Vous êtes sur la page 1sur 24

Etablissement : Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA)

Parcours : Licence
Mention : ANGLAIS

ANG 219
TRADUCTION DES TEXTES POLITIQUES ET
ECONOMIQUES

Crédits : 4

Semestre : 4 (MOUSSON)
Enseignants : M. TARNO Akponi
M. SINADA Koakou
M. SOSSOU Mawuli
M. ATTRIH E. Kossi
M. MALDJA Koukou
M. BITADI Maintoukewe
M. ABOTCHI Koffi
Mme KPONOMAIZOUN Ablavi

Année académique 2022-2023


Table of Contents
UNIT ONE: MAIN PROCEDURES OR TECHNIQUES OF TRANSLATION ................................... 2
1.1 Transposition (La transposition ou recatégorisation) .................................................................... 2
1.2 Modulation (La modulation) ......................................................................................................... 3
1.3 Adaptation ..................................................................................................................................... 3
1.4 Equivalence (L’Equivalence) ........................................................................................................ 3
UNIT 2 : TRADUCTION DES TEXTES ÉCONOMIQUES ................................................................. 4
2.1 Translation of financial passages................................................................................................... 4
2.2 English- French Banking terminology .......................................................................................... 4
2.3 Thème grammatical : Traduction de ‘On’ ..................................................................................... 7
UNIT 3 : LEGAL TEXT ......................................................................................................................... 8
3.1 Translation passage ....................................................................................................................... 8
3.2. English – French legal words and expressions ............................................................................. 8
3.3 Thème grammatical : Traduction du subjonctif .......................................................................... 10
UNIT 4 : POLITICAL TEXT................................................................................................................ 11
4.1 Translation passage ..................................................................................................................... 11
4.2 English – French electoral/political words and expressions ........................................................ 11
4.3 Thème grammatical : Emploie de l’article défini ‘the’ ............................................................... 13
UNIT 5 : TRADUCTION DES TEXTES DU MONDE DU TRAVAIL ............................................. 14
5.1 Employment ................................................................................................................................ 14
5.2 English – French job terminology ............................................................................................... 14
5.3 Thème grammatical : La traduction du sujet ............................................................................... 16
UNIT 6 : TEXTE AGRICOLE.............................................................................................................. 18
6.1 L’agriculture africaine ................................................................................................................. 18
6.2 English-French agriculture terminology...................................................................................... 18
6.3. Thème grammatical : Les difficultés avec l’emploi des prépositions et des postpositions dans la
traduction français – anglais .............................................................................................................. 20
UNIT 7 : TRADUCTION DES TEXTES ECONOMIQUES ............................................................... 21
7.1 Économie africaine : quelles perspectives pour 2021 ? ............................................................... 21
7.2 Terminologie anglais-français des finances ................................................................................ 21
7.3 Thème grammatical : Traduction des temps du passé ................................................................. 22
UNIT ONE: MAIN PROCEDURES OR TECHNIQUES OF TRANSLATION

In the process of translating a text, there are some specific actions to be taken into account.
✓ Read carefully and understand the source text,
✓ Identify the type of text (literary, legal, political, technical, biblical, scientific …..),
✓ Find key words and expressions in the source text and their equivalent in the source
language,
✓ Look for the equivalences of these key words and expressions in the target language,
✓ Summarize the source text to show your level of understanding,
✓ Write down your translation by using appropriate techniques and read your work again
and again before handing it.

1.1 Transposition (La transposition ou recatégorisation)


Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the
meaning of the text. This translation technique introduces a change in grammatical structure
from SL to TL (noun – verb – adjective – adverb).
La transposition entraîne un changement de catégorie grammaticale d’un mot en passant d’une
langue à l’autre sans changer le sens du message.
Examples
Source Text (English) Target Text (French)
Verb Preposition
the Togolese Premier thinks that selon le Premier ministre togolais
Noun Past participle
With the help of a knife, Tchadjeri was Muni d’un couteau, Tchadjeri réussit à
able to cut the meat. couper la viande.
Adverb Verb
He nearly got arrested Il faillit se faire arrêter
Adjective Noun
the speculative property boom la flambée de spéculation immobilière

❖ The “chassé-croisé” is a translation device that refers to a double grammatical


transposition
Le chassé-croisé est un cas particulier de double transposition impliquant des verbes anglais
suivis d’une préposition ou d’une postposition.
Example :
Source text (English) Target text (French)
He pulled open the glass door Il ouvrit la porte de verre en la tirant.

❖ Amplification (l’étoffement)
L’étoffement est un type de transposition consistant à ajouter un syntagme nominal ou verbal
pour traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif. Ainsi, les prépositions
françaises ont besoin d’être étoffées par l’adjonction d’un participe passé ou par un nom, alors
que les prépositions anglaises se suffisent à elles-mêmes.
Example :
They asked about tomorrow’s strike = Ils ont demandé des informations sur la grève de
demain
1.2 Modulation (La modulation)
La modulation est un procédé qui implique un changement de point de vue afin d’éviter l’emploi
d’un mot ou d’une expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Il permet passage de
l’abstrait au concret, de la partie au tout, de l’affirmation à la négation, du passif à l’actif….
Examples:
Source Text (English) Target Text (French)
le milieu avec lequel il est en contact the circles in which he moves
avoir du pain sur la planche to have a lot on one’s hands

1.3 Adaptation
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which
replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language.
L'adaptation tient compte de la différence entre les réalités culturelles de chaque société pour
exprimer le même effet.
Example:
Source Text (English) Target Text (French)
Mariette is innocent as an egg. Mariette est innocente comme un agneau
Henoc is in year 8. Il est en cinquième.

1.4 Equivalence (L’Equivalence)


L’équivalence consiste à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les
exclamations, les interjections, les expressions figées ou l’expression idiomatique). Le
traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l’expression
équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. C’est
une rédaction du message entièrement différente d’une langue à l’autre.
Examples
Source Text (English) Target Text (French)
A-level/High school Diploma Baccalauréat
He is 6 feet tall. Il mesure 1 mètre 80.
UNIT 2 : TRADUCTION DES TEXTES ÉCONOMIQUES

2.1 Translation of financial passages


Banking
Banks are financial institutions that provide customers with a variety of valuable
services, including the ability to wire money to a person or company, the ability to store money
in a checking or savings account, the ability to collect interest on investments, the ability to
receive loans, and much more.
Banks are most commonly used by customers who wish to store their money and access
it as needed, with a debit card (a card that's simply attached to the funds in one's account), or
checks (individually numbered paper slips that can be used to designate a transfer of funds).
Checking and savings accounts are the primary means of storing money in a bank; a checking
account is designed to house money that will be spent, while a savings account is designed to
house money that will be saved.
Banks usually pay a small amount of interest, or a payment in the form of a percentage
of a customer's deposited balance, to customers. This is their way of showing support for clients
who entrust them with their money.
These funds are then used by banks, along with their credit, to perform other functions
and offer additional services. For example, many customers use banks to secure home
mortgages, or multiyear loans through which ownership (or equity) of a home is achieved.
Customers demonstrate that they're able to pay a mortgage back (usually by providing proof of
income and investments, in addition to a down payment, or a lump sum paid up front), and
select a time period for this mortgage; short mortgage payment periods require larger monthly
payments, but customers are charged less interest, while longer mortgage payment periods
require smaller monthly payments, but customers are charged more interest.
Lastly, many banking customers request a personal loan. Personal loans are loans issued
and approved by financial experts that are designed to be used by customers for specific
purposes. For example, one may secure a personal loan for a business plan or an automobile.
Personal loans, like home mortgages, are issued based upon a customer's ability to pay the
borrowed sum back ; banks also charge a small amount of interest, meaning in this case a
percentage of the borrowed money extra, besides its core balance.

2.2 English- French Banking terminology


a bank account = un compte bancaire an overdraft = un découvert
a bank note (GB), a bill (US) = un billet de Asset : un actif, un avoir
banque Assets and liabilities = L’actif et le passif
a blank cheque = un chèque en blanc Auction : enchère
a cheque (GB), check (US) = un chèque Average: moyen (average cost : coût
a cheque book = un carnet de chèque moyen)
a coin = une pièce de monnaie Balance : une balance (comptable) :
a current account (GB), a checking account balance of trade : la balance commerciale
(US) = compte courant bank card, ATM card (US) = carte
a loan = prêt, emprunt bancaire
a safe = un coffre-fort bank cashier = caissière, caissier
Accounting : comptabilité bank clerk = employé de banque
Ad (abréviation de advertisement) : une bank manager = directeur de banque
publicité Bank statement = relevé bancaire
Advertising: la publicité Bank transfer = un virement bancaire
an ATM (Automated Teller Machine) = un Bankruptcy : faillite (to go bankrupt : faire
distributeur automatique faillite)
Barter : le troc Financial assets : actifs financiers
Bill : facture, note (to foot the bill : payer Financial markets = marchés financiers
la note) ; billet de banque Forecasting : prevision
Board of directors : conseil Foreign currency, foreign exchange =
d’administration devise étrangère
Bond : une obligation (au sens du titre de Foreign exchange office = bureau de
dette) change
Books : les livres de compte, la Gross : brut
comptabilité (d’une entreprise, etc.) Gross Domestic Product (GDP) : Produit
Borrower : un emprunteur Intérieur Brut (PIB) (GDP per capita : PIB
Brand : une marque par habitant)
Capital: le capital ; capital gain : une plus- Growth : la croissance (economic growth :
value la croissance économique)
Cash = du liquide Hard currency = devise forte
CEO (Chief Executif Officer) : équivalent Income : revenu (household incomes : les
de PDG (Président Directeur General). revenus des ménages)
Chairman : président, directeur Interest: interet (interest rates : les taux
Change : changement (economic change : d’intérêt)
le changement économique) Investment : investissement
Commodity : une marchandise (utilise pour Investment bank: banque d’investissement.
les matières premières, les produits Lender : un préteur
agricoles). Loan : un prêt
Consumer : consommateur ; consumer Long run/Short run : le long terme/le court
goods : biens de consommation terme (in the long/short run : à long/court
Corporate (adj) :d’entreprise, corporate terme)
culture : la culture d’entreprise. Loss : une perte
Cost : cout (fixed cost : coût fixe ; variable Market failure : une défaillance du marché
cost : coût variable ; total cost : coût total) Market share : part de marché
Cost of production : coût de production Merger : une fusion (d’entreprise)
Credit card = carte de crédit Money laundering = blanchiment d’argent
Currency : une devise, une monnaie Mortgage = prêt immobilier, hypothèque
Deal : un accord, une transaction Offshoring : délocalisation
Debit, flow = débit Ouput : production (s'oppose à input :
Debt : dette ; to be in debt/ to be indebted : intrant, ce que l'on utilise pour produire)
être endetté overdrawn account = compte à découvert
Demand: demande (the law of supply and Owner : propriétaire
demand : la loi de l’offre et de la demande) Pay slip = bulletin de salaire
Discount rate = taux de remise Pension : retraite ; pensioner (anglais
Dismiss someone : renvoyer quelqu'un, britannique), retiree (anglais américain) :
licencier quelqu’un. retraite
Division of labour : la division du travail. Plant : une usine
Skilled labour : main d’œuvre qualifiée ; private bank = banque privée
unskilled labour : main d’œuvre non Rate : taux, cours (rates of interest : les
qualifiée; labour market : le marché du taux d’intérêt ; exchange rate : le taux de
travail change)
Domestic production : la production Real estate loan = prêt immobilier
nationale. Receipt = un reçu
Earnings : gains (financiers), profits Recession: récession
Exchange rate = taux de change Recovery: reprise (économique)
fees = frais Regulation : règlementation
rent = loyer Supply : offre (the law of supply and
retail bank = banque de détail demand : la loi de l’offre et de la demande)
Return : rentabilité, rendement (increasing Takeover : rachat, prise de contrôle
returns : rendements croissants). Tariff : droit de douane
Revenue : chiffre d’affaire (c'est un faux Tax (pluriel : taxes) : un impôt le plus
ami : revenu se dit ‘income’). souvent (parfois une taxe)
Saving bank = caisse d’épargne Trade : le commerce, l’échange ; free trade
Savings account = compte d’épargne : le libre-échange ; foreign trade : le
Secured credit = prêt garanti commerce
Share : une action Trade Union (anglais britannique) ; Labor
Shareholder : un actionnaire union (anglais americain) ; souvent
Slump : effondrement, crise, récession Value added : valeur ajoutée
Standard of living : niveau de vie Workforce : la main d’œuvre (synonyme :
Statement of account = relevé de compte labour force)
Stock exchange/market = la bourse Yield : la rentabilite ; the yield of the
Subsidiary = une filiale investment : la rentabilité de
l’investissement
Verbes utiles
To apply for a loan = demander un prêt To earn : gagner (au sens de gagner de
To ask for security = demander une l’argent).
garantie To give somebody credit = faire crédit à
To audit an account = vérifier un compte quelqu’un
To bargain : négocier (en vue d’un accord, To go bankrupt = faire faillite
comme une vente ou un achat) To grant a loan = accorder un prêt
To be in the red = être à découvert To issue a cheque = libeller un chèque
To be thrifty = être économe To keep the change = garder la monnaie
To borrow = emprunter To make out a cheque = libeller un chèque
To buy on credit = acheter à crédit To open an account with = ouvrir un
To cash a cheque = toucher un chèque compte auprès de
To change money (into Euros) = changer To outsource : externaliser
de l’argent (en Euros) To owe : devoir (de l’argent)
To charge = facturer To pay cash = payer en espèces
To compete with someone: être en To purchase: acheter, acquérir.
concurrence avec quelqu’un To refund = rembourser
To decrease: diminuer (the supply To save : épargner
decreases : l’offre diminue) To save = économiser
To deposit money into a bank account = To speculate, gamble = jouer en bourse,
déposer de l’argent sur un compte spéculer
To deposit money with a bank = déposer To spend = dépenser
de l’argent en banque To withdraw = retirer (l’argent)
To write a check = faire un chèque
2.3 Thème grammatical : Traduction de ‘On’
1. Lorsque le français utilise ‘on’ pour exprimer une énonciation d’ordre générale ou un
dicton, on le traduit généralement en anglais par ‘one’.
Exemple :
French English
On ne sait jamais. One never knows.
On ne peut pas toujours avoir raison. One cannot always be right.

2. Lorsque le langage est plus familier ou ‘on’ est utiliser pour exprimer un dicton, on le
traduite par ‘you’.
Exemple :
French English
On ne peut rester calme dans une telle situation. You can’t remain calm in such a situation.
On ne fait pas d’omelette sans casser d'œufs. You can’t make an omelette without
breaking some eggs

3. Si le locuteur fait partie du groupe qui parle, il faut utiliser ‘we’.


Exemple :
French English
On aura nos examens dans cette université. We’ll take our examinations in this university.
On doit y aller. We have to go.

4. Si le locuteur ne fait pas partie du groupe qui parle, il faut utiliser ‘they’.
Exemple :
French English
En Afrique, on mange du couscous. In Africa they eat couscous.
En Angleterre, on roule à gauche. In England, they drive on the left
NB : Un Anglais dans cet exemple emploiera ‘we’ puisqu'il fait partie du groupe.

5. Lorsque ‘on’ est utilisé pour exprimer une rumeur, il se traduit par ‘people’.
Exemple :
French English
On dit qu’elle va voyager. People think she is going to travel.

6. Si le locuteur (le sujet) n’est pas identifié ou identifiable, il faut utiliser ‘someone’ ou la
voix passive.
Exemple :
French English
On a frappé à la porte. Someone knocked at the door.
On dit que Aimé va se marier très bientôt. Aimé is said to get married very soon.
On a volé mon bic. My pen has been stolen.
UNIT 3 : LEGAL TEXT

3.1 Translation passage


The International Criminal Court (ICC) has upheld the acquittal of Ivory Coast’s ex-
President Laurent Gbagbo on charges of crimes against humanity.
Laurent Gbagbo had been charged in connection with violence following a disputed
election in 2010 that left 3,000 people dead. The first former head of state to go on trial at the
ICC, he had denied all the allegations over the bloodshed. The former president was in court
alongside ally and former youth leader Charles Blé Goudé, who was accused of leading a militia
backing him. They were both acquitted in 2019, but the prosecution had appealed what was
seen as the shock decision to clear them. Prosecutors said Mr Gbagbo clung to power ‘by all
means’ and charged him with four counts of crimes against humanity, murder, rape and other
forms of sexual violence, persecution and ‘other inhuman acts’.
It argued that there were procedural errors in how the original verdict was delivered and
insisted that thousands of documents and 96 witnesses presented during the trial had proved
their guilt beyond reasonable doubt. But presiding Judge Chile Eboe-Osuji said: “The appeals
chamber, by majority, has found no error that could have materially affected the decision of the
trial chamber. The appeals chamber hereby revokes all remaining conditions on the release of
Mr Gbagbo and Mr Blé Goudé as a result of this judgement.”
Back home in November 2019, he was sentenced in absentia for the ‘looting’ of the
Central Bank of West African States (Bceao) in the aftermath of the disputed poll - and in theory
he could be jailed on his return and it meant he was barred from being a candidate in last year’s
election.

3.2. English – French legal words and expressions


A barrister = avocat à la cour Banc des accusés = Prisoners’ dock
A justice of peace = juge de paix Barre des témoins = Witness stand,
Accusation criminelle = Criminal charge Witness box
Accusé, prévenu = Accused, defendant Blanchir = To Launder
Acquitté = Acquitted Cabinet d’avocats =Firm
Acte de procédure judiciaire = Process of a Casier judiciaire = Criminal record
court Caution = Bail
Acte de procédure/plaidoirie =Pleading Chambre d’un tribunal/salle d’audience =
Acte non intentionnel =Unintentional act Courtroom
Agression physique = Physical assault Chef d’accusation, d’inculpation = Charge
Agression sexuelle = Sexual assault Cité à comparaître = committed to stand
Amende = Fine, Financial penalty trial/ summoned to appear
Appel = Appeal Comparaître = To Appear in Court
Archives judicaires =Court records Comparution devant le tribunal =Court
Audience = Hearing appearance
Audience préliminaire = Preliminary Condamnation, peine =Sentence
hearing Condamné = Convicted
Auteur de délit = Perpetrator, Offender Contrefaçon = Counterfeit/Forgery
Auxiliaire de justice =Officer of the Court Contrefaire/falsifier = To Counterfeit,
Avec préméditation = Premeditated falsify
Avis d’audience =Notice of hearing Corrompre = To Bribe
Avocat = Attorney, lawyer Corruption = Bribery
Avocat adverse = Opposing counsel Coupable = Guilty
Avocat commis d’office =Public defender Coupable = Guilty
Avocat de défense pénale = Defender Coups et blessures = Assault and battery
Criminel = Criminal Libération conditionnelle = Conditional
Culpabilité = Guilt release
Décerner un mandat = Issue a warrant Libérer sous caution = To Release on bail
Déclarer coupable = To Find guilty Mandat = Warrant
Déclarer non-coupable = To Find not Mandat d’arrêt = Warrant of arrest
guilty Mandat de fouille = Search warrant
Défenseur, accusé, prévenu = Defendant, Mandat de perquision = Seizure Warrant
accused Ministère de la Justice = Ministry of
Détention = Confinement Justice
Divulger un document = To Disclose a Ministère public = Attorney general
document Mis en liberté =Release from custody
Doute raisonable = Reasonable doubt Mise en liberté surveillée = Probational
Droit civil = Civil law release
Droit commun = Common law Money laundering = blanchissement
Droit pénal = Criminal law d’argent
Droit procédural = Procedural law Nommer (un avocat, commis d’office) =
Droits de greffe = Fees paid to the clerk To appoint (an attorney)
Echéance =Expiry/due date/maturity Obligation juridique = Legal duty
En état d’arrestation = under arrest Peine = Penalty, punishment
Engager les services d’un avocat = To Hire Peine capitale = Capital punishment
(an attorney) Peine de mort = Death penalty
Etablissement pénitentiaire = Penal Plaignant, requérant, demandeur = Plaintiff
institution Plainte = Complaint
Expert légiste/médecin légiste = Forensic Pot de vin = Bribe
expert Poursuite judiciaire = Lawsuit
Exposé de la défense = Statement of Poursuivre = To prosecute
defense Poursuivre en justice = To Sue
Faire du trafic de/faire de la contrebande Présomption d’innocence =Presumption of
de =To Smuggle Innocence
Faux témoignage = False evidence Preuve =Evidence, Proof
Flagrant délit = Red-caught handed Preuve contraire = Countering evidence
Force majeure = Force majeure Preuve formelle = Formal proof
Fraude/escroquerie = Fraud/swindle Prison/maison d’ arrêt = Jail
Greffier = Clerk Procès = Proceedings, trial, hearing
Honoraires = Fee Procureur, Magistrat du Parquet =
Honoraires d’avocat = Legal fees Prosecutor
Incriminer = To Incriminate Récidiviste = Repeat offender
Inculpé = Charged Réclusion à perpétuité =Life term/life
Indemnisation/dommages et intérêts = emprisonment
Compensation Rendre public un jugement = To Release a
Infraction = Criminal offence judgment
Invoquer à titre de preuve = To Use as Reprise de l’audience = Resumption of the
evidence hearing
Invoquer un moyen = To Rely upon a Résidence surveillée = House arrest
ground Responsabilité civile des tiers = Third-
Jugement de non-lieu = Judgment of non- party liability
suit Responsabilité pénale = Penal liability
Juger, amener en justice = To Try, bring to S’opposer à une question =To object to a
trial question
Jurisprudence = Case-law Témoignage = Testimony
Témoigner = To testify To enforce the law = faire
Témoigner sous serment = To give appliquer/respecter la loi
evidence under oath To pass a law = adopter une loi
Témoin = Witness To plead guilty = plaider coupable
Témoin oculaire = Eye-witness To plead innocent = plaider non coupable
Témoin-clé = Key witness Toxicomane = Drug addict
The attorney general = ministre de la Traduire en justice = To bring to justice
justice, procureur général, avocat général Vice de procédure = Procedural error
To break the law = enfreindre/violer la loi Violer (droits, etc.) =To Violate (rights,
To charge someone with = inculper etc.)
quelqu’un de Vol à main armée = Armed robber

3.3 Thème grammatical : Traduction du subjonctif


1. L’emploi du subjonctif français peut refléter un jugement porté par celui qui parle, en étant
déclenché par un superlatif (ex. C’est le meilleur film que j’aie jamais vu) ou par une
tournure appréciative (ex. Je me réjouis que vous soyez venus). Il correspond alors en anglais
au present perferct.
It is the best film I have ever seen; I’m delighted you have come.
2. Lorsque l’appréciation s’exprime par le biais d’une tournure impersonnelle, on emploie le
modal should suivi de la base verbale :
ex: Il est important/indispensable que Obubé soit à l’l’heure
It is important/essential that Obubé should be on time.
3. Introduit par l’expression « le fait que », le subjonctif permet de nominaliser (= transformer
en nom) le verbe et ses éventuels compléments. Cette structure nominalisée peut être sujet
d’un verbe, complément d’une préposition ou complément d’objet. Dans ce cas, on utilise en
anglais la forme en ‘–ing’ ou ‘the fact that’ suivi d’un verbe conjugué.
Exemple : Tchafalo décide tout d’un coup d’aller passer un mois parmi ces villageois, sans
argent et sans que personne ne sache qui elle est.
One day Tchafalo decides to [go and] spend a month with theses villagers, without any money
and without anybody knowing who she is.

4. Si l’emploi du subjonctif correspond à un changement de sujet, il est rendu en anglais par


‘to + base verbale.’
Exemple
Je veux que tu me donnes de l’argent
I want you to give me some money.
Les Libyens, eux, voudraient que la manne pétrolière se déverse un peu moins sur le nord.
For their part, the Libyans would like oil subsidies to be lavished a little less in the north.

5. Lorsque le subjonctif suit un verbe exprimant une hypothèse ou une action non accomplie
(demander que ……., exiger que …..), on utilise en anglais la base verbale, précédée
éventuellement du modal should.
Exemple : Le maire de la ville a profité de cette occasion pour lancer un appel à la cour de
justice de Lomé, qui vient d’exiger de la compagnie qu’elle garantisse le bien-être social de
ses employés.
The mayor of the city seized the opportunity to appeal the court of justice of Lomé, which has
insisted that the company [should] guarantee workers social well-being.
UNIT 4 : POLITICAL TEXT

4.1 Translation passage


Les élections législatives vont-elles remettre la démocratie béninoise sur les rails ?
Après quatre années d’absence de l’arène politique, l'opposition a contesté les législatives de
janvier — les plus inclusives depuis l’élection du président Talon.
Le Bénin semble émerger de la crise politique la plus profonde de son histoire depuis la
conférence nationale de 1990 qui a posé les bases de la démocratie. Le 8 janvier 2023, les
élections législatives se sont déroulées dans un climat globalement apaisé, contrairement à
celles de 2019 qui avaient été suivies de violentes contestations contre l’exclusion de
l’opposition. Elles avaient entraîné la mort d’au moins quatre manifestants. Ces violences
avaient terni l’image du pays considéré jusque-là comme un exemple de démocratie en Afrique
de l’Ouest.

Bien que le taux de participation aux législatives de cette année reste faible (37,79 %), ces
élections sont les plus inclusives que le pays ait organisées depuis l’arrivée du président Patrice
Talon à la tête du Bénin en 2016. Elles marquent le retour de l’opposition dans l’arène politique,
après son absence des législatives de 2019 et celle des principaux partis de l’opposition des
élections communales et locales de 2020 et de la présidentielle de 2021.

Sept partis ont pris part aux élections législatives de cette année. Trois d’entre eux se réclament
de l’opposition : les Démocrates, les Forces cauris pour un Bénin émergent (FCBE) et le
Mouvement populaire de libération. À l’issue du scrutin, seuls trois partis sur les sept ont
franchi le seuil des 10 % nécessaires à l’attribution de sièges au Parlement.

Les principaux partis de la mouvance présidentielle, l’Union progressiste le Renouveau (UPR)


et le Bloc républicain (BR), ont recueilli respectivement 37,56 % et 29,23 % des voix,
remportant à eux deux 81 sièges. Ce score garantit au président Talon une majorité absolue au
Parlement pour poursuivre sa politique sans entrave majeure. Les Démocrates arrivent en
troisième position avec 24,16 % des suffrages exprimés et obtiennent 28 sièges.

4.2 English – French electoral/political words and expressions


Absolute majority = Majorité absolue By(e)-election = Election partielle, élection
Absentee voting = Vote à distance/ par complémentaire
correspondence Campaigning = Campagne électorale
Adjournment debate = débat final
Announcement of the results = Cancelled ballot paper = Bulletin annulé
Proclamation des résultats Candidate registration = Inscription des
Appeal against the result of the election = candidats
Contestation du résultat électoral Cast a ballot (to) or cast a vote (to) = Voter
Application = Candidature Challenge a ballot (to) = Contester la
Ballot = Scrutin (tour de) validité d’un bulletin de vote
Ballot box = Urne Close of the poll = Fermeture du scrutin
Ballot paper = Bulletin de vote Complaints and appeals = Recours
Ballot stuffing = Bourrage d’urne, fraude (processus de)
électorale Constituency = Circonscription électorale
Bill = projet de loi Count (of votes) = Dépouillement (des
The first/second ballot = le premier/second suffrages)
tour de scrutin Counting = Décompte (des voix)
Direct vote = Suffrage direct Political demonstration = Manifestation
Domestic observer = Observateur national, politique
interne Polling booth = Isoloir
Drawing lots = Tirage au sort Polling station = Bureau de vote
Election Day = Jour du scrutin Postpone an election (to) = Ajourner une
Election Law = Loi électorale élection
Election observation mission = Mission Proportional list system = Scrutin de liste
d’observation électorale proportionnel
Election observer = Observateur électoral Protocol (of results) = Procès-verbal (des
Election poster = Affiche électorale résultats)
Electioneering / Electoral campaign = Proxy voting = Vote par procuration
Campagne électorale Repeat election = Election partielle
Electoral census = Recensement des Registered voters = Electeurs inscrits
électeurs Relative majority = Majorité relative
Electoral disputes = Contentieux électoral Remote voting = Vote à distance
Electoral fraud = Fraude électorale Right to stand for election = Eligibilité
Electoral register/roll = Liste électorale Ruling party = Parti au pouvoir
Electronic/-E voting = Vote électronique Run for election (to) = Se présenter aux
Exit poll = Sondage à la sortie des urnes élections
First past-the-post = Scrutin majoritaire Run in an election (to) = Se présenter aux
uninominal élections
Free and fair elections = Elections libres et Sample ballot paper = Echantillon de
équitables bulletin de vote
Inking (of fingers) = Marquage à l’encre Secrecy of the vote = Secret du vote
(sur les doigts) (scrutin)
Join a political party (to) = Adhérer à un Signature (initials) = Emargement
parti politique Single member constituency =
Local Election Commission = Commission Circonscription uninominale
électorale locale Single member constituency system =
Majoritarian system = Système majoritaire Scrutin uninominal
(à la majorité absolue) Single non transferable vote = Vote unique
Majority second round election = Scrutin non transférable
majoritaire à deux tours Size of the constituencies = Taille des
Mandate = Mandat circonscriptions
Nomination paper = Déclaration de Spoiled ballot (paper) = Bulletin nul
candidature Stand for election (to) = Se présenter aux
Note of election/ Notice of Election = Avis élections
d’élection Straw voting = Test électoral
Oath = Serment Strike through (to) = Biffer
Opinion poll = Sondage d’opinion Suffrage rights = Droit de vote
Parliament = Assemblée législative Surveys = Sondages
Parliamentary elections = Elections Swearing-in ceremony = ceremonie
législatives d’invetsiture
Parliamentary representation = Députation System of relative majority = Scrutin à la
Party leader = Lader/Dirigeant de parti majorité relative
politique Transparent ballot box = Urne transparente
Plurality election = Scrutin majoritaire Turn-out / Turnout = Participation
uninominal électorale, Taux de participation
Plurality system = Système à la majorité Two-round System = Scrutin majoritaire à
relative deux tours
Indecisive election = Ballotage Voters registration = Inscription des
Universal suffrage = Suffrage universel électeurs
Unlawful electoral influence = Trafic Voters list or Voters register = Liste
d’influence électorale électorale
Validly expressed votes = Suffrages Voting rights = Droit de vote
valablement exprimés Voting round = Tour de scrutin
oter (registration) card = Carte d'électeur Winner-take-all elections = Scrutin
majoritaire à un tour

4.3 Thème grammatical : Emploie de l’article défini ‘the’


1. L‘article défini the est employé devant les noms de personnes, de choses, etc., que l’on peut
désigner, c’est-à-dire si l’on sait de quelle personne, de quelle chose il s’agit. C’est le cas
particulier des noms suivis d’un complément déterminatif (introduit par of) ou d’une
préposition relative.
Ex : The zebra hid in the savanna grass
Le zèbre (dont on parle dans l’histoire) se cacha dans les herbes de la savane.
I understand the pidgin which is spoken in Ivory Coast.
Je comprends le pidgin que l’on parle en Côte d’Ivoire.
But:
I don’t understand pidgin.
Je ne comprends pas le pidgin.
2. On emploie l’article défini the devant les choses, les personnes, etc., seules de leur espèce,
ou considérées comme telle : The moon, the sun, the sky, the President, the Pope, the Bible,
the Koran, the harmattan ……. NB : Exceptions : heaven (le paradis), hell (l’enfer)
The sky is dark.
Le ciel est sombre.
3. On emploie l’article défini the devant une chose, un animal, une personne, etc.,
représentant l’espèce tout entière.
The dog is a useful animal.
Le chien est un animal utile.
4. On emploie the devant les adjectifs substantivés.
The French, the strong, the weak
Les français, les forts, les faibles
5. En général, l’article défini n’est pas employé devant un titre, une fonction, une appelation
familière suivis d’un nom propre.
President Faure Essozimna, Uncle Bataba, Doctor Oulam, Old Kolani…

6. L’article défini n’est pas utilisé dans certain nombre d’expressions usuelles : to go to
school, to go to bed, to go to church, to go to hospital, etc.

7. On emploie l’article défini des noms ordinaires de maladies (The measles = La rougéole),
devant quelques rares noms de pays au singulier, les noms géographiques au pluriel, les noms
des chaînes de montagnes, des mers, d’océans, de fleuves et rivières (The Sudan, The
Crimea, the United States, the Hoggar, the Atlas, the Alp, the Atlantic, the Nile, the Senegal,
the Zambezi….).
UNIT 5 : TRADUCTION DES TEXTES DU MONDE DU TRAVAIL

5.1 Employment
Chômage : femmes et hommes désormais à égalité
À l’automne 2019, la part de femmes et d’hommes au chômage est équivalente (respectivement
8,3 % et 8,4 %), selon l’INSEE. Depuis plus de deux ans maintenant, les taux ne diffèrent plus
guère selon le sexe. Cette situation est nouvelle. Jusqu’au milieu des années 2000, le taux
féminin est toujours de deux points supérieurs à celui des hommes et parfois beaucoup plus. À
son niveau le plus élevé, au début des années 1980, l’écart approche les quatre points. La crise
qui suit le premier choc pétrolier de 1974 frappe d’abord les femmes : leur taux de chômage est
déjà de 8 % en 1981, contre un peu plus de 4 % pour les hommes, soit presque le double !

Le processus d’égalisation des taux de chômage entre les sexes remonte à une trentaine
d’années. Dès la fin des années 1980, l’écart se réduit. Il est de deux points au détriment des
femmes au début des années 2000, mais les courbes se rencontrent pour la première fois fin
2009. Ce rapprochement sur longue période reflète l’élévation du niveau d’éducation des filles,
un phénomène qui s’amorce en réalité dès les années 1950. À partir du début des années 2000,
au sein des emplois féminins, la part des titulaires d’un diplôme supérieur à bac + 2 devient
supérieure à celle des hommes.
La crise de 2008 va même entraîner une inversion des taux de chômage : au milieu de l’année
2015, le taux des hommes est supérieur d’un point à celui des femmes (10,7 % contre 9,6 %).
La crise qui touche l’industrie, secteur très masculin, est de grande ampleur. Les services,
davantage féminisés, sont (relativement) moins touchés. Mais le taux de chômage des hommes
va baisser rapidement à partir de 2015 pour revenir au même niveau de celui des femmes.
Extrait de « Chômage : femmes et hommes désormais à égalité », Centre d’observation de la
société, 14 novembre 2019.

5.2 English – French job terminology


5.2.1. Le recrutement
a job interview = un entretien d’embauche marché de l’emploi : labour market
an application form = dossier de licenciement abusif : unfair dismissal
candidature syndicat : union
an interview = un entretien travailleur non déclaré : informal worker
to be interviewed = passer un entretien politique de l'emploi : employment policy
to take on / to hire = embaucher quelqu’un congé maladie : sick leave
to look for a job = chercher un travail retraite anticipée : early retirement
seuil de pauvreté : poverty line prestation de maladie : sick pay
droit du travail : labour laws indemnités de licenciement : severance
emploi à vie : lifetime employment pay
coûts de main-d'œuvre : labour costs to apply for a job = postuler un emploi
pertes d'emploi : job losses an applicant = un candidat, un demandeur
débouchés professionnels : job a job applicant = un candidat à l’embauche
opportunities to post a job = publier une offre d’emploi
profil d’un poste : job definition job center = l’agence pour l’emploi
travailler au noir : to moonlight job offer / job vacancy / job opening / job
embaucher: to hire somebody opportunity / job advertisement = offre
supprimer des emplois : to axe jobs d’emploi
toucher l’allocation chômage : to be on the to fill a position / to fill a vacancy =
dole pourvoir un poste
to land a job = obtenir un emploi to appoint somebody to a position =
application for a job = candidature à un nommer quelqu’un à un poste
poste recruitment = recrutement
having a permanent job = avoir un poste a recruitment agency = un cabinet de
permanent recrutement
job description = descriptif d’un poste a job site = un site de recrutement
a shortlist = liste des candidats hiring campaign = campagne de
présélectionnés recrutement
to shortlist = présélectionner human resources = ressources humaines
to be on the shortlist = être sur la liste des
candidats

5.2.2. Le salaire
a salary = salaire (mensuel ou annuel) to be paid monthly = être payé au mois
wages = salaire journalier ou to be paid piecework = être payé à la pige
hebdomadaire a bonus = une prime
a pay slip = un bulletin de salaire benefits in kind = avantages en nature
attractive salary = salaire motivant a seniority bonus = prime d’ancienneté
basic salary / basic wage = salaire de base danger money = prime de risque
starvation wage = salaire de misère holiday premium = prime de vacances
guaranteed minimum wage = équivalent du severance pay = prime de départ
SMIC redeployment compensation = prime de
gross salary = salaire brut reconversion
net salary = salaire net Christmas bonus = prime de Noël
wage difference = écart de salaire overtime = heures suppémentaires
wage costs = charges to pay on an overtime basis = payer en
hausse de salaire = pay rise heures supplémentaires
flat rate of pay = salaire fixe to do overtime / to work overtime = faire
to be badly paid = être mal payé des heures supplémentaires
to be well paid = être bien payé paid holiday / paid leave / paid vacation =
to be paid by the hour = être payé à l’heure congés payés

5.2.3 La carrière
career = carrière to make one’s career in = faire carrière
a career plan = un plan de carrière dans
a contract of employment / an employment career development = évolution de carrière
contract / an employment agreement = un career prospects = perspectives de carrière
contrat career goals = objectifs professionnels
a temporary contract = un contrat de travail professionnal skills = compétences
précaire professionnelles
a fixed-termed contract = contrat de travail expertise in something = compétences en
à durée déterminée (CDD) matière de …
a permanent contract = contrat de travail à to be well equipped for a job = avoir les
durée indéterminée (CDI) compétences requises pour un emploi
termination / breash of the employment to start a career = débuter une carrière
contract = rupture du contrat de travail to quit / leave a career = quitter une
reappointment = renouvellement carrière
termination benefits = indemnités de fin de to rise through the ranks = gravir les
contrat échelons
to climb the social ladder / to move up the internship agreement = convention de stage
ladder = monter les échelons permanent appointment = titularisation
a job with a future = un emploi d’avenir

5.2.4 Le temps de travail


hours of duty = heures de service / heures public holiday / statutory holiday = jour
de travail férié
hours of attendance = heures de présence a break = une pause
office hours = heures de bureau lunch break = pause déjeuner
hours of work = durée du temps de travail coffee break = pause café
flexible working hours = flexibilité du overtime = heures suppémentaires
temps de travail to pay on an overtime basis = payer en
flexitime = horaires flexibles / à la carte heures supplémentaires
to work flexitime = travailler en horaires to do overtime / to work overtime = faire
aménagés des heures supplémentaires
full time = à temps plein paid holiday / paid leave / paid vacation =
part time = à temps partiel congés payés
half time = à mi-temps to take a day off work = prendre un jour de
a temporary employee = un intérimaire congé / un jour de repos

5.2.5 Quelques métiers


a company manager = un chef d’entreprise a workman = un ouvrier
an estate agent = un agent immobilier a house painter = un peintre en bâtiment
a property developer = un promoteur a woodworker = un menuisier
immobilier a tiler = un carreleur
a sales and marketing person = un a bricklayer = un maçon
commercial a cobbler = un cordonnier
an office clerck = un employé de bureau a dress maker = un couturier
a business man / a business woman = un a tailor = un tailleur
homme / une femme d’affaires a furniture mover = un déménageur
a computer scientist = un informaticien a dustman / a garbageman = un éboueur
a receptionist = une hôtesse d’accueil an electrician = un électricien
a secretary = un / une secrétaire a cleaning lady / man = une femme / un
a sales representative = attaché commercial homme de ménage
a steward = un steward a mechanic = un mécanicien
a head hunter = un chasseur de tête a gardener = un jardinier
a taxi driver = un chauffeur de taxi a farmer = un fermier / un agriculteur
a driver = un chauffeur privé a lumberjack = un bûcheron
an accountant = un comptable a welder = un soudeur
a broker = un courtier a wine grower = un vigneron
an employee = un employé

5.3 Thème grammatical : La traduction du sujet


Le verbe est assez souvent placé devant le sujet en français pour des raisons de mise en relief.
Une telle inversion est parfois obligatoire : par exemple après certains adverbes placés en tête
d’énoncé (1-2), dans les propositions incidentes (ex. ……dit-il, …..explique l’auteur) (3) ou
dans les constructions infinitives. Elle peut aussi correspondre à un simple choix stylistique,
notamment lorsque le sujet est long.
L’inversion du sujet et du verbe étant bien plus rare en anglais, on remet le plus souvent le
sujet devant le verbe dans la traduction, sauf éventuellement dans les propositions incidentes
et pour les verbes à faible valeur descriptive tels que go, come, say ….. afin de faire ressortir
le sujet. Le recours à la forme passive anglaise permet dans certains cas de conserver cette
mise en relief du verbe.
En revanche, l’auxiliaire se place devant le sujet en anglais dans les énoncés interrogatifs ou
après certains adverbes placés en début de proposition : never, rarely, hardly …… (6-7).
Par rapport au français, le sujet est souvent mentionné plus tôt dans la phrase anglaise, séparé
éventuellement du verbe.
1. Peut-être voulait-il l’empêcher de pousser la porte entrebâillée et d’entrer.
Perhaps he wanted to prevent her/him from pushing the half-open door and entering.

2. Il est sans doute trop tard pour modifier les mauvaises habitudes des grands, mais si l’on
donne une belle conscience écologique aux consommateurs de l’an 2000, peut-être pourra-t-
on éviter la catastrophe.
It is probably too late to change the ways of the older generation, but if we can raise
environment awareness among the consumers of tomorrow, it may be possible to avoid a
disaster.
3. « Qui veut voyager loin ménage sa monture », déclarait Racine à l’heure des voitures à
cheval.
He who wishes to travel far should take care of his mount, declared Racine.

4. Sanchez se leva en voyant arriver le commissaire.


Sanchez stood up when he saw the superintendent arrive.

5. Les deux millions de souscripteurs ont vu, en l’espace de quelques mois, plus que doubler
la valeur en Bourse de leur placement.
The two million suscribers saw the value of their investments on the stock market more than
double in the space of a few months.

6. Nulle part ailleurs, nous ne faisions évoluer nos instruments.


Nowhere else did we promote our instruments.

7. A peine le bateau a-t-il accosté à Lomé que Komivi a bondi sur le sable, à la recherche
d’un restaurant.
Scarcely had the boat moored in Lomé than Komivi leaped on the sand in search of a
restaurant.

8. Même si elle n’a fait l’objet d’aucune communication officielle, la situation politique au
Burkina Faso préoccupe l’ensemble des délégations.
The political situation in Burkina Faso, although not the subject of an official statement, is a
matter of concern for the delegates.

9. Avec leur droit du travail très élaboré, les pays développés seraient le prototype d’une
modernité statutaire, aujourd’hui menacée par le simple jeu de la régulation des transactions
internationales.
The industrialised countries, which have devised comprehensive labourn laws, are seen as
prototypes of legally enforceable modernity, which is now under the threat simply from the
regulation of international transactions.
UNIT 6 : TEXTE AGRICOLE

6.1 L’agriculture africaine


L’Afrique possède une grande variété de zones agro-écologiques, qui vont des forêts
ombrophiles marquées par deux saisons des pluies à une végétation relativement clairsemée,
sèche et aride, arrosée une fois l’an. Si cette diversité constitue un énorme atout, elle représente
tout de même un grand défi pour le développement agricole de l’Afrique.
D’une part, elle offre un immense potentiel en termes de denrées et produits agricoles
susceptibles d’être produits et commercialisés sur les marchés intérieurs et extérieurs. D’autre
part, cette diversité exclut toute solution générale aux problèmes que pose le développement
agricole sur l’ensemble du continent. Par conséquent, la programmation et la mise en œuvre
d’interventions dans ce secteur doivent être adaptées aux conditions propres à chaque zone
agro-écologique et à la situation socioéconomique des ménages ruraux vivant dans les différents
pays du continent.
Au cours des trois dernières décennies, les gains de productivité agricole en Afrique ont
été obtenus dans une large mesure par une expansion continue des cultures pluviales, en
particulier, les cultures vivrières, sur des terres de plus en plus marginales et/ou par la réduction
des périodes traditionnelles de jachère entre deux cycles de culture.
Soumis à la forte pression démographique, les ménages ruraux ont été contraints
d’adopter des pratiques agricoles qui assurent leur survie. Malheureusement, les stratégies de
sécurité alimentaire des ménages n’ont pas accordé beaucoup d’importance à l’accroissement
de la productivité des exploitations agricoles par l’intensification du rendement par parcelle de
terre cultivée – c’est-à-dire par l’accroissement du rendement des cultures à l’hectare.
Hormis l’agriculture commerciale qui couvre une gamme relativement restreinte de
cultures, l’utilisation d’intrants agricoles – c’est-à-dire de semences améliorées, d’engrais
inorganiques, d’insecticides et de pesticides – est nettement moins répandue en Afrique que
dans les autres régions en développement du monde. Souvent, la quantité d’engrais inorganique
utilisée à l’hectare est inférieure à dix kilogrammes de nutriments. Pour l’heure, l’utilisation
des produits agrochimiques et/ou de techniques de lutte intégrée contre les maladies végétales
et les parasites reste largement limitée aux cultures d’exportation.
L’expansion continue des cultures s’est faite aux dépens des autres systèmes
d’utilisation des ressources naturelles. L’une des conséquences de ce phénomène a été la
destruction rapide des ressources forestières par le défrichement et la surexploitation des terres
aux fins de production de bois de feu et d’autres utilisations domestiques. Un autre effet plus
subtil de cette situation est la détérioration des systèmes de transhumance du bétail, provoquée
par l’utilisation à des fins de culture de superficies de plus en plus étendues de terres autrefois
réservées au pâturage de saison sèche.

6.2 English-French agriculture terminology


arable farm = la ferme de culture charançon = weevil
arroser = to water cheese = le fromage
barn = la grange chick = le poussin
billy-goat = un bouc chicken = un poulet
breed = une race combine harvester = la moissonneuse-
bull = le taureau batteuse
butter = le beurre conditions climatiques = climatic
calf = le veau conditions
carence = deficiency (of nutrients, trace culture endommagée = damaged crop
elements) défrichage = land clearance
cattle = le bétail
désherbage chimique = chemical weed le champ = field
control le cheval = horse
désherbant = herbicide le cochon = pig
disponibilité des ressources = availibility le dindon = turkey
of resources, availibility of supplies le fermier = farmer
dose d'emploi = application rate le foin = hay
herbicide sélectif pour lutter contre ... sur le germe de soja = soybeans
céréales = selective herbicide for the le maïs = corn
control of... in cereals le mouton = sheep
horse = le cheval le porcelet = piglet
humidité = moisture content le poulailler = chicken coop
indemne de virus = virus-tested le poulain = foal
irrigation goutte à goutte = trickle le poulet = chicken
irrigation le poussin = chick
jachère = fallow, fallow land le pré = pasture
l’agriculteur = farmer le pré-semis = pre-seeding
l’agriculture = agriculture le sarclage = weeding, hoeing
l’âne = donkey le silo = silo
l’auge = trough le tabac = tobacco
l’écurie = stable le taureau = bull
l’enclos = pen le tournesol = sunflower
l’exploitation frutière = fruit farm le tracteur = tractor
l’orge = barley le veau = calf
la barrière = gate les cultures = crops
la clôture fence les terres cultivées = farmland
la ferme = farm main d'oeuvre = labour force
la ferme d’aviculture = poultry farm moisson = harvest
la ferme d’élevage de moutons = sheep peser = to weigh
farm piqueter un essai = to lay out a trial, to
la ferme d’élevage porcin = pig farm mark out a trial
la ferme de culture = arable farm planter = to plant
la ferme latière = dairy farm produire (rendement) = to yield
la grange = barn pulvériser = to dress seed, to spray (a
la haie = hedge crop), to apply a spray
la maison d’habitation = farmhouse récolter = to harvest
la moissonneuse-batteuse = combine semer = to sow
harvester semoir à céréales = corn drill
la porcherie = pigsty/pigpen seuil de nuisibilité = critical level
le pulvérisateur = sprayer, pulverizer, stade sensible = critical period
sprinkler teneur en eau du sol = soil moisture
la vache cow content
labourer = to plough terre inculte = waste land
laisser un champ en jachère = leave a field tige = stem, stalk
lying fallow traitement de semences = seed dressing
le bétail = livestock trieur = sorter
le blé = wheat tubercules = tubers
le canard = duck voies de dégradation = degradation
le caneton = duckling pathways
6.3. Thème grammatical : Les difficultés avec l’emploi des prépositions et des
postpositions dans la traduction français – anglais
1. Il n’existe pas de correspondance simple entre les prépositions en français et en anglais.
Ainsi, la préposition ‘dans’ ne se traduit pas nécessairement par in, tandis que la préposition
‘de’ ne correspond pas systématiquement à of.
Ex : Très fatigué, Kanfiaguin s’étendit sur son lit, puis se releva et alla chercher du miel dans
le grenier.
Kanfiaguin stretched out on his bed, exhausted, then got up and took some honey from the
barn.
Le diagnostic dressé fait état d’une baisse de la croissance, d’une contraction des exportations
et d’une forte hausse des importations.
The report points to a decline in growth, a drop in exports and a sharp rise in imports.

2. Dans une énumération, certaines prépositions françaises (en particulier ‘à’ et ‘de’) sont
répétées devant chaque nom, ce qui n’est pas nécessaire en anglais.
Ex : Egbaré et Mathieu passèrent quelque temps à Pagouda, à Tandjouaré et à Blitta avant
de s’installer à Kara.
Egbaré and Mathieu spent some time in Pagouda, Tandjouaré and Blitta before settling in
Kara.

3. La préposition anglaise permet souvent de traduire une structure plus étoffée en français,
en particulier un verbe ou une locution nominale. Verbe frs = préposition ang
Ex : Les pressions continuelles exercées sur le francs CFA sont la preuve manifeste d’un
manque de confiance dans l’économie ouest africaine.
The constant pressure on the CFA clearly points to a lack of confidence in the West African
economy.
Le pire a donc été évité, et les écueils qui avaient surgi ces derniers mois ont été écartés.
The nightmare scenario has consequently been avoided, and the various pitfalls of the past
few months sidestepped.

Locution nominale en français = préposition anglaise


Ponty et Tchonda les attendait au Palais des Congrès, à la sortie de la salle.
Ponty and Tchonda were waiting for them at Palais des Congrès, just outside exit.

4. Les verbes de mouvement suivis d’une locution adverbiale sont d’ordinaire traduits par un
verbe accompagné d’une postposition (verbe + locution adverbiale en français = verbe +
préposition an anglais).
Ex : Aboh a traversé le fleuve à la nage.
Aboh swam acroos the river.
UNIT 7 : TRADUCTION DES TEXTES ECONOMIQUES

7.1 Économie africaine : quelles perspectives pour 2021 ?


Sur un continent où la pandémie de Covid-19 fait pour l’heure plus de dégâts économiques que
sanitaires, à quoi faut-il s’attendre pour l’année 2021 ? La réponse, loin d’être évidente, est déjà
riche d’enseignements. D’abord parce que le continent revient de loin. La Banque mondiale l'a
rappelé dans ses dernières prévisions économiques publiées début janvier, la récession qui s'est
abattue sur le monde en 2020 est d’une ampleur inédite depuis les deux guerres mondiales. Et
pas un continent n’est épargné. Alors que les prévisions tablaient sur une croissance de près de
4 % en 2020, c'est une récession de 2,6 % qu’a enregistrée l’Afrique. Yasmine Osman,
économiste au sein du département Afrique de l’Agence française de développement, estime
que « pas même la crise financière de 2008 ou le choc pétrolier de 2015-2016 n’avaient conduit
autant de pays africains en récession de façon simultanée ». Soit plus d'une quarantaine sur les
cinquante-quatre que compte le continent. Il faut souligner que dans les grandes économies
africaines, la croissance repose toujours sur les prix des matières premières, la mise à l’arrêt de
l’économie mondiale les a donc fortement pénalisés. L’accès à l'aide financière s’est également
rétréci, alors que la crise sanitaire a posé d’énormes problèmes budgétaires. Pour faire face, peu
de gouvernements ont disposé de capacités d’endettement. À partir de ces constats, deux
ensembles régionaux semblent se dessiner même s’il n’est pas question pour le moment de
grands bouleversements.

Un choc économique sans précédent


Un premier groupe – qui comprend des pays fortement marqués par la baisse des cours des
matières premières, la chute du tourisme et la demande extérieure – se distingue. Le Nigeria est
en ce sens un cas d’école. En tant que première économie africaine en termes de taille du PIB,
la situation économique de ce géant africain conditionne celle du continent. « Le déroulement
de la crise dans ce pays est symptomatique de la vulnérabilité des pays dépendants de leurs
ressources extractives à un retournement de la conjoncture mondiale et des cours des matières
premières », analyse pour Le Point Afrique Yasmine Osman. Chez le géant ouest-africain, la
croissance a reculé à – 4,3 % en 2020, un taux bien en dessous de la moyenne africaine. À
l'autre bout, l’Afrique du Sud, deuxième économie africaine, déjà fragilisée par plusieurs années
de croissance faible depuis la crise de 2009, a subi de plein fouet les conséquences de la
pandémie. Rapidement touché sur le plan sanitaire, le pays a déclaré « l’état de catastrophe » et
a mis en place un confinement strict. « Le choc externe a également été considérable » pointe
l'analyste. L'Afrique du Sud est très exposée aux risques externes à cause de sa dépendance à
la demande mondiale, notamment des minerais et des métaux dont les exportations représentent
10 % du PIB. Le pays s’est également fermé aux touristes et aux capitaux étrangers.
Globalement, en 2020, les IDE vers l'Afrique se sont effondrés de 30 à 40 % et les envois de
fonds ont chuté de 9 %, une situation qui n’a laissé que peu de marge de manœuvre aux
ministres des Finances africains.

7.2 Terminologie anglais-français des finances


asset-backed security (ABS) = titre adossé bull market = marché à la hausse
à des actifs a buoyant market = marché soutenu,
assets = actifs animé
bank secrecy act = loi sur le secret bancaire call (option) = option d’achat
to be in debt = avoir des dettes capital markets = marchés de capitaux
a bear = baissier capitalization rate = taux de capitalisation
bear market = marché à la baisse clearing = compensation
a bull = haussier the closing price = cours de clôture
to collapse = s’effondrer internal rate of return (IRR) = taux de
collateralised debt obligation = obligation rentabilité interne (TRI)
adossée à des actifs investment fund, mutual fund, balanced
compound interest = intérêt composé fund = fonds commun de placement
cost of debt = coût de la dette, de to issue money = émettre de la monnaie
l'endettement net legal tender = monnaie qui a cours,
cost of debt ratio = ratio du coût de la dette monnaie légale
cost of equity = coût des capitaux propres leverage = effet de levier
credit default swap (CDS) = couvertures de liquidity ratio = ratio de liquidité
défaillance, dérivés sur événement de load = droit d’entrée (pour un fond)
crédit market capitalisation, market cap. =
credit rating agency (CRA) = agence de capitalisation boursière
notation market risk premium = prime de risque
current assets = actif à court terme money laundering = blanchiment d’argent
current yield = taux de rendement courant mutual fund company = société d’
to depreciate = baisser investissement
discount rate = taux d'actualisation, taux net present value (NPV) = valeur actuelle
d'escompte, taux de remise nette (VAN)
dividend per share (DPS) = dividende par no load mutual fund = fonds commun de
action (DPA) placement sans droit d'entrée
a dull market = marché maussade the opening price = cours d’ouverture
earnings per share (EPS) = bénéfice par over-the-counter (OTC), off-exchange
action (BPA) trading = gré à gré
enterprise value, firm value = valeur de p/e ratio (price per earnings) = rapport e / p
l’actif économique (prix par des gains)
equity(=stock) = capitaux propres pay out ratio (DPS / EPS) = taux de
exchange rate = taux de change distribution (DPA / BPA)
financial analyst = analyste financier quotation = cours, une cote, estimation de
the financial circles = les milieux valeur
financiers to reach maturity = arriver à maturité
financial markets = marchés financiers restricted funds = fonds affectés
foreign currency, foreign exchange = risk free rate = taux (de l'argent) sans
devise étrangère risque
a foreign-exchange broker = cambiste saving bank = caisse d’épargne
gamble on the Stock Exchange = jouer en securities = valeurs, titres
bourse to securitise (GB), securitize (US) = titriser
guaranteed Investment certificates (GIC) = short sales = vente à découvert
Certificat de placement garanti a sound investment = investissement sûr
hedge couverture = de risque a stockbroker = agent de change
hedge fund = fonds spéculatif swap = échange financier, swap
a treasury bill = bon du trésor

7.3 Thème grammatical : Traduction des temps du passé


1. Dans un récit au passé, le verbe français peut se mettre au passé simple, au passé composé,
à l’imparfait, au plus-que-parfait, au présent de narration, voire au futur ‘historique’…. Ces
différents temps du verbe correspondent le plus souvent au prétérit anglais.
La victoire nordiste dans la guerre de sécession, rn 1865, avait signé la fin de l’esclavage.
Profitant de la liberté que leur avait accordée l’émancipation, les noirs fuient en masse les Etats
du Sud et la ségrégation qui s’y installe. Ces états tenteront, au fur et à mesure qu’ils
recouvreront leur autonomie au sein de l’Union, d’enrayer l’hémorragie.
The Yankee victory in the American civil war in 1865 marked the end of slavery. Taking
advantage of their new-found freeom, black Americans flooded out of the southern states where
sefrefation was setting in. As these states gradually regained autonomy within the Union, they
attempted to reverse the tide.
2. Le passé composé français a une double fonction : un temps du récit (Kossi s’est cassé une
jambe la semaine dernière) et temps du bilan (Kossi s’est cassé une jambe = La jambe de Kossi
est cassée). C’est pourquoi il correspond tantôt au prétérit (Kossi broke his leg last week), tantôt
au present perfect (Kossi has broken his leg). Certains indices permettent de choisir entre ces
deux possibilités :
- la présence d’un complément de temps marquant la perspective du récit (hier, pendant deux
ans …) impose l’emploi du prétérit, temps de la rupture par rapport au moment où l’on parle ;
Six mois après l’unification allemande, qui permit l’arrestation de nombreux terroristes, la
Fraction rouge a frappé de nouveau.
Six months after German reunification, which led to the arrest of a number of terrorists, the
Red Army Fraction has struck again.
- l’utilisation d’adverbes tels que récemment, dernièrement, jamais, depuis …..
ou la présence d’autres verbes au présent reflète la perspective du bilan : on envisage les
conséquences actuelles d’une action survenue au passé. On utilise alors le present perfect, temps
de la continuité par rapport au moment où l’on parle : Les prix à la pompe ont augmenté de
manière significative au cours des deux derniers mois. = The price of petrol has risen sharply
over the past two months.
Certes, ces dernières années, certains pays du tiers-monde ont pu assurer une meilleure
alimentation des populations, en particulier des jeunes enfants. Mais globalement, le nombre
d’enfants malnourris a connu une nette augmentation.
True, some third-world countries have in recent years been able to provide their population,
in particular young children, with a more balanced diet. But overall, the number of
malnourished chidren has risen sharply.
Depuis deux décennies on la savait malade. Mais aujourd’hui le constat est brutal : l’industrie
automobile américaine s’est effondrée.
It had been common knowledge for two decades that the US automobile insdustry was in
trouble. But now it has quite simply collapsed.
Depuis qu’il est revenu d’Algérie en 1962, Jean-Claude Grima, actuellement directeur de
Ziegler Bourgogne, a toujours été dans le transport, où il connaît dès le départ une réussite
certaine.
Ever since he returned to France from Algeria in 1962, Ziegler Bourgogne managing director
Jean-Claude Grima has always worked in transport, and has been highly successful from the
very beginning.
3. En dehors du registre littéraire, le passé simple est peu utilisé en français. Son emploi
correspond généralement à un effet de style que l’on peut rendre en anglais en étoffant le verbe.
Madame m’aimait un peu, moi aussi. Elle fut enceinte.
Mladame liked me, and I liked her too. She became pregnant.

Vous aimerez peut-être aussi