Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
-Le temps d’accès à l’emplois : 30% des personnes on trouver des postes juste après avoir eu leurs
diplômes
-Duré moyenne sur un poste : un salarié en cdi restait 11ans dans leurs postes en 2016/ maintenant
ils restent en moyenne 5ans
-Pluriactivité : avoir déjà un poste professionnel et traduire des textes littéraires à coté par exemple
-le Smic : exemple 11euro65(brute) l’employeur donne 15 euro par exemple à l’état
Si vous êtes indépendant : exemple vous gagner 10k, vous allez donner 4k à l’Urssaf
-le salaire médiane (terme statistique) des français en 2023 : 2092 euro net/mois- par an entre 28k-
40k
*Temps d’accès :26 mois/ durée sur un poste : 5ans/ changement de poste entre 5 et 13 poste sur :
vie
-industrie langagière(traduction)
Ai : mistaral /gemini
-Le marché des industries du langage : présentation de produite, marketing, veille multilingue pour
les entreprises, la dimension réseaux sociaux (community manager en gros), ils interviennent en
internes dans la gestion du traitement du langage
(Pause 15mn)
(Tarif en traduction)
70 % tarif traduction
-Traduction d’édition
A-valoir
Y-coefficient de foisonnement (certaine langue ont besoin de plus de mots que d’autres)
23%
(négociation ou pas du pourcentage)
Séance 03 :
07/03/2024
-pour la traduction de presse, ils se tournent plus vers les logiciels comme chatgpt par faute de temps
- pour un roman de 150 pages on donne en général 3 à 4 mois, mais le temps varie en fonction du
texte à traduire
Prix + qualité + délai = cheminement du travail du traducteur ; plus le délai est court plus la qualité
est médiocre.
-pour chaque dimension dans la vie, on a des attentes, et une représentation du prix qu’elle doit
faire.
La gestion du temps : faire des plannings et rétro planning, faire des échelles par semaine, mois,
année
-première chose à faire= promotion et prospection : trouver des clients, comment vous aller vous
présenter aux autres (linkedin, carte de visite, bouche à oreille, événement, site web), d’abord
repérer le domaine dans lequel on veut travailler puis faire des connaissances avec ces gens-là qui
sont susceptible d’être nos clients.
-relation client : faire un rappel quotidiennement, discuter, prendre leurs besoins en considération.
- gestion administrative et logistique : faire les devis, les factures, les sauvegardes, les mises à jours
des logiciels (au moins tous les mois) / coté logistique=comment gérer le matériel informatique, les
sauvegardes de données toute les semaines au moins sur un disque dure en cas d’accident.
- La formation continue : se former au nouvelles manières d’exercer le métier, donc suivre l’évolution
du domaine (par exemple nouveau vocabulaire etc), donc une ou deux formations par ans.
-La qualité : on ne parle pas de résultat mais de processus du traitement du contenu à traduire.
Contrôle produit/ contrôle des procédés/ contrôle des processus/ maitrise des décisions.
-La norme c’est L’ISO 900/ la norme européen EN-15038 en 2006/ ISO-1700 en 2015
Séance du 21/03/2024
Envoyé des exemplaires gratuitement au libraires et les journalistes pour faire de la publicité en
quelque sortes
Séance du 28/03/2024
Stage M2
-coworking/ travailler avec d’autres personnes dans des espaces de coworking/ partagé des locaux
(ex : le loat)
-SCOP : (société coopérative de production ou société coopérative et participative) est une société à
capital variable. Cela signifie que le capital social peut augmenter ou diminuer sans aucune formalité
d'enregistrement.
Travailler à plusieurs : Avoir des choses en commun a proposé au client/ ex traduction : chaque
personne parle deux ou 3 couples de langues différente. / se spécialiser dans le même domaine : ex
juridique ou médicale, pharmaceutique etc.
On ne fait rien/ ‘dénonce’ note/ courriel à l’auteur/ traduction corrigé qui revoit l’erreur/ autre ? /
contacter le traducteur et l’auteur. / remettre la traduction est faire une NDT a l’auteur : vérifier tel
ou tel partie car il pourra y avoir une erreur…/ meilleure solution : faire un courriel au 2 (traducteur
et auteur.