Vous êtes sur la page 1sur 98

s

Manuel Betriebsanleitung
Appareil de commande PSD02 Steuergerät PSD02

N° de commande: 927 00842 167 E Bestell-Nr.: 927 00842 167 E

SIEMENS PSD H S
DEVICE OK

CB CLOSED

CB OPEN
RS 485
SYNC. OPER. FAILED 115200 bit/s

SYNC. DATA. ERROR

CB VOLTAGE ERROR

SENSOR ERROR
RS 232
SERVICE 57600 bit/s

POWER

1002048a

Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2005 927-00842-167E.fm
-

Le Siemens AG, Power Transmission and Distribu- Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
tion Group, High Voltage Division, a mis en place et tion Group, High Voltage Division, hat ein Qualitäts-
applique une gestion de la qualité conformément à management gemäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und
DIN EN ISO 9001. wendet es an.
Les bancs de contrôle électrique du fabricant sont ho- Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
mologués depuis 1992 par le Deutsche Akkreditierungs 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach
Rat selon DIN EN 45 001. DIN EN 45 001 akkreditiert.

Si vous avez besoin d'autres exemplaires de ces ins- Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
tructions de service, vous pouvez les commander à benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
l'agence Siemens de votre secteur en indiquant le titre Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
et le numéro de commande Bestell-Nr.:
927 00842 167 E 927 00842 167 E

Edité par: Herausgegeben von:


Siemens AG Siemens AG
Grupo Transporte y Distribución de Energía Power Transmission and Distribution Group
Département Haute Tension High Voltage Division
D-13623 Berlin D-13623 Berlin

Tél.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659


Fax.: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
Mobile: +49 171 3347190 Mobil: +49 171 3347190
E-mail: hvcb-service@siemens.com E-Mail: hvcb-service@siemens.com
Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com
Sous réserve de modificacations. Änderungen vorbehalten.
Tous droits réservés, en particulier ceux de la traduc- Alle Rechte vorbehalten, insbesondere (auch auszugs-
tion, de la reproduction par copie ou tout autre procédé weise) die der Übersetzung, des Nachdrucks, der Wie-
similaire (même pour des extraits). dergabe durch Kopieren oder ähnliche Verfahren.
Les contrevenants seront poursuivis pour dommages et Zuwiderhandlungen verpflichten zum Schadenersatz.
intérêts.
Tous droits réservés, en particulier en matière de pro- Alle Rechte vorbehalten, insbesondere für den Fall der
priété industrielle, brevets et certificats d'utilité. Patenterteilung oder GM-Eintragung
Imprimé en République Fédérale d'Allemagne Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland
03.2005 PTD H365 03.2005 PTD H365

2 927 00842 167 E


1 Table des matières - Inhaltsverzeichnis

1 Table des matières 1 Inhaltsverzeichnis

2 Généralités 7 2 Allgemeines 7
2.1 Consignes de sécurité 7 2.1 Sicherheitshinweise 7
2.2 Utilisation conforme aux règles de l'art. 9 2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 9
2.3 Utilisation non conforme aux règles de 9 2.3 Nichtbestimmungsgemäße Verwen- 9
l'art. dung
2.4 Utilisation du manuel 9 2.4 Verwendung des Handbuches 9

3 Description 11 3 Beschreibung 11
3.1 Commutation contrôlée, intégration de 11 3.1 Gesteuertes Schalten, Einbindung des 11
l'appareil de commande Steuergerätes
3.2 Architecture de l'appareil, interfaces 13 3.2 Aufbau des Gerätes, Schnittstellen 13
3.2.1 Plaque avant 13 3.2.1 Frontplatte 13
3.2.2 Dos de l'appareil 14 3.2.2 Geräterückseite 14
3.3 Fonctions de l'appareil de commande 15 3.3 Funktionen des Steuergerätes 15
3.3.1 Contrôle de l'instant de fermeture et 15 3.3.1 Steuerung des Ein- und Ausschaltzeit- 15
d'ouverture punktes
3.3.2 Calcul du temps de mise en action com- 15 3.3.2 Berechnung der kompensierten Eigen- 15
pensé zeit
3.3.3 Evaluation des opérations de commu- 15 3.3.3 Auswertung der Schaltungen 15
tation
3.3.4 Informations relatives à la disponibilité 15 3.3.4 Informationen über die Funktionsbereit- 15
schaft
3.3.5 Modes de fonctionnement 16 3.3.5 Betriebsarten 16
3.4 Influences sur l'instant optimal de com- 17 3.4 Einflüsse auf den optimalen Schaltzeit- 17
mutation punkt
3.4.1 Charges capacitives et inductives 17 3.4.1 Kapazitive und induktive Lasten 17
3.4.2 Mise à la terre (du système) 18 3.4.2 Systemerdung 18
3.5 Propriétés du disjoncteur 20 3.5 Eigenschaften des Leistungsschalters 20
3.5.1 Modifications du temps de mise en ac- 20 3.5.1 Änderungen der Eigenzeit 20
tion
3.5.2 Comportement lors du préamorçage 21 3.5.2 Vorüberschlagsverhalten 21
3.6 Description générale du fonctionne- 23 3.6 Allgemeine Funktionsbeschreibung 23
ment
3.6.1 Fermeture 23 3.6.1 Einschaltung 23
3.6.2 Ouverture 25 3.6.2 Ausschaltung 25

4 Montage et mise en service 27 4 Einbau und Inbetriebsetzung 27


4.1 Avertissements relatifs au montage 27 4.1 Warnhinweise zum Einbau 27
4.2 Livraison, déballage et stockage 28 4.2 Anlieferung, Auspacken und Lagerung 28
4.3 Montage 29 4.3 Einbau 29
4.4 Raccordement et mise à la terre 30 4.4 Anschließen und Erden 30
4.4.1 Entrées capteur 32 4.4.1 Sensoreingänge 32
4.4.2 Alimentation 33 4.4.2 Spannungsversorgung 33
4.4.3 Entrées binaires 34 4.4.3 Binäreingänge 34
4.4.4 Commande de disjoncteur 36 4.4.4 Auslöseransteuerung 36
4.4.5 Connexions du convertisseur 36 4.4.5 Wandleranschlüsse 36

927 00842 167 E 3


1 Table des matières - Inhaltsverzeichnis

4.4.6 Signalisations 41 4.4.6 Meldungen 41


4.5 Mise en service (configuration via PC et 42 4.5 Inbetriebsetzung (Konfiguration über 42
logiciel PSD-Control) PC und Software PSD-Control)

5 Exploitation 43 5 Betrieb 43
5.1 Fonctionnement en cas d'erreur 43 5.1 Betriebsverhalten bei Fehlerzuständen 43
5.2 Dysfonctionnements et réparation 44 5.2 Störungen und Reparatur 44
5.3 Evaluation des opérations de commu- 44 5.3 Auswertungen der Schalthandlungen 44
tation (par PC et logiciel PSD-Control) (über PC und Software PSD-Control)

6 Logiciel 45 6 Software 45
6.1 Généralités 45 6.1 Allgemeines 45
6.2 Installation du logiciel 46 6.2 Softwareinstallation 46
6.3 Lancement du programme et fenêtre 47 6.3 Programmstart und Anwendungsfen- 47
d'application ster
6.4 Menu 48 6.4 Menü 48
6.4.1 Configuration 48 6.4.1 Konfiguration 48
6.4.2 Oscillogramme 66 6.4.2 Oszillogramm 66
6.4.3 Diagnostic 72 6.4.3 Diagnose 72
6.4.4 Fenêtre 79 6.4.4 Fenster 79
6.4.5 Aide 79 6.4.5 Hilfe 79

7 Caractéristiques techniques 81 7 Technische Daten 81


7.1 Entrées analogiques 81 7.1 Analogeingänge 81
7.1.1 4-20 mA entrées capteur 81 7.1.1 4-20 mA Sensoreingänge 81
7.1.2 0-300 VCC entrées de mesure de la ten- 81 7.1.2 0-300 VDC Spannnungsmesseingänge 81
sion
7.1.3 Entrées de synchronisation (entrées 81 7.1.3 Synchronisierungseingänge (Wandler- 81
convertisseur) eingänge)
7.2 Entrées numériques 83 7.2 Digitaleingänge 83
7.2.1 Entrées de commande et de signal 83 7.2.1 Steuer- und Signaleingänge 83
7.2.2 Entrées de contact de référence 83 7.2.2 Referenzkontakteingänge 83
7.3 Sorties 84 7.3 Ausgänge 84
7.3.1 Sorties de puissance FERMETURE/ 84 7.3.1 Leistungsausgänge EIN/AUS 84
OUVERTURE
7.3.2 Sorties de messages 84 7.3.2 Meldungsausgänge 84
7.4 Alimentation 85 7.4 Spannungsversorgung 85
7.5 Interfaces 85 7.5 Schnittstellen 85
7.5.1 COM1 85 7.5.1 COM1 85
7.5.2 COM2 86 7.5.2 COM2 86
7.6 Technique de connexion 86 7.6 Anschlusstechnik 86
7.7 Corps 86 7.7 Gehäuse 86
7.8 Température ambiante 86 7.8 Umgebungstemperatur 86
7.9 Schéma de communication interne à 87 7.9 Geräteinternes Kommunikationssche- 87
l'appareil ma
7.10 Lois, normes et prescriptions 88 7.10 Normen, Bestimmungen 88
7.10.1 Tests électriques et CEM (résistance 88 7.10.1 Elektrische und EMV-Tests (Störfestig- 88
aux interférences) keit)
7.10.2 Interférences émises 88 7.10.2 Störaussendung 88
7.10.3 Tests mécaniques 89 7.10.3 Mechanische Tests 89
7.10.4 Tests climatiques 89 7.10.4 Klima-Tests 89

4 927 00842 167 E


1 Table des matières - Inhaltsverzeichnis

8 Annexe 91 8 Anhang 91
8.1 Dérivation pour ordres de commutation, 91 8.1 Bypass für Schaltkommandos, An- 91
exemple de connexion schlussbeispiel
8.2 Configuration des connexions 92 8.2 Anschlussbelegung 92
8.3 Messages de l'appareil de commande - 95 8.3 Meldungen des Steuergerätes - mögli- 95
causes possibles che Ursachen

927 00842 167 E 5


1 Table des matières - Inhaltsverzeichnis

6 927 00842 167 E


2 Généralités - Allgemeines

2 Généralités 2 Allgemeines

2.1 Consignes de sécurité 2.1 Sicherheitshinweise


L'appareil de commande PSD02 ne présente aucun Von dem Steuergerät PSD02 gehen unter der Voraus-
danger dans la mesure où il est mis en service selon setzung einer sachgemäßen Inbetriebsetzung und der
les règles de l'art et où il est utilisé aux fins auxquelles il bestimmungsgemäßen Verwendung keine Gefahren
a été conçu. aus.

 ATTENTION  WARNUNG
Danger électrique ! Gefahr durch elektrische Spannung!
Tenir compte des remarques suivantes : Folgende Hinweise sind unbedingt zu beach-
ten:
- Risque de choc électrique lorsque le boî- - Wenn das Gehäuse geöffnet ist, besteht
tier est ouvert ! Avant d'ouvrir le boîtier, in- die Möglichkeit mit gefährlicher Spannung
terrompre l'alimentation en courant. Pour in Berührung zu kommen! Vor dem Öffnen
ce faire, débrancher toutes les fiches au des Gehäuses ist stets die Stromversor-
dos de l'appareil. gung zu unterbrechen. Dazu auf der Gerä-
terückseite alle Stecker von den
Steckerleisten abziehen.
- Ne pas introduire d'objets ou de liquides - Bei anliegender Stromversorgung dürfen
conductibles dans le boîtier lorsque l'appa- keine leitfähigen Gegenstände oder Flüs-
reil est sous tension. sigkeit in das Gehäuse eindringen.
- En cas de travaux sur le PSD02, notam- - Bei Arbeiten am PSD02, insbesondere bei
ment de travaux de câblage sur les cap- Verdrahtungsarbeiten an Sensoren, muss
teurs, il faut dissocier le PSD02 de das PSD02 von der Spannungsversor-
l'alimentation étant donné que des câbles gung getrennt werden, da es sonst bei "of-
de capteur "ouverts" sont susceptibles fenen" Sensorleitungen zu
d'endommager le PSD02. Beschädigungen am PSD02 führen kann.

927 00842 167 E 7


2 Généralités - Allgemeines

 Attention  Vorsicht
Ces dommages ne sont pas toujours identifia- Diese Schäden sind nicht in allen Fällen sofort
bles immédiatement et peuvent affecter la sé- zu erkennen und können die Betriebssicher-
curité de fonctionnement de l'appareil. heit des Gerätes beeinträchtigen.
Tenir compte des remarques suivantes lors- Bei der Handhabung von Baugruppen mit
que vous manipulez des ensembles formés elektrostatisch gefährdeten Bauelementen
d'éléments sensibles à l'électrostatique : (EGB), müssen folgende Hinweise beachtet
werden:
- Les personnes qui manipulent des ensem- - Personen, die Baugruppen mit EGB hand-
bles comprenant des éléments sensibles à haben, müssen sich vorher - durch Berüh-
l'électrostatique doivent auparavant se dé- ren eines geerdeten Gegenstandes -
charger statiquement en touchant un objet statisch entladen.
relié à la terre.
- Les appareils et outillages utilisés ne doi- - Die verwendeten Geräte und Werkzeuge
vent pas être chargés statiquement. müssen frei von statischer Aufladung sein.
- Ne pas toucher les fiches de connexion et - Die Anschluss-Stifte und die Leiterbahnen
les connecteurs pour cartes imprimées se auf einer Baugruppe mit EGB dürfen nicht
trouvant sur les ensembles comprenant berührt werden!
des éléments sensibles à l'électrostatique !
- Ne toucher les ensembles comprenant des - Die Baugruppen mit EGB dürfen nur am
éléments sensibles à l'électrostatique que Rand angefasst werden.
sur les rebords.

Si l'installation est correcte, les charges électrostati- In ordnungsgemäßem Einbauzustand sind keine Vor-
ques ne nécessitent aucune mesure particulière. (cf. sichtsmaßnahmen gegen elektrostatische Ladungen
également4.4 Raccordement et mise à la terre) erforderlich. (Siehe auch 4.4 Anschließen und Erden)

 Attention  Vorsicht
La pénétration d'humidité dans l'appareil Das Gerät kann durch Eintritt von Feuch-
ou de petites pièces électroconductibles tigkeit oder kleinen elektrisch leitfähigen
peut entraîner une panne ou un dommage Teilen in seiner Funktion gestört oder
(court-circuit) ! beschädigt werden (Kurzschluss)!
Pour éviter les problèmes de ce genre, tenir Um Schäden dieser Art zu vermeiden, müs-
compte des remarques suivantes : sen folgende Hinweise beachtet werden:
- Lorsque l'appareil passe d'un environne- - Wenn das Gerät aus kalter Umgebung in
ment froid à une température ambiante, il den Betriebsraum gebracht wird, kann Be-
peut y avoir formation de condensat. La tauung auftreten. Die Inbetriebnahme darf
mise en service ne doit pas avoir lieu avant erst dann durchgeführt werden, wenn das
que l'appareil se soit adapté à la tempéra- Gerät temperaturangeglichen und voll-
ture ambiante et soit parfaitement sec. ständig getrocknet ist.
- Ne pas introduire d'objet ou de liquide dans - Es dürfen keine Gegenstände oder Flüs-
le boîtier. sigkeit in das Gehäuse eindringen.

8 927 00842 167 E


2 Généralités - Allgemeines

2.2 Utilisation conforme aux règles de l'art. 2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung


L'appareil de commande PSD02 sert exclusivement à Das Steuergerät PSD02 dient ausschließlich zum Steu-
commander l'instant de commutation des disjoncteurs ern des Schaltzeitpunktes von Hochspannungs-Leis-
haute tension dans les conditions pour lesquelles tungsschaltern unter den Voraussetzungen, für die das
l'appareil a été configuré, testé et mis en service. Gerät konfiguriert, getestet und in Betrieb genommen
wurde.
Avant d'utiliser l'appareil avec d'autres types de charge, Soll das Gerät für andere Schaltfälle eingesetzt wer-
demandez l'avis du constructeur. den, ist vorher der Hersteller zu befragen.

2.3 Utilisation non conforme aux règles de 2.3 Nichtbestimmungsgemäße Verwendung


l'art.
L'appareil de commande PSD02 n'est pas adapté pour Das Steuergerät PSD02 ist nicht geeignet, den Schalt-
commander l'instant de commutation des coupures en zeitpunkt bei Kurzschluss-Ausschaltungen zu steuern.
court-circuit.

2.4 Utilisation du manuel 2.4 Verwendung des Handbuches


Le présent manuel donne au chapitre 3 Description des Das vorliegende Handbuch gibt im Kapitel 3 Beschrei-
informations sur l'architecture et le fonctionnement de bung Informationen zum Aufbau und der Funktion des
l'appareil de commande PSD ainsi que les principes de Steuergerät PSD sowie den Grundlagen des Gesteuer-
base de la commutation contrôlée. Le montage et la ten Schaltens wieder. Der Einbau und die Inbetriebset-
mise en service sont décrits au chapitre 4 Montage et zung sind in Kapitel 4 Einbau und Inbetriebsetzung
mise en service. La configuration de l'appareil de com- beschrieben. Ein wesentlicher Bestandteil der Inbe-
mande constitue l'un des éléments essentiels de la triebsetzung ist die Konfiguration des Steuergerätes.
mise en service. Elle fait l'objet du chapitre 6 Logiciel . Die Konfiguration ist im Kapitel 6 Software beschrie-
ben.

927 00842 167 E 9


2 Généralités - Allgemeines

10 927 00842 167 E


3 Description - Beschreibung

3 Description 3 Beschreibung

3.1 Commutation contrôlée, intégration de 3.1 Gesteuertes Schalten, Einbindung des


l'appareil de commande Steuergerätes
L'appareil de commande PSD02 sert à réduire les Das Steuergerät PSD02 dient dazu, erhöhte elektrody-
charges électrodynamiques et diélectriques sur le namische und dielektrische Belastungen im Netz, die
réseau pouvant résulter de la commutation normale durch das betriebsmäßige Schalten von Hochspan-
des disjoncteurs haute tension. Dans certains cas défa- nungs-Leistungsschaltern verursacht werden können,
vorables, ces conséquences peuvent affecter la fiabilité zu verringern. Diese Effekte können in ungünstigen
et la durabilité des moyens d'exploitation installés sur le Fällen die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der im
réseau ou entraîner l'activation involontaire des dispo- Netz installierten Betriebsmittel reduzieren oder zu
sitifs de protection. La commande de l'instant d'enclen- einem ungewollten Ansprechen der Schutzeinrichtun-
chement et/ou de déclenchement (commutation contrô- gen führen. Durch Steuerung des Ein- und/oder Aus-
lée) des disjoncteurs par le PSD02, permet de réduire schaltzeitpunktes (Gesteuertes Schalten) von Leis-
efficacement ces charges (surtensions et appels de tungsschaltern durch das PSD02, können diese Belas-
courant). Des disjoncteurs sans résistance de ferme- tungen (Überspannungen und Einschalt-Stoßströme)
ture peuvent être utilisés avec certains types de char- wirksam reduziert werden. Für bestimmte Schaltfälle
ges. können Leistungsschalter ohne Einschaltwiderstände
eingesetzt werden.
Cas de disjonction Disjonction Charge évitée Schaltfall Schaltung Vermiedene Belastung
Charge inductive : trans- Ouverture Réamorçage, surtensions Induktive Last: Transfor- Ausschal- Rückzündung, Überspan-
formateur, bobine d'in- mator, Drossel tung nungen
ductance shunt
Charge inductive : trans- Fermeture courant d'appel Induktive Last: Transfor- Einschal- Einschalt-Stoßstrom
formateur, bobine d'in- mator, Drossel tung
ductance shunt
Charge capacitive : batte- Ouverture Réamorçage, surtensions Kapazitive Last: Konden- Ausschal- Rückzündung, Überspan-
rie de condensateurs, li- satorbank, unbelastete tung nungen
gnes/câbles hors charge, Leitungen/Kabel, Filter
filtre
Charge capacitive : batte- Fermeture Surtensions, appel de Kapazitive Last: Konden- Einschal- Überspannungen, Ein-
rie de condensateurs, li- courant satorbank, unbelastete tung schalt-Stoßstrom
gnes/câbles hors charge, Leitungen/Kabel, Filter
filtre
Tab. 1 Charges évitées dans différents types de charges Tab. 1 Vermiedene Belastungen bei verschiedenen Schaltfäl-
len

L'appareil de commande est intégré au dispositif de Das Steuergerät wird so in die Anlagensteuerung ein-
contrôle de l'installation de sorte que seuls les ordres gebunden, dass nur die aus Betriebsgründen ausge-
de commutation lancés pour des raisons liées au fonc- lösten Schaltbefehle im PSD02 verarbeitet werden.
tionnement sont traités par le PSD02. Les ordres Ausschaltkommandos, die aufgrund von Kurzschlüs-
d'ouverture activés par le dispositif de protection du sen durch den Netzschutz ausgelöst werden (Kurzun-
système suite à des courts-circuits (refermeture auto- terbrechungen), werden direkt an die Auslöser des
matique) sont transmis directement aux déclencheurs Leistungsschalters weitergegeben. In diesen Fällen
du disjoncteur. Dans ces cas, l'instant de commutation erfolgt keine Steuerung des Schaltzeitpunktes. Die Ein-
n'est pas commandé. L'enclenchement en phase de schaltung im Ablauf einer Kurzunterbrechung kann
refermeture peut de nouveau être géré par le PSD02. wieder über das PSD02 gesteuert erfolgen.

927 00842 167 E 11


3 Description - Beschreibung

Voltage transformer(s) Current transformer(s) Control room System protection


Busbar / Load

Measuring values Measuring values


Zero crossing detection Zero crossing detection Signals Commands OPEN /CLOSE Commands

PC PSD02

Bypass
Configuration
and evaluation Only in
coordination with
the manufacturer!

Sensors Releases Releases


- Tripping voltage OPEN/CLOSE OPEN
- Ambient temperature Pole A, B, C (Protection)
- Hydraulic pressure (only for hydraulic operating mechanisms)
- Reference contact
Auxiliary switches
Release voltage

Circuit breaker

1000505d

Fig. 1 Intégration de l'appareil de commande PSD02 à l'instal- Bild 1 Einbindung des Steuergerätes PSD02 in die Gesamtan-
lation lage

Si le disjoncteur doit être déclenché alors que le Wenn der Leistungsschalter auch dann geschaltet wer-
PSD02 ne fonctionne pas, par exemple au cours des den soll, während das PSD02 nicht im Betrieb ist, z.B.
travaux de maintenance ou en cas d'alimentation bei Wartungsarbeiten oder fehlender Spannungsver-
débranchée, il est possible de monter une dérivation en sorgung, kann in Absprache mit dem Hersteller ein
direction des déclencheurs. La dérivation transmet Bypass zu den Auslösern vorgesehen werden. Über
alors directement les ordres de commutation au dis- diesen Bypass werden in diesen Fällen die Schaltkom-
joncteur. Toutefois, ces opérations ne sont pas accom- mandos direkt an den Leistungsschalter weitergege-
pagnées d'un contrôle de l'instant de commutation. Ce ben, wobei diese Schaltungen ohne Steuerung des
qui explique pourquoi la dérivation ne doit être montée Schaltzeitpunktes erfolgen. Daher ist ein Bypass nur in
qu'en accord avec le fabricant. En mode de fonctionne- Absprache mit dem Hersteller einzurichten. Im norma-
ment normal, la dérivation est ouverte. len Betrieb ist der Bypass geöffnet.
Vous trouverez un exemple de circuit de dérivation en Ein Beispiel für eine Bypass-Schaltung ist im Anhang
annexe sous 8.1 Dérivation pour ordres de commuta- unter 8.1 Bypass für Schaltkommandos, Anschlussbei-
tion, exemple de connexion. spiel dargestellt.

12 927 00842 167 E


3 Description - Beschreibung

3.2 Architecture de l'appareil, interfaces 3.2 Aufbau des Gerätes, Schnittstellen


Tous les ensembles de l'appareil sont logés dans un Alle Baugruppen des Gerätes sind in einem 1/2 x19"-
support 1/2 x19" selon IEC 60297-3. Baugruppenträger nach IEC 60297-3 untergebracht.
Dimensions (H x L x P) : 132,5 x 237 x 288 mm Abmessungen (H x B x T): 132,5 x 237 x 288 mm

3.2.1 Plaque avant 3.2.1 Frontplatte


La plaque frontale présente les éléments suivants : Auf der Frontplatte befinden sich folgende Elemente:

1
SIEMENS PSD H S
3
2.1 DEVICE OK 4
2.2 CB CLOSED
5

2.3 CB OPEN
RS 485 6
2.4 SYNC. OPER. FAILED 115200 bit/s

2 2.5 SYNC. DATA. ERROR

2.6 CB VOLTAGE ERROR

2.7 SENSOR ERROR


RS 232
SERVICE 57600 bit/s
2.8
2.9 POWER

1002028a

1 Appareil de commande PSD02 1 Steuergerät PSD02


2 LEDs (signaux) 2 LEDs (Signale)
2.1 Device OK - appareil en bon ordre 2.1 Device OK - Gerät ist in Ordnung
2.2 CB closed - disjoncteur en position de FERMETURE 2.2 CB closed - Leistungsschalter in Schaltstellung EIN
2.3 CB open - disjoncteur en position d'OUVERTURE 2.3 CB open - Leistungsschalter in Schaltstellung AUS
2.4 Sync. oper. failed - échec commutation contrôlée 2.4 Sync. oper. failed - Gesteuerte Schaltung ist misslungen
2.5 Sync. data error - erreur valeur de synchronisation 2.5 Sync. data error - Ein Sychronisierungswert ist fehlerhaft
2.6 CB voltage error - erreur tension du disjoncteur 2.6 CB voltage error - Eine Schalterspannung ist fehlerhaft
2.7 Sensor error - dysfonctionnement du capteur 2.7 Sensor error - Ein Sensor ist fehlerhaft
2.8 Service - l'appareil se trouve en mode SAV 2.8 Service - Gerät befindet sich im Servicebetrieb
2.9 Power - alimentation en tension en bon ordre 2.9 Power - Spannungsversorgung ist in Ordnung
3 Condicions (techniques, climatiques) 3 Betriebszustand
4 Reset logiciel 4 Software Reset
5 Reset matériel 5 Hardware Reset
6 Interfaces (communication DTE-DTE) 6 Schnittstellen (DTE-DCE-Kommunikation)
7 équerre de fixation 7 Haltewinkel

Fig. 2 Vue frontale PSD02 Bild 2 Frontansicht PSD02

Les affichages LED indiquent le mode de fonctionne- Die LED-Anzeigen geben Auskunft über den aktuellen
ment actuel de l'appareil. Vous trouverez au chapitre Betriebszustand des Gerätes. Eine Übersicht darüber,
6.4.1.2.1.4 Signalisations un aperçu des signaux et par welches Signal von welcher Störung ausgelöst wird, ist
quel dysfonctionnement ils sont déclenchés. im Kapitel 6.4.1.2.1.4 Meldungen wiedergegeben.

927 00842 167 E 13


3 Description - Beschreibung

3.2.2 Dos de l'appareil 3.2.2 Geräterückseite


Autres interfaces (entrées, sorties) Weitere Schnittstellen (Eingänge, Ausgänge)

TO P 0
X
Y

P2 P1
SIEMENS
1 1 1
1
2
1 1
2 2
PSD
1 H1 5V CIRCUITBREAKER 2
R4 2 PHASE SYNCHRONIZING DEVICE
H2
PF 5V
1 1 1
V1 GN D
H3
CT 1 1 1 1 GND

PF
V3

CT 2 POWER 24V

1
0V 1 L-
2 L-
L-
CT 3 3 L+
L+ 4 L+
5 PE
16

6
6
PE PE
bd zb d zb d z 32 zb d
X5 X8 X9 X3 X4 X14 X13 X7 X6 X10 X11 X12 X2 X1
X5 X8 PS D-HV X3 PSD -REL
X14 PSD-AIN
X7 PS D-AE
X10
PSD-D IN
X12 X2 PSD-N T

TO P

1002030a

Fig. 3 Dos de l'appareil Bild 3 Geräterückseite

Au dos de l'appareil se trouvent les entrées et les sor- Auf der Rückseite des Gerätes befinden sich die Ein-
ties des ordres de commutation, les sorties des messa- und Ausgänge für die Schaltkommandos, die Aus-
ges ainsi que les entrées de l'alimentation et les gänge für die Meldungen sowie die Eingänge der
entrées de signaux pour capteurs, convertisseurs de Spannungsversorgung und der Signale von Sensoren,
courant et convertisseurs de tension. Strom- und Spannungswandlern.
La fiche COMBICON ne peut recevoir que des câbles An die COMBICON-Stecker können Leitungen mit
d'une section maximale de 2,5 mm2 . einem maximalen Querschnitt von 2,5 mm2 ange-
schlossen werden.

14 927 00842 167 E


3 Description - Beschreibung

3.3 Fonctions de l'appareil de commande 3.3 Funktionen des Steuergerätes

3.3.1 Contrôle de l'instant de fermeture et 3.3.1 Steuerung des Ein- und Ausschaltzeit-
d'ouverture punktes
Après que l'appareil de commande PSD02 ait reçu un Nachdem das Steuergerät PSD02 ein Schaltkom-
ordre de commutation, la position de phase de la ten- mando erhalten hat, wird zunächst die Phasenlage der
sion de réseau est tout d'abord saisie (synchronisa- Netzspannung erfasst (Synchronisation). Die ange-
tion). Les instants de fermeture et d'ouverture souhai- strebten Ein- oder Ausschaltzeitpunkte beziehen sich
tés se réfèrent toujours au point zéro d'une tension ou immer auf einen Nulldurchgang einer Spannung oder
d'un courant. Selon le type de charge (bobine d'induc- eines Stromes. Je nach Schaltfall (Drossel, Kondensa-
tance shunt, batterie de condensateurs, ...), l'ordre de torbank, ...) wird durch das PSD02 der Schaltbefehl
commutation est transmis par le PSD02 aux déclen- entsprechend verzögert an die Auslöser des Leistungs-
cheurs du disjoncteur après un retard et un décalage schalters und unter Berücksichtigung der Phasenlage
appropriés en fonction de la position de phase. Les versetzt weitergegeben. Dabei werden die Komman-
ordres sont envoyés aux 3 phases du disjoncteur indé- dos an die 3 Phasen des Leistungsschalters unabhän-
pendamment les unes des autres. Le calcul du retard gig voneinander gegeben. Bei der Berechnung der Ver-
tient compte du temps de mise en action et de la durée zögerungszeit werden die Eigenzeit und die Vorzünd-
d'amorçage (fermeture) voire de la durée d'arc (ouver- zeit (Einschaltung) bzw. Lichtbogenzeit (Ausschaltung)
ture) du disjoncteur. Le temps de mise en action com- des Leistungsschalters berücksichtigt. Die kompen-
pensé est calculé en continu en fonction des facteurs sierte Eigenzeit wird kontinuierlich in Abhängigkeit der
d'influence déterminants. bestimmenden Einflussgrößen berechnet.

3.3.2 Calcul du temps de mise en action com- 3.3.2 Berechnung der kompensierten Eigenzeit
pensé
Certains facteurs d'influence modifient le temps de Bestimmte Einflussfaktoren verändern die Schalterei-
mise en action du disjoncteur. Sur la base de ces fac- genzeit. Das PSD02 berechnet anhand dieser Fakto-
teurs, le PSD02 calcule le temps de mise en action ren die kompensierte Eigenzeit. Zur Steuerung des
compensé. Le temps de mise en action compensé sert Schaltzeitpunktes wird die kompensierte Eigenzeit her-
à contrôler l'instant de commutation (cf. 3.5.1 Modifica- angezogen (siehe 3.5.1 Änderungen der Eigenzeit).
tions du temps de mise en action).

3.3.3 Evaluation des opérations de commuta- 3.3.3 Auswertung der Schaltungen


tion
Au cours de l'opération de commutation, les courbes Während der Schalthandlung werden die Verläufe von
de courant et de tension ainsi que divers paramètres Strom und Spannung sowie weitere Parameter erfasst
sont saisis et enregistrés avec les valeurs calculées. und zusammen mit den errechneten Werten gespei-
Un oscillogramme est également mémorisé. Protocoles chert. Zusätzlich wird ein Oszillogramm aufgezeichnet.
et oscillogrammes peuvent être téléchargés sur un PC Die Protokolle und Oszillogramme können zur Auswer-
pour servir de base à l'analyse. tung auf einen PC heruntergeladen werden.

3.3.4 Informations relatives à la disponibilité 3.3.4 Informationen über die Funktionsbereit-


schaft
Le dysfonctionnement d'un appareil de commande ou Funktionsbeeinträchtigende Störungen des Steuerge-
d'un périphérique, tel qu'une panne de capteur ou rätes oder eines Peripherieelementes, wie der Ausfall
l'absence de tension au disjoncteur est indiqué par un eines Sensors oder der Auslöserspannung, werden
témoin et comme contacts relais (contacts à ferme- visuell sowie auch durch Relaiskontakte (Schließer)
ture). angezeigt.

927 00842 167 E 15


3 Description - Beschreibung

3.3.5 Modes de fonctionnement 3.3.5 Betriebsarten


L'appareil de commande permet différents modes de Das Steuergerät ermöglicht verschiedene Betriebsar-
fonctionnement. ten.

3.3.5.1 Fonctionnement bi-mode 3.3.5.1 2-Modus-Betrieb


L'appareil de commande est conçu pour être utilisé Das Steuergerät ist für den Einsatz bei einem oder zwei
avec un ou deux types de charge (mono/bimode) pou- Schaltfällen vorgesehen (1- oder 2-Modus-Betrieb), die
vant être configurés séparément. En fonctionnement getrennt konfiguriert werden können. Beim 2-Modus-
bimode, la sélection du type de charge correct est com- Betrieb wird die Auswahl des richtiges Schaltfalles über
mandée via l'entrée mode. Le fonctionnement bimode den Mode-Eingang gesteuert. Über die Software muss
doit aussi être activé par le logiciel. der 2-Modus-Betrieb zusätzlich aktiviert werden.

3.3.5.2 Commutation dans tous les cas 3.3.5.2 Schaltung in jedem Fall
Lorsque toutes les conditions ne sont pas réunies pour Wenn nicht alle Bedingungen für eine erfolgreiche
assurer la commande réussie de l'instant de commuta- Steuerung des Schaltzeitpunktes gegeben sind, kann
tion, on peut configurer le PSD de manière à ce que, dem PSD vorgegeben werden, ob es in diesen Fällen
dans ces cas précis, il ne transmette pas d'ordre de kein Schaltkommando oder das ungesteuerte Schalt-
commutation ou l'ordre de commutation non contrôlé kommando an die Auslöser des Leistungsschalters
aux déclencheurs du disjoncteur. Cette fonction ne weitergibt. Diese Funktion darf nur in Absprache mit
peut être utilisée qu'en accord avec le fabricant. dem Hersteller genutzt werden.

3.3.5.3 Commande adaptative 3.3.5.3 Adaptive Steuerung

☞ Nota ☞ Hinweis
Cette fonction n'est pas nécessaire sur les Diese Funktion ist nicht erforderlich für
disjoncteurs Siemens. Siemens-Leistungsschalter.

La fonction "Commande adaptative" permet de tenir Die Funktion "Adaptive Steuerung" ermöglicht es, nicht
compte de modifications imprévisibles du temps de berechenbare Veränderungen der Eigenzeit des Leis-
mise en action du disjoncteur lors de la commande de tungsschalters bei der Steuerung des Schaltzeitpunk-
l'instant de commutation. Pour ce faire, le PSD02 cal- tes zu berücksichtigen. Dazu berechnet das PSD02
cule les temps de mise en action normalisés (sans normierte Eigenzeiten (ohne Kompensation) der letzten
compensation) des 3 dernières commutations à partir 3 Schaltungen aus der tatsächlich aufgetretenen
du temps de mise en action effectif. Par le biais des Eigenzeit . Dem Steuergerät PSD02 kann dann über
facteurs de pondération de chacune des 3 commuta- Gewichtungsfaktoren für jede der 3 zurückliegenden
tions précédentes, on peut indiquer à l'appareil de com- Schaltungen vorgegeben werden, inwieweit die Verän-
mande PSD02 dans quelle mesure il doit tenir compte derungen in der normierten Eigenzeit bei den nächsten
des modifications du temps de mise en action norma- Schalthandlungen berücksichtigt werden sollen.
lisé pour les prochaines opérations de commutation.
Le fonctionnement de la commande adaptative est Grundlage für die Funktion der adaptiven Steuerung ist
basé sur le contact de référence. Ce contact auxiliaire der Referenzkontakt. Dieser Hilfskontakt bildet die
simule la commutation du système de contact dans Schaltung des Kontaktsystems in der Unterbrecherein-
l'unité de coupure. Pour ce faire, un transmetteur de heit nach. Dazu ist ein Kontaktgeber am Leistungs-
contact est intégré au disjoncteur. Celui-ci émet un schalter angebracht, der während der Schaltung für
signal pendant un certain temps au cours de l'opération eine bestimmte Zeit ein Signal abgibt. Das Signal des
de commutation. Le signal du contact de référence indi- Referenzkontaktes gibt die Änderung der Schaltstel-
que une modification de la position de commutation du lung des Leistungsschalters an.
disjoncteur.

16 927 00842 167 E


3 Description - Beschreibung

3.4 Influences sur l'instant optimal de commu- 3.4 Einflüsse auf den optimalen Schaltzeit-
tation punkt
Les instants optimaux de commutation dépendent du Die optimalen Schaltzeitpunkte hängen vom Schaltfall
type de charge. Les principales influences sont décrites ab. Die wichtigsten Einflüsse werden im Folgenden
ci-dessous. beschrieben.

3.4.1 Charges capacitives et inductives 3.4.1 Kapazitive und induktive Lasten


L'influence du type de charge sur l'instant optimal de Welchen Einfluss die Art der Last auf den optimalen
commutation est décrit ci-dessous à l'exemple d'opéra- Schaltzeitpunkt hat, wird im Folgenden am Beispiel von
tions de fermeture. Einschaltungen dargestellt.

1. 2.

0
0 T T
2

1000441b

T Période réseau T Netzperiode


u Tension au pôle de disjoncteur ouvert u Spannung über dem geöffneten Schalterpol
1 Charge inductive 1 Induktive Last
2 Charge capacitive 2 Kapazitive Last

Fig. 4 Instants de commutation optimaux (mise à la terre effi- Bild 4 Optimale Einschaltzeitpunkte (Sternpunkt wirksam
cace du neutre) geerdet)

3.4.1.1 Charge capacitive 3.4.1.1 Kapazitive Last


Lorsqu'un condensateur déchargé (charge capacitive) Bei der Einschaltung eines entladenen Kondensators
doté d'une faible résistance est enclenché, de puis- (kapazitive Last), der einen geringen Widerstand dar-
sants phénomènes transitoires tels que surtensions et stellt, würden beim Zuschalten in der Nähe des Span-
appels de courant apparaissent à proximité de la ten- nungsmaximums starke transiente Ausgleichsvor-
sion maximale. Pour conserver la différence de poten- gänge wie Überspannungen und Inrush-Ströme auftre-
tiel la plus faible à l'enclenchement, l'opération de fer- ten. Um die geringste Potentialdifferenz beim
meture doit avoir lieu à proximité du point de tension Zuschalten zu erhalten, muss in der Nähe des Span-
zéro. nungsnulldurchgangs eingeschaltet werden.

3.4.1.2 Charge inductive 3.4.1.2 Induktive Last


Lorsqu'une bobine d'inductance shunt créant une résis- Bei der Einschaltung einer Drosselspule (induktive
tance élevée est enclenchée (charge inductive), Last), die einen hohen Widerstand bedeutet, würden
d'importantes différences de courant à l'instant de fer- große Differenzen des Stromes im Einschaltzeitpunkt
meture demanderaient une forte augmentation de cou- einen starken Stromanstieg erfordern und damit hohe
rant ce qui, par conséquent, entraînerait de fortes sur- Überspannungen verursachen. Daher ist es am güns-
tensions. Il est donc préférable de procéder à l'opéra- tigsten in der Nähe des Stromnulldurchganges einzu-
tion de fermeture à proximité du point de tension zéro, schalten, d.h. die Einschaltung erfolgt in der Nähe des
autrement dit l'enclenchement a lieu près du maximum Spannungsmaximums.
de tension.

927 00842 167 E 17


3 Description - Beschreibung

3.4.2 Mise à la terre (du système) 3.4.2 Systemerdung


Autre critère de sélection du point de commutation opti- Ein weiteres Kriterium zur Wahl des richtigen Zeitpunk-
mal : le neutre est-il ou non mis à la terre. C'est ce qui tes der Schaltung ist, ob der Sternpunkt des Systems
est expliqué ci-dessous au moyen d'un exemple geerdet oder ungeerdet ist. Dies wird im Folgenden
d'enclenchement de batteries de condensateurs. beispielhaft anhand der Einschaltung von Kondensa-
torbänken dargestellt.

3.4.2.1 Enclenchement d'une batterie de conden- 3.4.2.1 Einschaltung einer geerdeten Kondensa-
sateurs mise à la terre torbank
Le choix de l'instant optimal de commutation des con- Für die Wahl des richtigen Einschaltzeitpunktes bei
densateurs mis à la terre est déterminé par la tension geerdeten Kondensatoren ist für jede Phase die Span-
qui parcourt la distance d'isolement entre contact nung über der Schaltstrecke des Leistungsschalters
ouverts du disjoncteur. La connexion de chaque phase maßgebend. Das Zuschalten jeder Phase führt für sich
entraîne individuellement un écoulement du courant zum Stromfluss über die Erde. Damit ist der Zielzeit-
par la terre. Ainsi, l'instant cible est le point de tension punkt der Spannungsnulldurchgang in jeder Phase,
zéro dans chaque phase. Autrement dit, les trois pha- d.h. die drei Phasen werden um die Phasenverschie-
ses sont enclenchées avec un décalage correspondant bung ihrer Nulldurchgänge versetzt eingeschaltet. Bei
au déphasage de leurs points zéro. Dans l'ordre des der Reihenfolge der Einschaltungen A-C-B um jeweils
enclenchements A-C-B, décalage respectif de 3,33 ms 3,33 ms bei 50 Hz versetzt (60 Hz: 2,77 ms).
à 50 Hz (60 Hz: 2,77 ms).

 




   






      







  

   
1000445a

Fig. 5 Instants d'enclenchement pour une batterie de conden- Bild 5 Einschaltzeitpunkte für geerdete Kondensatorbank
sateurs mise à la terre (triphasé, 50 Hz) (dreiphasig, 50 Hz)

L'enclenchement contrôlé des batteries de condensa- Das gesteuerte Einschalten geerdeter Kondensator-
teurs mises à la terre évite les surtensions comme le bänke reduziert Überspannung wie die folgende Abbil-
montre le diagramme suivant pour un enclenchement dung für eine optimierte und eine nicht optimierte Ein-
optimisé et un enclenchement non optimisé. schaltung zeigt.

18 927 00842 167 E


3 Description - Beschreibung

2 2
u
u. p.u.
1 1

0 0
0 20 40 60 80 1 00 0 20 40 60 80 100

-1 -1

t [ms] t [ms]
1 2
-2 -2
1000500b

1 Point d'enclenchement optimisé 1 Einschaltzeitpunkt optimiert


2 Point d'enclenchement non optimisé 2 Einschaltzeitpunkt nicht optimiert

Fig. 6 Réduction des surtensions lors de l'enclenchement Bild 6 Reduzierung der Überspannungen beim Einschalten
d'une batterie mise à la terre einer geerdeten Kondensatorbank

3.4.2.2 Enclenchement d'une batterie de conden- 3.4.2.2 Einschaltung einer ungeerdeten Konden-
sateurs non mise à la terre satorbank
Lorsqu'une batterie de condensateurs non mise à la Beim Zuschalten einer ungeerdeten Kondensatorbank
terre est activée, l'enclenchement de la première phase führt die Einschaltung der ersten Phase noch nicht zum
n'entraîne pas encore de flux de courant. La différence Stromfluss. Damit würde für die zweite Phase über die
des deux tensions serait alors disponible pour la Kondensatoren die Differenz beider Spannungen
seconde phase par le biais des condensateurs. Pour anstehen. Für die Wahl des optimalen Einschaltzeit-
choisir l'instant d'enclenchement optimal, il faut dans ce punktes, müssen in diesem Fall die Spannungen zwi-
cas tenir compte des tensions entre les phases. Pour schen den Phasen betrachtet werden. Um das Aufein-
éviter la collision des différences de tension importan- andertreffen großer Spannungsdifferenzen zwischen
tes entre les phases à enclencher, les deux premières den einzuschaltenden Phasen zu vermeiden, werden
phase sont activées simultanément (à 50 Hz: 8,.33 ms die ersten beiden Phasen zeitgleich zugeschaltet (bei
après point de tension zéro de la tension de référence 50 Hz: 8,33 ms nach Spannungsnulldurchgang der
B), si la différence de tension entre ces deux phases Referenzspannung B), wenn die Spannungsdifferenz
est égale à zéro. La troisième phase est alors activée zwischen diesen beiden Phasen Null ist. Die dritte
en son point de tension zéro par rapport aux autres Phase wird dann in ihrem Spannungsnulldurchgang
phases (à 50 Hz: 13,33 ms après point de tension zéro gegenüber den anderen Phasen zugeschaltet (bei
de la tension de référence B). 50 Hz: 13,33 ms nach Spannungsnulldurchgang der
Referenzspannung B).

 




  







       


   










   
  
1000513a

Fig. 7 Instants d'enclenchement pour une batterie de conden- Bild 7 Einschaltzeitpunkte für ungeerdete Kondensatorbank
sateurs non mise à la terre (triphasé, 50 Hz) (dreiphasig, 50 Hz)

927 00842 167 E 19


3 Description - Beschreibung

3.5 Propriétés du disjoncteur 3.5 Eigenschaften des Leistungsschalters


L'utilisation du PSD02 au contrôle de l'instant de ferme- Der Einsatz des PSD02 zur Steuerung der Ein- oder
ture et d'ouverture n'est judicieux que si l'instant cible Ausschaltzeitpunkte ist nur sinnvoll, wenn der Zielzeit-
du début/de la fin du flux de courant peut être obtenu punkt für Stromflussbeginn bzw. -ende ausreichend
avec une précision suffisante. Deux variables caracté- genau erreicht werden kann. Zwei für den Leistungs-
ristiques pour le disjoncteur jouent ici un rôle prépondé- schalter charakteristische Variablen spielen dabei eine
rant : le temps de mise en action du disjoncteur et le große Rolle: die Schaltereigenzeit und das Vorüber-
comportement de préarc. schlagsverhalten.

3.5.1 Modifications du temps de mise en action 3.5.1 Änderungen der Eigenzeit


Les définitions suivantes selon IEC 60271-100 s'appli- Für die Schaltzeiten von Hochspannungs-Leistungs-
quent aux temps de fonctionnement : schaltern gelten nach IEC 60271-100 folgende Definiti-
onen:
- Fermeture : l'intervalle de temps qui s'écoule entre - Einschaltung: Die Zeit, die zwischen der elektri-
l'ordre électrique donné au disjoncteur et l'instant de schen Kommandogabe an den Leistungsschalter
l'établissement du contact galvanique dans tous les und der galvanischen Kontaktberührung in allen
pôles correspond au temps de mise en action. Le Schalterpolen vergeht, ist die Einschalteigenzeit.
comportement de préarc du disjoncteur peut avan- Durch das Vorüberschlagsverhalten des Leistungs-
cer le flux de courant d'une durée équivalente à la schalters, kann der Stromfluss um die Vorzündzeit
durée d'amorçage. L'intervalle de temps compris früher beginnen. Die Zeit zwischen der Kommando-
entre l'ordre et l'apparition de l'arc (début du flux de gabe und dem Auftreten des Lichtbogens (Strom-
courant) dans le premier pôle du disjoncteur corres- flussbeginn) im ersten Schalterpol ist die
pond au temps d'établissement. Einschaltzeit.

- Ouverture : l'intervalle de temps qui s'écoule entre - Ausschaltung: Die Zeit, die zwischen der elektri-
l'ordre électrique donné au disjoncteur et l'instant de schen Kommandogabe an den Leistungsschalter
la séparation du contact galvanique dans tous les und der galvanischen Kontakttrennung in allen
pôles correspond à la durée d'ouverture. Après la Schalterpolen vergeht, ist die Ausschalteigenzeit.
séparation du contact, un arc peut apparaître qui Nach der Kontakttrennung kann ein Lichtbogen auf-
rallonge le flux de courant de la durée d'arc. L'inter- treten, der den Stromfluss um die Lichtbogenzeit
valle de temps compris entre l'ordre et la disparition verlängert. Die Zeit zwischen der Kommandogabe
de l'arc (fin du flux de courant) dans tous les pôles und dem Erlöschen des Lichtbogens (Stromflus-
du disjoncteur correspond à la durée de coupure. sende) in allen Schalterpolen ist die Ausschaltzeit.
Pour le contrôle de l'instant de commutation, le proces- Für die Steuerung des Schaltzeitpunktes müssen die
sus de commutation des trois pôles du disjoncteur doit Abläufe beim Schalten für die 3 Schalterpole getrennt
être considéré séparément. C'est pourquoi les défini- betrachtet werden. Daher werden in diesem Handbuch
tions suivantes sont utilisées par de la manière sui- sinngemäß die folgende Definitionen angewendet:
vante dans ce manuel :
- Durée de fermeture : intervalle de temps entre - Einschalteigenzeit: Die Zeit zwischen der elektri-
l'ordre électrique donné au pôle considéré du dis- schen Kommandogabe an den betrachteten Schal-
joncteur et l'établissement du contact galvanique terpol und der galvanischen Kontaktberührung in
dans ce pôle de disjoncteur. diesem Schalterpol.
- Temps d'établissement : intervalle de temps entre - Einschaltzeit: Die Zeit zwischen der elektrischen
l'ordre électrique donné au pôle considéré du dis- Kommandogabe an den betrachteten Schalterpol
joncteur et l'apparition de l'arc (début du flux de cou- und dem Auftreten des Lichtbogens (Stromflussbe-
rant) dans ce pôle de disjoncteur. ginn) in diesem Schalterpol.
- Durée d'amorçage : temps d'ignition de l'arc au pôle - Vorzündzeit: Die Zeit, in der bei der Einschaltung
concerné du disjoncteur au moment de la ferme- der Lichtbogen im betrachteten Schalterpol brennt.
ture.
- Durée d'ouverture : intervalle de temps entre l'ordre - Ausschalteigenzeit: Die Zeit zwischen der elektri-
électrique donné au pôle considéré du disjoncteur schen Kommandogabe an den betrachteten Schal-
et la séparation du contact galvanique dans ce pôle terpol und der galvanischen Kontakttrennung in
de disjoncteur. diesem Schalterpol.

20 927 00842 167 E


3 Description - Beschreibung

- Durée de coupure : intervalle de temps entre l'ordre - Ausschaltzeit: Die Zeit zwischen der elektrischen
électrique donné au pôle considéré du disjoncteur Kommandogabe an den betrachteten Schalterpol
et l'extinction de l'arc (fin du flux de courant) dans ce und dem Löschen des Lichtbogens (Stromflus-
pôle de disjoncteur. sende) in diesem Schalterpol.
- Durée d'arc : temps d'ignition de l'arc au pôle con- - Lichtbogenzeit: Die Zeit, in der bei der Ausschaltung
cerné du disjoncteur au moment de l'ouverture. der Lichtbogen im betrachteten Schalterpol brennt.
Aux pages suivantes, le terme temps de mise en action Im Folgenden wird meist der Begriff Eigenzeit anstelle
sera la plupart du temps employé à la place dedurée de von Einschalteigenzeit und Ausschalteigenzeit verwen-
fermeture et durée d'ouverture étant donné que les pro- det, da die beschriebenen Sachverhalte für Ein- und
cessus décrits sont valables pour la fermeture comme Ausschaltungen gemeinsam gelten.
pour l'ouverture.
Les temps de mise en action du disjoncteur sont déter- Die Eigenzeiten des Leistungsschalters werden im
minés à l'usine ou sur le site au moyen d'un instrument Herstellerwerk oder vor Ort mit einem geeigneten
de mesure du temps de fonctionnement. Schaltzeitmessgerät bestimmt.
Pendant le fonctionnement, les temps de mise en Im Betrieb verändern sich die Eigenzeiten in Abhängig-
action se modifient en fonction des paramètres sui- keit von folgenden Parametern:
vants :
- tension du déclencheur - der Auslöserspannung
- température ambiante - der Umgebungstemperatur
- De plus, sur les disjoncteurs à mécanismes hydrau- - Bei Leistungsschaltern mit Hydraulikantrieben
liques : pression hydraulique zusätzlich: dem Hydraulikdruck
Ces paramètres sont enregistrés en continu par le Diese Parameter werden vom PSD02 kontinuierlich
PSD02 et utilisés au calcul du temps de mise en action erfasst und für die Berechnung der aktuellen kompen-
actuel compensé. Le PSD02 calcule le temps de mise sierten Eigenzeit herangezogen. Das PSD02 berech-
en action compensé en continu. net die kompensierte Eigenzeit kontinuierlich.

3.5.2 Comportement lors du préamorçage 3.5.2 Vorüberschlagsverhalten


Lorsque le disjoncteur est fermé, le comportement de Bei einer Einschaltung hat das Vorüberschlagsverhal-
préarc exerce une influence importante sur l'instant de ten einen großen Einfluss auf den Zeitpunkt des Strom-
démarrage du flux de courant. A chaque type de dis- flussbeginns. Für jeden Schaltertyp ist ein bestimmter
joncteur correspond un profil spécifique de la tension Verlauf der Haltespannung über der Schaltstrecke cha-
de tenue sur la distance d'isolement entre contacts rakteristisch, die Vorüberschlagskennlinie.
ouverts. Celui-ci est représenté par la courbe caracté-
ristique de préarc.

2
u/ i

t adj

3 5
t

1000535b

1 Courbe de préamorçage 1 Vorüberschlagskennlinie


2 Point d'intersection : courbe caractéristique de préarc - ten- 2 Schnittpunkt: Vorüberschlagskennlinie-Spannung
sion
3 Début du passage de courant 3 Stromflussbeginn
4 Temporisation 4 Einstellzeit
5 Etablissement du contact 5 Kontaktberührung

Fig. 8 Comportement lors du préamorçage Bild 8 Vorüberschlagsverhalten

927 00842 167 E 21


3 Description - Beschreibung

Le courant commence à s'écouler en précédant l'éta- Der Stromflussbeginn erfolgt um die Vorzündzeit
blissement du contact galvanique d'une durée à peu (Schnittpunkt von Spannung und Vorüberschlagskenn-
près équivalente au temps d'amorçage (point d'inter- linie) früher als die galvanische Kontaktberührung. Mit
section de la tension et de la courbe caractéristique de Hilfe der Einstellzeit tadj kann der Zeitpunkt der galvani-
préarc). A l'aide du temps d'ajustement tadj, il est possi- schen Kontaktberührung gegenüber dem Spannungs-
ble de décaler l'instant de l'établissement du contact nulldurchgang verschoben werden, um eine optimale
galvanique par rapport au point de tension zéro de Einschaltung zu erreichen.
manière à obtenir un enclenchement optimal.
La diffusion mécanique du disjoncteur préarc décale la Die mechanische Streuung des Leistungschalters ver-
courbe caractéristique de préarc et modifie son profil. schiebt die Vorüberschlagskennlinie und der Verlauf
Ces deux phénomènes se déplacent à l'intérieur de der Vorüberschlagskennlinie variiert. Beide Effekte
limites définies, de sorte que l'instant de préarc se bewegen sich in bestimmten Grenzen, so dass der
trouve sur une plage de diffusion limitée. Cette plage Zeitpunkt des Vorüberschlages in einem begrenzten
de diffusion doit être prise en considération si l'on veut Streubereich liegt. Dieser Streubereich ist zu berück-
obtenir un enclenchement optimal. sichtigen, um eine optimale Einschaltung zu gewähr-
leisten.
Le diagramme suivant illustre une connexion au point In der folgenden Darstellung ist als Beispiel die
zéro de la tension réseau telle que l'exige la commuta- Zuschaltung im Nulldurchgang der Netzspannung
tion des condensateurs. zugrundegelegt, wie sie für das Schalten von Konden-
satoren erforderlich ist.
La plage de diffusion du préarc (début du flux de cou- Der Streubereich des Vorüberschlags (Stromflussbe-
rant) doit se trouver dans la zone de montée de la ten- ginn) muss in dem Bereich der ansteigenden Span-
sion qui fait suite au point zéro, de manière à permettre nung nach dem Nulldurchgang liegen, damit die Ein-
un enclenchement à une tension aussi faible que pos- schaltung bei einer möglichst geringen Spannung
sible. L'instant cible de l'établissement du contact gal- erfolgt. Der Zielzeitpunkt der galvanischen Kontaktbe-
vanique est donc repoussé après le point de tension rührung wird deshalb mit Hilfe der Einstellzeit tadj hinter
zéro (cf. 6.4.1.2.2.5 Position de phase) à l'aide du den Spannungsnulldurchgang verschoben (siehe
temps d'ajustement tadj. 6.4.1.2.2.5 Phasenlage).

5 3 4

u 1
p.u.
0,8
2
0,6

0,4

0,2

0
0 2 4 6 8
1 t [ms]

t 6
adj

1000490b

1 Instant cible pour l'établissement d'un contact galvanique 1 Zielzeitpunkt für galvanische Kontaktberührung
2 Moment de la fermeture 2 Einschaltzeitpunkt
3 Courbe de préamorçage 3 Vorüberschlagskennlinie
4 Diffusion mécanique du disjoncteur 4 Mechanische Streuung des Leistungsschalters
5 Diffusion mécanique du disjoncteur et plage de diffusion 5 Mechanische Streuung des Leistungsschalters und zusätz-
supplémentaire du préarc lich Streuungsbereich des Vorüberschlags
6 Temporisation 6 Einstellzeit

Fig. 9 Plage de fermeture pour la charge capacitive Bild 9 Bereich der Einschaltung für kapazitive Last

22 927 00842 167 E


3 Description - Beschreibung

3.6 Description générale du fonctionnement 3.6 Allgemeine Funktionsbeschreibung


Pendant le fonctionnement, l'appareil de commande Während des Betriebes berechnet das Steuergerät
PSD02 calcule en continu le temps de mise en action PSD02 kontinuierlich die kompensierte Eigenzeit und
compensé ainsi que le temps de retard. L'ordre donné die Verzögerungszeit. Die Kommandogabe an den
au disjoncteur doit être retardé de la durée du retard Leistungsschalter muss um die Verzögerungszeit spä-
pour garantir l'obtention du point de commutation sou- ter erfolgen, um den gewünschten Schaltzeitpunkt zu
haité. erreichen.
Les processus de commutation sont décrits ci-dessous Im Folgenden werden die Abläufe der Schalthandlun-
à l'exemple de l'enclenchement et du déclenchement gen am Beispiel des Ein- und Ausschaltens einer geer-
d'une bobine d'inductance shunt mise à la terre. deten Drossel beschrieben. Ziel ist es, den Stromfluss-
L'objectif consiste à situer le début ou la fin du flux de beginn oder das Stromflussende in der Nähe des Span-
courant à proximité de la tension maximale. nungsmaximums zu erreichen.

u 1
p.u.
0,8

0,6

0,4 2
0,2

0
 " $ &
1 t [ms]
1000501a

1 Instant cible pour l'établissement d'un contact galvanique 1 Zielzeitpunkt für galvanische Kontaktberührung
2 Moment de la fermeture 2 Einschaltzeitpunkt

Fig. 10 Plage de fermeture pour la charge inductive. Bild 10 Bereich der Einschaltung für induktive Last

3.6.1 Fermeture 3.6.1 Einschaltung


L'enclenchement s'effectue selon les étapes suivantes Der Ablauf der Einschaltung erfolgt in den folgenden
: Schritten:
- L'ordre d'enclenchement est donné à un moment - Das Einschaltkommando wird zu einem beliebigen
quelconque. Il est tout d'abord reçu par l'appareil de Zeitpunkt gegeben und wird zunächst nur vom Steu-
commande PSD02. ergerät PSD02 empfangen.

- Le PSD02 détermine le prochain point de courant - Das PSD02 stellt den nächsten Strom- oder Span-
ou de tension zéro (pour un point zéro sur plage nungsnulldurchgang (bei Nulldurchgang in den
négative) qu'il prendra comme instant de référence. negativen Bereich) als Referenzzeitpunkt fest. (Hier
(il s'agit ici d'une synchronisation avec la position de dargestellt ist die Synchronisation auf die Phasen-
phase de la tension). lage der Spannung.)
- Une fois écoulé le temps de retard calculé, le - Nach Ablauf der berechneten Verzögerungszeit gibt
PSD02 envoie l'impulsion d'enclenchement au das PSD02 den Einschaltimpuls an die Auslöser
déclencheur du disjoncteur. des Leistungsschalters.

927 00842 167 E 23


3 Description - Beschreibung

- Le flux de courant débute au maximum de tension - Mit der Vorzündung, d.h. nach Ablauf der Einschalt-
avec l'amorçage, c'est-à-dire après expiration du zeit ab Kommandogabe an den Leistungsschalter,
temps d'établissement à partir de la transmission de beginnt der Stromfluss im Spannungsmaximum.
l'ordre au disjoncteur. (le temps d'établissement cor- (Die Einschaltzeit ist die um die Vorzündzeit redu-
respond à la durée de fermeture diminuée du temps zierte Einschalteigenzeit.)
d'amorçage).
- L'établissement du contact galvanique a lieu après - Die galvanische Kontaktberührung erfolgt nach
expiration de la durée de fermeture, c'est-à-dire Ablauf der Einschalteigenzeit, d.h. um die Vorzünd-
avec un retard correspondant au temps d'amor- zeit später.
çage.




 

 





  ϑ 


1000442a

1 Ordre de fermeture (salle de commande) 1 Einschaltkommando (Warte)


2 Identification du point zéro 2 Nulldurchgangserkennung
3 Temporisation 3 Verzögerungszeit
4 Ordre contrôlé au déclencheur FERMETURE 4 Gesteuertes Kommando an den Auslöser EIN
5 Durée de fermeture 5 Einschalteigenzeit
6 Etablissement du contact 6 Kontaktberührung
7 Début du passage de courant 7 Stromflussbeginn
8 Durée de préamorçage 8 Vorzündzeit

Fig. 11 Déroulement d'un enclenchement contrôlé Bild 11 Ablauf der gesteuerten Einschaltung

Le schéma suivant représente le déroulement triphasé Den dreiphasigen Ablauf der Einschaltung bei einer
de l'enclenchement pour une bobine d'inductance geerdeten Drossel zeigt die folgende Grafik. Die einzel-
shunt. Les tensions de phase individuelles sont déca- nen Phasenspannungen sind um 120° versetzt, d.h.
lées de 120°, c'est-à-dire de 6,66 ms (50 Hz). Pour que um 6,66 ms (50 Hz). Damit die Einschaltung für jede
l'enclenchement ait lieu au bon moment pour chaque Phase zum richtigen Zeitpunkt erfolgt (Spannungsma-
phase (tension maximum), il faut tenir compte de ce ximum), muss diese Phasenverschiebung berücksich-
décalage de phase. Si les phases sont connectées tigt werden. Wenn die Phasen in der Reihenfolge C -
dans l'ordre C - B - A, l'écart des moments de ferme- B - A zugeschaltet werden, beträgt der Abstand der
ture entre les phases sera de 3,33 ms (50 Hz). Einschaltzeitpunkte zwischen den Phasen 3,33 ms
(50 Hz).

24 927 00842 167 E


3 Description - Beschreibung

 




   






     







  
  
1000494a

Fig. 12 Instants d'enclenchement pour une bobine d'induc- Bild 12 Einschaltzeitpunkte für geerdete Drossel (dreiphasig,
tance shunt mise à la terre (triphasé, 50 Hz) 50 Hz)

L'enclenchement contrôlé des bobines d'inductance Das gesteuerte Einschalten geerdeter Drosseln verhin-
mises à la terre évite les appels de courant comme le dert Inrush-Ströme wie die folgende Abbildung für eine
montre le diagramme suivant pour un enclenchement optimierte und eine nicht optimierte Einschaltung zeigt.
optimisé et un enclenchement non optimisé.

2 2
i i
[p.u.] [p.u.]
1 1

0 0
0 20 40 60 80 1 00 0 20 40 60 80 100

-1 -1

1 t [ms] 2 t [ms]
-2 -2
1000515b

1 Point d'enclenchement optimisé 1 Einschaltzeitpunkt optimiert


2 Point d'enclenchement non optimisé 2 Einschaltzeitpunkt nicht optimiert

Fig. 13 Réduction des appels de courant lors de l'enclenche- Bild 13 Reduzierung der Inrush-Ströme beim Einschalten einer
ment d'une bobine d'inductance mise à la terre. geerdeten Drossel.

3.6.2 Ouverture 3.6.2 Ausschaltung

☞ Nota ☞ Hinweis
En règle générale le point de courant zéro In der Regel kann bei Ausschaltungen als Re-
d'une phase quelconque peut être considéré ferenz der Stromnulldurchgang einer beliebi-
comme référence lors des ouvertures. Dans gen Phase ausgewertet werden. In Schaltfäl-
les cas de commutation pour lesquels il n'est len, bei denen kein auswertbarer Stromnull-
pas possible d'identifier un point de courant durchgang erkannt werden kann (z.B.
zéro lisible (p. ex. transformateurs à montage Transformatoren mit Stern-Dreieck-Schal-
étoile-triangle), utiliser la tension d'une phase tung), muss als Referenz die Spannung einer
comme référence. (cf. également 6.4.1.2.2.5 Phase herangezogen werden. (Siehe hierzu
Position de phase.) auch 6.4.1.2.2.5 Phasenlage.)

927 00842 167 E 25


3 Description - Beschreibung

L'objectif consiste, avec une bobine d'inductance mise Ziel ist es bei einer geerdeten Drossel, das Ende des
à la terre, à atteindre la fin du flux de courant au point Stromflusses im Stromnulldurchgang zu erreichen. Die
de courant zéro. La séparation du contact a lieu avec Kontakttrennung erfolgt um die Lichtbogenzeit früher.
une avance correspondant à la durée d'arc. Cette Dieser Wert ist dem Steuergerät PSD02 als Lichtbo-
valeur doit être programmée dans le PSD02 en tant genzeit vorzugeben (siehe 6.4.1.2.2.5 Phasenlage).
que durée d'arc (cf. 6.4.1.2.2.5 Position de phase).
Le déclenchement s'effectue selon les étapes suivan- Der Ablauf der Ausschaltung erfolgt in den folgenden
tes : Schritten:
- L'ordre de déclenchement est donné à un moment - Das Ausschaltkommando wird zu einem beliebigen
quelconque. Il est tout d'abord reçu exclusivement Zeitpunkt gegeben und wird zunächst nur vom Steu-
par l'appareil de commande PSD02. ergerät PSD02 empfangen.
- Le PSD02 détermine le prochain point de courant - Das PSD02 stellt den nächsten Strom- oder Span-
ou de tension zéro (pour un point zéro dans la plage nungsnulldurchgang (bei Nulldurchgang in den
négative) qu'il prendra comme instant de référence. negativen Bereich) als Referenzzeitpunkt fest. (Hier
(Il s'agit ici d'une synchronisation avec la position de dargestellt ist die Synchronisation auf die Phasen-
phase du courant.) lage des Stromes.)
- Une fois écoulé le temps de retard calculé, le - Nach Ablauf der berechneten Verzögerungszeit gibt
PSD02 envoie l'impulsion d'enclenchement au das PSD02 den Einschaltimpuls an die Auslöser
déclencheur du disjoncteur. des Leistungsschalters.
- La séparation de contact galvanique a lieu une fois - Nach Ablauf der Ausschalteigenzeit erfolgt die gal-
la durée d'ouverture écoulée et le courant continue vanische Kontakttrennung, der Strom fließt
dans un premier temps à s'écouler par l'arc. zunächst noch über den Lichtbogen weiter.
- Le flux de courant prend fin après écoulement de la - Der Stromfluss endet nach Ablauf der Lichtbogen-
durée d'arc au prochain point de courant zéro (ten- zeit im nächsten Stromnulldurchgang (Spannungs-
sion maximale). maximum).



 


   ϑ    


1000443a

1 Ordre de déclenchement (salle de contrôle) 1 Ausschaltkommando (Warte)


2 Identification du point zéro 2 Nulldurchgangserkennung
3 Temporisation 3 Verzögerungszeit
4 Ordre contrôlé au déclencheur OUVERTURE 4 Gesteuertes Kommando an den Auslöser AUS
5 Temps de déclenchement 5 Ausschalteigenzeit
6 Séparation des contacts 6 Kontakttrennung
7 Durée d'arc 7 Lichtbogenzeit
8 Fin du passage de courant 8 Stromflussende

Fig. 14 Déroulement d'un déclenchement contrôlé Bild 14 Ablauf der gesteuerten Ausschaltung

26 927 00842 167 E


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4 Montage et mise en service 4 Einbau und Inbetriebsetzung

4.1 Avertissements relatifs au montage 4.1 Warnhinweise zum Einbau

 ATTENTION  WARNUNG
Un montage incorrect comporte des ris- Durch unsachgemäßen Einbau können
ques importants pour l'utilisateur (choc erhebliche Gefahren für den Benutzer ent-
électrique, danger d'incendie, panne de stehen (elektrischer Schlag, Brandgefahr,
fonctionnement). Funktionsausfall).
- Le montage et le raccordement de l'appa- - Einbau und Anschluss des Gerätes dürfen
reil sont l'affaire de spécialistes agréés. nur von autorisiertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
- Les câbles d'alimentation de l'appareil doi- - Die Leitungen für die Stromversorgung des
vent être isolés. Gerätes müssen freigeschaltet sein.

 Attention  Vorsicht
L'appareil peut être endommagé par des Das Gerät kann durch elektrostatische
charges électrostatique pouvant par Ladungen, die zum Beispiel von Men-
exemple être transmises par des person- schen an die elektronischen Bauteile des
nes aux composants électriques ! Gerätes abgegeben werden können,
beschädigt werden!
Ces dommages ne sont pas toujours identifia- Diese Schäden sind nicht in allen Fällen sofort
bles immédiatement et peuvent affecter la sé- zu erkennen und können die Betriebssicher-
curité de fonctionnement de l'appareil. heit des Gerätes beeinträchtigen.
Pour monter l'appareil contenant des compo- Beim Einbau des Gerätes, das elektrostatisch
sants menacés par l'électricité statique, prière gefährdete Bauelemente (EGB) enthält, müs-
de tenir compte des remarques suivantes : sen folgende Hinweise beachtet werden:
- Les personnes qui montent et branchent - Personen, die das Gerät einbauen und an-
l'appareil doivent se décharger de leur schließen, müssen sich vorher - durch Be-
électricité statique en touchant un objet rühren eines geerdeten Gegenstandes -
mis à la terre. statisch entladen.
- Les appareils et outillages utilisés ne doi- - Die verwendeten Geräte und Werkzeuge
vent pas être chargés statiquement. müssen frei von statischer Aufladung sein.
- Ne pas toucher les fiches de connexion et - Die Anschluss-Stifte und die Leiterbahnen
les connecteurs pour cartes imprimées se auf einer Baugruppe mit EGB dürfen nicht
trouvant sur les ensembles comprenant berührt werden!
des éléments sensibles à l'électrostatique !

Une fois l'appareil de commande mis à la terre selon Nach dem ordnungsgemäßen Erden des Steuergerä-
les règles de l'art, il n'est plus nécessaire de prendre tes sind keine Vorsichtsmaßnahmen gegen elektrosta-
d'autres mesures contre les charges électrostatiques. tische Ladungen mehr erforderlich.
Vous trouverez des avertissements complémentaires Weitere Warnhinweise sind im folgenden Text wieder-
dans le reste du texte. gegeben.

927 00842 167 E 27


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.2 Livraison, déballage et stockage 4.2 Anlieferung, Auspacken und Lagerung


A la réception, vérifier si la livraison est complète et en Die Sendung ist nach Empfang auf Vollständigkeit und
bon état. Le volume de la livraison est constitué de : eventuelle Beschädigungen zu prüfen. Zum Lieferum-
fang gehören:
Unités Désignation Stk. Bezeichnung
1 Appareil de commande PSD02 1 Steuergerät PSD02
7 Fiche (pour connecteur à visser COMBICOM) 7 Stecker (für COMBICOM-Schraubsteckverbinder)
1 Câble de modem série 1 Serielles Modemkabel
1 Support de données (logiciel PC, configuration de base 1 Datenträger (PC-Software, Basiskonfiguration für Steuer-
pour appareil de commande) gerät)
1 Manuel (appareil de commande, logiciel) 1 Handbuch (Steuergerät, Software)
1 Convertisseur de courant traversant CTA3 1 Durchsteckstromwandler CTA3
Tab. 2 Fournitures, composants de la livraison Tab. 2 Lieferumfang

L'appareil de commande est conçu, contrôlé et condi- Das Steuergerät ist so konstruiert, geprüft und ver-
tionné de manière à ce que les sollicitations que lui packt, dass üblicherweise auftretende Transportbelas-
inflige le transport ne puissent provoquer aucun dom- tungen keine Schäden verursachen können. Bei
mage. En cas d'avaries de transport, signaler immédia- beschädigten Sendungen sind unverzüglich Schaden-
tement l'importance du dommage et sa cause éven- sumfang und mögliche Schadensursachen zu ermit-
tuelle. En cas d'avaries de transport, contacter le trans- teln. Bei Transportschäden ist der beteiligte Verkehrs-
porteur pour établir conjointement un"constat des faits" träger zur gemeinsamen "Tatbestandsaufnahme" her-
. Il s'agit en effet d'un document indispensable pour anzuziehen; diese ist als Unterlage für eine
toute demande de dommages-intérêts. Schadensersatzforderung unentbehrlich.
Si l'appareil n'est pas destiné à être mis en service dès Soll das Gerät nach Empfang nicht sofort in Betrieb
la réception, le laisser dans son emballage d'origine et genommen werden, muss das Gerät im Transport-Kar-
le stocker dans un endroit sec et clos. L'appareil res- ton in einem trockenen, geschlossenen Raum gelagert
tera sous son film protecteur avec un agent dessiccant. werden. Dazu muss das Gerät mit dem Trockenmittel
in der Schutzfolie verbleiben.

28 927 00842 167 E


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.3 Montage 4.3 Einbau


L'appareil de commande PSD02 peut être monté dans Das Steuergerät PSD02 kann in eine Schaltwarte oder
une salle de commande ou un local à relais. La forme ein Relaishaus eingebaut werden. Durch die Form des
du boîtier tiroir est propice au montage dans une Einschubgehäuses ist der Einbau in einen Schalt-
armoire électrique, sur un cadre pivotant ou un pan- schrank, einen Schwenkrahmen oder eine Schalttafel
neau de commande. möglich.

 ATTENTION  WARNUNG
Une ventilation insuffisante risque Das Gerät kann im Betrieb bei nicht aus-
d'endommager l'appareil ! reichender Belüftung beschädigt werden!
Pour éviter les dommages, monter l'appareil Zur Vermeidung von Schäden muss der Ein-
de façon à faire évacuer la chaleur par con- bau des Gerätes so erfolgen, dass natürliche
vection naturelle. Veiller à cet effet aux points Konvektion zum Wärmeabtransport möglich
suivants : ist. Dazu ist zu beachten:
- Ne pas recouvrir les tôles percées du boî- - Die Lochbleche des Gehäuses dürfen
tier. nicht abgedeckt werden.
- Lors du montage, veiller absolument à lais- - Beim Einbau unbedingt oberhalb und un-
ser un espace libre de 3 cm au minimum terhalb des Gerätes 3 cm Freiraum als
au-dessus et en-dessous de l'appareil. Mindestabstand einhalten.
- Les quatre alésages servent à fixer l'appa- - Das Steuergerät ist über die 4 Befesti-
reil de commande sur un cadre de monta- gungsbohrungen seitlich der Frontplatte
ge ou une solide plaque de tôle située sur auf einem Einbaurahmen oder einer stabi-
le côté de la plaque frontale. Les cotes len Blechtafel zu befestigen. Die An-
sont indiquées sur le schéma ci-dessous. schlussmaße sind in der folgenden Skizze
wiedergegeben.

249,5

SIEMENS PSD H S
DEVICE OK

CB CLOSED

CB OPEN
RS 485
SYNC. OPER. FAILED 115200 bit/s
132,5

57,5

SYNC. DATA. ERROR

CB VOLTAGE ERROR
Ø7,2
SENSOR ERROR
RS 232
SERVICE 57600 bit/s

POWER

268,5

1002029a

Fig. 15 Cotes de montage Bild 15 Einbaumaße

927 00842 167 E 29


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

Les vis de fixation ne sont pas comprises dans le Die Befestigungsschrauben gehören nicht zum Liefer-
volume de livraison. umfang.

234

X1 X1 X7 X1 X3 X8

X5

X6

PE

288
15

268,5

1002227a

Fig. 16 Vue du dessus avec connecteur Bild 16 Draufsicht mit Anschlußstecker

4.4 Raccordement et mise à la terre 4.4 Anschließen und Erden

 ATTENTION  WARNUNG
Pour un fonctionnement correct de l'appa- Für die ordnungsgemäße Funktion des
reil de commande, monter exclusivement Steuergerätes sind nur die vom Hersteller
les capteurs livrés par le fabricant. mitgelieferten Sensoren einzubauen.

30 927 00842 167 E


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

 Attention  Vorsicht
L'appareil peut être endommagé par des Das Gerät kann bei nicht ordnungsgemä-
surtensions et des interférences électro- ßen Erdungsanschlüssen durch Über-
magnétiques s'il n'est pas mis à la terre spannungen und durch elektromagneti-
correctement ! sche Einkopplungen beschädigt werden!
Ces dommages ne sont pas toujours identifia- Diese Schäden sind nicht in allen Fällen sofort
bles immédiatement et peuvent affecter la sé- zu erkennen und können die Betriebssicher-
curité de fonctionnement de l'appareil. heit des Gerätes beeinträchtigen.
Pour éviter ce type de dommages, prendre les Zur Vermeidung solcher Schäden sind folgen-
mesures suivantes : de Maßnahmen zu treffen:
- Dans le cas de travaux de câblage, il faut - Bei Verdrahtungsarbeiten ist die Versor-
dissocier le PSD02 de l'alimentation. gungsspannung vom PSD02 zu trennen.
- Le boîtier doit être relié à la mise à la terre - Das Gehäuse muss über den Erdungsan-
du système via la borne de mise à la terre. schluss mit der Anlagenerde verbunden
Le câble de mise à la terre doit avoir une werden. Der Querschnitt der verwendeten
section d'au moins 4 mm2 . Erdungsleitung muss dabei mindestens
4 mm2 betragen.
- Choisir de préférence pour les capteurs un - Als Vorzugsleitungstyp der Sensoren ist
câble de transfert blindé à brins torsadés, ein abgeschirmtes Datenkabel mit verdrill-
par ex. 1P x AWG 22 C. ten Adern zu wählen, z.B. 1P x AWG 22 C.
- Les blindages de tous les câbles de cap- - Die Kabelschirmungen aller Sensorleitun-
teurs doivent être branchés aux deux ex- gen müssen beidseitig auf Erdpotential
trémités au potentiel de la terre (PE). (PE) gelegt werden.
- Les câbles non utilisés doivent être reliés à - Unbenutzte Leitungen sind beidseitig auf
la terre aux deux extrémités. Erde (PE) zu legen.
- Les extrémités non blindées des câbles - Die ungeschirmten Enden der Sensorlei-
doivent être aussi courtes que possible tungen sollten möglichst kurz sein (maxi-
(10 cm max.). mal 10 cm).
- Toutes les mises à la terre doivent être à - Alle Erdungen sind niederohmig auszufüh-
faible résistance (section du câble 4 mm2). ren (Leitungsquerschnitt 4 mm2).
- Les circuits de puissance et les circuits de - Leistungsstromkreise und Signalstrom-
signal ne doivent pas être posés en paral- kreise dürfen nicht über längere Strecken
lèle l'un à côté de l'autre sur de longues parallel nebeneinander geführt werden.
distances. A cet effet, ils sont aussi montés Sie sind dazu auch auf verschiedene Ste-
sur des connecteurs différents. cker gelegt.
- Pour les intégrer à l'installation et raccor- - Zur Einbindung in die Anlage und zum An-
der les signaux de capteurs et de conver- schluss der Sensor- und Wandlersignale,
tisseurs, brancher les câbles sur les fiches sind die Leitungen gemäß Verdrahtungs-
du connecteur vissé COMBICON selon le plan auf die Stecker der COMBICON-
schéma des connexions. La mise à la terre Schraubsteckverbinder zu klemmen. Die
du boîtier doit s'effectuer par le biais d'une Gehäuseerdung ist über die Kabelschuh-
cosse ou d'un anneau de câble à la borne oder Kabelösen-Verbindung am gekenn-
de mise à la terre marquée. zeichneten Erdungsanschluss herzustel-
len.

Les fiches du connecteur vissé COMBICON doivent Die Stecker der COMBICON-Schraubsteckverbinder
être branchées aux connecteurs situés au dos de sind auf die Steckerleisten an der Rückseite des Steu-
l'appareil et calées par les vis de fixation. ergerätes zu stecken und mit den Befestigungsschrau-
ben zu sichern.
Les schémas ci-dessous montrent les connexions et Im Folgenden werden die Anschlüsse bezogen auf die
les fiches correspondantes. Vous trouverez par ailleurs einzelnen Stecker dargestellt. Eine tabellarische Über-
un tableau synoptique de toutes les connexions à sicht aller Anschlüsse ist zusätzlich im Anhang unter
l'annexe sous 8.3 Messages de l'appareil de com- 8.3 Meldungen des Steuergerätes - mögliche Ursachen
mande - causes possibles. wiedergegeben.

927 00842 167 E 31


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.4.1 Entrées capteur 4.4.1 Sensoreingänge

☞ Nota ☞ Hinweis
Les extrémités non blindées des câbles de si- Die ungeschirmten Kabelenden der abgesetz-
gnal posés pour le raccordement au PSD02 ten Signalleitungen für den Anschluss an das
ou à un convertisseur de courant externe ne PSD02 oder den Anschluss an den externen
doivent pas présenter une longueur de plus de Stromwandler dürfen nicht länger als 10 cm
10 cm. sein.
- Les blindages de câble individuels peuvent - Die einzelnen Leitungsschirme können im
être réunis dans le boîtier de connexion Steckergehäuse X14 zusammengefasst
X14 et raccordés à la prise PE 16. und an den PE-Anschluß 16 angeschlos-
sen werden.
ou oder
- Les blindages de câble individuels peuvent - Die einzelnen Leitungsschirme können in
être posés à une distance max. de 1 m de max. 1 m Entfernung vom PSD-Gerät über
l'appareil PSD à l'aide d'un serre-câble à eine auf Hutschiene montierte spezielle
blindage spécial (approprié) monté sur un (geeignete) Schirmklemme geführt wer-
rail à chapeau. Serre-câble approprié : den. Geeignete Schirmklemme: BSLK-16
BSLK-16 Phoenixcontact, Phoenixcontact, Artikelnummer 0810012.
référence 0810012.

5. 6.

PSD X14
4-20 mA -40..+80˚C
1 + + 1.
2
4-20 mA
3 + 0..400 bar
+
LA
4
4-20 mA
5 + 0..400 bar
+ 2.
LB
6
4-20 mA 0..400 bar
7 + +
LC
8
4-20 mA
9 + 0..10 bar
+ LA
10
4-20 mA 0..10 bar
11 + + LB 3.
12

13 4-20 mA 0..10 bar


+ + LC
14

15
4.
24 V 16 7.

1002235a

1 Capteur de température 1 Temperatursensor


2 Capteur de pression d'huile 2 Öldrucksensor
3 Capteur de pression de gaz 3 Gasdrucksensor
4 Twisted Pair 1P X AWG 22 C 4 Twisted Pair 1P X AWG 22 C
5 Appareil de commande PSD02 5 Steuergerät PSD02
6 Disjoncteur 6 Leistungsschalter
7 Distance entre le blindage du câble et le PSD02 max. 1 m. 7 Abstand Leitungsschirmung zum PSD02 Gerät max. 1 m.

Fig. 17 Entrées capteur Bild 17 Sensoreingänge

32 927 00842 167 E


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

Les capteurs sont livrés avec une certaine plage de Die Sensoren werden mit einem bestimmten Messbe-
mesure, par ex. 0...400 bars dans le cas de capteurs reich ausgeliefert, z.B. mit einem Messbereich
de pression. La rampe adaptée à la plage de mesure 0...400 bar bei den Drucksensoren. Die für diesen
est prédéfinie dans la configuration de l'appareil de Messbereich zutreffende Steigung ist in der Konfigura-
commande. tion des Steuergerätes voreingestellt.
En cas d'utilisation de capteurs avec une autre plage Werden Sensoren mit einem anderen Messbereich
de mesure (par ex. 0...500 bars pour les capteurs de (z.B. 0...500 bar bei Drucksensoren) eingesetzt, muss
pression), la rampe correspondante doit être calculée die zutreffende Steigung ausgerechnet und über die
et inscrite dans la configuration par le biais du logiciel Software PSD-Control in die Konfiguration eingetragen
PSD-Control. werden.
Voir à cet effet 6.4.3.2 Ecran. Siehe hierzu 6.4.3.2 Bildschirm.

4.4.2 Alimentation 4.4.2 Spannungsversorgung

- +

2A
PSD02 X2

PE
2,5 mm²

45-300 VDC _ 4 mm²


>

1002033b

Fig. 18 Alimentation Bild 18 Spannungsversorgung

927 00842 167 E 33


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.4.3 Entrées binaires 4.4.3 Binäreingänge

4.4.3.1 Commandes 4.4.3.1 Kommandos

4.
PSD X10

5 +
1.
6 -

PSD X12

3 +
2.
4 -

9 +
3.
10 -

45-300 VDC _ 0,5 mm²


>

1002034a

1 Ordre d'ouverture 1 Kommando AUS


2 Ordre de fermeture 2 Kommando EIN
3 Entrée pour sélection du mode 3 Mode-Eingang
4 Salle de commande 4 Warte

Fig. 19 Commandes Bild 19 Kommandos

4.4.3.2 Bloc de contacts auxiliaires 4.4.3.2 Hilfsschalter

1.
PSD X10

7
LA
8
9
LC
10

PSD X12
LB
5
LA LC
6
7 +
LB 2.
8 -
_ 0,5 mm²
>
45-300 VDC
1002035a

1 Disjoncteur 1 Leistungsschalter
2 Tension de commande 2 Steuerspannung

Fig. 20 Bloc de contacts auxiliaires Bild 20 Hilfsschalter

34 927 00842 167 E


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.4.3.3 Contacts de référence 4.4.3.3 Referenzkontakte

1.

2.

PSD X10

1
2 LA

11 4-20 mA
12
3
LC 4.
4
4-20 mA

PSD X12

1
LB
2
11 4-20 mA

3.

1002036b

1 Disjoncteur 1 Leistungsschalter
2 Les extrémités non blindées des câbles doivent être aussi 2 Die ungeschirmten Enden der Leitungen sollten möglichst
courtes que possible (≤...10 cm) kurz sein. (≤...10 cm)
3 Twisted Pair 1P X AWG 22 C 3 Twisted Pair 1P X AWG 22 C
4 Contacts de référence 4 Referenzkontakte

Fig. 21 Contacts de référence Bild 21 Referenzkontakte

927 00842 167 E 35


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.4.4 Commande de disjoncteur 4.4.4 Auslöseransteuerung

☞ Nota ☞ Hinweis
La longueur du câble de liaison entre le Die Länge der Verbindungsleitung vom
PSD02 et le coffret à bornes auxiliaires exter- PSD02 zum externen Hilfsklemmenkasten
ne ne doit pas dépasser 3 m. darf eine Länge von 3 m nicht überschreiten.

5. 1.
l
PSD X7

1
2
3 LB LA LC 2.
4
5 -
6 +
7
4.
8
9 +
10 -
11
3.
12 LC LA LB
13
14
15
16 PE
2,5 mm² > 2,5 mm²

1002037b

l Longueur du câble de liaison 3 m max. l Länge der Verbindungsleitung maximal 3 m


1 Disjoncteur 1 Leistungsschalter
2 Circuit d'ouverture 2 Ausschaltkreis
3 Circuit de fermeture 3 Einschaltkreis
4 Tension de la bobine 4 Auslöserspannung
5 Coffret à bornes auxiliaires 5 Hilfsklemmenkasten

Fig. 22 Commande de disjoncteur Bild 22 Auslöseransteuerung

4.4.5 Connexions du convertisseur 4.4.5 Wandleranschlüsse

☞ Nota ☞ Hinweis
Les entrées de convertisseur de courant ne Stromwandlereingänge sind keine Leistungs-
sont pas des entrées de puissance. eingänge.

Les entrées ont besoin d'un convertisseur de courant Die Eingänge benötigen einen externen oder steckba-
externe ou embrochable. ren Stromwandler.

36 927 00842 167 E


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.4.5.1 Raccordement du convertisseur de cou- 4.4.5.1 Anschluss des Stromwandlers CTA3


rant CTA3
Le PSD02 est fourni avec un convertisseur de courant Zum PSD02 wird ein Durchsteckstromwandler CTA 3
traversant CTA 3. Celui-ci sera enfiché sur X 5 du mitgeliefert. Dieser wird auf den Steckplatz X 5 des
PSD02 et fixé à l'aide de vis. La plage de mesure du PSD02 gesteckt und mit den Befestigungsschrauben
convertisseur peut être réglée sur 1 A ; 5 A ; 10 A avec gesichert. Der Messbereich des Stromwandlers kann
des commutateurs DIP. Ces commutateurs se trouvent mit DIP-Schaltern auf 1 A; 5 A; 10 A eingestellt werden.
à l'intérieur du convertisseur CTA 3. Die DIP-Schalter befinden sich im Inneren des Strom-
wandlers CTA 3.

O 11 mm
(3.P1) (1.P1)

1.
(2.P1
)

1002047a

1 La plage de mesure est réglée au moyen de commutateurs 1 Messbereichseinstellung erfolgt über DIP-Schalter.
DIP : 1 A ; 5 A ; 10 A 1 A; 5 A; 10 A

Fig. 23 Convertisseur de courant traversant CTA3 Bild 23 Durchsteckstromwandler CTA3

Le convertisseur de courant traversant CTA 3 est livré Der Durchsteckstromwandler CTA 3 wird mit Prüfbe-
avec un rapport de contrôle. Sa plage de mesure stan- richt ausgeliefert. Standardmessbereich ist 5 A (Aus-
dard est de 5 A (réglage usine). La rampe correspon- lieferzustand). Die für diesen Messbereich zutreffende
dant à la plage de mesure est indiquée dans le rapport Steigung ist im Prüfbericht angegeben und in der Konfi-
de contrôle et prédéfinie dans la configuration de guration des Steuergerätes voreingestellt. Wird ein
l'appareil de commande. En cas d'utilisation d'une anderer Messbereich verwendet, muss die im Prüfbe-
autre plage de mesure, il est nécessaire d'inscrire au richt für den entsprechenden Messbereich angegebene
moyen du logiciel PSD-Control la rampe correspondant Steigung über die Software PSD-Control in die Konfigu-
à la nouvelle plage de mesure dans la configuration. ration eingetragen werden.
Si le courant primaire maximal représente moins de Beträgt der maximale Primärstrom weniger als 30 %
30 % de la plage de mesure (par ex. 1,5 A dans la des Messbereiches (z.B. 1,5 A im 5 A Messbereich), so
plage 5 A), la précision peut être accrue par augmenta- kann durch eine Erhöhung der Primärwindungszahl die
tion du nombre d'enroulements primaires. Dans ce cas, Genauigkeit erhöht werden. In diesem Fall muss die im
la rampe indiquée dans le rapport de contrôle doit être Prüfbericht angegebene Steigung durch die Anzahl der
divisée par le nombre d'enroulements et inscrite dans Windungen geteilt und über die Software PSD-Control
la configuration au moyen du logiciel PSD-Control. in die Konfiguration eingetragen werden.
Voir à cet effet 6.4.3.2 Ecran. Siehe hierzu 6.4.3.2 Bildschirm.

927 00842 167 E 37


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

L1 L2 L3

1. Q1

PSD X5

S1 P1

S2 P2

S2 P1

S2 P2

S2 P1

S2 P2

1002038a

1 Convertisseur de courant traversant CTA3 1 Durchsteckstromwandler CTA3

Fig. 24 Raccordement du convertisseur de courant traversant Bild 24 Anschluss Durchsteckstromwandler CTA3


CTA3

4.4.5.2 Raccordement d'un convertisseur de 4.4.5.2 Anschluss eines externen Stromwand-


courant externe lers
Au cas où le convertisseur CTA3 n'est pas utilisé, il est Wird nicht der Stromwandler CTA3 genutzt, so kann als
possible d'appliquer le convertisseur traversant de Alternative ein Durchsteckstromwandler der
REO Induktive Components AG (BV62B3054). Le REO Induktive Components AG (BV62B3054) benutzt
branchement s'effectue selon Fig. 25. werden. Der Anschluss erfolgt nach Bild 25.
Le PSD02 intègre des charges internes d'une puis- Für externe Stromwandler besitzt das PSD02 bereits
sance de 0,6 W pour les convertisseurs externes. Les interne Bürden mit 0,6 W Leistung. Es werden die
plages de mesure 1 Arms, 5 Arms et 10 Arms sont propo- Messbereiche 1 Arms, 5 Arms und 10 Arms bereitgestellt.
sées.

Sur un convertisseur externe, le courant secondaire ne Bei einem externen Stromwandler darf der Sekundär-
doit pas dépasser 20 mArms. strom 20 mArms nicht überschreiten.

38 927 00842 167 E


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

☞ Nota ☞ Hinweis
- La longueur des câbles de liaison entre le - Die Verbindungsleitungen vom PSD02
PSD02 et le convertisseur traversant ex- zum externen Durchsteckstromwandler
terne n'a pas le droit de dépasser 10 m. dürfen nicht länger als 10 m sein.
- Les extrémités non blindées des câbles de - Die ungeschirmten Kabelenden der abge-
signal posés pour le raccordement au setzten Signalleitungen für den Anschluss
PSD02 ou à un convertisseur de courant an das PSD02 oder den Anschluss an den
externe ne doivent pas présenter une lon- externen Stromwandler dürfen nicht länger
gueur de plus de 10 cm. als 10 cm sein.

L1 L2 L3

1. Q1
PSD X5

1.S1 + k1 K1 S1 P1
+ 20 mA
10 A 1.S2.3 10 A
+- 125 mV
1.S2.2
l1 L1 S2 P2
5A

1A 1.S2.1

S2 P1
2.S1 + k2 K2
+
10 A 2.S2.3
20 mA 10 A
+- 125 mV l2 L2 S2 P2
5A 2.S2.2

1A 2.S2.1

3.S1 + k3 K3 S2 P1
+
10 A 3.S2.3
20 mA 10 A
+- 125 mV l3 L3
5A 3.S2.2 S2 P2
3.S2.1
1A
2.

1002039a

1 Convertisseur de courant BV62B3054 1 Stromwandler BV62B3054


2 Twisted Pair 1P X AWG 22 C 2 Twisted Pair 1P X AWG 22 C

Fig. 25 Convertisseur de courant externe Bild 25 Externer Stromwandler

927 00842 167 E 39


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.4.5.3 Raccordement des convertisseurs de 4.4.5.3 Anschluss der Spannungswandler


tension

L1 L2 L3

PSD X8
a A
0...212 VAC
b VT1p B

Q1

a A
0...212 VAC
b VT1s B

a A
0...212 VAC
b VT2s B

a A
0...212 VAC
b B
VT3s

1002040a

Fig. 26 Transformateur de tension Bild 26 Spannungswandler

40 927 00842 167 E


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.4.6 Signalisations 4.4.6 Meldungen

PSD X3

1.
2.

4.
5.

7.

8.

9.
10.
11.

12.

8 x 300 VDC / 0,5A


1002041a

1 SAV (appareil en mode SAV) 1 Service (Gerät im Servicebetrieb)


2 Erreur de capteur 2 Sensor error (Sensor fehlerhaft)
4 Erreur de tension au disjoncteur 4 CB voltage error (Eine Schalterspannung fehlerhaft)
5 Données phase incorrectes (SYNC. DATA ERROR) 5 Phasenbezogene Daten fehlerhaft (SYNC. DATA ERROR)
7 Echec commutation contrôlée (SYNC. OPR. FAILED) 7 Gesteuerte Schaltung misslungen (SYNC. OPR. FAILED)
8 Disjoncteur OUVERTURE (CB OPEN) 8 Leistungsschalter AUS (CB OPEN)
9 Disjoncteur FERMETURE (CB CLOSE) 9 Leistungsschalter EIN (CB CLOSE)
10 Appareil OK (DEVICE OK) 10 Gerät OK (DEVICE OK)
11 Raccordement commun 11 Gemeinsamer Anschluss
12 Raccordement commun 12 Gemeinsamer Anschluss

Fig. 27 Signalisations Bild 27 Meldungen

927 00842 167 E 41


4 Montage et mise en service - Einbau und Inbetriebsetzung

4.5 Mise en service (configuration via PC et 4.5 Inbetriebsetzung (Konfiguration über PC


logiciel PSD-Control) und Software PSD-Control)
Les réglages nécessaires sont décrits au chapitre6 Die erforderlichen Einstellungen sind im Kapitel 6 Soft-
Logiciel. ware beschrieben.

42 927 00842 167 E


5 Exploitation - Betrieb

5 Exploitation 5 Betrieb

5.1 Fonctionnement en cas d'erreur 5.1 Betriebsverhalten bei Fehlerzuständen


En cas de panne de l'appareil, la fonction de contrôle Beim Ausfall des Steuergerätes steht die Funktion zur
de l'instant de commutation n'est pas disponible. Il n'est Steuerung des Schaltzeitpunktes nicht zur Verfügung.
donc pas possible de réduire les charges électrodyna- Damit entfällt die Möglichkeit der Reduzierung von
miques et diélectriques des moyens d'exploitation sur elektrodynamischen und dielektrischen Belastungen
le réseau. der Betriebsmittel im Netz.
Les coupures en court-circuit sont toujours possibles Kurzschluss-Abschaltungen sind in jedem Fall möglich,
car le disjoncteur est commandé directement par l'inter- da der Leistungsschalter über den Netzschutz direkt
médiaire de la protection du réseau. angesteuert wird.

Lorsqu'une dérivation est connectée pour les ordres de Wenn für die Schaltkommandos ein Bypass ange-
commutation, le disjoncteur continue à travailler dans schlossen ist, arbeitet der Leistungsschalter im Netz
le réseau. Les ordres de commutation manuels sont weiter. Die manuellen Schaltbefehle werden über den
transmis et réalisés directement par le disjoncteur via la Bypass direkt an den Schalter weitergegeben und aus-
dérivation. geführt.

927 00842 167 E 43


5 Exploitation - Betrieb

5.2 Dysfonctionnements et réparation 5.2 Störungen und Reparatur

 ATTENTION  WARNUNG
L'ouverture non autorisée et les répara- Durch unbefugtes Öffnen und unsachge-
tions incorrectes effectuées sur l'appareil mäße Reparaturen können erhebliche
peuvent mettre gravement en danger l'uti- Gefahren für den Benutzer entstehen
lisateur (choc électrique, danger d'incen- (elektrischer Schlag, Brandgefahr, Funkti-
die, panne). onsausfall).
- Les réparations sur l'appareil ne doivent - Reparaturen am Gerät dürfen nur von au-
être effectuées que par des spécialistes torisiertem Fachpersonal durchgeführt
agréés. werden.
- Tenir compte des consignes de sécurité fi- - Sicherheitshinweise in Kapitel 1 beachten
gurant au chapitre 1

 ATTENTION  WARNUNG
Danger électrique ! Gefahr durch elektrische Spannung!
En cas d'urgence tenir compte des remarques Folgende Hinweise sind im Notfall unbedingt
suivantes : zu beachten:
- En cas d'urgence (par ex. si le boîtier, les - In Notfällen (z.B. bei Beschädigung von
commandes ou l'alimentation sont endom- Gehäuse, Bedienelementen oder Span-
magés, si du liquide ou des corps étran- nungsversorgung, bei Eindringen von
gers ont pénétré dans l'équipement), Flüssigkeiten oder Fremdkörpern) ist das
mettre immédiatement l'appareil hors ten- Gerät sofort von Spannung frei zu schal-
sion. Puis débrancher les fiches des con- ten. Anschließend die Stecker von den
necteurs. Steckerleisten abziehen.
- Contacter le fabricant. - Hersteller kontaktieren.

Pour toutes les questions techniques, prière de Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an:
s'adresser à :
Siemens Service Berlin Siemens Service Berlin
Tél.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
Mobile: +49 171 3347190 Mobil: +49 171 3347190
Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
E-mail: hvcb-service@siemens.com E-Mail: hvcb-service@siemens.com

5.3 Evaluation des opérations de commuta- 5.3 Auswertungen der Schalthandlungen


tion (par PC et logiciel PSD-Control) (über PC und Software PSD-Control)
Les fonctions d'évaluation sont décrites au chapitre6 Die Auswertungsfunktionen sind im Kapitel 6 Software
Logiciel. beschrieben.

44 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

6 Logiciel 6 Software

6.1 Généralités 6.1 Allgemeines


Le logiciel fonctionne comme un programme Windows Die Bedienung der Software entspricht den Windows-
normal. Vous trouverez les informations sur les princi- konventionen. Informationen zu der grundsätzlichen
pes fondamentaux d'utilisation d'un programme sous Handhabung eines Programms unter Microsoft Win-
Windows dans la documentation Windows. dows sind in der Windows-Dokumentation wiedergege-
ben.
Le logiciel PSD-Control est utilisé pour la communica- Die Software PSD-Control wird zur Kommunikation mit
tion avec l'appareil de commande PSD et pour sa confi- dem Steuergerät PSD und zu dessen Konfiguration
guration. Par ailleurs, il vous permet de visualiser et verwendet. Darüberhinaus können Oszillogramme
d'analyser des oscillogrammes. betrachtet und ausgewertet werden.

Le chapitre est divisé en 4 sections : Das Kapitel ist in 4 Abschnitte gegliedert:


- généralités - Allgemeines
- installation du logiciel - Softwareinstallation
- Lancement du programme et fenêtre d'application - Programmstart und Anwendungsfenster
- Menu - Menü
Le travail avec le programme est décrit à la section 6.4 Die Arbeit mit dem Programm ist im Abschnitt 6.4 Menü
Menu au moyen des différentes options de la barre de anhand der einzelnen Menüpunkte in der Menüleiste
menu. beschrieben.
L'appareil de commande PSD peut être utilisé pour Das Steuergerät PSD ist universell für alle Schalterty-
tous les types de disjoncteurs et cas de commutation. pen und Schaltfälle einsetzbar. Die Anpassung an
L'adaptation aux différents types de disjoncteurs et Schaltertyp und Schaltfall erfolgt über einen Konfigura-
types de charges se fait par l'intermédiaire d'un enre- tionsdatensatz. Dieser Datensatz wird im Folgenden
gistrement de configuration. Cet enregistrement est als Konfiguration bezeichnet
désigné ci-dessous par le terme configuration.
L'appareil de commande est conçu pour être utilisé Das Steuergerät ist für den Einsatz bei zwei Schaltfäl-
avec deux types de charges, c'est-à-dire pour contrôler len ausgelegt, d.h. zur Steuerung eines Leistungs-
un disjoncteur qui remplit deux tâches de commutation schalters, der zwei unterschiedliche Schaltaufgaben
différentes. A chaque type de charge correspond un erfüllt. Jedem Schaltfall entspricht ein Modus des Steu-
mode de contrôle. Dans la plupart des cas, l'appareil de ergerätes. In den meisten Anwendungsfällen wird das
commande sera utilisé pour un type de charge. S'il n'y Steuergerät für einen einzelnen Schaltfall eingesetzt.
a qu'un seul type de charge, utilisez seulement le mode Bei einem einzelnen Schaltfall ist nur der Modus 1 zu
1. En présence de deux types de charge, le mode de verwenden. Bei zwei Schaltfällen kann im Betrieb die
l'appareil de commande peut être sélectionné par le Auswahl des Modus im Schaltgerät über einen exter-
biais d'un contact extérieur. Pour ce faire, l'opérateur nen Kontakt erfolgen. Dazu ist vom Betreiber ein Signal
doit fournir un signal. Au cours de la configuration, vous bereitzustellen. In der Konfiguration kann vorgegeben
pouvez spécifier si ce mode doit être utilisé ou s'il ne werden, ob dieser Modus zur Anwendung kommen
faut tenir compte que du mode 1. Ce sujet est abordé soll, oder ob nur der Modus 1 berücksichtigt werden
au point 6.4.1.2.1.2 Mode de fonctionnement. soll. Dies ist unter Punkt 6.4.1.2.1.2 Betriebsart
beschrieben.
Le PC et l'appareil de commande doivent être connec- Voraussetzung für den Datenaustausch zwischen dem
tés par un câble de modem série permettant l'échange PC und dem Steuergerät ist, dass die beiden Geräte
de données. Connecter le câble de modem série à la über ein serielles Modemkabel verbunden sind. Am
connexion COM1. Pendant la transmission des don- Steuergerät ist das serielle Modemkabel an den
nées l'appareil de commande PSD est hors ligne. Anschluss COM1 anzuschließen. Während der Daten-
übertragung ist das Steuergerät PSD offline.

927 00842 167 E 45


6 Logiciel - Software

6.2 Installation du logiciel 6.2 Softwareinstallation


Les systèmes d'exploitation requis sont : Windows 95, Als Betriebssystem werden Windows 95, Windows 98,
Windows 98, Windows NT 4.0 ou des versions supé- Windows NT 4.0 oder höhere Versionen benötigt. Die
rieures. Le matériel informatique doit correspondre aux PC-Hardware sollte den entsprechenden Empfehlun-
recommandations de Microsoft pour le système gen von Microsoft für das Betriebssystem genügen.
d'exploitation employé.
L'installation se fait en mode interactif par lancement Die Installation erfolgt interaktiv durch den Aufruf des
du programme setup.exe du CD fourni. Set-up-Programms setup.exe auf der mitgelieferten
CD.

Le volume de la livraison comprend une configuration Eine Grundkonfiguration gehört zum Lieferumfang.
de base.
Pour exécuter le programme PSD-Control, vous avez Zur Ausführung des Programms PSD-Control werden
besoin des fichiers suivants : Ces fichiers doivent tous folgende Dateien benötigt. Diese Dateien müssen alle
se trouver dans le même répertoire. in dem selben Verzeichnis stehen.
PSD_Control.exe Fichier programme Programmdatei
Gescha.Ini Informations de configuration Einstellungsinformationen
interface PC PC-Schnittstelle
Réglage du chemin pour chemin projet Pfadeinstellung für Projektpfad
Derniers fichiers ouverts Zuletzt geöffnete Dateien
Hardwaretest.Ini Informations de configuration pour l'attribution Einstellungsinformationen über die Kanalbe-
des canaux du matériel legung der Hardware
lg*.ini Textes des messages et désignations des fe- Texte für Meldungen und Fensterbeschriftun-
nêtres. L' * est mis pour la langue (p.ex. lgfran- gen. Der * steht für die Sprache (z.B. lg-
çais.ini). deutsch.ini).
CONSOLE.DLL fichier système Systemdatei
MFC42D.DLL fichier système Systemdatei
MSVCRTD.dll fichier système Systemdatei
PSD.Ini Réglage de base pour les fichiers d'oscillo- Grundeinstellung für die Oszillogrammdateien
gramme
lg*.hlp Fichier d'aide L' * est mis pour la langue (p.ex. Hilfedatei. Der * steht für die Sprache (z.B. lg-
lgfrançais.hlp). deutsch.hlp).
lg*.cnt Contenu de l'aide. L' * est mis pour la langue Inhalt der Hilfe. Der * steht für die Sprache
(p.ex. lgfrançais.cnt). (z.B. lgdeutsch.cnt).
Tab. 3 Fichiers dans le chemin programme Tab. 3 Dateien im Programmpfad

Tous les résultats sont mémorisés dans un répertoire Alle Ergebnisse werden in einem gemeinsamen Ver-
commun (chemin du projet). Les noms de fichiers zeichnis (Projektpfad) abgespeichert. Sofern nicht über
seront attribués automatiquement à moins que vous Speichern unter ein anderer Name vergeben wurde,
n'ayez entré un autre nom sous enregistrer sous. La # werden die Dateinamen automatisch vergeben. Dabei
est mise pour un numéro de série. Le répertoire est steht der # für eine laufende Nummer. Das Verzeichnis
placé dans le programme PSD-Control (cf. point wird im Programm PSD-Control eingestellt (siehe
6.4.1.1.6.1 Chemin d'accès au répertoire du projet). Punkt 6.4.1.1.6.1 Projektpfad).
Config#.dat données de configuration Konfigurationsdaten
Cyclic#.his Fichiers historiques mémorisés à intervalles Historydateien aus zyklischer Speicherung
réguliers
Operation#.his Fichiers historiques des opérations de com- Historydateien aus Schalthandlungen
mutation
Open#.bin Fichiers oscillogramme Oszillogrammdateien
Close#.bin Fichiers oscillogramme Oszillogrammdateien
Freestyle#.bin Fichiers oscillogramme Oszillogrammdateien
Tab. 4 Fichiers dans le chemin programme Tab. 4 Dateien im Projektpfad

46 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

6.3 Lancement du programme et fenêtre 6.3 Programmstart und Anwendungsfenster


d'application
Le programme PSD-Control peut être lancé par un rac- Das Programm PSD-Control kann über eine Verknüp-
courci à partir du bureau ou de la barre de lancement. fung auf dem Desktop oder über die Startleiste gestar-
tet werden.
La barre de menu comprend cinq menus expliqués en In der Menüleiste finden sich fünf Menüs, die in
détail à la section 6.4 Menu : Abschnitt 6.4 Menü eingehend erklärt werden:

- Configuration - Konfiguration
- Oscillogramme - Oszillogramm
- Diagnostic - Diagnose
- Fenêtre - Fenster
- Aide - Hilfe
La barre d'outils comprend des boutons par lesquels on Die Symbolleiste enthält Schaltflächen, mit denen auf
peut accéder facilement aux principales options du die wichtigsten Menupunkte einfach zugegriffen wer-
menu. den kann.
Plusieurs fenêtres peuvent être représentées sur la Auf der Arbeitsfläche können mehrere Fenster darge-
zone de travail. stellt werden.
A côté du chemin du projet, la barre d'état indique si le In der Statuszeile wird neben dem Projektpfad ange-
PC est connecté à un appareil de commande. Si un zeigt, ob der PC mit einem Steuergerät verbunden ist.
appareil de commande est connecté, l'indication online Wenn ein Steuergerät angeschlossen ist, erscheint in
apparaît dans la barre d'état. En l'absence de con- der Statuszeile die Anzeige online. Ist keine Verbin-
nexion avec un appareil de commande, l'indication dung mit einem Steuergerät vorhanden wird offline
offline apparaît. A chaque lancement du programme, le angezeigt. Das Programm PSD-Control fragt bei jedem
programme PSD-Control demande si un appareil de Programmstart ab, ob an der Schnittstelle ein Steuer-
commande est connecté à l'interface. Cette demande gerät angeschlossen ist. Die Abfrage kann erneut
peut être renouvelée en appelant la configuration durch Aufruf der Schnittstelleneinstellung durchgeführt
d'interface (cf. point 6.4.1.1.6.3 Interface). werden (siehe Punkt 6.4.1.1.6.3 Schnittstelle).
Lorsque vous lancez le programme avec un appareil de Beim Programmstart mit angeschlossenem Steuerge-
commande connecté, la fenêtre comparaison du temps rät erscheint das Fenster Zeitvergleich, wenn die
apparaît lorsque le temps module de l'appareil de com- Modulzeit des Steuergerätes von der PC-Systemzeit
mande diffère de plus de cinq minutes de celui du um mehr als 5 Minuten abweicht. Die Modulzeit kann
temps système du PC. Le temps module ne peut être nur über die Systemzeit des PCs geändert werden. Soll
modifié que par le temps système du PC. Si le temps die Modulzeit geändert werden, ist zunächst die PC-
module doit être modifié, contrôlez en premier lieu le Systemzeit zu kontrollieren und gegebenenfalls zu kor-
temps système du PC. Le modifier le cas échéant. Si le rigieren. Soll die Systemzeit des PC für das Steuerge-
temps système du PC doit être utilisé par l'appareil de rät als Modulzeit übernommen werden, ist PSD Uhr
commande comme temps module, sélectionnez ajuster anpassen zu wählen. Soll die Modulzeit des Steuerge-
horloge PSD . Si vous souhaitez conserver le temps rätes erhalten bleiben, ist ignorieren zu wählen. Für
module de l'appareil de commande, sélectionnez igno- Änderungen bei laufendem Programm PSD-Control
rer. Pour les modifications sur le programme PSD-Con- siehe Punkt 6.4.1.1.6.4 Modulzeit.
trol en cours de fonctionnement, cf. point 6.4.1.1.6.4
Temps module.

927 00842 167 E 47


6 Logiciel - Software

6.4 Menu 6.4 Menü


Cette section fournit des explications détaillées relati- In diesem Abschnitt werden eingehende Erläuterungen
ves à la configuration et à l'analyse à l'aide du pro- für die Konfiguration und Auswertung mit dem Pro-
gramme PSD-Control. Elle est structurée comme les gramm PSD-Control gegeben. Der Aufbau dieses
menus de la barre de menu. Les menus sont décrits Abschnittes entspricht den Menüs in der Menüleiste.
dans leur ordre de succession. Die Menüs werden in ihrer Reihenfolge beschrieben.

6.4.1 Configuration 6.4.1 Konfiguration


Un enregistrement de configuration complet est affiché Ein vollständiger Konfigurationsdatensatz wird inner-
dans une fenêtre de la zone de travail du programme. halb eines Fensters auf der Arbeitsfläche des Pro-
Les valeurs sont rassemblées dans cette fenêtre sur gramms angezeigt. Innerhalb dieses Fensters sind die
des onglets. La configuration peut être transmise au zusammengehörigen Werte auf Registerkarten zusam-
PSD par l'interface série et lue, voire mémorisée sur un mengefasst. Die Konfiguration kann über die serielle
support de données dans le PC. Schnittstelle zum PSD übertragen und zurückgelesen
werden, bzw. auf einem Datenträger im PC gespeichert
werden.
A la mise en service du disjoncteur sur le site, l'appareil Bei der Inbetriebnahme des Leistungsschalters vor Ort
de commande doit être configuré avec un PC. Vous ist das Steuergerät über einen PC zu konfigurieren.
pouvez dans ce cas faire appel à la configuration de Dabei kann zunächst auf die mitgelieferte Basiskonfi-
base pour commencer. guration zurückgegriffen werden.

La configuration est créée, modifiée et affichée avec le Die Konfiguration wird mit der Software PSD-Control
logiciel PSD-Control. Lorsqu'une configuration est erstellt, bearbeitet und dargestellt. Beim Erstellen oder
créée ou modifiée, tous les paramètres doivent être Ändern einer Konfiguration müssen alle Parameter so
réglés comme il se doit pour l'application prévue. Si la vorgegeben werden, wie es für den vorliegenden
configuration est téléchargée à partir de l'appareil de Anwendungsfall erforderlich ist. Wenn die Konfigura-
commande, toutes les valeurs programmées et mesu- tion vom Steuergerät heruntergeladen wird, können
rées ainsi que les messages relatifs à l'état de fonction- alle vorgegebenen und gemessenen Werte sowie die
nement peuvent être consultés. Meldungen zum Betriebszustand eingesehen werden.
Après l'ouverture ou la réception d'une configuration, Nach dem Öffnen oder Empfangen einer Konfiguration
vous voyez apparaître la fenêtre du fichier avec les erscheint das Dateifenster mit den Registerkarten. Die
onglets. La barre de titre identifie la configuration. Si la Titelleiste identifiziert die Konfiguration. Bei Konfigurati-
configuration a été téléchargée à partir du PSD, la date onen, die vom PSD geladen wurden, wird das Datum
affichée est celle à laquelle les données ont été trans- angezeigt, an dem die Daten auf das PSD übertragen
mises au PSD. Si la configuration a été téléchargée à wurden. Wenn die Konfiguration aus einer Datei gela-
partir d'un fichier, la barre de titre contient le nom du den wurde, beinhaltet die Titelleiste den Dateinamen.
fichier.

6.4.1.1 Fonctions du menu 6.4.1.1 Menüfunktionen


Ce point décrit le menu configuration. Unter diesem Punkt wird das Menü Konfiguration
beschrieben.
Les quatre dernières configurations éditées sont énu- Die letzten 4 bearbeiteten Konfigurationen werden mit
mérées avec le nom de leur fichier dans le menu confi- ihren Dateinamen im Menü Konfiguration dargestellt
guration et peuvent être ouvertes à partir de là. und können von dort geöffnet werden.

6.4.1.1.1 Ouvrir 6.4.1.1.1 Öffnen


Avec ouvrir, vous pouvez télécharger les configurations Mit Öffnen können die auf einem Datenträger des PC
mémorisées sur le support de données du PC. gespeicherten Konfigurationen geladen werden.

6.4.1.1.2 Enregistrer sous 6.4.1.1.2 Speichern unter


Avec enregistrer sous, la configuration peut être Mit Speichern unter kann die Konfiguration im aktiven
mémorisée dans la fenêtre active dans un répertoire et Fenster unter Vorgabe eines Verzeichnisses und Datei-
sous un nom différent. namens gespeichert werden.
Le type de données dépend du programme. Der Dateityp wird durch das Programm vorgegeben.

48 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

6.4.1.1.3 Fermer 6.4.1.1.3 Schließen


Avec fermer, on peut fermer la configuration ouverte Mit Schließen kann die geöffnete Konfiguration im akti-
dans la fenêtre active. Le programme vous demandera ven Fenster geschlossen werden. Dabei erfolgt gege-
éventuellement si vous voulez enregistrer vos modifi- benenfalls die Abfrage ob Änderungen gespeichert
cations. werden sollen.

6.4.1.1.4 Recevoir 6.4.1.1.4 Empfangen


Avecrecevoir, on peut télécharger la configuration Mit Empfangen kann die aktuelle Konfiguration vom
actuelle à partir de l'appareil de commande et l'afficher Steuergerät heruntergeladen werden und auf dem PC
sur le PC. anzeigt werden.

6.4.1.1.5 Expédier 6.4.1.1.5 Senden

☞ Nota ☞ Hinweis
Cette fonction n'est pas disponible au niveau Diese Funktion steht nicht in der Benutzere-
utilisateur standard ! bene Standard zur Verfügung!
Voir à cet effet 6.4.1.1.8 Mode "expert". Siehe hierzu 6.4.1.1.8 Expertenmodus.

Lorsqu'une configuration est modifiée ou qu'une nou- Wenn eine geänderte oder neue Konfiguration erstellt
velle est créée, elle devra être transférée à l'appareil de wurde, muss sie zur Anwendung an das Steuergerät
commande. übertragen werden.
Avec expédier, la configuration est envoyée à l'appareil Mit Senden wird die Konfiguration an das Steuergerät
de commande. En parallèle, une copie est déposée übertragen. Parallel wird eine Kopie in den Projektpfad
dans le chemin du projet. Vous disposez ainsi d'une abgelegt. Damit liegt eine Sicherungskopie vor, um
copie de sécurité qui vous permet d'annuler les modifi- unbeabsichtigte Veränderungen rückgängig machen zu
cations involontaires. können.
Le nom du fichier est modifié automatiquement à cha- Mit jedem Senden der Konfiguration wird der Datei-
que envoi d'une configuration (Config00001, name automatisch fortgeschrieben (Config00001,
Config00002, ...). Config00002, ...).

6.4.1.1.6 Réglages 6.4.1.1.6 Einstellungen


L'option de menu réglages permet de procéder aux Mit dem Menüpunkt Einstellungen werden Grundein-
réglages de base du programme. Ces réglages sont stellungen für das Programm vorgenommen. Diese
mémorisés pour la prochaine session dans le fichier Einstellungen werden für die nächste Sitzung in der
GeScha.ini. Les réglages suivants doivent être effec- Datei GeScha.ini gespeichert. Folgende Einstellungen
tués lors de la première session : müssen bei der ersten Sitzung vorgenommen werden:
- Installer le chemin du projet - Projektpfad einrichten

- Installer l'afficheur - Viewer einrichten


- Installer l'interface vers l'appareil de commande - Schnittstelle zum Steuergerät einstellen
- Installer le temps module de l'appareil de com- - Modulzeit des Steuergerätes einstellen
mande

6.4.1.1.6.1 Chemin d'accès au répertoire du projet 6.4.1.1.6.1 Projektpfad


Tous les fichiers de travail créés ou demandés au cours Im Projektpfad werden alle Arbeitsdateien abgelegt, die
de l'utilisation du programme PSD-Control sont mémo- im Zusammenhang mit der Anwendung des Pro-
risés dans le répertoire du chemin de projet. Chaque gramms PSD-Control erstellt oder benötigt werden. Für
appareil de commande connecté à un PC devrait avoir jedes Steuergerät an das der PC angeschlossen wird,
son propre chemin de projet. sollte ein eigener Projektpfad festgelegt werden.
Avec le chemin de projet, on peut sélectionner un Mit Projektpfad kann ein Verzeichnis zur Ablage der
répertoire pour y déposer des fichiers. Dateien ausgewählt werden.

927 00842 167 E 49


6 Logiciel - Software

6.4.1.1.6.2 Configuration de l'afficheur 6.4.1.1.6.2 Viewerkonfiguration


Détermination du chemin de fichier pour fichier ini. Dateipfad für ini-Datei wird festgelegt.

6.4.1.1.6.3 Interface 6.4.1.1.6.3 Schnittstelle


Cette option du menu indique à quelle interface série Mit diesem Menüpunkt wird die serielle PC-Schnitt-
du PC le PSD est connecté. stelle angegeben, an die das PSD angeschlossen ist.
Si un appareil de commande est connecté après le lan- Wird ein Steuergerät nach dem Programmstart ange-
cement du programme, la demande peut être adressée schlossen, kann die Abfrage der Schnittstelle bei
à l'interface une fois le programme lancé. gestartetem Programm durchgeführt werden.

Avec interface, on peut lancer la demande adressée à Mit Schnittstelle kann eine Abfrage der Schnittstelle
l'interface à propos de l'appareil de commande. Si un zum Steuergerät veranlasst werden. Wenn ein Steuer-
appareil de commande est connecté, l'indication online gerät angeschlossen ist, erscheint in der Statuszeile
apparaît dans la barre d'état. En l'absence de con- die Anzeige online. Ist keine Verbindung mit einem
nexion avec un appareil de commande, l'indication Steuergerät vorhanden wird offline angezeigt.
offline apparaît.
Réglages possibles : Einstellbar ist:
- le nom de l'interface sur le PC (COM1, COM2, ...) - der Name der Schnittstelle am PC (COM1, COM2,
...)
- le débit de transmission de la connexion - die Übertragungsrate der Verbindung
Les débits de transmission maximaux des interfaces Die maximalen Übertragungsraten der COM-Schnitt-
COM sont indiqués sous 7.5 Interfaces. stellen sind unter 7.5 Schnittstellen angegeben.

6.4.1.1.6.4 Temps module 6.4.1.1.6.4 Modulzeit


Le temps module de l'appareil de commande ne peut Die Modulzeit des Steuergerätes kann nur über die
être modifié que par le temps système du PC. Si le Systemzeit des PCs geändert werden. Soll eine Ände-
temps module doit être modifié, contrôlez en premier rung durchgeführt werden, ist zunächst die PC-Sys-
lieu le temps système du PC. Le modifier le cas temzeit zu kontrollieren und gegebenenfalls zu korrigie-
échéant. ren.
Avec temps module, on peut corriger le temps module Mit Modulzeit kann die Modulzeit des Steuergerätes
de l'appareil de commande. Si le temps système du PC korrigiert werden. Soll die Systemzeit des PC für das
doit être utilisé par l'appareil de commande comme Steuergerät als Modulzeit übernommen werden ist
temps module, sélectionnez ajuster horloge PSD . Si PSD Uhr anpassen zu wählen. Soll die Modulzeit des
vous souhaitez conserver le temps module de l'appareil Steuergerätes erhalten bleiben, ist Ignorieren zu wäh-
de commande, sélectionnez ignorer. len.

6.4.1.1.7 SAV 6.4.1.1.7 Service


Les fonctions SAV proposent des informations et des Die Servicefunktionen bieten im Servicefall Informatio-
réglages utiles au service après-vente. nen und Einstellungsmöglichkeiten.

6.4.1.1.7.1 Journal 6.4.1.1.7.1 Logbuch


L'appareil de commande enregistre certains événe- Das Steuergerät schreibt bestimmte Ereignisse mit, die
ments qui constituent des informations importantes im Servicefall für den Hersteller wichtige Informationen
pour le service après-vente. A l'aide de catégories, beinhalten. Dabei kann anhand von Kategorien vorge-
vous pouvez spécifier les types d'événements à enre- geben werden, welche Ereignisse mitgeschrieben wer-
gistrer (options d'enregistrement) ainsi que les types et den sollen (Aufzeichnungsoptionen) sowie welche und
quantités d'événements (filtre, lignes) qui doivent être wie viel Ereignisse (Filter, Zeilen) vom Steuergerät her-
téléchargés à partir de l'appareil de commande et affi- untergeladen und angezeigt werden sollen. Die Ausga-
chés. Les protocoles de sortie peuvent être mémorisés beprotokolle können auf die Festplatte gespeichert und
sur le disque dur et ouverts à nouveau ultérieurement. zu einem späteren Zeitpunkt wiedergeöffnet werden.
Avec fichier-journal, on peut télécharger le fichier-jour- Mit Logbuch wird das Logbuch der zurückliegenden
nal des événements passés à partir de l'appareil de Ereignisse vom Steuergerät PSD herunter geladen.
commande PSD.

50 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

6.4.1.1.7.2 Télécharger 6.4.1.1.7.2 Download


Cette fonction sert à charger le logiciel module de Diese Funktion dient zum Aufspielen der Modulsoft-
l'appareil de commande, p. ex. lorsque les mises à jour ware des Steuergerätes, z.B. bei Firmware-Updates
du logiciel sont fournies par le fabricant. L'appareil de durch den Hersteller. Während der Übertragung ist das
commande PSD est hors service pour la durée du Steuergerät außer Betrieb. Nach dem automatischen
transfert. Après la remise à zéro automatique, l'appareil Reset geht das Steuergerät wieder in den normalen
de commande retourne en fonctionnement normal et la Betrieb und im Dialogfenster wird der aktuelle Versi-
dernière version du logiciel s'affiche dans la boîte de onsstand der Firmware angezeigt.
dialogue.

6.4.1.1.8 Mode "expert" 6.4.1.1.8 Expertenmodus


La fonction mode expert permet de choisir entre trois Mit der Funktion Expertenmodus kann zwischen 3
niveaux utilisateur. Benutzerebenen gewählt werden.
Au démarrage, le programme se trouve au niveau utili- Beim Programmstart befindet sich das Programm in
sateur standard. A ce niveau utilisateur, toutes les fonc- der Benutzerebene Standard. In dieser Benutzerebene
tions d'analyse des commutations sont disponibles. stehen alle Funktionen zur Auswertung von Schaltun-
gen zur Verfügung.

En mode expert il est possible de sélectionner un autre Mit Expertenmodus kann nach Eingabe des Passwor-
niveau utilisateur après introduction du mot de passe. tes eine andere Benutzerebene gewählt werden. Dabei
Le mot de passe spécifie quel niveau utilisateur peut gibt das Passwort vor, in welche Benutzerebene
être sélectionné. Le nouveau niveau utilisateur s'affiche gewechselt wird. Die neue Benutzerebene wird in der
à la barre d'état. Statuszeile angezeigt.
Niveau utilisateur mise en service: Benutzerebene Inbetriebnahme:
La mise en service nécessite des fonctions supplémen- Für die Inbetriebnahme sind Zusatzfunktionen erforder-
taires qui ne sont pas disponibles au niveau d'utilisation lich, die in der Benutzerebene Standard nicht zur Verfü-
standard. Au niveau utilisateur mise en service, la fonc- gung stehen. In der Benutzerebene Inbetriebnahme
tion configuration>expédier sera disponible pour per- wird die Funktion Konfiguration>Senden zum Übertra-
mettre le transfert de la configuration à l'appareil de gen der Konfiguration auf das Steuergerät zur Verfü-
commande. gung gestellt.
Niveau utilisateur administrateur: Benutzerebene Administrator:
Le niveau utilisateur administrateur est uniquement Die Benutzerebene Administrator ist nur für den Her-
réservé au fabricant. steller vorgesehen.

6.4.1.1.9 Langue 6.4.1.1.9 Sprache


PSD-Control supporte l'affichage de toutes les fenêtres PSD-Control unterstützt die Darstellung aller Fenster
et des onglets en différentes langues. La traduction doit und Karteikarten in allen hinterlegten Sprachen. Die
être rangée dans le répertoire du programmes au for- Übersetzung muss im Programmverzeichnis in der
mat Lg*.ini. Form Lg*.ini vorliegen.
Avec langue, vous pouvez choisir votre langue de tra- Mit Sprache kann die gewünschte Sprache ausgewählt
vail. werden.

6.4.1.1.10 Impression 6.4.1.1.10 Drucken


La fonctionPSD-Control vous offre la possibilité d'impri- Zur Dokumentation bietet PSD-Control die Möglichkeit
mer la configuration, un oscillogramme ou l'historique. die Konfiguration, ein Oszillogramm oder die History
auszudrucken.
Avec impression, il est possible d'imprimer la fenêtre Mit Drucken kann das aktive Fenster ausgedruckt wer-
active. den.

6.4.1.1.11 Réglage de l'imprimante 6.4.1.1.11 Drucker einstellen


La fonction réglage de l'imprimante permet d'appeler le Mit Drucker einstellen wird der Windows Druckerdialog
dialogue Windows de l'imprimante. Les réglages ne aufgerufen. Die Einstellungen gelten jeweils nur für die
sont valables que pour la session en cours. aktuelle Sitzung.

927 00842 167 E 51


6 Logiciel - Software

6.4.1.1.12 Quitter 6.4.1.1.12 Beenden


La fonction quitter permet de fermer le programme Mit Beenden wird das Programm PSD-Control beendet
PSD-Control et la fenêtre d'application. und das Anwendungsfenster geschlossen.

6.4.1.2 Onglets 6.4.1.2 Registerkarten


Vous trouverez sous ce point des explications Unter diesem Punkt werden eingehende Erläuterungen
détaillées pour travailler avec la configuration. Les für die Arbeit mit der Konfiguration gegeben. Dazu wer-
onglets sont décrits dans leur ordre de succession. den die Registerkarten in ihrer Reihenfolge beschrie-
ben.
Les onglets contiennent des zones de texte ainsi que Die Registerkarten enthalten Textfelder sowie Kontroll-
des cases à cocher respectivement pour les entrées et kästchen jeweils für Eingabe und Anzeigen. In den
les affichages. Il n'est pas possible d'entrer un texte Anzeigefeldern sind keine Eingaben möglich. Zur
dans une zone d'affichage. Les valeurs des zones Unterscheidung werden die Werte in den Eingabefel-
d'affichage sont inscrites en noir alors que celles qui se dern Schwarz und in den Anzeigefeldern Blau darge-
trouvent dans les zones d'affichage sont en bleu. stellt.

6.4.1.2.1 Généralités 6.4.1.2.1 Allgemein


Sous l'onglet généralités vous pouvez entrer les don- Unter dem Register Allgemein sind die Daten einzuge-
nées, sélectionner les valeurs par défaut et visualiser ben, Vorgaben zu wählen sowie Werte und Meldungen
les valeurs et messages indépendants des opérations abzulesen, die unabhängig von den Schalthandlungen
de commande. sind.

6.4.1.2.1.1 Identification (du disjoncteur) 6.4.1.2.1.1 Schalteridentifikation


Sur cet onglet, entrez les données d'identification du Auf dieser Registerkarte sind Daten zur Identifikation
disjoncteur (n° de série) qui sera connecté à l'appareil des Leistungsschalters (Fabriknummer) einzugeben,
de commande. Indiquez également ici l'intervalle de der mit dem Steuergerät geschaltet werden soll. Wei-
mémorisation des données par l'appareil de com- terhin ist hier das Zeitintervall der Speicherung der
mande. Daten durch das Steuergerät vorzugeben.
Numéro de série Fabriknummer

Dans cette zone, indiquez le numéro de série du dis- In dieses Feld ist die Fabriknummer des Leistungs-
joncteur pour avoir une référence lors des évaluations schalters einzutragen, damit bei der späteren Auswer-
effectuées ultérieurement. tung ein Bezug hergestellt werden kann.
Le contenu de cette zone de texte sera reprise dans Der Inhalt dieser Textfelder wird in das Oszillogramm
l'oscillogramme. übernommen.
Quantité de mécanismes de fonctionnement Anzahl Antriebe
La configuration de l'appareil de commande doit spéci- Dem Steuergerät muss vorgegeben werden, ob ein
fier si un disjoncteur équipé d'un système de fonction- Leistungsschalter gesteuert werden soll, der mit einem
nement commun pour les trois pôles du disjoncteur ou gemeinsamen Antrieb für die drei Schalterpole ausge-
d'un mécanisme par pôle (3 mécanismes de fonction- rüstet ist oder mit Einzelpolantrieb (3 Antriebe).
nement) doit être contrôlé.
En fonction du type de disjoncteur, indiquez : Je nach Ausführung des Leistungsschalters ist einzu-
geben:
1... pour un système de fonctionnement commun 1... für gemeinsamen Antrieb
3... pour un mécanisme de fonctionnement par pôle 3... für Einzelpolantrieb
Temps de mémorisation auto.[min] autom. Speicherzeit [min]
Les intervalles de temps pendant lesquels les paramè- Dem Steuergerät kann vorgegeben werden, in wel-
tres saisis en continu et les temps de retard qui en chem Zeitabstand die kontinuierlich erfassten Parame-
découlent doivent être mémorisés peuvent être réglés ter und die daraus berechnete Verzögerungszeit abge-
sur l'appareil de commande. speichert werden soll.

52 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

Vu l'espace mémoire prévu dans l'historique, il est con- Im Hinblick auf den vorgegebenen Speicherplatz in der
seillé de sélectionner une valeur permettant d'avoir un History empfiehlt es sich, einen Wert zu wählen, mit
aperçu suffisant de l'évolution du comportement du dis- dem ein ausreichender Überblick über die Entwicklung
joncteur. Il est possible d'enregistrer environ 500 évé- des Schalterverhaltens gegeben ist. Es können unge-
nements en mode FIFO (first in - first out). Lorsque la fähr 500 Ereignisse im Steuergerät im FIFO-Modus
capacité mémoire est dépassée, les tous derniers évé- (first in - first out) abgespeichert werden. Wenn der
nements sont mémorisés et les plus anciens sont effa- Speicherplatz überschritten ist, werden die neuesten
cés. Ereignisse gespeichert, wobei entsprechend die ältes-
ten Daten verloren gehen.
En opération normale de commutation, il est judicieux Während des normalen Schalterbetriebes ist die
de choisir des intervalles de mémorisation longs. Abspeicherung in längeren Zeitabständen sinnvoll.
Recommandation : mémorisation une fois par jour Empfehlung: Speicherung einmal pro Tag (1440 min)
(1440 min)
Pour les travaux sur le site, il est pertinent de mémori- Bei Arbeiten vor Ort ist es sinnvoll, in kürzeren Abstän-
ser à intervalles plus rapprochés afin de saisir des den zu speichern, um kurzfristige Veränderungen zu
modifications à court terme. erfassen.
Recommandation : mémorisation toutes les 5 à 10 Empfehlung: Speicherung alle 5 bis 10 Minuten
minutes

6.4.1.2.1.2 Mode de fonctionnement 6.4.1.2.1.2 Betriebsart


Les réglages d'utilisation de l'appareil de commande Auf dieser Registerkarte werden die Festlegungen zum
sont indiqués sur cet onglet. Einsatz des Steuergerätes eingegeben.
fonctionnement bi-mode 2-Modus-Betrieb

Cette option n'a d'importance que lorsqu'on prévoit de Diese Option ist nur von Bedeutung, wenn der 2-
travailler en bimode. Cette entrée détermine si l'appa- Modus-Betrieb vorgesehen ist. Mit dieser Eingabe wird
reil de commande doit travailler en bimode ou en entschieden, ob das Steuergerät im 2-Modus-Betrieb
monomode. En monomode, l'appareil travaille toujours oder im 1-Modus-Betrieb arbeiten soll. Im 1-Modus-
en mode 1. En bimode, le mode est commandé par Betrieb arbeitet das Gerät immer im Modus 1, im 2-
l'entrée mode. Modus-Betrieb wird der Modus über den Modeeingang
gesteuert.
D'autres valeurs par défaut peuvent être sélectionnées Für die Modi können weitere Vorgaben gewählt werden
pour les modes (cf. points 6.4.1.2.2.4 Réglages alarme (siehe Punkte 6.4.1.2.2.4 Alarmvorgaben und
par défaut et 6.4.1.2.2.4 Réglages alarme par défaut). 6.4.1.2.2.4 Alarmvorgaben).
Commutation dans tous les cas Schaltung in jedem Fall
En effectuant ces réglages, vous indiquez si la com- Mit dieser Voreinstellung wird gewählt, ob in den Fäl-
mande de commutation doit tout de même être trans- len, in denen keine gesteuerte Schaltung möglich ist
mise au disjoncteur dans les cas où la commutation (bspw. wenn kein Nulldurchgang erkannt wird), das
contrôlée est impossible (p. ex. lorsqu'aucun point zéro Schaltkommando dennoch an den Leistungsschalter
n'est identifié). Dans ce cas, l'ordre est donné simulta- weitergegeben werden soll. Das Kommando erfolgt in
nément pour les trois phases du disjoncteur sans prise diesem Fall für alle 3 Phasen des Leistungsschalters
en compte de la position de phase du courant et de la gleichzeitig und ohne Berücksichtigung der Phasen-
tension. lage von Strom und Spannung.

 ATTENTION  WARNUNG
La fonction commutation dans tous les Die Funktion Schaltung in jedem Fall darf
cas ne doit pas être activée sans consulta- nur nach Rücksprache mit dem Hersteller
tion préalable du fabricant. aktiviert werden.

927 00842 167 E 53


6 Logiciel - Software

Si les commandes de commutation doivent être trans- Wenn die Schaltkommandos an den Schalter weiterge-
mises au disjoncteur même s'il est impossible de con- geben werden sollen, obwohl keine Steuerung des
trôler l'instant de commutation, sélectionnez commuta- Schaltzeitpunktes möglich ist, ist Schaltung in jedem
tion dans tous les cas. Fall auszuwählen.
Commande adaptative Adaptive Steuerung
L'appareil de commande permet de prendre en consi- Das Steuergerät ermöglicht es, Veränderungen des
dération des modifications de l'instant de commutation Schaltzeitpunktes zu berücksichtigen, die durch ten-
entraînées par des modifications tendancielles des denzielle Veränderungen der Eigenschaften des Leis-
caractéristiques du disjoncteur au cours de sa période tungsschaltschalters über die Betriebszeit verursacht
de fonctionnement. Cette fonction est appelée contrôle werden können. Diese Funktion wird als adaptive Steu-
adaptatif. erung bezeichnet.
Elle nécessite un contact de référence sur le disjonc- Für diese Funktion ist ein Referenzkontakt am Leis-
teur. tungsschalter erforderlich.
L'optioncontrôle adaptatif est activée par le point via Die Option Adaptive Steuerung wird über den Punkt
contact de référence. über Referenzkontakt aktiviert.
Si aucun est sélectionné, le contrôle adaptatif est Wird keine gewählt, ist die adaptive Steuerung ausge-
désactivé. schaltet.
D'autres valeurs par défaut peuvent être sélectionnées Für den Einsatz der adaptiven Steuerung können wei-
pour l'utilisation du contrôle adaptatif (cf. point tere Vorgaben gewählt werden (siehe Punkt 6.4.1.2.2.2
6.4.1.2.2.2 Valeurs calculées). Berechnete Werte).

6.4.1.2.1.3 Valeurs 6.4.1.2.1.3 Werte


Les réglages d'utilisation de l'appareil de commande Auf dieser Registerkarte werden die Festlegungen zum
sont indiqués sur cet onglet. Einsatz des Steuergerätes eingegeben.
Paramètre 'Valeurs" Parameter 'Werte':

Fréquence [Hz] Frequenz [Hz]


Fréquence du réseau haute tension Frequenz des Hochspannungsnetzes.
Tension de commande [V] Steuerspannung [V]
Tension de contrôle du disjoncteur. Steuerspannung des Leistungsschalters.
Tension du déclencheur FERMETURE [V] Auslöserspannung EIN [V]
Tension d'alimentation du déclencheur FERMETURE Versorgungsspannung für den Auslöser EIN des Leis-
du disjoncteur. tungsschalters.
Tension du déclencheur OUVERTURE [V] Auslöserspannung AUS [V]
Tension d'alimentation du déclencheur OUVERTURE Versorgungsspannung für den Auslöser AUS des Leis-
du disjoncteur. tungsschalters.
Pression hydraulique [bar] Hydraulikdruck [bar]
Pression de mesure du mécanisme hydraulique du dis- Bemessungs-Druck des hydraulischen Antriebssys-
joncteur. tems des Leistungsschalters.
Température [°C] Temperatur [°C]
Température ambiante sur le site du disjoncteur Umgebungstemperatur am Aufstellort des Leistungs-
schalters.
Valeurs limites Grenzwerte
Entrez dans cette zone les valeurs limites des paramè- In diesen Bereich können Grenzwerte für die Parame-
tres qui doivent rester dans certaines limites pour que ter eingegeben werden, die sich für die Funktion des
l'appareil de commande fonctionne. Si les valeurs limi- Steuergerätes in bestimmten Grenzen bewegen müs-
tes sont dépassées, les alarmes de l'appareil de com- sen. Werden die vorgeben Grenzwerte überschritten,
mande se déclenchent. werden am Steuergerät Alarme ausgelöst.
Entrez les valeurs limites des capteurs. Die Grenzwerte der Sensoren sind einzugeben.

54 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

Valeurs actuelles Aktuelle Werte


Dans cette zone sont affichées les valeurs paramétri- In diesem Bereich werden die von den Sensoren
ques saisies par les capteurs. A l'exception de la pres- erfassten Werte der Parameter angezeigt. Mit Aus-
sion hydraulique, les valeurs affichées concernent les nahme des Hydraulikdruckes gelten die angezeigten
trois pôles. Werte für alle 3 Schalterpole gemeinsam.

6.4.1.2.1.4 Signalisations 6.4.1.2.1.4 Meldungen


Cet onglet vous permet de spécifier les paramètres à Diese Registerkarte bietet die Möglichkeit, die Parame-
surveiller. Le statut de l'appareil de commande et des ter vorzugeben, die überwacht werden sollen. Weiter-
paramètres surveillés est identifiable. hin ist der Status des Steuergerätes und der überwach-
ten Parameter zu erkennen.
Statut Status

Si le contrôle de l'étage de sortie ne révèle pas d'erreur, Wenn die Überprüfung der Endstufe keine Fehler
la zone appareil en bon ordre est marquée et la LED ergibt, ist das Feld Gerät in Ordnung markiert und am
verte appareil OK s'allume. Steuergerät leuchtet die grüne LED Device OK.
Erreur Fehler
Les zones de cette section indiquent la présence d'une Die Felder in diesem Bereich zeigen an, ob ein oder
ou de plusieurs erreurs. Les coches placées dans les mehrere Fehler vorliegen. Anhand der Häkchen in den
cases montrent quels sont les paramètres situés en- Kontrollkästchen wird angezeigt, welcher überwachte
dehors de la plage prescrite. Ceci n'étant valable que Parameter außerhalb des vorgegeben Bereiches liegt.
pour les paramètres en position active. Dies gilt nur für die Parameter, die auf aktiv gesetzt
sind.
Le tableau suivant indique le lien de cause à effet entre Die folgende Tabelle zeigt, welche Ursachen zu wel-
le message et l'erreur. cher Meldung am Steuergerät führen.
Message Cause Meldung Ursache
Appareil OK s'éteint Erreur étage de sortie Device OK (Gerät in Ordnung) Endstufe fehlerhaft
erlischt
Disjoncteur fermé Auxiliaire de commande du con- CB closed (Schalter geschlos- Hilfsschalterstellung der Schlie-
tact de fermeture sen) ßer
Disjoncteur ouvert Auxiliaire de commande du con- CB open (Schalter geöffnet) Hilfsschalterstellung der Öffner
tact d'ouverture
Echec commutation contrôlée Surtension ou appel de courant Sync. oper. failed (gesteuerte Überspannung oder Inrush-
(limites d'alarme dépassées), le Schaltung misslungen) Strom aufgetreten (Alarmgren-
disjoncteur n'a pas réagi zen überschritten), Leistungs-
schalter hat nicht geschaltet
Erreur valeurs de synchronisa- Fréquence, tension du déclen- Sync. data error (sync. Werte Frequenz, Auslöserspannung,
tion cheur, température ou pression fehlerhaft) Temperatur oder Hydraulikdruck
hydraulique en-dehors de la pla- außerhalb des zulässigen Berei-
ge prescrite ou le point zéro ne ches, oder Nulldurchgang kann
peut pas être atteint. nicht erkannt werden.
Erreur de tension au disjoncteur Tension de commande ou de dé- CB voltage error (Eine Schalter- Steuerspannung oder Auslöser-
clenchement en-dehors de la spannung fehlerhaft) spannung außerhalb des zuläs-
plage prescrite sigen Bereiches
Erreur de capteur Erreur de capteur de pression Sensor error (Sensor fehlerhaft) Hydraulikdruck- oder Tempera-
hydraulique ou de température, tursensor fehlerhaft, Hilfsschal-
positions inconsistantes de terstellungen inkonsistent
l'auxiliaire de commande
SAV (appareil en mode SAV) L'appareil de commande est hors Service (Gerät im Servicebe- Beim Zugriff auf das Steuergerät
service pendant l'échange de trieb) und beim Service, ist das Steuer-
données, l'accès à l'appareil ou gerät während des Datenaustau-
les interventions SAV sur l'appa- sches außer Funktion
reil.
Tab. 5 Signalisations Tab. 5 Meldungen

927 00842 167 E 55


6 Logiciel - Software

Vous trouverez ci-dessous une description détaillées Im Folgenden werden die Ursachen im Einzelnen
des erreurs : beschrieben:
Booster Endstufe
La sortie transmet l'ordre au disjoncteur. Die Endstufe gibt das Kommando an den Leistungs-
schalter weiter.
Les fonctions de l'étage de sortie de l'appareil sont con- Funktion der Endstufe des Steuergerätes wird über-
trôlées. Au repos : contrôle des défaillances des tran- prüft. Im Ruhezustand werden die Ausgangstransisto-
sistors de sortie. En activité : contrôle de l'excès de ren auf Durchlegierung überprüft und im aktiven
courant de déclenchement (court-circuit). Zustand auf zu hohen Auslöserstrom (Kurzschluss).
tension de commande Steuerspannung
La tension de commande alimente l'appareil de com- Die Steuerspannung versorgt das Steuergerät. Sie wird
mande. Elle est surveillée séparément des tensions de von den Auslöserspannungen getrennt überwacht, weil
déclenchement car les tensions peuvent provenir de die Spannungen aus verschiedenen Spannungsquellen
différentes sources. gespeist werden können.
On contrôle en permanence si la tension de commande Es wird ständig überprüft, ob die Steuerspannung in
se trouve dans les limites prescrites. den vorgegebenen Grenzen liegt.
U CLOSE U CLOSE
La tension de déclenchement U CLOSE sert à com- Die Auslöserspannung U CLOSE dient zum Ansteuern
mander le déclencheur FERMETURE. des Auslösers EIN.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment FERMETURE se trouve dans les limites prescri- EIN in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.
U OPEN U OPEN
La tension de déclenchement U OPEN sert à comman- Die Auslöserspannung U OPEN dient zum Ansteuern
der le déclencheur OUVERTURE. der Auslöser AUS.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment OUVERTURE se trouve dans les limites prescri- AUS in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.
Pas de point zéro Kein Nulldurchgang
Les points zéro de tension du côté de la barre omnibus Als Referenz zur Festlegung der Schaltzeitpunkte die-
servent de référence pour la détermination des instants nen die Nulldurchgänge der Spannung auf der Sam-
de commutation. (Pour les ouvertures, il est également melschienenseite. (Für die Ausschaltungen kann auch
possible de sélectionner une phase du courant en eine Phase des Stromes als Referenz gewählt wer-
guise de référence.) den.)
On contrôle en permanence si les points zéro des réfé- Es wird ständig überprüft, ob die Nulldurchgänge der
rences sélectionnées peuvent être repérés. ausgewählten Referenzgröße erkannt werden können.
Fréquence Frequenz
On contrôle en permanence si la fréquence du réseau Es wird ständig überprüft, ob die Frequenz des Hoch-
haute tension se trouve dans les limites prescrites. spannungnetzes in den vorgegebenen Grenzen liegt.
Capteur de température Temperatursensor
On contrôle en permanence le fonctionnement du cap- Die Funktion des Temperatursensors wird ständig
teur de température et si les valeurs de température se überprüft und es wird überprüft, ob die Temperatur-
situent dans les limites prescrites. werte in den vorgegebenen Grenzen liegen.
Capteur hydraulique Hydrauliksensor
Contrôle en permanence du fonctionnement des trois Die Funktion der drei Sensoren für den Hydraulikdruck
capteurs de la pression hydraulique et des valeurs de wird ständig überprüft und es wird überprüft, ob die
la pression hydraulique pour savoir si elles se trouvent Druckwerte der Hydraulik in den vorgegebenen Gren-
dans les limites prescrites. zen liegen.
Les capteurs de la pression hydraulique sont contrôlés Die Sensoren für den Hydraulikdruck werden für alle 3
séparément pour les trois pôles du disjoncteur. Schalterpole getrennt überwacht.

56 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

Contact de référence Referenzkontakt


Contrôle du fonctionnement du contact de référence. Die Funktion des Referenzkontaktes wird überprüft.
Activé Aktiv
Vous pouvez ici sélectionner les erreurs pour lesquels Hier können die Fehler ausgewählt werden, für die Mel-
des messages seront publiés. dungen ausgegeben sollen.
Signalisations Meldungen
Auxiliaire de commande contact à fermeture/à HS Schließer/HS Öffner
ouverture
Les contacts des auxiliaires de commande de chaque In diesen Feldern werden die Hilfsschalterkontakte
pôle sont représentés dans ces zones. jedes Poles dargestellt.
La cohérence de ces messages est contrôlée. Dans les Diese Meldungen werden auf Konsistenz geprüft. In
cas suivants, le message "incohérence auxiliaire de folgenden Fällen wird die Meldung 'Hilfsschalter inkon-
commande" est généré et affiché à l'appareil de com- sistent' generiert und am Steuergerät durch die LED
mande par la LED Erreur capteur. Sensor error angezeigt:
- L'affichage auxiliaire de commande contact à ouver- - Die Anzeige bei HS Öffner weicht in einer Phase
ture est différent des autres dans une phase. von den anderen ab.
- Lorsque toutes les zones du contact à ouverture - Wenn alle Felder der Öffner markiert sind und
sont marquées et que la zone du contact à ferme- gleichzeitig das Feld des Schließers markiert ist.
ture est marquée en même temps.
- Lorsque toutes les zones du contact à ouverture - Wenn alle Felder der Öffner leer sind und gleichzei-
sont vides et que la zone du contact à fermeture est tig das Feld des Schließers leer ist.
vide en même temps.
Absence de commutation synchronisée Keine synch. Schaltung
Cette zone est marquée s'il n'a pas été possible de Dieses Feld ist markiert, wenn bei der letzten Schal-
contrôler l'instant de commutation lors de la dernière tung keine Steuerung des Schaltzeitpunktes möglich
commutation. A l'aide des derniers messages, on peut war. Anhand der anderen Meldungen ist zu erkennen,
savoir quelle est la cause de cet empêchement. welcher Fehler dazu geführt hat.

6.4.1.2.2 FERMETURE/OUVERTURE 6.4.1.2.2 EIN/AUS


Sous l'ongletFERMETURE ouOUVERTURE vous pou- Unter dem Register EIN bzw. AUS sind die Daten ein-
vez entrer les données, sélectionner les valeurs par zugeben, Vorgaben zu wählen sowie Werte und Mel-
défaut et visualiser les valeurs et les messages liés aux dungen abzulesen, die im Zusammenhang mit Ein-
enclenchements et déclenchements. schaltungen bzw. Ausschaltungen stehen.
La structure des onglets de FERMETURE et OUVER- Der Aufbau der Registerkarten für EIN und AUS ist wei-
TURE est en grande partie identique et les entrées doi- testgehend identisch und die Eingaben sind in gleicher
vent être effectuées de la même manière. Les différen- Weise durchzuführen. Abweichungen zwischen EIN
ces entre FERMETURE et OUVERTURE sont décrites. und AUS sind beschrieben.

6.4.1.2.2.1 Valeurs initiales 6.4.1.2.2.1 Ausgangswerte


L'onglet valeurs initiales indique les paramètres du dis- Die Registerkarte Ausgangswerte gibt die Parameter
joncteur à la livraison. Ces valeurs sont saisies lors des des Leistungsschalters im Lieferzustand wieder. Diese
contrôles de routine chez le fabricant. Werte werden bei der Stückprüfung im Herstellerwerk
erfasst.
Sinon, il convient de les enregistrer au moment de la Andernfalls sind diese Werte während der Inbetriebset-
mise en service de l'appareil de commande avec le dis- zung des Steuergerätes mit dem Leistungsschalters
joncteur et de les entrer. La mesure des temps de fonc- aufzunehmen und einzugeben. Die Schaltzeitmessung
tionnement peut être effectuée à l'aide d'un instrument kann mit einem geeigneten Schaltzeitmessgerät durch-
de mesure approprié. Adressez-vous au fabricant qui geführt werden. Geeignete Messgeräte sind beim Her-
vous indiquera des instruments de mesure appropriés. steller zu erfragen.

927 00842 167 E 57


6 Logiciel - Software

Paramètre 'valeurs initiales' : Parameter 'Ausgangswerte':


Durée de fermeture [ms]/durée d'ouverture [ms] Einschalteigenzeit [ms]/Ausschalteigenzeit [ms]
Valeur initiale de la durée de fermeture ou de la durée Ausgangswert der Einschalteigenzeit bzw. Ausschaltei-
d'ouverture du disjoncteur haute tension en ms. genzeit des Hochspannungs-Leistungsschalters in ms.
Pression hydraulique [bar] Hydraulikdruck [bar]
Pression hydraulique du disjoncteur en bar, à laquelle Hydraulikdruck des Leistungsschalters in bar, bei dem
la durée de fermeture ou la durée d'ouverture a été die Einschalteigenzeit bzw. Ausschalteigenzeit aufge-
enregistrée. nommen wurde.
Tension de la bobine Auslöserspannung
La tension de déclenchement du disjoncteur en V, à Auslöserspannung des Leistungsschalters in V, bei der
laquelle la durée de fermeture ou la durée d'ouverture die Einschalteigenzeit bzw. Ausschalteigenzeit aufge-
a été enregistrée. nommen wurde.
Température [°C] Temperatur [°C]
Température ambiante du disjoncteur en °C, à laquelle Umgebungstemperatur des Leistungsschalters in °C,
la durée de fermeture ou la durée d'ouverture a été bei dem die Einschalteigenzeit bzw. Ausschalteigenzeit
enregistrée. aufgenommen wurde.
Retard contact de référence [ms] Verzögerung Referenzkontakt [ms]
Intervalle de temps en ms compris entre le signal de Zeitabstand in ms vom Referenzkontaktsignal zum Öff-
contact de référence et l'ouverture ou la fermeture du nen bzw. Schließen des Kontaktsystems des Leis-
système de contact du disjoncteur, à laquelle la durée tungsschalters, bei dem die Einschalteigenzeit bzw.
de fermeture ou la durée d'ouverture a été enregistrée. Ausschalteigenzeit aufgenommen wurde.
Le front montant du signal est évalué à la fermeture et Bei Einschaltungen wird die ansteigende Flanke des
le front descendant, à l'ouverture. Signals, bei Ausschaltungen die fallende Flanke aus-
gewertet.
Durée du signal du contact de référence [ms] Signaldauer Referenzkontakt [ms]
Durée du signal du contact de référence en ms, à Dauer des Referenzkontaktsignal in ms, bei der die
laquelle la durée de fermeture ou la durée d'ouverture Einschalteigenzeit bzw. Ausschalteigenzeit aufgenom-
a été enregistrée. men wurde.
Temps entre le front ascendant et descendant du signal Zeit zwischen steigender und fallender Flanke des
du contact de référence. Referenzkontaktsignals.
Course du contact de référence [mm] Weg Referenzkontakt [mm]
Course en mm parcourue par le contact de référence Weg in mm, den der Referenzkontakt während der Sig-
pendant la durée du signal, au cours de laquelle la naldauer zurücklegt, bei dem die Einschalteigenzeit
durée de fermeture ou la durée d'ouverture a été enre- bzw. Ausschalteigenzeit aufgenommen wurde.
gistrée.

6.4.1.2.2.2 Valeurs calculées 6.4.1.2.2.2 Berechnete Werte


En principe, les temps de mise en action du disjoncteur Grundsätzlich verändern sich die Eigenzeiten des Leis-
varient peu entre les opérations de commutation. Ces tungsschalters in geringem Maße von Schaltung zu
variations entre les opérations de commutation doivent Schaltung. Für das erfolgreiche gesteuerte Schalten ist
être prises en considération pour assurer le succès de die Berücksichtigung dieser Abweichungen bei den
la commutation. Schaltungen erforderlich.
Il existe d'une part des facteurs d'influence dont les Einerseits gibt es Einflussgrößen, deren Schwankun-
fluctuations entraînent des modifications prévisibles gen zu bestimmbaren Veränderungen der Eigenzeiten
des temps de mise en action. Ces facteurs d'influence führen. Diese Einflussgrößen werden vom Steuergerät
sont pris en compte par l'appareil de commande qui berücksichtigt, das aus den aktuellen Werten dieser
calcule un temps de mise en action compensé à partir Parameter eine kompensierte Eigenzeit berechnet. Für
des valeurs actuelles de ces paramètres. Il est possible die Charakteristik des Einflusses dieser Parameter
d'utiliser des valeurs par défaut pour les caractéristi- können Vorgaben gemacht werden (siehe Punkt
ques d'influence de ces paramètres (cf. point 6.4.1.2.2.3 Kompensation).
6.4.1.2.2.3 Compensation).

58 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

D'autre part, il existe des influences qui ne peuvent pas Andererseits gibt es Einflüsse, die nicht vorher
être déterminées par avance mais, dans la mesure où bestimmbar sind, aber sofern sie einer gewissen Stetig-
elles présentent une certaine constance, peuvent être keit folgen, beim gesteuerten Schalten berücksichtigt
prises en considération lors de la commutation contrô- werden können. Dies erfolgt durch das Auswerten der
lée. Ceci se fait par évaluation des temps de mise en gemessenen Eigenzeiten der drei letzten Schaltungen
action mesurés des trois dernières commutations et de und der Möglichkeit, auftretende Abweichungen bei der
la possibilité d'une prise en compte des écarts appa- adaptiven Steuerung zu berücksichtigen.
raissant lors de la commutation adaptative.
Les valeurs par défaut de la commutation adaptative Auf dieser Registerkarte werden die Vorgaben für die
sont entrées dans cet onglet. Pour ce faire, les valeurs Adaptive Steuerung eingetragen. Dazu werden die
(compensation du temps de mise en action et valeur de durch das Steuergerät berechneten Werte (Kompensa-
correction) de la prochaine commutation ainsi que des tion der Eigenzeit und Korrekturwert) der nächsten
trois dernières commutations sont affichées. Les Schaltung sowie der letzten 3 zurückliegenden Schal-
valeurs mesurées et l'écart de ces valeurs par rapport tungen angezeigt. Für die letzten 3 Schaltungen wer-
aux valeurs calculées sont, de plus, spécifiées pour les den zusätzlich noch die gemessenen Werte angege-
trois dernières opérations. ben sowie die Abweichung dieser Werte zu den
berechneten Werten.
Correction [ms] Korrektur [ms]
Différence entre le temps de mise en action compensé Differenz der kompensierten Eigenzeit zur ursprüngli-
et le temps de mise en action initial. chen Eigenzeit.
Durée de fermeture théorique [ms] ou durée Soll-Einschalteigenzeit [ms] bzw. Soll-Ausschaltei-
d'ouverture théorique [ms] genzeit [ms]
Temps de mise en action mesuré compensé pour la Die für die nächste Schaltung berechnete kompen-
commutation suivante. sierte Eigenzeit.
Durée de fermeture effective [ms] ou durée d'ouver- Ist-Einschalteigenzeit [ms] bzw. Ist-Ausschaltei-
ture effective [ms] genzeit [ms]
Temps de mise en action mesuré pour chaque commu- Die für die jeweilige Schaltung gemessene Eigenzeit.
tation.
Ecart [ms] Abweichung [ms]
Différence entre le temps de fonctionnement théorique Differenz von Soll- und Ist-Schaltzeit.
et effectif
Pondération Gewichtung
L'évaluation des trois dernières commutations permet Die Auswertung der 3 letzten Schaltungen ermöglicht
d'utiliser la commande adaptative. La commande adap- den Einsatz der adaptiven Steuerung. Bei der adapti-
tative vise à repérer les écarts tendanciels des temps ven Steuerung sollen tendenzielle Veränderungen der
de mise en action non compensés. Ces écarts dans le nicht-kompensierten Eigenzeiten erfasst werden. Diese
temps de mise en action peuvent être pris en compte Abweichungen der Eigenzeit können für die nächste
pour la commutation suivante. Ce qui n'est conseillé Schaltung berücksichtigt werden. Dieses ist nur dann
que lorsque les trois dernières commutations - ou deux zu empfehlen, wenn die letzten 3 Schaltungen - oder
commutations au moins - affichent une certaine cons- mindestens 2 Schaltungen - eine gewisse Stetigkeit in
tance dans les écarts. den Abweichungen zeigen.
Vous pouvez utiliser sur cet onglet les facteurs de pon- Auf dieser Registerkarte kann über die Gewichtungs-
dération pour indiquer dans quelle mesure les écarts faktoren für die nächste Schaltung vorgegeben wer-
de chaque opération précédente influencera la commu- den, inwieweit die Abweichungen der einzelnen
tation suivante. Entrer un facteur de pondération supé- zurückliegenden Schaltungen Einfluss finden sollen.
rieur à 0 pour les commutations qui doivent être prises Für Schaltungen, die berücksichtigt werden sollen, ist
en compte. Le total des facteurs de pondération des ein Gewichtungsfaktor größer als 0 einzugeben. Dabei
trois dernières opérations de commutation doit être muss über die letzten 3 Schaltungen die Summe der
égal à 1 de manière à ce que la valeur souhaitée du Gewichtungsfaktoren 1 betragen, damit der
temps de mise en action puisse être correctement gewünschte Wert der Eigenzeit korrekt erreicht wird.
atteinte. Vous obtiendrez par exemple, pour 'dernière Zum Beispiel für 'letzte Schaltung' 0.500, 'vorletzte
commutation' 0 500, 'avant-dernière commutation' Schaltung' 0.300 und 'Schaltung-3' 0.200 ergibt sich:
0 300 et 'commutation 3' 0 200 : 0,5 + 0,3 + 0,2 = 1. 0,5 + 0,3 + 0,2 = 1.

927 00842 167 E 59


6 Logiciel - Software

6.4.1.2.2.3 Compensation 6.4.1.2.2.3 Kompensation


Le principal facteur d'influence pour le temps de mise Die wichtigsten Einflussgrößen für die Eigenzeit des
en action du disjoncteur sont la tension de commande Leistungsschalters sind die Steuerspannung (U) und
(U) et la température ambiante (T) ainsi que la pression die Umgebungstemperatur (T) sowie bei Leistungs-
hydraulique (p) pour les disjoncteurs à mécanisme schaltern mit Hydraulikantrieben auch der Hydraulik-
hydraulique. Ces influences sont saisies par capteurs druck (p). Diese Einflüsse werden durch Sensoren
et peuvent être compensées par l'appareil de com- erfasst und können durch das Steuergerät kompensiert
mande. Un temps de mise en action compensé est cal- werden. Dabei wird eine kompensierte Eigenzeit durch
culé par l'appareil de commande et utilisé pour contrô- das Steuergerät berechnet und zur Steuerung des
ler l'instant de commutation. gewünschten Schaltzeitpunktes herangezogen.
Les caractéristiques de ces valeurs d'influence sont Die Charakteristika dieser Einflussgrößen werden auf
entrées sur cet onglet. Pour chaque valeur d'influence, dieser Registerkarte erfasst. Dabei gibt es grundsätz-
vous avez la possibilité d'indiquer si ces écarts entraî- lich die Möglichkeit für jede Einflussgröße zu wählen,
nent des écarts linéaires ou vectoriels du temps de ob ihre Veränderungen zu linear oder vektoriell
mise en action. Si une valeur d'influence ne s'applique beschriebenen Veränderungen der Eigenzeit führen.
pas - p.ex. absence de pression hydraulique avec un Sollte eine Einflussgröße nicht zutreffen, bspw. gibt es
accumulateur à ressort - la compensation de cette bei Federspeicherantrieben keinen Hydraulikdruck,
valeur peut être inactivée. kann die Kompensation dieser Größe ausgeschaltet
werden.

Paramètre 'Compensation' : Parameter 'Kompensation':


Tension U; t = f(U) Spannung U; t = f(U)
Tension de déclenchement du disjoncteur. Auslöserspannung des Leistungsschalters.
Température T; t = f(T) Temperatur T; t = f(T)
Température ambiante sur le site du disjoncteur Umgebungstemperatur am Aufstellort des Leistungs-
schalters.
Pression hydraulique p; t = f(p) Hydraulikdruck p; t = f(p)
Pression du système de commande hydraulique du Druck des hydraulischen Antriebssystems des Leis-
disjoncteur. tungsschalters.
Onglets t = f(U), t = f(T), t = f(p) Registerkarten t = f(U), t = f(T), t = f(p)
La caractéristique de la valeur d'influence servant au Auf diesen Registerkarten kann die Charakteristik der
calcul du temps de mise en action compensé peut être Einflussgröße zur Berechnung der kompensierten
indiquée sur ces onglets. Eigenzeit vorgegeben werden.
Aucune Keine
Sélectionnez aucune si la valeur d'influence ne doit pas Soll die Einflussgröße nicht bei der Berechnung der
être prise en considération dans le calcul du temps de kompensierten Eigenzeit berücksichtigt werden, ist
mise en action compensé. Keine anzuwählen.
Linéaire Linear
Sélectionnez linéaire si la valeur d'influence doit être Soll die Einflussgröße nach linearer Charakteristik bei
prise en considération en fonction de caractéristiques der Berechnung der kompensierten Eigenzeit berück-
linéaires dans le calcul du temps de mise en action sichtigt werden ist Linear anzuwählen und für die
compensé et entrez pour la ligne un facteur selon les Gerade ein Faktor - nach Angabe des Herstellers des
indications du fabricant du disjoncteur. Le point de Leistungsschalters - anzugeben. Als Ausgangspunkt
départ est la valeur prescrite sur l'onglet valeurs initia- gilt der auf der Registerkarte Ausgangswerte vorgege-
les pour cette valeur d'influence. Le temps de mise en bene Wert dieser Einflussgröße. Die Berechnung der
action compensé sera alors calculé à l'aide de la ligne kompensierten Eigenzeit erfolgt dann anhand der mit
définie par ces entrées. diesen Eingaben definierten Geraden.
Tension [ms/V] Spannung [ms/V]
Facteur des lignes de compensation pour la Faktor der Kompensationsgeraden für die
tension de déclenchement en ms/V. Auslöserspannung in ms/V.

60 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

Température [ms/K] Temperatur [ms/K]


Facteur des lignes de compensation pour la Faktor der Kompensationsgeraden für die
température en ms/K. Temperatur in ms/K.
Pression hydraulique [ms/bar] Hydraulikdruck [ms/bar]
Facteur des lignes de compensation pour la Faktor der Kompensationsgeraden für den
pression du système de commande hydrauli- Druck des hydraulischen Antriebssystems in
que en ms/bar. Cette valeur doit être entrée ms/bar. Dieser Wert ist für die 3 Leistungs-
individuellement pour les 3 pôles du disjonc- schalterpole einzeln einzugeben.
teur.
Vectoriel Vektoriell
Si la dépendance de la valeur d'influence n'est pas Ist die Abhängigkeit der Einflussgröße nicht linear,
linéaire, on peut spécifier une compensation vectorielle kann eine vektorielle Kompensation mit Wertepaaren -
avec paires de valeurs en fonction des spécifications nach Angabe des Herstellers des Leistungsschalters -
du fabricant du disjoncteur. vorgegeben werden.

6.4.1.2.2.4 Réglages alarme par défaut 6.4.1.2.2.4 Alarmvorgaben


Le fonctionnement en bimode est considéré sur cet Auf dieser Registerkarte ist der 2-Modus Betrieb
onglet. Si l'appareil de commande n'est nécessaire que berücksichtigt. Wird das Steuergerätes nur für einen
pour un seul type de charge, remplir uniquement la Schaltfall benötigt, ist nur das Fenster Modus 1 auszu-
fenêtre mode 1 et ne rien entrer dans la fenêtre mode füllen und die Eingaben in dem Fenster Modus 2 entfal-
2. Pour commander deux types de charge séparés, len. Sollen zwei getrennte Schaltfälle gesteuert
remplir également la fenêtremode 2 en plus de la fenê- geschaltet werden, ist zusätzlich zum Fenster Modus 1
tre mode 1. auch das Fenster Modus 2 auszufüllen.
Ecart autorisé durée de fermeture/durée d'ouver- Zulässige Abweichung Einschalteigenzeit/Aus-
ture (ms) schalteigenzeit (ms)

Le temps de mise en action est défini par le signal du Die Eigenzeit wird mit Hilfe des Referenzkontaktsignals
contact de référence. Entrez dans ce champ la quantité ermittelt. In dieses Feld ist einzugeben, um welchen
de ms dont le temps de mise en action mesuré pendant Betrag in ms die während der Schaltung gemessenen
l'opération de commutation peut s'écarter du temps de Eigenzeit von der berechneten kompensierten Eigen-
mise en action compensé calculé. Si le temps de mise zeit abweichen darf. Ist die gemessene mechanische
en action calculé se trouve en-dehors de l'écart auto- Eigenzeit außerhalb der zulässigen Abweichung, wird
risé, le messageerreur de synchronisation apparaît. die Meldung Sync. Oper. failed generiert.

OPEN CLOSE

1 C 1 C
0 0

1 M 1
0 0 M

1 1
0 R 0 R

1001588b

C Ordre C Kommando
∆ Retard du contact de référence ∆ Verzögerung Referenzkontakt
M Circuit principal M Hauptstrombahn
R Contact de référence R Referenzkontakt

Fig. 28 Processus de commande OUVERTURE (OPEN) et de Bild 28 Ablauf von AUS-Schaltung (OPEN) und EIN-Schaltung
commande FERMETURE (CLOSE) (CLOSE)

927 00842 167 E 61


6 Logiciel - Software

Ecart autorisé durée de fermeture/durée de cou- Zulässige Abweichung Einschaltzeit/Ausschaltzeit


pure (ms) (ms)
Entrez dans ce champ la quantité de ms dont le temps In dieses Feld ist einzugeben, um welchen Betrag
d'établissement/de coupure mesuré pendant l'opéra- in ms die während der Schaltung gemessene Ein-
tion de commutation peut s'écarter du temps d'établis- schaltzeit/Ausschaltzeit von der berechneten kompen-
sement/de coupure compensé calculé. Si le temps sierten Einschaltzeit/Ausschaltzeit abweichen darf. Ist
d'établissement/de coupure se trouve en-dehors de die gemessene Einschaltzeit/Ausschaltzeit außerhalb
l'écart autorisé, le messageerreur de synchronisation der zulässigen Abweichung, wird die Meldung Sync.
apparaît. Le temps d'établissement/temps de coupure Oper. failed generiert. Die Einschaltzeit/Ausschaltzeit
est saisi comme valeur de contrôle. wird als Kontrollwert erfasst.
Mode 1/mode 2 Modus 1/Modus 2
Entrez ici les valeurs par défaut pour un ou deux Hier sind die Vorgaben für einen Schaltmodus bzw.
modes de commande. zwei Schaltmodi einzutragen.
Les entrées se trouvant dans les champs courant et Die Eingaben in den Feldern Strom und Spannung
tension se réfèrent aux signaux d'entrée du convertis- beziehen sich auf die Eingangssignale des Strom- bzw.
seur de courant, voire de tension. Des valeurs seuil de des Spannungswandlers. Für die Erkennung des Ein-
courant et de tension peuvent être déterminées pour bzw. Ausschaltzeitpunktes können hier Schwellwerte
l'identification de l'instant de fermeture et d'ouverture für Strom und Spannung vorgegeben werden, für die
lorsque le disjoncteur est considéré comme fermé ou der Schalter als ein- bzw. ausgeschaltet gilt. Der dar-
ouvert. Le début du flux de courant qui en résulte sert à aus resultierende Stromflussbeginn wird zur Bestim-
la détermination du temps de mise en action électrique mung der elektrischen Eigenzeit des Leistungsschal-
du disjoncteur. ters herangezogen.
Déclencheur Trigger
Indiquez ici la valeur seuil de fermeture et d'ouverture Hier ist der Schwellwert für Ein- und Ausschaltung ein-
séparément pour le courant et la tension. Au-dessus de zugeben, getrennt für Strom und Spannung. Oberhalb
cette valeur, le disjoncteur est considéré comme fermé dieses Wertes gilt der Leistungsschalter als einge-
et comme ouvert au-dessous. schaltet, darunter als ausgeschaltet.
Valeur trop élevée Wert zu hoch
La commutation contrôlée sert à éviter les surtensions Das gesteuerte Schalten dient zur Vermeidung von
et les courants de surcharge qui peuvent apparaître Überspannungen und Überströmen, die bei ungünsti-
avec des instants de commutation défavorables quant gen Schaltzeitpunkten bezogen auf die Phasenlage
à la position de phase du courant et de la tension. Dans von Strom und Spannung auftreten können. Im Feld
le champvaleur trop élevée, vous pouvez entrer les Wert zu hoch können für Strom und Spannung Werte
valeurs de courant et de tension jusqu'auxquelles la eingegeben, bis zu deren Erreichen die gesteuerte
commutation contrôlée peut être considérée comme Schaltung als erfolgreich betrachtet wird. Werden diese
réussie. Si ces valeurs sont dépassées lors d'une com- Werte bei einer Schaltung überschritten, wird die Mel-
mutation, le message erreur de synchronisation appa- dung Sync. Oper. failed generiert.
raît.

6.4.1.2.2.5 Position de phase 6.4.1.2.2.5 Phasenlage


Entrez sur cet onglet les valeurs prescrites pour l'ins- Auf dieser Registerkarte werden die Vorgaben für den
tant de commutation auquel l'appareil de commande Schaltzeitpunkt eingegeben, zu dem das Steuergerät
doit ouvrir ou fermer le disjoncteur pour le type de für den vorgegebenen Schaltfall (Modus) den Leis-
charge (mode) sélectionné. tungsschalter ein- oder ausschalten soll.
La valeur prescrite pour la séquence de commutation Dabei wird als Grundlage die Vorgabe für die Schaltse-
des 3 pôles du disjoncteur est entrée comme réglage quenz der 3 Schalterpole in die Felder Phasenver-
de base dans les champs décalage de phase/pôle. Il schiebung/Pol eingegeben. Es ist empfehlenswert
est conseillé de ne pas modifier ce réglage de base diese Grundeinstellung nicht zu verändern, auch wenn
même si, au cours de la mise en service, les différents während der Inbetriebnahme die einzelnen Schaltzeit-
instants de commutation doivent encore être adaptés punkte für eine möglichst erfolgreiche Schaltung noch
pour permettre une commutation réussie. weiter justiert werden müssen.

62 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

D'autres réglages peuvent alors être effectués ensem- Weitere Einstellungen können dann für alle 3 Schalter-
ble pour les 3 pôles du disjoncteur dans le champ pole gemeinsam über das Feld Phasenverschiebung/
décalage de phase/disjoncteur et/ou individuellement Schalter und/oder für die Schalterpole individuell über
pour les pôles du disjoncteur par le champ temps de das Feld Einstellzeit bzw. Lichtbogenzeit vorgenom-
réglage ou durée d'arc. men werden.
Source de déclenchement (fermeture) Triggerquelle (Einschaltung)
Pour la fermeture, vous pouvez sélectionner la source Für die Einschaltung kann die Triggerquelle (UPa, UPb
de déclenchement (UPa, UPb ou UPc). Si UPa n'est pas oder UPc) gewählt werden. Wenn nicht UPa gewählt ist,
sélectionné, la source de déclenchement est convertie wird die Triggerquelle durch das Steuergerät auf UPa
en UPa par l'appareil de commande. umgerechnet.
Toutes les données du décalage de phase sont réglées Alle Angaben für die Phasenverschiebung werden wer-
sur la base du point zéro en phase A. den auf die Basis des Nulldurchgangs in Phase A
gestellt.
Source de déclenchement (ouverture) Triggerquelle (Ausschaltung)
Pour l'ouverture, vous pouvez sélectionner comme Für die Ausschaltungen kann als Triggerquelle der
source de déclenchement le courant ou la tension Strom oder die Spannung einer beliebigen Phase auf
d'une phase quelconque du côté de la charge (Us, Is) der Lastseite (Us, Is) oder - wie bei Einschaltungen - die
ou comme lors de la fermeture - la tension UP d'une Spannung UP einer beliebigen Phase auf der Sammel-
phase quelconque du coté de la barre omnibus. schienenseite gewählt werden.
Le point zéro de la source de déclenchement sélection- Der Nulldurchgang der gewählten Triggerquelle dient
née sert de référence pour la détermination de l'instant als Referenz für die Bestimmung des Ausschaltzeit-
d'ouverture. punktes.
Décalage de phase /pôle [°] Phasenverschiebung/Pol [°]
Entrez ici les intervalles fixes entre les instants de com- Hier werden die festen Abstände der Schaltzeitpunkte
mutation de chaque pôle du disjoncteur. Ces valeurs der einzelnen Schalterpole zueinander vorgegeben.
par défaut sont fixes et doivent être sélectionnées con- Diese Vorgaben sind feste Werte, die gemäß der fol-
formément au tableau suivant en fonction du type de genden Tabelle in Abhängigkeit des Schaltfalles zu
charge. L'entrée est en degrés électriques (°). wählen sind. Die Eingabe erfolgt in elektrischen Grad
(°).
Toutes les données des tableaux suivants sont basées Die Basis für alle Angaben in den folgenden Tabellen
sur le point de tension zéro du pôle A. ist der Nulldurchgang der Spannung von Pol A.
Les données suivantes se réfèrent à un système dex- Die folgenden Angaben beziehen sich auf ein rechts-
trogyre avec l'attribution L1=Pôle A, L2=Pôle B, L3 drehendes System mit der Zuordnung L1=Pol A,
=Pôle C. L2=Pol B, L3 =Pol C.
Cas de disjonction Schaltfall A B C
Neutre à la terre - FERMETURE Sternpunkt geerdet - EIN 0° 120° 60°
Neutre à la terre - OUVERTURE Sternpunkt geerdet - AUS 90° 210° 150°
Neutre non à la terre - FERMETU- Sternpunkt ungeerdet - EIN 30° 120° 30°
RE
Neutre non à la terre - OUVERTU- Sternpunkt ungeerdet - AUS 90° 180° 180°
RE
En triangle, mise à la terre quel- In Dreieck, Erdung beliebig - EIN 30° 120° 30°
conque - FERMETURE
En triangle, mise à la terre quel- In Dreieck, Erdung beliebig - AUS 90° 180° 180°
conque - OUVERTURE
Tab. 6 Décalage de phase/pôle - condensateur Tab. 6 Phasenverschiebung/Pol - Kondensator

Cas de disjonction Schaltfall A B C


Neutre à la terre - FERMETURE Sternpunkt geerdet - EIN 0° 120°+(5°...10°) 60°+10° *
Neutre à la terre - OUVERTURE Sternpunkt geerdet - AUS 90° 210° 150°
Tab. 7 Décalage de phase/pôle - ligne de transmission Tab. 7 Phasenverschiebung/Pol - Leitung

927 00842 167 E 63


6 Logiciel - Software

Cas de disjonction Schaltfall A B C


Neutre à la terre - FERMETURE Sternpunkt geerdet - EIN 90° 30° (210°) 150°
Neutre à la terre - OUVERTURE Sternpunkt geerdet - AUS 90° 210° 150°
Neutre non à la terre - FERMETU- Sternpunkt ungeerdet - EIN 60° 60° 150°
RE
Neutre non à la terre - OUVERTU- Sternpunkt ungeerdet - AUS 90° 180° 180°
RE
En triangle, mise à la terre quel- In Dreieck, Erdung beliebig - EIN 60° 60° 150°
conque - FERMETURE
En triangle, mise à la terre quel- In Dreieck, Erdung beliebig - AUS 90° 180° 180°
conque - OUVERTURE
Tab. 8 Décalage de phase/pôle - bobine d'inductance shunt Tab. 8 Phasenverschiebung/Pol - Drossel

Cas de disjonction Schaltfall A B C


Neutre à la terre Ynd - FERMETU- Sternpunkt geerdet Ynd - EIN 90° 180° 180°
RE
Neutre à la terre Ynd - OUVERTU- Sternpunkt geerdet Ynd - AUS 90° 30° 150°
RE
Neutre non à la terre Yd - FERME- Sternpunkt ungeerdet Yd - EIN 60° 60° 150°
TURE
Neutre non à la terre Yd - OUVER- Sternpunkt ungeerdet Yd - AUS 90° 180° 180°
TURE
Tab. 9 Décalage de phase/pôle - transformateur Tab. 9 Phasenverschiebung/Pol - Transformator

f [Hz] 1° 5° 10° 15° 30° 60° 90° 120° 150° 180° 210° 360°
16,667 0,167 0,833 1,667 2,5 5 10 15 20 25 30 35 60
50 0,056 0,278 0,556 0,833 1,667 3,333 5 6,667 8,333 10 11,667 20
60 0,046 0,232 0,463 0,694 1,389 2,778 4,167 5,556 6,944 8,333 9,722 16,667
Tab. 10 Conversion de degrés électriques [°] en millièmes de Tab. 10 Umrechnung von elektrischen Grad [°] in Millisekunden
seconde [ms] pour différentes fréquences f [Hz] [ms] für verschiedene Frequenzen f [Hz]

Décalage de phase/disjoncteur [°] Phasenverschiebung/Schalter [°]


Sous décalage de phase/disjoncteur, il est possible de Unter Phasenverschiebung/Schalter kann der Schalt-
régler l'instant de commutation pour les 3 pôles du dis- zeitpunkt für alle 3 Schalterpole gemeinsam eingestellt
joncteur à la fois. L'entrée se fait en °. werden. Die Eingabe erfolgt in °.
Temps d'ajustement (enclenchement) ou durée Einstellzeit (Einschaltung) bzw. Lichtbogenzeit
d'arc (déclenchement) [ms] (Ausschaltung) [ms]
Sous temps d'ajustement/durée d'arc, il est possible de Unter Einstellzeit/Lichtbogenzeit kann der Schaltzeit-
régler individuellement l'instant de commutation pour punkt für die 3 Schalterpole einzeln eingestellt werden.
les 3 pôles du disjoncteur.
Fermeture Einschaltung
Une diminution de la valeur se traduit par une avance Dabei bedeutet eine Verkleinerung des Wertes ein Vor-
de l'instant de commutation mécanique. L'entrée de ziehen des mechanischen Schaltzeitpunktes. Durch die
valeurs supérieures retarde l'instant de commutation Eingabe von größeren Werten erfolgt der mechanische
mécanique. Schaltzeitpunkt später.
Ouverture Ausschaltung
Une diminution de la valeur se traduit par un retard de Dabei bedeutet eine Verkleinerung des Wertes ein Ver-
l'instant de commutation mécanique. L'entrée de zögern des mechanischen Schaltzeitpunktes. Durch
valeurs supérieures avance l'instant de commutation die Eingabe von größeren Werten erfolgt der mechani-
mécanique. sche Schaltzeitpunkt früher.
Cette entrée sert tout d'abord de valeur prescrite pour Diese Eingabe dient zunächst als Vorgabe für die Ein-
le temps d'ajustement (enclenchement) ou la durée stellzeit (Einschaltung) oder Lichtbogenzeit (Ausschal-
d'arc (déclenchement). tung).

64 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

A l'enclenchement (fermeture), le début du flux de cou- Bei der Einschaltung erfolgt der Stromflussbeginn um
rant est avancé de la durée de préarc avant établisse- die Vorüberschlagszeit vor der Kontaktberührung.
ment du contact.
Le temps d'ajustement retarde l'établissement du con- Mit der Einstellzeit wird die Kontaktberührung so ver-
tact jusqu'à obtention de l'instant de commutation sou- schoben, dass der gewünschte Schaltzeitpunkt erreicht
haité. wird.
Au déclenchement (ouverture), la fin du flux de courant Bei der Ausschaltung erfolgt das Ende des Stromflus-
est retardée de la durée d'arc après la séparation du ses um die Lichtbogenzeit später als die Kontakttren-
contact. nung.
Si les essais de commutation pour une ou deux phases Führen die Probeschaltungen für eine oder zwei Pha-
ne donnent pas le résultat escompté, vous pouvez pro- sen nicht zu dem gewünschten Ergebnis, können durch
céder à des corrections avec des réglages individuels individuelle Vorgaben der Einstellzeit oder der Lichtbo-
du temps d'ajustement ou de la durée d'arc pour les genzeit für diese Schalterpole Korrekturen vorgenom-
pôles du disjoncteur concernés. men werden.
La valeur à entrer dépend du type de disjoncteur, de la Der einzugebende Wert hängt von dem Schaltertyp,
tension et du type de charge. Vous pouvez vous procu- der Spannung und dem Schaltfall ab und kann beim
rer les informations correspondantes auprès du fabri- Hersteller erfragt werden.
cant.

6.4.1.2.2.6 Dernière commutation 6.4.1.2.2.6 Letzte Schaltung


Toutes les données concernant la dernière commuta- Hier werden alle relevanten Daten der letzten Schal-
tion sont affichées ici pour l'évaluation. Ces valeurs tung zur Auswertung angezeigt. Diese Werte geben
sont des éléments d'information vous permettant de Anhaltspunkte dafür, ob die Vorgaben bezüglich des
juger si les valeurs prescrites de commutation contrô- gesteuerten Schaltens (siehe Punkt 6.4.1.2.2.5 Pha-
lée (cf. point 6.4.1.2.2.5 Position de phase) ont été judi- senlage) zutreffend gewählt sind oder noch Korrektu-
cieusement choisies ou si elles nécessitent encore des ren notwendig sind. Eine weitere Auswertungsmöglich-
rectifications. Il y a également possibilité d'évaluer les keit besteht in der Auswertung der Oszillogramme
oscillogrammes (cf. point 6.4.1.2.2.5 Position de (siehe Punkt 6.4.1.2.2.5 Phasenlage).
phase).
Paramètre 'dernière commutation' : Parameter 'Letzte Schaltung':

Ordre retardé [ms] Kommandoverzögerung [ms]


Temps en ms écoulé entre l'entrée de l'ordre et la trans- Zeit zwischen dem Eingang des Kommandos und der
mission de l'ordre au disjoncteur. Kommandoweitergabe an den Leistungsschalter in ms.
Durée de fermeture [ms] (enclenchement unique- Einschalteigenzeit [ms] (nur bei Einschaltungen)
ment)
Durée de fermeture en ms évaluée par l'appareil de Durch das Steuergerät ausgewertete Einschalteigen-
commande. zeit in ms.
En l'absence de signal évaluable du contact de réfé- Wenn kein auswertbares Referenzkontaktsignal vor-
rence, la durée de fermeture compensée calculée par liegt, wird die vom Steuergerät berechnete kompen-
l'appareil de commande est utilisée. sierte Einschalteigenzeit verwendet.
Durée d'ouverture [ms] (déclenchement unique- Ausschalteigenzeit [ms] (nur bei Ausschaltungen)
ment)
Durée d'ouverture en ms évaluée par l'appareil de com- Durch das Steuergerät ausgewertete Ausschalteigen-
mande. zeit in ms.
En l'absence de signal évaluable du contact de réfé- Wenn kein auswertbares Referenzkontaktsignal vor-
rence, la durée d'ouverture compensée calculée par liegt, wird die vom Steuergerät berechnete kompen-
l'appareil de commande est utilisée. sierte Ausschalteigenzeit verwendet.
Temps d'établissement [ms] (enclenchement uni- Einschaltzeit [ms] (nur bei Einschaltungen)
quement)
Temps d'établissement en ms évaluée par l'appareil de Durch das Steuergerät ausgewertete Einschaltzeit in
commande. ms.

927 00842 167 E 65


6 Logiciel - Software

Temps de coupure [ms] (déclenchement unique- Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschaltungen)
ment)
Temps de coupure en ms évalué par l'appareil de com- Durch das Steuergerät ausgewertete Ausschaltzeit in
mande. ms.
Courant maxi. [A] Max. Strom [A]
Valeur de courant maximum exprimée en A du réseau Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Stromwert
haute tension saisie lors de la dernière commutation. des Hochspannungsnetzes in A.
Tension maxi.Us [V] Max. Spannung Us [V]
Valeur de tension maximum exprimée en V du côté ali- Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
mentation du réseau haute tension saisie lors de la der- Spannung im Abzweig des Hochspannungsnetzes in V.
nière commutation.
Tension maxi. Up [V] Max. Spannung Up [V]
Valeur de tension maximum exprimée en V dans la Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
phase de référence A saisie lors de la dernière commu- Spannung in der Referenzphase A auf der Sammel-
tation du côté de la barre omnibus du réseau haute ten- schienenseite des Hochspannungsnetzes in V.
sion.
Ecart temps d'établissement [ms] (enclenchement Abweichung Einschaltzeit [ms] (nur bei Einschal-
uniquement) tungen)
Ecart entre la valeur effective du temps de mise en Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
action et le temps de mise en action calculé. berechneten Eigenzeit.
Ecart durée de coupure [ms] (déclenchement uni- Abweichung Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschal-
quement) tungen)
Ecart entre la valeur effective du temps de mise en Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
action et le temps de mise en action calculé. berechneten Eigenzeit.
Durée du signal du contact de référence [ms] Signaldauer Referenzkontakt [ms]
Valeur effective de la durée de mise en route du con- Istwert der Einwirkzeit des Referenzkontaktes.
tact de référence.

6.4.2 Oscillogramme 6.4.2 Oszillogramm


L'appareil de commande trace des oscillogrammes Zur Auswertung der Schalthandlungen werden vom
pour l'évaluation des opérations de commutation. Ils Steuergerät Oszillogramme aufgezeichnet, in denen
représentent des paramètres permettant de juger des Parameter zur Beurteilung der zeitlichen Abläufe der
intervalles des opérations de commutation. Schalthandlungen dargestellt sind.
Une fois le fichier d'oscillogramme ouvert ou reçu, Nach dem Öffnen oder Empfangen einer Oszillo-
l'option supplémentaire du menu Osz Setup apparaît grammdatei erscheint in der Menüzeile des Pro-
sur la ligne de menu du programmePSD-Control. Ces gramms PSD-Control der zusätzliche Menüpunkt Osz.
fonctions peuvent être utilisées pour adapter la repré- Setup. Mit diesen Funktionen kann die Darstellung des
sentation de l'oscillogramme aux besoins de l'utilisa- Oszillogramms den Bedürfnissen des Anwenders
teur. angepasst werden.

Pour l'évaluation, ouvrir le fichier d'oscillogramme Zur Auswertung ist die gewünschte Oszillogrammdatei
requis. Cf. également point6.4.2.2.3.2.3 Valeurs. zu öffnen. Siehe hierzu Punkt 6.4.2.2.3.2.3 Werte.
Pour vous faciliter l'évaluation, utilisez le tableau Die Auswertung wird unterstützt durch die Tabelle
valeurs (cf. point 6.4.2.2.3.2.3 Valeurs). Ce tableau sert Werte (siehe Punkt 6.4.2.2.3.2.3 Werte). Die Tabelle
à lire les valeurs actuelles des paramètres de l'oscillo- ermöglicht das Ablesen der Momentanwerte der Para-
gramme affiché. meter des angezeigten Oszillogramms.
Les oscillogrammes des quatre dernières opérations Mit dem vorgegebenen Speicherplatz im Steuergerät
de commutation en mode FIFO (first in-first out) sont werden die Oszillogramme der vier letzten Schalthand-
mémorisées en fonction de l'espace mémoire disponi- lungen im FIFO-Modus (first in-first out) abgespeichert.
ble dans l'appareil de commande.

66 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

6.4.2.1 Fonctions du menu 6.4.2.1 Menüfunktionen


Ce point décrit le menu oscillogramme. L'évaluation est Unter diesem Punkt wird das Menü Oszillogramm
décrite au point 6.4.2.2 évaluation. beschrieben. Die Auswertung wird im Punkt 6.4.2.2
Auswertung beschrieben.

6.4.2.1.1 Recevoir 6.4.2.1.1 Empfangen


Pour l'évaluation, les oscillogrammes doivent être télé- Zur Auswertung müssen die Oszillogramme vom Steu-
chargés de l'appareil de commande sur le PC. Ce qui ergerät auf den PC heruntergeladen werden. Dies
se fait à l'aide de la fonction recevoir. Dans cette fenê- erfolgt mit der Funktion Empfangen. In dem dann öff-
tre, il est possible de sélectionner au choix un ou plu- nenden Fenster können wahlweise ein oder mehrere
sieurs oscillogrammes et de les lire avec recevoir Oszillogramme markiert und mit Empfangen oder Zei-
(mémoriser uniquement sur le chemin de projet) ou gen ausgelesen werden. Die Auswahl des Buttons
montrer (mémoriser sur le chemin de projet et ouvrir Empfangen bewirkt die Speicherung im Projektpfad.
simultanément le Viewer Screen). Wenn Zeigen gewählt wird, wird das Oszillogramm
gespeichert und zusätzlich in einem neuen Fenster
angezeigt.

6.4.2.1.2 Ouvrir 6.4.2.1.2 Öffnen


Les oscillogrammes mémorisés sur le disque dur peu- Auf der Festplatte gespeicherte Oszillogramme können
vent être affichés avec ouvrir. mit Öffnen angezeigt werden

6.4.2.1.3 Enregistrement 6.4.2.1.3 Aufnahme


Si vous souhaitez enregistrer les paramètres de cou- Sollen die aktuellen Strom- und Spannungsparameter
rant et de tension actuels pour l'évaluation, l'enregistre- zur Auswertung erfasst werden, kann die Aufzeichnung
ment de l'oscillogramme peut être lancé avec enregis- eines Oszillogramms mit Aufnahme gestartet werden.
trement . Le temps d'enregistrement est fixe. Die Aufzeichungsdauer ist fest vorgegeben.

6.4.2.1.3.1 Sans commutation 6.4.2.1.3.1 Ohne Schaltung


Enregistrement des tracés de courant et de tension Es wird die Aufzeichnung der Momentan-Verläufe von
actuelles pendant la durée d'enregistrement prescrite. Strom und Spannung über die eingestellte Aufzeich-
Ceci n'a aucune influence sur le disjoncteur. Les nungsdauer ausgelöst. Der Leistungsschalter wird
oscillogrammes sont intitulés freestyle. dabei nicht beeinflusst. Die Oszillogramme tragen den
Namen freestyle.

6.4.2.2 évaluation 6.4.2.2 Auswertung


La procédure d'évaluation est décrite ci-dessous à Die Auswertung wird im Folgenden anhand der Ele-
l'aide des éléments de la fenêtre d'application et de mente des Anwendungsfensters und anhand des
l'option du menu Osz. Setup (cf. 6.4.2.2.1 Fenêtre Menüpunktes Osz. Setup beschrieben (siehe 6.4.2.2.1
d'application oscillogramme et6.4.2.2.2 Menu Osz Anwendungsfenster Oszillogramm und 6.4.2.2.2 Menü
Setup. Osz Setup).

6.4.2.2.1 Fenêtre d'application oscillogramme 6.4.2.2.1 Anwendungsfenster Oszillogramm


Une nouvelle fenêtre d'application apparaît lorsque Mit dem Herunterladen oder Öffnen eines Oszillo-
vous téléchargez ou ouvrez un oscillogramme. Il s'agit gramms wird das Anwendungsfenster angezeigt. Das
d'une fenêtre d'application standard de Windows qui Anwendungsfensters ist im Windows-Standard aufge-
consiste en une barre de titre, une zone de travail et baut und besteht aus der Titelleiste, der Arbeitsfläche
une barre d'état. und der Statuszeile.
La barre de titre contient le nom du fichier de l'oscillo- Die Titelleiste enthält den Dateinamen des Oszillo-
gramme ainsi que la date et l'heure de l'enregistre- gramms sowie Datum und Uhrzeit der Aufnahme.
ment.

927 00842 167 E 67


6 Logiciel - Software

Il y a 3 fenêtres d'affichage dans la barre d'état pour les In der Statuszeile befinden sich 3 Anzeigefenster für
positions du curseur. La fenêtre d'affichage gauche die Cursorpositionen. Das linke Anzeigefenster zeigt
indique la position gauche du curseur et la fenêtre cen- die linke Cursorposition, das mittlere Anzeigefenster
trale, la position droite. La fenêtre d'affichage droite die rechte Cursorposition. In dem rechten Anzeigefens-
indique la différence entre les deux positions. Toutes ter wird die Differenz zwischen beiden Positionen dar-
les données font référence à l'échelle de temps gra- gestellt. Alle Angaben beziehen sich auf die Zeitskala,
duée en ms. die Werte sind in ms angegeben.
L'oscillogramme de la commutation apparaît sur la Auf der Arbeitsfläche wird das Oszillogramm der Schal-
zone de travail. Il est possible d'ouvrir simultanément tung angezeigt. Es können mehrere Oszillogramme
plusieurs oscillogrammes mais un seul peut être affiché gleichzeitig geöffnet sein, aber jeweils nur eines ange-
et modifié à la fois. zeigt und bearbeitet werden.

6.4.2.2.2 Menu Osz Setup 6.4.2.2.2 Menü Osz Setup


Les options d'affichage des oscillogrammes dans la Die Darstellung der Oszillogramme im Anwendungs-
fenêtre d'application peuvent être adaptées aux fenster kann den Bedürfnissen des Anwenders ange-
besoins de l'utilisateur. Par ailleurs, il est possible de passt werden. Es besteht dazu die Möglichkeit jede
lier chaque fichier d'oscillogramme à un fichier Ini con- Oszillogrammdatei mit einer Ini-Datei zu verknüpfen,
tenant les options d'affichage requises. Lorsqu'un die die gewünschten Darstellungsoptionen enthält.
oscillogramme est ouvert ou reçu, il est toujours ouvert Beim Öffnen oder Empfangen eines Oszillogramms
avec les réglages du fichier PSD.ini. wird dieses immer mit den Einstellungen der Datei
PSD.ini geöffnet.
Les options d'affichage peuvent être modifiées avec Mit Bearbeiten können die Darstellungsoptionen geän-
édition. Avec les fonctions enregistrer et enregistrer dert werden. Mit den Funktionen Speichern und Spei-
sous, on peut modifier le fichier PSD.ini ou enregistrer chern unter kann die Datei PSD.ini geändert werden
les nouvelles options d'affichage sous un autre nom de oder die neu gewählten Darstellungsoptionen unter
fichier. Si le fichier PSD.ini est écrasé, les nouvelles einem neuen Dateinamen abgespeichert werden. Wird
options d'affichage sont activées à chaque fois que die Datei PSD.ini überschrieben, gelten die neuen Dar-
vous ouvrez des fichiers d'oscillogramme. Si vous les stellungsoptionen für jedes Öffnen weiterer Oszillo-
enregistrez sous un autre nom de fichier, vous pouvez, grammdateien. Wird unter neuem Dateinamen gespei-
si nécessaire, lier les nouvelles options d'affichage chert, können die neuen Darstellungsoptionen im
avec le fichier d'oscillogramme au moyen de la fonction Bedarfsfall mit der Funktion Laden mit der Oszillo-
charger. grammdatei verknüpft werden.

6.4.2.2.2.1 Edition 6.4.2.2.2.1 Bearbeiten


Après avoir sélecté édition, la fenêtreconfiguration Nach der Auswahl von Bearbeiten wird das Fenster
s'ouvre et vous pouvez alors procéder aux modifica- Konfiguration geöffnet, in dem die Änderungen für die
tions d'affichage du fichier d'oscillogramme actuelle- Darstellung der aktuell geöffneten Oszillogrammdatei
ment ouvert. Vous trouverez ci-dessous une descrip- vorgenommen werden können. Im Folgenden werden
tion des onglets sur lesquels les modifications peuvent die Registerkarten beschrieben, auf denen die Ände-
être effectuées. Cliquez sur appliquer pour modifier rungen vorgenommen werden können. Nach Anklicken
l'affichage. OK ferme la fenêtreconfiguration. von Übernehmen ändert sich die Darstellung. OK
schließt das Fenster Konfiguration.

6.4.2.2.2.1.1 Analogique 6.4.2.2.2.1.1 Analog


Cet onglet sert à l'édition des options d'affichage pour Auf dieser Registerkarte können die Darstellungsoptio-
les paramètres enregistrés analogiquement (courants nen für die analog aufgezeichneten Parameter (Ströme
et tensions sur le réseau). und Spannungen im Netz) bearbeitet werden.
Les champs ne pouvant pas être édités sont les sui- Nicht-editierbare Felder sind:
vants :

- Unité - Einheit
- Pôle - Pol
- Unités par bit - Units pro bit
- Offset - Offset
Ces champs ne servent qu'à informer. Diese Felder dienen nur zur Information.

68 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

Les options suivants peuvent être éditées : Die folgenden Optionen sind bearbeitbar:
Changement d'échelle Skalierung
Changement d'échelle est une fonction zoom agissant Skalierung hat für die Kurve eine Zoom-Funktion. Die
sur la courbe. Vous pouvez effectuer des modifications Anzeigehöhe kann hiermit zusätzlich variiert werden
supplémentaires sur la hauteur de l'affichage en durch die Eingabe eines Skalierungsfaktors. Dabei
entrant un facteur de changement d'échelle. Les peti- bewirken kleine Werte eine Vergrößerung der Darstel-
tes valeurs entraînent l'augmentation de la hauteur lungshöhe, große Werte verkleinern die Darstellungs-
d'affichage alors que les valeurs élevées réduisent la höhe.
hauteur d'affichage.
Position Position
La fonction position fixe la position verticale de la Mit Position wird die vertikale Lage der betreffenden
courbe concernée. Vous pouvez entrer une valeur Kurve festgelegt. Dabei ist es möglich durch Eingabe
comprise entre 0 et 100 pour spécifier la position entre eines Wertes zwischen 0 und 100 die Position zwi-
le rebord inférieur (0) et le rebord supérieur (100). Avec schen dem unteren Rand (0) und dem oberen Rand
les courbes analogues, ceci se réfère à la position sur (100) festzulegen. Bei den Analogkurven bezieht sich
la ligne zéro. das auf die Position der Nullinie.
Hauteur Höhe
Avec hauteur, il est possible de modifier la hauteur de Mit Höhe kann die Höhe der Analogkurve verändert
la courbe analogue. L'introduction d'une valeur com- werden. Durch Eingabe eines Wertes zwischen 0 und
prise entre 0 et 100 permet de configurer l'espace verti- 100 kann die vertikale Größe des Anzeigebereiches
cal de la surface d'affichage ; l'espace d'affichage le eingestellt werden, wobei zwischen dem schmalsten
plus étroit est 0 alors que le plus large est 100. Anzeigebereich (0) und der größten Anzeigebreite
(100) gewählt werden kann.
Ligne zéro Nulllinie
Avec ligne zéro, l'affichage de la ligne zéro de la courbe Mit Nulllinie kann die Anzeige der Nulllinie der Analog-
analogue peut être ou non affiché. kurve ein- oder ausgeschaltet werden.
visible Sichtbar
Avecvisible, l'affichage de la courbe peut être ou non Mit Sichtbar kann die Anzeige der Kurve ein- oder aus-
activé. geschaltet werden.
Couleur Farbe
Avec couleur, on peut choisir une autre couleur pour Mit Farbe kann eine andere Farbe für die Darstellung
représenter la courbe. der Kurve ausgewählt werden.

6.4.2.2.2.1.2 Numérique 6.4.2.2.2.1.2 Digital


Cet onglet sert à éditer les options d'affichage pour les Auf dieser Registerkarte können die Darstellungsoptio-
paramètres enregistrés numériquement (ordres, affi- nen für die digital aufgezeichneten Parameter (Kom-
chage numérique des courants et des tensions sur le mandos, digitale Anzeige von Strömen und Spannun-
réseau, ...). gen im Netz, ...) bearbeitet werden.
Pôle Pol
Le champ pôle ne peut être édité et ne sert qu'à l'infor- Das Feld Pol ist nicht editierbar und dient nur zur Infor-
mation. mation.
Les options suivants peuvent être éditées : Die folgenden Optionen sind bearbeitbar:
Position Position
La fonction position fixe la position verticale de la Mit Position wird die vertikale Lage der betreffenden
courbe concernée. Vous pouvez entrer une valeur Kurve festgelegt. Dabei ist es möglich durch Eingabe
comprise entre 0 et 100 pour spécifier la position entre eines Wertes zwischen 0 und 100 die Position zwi-
le rebord inférieur (0) et le rebord supérieur (100). schen dem unteren Rand (0) und dem oberen Rand
(100) festzulegen.
visible Sichtbar
Avecvisible, l'affichage de la courbe peut être ou non Mit Sichtbar kann die Anzeige der Kurve ein- oder aus-
activé. geschaltet werden.

927 00842 167 E 69


6 Logiciel - Software

Couleur Farbe
Avec couleur, on peut choisir une autre couleur pour Mit Farbe kann eine andere Farbe für die Darstellung
représenter la courbe. der Kurve ausgewählt werden.

6.4.2.2.2.1.3 On-Off 6.4.2.2.2.1.3 On-Off


Cet onglet sert à sélectionner toutes les courbes des Auf dieser Registerkarte können alle Kurven der
paramètres choisis pour les afficher sur un synopsis. gewünschten Parameter in einer Übersicht zur Darstel-
Les paramètres enregistrés analogiquement et numéri- lung ausgewählt werden. Dabei sind die analog und
quement sont énoncés séparément. digital aufgezeichneten Parameter getrennt aufgelistet.
Tous Alle

Avectous, il est possible de sélectionner tous les para- Mit Alle ist es möglich, alle digitalen oder analogen
mètres analogiques ou numériques pour les afficher. Parameter zur Anzeige auszuwählen.

6.4.2.2.3 Fonctions d'évaluation 6.4.2.2.3 Auswertungsfunktionen

6.4.2.2.3.1 Eléments de la fenêtre d'oscillo- 6.4.2.2.3.1 Elemente des Oszillogrammfensters


gramme
Les courbes de courant et de tension, ainsi que les Innerhalb des Oszillogrammfensters sind die Strom-
ordres et les signaux de contact de référence, sont affi- und Spannungsverläufe sowie die Kommandos und
chés dans la fenêtre d'oscillogramme. Referenzkontaktsignale dargestellt.
Les abréviations des courbes analogiques et des Am linken Rand des Oszillogrammfensters sind die
représentations numériques sont indiquées sur le Kurzbezeichnungen für die analogen Kurven und für
rebord gauche de la fenêtre d'oscillogramme. die digitalen Darstellungen angegeben.

6.4.2.2.3.1.1 Courbes 6.4.2.2.3.1.1 Kurven


En cliquant avec la touche gauche de la souris sur les Durch Anklicken mit der linken Maustaste auf die Kurz-
abréviations, vous pouvez décaler les courbes analogi- bezeichnungen können die analogen Kurven senkrecht
ques verticalement par rapport à l'axe du temps. zur Zeitachse verschoben werden.
Abréviations des courbes Kurvenbezeichnungen:

EnaOpen EnaOpen
Signal d'autorisation de l'étage de sortie pour ordre Freigabesignal der Endstufe für das Ausschaltkom-
d'ouverture mando.
EnaClose EnaClose
Signal d'autorisation de l'étage de sortie pour ordre de Freigabesignal der Endstufe für das Einschaltkom-
fermeture mando.
CMD open CMD open
Ordre d'ouverture entrant. Eingehendes Ausschaltkommando.
CMD close CMD close
Ordre de fermeture entrant. Eingehendes Einschaltkommando.
Cmd-A, Cmd-B, Cmd-C Cmd-A, Cmd-B, Cmd-C
Ordre donné au pôle de disjoncteur respectif. Ausgegebenes Kommando an jeweiligen Schalterpol.
Ref-A, Ref-B, Ref-C Ref-A, Ref-B, Ref-C
Représentation du signal de contact de référence du Darstellung des Referenzkontaktsignals des jeweiligen
pôle de disjoncteur respectif. Leistungsschalterpols.
Is-A, Is-B, Is-C Is-A, Is-B, Is-C
Signal de transformateur de courant analogique ou Analoges bzw. digitales Stromwandlersignal des jewei-
numérique du pôle de disjoncteur respectif. ligen Leistungsschalterpols.
Us-A, Us-B, Us-C Us-A, Us-B, Us-C
Signal de transformateur de tension analogique ou Analoges bzw. digitales Spannungswandlersignal des
numérique du pôle de disjoncteur respectif. jeweiligen Leistungsschalterpols.

70 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

Up Up
Signal de transformateur de tension analogique ou Analoges bzw. digitales Spannungswandlersignal -
numérique - côté alimentation Speiseseite.
HSo-A, HSo-B, HSo-C HSo-A, HSo-B, HSo-C
Représentation de la position du disjoncteur du contact Darstellung der Hilfsschalterstellung des Öffners des
à ouverture du pôle de disjoncteur respectif. jeweiligen Leistungsschalterpols.
HSs-ABC HSs-ABC
Représentation des positions du disjoncteur des con- Darstellung der Hilfsschalterstellungen der Schließer
tacts à fermeture des 3 pôles du disjoncteur. der 3 Leistungsschalterpole
Mode Mode
Représentation de l'état de l'entrée mode (type de Darstellung des Status des Modeeinganges (Schaltfall)
charge)
FAULT FAULT
Représentation des signaux d'erreur étage de sortie Darstellung von Fehlersignalen der Endstufe

6.4.2.2.3.2 Boutons 6.4.2.2.3.2 Schaltflächen


Les 3 boutons droits de la fenêtre d'application PSD- Die rechten 3 Schaltflächen im PSD-Control-Anwen-
Control ne remplissent leur fonction qu'en liaison avec dungsfenster erfüllen ihre Funktion nur im Zusammen-
un oscillogramme ouvert. hang mit einem geöffneten Oszillogramm.

6.4.2.2.3.2.1 Agrandir 6.4.2.2.3.2.1 Vergrößern


Utilisez zoom pour que l'espace compris entre les deux Mit Zoom wird der Bereich zwischen den beiden Cur-
marques du curseur remplisse toute la zone d'affi- sormarken auf den gesamten Darstellungsbereich ver-
chage. größert dargestellt.
Les boutons de la souris servent à fixer les positions du Zum Setzen der Cursorpositionen dienen die Maustas-
curseur. La position droite du curseur est fixée avec la ten: Die rechte Cursorposition wird mit der rechten
touche droite de la souris et la position gauche, avec la Maustaste, die linke Cursorposition mit der linken
touche gauche de la souris et représentée par une Maustaste gesetzt und durch eine senkrechte Linie
ligne verticale. Les positions et leur écartement sur dargestellt. Die Positionen und ihr Abstand auf der Zeit-
l'axe du temps sont reproduites dans les fenêtres d'affi- achse werden in den Anzeigefenstern im linken
chage, dans la partie gauche de la barre d'état. Bereich der Statuszeile wiedergegeben.

L'espace de l'oscillogramme entre les positions du cur- Der Bereich des Oszillogramms zwischen den Cursor-
seur peut être agrandi pour occuper toute la surface positionen kann mit der Zoomfunktion über den gesam-
d'affichage à l'aide de la fonction zoom. ten Darstellungsbereich vergrößert werden.

6.4.2.2.3.2.2 Réduire 6.4.2.2.3.2.2 Verkleinern


Avec réduire, l'ensemble de l'oscillogramme est affiché Mit Verkleinern wird das komplette Oszillogramm über
pendant toute la durée d'enregistrement. die gesamte Aufzeichnungsdauer dargestellt.

927 00842 167 E 71


6 Logiciel - Software

6.4.2.2.3.2.3 Valeurs 6.4.2.2.3.2.3 Werte


Le tableau valeurs permet la lecture des valeurs actuel- Die Tabelle Werte ermöglicht das Ablesen der Moment-
les des paramètres à affichage analogique. Pour ce anwerte der analog dargestellten Parameter. Dazu
faire, sélectionnez 1 ou 2 instants sur la plage affichée müssen 1 oder 2 Zeitpunkte innerhalb des dargestell-
à l'aide des marques du curseur. La marque gauche du ten Bereiches mit Hilfe der Cursormarken ausgewählt
curseur est placée à l'aide de la touche gauche de la werden. Die linke Cursormarke wird mit der linken
souris. Les valeurs de la marque gauche du curseur Maustaste gesetzt. Die Werte der linken Cursormarke
sont affichées sur le tableau dans la colonne curseur 1. werden in der Tabelle in der Spalte Cursor 1 dargestellt.
La marque droite du curseur est placée à l'aide de la Die rechte Cursormarke wird mit der rechten Maustaste
touche droite de la souris. Les valeurs de la marque gesetzt. Die Werte der rechten Cursormarke werden in
droite du curseur sont affichées sur le tableau dans la der Tabelle in der Spalte Cursor 2 dargestellt. Wenn 2
colonne curseur 2. Lorsque 2 marques de curseur sont Cursormarken gesetzt sind, wird in der Spalte Delta der
placées, la différence entre le curseur 1 et le curseur 2 Differenzbetrag zwischen Cursor 1 und Cursor 2 darge-
est affichée dans la colonne Delta. stellt.
Lorsque vous imprimez l'oscillogramme, l'impression Wenn das Oszillogramm ausgedruckt wird, enthält der
contient en supplément une échelle de temps en ms et Ausdruck zur Unterstützung der Auswertung zusätzlich
des échelles pour les valeurs de courant et de tension einen Zeitmaßstab in ms und Maßstäbe für die Strom-
des paramètres analogiques pour faciliter l'évaluation. und Spannungswerte der analogen Parameter.

6.4.3 Diagnostic 6.4.3 Diagnose


Le logicielPSD-Control permet d'évaluer les événe- Mit der Software PSD-Control ist die Auswertung der
ments mémorisés et les opérations de commutation. gespeicherten Ereignisse und Schaltungen möglich.

6.4.3.1 Historique 6.4.3.1 History


L'historique de l'appareil de commande se subdivise en Die History des Steuergerätes gliedert sich in 2
2 secteurs séparés. Dans l'un des secteurs, certains getrennte Bereiche. In einem Bereich werden
événements sont mémorisés à intervalles réguliers bestimmte Ereignisse zyklisch gespeichert, in dem
alors que dans l'autre secteur, ce sont les données anderen Bereich werden die Daten zu den Schalthand-
relatives aux commutations qui sont enregistrées. Ces lungen gespeichert. Diese Protokolle können über Aus-
protocoles peuvent être appelés et affichés à partir de wahllisten vom Steuergerät abgerufen und angezeigt
l'appareil de commande à l'aide des listes de sélection. werden.
L'historique permet uniquement de visualiser les Über die History können nur die Werte, Meldungen und
valeurs, messages et états du disjoncteur. Les tracés Zustände des Leistungsschalters eingesehen werden.
de temps des paramètres pertinents sont indiqués sur Die zeitlichen Verläufe der relevanten Parameter sind
l'oscillogramme. im Oszillogramm zu erkennen.

6.4.3.1.1 Disjonction 6.4.3.1.1 Schalthandlung


Ici, la liste de sélection des opérations de commutation Hier wird die Auswahlliste für die zurückliegenden
précédentes s'affiche. La liste est téléchargée de Schalthandlungen angezeigt. Die Liste wird vom Steu-
l'appareil de commande PSD02. Les événements énu- ergerät PSD02 heruntergeladen. In der Auswahlliste
mérés sur la liste sont accompagnés d'un numéro de sind die Ereignisse mit einer laufenden Nummer,
série, de la date et de l'heure. Il est également spécifié Datum und Uhrzeit aufgeführt sowie mit der Angabe,
s'il s'agit d'une opération de fermeture ou d'ouverture. ob es sich um eine Ein- oder Ausschaltung handelt.
En double-cliquant sur l'événement, vous pouvez Mit Doppelklick auf das Ereignis in der Auswahlliste
appeler les valeurs relatives aux opérations de commu- können die Werte zu den Schalthandlungen abgerufen
tation. Une fenêtre de dialogue apparaît avec les werden. Es erscheint ein Dialogfenster mit den Regis-
onglets terkarten

- Valeurs - Werte
- Signalisations - Meldungen
- état (du disjoncteur) - Schalterzustand
- Erreur - Fehler

72 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

La liste de sélection peut être enregistrée sur le disque Die Auswahlliste kann über die Schaltfläche speichern
dur du PC avec le boutonenregistrer et être ouverte à auf der Festplatte des PC abgespeichert und von dort
nouveau à partir de là. Le nom du fichier est attribué wieder geöffnet werden. Der Dateiname wird automa-
automatiquement ; les noms de fichier se distinguent tisch vergeben; die Dateinamen werden durch eine lau-
par leur numéro de série. Le type de fichier est égale- fende Nummer unterschieden. Der Dateityp wird eben-
ment prescrit par le programme. falls durch das Programm vorgegeben.

6.4.3.1.1.1 Onglets 6.4.3.1.1.1 Registerkarten


La structure des onglets qui apparaît lorsque vous Unter diesem Punkt wird der Aufbau der Registerkarten
appelez l'option du menu opération de commutation est beschrieben, die beim Aufruf des Menüpunktes Schalt-
décrite dans cette section. handlung ausgewertet werden können.

6.4.3.1.1.1.1 Valeurs 6.4.3.1.1.1.1 Werte


Toutes les données concernant la commutation sélec- Hier werden alle relevanten Daten der ausgewählten
tionnée sont affichées ici pour l'évaluation. Ces valeurs Schaltung zur Auswertung angezeigt. Diese Werte
sont des éléments d'information vous permettant de geben Anhaltspunkte dafür, ob die Vorgaben bezüglich
juger si les valeurs prescrites de commande contrôlée des gesteuerten Schaltens (siehe Punkt 6.4.1.2.2.5
(cf. point 6.4.1.2.2.5 Position de phase) ont été judi- Phasenlage) zutreffend gewählt sind oder noch Korrek-
cieusement choisies ou si elles nécessitent encore des turen notwendig sind. Eine weitere Auswertungsmög-
rectifications. Elles permettent également d'évaluer les lichkeit besteht in der Auswertung der Oszillogramme
oscillogrammes (cf. point 6.4.1.2.2.5 Position de (siehe Punkt 6.4.1.2.2.5 Phasenlage).
phase).
Paramètre 'Valeurs" Parameter 'Werte':
Ordre retardé [ms] Kommandoverzögerung [ms]
Temps en ms écoulé entre l'entrée de l'ordre et la trans- Zeit zwischen dem Eingang des Kommandos und der
mission de l'ordre au disjoncteur. Kommandoweitergabe an den Leistungsschalter in ms.
Durée de fermeture [ms] (enclenchement unique- Einschalteigenzeit [ms] (nur bei Einschaltungen)
ment)
Durée de fermeture en ms évaluée par l'appareil de Durch das Steuergerät ausgewertete Einschalteigen-
commande. zeit in ms.
En l'absence de signal évaluable du contact de réfé- Wenn kein auswertbares Referenzkontaktsignal vor-
rence, la durée de fermeture compensée calculée par liegt, wird die vom Steuergerät berechnete kompen-
l'appareil de commande est utilisée. sierte Einschalteigenzeit verwendet.
Durée d'ouverture [ms] (déclenchement unique- Ausschalteigenzeit [ms] (nur bei Ausschaltungen)
ment)
Durée d'ouverture en ms évaluée par l'appareil de com- Durch das Steuergerät ausgewertete Ausschalteigen-
mande. zeit in ms.
En l'absence de signal évaluable du contact de réfé- Wenn kein auswertbares Referenzkontaktsignal vor-
rence, la durée de fermeture compensée calculée par liegt, wird die vom Steuergerät berechnete kompen-
l'appareil de commande est utilisée. sierte Einschalteigenzeit verwendet.
Temps d'établissement [ms] (enclenchement uni- Einschaltzeit [ms] (nur bei Einschaltungen)
quement)
Temps d'établissement en ms évaluée par l'appareil de Durch das Steuergerät ausgewertete Einschaltzeit in
commande. ms.
Temps de coupure [ms] (déclenchement unique- Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschaltungen)
ment)
Temps de coupure en ms évalué par l'appareil de com- Durch das Steuergerät ausgewertete Ausschaltzeit in
mande. ms.
Courant maxi. [A] Max. Strom [A]
Valeur de courant maximum exprimée en A du réseau Bei der letzten Schaltung erreichter höchster Stromwert
haute tension atteinte lors de la dernière commutation. des Hochspannungsnetzes in A.

927 00842 167 E 73


6 Logiciel - Software

Tension maxi.Us [V] Max. Spannung Us [V]


Valeur de tension maximum exprimée en V du côté ali- Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
mentation du réseau haute tension saisie lors de la der- Spannung im Abzweig des Hochspannungsnetzes in V.
nière commutation.
Tension maxi. Up [V] Max. Spannung Up [V]
Valeur de tension maximum exprimée en V dans la Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
phase de référence A saisie lors de la dernière commu- Spannung in der Referenzphase A auf der Sammel-
tation du côté de la barre omnibus du réseau haute ten- schienenseite des Hochspannungsnetzes in V.
sion.
Ecart temps d'établissement [ms] (enclenchement Abweichung Einschaltzeit [ms] (nur bei Einschal-
uniquement) tungen)
Ecart entre la valeur effective du temps de mise en Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
action et le temps de mise en action calculé. berechneten Eigenzeit.
Ecart durée de coupure [ms] (déclenchement uni- Abweichung Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschal-
quement) tungen)
Ecart entre la valeur effective du temps de mise en Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
action et le temps de mise en action calculé. berechneten Eigenzeit.
Durée du signal du contact de référence [ms] Signaldauer Referenzkontakt [ms]
Valeur effective de la durée de mise en route du con- Istwert der Einwirkzeit des Referenzkontaktes.
tact de référence.

6.4.3.1.1.1.2 Signalisations 6.4.3.1.1.1.2 Meldungen


Mode Modus
Le mode choisi (type de charge) apparaît dans ce In diesem Feld wird der eingestellte Modus (Schaltfall)
champ. angezeigt.

Auxiliaire de commande contact à fermeture/à HS Schließer/HS Öffner


ouverture
La position de commutation du disjoncteur est affichée Hier wird über die Hilfsschalterkontakte die Schaltstel-
à l'aide des contacts de l'auxiliaire de commande. Ce lung des Leistungsschalters angezeigt. In diesem Feld
champ indique un signal connecté en série émis par les wird ein in Reihe geschaltetes Signal der 3 Schließer
3 contacts à fermeture du disjoncteur. Cette information des Leistungsschalters angezeigt. Diese Anzeige muss
doit être différente de celle du contact à ouverture. von der Anzeige der Öffner abweichen.
Les contacts des auxiliaires de commande de chaque In diesen Feldern werden die Hilfsschalterkontakte
pôle sont représentés dans ces zones. jedes Poles dargestellt.
La cohérence de ces messages est contrôlée. Dans les Diese Meldungen werden auf Konsistenz geprüft. In
cas suivants, le message "incohérence auxiliaire de folgenden Fällen wird die Meldung 'Hilfsschalter inkon-
commande" est généré et affiché à l'appareil de com- sistent' generiert und am Steuergerät durch die LED
mande par la LED Erreur capteur. Sensor error angezeigt:
- L'affichage auxiliaire de commande contact à ouver- - Die Anzeige bei HS Öffner weicht in einer Phase
ture est différent des autres dans une phase. von den anderen ab.
- Lorsque toutes les zones du contact à ouverture - Wenn alle Felder der Öffner markiert sind und
sont marquées et que la zone du contact à ferme- gleichzeitig das Feld des Schließers markiert ist.
ture est marquée en même temps.
- Lorsque toutes les zones du contact à ouverture - Wenn alle Felder der Öffner leer sind und gleichzei-
sont vides et que la zone du contact à fermeture est tig das Feld des Schließers leer ist.
vide en même temps.
Absence de commutation synchronisée Keine synch. Schaltung
Cette zone est marquée s'il n'a pas été possible de Dieses Feld ist markiert, wenn bei der letzten Schal-
contrôler l'instant de commutation lors de la dernière tung keine Steuerung des Schaltzeitpunktes möglich
commutation. A l'aide des derniers messages, on peut war. Anhand der anderen Meldungen ist zu erkennen,
savoir quelle est la cause de cet empêchement. welcher Fehler dazu geführt hat.

74 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

6.4.3.1.1.1.3 état (du disjoncteur) 6.4.3.1.1.1.3 Schalterzustand


Valeurs actuelles Aktuelle Werte
Dans cette zone sont affichées les valeurs paramétri- In diesem Bereich werden die von den Sensoren
ques saisies par les capteurs. A l'exception de la pres- erfassten Werte der Parameter angezeigt. Mit Aus-
sion hydraulique, les valeurs affichées concernent les nahme des Hydraulikdruckes gelten die angezeigten
trois pôles. Werte für alle 3 Schalterpole gemeinsam.

Paramètre "Etat du disjoncteur" Parameter 'Schalterzustand':


Fréquence [Hz] Frequenz [Hz]
Fréquence du réseau haute tension Frequenz des Hochspannungsnetzes.
Tension de commande [V] Steuerspannung [V]
Tension de commande de l'appareil de commande. Steuerspannung des Steuergerätes.
Tension du déclencheur FERMETURE [V] Auslöserspannung EIN [V]
Tension d'alimentation du déclencheur FERMETURE Versorgungsspannung für den Auslöser EIN des Leis-
du disjoncteur. tungsschalters.
Tension du déclencheur OUVERTURE [V] Auslöserspannung AUS [V]
Tension d'alimentation du déclencheur OUVERTURE Versorgungsspannung für den Auslöser AUS des Leis-
du disjoncteur. tungsschalters.
Pression hydraulique [bar] Hydraulikdruck [bar]
Pression du système de commande hydraulique du Druck des hydraulischen Antriebssystems des Leis-
disjoncteur. tungsschalters.
Température [°C] Temperatur [°C]
Température ambiante sur le site du disjoncteur Umgebungstemperatur am Aufstellort des Leistungs-
schalters.

6.4.3.1.1.1.4 Erreur 6.4.3.1.1.1.4 Fehler


Les erreurs se produisant pendant la commutation sont Falls während der Schaltung Fehler aufgetreten sind,
affichées sur cet onglet. werden sie auf dieser Registerkarte angezeigt.
Paramètre 'Erreur" : Parameter 'Fehler':

Booster Endstufe
La sortie transmet l'ordre au disjoncteur. Die Endstufe gibt das Kommando an den Leistungs-
schalter weiter.
Le fonctionnement de l'étage de sortie de l'appareil de Die Funktion der Endstufe des Steuergerätes wird stän-
commande est vérifié en permanence. dig überprüft.
tension de commande Steuerspannung
La tension de commande alimente l'appareil de com- Die Steuerspannung versorgt das Steuergerät. Sie wird
mande. Elle est surveillée séparément des tensions de von den Auslöserspannungen getrennt überwacht, weil
déclenchement car les tensions peuvent provenir de die Spannungen aus verschiedenen Spannungsquellen
différentes sources. gespeist werden können.
On contrôle en permanence si la tension de commande Es wird ständig überprüft, ob die Steuerspannung in
se trouve dans les limites prescrites. den vorgegebenen Grenzen liegt.
U CLOSE U CLOSE
La tension de déclenchement U CLOSE sert à com- Die Auslöserspannung U CLOSE dient zum Ansteuern
mander le déclencheur FERMETURE. des Auslösers EIN.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment FERMETURE se trouve dans les limites prescri- EIN in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.

927 00842 167 E 75


6 Logiciel - Software

U OPEN U OPEN
La tension de déclenchement U OPEN sert à comman- Die Auslöserspannung U OPEN dient zum Ansteuern
der le déclencheur OUVERTURE. der Auslöser AUS.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment OUVERTURE se trouve dans les limites prescri- AUS in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.
Pas de point zéro Kein Nulldurchgang
On contrôle en permanence si les points zéro des réfé- Es wird ständig überprüft, ob die Nulldurchgänge der
rences sélectionnées peuvent être repérés. ausgewählten Referenzgröße erkannt werden können.
Fréquence Frequenz
On contrôle en permanence si la fréquence du réseau Es wird ständig überprüft, ob die Frequenz des Hoch-
haute tension se trouve dans les limites prescrites. spannungnetzes in den vorgegebenen Grenzen liegt.
Capteur de température Temperatursensor
On contrôle en permanence le fonctionnement du cap- Die Funktion des Temperatursensors wird ständig
teur de température et si les valeurs de température se überprüft und es wird überprüft, ob die Temperatur-
situent dans les limites prescrites. werte in den vorgegebenen Grenzen liegen.
pression hydraulique Hydraulikdruck
Contrôle en permanence du fonctionnement des trois Die Funktion der drei Sensoren für den Hydraulikdruck
capteurs de la pression hydraulique et des valeurs de wird ständig überprüft und es wird überprüft, ob die
la pression hydraulique pour savoir si elles se trouvent Druckwerte der Hydraulik in den vorgegebenen Gren-
dans les limites prescrites. zen liegen.
Les capteurs de la pression hydraulique sont contrôlés Die Sensoren für den Hydraulikdruck werden für alle 3
séparément pour les trois pôles du disjoncteur. Schalterpole getrennt überwacht.
Contact de référence Referenzkontakt
Contrôle du fonctionnement du contact de référence. Die Funktion des Referenzkontaktes wird überprüft.

6.4.3.1.2 à intervalles réguliers, de manière cycli- 6.4.3.1.2 Zyklisch


que
La liste de sélection des événements antérieurs énon- Hier wird die Auswahlliste für die folgenden zurücklie-
cés ci-dessous est affichée ici : genden Ereignisse angezeigt:
- valeurs de commutation contrôlée calculées après - die je nach dem vorgegeben Zeitintervall berechne-
chaque intervalle de temps prescrit ten Werte für das gesteuerte Schalten

- démarrage (start up) de l'appareil de commande. - das Einschalten (start up) des Steuergerätes
- opérations de commutation pour lesquelles l'ordre - Schaltungen, für die das Schaltkommando über den
de commutation a été transmis au disjoncteur via la Bypass an den Leistungsschalter weitergegeben
dérivation (déclenchement externe asynchrone) wurden (asynchrone Fremdauslösung)
- modifications de la configuration dans le module - Änderungen an der Konfiguration im Modul
- alarmes ou déclenchement de l'alarme (modification - Auftreten von Alarmen und Alarmauflösung (Ände-
de l'indicateur d'erreur) rung des Fehlerflags)
Les événements sont toujours entrés dans la liste de In der Auswahlliste sind die Ereignisse mit einer laufen-
sélection avec un numéro de série, la date et l'heure den Nummer, Datum und Uhrzeit sowie mit der Art des
ainsi que l'indication du type d'événement. Ereignisses eingetragen.
En double-cliquant sur l'événement, vous pouvez Mit Doppelklick auf das Ereignis in der Auswahlliste
appeler les valeurs correspondantes. Une fenêtre de können die zugehörigen Werte abgerufen werden. Es
dialogue apparaît avec les onglets erscheint ein Dialogfenster mit den Registerkarten
- Valeurs - Werte
- Signalisations - Meldungen

76 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

La liste de sélection peut être enregistrée sur le disque Die Auswahlliste kann über die Schaltfläche speichern
dur du PC avec le boutonenregistrer et être ouverte à auf der Festplatte des PC abgespeichert und von dort
nouveau à partir de là. Le nom du fichier est attribué wieder geöffnet werden. Der Dateiname wird automa-
automatiquement ; les noms de fichier se distinguent tisch vergeben; die Dateinamen werden durch eine lau-
par leur numéro de série. Le type de fichier est égale- fende Nummer unterschieden. Der Dateityp wird eben-
ment prescrit par le programme. falls durch das Programm vorgegeben.

6.4.3.1.2.1 Onglets 6.4.3.1.2.1 Registerkarten


La structure des onglets qui apparaît lorsque vous Unter diesem Punkt wird der Aufbau der Registerkarten
appelez l'option du menu intervalles réguliers est beschrieben, die beim Aufruf des Menüpunktes
décrite dans cette section. Zyklisch ausgewertet werden können.

6.4.3.1.2.1.1 Valeurs 6.4.3.1.2.1.1 Werte


Toutes les données concernant l'événement sélec- Hier werden alle relevanten Daten des ausgewählten
tionné sont affichées ici pour l'évaluation. Ereignisses zur Auswertung angezeigt.
Paramètre 'Valeurs" Parameter 'Werte':

Fréquence [Hz] Frequenz [Hz]


Fréquence du réseau haute tension Frequenz des Hochspannungsnetzes.
Tension de commande [V] Steuerspannung [V]
Tension de contrôle du disjoncteur. Steuerspannung des Leistungsschalters.
Tension du déclencheur FERMETURE [V] Auslöserspannung EIN [V]
Tension d'alimentation du déclencheur FERMETURE Versorgungsspannung für den Auslöser EIN des Leis-
du disjoncteur. tungsschalters.
Tension du déclencheur OUVERTURE [V] Auslöserspannung AUS [V]
Tension d'alimentation du déclencheur OUVERTURE Versorgungsspannung für den Auslöser AUS des Leis-
du disjoncteur. tungsschalters.
Pression hydraulique [bar] Hydraulikdruck [bar]
Pression nominale du système de commande hydrauli- Nenndruck des hydraulischen Antriebssystems des
que du disjoncteur. Leistungsschalters.
Température [°C] Temperatur [°C]
Température ambiante sur le site du disjoncteur Umgebungstemperatur am Aufstellort des Leistungs-
schalters.

6.4.3.1.2.1.2 Signalisations 6.4.3.1.2.1.2 Meldungen


Auxiliaire de commande contact à fermeture/à HS Schließer/HS Öffner
ouverture
Les contacts des auxiliaires de commande de chaque In diesen Feldern werden die Hilfsschalterkontakte
pôle sont représentés dans ces zones. jedes Poles dargestellt.

La cohérence de ces messages est contrôlée. Dans les Diese Meldungen werden auf Konsistenz geprüft. In
cas suivants, le message "incohérence auxiliaire de folgenden Fällen wird die Meldung 'Hilfsschalter inkon-
commande" est généré et affiché à l'appareil de com- sistent' generiert und am Steuergerät durch die LED
mande par la LED Erreur capteur. Sensor error angezeigt:
- L'affichage auxiliaire de commande contact à ouver- - Die Anzeige bei HS Öffner weicht in einer Phase
ture est différent des autres dans une phase. von den anderen ab.
- Lorsque toutes les zones du contact à ouverture - Wenn alle Felder der Öffner markiert sind und
sont marquées et que la zone du contact à ferme- gleichzeitig das Feld des Schließers markiert ist.
ture est marquée en même temps.
- Lorsque toutes les zones du contact à ouverture - Wenn alle Felder der Öffner leer sind und gleichzei-
sont vides et que la zone du contact à fermeture est tig das Feld des Schließers leer ist.
vide en même temps.

927 00842 167 E 77


6 Logiciel - Software

Absence de commutation synchronisée Keine synch. Schaltung


Cette zone est marquée s'il n'a pas été possible de Dieses Feld ist markiert, wenn bei der letzten Schal-
contrôler l'instant de commutation lors de la dernière tung keine Steuerung des Schaltzeitpunktes möglich
commutation. A l'aide des derniers messages, on peut war. Anhand der anderen Meldungen ist zu erkennen,
savoir quelle est la cause de cet empêchement. welcher Fehler dazu geführt hat.
Paramètre 'Messages' : Parameter 'Meldungen':
Booster Endstufe
La sortie transmet l'ordre au disjoncteur. Die Endstufe gibt das Kommando an den Leistungs-
schalter weiter.
Les fonctions de l'étage de sortie de l'appareil sont con- Funktion der Endstufe des Steuergerätes wird über-
trôlées. Au repos : contrôle des défaillances des tran- prüft. Im Ruhezustand werden die Ausgangstransisto-
sistors de sortie. En activité : contrôle de l'excès de ren auf Durchlegierung überprüft und im aktiven
courant de déclenchement (court-circuit). Zustand auf zu hohen Auslöserstrom (Kurzschluss).
tension de commande Steuerspannung
La tension de commande alimente l'appareil de com- Die Steuerspannung versorgt das Steuergerät. Sie wird
mande. Elle est surveillée séparément des tensions de von den Auslöserspannungen getrennt überwacht, weil
déclenchement car les tensions peuvent provenir de die Spannungen aus verschiedenen Spannungsquellen
différentes sources. gespeist werden können.
On contrôle en permanence si la tension de commande Es wird ständig überprüft, ob die Steuerspannung in
se trouve dans les limites prescrites. den vorgegebenen Grenzen liegt.
U CLOSE U CLOSE
La tension de déclenchement U CLOSE sert à com- Die Auslöserspannung U CLOSE dient zum Ansteuern
mander le déclencheur FERMETURE. des Auslösers EIN.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment FERMETURE se trouve dans les limites prescri- EIN in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.
U OPEN U OPEN
La tension de déclenchement U OPEN sert à comman- Die Auslöserspannung U OPEN dient zum Ansteuern
der le déclencheur OUVERTURE. der Auslöser AUS.
On contrôle en permanence si la tension de déclenche- Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
ment OUVERTURE se trouve dans les limites prescri- AUS in den vorgegebenen Grenzen liegt.
tes.
Pas de point zéro Kein Nulldurchgang
Les points zéro de tension du côté de la barre omnibus Als Referenz zur Festlegung der Schaltzeitpunkte die-
servent de référence pour la détermination des instants nen die Nulldurchgänge der Spannung auf der Sam-
de commutation. (Pour les ouvertures, il est également melschienenseite. (Für die Ausschaltungen kann auch
possible de sélectionner une phase du courant en eine Phase des Stromes als Referenz gewählt wer-
guise de référence.) den.)
On contrôle en permanence si les points zéro des réfé- Es wird ständig überprüft, ob die Nulldurchgänge der
rences sélectionnées peuvent être repérés. ausgewählten Referenzgröße erkannt werden können.
Fréquence Frequenz
On contrôle en permanence si la fréquence du réseau Es wird ständig überprüft, ob die Frequenz des Hoch-
haute tension se trouve dans les limites prescrites. spannungnetzes in den vorgegebenen Grenzen liegt.
Capteur de température Temperatursensor
On contrôle en permanence le fonctionnement du cap- Die Funktion des Temperatursensors wird ständig
teur de température et si les valeurs de température se überprüft und es wird überprüft, ob die Temperatur-
situent dans les limites prescrites. werte in den vorgegebenen Grenzen liegen.

78 927 00842 167 E


6 Logiciel - Software

Capteur hydraulique Hydrauliksensor


Contrôle en permanence du fonctionnement des trois Die Funktion der drei Sensoren für den Hydraulikdruck
capteurs de la pression hydraulique et des valeurs de wird ständig überprüft und es wird überprüft, ob die
la pression hydraulique pour savoir si elles se trouvent Druckwerte der Hydraulik in den vorgegebenen Gren-
dans les limites prescrites. zen liegen.
Contact de référence Referenzkontakt
Contrôle du fonctionnement du contact de référence. Die Funktion des Referenzkontaktes wird überprüft.

6.4.3.1.3 Ouvrir 6.4.3.1.3 Öffnen


Avec Ouvrir, vous pouvez ouvrir les listes de sélection Mit Öffnen können auf der Festplatte gespeicherte Aus-
de l'historique mémorisées sur le disque dur. wahllisten der History geöffnet werden.

6.4.3.2 Ecran 6.4.3.2 Bildschirm

☞ Nota ☞ Hinweis
Cette fonction n'est pas disponible au niveau Diese Funktion steht nicht in der Benutzere-
utilisateur standard ! bene Standard zur Verfügung!
Voir à cet effet 6.4.1.1.8 Mode "expert". Siehe hierzu 6.4.1.1.8 Expertenmodus.

Cette zone affiche une liste de sélection des entrées Hier wird eine Auswahlliste der Eingänge das PSD02
PSD02 (canaux). Sélectionner l'entrée requise et pres- (Kanäle) dargestellt. Den gewünschten Eingang mar-
ser Calibrer. Entrer la valeur correspondante sous kieren und Kalibrieren drücken. Unter Steigung den
Rampe. zutreffenden Wert eintragen.

6.4.4 Fenêtre 6.4.4 Fenster


Il s'agit de fonctions standard de Windows. Prière de Diese Funktionen entsprechen dem Windows-Stan-
consulter la documentation Windows pour tout complé- dard. Weitere Informationen sind der Windows-Doku-
ment d'information. mentation zu entnehmen.

6.4.5 Aide 6.4.5 Hilfe


Le travail avec PSD-Control est facilité par la fonction Die Arbeit mit PSD-Control wird durch die Hilfefunktion
aide et une aide spécifique au contexte. und eine kontextspezifische Hilfe unterstützt.

6.4.5.1 Fonction aide 6.4.5.1 Hilfefunktion


L'aide est appelée via l'option du menu aide. Après Der Aufruf erfolgt über den Menüpunkt Hilfe. Nach Auf-
l'appel du sous-menu aide apparaît la fenêtre des rubri- ruf des Untermenüpunktes help erscheint das Fenster
ques d'aide : PSD-Control. Cette fenêtre contient les Hilfethemen: PSD-Control. Dieses Fenster enthält die
onglets suivants folgenden Registerkarten
- Contenu - Inhalt

- Indice - Index
- Rechercher - Suchen
Vous trouverez sous ce point des explications Unter diesem Punkt werden eingehende Erläuterungen
détaillées pour travailler avec la fonction aide. Les für die Arbeit mit der Hilfefunktion gegeben. Dazu wer-
onglets sont décrits dans leur ordre de succession. den die Registerkarten in ihrer Reihenfolge beschrie-
ben.

927 00842 167 E 79


6 Logiciel - Software

6.4.5.1.1 Contenu 6.4.5.1.1 Inhalt


La fonction aide sous l'onglet contenu est subdivisée Die Hilfefunktion unter der Registerkarte Inhalt ist in
en plusieurs chapitres. Les chapitres et sous-chapitres mehrere Kapitel untergliedert. Kapitel und Unterkapitel
de l'aide (rubriques d'aide) sont illustrés par des icônes der Hilfe (Hilfethemen) sind durch Buchsymbole darge-
représentant un livre, les pages d'information, par des stellt, Informationsseiten durch Seitensymbole. Jedes
icônes représentant une page. Chaque icône de livre Buchsymbol enthält ggf. weitere Unterkapitel oder
peut contenir d'autres sous-chapitres ou pages d'infor- Informationseiten.
mation.
Le menu icône de livre illustre la structure du pro- Unter dem Buchsymbol Menü ist die Struktur des Pro-
gramme PSD-Control. gramms PSD-Control abgebildet.

6.4.5.1.2 Indice 6.4.5.1.2 Index


Vous pouvez accéder à l'information dont vous avez Unter der Registerkarte Index können die gewünschten
besoin en cliquant sur l'onglet index et en lançant une Informationen über eine Stichwortliste gefunden wer-
recherche par mots-clés. den.

6.4.5.1.3 Rechercher 6.4.5.1.3 Suchen


Cliquez sur l'onglet rechercher pour entrer un mot-clé Unter der Registerkarte Suchen können für einen
(mot unique ou groupe de mots) et pour rechercher les Sucheintrag (einzelne Wörter oder Wortgruppen) alle
rubriques d'aide de chaque élément de texte contenant Textstellen in den Hilfethemen gefunden werden, in
le ou les mots -clés. denen dieser Sucheintrag enthalten ist.

6.4.5.2 Aide contextuelle 6.4.5.2 Kontextspezifische Hilfe


Lorsque vous travaillez dans le programme PSD-Con- Die kontextspezifische Hilfe unterstützt die Arbeit mit
trol, l'aide spécifique au contexte vous facilite la tâche dem Programm PSD-Control zwei Arten:
de deux façons :
Informations relatives aux boutons (via le pointeur Informationen zu den Schaltflächen (über Mauszei-
de la souris) ger)

La fonction du bouton est affichée automatiquement Die Funktion einer Schaltfläche wird automatisch ange-
dès que le pointeur de la souris à l'écran arrive sur le zeigt, wenn am Bildschirm der Mauszeiger auf die
bouton. Schaltfläche bewegt wird.
Informations relatives aux champs sur les onglets Informationen zu den Feldern auf den Registerkar-
(via la touche F1) ten (über F1-Taste)
Les explications concernant chaque élément de l'onglet Die Erläuterungen zu den einzelnen Elementen auf den
(titre, désignations, champs d'entrée et de sortie) sont Registerkarten (Titel, Bezeichnungen, Ein- und Ausga-
affichées lorsque vous appuyez sur la touche F1 après befelder) werden angezeigt, wenn nach Anwählen
avoir sélectionné un élément. Pour sélectionner, cli- eines Elementes die F1-Taste gedrückt wird. Zum
quez sur la désignation ou sur la fenêtre d'entrée. Anwählen auf die Bezeichnung oder in das Eingabe-
fenster klicken.

80 927 00842 167 E


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

7 Caractéristiques techniques 7 Technische Daten

7.1 Entrées analogiques 7.1 Analogeingänge

7.1.1 4-20 mA entrées capteur 7.1.1 4-20 mA Sensoreingänge


Les entrées sont utilisées pour : température, 3x pres- Eingänge werden verwendet für: Temperatur, 3x
sion d'huile, 3x entrée de réserve (1 s multiplex) Öldruck, 3x Reserve-Eingang (1 s multiplexed)
Type de capteur 4-20 mA, 2 canalisations Sensortyp 4-20 mA, 2-Leiter-System
alimentation 24 V CC, alimentation propre Spannungsversorgung 24 VDC, selbstversorgend
Plage de fonctionnement 0-21 mA Arbeitsbereich 0-21 mA
Plage de mesure 4-20 mA Messbereich 4-20 mA
résolution 0,02068 mA/bit Auflösung 0,02068 mA/bit
alertes <4 mA, >20 mA Alarme <4 mA, >20 mA
Résistance d'entrée 10 Ω Eingangswiderstand 10 Ω
Plage de fréquence 0-10 Hz Frequenzbereich 0-10 Hz
Précision 1% Genauigkeit 1%
prise de courant 2 câbles + blindage (+, -, PE) Anschluss 2 Leitungen + Schirm (+, -, PE)
Isolation 2,8 kVDC Isolation 2,8 kVDC
Tab. 11 4-20 mA entrées capteur Tab. 11 4-20 mA Sensoreingänge

7.1.2 0-300 VCC entrées de mesure de la tension 7.1.2 0-300 VDC Spannnungsmesseingänge
Les entrées sont utilisées pour : tension de commande Eingänge werden verwendet für: Steuerspannung
(alimentation de l'appareil), tension de déclenchement (Geräteversorgung), Auslöserspannung EIN, Auslöser-
FERMETURE, tension de déclenchement OUVER- spannung AUS (1 s multiplexed)
TURE, (1 s multiplex)
Plage de mesure/de fonc- 0-300 VDC Mess-/Arbeitsbereich 0-300 VDC
tionnement
résolution 0,3 V Auflösung 0,3 V
alertes <Vmin, >Vmax Alarme <Vmin, >Vmax
Résistance d'entrée 2,4 MΩ Eingangswiderstand 2,4 MΩ
Plage de fréquence 0-10 Hz Frequenzbereich 0-10 Hz
Précision 1% Genauigkeit 1%
prise de courant 2 câbles + blindage Anschluss 2 Leitungen + Schirm
Isolation 1,2 MΩ Isolation 1,2 MΩ
Tensions continues autor. 450 VCC jusqu'à 1000 m au-dessus du Zul. Dauerspannungen 450 VDC bis 1000 m üNN, 250 VDC bis
niveau de la mer, 250 VCC jusqu'à 3000 m üNN
3000 m au-dessus du niveau de la mer
Tab. 12 0-300 VCC entrées de mesure de la tension Tab. 12 0-300 VDC Spannnungsmesseingänge

Les entrées ne sont pas isolées les unes par rapport Die Eingänge sind nicht gegeneinander isoliert. Es
aux autres. Utilisez la même terre. muss die gleiche Bezugsmasse verwendet werden.

7.1.3 Entrées de synchronisation (entrées con- 7.1.3 Synchronisierungseingänge (Wandlerein-


vertisseur) gänge)

927 00842 167 E 81


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

7.1.3.1 Entrées du convertisseur de tension 7.1.3.1 Spannungswandlereingänge


1x tension côté alimentation, 3x tension côté charge 1x Spannung Speiseseite, 3x Spannung Lastseite
Plage de mesure/de fonc- 0-212 VAC Mess-/Arbeitsbereich 0-212 VAC
tionnement
résolution 0,4 VAC Auflösung 0,4 VAC
fréquence de balayage 10 kHz Abtastrate 10 kHz
Résistance d'entrée 240 kΩ Eingangswiderstand 240 kΩ
Plage de fréquence 0-1 kHz Frequenzbereich 0-1 kHz
Précision 2% Genauigkeit 2%
identification du point zéro front positif avec point zéro négatif Nulldurchgangserkennung positive Flanke bei negativem Null-
durchgang
prise de courant 2 câbles + blindage Anschluss 2 Leitungen + Schirm
Isolation 2,8 kVDC Isolation 2,8 kVDC
Tensions continues autor. 450 VCC jusqu'à 1000 m au-dessus du Zul. Dauerspannungen 450 VDC bis 1000 m üNN, 250 VDC bis
niveau de la mer, 250 VCC jusqu'à 3000 m üNN
3000 m au-dessus du niveau de la mer
Tab. 13 Entrées du convertisseur de tension Tab. 13 Spannungswandlereingänge

7.1.3.2 Entrées transformateur de courant 7.1.3.2 Stromwandlereingänge


3 x phase de charge 3 x Lastphase
Plage de mesure/de fonc- 1AAC/5AAC/10AAC avec un convertis- Mess-/Arbeitsbereich 1AAC/5AAC/10AAC mit externem Strom-
tionnement seur de courant externe wandler
Tension d'entrée max. 88,4 mVrms sans convertisseur de cou- Max. Eingangsspannung 88,4 mVrms ohne externen Strom-
rant externe/sans CTA 3 wandler/ohne CTA 3
Résolution 10 bits 1,95 mArms/9,76 mArms/19,5 mArms 10-bit Auflösung 1,95 mArms/9,76 mArms/19,5 mArms
fréquence de balayage 10 kHz Abtastrate 10 kHz
Résistance d'entrée 88 Ω CTA 3 100 kΩ Eingangswiderstand 88 Ω CTA 3 100 kΩ
Courant d'impulsions 100 A 5 ms, 50 A 1 s (convertisseur de Impulsstrom 100 A 5 ms, 50 A 1 s (externer Strom-
courant externe) wandler)
Plage de fréquence 0-1 kHz Frequenzbereich 0-1 kHz
Précision 2% Genauigkeit 2%
identification du point zéro Front positif avec point zéro négatif Nulldurchgangserkennung positive Flanke bei negativen Null-
durchgang
prise de courant 2 câbles + blindage Anschluss 2 Leitungen + Schirm
Isolation 2,8 kVDC Isolation 2,8 kVDC
Courant continu autor. 20 mArms/20°C Zul. Dauerstrom 20 mArms/20°C
Tab. 14 Entrées transformateur de courant Tab. 14 Stromwandlereingänge

82 927 00842 167 E


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

7.2 Entrées numériques 7.2 Digitaleingänge

7.2.1 Entrées de commande et de signal 7.2.1 Steuer- und Signaleingänge


Ordre FERMETURE, Ordre OUVERTURE, contact à EIN-Kommando, AUS-Kommando, Hilfsschalter-
fermeture auxiliaire de commande (ABC - en série), Schließer (ABC - in Serie), Hilfsschalter-Öffner ABC,
contact à ouverture auxiliaire de commande ABC, Mode-Eingang
entrée mode
Plage de fonctionnement 0-350 VDC Arbeitsbereich 0-350 VDC
Plage de mesure 45-300 VDC Messbereich 45-300 VDC
Résistance d'entrée 20 kΩ Eingangswiderstand 20 kΩ
fréquence de balayage 10 kHz Abtastrate 10 kHz
prise de courant 2 câbles, non interchangeables Anschluss 2 Leitungen, verpolungssicher
Isolation 2,8 kVDC Isolation 2,8 kVDC
Tensions continues autor. 450 VCC jusqu'à 1000 m au-dessus du Zul. Dauerspannungen 450 VDC bis 1000 m üNN, 250 VDC bis
niveau de la mer, 250 VCC jusqu'à 3000 m üNN
3000 m au-dessus du niveau de la mer
Tab. 15 Entrées de commande et de signal Tab. 15 Steuer- und Signaleingänge

7.2.2 Entrées de contact de référence 7.2.2 Referenzkontakteingänge


Contact ABC Kontakt ABC
Type de capteur 4-20 mA, 2 canalisations Sensortyp 4-20 mA, 2-Leiter-System
alimentation 24 V CC, alimentation propre Spannungsversorgung 24 VDC, selbstversorgend
Plage de fonctionnement 0-24 mA Arbeitsbereich 0-24 mA
Plage de mesure 4-20 mA Messbereich 4-20 mA
Seuils de contact AUS ~10 mA, EIN ~ 12 mA Kontaktschwellen AUS ~10 mA, EIN ~ 12 mA
Résistance d'entrée 150 Ω Eingangswiderstand 150 Ω
fréquence de balayage 10 kHz Abtastrate 10 kHz
Précision ±0,2 ms Genauigkeit ±0,2 ms
prise de courant 2 câbles + blindage (+, -, PE) Anschluss 2 Leitungen + Schirm (+, -, PE)
Isolation 2,8 kVDC Isolation 2,8 kVDC
Tab. 16 Entrées de contact de référence Tab. 16 Referenzkontakteingänge

927 00842 167 E 83


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

7.3 Sorties 7.3 Ausgänge

7.3.1 Sorties de puissance FERMETURE/ 7.3.1 Leistungsausgänge EIN/AUS


OUVERTURE
FERMETURE ABC, OUVERTURE ABC EIN ABC, AUS ABC
Type IGBT/1200 V Typ IGBT/1200 V
Plage de fonctionnement 24-300 VDC Arbeitsbereich 24-300 VDC
Courant continu 20 A/2500 ms, (25 A/200 ms) 90°C Dauerstrom 20 A/2500 ms, (25 A/200 ms) 90°C
Courant d'impulsions 30 A/90°C Impulsstrom 30 A/90°C
Courant coupé 26 A - 30 A/protégé contre les court- Abschaltstrom 26 A-30 A/kurzschlussfest
circuits
temps de coupure <10 µs (court-circuit) Abschaltzeit <10 µs (Kurzschluss)
prise de courant 4 câbles, (ABC, L+)/protégé contre les Anschluss 4 Leitungen, (ABC, L+)/kurzschluss-
court-circuits fest
Tab. 17 Sorties de puissance FERMETURE/OUVERTURE Tab. 17 Leistungsausgänge EIN/AUS

Surveillance intégrée des transistors (dysfonctionne- Integrierte Transistorüberwachung (Durchlegierung des


ment du transistor de sortie) Ausgangstransistors).

7.3.2 Sorties de messages 7.3.2 Meldungsausgänge


Affichage optique à la face avant du boîtier. Optische Anzeige an der Gehäusefront.
Appareil OK (DEVICE OK) Gerät OK (DEVICE OK)

Disjoncteur FERMETURE (CB CLOSE) Leistungsschalter EIN (CB CLOSE)


Disjoncteur OUVERTURE (CB OPEN) Leistungsschalter AUS (CB OPEN)
Echec commutation contrôlée (SYNC. OPR. FAILED) Gesteuerte Schaltung misslungen (SYNC. OPR.
FAILED)
Erreur valeurs de synchronisation (SYNC. DATA Synchrondatenfehler (SYNC. DATA ERROR)
ERROR)
Erreur tensions auxiliaires disjoncteur (CB VOLTAGE Leistungsschalter-Hilfsspannungen fehlerhaft (CB
ERROR) VOLTAGE ERROR)
Erreur capteur (SENSOR ERROR) Sensor fehlerhaft (SENSOR ERROR)
Maintenance (SAV) Wartung (SERVICE)
Type 1 contact à fermeture Typ 1 Schließer-Kontakt
Tension de commutation 440 VAC/300 VDC Max. Schaltspannung 440 VAC/300 VDC
maxi.
Courant continu maxi. 8A Max. Dauerstrom 8A
Puissance de commutation 2000 VA Max. Schaltleistung 2000 VA
maxi.
Plage de fonctionnement 300 VDC/0.5 A Arbeitsbereich 300 VDC/0.5 A
Isolation contact-contact 1 kVAC Kontakt-Kontakt Isolation 1 kVAC
Isolation contact-bobine 4 kVAC/1 min, 8 kV/50 µs Kontakt-Spule Isolation 4 kVAC/1 min, 8 kV/50 µs
Tab. 18 Sorties relais Tab. 18 Relais-Ausgänge

84 927 00842 167 E


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

7.4 Alimentation 7.4 Spannungsversorgung

Plage de tension 40-360 VCC Spannungsbereich 40-360 VDC


Puissance <30 W Leistung <30 W
Pontage panne secteur 25 ms Netzausfallüberbrückung 25 ms
Isolation: entrée/sortie 3,75 kVAC Isolation: Eingang/Aus- 3,75 kVAC
gang
Isolation: entrée/sortie ter- 2,5 kVAC Isolation: Eingang/Aus- 2,5 kVAC
re gang-Masse
Tab. 19 Alimentation Tab. 19 Spannungsversorgung

non interchangeable Verpolungssicher


Protégé contre les court-circuits, le fonctionnement à Kurzschluss-, leerlauf- und überlastsicher
vide et les surcharges
Message de panne de tension Spannungsausfall-Meldung

7.5 Interfaces 7.5 Schnittstellen


Communication DCE-DTE DCE-DTE Kommunikation

7.5.1 COM1 7.5.1 COM1


Câble modem série COM1 - RS485 Serielles Modemkabel COM1 - RS485
Type EIA RS-485, DCE Typ EIA RS-485, DCE
Débit 115000 bps Baudrate 115000 bps
prise de courant DB9, DCE Anschluss DB9, DCE
Tab. 20 COM1 Tab. 20 COM1

PSD02 (DCE) D-Sub 9 PSD02 (DCE) D-Sub 9


Non utilisé 1+2 Nicht verwendet 1+2
Données B 3 Daten B 3
Données B 4 Daten B 4
mise à la terre (du systè- 5 Systemerdung 5
me)
VCC 6 VCC 6
Données A 7 Daten A 7
Données A 8 Daten A 8
Tab. 21 9 BROCHES D-SUB FEMALE au PSD02. Tab. 21 9 PIN D-SUB FEMALE an PSD02

927 00842 167 E 85


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

7.5.2 COM2 7.5.2 COM2


Câble modem série COM2 - RS232. Serielles Modemkabel COM2 - RS232.
Type EIA RS-232. DCE, modem série Typ EIA RS-232, DCE, serielles Modem
Débit 57000 bps Baudrate 57000 bps
prise de courant DB9, DCE Anschluss DB9, DCE
Tab. 22 COM2 Tab. 22 COM2

PSD02 (DCE) D-Sub 9 D-Sub 9 Ordinateur (DTE) PSD02 (DCE) D-Sub 9 D-Sub 9 Computer (DTE)
Données réception 2 2 Données réception Empfangsdaten 2 2 Empfangsdaten
RXD RXD RXD RXD
Données transmis- 3 3 Données transmis- Sendedaten TXD 3 3 Sendedaten TXD
sion TXD sion TXD
Non utilisé 4 6+1 Non utilisé Nicht verwendet 4 6+1 Nicht verwendet
mise à la terre (du 5 5 mise à la terre (du Systemerdung 5 5 Systemerdung
système) système)
Non utilisé 6+1 4 Non utilisé Nicht verwendet 6+1 4 Nicht verwendet
Non utilisé 7 8 Non utilisé Nicht verwendet 7 8 Nicht verwendet
Non utilisé 8 7 Non utilisé Nicht verwendet 8 7 Nicht verwendet
Tab. 23 9 BROCHES D-SUB FEMALE au PSD02. Tab. 23 9 PIN D-SUB FEMALE an PSD02 und Computer.

7.6 Technique de connexion 7.6 Anschlusstechnik


Connecteur vissé COMBICON de PHOENIX-Contact, COMBICON-Schraubsteckverbinder von PHOENIX-
type MSTB 2,5/..-STF dans le boîtier câble Contact, Typ MSTB 2,5/..-STF im Kabelgehäuse
0,2 - 2,5 mm2/AWG 24-12 0,2 - 2,5 mm2/AWG 24-12

1 x 6 pôles 1 x 6-polig
3 x 12 pôles 3 x 12-polig
3 x 16 pôles 3 x 16-polig

7.7 Corps 7.7 Gehäuse


Indice de protection : IP2 Schutzgrad: IP2
42TE/3HE HF support de sous-ensembles à tôles de 42TE/3HE HF-Baugruppenträger mit gelochten
recouvrement perforées. Abdeckblechen.
Hauteur 132.50 mm (3U) Höhe 132.50 mm (3U)
Largeur 237 mm, 268,5 mm avec équerre de Breite 237 mm, 268,5 mm mit Haltewinkel
montage (9,5") (9,5")
Profondeur 288 mm sans poignée avec convertis- Tiefe 288 mm ohne Griff mit Stromwandler
seur de courant
Poids 4 kg Gewicht 4 kg
Tab. 24 Corps Tab. 24 Gehäuse

7.8 Température ambiante 7.8 Umgebungstemperatur


-40°C bis +80°C -40°C bis +80°C
Convection libre Freie Luftkonvektion

86 927 00842 167 E


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

7.9 Schéma de communication interne à 7.9 Geräteinternes Kommunikationsschema


l'appareil

Analog-MUX output Pole A Is


0..300 Vdc control voltage
0..300 Vdc release voltage CLOSE
Analog-MUX A0 Pole B Is
0..300 Vdc release voltage OPEN
4..20 mA temperature Analog- Analog-MUX A1 Pole C Is
4..20 mA oil pressure pole A component
4..20 mA oil pressure pole B
PSD-AIN Analog-MUX A2 Pole A Us
4..20 mA oil pressure pole C
4..20 mA not used
Analog-MUX A3 Pole B Us
4..20 mA not used
4..20 mA not used
Ref. contact pole A Pole C Us
0..212 Vac voltage synchronous phase
Ref. contact pole B Pole A Up 0..212 Vac voltage load phase A
Transformer- 0..212 Vac voltage load phase B
component
45..300 Vdc CLOSE command Ref. contact pole C ZVS-Is pole A 0..212 Vac voltage load phase C
45..300 Vdc OPEN command PSD-HV Current load phase A
45..300 Vdc NC pole A CLOSE command ZVS-Is pole B Current load phase B
45..300 Vdc NC pole B B Current load phase C
45..300 Vdc NC pole C OPEN command ZVS-Is pole C
45..300 Vdc NO poles ABC - in series Digital-

Zero voltage detection


component
45..300 Vdc Mode input NC pole A ZVS-Us pole A
PSD-DIN
CPU 167
NC pole B 512kb ROM / FLASH ZVS-Us pole B

COM1 / COM2
4..20 mA Reference contact pole A NC pole C interface ZVS-Us pole C
4..20 mA Reference contact pole B
4..20 mA Reference contact pole C NO poles ABC ZVS-Up pole A

Mode input

Massage 1 Power failed


DEVICE OK Power supply 40 Vdc - 264 Vac (360 Vdc)
Massage 2
CB CLOSE
Massage 3 Command pole A
CB OPEN
Massage 4 Command pole B
Relay-
0..300 Vdc release voltage CLOSE
SYNC. OPR. FAILED
component 0..300 Vdc release voltage OPEN
Massage 5 Command pole C
CLOSE command pole A
SYNC. DATA ERROR PSD-REL Output stage
CLOSE command pole B
Massage 6 Enable CLOSE
PSD-AE CLOSE command pole C
CB VOLTAGE ERROR
OPEN command pole A
Massage 7 Enable OPEN
OPEN command pole B
SENSOR ERROR
OPEN command pole C
Massage 8 Fault
SERVICE
COM1

COM2
+15 V

-15 V
5V

1002019a

Fig. 29 Schéma de communication interne à l'appareil Bild 29 Geräteinternes Kommunikationsschema

927 00842 167 E 87


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

7.10 Lois, normes et prescriptions 7.10 Normen, Bestimmungen


L'appareil de commande PSD02 satisfait aux exigen- Das Steuergerät PSD02 erfüllt die Anforderungen der
ces des spécifications suivantes : folgenden Bestimmungen:

7.10.1 Tests électriques et CEM (résistance aux 7.10.1 Elektrische und EMV-Tests (Störfestigkeit)
interférences)

Désignation Norme Brève description


Bezeichnung Norm Kurzbeschreibung
Généralités CEI 61000-6-2 CEM compatibilité électromagnétique - norme
Allgemein IEC 61000-6-2 générique
EMC Electromagnetic compability - Generic
standard
Isolation haute tension IEC 60255-5 Test diélectrique 2 kVAC/2,9 kVDC
Hochspannungsisolation IEC 60255-5 Dielektrischer Test 2 kVAC/2,9 kVDC
surtension CEI 61000-4-5 2,0 kV asym. / 1 kV sym. 1,2/50 µs
Überspannung IEC 61000-4-5 2,0 kV asym. / 1 kV sym. 1,2/50 µs
1 MHz choc CEI 60255-22-1 Classe 3 : mode commun 2,5 kV, mode diffé-
1 MHz Stoß IEC 60255-22-1 rentiel 1,0 kV, taux de répétition 400 Hz
Class 3: Common mode 2,5 kV, Differential
mode 1,0 kV, Repetition rate 400 Hz
Choc transitoire rapide IEC 60255-22-4, basé sur IEC 61000-4-4 On power supply port, Classe 4: 4 kV±10% /
Fast transient Stoß IEC 60255-22-4, basiert auf IEC 61000-4-4 2,5 kHz±20 %; signal E/S On. portes données
et contrôle, Classe 4: 4 kV±10% / 5 kHz±20 %
On power supply port, Class 4: 4 kV±10% /
2,5 kHz±20%; On I/O signal. data and control
ports, Class 4: 4 kV±10% / 5 kHz±20%
Décharge électrostatique IEC 60255-22-2, basé sur IEC 61000-4-2 Classe 4: 15 kV décharge air, 8 kV décharge
Elektrostatische Entladung IEC 60255-22-2, basiert auf IEC 61000-4-2 contact
Class 4: 15 kV Air discharge, 8 kV Contact di-
scharge
Champ électromagnétique émis IEC 60255-22-3, basé sur IEC 61000-4-3 Classe 3: champ de test 10 V/m, 80 MHz -
Abgestrahltes elektromagnetisches Feld IEC 60255-22-3, basiert auf IEC 61000-4-3 1 GHz avec modulation, 20 MHz - 80 MHz
sans modulation
Class 3: Test field strength 10 V/m, 80 MHz -
1 GHz with modulation, 20 MHz - 80 MHz wit-
hout modulation
Perturbations conduites CEI 61000-4-6 Niveau 3: 150 kHz - 80 MHz, U0[dB(µV)]=140;
Zugeführte Störungen IEC 61000-4-6 U0[V]=10
Level 3: 150 kHz - 80 MHz, U0[dB(µV)]=140;
U0[V]=10
Champ magnétique CEI 61000-4-8, CEI 61000-4-9 50 Hz Classe 5: 100 A/m, Classe 5: 1000 A/m
Magnetfeld IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-9 50 Hz Class 5: 100 A/m, Class 5: 1000 A/m
Interruption de l'alimentation en tension con- CEI 60255-11 10 ms Interruption / 30 ms Intervalle 1 m, -
tinue IEC 60255-11 100 %
Unterbrechung der Gleichspannungsversor- 10 ms Interruption / 30 ms Interval 1 m, -
gung 100 %
Tab. 25 Tests électriques et CEM (résistance aux interférences) Tab. 25 Elektrische und EMV-Tests (Störfestigkeit)

7.10.2 Interférences émises 7.10.2 Störaussendung


EN 55011/5.98 + A1/1999 (mesure de perturbation EN 55011/5.98 + A1/1999 (Funkstörspannungsmes-
conduite continue, mesure de perturbation émise), sung, Funkstörfeldstärkemessung), class A
classe A

88 927 00842 167 E


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

7.10.3 Tests mécaniques 7.10.3 Mechanische Tests

Désignation Norme Brève description


Bezeichnung Norm Kurzbeschreibung
Vibration IEC 60255-21-1 basé sur IEC 60068-2-6 Environnement actuel :10 - 150 Hz, 1 g/
Vibration IEC 60255-21-1 basiert auf IEC 60068-2-6 ±0.075 mm, 1 cycle, 3 axes
Actual environment:10 - 150 Hz, 1 g/
±0,075 mm, 1 cycle, 3 axis
Choc et impact IEC 60255-21-2 basé sur IEC 60068-2-27 et Choc Ea: 15 g, 11 ms, 6x par axe
Schock und Stoß IEC 60068-2-29 Shock Ea: 15 g, 11 ms, 6x per axis
IEC 60255-21-2 basiert auf IEC 60068-2-27
und IEC 60068-2-29
Sismique (tremblement de terre) IEC 60255-21-3 basé sur IEC 60068-3-3 Classe Fe 1 - 35 Hz, 4 mm/1 g, resp. 2 mm/
Seismisch (Erdbeben) IEC 60255-21-3 basiert auf IEC 60068-3-3 0,5 g/1 cycle par axe
Class Fe 1 - 35 Hz, 4 mm/1 g, resp. 2 mm/
0,5 g/1 cycle per axis
Tab. 26 Tests mécaniques Tab. 26 Mechanische Tests

7.10.4 Tests climatiques 7.10.4 Klima-Tests

Désignation Norme Brève description


Bezeichnung Norm Kurzbeschreibung
basse température CEI 60068-2-1 Classe Ab (-40±3)°C, 16 h
Tieftemperatur IEC 60068-2-1 Class Ab (-40±3)°C, 16 h
Chaleur sèche CEI 60068-2-2 Classe Bb (+70±3)°C, 16 h
Trockene Hitze IEC 60068-2-2 Class Bb (+70±3)°C, 16 h
Chaleur humide CEI 60068-2-56 Classe Bb (+40±3)°C, (93±3)%rLf, 4 d
Feuchte Hitze IEC 60068-2-56 Class Bb (+40±3)°C, (93±3)%rLf, 4 d
changement de température CEI 60068-2-14, CEI 60068-2-38 Classe Nb (+40±3)°C jusqu'à (+70±3)°C, 64 h
Temperaturwechsel IEC 60068-2-14, IEC 60068-2-38 (4 cycles a 16 h)
Class Nb (+40±3)°C bis (+70±3)°C, 64 h
(4 cycles a 16 h)
Tab. 27 Tests climatiques Tab. 27 Klima-Tests

927 00842 167 E 89


7 Caractéristiques techniques - Technische Daten

90 927 00842 167 E


8 Annexe - Anhang

8 Annexe 8 Anhang

8.1 Dérivation pour ordres de commutation, 8.1 Bypass für Schaltkommandos,


exemple de connexion Anschlussbeispiel

Bypass
B

S1
X12:9

PSD
X7:12

X7:11

X7:10

1001951b

A Bobines de déclencheur A Auslöserspulen


B Salle de commande B Warte
PSD Appareil de commande PSD02 PSD Steuergerät PSD02
S1 Interrupteur à paquet S1 Paketnockenschalter

Fig. 30 Diagramme schématique de la commutation par dériva- Bild 30 Prinzipschema der Bypass-Schaltung
tion

927 00842 167 E 91


8 Annexe - Anhang

8.2 Configuration des connexions 8.2 Anschlussbelegung

Borne description Klemme Beschreibung


X2.1 L -, basse tension. X2.1 L - Hilfsspannung.
X2.2 L -, basse tension. X2.2 L - Hilfsspannung.
X2.3 L +, basse tension. X2.3 L + Hilfsspannung.
X2.4 L +, basse tension. X2.4 L + Hilfsspannung.
X2.5 PE X2.5 PE
X2.6 PE X2.6 PE
Tab. 28 Connecteur plat/alimentation Tab. 28 Steckerleiste/ Spannungsversorgung

Borne description Klemme Beschreibung


X3.1 Contact à fermeture message 1 (SAV) X3.1 Schließer-Kontakt-Meldung 1 (Service)
X3.2 Contact à fermeture message 2 (capteur) X3.2 Schließer-Kontakt-Meldung 2 (Sensor)
X3.3 X3.3
X3.4 Contact à fermeture message 3 (tension LS) X3.4 Schließer-Kontakt-Meldung 3 (LS-Spannung)
X3.5 Contact à fermeture message 4 (erreur valeurs syn- X3.5 Schließer-Kontakt-Meldung 4 (Synchr. Datenfehler)
chr.)
X3.6 X3.6
X3.7 Contact à fermeture message 5 X3.7 Schließer-Kontakt-Meldung 5
X3.8 Contact à fermeture message 6 (disjoncteur OUVER- X3.8 Schließer-Kontakt-Meldung 6 (LS AUS)
TURE)
X3.9 Contact à fermeture message 7 (disjoncteur FERME- X3.9 Schließer-Kontakt-Meldung 7 (LS EIN)
TURE)
X3.10 Contact à fermeture message 8 (appareil OK) X3.10 Schließer-Kontakt-Meldung 8 (Gerät OK)
X3.11 Raccordement commun X3.11 Gemeinsamer Anschluss
X3.12 Raccordement commun X3.12 Gemeinsamer Anschluss
Tab. 29 Connecteur à fiches /messages Tab. 29 Steckerleiste/ Meldungen

Borne description Klemme Beschreibung


X5.1 X5.1
X5.2 CT1 S2.3 20 mA/10 A X5.2 CT1 S2.3 20 mA/10 A
X5.3 CT1 S2.3 20 mA/5 A X5.3 CT1 S2.3 20 mA/5 A
X5.4 CT1 S2.1 20 mA/1 A, CTA3 125 mV X5.4 CT1 S2.1 20 mA/1 A, CTA3 125 mV
X5.5 CT1 S1 20 mA/0 A, CTA3 125 mV X5.5 CT1 S1 20 mA/0 A, CTA3 125 mV
X5.6 CT2 S2.3 20 mA/10 A X5.6 CT2 S2.3 20 mA/10 A
X5.7 CT2 S2.2 20 mA/5 A X5.7 CT2 S2.2 20 mA/5 A
X5.8 CT2 S2.1 20 mA/1 A, CTA3 125 mV X5.8 CT2 S2.1 20 mA/1 A, CTA3 125 mV
X5.9 CT2 S2 20 mA/0 A, CTA3 125 mV X5.9 CT2 S2 20 mA/0 A, CTA3 125 mV
X5.10 CT3 S2.3 20 mA/10 A X5.10 CT3 S2.3 20 mA/10 A
X5.11 CT3 S2.2 20 mA/5 A X5.11 CT3 S2.2 20 mA/5 A
X5.12 CT3 S2.1 20 mA/1 A, CTA3 125 mV X5.12 CT3 S2.1 20 mA/1 A, CTA3 125 mV
X5.13 CT3 S1 20 mA/0 A, CTA3 125 mV X5.13 CT3 S1 20 mA/0 A, CTA3 125 mV
X5.14 PE X5.14 PE
X5.15 PE X5.15 PE
X5.16 PE X5.16 PE
Tab. 30 Connecteur à fiches /messages Tab. 30 Steckerleiste/ Meldungen

92 927 00842 167 E


8 Annexe - Anhang

Borne description Klemme Beschreibung


X7.1 + OUVERTURE bobine C X7.1 + AUS-Spule C
X7.2 + OUVERTURE bobine A X7.2 + AUS-Spule A
X7.3 + OUVERTURE bobine B X7.3 + AUS-Spule B
X7.4 - OUVERTURE tension déclencheur X7.4 - AUS Auslöserspannung
X7.5 - OUVERTURE tension déclencheur X7.5 - AUS Auslöserspannung
X7.6 + OUVERTURE tension déclencheur X7.6 + AUS Auslöserspannung
X7.7 + OUVERTURE tension déclencheur X7.7 + AUS Auslöserspannung
X7.8 + FERMETURE tension déclencheur X7.8 + EIN Auslöserspannung
X7.9 + FERMETURE tension déclencheur X7.9 + EIN Auslöserspannung
X7.10 - FERMETURE tension déclencheur X7.10 - EIN Auslöserspannung
X7.11 - FERMETURE tension déclencheur X7.11 - EIN Auslöserspannung
X7.12 + FERMETURE bobine C X7.12 + EIN-Spule C
X7.13 + FERMETURE bobine A X7.13 + EIN-Spule A
X7.14 + FERMETURE bobine B X7.14 + EIN-Spule B
X7.15 PE X7.15 PE
X7.16 PE X7.16 PE
Tab. 31 Connecteur à fiches/déclencheurs Tab. 31 Steckerleiste/ Auslöser

Borne description Klemme Beschreibung


X8.1 VT1 a primaire X8.1 VT1 a primär
X8.2 VT1 b primaire X8.2 VT1 b primär
X8.3 VT1 a secondaire X8.3 VT1 a sekundär
X8.4 VT1 b secondaire X8.4 VT1 b sekundär
X8.5 VT2 a secondaire X8.5 VT2 a sekundär
X8.6 VT2 b secondaire X8.6 VT2 b sekundär
X8.7 VT3 a secondaire X8.7 VT3 a sekundär
X8.8 VT3 b secondaire X8.8 VT3 b sekundär
X8.9 X8.9
X8.10 X8.10
X8.11 X8.11
X8.12 X8.12
X8.13 X8.13
X8.14 X8.14
X8.15 PE X8.15 PE
X8.16 PE X8.16 PE
Tab. 32 Connecteur à fiches/convertisseurs Tab. 32 Steckerleiste/ Wandler

927 00842 167 E 93


8 Annexe - Anhang

Borne description Klemme Beschreibung


X10.1 - Contact de référence A (4..20 mA) X10.1 - Referenz-Kontakt A (4..20 mA)
X10.2 + Contact de référence A (4..20 mA) X10.2 + Referenz-Kontakt A (4..20 mA)
X10.3 - Contact de référence C (4..20 mA) X10.3 - Referenz-Kontakt C (4..20 mA)
X10.4 + Contact de référence C (4..20 mA) X10.4 + Referenz-Kontakt C (4..20 mA)
X10.5 - OUVERTURE ordre de commutation X10.5 - AUS Schaltkommando
X10.6 + OUVERTURE ordre de commutation X10.6 + AUS Schaltkommando
X10.7 - Auxiliaire de commande contact à ouverture A X10.7 - Hilfsschalter Öffner A
X10.8 + Auxiliaire de commande contact à ouverture A X10.8 + Hilfsschalter Öffner A
X10.9 - Auxiliaire de commande contact à ouverture C X10.9 - Hilfsschalter Öffner C
X10.10 + Auxiliaire de commande contact à ouverture C X10.10 + Hilfsschalter Öffner C
X10.11 PE X10.11 PE
X10.12 PE X10.12 PE
Tab. 33 Connecteur à fiches/ ordres, position de commutation Tab. 33 Steckerleiste/ Kommandos, Schaltstellung und Mode -
et entrée mode Eingang

Borne description Klemme Beschreibung


X12.1 + Contact de référence B (4..20 mA) X12.1 + Referenz-Kontakt B (4..20 mA)
X12.2 - Contact de référence B (4..20 mA) X12.2 - Referenz-Kontakt B (4..20 mA)
X12.3 + FERMETURE ordre de commutation X12.3 + EIN Schaltkommando
X12.4 - FERMETURE ordre de commutation X12.4 - EIN Schaltkommando
X12.5 + Auxiliaire de commande contact à fermeture ABC X12.5 + Hilfsschalter Schließer ABC
X12.6 - Auxiliaire de commande contact à fermeture ABC X12.6 - Hilfsschalter Schließer ABC
X12.7 + Auxiliaire de commande contact à ouverture B X12.7 + Hilfsschalter Öffner B
X12.8 - Auxiliaire de commande contact à ouverture B X12.8 - Hilfsschalter Öffner B
X12.9 + Entrée mode X12.9 + Moduseingang
X12.10 - Entrée mode X12.10 - Moduseingang
X12.11 PE X12.11 PE
X12.12 PE X12.12 PE
Tab. 34 Connecteur à fiches/ ordres, position de commutation Tab. 34 Steckerleiste/ Kommandos, Schaltstellung und Mode -
et entrée mode Eingang

Borne description Klemme Beschreibung


X14.1 +24 V, température X14.1 +24 V Temperatur
X14.2 - Capteur de température (4...20 mA) X14.2 - Temperatursensor (4...20 mA)
X14.3 +24 V, pression d'huile A X14.3 +24 V Öldruck A
X14.4 - Capteur de pression d'huile A (4...20 mA) X14.4 - Öldrucksensor A (4...20 mA)
X14.5 +24 V, pression d'huile B X14.5 +24 V Öldruck B
X14.6 - pression d'huile B (4..20 mA) X14.6 - Öldruck B (4..20 mA)
X14.7 +24 V, pression d'huile C X14.7 +24 V Öldruck C
X14.8 - pression d'huile C (4..20 mA) X14.8 - Öldruck C (4..20 mA)
X14.9 +24 V SF6, pression A X14.9 +24 V SF6-Druck A
X14.10 - SF6, pression de remplissage A (4..20 mA) X14.10 - SF6-Fülldruck A (4..20 mA)
X14.11 +24 V SF6, pression de remplissage B X14.11 +24 V SF6 Fülldruck B
X14.12 - SF6, pression de remplissage B (4..20 mA) X14.12 - SF6-Fülldruck B (4..20 mA)
X14.13 +24 V SF6, pression de remplissage C X14.13 +24 V SF6 Fülldruck C
X14.14 - SF6, pression de remplissage C (4..20 mA) X14.14 - SF6-Fülldruck C (4..20 mA)
X14.15 Calibrage 0 V X14.15 0 V Kalibrierung
X14.16 PE X14.16 PE
Tab. 35 Connecteur à fiches/capteurs Tab. 35 Steckerleiste/ Sensoren

94 927 00842 167 E


8 Annexe - Anhang

8.3 Messages de l'appareil de commande - 8.3 Meldungen des Steuergerätes - mögliche


causes possibles Ursachen

Statut Cause Effet Mesures Sta- Ursache Wirkung Maßnahmen


tus
1 Fonctions sur- L'appareil est prêt - 1 Überwachte Ge- Gerät ist betriebs- -
veillées de l'appa- à fonctionner rätefunktionen bereit
reil OK sind OK
0 Matériel appareil L'appareil n'est Contacter le fabri- 0 Geräte-Hardware keine Betriebsbe- Kontakt zum Her-
défectueux (p. ex. pas prêt à fonc- cant defekt (z.B. End- reitschaft steller aufnehmen
étage de sortie) tionner stufe)
Tab. 36 Message appareil OK - causes possibles Tab. 36 Meldung Gerät OK - mögliche Ursachen

Statut Cause Effet Mesures Sta- Ursache Wirkung Maßnahmen


tus
1 Position de FER- L'appareil est prêt Aucune 1 Schaltstellung EIN Gerät ist betriebs- Keine
METURE (posi- à fonctionner (Hilfsschalterstel- bereit
tion auxiliaire de lung)
commande)
0 Position d'ouver- L'appareil est prêt Aucune 0 Schaltstellung Gerät ist betriebs- Keine
ture (position auxi- à fonctionner AUS (Hilfsschal- bereit
liaire de terstellung)
commande)
0 Position auxiliaire Erreur valeurs de Vérifier le câblage 0 Hilfsschalterstel- Synchrondaten Verdrahtung über-
de commande in- synchronisation lung inkonsistent fehlerhaft prüfen
cohérente
Tab. 37 Message disjoncteur FERMETURE - causes possibles Tab. 37 Meldung Leistungsschalter EIN - mögliche Ursachen

Statut Cause Effet Mesures Sta- Ursache Wirkung Maßnahmen


tus
1 Position d'ouver- L'appareil est prêt Aucune 1 Schaltstellung Gerät ist betriebs- Keine
ture (position auxi- à fonctionner AUS (Hilfsschal- bereit
liaire de terstellung)
commande)
0 Position de FER- L'appareil est prêt Aucune 0 Schaltstellung EIN Gerät ist betriebs- Keine
METURE (posi- à fonctionner (Hilfsschalterstel- bereit
tion auxiliaire de lung)
commande)
0 Position auxiliaire Erreur valeurs de Vérifier le câblage 0 Hilfsschalterstel- Synchrondaten Verdrahtung über-
de commande in- synchronisation lung inkonsistent fehlerhaft prüfen
cohérente
Tab. 38 Message disjoncteur OUVERTURE - causes possibles Tab. 38 Meldung Leistungsschalter AUS - mögliche Ursachen

927 00842 167 E 95


8 Annexe - Anhang

Statut Cause Effet Mesures Sta- Ursache Wirkung Maßnahmen


tus
0 Succès de la der- Aucune Aucune 0 Letzte synchrone Keine Keine
nière commuta- Schaltung war er-
tion synchrone folgreich
1 Violation de la va- alerte Lire et évaluer les 1 Grenzwertverlet- Alarm Schaltungsdaten
leur limite - ten- données de com- zung - Spannung auslesen und be-
sion mutation (contac- werten (gegeben-
ter falls Kontakt zum
éventuellement le Hersteller aufneh-
fabricant) men)
1 Violation de la va- alerte Lire et évaluer les 1 Grenzwertverlet- Alarm Schaltungsdaten
leur limite - cou- données de com- zung - Strom auslesen und be-
rant mutation (contac- werten (gegeben-
ter falls Kontakt zum
éventuellement le Hersteller aufneh-
fabricant) men)
1 Violation de la va- alerte Lire et évaluer les 1 Grenzwertverlet- Alarm Schaltungsdaten
leur limite - temps données de com- zung - Schaltei- auslesen und be-
compensé mutation (contac- genzeit werten (gegeben-
ter falls Kontakt zum
éventuellement le Hersteller aufneh-
fabricant) men)
1 Violation de la va- alerte Lire et évaluer les 1 Grenzwertverlet- Alarm Schaltungsdaten
leur limite - temps données de com- zung - Schaltzeit auslesen und be-
de fonctionne- mutation (contac- werten (gegeben-
ment ter falls Kontakt zum
éventuellement le Hersteller aufneh-
fabricant) men)
Tab. 39 Message erreur commutation synchrone - causes pos- Tab. 39 Meldung Synchrone Schaltung fehlerhaft - mögliche
sibles Ursachen

96 927 00842 167 E


8 Annexe - Anhang

Statut Cause Effet Mesures Sta- Ursache Wirkung Maßnahmen


tus
0 Les données né- La commutation Aucune 0 Notwendige Da- Synchrone Schal- Keine
cessaires sont synchrone est ten sind vorhan- tung ist möglich
disponibles possible den
1 Pas de source de La commutation Sélectionner une 1 Keine Trigger- Synchrone Schal- Triggerquelle an-
déclenchement synchrone n'est source de déclen- quelle angewählt tung ist nicht mög- wählen
sélectionnée pas possible chement (EIN, AUS) lich
(FERMETURE,
OUVERTURE)
1 Pas de point zéro La commutation Vérifier la valeur 1 Keinen Nulldurch- Synchrone Schal- Referenzgröße
trouvé synchrone n'est de référence gang gefunden tung ist nicht mög- überprüfen
pas possible lich
1 Fréquence en de- La commutation Vérifier la valeur 1 Frequenz außer- Synchrone Schal- Referenzgröße
hors de la plage synchrone n'est de référence halb des gültigen tung ist nicht mög- überprüfen
valable pas possible Bereiches lich
1 Température en La commutation Vérifier les fonc- 1 Temperatur au- Synchrone Schal- Sensorfunktionen
dehors de la pla- synchrone n'est tions du capteur ßerhalb des Berei- tung ist nicht mög- überprüfen (z.B.
ge, capteur défec- pas possible (p. ex. rupture de ches, Sensor lich Drahtbuch)
tueux câble) defekt (nur wenn
(uniquement si Kompensation an-
compensation sé- gewählt ist)
lectionnée)
1 Pression d'huile La commutation Vérifier les fonc- 1 Öldruck außer- Synchrone Schal- Sensorfunktionen
en dehors de la synchrone n'est tions du capteur halb des Berei- tung ist nicht mög- überprüfen (z.B.
plage, capteur dé- pas possible (p. ex. rupture de ches, Sensor lich Drahtbuch)
fectueux (unique- câble) defekt (nur wenn
ment si Kompensation an-
compensation sé- gewählt ist)
lectionnée)
Statut Cause Effet Mesures Sta- Ursache Wirkung Maßnahmen
tus
1 Contact de réfé- La commutation Vérifier les fonc- 1 Referenzkontakt Synchrone Schal- Sensorfunktionen
rence défectueux synchrone n'est tions du capteur defekt - kein Sig- tung ist nicht mög- überprüfen (z.B.
- absence de si- pas possible (p. ex. rupture de anl (nur wenn ad- lich Drahtbuch)
gnal (uniquement câble) aptive Steuerung
si commande angewählt wurde)
adaptative sélec-
tionnée)
1 U OPEN en de- La commutation Vérification de la 1 U OPEN außer- Synchrone Schal- Überprüfung der
hors de la plage synchrone n'est tension halb des Bereichs tung ist nicht mög- Spannung
(uniquement si pas possible (nur wenn Schal- lich
disjoncteur FER- ter in EIN und
METURE et com- Spannungskomp-
pensation de ensation ange-
tension sélection- wählt ist)
nés)
1 U OPEN en de- La commutation Vérification de la 1 U CLOSE außer- Synchrone Schal- Überprüfung der
hors de la plage synchrone n'est tension halb des Bereichs tung ist nicht mög- Spannung
(uniquement si pas possible (nur wenn Schal- lich
disjoncteur ter in AUS und
OUVERTURE et Spannungskomp-
compensation de ensation ange-
tension sélection- wählt ist)
nés)
1 Auxiliaire de com- La commutation Vérifier les fonc- 1 Hilfsschalter in- Synchrone Schal- Sensorfunktionen
mande incohérent synchrone n'est tions du capteur konsistent tung ist nicht mög- überprüfen (z.B.
pas possible (p. ex. rupture de lich Drahtbuch)
câble)
Tab. 40 Messageerreur données synchrones - causes possi- Tab. 40 Meldung Synchrondaten fehlerhaft - mögliche Ursa-
bles chen

927 00842 167 E 97


8 Annexe - Anhang

Statut Cause Effet Mesures Sta- Ursache Wirkung Maßnahmen


tus
0 Toutes les ten- Aucune Aucune 0 Alle Spannungen Keine Keine
sions sont dispo- sind fehlerfrei vor-
nibles sans erreur handen
1 U OPEN en de- aucun (dans le Vérification de la 1 U OPEN außer- Keine (im Meldek- Überprüfung der
hors de la plage contact de messa- tension halb des Bereichs ontakt) Spannung
ge
1 U CLOSE en de- aucun (dans le Vérification de la 1 U CLOSE außer- Keine (im Meldek- Überprüfung der
hors de la plage contact de messa- tension halb des Bereichs ontakt) Spannung
ge
1 Tension d'alimen- aucun (dans le Vérification de la 1 Versorgungs- Keine (im Meldek- Überprüfung der
tation en dehors contact de messa- tension spannung außer- ontakt) Spannung
de la plage ge halb des Bereichs
Tab. 41 Messageerreur tensions - causes possibles Tab. 41 Meldung Spannungen fehlerhaft - mögliche Ursachen

Statut Cause Effet Mesures Sta- Ursache Wirkung Maßnahmen


tus
0 Les capteurs sont Aucune Aucune 0 Sensoren sind be- Keine Keine
prêts à fonction- triebsbereit
ner
1 Température en Erreur données Vérifier les fonc- 1 Temperatur au- Synchrondaten Sensorfunktionen
dehors de la pla- synchrones (si tions du capteur ßerhalb des Berei- fehlerhaft (wenn überprüfen (z.B.
ge, capteur défec- compensation sé- (p. ex. rupture de ches, Sensor Kompensation an- Drahtbuch)
tueux lectionnée) câble) defekt (nur wenn gewählt ist)
(uniquement si Meldung aktiv ist)
message activé)
1 Pression d'huile Erreur données Vérifier les fonc- 1 Öldruck außer- Synchrondaten Sensorfunktionen
en dehors de la synchrones (si tions du capteur halb des Berei- fehlerhaft (wenn überprüfen (z.B.
plage, capteur dé- compensation sé- (p. ex. rupture de ches, Sensor Kompensation an- Drahtbuch)
fectueux (unique- lectionnée) câble) defekt (nur wenn gewählt ist)
ment si message Meldung aktiv ist)
activé)
1 Contact de réfé- Erreur données Vérifier les fonc- 1 Referenzkontakt Synchrondaten Sensorfunktionen
rence défectueux synchrones (si tions du capteur defekt - kein Sig- fehlerhaft (wenn überprüfen (z.B.
- absence de si- compensation sé- (p. ex. rupture de nal (nur wenn Mel- Kompensation an- Drahtbuch)
gnal (uniquement lectionnée) câble) dung aktiv ist) gewählt ist)
si message acti-
vé)
1 Auxiliaire de com- Erreur valeurs de Vérifier les fonc- 1 Hilfsschalter in- Synchrondaten Sensorfunktionen
mande incohérent synchronisation tions du capteur konsistent fehlerhaft überprüfen (z.B.
(p. ex. rupture de Drahtbuch)
câble)
Tab. 42 Message erreur capteur - causes possibles Tab. 42 Meldung Sensorfehler - mögliche Ursachen

Statut Cause Effet Mesures Sta- Ursache Wirkung Maßnahmen


tus
0 Appareil en servi- Aucune Aucune 0 Gerät im Normal- Keine Keine
ce normal betrieb
1 Appareil en servi- L'appareil n'est Une fois l'échange 1 Gerät ist im Ser- keine Betriebsbe- Nach dem Been-
ce (échange de pas prêt à fonc- de données termi- vice (Datenaus- reitschaft den des Daten-
données avec un tionner né, l'appareil est tausch mit einem austausches ist
PC connecté) prêt à fonctionner angeschlossenen das Gerät be-
PC) triebsbereit
Tab. 43 Message mode SAV - causes possibles Tab. 43 Meldung Servicemodus - mögliche Ursachen

98 927 00842 167 E

Vous aimerez peut-être aussi