Vous êtes sur la page 1sur 102

Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Umwaka wa 61 Year 61 61ème Année


Igazeti ya Leta n° Idasanzwe Official Gazette n° Special of Journal Officiel n° Spécial du
yo ku wa 28/10/2022 28/10/2022 28/10/2022

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

Itegeko /Law /Loi

Nº 027/2022 ryo ku wa 20/10/2022


Itegeko rishyiraho imisoro ku musaruro ..…………….……………………..…………….…...2

Nº 027/2022 of 20/10/2022
Law establishing taxes on income ..…………….……………………..…………….…........…2

Nº 027/2022 du 20/10/2022
Loi établissant les impôts sur le revenu..…………….……………………..…………….….....2
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

ITEGEKO Nº 027/2022 RYO KU WA LAW Nº 027/2022 OF 20/10/2022 LOI Nº 027/2022 DU 20/10/2022


20/10/2022 RISHYIRAHO IMISORO KU ESTABLISHING TAXES ON INCOME ÉTABLISSANT LES IMPÔTS SUR LE
MUSARURO REVENU

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibirebwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2: Champ d’application de la
présente loi

Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions Article 3: Définitions

Ingingo ya 4: Aho umuntu atuye Article 4: Residence Article 4: Résidence

Ingingo ya 5: Icyicaro gihoraho Article 5: Permanent establishment Article 5: Établissement stable

Ingingo ya 6: Inkomoko y’umusaruro Article 6: Source of taxable income Article 6: Source de revenu imposable
usoreshwa

Ingingo ya 7: Isubizwa ry’umusoro Article 7: Foreign tax credit refund Article 7: Remboursement du crédit
wishyuwe mu mahanga d’impôt étranger

Ingingo ya 8: Igihe cy’umusoro Article 8: Tax period Article 8: Période imposable

2
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 9: Imenyekanisha ry’umusoro Article 9: Tax declaration Article 9: Déclaration d’impôt

Ingingo ya 10: Kubara no kwishyura Article 10: Computation and payment of Article 10: Calcul et paiement de l’impôt
umusoro income tax sur le revenu

UMUTWE WA II: UMUSORO KU CHAPTER II: PERSONAL INCOME TAX CHAPITRE II: IMPÔT SUR LE
MUSARURO W’UMUNTU KU GITI REVENU D’UNE PERSONNE
CYE PHYSIQUE

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section One: General provisions for Section première: Dispositions générales
zerekeye umusoro ku musaruro w’umuntu personal income tax pour l’impôt sur le revenu d’une personne
ku giti cye physique

Ingingo ya 11: Ishingiro ry’umusoro ku Article 11: Base of personal income tax Article 11: Base de l’impôt sur le revenu
musaruro w’umuntu ku giti cye d’une personne physique

Ingingo ya 12: Inshingano z’urebwa Article 12: Obligations of the taxpayer in Article 12: Obligations du contribuable en
n’umusoro ku musaruro w’umuntu ku regard to personal income tax rapport avec l’impôt sur le revenu de la
giti cye personne physique

Ingingo ya 13: Inkomoko y’umusaruro Article 13: Source of individual taxable Article 13: Source du revenu personnel
w’umuntu ku giti cye usoreshwa income imposable

Ingingo ya 14: Igipimo cy’umusoro ku Article 14: Rate for personal income tax Article 14: Taux d’imposition de l’impôt
musaruro w’umuntu ku giti cye sur le revenu de la personne physique

Icyiciro cya 2: Umusaruro ukomoka ku Section 2: Employment income Section 2: Revenu d’emploi
murimo

Ingingo ya 15: Ibigize umusaruro Article 15: Components of employment Article 15: Composantes du revenu
ukomoka ku murimo income d’emploi

3
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 16: Ibisonewe umusoro ku Article 16: Payments exempted from Article 16: Paiements exonérés de l’impôt
musaruro ukomoka ku murimo employment income tax sur le revenu d’emploi

Ingingo ya 17: Abasonewe umusoro ku Article 17: Persons exempted from Article 17: Personnes exonérées de l’impôt
musaruro ukomoka ku murimo employment income tax sur le revenu d’emploi

Ingingo ya 18: Umusaruro utangwa mu Article 18: Benefits in kind Article 18: Avantages en nature
bintu

Icyiciro cya 3: Inyungu zikomoka ku Section 3: Business profits Section 3: Bénéfices d’affaires
bikorwa by’ubucuruzi

Ingingo ya 19: Ibarwa ry’inyungu Article 19: Computation of business profits Article 19: Calcul des bénéfices d’affaires
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi

Ingingo ya 20: Isonerwa ry’umusoro ku Article 20: Tax exemption for income Article 20: Exonération d’impôt sur le
musaruro ukomoka ku bwizigame mu accrued from savings in a collective revenu résultant d’épargne dans les fonds
bigega by’ishoramari by’abishyize hamwe investment scheme and employees’ shares d’investissement collectif et d’actions des
n’imigabane y’abakozi mu isosiyete within a company employés au sein d’une société
bakoramo

Ingingo ya 21: Isonerwa ry’umusoro ku Article 21: Tax exemption for profit on Article 21: Exonération d’impôt sur le
musaruro ukomoka ku bikorwa agricultural and livestock activities revenu obtenu sur des activités agricoles et
by’ubuhinzi n’ubworozi d’élevage

Ingingo ya 22: Inyungu zikomoka ku Article 22: Profit on assets in foreign Article 22: Bénéfices sur les avoirs en
mutungo uri mu mafaranga y’amahanga currency devises

Ingingo ya 23: Ibarwa ry’inyungu Article 23: Computation of profits of a Article 23: Calcul des bénéfices d’affaires
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi business bound by long-term contract liées par un contrat à long terme
bigengwa n’amasezerano y’igihe kirekire

4
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 24: Ibikurikizwa mu kugena Article 24: Conditions for deductions from Article 24: Conditions de déductions des
ibikurwa mu musaruro usoreshwa taxable income revenus imposables

Ingingo ya 25: Ibidakurwa mu musaruro Article 25: Non-deductible expenses from Article 25: Dépenses non déductibles du
usoreshwa taxable income revenu imposable

Ingingo ya 26: Agaciro k’ibicuruzwa biri Article 26: Trading stock value and work-in Article 26: Valeur du stock pour le
mu bubiko n’imirimo igikorwa progress commerce et des travaux en cours

Ingingo ya 27: Ubwicungure Article 27: Depreciation Article 27: Amortissement

Ingingo ya 28: Agaciro fatizo Article 28: Depreciation basis Article 28: Base d’amortissement
k’ubwicungure

Ingingo ya 29: Ibitangwa ku mahugurwa Article 29: Training, research and Article 29: Dépenses de formation, de
no ku bushakashatsi n’iterambere development expenses recherche et développement

Ingingo ya 30: Umwenda utizewe Article 30: Bad debts Article 30: Créances irrécouvrables
kwishyurwa

Ingingo ya 31: Iyimuragihombo Article 31: Loss carried forward Article 31: Report des pertes

Ingingo ya 32: Ihererekanya ry’ibiciro Article 32: Transfer pricing between related Article 32: Prix de transfert entre les
hagati y’abantu bafitanye isano persons personnes liées

Ingingo ya 33: Umusoro wishyurwa Article 33: Quarterly prepayment Article 33: Acomptes trimestriels
mbere buri gihembwe

Icyiciro cya 4: Umusaruro ukomoka ku Section 4: Investment income Section 4: Revenu des investissements
ishoramari

5
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 34: Ibigize umusaruro Article 34: Components of investment Article 34: Composantes du revenu des
ukomoka ku ishoramari income investissements

Ingingo ya 35: Umusoro ku gaciro Article 35: Capital gain tax Article 35: Impôt sur la plus-value
kiyongereye

Ingingo ya 36: Igipimo cy’umusoro ku Article 36:Tax rate on capital gain Article 36: Taux d’impôt sur la plus-value
gaciro kiyongereye
.
Ingingo ya 37: Ifatira n’imenyekanisha Article 37: Withholding and declaration of Article 37: Retenue et déclaration de
ry’umusoro ku gaciro kiyongereye capital gain tax l’impôt sur la plus-value

Ingingo ya 38: Isonerwa ry’umusoro ku Article 38: Exemption from capital gain tax Article 38: Exonération de l’impôt sur la
gaciro kiyongereye plus-value

Ingingo ya 39: Inyungu zo mu rwego Article 39: Financial income Article 39: Revenu financier
rw’imari

Ingingo ya 40: Inyungu ku migabane Article 40: Dividend income Article 40: Revenu sous forme de
dividendes

Ingingo ya 41: Umusaruro ukomoka ku Article 41: Royalty income Article 41: Revenu sous forme de
mutungo bwite mu by’ubwenge redevances

Ingingo ya 42: Isoresha ry’inyungu Article 42: Taxation of rental income Article 42: Imposition du revenu locatif
zikomoka ku bukode

6
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

UMUTWE WA III: UMUSORO KU CHAPTER III: CORPORATE INCOME CHAPITRE III: IMPÔT SUR LES
NYUNGU Z’AMASOSIYETE TAX BÉNÉFICES DES SOCIÉTÉS

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section one: General provisions for Section première: Dispositions générales
zerekeye umusoro ku nyungu corporate income tax pour l’impôt sur les bénéfices des sociétés
z’amasosiyete

Ingingo ya 43: Ishingiro ry’umusoro ku Article 43: Base for corporate income tax Article 43: Assiette de l’impôt sur les
nyungu z’amasosiyete bénéfices des sociétés

Ingingo ya 44: Abasora umusoro ku Article 44: Taxpayers of corporate income Article 44: Contribuables de l’impôt sur les
nyungu z’amasosiyete tax bénéfices des sociétés

Ingingo ya 45: Abasonewe umusoro ku Article 45: Persons exempted from Article 45: Personnes exonérées de l’impôt
nyungu z’amasosiyete corporate income tax sur les bénéfices des sociétés

Ingingo ya 46: Ibigo bitanga umusoro ku Article 46: Zero-rated entities Article 46: Entités imposées au taux zéro.
nyungu z’amasosiyete ku gipimo cya zero

Ingingo ya 47: Ibigo birebwa n’inshingano Article 47: Entities liable to corporate Article 47: Entités visées par l’obligation
yo kwishyura umusoro ku nyungu income tax fiscale sur les bénéfices des sociétés
z’amasosiyete

Ingingo ya 48: Igipimo cy’umusoro ku Article 48: Corporate income tax rate Article 48: Taux d’imposition sur les
nyungu z’amasosiyete bénéfices des sociétés

Icyiciro cya 2: Inyungu z’amasosiyete Section 2: Corporate income Section 2: Bénéfices des sociétés

Ingingo ya 49: Isoresha ry’inyungu Article 49: Corporate income taxation Article 49: Imposition des bénéfices des
z’amasosiyete sociétés

7
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 50: Isoresha ry’inyungu Article 50: Taxation of income for Article 50 : Imposition des bénéfices des
z’amasosiyete akora ubucuruzi companies carrying out gaming activities sociétés exerçant des activités de jeux de
bw’imikino y’amahirwe hasard

Ingingo ya 51: Isoresha ry’umusaruro Article 51: Taxation of income from rent of Article 51: Imposition du revenu
ukomoka ku bukode bw’umutungo movable and immovable assets provenant de la location des biens meubles
wimukanwa n’utimukanwa et immeubles

Ingingo ya 52: Isoresha ry’inyungu Article 52: Taxation of income from Article 52: Imposition des revenus tirés des
zikomoka ku bufatanye mu bucuruzi Partnerships sociétés de personnes

Ingingo ya 53: Ivugururwa ry’ibigo Article 53: Restructuring of Business Article 53: Restructuration des entités
by’ubucuruzi entities commerciales

Ingingo ya 54: Isoreshwa ry’ibigo Article 54: Taxation of restructured Article 54: Imposition des entités
by’ubucuruzi byavuguruwe Business entities commerciales restructurées

Ingingo ya 55: Isoresha mu gihe cy’iseswa Article 55: Taxation in case of liquidation of Article 55: Imposition en cas de liquidation
ry’ikigo cy’ubucuruzi a Business entity d’une entité commerciale

UMUTWE WA IV: IMISORO CHAPTER IV: WITHHOLDING TAXES CHAPITRE IV: IMPÔTS RETENUS À
IFATIRWA LA SOURCE

Ingingo ya 56: Umusoro ufatirwa ku Article 56: Withholding tax on employment Article 56: Impôt retenu à la source sur le
musaruro ukomoka ku murimo income revenu de l’emploi

Ingingo ya 57: Abafite inshingano yo Article 57: Persons responsible for Article 57: Personnes responsables de
gufatira no kwishyura umusoro ku withholding and payment of tax on pratiquer la retenue à la source de l’impôt
musaruro ukomoka ku murimo employment income sur le revenu de l’emploi

8
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 58: Igihe umukozi Article 58: Time period over which the Article 58: Période de déclaration et de
amenyekanisha akaniyishyurira umusoro declaration and payment of the tax on paiement de l’impôt sur le revenu d’emploi
ku musaruro ukomoka ku murimo employment income are made by the par l’employé
employee

Ingingo ya 59: Umusoro ufatirwa ku Article 59: Withholding tax on allowance to Article 59: Impôt sur les jetons de présence
mafaranga agenerwa ugize Inama a Board member d’un membre du conseil d’administration
y’Ubuyobozi

Ingingo ya 60: Umusoro ufatirwa ku Article 60: Withholding tax on payments Article 60: Impôt retenu à la source sur les
bwishyu paiements

Ingingo ya 61: Umusoro ufatirwa ku Article 61: Withholding tax on winnings on Article 61 : Retenue à la source sur les
gihembo cyatsindiwe mu bikorwa gaming activities gains des activités de jeu de hasard
by’imikino y’amahirwe

Ingingo ya 62 : Umusoro ufatirwa ku Article 62: Withholding tax on goods Article 62: Impôt retenu à la source sur des
bintu byatumijwe mu mahanga bigenewe imported for commercial use importations des biens à usage commercial
gucuruzwa

Ingingo ya 63: Umusoro ufatirwa ku Article 63: Withholding tax on public Article 63: Impôt retenu à la source opéré
masoko ya Leta tenders sur les marchés publics

Ingingo ya 64: Igihe cyo kumenyekanisha Article 64: Time for declaration of Article 64: Délai de la déclaration des
imisoro ifatirwa withholding taxes impôts retenus à la source

Ingingo ya 65: Abasonewe imisoro Article 65: Persons exempted from Article 65: Personnes exonérées d’impôts
ifatirwa withholding taxes retenus à la source

Ingingo ya 66: Ingaruka yo kudafatira Article 66: Consequence for failure to Article 66: Effets de défaut de retenir
umusoro ufatirwa withhold tax l’impôt

9
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 67: Inyandiko z’amafaranga Article 67: Records of payments and tax Article 67: Pièces justificatives des
yishyuwe hamwe n’umusoro wafatiriwe withheld paiements et de l’impôt retenu

UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


ZINYURANYE N’IZISOZA FINAL PROVISIONS DIVERSES ET FINALES

Ingingo ya 68: Ubwumvikane bugamije Article 68: Anti-abuse rules on avoidance Article 68 : Règles anti-abus sur les
gutubya umusoro n’ibikurikizwa mu arrangements dispositifs d’évitement
kubukumira

Ingingo ya 69: Kugabanya cyangwa Article 69: Tax reduction or exemption for Article 69: Réduction ou exonération de
gukuraho umusoro mu rwego investment l’impôt pour l’investissement
rw’ishoramari

Ingingo ya 70: Amateka asanzwe Article 70: Orders in force Article 70: Arrêtés en vigueur
akurikizwa

Ingingo ya 71: Itegurwa, isuzumwa Article 71: Drafting, consideration and Article 71: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi.

Ingingo ya 72: Ivanwaho ry’itegeko Article 72: Repealing provision Article 72: Disposition abrogatoire
n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri
tegeko

Ingingo ya 73: Igihe iri tegeko ritangira Article 73: Commencement Article 73: Entrée en vigueur
gukurikizwa

10
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

ITEGEKO Nº 027/2022 RYO KU WA LAW Nº 027/2022 OF 20/10/2022 LOI Nº 027/2022 DU 20/10/2022


20/10/2022 RISHYIRAHO IMISORO KU ESTABLISHING TAXES ON INCOME ÉTABLISSANT LES IMPÔTS SUR LE
MUSARURO REVENU

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET NOUS
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, AND WE SANCTION, PROMULGATE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE THE FOLLOWING LAW AND ORDER LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
RITYA, KANDI DUTEGETSE KO IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL ORDONNONS QU’ELLE SOIT
RITANGAZWA MU IGAZETI YA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF PUBLIÉE AU JOURNAL OFFICIEL DE
LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA LA RÉPUBLIQUE DU RWANDA
RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its sitting of 15 La Chambre des Députés, en sa séance du 15
wa 15 Nzeri 2022; September 2022; septembre 2022;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu Articles 64, 69, 70, 88, 90, 91, 106, 120, 122, spécialement en ses articles 64, 69, 70, 88, 90,
ngingo zaryo, iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, 164 and 176; 91, 106, 120, 122, 164 et 176;
iya 90, iya 91, iya 106, iya 120, iya 122, iya
164 n’iya 176;

Isubiye ku Itegeko n° 016/2018 ryo ku wa Having Reviewed Law nº 016/2018 of Revu la Loi nº 016/2018 du 13/04/2018
13/04/2018 rishyiraho imisoro ku musaruro 13/04/2018 establishing taxes on income; établissant les impôts sur le revenu;

11
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Isubiye ku Itegeko nº 29/2012 ryo ku wa Having reviewed Law nº 29/2012 of Revu la Loi nº 29/2012 du 27/07/2012
27/07/2012 rigena umusoro ku mikino 27/07/2012 establishing tax on gaming régissant la taxe sur les jeux de hasard;
y’amahirwe; activities;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Iri tegeko rishyiraho imisoro ku musaruro. This Law establishes taxes on income. La présente loi établit les impôts sur le revenu.

Ingingo ya 2: Ibirebwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2: Champ d’application de la
présente loi

Iri tegeko rireba imisoro ku musaruro This law relates to the following taxes on La présente loi établit les impôts sur le revenu
ikurikira: income: suivant:

1° umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti 1° personal income tax; 1° l’impôt sur le revenu des personnes
cye; physiques;

2° umusoro ku nyungu z’amasosiyete; 2° corporate income tax; 2° l’impôt sur les bénéfices des sociétés;

3° umusoro ufatirwa; 3° withholding tax; 3° l’impôt retenu à la source;

4° umusoro ku gaciro kiyongereye; 4° capital gain tax; 4° l’impôt sur la plus-value;

5° umusoro ku mikino y’amahirwe. 5° tax on gaming activities. 5° la taxe sur les jeux de hasard.

12
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions Article 3: Définitions

Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite In this Law, the following terms have the Dans la présente loi, les termes suivants ont
ibisobanuro bikurikira: following meanings: les significations suivantes:

1° abantu bafitanye isano: umuntu uwo 1° related persons: any person who acts or is 1° personnes liées: toute personne qui agit
ari we wese ukora cyangwa ushobora likely to act in accordance with the ou est susceptible d’agir selon les
gukora akurikije amabwiriza, directives, opinion or wishes of another directives, avis ou souhaits d’une autre
ibitekerezo cyangwa ibyifuzo by’undi person when such directives, opinion or personne lorsque ces directives, avis ou
muntu igihe ayo mabwiriza, ibyo wishes are communicated or not souhaits lui sont exprimés ou non. En
bitekerezo cyangwa ibyo communicated to them. In particular, the particulier les personnes suivantes sont
byifuzo byamugejejweho cyangwa following persons are regarded as related considérées comme les personnes liées:
bitamugejejweho. By’umwihariko, persons:
abantu bakurikira bafatwa nk’abantu
bafitanye isano:

a. umuntu ku giti cye hamwe n’uwo a. an individual and his or her spouse and a. une personne physique et son
bashakanye n’abo bakomokaho ku their direct lineal ascendants or direct conjoint et leurs ascendants en ligne
buryo butaziguye cyangwa lineal descendants and their relatives in direct ou leurs descendants en ligne
ababakomokaho ku buryo the collateral lineage until at least the direct et leurs parents en ligne
butaziguye n’abafitanye isano na bo 3rd degree; collatérale jusqu’au 3ème degré au
ku buryo buziguye kugeza nibura ku moins;
gisanira cya 3;

b. umuntu ugira uruhare rutaziguye b. a person who participates directly or b. l’une des personnes qui participe
cyangwa ruziguye mu micungire, indirectly in the management, control directement ou indirectement dans la
ubugenzuzi, cyangwa igishoro or capital of another person; gestion, contrôle ou capital d’une
by’undi muntu; autre personne;

c. undi muntu ugira uruhare ku c. third person who participates directly c. une tierce personne qui participe
buryo butaziguye cyangwa or indirectly in the management, directement ou indirectement dans la
buziguye mu micungire, ubugenzuzi control or capital or both control and gestion, contrôle ou capital ou les

13
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

cyangwa igishoro cyangwa byombi capital of another person; deux d’une autre personne;
by’undi;

d. abo bantu bavugwa mu gace ka a., b. d. such persons referred to under sub d. de telles personnes visées aux sous-
na c. bagira uruhare ku buryo items a., b. and c. who participate points a., b. et c. qui participent
butaziguye cyangwa buziguye mu directly or indirectly in the directement ou indirectement dans la
micungire, ubugenzuzi cyangwa management, control or capital of an gestion, contrôle ou capital d’une
igishoro by’ikigo; enterprise; entreprise;

e. umuntu ugenzuranwa n’undi muntu e. a person who is under direct or indirect e. une personne qui est sous contrôle
mu buryo buziguye cyagwa common control with another person. commun direct ou indirect avec une
butaziguye. autre personne.

2° amasezerano y’igihe kirekire: 2° long term contract: a contract of more 2° contrat à long terme: contrat de
amasezerano arengeje igihe cy’amezi than twelve (12) months from the date on fabrication, d’installation ou de
cumi n’abiri (12) uhereye ku itariki which work under the contract construction ou de prestations de
akazi kajyanye na yo katangiriyeho, yo commenced, for manufacture, installation services relatifs à ces activités, qui n’est
gukora, gushyiraho, kubaka, cyangwa or construction, or for the performance of pas terminé au cours de la période
gukora imirimo ifitanye isano na kimwe related services, which is not completed in imposable durant laquelle il a
muri ibyo bikorwa atarangiye mu gihe the tax period in which work under the commencé, à l’exclusion des contrats
cy’umusoro akazi kajyanye n’ayo contract commenced; dont l’achèvement est prévu endéans
masezerano katangiyemo; douze (12) mois qui suivent leur
commencement;

3° fondasiyo y’inyungu zisangiwe: 3° common-benefit foundation: a 3° fondation d’utilité commune: une


fondasiyo igenewe gusa ibikorwa foundation whose activity serves fondation dont l’activité sert
bigamije inyungu zisangiwe exclusively common benefit purposes in exclusivement à des fins d’intérêt
hakurikijwe inyandiko yayishinze accordance with the charter or declaration commun conformément à la charte ou à la
cyangwa iyishyiraho; of its establishment; déclaration de sa mise en place;

4° igihembo cyatsindiwe: amafaranga ayo 4° winnings: any money, merchandise, 4° gains: toute somme d’argent,
ari yo yose, igicuruzwa, umutungo, property, a cheque, credit, electronic credit marchandise, bien, chèque, crédit, crédit

14
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

sheki, igurizwa, igurizwa ku buryo bwa collected, a debit, a token, a ticket or électronique, débit, jeton, ticket ou toute
elegitoronike bwakiriwe, ideni, anything else of more than nominal value autre chose d’une valeur nominale reçue
ikimenyetso cy’agaciro, itike cyangwa received by a player whether as a result of par un joueur que ce soit en vertu des
ikindi kintu icyo ari cyo cyose kirengeje the skill of the player or operator, the qualités du joueur ou de l’opérateur, de
agaciro kanditse cyakiriwe n’umukinnyi application of the element of chance and or l’application de l’élément de chance ou
bitewe n’ubuhanga bwe cyangwa both; les deux à la fois;
ubw’ukoresha, ikoresha ry’amahirwe
cyangwa byombi;

5° igikorwa cy’ubucuruzi giciriritse: 5° small business: a business activity which 5° petite entreprise: une activité
igikorwa cy’ubucuruzi kibyara results into a turnover ranging between commerciale dont le chiffre d’affaires
amafaranga y’ibyacurujwe ari hagati twelve million and one Rwandan francs est compris entre douze millions et un
y’amafaranga y’u Rwanda miliyoni (FRW 12,000,001) and twenty million francs rwandais (12.000.001 FRW) et
cumi n’ebyiri n’ifaranga rimwe Rwandan francs (FRW 20,000,000) per vingt millions de francs rwandais
(12.000.001 FRW) na miliyoni each tax period; (20.000.000 FRW) par chaque période
makumyabiri (20.000.000 FRW) kuri imposable;
buri gihe cy’umusoro;

6° igikorwa cy’ubucuruzi gito: igikorwa 6° micro-enterprise: a business activity 6° micro entreprise: une activité
cy’ubucuruzi kibyara amafaranga which results into a turnover equal to or of commerciale dont le chiffre d’affaires
y’ibyacurujwe angana cyangwa ari less than twelve million Rwandan francs est égal ou inférieur à douze millions de
munsi y’amafaranga y’u Rwanda (FRW 12,000,000) per each tax period; francs rwandais (12.000.000 FRW) par
miliyoni cumi n’ebyiri (12.000.000 chaque période imposable;
FRW) kuri buri gihe cy’umusoro;

7° igikorwa kigenzurwa: igikorwa icyo 7° controlled transaction: any transaction 7° transaction contrôlée: toute
ari cyo cyose gikozwe hagati y’abantu carried out between related persons or any transaction effectuée entre les
bafitanye isano cyangwa igikorwa icyo transaction deemed to be controlled which personnes liées ou toute transaction
ari cyo cyose gifatwa ko kigenzurwa is conducted between independent persons, considérée comme contrôlée qui est
gikozwe hagati y’abantu badafitanye one of them being a resident person of a effectuée entre des personnes
isano, umwe muri bo atuye mu gihugu country or a place in the country indépendantes, l’une d’entre elles
cyangwa agace k’igihugu ubuyobozi considered by the tax administration as étant une personne résidente d’un pays

15
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

bw’imisoro bufata nk’aho bitanga beneficial tax regime; ou d’un lieu dans le pays considéré par
amahirwe yo kudasora cyangwa gusora l’administration fiscale comme
umusoro muto; régime d’imposition avantageux;

8° ihame ry’ihiganwa risesuye: ihame 8° arm’s length principle: a principle 8° principe de pleine concurrence:
riteganya ko ibisabwa ku gikorwa according to which the conditions of a principe selon lequel les conditions de la
kigenzurwa bidatandukana n’ibyasabwa controlled transaction do not differ from transaction contrôlée ne diffèrent pas de
ku gikorwa kitagenzurwa iyo byakozwe the conditions that would have been celles qui auraient été appliquées aux
mu bihe bimwe no mu buryo bumwe; applied to comparable uncontrolled transactions comparables non contrôlées
transactions carried out under comparable effectuées dans des circonstances
circumstances; comparables;

9° ihererekanya ry’ibiciro: imikoranire 9° transfer pricing: conditions including the 9° prix de transfert: conditions y compris
hagati y’abantu bafitanye isano prices of commercial or financial les prix des transactions commerciales
cyangwa badafitanye isano bakora transactions between related persons or ou financières entre les personnes liées
ibikorwa bigenzurwa baba batuye mu independent persons who carry out ou personnes indépendantes effectuant
Rwanda cyangwa mu mahanga harimo controlled transactions whether residing in les transactions contrôlées résidant au
no gushyiraho ibiciro by’ibikorwa Rwanda or abroad; Rwanda ou à l’étranger;
by’ubucuruzi cyangwa imari;

10° ikigega cya pansiyo cyemewe: 10° qualified pension fund: any fund except 10° fonds de pension qualifié: tout fonds à
ikigega cyose, uretse Urwego rwa Leta the public institution in charge of social l’exception de l’institution publique
rufite ubwiteganyirize mu nshingano, security which fulfils the following ayant la sécurité sociale dans ses
cyujuje ibi bikurikira: conditions: attributions remplissant les conditions
suivantes:

a. ikigega cyashyizweho hakurikijwe a. the fund is established a. le fonds est constitué


amategeko y’u Rwanda; according to Rwandan laws; conformément à la législation
rwandaise;

b. ikigega gifite ubuyobozi bwemewe b. the fund has effective b. le fonds a la direction effective
mu Rwanda igihe icyo ari cyo cyose management in Rwanda at any au Rwanda pendant toute la

16
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

mu gihe cy’umusoro; time during the tax period; période imposable concernée;

c. ikigega gikora hagamijwe c. the fund operates for the c. le fonds opère afin de collecter
guteganyiriza pansiyo ku bantu purpose of providing pension les frais de pensions pour les
batuye mu Gihugu cyangwa mu payments to residents in the résidents dans le pays ou à
mahanga; country or abroad; l’étranger;

11° ikigo cy’imari cyo mu mahanga : 11° foreign financial institution: bank, 11° institution financière étrangère:
banki, ikigo cy’imari iciriritse cyakira deposit-taking Microfinance institution, banque, institution de micro finance
amafaranga abitswa, ikigo kiguriza non-deposit-taking lending institution, de dépôt, institution de prêt sans
kitakira amafaranga ya rubanda, ikigo leasing entity, insurance entity, social dépôt, entité de crédit-bail, entité
gikora imirimo y’ikodesha-gurisha, security entity, pension fund or any other d’assurance, entité de sécurité sociale,
ikigo cy’ubwishingizi, ikigo foreign entity that carries out financial fonds de pension ou toute autre entité
cy’ubwiteganyirize bw’abakozi, ikigega activities and provides loans to resident étrangère qui exerce des activités
cy’ubwiteganyirize n’ikindi kigo cyose banks or deposit-taking Microfinance financières et accorde des prêts aux
gitanga serivisi z’imari gikorera mu institutions and receives interest on loans. banques ou aux institutions de
mahanga kandi kigatanga inguzanyo microfinance de dépôt résidant au
kuri banki cyangwa ikigo cy’imari Rwanda et percevant des intérêts sur
iciriritse cyakira amafaranga abitswa les prêts;
byo mu Rwanda kikishyurwa inyungu
ikomoka ku nguzanyo;

12° ikigo cy’imari gitsura amajyambere 12° foreign development financial 12° institution financière étrangère de
cyo mu mahanga: ikigo gikora imirimo institution: an institution that carries out développement: institution menant des
y’imari gikoresha amafaranga ya Leta financial activities with public funds from activités financières avec les fonds
y’Igihugu cy’amahanga, gifatirwa a foreign country, for which administrative publics d’un pays étranger, dont les
ibyemezo by’ubuyobozi decisions are made by Government décisions administratives sont prises
n’abahagarariye Leta kandi intego representatives and having public interest par des représentants du gouvernement
zacyo zikaba zishingiye ku nyungu missions, such as sustainable development de ce pays et ayant missions d'intérêt
rusange, nk’iterambere rirambye no and poverty reduction; général, comme le développement
kurwanya ubukene; durable et la réduction de la pauvreté;

17
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

13° imikino y’amahirwe: umukino wose 13° gaming activities: any game played 13° jeux de hasard: toute forme de jeu joué
ukinwa hakoreshejwe amakarita, with cards, dices, tickets, equipment or au moyen de cartes, dés, tickets,
utubumbe tw’impande nyinshi, amatike, any mechanical, electronic or équipement ou tout autre outil
ibikoresho cyangwa ibintu byose electromechanical device or machine for mécanique, électronique ou
bikoresha ingufu za mekanike, money, property, cheque, credit or credit électromécanique ou machine pour
iz’amashanyarazi cyangwa elegitoroniki card or any representative of value or a argent, patrimoine, chèque, crédit ou
cyangwa imashini y’amafaranga, game where a sum of money or carte de crédit ou autre représentation de
umutungo, sheki, igurizwa cyangwa representative of value is risked on an valeur ou un jeu où une somme d’argent
ikarita y’igurizwa cyangwa ikintu cyose occurrence for which the outcome is ou un titre de valeur qui est mis en
gisimbura agaciro cyangwa imikino aho uncertain; risque en cas d’événement dont le
umubare w’amafaranga cyangwa ikindi résultat est incertain;
kintu cy’agaciro cyategewe ku kintu
ariko ikizavamo kitaramenyekana;

14° isosiyete ibumbye ibice birinzwe: 14° protected cell company: a company in 14° société à cellules protégées: une société
isosiyete imwe ifite ubuzimagatozi ariko which a single legal entity consists of a créée sous la forme d’une entité
igabanyijwemo ibice ku buryo mu core divided into several cells, each with juridique unique constituée d’un noyau
rwego rw’amategeko buri gice kigira separate assets and liabilities; divisé en plusieurs cellules dont
umutungo n’imyenda byihariye chacune dispose de ses propres actifs et
bitandukanye n’iby’ibindi bice; passifs;

15° Minisitiri: Minisitiri ufite imisoro mu 15° Minister: the Minister in charge of taxes; 15° Ministre: Ministre ayant les impôts dans
nshingano; ses attributions;

16° nyakabyizi: umukozi ukora imirimo 16° casual labourer: employee who performs 16° employé occasionnel: employé qui
itagomba ubuhanga bwihariye, uhawe labour that does not require special skills effectue un travail ne requérant pas de
akazi n’umukoresha mu gihe kitarenze and who is employed for an aggregate connaissances particulières et qui est
iminsi mirongo itatu (30) ikomatanyije period not exceeding thirty (30) days engagée pour une période cumulée ne
mu gihe kingana n’amezi cumi n’abiri during a twelve (12) months period; dépassant pas trente (30) jours au cours
(12); d’une période de douze mois (12);

18
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

17° serivisi z’ikoranabuhanga: serivisi 17° digital services: online advertising 17° services numériques: publicité en
zamamaza kuri murandasi, gutanga services, the supply of user data, online ligne, fourniture de données utilisateur,
amakuru akoreshwa, uburyo search engines, online intermediation moteurs de recherche en ligne,
bw’ubushakashatsi kuri murandasi, platform, social media platforms, online plateforme d’intermédiation en ligne,
urubuga rwo kuri murandasi ruhuza media, digital content services, online plateformes de réseaux sociaux, services
abaguzi n’abagurisha, imbuga gaming, cloud computing services or de médias en ligne, services de contenu
nkoranyambaga, ibitangazamakuru standardised online teaching services; numérique, jeux de hasard en ligne,
bikorera kuri murandasi, serivisi services de l’informatique en nuages ou
zishingiye ku ikoranabuhanga, imikino services d’enseignement en ligne
y’amahirwe kuri murandasi, uburyo normalisés ;
bwo gukoresha ihuzanzira z’ububiko
bwo kuri murandasi cyangwa serivisi
z’uburezi zemewe zitangwa kuri
murandasi;

18°ubwishyu: amafaranga cyangwa 18° payment: money or other means of 18° paiement: argent ou autre moyen
ubundi buryo bwo kurangiza extinguishing an obligation that are d’éteindre une obligation qui sont
inshingano byatanzwe, bigomba distributed, payable, credited, dealt with or distribués, payables, crédités, traités ou
kwishyurwa, byishyuwe, considered to have been paid in the interest réputés avoir été payés dans l’intérêt ou
byemeranyijweho cyangwa byafashwe or on behalf of a person; pour le compte d’une personne;
nk’ibyishyuwe mu nyungu z’umuntu
cyangwa mu izina rye;

19° ubwizerane mvamahanga: ubwizerane 19° foreign trust: a trust governed by a law of 19° fiducie étrangère: une fiducie régie par
bugengwa n’itegeko ry’igihugu a foreign country and of which the settlor une loi d’un pays étranger et dont le
cy’amahanga kandi bufite and beneficiaries are non-resident in constituant et les bénéficiaires sont non-
uwabushyizeho n’abagenerwabikorwa Rwanda with a resident trustee; résidents au Rwanda avec un fiduciaire
badatuye mu Rwanda kandi bukaba résident;
bucungwa n’ucunga iby’abandi
w’umwuga utuye mu Rwanda;

19
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

20° Umukoresha: umuntu ukoresha 20° employer: a person who employs an 20° employeur : une personne qui
umukozi ku buryo buhoraho cyangwa employee on a permanent or temporary emploie un employé de façon
budahoraho akamuha amabwiriza basis, and gives him or her directives and permanente ou temporaire, et lui
n’igihembo bijyanye n’umurimo; remuneration related to the work. donne des directives et une
rémunération liée à ce travail;

21° umukoresha w’ibanze: umukoresha 21° first employer: an employer who pays an 21° premier employeur: employeur qui paie
wishyura umukozi umusaruro ku employee an annual professional income à l’employé un revenu professionnel
mwaka ukomoka ku kazi gahoraho arising from a permanent work or from a annuel découlant d’un travail permanant
cyangwa ku masezerano y’igihe longer contract than other employers may ou d’un contrat plus long que d’autres
kirekire kurusha atangwa n’abandi offer; employeurs peuvent offrir;
bakoresha;

22° umukozi: umuntu ku giti cye wiyemeje 22° employee: an individual who undertakes 22° employé: un individu qui s’est engagé à
gukorera umukoresha umurimo, ahabwa to work for an employer for payment, travailler pour l’employeur moyennant
igihembo, akayoborwa kandi under the supervision and in accordance une rémunération, sous la supervision et
akagendera ku mabwiriza ye ajyanye with directives of his or her employer in selon les directives de son employeur en
n’umurimo akora; relation to his or her work; rapport avec son travail;

23° umuntu : umuntu ku giti cye, urwego rwa 23° person: an individual, a public entity, a 23° personne: un individu, une entité public,
Leta, isosiyete, koperative, ubufatanye company, a cooperative, a partnership, une société, une coopérative, une société
mu bucuruzi, ubwizerane, fondasiyo, trust, foundation, a subsidiary, a permanent en partenariat, une fiducie, une
isosiyete ishamikiye ku yindi, icyicaro establishment and a body corporate or any fondation, une filiale, un établissement
gihoraho n’umuryango ufite other association of persons regardless of stable et une personne morale ou toute
ubuzimagatozi cyangwa undi its status; autre association de personnes quel que
muryango w’abantu hatitawe ku soit sa forme;
miterere yawo;

24° umusaruro ukomoka ku bwizerane: 24° trust income: any income chargeable to 24° revenu de fiducie: tout revenu
umusaruro usoreshwa wakiriwe tax under this Law and received by any imposable en vertu de la présente loi et
n’ucunga iby’abandi w’umwuga, person in his or her capacity as a trustee, qui est reçu par une personne en sa
ushinzwe kureba ko intego zigerwaho, enforcer, protector or beneficiary under the qualité de fiduciaire, exécuteur,

20
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

umurinzi w’ubwizerane cyangwa trust instrument; protecteur ou bénéficiaire en vertu de


umugenerwabikorwa mu bubasha l’acte de fiducie ;
bahabwa n’inyandiko y’ubwizerane;

25° umusoro ku nyungu z’amasosiyete: 25° corporate income tax: income tax 25° l’impôt sur les bénéfices des
umusoro ku musaruro ucibwa ku imposed on profit of a taxpayer other than sociétés : l’impôt sur le revenu prélevé
nyungu z’usora utari umuntu ku giti cye; an individual; sur les bénéfices d’un contribuable
autre qu’une personne physique ;

26° umwuga wigenga: umwuga ukorwa 26° liberal profession: profession practiced on 26° profession libérale: profession exercée
hashingiwe ku bumenyi bwihariye mu the basis of special skills in an independent sur base de connaissances particulières
buryo uwukora yigenga atanga serivisi ku manner in offering services to the clients; de façon indépendante en offrant des
bakiriya; services aux clients;

27° urwego rukoreshwa ku mpamvu 27° special purpose vehicle: a corporate entity 27° organe à objectif spécial: une personne
zihariye: ikigo gitanga imigabane including asset backed security, a real morale y compris des titres adossés à des
ishingiye ku ngwate y’umutungo, estate investment trust or any other entities actifs, une fiducie de placement
ubwizerane mu ishoramari mu used only and for the reason of being a pass immobilier ou d’autres entités utilisées
by’ubwubatsi cyangwa ibindi bigo through vehicle to facilitate investments in uniquement et pour la raison d’être un
bikoreshwa ku mpamvu gusa zo accordance with laws regulating the capital organe intermédiaire pour faciliter les
korohereza ibindi bigo gukora market products and business; investissements conformément aux lois
ishoramari hakurikijwe amategeko régissant les produits et les activités des
agenga ibicuruzwa n’ubucuruzi byo ku marchés des capitaux;
isoko ry’imari n’imigabane;

28° usora: umuntu wese wishyura umusoro 28° taxpayer: any person who pays the tax in 28° contribuable: toute personne qui paie
hakurikijwe iri tegeko. accordance with this Law. l’impôt conformément à la présente loi.

Ingingo ya 4: Aho umuntu atuye Article 4: Residence Article 4: Résidence

Umuntu ku giti cye yitwa ko atuye mu Rwanda An individual is considered to be a resident in Une personne physique est réputée résidente au
iyo yujuje kimwe muri ibi bikurikira: Rwanda if he or she fulfils one of the following Rwanda si elle remplit l’une des conditions
conditions: suivantes:

21
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

1° afite aho atuye hahoraho mu Rwanda; 1° he or she has a permanent residence in 1° elle a une résidence permanente au Rwanda;
Rwanda;

2° asanzwe abarizwa mu Rwanda; 2° he or she has a habitual abode in Rwanda; 2° elle a une résidence habituelle au Rwanda;

3° ari Umunyarwanda uhagarariye u 3° he or she is a Rwandan representing Rwanda 3° elle est ressortissant Rwandais qui
Rwanda mu mahanga; abroad; représente le Rwanda à l’étranger.

4° mu gihe cy’umusoro amaze mu Rwanda 4° he or she is present in Rwanda during the tax 4° elle est au Rwanda pendant la période
igihe cyangwa igiteranyo cy’iminsi period for a period or periods amounting in imposable pour une période ou des périodes
kingana cyangwa kirenze iminsi ijana na aggregate to one hundred and eighty-three d’un total d’au moins cent quatre-vingt-trois
mirongo inani n’itatu (183); (183) days or more; (183) jours;

5° ari mu Rwanda mu gihe cy’umusoro 5° he or she is present in Rwanda during the tax 5° elle est au Rwanda pendant la période
gisuzumwa kandi akaba yarabaga mu period of assessment and has been present for imposable concernée et avoir été présente
Rwanda mu gihe cy’impuzandengo periods averaging more than one hundred and pendant une moyenne de périodes de plus de
kirenze iminsi ijana na makumyabiri twenty-two (122) days in each of the two (2) cent vingt-deux (122) jours dans chacune
n’ibiri (122) muri buri gihe cy’umusoro preceding tax periods. des deux (2) périodes imposables
muri bibiri (2) bibanziriza igihe précédentes.
cy’umusoro gisuzumwa.

Umuntu utari umuntu ku giti cye afatwa A person other than an individual is considered Une personne autre qu’une personne physique
nk’utuye mu Rwanda mu gihe cy’umusoro iyo to be a resident in Rwanda during a tax period est réputée résidente au Rwanda au cours d’une
yujuje kimwe muri ibi bikurikira: where it fulfils one of the following période imposable si elle remplit l’une des
requirements: conditions suivantes:

1° yashyizweho hakurikijwe amategeko y’u 1° where it is established according to Rwandan 1° lorsqu’elle a été créée en vertu du droit
Rwanda; laws; rwandais;

2° afite icyicaro cy’ubuyobozi nyabwo mu 2° it has a place of effective management in 2° elle a son lieu de direction effective au
Rwanda igihe cyose kijyana n’icyo gihe Rwanda at any time during that tax period. Rwanda au cours de la période imposable.
cy’umusoro.

22
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Iteka rya Minisitiri rigena aho umuntu atuye A Ministerial Order determines the person’s Un Arrêté Ministériel détermine la résidence
hahoraho n’aho ubuyobozi nyabwo buri. permanent residence and the location of the permanente d’une personne et le lieu de
effective place of management. direction effective.

Ingingo ya 5: Icyicaro gihoraho Article 5: Permanent establishment Article 5: Établissement stable

Icyicaro gihoraho ni ahantu hazwi hakorerwa A permanent establishment is a known fixed Un établissement stable est une installation
imirimo y’ubucuruzi ibyara umusaruro mu place of business through which the business fixe d’affaires connue par laquelle l’activité
buryo buhoraho, ikorwa yose cyangwa igice which gives rise to income is wholly or qui donne lieu à des revenus est exercée en
cyayo. partially carried out. tout ou en partie.

Icyicaro gihoraho harimo nibura hamwe Permanent establishment includes at least one L’établissement stable comprend au moins
muri aha hakurikira: of the following places: l’un des lieux suivants:

1° aho imirimo y’ubuyobozi ikorerwa; 1° a place of management; 1° lieu de services administratifs;

2° ahari ishami; 2° a branch; 2° une branche;

3° ahari uruganda cyangwa ahakorerwa 3° a factory or a workshop; 3° une usine ou un atelier;


imirimo y’imyuga;

4° ahacukurwa amabuye y’agaciro, kariyeri 4° a mine, a quarry or any other place for an 4° une mine, une carrière ou tout autre lieu
cyangwa ahandi hose hagenewe exploitation of natural resources; d’exploitation de ressources naturelles;
ibikorwa byo kubyaza umusaruro
umutungo kamere;

5° ahantu hagomba kubakwa, hubakwa 5° a site set for construction, construction site 5° un site prévu pour la construction, un chantier
cyangwa ahakorerwa imirimo y’ubugenzuzi or a place where supervision or assembly ou tout lieu où des travaux de supervision ou
cyangwa iyo guteranya ibintu; works are carried out; d’assemblage sont effectués;

6° ahatangirwa serivisi harimo na serivisi 6° place of provision of services including 6° lieu de prestation de services y compris
z’impuguke bikozwe n’umuntu ubwe consulting services carried out by a person les services de consultance effectués par
une personne à l’aide des employés ou
23
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

akoresheje abakozi cyangwa abandi with the support of employees or other d’autres personnes durant plus de quatre-
bantu mu gihe kirengeje iminsi mirongo personnel for more than ninety (90) days in vingt-dix (90) jours au cours d’une
cyenda (90) mu mezi cumi n’abiri (12) a twelve (12) month period, either période de douze (12) mois
ku buryo bwa buri gihe cyangwa bugiye continuously or intermittently. continuellement ou de manière
bunyuranamo. intermittente.

Hatitawe ku biteganywa mu duce kuva ku ka Without consideration of the provisions of Sans considération des dispositions des points
1o kugeza ku ka 6o tw’igika cya 2 cy’iyi items 1o to 6o of Paragraph 2 of this Article, if 1o à 6o de l’alinéa 2 du présent article,
ngingo iyo umuntu akora ibikorwa mu a person acts on behalf of another person and lorsqu’une personne agit pour le compte
mwanya w’undi muntu kandi afite ububasha has authority to negotiate or conclude contracts d’une autre personne et a le pouvoir de
mu buryo buhoraho bwo gutegura no gusinya in that other person’s name or plays the négocier et ou de conclure des contrats au
amasezerano mu izina ry’uwo muntu wundi principal role leading to the conclusion of such nom de cette autre personne ou joue le rôle
cyangwa afite uruhare rw’ingenzi mu contracts, that other person is considered to principal menant à la conclusion de tels
ishyirwaho ry’ayo masezerano, uwo muntu have a permanent establishment in contrats, cette autre personne est considérée
wundi afatwa nk’ufite icyicaro gihoraho mu Rwanda. comme ayant un établissement stable au
Rwanda. Rwanda.

Umuntu afatwa nk’aho adafite icyicaro A person is considered as not having a Une personne est considérée comme n’ayant
gihoraho iyo uwo muntu: permanent establishment if that person: pas d’établissement stable si cette personne:

1° akoresha inyubako kugira ngo abikemo 1° uses facilities solely for the purpose of 1° utilise une installation uniquement à des
gusa ibintu cyangwa ibicuruzwa bye; storage of his or her goods or merchandise; fins de stockage de ses biens ou de ses
marchandises;

2° afite ububiko bw’ibintu cyangwa 2° maintains a stock of his or her goods or 2° garde un stock de ses biens ou de ses
ibicuruzwa bye agamije gusa kubibika; merchandise solely for the purpose of marchandises uniquement à des fins de
storage; stockage;

3° abika ibintu cyangwa ibicuruzwa bye 3° maintains a stock of his or her goods or 3° garde un stock de ses biens ou de ses
agamije gusa ko bihindurwa n’undi merchandise solely for the purpose of marchandises uniquement à des fins de
muntu; processing by another person; transformation par une autre personne;

24
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

4° afite ahantu hamwe akorera agamije gusa 4° has a place of operation aimed purposely at 4° dispose d’un lieu d’opération destiné
kugura ibintu cyangwa ibicuruzwa purchasing goods or merchandise or uniquement à des fins d’achat des biens ou
cyangwa gutara amakuru yerekeye collecting information related to his or her des marchandises ou pour la collecte
ubucuruzi bwe; business; d’informations relatives à son commerce;

5° afite ahantu akorera agamije gusa, mu 5° has a place of operation solely for the 5° dispose d’un lieu d’opération uniquement
rwego rw’imirimo ye, gukora ibindi purpose of performing, within the context aux fins d’exercer, dans le cadre de ses
byose bijyanye no kuyitegura cyangwa of his or her activities, any other activities activités, toute autre activité de nature
bituma irushaho gukorwa neza. of a preparatory nature or intended to make préparatoire ou destinée à les rendre plus
them more effective. efficaces.

Umuntu afatwa kandi nk’udafite icyicaro A person is also considered as not having a Une personne n’est pas traitée comme ayant
gihoraho iyo akora gusa imirimo abinyujije permanent establishment if he or she only un établissement stable lorsqu’elle ne réalise
ku muhuza mu by’ubucuruzi ku isoko carries out activities through an independent que ses activités par un courtier indépendant
ry’imari n’imigabane wigenga, intumwa broker in the capital market, general sur le marché des capitaux, un
muri rusange cyangwa indi ntumwa yigenga commissionaire agent or any other private commissionnaire ou tout autre agent à statut
hakurikijwe gusa ko iyo ntumwa ikora mu agent in accordance with procedures of the indépendant pourvu que cet agent agisse dans
buryo isanzwe ikoramo imirimo yayo. ordinary course of the activities of such an l’exercice normal de ses fonctions.
agent.

Icyakora, iyo ibikorwa by’umuhuza mu However, when the activities of the Toutefois, lorsque les activités d’un courtier
by’ubucuruzi ku isoko ry’imari n’imigabane independent broker in capital market or agent, indépendant sur le marché des capitaux ou
wigenga cyangwa iby’intumwa, byose are carried out wholly or almost wholly on d’un agent sont effectuées entièrement ou
cyangwa hafi ya byose bikorwa mu izina behalf of the person with non-permanent presque entièrement au nom de la personne
ry’umuntu udafite icyicaro gihoraho establishment referred to in Paragraph 5 of this n'ayant pas d'établissement stable visée à
uvugwa mu gika cya 5 cy’iyi ngingo kandi Article and conditions imposed between that l’alinéa 5 du présent article et que des
uburyo bw’imikorere bwashyizweho hagati person and his or her agents in their conditions imposées entre cette personne et
y’uwo muntu n’abakora mu izina rye mu commercial and financial relations differ from les agents dans leurs relations commerciales
bucuruzi n’imari, ubwo buryo bukaba those that would have been made between et financières diffèrent de celles qui auraient
butandukanye n’ubwashyirwaho hagati independent persons, that person is considered été faites entre des personnes indépendantes,
y’abantu bigenga, uwo muntu afatwa to have a permanent establishment. cette personne est considérée comme ayant un
nk’ufite icyicaro gihoraho. établissement stable.

25
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Kuba isosiyete igenzura cyangwa igenzurwa The fact that a company controls or is Le fait qu’une société contrôle ou est
n’indi sosiyete ntibihagije kugira ngo imwe controlled by another company does not itself contrôlée par une autre société ne constitue
muri zo ibe icyicaro gihoraho cy’iyindi. constitute either company a permanent pas en soi un établissement stable de l’autre.
establishment of the other.

Hatitawe ku biteganywa muri iyi ngingo, Notwithstanding the provisions of this Article, Sans considération des dispositions du présent
ikigo cy’ubwishingizi, uretse igikora an insurance entity, except in regard to re- article, une entité d’assurance est considérée,
ubwishingizi bw’abishingizi, gifatwa insurance, is considered to have a permanent sauf en matière de réassurance, avoir un
nk’igifite icyicaro gihoraho iyo cyakira establishment if it collects premiums or insures établissement stable si elle perçoit des primes
imisanzu cyangwa gitanga ubwishingizi risks through a person other than a broker in ou assure des risques par l’intermédiaire
binyuze ku wundi muntu utari umuhuza mu capital market or an agent of an independent d’une personne autre qu’un courtier sur le
by’ubucuruzi ku isoko ry’imari n’imigabane status referred to under Paragraph 5 of this marché des capitaux ou un agent indépendant
cyangwa intumwa bigenga bavugwa mu Article. à qui l’alinéa 5 du présent article fait
gika cya 5 cy’iyi ngingo. référence.

Ingingo ya 6: Inkomoko y’umusaruro Article 6: Source of taxable income Article 6: Source de revenu imposable
usoreshwa

Umusaruro usoreshwa mu Rwanda ukomoka Income taxable in Rwanda includes the Le revenu imposable au Rwanda provient des
ku bikorwa byakorewe mu Rwanda activities performed in Rwanda by any person activités exercées au Rwanda par toute
n’umuntu uwo ari we wese n’ibyakorewe mu and activities performed abroad by a resident personne et des activités exercées à l’étranger
mahanga n’umuntu utuye mu Rwanda. Muri of Rwanda. Those activities include the par un résident du Rwanda. Ces activités
ibyo bikorwa harimo ibi bikurikira: following: comprennent :

1° serivisi n’umurimo; 1° services and employment; 1° services et emploi;

2° ibikorwa by’umunyabugeni, 2° activities of a crafts person, singer, artist 2° activités d’un artisan, chanteur, artiste et
umuririmbyi, umuhanzi n’umukinnyi; and a player; d’un joueur;

3° ibikorwa bya siporo, umuco 3° sports, cultural and leisure activities; 3° activités sportives, culturelles et de loisir;
n’imyidagaduro;

26
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

4° ibikorwa byakozwe n’umuntu udatuye 4° activities carried out by a non-resident in 4° activités exercées par un non-résident au
mu Rwanda abinyujije mu cyicaro Rwanda through a permanent Rwanda par le biais d’un établissement
gihoraho mu Rwanda; establishment in Rwanda; stable au Rwanda;

5° ikoresha, igurisha, ikodesha n’itanga nta 5° use, sale, lease and free transfer of 5° utilisation, vente, location et cession à
kiguzi by’imitungo yimukanwa business movable assets; titre gratuit des biens mobiliers à usage
ikoreshwa mu bucuruzi; commercial;

6° ikoresha, igurisha, ikodesha n’itanga nta 6° sale, lease and free transfer of immovable 6° vente, location et cession à titre gratuit
kiguzi by’imitungo itimukanwa ibarirwa assets allocated to the business; des biens immobiliers affectés au
mu bucuruzi; commerce;

7° ibikorwa by’ubuhinzi, ubworozi, 7° agricultural, fishing and forestry 7° activités agricoles, d’élevage, de pêche et
uburobyi n’amashyamba; activities; forestières;

8° uburagizwe n’ubundi burenganzira 8° usufruct and other rights attached to 8° usufruit et autres droits attachés aux biens
bushingiye ku mutungo utimukanwa immovable assets and their sale if such mobiliers ainsi que leur vente si ces droits
n’igurishwa ryabyo iyo ubwo rights are allocated to the business; sont affectés au commerce;
burenganzira bubarirwa mu bucuruzi;

9° ishoramari mu migabane y’amasosiyete; 9° investments in shares of companies; 9° investissements en actions de sociétés;

10° igurisha cyangwa itanga ry’imigabane 10° direct or indirect sale or transfer of shares 10° vente ou cession directe ou indirecte des
n’imigabane nguzanyo ku buryo or debentures; actions ou des obligations;
buziguye cyangwa butaziguye;

11° ihindurwa ry’inyungu mu migabane 11° change of profits into shares that increases 11° transformation de bénéfices en actions
ryongera igishoro cy’abafatanyije the capital of partners, except for financial augmentant le capital des associés
ibikorwa, uretse iyo bikozwe n’ikigo institution with paid-up capital below the sauf pour les institutions financières
cy’imari gifite igishoro cyishyuwe kiri minimum requirement set by the National dont le capital libéré est inférieur au
munsi y’igitegetswe na Banki Nkuru y’u bank of Rwanda; minimum requis par la Banque
Rwanda; nationale du Rwanda;

27
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

12° igabana ry’inyungu hagati y’abafatanyije 12° distribution of profits among partners; 12° répartition des bénéfices entre les
ibikorwa; associés;

13° iguriza, ibitsa ry’amafaranga n’ibindi 13° lending, deposits and other similar 13° prêt, dépôt des fonds et autres activités
bikorwa bisa na byo bibyara inyungu; income-generating activities; similaires génératrices de revenus;

14° itanga, igurisha n’ikodesha ry’umutungo 14° transfer, sale and lease of intellectual 14° cession, vente et location de la propriété
bwite mu by’ubwenge; property; intellectuelle;

15° serivisi z’ikoranabuhanga; 15° digital services; 15° services numériques;

16° ibikorwa by’imikino y’amahirwe; 16° gaming activities 16° activités de jeux de hasard;

17° ikindi gikorwa cyose kibyara umusaruro. 17° any other income generating activity. 17° toute autre activité génératrice de
revenus.

Icyakora, ubwishyu bwose bukozwe However, all payments made by a resident of Toutefois, tous les paiements effectués par un
n’umuntu utuye mu Rwanda kuri serivisi Rwanda on services performed abroad, other résident du Rwanda sur les services prestés à
yatangiwe mu mahanga, uretse than those consumed abroad, constitute a l’étranger, à l’exclusion de ceux consommés
iyakiririweyo, ni umusaruro usoreshwa. taxable income. à l’étranger, constituent un revenu imposable.

Ingingo ya 7: Isubizwa ry’umusoro Article 7: Foreign tax credit refund Article 7: Remboursement du crédit
wishyuwe mu mahanga d’impôt étranger

Iyo mu gihe cy’umusoro umuntu utuye mu If during a tax period, a resident in Rwanda Si au cours de la période imposable, un
Rwanda abonye umusaruro uturutse mu generates income derived from taxable résident du Rwanda perçoit un revenu des
bikorwa bisoreshwa akorera mu mahanga, activities performed abroad, in accordance activités imposables exercées à l’étranger,
hakurikijwe ingingo ya 4 n’iya 6 z’iri tegeko, with Articles 4 and 6 of this Law, the income suivant les dispositions des articles 4 et 6 de
umusoro ku musaruro ubarwa hakuwemo tax payable by that resident in respect of that la présente loi, l’impôt payable par ce résident
umusoro wishyuwe mu mahanga kuri uwo income is reduced by the amount of foreign tax au titre de ce revenu est réduit du montant de
musaruro. Ingano y’uwo musoro wishyuwe payable on such income. The amount of l’impôt étranger payable sur ce revenu. Le

28
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

mu mahanga wemerwa ari uko herekanywe foreign tax payable shall be substantiated by montant de l’impôt étranger payable est
ibimenyetso bigaragara nk’imenyekanisha appropriate evidence such as tax declaration, a prouvé par des justificatifs, tels qu’une
ry’umusoro, nk’icyemezo cy’umusoro withholding tax certificate or other similar déclaration d’impôt, un certificat de retenue
ufatirwa cyangwa indi nyandiko imeze nka acceptable document. ou autre document similaire acceptable.
byo yemewe.

Icyakora, ikurwamo ry’umusoro ku However, the reduction of the income tax Toutefois, la réduction d’impôt prévue à
musaruro riteganywa mu gika cya mbere provided for under Paragraph one of this l’alinéa premier du présent article ne peut pas
cy'iyi ngingo, ntirishobora kurenga umusoro Article shall not exceed the tax payable in être supérieure à l’impôt qui aurait été prélevé
wagombye kwishyurwa mu Rwanda kuri Rwanda on income from abroad. au Rwanda au titre du revenu de source
uwo musaruro uturutse mu mahanga. étrangère.

Ingingo ya 8: Igihe cy’umusoro Article 8: Tax period Article 8: Période imposable

Umusoro ku musaruro ubarwa mu gihe The income tax is calculated for the calendar L’impôt sur le revenu est calculé pour une
cy’umwaka usanzwe utangira ku itariki ya year, which starts on 1st January and ends on année civile et débute le 1er janvier et se
mbere Mutarama kugeza ku ya 31 Ukuboza, 31st December unless otherwise provided by termine au 31 décembre, sauf disposition
uretse aho biteganyijwe ukundi muri iri this law. contraire prévue par la présente loi.
tegeko.

Minisitiri ashobora, iyo abisabwe mu The Minister may, upon written request, allow Le Ministre peut, sur demande écrite,
nyandiko, kwemerera mu nyandiko usora in writing a taxpayer to apply any other twelve autoriser par écrit le contribuable de prendre
gufata ikindi gihe cy’amezi cumi n’abiri (12) (12) months period as a tax period if the une autre période de douze (12) mois comme
nk’igihe cye cy’umusoro iyo yujuje ibisabwa taxpayer fulfils the following conditions: période imposable s’il remplit les conditions
bikurikira: suivantes:

1° kuba ari ikigo cyishyura umusoro ku 1° to be an entity subject to corporate income 1° être une entité assujettie à l’impôt sur les
nyungu z’amasosiyete; tax; bénéfices des sociétés;

2° kuba akora ibaruramari akurikije 2° to keep books of accounts according to 2° tenir ses livres et registres comptables
amahame y’ibaruramari yemewe; generally accepted accounting principles; selon les principes comptables
généralement reconnus;

29
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

3° kuba agaragaza impamvu zifatika zo 3° to present sound reasons for changing his 3° présenter des motifs valables pour
guhindurirwa igihe cy’umusoro. or her tax period. modifier sa période imposable.

Iyo igihe cy’umusoro cy’usora gihindutse, Where a taxpayer’s tax period changes, the Lorsque la période imposable d’un
igihe cyo kuva ku ntangiriro y’igihe period from the start of the usual tax period to contribuable est modifiée, la période allant du
cy’umusoro gisanzwe kugeza igihe iryo the date of such a change is considered as a début de la période imposable habituelle à la
hinduka ribereyeho gifatwa nk’igihe usual tax period and is separately subject to date du changement est traitée comme une
cy’umusoro gisanzwe kandi gisoreshwa taxation. période imposable habituelle et est
ukwacyo. distinctement assujettie à l’impôt.

Ingingo ya 9: Imenyekanisha ry’umusoro Article 9: Tax declaration Article 9: Déclaration d’impôt

Umuntu ukora ibikorwa bibyara umusaruro An individual who carries out taxable income Une personne physique exerçant des activités
usoreshwa ategura imenyekanisha generating activities prepares an annual tax génératrices de revenus imposables prépare
ry’umusoro ry’umwaka akurikije uburyo declaration in accordance with procedures une déclaration annuelle selon la procédure
bugenwa n’Ubuyobozi bw’imisoro kandi specified by the tax administration and he or spécifiée par l’administration fiscale et la
akaryohereza riherekejwe n’ibitabo she submits the declaration with annexes transmet avec le bilan, le compte de profits et
by’ibaruramari, imigereka ijyanye na byo comprising the balance sheet, profit, and loss pertes pour cette période imposable, et autres
yakozwe hakurikijwe ibisabwa n’amahame account for that tax period and other annexes annexes y relatives élaborés conformément
y’ibaruramari yemewe n’indi nyandiko yose thereto drawn according to the requirements of aux principes comptables généralement
yasabwa n’Ubuyobozi bw’imisoro, bitarenze the generally recognised accounting principles reconnus et tout autre document nécessaire
itariki ya 31 Werurwe y’igihe cy’umusoro and any other relevant document required by requis par l’administration fiscale au plus tard
gikurikiyeho, uretse aho biteganyijwe the tax administration not later than 31st March le 31 mars de la période imposable suivante,
ukundi muri iri tegeko. of the following tax period, unless otherwise sauf dispositions contraires prévues par la
provided by this Law. présente loi.

Icyakora, umuntu ugejeje ku mubare However, a person who meets the required annual Toutefois, une personne dont le chiffre d’affaires
w’ibyacurujwe mu mwaka ugenwa, anyuza turnover declares the annual tax and financial annuel est fixé, déclare les états financiers et la
imenyekanisha ry’umusoro ry’umwaka statements certified by a qualified professional and déclaration à travers un professionnel qualifié et
n’ibaruramari bye k’umwunganira wabigize approved by the tax administration. agréé par l’administration fiscale.
umwuga kandi wemewe n’Ubuyobozi
bw’imisoro.

30
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Iteka rya Minisitiri rigena umubare A Ministerial order determines the annual Un arrêté ministériel détermine le chiffre
w’ibyacurujwe mu mwaka usabwa kugira turnover required for certification of financial d’affaires annuel requis pour la certification
ngo ibitabo by’ibaruramari byemezwe. statements. des comptes.

Umuntu ntasabwa gukora imenyekanisha A person is not required to file his or her annual Une personne n’est pas requise de soumettre
ry’umusoro rya buri mwaka iyo: tax declaration if the person: sa déclaration fiscale annuelle si elle:

1° afite umubare w’ibyacurujwe uri munsi 1° has an annual turnover of less than two 1° a un chiffre d’affaires annuel inférieur à
y’amafaranga y’u Rwanda miliyoni million Rwandan francs (FRW deux millions de francs rwandais
ebyiri (2.000.000 FRW); 2,000,0000); (2.000.000 FRW);

2° abona gusa umusaruro ukomoka ku 2° receives only employment income; 2° ne reçoit que le revenu de l’emploi;
murimo;

3° abona gusa umusaruro ku ishoramari 3° receives only income on investment that is 3° ne reçoit que le revenu provenant de
ufatirwaho umusoro. subject to withholding tax. l’investissement qui a fait l’objet de la
retenue à la source.

Umuntu ku giti cye utuye mu Rwanda wakira An individual resident in Rwanda who Une personne physique résidant au Rwanda
umusaruro ukomoka ku murimo awuhawe receives employment income from more than qui reçoit le revenu de l’emploi de plus d’un
n’abakoresha barenze umwe cyangwa one employer or who receives incidental employeur, ou qui perçoit un revenu de
wakira undi musaruro ukomoka ku murimo employment income may file an annual l’emploi accessoire peut déposer une
ashobora gukora imenyekanisha ry’umusoro declaration as mentioned in Paragraph One of déclaration annuelle comme mentionné à
ry’umwaka nk’uko bivugwa mu gika cya this Article in order to claim a tax refund for l’alinéa premier du présent article afin de
mbere cy'iyi ngingo kugira ngo asabe excess income tax paid. réclamer le remboursement d’excédent de
gusubizwa amafaranga y’umusoro arenga ku l’impôt sur le revenu payé.
wo yagombaga kwishyura.

Ingingo ya 10: Kubara no kwishyura Article 10: Computation and payment of Article 10: Calcul et paiement de l’impôt
umusoro income tax sur le revenu

Umusoro wishyurwa ubarirwa ku gaciro The amount of tax to be paid is calculated on L’impôt sur le revenu est calculé sur base de

31
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

fatizo k’imenyekanisha ry’umusoro, the basis of the annual basic declaration, la déclaration annuelle, retranché de ce qui
hakuwemo: reduced by: suit:

1° umusoro wafatiriwe ku musaruro 1° the tax withheld on taxable income; with 1° la taxe retenue sur le revenu imposable,
usoreshwa, uretse umusoro wafatiriwe the exception of the tax withheld on exception faite aux rémunérations et aux
ku musaruro ukomoka ku murimo employment income, as well as on income revenus auxquels s’appliquent l’impôt
n’uwafatiriwe ku musaruro wishyurwaho to which lump sum tax or flat tax are forfaitaire et l’impôt global;
umusoro ucishirije n‘umusoro applied;
ukomatanyije;

2° umusoro wishyurwa mbere buri 2° the prepayments made every quarter. 2° des versements anticipés effectués chaque
gihembwe. trimestre.

Umusoro wishyurwa ku Buyobozi Income tax is paid to the Tax Administration L'impôt sur le revenu doit être versé à
bw’imisoro guhera ku munsi imenyekanisha starting from the date of declaration and not l’Administration fiscale à partir du premier
ry’umusoro ritangiweho kandi bitarenze ku later than 31 March of the year following the jour de déclaration fiscale jusqu’au plus tard
itariki ya 31 Werurwe y’umwaka ukurikira tax period through procedures specified by the le 31 mars de l’année suivant la période
igihe cy’umusoro, hakurikijwe uburyo Tax Administration unless otherwise provided. imposable selon les procédures spécifiées par
bugenwa n’Ubuyobozi bw’imisoro, uretse l’Administration fiscale, sauf disposition
iyo biteganyijwe ukundi. contraire.

Iyo umusoro wafatiriwe cyangwa wishyuwe If a withheld or prepaid tax exceeds the amount Tout acompte ou toute retenue à la source qui
mbere urenga umusoro ugomba kwishyurwa of tax liability, is considered by the Tax s’avère supérieur au montant de l’impôt
ufatwa n’Ubuyobozi bw’imisoro nk’uwo Administration as liquidation of tax arrears or exigible, il est pris en compte par
kwishyura imisoro y’ibirarane cyangwa as the payment of future tax obligations. Upon l’Administration fiscale pour le règlement
kwishyura imisoro y’indi izaza. Iyo usora a written request by the taxpayer and upon d’obligations fiscales antérieures ou futures.
abisabye mu nyandiko, ayo mafaranga satisfaction that prior tax obligations have been Sur demande écrite du contribuable,
y’ikirenga ayasubizwa n’Ubuyobozi discharged, the Tax Administration returns to l’Administration fiscale lui rembourse ce
bw’imisoro mu gihe kitarenze iminsi the taxpayer the excess amount within thirty surplus dans un délai de trente (30) jours à
mirongo itatu (30) uhereye ku munsi (30) days from the date of receipt of the compter de la réception de la demande, après
bwakiriyeho inyandiko ibisaba kandi request. constat d’absence d’obligations fiscales
bigaragara ko nta birarane asigayemo. antérieures.

32
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

UMUTWE WA II: UMUSORO KU CHAPTER II: PERSONAL INCOME TAX CHAPITRE II: IMPÔT SUR LE
MUSARURO W’UMUNTU KU GITI REVENU D’UNE PERSONNE
CYE PHYSIQUE

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section One: General provisions for Section première: Dispositions générales
zerekeye umusoro ku musaruro w’umuntu personal income tax pour l’impôt sur le revenu d’une personne
ku giti cye physique

Ingingo ya 11: Ishingiro ry’umusoro ku Article 11: Base of personal income tax Article 11: Base de l’impôt sur le revenu
musaruro w’umuntu ku giti cye d’une personne physique

Umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti cye The personal income tax shall be levied on an L’impôt sur le revenu d’une personne
uvanwa ku musaruro we wa buri mwaka. individual annual income. physique est prélevé sur le revenu perçu par
une personne physique par an.

Ingingo ya 12: Inshingano z’urebwa Article 12: Obligations of the taxpayer in Article 12: Obligations du contribuable en
n’umusoro ku musaruro w’umuntu ku regard to personal income tax rapport avec l’impôt sur le revenu de la
giti cye personne physique

Buri gihe cy’umusoro, usora utuye mu Each tax period, a resident taxpayer is liable to Chaque période imposable, le contribuable
Rwanda yishyura umusoro ku musaruro personal income tax from all domestic and résidant au Rwanda est redevable de l’impôt
w’umuntu ku giti cye ufite inkomoko mu foreign sources. sur le revenu de la personne physique
Rwanda no mu bikorwa bisoreshwa akorera imposable provenant des sources nationales et
mu mahanga. étrangères.

Icyakora, usora utari utuye mu Rwanda mu However, a resident taxpayer who was not Toutefois, un contribuable résident qui n’était
gihe cy’imyaka itanu (5) ibanziriza igihe resident in Rwanda in the five (5) years pas résident au Rwanda à un moment
aturiye mu Rwanda, asonewe umusoro ku immediately prior to becoming resident, who quelconque au cours des cinq (5) années
musaruro w’umuntu ku giti cye ku musaruro works as an expert or a professional directly précédant immédiatement sa qualité de
ukomoka mu mahanga mu gihe cy’imyaka for an entity carrying out Kigali International résident, qui travaille directement en qualité
itanu (5) ibarwa uhereye igihe afatwa Financial Centre licensed activities, is d’expert ou professionnel pour une entité
nk’utuye mu Rwanda, iyo ari inzobere exempted from personal income tax on foreign exerçant des activités agréées par le Centre

33
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

cyangwa umunyamwuga ukora mu buryo sourced income during the first five (5) years Financier International de Kigali, est exonéré
butaziguye mu kigo gikora ibikorwa following the date of becoming resident. de l’impôt sur le revenu de la personne
byemewe mu rwego rw’Ihuriro physique perçu sur le revenu de source
Mpuzamahanga ry’Imari rya Kigali. étrangère au cours des cinq (5) premières
années suivant la date d’acquisition de la
qualité de résident.

Usora udatuye mu Rwanda yishyura gusa A non-resident taxpayer is only liable to Un contribuable qui ne réside pas au Rwanda
umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti cye personal income tax which has a source in est redevable de l’impôt sur le revenu de la
ufite inkomoko mu Rwanda. Rwanda. personne physique uniquement de source
rwandaise.

Ingingo ya 13: Inkomoko y’umusaruro Article 13: Source of individual taxable Article 13: Source du revenu personnel
w’umuntu ku giti cye usoreshwa income imposable

Umusaruro w’umuntu ku giti cye usoreshwa Individual taxable income derives from the Le revenu personnel imposable provient de
ukomoka kuri ibi bikurikira: following: ce qui suit:

1° umurimo; 1° employment; 1° l’emploi;

2° ibikorwa by’ubucuruzi; 2° business activities; 2° les activités commerciales;

3° ishoramari; 3° investment; 3° les investissements;

4° agaciro kiyongereye; 4° capital gain; 4° la plus-value;

5° ikoresha, igurisha, ikodesha cyangwa 5° use, sale, lease or free transfer of an 5° l’utilisation, vente, location ou cession à
itanga nta kiguzi by’umutungo immovable property allocated to the titre gratuit d’une propriété immobilière
utimukanwa ubarirwa mu bucuruzi; business; affectée au commerce ;

34
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

6° ikoresha, igurisha, ikodesha cyangwa 6° use, sale, lease or free transfer of movable 6° l’utilisation, vente, location ou cession à
itanga nta kiguzi by’umutungo property allocated to the business. titre gratuit de propriétés mobilières
wimukanwa ukoreshwa mu bucuruzi. affectées au commerce.

Ingingo ya 14: Igipimo cy’umusoro ku Article 14: Rate for personal income tax Article 14: Taux d’imposition de l’impôt
musaruro w’umuntu ku giti cye sur le revenu de la personne physique

Umusaruro usoreshwa ubarwa ku mubare Taxable income is rounded to the nearest Le revenu imposable est arrondi au millier de
uburungushuye w’amafaranga y’u Rwanda thousand Rwandan francs (FRW 1,000) and francs rwandais (1.000 FRW) le plus proche
igihumbi (1.000 FRW) kandi ugasoreshwa taxed following the real profit according to the et imposé suivant le profit réel selon les
ku nyungu nyakuri hakurikijwe following tables: tableaux suivants:
imbonerahamwe zikurikira:

Imbonerahamwe ya mbere: Umwaka wa Table 1: First year following the date of Tableau 1: Première année suivant la date
mbere ukurikira itariki iri tegeko ritangiraho commencement of this law d’entrée en vigueur de la présente loi :
gukurikizwa

Inyungu y’umwaka Igipimo Annual Taxable Profit in Tax Rate Profit Annuel imposable en Taux
itangwaho umusoro mu cy’umusoro Rwandan francs (FRW) Francs Rwandais (FRW) d’imposition
mafaranga y’u Rwanda
From To De À
(FRW)
Kuva Kugera 0 720,000 0% 0 720.000 0%
0 720.000 0% 720,001 1,200,000 20% 720.001 1.200.000 20%
720.001 1.200.000 20% 1,200,001 More 30% 1.200.001 Plus 30%
1.200.001 Kuzamura 30%

Imbonerahamwe ya 2: Kuva ku mwaka wa Table 2: From the second year after the
kabiri nyuma y’uko iri tegeko ritangira commencement of this law Tableau 2: À partir de la deuxième année
gukurikizwa après l’entrée en vigueur de la présente loi

35
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Inyungu y’umwaka itangwaho Igipimo Annual Taxable Profit in Tax Rate Profit Annuel imposable en Taux
umusoro mu mafaranga y’u cy’umusoro Rwandan francs (FRW) Francs Rwandais (FRW) d’imposition
Rwanda (FRW) From To De À
Kuva Kugera
0 720,000 0% 0 720.000 0%
0 720.000 0%
720,001 1,200,000 10% 720.001 1.200.000 10%
720.001 1.200.000 10%
1,200,001 2,400,000 20% 1.200.001 2.400.000 20%
1.200.001 2.400.000 20%
2,400,001 More 30% 2.400.001 Plus 30%
2.400.001 Kuzamura 30%
Toutefois, une personne qui tient une petite
Icyakora, umusoro ucishirije, ungana n’atatu However, a person who operates a small
entreprise est assujettie à un taux d’imposition
ku ijana (3%) y’ibyacurujwe mu mwaka, enterprise pays a lumpsum tax of three percent
forfaitaire de trois pour cent (3%) de son
utangwa na nyir’igikorwa cy’ubucuruzi (3%) of his or her annual turnover.
chiffre d’affaires annuel.
giciriritse.
A person who operates a small enterprise may Une personne qui tient une petite entreprise
Nyir’igikorwa cy’ubucuruzi giciriritse
apply to be allowed to opt out of the flat-rate peut demander de ne plus être assujettie au
ashobora gusaba kureka gusoreshwa ku
lumpsum taxation scheme, and choose to be régime d’imposition forfaitaire en optant pour
nyungu zicishirije, agahitamo gusoreshwa
subject to actual taxation scheme when he or le régime réel lorsqu’elle décide de tenir une
umusoro ku nyungu nyakuri, iyo yiyemeje
she decides to carry out accounting in comptabilité conformément à la législation en
gukora ibaruramari rikurikije amategeko
compliance with relevant laws. When he or she la matière. Lorsqu’elle opte pour le régime
abigenga. Iyo ahisemo gusora ku nyungu
opt for the real regime, he or she must inform réel, elle doit en informer l’Administration
nyakuri, agomba kubimenyesha Ubuyobozi
the Tax Administration and this decision is fiscale et cette décision est irrévocable pour
bw’imisoro, kandi icyo cyemezo
irrevocable for a period of three (3) years une période de trois (3) ans à compter de la
ntigihinduka mu gihe cy’imyaka itatu (3)
starting from the date he or she has informed date à laquelle l’Administration fiscale en a
uhereye igihe amenyeshereje Ubuyobozi
the Tax Administration. été informée.
bw’imisoro uburyo ahisemo.
Un arrêté ministériel détermine la méthode
Iteka rya Minisitiri rigena uburyo A ministerial order determines simplified
comptable simplifiée utilisée par les petites
bw’ibaruramari ryoroheje rikoreshwa mu accounting method used by small businesses.
entreprises.
bikorwa by’ubucuruzi biciriritse.

36
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ibikorwa by’ubucuruzi bito bitewe Micro-enterprises following their annual Les microentreprises suivant leur chiffre
n’umubare w’ibyacurujwe mu mwaka turnover must pay the flat amount of tax as per d’affaires annuel payent la taxe globale telle
byishyura umusoro ukomatanyije nk’uko the following table: que présentée dans le tableau ci-après:
bigaragara mu mbonerahamwe ikurikira:

Umubare Umusoro Annual Turnover Annual flat amount Chiffre d’affaires Taxe globale
w’ibyacurujwe mu ukomatanyije of tax due in annuel annuelle à payer en
mwaka mu ugomba Rwandan francs francs Rwandais
mafaranga y’u kwishyurwa ku
Rwanda mwaka mu
mafaranga y’u
Rwanda
Kuva kuri 2.000.000 60.000 From 2,000,000 to 60,000 De 2.000.000 à 60.000
kugera kuri 4,000,000 4.000.000
4.000.000
Kuva kuri 4.000.001 120.000 From 4,000,001 to 120,000 De 4.000.001 à 120.000
kugera kuri 7,000,000 7.000.000
7.000.000
Kuva kuri 7.000.001 210.000 From 7,000,001 to 210,000 De 7.000.001 à 210.000
kugera kuri 10,000,000 10.000.000
10.000.000
Kuva kuri 300.000 From 10,000,001 to 300,000 De 10.000.001 à 300.000
10.000.001 kugera 12,000,000 12.000.000
kuri 12.000.000

Ibiteganyijwe mu gika cya 2 n’icya 5 by’iyi The provisions of Paragraphs 2 and 5 of this Les dispositions des alinéas 2 et 5 du présent
ngingo ntibikurikizwa ku muntu ku giti cye Article are not applicable to an individual who article ne sont pas applicables à toute
ukora umwuga wigenga. exercises a liberal profession. personne qui exerce une profession libérale.

Bitabangamiye uburenganzira bwo gusora Without prejudice to the right to be governed Sans préjudice du droit d’être assujetti au
ku nyungu nyakuri, ibikorwa byo gutwara by the real profit tax regime, the activities of régime de l’impôt sur le profit réel, les
activités de transport routier des personnes et

37
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

abantu n’ibintu mu nzira y’ubutaka bicibwa road transport of persons and goods are des biens sont imposées d’une taxe globale
umusoro ukomatanyije ubarwa mu buryo imposed a flat amount of tax determined as déterminée tel qu’indiqué dans l’annexe à la
bugaragara ku mugereka w’iri tegeko. indicated in the annex to this Law. présente loi.

Icyiciro cya 2: Umusaruro ukomoka ku Section 2: Employment income Section 2: Revenu d’emploi
murimo

Ingingo ya 15: Ibigize umusaruro Article 15: Components of employment Article 15: Composantes du revenu
ukomoka ku murimo income d’emploi

Umusaruro ukomoka ku murimo ugizwe Employment income includes all payments Le revenu d’emploi est constitué de tout
n’amafaranga yose umukozi yishyurwa paid to an employee by his/her employer in paiement en espèces ou avantages en nature
hamwe n’agaciro k’ibintu ahabwa cash or in kind in relation to the work reçus par un employé de son employeur à titre
n’umukoresha bijyanye n’umurimo akora. performed. Those payments are composed of de rémunération. Ces paiements se composent
Ayo mafaranga ni aya akurikira: the following: de ce qui suit:

1° ibihembo, umushahara, amafaranga 1° wages, salary, leave pay, sick pay and 1° les traitements, salaires, indemnités de
yishyurwa mu gihe cy’ikiruhuko, medical allowance, payment in lieu of congé, indemnités de maladie et
amafaranga yishyurwa mu gihe leave for an employee who stops working allocations médicales, indemnités
cy’uburwayi n’agenerwa kwivuza, before benefiting from his/her annual d’annulation de congé payés à un
amafaranga atangwa mu mwanya leave, sitting allowances, commissions, employé cessant ses fonctions sans avoir
w’ikiruhuko ku mukozi uvuye ku bonuses and gratuity; bénéficié de son congé annuel, jetons de
murimo atarafata ikiruhuko cy’umwaka, présence, les commissions, bonus et
amafaranga y’insimburamubyizi, primes;
amafaranga yishyurwa umukozi nka
komisiyo, amafaranga y’ishimwe hamwe
n’agahimbazamusyi;

2° amafaranga atangwa kubera ubuzima 2° allowances relating to the cost of living, 2° les allocations relatives au coût de la vie,
buhenze, ayo gutunga umukozi kure subsistence allowances, housing les allocations de subsistance, les
y’aho asanzwe akorera, ay’icumbi, ayo allowances, and entertainment or travel allocations de logement, les frais de
kwakira abashyitsi cyangwa ay’ingendo; allowances; représentation ou de déplacement;

38
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

3° iyishyurwa cyangwa isubizwa 3° any discharge or reimbursement of 3° les paiements au titre de l’acquittement
ry’ibyakoreshejwe n’umukozi cyangwa expenses incurred by the employee or an ou de remboursement de frais engagés par
uwo bafatanyije; associate; l’employé ou à son associé;

4° ibyishyurwa umukozi kubera ko yakoze 4° payments to the employee working in 4° les paiements à l’employé ayant travaillé
mu buryo budasanzwe; exceptional conditions of employment; dans des conditions exceptionnelles;

5° imperekeza ihabwa umukozi igihe 5° payments for redundancy or loss or 5° les indemnités de licenciement, de perte
yirukanywe ku murimo, akazi ke termination of contract; ou de résiliation du contrat de travail;
karangiye cyangwa amasezerano
y’umurimo asheshwe;

6° ibyishyurwa ku bwiteganyirize 6° pension payments; 6° les pensions de retraite;


bw’izabukuru;

7° ibindi byishyurwa ku mpamvu z’akazi 7° other payments made in respect of 7° les autres paiements effectués au titre
kakozwe, akariho, cyangwa akazakorwa. previous, current or future employment. d’un emploi antérieur, actuel ou futur.

Ingingo ya 16: Ibisonewe umusoro ku Article 16: Payments exempted from Article 16: Paiements exonérés de l’impôt
musaruro ukomoka ku murimo employment income tax sur le revenu d’emploi

Ibyishyurwa bikurikira ntibibarirwa mu The following payments are not included in the Les paiements ci-après ne sont pas inclus dans
musaruro usoreshwa ukomoka ku murimo: calculation of taxable employment income: le calcul de revenu d’emploi imposable:

1° iyishyurwa cyangwa isubizwa 1° the discharge or reimbursement of 1° l’acquittement ou le remboursement de


ry’ibyakoreshejwe n’umukozi cyangwa expenses incurred by the employee or dépenses engagées par l’employé ou son
uwo bafatanyije: his/her associate: associé:

a. byose bigenewe ibikorwa a. wholly for business activities of the a. totalement au titre des activités
by’umukoresha; employer; d’affaires de l’employeur;

39
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

b. bivanwa cyangwa byagombaga b. those that are deducted or would be b. qui sont ou seraient déductibles en
kuvanwa mu gihe cy’ibara deductible in calculating the calculant le revenu de l’employé tiré de
ry’umusaruro w’umukozi ku bikorwa employee’s income from all his/her toutes ses activités;
bye byose; business activities;

2° imisanzu umukoresha ashyirira umukozi 2° contributions made by the employer for the 2° les cotisations versées par l’employeur
mu Rwego rwa Leta rufite employee to the public institution in charge pour le compte de l’employé dans
ubwiteganyirize mu nshingano; of social security; l’institution publique ayant la sécurité
sociale dans ses attributions;

3° ibyishyurwa biturutse ku bwiteganyirize 3° pension payment from the public 3° paiements des pensions par l’institution
bitanzwe n‘Urwego rwa Leta rufite institution in charge of social security or publique ayant la sécurité sociale dans ses
ubwiteganyirize mu nshingano cyangwa from a qualified pension fund; attributions ou par un fonds de pension
ikigega cya pansiyo cyemewe; qualifié;

4° umusaruro ukomoka ku murimo 4° employment income received by an 4° le revenu d’emploi perçu par une personne
wabonywe n’umuntu udafite employee who is not a Rwandan citizen qui n’est pas de nationalité rwandaise en
ubwenegihugu nyarwanda yishyurwa na from a foreign Government or a non- rémunération d’un emploi auprès d’un
Leta y’inyamahanga cyangwa governmental organization under an gouvernement étranger ou d’une
n’umuryango utari uwa Leta hakurikijwe agreement signed by the Government of organisation non gouvernementale régie
amasezerano bagiranye na Leta y’u Rwanda, when the income is received for par une convention signée par le
Rwanda, igihe umusaruro wakiriwe the performance of aid services in Rwanda; Gouvernement rwandais, lorsque ce
kubera imirimo y’imfashanyo yakorewe revenu est perçu pour la prestation de
mu Rwanda; services d’assistance au Rwanda;

5° umusaruro ukomoka ku murimo 5° employment income received from an 5° le revenu d’emploi perçu en rémunération
umukoresha udatuye mu Rwanda employer who is not a resident in Rwanda d’un emploi auprès d’un employeur non-
yishyuye umuntu ku giti cye udatuye mu by a non-resident individual for the résident au Rwanda par une personne
Rwanda kubera za serivisi yakoze mu performance of services in Rwanda, unless physique non-résidente au Rwanda pour la
prestation de services au Rwanda, sauf si ces
Rwanda, uretse iyo izo serivisi zifitanye such services are related to a permanent
services sont en rapport avec un établissement
isano n’icyicaro gihoraho establishment of the employer in Rwanda.
stable de l’employeur au Rwanda.
cy’umukoresha mu Rwanda.

40
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 17: Abasonewe umusoro ku Article 17: Persons exempted from Article 17: Personnes exonérées de l’impôt
musaruro ukomoka ku murimo employment income tax sur le revenu d’emploi

Abasonewe umusoro ku musaruro ukomoka Persons that are exempted from employment Les personnes exonérées de l’impôt sur le
ku murimo mu Rwanda nk’uko biteganywa income tax in Rwanda as provided for by revenu d’emploi au Rwanda conformément
mu masezerano avugwa mu ngingo ya 16 agreements referred to under Article 16 of this aux conventions visées à l’article 16 de la
y’iri tegeko, kubera serivisi zatanzwe mu Law, due to services rendered in the exercise présente loi, pour des raisons de services
gihe cy’imirimo yabo yemewe ni aba of their official duties are the following: rendus dans l’exercice de leur fonction
bakurikira: officielle, sont les suivantes:

1° umunyamahanga uhagarariye igihugu 1° a foreigner who represents his/her country 1° une personne étrangère représentant son
cye mu Rwanda; in Rwanda; pays au Rwanda;

2° undi muntu wese ku giti cye ukora muri 2° any other individual employed in any 2° toute autre personne physique exerçant
Ambasade, mu biro bihagarariye igihugu Embassy, Legation, Consulate or Mission ses fonctions dans une ambassade, une
cye mu Rwanda, muri Konsula cyangwa of a foreign state performing State affairs, légation, un consulat ou une mission d’un
mu biro by’iyo Leta y’amahanga bikora who is a national of that State and who État étranger, qui a la nationalité de cet
imirimo ya Leta, w’umwenegihugu owns a diplomatic passport; État et possède un passeport
w’iyo Leta kandi ufite pasiporo diplomatique;
y’abanyacyubahiro;

3° umuntu ku giti cye, utari 3° a non-citizen individual employed by an 3° une personne qui, n’étant pas de
Umunyarwanda, ukoreshwa international organization. nationalité rwandaise, est employée par
n’umuryango mpuzamahanga. une organisation internationale.

Ingingo ya 18: Umusaruro utangwa mu Article 18: Benefits in kind Article 18: Avantages en nature
bintu

Umusaruro utangwa mu bintu uhabwa Benefits in kind received by an employee are Les avantages en nature perçus par un
umukozi ushyirwa mu musaruro usoreshwa included in taxable employment income in employé sont inclus dans le revenu d’emploi
ukomoka ku murimo hakurikijwe agaciro ku consideration of market value as follows: imposable selon leur valeur marchande de la
isoko ku buryo bukurikira: manière suivante:

41
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

1° hongerwa ku musaruro usoreshwa 1° there shall be added to the taxable income 1° est ajouté au revenu imposable, la valeur
amafaranga ahwanye no gutunga no an amount meant for the availability and marchande de l’avantage consistant en la
gukoresha ikinyabiziga cy’akazi ku use of a motor vehicle to an employee mise à disposition ou l’utilisation d’un
mukozi mu gihe cy’umusoro, angana, ku during a tax period, valued at ten percent véhicule motorisé durant une période
buryo bucishirije, n‘icumi ku ijana (10%) (10%) of the employment income imposable d’un montant forfaitaire de dix
by’ibihembo bitari ibintu; excluding benefits in kind; pour cent (10%) des rémunérations autres
que les avantages en nature;

2° hongerwa ku musaruro usoreshwa 2° there shall be added to the taxable income, 2° est ajouté au revenu imposable, la valeur
umusaruro ku nguzanyo, harimo benefits on a loan including advance on a de l’avantage consistant aux prêts
n'amafaranga yishyuwe mbere ku salary exceeding a three (3) months’ salary consentis à un employé, dont les avances
mushahara birenze imishahara y'amezi given to an employee valued at a difference sur salaire qui sont supérieures au salaire
atatu (3), zihabwa umukozi ungana between: brut de trois (3) mois, égale à la différence
n’ikinyuranyo gishobora kuboneka entre:
hagati:

a. y’inyungu ku nguzanyo yagombaga a. the interest on loan, which would have a. le montant des intérêts qui auraient été
kuba yarishyuwe n'umukozi mu been paid by the employee during the payés par l’employé durant le mois au
kwezi iyi nguzanyo yakiriwemo, izo month in which the loan was received, cours duquel l’avantage a été reçu si
nyungu zibazwe hakurikijwe igipimo calculated at a rate of interest offered to ces intérêts étaient payables au taux
cy’inyungu Banki Nkuru y'u Rwanda commercial banks by the National moyen pratiqué par la Banque
ikurikiza ku mabanki y’ubucuruzi; Bank of Rwanda; Nationale du Rwanda aux banques
commerciales;

b. n’inyungu nyazo zishyuwe b. and the actual interest paid by the b. et le montant des intérêts effectivement
n'umukozi muri kwa kwezi; employee in that month; payés par l’employé durant ce mois;

3° hongerwa ku musaruro usoreshwa 3° there shall be added to the taxable income 3° est ajouté au revenu imposable, la valeur
amafaranga ahwanye no gukoresha an amount meant for use or availability for marchande de l’avantage consistant en la
cyangwa gutura mu nzu itanzwe use of premises including or excluding any mise à disposition ou l’utilisation d’un
n’umukoresha, harimo cyangwa household equipment of other contents by logement y compris ou non le mobilier par
hatarimo ibikoresho byo mu nzu, mu an employer for residential occupation by un employeur au profit de l’employé au

42
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

gihe cy’umusoro, angana, ku buryo an employee during a tax period, valued at cours d’une période imposable d’un
bucishirije, na makumyabiri ku ijana twenty percent (20%) of the employment montant forfaitaire de vingt pour cent
(20%) by’ibihembo bitari ibintu. income excluding benefits in kind. (20%) des rémunérations autres que les
avantages en nature.

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere Subject to provisions of Paragraph One of this Sous réserve des dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo, umusaruro utangwa mu bintu Article, following benefits in kind are premier du présent article, les avantages en
ukurikira ufatwa nk’umusaruro umukoresha considered in the same manner as benefits an nature suivants sont considérés comme
ahaye umukozi: employer gives to an employee: avantages imposables qu’un employeur
donne à un employé:

1° umusaruro utangwa mu bintu 1° benefits in kind provided by an employer to 1° les avantages en nature fournis par un
umukoresha ahaye umuntu ufitanye a person related to an employee when there employeur à une personne liée à
isano n'umukozi, kandi ntacyo is no service rendered; l’employé, qui ne représentent pas une
yamukoreye; contrepartie du travail;

2° umusaruro utangwa mu bintu isosiyete 2° benefits in kind provided by a company to 2° les avantages en nature fournis par une
ihaye umwe mu bayigize. one of its members. société à un membre de cette société.

Icyakora, amafaranga y’ubukode bw’inzu However, a rent of house or motor vehicle Toutefois, le loyer d’une maison ou d’un
cyangwa bw’imodoka umukoresha directly paid by an employer for an employee véhicule directement payé par un employeur
yishyurira umukozi ku buryo butaziguye, is taxed as any income referred to in Article 15 pour un employé, est imposé comme toute
asoreshwa nk’undi musaruro uvugwa mu of this Law. allocation prévue à l’article 15 de la présente
ngingo ya 15 y’iri tegeko. loi.

Icyiciro cya 3: Inyungu zikomoka ku Section 3: Business profits Section 3: Bénéfices d’affaires
bikorwa by’ubucuruzi

Ingingo ya 19: Ibarwa ry’inyungu Article 19: Computation of business profits Article 19: Calcul des bénéfices d’affaires
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi

Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi Business profits are determined as the income Les bénéfices d’affaires s’entendent comme

43
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

zingana n’umusaruro wakiriwe ku bikorwa from all business activities reduced by all le montant des recettes tirées de toutes les
byose by’ubucuruzi hakuwemo business expenses. Business profit also transactions d’affaires d’une entreprise,
ibyakoreshejwe mu kurengera inyungu includes proceeds of sale of any business asset diminués de toutes ses dépenses. Les
z’umurimo. Inyungu zikomoka ku bikorwa and proceeds from asset sharing received bénéfices d’affaires incluent aussi le produit
by’ubucuruzi zirimo umusaruro uva mu during the tax period. de toute vente d’actifs de l’entreprise et du
igurisha ry'umutungo uwo ari wo wose no ku partage des actifs perçus pendant la période
mafaranga ava mu igabagabana imposable.
ry’umutungo yakiriwe mu gihe cy'umusoro.

Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi Business profits are determined per tax period Les bénéfices d’affaires sont déterminés par
zibarwa buri gihe cy'umusoro hashingiwe ku on the basis of the profit or loss account drawn chaque période imposable sur la base du
ibarwa ry'inyungu cyangwa igihombo up in accordance with Generally Accepted compte de pertes et profits, élaboré
rikorwa hakurikijwe amahame y’ibaruramari Accounting Principles, subject to the conformément aux principes comptables
yemewe, hitawe ku biteganywa n’iri tegeko. provisions of this Law. généralement reconnus, conformément aux
dispositions de la présente loi.

Ubuyobozi bw’imisoro bushobora The Tax Administration may use any other L’Administration fiscale peut utiliser toute
gukoresha ubundi buryo bwose accounting method or other source of autre méthode comptable ou source
bw’ibaruramari cyangwa kwifashisha andi information in accordance with the law, to d’information pertinente conformément à la
makuru, byubahirije amategeko, mu ensure the accuracy of the taxpayer’s profit. loi pour s’assurer de l’exactitude des
gushakisha ukuri ku nyungu z’usora. bénéfices du contribuable.

Ingingo ya 20: Isonerwa ry’umusoro ku Article 20: Tax exemption for income Article 20: Exonération d’impôt sur le
musaruro ukomoka ku bwizigame mu accrued from savings in a collective revenu résultant d’épargne dans les fonds
bigega by’ishoramari by’abishyize hamwe investment scheme and employees’ shares d’investissement collectif et d’actions des
n’imigabane y’abakozi mu isosiyete within a company employés au sein d’une société
bakoramo

Umusaruro ukomoka ku bwizigame mu bigega Income accruing from savings in collective Le revenu résultant de l’épargne dans les fonds
by’ishoramari by’abishyize hamwe n’imigabane investment schemes and Rwandan employees’ d’investissement collectif et des actions des
y’abakozi b’abanyarwanda mu isosiyete shares within the employing company are employés rwandais au sein de la société qui les
bakoramo bisonewe umusoro ku musaruro. exempted from income tax. emploie sont exonérés d’impôt sur le revenu.

44
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Icyakora, ubusonerwe buvugwa mu gika cya However, the exemption referred to in Toutefois, l’exonération visée à l’alinéa
mbere cy’iyi ngingo ntibureba umukozi ufite Paragraph One of this Article does not apply to premier du présent article ne s’applique pas au
imigabane mu isosiyete irenze icumi ku ijana the employee whose proportion of the salarié dont la part du capital social de la
(10%) by’imari shingiro y’isosiyete akorera. company’s share capital is greater than ten société est supérieure à dix pour cent (10%).
percent (10%).

Ingingo ya 21: Isonerwa ry’umusoro ku Article 21: Tax exemption for profit on Article 21: Exonération d’impôt sur le
musaruro ukomoka ku bikorwa agricultural and livestock activities revenu obtenu sur des activités agricoles et
by’ubuhinzi n’ubworozi d’élevage

Umusaruro umuhinzi cyangwa umworozi Income earned by an agriculturalist or a Le revenu obtenu par un agriculteur ou un
yakomoye ku mirimo y'ubuhinzi cyangwa pastoralist on agricultural or livestock éleveur sur les activités agricoles ou d'élevage
y‘ubworozi usonerwa umusoro iyo activities is exempt if the turnover from est exonéré si le chiffre d'affaires des activités
amafaranga akomoka ku igurishwa agricultural or livestock activities do not agricoles ou d'élevage ne dépasse pas douze
ry’ibituruka ku buhinzi cyangwa ubworozi exceed twelve million Rwanda francs (FRW millions de francs rwandais (12.000.000
atarengeje miliyoni cumi n’ebyiri 12,000,000) in a tax period. FRW) pendant la période imposable.
z’amafaranga y’u Rwanda (12.000.000
FRW) mu gihe cy’umusoro.

Mu gihe uwo musaruro urenze miliyoni cumi In case the turnover exceeds twelve million Si le chiffre d'affaires excède douze millions
n’ebyiri z’amafaranga y’u Rwanda Rwandan francs (FRW 12,000,000), the latter de francs rwandais (12.000.000 FRW), ce
(12.000.000 FRW), uyu mubare uvanwa mu amount is excluded from the taxable income. dernier montant est exclu du revenu
musaruro usoreshwa. imposable.

Ingingo ya 22: Inyungu zikomoka ku Article 22: Profit on assets in foreign Article 22: Bénéfices sur les avoirs en
mutungo uri mu mafaranga y’amahanga currency devises

Mu isoza ry’igihe cy’umusoro, umutungo uri During the conclusion of the tax period, the À la clôture de la période imposable, les
mu mafaranga y’amahanga, harimo imyenda assets in foreign currency, including claims avoirs en devises y compris les créances et
yishyuzwa cyangwa igomba kwishyurwa, and debts, are valued at the average exchange dettes, sont évalués au taux de change de la
uhabwa agaciro hakurikijwe agaciro rate of the National Bank of Rwanda on the last Banque nationale du Rwanda au dernier jour
k’impuzandengo ifaranga rivunjwaho muri day of the tax period. The profits or loss therein de la période imposable. Les gains ou pertes

45
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Banki Nkuru y’u Rwanda ku munsi wa are included in the assessment of business en résultant sont pris en compte dans le calcul
nyuma w’igihe cy’umusoro. Inyungu profit for that period. des bénéfices d’affaires pour cette période.
cyangwa igihombo giturutsemo bishyirwa
mu ibarura ry’inyungu ku bikorwa
by’ubucuruzi ry’icyo gihe.

Ingingo ya 23: Ibarwa ry’inyungu Article 23: Computation of profits of a Article 23: Calcul des bénéfices d’affaires
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi business bound by long-term contract liées par un contrat à long terme
bigengwa n’amasezerano y’igihe kirekire

Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi Business profits relating to a long-term Les bénéfices d’affaires afférents à des
bigengwa n’amasezerano y’igihe kirekire contract are computed on the basis of the contrats à long terme sont déterminés en
zibarwa hashingiwe ku ijanisha ry’imirimo percentage of activities completed during tax fonction du pourcentage des activités
yarangiye mu gihe cy’umusoro. period. réalisées pendant la période imposable
considérée.

Ijanisha ry’imirimo yarangiye mu gihe The percentage of activities completed during Le pourcentage des activités réalisées pendant
cy’umusoro rigenwa hagereranywa any tax period is determined by comparing the la période imposable est déterminé par
amafaranga yose yatanzwe kuri ayo total expenses allocated to the contract and comparaison du total des dépenses afférentes
masezerano mbere y’uko igihe cy’umusoro incurred before the end of the tax period with au contrat et encourues avant la fin de la
kirangira n’amafaranga yose ateganyijwe the estimated total contract expenses including période imposable avec le total estimatif des
gukoreshwa mu masezerano, hatirengagijwe any variations of fluctuations. dépenses sur toute la durée du contrat, y
ihinduka cyangwa ihindagurika ryabaye. compris les variations ou fluctuations
éventuelles.

Igihombo mu gihe cy’umusoro amasezerano A loss in a tax period in which a long-term Une perte encourue au cours de la période
y’igihe kirekire arangiriyemo gishobora contract is completed may be carried back and imposable durant laquelle un contrat à long
gusubizwa inyuma kigasimbura inyungu offset against previously taxed business profit terme s’achève peut-être reportée et
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi from that contract to the extent it cannot be compensée par le bénéfice d'entreprise
byasoreshejwe mbere bijyanye n’ayo absorbed by business profit in the tax period of précédemment imposé de ce contrat dans la
masezerano iyo bidashobora guhwana completion. mesure où elle ne peut pas être absorbée par
n’inyungu zivuye mu bindi bikorwa le bénéfice d'entreprise de la période

46
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

by’ubucuruzi muri icyo gihe cy’umusoro imposable pendant laquelle le contrat


amasezerano arangiriyemo. s’achève.

Ingingo ya 24: Ibikurikizwa mu kugena Article 24: Conditions for deductions from Article 24: Conditions de déductions des
ibikurwa mu musaruro usoreshwa taxable income revenus imposables

Mu ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa In determining profits on business activities, Lors de la détermination des bénéfices
by’ubucuruzi, ibikurikizwa mu kugena deductions from taxable income must fulfil the d’affaires, les déductions des revenus
ibikurwa mu musaruro usoreshwa bigomba following: imposables doivent remplir les conditions
kuba byujuje ibi bikurikira: suivantes:

1° kuba byarakoreshejwe byose kandi gusa 1° to have been incurred wholly and 1° avoir été engagées entièrement et
mu birengera inyungu y’umurimo kandi exclusively for the purpose of business and exclusivement pour le bien de l’entreprise
bifitanye isano n’umusaruro ku buryo they are directly chargeable to the income; et sont directement imputables aux
butaziguye; revenus;

2° kuba bihuje n’ibyakoreshejwe nyabyo kandi 2° to correspond to a real expense and can be 2° correspondre à des dépenses effectives et
bigaragazwa n’inyandiko nyemezabuguzi substantiated with proper invoice or sont dûment prouvées par des factures ou
cyangwa nyemezabwishyu zemewe receipts accepted by the tax administration; reçus acceptés par l’administration
n’Ubuyobozi bw’imisoro; fiscale ;
3° kuba biganisha ku igabanuka ry’ibigize 3° to lead to a decrease in the net assets of the 3° entraîner une réduction des actifs nets de
umutungo bwite; business; l’entreprise;
4° kuba byarakoreshejwe mu bikorwa 4° to have been used for activities related to 4° avoir été utilisées dans les dépenses de la
bijyanye n’igihe cy’umusoro kirebwa. the tax period in which they are incurred. période imposable au cours de laquelle
elles sont engagées.
Ingingo ya 25: Ibidakurwa mu musaruro Article 25: Non-deductible expenses from Article 25: Dépenses non déductibles du
usoreshwa taxable income revenu imposable
Ibyakoreshejwe bikurikira ntibikurwa mu The following expenses are not deductible Les dépenses suivantes ne sont pas
musaruro usoreshwa: from taxable income: déductibles du revenu imposable:

47
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

1° inyungu z’imigabane 1° dividends declared and profits paid-out to 1° les dividendes déclarés et les bénéfices
zamenyekanishijwe n’inyungu their beneficiaries; versés à leurs bénéficiaires;
zagabanyijwe bene zo;

2° amafaranga y’igicumbi, amafaranga 2° reserve allowances, savings and other 2° les contributions aux réserves, provisions
azigamwe n’andi mafaranga yose special-purpose funds unless otherwise et autres fonds à des fins spécifiques à
agenewe ibindi byihariye uretse provided for by this Law; moins que la présente loi n’en dispose
ibiteganyijwe ukundi n’iri tegeko; autrement;

3° ihazabu n’ibihano bisa na yo; 3° fines and similar penalties; 3° les amendes et autres pénalités similaires;

4° impano, uretse izihawe ibigo 4° donations, except donations given to non- 4° les dons, sauf ceux octroyés aux
bidaharanira inyungu zitarenze rimwe ku profit making organisations whose value organismes sans but lucratif dont la valeur
ijana (1%) y’umubare w’ibyacurujwe; does not exceed one percent (1%) of the ne dépasse pas un pour cent (1%) du
turnover; chiffre d’affaire;

5° umusoro ku nyungu wishyurwa 5° income tax paid in accordance with this 5° les impôts sur les bénéfices d’affaires
hakurikijwe iri tegeko cyangwa Law or paid abroad on business profit and acquittés en application de la présente loi
wishyurwa mu mahanga ku nyungu recoverable value added tax; ou à l’étranger et la taxe sur la valeur
ikomoka ku bucuruzi hamwe n’umusoro ajoutée récupérable;
ku nyongeragaciro ushobora gusubizwa;

6° amafaranga asohorwa ku nyungu bwite 6° personal consumption expenses; 6° les dépenses de consommation
z’umuntu; personnelle;

7° amafaranga yo kwishimisha no 7° entertainment expenses except expenses 7° les dépenses de divertissement sauf les
kwidagadura uretse atangwa kuri siporo on general sporting activities for dépenses sur les activités sportives
rusange y’abakozi; employees; générales pour les employés;

8° makumyabiri ku ijana (20%) 8° twenty per cent (20%) of expenses paid on 8° vingt pour cent (20%) des dépenses payées
y’ibyakoreshejwe mu bikorwa business overheads including telephone, pour le commerce y compris le téléphone,

48
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

by’ubucuruzi birimo telefoni, amazi water, electricity and fuel whose private l’eau, l’électricité et le carburant dont la
n’amashanyarazi, lisansi na mazutu and business use cannot be practically consommation privée et celle liée au
bikoreshwa ku buryo inyungu separable; commerce ne peuvent pratiquement pas
z’ubucuruzi n’inyungu bwite être séparées;
zidashobora gutandukanywa;

9° igiteranyo cy’ibyakoreshejwe mu 9° the aggregate of expenses of management 9° les dépenses cumulées des activités de
bikorwa by’ubuyobozi, serivisi za activities, technical services and royalty l’administration, les services techniques et
tekiniki n’amafaranga akomoka ku fees paid to a non-resident related person les redevances payés à une personne liée
mutungo bwite mu by’ubwenge exceeding two percent (2%) of the non-résidente au Rwanda qui excèdent
yishyuwe umuntu udatuye mu Rwanda turnover of the taxpayer; deux pour cent (2%) du chiffre d’affaires
ufitanye isano n’usora birenze kabiri ku du contribuable;
ijana (2%) by’umubare w’ibyacurujwe
by’usora;

10° inyungu zikomoka ku nguzanyo hagati 10° interest arising from loans between related 10° les intérêts résultant de prêts entre
y’abantu bafitanye isano zishyuwe persons paid or due on total loans in personnes liées payés ou dus sur un prêt
cyangwa zigomba kwishyurwa ku excess of four (4) times of the amount of total supérieur à quatre (4) fois le montant
giteranyo cy’umwenda kiri hejuru paid up equity which excludes provisions des capitaux propres libérés qui exclut les
y’inshuro enye (4) z’igishoro cyishyuwe or reserves and retained earnings provisions ou les réserves et les bénéfices
hakuwemo amafaranga y’igicumbi according to the balance sheet, which is non répartis selon le bilan, qui est établi
cyangwa amafaranga azigamwe drawn up in accordance with the generally conformément aux principes comptables
agaragara mu imenyeshamutungo accepted accounting principles; généralement reconnus.
rikozwe hakurikijwe amahame
y’ibaruramari yemewe;

11° igihombo cy’ivunjisha gikomoka ku 11° realised foreign exchange loss arising 11° la perte de change réalisée résultant de
giteranyo cy’inguzanyo hagati y’abantu from total loans between related persons prêts entre personnes liées qui est
bafitanye isano kiri hejuru y’inshuro in excess of four (4) times of the amount supérieure à quatre (4) fois le montant des
enye (4) z’igishoro cyishyuwe of paid up equity which excludes capitaux propres libérés qui exclut de
hatabariwemo amafaranga y’igicumbi provisions or reserves and retained provisions ou de réserves et de bénéfices
cyangwa amafaranga azigamwe earnings according to the balance sheet, non répartis selon le bilan, qui est établi

49
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

agaragara mu imenyeshamutungo which is drawn up in accordance with the conformément aux principes comptables
rikozwe hakurikijwe amahame generally accepted accounting principles. généralement reconnus.
y’ibaruramari yemewe;

12° igihombo cy’ivunjisha gikomoka ku 12° unrealised foreign exchange losses. 12° pertes de change non réalisées.
mwenda utarishyurwa.

Ibivugwa mu gace ka 10° k’iyi ngingo Provisions under Item 10° of this Article do not Les dispositions du point 10° du présent article
ntibireba amabanki y’ubucuruzi, apply to commercial banks, insurance ne s’appliquent pas aux banques
amasosiyete y’ubwishingizi n’ibindi bigo companies and other financial institutions. commerciales, aux sociétés d’assurance et
by’imari. aux autres institutions financières.

Icyakora, usora wishyura amafaranga However, a mandatory contribution paid by a Cependant, une cotisation obligatoire payée
y’inkunga ateganywa n’amategeko taxpayer is allowed as deductible expense. par un contribuable est admise comme
yemerewe kuyavana mu musaruro dépense déductible.
usoreshwa.

Ingingo ya 26: Agaciro k’ibicuruzwa biri Article 26: Trading stock value and work-in Article 26: Valeur du stock pour le
mu bubiko n’imirimo igikorwa progress commerce et des travaux en cours

Ibicuruzwa biri mu bubiko bihabwa agaciro The trading stock is valued at cost price of its Les stocks commerciaux sont évalués au prix
hakurikijwe ikiranguzo cyabyo. acquisition. de leur acquisition.

Icyakora, ibicuruzwa byangirikiye mu However, degraded or damaged stock is valued Cependant, les stocks dégradés ou
bubiko bihabwa agaciro hakurikijwe igiciro at the lower price between the cost price and endommagés sont évalués au prix le plus bas
gito hagati y’ikiranguzo cyabyo n’igiciro the market price on the last day of the tax entre le prix d’acquisition et le prix du marché
cyabyo ku isoko ku munsi wa nyuma w’igihe period. au dernier jour de la période fiscale.
cy’umusoro.

Imirimo igikorwa ihabwa agaciro Work in progress is valued at cost price Les travaux en cours sont valorisés au prix de
hakurikijwe ikiguzi cy’ibimaze incurred. revient engagé.
kuyitangwaho.

50
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 27: Ubwicungure Article 27: Depreciation Article 27: Amortissement

Mu ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa In the determination of business profit, Lors de la détermination des bénéfices
by’ubucuruzi, ubwicungure bw’umutungo depreciation for business assets is deducted imposables, l’amortissement des actifs de
bukurwa mu musaruro usoreshwa. from taxable income. l’entreprise est déduit du revenu imposable.

Inyubako, ibikoresho n’imashini binini byo Buildings, heavy industrial equipment and Les bâtiments, les équipements et les
mu nganda byicungura buri mwaka, buri machineries are depreciated annually, each on machines industriels lourds sont amortis
cyose ukwacyo hashingiwe ku gipimo its own, on the basis of the rate of depreciation annuellement et individuellement selon le
cy’ubwicungure kingana na gatanu ku ijana equivalent to five percent (5%) of the cost of taux d’amortissement de cinq pour cent (5%)
(5%) by’agaciro ko kubibona, kubyubaka, acquisition, construction, refining, du coût d’acquisition, de construction,
kubinoza, kubisana cyangwa kongera rehabilitation or reconstruction. d’amélioration, de rénovation ou de
kubyubaka. reconstruction.

Imitungo idafatika iguzwe ku wundi muntu Intangible assets purchased from a third party Des actifs incorporels acquis d’un tiers sont
yicungura buri mwaka, buri mutungo are depreciated annually, each on its own, on amortis annuellement et individuellement
ukwawo hashingiwe ku gipimo the basis of the rate of depreciation of ten selon le taux d’amortissement de dix pour
cy’ubwicungure cy’icumi ku ijana (10%) percent (10%) of the cost of acquisition or cent (10%) du coût d’acquisition ou d’ajout de
by’agaciro ko kuwubona cyangwa value addition. valeur.
kuwongerera agaciro.

Ibikoresho by’itangazamakuru n’itumanaho Information and communication systems Les actifs des systèmes d’information et de
bifite uburambe bungana cyangwa buri assets whose life is ten (10) years and above communication dont la durée de vie est égale
hejuru y’imyaka icumi (10) byicungura buri are depreciated annually on the basis of the rate ou supérieure à dix (10) ans sont amortis
mwaka ku gipimo cy’icumi ku ijana (10%) of depreciation of ten percent (10%) of the cost annuellement selon le taux d’amortissement
by’agaciro ko kubibona. of acquisition. de dix pour cent (10%) du coût d’acquisition.

Imitungo iri mu byiciro bikurikira yicungura The assets in the following categories are Les actifs des catégories ci-après sont
ishyizwe hamwe hakurikijwe ibipimo depreciated in a pooling system on the basis of respectivement amortis par groupes aux taux
bikurikira: the following rates respectively: suivants:

1° mudasobwa n’ibijyanye na zo, 1° computers and accessories, information 1° les ordinateurs et leurs accessoires, les

51
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

ibikoresho by’itangazamakuru and communication systems whose life is systèmes d’information et de


n’itumanaho bifite uburambe buri munsi under ten (10) years depreciate at the rate communication dont la durée de vie est de
y’imyaka icumi (10) byicungura ku of fifty percent (50%); moins de dix (10) ans sont amortis de
gipimo cya mirongo itanu ku ijana cinquante pour cent (50%);
(50%);

2° undi mutungo wose w’ubucuruzi 2° any other business asset depreciates at the 2° tout autre patrimoine du commerce est
wicungura ku gipimo cya makumyabiri rate of twenty-five percent (25%). amorti de vingt-cinq pour cent (25 %).
na gatanu ku ijana (25%).

Ubwicungure bw’imitungo iri mu Depreciation of leased assets is allowed to the L’amortissement des biens faisant l’objet du
ikodeshagurisha bwemerewe uhabwa lessee in case of finance lease and to the lessor crédit-bail est permis à l’utilisateur de l’actif
ikodeshagurisha iyo ari ikodeshagurisha in case of operating lease. en cas de crédit-bail financier et au bailleur en
rigamije igurisha bukanemererwa utanga cas de crédit-bail d’opération.
ikodeshagurisha iyo ari ikodeshagurisha
rigamije ikodesha.

Ubutaka, ibikorwa by’ubukorikori, Land, fine arts, antiquities, jewellery and any Les terrains, les œuvres d’art, les objets
ibikoresho n’imitako bya kera, ibintu other assets that are not subject to wear and tear antiques, les bijoux et les autres biens qui ne
bikozwe mu mabuye y’agaciro n’undi or obsolescence are not depreciated. sont pas sujets à détérioration ou à
mutungo utangirika cyangwa udata agaciro l’obsolescence ne sont pas amortissables.
ntibyicungura.

Ingingo ya 28: Agaciro fatizo Article 28: Depreciation basis Article 28: Base d’amortissement
k’ubwicungure

Haseguriwe ibivugwa mu gika cya 2 n’icya Notwithstanding the provisions of Paragraphs Sous réserve des dispositions des alinéas 2 et
3 by’ingingo ya 27 y’iri tegeko, agaciro 2 and 3 of Article 27 of this Law, the 3 de l’article 27 de la présente loi, la base
fatizo k’ubwicungure ni ikiguzi cyo kubona depreciation basis for assets is the acquisition d’amortissement des actifs est la valeur
ikintu. value. d’acquisition.

Icyakora, ku bijyanye n’imitungo icungurwa However, for the assets depreciated in the Toutefois, pour les biens amortis par groupes,

52
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

ishyizwe hamwe, agaciro fatizo pooling system, their depreciation basis is the la base d’amortissement est la valeur
k’ubwicungure ni agaciro ko mu gitabo kari book value in the balance sheet at the comptable telle qu’enregistrée dans le bilan à
mu ifoto y’umutungo mu ntangiriro y’igihe beginning of the tax period: l’ouverture de la période imposable :
cy’umusoro:

1° hiyongereyeho ikiguzi cy’umutungo 1° increased by the cost of assets acquired or 1° augmentée du coût des actifs acquis ou
wabonywe cyangwa waremwe n’ikiguzi created and the cost of refining, créés et des coûts d’amélioration,
cyo kunoza, cyo gusana no kongera rehabilitation and reconstruction of the rénovation et reconstruction des actifs
kubaka uwo mutungo mu gihe assets in the tax period; durant la période imposable;
cy’umusoro;

2° hagabanyijweho igiciro cy’umutungo 2° decreased by the sale price of assets sold 2° diminuée du prix de vente des actifs
wagurishijwe n’indishyi zakiriwe mu and the compensation received for the loss vendus et des indemnités reçues pour la
gihombo cy’umutungo cyatewe n’ibyago of assets due to natural calamities or other perte d’actifs résultant de catastrophes
kamere cyangwa n’irindi hinduka ribaye conversion during the tax period. naturelles ou d’autres transformations
mu gihe cy’umusoro. durant la période imposable.

Iyo agaciro fatizo k’ubwicungure kari munsi If the depreciation basis is less than zero (0), Si la base d’amortissement est inférieure à
ya zero (0), uwo mubare wongerwa ku that amount is added to the business profit and zéro (0), ce montant est ajouté aux bénéfices
nyungu y’ubucuruzi hanyuma agaciro fatizo the depreciation basis becomes zero (0). et la base d’amortissement devient zéro (0).
k’ubwicungure kagahinduka zero (0).

Iyo agaciro fatizo k’ubwicungure katarenze If the depreciation basis does not exceed five Si la base d’amortissement n’excède pas cinq
amafaranga y’u Rwanda ibihumbi magana hundred thousand Rwanda francs (FRW cent mille francs rwandais (500.000 FRW), la
atanu (500.000 FRW), ayo mafaranga yose 500,000), the entire depreciation basis is totalité de la base d’amortissement est
afatwa nk’ibyemerewe gukurwa mu deemed to be a deductible expense. considérée comme une dépense déductible.
musaruro usoreshwa.

Ingingo ya 29: Ibitangwa ku mahugurwa Article 29: Training, research and Article 29: Dépenses de formation, de
no ku bushakashatsi n’iterambere development expenses recherche et développement

Mu gihe cy’umusoro, ibyatanzwe n’usora ku During a tax period, all training and research Durant la période imposable, toutes les

53
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

mahugurwa no ku bushakashatsi and development expenses incurred by a dépenses de formation et de recherche pour le
n’iterambere bigamije guteza imbere taxpayer, which promote business activities, développement des activités d’affaires
ibikorwa by’ubucuruzi bifatwa nk’ibikurwa are considered as deductible from taxable encourues par un contribuable sont
mu musaruro usoreshwa hakurikijwe income in accordance with provisions of considérées comme déductibles du revenu
ibiteganywa n’ingingo ya 24 y’iri tegeko, iyo Article 24 of this Law, if they have been imposable conformément aux dispositions de
byateganyijwe muri gahunda y’ibikorwa declared and planned in the activity plan of that l’article 24 de la présente loi, si elles ont été
by’icyo gihe cy’umusoro. tax period. déclarées et prévues dans le plan d’activités
de cette période imposable.

Ibitangwa ku mahugurwa no ku Expenses on training and research and Les dépenses de formation et de recherche
bushakashatsi n’iterambere bigamije guteza development for the promotion of business pour le développement des activités d’affaires
imbere ibikorwa by’ubucuruzi ntibireba activities do not concern the purchase of land, ne concernent pas les coûts d’acquisition y
ibijyanye n’igurwa ry’ubutaka, iry’amazu, houses, buildings and other immovable compris l’amélioration, la rénovation et la
iry’inyubako n’ibindi bitimukanwa, harimo properties including refining, rehabilitation reconstruction de terrains, bâtiments, locaux
no kunoza, gusana no kongera kubaka, and reconstruction as well as assets exploration et installations et autres immeubles, ainsi que
kimwe n’ibitangwa mu gushakashaka ibintu expenses. les dépenses pour l’exploration des biens.
n’indi mitungo.

Ingingo ya 30: Umwenda utizewe Article 30: Bad debts Article 30: Créances irrécouvrables
kwishyurwa

Mu ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa In the determination of business profit, a Lors de la détermination des bénéfices
by’ubucuruzi, hemerwa ikurwaho deduction is allowed for bad debts if the d’affaires, une déduction pour créance
ry’amafaranga ajyanye n’umwenda utizewe following conditions are fulfilled: irrécouvrable est autorisée pour autant que les
kwishyurwa iyo hujujwe ibi bikurikira: conditions ci-après sont réunies:

1 º umubare w’amafaranga ujyanye n’uwo 1° if an amount corresponding to the debt was 1° un montant correspondant à cette créance
mwenda wabariwe mbere mu musaruro previously included in the income of the a été auparavant inclus dans le revenu du
w’usora; taxpayer; contribuable;

2 º umwenda uhanaguwe mu ibaruramari 2° if the debt is written off in the books of 2° la créance est annulée dans la
ry’usora; accounts of the taxpayer; comptabilité du contribuable;

54
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

3 º iyo usora yakoze ibishoboka byose mu 3° if the taxpayer has taken all possible steps 3° le contribuable a entrepris toutes les
kwishyuza kandi agaragaza icyemezo in pursuing payment and has shown a court démarches raisonnables pour recouvrer la
cy’urukiko kigaragaza ko umubereyemo decision declaring the insolvency of somme due et a une décision du tribunal
umwenda atagifite ubushobozi bwo his/her debtor. constatant l'insolvabilité de son débiteur.
kwishyura.

Icyakora, umuntu ku giti cye ufitiwe However, for an individual whose debt is less Toutefois, pour une personne physique dont la
umwenda uri munsi y’amafaranga y’u than three million Rwandan francs (FRW créance est inférieure à trois millions de
Rwanda miliyoni eshatu (3.000.000 FRW), 3,000,000) in addition to the conditions francs rwandais (3.000.000 FRW), en plus des
kandi yujuje ibiteganywa mu gace ka 1° referred to in items 1° and 2° of Paragraph One conditions prévues aux points 1° et 2° de
n’aka 2° tw’igika cya mbere cy’iyi ngingo, of this Article, the taxpayer provides proof that l’alinéa premier du présent article, le
agaragaza gusa ibimenyetso bifatika by’uko he has taken all reasonable steps over a period contribuable fournit une preuve attestant qu’il
yakoze ibishoboka byose mu gihe cy’imyaka of three (3) years to recover the debt. a entrepris des démarches raisonnables
itatu (3), mu kwishyuza umubereyemo pendant une période de trois (3) ans pour
umwenda. recouvrer cette créance.

Hatitawe ku biteganywa n‘igika cya mbere Notwithstanding the provisions of Paragraph Nonobstant les dispositions de l’alinéa
cy'iyi ngingo, banki, ikigo gikora nka yo One of this Article, a bank, a similar entity and premier du présent article, une banque et une
n'ikigo cyemerewe gukora imirimo a leasing entity duly licensed as such are entité dûment agréées dans les activités de
y’ikodeshagurisha byemerewe gukura mu allowed to deduct from taxable income, any crédit-bail sont autorisées à déduire de leur
musaruro usoreshwa, iyongerwa iryo ari ryo increase of the mandatory reserve for non- revenu imposable toute augmentation des
ryose ry’amafaranga y’igicumbi ku myenda performing loans as required by the directives réserves obligatoires pour les engagements
itazishyurwa, nk’uko bisabwa n'amabwiriza related to management of loans of the National non performants telle que requise par la
ya Banki Nkuru y’u Rwanda yerekeye Bank of Rwanda. Banque Nationale du Rwanda en rapport avec
imicungire y’inguzanyo. la gestion des engagements des crédits des
banques et autres établissements financiers.

Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi The business profit is increased by the entire Les bénéfices d’affaires sont augmentés de
zongerwaho amafaranga yose yishyuwe amount recovered from bad debts deducted toute somme recouvrée sur les créances
aturutse ku myenda itari yizewe kwishyurwa from such reserves. irrécouvrables qui étaient déduites de ces
yavanywe kuri ayo mafaranga y’igicumbi. réserves.

55
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 31: Iyimuragihombo Article 31: Loss carried forward Article 31: Report des pertes

Iyo ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa If the computation of business profit results in Si la détermination des bénéfices d’affaires
by’ubucuruzi ryerekanye igihombo mu gihe a loss in a tax period, the loss may be deducted fait apparaître une perte pour une période
cy’umusoro, icyo gihombo gishobora from the business profit in the next five (5) tax imposable, cette perte peut être déduite des
gukurwa mu nyungu zikomoka ku bikorwa periods, earlier losses being deducted before bénéfices d’affaires au cours des cinq (5)
by’ubucuruzi by’ibihe by’umusoro bitanu later losses. exercices fiscaux suivants, les pertes les plus
(5) bikurikiyeho, ibihombo bya mbere anciennes étant déduites avant les pertes les
bigakurwamo mbere y’ibihombo bya nyuma. plus récentes.

Icyakora, usora abisabye Ubuyobozi However, a taxpayer who applies to the tax Toutefois, un contribuable qui en fait la
bw’imisoro ashobora kwemererwa administration may be allowed to carry demande à l’administration fiscale peut être
iyimuragihombo mu bihe by’umusoro forward the loss for more than five (5) tax autorisé le report des pertes pour plus de cinq
birenze bitanu (5) iyo yujuje ibisabwa. periods if he or she fulfils the requirements. (5) exercices fiscaux s’il remplit les
conditions.

Iteka rya Minisitiri rigena ibisabwa kugira A Ministerial Order determines the Un Arrêté Ministériel détermine les
ngo usora yemererwe iyimuragihombo mu requirements to carry forward the loss for more conditions de report de la perte sur plus de
bihe by’umusoro birenze bitanu (5). than five (5) tax periods. cinq (5) périodes imposables.

Mu gihe cy’umusoro, ibihombo bikomoka During a tax period, foreign sourced losses Les pertes d’origine étrangère ne peuvent pas
mu mahanga ntibikurwa mu nyungu ziriho cannot be deducted from either present or pour le même exercice fiscal être déduites des
cyangwa izizaza zikomoka ku bikorwa future domestic sourced business profits. bénéfices présents ou futurs d’origine
by’ubucuruzi by’imbere mu gihugu. intérieure.

Iyo mu gihe cy’umusoro, habaye impinduka, If during a tax period, the direct or indirect Si, au cours d’une période imposable, une
haba mu gaciro cyangwa mu mubare ownership of the share capital or the voting modification, en valeur ou en nombre, de
w’imigabane, zingana cyangwa zirenze rights of a company, whose shares are not vingt-cinq pour cent (25%) ou plus intervient
makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) traded on a recognised stock exchange changes dans la propriété directe ou indirecte du
ry’umutungo w’imigabane, mu buryo more than twenty-five per cent (25%) by value capital social ou des droits de vote d’une
buziguye cyangwa butaziguye, mu or by number, provisions of Paragraph One of société dont les actions ne sont pas négociées
burenganzira bwo gutora bw’isosiyete ifite this Article cease to apply to losses incurred by sur un marché boursier reconnu, les

56
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

imigabane idacuruzwa ku isoko ry’imari that company in the tax period and previous tax dispositions du premier alinéa du présent
n’imigabane ryemewe, ibivugwa mu gika periods. article ne s’appliquent plus aux pertes
cya mbere cy’iyi ngingo ntibikurikizwa ku encourues par cette société pendant cet
birebana n’ibihombo byagizwe n’iyo exercice fiscal et pendant les exercices
sosiyete mu gihe cy’umusoro no mu bihe fiscaux antérieurs.
by’umusoro byashize.

Icyakora, uburenganzira ku iyimuragihombo However, the right to loss carried forward Cependant, le droit au report des pertes
bugumaho iyo impinduka zivugwa mu gika applies if the change referred to in Paragraph 5 s’applique si la modification visée à l’alinéa 5
cya 5 cy’iyi ngingo zakomotse ku of this Article is a result of an internal business du présent article résulte d’une réorganisation
mitunganyirize y’imbere mu isosiyete reorganisation which maintains all the interne de la société qui maintient tous les
itarahinduye umubare w’abanyamigabane, shareholders, provided that those shareholders actionnaires, à conditions que ces actionnaires
kandi bose bakaba bamaze nibura igihe have been in the shareholding structure for a aient été dans la structure de l’actionnariat
cy’imyaka itatu (3) ari abanyamigabane period not less than three (3) years. depuis une période d'au moins trois (3) ans.
b’isosiyete.

Ingingo ya 32: Ihererekanya ry’ibiciro Article 32: Transfer pricing between related Article 32: Prix de transfert entre les
hagati y’abantu bafitanye isano persons personnes liées

Iyo abantu bafitanye isano bakora ibikorwa Related persons involved in controlled Lorsque des personnes liées font des actes
by’ubucuruzi bigenzurwa, bagomba kuba transactions must have documents justifying commerciaux contrôlés, elles doivent avoir
bafite inyandiko zigaragaza ko ibiciro that their prices and profits are applied des documents justifiant que leurs prix ou
n’inyungu byabo byubahiriza ihame according to arm’s length principle. bénéfices respectent le principe de pleine
ry’ihiganwa risesuye. concurrence.

Iyo abo bantu badatanze inyandiko cyangwa If such persons do not provide documents or Si ces personnes ne fournissent pas les
izo nyandiko zikaba zitagaragaza ko ibiciro the documents provided do not justify that the documents ou si les documents ne justifient
n’inyungu byabo byubahirije ihame price and the profit are applied in accordance pas la conformité des prix et bénéfices
ry’ihiganwa risesuye, Ubuyobozi with the arm’s length principle, the tax connexes au principe de pleine concurrence,
bw’imisoro bukosora ibyo biciro cyangwa administration adjusts transaction prices or l’administration fiscale ajuste les prix ou
inyungu bugendeye ku mabwiriza rusange profits in accordance with general rules on bénéfices en se conformant aux directives
ku ihererekanya ry’ibiciro. transfer pricing. générales sur les prix de transfert.

57
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Icyakora, mbere yo kugena uburyo ibiciro However, before determining the price Toutefois, avant de déterminer l’arrangement
bishyirwaho hagati y’abantu bafitanye isano, arrangement between related persons, the tarifaire entre personnes liées, le contribuable
usora bireba ashobora gusaba Ubuyobozi taxpayer may request the tax administration to peut demander à l’administration fiscale de
bw’imisoro kugirana na bwo amasezerano enter into an advance pricing agreement for a conclure un accord préalable sur les prix pour
y’igihe runaka yerekeye uburyo bwo fixed period to determine modalities of setting une période déterminée afin de déterminer les
gushyiraho ibiciro n’inyungu byubahiriza prices and profit complying with arm’s length modalités de fixation des prix et des bénéfices
ihame ry’ihiganwa risesuye. principle. dans le respect du principe de pleine
concurrence.

Iteka rya Minisitiri rishyiraho amabwiriza A Ministerial Order establishes general rules Un Arrêté Ministériel fixe les règles générales
rusange agenga ihererekanya ry’ibiciro. on transfer pricing. de prix de transfert.

Ingingo ya 33: Umusoro wishyurwa Article 33: Quarterly prepayment Article 33: Acomptes trimestriels
mbere buri gihembwe

Mu gihe cy’umusoro kiriho, usora During the current tax period, the taxpayer Pendant la période imposable en cours, le
amenyekanisha kandi akishyura mbere kuri declares and pays to the account of the Tax contribuable déclare et verse au compte de
konti y’Ubuyobozi bw’imisoro, bitarenze ku Administration before and not later than 30 l’Administration fiscale au plus tard le 30
wa 30 Kamena, ku wa 30 Nzeli no ku wa 31 June, 30 September and 31 December of the juin, le 30 septembre et le 31 décembre de
Ukuboza z’umwaka w’ibikorwa year of taxable business activities, a quarterly l’année des activités commerciales
by’ubucuruzi bisoreshwa, umusoro prepayment tax calculated from tax paid for the imposables, un acompte trimestriel calculé à
wishyurwa mbere buri gihembwe ubarwa previous annual tax period divided by the partir de l’impôt payé pour la période
uhereye ku musoro wishyuwe ujyanye turnover of the same tax period, times the imposable annuelle précédente divisé par le
n’igihe cy’umusoro cy’umwaka ushize, current quarterly turnover. This amount is chiffre d'affaires correspondant à la même
ukagabanya n’igicuruzo cy’uwo mwaka, reduced by the tax withheld in that quarter, période imposable, multiplié par le chiffre
ugakuba n’igicuruzo cy’igihembwe unless the taxable income is not included in the d'affaires trimestriel actuel. Cet acompte est
gisorerwa. Ayo mafaranga, yishyurwa total taxable income. réduit de tout impôt retenu à la source pendant
mbere, abarwa hakuwemo umusoro le trimestre considéré, sauf si le revenu
wafatiriwe muri icyo gihembwe, uretse iyo imposable ne rentre pas dans le revenu total
umusaruro ukomokaho uwo musoro imposable.
utabarirwa mu musaruro rusange usoreshwa.

58
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Iyo usora akoresheje igihe cy’umusoro If the taxpayer uses a tax period that does not Si le contribuable utilise une période
kidahuje n’umwaka usanzwe, amafaranga coincide with the calendar year, the quarterly imposable qui ne coïncide pas avec l’année
yishyurwa mbere buri gihembwe nk’uko prepayments as calculated according to calendaire, les acomptes trimestriels visés à
yabazwe hakurikijwe igika cya mbere cy'iyi Paragraph One of this Article shall be paid not l’alinéa premier du présent article sont
ngingo, agomba kwishyurwa bitarenze later than the last day of the sixth month (6), exigibles au plus tard le dernier jour des
umunsi wa nyuma w’ukwezi kwa gatandatu the ninth month (9) and the twelfth (12) month sixième (6), neuvième (9) et douzième (12)
(6), ukwezi kwa cyenda (9) n’ukwezi kwa of the tax period of which he or she is allowed. mois de cette période imposable qui lui est
cumi n’abiri (12) kw’igihe cy’umusoro permise.
yemerewe.

Iyo usora yatangiye ubucuruzi bwe mu gihe If the taxpayer started his or her business Si le contribuable a commencé ses activités
cy’umusoro cyashize, igicuruzo cy’igihe activities during the previous tax period, the pendant la période imposable précédente, le
cy’umusoro cy’umwaka ushize kibarwa turnover of the previous annual tax period is chiffre d’affaires de la période imposable
uhereye ku gicuruzo cye cy’igihembwe calculated from his or her turnover of the annuelle précédente est calculé à partir de son
gisorerwa ukagabanya n’umubare w’amezi current quarter divided by the number of chiffre d’affaires du trimestre en cours divisé
y’igihe cy’umusoro cy’umwaka ushize usora months of the previous annual tax period par le nombre de mois de la période imposable
yakozemo ibikorwa bye by’ubucuruzi, during which the taxpayer carried on his or her annuelle précédente pendant lesquels le
ugakuba n’umubare w’amezi cumi n’abiri business activities, times twelve (12) months. contribuable a exercé ses activités
(12). commerciales, multiplié par douze (12) mois.

Icyiciro cya 4: Umusaruro ukomoka ku Section 4: Investment income Section 4: Revenu des investissements
ishoramari

Ingingo ya 34: Ibigize umusaruro Article 34: Components of investment Article 34: Composantes du revenu des
ukomoka ku ishoramari income investissements

Umusaruro ukomoka ku ishoramari Investment income includes any payments in Le revenu des investissements comprend tout
ukubiyemo ibyishyurwa cyangwa ibishobora cash or in kind to a person in the form of paiement en espèces ou en nature reçu par une
kwishyurwa umuntu mu mafaranga cyangwa financial interest, dividends, royalties, personne sous forme d’intérêts, de
mu bintu, nk’inyungu zo mu rwego rw’imari, proceeds from sale or transfer of shares, dividendes, de redevances sur une propriété
inyungu ku migabane, umusaruro ukomoka debentures, bonds, other intangibles or rent intellectuelle, de produit de vente ou de
ku mutungo bwite mu by’ubwenge, which has not been taxed as business income cession des actions, des obligations non

59
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

amafaranga akomoka ku igurishwa cyangwa in accordance with provisions of Section 3 of garanties, des obligations, autres biens
itangwa ry’imigabane, imigabane nguzanyo, this Chapter. incorporels ou un loyer qui n’a pas été imposé
indi mitungo idafatika cyangwa ubukode en tant que bénéfice d’affaires en vertu de la
bitishyuweho umusoro ku musaruro section 3 du présent chapitre.
ukomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
hakurikijwe ibiteganyijwe mu cyiciro cya 3
cy’uyu mutwe.

Ingingo ya 35: Umusoro ku gaciro Article 35: Capital gain tax Article 35: Impôt sur la plus-value
kiyongereye

Bitabangamiye ibiteganywa mu gika cya Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions de l’alinéa
mbere cy’ingingo ya 19 y’iri tegeko, Paragraph one of Article 19 of this Law, capital premier de l’article 19 de la présente loi,
umusoro ku gaciro kiyongereye ucibwa ku gain tax is charged on the direct or indirect sale l’impôt sur la plus-value est imposé sur la
igurishwa cyangwa itangwa ry’imigabane, or transfer of shares carried out in Rwanda or vente ou la cession directe ou indirecte des
ryakozwe mu buryo buziguye cyangwa abroad. actions effectuée au Rwanda ou à l’étranger.
butaziguye rikorewe mu Rwanda cyangwa
hanze y’u Rwanda.

Agaciro kiyongereye ku igurishwa cyangwa The capital gain on sale or transfer of shares is La plus-value provenant de la vente ou la
ku itangwa ry’imigabane ni ikinyuranyo kiri the difference between the acquisition value of cession des actions est la différence entre le
hagati y’agaciro imigabane yaguzweho shares and their selling or transfer price. coût d’acquisition et le prix de vente ou de
n’agaciro imigabane yagurishijweho cession des actions.
cyangwa yatanzweho.

Ingingo ya 36: Igipimo cy’umusoro ku Article 36:Tax rate on capital gain Article 36: Taux d’impôt sur la plus-value
gaciro kiyongereye

Igipimo cy’umusoro ku gaciro kiyongereye The tax rate on capital gain is five percent (5%) Le taux d'impôt sur la plus-value est de cinq
ni gatanu ku ijana (5%) by’agaciro applicable on the gain. (5%) applicable sur la plus-value.
kiyongereye.

60
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 37: Ifatira n’imenyekanisha Article 37: Withholding and declaration of Article 37: Retenue et déclaration de
ry’umusoro ku gaciro kiyongereye capital gain tax l’impôt sur la plus-value

Umusoro ku gaciro kiyongereye ukomoka ku The capital gain tax on the direct or indirect L’impôt sur la plus-value provenant de la
igurishwa cyangwa itangwa ry’imigabane sale or transfer of shares is withheld by the vente ou la cession d’actions directe ou
mu buryo buziguye cyangwa butaziguye resident company whose shareholding indirecte est retenu par la société résidente
ufatirwa n’isosiyete ikorera imbere mu structure has been modified or shareholders dont la structure de l’actionnariat a été
gihugu yabereyemo impinduka mu changed by such a sale or transfer. modifiée ou les actionnaires ont été changés
migabane cyangwa abanyamigabane bayo par ladite vente ou cession.
barahinduwe n’igurishwa cyangwa itangwa
ry’imigabane.

Isosiyete ivugwa mu gika cya mbere cy’iyi The company referred to in Paragraph One of La société visée à l’alinéa premier du présent
ngingo imenyekanisha ikanishyura umusoro this Article declares and pays the capital gain article déclare et paie l’impôt sur la plus-value
ku gaciro kiyongereye mu Buyobozi tax to the tax administration within fifteen (15) à l’administration fiscale endéans quinze (15)
bw’imisoro mu gihe kitarenze iminsi cumi days following the month in which the sale or jours suivant le mois dans lequel la vente ou
n’itanu (15) ikurikira ukwezi igurishwa transfer of shares occurred. la cession des actions a été effectuée.
cyangwa itangwa ry’imigabane
ryabereyemo.

Ingingo ya 38: Isonerwa ry’umusoro ku Article 38: Exemption from capital gain tax Article 38: Exonération de l’impôt sur la
gaciro kiyongereye plus-value

Agaciro kiyongereye bikomotse ku Capital gain from the sale or transfer of listed La plus-value provenant de la vente ou la
igurishwa cyangwa itangwa ry’imigabane shares and other securities on the securities cession des actions sur le marché des capitaux
n’izindi nyandiko z’agaciro biri ku isoko exchange operating in Rwanda and capital gain et la plus-value provenant de la vente ou la
ry’imari n’imigabane rikorera mu Rwanda from the sale or transfer of shares or units of cession des unités des fonds d’investissement
n’agaciro kiyongereye bikomotse ku the collective investment schemes is exempted collectifs est exonérée de l’impôt sur la plus-
igurishwa cyangwa itangwa ry’imigabane from capital gain tax. value.
cyangwa ibice fatizo by’umugabane mu
bigega by’ishoramari by’abishyize hamwe
gasonewe umusoro ku gaciro kiyongereye.

61
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 39: Inyungu zo mu rwego Article 39: Financial income Article 39: Revenu financier
rw’imari

Inyungu zo mu rwego rw’imari zikubiyemo: Financial income includes: Le revenu financier comprend:

1° inyungu zikomoka ku nguzanyo, ku 1° income from loans, debentures or other 1° le revenu de prêts, débentures ou autres
migabane nguzanyo no ku zindi debt securities; titres de créance;
nyandiko z’agaciro ku mwenda;

2° inyungu zikomoka ku mafaranga abitse; 2° income from deposits; 2° le revenu des dépôts;

3° inyungu zikomoka ku ngwate; 3° income from guarantees; 3° le revenu des garanties;

4° inyungu zikomoka ku nyandiko 4° income from government securities, 4° le revenu des titres publics, des
mvunjwafaranga za Leta, izikomoka ku negotiable securities issued by the obligations, des titres négociables émis
migabane nguzanyo, izikomoka ku Government, securities issued by par l’État, des titres émis par des sociétés
nyandiko z’agaciro zishobora gucuruzwa companies or other persons as well as ou autres personnes ainsi que le revenu
zitanzwe na Leta, izikomoka ku income from cash negotiable securities. des titres négociables en espèces.
nyandiko z’agaciro zitangwa
n’amasosiyete cyangwa abandi bantu
ndetse n’umusaruro ukomoka ku
nyandiko z’agaciro mvunjwafaranga
zishobora gucuruzwa.

Ingingo ya 40: Inyungu ku migabane Article 40: Dividend Article 40: Dividendes

Inyungu ku migabane zikubiyemo inyungu Dividend income includes income from shares Le revenu sous forme de dividende comprend
zikomoka ku migabane mu masosiyete ayo in any societies, other similar income that may le revenu produit par les actions dans les
ari yo yose, izindi nyungu zisa na zo be generated by all entities that pay corporate sociétés de toutes formes, les revenus
zishobora gutangwa n’ibigo byose byishyura income tax, as well as the outstanding balance assimilables qui peuvent être générés par les
umusoro ku nyungu z’amasosiyete after the taxation of income from the correction entités qui paient l’impôt sur les bénéfices des

62
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

n’amafaranga asigaye nyuma y’isoresha made by the Tax Administration in the transfer sociétés, ainsi que le solde après l’imposition
ry’inyungu zibonetse mu ikosora rikorwa pricing. de l’intérêt acquis lors de la correction
n’Ubuyobozi bw’imisoro mu ihererekanya effectuée par l’Administration fiscale dans le
ry’ibiciro. prix de transfert.

Ingingo ya 41: Umusaruro ukomoka ku Article 41: Royalty Article 41: Redevances
mutungo bwite mu by’ubwenge

Umusaruro ukomoka ku mutungo bwite mu Royalty income includes all payments of any Le revenu sous forme de redevances
by’ubwenge ukubiyemo ubwishyu bwose kind received or receivable: comprend tous les paiements de toute nature
bwakiriwe cyangwa bushobora kwakirwa: reçus ou à recevoir:

1 º ku kubyaza umusaruro cyangwa ku 1° on the use of or the right to use any 1° sur l’utilisation ou du droit d’utiliser des
ruhushya rwo kubyaza umusaruro copyright of literary, craftsmanship or droits d’auteur afférents à une œuvre
uburenganzira bw’umuhanzi ku scientific work including cinematograph littéraire, artistique ou scientifique y
gihangano cy’ubuvanganzo, films, films or tapes used for radio or compris les films cinématographiques
icy’ubukorikori cyangwa igishingiye ku television broadcasting; ainsi que les films ou enregistrements
bumenyi harimo amashusho ya sinema, utilisés pour les émissions radiophoniques
amashusho cyangwa kasete bikoreshwa ou télévisées;
mu isakaza rya radiyo cyangwa
televiziyo;

2 º ku gukoresha, ku burenganzira bwo 2° on the use, right to use or exploitation of a 2° de l’utilisation, du droit d’utilisation ou de
gukoresha cyangwa bwo kubyaza trademark or a tradename, a design or a l’exploitation d’une marque ou d’un nom
umusaruro ikirango cy’ubucuruzi, izina model, a computer application, a software commercial, prototype ou modèle,
ry’ubucuruzi, indangamiterere cyangwa and a patent; application informatique et brevet
ikitegererezo, ibihangano d’invention;
by’ikoranabuhanga, porogaramu za
mudasobwa n’impamyabuvumbuzi;

3 º nk’igiciro cyangwa ikiguzi cyo 3° as the price or consideration of using, or 3° comme le coût ou la contrepartie de
gukoresha cyangwa uburenganzira bwo of the right to use industrial, commercial l’utilisation ou du droit d’utiliser un

63
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

gukoresha ibikoresho by’inganda, or scientific equipment or for using équipement industriel, commercial,
by’ubucuruzi, by’ubumenyi cyangwa information concerning industrial, scientifique ou pour utiliser des
gukoresha amakuru yatanzwe ku commercial or scientific knowledge or informations concernant des
birebana n’ubuzobere mu by’inganda, formula; connaissances ou des formules
mu by’ubucuruzi cyangwa mu industrielles, commerciales ou
by’ubumenyi cyangwa forumire; scientifiques;

4 º uburenganzira ku ikoreshwa 4° on the right to exploit or explore natural 4° pour l’exploitation des ressources
ry’umutungo kamere. resource. naturelles.

Ingingo ya 42: Isoresha ry’inyungu Article 42: Taxation of rental income Article 42: Imposition du revenu locatif
zikomoka ku bukode

Inyungu zikomoka ku bukode bw’imashini All revenues derived from rent of machinery Le revenu imposable inclut les recettes
n’ibindi bikoresho harimo ibikoreshwa mu and other equipment including agriculture and provenant de la location de machines et
buhinzi n’ubworozi biri mu Rwanda, livestock equipment in Rwanda, are included d’autres équipements dont les équipements
zibarirwa mu nyungu zitangwaho umusoro in taxable income, reduced by: agricoles et d’élevage situés au Rwanda,
zivanywemo: réduites:

1° icumi ku ijana (10%) by’amafaranga 1° ten percent (10%) of gross revenue as 1° de dix pour cent (10%) des recettes brutes
yose yinjiye bifatwa nk’amafaranga deemed expense; à titre de dépenses estimatives;
ashobora gukoreshwa;

2° inyungu zishyuwe ku mafaranga 2° interest paid on loans; 2° des intérêts payés en vertu des crédits
y’inguzanyo z’amabanki; bancaires;

3° amafaranga y’ubwicungure abazwe 3° depreciation expenses calculated as 3° des dépenses d’amortissement


nk’uko biteganywa mu ngingo ya 27 y'iri provided for by Article 27 of this Law. déterminées conformément à l’article 27
tegeko. de la présente loi.

64
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

UMUTWE WA III: UMUSORO KU CHAPTER III: CORPORATE INCOME CHAPITRE III: IMPÔT SUR LES
NYUNGU Z’AMASOSIYETE TAX BÉNÉFICES DES SOCIÉTÉS

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section one: General provisions for Section première: Dispositions générales
zerekeye umusoro ku nyungu corporate income tax pour l’impôt sur les bénéfices des sociétés
z’amasosiyete

Ingingo ya 43: Ishingiro ry’umusoro ku Article 43: Base for corporate income tax Article 43: Assiette de l’impôt sur les
nyungu z’amasosiyete bénéfices des sociétés

Umusoro ku nyungu z’amasosiyete ukurwa Corporate income tax is levied on business L’impôt sur les bénéfices des sociétés est
ku nyungu zikomoka ku bikorwa profits received by taxpayers other than prélevé sur les bénéfices d’affaires des
by’ubucuruzi zabonywe n’abasora batari individuals. contribuables autres que des personnes
abantu ku giti cyabo. physiques.

Ingingo ya 44: Abasora umusoro ku Article 44: Taxpayers of corporate income Article 44: Contribuables de l’impôt sur les
nyungu z’amasosiyete tax bénéfices des sociétés

Abasora bakurikira bishyura umusoro ku The following taxpayers are subject to Les contribuables suivants sont assujettis à
nyungu z’amasosiyete: corporate income tax: l’impôt sur les bénéfices des sociétés:

1° isosiyete yashyizweho hakurikijwe 1° a company established in accordance with 1° une société constituée conformément à la
amategeko y’u Rwanda n’isosiyete Rwandan law and a foreign company législation rwandaise et une société
mvamahanga yanditswe mu Rwanda; registered in Rwanda; commerciale étrangère enregistrée au
Rwanda;

2° koperative; 2° a cooperative society; 2° une coopérative;

3° isosiyete y’ubucuruzi ya Leta; 3° a State-owned company; 3° une société commerciale de l’État;

4° ucunga iby’abandi w’umwuga, ushinzwe 4° trustee, enforcer or protector of a trust; 4° un fiduciaire, exécuteur ou protecteur
kureba ko intego igerwaho cyangwa d’une fiducie;

65
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

umurinzi w’ubwizerane;

5° fondasiyo; 5° a foundation; 5° une fondation;

6° isosiyete ibumbye ibice birinzwe 6° a protected cell company or a cell of a 6° une société à cellules protégées ou une
cyangwa igice cy’isosiyete ibumbye protected cell company depending on the cellule d’une société à cellules protégées
ibice birinzwe bitewe n’amahitamo choice of the investor at the time of suivant le choix d’un investisseur au
y’umushoramari mu gihe cyo company registration; moment de l’enregistrement de la société;
kwandikisha isosiyete;

7° umuntu udatuye mu Rwanda uhafite 7° a non-resident in Rwanda person with a 7° une personne non résidente au Rwanda
icyicaro gihoraho; permanent establishment; ayant un établissement stable;

8° ikigo cyashyizweho n’Akarere cyangwa 8° an entity established by a District or the 8° une entité établie par un District ou la
Umujyi wa Kigali iyo icyo kigo gikora City of Kigali if that entity performs an Ville de Kigali si cette entité exerce une
imirimo ibyara inyungu; income generating activity; activité lucrative;

9° umuryango w’abantu cyangwa ikigo 9° an association or entity that is established 9° une association ou entité mise en place
bikora ibikorwa bigamije kubyara to realise profits regardless of its nature. pour réaliser des bénéfices quelle que soit
inyungu, hatitawe ku miterere yabyo. sa nature.

Abasora bavugwa mu gace ka 1°, aka 2° Taxpayers mentioned under Items 1°, 2° and Les contribuables visés aux points 1°, 2° et 3°
n’aka 3° tw’igika cya mbere cy’iyi ngingo 3° of Paragraph One of this Article are de l’alinéa premier du présent article sont
bafatwa nk’abakoresha umutungo wabo considered as if they conduct business with réputés exercer leurs activités d’affaires avec
wose mu mirimo y’ubucuruzi bwabo kandi their whole equity and all their revenues are la totalité de leurs ressources et toutes leurs
umusaruro wabo wose ukomoka ku mirimo received from their business activities. recettes proviennent de leurs activités
yabo y’ubucuruzi. d’affaires.

Ingingo ya 45: Abasonewe umusoro ku Article 45: Persons exempted from Article 45: Personnes exonérées de l’impôt
nyungu z’amasosiyete corporate income tax sur les bénéfices des sociétés

Abasonewe umusoro ku nyungu The following are exempted from corporate Les personnes suivantes sont exonérées de

66
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

z’amasosiyete ni aba bakurikira : income tax: l’impôt sur les bénéfices des sociétés :

1° Leta y’u Rwanda; 1° the Government of Rwanda; 1° Le Gouvernement du Rwanda ;

2° Umujyi wa Kigali; 2° the City of Kigali ; 2° la Ville de Kigali;

3° akarere; 3° the district 3° le district ;

4° Banki Nkuru y’u Rwanda; 4° the National Bank of Rwanda; 4° la Banque Nationale du Rwanda;

5° imiryango ikora gusa ibikorwa 5° organisations that carry out only faith- 5° les entités qui exercent uniquement des
byerekeranye n’imyemerere, ubutabazi, oriented activities, humanitarian, activités à caractère religieux,
ubugiraneza, ubumenyi cyangwa uburezi charitable, scientific or educational humanitaire, caritatif, scientifique ou
uretse iyo bigaragaye ko amafaranga character unless the revenue received éducatif sauf s’il est avéré que leurs
byinjije aruta ayo byakoresheje cyangwa exceeds the corresponding expenses or if recettes sont supérieures à leurs dépenses
iyo bikora ubucuruzi; those entities conduct a business; ou qu’elles exercent des activités
commerciales;

6° imiryango mpuzamahanga cyangwa 6° international organisations or agencies of 6° les organisations internationales, les
imiryango y’ubufatanye mu bya tekiniki technical cooperation if such exemption is agences de coopération technique si cette
iyo uko gusonerwa umusoro biteganywa provided for by international agreements exonération est prévue par des accords
n’amasezerano mpuzamahanga cyangwa or an agreement concluded between these internationaux ou accord conclu entre ces
amasezerano iyo miryango yagiranye na organisations and the Government of organisations et le Gouvernement du
Leta y’u Rwanda; Rwanda; Rwanda;

7° ibigega bya pansiyo byemewe; 7° qualified pension funds; 7° les fonds de pension qualifiés;

8° urwego rwa Leta rufite ubwiteganyirize 8° public institution in charge of social 8° l’établissement public ayant la sécurité
mu nshingano; security; sociale dans ses attributions;

9° Banki Itsura Amajyambere y’u Rwanda; 9° Development Bank of Rwanda; 9° la Banque Rwandaise de Développement;

67
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

10° Ikigega cy’ubwizerane “Agaciro 10° Agaciro Development Fund Corporate 10° la fiducie du Fonds de Développement
Development Fund”; Trust; Agaciro;

11° Ikigega kigamije guteza imbere 11° Business Development Fund limited, 11° le Fonds de développement des petites et
imishinga mito n’iciriritse igamije “BDF Ltd”; moyennes entreprises “BDF Ltd”;
ubucuruzi “BDF Ltd”;

12° urwego rukoreshwa ku mpamvu zihariye 12° special purpose vehicle, unless the 12° l’organe à objectif spécial sauf s’il est
uretse iyo bigaragaye ko amafaranga revenue received exceeds the avéré que ses recettes sont supérieures à
rwinjije aruta ayo rwakoresheje; corresponding expenses; leurs dépenses;

13° fondasiyo y’inyungu zisangiwe; 13° common benefit foundations; 13° les fondations d’utilité commune;

14° ucunga iby’abandi w’umwuga utuye mu 14° resident trustee for income earned by a 14° le fiduciaire résidant pour le revenu tiré
Rwanda ku musaruro winjijwe foreign trust. d’une fiducie étrangère.
n’ubwizerane mvamahanga.

Icyakora, abasonewe umusoro ku nyungu However, persons exempted from corporate Toutefois, les entités exonérées de l’impôt sur
z’amasosiyete basabwa gushyikiriza income tax are required to submit to the tax les bénéfices des sociétés sont tenues de
Ubuyobozi bw’imisoro ibitabo administration their financial statements not soumettre à l’administration fiscale leurs états
by’ibaruramari bitarenze itariki ya 31 later than 31st March following the tax period financiers au plus tard le 31 mars qui suit la
Werurwe ikurikira igihe cy’umusoro or three (3) months following specific tax période imposable ou trois (3) mois suivant la
cyangwa amezi atatu (3) akurikira igihe period granted to taxpayers who have made an période d’imposition accordée
cy’umusoro cyihariye gihabwa abasora application in accordance with provisions of spécifiquement aux contribuables qui en font
babisabye hakurikijwe ibivugwa mu ngingo Article 8 of this Law. demande conformément aux dispositions de
ya 8 y’iri tegeko. l’article 8 de la présente loi.

Ingingo ya 46: Ibigo bitanga umusoro ku Article 46: Zero-rated entities Article 46: Entités imposées au taux zéro
nyungu z’amasosiyete ku gipimo cya zero

Ibigo by’imari iciriritse byakira amafaranga Deposit-taking Microfinance institutions Les institutions de microfinance de dépôt
abitswa byemejwe n’inzego zibifitiye approved by competent authorities pay agréées par les autorités compétentes paient

68
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

ububasha bisora umusoro ku nyungu corporate income tax at the rate of zero percent l’impôt sur les bénéfices des sociétés au taux
z’amasosiyete ku gipimo cya zero ku ijana (0%) for a period of five (5) years from the zéro (0%) pendant une période de cinq (5) ans
(0%) mu gihe cy’imyaka itanu (5), guhera time of their approval. qui court à partir de la date d’agrément.
igihe byemerewe.

Icyakora, icyo gihe gishobora kongerwa mu However, this period may be renewed where Toutefois, cette période peut être renouvelée
gihe ibyo bigo byujuje ibisabwa. such entities fulfil the required conditions. lorsque ces entités remplissent les conditions
prescrites.

Iteka rya Minisitiri rigena ibisabwa kugira ngo A ministerial order determines conditions for Un arrêté ministériel détermine les conditions de
ikigo cy’imari iciriritse cyakira amafaranga extending the duration for deposit-taking prorogation de la durée d’acquittement de l’impôt
abitswa cyongererwe igihe cyo gusora umusoro Microfinance institutions to pay corporate income sur les sociétés au taux de zéro pour cent (0%) par
ku nyungu z’amasosiyete ku gipimo cya zero ku tax at the rate of zero percent (0%). les Institutions de Microfinance de dépôts.
ijana (0%).

Ibigo bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi Entities referred to in Paragraph one of this Les entités mentionnées à l’alinéa premier du
ngingo bisabwa gushyikiriza Ubuyobozi Article are required to submit to the Tax présent article sont tenues de soumettre à
bw’imisoro ibitabo by’ibaruramari bitarenze Administration their financial statements not l'Administration fiscale leurs états financiers
ku itariki ya 31 Werurwe ikurikira igihe later than 31 March following the tax period or au plus tard le 31 mars qui suit la période
cy’umusoro cyangwa amezi atatu (3) three (3) months following a specific tax imposable ou trois (3) mois suivant une
akurikira igihe cy’umusoro cyihariye period granted to taxpayers who have made an période d’imposition déterminée accordée
gihabwa abasora babisabye hakurikijwe application in accordance with provisions of aux contribuables qui en ont fait la demande
ibivugwa mu ngingo ya 8 y’iri tegeko. Article 8 of this Law. conformément aux dispositions de l’article 8
de la présente loi.

Ingingo ya 47: Ibigo birebwa n’inshingano Article 47: Entities liable to corporate Article 47: Entités visées par l’obligation
yo kwishyura umusoro ku nyungu income tax fiscale sur les bénéfices des sociétés
z’amasosiyete

Ibigo bifite icyicaro mu Rwanda byishyura Resident entities are liable to corporate income Les entités résidentes sont redevables de l’impôt
umusoro ku nyungu z’amasosiyete kuri buri tax on business profit per tax period whether sur les bénéfices des sociétés pour chaque période
gihe cy’umusoro, zaba zikomoka ku bikorwa from domestic or foreign operations. imposable, que ces bénéfices soient des opérations
bikorera mu Rwanda cyangwa mu mahanga. d’origine nationale ou étrangère.

69
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Icyakora, amasosiyete afite icyicaro mu However, dividends paid between resident Toutefois, les dividendes payés entre sociétés
Rwanda ntabarira mu nyungu z’amasosiyete companies and unrealised foreign exchange résidentes et les bénéfices de change non
zisoreshwa inyungu ku migabane zatanzwe gains on outstanding loan are excluded from réalisés sont exclus du revenu imposable des
hagati yayo n’inyungu z’ivunjisha zikomoka corporate taxable income. sociétés.
ku mwenda utarishyurwa.

Ibigo bidafite icyicaro mu Rwanda, Non-resident entities are liable to corporate Les entités non-résidentes sont redevables du
binyujijwe ku byicaro bihoraho byabyo biri income tax on business profit per tax period même impôt sur les bénéfices des sociétés
mu Rwanda, byishyura umusoro ku nyungu which is equivalent to the income tax pour chaque exercice fiscal que pour les
z’amasosiyete kuri buri gihe cy’umusoro applicable to resident entities through their entités résidentes et ce à travers leurs
nk’uwishyurwa n’amasosiyete afite icyicaro permanent establishments in the country. établissements stables.
mu Rwanda.

Ingingo ya 48: Igipimo cy’umusoro ku Article 48: Corporate income tax rate Article 48: Taux d’imposition sur les
nyungu z’amasosiyete bénéfices des sociétés

Inyungu zisoreshwa zibarwa ku mubare Taxable Business profit is rounded down to the Le montant des bénéfices imposables est
uburungushuye w’amafaranga y’u Rwanda nearest one thousand Rwandan Francs (FRW arrondi au millier de francs rwandais (1000
igihumbi (1.000 FRW) kandi zikishyurwaho 1.000) and taxable at a rate of thirty percent FRW) et taxé au taux de trente pour cent
umusoro ku gipimo cya mirongo itatu ku (30%). (30%).
ijana (30%).

Icyakora, isosiyete yiyandikishije bwa mbere However, a newly listed company on capital La société nouvellement enregistrée sur le
ku isoko ry’imari n’imigabane ryo mu market is taxed for a period of five (5) years marché des capitaux paie l’impôt sur les
Rwanda yishyura umusoro ku bipimo starting from the date of listing on the bénéfices pendant une période de cinq (5) ans
bikurikira mu gihe cy’imyaka itanu (5) following rates: à compter de la date d’enregistrement aux
uhereye igihe yiyandikishirije: taux suivants:

1° makumyabiri ku ijana (20%), iyo iyo 1° twenty percent (20%) if that company sells 1° vingt pour cent (20%) si cette société vend
sosiyete igurisha kuri rubanda nibura at least forty percent (40%) of its shares to au public au moins quarante pour cent
mirongo ine ku ijana (40%) the public; (40%) de ses actions;
by’imigabane yayo;

70
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

2° makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) 2° twenty five percent (25%) if that company 2° vingt-cinq pour cent (25%) si cette société
iyo iyo sosiyete igurisha kuri rubanda sells at least thirty percent (30%) of its vend au public au moins trente pour cent
nibura mirongo itatu ku ijana (30%) shares to the public; (30%) de ses actions ;
by’imigabane yayo;

3° makumyabiri n’umunani ku ijana (28%) 3° twenty eight percent (28%) if that company 3° vingt-huit pour cent (28%) si cette société
iyo iyo sosiyete igurisha kuri rubanda sells at least twenty percent (20%) of its vend au public au moins vingt pour cent
nibura makumyabiri ku ijana (20%) shares to the public. (20%) de leurs actions.
by’imigabane yayo.

Icyiciro cya 2: Inyungu z’amasosiyete Section 2: Corporate income Section 2: Bénéfices des sociétés

Ingingo ya 49: Isoresha ry’inyungu Article 49: Corporate income taxation Article 49: Imposition des bénéfices des
z’amasosiyete sociétés

Inyungu z’amasosiyete zisoreshwa mu The corporate income is taxable in the same Les revenus des sociétés sont imposables de
buryo bumwe n’iz’umuntu ku giti cye way as personal income as provided for by la même façon que les bénéfices des
nk’uko biteganyijwe mu ngingo ziri mu provisions of Chapter II of this Law dealing personnes physiques tel que prévu aux
mutwe wa II w’iri tegeko werekeye umusoro with personal income tax except provisions of dispositions du Chapitre II de la présente loi
ku musaruro w’umuntu ku giti cye uretse Article 14 as well as all other provisions on relatif à l’impôt sur les bénéfices des
ingingo ya 14 n’ingingo zose zerekeye employment income tax. personnes physiques sauf des dispositions de
umusoro ku musaruro ukomoka ku murimo. l’article 14 ainsi que les autres dispositions de
l’impôt sur le revenu de l’emploi.

Icyakora, amasosiyete akurikira yishyura However, the following companies pay tax as Toutefois, les sociétés suivantes paient
umusoro mu buryo bukurikira: follows: l’impôt comme suit:

1° amasosiyete akora ibikorwa 1° small business pay a lump sum tax of three 1° les petites entreprises paient une taxe
by’ubucuruzi biciriritse yishyura per cent (3%) of the turnover; forfaitaire de trois pour cent (3%) du
umusoro ucishirije wa gatatu ku ijana chiffre d’affaires;
(3%) by’ibyacurujwe;

71
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

2° amasosiyete akora ibikorwa 2° micro-enterprise pay the flat tax whose 2° les micro-entreprises paient l’impôt
by’ubucuruzi bito atanga umusoro amount is indicated in the table referred to global dont le montant est indiqué au
ukomatanyije ugaragara mu under Article 14 of this Law; tableau prévu à l’article 14 de la présente
mbonerahamwe iteganyijwe mu ngingo loi;
ya 14 y’iri tegeko;

3° bitabangamiye uburenganzira bwayo bwo 3° without prejudice to real profit tax regime, 3° sans préjudice du régime de l’impôt sur le
gusora ku nyungu nyakuri, amasosiyete companies operating in the transport of persons profit réel, les sociétés de transport des
akora serivisi yo gutwara abantu cyangwa and goods by road pay a flat tax calculated as personnes et des biens paient un impôt
ibintu mu nzira y’ubutaka atanga umusoro indicated in the Annex of this Law. calculé suivant l’annexe de la présente loi.
ukomatanyije ubarwa mu buryo bugaragara
ku mugereka w’iri tegeko.

Ingingo ya 50: Isoresha ry’inyungu Article 50: Taxation of income for Article 50 : Imposition des bénéfices des
z’amasosiyete akora ubucuruzi companies carrying out gaming activities sociétés exerçant des activités de jeux de
bw’imikino y’amahirwe hasard

Amasosiyete akora ubucuruzi bw’imikino Companies carrying out gaming activities Les sociétés exerçant des activités de jeux de
y’amahirwe yishyura umusoro ku nyungu declare and pay corporate income tax of thirty hasard paient une taxe de trente pour cent
z’amasosiyete wa 30% umenyekanishwa percent (30%) in accordance with provisions (30%) sur les revenus déclarés conformément
kandi ukishyurwa nk’uko biteganywa n’iri of this Law. aux dispositions de la présente loi.
tegeko.

Icyakora, amasosiyete akora ubucuruzi However, companies carrying out gaming Toutefois, les entreprises exerçant des
bw’imikino y’amahirwe yishyura umusoro activities pay the tax of thirteen percent (13%) activités de jeu de hasard paient la taxe de
wa cumi na gatatu ku ijana (13%) ubarirwa on gaming activities calculated based on the treize pour cent (13%) sur les activités de jeu
ku kinyuranyo hagati y’amafaranga yakiriwe difference between the total amount placed for calculée en fonction de la différence entre le
n’usora n’ibihembo byatsindiwe. betting and the winnings awarded. montant total placé pour les paris et les gains
attribués.

Usora agomba gukora imenyekanisha The taxpayer must prepare his or her Le contribuable doit établir sa déclaration de
ry’umusoro ku mikino y’amahirwe uvugwa taxe sur les activités jeux de hasard visées à

72
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

mu gika cya 2 cy’iyi ngingo hakurikijwe declaration of tax on gaming activities referred l’alinéa 2 du présent article selon la forme et
impapuro n’uburyo bugenwa n’Ubuyobozi to under Paragraph 2 of this Article in la procédure prescrites par l’administration
bw’imisoro no kuwishyura mu gihe accordance with the form and procedure fiscale et acquitter la taxe due dans un délai
kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) ikurikira prescribed by the Tax administration and pay n’excédant pas quinze (15) jours suivant la fin
impera za buri kwezi. the tax due in a period not exceeding fifteen de chaque mois.
(15) days following the end of each month.

Umusoro uvugwa mu gika cya 2 cy’iyi The tax referred to under Paragraph 2 of this L’impôt payé visé à l’alinéa 2 du présent
ngingo uvanwa mu musaruro usoreshwa mu Article is deductible from the taxable income article est déductible de la base imposable
gihe cyo kubara umusoro ku nyungu in determining corporate income tax due. pour déterminer l’impôt sur les sociétés.
z’amasosiyete.

Ingingo ya 51: Isoresha ry’umusaruro Article 51: Taxation of income from rent of Article 51: Imposition du revenu
ukomoka ku bukode bw’umutungo movable and immovable assets provenant de la location des biens meubles
wimukanwa n’utimukanwa et immeubles

Umusaruro ukomoka ku bukode Income from the rent of movable and Le revenu provenant de la location des biens
bw’umutungo wimukanwa n’utimukanwa immovable assets incorporated as assets of meubles et immeubles comptabilisés dans les
ubarirwa mu mutungo w’ibigo byishyura entities which are subject to corporate income actifs des entités soumises à la taxe sur les
umusoro ku nyungu z’amasosiyete, winjizwa tax is consolidated in the total taxable income. bénéfices de sociétés est consolidé dans le
mu musaruro rusange usoreshwa. revenu total imposable.

Ingingo ya 52: Isoresha ry’inyungu Article 52: Taxation of income from Article 52: Imposition des revenus tirés des
zikomoka ku bufatanye mu bucuruzi Partnerships sociétés de personnes

Umusaruro ukomoka ku bufatanye mu Income generated from general partnership, Les revenus générés par les sociétés en nom
bucuruzi bufite uburyozwe budahinnye, limited partnership and limited liability collectif, les sociétés en commandite et les
ubufatanye mu bucuruzi bufite uburyozwe partnership is taxable at the level of each sociétés à responsabilité limitée sont
buhinnye n’ubudahinnye n’ukomoka ku partner. imposables au niveau de chaque associé.
bufatanye mu bucuruzi bufite uburyozwe
buhinnye usoreshwa ku rwego rwa buri
mufatanyabikorwa.

73
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ubufatanye mu bucuruzi butegura ibitabo The partnership prepares its financial accounts, La société de personnes doit préparer ses
by’ibaruramari, bugena kandi determines and declares the taxable share in comptes financiers, déterminer et déclarer le
bukamenyekanisha uruhare mu nyungu profit of each partner, withholds and remits droit au bénéfice imposable de chacune des
zisoreshwa kuri buri mufatanyabikorwa, corresponding tax to the tax administration in associés dans leurs statuts juridiques
bugafatira umusoro ujyanye na zo accordance with the procedure prescribed by respectifs, retenir les impôts correspondants
bukabishyikiriza Ubuyobozi bw’imisoro the tax administration. et les remettre à l’administration fiscal selon
hakurikijwe uburyo bugenwa n’ Ubuyobozi la manière et la forme prescrite par
bw’imisoro. l’administration fiscale.

Mu kugena umusoro ugomba kwishyurwa, In determination of tax liability, corporate Lors de la détermination de la responsabilité
iyo abafatanyabikorwa ari ibigo bacibwa partners are subject to corporate income tax fiscale, les entités associées sont soumises à
umusoro ku nyungu z’amasosiyete naho while individual partners are subject to l’impôt sur le revenu des sociétés alors que les
abantu ku giti cyabo bagacibwa umusoro ku personal income tax. partenaires individuels sont soumis à l’impôt
nyungu z’umuntu ku giti cye. sur le revenu d’une personne physique.

Ubufatanye mu bucuruzi The partnership and the partners are jointly La société de personnes et les associés sont
n’abafatanyabikorwa bakurikiranirwa liable in case of a failure to meet the solidairement responsables en cas de non-
hamwe iyo batubahirije ibivugwa mu gika obligations under Paragraph 2 of this Article. respect des obligations prévues à l’alinéa 2 du
cya 2 cy’iyi ngingo. présent Article.

Ingingo ya 53 : Ivugururwa ry’ibigo Article 53: Restructuring of Business Article 53: Restructuration des entités
by’ubucuruzi entities commerciales

Ibigo by’ubucuruzi bivugururwa mu buryo Business entities are subject to restructuring as Les entités commerciales font objet de la
bukurikira: follows: restructuration comme suit:

1° ikomatanya ry’ibigo bibiri cyangwa 1° a merger of two or more entities into a 1° la fusion de deux ou plusieurs entités pour
birenga bikavamo ikigo cyihariye; separate entity; former une entité à part;

2° igurwa cyangwa ifatwa ringana cyangwa 2° the acquisition or a takeover of fifty 2° l’acquisition ou la reprise de cinquante
rirenze mirongo itanu ku ijana (50%) percent (50%) or more of shares or voting pour cent (50%) au moins d’actions ou

74
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

by’imigabane cyangwa rights, by number or value operated by droits de vote, en nombre ou en valeur,
by’uburenganzira bwo gutora, shareholders in a resident entity; effectué par une entité résidente;
hakurikijwe umubare cyangwa agaciro,
bikozwe n’abanyamigabane mu kigo
gifite icyicaro mu Rwanda;

3° igurwa cyangwa itangwa ringana 3° the acquisition or transfer of fifty percent 3° l’acquisition ou le transfert de cinquante
cyangwa rirenze mirongo itanu ku ijana (50%) or more of the assets or liabilities of pour cent (50%) ou plus des actifs et ou
(50%) by’umutungo cyangwa imyenda a resident entity by another entity; passifs d’une entité résidente par une
by’ikigo gifite icyicaro mu Rwanda autre entité;
bikozwe n’ikindi kigo;

4° igurwa cyangwa itangwa ry’imitungo 4° the acquisition or transfer of the entire 4° l’acquisition ou le transfert de la totalité
n’imyenda yose y’ikigo bituma entity’s shares, assets or liabilities so that des actifs ou passifs d’une entité de sorte
gisenyukira mu kigo cyaguze cyangwa its existence is replaced by the purchasing que son existence est remplacée par
cyeguriwe ikindi kigo; or receiving entity; l’entité acquérante;

5° igabanywa ry’ikigo gifite icyicaro mu 5° splitting of a resident entity in Rwanda into 5° le partage d’une entité résidente au
Rwanda hagamijwe gushyiraho ibigo two or more resident entities in Rwanda. Rwanda en deux ou plusieurs entités
bibiri cyangwa birenze bifite icyicaro mu résidentes au Rwanda.
Rwanda.

Ingingo ya 54: Isoreshwa ry’ibigo Article 54: Taxation of restructured Article 54: Imposition des Entités
by’ubucuruzi byavuguruwe Business entities commerciales

Mu gihe cy’ivugururwa ry’ikigo In case of restructuring of Business entity, the En cas de restructuration de sociétés, l’entité
cy’ubucuruzi, ikigo cy’ubucuruzi cyeguriye transferring Business entity is exempt from tax commerciale cédante est exemptée d’impôt eu
ikindi ibyacyo gisonerwa umusoro ku in respect of capital gains and losses realized égard aux plus-values et moins-values
birebana n’inyungu cyangwa ibihombo on restructuring. The receiving Business entity consécutives à cette restructuration. L’entité
bikomoka kuri iryo vugururwa. Ikigo values the assets and liabilities involved at commerciale acquérante évalue les actifs et
cy’ubucuruzi cyeguriwe giha agaciro their book value in the hands of the transferring passifs concernés à leur valeur comptable
umutungo n’imyenda hashingiwe ku company at the time of restructuring. The dans les livres de l’entité commerciale

75
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

kanditse mu bitabo by’ikigo cy’ubucuruzi receiving Business entity depreciates the cédante au moment de la réorganisation.
cyeguriye ikindi ibyacyo mu gihe business assets according to the rules that L’entité commerciale acquérante amortit les
cy’ivugururwa. Ikigo cy’ubucuruzi would have applied to the transferring actifs selon les règles qui auraient été
cyeguriwe gikora ubwicungure Business entity as if the restructuring did not appliquées à l’entité commerciale cédante si
bw’umutungo w’ubucuruzi gikurikije take place. la restructuration n’avait pas eu lieu.
amategeko yagombye kugenga ikigo
cy’ubucuruzi cyeguriye ikindi ibyacyo
nk’aho ivugururwa ryaba ritarabayeho.

Mu gihe habaye ivugururwa, ikigo In case of restructuring, the receiving Business En cas de réorganisation, l’entité
cy’ubucuruzi cyeguriwe gifite uburenganzira entity is entitled to carry over the reserves and commerciale acquérante est en droit de
bwo gukomereza ku mafaranga y’igicumbi provisions created by the transferring Business reprendre les réserves et provisions
n’azigamwe n’ikigo cy’ubucuruzi cyeguriye entity, subject to the conditions that would constituées par l’entité commerciale cédante,
ikindi ibyacyo, hakurikijwe ibisabwa have applied to the transferring Business entity aux conditions qui auraient été appliquées à
byagombye gukurikizwa n’ikigo as if the restructuring did not take place. The l’entité commerciale cédante si la
cy’ubucuruzi cyeguriye ikindi ibyacyo receiving Business entity assumes the rights réorganisation n’avait pas eu lieu. L’entité
nk’aho ivugururwa ryaba ritarabayeho. Ikigo and obligations of the transferring Business commerciale acquérante assume les droits et
cy’ubucuruzi cyeguriwe cyishingira entity in respect of such reserves and obligations de l’entité commerciale cédante
uburenganzira n’inshingano by’ikigo provisions. eu égard à ces réserves et provisions.
cy’ubucuruzi cyeguriye ikindi ibyacyo ku
birebana n’ayo mafaranga y’igicumbi
n’azigamwe.

Ingingo ya 55: Isoresha mu gihe cy’iseswa Article 55: Taxation in case of liquidation of Article 55: Imposition en cas de liquidation
ry’ikigo cy’ubucuruzi a Business entity d’une entité commerciale

Mu gihe cy’iseswa ry’ikigo cy’ubucuruzi, In the event of liquidation of a Business entity, En cas de liquidation d’une entité
ibisagutse nyuma yo kwishyura imyenda no after payment of liabilities and distribution of commerciale, après le remboursement des
kugabana imigabane, bifatwa nk’inyungu ku shares, the remainder, shall be considered as dettes et la distribution des actions, le reste est
migabane mu gihe cy’umusoro cya nyuma dividends on shares in the last tax period of the considéré comme des dividendes des actions
cy’ubuzima bw’icyo kigo cy’ubucuruzi. Business entity’s existence. dans la dernière période imposable de la vie
d’une entité commerciale.

76
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

UMUTWE WA IV: IMISORO CHAPTER IV: WITHHOLDING TAXES CHAPITRE IV: IMPÔTS RETENUS À
IFATIRWA LA SOURCE

Ingingo ya 56: Umusoro ufatirwa ku Article 56: Withholding tax on employment Article 56: Impôt retenu à la source sur le
musaruro ukomoka ku murimo income revenu de l’emploi

Umusoro ufatirwa ku musaruro ukomoka ku The withholding tax on employment income L’impôt retenu sur le revenu de l’emploi visé
murimo uvugwa mu ngingo ya 15 y’iri referred to in Article 15 of this Law is paid à l’article 15 de la présente loi est payé suivant
tegeko, wishyurwa hakurikijwe ibipimo biri according to the rates provided in the tables les taux prévus dans les tableaux ci-après:
mu mbonerahamwe zikurikira: below:

Imbonerahamwe ya mbere: Umwaka wa Table 1: First year following the date of Tableau 1: Première année suivant la date
mbere uhereye ku itariki iri tegeko ritangira commencement of this law d’entrée en vigueur de la présente loi
gukurikizwa

Umusoro usoreshwa ku kwezi Igipimo Monthly Taxable Income in Tax Rate Revenu mensuel imposable Taux
mu mafaranga y’u Rwanda cy’umusoro Rwandan francs (FRW) en Francs Rwandais (FRW) d’imposition
(FRW)
Kuva ku: Kugeza ku: From To De À
0 60.000 0% 0 60,000 0% 0 60.000 0%
60.001 100.000 20% 60,001 100,000 20% 60.001 100.000 20%
100.001 Kujyana 30% 100,001 More 30% 100.001 Plus 30%
hejuru

Imbonerahamwe ya 2: Kuva ku mwaka wa Table 2: From the second year after the Tableau 2: À partir de la deuxième année
kabiri nyuma y’uko iri tegeko ritangira commencement of this law après l’entrée en vigueur de la présente loi
gukurikizwa

77
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Umusoro usoreshwa ku kwezi Igipimo Monthly Taxable Income in Tax Rate Revenu mensuel imposable Taux
mu mafaranga y’u Rwanda cy’umusoro Rwandan francs (FRW) en Francs Rwandais (FRW) d’imposition
(FRW)
Kuva ku: Kugeza ku: From To De À
0 60.000 0% 0 60,000 0% 0 60.000 0%
60.001 100.000 10% 60,001 100,000 10% 60.001 100.000 10%
100.001 200.000 20% 100,001 200,000 20% 100.001 200.000 20%
200.001 Kujyana hejuru 30% 200,001 More 30% 200,001 Plus 30%

Hatitawe ku biteganywa mu gika cya mbere Without consideration of the provisions of Sans considération des dispositions du
cy’iyi ngingo, umusoro wa nyakabyizi Paragraph One of this Article, income from a premier alinéa du présent article, le revenu
utangwa ku gipimo cyihariye cya cumi na casual labourer is subject to tax on the special d’un employé occasionnel est assujetti à
gatanu ku ijana (15%). rate of fifteen percent (15%). l’impôt au taux spécifique de quinze pour cent
(15%).

Icyakora, mu kubara umusoro wa However, in computing casual labourer’s tax, Toutefois, la tranche inférieure à soixante
nyakabyizi, amafaranga y’u Rwanda an income not exceeding sixty thousand mille francs Rwandais (60.000 FRW) par
atarenze ibihumbi mirongo itandatu (60.000 Rwandan francs (60,000 FRW) per month is mois est taxable au taux zéro (0%) dans la
FRW) ku kwezi, asoreshwa ku gipimo cya rated at zero percent (0%). détermination de l’impôt dû par l’employé
zero ku ijana (0%). occasionnel.

Ingingo ya 57: Abafite inshingano yo Article 57: Persons responsible for Article 57: Personnes responsables de
gufatira no kwishyura umusoro ku withholding and payment of tax on pratiquer la retenue à la source de l’impôt
musaruro ukomoka ku murimo employment income sur le revenu de l’emploi
Umuntu ku giti cye cyangwa ikigo gihemba An individual or an entity that pays its employees Toute personne physique ou entité qui effectue
abakozi bacyo amafaranga cyangwa ibintu, in cash or in kind are responsible for withholding des paiements en espèce ou en nature ont la
bafite inshingano yo gufatira no kwishyura and paying the withholding tax on employment responsabilité de retenir et de verser l’impôt
umusoro ufatirwa ku musaruro ukomoka ku income referred to in Article 15 of this Law. retenu sur le revenu de l’emploi prévu par l’article
murimo uvugwa mu ngingo ya 15 y’iri tegeko. 15 de la présente loi.

78
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Abakoresha bavugwa mu gika cya mbere Employers referred to in Paragraph One of this Les employeurs visés à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo bishyura umusoro ufatirwa ku Article paying the withholding tax on présent article qui versent l’impôt retenu sur
musaruro ukomoka ku murimo, mu gihe employment income must, within fifteen (15) le revenu de l’emploi doivent, dans les quinze
cy’iminsi cumi n'itanu (15) ikurikira impera days following the end of each month or (15) jours ouvrables qui suivent la fin de
ya buri kwezi cyangwa buri gihembwe quarter depending on the relevant laws are chaque mois ou chaque trimestre
hakurikijwe amategeko abigenga, required to: conformément à la législation en la matière:
bategetswe ibi bikurikira:

1° gukora imenyekanisha no kwishyura 1° file a tax declaration and pay withholding 1° remplir une déclaration fiscale et s’acquitter
umusoro ufatirwa bakurikije uburyo tax on employment income through d’impôt retenu sur le revenu de l’emploi
bugenwa n’Ubuyobozi bw’imisoro; procedures specified by the Tax selon les modalités définies par
Administration; l’Administration fiscale;

2° koherereza umukozi inyandiko igaragaza 2° transmit to the employee a statement 2° envoyer à l’employé une déclaration
amazina ye, umubare n’ubwoko indicating his/her name, the amount and indiquant son nom et son prénom, le
bw’umusaruro hamwe n’umubare type of income and the amount of tax montant et le type de revenu ainsi que le
w’umusoro ufatirwa wishyuwe. withheld and paid. montant de l’impôt retenu et versé.

Umukoresha utari umukoresha w’ibanze An employer who is not the first employer Un employeur qui n’est pas le premier
afatira umusoro ku musaruro ukomoka ku shall withhold tax on employment income at employeur retient l’impôt au taux de trente
murimo ku gipimo cya mirongo itatu ku ijana the rate of thirty percent (30%). pour cent (30%).
(30%).

Ingingo ya 58: Igihe umukozi Article 58: Time period over which the Article 58: Période de déclaration et de
amenyekanisha akaniyishyurira umusoro declaration and payment of the tax on paiement de l’impôt sur le revenu d’emploi
ku musaruro ukomoka ku murimo employment income are made by the par l’employé
employee

Haseguriwe ibiteganywa mu ngingo ya 57 Subject to the provisions of Article 57 of this Sous réserve des dispositions de l’article 57
y’iri tegeko, iyo umukoresha adafite Law, when the employer does not have de la présente loi, lorsque l’employeur n’est
inshingano yo gufatira umusoro ku musaruro responsibility to withhold the tax on pas obligé de retenir l’impôt sur le revenu de
ukomoka ku murimo hashingiwe ku employment income in accordance with l’emploi conformément aux conventions
masezerano mpuzamahanga yemejwe ratified international agreements, the internationales ratifiées, l’employé doit

79
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

burundu, umukozi akora imenyekanisha employee must, within fifteen (15) days remplir, dans les quinze jours (15) qui suivent
ry’umusoro akanawishyura mu buryo following the end of each month, file a tax la fin du mois concerné, une déclaration
bugenwa n’Ubuyobozi bw’imisoro mu gihe declaration and pay such a tax through fiscale et verser l’impôt selon la procédure
cy’iminsi cumi n’itanu (15) ikurikira ukwezi procedures specified by the Tax établie par l’Administration fiscale.
kurebwa n’umusoro. Administration.

Ingingo ya 59: Umusoro ufatirwa ku Article 59: Withholding tax on allowance to Article 59: Impôt sur les jetons de présence
mafaranga agenerwa ugize Inama a Board member d’un membre du conseil d’administration
y’Ubuyobozi

Umusoro ufatirwa ku mafaranga agenerwa Withholding tax on allowance allocated to a Les jetons de présence alloués aux membres
ugize Inama y’Ubuyobozi n’undi ugize member of the Board of directors and any other du Conseil d’administration et à tout autre
urwego rukora nkayo ucibwa ku gipimo cya member of a similar organ, is taxable at a rate membre de l’organe similaire, sont
mirongo itatu ku ijana (30%). of thirty percent (30%). imposables à un taux de trente pour cent
(30%).

Ingingo ya 60: Umusoro ufatirwa ku Article 60: Withholding tax on payments Article 60: Impôt retenu à la source sur les
bwishyu paiements

Umusoro ufatirwa wa cumi na gatanu ku A withholding tax of fifteen percent (15%) of Un impôt retenu à la source de quinze pour
ijana (15%) y’amafaranga yose the total amount excluding value added tax cent (15%) du montant total hors la taxe sur la
hatabariwemo umusoro ku nyongeragaciro where applicable is levied on payments made valeur ajoutée si possible, est prélevé sur les
aho bishoboka, ukurwa ku bwishyu bukozwe by resident persons including tax exempt paiements effectués par les personnes
n’abantu batuye mu Rwanda harimo persons if such payments are made to a person résidentes y compris les personnes exonérées
n’abantu basonewe, iyo ubwo bwishyu not registered in the Rwandan tax d’impôt lorsque ces paiements ont été
bukorewe umuntu utanditswe mu Buyobozi administration or to a registered person who effectués à une personne non enregistrée à
bw’imisoro bwo mu Rwanda, cyangwa does not have recent income tax declaration. l’administration fiscale du Rwanda ou à une
wanditswe ariko akaba adafite personne enregistrée qui ne dispose pas de
imenyekanisha riheruka ry’umusoro ku déclaration récente de l’impôt sur le revenu.
nyungu.

Ubwishyu burebwa n’umusoro ufatirwa wa Payments subject to the withholding tax of Les paiements assujettis à l’impôt retenu à la

80
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

cumi na gatanu ku ijana (15%) ni ubujyanye fifteen percent (15%) are related to the source de quinze pour cent (15%) sont relatifs
n’ibi bikurikira: following: à ce qui suit:

1° inyungu ku migabane, uretse 1° dividends except those provided for under 1° dividendes sauf ceux relevant de l’alinéa
iziteganywa mu gika cya 2 cy’ingingo ya paragraph 2 of Article 47 of this Law and 2 de l’article 47 de la présente loi et du
47 y’iri tegeko n’umusaruro income distributed to the holders of shares revenu distribué aux porteurs d’actions
ugabagabanyijwe mu banyamigabane or units in collective investment schemes; ou parts de fonds d’investissement
cyangwa ba nyir’ibice fatizo collectifs;
by’umugabane mu bigega by’ishoramari
by’abishyize hamwe ;

2° inyungu zo mu rwego rw’imari, uretse: 2° financial interests except: 2° intérêts financiers sauf:
a. inyungu zihabwa ababikije a. interests on deposits in financial a. les intérêts payés sur les dépôts
amafaranga mu bigo by’imari mu institutions for at least a period of one dans des institutions financières
gihe kingana nibura n’umwaka (1) year; pour une période d’au moins une
umwe (1); (1) année;

b. inyungu zishyurwa ku myenda b. interests on loans granted by a foreign b. les intérêts payés sur les prêts
yatanzwe n’ikigo cy’imari gitsura development financial institution octroyés par une institution
amajyambere cyo mu mahanga exempted from income tax under financière étrangère de
gisonewe umusoro ku musaruro mu applicable law in the country of origin; développement exonérée de
mategeko y’iwabo; l’impôt sur le revenu
conformément à la législation
applicable au pays d’origine;

c. inyungu amabanki cyangwa ibigo c. interests that banks or deposit-taking c. les intérêts que les banques ou les
by’imari iciriritse byakira microfinance institutions operating in institutions de micro finance de
amafaranga abitswa bikorera mu Rwanda pay to banks or other foreign dépôt opérant au Rwanda payent
Rwanda byishyura amabanki financial institutions; aux banques ou autres institutions
cyangwa ibindi bigo by’imari byo mu financières étrangers;
mahanga;

81
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

3° ibikomoka ku mutungo bwite mu 3° royalties; 3° redevances;


by’ubwenge;

4° amafaranga yishyurwa kuri serivisi 4° service fees including management and 4° frais payés pour les services y compris
harimo n’amafaranga ya serivisi technical service fees except transport les services de gestion et techniques sauf
z’imicungire n’iza tekiniki, uretse services; les services de transport;
serivisi z’ubwikorezi;

5° amafaranga y’akazi yishyurwa mu buryo 5° performance payments made to a crafts 5° rémunération des prestations d’un
buziguye cyangwa butaziguye person, a musician, an artist, a player, artisan, d’un musicien, d’un artiste, d’un
umunyabugeni, umuririmbyi, umuhanzi, sports, cultural or leisure activities joueur, d’activités sportives, culturelles
umukinnyi n’uwakoze ibikorwa bya irrespective of whether paid directly or ou de loisir sans considération du
siporo, iby’umuco cyangwa indirectly; paiement direct ou indirect;
iby’imyidagaduro;

6° ibicuruzwa bigurishijwe mu Rwanda; 6° goods sold in Rwanda; 6° marchandises vendues aux Rwanda;

7° inyungu yasoreshejwe cyangwa 7° profit after tax or retained earnings that 7° bénéfice après impôt ou bénéfices non
amafaranga azigamwe byahinduwemo are converted into shares, except for répartis qui sont convertis en actions,
imigabane, uretse iyo bikozwe n’ikigo financial institution with paid-up capital sauf pour les institutions financières
cy’imari gifite igishoro cyishyuwe kiri below the minimum requirement set by dont le capital libéré est inférieur au
munsi y’igitegetswe na Banki Nkuru y’u the National bank of Rwanda; minimum requis fixé par la Banque
Rwanda; nationale du Rwanda;

8° inyungu zisohowe mu Rwanda; 8° profits repatriated from Rwanda; 8° bénéfices rapatriés;

9° ubwishyu mu mafaranga cyangwa mu 9° payments made in cash or in kind by a 9° les paiements effectués en espèces ou en
bintu bukozwe n’umuntu utuye mu resident person in Rwanda on behalf of a nature par une personne résidente au
Rwanda abukoze mu izina ry’umuntu non-resident in Rwanda contracted person Rwanda pour le compte d’une personne
udatuye mu Rwanda, buteganyijwe mu provided for under the contract in addition co-contractante non-résidente au
masezerano bagiranye nk’inyongera ku to contractual remuneration; Rwanda en plus de la rémunération
gihembo atahana; contractuelle.

82
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

10° imisanzu y’ubwishingizi bw’abishingizi 10° re-insurance premiums paid to a non-resident 10° les primes de réassurance payées aux
yishyuwe abishingizi badatuye mu Rwanda insurers except premiums paid to insurers that assureurs non-résidents sauf des primes
uretse imisanzu yishyurwa abishingizi have signed agreements with the Government payées aux assureurs ayant signé des
bafitanye amasezerano na Leta y’u Rwanda. of Rwanda. accords avec le Gouvernement du Rwanda.

Icyakora, amafaranga yanditswe mu bitabo However, the amount of money recorded in the Toutefois, le montant d’argent inscrit dans les
by’ibaruramari nk’umwenda usora books of account as a liability of a taxpayer to livres comptables au titre de la dette dont le
abereyemo abandi bantu kandi agabanya creditors and which reduces the taxable contribuable est débiteur envers les créanciers
umusaruro usoreshwa afatwa nk’aho income is considered as paid if it exceeds six et qui réduit le revenu imposable est considéré
yishyuwe iyo arengeje amezi atandatu (6) (6) months following the tax period. comme payé s’il dépasse six (6) mois qui
akurikira igihe cy’umusoro. suivent la période imposable.

Igika cya mbere n’icya 2 by’iyi ngingo Paragraphs One and 2 of this Article are also L’alinéa premier et 2 du présent article sont
bireba kandi abantu badatuye mu Rwanda ku applicable to non-resident in Rwanda persons également applicables aux personnes non
bwishyu bakoze binyuze ku byicaro for such payments of their permanent résidentes au Rwanda pour les paiements
bihoraho byabo. establishments. effectués pour leurs établissements stables.

Icyakora, umusoro ufatirwa uba gatanu ku However, the withholding tax is five percent Toutefois, l’impôt retenu à la source est de
ijana (5%) iyo ukurwa ku nyungu zikurikira: (5%) if levied on the following interests: cinq pourcent (5%) lorsqu’il est prélevé sur
les intérêts suivants:

1 º inyungu zikomoka ku migabane 1° dividends and interest on securities listed 1° les dividendes et les intérêts provenant des
n’inyungu zikomoka ku bicuruzwa byo on capital market if the beneficiary of the titres côtés sur le marché des capitaux si le
ku isoko ry’imari n’imigabane iyo dividends or interest is a resident taxpayer bénéficiaire est un contribuable résident au
uwazakiriye ari usora utuye mu Rwanda of Rwanda or of the East African Rwanda ou dans les pays de la
cyangwa mu bihugu bigize Umuryango Community; Communauté d’Afrique de l’Est;
w’Afurika y’Iburasirazuba;

2 º inyungu zikomoka ku nyandiko 2° interests derived from treasury bonds with 2° les intérêts provenant des bons du trésor
nyemezamwenda za Leta zifite nibura a maturity of at least three (3) years. ayant la maturité d’au moins trois (3) ans.
igihe cy’imyaka itatu (3).

83
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Umusoro ufatirwa ku bwishyu bukorewe The withholding tax on payments made to a L’impôt retenu à la source sur les paiements faits
umuntu wanditswe mu Buyobozi person registered with the tax administration à une personne enregistrée à l’administration
bw’imisoro ariko utarakoze imenyekanisha but who did not previously declare is deducted fiscale mais qui n’a pas précédemment déclaré est
riheruka awukura mu musoro ku nyungu mu from income tax during its declaration and its déduit de l’impôt sur le revenu pendant sa
gihe cy’imenyekanisha n’iyishyurwa ryawo. payment. déclaration et son paiement.

Ingingo ya 61: Umusoro ufatirwa ku Article 61: Withholding tax on winnings on Article 61 : Retenue à la source sur les
gihembo cyatsindiwe mu bikorwa gaming activities gains des activités de jeu de hasard
by’imikino y’amahirwe

Umusoro wa cumi n’atanu ku ijana (15%) The fifteen per cent (15%) tax is withheld by a L’impôt de quinze pour cent (15%) est retenu
ufatirwa n’isosiyete ikora ibikorwa company that carries out gaming activities on par une société qui exerce des activités de jeu
by’imikino y’amahirwe ku gihembo the difference between winnings of the player de hasard sur la différence entre les gains du
cyatsindiwe, ubarirwa ku kinyuranyo hagati and amount invested by the player. joueur et le montant investi par le joueur.
y’igihembo umukinnyi yatsindiye
n’amafaranga yashoye.

Ingingo ya 62: Umusoro ufatirwa ku bintu Article 62: Withholding tax on goods Article 62: Impôt retenu à la source sur des
byatumijwe mu mahanga bigenewe imported for commercial use importations des biens à usage commercial
gucuruzwa

Umusoro ufatirwa ku bintu byatumijwe mu A withholding tax of five percent (5%) of the L’impôt retenu à la source de cinq pour cent
mahanga bigenewe gucuruzwa ucibwa ku value of goods imported for commercial use (5 %) de la valeur coût, assurance et fret
gipimo cya gatanu ku ijana (5%) by’agaciro shall be paid at custom on the cost insurance (CAF) des biens importés pour usage
kabyo bigeze muri gasutamo (CIF), and freight (CIF) value before the goods are commercial, est prélevé avant le
ukishyurwa mbere y’uko bisohokamo. released by customs. dédouanement de ces biens.

Umusoro ufatirwa uvugwa mu gika cya The withholding tax referred to in Paragraph L’impôt retenu à la source mentionné à
mbere cy’iyi ngingo ukurwa mu musoro ku one of this Article shall be deducted from the l’alinéa premier du présent article est déduit
nyungu mu gihe cy’imenyekanisha income tax when it is declared and paid. de l’impôt sur le revenu lors de sa déclaration
n’iyishyurwa ryawo. et de son paiement.

84
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 63: Umusoro ufatirwa ku Article 63: Withholding tax on public Article 63: Impôt retenu à la source opéré
masoko ya Leta tenders sur les marchés publics

Umusoro ufatirwa ku masoko ya Leta A withholding tax on public tenders of three L’impôt retenu à la source sur les marchés
ucibwa ku gipimo cya gatatu ku ijana (3%) percent (3%) of the sum of invoice, excluding publics de trois pour cent (3%) du montant de
ku mafaranga y’inyemezabuguzi hatarimo the Value Added Tax (VAT), is retained when la facture, Taxe sur la Valeur Ajoutée (TVA)
umusoro ku nyongeragaciro, ugakatwa mu successful bidders of public tenders are paid. non incluse, est prélevé lors du paiement des
iyishyura ry’ababonye amasoko ya Leta. attributaires des marchés publics.

Icyakora, ubwishyu ku masoko ya Leta However, a tax of fifteen percent (15%) shall Cependant, un impôt de quinze pourcent
bufatirwaho umusoro wa cumi na gatanu ku be withheld on public tenders if the recipient is (15%) est retenu à la source sur les marchés
ijana (15%) iyo uwishyurwa atanditse mu not registered with the Tax Administration or publics si le bénéficiaire n’est pas enregistré à
Buyobozi bw’imisoro cyangwa is registered but does not have his/her previous l’Administration fiscale ou si le bénéficiaire
yiyandikishije ariko akaba adafite income tax declaration. est enregistré mais ne possède pas de
imenyekanisha riheruka ry’umusoro ku déclaration précédente de l’impôt sur le
nyungu. revenu.

Umusoro ufatirwa ku bwishyu bukorewe A withholding tax on payment made to a L’impôt retenu à la source sur le paiement
umuntu wanditse mu Buyobozi bw’imisoro person registered with the Tax Administration effectué à une personne enregistrée à
ukurwa mu musoro ku nyungu mu gihe shall be deducted from income tax during the l’Administration fiscale est déduit à l'impôt
cy’imenyekanisha n’iyishyurwa ryawo. income tax declaration and its payment. sur le revenu lors de sa déclaration et de son
paiement.

Ingingo ya 64: Igihe cyo kumenyekanisha Article 64: Time for declaration of Article 64: Délai de la déclaration des
imisoro ifatirwa withholding taxes impôts retenus à la source

Umuntu ufatira imisoro ivugwa mu ngingo The person who withholds taxes referred to in La personne qui prélève les impôts visés aux
ya 59, iya 60, iya 61 n’iya 63 z’iri tegeko Articles 59, 60, 61 and 63 of this Law is articles 59, 60, 61 et 63 de la présente loi en
akora imenyekanisha ryayo akanayishyura required to file a tax declaration and make fait la déclaration et le paiement
mu buryo bugenwa n’Ubuyobozi payment in accordance with the procedures conformément à la procédure prescrite par
bw’imisoro mu gihe cy’iminsi cumi n'itanu prescribed by the Tax Administration within a l’Administration fiscale dans les quinze (15)
(15) ikurikira ukwezi imisoro yafatiriwemo. period of fifteen (15) days after the month in jours qui suivent le mois au cours duquel les

85
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

which the taxes were withheld. impôts ont été retenus.

Ingingo ya 65: Abasonewe imisoro Article 65: Persons exempted from Article 65: Personnes exonérées d’impôts
ifatirwa withholding taxes retenus à la source

Abasora bakurikira basonewe imisoro The following taxpayers are exempted from Les contribuables suivants sont exonérés
ifatirwa ivugwa mu ngingo ya 60, iya 62 withholding taxes referred to in Articles 60, 62 d’impôts retenus à la source visés aux articles
n’iya 63 z’iri tegeko: and 63 of this Law: 60, 62 et 62 de la présente loi:

1° abo inyungu yabo y’ubucuruzi 1° those whose business profit is exempted 1° ceux dont les bénéfices d’affaires sont
itishyurwaho umusoro; from taxation; exonérés d’impôts;

2° abafite icyemezo cy’ubudakemwa 2° those who have tax clearance certificate 2° ceux qui ont un quitus fiscal délivré par
gitangwa n’Ubuyobozi bw’imisoro; issued by the Tax Administration; l’Administration fiscale;

3° abanditswe vuba mu gihe cy’umusoro 3° those who are newly registered during the 3° ceux qui sont nouvellement enregistrés au
cy’umwaka kibarirwamo umusoro concerned annual tax period. cours de la période fiscale concernée.
ufatirwa.

Ubuyobozi bw’imisoro bushobora kuvanaho The Tax Administration may revoke a tax L’Administration fiscale peut révoquer le
icyemezo cy’ubudakemwa igihe cyose clearance certificate at any time if the quitus fiscal chaque fois que les conditions
ibyangombwa bisabwa n’Ubuyobozi conditions required by the tax administration prévues par l’administration fiscale ne sont
bw’imisoro bitujujwe. are not fulfilled. pas remplies.

Ingingo ya 66: Ingaruka yo kudafatira Article 66: Consequence for failure to Article 66: Effets de défaut de retenir
umusoro ufatirwa withhold tax l’impôt

Umuntu ufite inshingano yo gufatira Any person who is required to withhold tax Toute personne qui est tenue de retenir
umusoro ufatirwa utabikoze mu buryo and who fails to do so in accordance with this l’impôt qui ne le fait pas conformément à la
buteganywa n’iri tegeko yishyura ubwe mu Law is personally liable to pay to the Tax présente loi, est tenue personnellement de
Buyobozi bw’imisoro, amafaranga Administration, the amount of tax which has payer à l’Administration Fiscale le montant
y’umusoro atafatiriye, hiyongereyeho not been withheld including penalties and de l’impôt dû, plus les amendes et intérêts de

86
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

ibihano n’inyungu z’ubukererwe interest on arrears in accordance with relevant retard conformément aux dispositions légales
hakurikijwe amategeko abigenga. laws. en la matière.

Ingingo ya 67: Inyandiko z’amafaranga Article 67: Records of payments and tax Article 67: Pièces justificatives des
yishyuwe hamwe n’umusoro wafatiriwe withheld paiements et de l’impôt retenu

Umuntu wishyura umusoro ufatirwa abika neza Any person who pays a withholding tax keeps and La personne qui paie l’impôt retenu à la source
kandi akagaragariza Ubuyobozi bw’imisoro ku makes available to the Tax Administration, for tient et présente à l’Administration fiscale à des
mpamvu z’igenzura n’igihe cyose bibaye inspection and whenever necessary, records in fins d’inspection et chaque fois que de besoin, les
ngombwa, inyandiko zijyanye na buri gihe relation to each tax period showing the following: pièces justificatives relatives à chaque exercice
cy’umusoro zerekana ibi bikurikira: fiscal indiquant ce qui suit:

1° amafaranga yishyuwe usora; 1° payments made to taxpayer; 1° les paiements effectués au profit du
contribuable;

2° amafaranga y’umusoro yafatiriwe 2° amount of tax withheld and paid. 2° les montants de l’impôt retenus et payés.
n’ayishyuwe.

Umuntu wishyura umusoro ufatirwa abika A person who pays withholding tax shall keep La personne qui paie l’impôt retenu à la
inyandiko zivugwa mu gika cya mbere cy'iyi the records referred to in Paragraph One of this source conserve les pièces visées à l’alinéa
ngingo mu gihe cy’imyaka cumi (10) nyuma Article for a period of ten (10) years after the premier du présent article pendant les dix (10)
y’irangira ry’igihe cy’umusoro kijyana n’izo end of the tax period to which the records ans qui suivent celui auquel se rapportent ces
nyandiko. relate. pièces.

Ubuyobozi bw’imisoro bushobora gusaba The Tax Administration may require a person L’Administration fiscale peut demander à la
umuntu wishyura umusoro ufatirwa kopi who pays a withholding tax to provide a copy personne qui paie l’impôt retenu à la source
y’inyandiko zabitswe hakurikijwe of records kept in accordance with Paragraph 2 une copie des pièces tenues conformément à
ibiteganywa mu gika cya 2 cy'iyi ngingo. of this Article. l’alinéa 2 du présent article.

87
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

MUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


ZINYURANYE N’IZISOZA FINAL PROVISIONS DIVERSES ET FINALES

Ingingo ya 68: Ubwumvikane bugamije Article 68: Anti-abuse rules on avoidance Article 68 : Règles anti-abus sur les
gutubya umusoro n’ibikurikizwa mu arrangements dispositifs d’évitement
kubukumira

Ubwumvikane bugamije gutubya umusoro Avoidance arrangements between persons Les accords d’évitement entre personnes
ni amasezerano hagati y’abantu arangwa consist of at least one of the following acts: consistent en au moins un des actes suivants :
nibura na kimwe mu bikorwa bikurikira:

1° ubwumvikane bufite intego y’ingenzi yo 1° an arrangement whose principle 1° un accord dont l’objet principal est
gutubya umusoro; purpose is to obtain a tax benefit; l’obtention d’un avantage fiscal ;

2° ubwumvikane, bwose cyangwa igice 2° an arrangement that, in whole or in 2° un arrangement qui, en tout ou en partie,
cyabwo, budafite ishingiro ry’ubucuruzi; part, lacks commercial substance; manque de substance commerciale ;

3° ubwumvikane butuma habaho 3° an arrangement that creates rights or 3° un accord qui crée des droits ou des
uburenganzira cyangwa inshingano bitari obligations that would not normally be obligations qui ne seraient normalement
bubeho hagati y’abantu bakorana created between persons dealing at pas créés entre des personnes n’ayant
ibikorwa by’ubucuruzi bakurikije ihame arm’s length; aucun lien de dépendance ;
ry’ihiganwa risesuye;

4° ubwumvikane bushobora gutuma 4° an arrangement that may result, 4° un accord pouvant entraîner, directement
habaho, mu buryo butaziguye cyangwa directly or indirectly in the abuse of the ou indirectement, l’abus des dispositions
buziguye, ukutubahiriza ibiteganywa provisions of tax laws in Rwanda. des lois fiscales au Rwanda.
n’amategeko agenga imisoro mu
Rwanda.

Iyo abantu bagiranye ubwumvikane Where there is avoidance arrangement Lorsqu’il existe un accord d’évitement entre
bugamije gutubya umusoro, Ubuyobozi between persons, the Tax Administration personnes, l’administration fiscale détermine
determines tax after taking at least one of the l’impôt après avoir pris au moins l’une des

88
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

bw’imisoro buca umusoro bumaze gukora following actions: mesures suivantes :


nibura kimwe muri ibi bikurikira:

1° gutesha agaciro ubwo bwumvikane; 1° treating the avoidance arrangement as if it 1° traiter le dispositif d’évitement comme s’il
had not been carried out; n’avait pas été exécuté;

2° guhindura imiterere y’umusaruro, 2° recharacterizing the nature of any income, 2° requalifier la nature de tout revenu,
iy’ubwishyu bwakiriwe, payment, expenditure or any other paiement, dépense ou de toute autre
iy’ibyakoreshejwe cyangwa iy’igikorwa transaction; transaction ;
cy’ubucuruzi icyo ari cyo cyose;

3° kutemera cyangwa kugena ukundi 3° disallowing or reallocating any income, 3° rejeter ou réaffecter tout revenu, perte,
umusaruro, igihombo, icyatunze loss, deduction, allowance, relief, credit, déduction, allocation, dégrèvement,
umwuga, icyemerewe usora, exemption, or exclusion in whole or in crédit, exonération ou exclusion en tout ou
ubworoherezwe, amafaranga asubizwa, part; en partie ;
ubusonerwe, cyangwa icyirengagijwe
n’usora cyose cyangwa igice cyacyo;

4° gufata abantu babiri cyangwa barenze 4° deeming any two or more persons to be 4° considérer deux ou plusieurs personnes
nk’abantu bafitanye isano cyangwa related persons or to be the same person. comme étant des personnes liées ou
nk’umuntu umwe. comme étant la même personne.

Ingingo ya 69: Kugabanya cyangwa Article 69: Tax reduction or exemption for Article 69: Réduction ou exonération de
gukuraho umusoro mu rwego investment l’impôt pour l’investissement
rw’ishoramari

Kugabanya cyangwa gukuraho umusoro ku Any tax reduction or exemption of income tax La réduction ou l’exonération de l’impôt sur
musaruro hagamijwe guteza imbere no for the purposes of promoting and facilitating le revenu en vue de promouvoir et de faciliter
korohereza ishoramari bikorwa hashingiwe investment is carried out pursuant to the Law l’investissement se fait conformément aux
ku biteganywa n’itegeko rigamije guteza on investment promotion and facilitation. dispositions de la loi portant promotion et
imbere no korohereza ishoramari. facilitation des investissements.

89
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 70: Amateka asanzwe Article 70: Orders in force Article 70: Arrêtés en vigueur
akurikizwa

Amateka ashingiye ku Itegeko n°16/2018 All provisions of Orders provided by the Law Toutes les dispositions des arrêtés prévus par
ryo ku wa 13/04/2018 rishyiraho imisoro ku n°16/2018 of 13/04/2018 establishing taxes on la loi n°16/2018 du 13/04/2018 établissant des
musaruro, akomeza kubahirizwa mu ngingo income that are consistent with this Law, impôts sur le revenu qui sont conformes à la
zayo zose zitanyuranyije n’iri tegeko mu remain in force for a period not exceeding présente loi, restent en vigueur pendant une
gihe kitarenze amezi cumi n’abiri (12), twelve (12) months starting from the date of durée n’excédant pas douze (12) mois à
uhereye igihe iri tegeko ritangarijwe mu publication of this Law in the Official Gazette compter de la date de publication de la
Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. of the Republic of Rwanda. présente loi au Journal Officiel de la
République du Rwanda.

Ingingo ya 71: Itegurwa, isuzumwa Article 71: Drafting, consideration and Article 71: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, considered La présente Loi a été initiée en anglais,
rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa and adopted in Ikinyarwanda. examinée et adoptée en Ikinyarwanda.
mu rurimi rw’Ikinyarwanda.

Ingingo ya 72: Ivanwaho ry’itegeko Article 72: Repealing provision Article 72: Disposition abrogatoire
n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri
tegeko

Itegeko n°16/2018 ryo ku wa 13/04/2018 Law nº 016/2018 of 13/04/2018 establishing La Loi nº 016/2018 du 13/04/2018 établissant
rishyiraho imisoro ku musaruro, Itegeko nº taxes on income, Law nº 29/2012 of les impôts sur le revenu, la Loi nº 29/2012 du
29/2012 ryo ku wa 27/07/2012 rigena 27/07/2012 establishing tax on gaming 27/07/2012 régissant la taxe sur les jeux de
umusoro ku mikino y’amahirwe n’izindi activities and all prior legal provisions contrary hasard et toutes les dispositions légales
ngingo zose z’amategeko zibanziriza iri to this Law are repealed. antérieures contraires à la présente loi sont
kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho. abrogées.

90
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ingingo ya 73: Igihe iri tegeko ritangira Article 73: Commencement Article 73: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

91
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Kigali, 20/10/2022

(Sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Président de la République

(Sé)

Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

92
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

UMUGEREKA W’ITEGEKO Nº 027/2022 RYO KU WA 20/10/2022 RISHYIRAHO IMISORO KU MUSARURO


IBIPIMO BY’UMUSORO KU MUSARURO W’IBINYABIZIGA BITWARA ABANTU N’IBINTU

I. Igipimo cy'umusoro ku musaruro w’ibinyabiziga bitwara abantu

Ubwoko bw’ikinyabiziga Umusoro ku mwaka (Frw)


Minibus y’imyanya 8 : Frw 12.000 x 8 96.000
Minibus y’imyanya 14 : Frw 12.000 x 14 168.000
Minibus y’imyanya 15 : Frw 12.000 x 15 180.000
Minibus y’imyanya 16 : Frw 12.000 x 16 192.000
Minibus y’imyanya 17 : Frw 12.000 x 17 204.000
Minibus y’imyanya 18 : Frw 12.000 x 18 216.000
Coaster y’imyanya 24 : Frw 12.000 x 24 288.000
Coaster y’imyanya 26 : Frw 12.000 x 26 312.000
Coaster y’imyanya 27 : Frw 12.000 x 27 324.000
Coaster y’imyanya 28 : Frw 12.000 x 28 336.000
Coaster y’imyanya 29 : Frw 12.000 x 29 348.000
Bus/Coaster y’imyanya 30 : Frw 12.000 x 30 360.000
Bus y’imyanya 40 : Frw12.000 x 40 480.000

93
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

II. Igipimo cy'umusoro ku musaruro w’ibinyabiziga bitwara ibintu

Ubwoko bw'ikinyabiziga Umusoro ku mwaka (Frw)


Ikinyabiziga gitwara : 1 toni 60.000
Hilux : 1,5 toni 90.000
Dyna/Isuzu/Toyota Stout (Quatre pneus) : 2 toni 120.000
Ikinyabiziga gitwara : 2,5 toni 150.000
Ikinyabiziga gitwara : 3 toni 180.000
Ikinyabiziga gitwara : 3,5 toni 210.000
Daihatsu/Dyna/Fuso/Isuzu (Six pneus): 4 toni 240.000
Ikinyabiziga gitwara: 4,5 toni 270.000
Ikinyabiziga gitwara: 5 toni 300.000
Ikinyabiziga gitwara: 5,5 toni 330.000
Ikinyabiziga gitwara: 6 toni 360.000
Ikinyabiziga gitwara : 6,5 toni 390.000
Fuso Long chassis (Six pneus): 7 toni 546.000
Ikinyabiziga gitwara: 7,5 toni 585.000
Ikinyabiziga gitwara: 8 toni 624.000
Ikinyabiziga gitwara: 8,5 toni 663.000
Ikinyabiziga gitwara: 9 toni 702.000
Ikinyabiziga gitwara: 9,5 toni 741.000
Camions:Fuso/Benz/Isuzu/Fiat …(Six pneus):10 toni 780.000
Ikinyabiziga gitwara: 11 toni 858.000
Ikinyabiziga gitwara: 12 toni 936.000
Ikinyabiziga gitwara: 13 toni 1.014.000
Ikinyabiziga gitwara: 14 toni 1.092.000
Camions: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat/… (Dix pneus): 15
toni 1.170.000

94
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Ikinyabiziga gitwara: 16 toni 1.248.000


Ikinyabiziga gitwara: 17 toni 1.326.000
Ikinyabiziga gitwara: 18 toni 1.404.000
Ikinyabiziga gitwara: 19 toni 1.482.000
Ikinyabiziga gitwara: 20 toni 1.560.000
Ikinyabiziga gitwara: 21 toni 1.638.000
Ikinyabiziga gitwara: 22 toni 1.716.000
Ikinyabiziga gitwara: 23 toni 1.794.000
Ikinyabiziga gitwara: 24 toni 1.872.000
Ikinyabiziga gitwara: 25 toni 1.950.000
Ikinyabiziga gitwara: 26 toni 2.028.000
Ikinyabiziga gitwara: 27 toni 2.106.000
Ikinyabiziga gitwara: 28 toni 2.184.000
Ikinyabiziga gitwara: 29 toni 2.262.000
Ikinyabiziga gitwara: 30 toni 2.340.000

III. Igipimo cy'umusoro ku musaruro w’ibindi binyabiziga


Ubwoko bw' ikinyabiziga Umusoro ku mwaka (Frw)
Voiture-Taxi 88.200
Moto nini 72.000
Moto ntoya (vélomoteur) 36.000
Corbillard/Ambulance privée 100.000
Jeep/Chargeuse/Breakdown 307.200
Caterpillar 780.000

95
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

ANNEX TO LAW N° 027/2022 OF 20/10/2022 ESTABLISHING INCOME TAXES


RATES OF INCOME TAX FOR VEHICLES TRANSPORTING PERSONS AND GOODS

I. Rates of income tax for vehicles transporting persons


Type of vehicle Annual Tax(Rwf)
Minibus 8 places: Rwf 12,000 x 8 96,000
Minibus 14 places : Rwf 12,000 x 14 168,000
Minibus 15 places: Rwf 12,000 x 15 180,000
Minibus 16 places : Rwf 12,000 x 16 192,000
Minibus 17 places : Rwf 12,000 x 17 204,000
Minibus 18 places : Rwf 12,000 x 18 216,000
Coaster 24 places : Rwf 12,000 x 24 288,000
Coaster 26 places :Rwf 12,000 x 26 312,000
Coaster 27 places : Rwf 12,000 x 27 324,000
Coaster 28 places : Rwf 12,000 x 28 336,000
Coaster 29 places: Rwf 12,000 x 29 348,000
Bus/Coaster 30 places : Rwf 12,000 x 30 360,000
Bus 40 places : Rwf 12,000 x 40 480,000

II. Rates of income tax for vehicles transporting goods

Type of vehicle Annual Tax (Rwf)


Vehicle with loading capacity of 1 tons 60,000
Hilux: 1.5 tons 90,000
Dyna/Isuzu/Toyota Stout (Four-wheel): 2 tons 120,000
Vehicle with loading capacity of 2.5 tons 150,000
Vehicle with loading capacity of 3 tons 180,000

96
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Vehicle with loading capacity of 3.5 tons 210,000


Daihatsu/Dyna/Fuso/Isuzu (Six-wheel): 4 tons 240,000
Vehicle with loading capacity of 4.5 tons 270,000
Vehicle with loading capacity of 5 tons 300,000
Vehicle with loading capacity of 5.5 tons 330,000
Vehicle with loading capacity of 6 tons 360,000
Vehicle with loading capacity of 6.5 tons 390,000
Fuso Long chassis( Six-wheel) : 7 tons 546,000
Vehicle with loading capacity of 7.5 tons 585,000
Vehicle with loading capacity of 8 tons 624,000
Vehicle with loading capacity of 8.5 tons 663,000
Vehicle with loading capacity of 9 tons 702,000
Vehicle with loading capacity of 9.5 tons 741,000
Trucks: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat..(Six-wheel): 10 tons 780,000
Vehicle with loading capacity of 11 tons 858,000
Vehicle with loading capacity of 12 tons 936,000
Vehicle with loading capacity of 13 tons 1,014,000
Vehicle with loading capacity of 14 tons 1,092,000
Trucks: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat/... (Ten-wheel) : 15
tons 1,170,000
Vehicle with loading capacity of 16 tons 1,248,000
Vehicle with loading capacity of 17 tons 1,326,000
Vehicle with loading capacity of 18 tons 1,404,000
Vehicle with loading capacity of 19 tons 1,482,000
Vehicle with loading capacity of 20 tons 1,560,000
Vehicle with loading capacity of 21 tons 1,638,000
Vehicle with loading capacity of 22 tons 1,716,000
Vehicle with loading capacity of 23 tons 1,794,000
97
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Vehicle with loading capacity of 24 tons 1,872,000


Vehicle with loading capacity of 25 tons 1,950,000
Vehicle with loading capacity of 26 tons 2,028,000
Vehicle with loading capacity of 27 tons 2,106,000
Vehicle with loading capacity of 28 tons 2,184,000
Vehicle with loading capacity of 29 tons 2,262,000
Vehicle with loading capacity of 30 tons 2,340,000

III. Rates of income tax for other vehicles


Type of vehicle Annual Tax (Rwf)
Car (Taxi) 88,200
Motorcycle 72,000
Moped 36,000
Hearse/Private ambulance 100,000
Jeep/Loader/Break-down vehicle 307,200
Bulldozer 780,000

98
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

ANNEXE A LA LOI Nº 027/2022 DU 20/10/2022 ÉTABLISSANT LES IMPÔTS SUR LE REVENU


TAUX DE L’IMPÔT SUR LE REVENU DES VÉHICULES TRANSPORTANT LES PERSONNES ET LES BIENS

I. Taux de l’impôt sur le revenu des véhicules transportant les personnes


Type de véhicule Impôt annuel (Frw)
Minibus de 8 places: 12.000 Frw x 8 96.000
Minibus de 14 places: 12.000 Frw x 14 168.000
Minibus de 15 places: 12.000 Frw x 15 180.000
Minibus de 16 places: 12.000 Frw x 16 192.000
Minibus de 17 places: 12.000 Frw x 17 204.000
Minibus de 18 places: 12.000 Frw x 18 216.000
Coaster de 24 places: 12.000 Frw x 24 288.000
Coaster de 26 places: 12.000 Frw x 26 312.000
Coaster de 27 places: 12.000 Frw x 27 324.000
Coaster de 28 places: 12.000 Frw x 28 336.000
Coaster de 29 places: 12.000 Frw x 29 348.000
Bus/Coaster de 30 places: 12.000 Frw x 30 360.000
Bus de 40 places: 12.000 Frw x 40 480.000

99
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

II. Taux de l’impôt sur le revenu des véhicules transportant les biens

Type de véhicule Impôt annuel (Frw)


Véhicule d’une capacité de charge de 1 tonne 60.000
Hilux : 1,5 tonnes 90.000
Dyna/Isuzu/Toyota Stout ( Quatre pneus): 2 tonnes 120.000
Véhicule d’une capacité de charge de 2,5 tonnes 150.000
Véhicule d’une capacité de charge de 3 tonnes 180.000
Véhicule d’une capacité de charge de 3,5 tonnes 210.000
Daihatsu/Dyna/Fuso/Isuzu (Six pneus) : 4 tonnes 240.000
Véhicule d’une capacité de charge de 4,5 tonnes 270.000
Véhicule d’une capacité de charge de 5 tonnes 300.000
Véhicule d’une capacité de charge de 5,5 tonnes 330.000
Véhicule d’une capacité de charge de 6 tonnes 360.000
Véhicule d’une capacité de charge de 6,5 tonnes 390.000
Fuso Long chassis ( Six pneus) : 7 tonnes 546.000
Véhicule d’une capacité de charge de 7,5 tonnes 585.000
Véhicule d’une capacité de charge de 8 tonnes 624.000
Véhicule d’une capacité de charge de 8,5 tonnes 663.000
Véhicule d’une capacité de charge de 9 tonnes 702.000
Véhicule d’une capacité de charge de 9,5 tonnes 741.000
Camions: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat..(Six pneus):10 tonnes 780.000
Véhicule d’une capacité de charge de 11 tonnes 858.000
Véhicule d’une capacité de charge de 12 tonnes 936.000
Véhicule d’une capacité de charge de 13 tonnes 1.014.000
Véhicule d’une capacité de charge de 14 tonnes 1.092.000
Camions: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat/... (Dix pneus): 15 1.170.000
tonnes

100
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Véhicule d’une capacité de charge de 16 tonnes 1.248.000


Véhicule d’une capacité de charge de 17 tonnes 1.326.000
Véhicule d’une capacité de charge de 18 tonnes 1.404.000
Véhicule d’une capacité de charge de 19 tonnes 1.482.000
Véhicule d’une capacité de charge de 20 tonnes 1.560.000
Véhicule d’une capacité de charge de 21 tonnes 1.638.000
Véhicule d’une capacité de charge de 22 tonnes 1.716.000
Véhicule d’une capacité de charge de 23 tonnes 1.794.000
Véhicule d’une capacité de charge de 24 tonnes 1.872.000
Véhicule d’une capacité de charge de 25 tonnes 1.950.000
Véhicule d’une capacité de charge de 26 tonnes 2.028.000
Véhicule d’une capacité de charge de 27 tonnes 2.106.000
Véhicule d’une capacité de charge de 28 tonnes 2.184.000
Véhicule d’une capacité de charge de 29 tonnes 2.262.000
Véhicule d’une capacité de charge de 30 tonnes 2.340.000

III. Taux de l’impôt sur le revenu des autres véhicules

Type de véhicule Impôt annuel (Frw)


Voiture-Taxi 88.200
Motocyclette 72.000
Vélomoteur 36.000
Corbillard/Ambulance privée 100.000
Jeep/Chargeuse/Véhicule de dépannage 307.200
Bulldozer 780.000

101
Official Gazette nº Special of 28/10/2022

Kigali, 20/10/2022

(Sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Président de la République

(Sé)

Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

102

Vous aimerez peut-être aussi