Vous êtes sur la page 1sur 4

Séance 29/02/2024

-Privilégiez les postes salarie

-Le temps d’accès à l’emplois : 30% des personnes on trouver des postes juste après avoir eu leurs
diplômes

-Duré moyenne sur un poste : un salarié en cdi restait 11ans dans leurs postes en 2016/ maintenant
ils restent en moyenne 5ans

-Pluriactivité : avoir déjà un poste professionnel et traduire des textes littéraires à coté par exemple

-le Smic : exemple 11euro65(brute) l’employeur donne 15 euro par exemple à l’état

Si vous êtes indépendant : exemple vous gagner 10k, vous allez donner 4k à l’Urssaf

-le salaire médiane (terme statistique) des français en 2023 : 2092 euro net/mois- par an entre 28k-
40k

*Temps d’accès :26 mois/ durée sur un poste : 5ans/ changement de poste entre 5 et 13 poste sur :
vie

-industrie langagière(traduction)

-slator : site pour voir le marché du domaine de langage

Ai : mistaral /gemini

LLM : large language motor

-Le marché des industries du langage : présentation de produite, marketing, veille multilingue pour
les entreprises, la dimension réseaux sociaux (community manager en gros), ils interviennent en
internes dans la gestion du traitement du langage

-Les acteurs (lsp=language sevice providers) : ce sont des prestataires

Le Marché des prestations linguistique en 2023 ont doublé (chiffre) en 10 ans.

(Pause 15mn)

-Service linguistique : (devis/facture)

(Tarif en traduction)

Client direct (0.15centime/mot) + prestation annexe (réécriture/conceptualisation web/animation


communauté) c’est facturé différemment (par heure/forfait)

Agence : facturé par mot ou par heure (0.06centime/mot)


(Tarif en poste édition)

70 % tarif traduction

-Traduction d’édition

» » » » rémunérer par droit d’auteur

X euro X nombre de feuillets = 1500 signes espace compris

A-valoir

Y-coefficient de foisonnement (certaine langue ont besoin de plus de mots que d’autres)

23%
(négociation ou pas du pourcentage)

-Droit patrimoniaux (l’argent)

Code de la propriété intellectuelle (article L 111.1)

-Droit moraux (signature/reconnu comme auteure de cette œuvre)

*Copyright : dans les pays anglo-saxons il n’y a pas de droit moraux.

Séance 03 :

07/03/2024

-Traduction à partir de 8 centime le mot (à partir du français)

*Tarif pour la traduction technique :

-De l’anglais vers le français c’est 20 euros le feuillet

-français vers une autre langue, c’est entre 26 et 28 euros

-pour la traduction de presse, ils se tournent plus vers les logiciels comme chatgpt par faute de temps

- pour un roman de 150 pages on donne en général 3 à 4 mois, mais le temps varie en fonction du
texte à traduire

Prix + qualité + délai = cheminement du travail du traducteur ; plus le délai est court plus la qualité
est médiocre.

-pour chaque dimension dans la vie, on a des attentes, et une représentation du prix qu’elle doit
faire.

-Toujours bien parler avec le client pour déterminer ces besoins


*la traduction assermenté :

-Un tarif au document, entre 30 et 50 euro la page.

Que-ce qui est important dans le quotidien d’un traducteur :

La gestion du temps : faire des plannings et rétro planning, faire des échelles par semaine, mois,
année

-première chose à faire= promotion et prospection : trouver des clients, comment vous aller vous
présenter aux autres (linkedin, carte de visite, bouche à oreille, événement, site web), d’abord
repérer le domaine dans lequel on veut travailler puis faire des connaissances avec ces gens-là qui
sont susceptible d’être nos clients.

-relation client : faire un rappel quotidiennement, discuter, prendre leurs besoins en considération.

- gestion administrative et logistique : faire les devis, les factures, les sauvegardes, les mises à jours
des logiciels (au moins tous les mois) / coté logistique=comment gérer le matériel informatique, les
sauvegardes de données toute les semaines au moins sur un disque dure en cas d’accident.

- La formation continue : se former au nouvelles manières d’exercer le métier, donc suivre l’évolution
du domaine (par exemple nouveau vocabulaire etc), donc une ou deux formations par ans.

-La qualité : on ne parle pas de résultat mais de processus du traitement du contenu à traduire.

Contrôle produit/ contrôle des procédés/ contrôle des processus/ maitrise des décisions.

-La norme c’est L’ISO 900/ la norme européen EN-15038 en 2006/ ISO-1700 en 2015

- tout document doit être traduit, vu et relu.

*La question de la qualité pour les traducteurs

Confidentialité/ le respect de la RGPD

Séance du 21/03/2024

Rencontre avec les professionnels

Envoyé des exemplaires gratuitement au libraires et les journalistes pour faire de la publicité en
quelque sortes

Séance du 28/03/2024

Stage M2

Minimum 560 heures/ 4 mois/ rémunérer si+ de 2 mois

Payé au moins 530euros par mois/ temps plein


Convention de stage : signé par l’enseignant et direction UFR ainsi que le représentant organisé/
descriptif des missions dans la convention.

Le suivi du stage se fait sur Moodle

-coworking/ travailler avec d’autres personnes dans des espaces de coworking/ partagé des locaux
(ex : le loat)

-SCOP : (société coopérative de production ou société coopérative et participative) est une société à
capital variable. Cela signifie que le capital social peut augmenter ou diminuer sans aucune formalité
d'enregistrement.

Travailler à plusieurs : Avoir des choses en commun a proposé au client/ ex traduction : chaque
personne parle deux ou 3 couples de langues différente. / se spécialiser dans le même domaine : ex
juridique ou médicale, pharmaceutique etc.

Avoir les points forts complémentaire. Un collège n’est pas un ami.

-Dans la révision : quand le traducteur fait une erreur

On ne fait rien/ ‘dénonce’ note/ courriel à l’auteur/ traduction corrigé qui revoit l’erreur/ autre ? /
contacter le traducteur et l’auteur. / remettre la traduction est faire une NDT a l’auteur : vérifier tel
ou tel partie car il pourra y avoir une erreur…/ meilleure solution : faire un courriel au 2 (traducteur
et auteur.

Vous aimerez peut-être aussi