Vous êtes sur la page 1sur 13

Guide des bonnes pratiques

pour bien sous-titrer votre vidéo


Dr. Dina ELKORDY
Bonnes règles de la transcription
• Lors d’une transcription manuelle, se munir d’outils comme des
raccourcis clavier ou un casque pour se focaliser sur l’audio.
• Ne pas dépasser plus de 70 caractères à la fois, en divisant la phrase en
deux partie relativement égale comme une pyramide. Cela correspond en
gros à 40 caractères par ligne (CPL) pour la ligne supérieure et un peu
moins pour la ligne inférieure.
Bonnes règles de la transcription
• Garder toujours une moyenne de 15 à 20 caractères par seconde (CPS).
Vous pouvez le calculer par vous-même ou vous servir des indications de
votre logiciel.
• Une séquence ne devrait durer qu’entre 1 et 8 secondes. 1 seconde est le
minimum pour que le cerveau lise le message. 8 secondes est largement
suffisant pour le comprendre.
Bonnes règles de la transcription
• Commencer toutes les séquences par une majuscule et couper de manière
logique (phrase complète, proposition grammaticale…).
• Faire attention à la ponctuation et notamment à l’orthographe des mots.
• Certains mots peuvent être inaudibles ou incompréhensibles à l’écoute. Il
est important de se servir du contexte lors de la lecture. On peut parfois
avoir affaire à des homophones (même phonétique).
Bonnes règles de la transcription
• Si des parties du mots sont censurées ou omises, mettre des …. ou ***
(comme put***)
• Les indications métatextuelles se font avec des symboles : – changement
de personnage lors d’un dialogue, [] voix-off, commentaire et bruits,
♫musique, () indications supplémentaires. Ne pas abuser de ces symboles.
• Il est préférable d’éviter d’afficher un sous-titre lors d’un changement de
plan ou d’une action importante.
Bien optimiser la synchronisation
• Il est plus efficace de diviser d’abord votre transcription selon les phrases,
pour ensuite découper ces phrases une à une selon les séquences.
• Essayez de définir vos séquences exactement au moment où le locuteur
commence à parler. Si les locuteurs parlent vite, vous pouvez essayer
d’enlever quelques mots mais pas les mots du début ou de la fin.
Bien optimiser la synchronisation
• Toujours afficher des caractères lorsque les lèvres des interlocuteurs
bougent (important pour ceux qui lisent avec les lèvres)
• Pensez à bien synchroniser le texte avec le rythme de paroles de chaque
participant. Dans le cas d’un dialogue vraiment confus entre plusieurs
personnes, il est possible de sélectionner la parole de certaines personnes
par rapport à d’autres. L’important est de garder une continuité qui a du
sens.
Bien optimiser la synchronisation
• Faire en sorte d’afficher un sous-titre au début d’une scène et de le retirer
à la fin de la scène
• Refaites plusieurs lectures par vous-même pour vérifier la fluidité de vos
sous-titres
Traduction sous-titre : précautions à
prendre
• N’essayez pas de traduire littéralement une phrase, essayez plutôt de
trouver des tournures différentes plus compréhensibles aux locuteurs.
• Il y a des langues comme le japonais qui ont tendance à prendre plus de
place que d’autres langues. Essayez d’adapter leur formulation en créant
des traductions parfois plus brèves et efficaces.
• Prendre en compte les différences entre les nationalités de même langue
(par exemple l’anglais américain et anglais) .
Traduction sous-titre : précautions à
prendre
• Penser au registre et au contexte pour comprendre des passages
compliqués
• Pour ce qui est des jeux de mots et des références culturelles, il faut
parfois faire preuve de créativité!
• Inspirez vous des sous-titres de film qui sont souvent travaillés par des
experts.
Comment bien paramétrer vos sous-titres ?

• Les sous-titres sont en général positionnés au centre et en bas. Mais


parfois ils peuvent gêner la visibilité de certaines informations et doivent
être déplacés.
• Évitez d’utiliser des couleurs fortes comme le rouge ou le jaune.
• La taille des sous-titres doit être optimisée par rapport à la taille des
différents types d’écran (en moyenne 2% de l’écran pour les ordinateurs
fixes et portables).
Comment bien paramétrer vos sous-titres ?

• La composition de sous-titre la plus lisible se définit par des caractères


colorées en blanc et un fond noir transparent qui s’adapte à tous les décors
• Si vous ne cherchez pas forcément une police de caractère différenciante,
nous vous conseillerons des classiques sans serif comme Roboto, Tiresias,
Times New Roman.

Vous aimerez peut-être aussi