Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Manuel Betriebsanleitung
Appareil de commande PSD02 Steuergerät PSD02
SIEMENS PSD H S
DEVICE OK
CB CLOSED
CB OPEN
RS 485
SYNC. OPER. FAILED 115200 bit/s
CB VOLTAGE ERROR
SENSOR ERROR
RS 232
SERVICE 57600 bit/s
POWER
1002048a
Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2005 927-00842-167E.fm
-
Le Siemens AG, Power Transmission and Distribu- Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
tion Group, High Voltage Division, a mis en place et tion Group, High Voltage Division, hat ein Qualitäts-
applique une gestion de la qualité conformément à management gemäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und
DIN EN ISO 9001. wendet es an.
Les bancs de contrôle électrique du fabricant sont ho- Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
mologués depuis 1992 par le Deutsche Akkreditierungs 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach
Rat selon DIN EN 45 001. DIN EN 45 001 akkreditiert.
Si vous avez besoin d'autres exemplaires de ces ins- Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
tructions de service, vous pouvez les commander à benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
l'agence Siemens de votre secteur en indiquant le titre Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
et le numéro de commande Bestell-Nr.:
927 00842 167 E 927 00842 167 E
2 Généralités 7 2 Allgemeines 7
2.1 Consignes de sécurité 7 2.1 Sicherheitshinweise 7
2.2 Utilisation conforme aux règles de l'art. 9 2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 9
2.3 Utilisation non conforme aux règles de 9 2.3 Nichtbestimmungsgemäße Verwen- 9
l'art. dung
2.4 Utilisation du manuel 9 2.4 Verwendung des Handbuches 9
3 Description 11 3 Beschreibung 11
3.1 Commutation contrôlée, intégration de 11 3.1 Gesteuertes Schalten, Einbindung des 11
l'appareil de commande Steuergerätes
3.2 Architecture de l'appareil, interfaces 13 3.2 Aufbau des Gerätes, Schnittstellen 13
3.2.1 Plaque avant 13 3.2.1 Frontplatte 13
3.2.2 Dos de l'appareil 14 3.2.2 Geräterückseite 14
3.3 Fonctions de l'appareil de commande 15 3.3 Funktionen des Steuergerätes 15
3.3.1 Contrôle de l'instant de fermeture et 15 3.3.1 Steuerung des Ein- und Ausschaltzeit- 15
d'ouverture punktes
3.3.2 Calcul du temps de mise en action com- 15 3.3.2 Berechnung der kompensierten Eigen- 15
pensé zeit
3.3.3 Evaluation des opérations de commu- 15 3.3.3 Auswertung der Schaltungen 15
tation
3.3.4 Informations relatives à la disponibilité 15 3.3.4 Informationen über die Funktionsbereit- 15
schaft
3.3.5 Modes de fonctionnement 16 3.3.5 Betriebsarten 16
3.4 Influences sur l'instant optimal de com- 17 3.4 Einflüsse auf den optimalen Schaltzeit- 17
mutation punkt
3.4.1 Charges capacitives et inductives 17 3.4.1 Kapazitive und induktive Lasten 17
3.4.2 Mise à la terre (du système) 18 3.4.2 Systemerdung 18
3.5 Propriétés du disjoncteur 20 3.5 Eigenschaften des Leistungsschalters 20
3.5.1 Modifications du temps de mise en ac- 20 3.5.1 Änderungen der Eigenzeit 20
tion
3.5.2 Comportement lors du préamorçage 21 3.5.2 Vorüberschlagsverhalten 21
3.6 Description générale du fonctionne- 23 3.6 Allgemeine Funktionsbeschreibung 23
ment
3.6.1 Fermeture 23 3.6.1 Einschaltung 23
3.6.2 Ouverture 25 3.6.2 Ausschaltung 25
5 Exploitation 43 5 Betrieb 43
5.1 Fonctionnement en cas d'erreur 43 5.1 Betriebsverhalten bei Fehlerzuständen 43
5.2 Dysfonctionnements et réparation 44 5.2 Störungen und Reparatur 44
5.3 Evaluation des opérations de commu- 44 5.3 Auswertungen der Schalthandlungen 44
tation (par PC et logiciel PSD-Control) (über PC und Software PSD-Control)
6 Logiciel 45 6 Software 45
6.1 Généralités 45 6.1 Allgemeines 45
6.2 Installation du logiciel 46 6.2 Softwareinstallation 46
6.3 Lancement du programme et fenêtre 47 6.3 Programmstart und Anwendungsfen- 47
d'application ster
6.4 Menu 48 6.4 Menü 48
6.4.1 Configuration 48 6.4.1 Konfiguration 48
6.4.2 Oscillogramme 66 6.4.2 Oszillogramm 66
6.4.3 Diagnostic 72 6.4.3 Diagnose 72
6.4.4 Fenêtre 79 6.4.4 Fenster 79
6.4.5 Aide 79 6.4.5 Hilfe 79
8 Annexe 91 8 Anhang 91
8.1 Dérivation pour ordres de commutation, 91 8.1 Bypass für Schaltkommandos, An- 91
exemple de connexion schlussbeispiel
8.2 Configuration des connexions 92 8.2 Anschlussbelegung 92
8.3 Messages de l'appareil de commande - 95 8.3 Meldungen des Steuergerätes - mögli- 95
causes possibles che Ursachen
2 Généralités 2 Allgemeines
ATTENTION WARNUNG
Danger électrique ! Gefahr durch elektrische Spannung!
Tenir compte des remarques suivantes : Folgende Hinweise sind unbedingt zu beach-
ten:
- Risque de choc électrique lorsque le boî- - Wenn das Gehäuse geöffnet ist, besteht
tier est ouvert ! Avant d'ouvrir le boîtier, in- die Möglichkeit mit gefährlicher Spannung
terrompre l'alimentation en courant. Pour in Berührung zu kommen! Vor dem Öffnen
ce faire, débrancher toutes les fiches au des Gehäuses ist stets die Stromversor-
dos de l'appareil. gung zu unterbrechen. Dazu auf der Gerä-
terückseite alle Stecker von den
Steckerleisten abziehen.
- Ne pas introduire d'objets ou de liquides - Bei anliegender Stromversorgung dürfen
conductibles dans le boîtier lorsque l'appa- keine leitfähigen Gegenstände oder Flüs-
reil est sous tension. sigkeit in das Gehäuse eindringen.
- En cas de travaux sur le PSD02, notam- - Bei Arbeiten am PSD02, insbesondere bei
ment de travaux de câblage sur les cap- Verdrahtungsarbeiten an Sensoren, muss
teurs, il faut dissocier le PSD02 de das PSD02 von der Spannungsversor-
l'alimentation étant donné que des câbles gung getrennt werden, da es sonst bei "of-
de capteur "ouverts" sont susceptibles fenen" Sensorleitungen zu
d'endommager le PSD02. Beschädigungen am PSD02 führen kann.
Attention Vorsicht
Ces dommages ne sont pas toujours identifia- Diese Schäden sind nicht in allen Fällen sofort
bles immédiatement et peuvent affecter la sé- zu erkennen und können die Betriebssicher-
curité de fonctionnement de l'appareil. heit des Gerätes beeinträchtigen.
Tenir compte des remarques suivantes lors- Bei der Handhabung von Baugruppen mit
que vous manipulez des ensembles formés elektrostatisch gefährdeten Bauelementen
d'éléments sensibles à l'électrostatique : (EGB), müssen folgende Hinweise beachtet
werden:
- Les personnes qui manipulent des ensem- - Personen, die Baugruppen mit EGB hand-
bles comprenant des éléments sensibles à haben, müssen sich vorher - durch Berüh-
l'électrostatique doivent auparavant se dé- ren eines geerdeten Gegenstandes -
charger statiquement en touchant un objet statisch entladen.
relié à la terre.
- Les appareils et outillages utilisés ne doi- - Die verwendeten Geräte und Werkzeuge
vent pas être chargés statiquement. müssen frei von statischer Aufladung sein.
- Ne pas toucher les fiches de connexion et - Die Anschluss-Stifte und die Leiterbahnen
les connecteurs pour cartes imprimées se auf einer Baugruppe mit EGB dürfen nicht
trouvant sur les ensembles comprenant berührt werden!
des éléments sensibles à l'électrostatique !
- Ne toucher les ensembles comprenant des - Die Baugruppen mit EGB dürfen nur am
éléments sensibles à l'électrostatique que Rand angefasst werden.
sur les rebords.
Si l'installation est correcte, les charges électrostati- In ordnungsgemäßem Einbauzustand sind keine Vor-
ques ne nécessitent aucune mesure particulière. (cf. sichtsmaßnahmen gegen elektrostatische Ladungen
également4.4 Raccordement et mise à la terre) erforderlich. (Siehe auch 4.4 Anschließen und Erden)
Attention Vorsicht
La pénétration d'humidité dans l'appareil Das Gerät kann durch Eintritt von Feuch-
ou de petites pièces électroconductibles tigkeit oder kleinen elektrisch leitfähigen
peut entraîner une panne ou un dommage Teilen in seiner Funktion gestört oder
(court-circuit) ! beschädigt werden (Kurzschluss)!
Pour éviter les problèmes de ce genre, tenir Um Schäden dieser Art zu vermeiden, müs-
compte des remarques suivantes : sen folgende Hinweise beachtet werden:
- Lorsque l'appareil passe d'un environne- - Wenn das Gerät aus kalter Umgebung in
ment froid à une température ambiante, il den Betriebsraum gebracht wird, kann Be-
peut y avoir formation de condensat. La tauung auftreten. Die Inbetriebnahme darf
mise en service ne doit pas avoir lieu avant erst dann durchgeführt werden, wenn das
que l'appareil se soit adapté à la tempéra- Gerät temperaturangeglichen und voll-
ture ambiante et soit parfaitement sec. ständig getrocknet ist.
- Ne pas introduire d'objet ou de liquide dans - Es dürfen keine Gegenstände oder Flüs-
le boîtier. sigkeit in das Gehäuse eindringen.
3 Description 3 Beschreibung
L'appareil de commande est intégré au dispositif de Das Steuergerät wird so in die Anlagensteuerung ein-
contrôle de l'installation de sorte que seuls les ordres gebunden, dass nur die aus Betriebsgründen ausge-
de commutation lancés pour des raisons liées au fonc- lösten Schaltbefehle im PSD02 verarbeitet werden.
tionnement sont traités par le PSD02. Les ordres Ausschaltkommandos, die aufgrund von Kurzschlüs-
d'ouverture activés par le dispositif de protection du sen durch den Netzschutz ausgelöst werden (Kurzun-
système suite à des courts-circuits (refermeture auto- terbrechungen), werden direkt an die Auslöser des
matique) sont transmis directement aux déclencheurs Leistungsschalters weitergegeben. In diesen Fällen
du disjoncteur. Dans ces cas, l'instant de commutation erfolgt keine Steuerung des Schaltzeitpunktes. Die Ein-
n'est pas commandé. L'enclenchement en phase de schaltung im Ablauf einer Kurzunterbrechung kann
refermeture peut de nouveau être géré par le PSD02. wieder über das PSD02 gesteuert erfolgen.
PC PSD02
Bypass
Configuration
and evaluation Only in
coordination with
the manufacturer!
Circuit breaker
1000505d
Fig. 1 Intégration de l'appareil de commande PSD02 à l'instal- Bild 1 Einbindung des Steuergerätes PSD02 in die Gesamtan-
lation lage
Si le disjoncteur doit être déclenché alors que le Wenn der Leistungsschalter auch dann geschaltet wer-
PSD02 ne fonctionne pas, par exemple au cours des den soll, während das PSD02 nicht im Betrieb ist, z.B.
travaux de maintenance ou en cas d'alimentation bei Wartungsarbeiten oder fehlender Spannungsver-
débranchée, il est possible de monter une dérivation en sorgung, kann in Absprache mit dem Hersteller ein
direction des déclencheurs. La dérivation transmet Bypass zu den Auslösern vorgesehen werden. Über
alors directement les ordres de commutation au dis- diesen Bypass werden in diesen Fällen die Schaltkom-
joncteur. Toutefois, ces opérations ne sont pas accom- mandos direkt an den Leistungsschalter weitergege-
pagnées d'un contrôle de l'instant de commutation. Ce ben, wobei diese Schaltungen ohne Steuerung des
qui explique pourquoi la dérivation ne doit être montée Schaltzeitpunktes erfolgen. Daher ist ein Bypass nur in
qu'en accord avec le fabricant. En mode de fonctionne- Absprache mit dem Hersteller einzurichten. Im norma-
ment normal, la dérivation est ouverte. len Betrieb ist der Bypass geöffnet.
Vous trouverez un exemple de circuit de dérivation en Ein Beispiel für eine Bypass-Schaltung ist im Anhang
annexe sous 8.1 Dérivation pour ordres de commuta- unter 8.1 Bypass für Schaltkommandos, Anschlussbei-
tion, exemple de connexion. spiel dargestellt.
1
SIEMENS PSD H S
3
2.1 DEVICE OK 4
2.2 CB CLOSED
5
2.3 CB OPEN
RS 485 6
2.4 SYNC. OPER. FAILED 115200 bit/s
1002028a
Les affichages LED indiquent le mode de fonctionne- Die LED-Anzeigen geben Auskunft über den aktuellen
ment actuel de l'appareil. Vous trouverez au chapitre Betriebszustand des Gerätes. Eine Übersicht darüber,
6.4.1.2.1.4 Signalisations un aperçu des signaux et par welches Signal von welcher Störung ausgelöst wird, ist
quel dysfonctionnement ils sont déclenchés. im Kapitel 6.4.1.2.1.4 Meldungen wiedergegeben.
TO P 0
X
Y
P2 P1
SIEMENS
1 1 1
1
2
1 1
2 2
PSD
1 H1 5V CIRCUITBREAKER 2
R4 2 PHASE SYNCHRONIZING DEVICE
H2
PF 5V
1 1 1
V1 GN D
H3
CT 1 1 1 1 GND
PF
V3
CT 2 POWER 24V
1
0V 1 L-
2 L-
L-
CT 3 3 L+
L+ 4 L+
5 PE
16
6
6
PE PE
bd zb d zb d z 32 zb d
X5 X8 X9 X3 X4 X14 X13 X7 X6 X10 X11 X12 X2 X1
X5 X8 PS D-HV X3 PSD -REL
X14 PSD-AIN
X7 PS D-AE
X10
PSD-D IN
X12 X2 PSD-N T
TO P
1002030a
Au dos de l'appareil se trouvent les entrées et les sor- Auf der Rückseite des Gerätes befinden sich die Ein-
ties des ordres de commutation, les sorties des messa- und Ausgänge für die Schaltkommandos, die Aus-
ges ainsi que les entrées de l'alimentation et les gänge für die Meldungen sowie die Eingänge der
entrées de signaux pour capteurs, convertisseurs de Spannungsversorgung und der Signale von Sensoren,
courant et convertisseurs de tension. Strom- und Spannungswandlern.
La fiche COMBICON ne peut recevoir que des câbles An die COMBICON-Stecker können Leitungen mit
d'une section maximale de 2,5 mm2 . einem maximalen Querschnitt von 2,5 mm2 ange-
schlossen werden.
3.3.1 Contrôle de l'instant de fermeture et 3.3.1 Steuerung des Ein- und Ausschaltzeit-
d'ouverture punktes
Après que l'appareil de commande PSD02 ait reçu un Nachdem das Steuergerät PSD02 ein Schaltkom-
ordre de commutation, la position de phase de la ten- mando erhalten hat, wird zunächst die Phasenlage der
sion de réseau est tout d'abord saisie (synchronisa- Netzspannung erfasst (Synchronisation). Die ange-
tion). Les instants de fermeture et d'ouverture souhai- strebten Ein- oder Ausschaltzeitpunkte beziehen sich
tés se réfèrent toujours au point zéro d'une tension ou immer auf einen Nulldurchgang einer Spannung oder
d'un courant. Selon le type de charge (bobine d'induc- eines Stromes. Je nach Schaltfall (Drossel, Kondensa-
tance shunt, batterie de condensateurs, ...), l'ordre de torbank, ...) wird durch das PSD02 der Schaltbefehl
commutation est transmis par le PSD02 aux déclen- entsprechend verzögert an die Auslöser des Leistungs-
cheurs du disjoncteur après un retard et un décalage schalters und unter Berücksichtigung der Phasenlage
appropriés en fonction de la position de phase. Les versetzt weitergegeben. Dabei werden die Komman-
ordres sont envoyés aux 3 phases du disjoncteur indé- dos an die 3 Phasen des Leistungsschalters unabhän-
pendamment les unes des autres. Le calcul du retard gig voneinander gegeben. Bei der Berechnung der Ver-
tient compte du temps de mise en action et de la durée zögerungszeit werden die Eigenzeit und die Vorzünd-
d'amorçage (fermeture) voire de la durée d'arc (ouver- zeit (Einschaltung) bzw. Lichtbogenzeit (Ausschaltung)
ture) du disjoncteur. Le temps de mise en action com- des Leistungsschalters berücksichtigt. Die kompen-
pensé est calculé en continu en fonction des facteurs sierte Eigenzeit wird kontinuierlich in Abhängigkeit der
d'influence déterminants. bestimmenden Einflussgrößen berechnet.
3.3.2 Calcul du temps de mise en action com- 3.3.2 Berechnung der kompensierten Eigenzeit
pensé
Certains facteurs d'influence modifient le temps de Bestimmte Einflussfaktoren verändern die Schalterei-
mise en action du disjoncteur. Sur la base de ces fac- genzeit. Das PSD02 berechnet anhand dieser Fakto-
teurs, le PSD02 calcule le temps de mise en action ren die kompensierte Eigenzeit. Zur Steuerung des
compensé. Le temps de mise en action compensé sert Schaltzeitpunktes wird die kompensierte Eigenzeit her-
à contrôler l'instant de commutation (cf. 3.5.1 Modifica- angezogen (siehe 3.5.1 Änderungen der Eigenzeit).
tions du temps de mise en action).
3.3.5.2 Commutation dans tous les cas 3.3.5.2 Schaltung in jedem Fall
Lorsque toutes les conditions ne sont pas réunies pour Wenn nicht alle Bedingungen für eine erfolgreiche
assurer la commande réussie de l'instant de commuta- Steuerung des Schaltzeitpunktes gegeben sind, kann
tion, on peut configurer le PSD de manière à ce que, dem PSD vorgegeben werden, ob es in diesen Fällen
dans ces cas précis, il ne transmette pas d'ordre de kein Schaltkommando oder das ungesteuerte Schalt-
commutation ou l'ordre de commutation non contrôlé kommando an die Auslöser des Leistungsschalters
aux déclencheurs du disjoncteur. Cette fonction ne weitergibt. Diese Funktion darf nur in Absprache mit
peut être utilisée qu'en accord avec le fabricant. dem Hersteller genutzt werden.
☞ Nota ☞ Hinweis
Cette fonction n'est pas nécessaire sur les Diese Funktion ist nicht erforderlich für
disjoncteurs Siemens. Siemens-Leistungsschalter.
La fonction "Commande adaptative" permet de tenir Die Funktion "Adaptive Steuerung" ermöglicht es, nicht
compte de modifications imprévisibles du temps de berechenbare Veränderungen der Eigenzeit des Leis-
mise en action du disjoncteur lors de la commande de tungsschalters bei der Steuerung des Schaltzeitpunk-
l'instant de commutation. Pour ce faire, le PSD02 cal- tes zu berücksichtigen. Dazu berechnet das PSD02
cule les temps de mise en action normalisés (sans normierte Eigenzeiten (ohne Kompensation) der letzten
compensation) des 3 dernières commutations à partir 3 Schaltungen aus der tatsächlich aufgetretenen
du temps de mise en action effectif. Par le biais des Eigenzeit . Dem Steuergerät PSD02 kann dann über
facteurs de pondération de chacune des 3 commuta- Gewichtungsfaktoren für jede der 3 zurückliegenden
tions précédentes, on peut indiquer à l'appareil de com- Schaltungen vorgegeben werden, inwieweit die Verän-
mande PSD02 dans quelle mesure il doit tenir compte derungen in der normierten Eigenzeit bei den nächsten
des modifications du temps de mise en action norma- Schalthandlungen berücksichtigt werden sollen.
lisé pour les prochaines opérations de commutation.
Le fonctionnement de la commande adaptative est Grundlage für die Funktion der adaptiven Steuerung ist
basé sur le contact de référence. Ce contact auxiliaire der Referenzkontakt. Dieser Hilfskontakt bildet die
simule la commutation du système de contact dans Schaltung des Kontaktsystems in der Unterbrecherein-
l'unité de coupure. Pour ce faire, un transmetteur de heit nach. Dazu ist ein Kontaktgeber am Leistungs-
contact est intégré au disjoncteur. Celui-ci émet un schalter angebracht, der während der Schaltung für
signal pendant un certain temps au cours de l'opération eine bestimmte Zeit ein Signal abgibt. Das Signal des
de commutation. Le signal du contact de référence indi- Referenzkontaktes gibt die Änderung der Schaltstel-
que une modification de la position de commutation du lung des Leistungsschalters an.
disjoncteur.
3.4 Influences sur l'instant optimal de commu- 3.4 Einflüsse auf den optimalen Schaltzeit-
tation punkt
Les instants optimaux de commutation dépendent du Die optimalen Schaltzeitpunkte hängen vom Schaltfall
type de charge. Les principales influences sont décrites ab. Die wichtigsten Einflüsse werden im Folgenden
ci-dessous. beschrieben.
1. 2.
0
0 T T
2
1000441b
Fig. 4 Instants de commutation optimaux (mise à la terre effi- Bild 4 Optimale Einschaltzeitpunkte (Sternpunkt wirksam
cace du neutre) geerdet)
3.4.2.1 Enclenchement d'une batterie de conden- 3.4.2.1 Einschaltung einer geerdeten Kondensa-
sateurs mise à la terre torbank
Le choix de l'instant optimal de commutation des con- Für die Wahl des richtigen Einschaltzeitpunktes bei
densateurs mis à la terre est déterminé par la tension geerdeten Kondensatoren ist für jede Phase die Span-
qui parcourt la distance d'isolement entre contact nung über der Schaltstrecke des Leistungsschalters
ouverts du disjoncteur. La connexion de chaque phase maßgebend. Das Zuschalten jeder Phase führt für sich
entraîne individuellement un écoulement du courant zum Stromfluss über die Erde. Damit ist der Zielzeit-
par la terre. Ainsi, l'instant cible est le point de tension punkt der Spannungsnulldurchgang in jeder Phase,
zéro dans chaque phase. Autrement dit, les trois pha- d.h. die drei Phasen werden um die Phasenverschie-
ses sont enclenchées avec un décalage correspondant bung ihrer Nulldurchgänge versetzt eingeschaltet. Bei
au déphasage de leurs points zéro. Dans l'ordre des der Reihenfolge der Einschaltungen A-C-B um jeweils
enclenchements A-C-B, décalage respectif de 3,33 ms 3,33 ms bei 50 Hz versetzt (60 Hz: 2,77 ms).
à 50 Hz (60 Hz: 2,77 ms).
1000445a
Fig. 5 Instants d'enclenchement pour une batterie de conden- Bild 5 Einschaltzeitpunkte für geerdete Kondensatorbank
sateurs mise à la terre (triphasé, 50 Hz) (dreiphasig, 50 Hz)
L'enclenchement contrôlé des batteries de condensa- Das gesteuerte Einschalten geerdeter Kondensator-
teurs mises à la terre évite les surtensions comme le bänke reduziert Überspannung wie die folgende Abbil-
montre le diagramme suivant pour un enclenchement dung für eine optimierte und eine nicht optimierte Ein-
optimisé et un enclenchement non optimisé. schaltung zeigt.
2 2
u
u. p.u.
1 1
0 0
0 20 40 60 80 1 00 0 20 40 60 80 100
-1 -1
t [ms] t [ms]
1 2
-2 -2
1000500b
Fig. 6 Réduction des surtensions lors de l'enclenchement Bild 6 Reduzierung der Überspannungen beim Einschalten
d'une batterie mise à la terre einer geerdeten Kondensatorbank
3.4.2.2 Enclenchement d'une batterie de conden- 3.4.2.2 Einschaltung einer ungeerdeten Konden-
sateurs non mise à la terre satorbank
Lorsqu'une batterie de condensateurs non mise à la Beim Zuschalten einer ungeerdeten Kondensatorbank
terre est activée, l'enclenchement de la première phase führt die Einschaltung der ersten Phase noch nicht zum
n'entraîne pas encore de flux de courant. La différence Stromfluss. Damit würde für die zweite Phase über die
des deux tensions serait alors disponible pour la Kondensatoren die Differenz beider Spannungen
seconde phase par le biais des condensateurs. Pour anstehen. Für die Wahl des optimalen Einschaltzeit-
choisir l'instant d'enclenchement optimal, il faut dans ce punktes, müssen in diesem Fall die Spannungen zwi-
cas tenir compte des tensions entre les phases. Pour schen den Phasen betrachtet werden. Um das Aufein-
éviter la collision des différences de tension importan- andertreffen großer Spannungsdifferenzen zwischen
tes entre les phases à enclencher, les deux premières den einzuschaltenden Phasen zu vermeiden, werden
phase sont activées simultanément (à 50 Hz: 8,.33 ms die ersten beiden Phasen zeitgleich zugeschaltet (bei
après point de tension zéro de la tension de référence 50 Hz: 8,33 ms nach Spannungsnulldurchgang der
B), si la différence de tension entre ces deux phases Referenzspannung B), wenn die Spannungsdifferenz
est égale à zéro. La troisième phase est alors activée zwischen diesen beiden Phasen Null ist. Die dritte
en son point de tension zéro par rapport aux autres Phase wird dann in ihrem Spannungsnulldurchgang
phases (à 50 Hz: 13,33 ms après point de tension zéro gegenüber den anderen Phasen zugeschaltet (bei
de la tension de référence B). 50 Hz: 13,33 ms nach Spannungsnulldurchgang der
Referenzspannung B).
1000513a
Fig. 7 Instants d'enclenchement pour une batterie de conden- Bild 7 Einschaltzeitpunkte für ungeerdete Kondensatorbank
sateurs non mise à la terre (triphasé, 50 Hz) (dreiphasig, 50 Hz)
- Ouverture : l'intervalle de temps qui s'écoule entre - Ausschaltung: Die Zeit, die zwischen der elektri-
l'ordre électrique donné au disjoncteur et l'instant de schen Kommandogabe an den Leistungsschalter
la séparation du contact galvanique dans tous les und der galvanischen Kontakttrennung in allen
pôles correspond à la durée d'ouverture. Après la Schalterpolen vergeht, ist die Ausschalteigenzeit.
séparation du contact, un arc peut apparaître qui Nach der Kontakttrennung kann ein Lichtbogen auf-
rallonge le flux de courant de la durée d'arc. L'inter- treten, der den Stromfluss um die Lichtbogenzeit
valle de temps compris entre l'ordre et la disparition verlängert. Die Zeit zwischen der Kommandogabe
de l'arc (fin du flux de courant) dans tous les pôles und dem Erlöschen des Lichtbogens (Stromflus-
du disjoncteur correspond à la durée de coupure. sende) in allen Schalterpolen ist die Ausschaltzeit.
Pour le contrôle de l'instant de commutation, le proces- Für die Steuerung des Schaltzeitpunktes müssen die
sus de commutation des trois pôles du disjoncteur doit Abläufe beim Schalten für die 3 Schalterpole getrennt
être considéré séparément. C'est pourquoi les défini- betrachtet werden. Daher werden in diesem Handbuch
tions suivantes sont utilisées par de la manière sui- sinngemäß die folgende Definitionen angewendet:
vante dans ce manuel :
- Durée de fermeture : intervalle de temps entre - Einschalteigenzeit: Die Zeit zwischen der elektri-
l'ordre électrique donné au pôle considéré du dis- schen Kommandogabe an den betrachteten Schal-
joncteur et l'établissement du contact galvanique terpol und der galvanischen Kontaktberührung in
dans ce pôle de disjoncteur. diesem Schalterpol.
- Temps d'établissement : intervalle de temps entre - Einschaltzeit: Die Zeit zwischen der elektrischen
l'ordre électrique donné au pôle considéré du dis- Kommandogabe an den betrachteten Schalterpol
joncteur et l'apparition de l'arc (début du flux de cou- und dem Auftreten des Lichtbogens (Stromflussbe-
rant) dans ce pôle de disjoncteur. ginn) in diesem Schalterpol.
- Durée d'amorçage : temps d'ignition de l'arc au pôle - Vorzündzeit: Die Zeit, in der bei der Einschaltung
concerné du disjoncteur au moment de la ferme- der Lichtbogen im betrachteten Schalterpol brennt.
ture.
- Durée d'ouverture : intervalle de temps entre l'ordre - Ausschalteigenzeit: Die Zeit zwischen der elektri-
électrique donné au pôle considéré du disjoncteur schen Kommandogabe an den betrachteten Schal-
et la séparation du contact galvanique dans ce pôle terpol und der galvanischen Kontakttrennung in
de disjoncteur. diesem Schalterpol.
- Durée de coupure : intervalle de temps entre l'ordre - Ausschaltzeit: Die Zeit zwischen der elektrischen
électrique donné au pôle considéré du disjoncteur Kommandogabe an den betrachteten Schalterpol
et l'extinction de l'arc (fin du flux de courant) dans ce und dem Löschen des Lichtbogens (Stromflus-
pôle de disjoncteur. sende) in diesem Schalterpol.
- Durée d'arc : temps d'ignition de l'arc au pôle con- - Lichtbogenzeit: Die Zeit, in der bei der Ausschaltung
cerné du disjoncteur au moment de l'ouverture. der Lichtbogen im betrachteten Schalterpol brennt.
Aux pages suivantes, le terme temps de mise en action Im Folgenden wird meist der Begriff Eigenzeit anstelle
sera la plupart du temps employé à la place dedurée de von Einschalteigenzeit und Ausschalteigenzeit verwen-
fermeture et durée d'ouverture étant donné que les pro- det, da die beschriebenen Sachverhalte für Ein- und
cessus décrits sont valables pour la fermeture comme Ausschaltungen gemeinsam gelten.
pour l'ouverture.
Les temps de mise en action du disjoncteur sont déter- Die Eigenzeiten des Leistungsschalters werden im
minés à l'usine ou sur le site au moyen d'un instrument Herstellerwerk oder vor Ort mit einem geeigneten
de mesure du temps de fonctionnement. Schaltzeitmessgerät bestimmt.
Pendant le fonctionnement, les temps de mise en Im Betrieb verändern sich die Eigenzeiten in Abhängig-
action se modifient en fonction des paramètres sui- keit von folgenden Parametern:
vants :
- tension du déclencheur - der Auslöserspannung
- température ambiante - der Umgebungstemperatur
- De plus, sur les disjoncteurs à mécanismes hydrau- - Bei Leistungsschaltern mit Hydraulikantrieben
liques : pression hydraulique zusätzlich: dem Hydraulikdruck
Ces paramètres sont enregistrés en continu par le Diese Parameter werden vom PSD02 kontinuierlich
PSD02 et utilisés au calcul du temps de mise en action erfasst und für die Berechnung der aktuellen kompen-
actuel compensé. Le PSD02 calcule le temps de mise sierten Eigenzeit herangezogen. Das PSD02 berech-
en action compensé en continu. net die kompensierte Eigenzeit kontinuierlich.
2
u/ i
t adj
3 5
t
1000535b
Le courant commence à s'écouler en précédant l'éta- Der Stromflussbeginn erfolgt um die Vorzündzeit
blissement du contact galvanique d'une durée à peu (Schnittpunkt von Spannung und Vorüberschlagskenn-
près équivalente au temps d'amorçage (point d'inter- linie) früher als die galvanische Kontaktberührung. Mit
section de la tension et de la courbe caractéristique de Hilfe der Einstellzeit tadj kann der Zeitpunkt der galvani-
préarc). A l'aide du temps d'ajustement tadj, il est possi- schen Kontaktberührung gegenüber dem Spannungs-
ble de décaler l'instant de l'établissement du contact nulldurchgang verschoben werden, um eine optimale
galvanique par rapport au point de tension zéro de Einschaltung zu erreichen.
manière à obtenir un enclenchement optimal.
La diffusion mécanique du disjoncteur préarc décale la Die mechanische Streuung des Leistungschalters ver-
courbe caractéristique de préarc et modifie son profil. schiebt die Vorüberschlagskennlinie und der Verlauf
Ces deux phénomènes se déplacent à l'intérieur de der Vorüberschlagskennlinie variiert. Beide Effekte
limites définies, de sorte que l'instant de préarc se bewegen sich in bestimmten Grenzen, so dass der
trouve sur une plage de diffusion limitée. Cette plage Zeitpunkt des Vorüberschlages in einem begrenzten
de diffusion doit être prise en considération si l'on veut Streubereich liegt. Dieser Streubereich ist zu berück-
obtenir un enclenchement optimal. sichtigen, um eine optimale Einschaltung zu gewähr-
leisten.
Le diagramme suivant illustre une connexion au point In der folgenden Darstellung ist als Beispiel die
zéro de la tension réseau telle que l'exige la commuta- Zuschaltung im Nulldurchgang der Netzspannung
tion des condensateurs. zugrundegelegt, wie sie für das Schalten von Konden-
satoren erforderlich ist.
La plage de diffusion du préarc (début du flux de cou- Der Streubereich des Vorüberschlags (Stromflussbe-
rant) doit se trouver dans la zone de montée de la ten- ginn) muss in dem Bereich der ansteigenden Span-
sion qui fait suite au point zéro, de manière à permettre nung nach dem Nulldurchgang liegen, damit die Ein-
un enclenchement à une tension aussi faible que pos- schaltung bei einer möglichst geringen Spannung
sible. L'instant cible de l'établissement du contact gal- erfolgt. Der Zielzeitpunkt der galvanischen Kontaktbe-
vanique est donc repoussé après le point de tension rührung wird deshalb mit Hilfe der Einstellzeit tadj hinter
zéro (cf. 6.4.1.2.2.5 Position de phase) à l'aide du den Spannungsnulldurchgang verschoben (siehe
temps d'ajustement tadj. 6.4.1.2.2.5 Phasenlage).
5 3 4
u 1
p.u.
0,8
2
0,6
0,4
0,2
0
0 2 4 6 8
1 t [ms]
t 6
adj
1000490b
1 Instant cible pour l'établissement d'un contact galvanique 1 Zielzeitpunkt für galvanische Kontaktberührung
2 Moment de la fermeture 2 Einschaltzeitpunkt
3 Courbe de préamorçage 3 Vorüberschlagskennlinie
4 Diffusion mécanique du disjoncteur 4 Mechanische Streuung des Leistungsschalters
5 Diffusion mécanique du disjoncteur et plage de diffusion 5 Mechanische Streuung des Leistungsschalters und zusätz-
supplémentaire du préarc lich Streuungsbereich des Vorüberschlags
6 Temporisation 6 Einstellzeit
Fig. 9 Plage de fermeture pour la charge capacitive Bild 9 Bereich der Einschaltung für kapazitive Last
u 1
p.u.
0,8
0,6
0,4 2
0,2
0
" $ &
1 t [ms]
1000501a
1 Instant cible pour l'établissement d'un contact galvanique 1 Zielzeitpunkt für galvanische Kontaktberührung
2 Moment de la fermeture 2 Einschaltzeitpunkt
Fig. 10 Plage de fermeture pour la charge inductive. Bild 10 Bereich der Einschaltung für induktive Last
- Le PSD02 détermine le prochain point de courant - Das PSD02 stellt den nächsten Strom- oder Span-
ou de tension zéro (pour un point zéro sur plage nungsnulldurchgang (bei Nulldurchgang in den
négative) qu'il prendra comme instant de référence. negativen Bereich) als Referenzzeitpunkt fest. (Hier
(il s'agit ici d'une synchronisation avec la position de dargestellt ist die Synchronisation auf die Phasen-
phase de la tension). lage der Spannung.)
- Une fois écoulé le temps de retard calculé, le - Nach Ablauf der berechneten Verzögerungszeit gibt
PSD02 envoie l'impulsion d'enclenchement au das PSD02 den Einschaltimpuls an die Auslöser
déclencheur du disjoncteur. des Leistungsschalters.
- Le flux de courant débute au maximum de tension - Mit der Vorzündung, d.h. nach Ablauf der Einschalt-
avec l'amorçage, c'est-à-dire après expiration du zeit ab Kommandogabe an den Leistungsschalter,
temps d'établissement à partir de la transmission de beginnt der Stromfluss im Spannungsmaximum.
l'ordre au disjoncteur. (le temps d'établissement cor- (Die Einschaltzeit ist die um die Vorzündzeit redu-
respond à la durée de fermeture diminuée du temps zierte Einschalteigenzeit.)
d'amorçage).
- L'établissement du contact galvanique a lieu après - Die galvanische Kontaktberührung erfolgt nach
expiration de la durée de fermeture, c'est-à-dire Ablauf der Einschalteigenzeit, d.h. um die Vorzünd-
avec un retard correspondant au temps d'amor- zeit später.
çage.
ϑ
1000442a
Fig. 11 Déroulement d'un enclenchement contrôlé Bild 11 Ablauf der gesteuerten Einschaltung
Le schéma suivant représente le déroulement triphasé Den dreiphasigen Ablauf der Einschaltung bei einer
de l'enclenchement pour une bobine d'inductance geerdeten Drossel zeigt die folgende Grafik. Die einzel-
shunt. Les tensions de phase individuelles sont déca- nen Phasenspannungen sind um 120° versetzt, d.h.
lées de 120°, c'est-à-dire de 6,66 ms (50 Hz). Pour que um 6,66 ms (50 Hz). Damit die Einschaltung für jede
l'enclenchement ait lieu au bon moment pour chaque Phase zum richtigen Zeitpunkt erfolgt (Spannungsma-
phase (tension maximum), il faut tenir compte de ce ximum), muss diese Phasenverschiebung berücksich-
décalage de phase. Si les phases sont connectées tigt werden. Wenn die Phasen in der Reihenfolge C -
dans l'ordre C - B - A, l'écart des moments de ferme- B - A zugeschaltet werden, beträgt der Abstand der
ture entre les phases sera de 3,33 ms (50 Hz). Einschaltzeitpunkte zwischen den Phasen 3,33 ms
(50 Hz).
1000494a
Fig. 12 Instants d'enclenchement pour une bobine d'induc- Bild 12 Einschaltzeitpunkte für geerdete Drossel (dreiphasig,
tance shunt mise à la terre (triphasé, 50 Hz) 50 Hz)
L'enclenchement contrôlé des bobines d'inductance Das gesteuerte Einschalten geerdeter Drosseln verhin-
mises à la terre évite les appels de courant comme le dert Inrush-Ströme wie die folgende Abbildung für eine
montre le diagramme suivant pour un enclenchement optimierte und eine nicht optimierte Einschaltung zeigt.
optimisé et un enclenchement non optimisé.
2 2
i i
[p.u.] [p.u.]
1 1
0 0
0 20 40 60 80 1 00 0 20 40 60 80 100
-1 -1
1 t [ms] 2 t [ms]
-2 -2
1000515b
Fig. 13 Réduction des appels de courant lors de l'enclenche- Bild 13 Reduzierung der Inrush-Ströme beim Einschalten einer
ment d'une bobine d'inductance mise à la terre. geerdeten Drossel.
☞ Nota ☞ Hinweis
En règle générale le point de courant zéro In der Regel kann bei Ausschaltungen als Re-
d'une phase quelconque peut être considéré ferenz der Stromnulldurchgang einer beliebi-
comme référence lors des ouvertures. Dans gen Phase ausgewertet werden. In Schaltfäl-
les cas de commutation pour lesquels il n'est len, bei denen kein auswertbarer Stromnull-
pas possible d'identifier un point de courant durchgang erkannt werden kann (z.B.
zéro lisible (p. ex. transformateurs à montage Transformatoren mit Stern-Dreieck-Schal-
étoile-triangle), utiliser la tension d'une phase tung), muss als Referenz die Spannung einer
comme référence. (cf. également 6.4.1.2.2.5 Phase herangezogen werden. (Siehe hierzu
Position de phase.) auch 6.4.1.2.2.5 Phasenlage.)
L'objectif consiste, avec une bobine d'inductance mise Ziel ist es bei einer geerdeten Drossel, das Ende des
à la terre, à atteindre la fin du flux de courant au point Stromflusses im Stromnulldurchgang zu erreichen. Die
de courant zéro. La séparation du contact a lieu avec Kontakttrennung erfolgt um die Lichtbogenzeit früher.
une avance correspondant à la durée d'arc. Cette Dieser Wert ist dem Steuergerät PSD02 als Lichtbo-
valeur doit être programmée dans le PSD02 en tant genzeit vorzugeben (siehe 6.4.1.2.2.5 Phasenlage).
que durée d'arc (cf. 6.4.1.2.2.5 Position de phase).
Le déclenchement s'effectue selon les étapes suivan- Der Ablauf der Ausschaltung erfolgt in den folgenden
tes : Schritten:
- L'ordre de déclenchement est donné à un moment - Das Ausschaltkommando wird zu einem beliebigen
quelconque. Il est tout d'abord reçu exclusivement Zeitpunkt gegeben und wird zunächst nur vom Steu-
par l'appareil de commande PSD02. ergerät PSD02 empfangen.
- Le PSD02 détermine le prochain point de courant - Das PSD02 stellt den nächsten Strom- oder Span-
ou de tension zéro (pour un point zéro dans la plage nungsnulldurchgang (bei Nulldurchgang in den
négative) qu'il prendra comme instant de référence. negativen Bereich) als Referenzzeitpunkt fest. (Hier
(Il s'agit ici d'une synchronisation avec la position de dargestellt ist die Synchronisation auf die Phasen-
phase du courant.) lage des Stromes.)
- Une fois écoulé le temps de retard calculé, le - Nach Ablauf der berechneten Verzögerungszeit gibt
PSD02 envoie l'impulsion d'enclenchement au das PSD02 den Einschaltimpuls an die Auslöser
déclencheur du disjoncteur. des Leistungsschalters.
- La séparation de contact galvanique a lieu une fois - Nach Ablauf der Ausschalteigenzeit erfolgt die gal-
la durée d'ouverture écoulée et le courant continue vanische Kontakttrennung, der Strom fließt
dans un premier temps à s'écouler par l'arc. zunächst noch über den Lichtbogen weiter.
- Le flux de courant prend fin après écoulement de la - Der Stromfluss endet nach Ablauf der Lichtbogen-
durée d'arc au prochain point de courant zéro (ten- zeit im nächsten Stromnulldurchgang (Spannungs-
sion maximale). maximum).
ϑ
1000443a
Fig. 14 Déroulement d'un déclenchement contrôlé Bild 14 Ablauf der gesteuerten Ausschaltung
ATTENTION WARNUNG
Un montage incorrect comporte des ris- Durch unsachgemäßen Einbau können
ques importants pour l'utilisateur (choc erhebliche Gefahren für den Benutzer ent-
électrique, danger d'incendie, panne de stehen (elektrischer Schlag, Brandgefahr,
fonctionnement). Funktionsausfall).
- Le montage et le raccordement de l'appa- - Einbau und Anschluss des Gerätes dürfen
reil sont l'affaire de spécialistes agréés. nur von autorisiertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
- Les câbles d'alimentation de l'appareil doi- - Die Leitungen für die Stromversorgung des
vent être isolés. Gerätes müssen freigeschaltet sein.
Attention Vorsicht
L'appareil peut être endommagé par des Das Gerät kann durch elektrostatische
charges électrostatique pouvant par Ladungen, die zum Beispiel von Men-
exemple être transmises par des person- schen an die elektronischen Bauteile des
nes aux composants électriques ! Gerätes abgegeben werden können,
beschädigt werden!
Ces dommages ne sont pas toujours identifia- Diese Schäden sind nicht in allen Fällen sofort
bles immédiatement et peuvent affecter la sé- zu erkennen und können die Betriebssicher-
curité de fonctionnement de l'appareil. heit des Gerätes beeinträchtigen.
Pour monter l'appareil contenant des compo- Beim Einbau des Gerätes, das elektrostatisch
sants menacés par l'électricité statique, prière gefährdete Bauelemente (EGB) enthält, müs-
de tenir compte des remarques suivantes : sen folgende Hinweise beachtet werden:
- Les personnes qui montent et branchent - Personen, die das Gerät einbauen und an-
l'appareil doivent se décharger de leur schließen, müssen sich vorher - durch Be-
électricité statique en touchant un objet rühren eines geerdeten Gegenstandes -
mis à la terre. statisch entladen.
- Les appareils et outillages utilisés ne doi- - Die verwendeten Geräte und Werkzeuge
vent pas être chargés statiquement. müssen frei von statischer Aufladung sein.
- Ne pas toucher les fiches de connexion et - Die Anschluss-Stifte und die Leiterbahnen
les connecteurs pour cartes imprimées se auf einer Baugruppe mit EGB dürfen nicht
trouvant sur les ensembles comprenant berührt werden!
des éléments sensibles à l'électrostatique !
Une fois l'appareil de commande mis à la terre selon Nach dem ordnungsgemäßen Erden des Steuergerä-
les règles de l'art, il n'est plus nécessaire de prendre tes sind keine Vorsichtsmaßnahmen gegen elektrosta-
d'autres mesures contre les charges électrostatiques. tische Ladungen mehr erforderlich.
Vous trouverez des avertissements complémentaires Weitere Warnhinweise sind im folgenden Text wieder-
dans le reste du texte. gegeben.
L'appareil de commande est conçu, contrôlé et condi- Das Steuergerät ist so konstruiert, geprüft und ver-
tionné de manière à ce que les sollicitations que lui packt, dass üblicherweise auftretende Transportbelas-
inflige le transport ne puissent provoquer aucun dom- tungen keine Schäden verursachen können. Bei
mage. En cas d'avaries de transport, signaler immédia- beschädigten Sendungen sind unverzüglich Schaden-
tement l'importance du dommage et sa cause éven- sumfang und mögliche Schadensursachen zu ermit-
tuelle. En cas d'avaries de transport, contacter le trans- teln. Bei Transportschäden ist der beteiligte Verkehrs-
porteur pour établir conjointement un"constat des faits" träger zur gemeinsamen "Tatbestandsaufnahme" her-
. Il s'agit en effet d'un document indispensable pour anzuziehen; diese ist als Unterlage für eine
toute demande de dommages-intérêts. Schadensersatzforderung unentbehrlich.
Si l'appareil n'est pas destiné à être mis en service dès Soll das Gerät nach Empfang nicht sofort in Betrieb
la réception, le laisser dans son emballage d'origine et genommen werden, muss das Gerät im Transport-Kar-
le stocker dans un endroit sec et clos. L'appareil res- ton in einem trockenen, geschlossenen Raum gelagert
tera sous son film protecteur avec un agent dessiccant. werden. Dazu muss das Gerät mit dem Trockenmittel
in der Schutzfolie verbleiben.
ATTENTION WARNUNG
Une ventilation insuffisante risque Das Gerät kann im Betrieb bei nicht aus-
d'endommager l'appareil ! reichender Belüftung beschädigt werden!
Pour éviter les dommages, monter l'appareil Zur Vermeidung von Schäden muss der Ein-
de façon à faire évacuer la chaleur par con- bau des Gerätes so erfolgen, dass natürliche
vection naturelle. Veiller à cet effet aux points Konvektion zum Wärmeabtransport möglich
suivants : ist. Dazu ist zu beachten:
- Ne pas recouvrir les tôles percées du boî- - Die Lochbleche des Gehäuses dürfen
tier. nicht abgedeckt werden.
- Lors du montage, veiller absolument à lais- - Beim Einbau unbedingt oberhalb und un-
ser un espace libre de 3 cm au minimum terhalb des Gerätes 3 cm Freiraum als
au-dessus et en-dessous de l'appareil. Mindestabstand einhalten.
- Les quatre alésages servent à fixer l'appa- - Das Steuergerät ist über die 4 Befesti-
reil de commande sur un cadre de monta- gungsbohrungen seitlich der Frontplatte
ge ou une solide plaque de tôle située sur auf einem Einbaurahmen oder einer stabi-
le côté de la plaque frontale. Les cotes len Blechtafel zu befestigen. Die An-
sont indiquées sur le schéma ci-dessous. schlussmaße sind in der folgenden Skizze
wiedergegeben.
249,5
SIEMENS PSD H S
DEVICE OK
CB CLOSED
CB OPEN
RS 485
SYNC. OPER. FAILED 115200 bit/s
132,5
57,5
CB VOLTAGE ERROR
Ø7,2
SENSOR ERROR
RS 232
SERVICE 57600 bit/s
POWER
268,5
1002029a
Les vis de fixation ne sont pas comprises dans le Die Befestigungsschrauben gehören nicht zum Liefer-
volume de livraison. umfang.
234
X1 X1 X7 X1 X3 X8
X5
X6
PE
288
15
268,5
1002227a
ATTENTION WARNUNG
Pour un fonctionnement correct de l'appa- Für die ordnungsgemäße Funktion des
reil de commande, monter exclusivement Steuergerätes sind nur die vom Hersteller
les capteurs livrés par le fabricant. mitgelieferten Sensoren einzubauen.
Attention Vorsicht
L'appareil peut être endommagé par des Das Gerät kann bei nicht ordnungsgemä-
surtensions et des interférences électro- ßen Erdungsanschlüssen durch Über-
magnétiques s'il n'est pas mis à la terre spannungen und durch elektromagneti-
correctement ! sche Einkopplungen beschädigt werden!
Ces dommages ne sont pas toujours identifia- Diese Schäden sind nicht in allen Fällen sofort
bles immédiatement et peuvent affecter la sé- zu erkennen und können die Betriebssicher-
curité de fonctionnement de l'appareil. heit des Gerätes beeinträchtigen.
Pour éviter ce type de dommages, prendre les Zur Vermeidung solcher Schäden sind folgen-
mesures suivantes : de Maßnahmen zu treffen:
- Dans le cas de travaux de câblage, il faut - Bei Verdrahtungsarbeiten ist die Versor-
dissocier le PSD02 de l'alimentation. gungsspannung vom PSD02 zu trennen.
- Le boîtier doit être relié à la mise à la terre - Das Gehäuse muss über den Erdungsan-
du système via la borne de mise à la terre. schluss mit der Anlagenerde verbunden
Le câble de mise à la terre doit avoir une werden. Der Querschnitt der verwendeten
section d'au moins 4 mm2 . Erdungsleitung muss dabei mindestens
4 mm2 betragen.
- Choisir de préférence pour les capteurs un - Als Vorzugsleitungstyp der Sensoren ist
câble de transfert blindé à brins torsadés, ein abgeschirmtes Datenkabel mit verdrill-
par ex. 1P x AWG 22 C. ten Adern zu wählen, z.B. 1P x AWG 22 C.
- Les blindages de tous les câbles de cap- - Die Kabelschirmungen aller Sensorleitun-
teurs doivent être branchés aux deux ex- gen müssen beidseitig auf Erdpotential
trémités au potentiel de la terre (PE). (PE) gelegt werden.
- Les câbles non utilisés doivent être reliés à - Unbenutzte Leitungen sind beidseitig auf
la terre aux deux extrémités. Erde (PE) zu legen.
- Les extrémités non blindées des câbles - Die ungeschirmten Enden der Sensorlei-
doivent être aussi courtes que possible tungen sollten möglichst kurz sein (maxi-
(10 cm max.). mal 10 cm).
- Toutes les mises à la terre doivent être à - Alle Erdungen sind niederohmig auszufüh-
faible résistance (section du câble 4 mm2). ren (Leitungsquerschnitt 4 mm2).
- Les circuits de puissance et les circuits de - Leistungsstromkreise und Signalstrom-
signal ne doivent pas être posés en paral- kreise dürfen nicht über längere Strecken
lèle l'un à côté de l'autre sur de longues parallel nebeneinander geführt werden.
distances. A cet effet, ils sont aussi montés Sie sind dazu auch auf verschiedene Ste-
sur des connecteurs différents. cker gelegt.
- Pour les intégrer à l'installation et raccor- - Zur Einbindung in die Anlage und zum An-
der les signaux de capteurs et de conver- schluss der Sensor- und Wandlersignale,
tisseurs, brancher les câbles sur les fiches sind die Leitungen gemäß Verdrahtungs-
du connecteur vissé COMBICON selon le plan auf die Stecker der COMBICON-
schéma des connexions. La mise à la terre Schraubsteckverbinder zu klemmen. Die
du boîtier doit s'effectuer par le biais d'une Gehäuseerdung ist über die Kabelschuh-
cosse ou d'un anneau de câble à la borne oder Kabelösen-Verbindung am gekenn-
de mise à la terre marquée. zeichneten Erdungsanschluss herzustel-
len.
Les fiches du connecteur vissé COMBICON doivent Die Stecker der COMBICON-Schraubsteckverbinder
être branchées aux connecteurs situés au dos de sind auf die Steckerleisten an der Rückseite des Steu-
l'appareil et calées par les vis de fixation. ergerätes zu stecken und mit den Befestigungsschrau-
ben zu sichern.
Les schémas ci-dessous montrent les connexions et Im Folgenden werden die Anschlüsse bezogen auf die
les fiches correspondantes. Vous trouverez par ailleurs einzelnen Stecker dargestellt. Eine tabellarische Über-
un tableau synoptique de toutes les connexions à sicht aller Anschlüsse ist zusätzlich im Anhang unter
l'annexe sous 8.3 Messages de l'appareil de com- 8.3 Meldungen des Steuergerätes - mögliche Ursachen
mande - causes possibles. wiedergegeben.
☞ Nota ☞ Hinweis
Les extrémités non blindées des câbles de si- Die ungeschirmten Kabelenden der abgesetz-
gnal posés pour le raccordement au PSD02 ten Signalleitungen für den Anschluss an das
ou à un convertisseur de courant externe ne PSD02 oder den Anschluss an den externen
doivent pas présenter une longueur de plus de Stromwandler dürfen nicht länger als 10 cm
10 cm. sein.
- Les blindages de câble individuels peuvent - Die einzelnen Leitungsschirme können im
être réunis dans le boîtier de connexion Steckergehäuse X14 zusammengefasst
X14 et raccordés à la prise PE 16. und an den PE-Anschluß 16 angeschlos-
sen werden.
ou oder
- Les blindages de câble individuels peuvent - Die einzelnen Leitungsschirme können in
être posés à une distance max. de 1 m de max. 1 m Entfernung vom PSD-Gerät über
l'appareil PSD à l'aide d'un serre-câble à eine auf Hutschiene montierte spezielle
blindage spécial (approprié) monté sur un (geeignete) Schirmklemme geführt wer-
rail à chapeau. Serre-câble approprié : den. Geeignete Schirmklemme: BSLK-16
BSLK-16 Phoenixcontact, Phoenixcontact, Artikelnummer 0810012.
référence 0810012.
5. 6.
PSD X14
4-20 mA -40..+80˚C
1 + + 1.
2
4-20 mA
3 + 0..400 bar
+
LA
4
4-20 mA
5 + 0..400 bar
+ 2.
LB
6
4-20 mA 0..400 bar
7 + +
LC
8
4-20 mA
9 + 0..10 bar
+ LA
10
4-20 mA 0..10 bar
11 + + LB 3.
12
15
4.
24 V 16 7.
1002235a
Les capteurs sont livrés avec une certaine plage de Die Sensoren werden mit einem bestimmten Messbe-
mesure, par ex. 0...400 bars dans le cas de capteurs reich ausgeliefert, z.B. mit einem Messbereich
de pression. La rampe adaptée à la plage de mesure 0...400 bar bei den Drucksensoren. Die für diesen
est prédéfinie dans la configuration de l'appareil de Messbereich zutreffende Steigung ist in der Konfigura-
commande. tion des Steuergerätes voreingestellt.
En cas d'utilisation de capteurs avec une autre plage Werden Sensoren mit einem anderen Messbereich
de mesure (par ex. 0...500 bars pour les capteurs de (z.B. 0...500 bar bei Drucksensoren) eingesetzt, muss
pression), la rampe correspondante doit être calculée die zutreffende Steigung ausgerechnet und über die
et inscrite dans la configuration par le biais du logiciel Software PSD-Control in die Konfiguration eingetragen
PSD-Control. werden.
Voir à cet effet 6.4.3.2 Ecran. Siehe hierzu 6.4.3.2 Bildschirm.
- +
2A
PSD02 X2
PE
2,5 mm²
1002033b
4.
PSD X10
5 +
1.
6 -
PSD X12
3 +
2.
4 -
9 +
3.
10 -
1002034a
1.
PSD X10
7
LA
8
9
LC
10
PSD X12
LB
5
LA LC
6
7 +
LB 2.
8 -
_ 0,5 mm²
>
45-300 VDC
1002035a
1 Disjoncteur 1 Leistungsschalter
2 Tension de commande 2 Steuerspannung
1.
2.
PSD X10
1
2 LA
11 4-20 mA
12
3
LC 4.
4
4-20 mA
PSD X12
1
LB
2
11 4-20 mA
3.
1002036b
1 Disjoncteur 1 Leistungsschalter
2 Les extrémités non blindées des câbles doivent être aussi 2 Die ungeschirmten Enden der Leitungen sollten möglichst
courtes que possible (≤...10 cm) kurz sein. (≤...10 cm)
3 Twisted Pair 1P X AWG 22 C 3 Twisted Pair 1P X AWG 22 C
4 Contacts de référence 4 Referenzkontakte
☞ Nota ☞ Hinweis
La longueur du câble de liaison entre le Die Länge der Verbindungsleitung vom
PSD02 et le coffret à bornes auxiliaires exter- PSD02 zum externen Hilfsklemmenkasten
ne ne doit pas dépasser 3 m. darf eine Länge von 3 m nicht überschreiten.
5. 1.
l
PSD X7
1
2
3 LB LA LC 2.
4
5 -
6 +
7
4.
8
9 +
10 -
11
3.
12 LC LA LB
13
14
15
16 PE
2,5 mm² > 2,5 mm²
1002037b
☞ Nota ☞ Hinweis
Les entrées de convertisseur de courant ne Stromwandlereingänge sind keine Leistungs-
sont pas des entrées de puissance. eingänge.
Les entrées ont besoin d'un convertisseur de courant Die Eingänge benötigen einen externen oder steckba-
externe ou embrochable. ren Stromwandler.
O 11 mm
(3.P1) (1.P1)
1.
(2.P1
)
1002047a
1 La plage de mesure est réglée au moyen de commutateurs 1 Messbereichseinstellung erfolgt über DIP-Schalter.
DIP : 1 A ; 5 A ; 10 A 1 A; 5 A; 10 A
Le convertisseur de courant traversant CTA 3 est livré Der Durchsteckstromwandler CTA 3 wird mit Prüfbe-
avec un rapport de contrôle. Sa plage de mesure stan- richt ausgeliefert. Standardmessbereich ist 5 A (Aus-
dard est de 5 A (réglage usine). La rampe correspon- lieferzustand). Die für diesen Messbereich zutreffende
dant à la plage de mesure est indiquée dans le rapport Steigung ist im Prüfbericht angegeben und in der Konfi-
de contrôle et prédéfinie dans la configuration de guration des Steuergerätes voreingestellt. Wird ein
l'appareil de commande. En cas d'utilisation d'une anderer Messbereich verwendet, muss die im Prüfbe-
autre plage de mesure, il est nécessaire d'inscrire au richt für den entsprechenden Messbereich angegebene
moyen du logiciel PSD-Control la rampe correspondant Steigung über die Software PSD-Control in die Konfigu-
à la nouvelle plage de mesure dans la configuration. ration eingetragen werden.
Si le courant primaire maximal représente moins de Beträgt der maximale Primärstrom weniger als 30 %
30 % de la plage de mesure (par ex. 1,5 A dans la des Messbereiches (z.B. 1,5 A im 5 A Messbereich), so
plage 5 A), la précision peut être accrue par augmenta- kann durch eine Erhöhung der Primärwindungszahl die
tion du nombre d'enroulements primaires. Dans ce cas, Genauigkeit erhöht werden. In diesem Fall muss die im
la rampe indiquée dans le rapport de contrôle doit être Prüfbericht angegebene Steigung durch die Anzahl der
divisée par le nombre d'enroulements et inscrite dans Windungen geteilt und über die Software PSD-Control
la configuration au moyen du logiciel PSD-Control. in die Konfiguration eingetragen werden.
Voir à cet effet 6.4.3.2 Ecran. Siehe hierzu 6.4.3.2 Bildschirm.
L1 L2 L3
1. Q1
PSD X5
S1 P1
S2 P2
S2 P1
S2 P2
S2 P1
S2 P2
1002038a
Sur un convertisseur externe, le courant secondaire ne Bei einem externen Stromwandler darf der Sekundär-
doit pas dépasser 20 mArms. strom 20 mArms nicht überschreiten.
☞ Nota ☞ Hinweis
- La longueur des câbles de liaison entre le - Die Verbindungsleitungen vom PSD02
PSD02 et le convertisseur traversant ex- zum externen Durchsteckstromwandler
terne n'a pas le droit de dépasser 10 m. dürfen nicht länger als 10 m sein.
- Les extrémités non blindées des câbles de - Die ungeschirmten Kabelenden der abge-
signal posés pour le raccordement au setzten Signalleitungen für den Anschluss
PSD02 ou à un convertisseur de courant an das PSD02 oder den Anschluss an den
externe ne doivent pas présenter une lon- externen Stromwandler dürfen nicht länger
gueur de plus de 10 cm. als 10 cm sein.
L1 L2 L3
1. Q1
PSD X5
1.S1 + k1 K1 S1 P1
+ 20 mA
10 A 1.S2.3 10 A
+- 125 mV
1.S2.2
l1 L1 S2 P2
5A
1A 1.S2.1
S2 P1
2.S1 + k2 K2
+
10 A 2.S2.3
20 mA 10 A
+- 125 mV l2 L2 S2 P2
5A 2.S2.2
1A 2.S2.1
3.S1 + k3 K3 S2 P1
+
10 A 3.S2.3
20 mA 10 A
+- 125 mV l3 L3
5A 3.S2.2 S2 P2
3.S2.1
1A
2.
1002039a
L1 L2 L3
PSD X8
a A
0...212 VAC
b VT1p B
Q1
a A
0...212 VAC
b VT1s B
a A
0...212 VAC
b VT2s B
a A
0...212 VAC
b B
VT3s
1002040a
PSD X3
1.
2.
4.
5.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
5 Exploitation 5 Betrieb
Lorsqu'une dérivation est connectée pour les ordres de Wenn für die Schaltkommandos ein Bypass ange-
commutation, le disjoncteur continue à travailler dans schlossen ist, arbeitet der Leistungsschalter im Netz
le réseau. Les ordres de commutation manuels sont weiter. Die manuellen Schaltbefehle werden über den
transmis et réalisés directement par le disjoncteur via la Bypass direkt an den Schalter weitergegeben und aus-
dérivation. geführt.
ATTENTION WARNUNG
L'ouverture non autorisée et les répara- Durch unbefugtes Öffnen und unsachge-
tions incorrectes effectuées sur l'appareil mäße Reparaturen können erhebliche
peuvent mettre gravement en danger l'uti- Gefahren für den Benutzer entstehen
lisateur (choc électrique, danger d'incen- (elektrischer Schlag, Brandgefahr, Funkti-
die, panne). onsausfall).
- Les réparations sur l'appareil ne doivent - Reparaturen am Gerät dürfen nur von au-
être effectuées que par des spécialistes torisiertem Fachpersonal durchgeführt
agréés. werden.
- Tenir compte des consignes de sécurité fi- - Sicherheitshinweise in Kapitel 1 beachten
gurant au chapitre 1
ATTENTION WARNUNG
Danger électrique ! Gefahr durch elektrische Spannung!
En cas d'urgence tenir compte des remarques Folgende Hinweise sind im Notfall unbedingt
suivantes : zu beachten:
- En cas d'urgence (par ex. si le boîtier, les - In Notfällen (z.B. bei Beschädigung von
commandes ou l'alimentation sont endom- Gehäuse, Bedienelementen oder Span-
magés, si du liquide ou des corps étran- nungsversorgung, bei Eindringen von
gers ont pénétré dans l'équipement), Flüssigkeiten oder Fremdkörpern) ist das
mettre immédiatement l'appareil hors ten- Gerät sofort von Spannung frei zu schal-
sion. Puis débrancher les fiches des con- ten. Anschließend die Stecker von den
necteurs. Steckerleisten abziehen.
- Contacter le fabricant. - Hersteller kontaktieren.
Pour toutes les questions techniques, prière de Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an:
s'adresser à :
Siemens Service Berlin Siemens Service Berlin
Tél.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
Mobile: +49 171 3347190 Mobil: +49 171 3347190
Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
E-mail: hvcb-service@siemens.com E-Mail: hvcb-service@siemens.com
6 Logiciel 6 Software
Le volume de la livraison comprend une configuration Eine Grundkonfiguration gehört zum Lieferumfang.
de base.
Pour exécuter le programme PSD-Control, vous avez Zur Ausführung des Programms PSD-Control werden
besoin des fichiers suivants : Ces fichiers doivent tous folgende Dateien benötigt. Diese Dateien müssen alle
se trouver dans le même répertoire. in dem selben Verzeichnis stehen.
PSD_Control.exe Fichier programme Programmdatei
Gescha.Ini Informations de configuration Einstellungsinformationen
interface PC PC-Schnittstelle
Réglage du chemin pour chemin projet Pfadeinstellung für Projektpfad
Derniers fichiers ouverts Zuletzt geöffnete Dateien
Hardwaretest.Ini Informations de configuration pour l'attribution Einstellungsinformationen über die Kanalbe-
des canaux du matériel legung der Hardware
lg*.ini Textes des messages et désignations des fe- Texte für Meldungen und Fensterbeschriftun-
nêtres. L' * est mis pour la langue (p.ex. lgfran- gen. Der * steht für die Sprache (z.B. lg-
çais.ini). deutsch.ini).
CONSOLE.DLL fichier système Systemdatei
MFC42D.DLL fichier système Systemdatei
MSVCRTD.dll fichier système Systemdatei
PSD.Ini Réglage de base pour les fichiers d'oscillo- Grundeinstellung für die Oszillogrammdateien
gramme
lg*.hlp Fichier d'aide L' * est mis pour la langue (p.ex. Hilfedatei. Der * steht für die Sprache (z.B. lg-
lgfrançais.hlp). deutsch.hlp).
lg*.cnt Contenu de l'aide. L' * est mis pour la langue Inhalt der Hilfe. Der * steht für die Sprache
(p.ex. lgfrançais.cnt). (z.B. lgdeutsch.cnt).
Tab. 3 Fichiers dans le chemin programme Tab. 3 Dateien im Programmpfad
Tous les résultats sont mémorisés dans un répertoire Alle Ergebnisse werden in einem gemeinsamen Ver-
commun (chemin du projet). Les noms de fichiers zeichnis (Projektpfad) abgespeichert. Sofern nicht über
seront attribués automatiquement à moins que vous Speichern unter ein anderer Name vergeben wurde,
n'ayez entré un autre nom sous enregistrer sous. La # werden die Dateinamen automatisch vergeben. Dabei
est mise pour un numéro de série. Le répertoire est steht der # für eine laufende Nummer. Das Verzeichnis
placé dans le programme PSD-Control (cf. point wird im Programm PSD-Control eingestellt (siehe
6.4.1.1.6.1 Chemin d'accès au répertoire du projet). Punkt 6.4.1.1.6.1 Projektpfad).
Config#.dat données de configuration Konfigurationsdaten
Cyclic#.his Fichiers historiques mémorisés à intervalles Historydateien aus zyklischer Speicherung
réguliers
Operation#.his Fichiers historiques des opérations de com- Historydateien aus Schalthandlungen
mutation
Open#.bin Fichiers oscillogramme Oszillogrammdateien
Close#.bin Fichiers oscillogramme Oszillogrammdateien
Freestyle#.bin Fichiers oscillogramme Oszillogrammdateien
Tab. 4 Fichiers dans le chemin programme Tab. 4 Dateien im Projektpfad
- Configuration - Konfiguration
- Oscillogramme - Oszillogramm
- Diagnostic - Diagnose
- Fenêtre - Fenster
- Aide - Hilfe
La barre d'outils comprend des boutons par lesquels on Die Symbolleiste enthält Schaltflächen, mit denen auf
peut accéder facilement aux principales options du die wichtigsten Menupunkte einfach zugegriffen wer-
menu. den kann.
Plusieurs fenêtres peuvent être représentées sur la Auf der Arbeitsfläche können mehrere Fenster darge-
zone de travail. stellt werden.
A côté du chemin du projet, la barre d'état indique si le In der Statuszeile wird neben dem Projektpfad ange-
PC est connecté à un appareil de commande. Si un zeigt, ob der PC mit einem Steuergerät verbunden ist.
appareil de commande est connecté, l'indication online Wenn ein Steuergerät angeschlossen ist, erscheint in
apparaît dans la barre d'état. En l'absence de con- der Statuszeile die Anzeige online. Ist keine Verbin-
nexion avec un appareil de commande, l'indication dung mit einem Steuergerät vorhanden wird offline
offline apparaît. A chaque lancement du programme, le angezeigt. Das Programm PSD-Control fragt bei jedem
programme PSD-Control demande si un appareil de Programmstart ab, ob an der Schnittstelle ein Steuer-
commande est connecté à l'interface. Cette demande gerät angeschlossen ist. Die Abfrage kann erneut
peut être renouvelée en appelant la configuration durch Aufruf der Schnittstelleneinstellung durchgeführt
d'interface (cf. point 6.4.1.1.6.3 Interface). werden (siehe Punkt 6.4.1.1.6.3 Schnittstelle).
Lorsque vous lancez le programme avec un appareil de Beim Programmstart mit angeschlossenem Steuerge-
commande connecté, la fenêtre comparaison du temps rät erscheint das Fenster Zeitvergleich, wenn die
apparaît lorsque le temps module de l'appareil de com- Modulzeit des Steuergerätes von der PC-Systemzeit
mande diffère de plus de cinq minutes de celui du um mehr als 5 Minuten abweicht. Die Modulzeit kann
temps système du PC. Le temps module ne peut être nur über die Systemzeit des PCs geändert werden. Soll
modifié que par le temps système du PC. Si le temps die Modulzeit geändert werden, ist zunächst die PC-
module doit être modifié, contrôlez en premier lieu le Systemzeit zu kontrollieren und gegebenenfalls zu kor-
temps système du PC. Le modifier le cas échéant. Si le rigieren. Soll die Systemzeit des PC für das Steuerge-
temps système du PC doit être utilisé par l'appareil de rät als Modulzeit übernommen werden, ist PSD Uhr
commande comme temps module, sélectionnez ajuster anpassen zu wählen. Soll die Modulzeit des Steuerge-
horloge PSD . Si vous souhaitez conserver le temps rätes erhalten bleiben, ist ignorieren zu wählen. Für
module de l'appareil de commande, sélectionnez igno- Änderungen bei laufendem Programm PSD-Control
rer. Pour les modifications sur le programme PSD-Con- siehe Punkt 6.4.1.1.6.4 Modulzeit.
trol en cours de fonctionnement, cf. point 6.4.1.1.6.4
Temps module.
La configuration est créée, modifiée et affichée avec le Die Konfiguration wird mit der Software PSD-Control
logiciel PSD-Control. Lorsqu'une configuration est erstellt, bearbeitet und dargestellt. Beim Erstellen oder
créée ou modifiée, tous les paramètres doivent être Ändern einer Konfiguration müssen alle Parameter so
réglés comme il se doit pour l'application prévue. Si la vorgegeben werden, wie es für den vorliegenden
configuration est téléchargée à partir de l'appareil de Anwendungsfall erforderlich ist. Wenn die Konfigura-
commande, toutes les valeurs programmées et mesu- tion vom Steuergerät heruntergeladen wird, können
rées ainsi que les messages relatifs à l'état de fonction- alle vorgegebenen und gemessenen Werte sowie die
nement peuvent être consultés. Meldungen zum Betriebszustand eingesehen werden.
Après l'ouverture ou la réception d'une configuration, Nach dem Öffnen oder Empfangen einer Konfiguration
vous voyez apparaître la fenêtre du fichier avec les erscheint das Dateifenster mit den Registerkarten. Die
onglets. La barre de titre identifie la configuration. Si la Titelleiste identifiziert die Konfiguration. Bei Konfigurati-
configuration a été téléchargée à partir du PSD, la date onen, die vom PSD geladen wurden, wird das Datum
affichée est celle à laquelle les données ont été trans- angezeigt, an dem die Daten auf das PSD übertragen
mises au PSD. Si la configuration a été téléchargée à wurden. Wenn die Konfiguration aus einer Datei gela-
partir d'un fichier, la barre de titre contient le nom du den wurde, beinhaltet die Titelleiste den Dateinamen.
fichier.
☞ Nota ☞ Hinweis
Cette fonction n'est pas disponible au niveau Diese Funktion steht nicht in der Benutzere-
utilisateur standard ! bene Standard zur Verfügung!
Voir à cet effet 6.4.1.1.8 Mode "expert". Siehe hierzu 6.4.1.1.8 Expertenmodus.
Lorsqu'une configuration est modifiée ou qu'une nou- Wenn eine geänderte oder neue Konfiguration erstellt
velle est créée, elle devra être transférée à l'appareil de wurde, muss sie zur Anwendung an das Steuergerät
commande. übertragen werden.
Avec expédier, la configuration est envoyée à l'appareil Mit Senden wird die Konfiguration an das Steuergerät
de commande. En parallèle, une copie est déposée übertragen. Parallel wird eine Kopie in den Projektpfad
dans le chemin du projet. Vous disposez ainsi d'une abgelegt. Damit liegt eine Sicherungskopie vor, um
copie de sécurité qui vous permet d'annuler les modifi- unbeabsichtigte Veränderungen rückgängig machen zu
cations involontaires. können.
Le nom du fichier est modifié automatiquement à cha- Mit jedem Senden der Konfiguration wird der Datei-
que envoi d'une configuration (Config00001, name automatisch fortgeschrieben (Config00001,
Config00002, ...). Config00002, ...).
Avec interface, on peut lancer la demande adressée à Mit Schnittstelle kann eine Abfrage der Schnittstelle
l'interface à propos de l'appareil de commande. Si un zum Steuergerät veranlasst werden. Wenn ein Steuer-
appareil de commande est connecté, l'indication online gerät angeschlossen ist, erscheint in der Statuszeile
apparaît dans la barre d'état. En l'absence de con- die Anzeige online. Ist keine Verbindung mit einem
nexion avec un appareil de commande, l'indication Steuergerät vorhanden wird offline angezeigt.
offline apparaît.
Réglages possibles : Einstellbar ist:
- le nom de l'interface sur le PC (COM1, COM2, ...) - der Name der Schnittstelle am PC (COM1, COM2,
...)
- le débit de transmission de la connexion - die Übertragungsrate der Verbindung
Les débits de transmission maximaux des interfaces Die maximalen Übertragungsraten der COM-Schnitt-
COM sont indiqués sous 7.5 Interfaces. stellen sind unter 7.5 Schnittstellen angegeben.
En mode expert il est possible de sélectionner un autre Mit Expertenmodus kann nach Eingabe des Passwor-
niveau utilisateur après introduction du mot de passe. tes eine andere Benutzerebene gewählt werden. Dabei
Le mot de passe spécifie quel niveau utilisateur peut gibt das Passwort vor, in welche Benutzerebene
être sélectionné. Le nouveau niveau utilisateur s'affiche gewechselt wird. Die neue Benutzerebene wird in der
à la barre d'état. Statuszeile angezeigt.
Niveau utilisateur mise en service: Benutzerebene Inbetriebnahme:
La mise en service nécessite des fonctions supplémen- Für die Inbetriebnahme sind Zusatzfunktionen erforder-
taires qui ne sont pas disponibles au niveau d'utilisation lich, die in der Benutzerebene Standard nicht zur Verfü-
standard. Au niveau utilisateur mise en service, la fonc- gung stehen. In der Benutzerebene Inbetriebnahme
tion configuration>expédier sera disponible pour per- wird die Funktion Konfiguration>Senden zum Übertra-
mettre le transfert de la configuration à l'appareil de gen der Konfiguration auf das Steuergerät zur Verfü-
commande. gung gestellt.
Niveau utilisateur administrateur: Benutzerebene Administrator:
Le niveau utilisateur administrateur est uniquement Die Benutzerebene Administrator ist nur für den Her-
réservé au fabricant. steller vorgesehen.
Dans cette zone, indiquez le numéro de série du dis- In dieses Feld ist die Fabriknummer des Leistungs-
joncteur pour avoir une référence lors des évaluations schalters einzutragen, damit bei der späteren Auswer-
effectuées ultérieurement. tung ein Bezug hergestellt werden kann.
Le contenu de cette zone de texte sera reprise dans Der Inhalt dieser Textfelder wird in das Oszillogramm
l'oscillogramme. übernommen.
Quantité de mécanismes de fonctionnement Anzahl Antriebe
La configuration de l'appareil de commande doit spéci- Dem Steuergerät muss vorgegeben werden, ob ein
fier si un disjoncteur équipé d'un système de fonction- Leistungsschalter gesteuert werden soll, der mit einem
nement commun pour les trois pôles du disjoncteur ou gemeinsamen Antrieb für die drei Schalterpole ausge-
d'un mécanisme par pôle (3 mécanismes de fonction- rüstet ist oder mit Einzelpolantrieb (3 Antriebe).
nement) doit être contrôlé.
En fonction du type de disjoncteur, indiquez : Je nach Ausführung des Leistungsschalters ist einzu-
geben:
1... pour un système de fonctionnement commun 1... für gemeinsamen Antrieb
3... pour un mécanisme de fonctionnement par pôle 3... für Einzelpolantrieb
Temps de mémorisation auto.[min] autom. Speicherzeit [min]
Les intervalles de temps pendant lesquels les paramè- Dem Steuergerät kann vorgegeben werden, in wel-
tres saisis en continu et les temps de retard qui en chem Zeitabstand die kontinuierlich erfassten Parame-
découlent doivent être mémorisés peuvent être réglés ter und die daraus berechnete Verzögerungszeit abge-
sur l'appareil de commande. speichert werden soll.
Vu l'espace mémoire prévu dans l'historique, il est con- Im Hinblick auf den vorgegebenen Speicherplatz in der
seillé de sélectionner une valeur permettant d'avoir un History empfiehlt es sich, einen Wert zu wählen, mit
aperçu suffisant de l'évolution du comportement du dis- dem ein ausreichender Überblick über die Entwicklung
joncteur. Il est possible d'enregistrer environ 500 évé- des Schalterverhaltens gegeben ist. Es können unge-
nements en mode FIFO (first in - first out). Lorsque la fähr 500 Ereignisse im Steuergerät im FIFO-Modus
capacité mémoire est dépassée, les tous derniers évé- (first in - first out) abgespeichert werden. Wenn der
nements sont mémorisés et les plus anciens sont effa- Speicherplatz überschritten ist, werden die neuesten
cés. Ereignisse gespeichert, wobei entsprechend die ältes-
ten Daten verloren gehen.
En opération normale de commutation, il est judicieux Während des normalen Schalterbetriebes ist die
de choisir des intervalles de mémorisation longs. Abspeicherung in längeren Zeitabständen sinnvoll.
Recommandation : mémorisation une fois par jour Empfehlung: Speicherung einmal pro Tag (1440 min)
(1440 min)
Pour les travaux sur le site, il est pertinent de mémori- Bei Arbeiten vor Ort ist es sinnvoll, in kürzeren Abstän-
ser à intervalles plus rapprochés afin de saisir des den zu speichern, um kurzfristige Veränderungen zu
modifications à court terme. erfassen.
Recommandation : mémorisation toutes les 5 à 10 Empfehlung: Speicherung alle 5 bis 10 Minuten
minutes
Cette option n'a d'importance que lorsqu'on prévoit de Diese Option ist nur von Bedeutung, wenn der 2-
travailler en bimode. Cette entrée détermine si l'appa- Modus-Betrieb vorgesehen ist. Mit dieser Eingabe wird
reil de commande doit travailler en bimode ou en entschieden, ob das Steuergerät im 2-Modus-Betrieb
monomode. En monomode, l'appareil travaille toujours oder im 1-Modus-Betrieb arbeiten soll. Im 1-Modus-
en mode 1. En bimode, le mode est commandé par Betrieb arbeitet das Gerät immer im Modus 1, im 2-
l'entrée mode. Modus-Betrieb wird der Modus über den Modeeingang
gesteuert.
D'autres valeurs par défaut peuvent être sélectionnées Für die Modi können weitere Vorgaben gewählt werden
pour les modes (cf. points 6.4.1.2.2.4 Réglages alarme (siehe Punkte 6.4.1.2.2.4 Alarmvorgaben und
par défaut et 6.4.1.2.2.4 Réglages alarme par défaut). 6.4.1.2.2.4 Alarmvorgaben).
Commutation dans tous les cas Schaltung in jedem Fall
En effectuant ces réglages, vous indiquez si la com- Mit dieser Voreinstellung wird gewählt, ob in den Fäl-
mande de commutation doit tout de même être trans- len, in denen keine gesteuerte Schaltung möglich ist
mise au disjoncteur dans les cas où la commutation (bspw. wenn kein Nulldurchgang erkannt wird), das
contrôlée est impossible (p. ex. lorsqu'aucun point zéro Schaltkommando dennoch an den Leistungsschalter
n'est identifié). Dans ce cas, l'ordre est donné simulta- weitergegeben werden soll. Das Kommando erfolgt in
nément pour les trois phases du disjoncteur sans prise diesem Fall für alle 3 Phasen des Leistungsschalters
en compte de la position de phase du courant et de la gleichzeitig und ohne Berücksichtigung der Phasen-
tension. lage von Strom und Spannung.
ATTENTION WARNUNG
La fonction commutation dans tous les Die Funktion Schaltung in jedem Fall darf
cas ne doit pas être activée sans consulta- nur nach Rücksprache mit dem Hersteller
tion préalable du fabricant. aktiviert werden.
Si les commandes de commutation doivent être trans- Wenn die Schaltkommandos an den Schalter weiterge-
mises au disjoncteur même s'il est impossible de con- geben werden sollen, obwohl keine Steuerung des
trôler l'instant de commutation, sélectionnez commuta- Schaltzeitpunktes möglich ist, ist Schaltung in jedem
tion dans tous les cas. Fall auszuwählen.
Commande adaptative Adaptive Steuerung
L'appareil de commande permet de prendre en consi- Das Steuergerät ermöglicht es, Veränderungen des
dération des modifications de l'instant de commutation Schaltzeitpunktes zu berücksichtigen, die durch ten-
entraînées par des modifications tendancielles des denzielle Veränderungen der Eigenschaften des Leis-
caractéristiques du disjoncteur au cours de sa période tungsschaltschalters über die Betriebszeit verursacht
de fonctionnement. Cette fonction est appelée contrôle werden können. Diese Funktion wird als adaptive Steu-
adaptatif. erung bezeichnet.
Elle nécessite un contact de référence sur le disjonc- Für diese Funktion ist ein Referenzkontakt am Leis-
teur. tungsschalter erforderlich.
L'optioncontrôle adaptatif est activée par le point via Die Option Adaptive Steuerung wird über den Punkt
contact de référence. über Referenzkontakt aktiviert.
Si aucun est sélectionné, le contrôle adaptatif est Wird keine gewählt, ist die adaptive Steuerung ausge-
désactivé. schaltet.
D'autres valeurs par défaut peuvent être sélectionnées Für den Einsatz der adaptiven Steuerung können wei-
pour l'utilisation du contrôle adaptatif (cf. point tere Vorgaben gewählt werden (siehe Punkt 6.4.1.2.2.2
6.4.1.2.2.2 Valeurs calculées). Berechnete Werte).
Si le contrôle de l'étage de sortie ne révèle pas d'erreur, Wenn die Überprüfung der Endstufe keine Fehler
la zone appareil en bon ordre est marquée et la LED ergibt, ist das Feld Gerät in Ordnung markiert und am
verte appareil OK s'allume. Steuergerät leuchtet die grüne LED Device OK.
Erreur Fehler
Les zones de cette section indiquent la présence d'une Die Felder in diesem Bereich zeigen an, ob ein oder
ou de plusieurs erreurs. Les coches placées dans les mehrere Fehler vorliegen. Anhand der Häkchen in den
cases montrent quels sont les paramètres situés en- Kontrollkästchen wird angezeigt, welcher überwachte
dehors de la plage prescrite. Ceci n'étant valable que Parameter außerhalb des vorgegeben Bereiches liegt.
pour les paramètres en position active. Dies gilt nur für die Parameter, die auf aktiv gesetzt
sind.
Le tableau suivant indique le lien de cause à effet entre Die folgende Tabelle zeigt, welche Ursachen zu wel-
le message et l'erreur. cher Meldung am Steuergerät führen.
Message Cause Meldung Ursache
Appareil OK s'éteint Erreur étage de sortie Device OK (Gerät in Ordnung) Endstufe fehlerhaft
erlischt
Disjoncteur fermé Auxiliaire de commande du con- CB closed (Schalter geschlos- Hilfsschalterstellung der Schlie-
tact de fermeture sen) ßer
Disjoncteur ouvert Auxiliaire de commande du con- CB open (Schalter geöffnet) Hilfsschalterstellung der Öffner
tact d'ouverture
Echec commutation contrôlée Surtension ou appel de courant Sync. oper. failed (gesteuerte Überspannung oder Inrush-
(limites d'alarme dépassées), le Schaltung misslungen) Strom aufgetreten (Alarmgren-
disjoncteur n'a pas réagi zen überschritten), Leistungs-
schalter hat nicht geschaltet
Erreur valeurs de synchronisa- Fréquence, tension du déclen- Sync. data error (sync. Werte Frequenz, Auslöserspannung,
tion cheur, température ou pression fehlerhaft) Temperatur oder Hydraulikdruck
hydraulique en-dehors de la pla- außerhalb des zulässigen Berei-
ge prescrite ou le point zéro ne ches, oder Nulldurchgang kann
peut pas être atteint. nicht erkannt werden.
Erreur de tension au disjoncteur Tension de commande ou de dé- CB voltage error (Eine Schalter- Steuerspannung oder Auslöser-
clenchement en-dehors de la spannung fehlerhaft) spannung außerhalb des zuläs-
plage prescrite sigen Bereiches
Erreur de capteur Erreur de capteur de pression Sensor error (Sensor fehlerhaft) Hydraulikdruck- oder Tempera-
hydraulique ou de température, tursensor fehlerhaft, Hilfsschal-
positions inconsistantes de terstellungen inkonsistent
l'auxiliaire de commande
SAV (appareil en mode SAV) L'appareil de commande est hors Service (Gerät im Servicebe- Beim Zugriff auf das Steuergerät
service pendant l'échange de trieb) und beim Service, ist das Steuer-
données, l'accès à l'appareil ou gerät während des Datenaustau-
les interventions SAV sur l'appa- sches außer Funktion
reil.
Tab. 5 Signalisations Tab. 5 Meldungen
Vous trouverez ci-dessous une description détaillées Im Folgenden werden die Ursachen im Einzelnen
des erreurs : beschrieben:
Booster Endstufe
La sortie transmet l'ordre au disjoncteur. Die Endstufe gibt das Kommando an den Leistungs-
schalter weiter.
Les fonctions de l'étage de sortie de l'appareil sont con- Funktion der Endstufe des Steuergerätes wird über-
trôlées. Au repos : contrôle des défaillances des tran- prüft. Im Ruhezustand werden die Ausgangstransisto-
sistors de sortie. En activité : contrôle de l'excès de ren auf Durchlegierung überprüft und im aktiven
courant de déclenchement (court-circuit). Zustand auf zu hohen Auslöserstrom (Kurzschluss).
tension de commande Steuerspannung
La tension de commande alimente l'appareil de com- Die Steuerspannung versorgt das Steuergerät. Sie wird
mande. Elle est surveillée séparément des tensions de von den Auslöserspannungen getrennt überwacht, weil
déclenchement car les tensions peuvent provenir de die Spannungen aus verschiedenen Spannungsquellen
différentes sources. gespeist werden können.
On contrôle en permanence si la tension de commande Es wird ständig überprüft, ob die Steuerspannung in
se trouve dans les limites prescrites. den vorgegebenen Grenzen liegt.
U CLOSE U CLOSE
La tension de déclenchement U CLOSE sert à com- Die Auslöserspannung U CLOSE dient zum Ansteuern
mander le déclencheur FERMETURE. des Auslösers EIN.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment FERMETURE se trouve dans les limites prescri- EIN in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.
U OPEN U OPEN
La tension de déclenchement U OPEN sert à comman- Die Auslöserspannung U OPEN dient zum Ansteuern
der le déclencheur OUVERTURE. der Auslöser AUS.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment OUVERTURE se trouve dans les limites prescri- AUS in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.
Pas de point zéro Kein Nulldurchgang
Les points zéro de tension du côté de la barre omnibus Als Referenz zur Festlegung der Schaltzeitpunkte die-
servent de référence pour la détermination des instants nen die Nulldurchgänge der Spannung auf der Sam-
de commutation. (Pour les ouvertures, il est également melschienenseite. (Für die Ausschaltungen kann auch
possible de sélectionner une phase du courant en eine Phase des Stromes als Referenz gewählt wer-
guise de référence.) den.)
On contrôle en permanence si les points zéro des réfé- Es wird ständig überprüft, ob die Nulldurchgänge der
rences sélectionnées peuvent être repérés. ausgewählten Referenzgröße erkannt werden können.
Fréquence Frequenz
On contrôle en permanence si la fréquence du réseau Es wird ständig überprüft, ob die Frequenz des Hoch-
haute tension se trouve dans les limites prescrites. spannungnetzes in den vorgegebenen Grenzen liegt.
Capteur de température Temperatursensor
On contrôle en permanence le fonctionnement du cap- Die Funktion des Temperatursensors wird ständig
teur de température et si les valeurs de température se überprüft und es wird überprüft, ob die Temperatur-
situent dans les limites prescrites. werte in den vorgegebenen Grenzen liegen.
Capteur hydraulique Hydrauliksensor
Contrôle en permanence du fonctionnement des trois Die Funktion der drei Sensoren für den Hydraulikdruck
capteurs de la pression hydraulique et des valeurs de wird ständig überprüft und es wird überprüft, ob die
la pression hydraulique pour savoir si elles se trouvent Druckwerte der Hydraulik in den vorgegebenen Gren-
dans les limites prescrites. zen liegen.
Les capteurs de la pression hydraulique sont contrôlés Die Sensoren für den Hydraulikdruck werden für alle 3
séparément pour les trois pôles du disjoncteur. Schalterpole getrennt überwacht.
D'autre part, il existe des influences qui ne peuvent pas Andererseits gibt es Einflüsse, die nicht vorher
être déterminées par avance mais, dans la mesure où bestimmbar sind, aber sofern sie einer gewissen Stetig-
elles présentent une certaine constance, peuvent être keit folgen, beim gesteuerten Schalten berücksichtigt
prises en considération lors de la commutation contrô- werden können. Dies erfolgt durch das Auswerten der
lée. Ceci se fait par évaluation des temps de mise en gemessenen Eigenzeiten der drei letzten Schaltungen
action mesurés des trois dernières commutations et de und der Möglichkeit, auftretende Abweichungen bei der
la possibilité d'une prise en compte des écarts appa- adaptiven Steuerung zu berücksichtigen.
raissant lors de la commutation adaptative.
Les valeurs par défaut de la commutation adaptative Auf dieser Registerkarte werden die Vorgaben für die
sont entrées dans cet onglet. Pour ce faire, les valeurs Adaptive Steuerung eingetragen. Dazu werden die
(compensation du temps de mise en action et valeur de durch das Steuergerät berechneten Werte (Kompensa-
correction) de la prochaine commutation ainsi que des tion der Eigenzeit und Korrekturwert) der nächsten
trois dernières commutations sont affichées. Les Schaltung sowie der letzten 3 zurückliegenden Schal-
valeurs mesurées et l'écart de ces valeurs par rapport tungen angezeigt. Für die letzten 3 Schaltungen wer-
aux valeurs calculées sont, de plus, spécifiées pour les den zusätzlich noch die gemessenen Werte angege-
trois dernières opérations. ben sowie die Abweichung dieser Werte zu den
berechneten Werten.
Correction [ms] Korrektur [ms]
Différence entre le temps de mise en action compensé Differenz der kompensierten Eigenzeit zur ursprüngli-
et le temps de mise en action initial. chen Eigenzeit.
Durée de fermeture théorique [ms] ou durée Soll-Einschalteigenzeit [ms] bzw. Soll-Ausschaltei-
d'ouverture théorique [ms] genzeit [ms]
Temps de mise en action mesuré compensé pour la Die für die nächste Schaltung berechnete kompen-
commutation suivante. sierte Eigenzeit.
Durée de fermeture effective [ms] ou durée d'ouver- Ist-Einschalteigenzeit [ms] bzw. Ist-Ausschaltei-
ture effective [ms] genzeit [ms]
Temps de mise en action mesuré pour chaque commu- Die für die jeweilige Schaltung gemessene Eigenzeit.
tation.
Ecart [ms] Abweichung [ms]
Différence entre le temps de fonctionnement théorique Differenz von Soll- und Ist-Schaltzeit.
et effectif
Pondération Gewichtung
L'évaluation des trois dernières commutations permet Die Auswertung der 3 letzten Schaltungen ermöglicht
d'utiliser la commande adaptative. La commande adap- den Einsatz der adaptiven Steuerung. Bei der adapti-
tative vise à repérer les écarts tendanciels des temps ven Steuerung sollen tendenzielle Veränderungen der
de mise en action non compensés. Ces écarts dans le nicht-kompensierten Eigenzeiten erfasst werden. Diese
temps de mise en action peuvent être pris en compte Abweichungen der Eigenzeit können für die nächste
pour la commutation suivante. Ce qui n'est conseillé Schaltung berücksichtigt werden. Dieses ist nur dann
que lorsque les trois dernières commutations - ou deux zu empfehlen, wenn die letzten 3 Schaltungen - oder
commutations au moins - affichent une certaine cons- mindestens 2 Schaltungen - eine gewisse Stetigkeit in
tance dans les écarts. den Abweichungen zeigen.
Vous pouvez utiliser sur cet onglet les facteurs de pon- Auf dieser Registerkarte kann über die Gewichtungs-
dération pour indiquer dans quelle mesure les écarts faktoren für die nächste Schaltung vorgegeben wer-
de chaque opération précédente influencera la commu- den, inwieweit die Abweichungen der einzelnen
tation suivante. Entrer un facteur de pondération supé- zurückliegenden Schaltungen Einfluss finden sollen.
rieur à 0 pour les commutations qui doivent être prises Für Schaltungen, die berücksichtigt werden sollen, ist
en compte. Le total des facteurs de pondération des ein Gewichtungsfaktor größer als 0 einzugeben. Dabei
trois dernières opérations de commutation doit être muss über die letzten 3 Schaltungen die Summe der
égal à 1 de manière à ce que la valeur souhaitée du Gewichtungsfaktoren 1 betragen, damit der
temps de mise en action puisse être correctement gewünschte Wert der Eigenzeit korrekt erreicht wird.
atteinte. Vous obtiendrez par exemple, pour 'dernière Zum Beispiel für 'letzte Schaltung' 0.500, 'vorletzte
commutation' 0 500, 'avant-dernière commutation' Schaltung' 0.300 und 'Schaltung-3' 0.200 ergibt sich:
0 300 et 'commutation 3' 0 200 : 0,5 + 0,3 + 0,2 = 1. 0,5 + 0,3 + 0,2 = 1.
Le temps de mise en action est défini par le signal du Die Eigenzeit wird mit Hilfe des Referenzkontaktsignals
contact de référence. Entrez dans ce champ la quantité ermittelt. In dieses Feld ist einzugeben, um welchen
de ms dont le temps de mise en action mesuré pendant Betrag in ms die während der Schaltung gemessenen
l'opération de commutation peut s'écarter du temps de Eigenzeit von der berechneten kompensierten Eigen-
mise en action compensé calculé. Si le temps de mise zeit abweichen darf. Ist die gemessene mechanische
en action calculé se trouve en-dehors de l'écart auto- Eigenzeit außerhalb der zulässigen Abweichung, wird
risé, le messageerreur de synchronisation apparaît. die Meldung Sync. Oper. failed generiert.
OPEN CLOSE
1 C 1 C
0 0
1 M 1
0 0 M
1 1
0 R 0 R
1001588b
C Ordre C Kommando
∆ Retard du contact de référence ∆ Verzögerung Referenzkontakt
M Circuit principal M Hauptstrombahn
R Contact de référence R Referenzkontakt
Fig. 28 Processus de commande OUVERTURE (OPEN) et de Bild 28 Ablauf von AUS-Schaltung (OPEN) und EIN-Schaltung
commande FERMETURE (CLOSE) (CLOSE)
D'autres réglages peuvent alors être effectués ensem- Weitere Einstellungen können dann für alle 3 Schalter-
ble pour les 3 pôles du disjoncteur dans le champ pole gemeinsam über das Feld Phasenverschiebung/
décalage de phase/disjoncteur et/ou individuellement Schalter und/oder für die Schalterpole individuell über
pour les pôles du disjoncteur par le champ temps de das Feld Einstellzeit bzw. Lichtbogenzeit vorgenom-
réglage ou durée d'arc. men werden.
Source de déclenchement (fermeture) Triggerquelle (Einschaltung)
Pour la fermeture, vous pouvez sélectionner la source Für die Einschaltung kann die Triggerquelle (UPa, UPb
de déclenchement (UPa, UPb ou UPc). Si UPa n'est pas oder UPc) gewählt werden. Wenn nicht UPa gewählt ist,
sélectionné, la source de déclenchement est convertie wird die Triggerquelle durch das Steuergerät auf UPa
en UPa par l'appareil de commande. umgerechnet.
Toutes les données du décalage de phase sont réglées Alle Angaben für die Phasenverschiebung werden wer-
sur la base du point zéro en phase A. den auf die Basis des Nulldurchgangs in Phase A
gestellt.
Source de déclenchement (ouverture) Triggerquelle (Ausschaltung)
Pour l'ouverture, vous pouvez sélectionner comme Für die Ausschaltungen kann als Triggerquelle der
source de déclenchement le courant ou la tension Strom oder die Spannung einer beliebigen Phase auf
d'une phase quelconque du côté de la charge (Us, Is) der Lastseite (Us, Is) oder - wie bei Einschaltungen - die
ou comme lors de la fermeture - la tension UP d'une Spannung UP einer beliebigen Phase auf der Sammel-
phase quelconque du coté de la barre omnibus. schienenseite gewählt werden.
Le point zéro de la source de déclenchement sélection- Der Nulldurchgang der gewählten Triggerquelle dient
née sert de référence pour la détermination de l'instant als Referenz für die Bestimmung des Ausschaltzeit-
d'ouverture. punktes.
Décalage de phase /pôle [°] Phasenverschiebung/Pol [°]
Entrez ici les intervalles fixes entre les instants de com- Hier werden die festen Abstände der Schaltzeitpunkte
mutation de chaque pôle du disjoncteur. Ces valeurs der einzelnen Schalterpole zueinander vorgegeben.
par défaut sont fixes et doivent être sélectionnées con- Diese Vorgaben sind feste Werte, die gemäß der fol-
formément au tableau suivant en fonction du type de genden Tabelle in Abhängigkeit des Schaltfalles zu
charge. L'entrée est en degrés électriques (°). wählen sind. Die Eingabe erfolgt in elektrischen Grad
(°).
Toutes les données des tableaux suivants sont basées Die Basis für alle Angaben in den folgenden Tabellen
sur le point de tension zéro du pôle A. ist der Nulldurchgang der Spannung von Pol A.
Les données suivantes se réfèrent à un système dex- Die folgenden Angaben beziehen sich auf ein rechts-
trogyre avec l'attribution L1=Pôle A, L2=Pôle B, L3 drehendes System mit der Zuordnung L1=Pol A,
=Pôle C. L2=Pol B, L3 =Pol C.
Cas de disjonction Schaltfall A B C
Neutre à la terre - FERMETURE Sternpunkt geerdet - EIN 0° 120° 60°
Neutre à la terre - OUVERTURE Sternpunkt geerdet - AUS 90° 210° 150°
Neutre non à la terre - FERMETU- Sternpunkt ungeerdet - EIN 30° 120° 30°
RE
Neutre non à la terre - OUVERTU- Sternpunkt ungeerdet - AUS 90° 180° 180°
RE
En triangle, mise à la terre quel- In Dreieck, Erdung beliebig - EIN 30° 120° 30°
conque - FERMETURE
En triangle, mise à la terre quel- In Dreieck, Erdung beliebig - AUS 90° 180° 180°
conque - OUVERTURE
Tab. 6 Décalage de phase/pôle - condensateur Tab. 6 Phasenverschiebung/Pol - Kondensator
f [Hz] 1° 5° 10° 15° 30° 60° 90° 120° 150° 180° 210° 360°
16,667 0,167 0,833 1,667 2,5 5 10 15 20 25 30 35 60
50 0,056 0,278 0,556 0,833 1,667 3,333 5 6,667 8,333 10 11,667 20
60 0,046 0,232 0,463 0,694 1,389 2,778 4,167 5,556 6,944 8,333 9,722 16,667
Tab. 10 Conversion de degrés électriques [°] en millièmes de Tab. 10 Umrechnung von elektrischen Grad [°] in Millisekunden
seconde [ms] pour différentes fréquences f [Hz] [ms] für verschiedene Frequenzen f [Hz]
A l'enclenchement (fermeture), le début du flux de cou- Bei der Einschaltung erfolgt der Stromflussbeginn um
rant est avancé de la durée de préarc avant établisse- die Vorüberschlagszeit vor der Kontaktberührung.
ment du contact.
Le temps d'ajustement retarde l'établissement du con- Mit der Einstellzeit wird die Kontaktberührung so ver-
tact jusqu'à obtention de l'instant de commutation sou- schoben, dass der gewünschte Schaltzeitpunkt erreicht
haité. wird.
Au déclenchement (ouverture), la fin du flux de courant Bei der Ausschaltung erfolgt das Ende des Stromflus-
est retardée de la durée d'arc après la séparation du ses um die Lichtbogenzeit später als die Kontakttren-
contact. nung.
Si les essais de commutation pour une ou deux phases Führen die Probeschaltungen für eine oder zwei Pha-
ne donnent pas le résultat escompté, vous pouvez pro- sen nicht zu dem gewünschten Ergebnis, können durch
céder à des corrections avec des réglages individuels individuelle Vorgaben der Einstellzeit oder der Lichtbo-
du temps d'ajustement ou de la durée d'arc pour les genzeit für diese Schalterpole Korrekturen vorgenom-
pôles du disjoncteur concernés. men werden.
La valeur à entrer dépend du type de disjoncteur, de la Der einzugebende Wert hängt von dem Schaltertyp,
tension et du type de charge. Vous pouvez vous procu- der Spannung und dem Schaltfall ab und kann beim
rer les informations correspondantes auprès du fabri- Hersteller erfragt werden.
cant.
Temps de coupure [ms] (déclenchement unique- Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschaltungen)
ment)
Temps de coupure en ms évalué par l'appareil de com- Durch das Steuergerät ausgewertete Ausschaltzeit in
mande. ms.
Courant maxi. [A] Max. Strom [A]
Valeur de courant maximum exprimée en A du réseau Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Stromwert
haute tension saisie lors de la dernière commutation. des Hochspannungsnetzes in A.
Tension maxi.Us [V] Max. Spannung Us [V]
Valeur de tension maximum exprimée en V du côté ali- Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
mentation du réseau haute tension saisie lors de la der- Spannung im Abzweig des Hochspannungsnetzes in V.
nière commutation.
Tension maxi. Up [V] Max. Spannung Up [V]
Valeur de tension maximum exprimée en V dans la Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
phase de référence A saisie lors de la dernière commu- Spannung in der Referenzphase A auf der Sammel-
tation du côté de la barre omnibus du réseau haute ten- schienenseite des Hochspannungsnetzes in V.
sion.
Ecart temps d'établissement [ms] (enclenchement Abweichung Einschaltzeit [ms] (nur bei Einschal-
uniquement) tungen)
Ecart entre la valeur effective du temps de mise en Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
action et le temps de mise en action calculé. berechneten Eigenzeit.
Ecart durée de coupure [ms] (déclenchement uni- Abweichung Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschal-
quement) tungen)
Ecart entre la valeur effective du temps de mise en Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
action et le temps de mise en action calculé. berechneten Eigenzeit.
Durée du signal du contact de référence [ms] Signaldauer Referenzkontakt [ms]
Valeur effective de la durée de mise en route du con- Istwert der Einwirkzeit des Referenzkontaktes.
tact de référence.
Pour l'évaluation, ouvrir le fichier d'oscillogramme Zur Auswertung ist die gewünschte Oszillogrammdatei
requis. Cf. également point6.4.2.2.3.2.3 Valeurs. zu öffnen. Siehe hierzu Punkt 6.4.2.2.3.2.3 Werte.
Pour vous faciliter l'évaluation, utilisez le tableau Die Auswertung wird unterstützt durch die Tabelle
valeurs (cf. point 6.4.2.2.3.2.3 Valeurs). Ce tableau sert Werte (siehe Punkt 6.4.2.2.3.2.3 Werte). Die Tabelle
à lire les valeurs actuelles des paramètres de l'oscillo- ermöglicht das Ablesen der Momentanwerte der Para-
gramme affiché. meter des angezeigten Oszillogramms.
Les oscillogrammes des quatre dernières opérations Mit dem vorgegebenen Speicherplatz im Steuergerät
de commutation en mode FIFO (first in-first out) sont werden die Oszillogramme der vier letzten Schalthand-
mémorisées en fonction de l'espace mémoire disponi- lungen im FIFO-Modus (first in-first out) abgespeichert.
ble dans l'appareil de commande.
Il y a 3 fenêtres d'affichage dans la barre d'état pour les In der Statuszeile befinden sich 3 Anzeigefenster für
positions du curseur. La fenêtre d'affichage gauche die Cursorpositionen. Das linke Anzeigefenster zeigt
indique la position gauche du curseur et la fenêtre cen- die linke Cursorposition, das mittlere Anzeigefenster
trale, la position droite. La fenêtre d'affichage droite die rechte Cursorposition. In dem rechten Anzeigefens-
indique la différence entre les deux positions. Toutes ter wird die Differenz zwischen beiden Positionen dar-
les données font référence à l'échelle de temps gra- gestellt. Alle Angaben beziehen sich auf die Zeitskala,
duée en ms. die Werte sind in ms angegeben.
L'oscillogramme de la commutation apparaît sur la Auf der Arbeitsfläche wird das Oszillogramm der Schal-
zone de travail. Il est possible d'ouvrir simultanément tung angezeigt. Es können mehrere Oszillogramme
plusieurs oscillogrammes mais un seul peut être affiché gleichzeitig geöffnet sein, aber jeweils nur eines ange-
et modifié à la fois. zeigt und bearbeitet werden.
- Unité - Einheit
- Pôle - Pol
- Unités par bit - Units pro bit
- Offset - Offset
Ces champs ne servent qu'à informer. Diese Felder dienen nur zur Information.
Les options suivants peuvent être éditées : Die folgenden Optionen sind bearbeitbar:
Changement d'échelle Skalierung
Changement d'échelle est une fonction zoom agissant Skalierung hat für die Kurve eine Zoom-Funktion. Die
sur la courbe. Vous pouvez effectuer des modifications Anzeigehöhe kann hiermit zusätzlich variiert werden
supplémentaires sur la hauteur de l'affichage en durch die Eingabe eines Skalierungsfaktors. Dabei
entrant un facteur de changement d'échelle. Les peti- bewirken kleine Werte eine Vergrößerung der Darstel-
tes valeurs entraînent l'augmentation de la hauteur lungshöhe, große Werte verkleinern die Darstellungs-
d'affichage alors que les valeurs élevées réduisent la höhe.
hauteur d'affichage.
Position Position
La fonction position fixe la position verticale de la Mit Position wird die vertikale Lage der betreffenden
courbe concernée. Vous pouvez entrer une valeur Kurve festgelegt. Dabei ist es möglich durch Eingabe
comprise entre 0 et 100 pour spécifier la position entre eines Wertes zwischen 0 und 100 die Position zwi-
le rebord inférieur (0) et le rebord supérieur (100). Avec schen dem unteren Rand (0) und dem oberen Rand
les courbes analogues, ceci se réfère à la position sur (100) festzulegen. Bei den Analogkurven bezieht sich
la ligne zéro. das auf die Position der Nullinie.
Hauteur Höhe
Avec hauteur, il est possible de modifier la hauteur de Mit Höhe kann die Höhe der Analogkurve verändert
la courbe analogue. L'introduction d'une valeur com- werden. Durch Eingabe eines Wertes zwischen 0 und
prise entre 0 et 100 permet de configurer l'espace verti- 100 kann die vertikale Größe des Anzeigebereiches
cal de la surface d'affichage ; l'espace d'affichage le eingestellt werden, wobei zwischen dem schmalsten
plus étroit est 0 alors que le plus large est 100. Anzeigebereich (0) und der größten Anzeigebreite
(100) gewählt werden kann.
Ligne zéro Nulllinie
Avec ligne zéro, l'affichage de la ligne zéro de la courbe Mit Nulllinie kann die Anzeige der Nulllinie der Analog-
analogue peut être ou non affiché. kurve ein- oder ausgeschaltet werden.
visible Sichtbar
Avecvisible, l'affichage de la courbe peut être ou non Mit Sichtbar kann die Anzeige der Kurve ein- oder aus-
activé. geschaltet werden.
Couleur Farbe
Avec couleur, on peut choisir une autre couleur pour Mit Farbe kann eine andere Farbe für die Darstellung
représenter la courbe. der Kurve ausgewählt werden.
Couleur Farbe
Avec couleur, on peut choisir une autre couleur pour Mit Farbe kann eine andere Farbe für die Darstellung
représenter la courbe. der Kurve ausgewählt werden.
Avectous, il est possible de sélectionner tous les para- Mit Alle ist es möglich, alle digitalen oder analogen
mètres analogiques ou numériques pour les afficher. Parameter zur Anzeige auszuwählen.
EnaOpen EnaOpen
Signal d'autorisation de l'étage de sortie pour ordre Freigabesignal der Endstufe für das Ausschaltkom-
d'ouverture mando.
EnaClose EnaClose
Signal d'autorisation de l'étage de sortie pour ordre de Freigabesignal der Endstufe für das Einschaltkom-
fermeture mando.
CMD open CMD open
Ordre d'ouverture entrant. Eingehendes Ausschaltkommando.
CMD close CMD close
Ordre de fermeture entrant. Eingehendes Einschaltkommando.
Cmd-A, Cmd-B, Cmd-C Cmd-A, Cmd-B, Cmd-C
Ordre donné au pôle de disjoncteur respectif. Ausgegebenes Kommando an jeweiligen Schalterpol.
Ref-A, Ref-B, Ref-C Ref-A, Ref-B, Ref-C
Représentation du signal de contact de référence du Darstellung des Referenzkontaktsignals des jeweiligen
pôle de disjoncteur respectif. Leistungsschalterpols.
Is-A, Is-B, Is-C Is-A, Is-B, Is-C
Signal de transformateur de courant analogique ou Analoges bzw. digitales Stromwandlersignal des jewei-
numérique du pôle de disjoncteur respectif. ligen Leistungsschalterpols.
Us-A, Us-B, Us-C Us-A, Us-B, Us-C
Signal de transformateur de tension analogique ou Analoges bzw. digitales Spannungswandlersignal des
numérique du pôle de disjoncteur respectif. jeweiligen Leistungsschalterpols.
Up Up
Signal de transformateur de tension analogique ou Analoges bzw. digitales Spannungswandlersignal -
numérique - côté alimentation Speiseseite.
HSo-A, HSo-B, HSo-C HSo-A, HSo-B, HSo-C
Représentation de la position du disjoncteur du contact Darstellung der Hilfsschalterstellung des Öffners des
à ouverture du pôle de disjoncteur respectif. jeweiligen Leistungsschalterpols.
HSs-ABC HSs-ABC
Représentation des positions du disjoncteur des con- Darstellung der Hilfsschalterstellungen der Schließer
tacts à fermeture des 3 pôles du disjoncteur. der 3 Leistungsschalterpole
Mode Mode
Représentation de l'état de l'entrée mode (type de Darstellung des Status des Modeeinganges (Schaltfall)
charge)
FAULT FAULT
Représentation des signaux d'erreur étage de sortie Darstellung von Fehlersignalen der Endstufe
L'espace de l'oscillogramme entre les positions du cur- Der Bereich des Oszillogramms zwischen den Cursor-
seur peut être agrandi pour occuper toute la surface positionen kann mit der Zoomfunktion über den gesam-
d'affichage à l'aide de la fonction zoom. ten Darstellungsbereich vergrößert werden.
- Valeurs - Werte
- Signalisations - Meldungen
- état (du disjoncteur) - Schalterzustand
- Erreur - Fehler
La liste de sélection peut être enregistrée sur le disque Die Auswahlliste kann über die Schaltfläche speichern
dur du PC avec le boutonenregistrer et être ouverte à auf der Festplatte des PC abgespeichert und von dort
nouveau à partir de là. Le nom du fichier est attribué wieder geöffnet werden. Der Dateiname wird automa-
automatiquement ; les noms de fichier se distinguent tisch vergeben; die Dateinamen werden durch eine lau-
par leur numéro de série. Le type de fichier est égale- fende Nummer unterschieden. Der Dateityp wird eben-
ment prescrit par le programme. falls durch das Programm vorgegeben.
Booster Endstufe
La sortie transmet l'ordre au disjoncteur. Die Endstufe gibt das Kommando an den Leistungs-
schalter weiter.
Le fonctionnement de l'étage de sortie de l'appareil de Die Funktion der Endstufe des Steuergerätes wird stän-
commande est vérifié en permanence. dig überprüft.
tension de commande Steuerspannung
La tension de commande alimente l'appareil de com- Die Steuerspannung versorgt das Steuergerät. Sie wird
mande. Elle est surveillée séparément des tensions de von den Auslöserspannungen getrennt überwacht, weil
déclenchement car les tensions peuvent provenir de die Spannungen aus verschiedenen Spannungsquellen
différentes sources. gespeist werden können.
On contrôle en permanence si la tension de commande Es wird ständig überprüft, ob die Steuerspannung in
se trouve dans les limites prescrites. den vorgegebenen Grenzen liegt.
U CLOSE U CLOSE
La tension de déclenchement U CLOSE sert à com- Die Auslöserspannung U CLOSE dient zum Ansteuern
mander le déclencheur FERMETURE. des Auslösers EIN.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment FERMETURE se trouve dans les limites prescri- EIN in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.
U OPEN U OPEN
La tension de déclenchement U OPEN sert à comman- Die Auslöserspannung U OPEN dient zum Ansteuern
der le déclencheur OUVERTURE. der Auslöser AUS.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment OUVERTURE se trouve dans les limites prescri- AUS in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.
Pas de point zéro Kein Nulldurchgang
On contrôle en permanence si les points zéro des réfé- Es wird ständig überprüft, ob die Nulldurchgänge der
rences sélectionnées peuvent être repérés. ausgewählten Referenzgröße erkannt werden können.
Fréquence Frequenz
On contrôle en permanence si la fréquence du réseau Es wird ständig überprüft, ob die Frequenz des Hoch-
haute tension se trouve dans les limites prescrites. spannungnetzes in den vorgegebenen Grenzen liegt.
Capteur de température Temperatursensor
On contrôle en permanence le fonctionnement du cap- Die Funktion des Temperatursensors wird ständig
teur de température et si les valeurs de température se überprüft und es wird überprüft, ob die Temperatur-
situent dans les limites prescrites. werte in den vorgegebenen Grenzen liegen.
pression hydraulique Hydraulikdruck
Contrôle en permanence du fonctionnement des trois Die Funktion der drei Sensoren für den Hydraulikdruck
capteurs de la pression hydraulique et des valeurs de wird ständig überprüft und es wird überprüft, ob die
la pression hydraulique pour savoir si elles se trouvent Druckwerte der Hydraulik in den vorgegebenen Gren-
dans les limites prescrites. zen liegen.
Les capteurs de la pression hydraulique sont contrôlés Die Sensoren für den Hydraulikdruck werden für alle 3
séparément pour les trois pôles du disjoncteur. Schalterpole getrennt überwacht.
Contact de référence Referenzkontakt
Contrôle du fonctionnement du contact de référence. Die Funktion des Referenzkontaktes wird überprüft.
- démarrage (start up) de l'appareil de commande. - das Einschalten (start up) des Steuergerätes
- opérations de commutation pour lesquelles l'ordre - Schaltungen, für die das Schaltkommando über den
de commutation a été transmis au disjoncteur via la Bypass an den Leistungsschalter weitergegeben
dérivation (déclenchement externe asynchrone) wurden (asynchrone Fremdauslösung)
- modifications de la configuration dans le module - Änderungen an der Konfiguration im Modul
- alarmes ou déclenchement de l'alarme (modification - Auftreten von Alarmen und Alarmauflösung (Ände-
de l'indicateur d'erreur) rung des Fehlerflags)
Les événements sont toujours entrés dans la liste de In der Auswahlliste sind die Ereignisse mit einer laufen-
sélection avec un numéro de série, la date et l'heure den Nummer, Datum und Uhrzeit sowie mit der Art des
ainsi que l'indication du type d'événement. Ereignisses eingetragen.
En double-cliquant sur l'événement, vous pouvez Mit Doppelklick auf das Ereignis in der Auswahlliste
appeler les valeurs correspondantes. Une fenêtre de können die zugehörigen Werte abgerufen werden. Es
dialogue apparaît avec les onglets erscheint ein Dialogfenster mit den Registerkarten
- Valeurs - Werte
- Signalisations - Meldungen
La liste de sélection peut être enregistrée sur le disque Die Auswahlliste kann über die Schaltfläche speichern
dur du PC avec le boutonenregistrer et être ouverte à auf der Festplatte des PC abgespeichert und von dort
nouveau à partir de là. Le nom du fichier est attribué wieder geöffnet werden. Der Dateiname wird automa-
automatiquement ; les noms de fichier se distinguent tisch vergeben; die Dateinamen werden durch eine lau-
par leur numéro de série. Le type de fichier est égale- fende Nummer unterschieden. Der Dateityp wird eben-
ment prescrit par le programme. falls durch das Programm vorgegeben.
La cohérence de ces messages est contrôlée. Dans les Diese Meldungen werden auf Konsistenz geprüft. In
cas suivants, le message "incohérence auxiliaire de folgenden Fällen wird die Meldung 'Hilfsschalter inkon-
commande" est généré et affiché à l'appareil de com- sistent' generiert und am Steuergerät durch die LED
mande par la LED Erreur capteur. Sensor error angezeigt:
- L'affichage auxiliaire de commande contact à ouver- - Die Anzeige bei HS Öffner weicht in einer Phase
ture est différent des autres dans une phase. von den anderen ab.
- Lorsque toutes les zones du contact à ouverture - Wenn alle Felder der Öffner markiert sind und
sont marquées et que la zone du contact à ferme- gleichzeitig das Feld des Schließers markiert ist.
ture est marquée en même temps.
- Lorsque toutes les zones du contact à ouverture - Wenn alle Felder der Öffner leer sind und gleichzei-
sont vides et que la zone du contact à fermeture est tig das Feld des Schließers leer ist.
vide en même temps.
☞ Nota ☞ Hinweis
Cette fonction n'est pas disponible au niveau Diese Funktion steht nicht in der Benutzere-
utilisateur standard ! bene Standard zur Verfügung!
Voir à cet effet 6.4.1.1.8 Mode "expert". Siehe hierzu 6.4.1.1.8 Expertenmodus.
Cette zone affiche une liste de sélection des entrées Hier wird eine Auswahlliste der Eingänge das PSD02
PSD02 (canaux). Sélectionner l'entrée requise et pres- (Kanäle) dargestellt. Den gewünschten Eingang mar-
ser Calibrer. Entrer la valeur correspondante sous kieren und Kalibrieren drücken. Unter Steigung den
Rampe. zutreffenden Wert eintragen.
- Indice - Index
- Rechercher - Suchen
Vous trouverez sous ce point des explications Unter diesem Punkt werden eingehende Erläuterungen
détaillées pour travailler avec la fonction aide. Les für die Arbeit mit der Hilfefunktion gegeben. Dazu wer-
onglets sont décrits dans leur ordre de succession. den die Registerkarten in ihrer Reihenfolge beschrie-
ben.
La fonction du bouton est affichée automatiquement Die Funktion einer Schaltfläche wird automatisch ange-
dès que le pointeur de la souris à l'écran arrive sur le zeigt, wenn am Bildschirm der Mauszeiger auf die
bouton. Schaltfläche bewegt wird.
Informations relatives aux champs sur les onglets Informationen zu den Feldern auf den Registerkar-
(via la touche F1) ten (über F1-Taste)
Les explications concernant chaque élément de l'onglet Die Erläuterungen zu den einzelnen Elementen auf den
(titre, désignations, champs d'entrée et de sortie) sont Registerkarten (Titel, Bezeichnungen, Ein- und Ausga-
affichées lorsque vous appuyez sur la touche F1 après befelder) werden angezeigt, wenn nach Anwählen
avoir sélectionné un élément. Pour sélectionner, cli- eines Elementes die F1-Taste gedrückt wird. Zum
quez sur la désignation ou sur la fenêtre d'entrée. Anwählen auf die Bezeichnung oder in das Eingabe-
fenster klicken.
7.1.2 0-300 VCC entrées de mesure de la tension 7.1.2 0-300 VDC Spannnungsmesseingänge
Les entrées sont utilisées pour : tension de commande Eingänge werden verwendet für: Steuerspannung
(alimentation de l'appareil), tension de déclenchement (Geräteversorgung), Auslöserspannung EIN, Auslöser-
FERMETURE, tension de déclenchement OUVER- spannung AUS (1 s multiplexed)
TURE, (1 s multiplex)
Plage de mesure/de fonc- 0-300 VDC Mess-/Arbeitsbereich 0-300 VDC
tionnement
résolution 0,3 V Auflösung 0,3 V
alertes <Vmin, >Vmax Alarme <Vmin, >Vmax
Résistance d'entrée 2,4 MΩ Eingangswiderstand 2,4 MΩ
Plage de fréquence 0-10 Hz Frequenzbereich 0-10 Hz
Précision 1% Genauigkeit 1%
prise de courant 2 câbles + blindage Anschluss 2 Leitungen + Schirm
Isolation 1,2 MΩ Isolation 1,2 MΩ
Tensions continues autor. 450 VCC jusqu'à 1000 m au-dessus du Zul. Dauerspannungen 450 VDC bis 1000 m üNN, 250 VDC bis
niveau de la mer, 250 VCC jusqu'à 3000 m üNN
3000 m au-dessus du niveau de la mer
Tab. 12 0-300 VCC entrées de mesure de la tension Tab. 12 0-300 VDC Spannnungsmesseingänge
Les entrées ne sont pas isolées les unes par rapport Die Eingänge sind nicht gegeneinander isoliert. Es
aux autres. Utilisez la même terre. muss die gleiche Bezugsmasse verwendet werden.
PSD02 (DCE) D-Sub 9 D-Sub 9 Ordinateur (DTE) PSD02 (DCE) D-Sub 9 D-Sub 9 Computer (DTE)
Données réception 2 2 Données réception Empfangsdaten 2 2 Empfangsdaten
RXD RXD RXD RXD
Données transmis- 3 3 Données transmis- Sendedaten TXD 3 3 Sendedaten TXD
sion TXD sion TXD
Non utilisé 4 6+1 Non utilisé Nicht verwendet 4 6+1 Nicht verwendet
mise à la terre (du 5 5 mise à la terre (du Systemerdung 5 5 Systemerdung
système) système)
Non utilisé 6+1 4 Non utilisé Nicht verwendet 6+1 4 Nicht verwendet
Non utilisé 7 8 Non utilisé Nicht verwendet 7 8 Nicht verwendet
Non utilisé 8 7 Non utilisé Nicht verwendet 8 7 Nicht verwendet
Tab. 23 9 BROCHES D-SUB FEMALE au PSD02. Tab. 23 9 PIN D-SUB FEMALE an PSD02 und Computer.
1 x 6 pôles 1 x 6-polig
3 x 12 pôles 3 x 12-polig
3 x 16 pôles 3 x 16-polig
COM1 / COM2
4..20 mA Reference contact pole A NC pole C interface ZVS-Us pole C
4..20 mA Reference contact pole B
4..20 mA Reference contact pole C NO poles ABC ZVS-Up pole A
Mode input
COM2
+15 V
-15 V
5V
1002019a
7.10.1 Tests électriques et CEM (résistance aux 7.10.1 Elektrische und EMV-Tests (Störfestigkeit)
interférences)
8 Annexe 8 Anhang
Bypass
B
S1
X12:9
PSD
X7:12
X7:11
X7:10
1001951b
Fig. 30 Diagramme schématique de la commutation par dériva- Bild 30 Prinzipschema der Bypass-Schaltung
tion