Vous êtes sur la page 1sur 37

Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Umwaka wa 62 Year 62 62ème Année


Igazeti ya Leta n° Idasanzwe Official Gazette n° Special BIS of Journal Officiel n° Spécial BIS
BIS yo ku wa 05/12/2023 05/12/2023 du 05/12/2023

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

Iteka rya Perezida/ Presidential Order/ Arrêté Présidentiel

Iteka rya Perezida n° 075/01 ryo ku wa 04/12/2023 rishyiraho amahoro yakwa kuri serivisi
no ku byemezo bitangwa n’inzego z’imitegekere y’Igihugu zegerejwe abaturage…………….2

Presidential Order nº 075/01 of 04/12/2023 determining fees levied on services and


certificates delivered by decentralised entities………………………………………………....2

Arrêté Présidentiel nº 075/01 du 04/12/2023 fixant les taxes perçues sur les services et sur
les attestations délivrées par les entités décentralisées………………………………………....2

1
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

ITEKA RYA PEREZIDA N° 075/01 PRESIDENTIAL ORDER Nº 075/01 OF ARRÊTÉ PRÉSIDENTIEL Nº 075/01 DU
RYO KU WA 04/12/2023 RISHYIRAHO 04/12/2023 DETERMINING FEES LEVIED 04/12/2023 FIXANT LES TAXES
AMAHORO YAKWA KURI SERIVISI ON SERVICES AND CERTIFICATES PERÇUES SUR LES SERVICES ET SUR
NO KU BYEMEZO BITANGWA DELIVERED BY DECENTRALISED LES ATTESTATIONS DÉLIVRÉS PAR
N’INZEGO Z’IMITEGEKERE ENTITIES LES ENTITÉS DÉCENTRALISÉES
Y’IGIHUGU ZEGEREJWE
ABATURAGE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Isobanura Article 2: Interpretation Article 2 : Interprétation

UMUTWE WA II: AMAHORO CHAPTER II: FEES LEVIED ON CHAPITRE II : TAXES PERÇUES SUR
YAKWA KURI SERIVISI NO KU SERVICES AND CERTIFICATES LES SERVICES ET SUR LES
BYEMEZO ATTESTATIONS

Ingingo ya 3: Urutonde rw’amahoro Article 3: List of fees levied on services and Article 3 : Liste des taxes perçues sur les
yakwa kuri serivisi no ku byemezo certificates services et sur les attestations

Ingingo ya 4: Amahoro yakwa ku Article 4: Fees levied on the use of property Article 4 : Taxes perçues sur l’utilisation du
ikoreshwa ry’umutungo rusange wa Leta on public domain bien du domaine public de l’État

Ingingo ya 5: Amahoro yakwa kuri Article 5: Fees levied on services delivered by Article 5 : Taxes perçues sur les services
serivisi zitangwa n’inzego z’imitegekere decentralised entities délivrés par les entités décentralisées
y’Igihugu zegerejwe abaturage

2
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 6: Amafaranga yakwa Article 6: Charges levied as fees Article 6 : Redevances perçues comme taxes
nk’amahoro

UMUTWE WA III: IBIPIMO CHAPTER III: STANDARD RATES OF CHAPITRE III : TAUX STANDARDS
NTARENGWA BY’AMAHORO FEES LEVIED ON SERVICES AND DES TAXES PERÇUES SUR LES
YAKWA KURI SERIVISI NO KU CERTIFICATES SERVICES ET SUR LES
BYEMEZO ATTESTATIONS

Icyiciro cya mbere: Ibipimo ntarengwa Section One: Standard rates of fees levied on Section première : Taux standards des taxes
by’amahoro yakwa ku ikoreshwa the use of property on public domain perçues sur l’utilisation du bien du domaine
ry’umutungo rusange wa Leta public

Ingingo ya 7: Parikingi rusange yo ku Article 7: Public parking on road Article 7 : Stationnement public sur voirie
muhanda

Ingingo ya 8: Parikingi rusange yubakiye Article 8: Fenced public parking Article 8 : Stationnement public clôturé

Ingingo ya 9: Parikingi rusange y’ubwato Article 9: Boat public parking Article 9 : Stationnement public de bateau

Ingingo ya 10: Ubucuruzi bw’amatungo Article 10: Livestock trade Article 10 : Commerce du bétail

Ingingo ya 11: Ikoreshwa ry’ibagiro Article 11: Use of slaughterhouse organised Article 11 : Utilisation d’un abattoir
ry’urwego rw’imitegekere y’Igihugu by a decentralised entity organisé par une entité décentralisée
rwegerejwe abaturage

Icyiciro cya 2: Ibipimo ntarengwa Section 2: Standard rates of fees levied on Section 2 : Taux standards des taxes perçues
by’amahoro yakwa kuri serivisi, services, authorisations and certificates sur les services, sur les autorisations et sur
impushya n’ibyemezo les attestations

Ingingo ya 12: Gushyingirwa imbere Article 12: Civil marriage Article 12 : Mariage civil
y’ubutegetsi

3
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 13: Uruhushya rwo kubaka Article 13: Building permit Article 13 : Autorisation de bâtir

Ingingo ya 14: Inyandiko, ibyemezo na Article 14: Records, certificates and services Article 14 : Actes, attestations et services
serivisi

Ingingo ya 15: Inyandiko zishyizweho Article 15: Documents notarized by a public Article 15 : Documents notariés par le
umukono na noteri wa Leta notary notaire public

Icyiciro cya 3: Ibipimo ntarengwa Section 3: Standard rates of charges levied as Section 3 : Taux standards des redevances
by’amafaranga yakwa nk’amahoro fees perçues comme taxes

Ingingo ya 16: Ibyapa byamamaza Article 16: Advertising billboards Article 16 : Panneaux publicitaires

Ingingo ya 17: Ikoreshwa Article 17: Use of loudspeaker for Article 17 : Usage d’un haut parleur
ry’indangururamajwi mu kwamamaza advertisement publicitaire

Ingingo ya 18: Ikoreshwa rya banderore Article 18: Use of a banner Article 18 : Usage de la banderole

Ingingo ya 19: Uburyo bwo kwamamaza Article 19: Advertisement means not Article 19 : Moyens de publicité non prévus
budateganyijwe muri iri teka specified by this Order par le présent arrêté

Ingingo ya 20: Icyapa kiranga ahantu Article 20: Signpost Article 20 : Panneau de direction

Ingingo ya 21: Icyapa kiranga ubwato Article 21: Boat number plate Article 21 : Plaque d’immatriculation d’un
bateau

Ingingo ya 22: Iminara y’itumanaho Article 22: Communication towers Article 22 : Antennes de communication

Ingingo ya 23: Ubucuruzi bwo gutwara Article 23: Commercial transportation of Article 23 : Transport commercial des
ibikomoka kuri kariyeri quarry materials matériaux de carrière

4
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 24: Ubucuruzi bwo gupakira Article 24: Commercial transportation of Article 24 : Transport commercial des
amatafari cyangwa amategura bricks or tiles briques ou des tuiles

Ingingo ya 25: Ibyasaruwe bikomoka ku Article 25: Forest products Article 25 : Produits forestiers
mashyamba

UMUTWE WA IV: ISONERWA CHAPTER IV: EXEMPTION FROM AND CHAPITRE IV : EXONÉRATION ET
N’IVANWAHO RY’AMAHORO WAIVER OF FEES DISPENSE DES TAXES

Ingingo ya 26: Serivisi n’ibyemezo Article 26: Services and certificates exempt Article 26 : Services et attestations exonérés
bisonewe amahoro from fees de taxes

Ingingo ya 27: Ibinyabiziga n’amato Article 27: Vehicles and boats exempt from Article 27 : Véhicules et bateaux exonérés
bisonewe amahoro yakwa kuri parikingi fees levied on public parking des taxes perçues sur le stationnement
rusange public

Ingingo ya 28: Kuvanirwaho amahoro Article 28: Waiver of arrears fees Article 28 : Dispense des arriérés des taxes
atarishyuwe

UMUTWE WA V: IGENWA CHAPTER V: DETERMINATION OF CHAPITRE V : DÉTERMINATION DES


RY’IBIPIMO BY’AMAHORO KURI RATES OF FEES ON SERVICES AND TAUX DES TAXES SUR LES SERVICES
SERIVISI NO KU BYEMEZO CERTIFICATES ET SUR LES ATTESTATIONS

Ingingo ya 29: Urwego rushinzwe kugena Article 29: Organ responsible for Article 29 : Organe chargé de la
ibipimo by’amahoro determination of rates of fees détermination des taux des taxes

Ingingo ya 30: Itariki ntarengwa yo Article 30: Deadline for determination of Article 30 : Date limite de la détermination
kugena ibipimo by’amahoro ateganyijwe rates of fees provided for by this Order des taux des taxes prévues par le présent
muri iri teka arrêté

Ingingo ya 31: Itangazwa ry’ibipimo Article 31: Publication of rates of fees Article 31 : Publication des taux des taxes
by’amahoro ateganyijwe muri iri teka provided for by this Order prévus par le présent arrêté

5
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

UMUTWE WA VI: INGINGO CHAPTER VI: MISCELLANEOUS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS


ZINYURANYE PROVISIONS DIVERSES

Ingingo ya 32: Impinduka ku micungire Article 32: Change in management of a Article 32 : Changement de gestion d’un
y’umutungo rusange wishyurwaho property in public domain subject to bien du domaine public faisant l’objet de
amahoro payment of fees paiement de taxes

Ingingo ya 33: Parikingi y’abikorera Article 33: Private parking Article 33 : Stationnement privé

Ingingo ya 34: Kwirinda kwaka kabiri Article 34: Avoidance of double levy of fees Article 34 : Éviter la double perception des
amahoro cyangwa amafaranga yakwa or charges levied as fees taxes ou des redevances perçues comme
nk’amahoro taxes

UMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZA CHAPTER VII: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VII : DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 35: Abayobozi bashinzwe Article 35: Authorities responsible for the Article 35 : Autorités chargées de
gushyira mu bikorwa iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté

Ingingo ya 36: Ingingo y’ururimi Article 36: Language provision Article 36 : Disposition linguistique

Ingingo ya 37: Ingingo ivanaho Article 37: Repealing provision Article 37 : Disposition abrogatoire

Ingingo ya 38: Gutangira gukurikizwa Article 38: Entry into force Article 38 : Entrée en vigueur

6
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

ITEKA RYA PEREZIDA N° 075/01 PRESIDENTIAL ORDER Nº 075/01 OF ARRÊTÉ PRÉSIDENTIEL Nº 075/01 DU
RYO KU WA 04/12/2023 RISHYIRAHO 04/12/2023 DETERMINING FEES LEVIED 04/12/2023 FIXANT LES TAXES
AMAHORO YAKWA KURI SERIVISI ON SERVICES AND CERTIFICATES PERÇUES SUR LES SERVICES ET SUR
NO KU BYEMEZO BITANGWA DELIVERED BY DECENTRALISED LES ATTESTATIONS DÉLIVRÉS PAR
N’INZEGO Z’IMITEGEKERE ENTITIES LES ENTITÉS DÉCENTRALISÉES
Y’IGIHUGU ZEGEREJWE
ABATURAGE

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République ;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda, cyane cyane mu Rwanda, especially in Article 112; Rwanda, spécialement en son article 112 ;
ngingo yaryo ya 112;

Dushingiye ku Itegeko n° 048/2023 ryo ku Pursuant to Law no 048/2023 of 05/09/2023 Vu la Loi nº 048/2023 du 05/09/2023
wa 05/09/2023 rigena inkomoko y’imari determining the sources of revenue and property déterminant les sources des revenus et du
n’umutungo by’inzego z’imitegekere of decentralized entities, especially in Article patrimoine des entités décentralisées,
y’Igihugu zegerejwe abaturage, cyane cyane 48; spécialement en son article 48 ;
mu ngingo yaryo ya 48;

Dushingiye ku Itegeko n° 32/2016 ryo ku Pursuant to Law n° 32/2016 of 28/08/2016 Vu la Loi no 32/2016 du 28/08/2016 régissant
wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango governing persons and family as amended, les personnes et la famille telle que modifiée,
nk’uko ryahinduwe, cyane cyane mu ngingo especially in Article 84; spécialement en son article 84 ;
yaryo ya 84;

Dusubiye ku Iteka rya Perezida n° 25/01 ryo Having reviewed Presidential Order n° 25/01 of Revu l’Arrêté Présidentiel nº 25/01 du
ku wa 09/07/2012 rishyiraho urutonde kandi 09/07/2012 establishing the list of fees and 09/07/2012 établissant la liste des taxes
rigena ibipimo ntarengwa by’amahoro other charges levied by decentralized entities parafiscales et autres redevances perçues par
n’andi mafaranga yakirwa n’inzego and determining their thresholds; les entités décentralisées et déterminant leurs
z’ibanze; seuils ;

7
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Bisabwe na Minisitiri w’Imari On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de
n’Igenamigambi; Economic Planning; la Planification Économique ;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
11/09/2023 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 11/09/2023; Ministres, en sa séance du 11/09/2023 ;
kubyemeza;

DUTEGETSE: DO ORDER: ARRÊTONS :

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté

Iri teka rishyiraho amahoro yakwa kuri This Order sets fees levied on services and Le présent arrêté fixe les taxes perçues sur les
serivisi no ku byemezo bitangwa n’inzego certificates delivered by decentralised entities. services et sur les attestations délivrées par les
z’imitegekere y’Igihugu zegerejwe It also sets out the list and standard rates of these entités décentralisées. Il dresse également la
abaturage. Rigaragaza kandi urutonde fees. liste et les taux standards de ces taxes.
n’ibipimo ntarengwa by’ayo mahoro.

Ingingo ya 2: Isobanura Article 2: Interpretation Article 2 : Interprétation

Muri iri teka: In this Order: Dans le présent arrêté :

(a) « banderore » bivuga urupapuro (a) “banner” means a flipchart or fabric (a) « banderole » signifie un papier ou un
cyangwa umwenda byanditseho printed with advertising materials or tissu imprimé avec des matériaux
ubutumwa bwamamaza cyangwa informing people about a given activity publicitaires ou informant les
bumenyesha abantu igikorwa runaka and which is displayed in a place where personnes d’une activité donnée et qui
kandi bishyirwa ahantu umuntu any person may see it; est affiché dans un endroit où toute
wese ashobora kubibona; personne peut le voir ;

8
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(b) « gusana inyubako » bivuga (b) “renovation of a building” means (b) « réparation d’un bâtiment » signifie
ugusubiranya ahangiritse ku repairing a damaged building, painting réparer un bâtiment endommagé,
nyubako, gutera irangi ariko but not changing the structure, roof, peindre mais sans modifier la structure,
udahinduye imiterere, igisenge, surface or any other part of the building; la toiture, la surface ou toute autre
ubuso byayo cyangwa ngo ugire partie du bâtiment ;
ikindi gice wongera ku nyubako;

(c) « icyapa cyamamaza » bivuga (c) “advertising billboard” means a (c) « panneau publicitaire » signifie un
icyapa gikozwe mu buryo ubwo ari display made in whatever manner put in affichage fait de quelque manière que
bwo bwose gishyirwa ahantu a given place and aimed at advertising ce soit, placé dans un endroit donné et
kigamije kwamamaza imirimo profit oriented activities, it gives to destiné à faire la publicité des activités
igamije inyungu, kigaha abaguzi customers information about goods or lucratives, il donne aux clients les
amakuru ku bicuruzwa cyangwa services manufactured or sold by a given informations sur les biens ou services
serivisi bikorwa cyangwa institution; produits ou vendus par une institution
bigurishwa n’ikigo runaka; donnée ;

(d) « icyapa kiranga ahantu » bivuga (d) “signpost” means a display made in (d) « panneau de direction » signifie un
icyapa gikozwe mu buryo ubwo ari whatever manner that indicates affichage fait de quelque manière que
bwo bwose, cyerekana icyerekezo direction to a place where specific ce soit, qui indique la direction d’un
cy’ahantu hakorerwa imirimo activities are carried out, but it does not endroit où des activités spécifiques
runaka, ariko ntigihe umuguzi provide a customer with all the needed sont menées, mais il ne donne pas au
amakuru yose akenewe kugira ngo information to make his or her client toutes les informations dont il a
ashobore kugura ibyo akeneye; purchases; besoin pour faire ses achats ;

(e) « kariyeri » bivuga ahantu hatazuye (e) “quarry” means an open surface or (e) « carrière » signifie une surface
cyangwa igisimu hagenwe excavation determined by a competent ouverte ou une excavation déterminée
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha authority from which geological par l’autorité compétente d’où les
hacukurwamo ibinyabutaka materials are extracted for use in various matériaux géologiques sont extraits
bikoreshwa mu mirimo inyuranye works based on their physical and pour leur utilisation dans différents
hashingiwe ku miterere n’imimerere chemical properties; travaux en fonction de leurs propriétés
yabyo; physiques et chimiques ;

9
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(f) « kuvugurura inyubako » (f) “rehabilitation of a building” includes (f) « réhabilitation d’un bâtiment »
bikubiyemo guhindura imiterere any change of structure of a building, its comprend toute modification de la
y’inyubako, igisenge cyayo roof or any enlargement of surface; structure d’un bâtiment, de sa toiture
cyangwa kuyongerera ubuso; ou tout agrandissement de sa surface ;

(g) « parikingi rusange » bivuga (g) “public parking” means a public place (g) « stationnement public » signifie un
icyanya rusange cyagenewe meant for station of vehicles used for endroit public destiné au
guhagararamo ibinyabiziga bitwara public transport, or any other place stationnement des véhicules de
abantu n’ibintu mu buryo bwa organised by public authorities where transport public, ou tout autre lieu
rusange cyangwa ahandi hantu vehicles, bicycles and boats use to organisé par les autorités publiques où
ibinyabiziga, ibinyamitende station; les véhicules, les vélos et les bateaux
n’amato bihagarara hatunganyijwe stationnent ;
n’inzego za Leta;

(h) « santeri y’ubucuruzi » bivuga (h) “trading centre” means a place (h) « centre commercial » signifie un lieu
ahantu hagenwa n’urwego determined by a decentralised entity déterminé par une entité décentralisée
rw’imitegekere y’Igihugu where micro-enterprises and small où des micros et petites entreprises sont
rwegerejwe abaturage hakorerwa business are carried out; menées ;
ibikorwa by’ubucuruzi bito
n’ibiriritse;

(i) « umunara w’itumanaho » bivuga (i) “communication tower” means a (i) « antenne de communication »
igikoresho gikozwe mu cyuma metallic material or other material that is signifie une structure métallique ou en
cyangwa mu bindi bikoresho, erected on the soil or on top of a building d’autres matériaux qui est installée sur
gishyizwe ku butaka cyangwa for communication facilitation le sol ou sur le toit d’un immeuble à des
hejuru y’inyubako kugira ngo purposes. fins de faciliter la communication.
cyifashishwe mu itumanaho.

UMUTWE WA II: AMAHORO CHAPTER II: FEES LEVIED ON CHAPITRE II : TAXES PERÇUES SUR
YAKWA KURI SERIVISI NO KU SERVICES AND CERTIFICATES LES SERVICES ET SUR LES
BYEMEZO ATTESTATIONS

10
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 3: Urutonde rw’amahoro Article 3: List of fees levied on services and Article 3 : Liste des taxes perçues sur les
yakwa kuri serivisi no ku byemezo certificates services et sur les attestations

(1) Amahoro yakwa kuri serivisi no ku (1) Fees levied on services and certificates (1) Les taxes perçues sur les services et sur
byemezo bitangwa n’inzego delivered by decentralised entities are les attestations délivrées par les entités
z’imitegekere y’Igihugu zegerejwe the following: décentralisées sont les suivantes :
abaturage ni aya akurikira:
(a) fees on the use of public domain (a) les taxes sur l’utilisation du
(a) amahoro ku ikoreshwa of State; domaine public de l’État ;
ry’umutungo rusange wa
Leta;

(b) amahoro kuri serivisi (b) fees on services delivered by (b) les taxes sur les services
zitangwa n’inzego decentralised entities; délivrés par les entités
z’imitegekere y’Igihugu décentralisées ;
zegerejwe abaturage;

(c) amafaranga yakwa (c) charges levied as fees. (c) les redevances perçues comme
nk’amahoro. taxes.

(2) Urwego rw’imitegekere y’Igihugu (2) A decentralised entity is prohibited to (2) Une entité décentralisée est interdite
rwegerejwe abaturage rubujijwe set any other kind of fees or charges d’introduire tout autre type de taxes ou
gushyiraho amahoro cyangwa levied as fees not specified in this Order. de redevances perçues comme taxes
amafaranga yakwa nk’amahoro non prévu par le présent arrêté.
adateganyijwe n’iri teka.

Ingingo ya 4: Amahoro yakwa ku Article 4: Fees levied on the use of property Article 4 : Taxes perçues sur l’utilisation du
ikoreshwa ry’umutungo rusange wa Leta on public domain bien du domaine public de l’État

Amahoro yakwa ku ikoreshwa ry’umutungo Fees levied on the use of property on public Les taxes perçues sur l’utilisation du bien du
rusange wa Leta ni amahoro kuri parikingi domain are the fees on public parkings and domaine public sont les taxes sur les
rusange n’amahoro y’isoko. market fees. stationnements publics et les taxes du marché.

11
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 5: Amahoro yakwa kuri Article 5: Fees levied on services delivered by Article 5 : Taxes perçues sur les services
serivisi zitangwa n’inzego z’imitegekere decentralised entities délivrés par les entités décentralisées
y’Igihugu zegerejwe abaturage

Amahoro yakwa kuri serivisi zitangwa Fees levied on services delivered by Les taxes perçues sur les services délivrés par
n’inzego z’imitegekere y’Igihugu decentralised entities are the following: les entités décentralisées sont les suivantes :
zegerejwe abaturage ni aya akurikira:

(a) amahoro ku gushyingirwa ku munsi (a) fees on civil marriage conducted on a (a) les taxes sur la célébration d’un
unyuranye n’uwagenwe n’Inama day different from the day fixed by the mariage civil au jour différent de celui
Njyanama y’urwego rw’imitegekere Council of a decentralised entity; fixé par le Conseil d’une entité
y’Igihugu rwegerejwe abaturage; décentralisée ;

(b) amahoro kuri serivisi n’ibyemezo (b) fees on services and certificates related (b) les taxes sur les services et sur les
bijyanye n’umutungo utimukanwa; to immovable property; attestations liées aux biens
immobiliers;

(c) amahoro ku byemezo bitangwa (c) fees on certificates delivered by a (c) les taxes sur les attestations délivrées
n’urwego rw’imitegekere y’Igihugu decentralised entity; par une entité décentralisée ;
rwegerejwe abaturage;

(d) amahoro ku ruhushya rwo kubumba (d) fees on authorisation to make and burn (d) les taxes sur l’autorisation de fabriquer
no gutwika amatafari n’amategura; clay bricks and tiles; et de cuire des briques et des tuiles
d’argile ;

(e) amahoro ku ruhushya rwo gutwika (e) fees on authorisation to produce wood (e) les taxes sur l’autorisation de produire
amakara. charcoal. du charbon de bois.

Ingingo ya 6: Amafaranga yakwa Article 6: Charges levied as fees Article 6 : Redevances perçues comme taxes
nk’amahoro

Amafaranga yakwa nk’amahoro ni aya Charges levied as fees are the following: Les redevances perçues comme taxes sont les
akurikira: suivantes :

12
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(a) amafaranga ku cyapa cyamamaza; (a) charges on an advertising billboard; (a) les redevances sur un panneau
publicitaire ;

(b) amafaranga kuri banderore; (b) charges on a banner; (b) les redevances sur une banderole ;

(c) amafaranga ku kwamamaza (c) charges on advertisement means not (c) les redevances sur des moyens de
hakoreshejwe uburyo provided for by this Order; publicité non prévus par le présent
budateganyijwe muri iri teka; arrêté ;

(d) amafaranga ku cyapa kiranga (d) charges on a boat number plate; (d) les redevances sur la plaque
ubwato; d’immatriculation d’un bateau ;

(e) amafaranga ku minara y’itumanaho; (e) charges on communication towers; (e) les redevances sur des antennes de
communication ;

(f) amafaranga ku bucuruzi bwo (f) charges on commercial transportation of (f) les redevances sur le transport
gutwara ibikomoka kuri kariyeri; quarry materials; commercial des matériaux de carrière;

(g) amafaranga ku byasaruwe bikomoka (g) charges on forest products. (g) les redevances sur les produits
ku mashyamba. forestiers.

UMUTWE WA III: IBIPIMO CHAPTER III: STANDARD RATES OF CHAPITRE III : TAUX STANDARDS
NTARENGWA BY’AMAHORO FEES LEVIED ON SERVICES AND DES TAXES PERÇUES SUR LES
YAKWA KURI SERIVISI NO KU CERTIFICATES SERVICES ET SUR LES
BYEMEZO ATTESTATIONS

Icyiciro cya mbere: Ibipimo ntarengwa Section One: Standard rates of fees levied on Section première : Taux standards des taxes
by’amahoro yakwa ku ikoreshwa the use of property on public domain perçues sur l’utilisation du bien du domaine
ry’umutungo rusange wa Leta public

13
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 7: Parikingi rusange yo ku Article 7: Public parking on road Article 7 : Stationnement public sur voirie
muhanda

Ibipimo ntarengwa by’amahoro yakwa kuri The standard rates of fees levied on public Les taux standards des taxes perçues sur le
parikingi rusange yo ku muhanda parking on road are fixed as follows: stationnement public sur voirie sont fixés
bishyizweho ku buryo bukurikira: comme suit :

(a) imodoka nto: (a) small vehicles: (a) les petits véhicules :

(i) FRW 200 ku isaha; (i) FRW 200 per hour; (i) 200 FRW par heure ;

(ii) FRW 1.000 ku munsi; (ii) FRW 1,000 per day; (ii) 1.000 FRW par jour ;

(iii) FRW 15.000 ku kwezi; (iii) FRW 15,000 per month; (iii) 15.000 FRW par mois ;

(b) ikamyo nto na minibisi: (b) small lorries and minibuses: (b) les camionnettes et les minibus :

(i) FRW 300 ku isaha; (i) FRW 300 per hour; (i) 300 FRW par heure ;

(ii) FRW 1.500 ku munsi; (ii) FRW 1,500 per day; (ii) 1.500 FRW par jour ;

(iii) FRW 20.000 ku kwezi; (iii) FRW 20,000 per month; (iii) 20.000 FRW par mois ;

(c) ikamyo nini idafite remoruki, bisi (c) a heavy truck without trailer, a big bus (c) un camion lourd sans remorque, un
nini na za taragiteri: and tractors: gros autobus et des tracteurs :

(i) FRW 500 ku isaha; (i) FRW 500 per hour; (i) 500 FRW par heure ;

(ii) FRW 2.500 ku munsi; (ii) FRW 2,500 per day; (ii) 2.500 FRW par jour ;

(iii) FRW 25.000 ku kwezi; (iii) FRW 25,000 per month; (iii) 25.000 FRW par mois ;

14
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(d) ikamyo ifite remoruki n’imashini (d) a truck with trailer and heavy machines (d) un camion avec remorque et les engins
nini zikoreshwa mu mirimo yo used for building or road construction lourds utilisés pour les travaux de
kubaka inzu cyangwa imihanda: works: construction de bâtiments ou de routes:

(i) FRW 1.000 ku isaha; (i) FRW 1,000 per hour; (i) 1.000 FRW par heure ;

(ii) FRW 5.000 ku munsi; (ii) FRW 5,000 per day; (ii) 5.000 FRW par jour ;

(iii) FRW 30.000 ku kwezi. (iii) FRW 30,000 per month. (iii) 30.000 FRW par mois.

Ingingo ya 8: Parikingi rusange yubakiye Article 8: Fenced public parking Article 8 : Stationnement public clôturé

Ibipimo ntarengwa by’amahoro yakwa kuri The standard rates fees levied on fenced public Les taux standards des taxes perçues sur le
parikingi rusange yubakiye bishyizweho ku parking are fixed as follows: stationnement public clôturé sont fixés comme
buryo bukurikira: suit :

(a) imodoka itwara abagenzi muri (a) a vehicle used for public transport not (a) un véhicule utilisé pour le transport en
rusange ifite ibyicaro bitarenze 18 more than 18 seats and small cars used commun et n’ayant pas plus de 18
n’amavatiri akora tagisi: FRW 500 ku as taxis: FRW 500 per day; sièges et les petites voitures utilisées
munsi; comme taxis : 500 FRW par jour ;

(b) imodoka ifite ibyicaro 19 kugeza kuri (b) a vehicle of 19 to 30 seats used for (b) un véhicule de 19 à 30 sièges utilisé
30 itwara abagenzi muri rusange: public transport: FRW 1,000 per day; pour le transport en commun: 1.000
FRW 1.000 ku munsi; FRW par jour ;

(c) imodoka ifite ibyicaro 31 kugeza kuri (c) a vehicle of 31 to 50 seats used for (c) un véhicule de 31 à 50 sièges utilisé
50 itwara abagenzi muri rusange: public transport: fee ranges from FRW pour le transport en commun: une taxe
amahoro ahera ku FRW 1.500 kugeza 1,500 to FRW 3,000 per day; varie entre 1.500 FRW et 3.000 FRW
ku FRW 3.000 ku munsi; par jour ;

(d) imodoka ifite ibyicaro birenze 50 (d) a vehicle of more than 50 seats used for (d) un véhicule ayant plus de 50 sièges
itwara abagenzi muri rusange: public transport: fee ranges from FRW utilisé pour le transport en commun:

15
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

amahoro ahera ku FRW 3.500 kugeza 3,500 to FRW 10,000 per day; une taxe varie entre 3.500 FRW et
ku FRW 10.000 ku munsi; 10.000 FRW par jour ;

(e) imodoka idatwara abagenzi muri (e) a vehicle not used for public transport (e) un véhicule qui n’est pas utilisé pour le
rusange yinjiye muri parikingi rusange which enters in a public parking is transport en commun qui entre dans un
yishyurirwa FRW 200 uko yinjiye subject to FRW 200 every time it enters stationnement public est soumis à 200
muri parikingi rusange. a public parking. FRW chaque fois qu’il entre dans le
stationnement public.

Ingingo ya 9: Parikingi rusange y’ubwato Article 9: Boat public parking Article 9 : Stationnement public de bateau

Ibipimo ntarengwa by’amahoro yakwa kuri The standard rates of fees levied on boat public Les taux standards des taxes perçues sur le
parikingi rusange y’ubwato bishyizweho ku parking are fixed as follows: stationnement public de bateau sont fixés
buryo bukurikira: comme suit :

(a) ubwato bufite moteri bwikorera toni (a) motor boat with loading capacity of (a) un bateau à moteur ayant une capacité
zitarenze eshanu: equal to or less than five tons: de chargement inférieure ou égale à
cinq tonnes :

(i) FRW 150 ku munsi; (i) FRW 150 per day; (i) 150 FRW par jour ;

(ii) FRW 4.000 ku kwezi; (ii) FRW 4,000 per month; (ii) 4.000 FRW par mois ;

(b) ubwato bufite moteri bwikorera toni (b) motor boat with loading capacity (b) un bateau à moteur ayant une capacité
zirenze eshanu: exceeding five tons: de chargement dépassant cinq tonnes :

(i) FRW 200 ku munsi; (i) FRW 200 per day; (i) 200 FRW par jour ;

(ii) FRW 5.000 ku kwezi; (ii) FRW 5,000 per month; (ii) 5.000 FRW par mois ;

(c) ubwato butoya budafite moteri: (c) a small boat without engine: (c) un petit bateau sans moteur :

16
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(i) FRW 100 ku munsi; (i) FRW 100 per day; (i) 100 FRW par jour ;

(ii) FRW 3.000 ku kwezi. (ii) FRW 3,000 per month. (ii) 3.000 FRW par mois.

Ingingo ya 10: Ubucuruzi bw’amatungo Article 10: Livestock trade Article 10 : Commerce du bétail

(1) Ibipimo ntarengwa by’amahoro (1) Standard rates of market fees levied on (1) Les taux standards des taxes du marché
y’isoko yakwa ku bucuruzi livestock trade are fixed as follows: perçues sur le commerce du bétail sont
bw’amatungo bishyizweho ku buryo fixés comme suit :
bukurikira:

(a) inka: FRW 3.000; (a) a cow: FRW 3,000; (a) une vache: 3.000 FRW ;

(b) ihene: FRW 500; (b) a goat: FRW 500; (b) une chèvre: 500 FRW ;

(c) ingurube: FRW 700; (c) a pig: FRW 700; (c) un cochon: 700 FRW ;

(d) intama: FRW 500. (d) a sheep: FRW 500. (d) un mouton: 500 FRW.

(2) Amahoro avugwa mu gika cya (1) (2) Fees referred to in Paragraph (1) of this (2) Les taxes visées au paragraphe (1) du
cy’iyi ngingo yishyurwa Article are paid by a livestock trader on présent article sont payées par le
n’umucuruzi w’amatungo kuri buri each species sold. vendeur par tête de bétail vendu.
tungo rigurishijwe.

Ingingo ya 11: Ikoreshwa ry’ibagiro Article 11: Use of slaughterhouse organised Article 11 : Utilisation d’un abattoir
ry’urwego rw’imitegekere y’Igihugu by a decentralised entity organisé par une entité décentralisée
rwegerejwe abaturage

Kubagira amatungo mu ibagiro ry’urwego The slaughter of livestock in a slaughterhouse L’abattage du bétail dans un abattoir organisé
rw’imitegekere y’Igihugu rwegerejwe organised by a decentralised entity is subject to par une entité décentralisée est soumis à la taxe
abaturage byishyurirwa amahoro ku buryo a fee as follows: comme suit :
bukurikira:

17
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(a) inka: FRW 2.000; (a) a cow: FRW 2,000; (a) une vache: 2.000 FRW ;

(e) ihene: FRW 500; (b) a goat: FRW 500; (b) une chèvre: 500 FRW ;

(f) ingurube: FRW 1.000; (c) a pig: FRW 1,000; (c) un cochon: 1.000 FRW ;

(g) intama: FRW 500. (d) a sheep: FRW 500. (d) un mouton: 500 FRW.

Icyiciro cya 2: Ibipimo ntarengwa Section 2: Standard rates of fees levied on Section 2 : Taux standards des taxes perçues
by’amahoro yakwa kuri serivisi, services, authorisations and certificates sur les services, sur les autorisations et sur
impushya n’ibyemezo les attestations

Ingingo ya 12: Gushyingirwa imbere Article 12: Civil marriage Article 12 : Mariage civil
y’ubutegetsi

(1) Serivisi yo gushyingirwa imbere (1) The civil marriage celebration service (1) Le service de célébration du mariage
y’ubutegetsi ku munsi wagenwe on the date fixed by the Council of the civil à la date fixée par le Conseil de
n’Inama Njyanama y’urwego decentralised entity is freely delivered. l’entité décentralisée est gratuit.
rw’imitegekere y’Igihugu
rwegerejwe abaturage itangirwa
ubuntu.

(2) Umuntu ushaka gushyingirwa (2) A person who intends to celebrate civil (2) Une personne qui désire célébrer le
imbere y’ubutegetsi ku munsi marriage on a day different from the day mariage civil au jour différent de celui
unyuranye n’uwagenwe n’Inama fixed by the Council of a decentralised fixé par le Conseil d’une entité
Njyanama y’urwego rw’imitegekere entity pays a fee equivalent to FRW décentralisée paie une taxe équivalente
y’Igihugu rwegerejwe abaturage 50,000. à 50.000 FRW.
yishyura amahoro angana na FRW
50.000.

18
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 13: Uruhushya rwo kubaka Article 13: Building permit Article 13 : Autorisation de bâtir

(1) Ibipimo ntarengwa by’amahoro (1) The standard rates of fees levied on (1) Les taux standards des taxes perçues
yakwa ku ruhushya rwo kubaka building permit are fixed as follows: sur l’autorisation de bâtir sont fixés
bishyizweho ku buryo bukurikira: comme suit :

(a) FRW 20.000 ku buso (a) FRW 20,000 for the floor area (a) 20.000 FRW pour une surface de
bw’ubutaka bwubakwaho mu not exceeding 100 sqm; construction ne dépassant pas 100
kibanza butarenze m2 100; m2 ;

(b) FRW 100.000 ku buso (b) FRW 100,000 for the floor area (b) 100.000 FRW pour une surface de
bw’ubutaka bwubakwaho mu ranging from above 100 sqm to construction allant de plus de 100
kibanza buhera hejuru ya m2100 200 sqm; m2 jusqu’à 200 m2 ;
kugeza kuri m2 200;

(c) FRW 150.000 ku buso (c) FRW 150,000 for the floor area (c) 150.000 FRW pour une surface de
bw’ubutaka bwubakwaho mu ranging from above 200 sqm to construction allant de plus de 200
kibanza buhera hejuru ya m2 200 500 sqm; m2 jusqu’à 500 m2 ;
kugeza kuri m2 500;

(d) FRW 200.000 ku buso (d) FRW 200,000 for the floor area (d) 200.000 FRW pour une surface
bw’ubutaka bwubakwaho of more than 500 sqm. de construction de plus de 500 m2.
burenze m2 500.

(2) Ibipimo ntarengwa by’amahoro (2) The standard rates referred to Paragraph (2) Les taux standards visés au paragraphe
bivugwa mu gika cya (1) cy’iyi (1) of this Article also apply to renewal (1) du présent article s’appliquent
ngingo ni na byo bikoreshwa kuri of the building permit or for également au renouvellement de
serivisi zo kongeresha igihe authorisation to change reasons based l’autorisation de bâtir ou à
cy’uruhushya rwo kubaka cyangwa on the request for the building permit. l’autorisation de modification des
izo guhindura impamvu motifs à la base de la demande du
zashingiweho mu gusaba uruhushya. permis de bâtir.

19
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(3) Inama Njyanama y’urwego (3) The Council of a decentralised entity (3) Le Conseil d’une entité décentralisée
rw’imitegekere y’Igihugu may approve the request of an indigent peut approuver la demande d’une
rwegerejwe abaturage ishobora person to not pay the fees referred to in personne indigente de ne pas payer les
kwemerera utishoboye wabisabye, Paragraph (1) of this Article. taxes visées au paragraphe (1) du
kutishyura amahoro avugwa mu présent article.
gika cya (1) cy’iyi ngingo.

Ingingo ya 14: Inyandiko, ibyemezo na Article 14: Records, certificates and services Article 14 : Actes, attestations et services
serivisi

Ibipimo ntarengwa by’amahoro yakwa ku The standard rates of fees levied on records, Les taux standards des taxes perçues sur les
nyandiko, ku byemezo no kuri serivisi certificates and services delivered by a actes, sur les attestations et sur les services
bitangwa n’urwego rw’imitegekere decentralised entity are fixed as follows: délivrés par une entité décentralisée sont fixés
y’Igihugu rwegerejwe abaturage comme suit :
bishyizweho ku buryo bukurikira:

(a) inyandiko y’irangamimerere: FRW (a) a civil status record: FRW 1,500; (a) un acte de l’état civil : 1.500 FRW ;
1.500;

(b) inyandiko ihinnye (b) an extract of a civil status record: FRW (b) un extrait d’acte de l’état civil : 1.000
y’irangamimerere: FRW 1.000; 1,000; FRW ;

(c) ikarita ndangamuntu: FRW 500; (c) an identity card: FRW 500; (c) une carte d’identité : 500 FRW ;

(d) icyemezo gisimbura ikarita (d) a certificate for the loss of an identity (d) une attestation de perte de la carte
ndangamuntu yatakaye: FRW 3.000; card: FRW 3,000; d’identité : 3.000 FRW ;

(e) icyemezo cy’amavuko: FRW 500; (e) a birth certificate: FRW 500; (e) une attestation de naissance : 500
FRW;

(f) icyemezo cy’uko umuntu (f) a marriage certificate: FRW 500; (f) une attestation de mariage : 500 FRW ;
yashyingiwe: FRW 500;

20
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(g) icyemezo cy’uko umuntu ari (g) a celibacy certificate: FRW 500; (g) une attestation de célibat : 500 FRW ;
ingaragu: FRW 500;

(h) icyemezo cy’uko umuntu (h) a divorce certificate: FRW 500; (h) une attestation de divorce : 500 FRW ;
yatandukanye n’uwo
bashyingiranywe: FRW 500;

(i) serivisi yo kugurisha mu cyamunara (i) public auction conducted by a non- (i) une vente aux enchères publiques
itanzwe n’umuhesha w’inkiko utari professional bailiff on immovable conduite par un huissier de justice non-
uw’umwuga ku mitungo property: FRW 5,000. professionnel sur un bien immeuble :
itimukanwa: FRW 5.000. 5.000 FRW.

Ingingo ya 15: Inyandiko zishyizweho Article 15: Documents notarized by a public Article 15 : Documents notariés par le
umukono na noteri wa Leta notary notaire public

Inyandiko zishyizweho umukono na Noteri Fees are charged on documents notarized by a Les taxes sont imposées sur les documents
wa Leta zishyurwa amahoro ku buryo public notary as follows: notariés par un notaire public comme suit :
bukurikira:

(a) kwemeza ko inyandiko ari impamo: (a) certification of document authenticity: (a) la certification de l’authenticité d’un
FRW 1.500; FRW 1,500; document : 1.500 FRW ;

(b) kwemeza ko kopi y’inyandiko ihuye (b) certification of the conformity of a copy (b) la certification de la conformité d’une
n’iy’umwimerere: FRW 1.500; to the original: FRW 1,500; copie à l’original : 1.500 FRW ;

(c) guhamya imikono FRW 1.200; (c) authentication of signatures: FRW (c) la légalisation des signatures : 1.200
1,200; FRW ;

(d) gushyira umukono wa noteri kuri (d) certification of by-laws: FRW 500 for (d) la certification des statuts : 500 FRW
sitati: FRW 500 kuri buri rupapuro; each page; pour chaque page ;

(e) gushyira umukono wa noteri ku (e) certification of any contract is FRW 500 (e) la certification d’un contrat : 500 FRW

21
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

masezerano ayo ari yo yose: FRW for each page; pour chaque page ;
500 kuri buri rupapuro;

(f) gutanga izindi nyandiko (f) issuance of other notarial deeds (f) la délivrance d’autres actes notariaux
z’umunoteri ziteganywa provided for by law: FRW 500 for each prévus par la loi : 500 FRW pour
n’amategeko: FRW 500 kuri buri page. chaque page.
rupapuro.

Icyiciro cya 3: Ibipimo ntarengwa Section 3: Standard rates of charges levied as Section 3 : Taux standards des redevances
by’amafaranga yakwa nk’amahoro fees perçues comme taxes

Ingingo ya 16: Ibyapa byamamaza Article 16: Advertising billboards Article 16 : Panneaux publicitaires

(1) Ibipimo ntarengwa by’amafaranga (1) The standard rates of charges levied as (1) Les taux standards des redevances
yakwa nk’amahoro ku byapa fees on non-electronic advertising perçues comme taxes sur les panneaux
byamamaza hadakoreshejwe billboards are fixed as follows: publicitaires non électroniques sont
ikoranabuhanga bishyizweho ku fixés comme suit :
buryo bukurikira:

(a) mu Mujyi wa Kigali: FRW (a) in the City of Kigali: FRW 20,000 (a) dans la Ville de Kigali : 20.000
20.000 kuri m2 ku mwaka; per sqm per year; FRW par m2 par an ;

(b) mu mijyi igaragiye cyangwa (b) in satellite or secondary cities: FRW (b) dans les villes satellites ou
yunganira Umujyi wa 15,000 per sqm per year; secondaires : 15.000 FRW par m2
Kigali: FRW 15.000 kuri m2 par an ;
ku mwaka;

(c) ahasigaye hose mu Gihugu: (c) elsewhere in the country: 10,000 (c) dans le reste du pays :10.000 FRW
FRW 10.000 kuri m2 ku FRW per sqm per year. par m2 par an.
mwaka.

(2) Icyapa cyamamaza hakoreshejwe (2) Electronic advertising billboard: FRW (2) Un panneau publicitaire électronique :

22
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

uburyo bw’ikoranabuhanga: FRW 100,000 per year, regardless of its size 100.000 FRW par an, sans
100.000 ku mwaka hatitawe ku and its location. considération de sa taille et son
ngano yacyo n’aho giherereye. emplacement.

(3) Ibindi byapa bwamamaza (3) Other advertising billboards with non- (3) D’autres panneaux publicitaires avec
byanditseho ubutumwa budahoraho permanent messages require des messages non permanents
bikorwa ku buryo budahoraho authorization from the competent nécessitent une autorisation de
bisabirwa uruhushya ku rwego authority and are subject to a fee of l’autorité compétente et sont soumis à
rubifitiye ububasha bikishyurirwa 5,000 FRW per day. une taxe de 5.000 FRW par jour.
amahoro angana na FRW 5.000 ku
munsi.

(4) Amafaranga yakwa nk’amahoro (4) The charges levied as fees referred to in (4) Les redevances perçues au titre de
avugwa mu gika cya (1) cy’iyi Paragraph (1) of this Article may be taxes visées au paragraphe (1) du
ngingo ashobora guhabwa agaciro valued and paid quarterly, at the request présent article peuvent être valorisées
akishyurwa ku gihembwe, bisabwe of the advertiser. et réglées trimestriellement, à la
n’uwamamaza. demande de l’annonceur.

(5) Iyo icyapa cyamamaza ku mpande (5) If the advertising billboard advertises on (5) Lorsque le panneau publicitaire
zombi, buri ruhande rwishyurirwa both sides, each side is subject to comporte une annonce des deux côtés,
amahoro ukwarwo. charges. chaque côté est soumis à la taxe.

Ingingo ya 17: Ikoreshwa Article 17: Use of loudspeaker for Article 17 : Usage d’un haut parleur
ry’indangururamajwi mu kwamamaza advertisement publicitaire

(1) Ibipimo ntarengwa by’amafaranga (1) The standard rates of charges levied as (1) Les taux standards des redevances
yakwa nk’amahoro ku ikoreshwa fees on loudspeaker for advertisement perçues comme taxes sur l’usage d’un
ry’indangururamajwi mu are fixed as follows: haut-parleur publicitaire sont fixés
kwamamaza bishyizweho ku buryo comme suit :
bukurikira:

(a) mu Mujyi wa Kigali: FRW (a) in the City of Kigali: FRW (a) dans la Ville de Kigali :

23
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

100.000 ku munsi; 100,000 per day; 100.000 FRW par jour ;

(b) mu mijyi igaragiye cyangwa (b) in satellite or secondary cities: (b) dans les villes satellites ou
iyunganira Umujyi wa FRW 50,000 per day; secondaires : FRW 50.000 par
Kigali: FRW 50.000 ku jour ;
munsi;

(c) ahasigaye hose mu Gihugu: (c) elsewhere in the country: FRW (c) dans le reste du pays : 10.000
FRW 10.000 ku munsi. 10,000 per day. FRW par jour.

(2) Uburyo bwo kwamamaza (2) The advertisement tool provided for by (2) L’outil publicitaire prévu au présent
buteganyijwe muri iyi ngingo this Article requires a prior article nécessite une autorisation
bubanza gusabirwa uruhushya authorization from the competent préalable de l’autorité compétente.
rwihariye ku rwego rubifitiye authority.
ububasha.

Ingingo ya 18: Ikoreshwa rya banderore Article 18: Use of a banner Article 18 : Usage de la banderole

Igipimo ntarengwa cy’amafaranga yakwa Standard rate of charges levied as fees on use of Le taux standard des redevances perçues
nk’amahoro ku ikoreshwa rya banderore ni a banner is FRW 7,500 per day. comme taxe sur l’usage de la banderole est de
FRW 7.500 ku munsi. 7.500 FRW par jour.

Ingingo ya 19: Uburyo bwo kwamamaza Article 19: Advertisement means not Article 19 : Moyens de publicité non prévus
budateganyijwe muri iri teka specified by this Order par le présent arrêté

(1) Igipimo ntarengwa cy’amafaranga (1) The standard rate of charge levied as fee (1) Le taux standard de la redevance
yakwa nk’amahoro ku buryo bwo on advertisement means not specified by perçue comme taxe sur des moyens de
kwamamaza budateganyijwe muri this Order is FRW 10,000 per quarter or publicité non prévus par le présent
iri teka ni FRW 10.000 ku gihembwe FRW 1,000 per day. arrêté est 10.000 FRW par trimestre ou
cyangwa FRW 1.000 ku munsi. 1.000 FRW par jour.

(2) Uburyo bwo kwamamaza (2) Advertising means not provided for in (2) Les moyens de publicité non prévus

24
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

budateganyijwe muri iri teka this Order require special authorization dans le présent arrêté nécessitent une
busabirwa uruhushya rwihariye ku from the competent authority. However, autorisation spéciale de l’autorité
rwego rubifitiye ububasha. advertising on buildings or vehicles by compétente. Toutefois, la publicité
Icyakora, kwamamaza bikorewe ku their usual users is not subject to any faite sur les bâtiments ou sur les
nyubako cyangwa ku binyabiziga authorization or fee. véhicules par leurs usagers habituels
n’abasanzwe babikoresha n’est soumise ni à aucune autorisation
ntibisabirwa uruhushya kandi ni à aucune taxe.
ntibyishyuzwa.

Ingingo ya 20: Icyapa kiranga ahantu Article 20: Signpost Article 20 : Panneau de direction

Icyapa kiranga ahantu nticyishyurirwa The signpost is not charged any fees. However, Le panneau de direction n’est pas taxable.
amahoro. Icyakora, iyo cyongeweho when a commercial additional advertising Toutefois, lorsqu’un message publicitaire à
ubutumwa bwamamaza ubucuruzi message is added on such a signpost, then caractère commercial y est ajouté, le panneau
cyishyurirwa amahoro kuri metero kare, related fees is charged per square meter in de direction est taxable au mètre carré
hakurikijwe ibiteganywa n’ingingo ya 16 accordance with provisions of Article 16 of this conformément aux dispositions de l’article 16
y’iri teka. Order. du présent arrêté.

Ingingo ya 21: Icyapa kiranga ubwato Article 21: Boat number plate Article 21 : Plaque d’immatriculation d’un
bateau

(1) Ibipimo ntarengwa by’amafaranga (1) The standard rates for charges levied as (1) Les taux standards des redevances
yakwa nk’amahoro ku cyapa kiranga fees on boat number plate are fixed as perçues comme taxes sur la plaque
ubwato bishyizweho ku buryo follows: d’immatriculation d’un bateau sont
bukurikira: fixés comme suit :

(a) ubwato bufite moteri: FRW (a) a motor boat: FRW 15,000; (a) un bateau à moteur : 15.000 FRW ;
15.000;

(b) ubwato budafite moteri: FRW (b) a non-motorised boat: FRW (b) un bateau sans moteur : 5.000
5.000. 5,000. FRW.

25
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(2) Amafaranga y’amahoro avugwa mu (2) Fees provided for in Paragph (1) of this (2) Les redevances prévues au paragraphe
mu gika cya (1) cy’iyi ngingo Article are paid once for each boat. (1) du présent article sont payées une
atangwa inshuro imwe gusa kuri buri fois pour chaque bateau.
bwato.

(3) Icyakora, iyo ubwato butakaje (3) However, when a boat number plate is (3) Toutefois, lorsque le numéro de plaque
icyapa, nyirabwo yongera lost, the boat owner pays again the fee d’immatriculation d’un bateau est
kwishyura amafaranga y'amahoro provided for in Paragraph (1) of this perdu, le propriétaire de ce bateau paie
avugwa mu gika cya (1) cy'iyi Article to obtain another number plate. encore la taxe prévue au paragraphe (1)
ngingo kugira ngo ahabwe ikindi. du présent article pour obtenir un autre
numéro de plaque d’immatriculation.

Ingingo ya 22: Iminara y’itumanaho Article 22: Communication towers Article 22 : Antennes de communication

(1) Igipimo ntarengwa cy’amafaranga (1) Standard rate for charges levied as fees (1) Le taux standard des redevances
yakwa nk’amahoro ku minara on communication towers is FRW 2,000 perçues comme taxes sur les antennes
y’itumanaho ni FRW 2.000 kuri buri on every meter of the tower’s vertical de communication est de 2.000 FRW
metero imwe y’ubujyejuru ku length per year. sur chaque mètre de longueur verticale
mwaka. de l’antenne par an.

(2) Iyo umunara ushinze ku nyubako (2) If the communication tower is erected (2) Lorsqu’une antenne de communication
cyangwa ku kindi kintu gituma on a building or on any other structure est érigée sur un bâtiment ou sur toute
ubujyejuru bwawo bwiyongera, that increases its altitude, the height of autre structure qui permet d’en
uburebure bw’iyo nyubako cyangwa that building or of that structure is also augmenter la hauteur, la hauteur du
ubw’icyo kintu na bwo burabarwa considered when determining the bâtiment ou celle de la structure est
mu kugena uburebure bwishyuzwa. taxable height of the tower. The height prise en considération lors de la
Uburebure bw’icyo umunara of the building or structure on which the détermination de la hauteur taxable de
ushinzeho bubarirwa FRW 1.000 tower is erected is charged FRW 1,000 l’antenne. La hauteur du bâtiment ou de
kuri metero imwe y’ubujyejuru ku per meter of the vertical length per year. la structure sur laquelle l’antenne est
mwaka. érigée est assujettie à une redevance de
1.000 FRW par mètre de longueur
verticale par an.

26
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 23: Ubucuruzi bwo gutwara Article 23: Commercial transportation of Article 23 : Transport commercial des
ibikomoka kuri kariyeri quarry materials matériaux de carrière

Igipimo ntarengwa cy’amafaranga yakwa The standard rate for charges levied as fees, per Le taux standard des redevances perçues
nk’amahoro, kuri buri nshuro imodoka round of the vehicle, on commercial comme taxes, par tour du véhicule, sur le
ipakiye, ku bucuruzi bwo gutwara transportation of quarry materials is FRW 1,000 transport commercial des matériaux de carrière
ibikomoka kuri kariyeri ni FRW 1.000 kuri per m3 of quarry contained in the vehicle. est fixé à 1.000 FRW par m3 de carrière
m3 y’ibikomoka kuri kariyeri biri mu contenue dans le véhicule.
modoka.

Ingingo ya 24: Ubucuruzi bwo gupakira Article 24: Commercial transportation of Article 24 : Transport commercial des
amatafari cyangwa amategura bricks or tiles briques ou des tuiles

Ibipimo ntarengwa by’amafaranga yakwa The standard rate for charges levied as fees, per Le taux standard des redevances perçues
nk’amahoro ku bucuruzi bwo gupakira round of the vehicle transporting bricks or tiles comme taxes, par tour du véhicule transportant
amatafari cyangwa amategura bishyizweho are fixed as follows: des briques ou des tuiles sont fixés comme suit:
ku buryo bukurikira:

(a) FRW 1.000 kuri m3 y’amatafari ari (a) FRW 1,000 per m3 per round of the (a) FRW 1,000 par m3 par tour du véhicule
mu modoka, kuri buri nshuro vehicle transporting bricks; transportant des briques ;
imodoka ipakiye amatafari;

(b) 500 FRW kuri m3 y’amategura ari (b) FRW 500 per m3 per round of the (b) 500 FRW par m3 par tour du véhicule
mu modoka kuri buri nshuro vehicle transporting tiles. transportant des tuiles.
imodoka ipakiye amategura.

Ingingo ya 25: Ibyasaruwe bikomoka ku Article 25: Forest products Article 25 : Produits forestiers
mashyamba

Ibipimo ntarengwa by’amafaranga yakwa The standard rates for charges levied as fees on Les taux standards des redevances perçues
nk’amahoro ku byasaruwe bikomoka ku forest products are fixed as follows: comme taxes sur les produits forestiers sont
mashyamba bishyizweho ku buryo fixés comme suit :
bukurikira:

27
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(a) FRW 150 kuri buri rubaho (a) FRW 150 per plank, payable by the (a) 150 FRW pour chaque planche, à
yishyurwa n’uwasatuye imbaho; producer of planks; charge du producteur de planches ;

(b) FRW 150 kuri buri mufuka (b) FRW 150 per bag of charcoal paid by (b) 150 FRW par sac de charbon de bois à
w’amakara yishyurwa n’uwatwitse the charcoal maker; charge du charbonnier ;
amakara;

(c) FRW 1.000 kuri buri m3 y’inkwi (c) FRW 1,000 per m3 of firewood, payable (c) 1.000 FRW par m3 de bois de
yishyurwa n’uwasaruye ishyamba; by the woodcutter; chauffage, à charge du bûcheron ;

(d) FRW 1.000 kuri buri m3 y’ibiti (d) FRW 1,000 per m3 of beams, payable by (d) 1.000 FRW par m3 de poutres, à charge
yishyurwa n’uwasaruye ishyamba. the woodcutter. du bûcheron.

UMUTWE WA IV: ISONERWA CHAPTER IV: EXEMPTION FROM AND CHAPITRE IV : EXONÉRATION ET
N’IVANWAHO RY’AMAHORO WAIVER OF FEES DISPENSE DES TAXES

Ingingo ya 26: Serivisi n’ibyemezo Article 26: Services and certificates exempt Article 26 : Services et attestations exonérés
bisonewe amahoro from fees de taxes

(1) Serivisi n’ibyemezo bikurikira (1) The following services and certificates (1) Les services et les attestations suivants
bisonewe amahoro: are exempt from fees: sont exonérés de taxes :

(a) serivisi y’ihererekanya (a) the service of transfer of ownership on (a) le service de mutation de propriété
ry’uburenganzira ku mutungo immovable property; sur un bien immobilier ;
utimukanwa;

(b) icyemezo cy’umutungo (b) a certificate of ownership on land issued (b) l’attestation de propriété foncière
w’ubutaka gitangwa na komite by the land committee; délivrée par le comité foncier ;
y’ubutaka;

(c) icyemezo cy’iyandikishwa (c) a certificate of land registration; (c) le certificat d’enregistrement
ry’ubutaka; foncier ;

28
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

(d) icyemezo cyo gusana (d) authorisation for renovation of a (d) l’autorisation de réparation d’un
inyubako; building; bâtiment ;

(e) icyemezo cyo kuvugurura (e) authorisation for rehabilitation of a (e) l’autorisation de réhabilitation
inyubako; building; d’un bâtiment ;

(f) icyemezo cyo kubaka (f) authorisation for erection of a fence (f) l’autorisation d’élévation d’un
uruzitiro; around a building; mur de clôture d’un bâtiment ;

(g) uruhushya rwo kubaka mu (g) a building permit in rural village; (g) l’autorisation de bâtir dans un
mudugudu w’icyaro; village rural ;

(h) icyemezo cy’uko umuntu (h) a certificate of life; (h) l’attestation de vie ;
akiriho;

(i) icyemezo cy’uko umuntu (i) a death certificate; (i) l’attestation de décès ;
yapfuye;

(j) uruhushya rwo gutwika (j) authorisation for producing wood (j) l’autorisation de brûlage de
amakara, amatafari charcoal, clay bricks and tiles burning; charbon de bois, de briques et de
n’amategura; tuiles ;

(k) uruhushya rwo gusarura (k) authorisation for forest harvesting; (k) l’autorisation d’exploitation
ishyamba; forestière ;

(l) icyemezo cy’ubwishingire (l) a guardianship certificate. (l) l’attestation de tutelle.


bw’umuntu.

(2) Icyakora, isonerwa ry’amahoro kuri (2) However, the exemption from fees (2) Toutefois, l’exonération des taxes
serivisi n’ibyemezo bivugwa mu levied on services and certificates perçues sur les services et attestations
gika cya (1) cy’iyi ngingo referred to in Paragraph (1) of this visés au paragraphe (1) du présent
ntirivanaho ko bigomba gusabwa Article does not contravene the article ne contrevient pas à l’obligation

29
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

mu nzego zibifitiye ububasha mbere obligation to request them from the de les demander aux autorités
yo gukoreshwa icyo bigenewe. competent authorities before being used compétentes avant qu’ils ne soient
for their intended purpose. utilisés conformément à des fins
escomptées.

Ingingo ya 27: Ibinyabiziga n’amato Article 27: Vehicles and boats exempt from Article 27 : Véhicules et bateaux exonérés
bisonewe amahoro yakwa kuri parikingi fees levied on public parking des taxes perçues sur le stationnement
rusange public

Ibinyabiziga n’amato bikurikira bisonewe The following vehicles and boats are exempted Les véhicules et les bateaux suivants sont
amahoro yakwa kuri parikingi rusange: from fees levied on public parking: exonérés des taxes perçues sur le
stationnement public :

(a) ibinyabiziga cyangwa amato bya (a) vehicles or boats owned by the State, its (a) les véhicules ou les bateaux
Leta, iby’ibigo n’iby’imishinga bya institutions and projects when they have appartenant à l’État, à ses institutions et
Leta bifite ibyapa bibiranga; their number plates; à ses projets lorsqu’ils ont leurs plaques
d’immatriculation ;

(b) ibinyabiziga cyangwa amato (b) embassy vehicles or boats; (b) les véhicules ou les bateaux
by’Ambasade; d’Ambassade ;

(c) ibinyabiziga cyangwa amato (c) vehicles or boats of the United Nations (c) les véhicules ou les bateaux des
by’imiryango mpuzamahanga affiliated international organisations and organisations internationales affiliées à
ishamikiye ku Muryango other international organisations having l’Organisation des Nations Unies et
w’Abibumbye n’iby’indi miryango specific agreement with the ceux des autres organisations
mpuzamahanga ifitanye Government of Rwanda; internationales ayant un accord
amasezerano yihariye na Leta y’u spécifique avec le Gouvernement du
Rwanda; Rwanda ;

(d) ibinyabiziga byihariye byagenewe (d) special vehicles designed for persons (d) les véhicules spéciaux conçus pour les
abafite ubumuga. with disabilities. personnes handicapées.

30
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 28: Kuvanirwaho amahoro Article 28: Waiver of arrears fees Article 28 : Dispense des arriérés des taxes
atarishyuwe

(1) Inama Njyanama y’urwego (1) The Council of a decentralised entity, (1) Le Conseil d’une entité décentralisée,
rw’imitegekere y’Igihugu during determination of fees rates, may lors de la détermination des taux des
rwegerejwe abaturage ishobora, mu waive unpaid arrears of fees of the taxes, peut dispenser les personnes
gihe igena ibipimo by’amahoro, previous fiscal year to vulnerable vulnérables du paiement des arriérés
kuvaniraho abatishoboye amahoro persons unable to pay, if they have des taxes de l’année fiscale écoulée,
y’ibirarane batashoboye kwishyura requested for a waiver. lorsqu’elles en ont fait la demande.
mu mwaka w’ingengo y’imari
urangiye, iyo babisabye.

(2) Umuntu usaba kuvanirwaho (2) A person who requests for waiver of (2) La personne qui demande la dispense
amahoro atashoboye kwishyura mu unpaid arrears of fees for the previous de paiement des arriérés des taxes de
mwaka w’ingengo y’imari urangiye fiscal year writes, with justified l’année fiscale écoulée écrit, avec des
yandikira umuyobozi w’urwego reasons, to the authority responsible of motifs justificatifs, à l’autorité
rw’imitegekere y’Igihugu the decentralised entity. If the authority responsable de l’entité décentralisée.
rwegerejwe abaturage agaragaza considers the request justifiable, he or Lorsque l’autorité responsable juge la
impamvu zifatika. Iyo Umuyobozi she makes a report to the Council of the demande fondée, il fait un rapport au
wandikiwe asanze ubusabe bufite decentralised entity for decision. Conseil de l’entité décentralisée pour
ishingiro, akorera raporo Inama décision.
Njyanama y’urwego rw’imitegekere
y’Igihugu rwegerejwe abaturage
kugira ngo ibifateho icyemezo.

UMUTWE WA V: IGENWA CHAPTER V: DETERMINATION OF CHAPITRE V : DÉTERMINATION DES


RY’IBIPIMO BY’AMAHORO KURI RATES OF FEES ON SERVICES AND TAUX DES TAXES SUR LES SERVICES
SERIVISI NO KU BYEMEZO CERTIFICATES ET SUR LES ATTESTATIONS

31
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 29: Urwego rushinzwe kugena Article 29: Organ responsible for Article 29 : Organe chargé de la
ibipimo by’amahoro determination of rates of fees détermination des taux des taxes

(1) Inama Njyanama y’urwego (1) The Council of a decentralised entity is (1) Le Conseil d’une entité décentralisée
rw’imitegekere y’Igihugu responsible for the determination of est chargé de déterminer les taux des
rwegerejwe abaturage ishinzwe rates of fees provided for by this Order. taxes prévus par le présent arrêté.
kugena ibipimo by’amahoro
ateganyijwe muri iri teka.

(2) Inama Njyanama y’urwego (2) The Council of a decentralised entity (2) Le Conseil d’une entité décentralisée
rw’imitegekere y’Igihugu determines the rates of fees in détermine les taux des taxes
rwegerejwe abaturage igena ibipimo accordance with standard rates provided conformément aux taux standards
by’amahoro ishingiye ku bipimo for by this Order. prévus par le présent arrêté.
ntarengwa biteganyijwe muri iri
teka.

Ingingo ya 30: Itariki ntarengwa yo Article 30: Deadline for determination of Article 30 : Date limite de la détermination
kugena ibipimo by’amahoro ateganyijwe rates of fees provided for by this Order des taux des taxes prévues par le présent
muri iri teka arrêté

(1) Inama Njyanama y’urwego (1) The Council of a decentralised entity (1) Le Conseil d’une entité décentralisée
rw’imitegekere y’Igihugu determines the rates of fees provided for détermine les taux des taxes prévus par
rwegerejwe abaturage igena ibipimo by this Order not later than 30th June of le présent arrêté au plus tard le 30 juin
by’amahoro ateganyijwe muri iri every year. de chaque année.
teka bitarenze itariki ya 30 Kamena
ya buri mwaka.

(2) Icyakora, iyo Inama Njyanama (2) However, if the Council of a (2) Toutefois, lorsque le Conseil d’une
y’urwego rw’imitegekere y’Igihugu decentralised entity has not taken any entité décentralisée n’a pas encore pris
rwegerejwe abaturage nta kindi other resolution in relation to aucune autre résolution relative à la
cyemezo yafashe kirebana n’igenwa determination of rates of fees provided détermination des taux des taxes
ry’ibipimo by’amahoro ateganyijwe for by this Order until the date provided prévues par le présent arrêté jusqu’à

32
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

muri iri teka, kugeza ku itariki for in Paragraph (1) of this Article l’expiration de la date visée au
ivugwa mu gika cya (1) cy’iyi expires, the rates determined in the paragraphe (1) du présent article, les
ngingo, ibipimo yagennye umwaka previous year remain valid throughout taux déterminés l’année précédente
ubanza ni byo bikomeza the following year. restent valables tout au long de l’année
gukurikizwa mu mwaka suivante.
uwukurikira.

Ingingo ya 31: Itangazwa ry’ibipimo Article 31: Publication of rates of fees Article 31 : Publication des taux des taxes
by’amahoro ateganyijwe muri iri teka provided for by this Order prévus par le présent arrêté

(1) Icyemezo gifashwe n’Inama (1) A decision taken by the Council of a (1) La décision prise par le Conseil d’une
Njyanama y’urwego rw’imitegekere decentralised entity in respect of taxes entité décentralisée en rapport avec les
y’Igihugu rwegerejwe abaturage and rates of fees is published and posted impôts et les taux des taxes est publiée
cyerekeye imisoro n’ibipimo to all administrative buildings of the et affichée à tous les bâtiments
by’amahoro gitangazwa kandi relevant decentralised entity and in any administratifs de l’entité décentralisée
kikamanikwa ku nyubako zose other public places. concernée et dans d’autres endroits
z’ubuyobozi bw’urwego publics.
rw’imitegekere y’Igihugu
rwegerejwe abaturage bireba
n’ahandi hantu hahurira abantu
benshi.

(2) Urwego rw’imitegekere y’Igihugu (2) A decentralised entity submits to the (2) L’entité décentralisée transmet au
rwegerejwe abaturage rushyikiriza Minister in charge of taxes and fees a Ministre ayant les impôts et les taxes
Minisitiri ufite imisoro n’amahoro copy of the decision referred to in dans ses attributions une copie de la
mu nshingano kopi y’icyemezo Paragraph (1) of this Article. décision mentionnée au paragraphe (1)
kivugwa mu gika cya (1) cy’iyi du présent article.
ngingo.

UMUTWE WA VI: INGINGO CHAPTER VI: MISCELLANEOUS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS


ZINYURANYE PROVISIONS DIVERSES

33
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 32: Impinduka ku micungire Article 32: Change in management of a Article 32 : Changement de gestion d’un
y’umutungo rusange wishyurwaho property in public domain subject to bien du domaine public faisant l’objet de
amahoro payment of fees paiement de taxes

Iyo umutungo rusange wishyurwagaho If a public domain property subject to fees Lorsqu’un bien du domaine public faisant
amahoro ateganywa n’iri teka weguriwe provided for by this Order is transferred to the l’objet de paiement des taxes prévues par le
gucungwa n’abikorera ku bw’amasezerano management of a private operator in accordance présent arrêté est transféré à un opérateur privé
bagiranye n’urwego rw’imitegekere with an agreement signed with a decentralised pour gestion conformément à un accord signé
y’Igihugu rwegerejwe abaturage, ayo entity, such an agreement does not affect the avec une entité décentralisée, un tel accord
masezerano nta ngaruka agira ku bipimo rates of fees previously applied to the use of that n’affecte pas les taux des taxes précédemment
by’amahoro yatangwaga ku mikoreshereze property. appliqués à l’utilisation de ce bien.
y’uwo mutungo.

Ingingo ya 33: Parikingi y’abikorera Article 33: Private parking Article 33 : Stationnement privé

(1) Parikingi y’abikorera ni parikingi iri (1) A private parking is a parking located in (1) Le stationnement privé est un
mu mbago z’ikibanza cy’abikorera a private plot and managed by the stationnement situé dans une parcelle
kandi icungwa na nyirayo. owner. privée et géré par son propriétaire.

(2) Icyakora, iyo nyirayo yishyuje (2) However, if the owner charges the (2) Toutefois, lorsque le propriétaire exige
amafaranga ya parikingi bifatwa parking fees, it is considered as a profit des frais de stationnement, ceci est
nk’igikorwa kigamije inyungu bityo oriented activity and he or she pays considéré comme une activité lucrative
akishyura imisoro iteganywa taxes as provided for by relevant laws. et le propriétaire paie les impôts
n’amategeko abigenga. conformément à la législation en la
matière.

Ingingo ya 34: Kwirinda kwaka kabiri Article 34: Avoidance of double levy of fees Article 34 : Éviter la double perception des
amahoro cyangwa amafaranga yakwa or charges levied as fees taxes ou des redevances perçues comme
nk’amahoro taxes

Ibikorwa urwego rusoresha rwatseho Activities on which the tax administration has Les activités pour lesquelles l’administration
amahoro cyangwa amafaranga yakwa levied fees or charges levied as fees before the fiscale a perçu des taxes ou des redevances

34
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

nk’amahoro mbere y’uko iri teka ritangazwa publication of this Order in the Official Gazette perçues comme taxes avant la publication du
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u of the Republic of Rwanda, are not subject to présent arrêté au Journal Officiel de la
Rwanda, ntibishobora kongera kwakwaho any other fees or charges levied as fees of the République du Rwanda, ne peuvent pas faire
amahoro cyangwa amafaranga yakwa same kind. l’objet d’autres taxes ou d’autres redevances
nk’amahoro y’ubwoko bumwe. perçues comme taxes de même nature.

UMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZA CHAPTER VII: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VII : DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 35: Abayobozi bashinzwe Article 35: Authorities responsible for the Article 35 : Autorités chargées de
gushyira mu bikorwa iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté

Minisitiri w’Intebe, Minisitiri w’Imari The Prime Minister, the Minister of Finance and Le Premier Ministre, le Ministre des Finances
n’Igenamigambi na Minisitiri w’Ubutegetsi Economic Planning and the Minister of Local et de la Planification Économique et le
bw’Igihugu bashinzwe gushyira mu Government are entrusted with the Ministre de l’Administration Locale sont
bikorwa iri teka. implementation of this Order. chargés de l’exécution du présent arrêté.

Ingingo ya 36: Ingingo y’ururimi Article 36: Language provision Article 36 : Disposition linguistique

Iri teka ryateguwe mu rurimi This Order was drafted in Ikinyarwanda. Le présent arrête a été rédigé en Ikinyarwanda.
rw’Ikinyarwanda.

Ingingo ya 37: Ingingo ivanaho Article 37: Repealing provision Article 37 : Disposition abrogatoire

Iteka rya Perezida n° 25/01 ryo ku wa Presidential Order n° 25/01 of 09/07/2012 L’Arrêté Présidentiel nº 25/01 du 09/07/2012
09/07/2012 rishyiraho urutonde kandi establishing the list of fees and other charges établissant la liste des taxes parafiscales et
rigena ibipimo ntarengwa by’amahoro levied by decentralized entities and determining autres redevances perçues par les entités
n’andi mafaranga yakirwa n’inzego their thresholds is repealed. décentralisées et déterminant leurs seuils est
z’ibanze rivanyweho. abrogé.

35
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Ingingo ya 38: Gutangira gukurikizwa Article 38: Entry into force Article 38 : Entrée en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

36
Official Gazette n° Special BIS of 05/12/2023

Kigali, 04/12/2023

(sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Président de la République

(sé)

Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :

(sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

37

Vous aimerez peut-être aussi