Vous êtes sur la page 1sur 128

Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Umwaka wa 62 Year 62 62ème Année


Igazeti ya Leta n° Idasanzwe Official Gazette n° Special of Journal Officiel n° Spécial du
yo ku wa 19/05/2023 19/05/2023 19/05/2023

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

Itegeko/ Law/ Loi

Itegeko nº 028/2023 ryo ku wa 19/05/2023 ryerekeye gukumira no guhana iyezandonke,


gutera inkunga iterabwoba no gutera inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za
kirimbuzi....................................................................................................................................2
Law nº 028/2023 of 19/05/2023 on the prevention and punishment of money laundering,
terrorist financing and the financing of proliferation of weapons of mass destruction…………2
Loi n° 028/2023 du 19/05/2023 portant prévention et répression du blanchiment de capitaux,
du financement du terrorisme et du financement de la prolifération des armes de destruction
massive………………………………………………………………………………………...2

1
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ITEGEKO Nº 028/2023 RYO KU WA LAW Nº 028/2023 OF 19/05/2023 ON THE LOI N° 028/2023 DU 19/05/2023PORTANT
19/05/2023 RYEREKEYE GUKUMIRA PREVENTION AND PUNISHMENT OF PRÉVENTION ET RÉPRESSION DU
NO GUHANA IYEZANDONKE, MONEY LAUNDERING, TERRORIST BLANCHIMENT DE CAPITAUX, DU
GUTERA INKUNGA ITERABWOBA NO FINANCING AND THE FINANCING OF FINANCEMENT DU TERRORISME ET
GUTERA INKUNGA IKWIRAKWIZA PROLIFERATION OF WEAPONS OF DU FINANCEMENT DE LA
RY’INTWARO ZA KIRIMBUZI MASS DESTRUCTION PROLIFÉRATION DES ARMES DE
DESTRUCTION MASSIVE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Isobanura Article 2: Interpretation Article 2 : Interprétation

Ingingo ya 3: Ubwoko bw’iyezandonke Article 3: Forms of money laundering Article 3 : Formes de blanchiment de
capitaux

Ingingo ya 4: Ibyemezo by’agateganyo ku Article 4: Provisional measures on offence- Article 4 : Mesures provisoires sur les fonds
mafaranga cyangwa undi mutungo related funds or other assets ou autres biens liés à l’infraction
bifitanye isano n’icyaha

Ingingo ya 5: Igihe ihagarika cyangwa Article 5: Duration of freezing or seizure Article 5 : Durée du gel ou de la saisie fait
ifatira rikozwe n’Urwego rimara by the Centre par le Centre

Ingingo ya 6: Ubutasi ku mari Article 6: Financial intelligence Article 6 : Renseignement financier

2
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

UMUTWE WA II: INGAMBA CHAPTER II: PREVENTIVE CHAPITRE II : MESURES


ZIKUMIRA MEASURES PRÉVENTIVES

Ingingo ya 7: Abashinzwe gutanga Article 7: Reporting persons Article 7 : Personnes déclarantes


amakuru

Ingingo ya 8: Inshingano z’abashinzwe Article 8: Obligations of reporting persons Article 8 : Obligations des personnes
gutanga amakuru déclarantes

Ingingo ya 9: Kutubahiriza kugira ibanga Article 9: Non-compliance with secrecy Article 9 : Non-respect de secret

Ingingo ya 10: Kubuza konti itagira izina Article 10: Prohibition of anonymous Article 10 : Interdiction d’un compte
cyangwa izina ry’irihimbano account or account in fictitious name anonyme ou d’un compte sous un nom fictif

Ingingo ya 11: Ibihe byo gukoresha Article 11: Circumstances for undertaking Article 11 : Cas où le devoir de vigilance
ubushishozi ku mukiriya customer due diligence relative à la clientèle est exercé

Ingingo ya 12: Ingamba z’ubushishozi ku Article 12: Required customer due Article 12 : Mesures de vigilance requises
bakiriya bose diligence measures for all customers pour tous les clients

Ingingo ya 13: Ingamba zihariye Article 13: Specific customer due diligence Article 13 : Mesures spécifiques de vigilance
z’ubushishozi ku mukiriya zireba measures required for a legal person or a requises pour une personne morale ou une
umuryango ufite ubuzimagatozi cyangwa legal arrangement construction juridique
ubwumvikane bushingiye ku masezerano

Ingingo ya 14: Ubushishozi ku mukiriya ku Article 14: Customer due diligence for Article 14 : Devoir de vigilance pour les
bagenerwabikorwa b’ubwishingizi bw’igihe beneficiaries of long-term insurance bénéficiaires de contrats d’assurance à
kirekire policies long-terme

Ingingo ya 15: Igihe cyo gukora ubugenzuzi Article 15: Timing of verification Article15 : Moment de la vérification

3
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 16: Gukoresha ubushishozi ku Article 16: Customer due diligence for Article 16 : Devoir de vigilance pour les
bakiriya basanzweho existing customers clients existants

Ingingo ya 17: Gukoresha ubushishozi ku Article 17: Customer due diligence using Article 17 : Devoir de vigilance à l’aide
mukiriya hifashishijwe isesengura risk-based approach d’une approche fondée sur les risques
rishingiye ku ngorane

Ingingo ya 18: Kutabona ibisabwa mu gihe Article 18: Failure to satisfactorily Article 18 : Impossibilité de satisfaire aux
cy’ubushishozi ku mukiriya complete customer due diligence obligations liées au devoir de vigilance
relatif à la clientèle

Ingingo ya 19: Gukoresha ubushishozi ku Article 19: Performance of Customer due Article 19 : Exécution des obligations de
mukiriya byatuma agira amakenga diligence process that may tip-off the vigilance relatives à la clientèle pouvant
customer alerter le client

Ingingo ya 20: Kubika inyandiko Article 20: Record keeping Article 20 : Conservation des documents

Ingingo ya 21: Umuntu ugaragara mu Article 21: Politically exposed person Article 21 : Personne politiquement exposée
rwego rwa politiki

Ingingo ya 22: Imikoranire mu rwego Article 22: Correspondent banking Article 22 : Correspondance bancaire
rw’amabanki

Ingingo ya 23: Serivisi z’ihererekanya Article 23: Money or value transfer Article 23 : Services de transfert de fonds ou
ry’amafaranga cyangwa undi mutungo services autres biens de valeurs
w’agaciro

Ingingo ya 24: Ikoranabuhanga rishya Article 24: New technologies Article 24 : Nouvelles technologies

Ingingo ya 25: Ihererekanya Article 25: Wire transfers Article 25 : Virements électroniques
ry’amafaranga hakoreshejwe
ikoranabuhanga

4
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 26: Kwifashisha undi muntu Article 26: Reliance on a third party Article 26 : Recours à un tiers

Ingingo ya 27: Ubugenzuzi bw’imbere Article 27: Internal controls Article 27 : Contrôles internes

Ingingo ya 28: Ubugenzuzi bw’imbere mu Article 28: Internal controls in financial Article 28 : Contrôles internes dans des
matsinda y’ibigo by’imari, amashami groups, foreign branches and subsidiaries groupes financiers, succursales et filiales à
n’ibigo bishamikiye ku bigo byo hanze l’étranger
y’igihugu

Ingingo ya 29: Ibihugu bigaragaramo Article 29: Higher risk countries Article 29 : Pays présentant un risque plus
ingorane zikomeye élevé

Ingingo ya 30: Kumenyekanisha igikorwa Article 30: Reporting of a suspicious Article 30 : Déclaration d’une opération
cy’ubucuruzi gikemangwa transaction suspecte

Ingingo ya 31: Kumenyekanisha igikorwa Article 31: Reporting of a cash transaction Article 31 : Déclaration d’opération en
cy’ubucuruzi cyishyuwe kashi cyangwa or wire transfers espèces ou de virements électroniques
ihererekanya ry’amafaranga hakoreshejwe
ikoranabuhanga

Ingingo ya 32: Kudatangaza igikorwa Article 32: Non-disclosure of a suspicious Article 32 : Non-divulgation d’une
cy’ubucuruzi gikemangwa cyamenyeshejwe transaction reported to the Centre and opération suspecte déclarée au Centre et
Urwego no gusonerwa uburyozwe exemption from liability exonération de responsabilités

Ingingo ya 33: Kugaragaza nyir’umutungo Article 33: Transparency of beneficial Article 33 : Transparence du bénéficiaire
nyawe w’umuryango ufite ubuzimagatozi ownership of a legal person or legal effectif d’une personne morale ou
cyangwa w’ubwumvikane bushingiye ku arrangement construction juridique
masezerano

Ingingo ya 34: Umuntu utwaye amafaranga Article 34: Cash courier Article 34 : Passeur de fonds

Ingingo ya 35: Kubika imibare Article 35: Keeping statistics Article 35 : Tenue des statistiques

5
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 36: Gutanga umurongo Article 36: Guidance and feedback Article 36 : Lignes directrices et retour
ngenderwaho no kugira ikivugwa ku d’informations
makuru yakiriwe

Ingingo ya 37: Inama Mpuzabikorwa Article 37: Coordination Council Article 37 : Conseil de coordination

Ingingo ya 38: Inshingano z’urwego rufite Article 38: Responsibilities of the Article 38 : Attributions de l’autorité
mu nshingano kugenza cyangwa authority in charge of investigation and chargée d’enquêtes ou de poursuite pénale
gukurikirana icyaha prosecution

Ingingo ya 39: Ububasha bw’urwego rufite Article 39: Powers of the authority in Article 39 : Pouvoirs de l’autorité chargée
mu nshingano kugenza cyangwa charge of investigation and prosecution d’enquêtes ou de poursuite pénale
gukurikirana icyaha

Ingingo ya 40: Uburyo bwihariye bwo Article 40: Special investigative techniques Article 40 : Techniques d’enquête spéciales
kugenza icyaha
Article 41: Responsibilities of supervisory Article 41 : Attributions de l’autorité de
Ingingo ya 41: Inshingano z’urwego authority contrôle
rugenzura
Article 42: Powers of a supervisory Article 42 : Pouvoirs d’une autorité de
Ingingo ya 42: Ububasha bw’urwego authority contrôle
rugenzura

UMUTWE WA III: IBISABWA CHAPTER III: SPECIFIC CHAPITRE III : EXIGENCES


BYIHARIYE KU MIRYANGO REQUIREMENTS ON NON-PROFIT SPÉCIFIQUES AUX ORGANISMES À
IDAHARANIRA INYUNGU ORGANISATIONS BUT NON LUCRATIF

Ingingo ya 43: Ibisabwa ku Muryango Article 43: Requirements on a non-profit Article 43 : Exigences à un organisme à but
udaharanira inyungu organisation non lucratif

Ingingo ya 44: Uburyo bw’imikorere Article 44: Risk-based approach to non- Article 44 : Approche fondée sur le risque
bushingiye ku isesengura ry’ingorane ku profit organisations pour les organismes à but non lucratif
miryango idaharanira inyungu

6
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 45: Gahunda zo Article 45: Outreach programmes on Article 45 : Programmes de sensibilisation
kumenyekanisha ibibazo bijyanye no terrorist financing issues aux questions relatives au financement du
gutera inkunga iterabwoba terrorisme

Ingingo ya 46: Ubugenzuzi bw’imiryango Article 46: Targeted risk-based Article 46 : Contrôle ciblé des organismes à
idaharanira inyungu hashingiwe ku supervision of non-profit organisations but non lucratif basé sur les risques
ngorane zagaragaye

Ingingo ya 47: Guhanahana amakuru Article 47: Information-sharing Article 47 : Échange d’informations

Ingingo ya 48: Ubusabe mpuzamahanga Article 48: International requests for Article 48 : Demandes internationales
bw’amakuru yerekeye umuryango information about a non-profit portant sur un organisme à but non lucratif
udaharanira inyungu uteje impungenge organisation of concern suspect

UMUTWE WA IV: UBUFATANYE CHAPTER IV: INTERNATIONAL CHAPITRE IV : COOPÉRATION


MPUZAMAHANGA COOPERATION INTERNATIONALE

Ingingo ya 49: Amahame rusange arebana Article 49: General principles related to Article 49 : Principes généraux relatifs à la
n’ubufatanye mpuzamahanga international cooperation coopération internationale

Ingingo ya 50: Guhanahana amakuru Article 50: Exchange of information Article 50 : Échange d’informations entre
hagati y’inzego zishinzwe ubutasi ku mari between Financial Intelligence Centres les Centres de renseignements financiers

Ingingo ya 51: Guhanahana amakuru Article 51: Exchange of information Article 51 : Échange d’informations entre
hagati y’inzego zigenzura urwego rw’imari between financial supervisors autorités de contrôle du secteur financier

Ingingo ya 52: Guhanahana amakuru Article 52: Exchange of information Article 52 : Échange d’informations entre
hagati y’inzego zishinzwe iyubahirizwa between law enforcement authorities autorités de poursuite pénale
ry’amategeko

Ingingo ya 53: Guhanahana amakuru Article 53: Exchange of information Article 53 : Échange d’informations entre
hagati y’inzego zidahuje inshingano between non-counterparts autorités non homologues

7
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

UMUTWE WA V: IBYAHA N’IBIHANO CHAPTER V: SANCTIONS AND CHAPITRE V : SANCTIONS ET PEINES


PENALTIES

Ingingo ya 54: Iyezandonke Article 54: Money laundering Article 54 : Blanchiment de capitaux

Ingingo ya 55: Gutera inkunga iterabwoba Article 55: Terrorist financing Article 55 : Financement du terrorisme

Ingingo ya 56: Gutera inkunga ikwirakwiza Article 56: Financing of proliferation of Article 56 : Financement de la prolifération
ry’intwaro za kirimbuzi weapons of mass destruction des armes de destruction massive

Ingingo ya 57: Gukoresha amafaranga Article 57: Dealing in funds or other assets Article 57 : Opérations sur les fonds ou
cyangwa undi mutungo w’umuntu of a designated person autres biens d’une personne désignée
washyizwe ku rutonde

Ingingo ya 58: Guha amafaranga cyangwa Article 58: Making funds or other assets Article 58 : Mettre des fonds ou autres biens
undi mutungo umuntu washyizwe ku available to a designated person à la disposition d’une personne désignée
rutonde

Ingingo ya 59: Gufasha umuntu washyizwe Article 59: Dealing in arms with a Article 59 : Aider à faire le commerce
ku rutonde kubona intwaro cyangwa ibindi designated person d’armes avec une personne désignée
bikoresho

Ingingo ya 60: Ibihano biteganyirijwe Article 60: Penalties against a legal person Article 60 : Peines contre une personne
umuryango ufite ubuzimagatozi morale

Ingingo ya 61: Ibihano ku bindi byaha Article 61: Penalties for other offences Article 61 : Peines pour d’autres infractions

Ingingo ya 62: Ubwinjiracyaha, gufasha no Article 62: Attempt, aiding and abetting Article 62 : Tentative, aide et assistance
korohereza

Ingingo ya 63: Impamvu nkomezacyaha Article 63: Aggravating circumstances Article 63 : Circonstances aggravantes

8
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

UMUTWE WA VI: INGINGO CHAPTER VI: MISCELLANEOUS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS


ZINYURANYE PROVISIONS DIVERSES

Ingingo ya 64: Ibihano byo mu rwego Article 64: Targeted financial sanctions Article 64 : Sanctions financières ciblées
rw’imari byagenwe

Ingingo ya 65: Kutubahiriza ibisabwa Article 65: Failure to comply with Article 65 : Impossibilité de respecter les
requirements obligations

Ingingo ya 66: Ubunyagwe Article 66: Confiscation Article 66 : Confiscation

Ingingo ya 67: Ukudasaza Article 67: Non-prescription Article 67 : Non-prescription

Ingingo ya 68: Ikimenyetso cy’ubushake Article 68: Evidence of criminal intent Article 68 : Preuve de l’intention criminelle
bwo gukora icyaha
Article 69 : Non-exigence d’une
Ingingo ya 69: Kutabanza guhamwa Article 69: Non-requirement of prior condamnation préalable pour l’infraction
n’icyaha cy’ibanze conviction of predicate offence sous-jacente

Ingingo ya 70: Kohereza ukurikiranyweho Article 70: Extradition Article 70 : Extradition


icyaha mu gihugu cyamusabye

UMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZA CHAPTER VII: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VII : DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 71: Ingingo y’ururimi Article 71: Language provision Article 71 : Disposition linguistique

Ingingo ya 72: Ingingo izigama n’ivanaho Article 72: Saving and repealing provision Article 72 : Disposition de sauvegarde et
abrogatoire

Ingingo ya 73: Gutangira gukurikizwa Article 73: Entry into force Article 73 : Entrée en vigueur

9
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ITEGEKO Nº 028/2023 RYO KU WA LAW Nº 028/2023 OF 19/05/2023 ON LOI N° 028/2023 DU 19/05/2023


19/05/2023 RYEREKEYE GUKUMIRA THE PREVENTION AND PORTANT PRÉVENTION ET
NO GUHANA IYEZANDONKE, PUNISHMENT OF MONEY RÉPRESSION DU BLANCHIMENT
GUTERA INKUNGA ITERABWOBA LAUNDERING, TERRORIST DE CAPITAUX, DU FINANCEMENT
NO GUTERA INKUNGA FINANCING AND THE FINANCING DU TERRORISME ET DU
IKWIRAKWIZA RY’INTWARO ZA OF PROLIFERATION OF WEAPONS FINANCEMENT DE LA
KIRIMBUZI OF MASS DESTRUCTION PROLIFÉRATION DES ARMES DE
DESTRUCTION MASSIVE

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République ;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET


YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, AND WE SANCTION, PROMULGATE NOUS SANCTIONNONS,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE THE FOLLOWING LAW AND ORDER PROMULGUONS LA LOI DONT LA
RITYA KANDI DUTEGETSE KO IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL TENEUR SUIT ET ORDONNONS
RITANGAZWA MU IGAZETI YA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF QU’ELLE SOIT PUBLIÉE AU
LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA JOURNAL OFFICIEL DE LA
RWANDA RÉPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT :

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its sitting of 15 La Chambre des Députés, en sa séance du
wa 15 Gicurasi 2023; May 2023; 15 mai 2023;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 of Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu especially in Articles 64, 69, 70, 88, 90, 91, spécialement en ses articles 64, 69, 70, 88,
ngingo zaryo, iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, 93, 106, 120, 121, 122, 167, 168 and 176; 90, 91, 93, 106, 120, 121, 122, 167, 168 et
iya 90, iya 91, iya 93, iya 106, iya 120, iya 176;
121, iya 122, iya 167, iya 168 n’iya 176;

10
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango Pursuant to the 1988 United Nations Vu la Convention des Nations Unies de
w’Abibumbye yo mu 1988 agamije Convention Against Illicit Traffic in 1988 contre le trafic illicite de stupéfiants
gukumira ubucuruzi butemewe Narcotic Drugs and Psychotropic et de substances psychotropes, ratifiée par
bw’ibiyobyabwenge n’ubw’urusobe Substances, ratified by the Presidential l’Arrêté Présidentiel n° 47/01 du
rw’imiti ikoreshwa nka byo, yemejwe Order n° 47/1 of 14/04/2002; 1/04/2002;
burundu n’Iteka rya Perezida no 47/1 ryo ku
wa 14/04/2002;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga Pursuant to the 1999 International Vu la Convention internationale de 1999
yo mu 1999, agamije guhagarika gutera Convention for the Suppression of the pour la répression du financement du
Inkunga Iterabwoba yemejwe n’Inteko Financing of Terrorism adopted by the terrorisme adopté par l’Assemblée
Rusange y’Umuryango w’Abibumbye, United Nations General Assembly ratified Générale des Nations Unies, ratifiée par
yemejwe burundu n’Iteka rya Perezida n° by the Presidential Order n° 43/01 of l’Arrêté Présidentiel n° 43/01 du
43/01 ryo ku wa 14/04/2002; 14/04/2002; 14/04/2002;

Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango Pursuant to the 2000 United Nations Vu la Convention des Nations Unies de
w’Abibumbye yo mu 2000 agamije Convention against Transnational 2000 contre la criminalité transnationale
gukumira Icyaha cyambukiranya Imbibi, Organised Crime, ratified by the organisée, ratifiée par l’Arrêté Présidentiel
yemejwe burundu n’Iteka rya Perezida no Presidential Order n° 158/01 of 31/12/2002; n° 158/01 du 31/12/2002 ;
158/01 ryo ku wa 31/12/2002 ;

Ishingiye ku Masezerano yo mu 1996, Pursuant to the 1996 Comprehensive Vu le Traité d’interdiction complète des
agamije guca burundu igeragezwa Nuclear-Test-Ban Treaty signed at New essais nucléaires de 1996 signé à New
ry’intwaro za kirimbuzi yashyiriweho York, United States of America on York, États-Unis d’Amérique, ratifié par
umukono i New York muri Leta Zunze 10/09/1996 ratified by the Presidential l’Arrêté Présidentiel n° 32 bis/01 du
Ubumwe z’Amerika, yemejwe burundu Order n° 32bis/01 of 17/10/2003; 01/10/2003 ;
n’Iteka rya Perezida n° 32bis/01 ryo ku wa
17/10/2003;

Ishingiye ku Masezerano yo mu 1993, aca Pursuant to the 1993 Convention on the Vu la Convention de 1993 sur l’interdiction
itegurwa, ikorwa, ihunikwa n’ikoreshwa prohibition of the development, production, de la mise au point, de la fabrication, du
ry’intwaro z’uburozi akanagena isenywa stockpiling and use of chemical weapons stockage et de l’emploi des armes

11
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ryazo yashyiriweho umukono i Paris mu and on their destruction signed in Paris, chimiques et sur leur destruction, signée à
Bufaransa, yemejwe burundu n’Iteka rya France, ratified by the Presidential Order nº Paris, France, ratifiée par l’Arrêté
Perezida nº 32 ter/01 ryo ku wa 17/10/2003; 32ter/01 of 17/10/2003; Présidentiel n° 32ter/01 du 17/10/2003 ;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga Pursuant to the African Union Convention Vu la Convention de l’Union africaine sur
y’Umuryango wa Afurika Yunze Ubumwe on Preventing and Combating Corruption, la prévention et la lutte contre la corruption,
yerekeye gukumira no kurwanya ruswa, adopted in Maputo, Mozambique, on 11 adoptée à Maputo, Mozambique, le 11
yemerejwe i Maputo muri Mozambique, ku July 2003, ratified by the Presidential Order juillet 2003, ratifiée par l’Arrêté
wa 11 Nyakanga 2003, yemejwe burundu n° 12/01 of 24/06/2004; Présidentiel n° 12/01 du 24/06/2004 ;
n’Iteka rya Perezida n° 12/01 ryo ku wa
24/06/2004;

Ishingiye ku Masezerano yo mu 1995 Pursuant to the 1995 African nuclear - Vu le Traité de 1995 sur la Zone exempte
agamije kugira Afurika umugabane Weapons-Free Zone Treaty signed in Addis d’armes nucléaires en Afrique, signé à
utarangwamo intwaro za kirimbuzi Ababa, Ethiopia, ratified by the Presidential Addis-Abeba, en Éthiopie, ratifié par
yashyiriweho umukono i Addis Ababa muri Order n° 60/01 of 28/12/2004; l’Arrêté Présidentiel n° 60/01 du
Etiyopiya, yemejwe burundu n’Iteka rya 28/12/2004 ;
Perezida nº 60/01 ryo ku wa 28/12/2004;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga Pursuant to the United Nations Convention Vu la Convention des Nations Unies contre
y’Umuryango w’Abibumbye agamije against Corruption, adopted in New York on la corruption, adoptée à New York le 31
kurwanya ruswa, yemerejwe i New York, ku 31 October 2003, ratified by the Presidential octobre 2003, ratifiée par l’Arrêté
wa 31 Ukwakira 2003, yemejwe burundu Order n° 56/01 of 27/12/2005; Présidentiel n° 56/01 du 27/12/2005 ;
n’Iteka rya Perezida n° 56/01 ryo ku wa
27/12/2005;

Ishingiye ku Masezerano yo mu 1999 Pursuant to the 1999 Memorandum of Vu le Protocole d’accord de1999 entre les
ahurirweho n’ibihugu bigize Umuryango Understanding among member governments États membres du Groupe Anti-
ugamije Kurwanya Iyezandonke muri of the Eastern and Southern Africa Anti- blanchiment en Afrique Orientale et
Afurika y’Iburasirazuba n’iy’Amajyepfo Money Laundering Group (ESAAMLG), Australe (GABAOA) ratifié par l’Arrêté
(ESAAMLG), yemejwe burundu n’Iteka rya ratified by the Presidential Order n° 33/01 of Présidentiel n° 33/01 du 24/01/2018 ;
Perezida nº 33/01 ryo ku wa 24/01/2018; 24/01/2018;

12
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Isubiye ku Itegeko n° 75/2019 ryo ku wa Having reviewed Law nº 75/2019 of Revu la Loi nº 75/2019 du 29/01/2020
29/01/2020 rikumira kandi rihana icyaha 29/01/2020 on prevention and punishment portant prévention et répression du
cy’iyezandonke, gutera inkunga iterabwoba of money laundering, financing of terrorism blanchiment de capitaux, du financement
no gutera inkunga ikwirakwiza ry’intwaro and financing of proliferation of weapons of du terrorisme et du financement de la
za kirimbuzi nk’uko ryahinduwe; mass destruction as modified; prolifération des armes de destruction
massive, telle que modifiée ;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER :


RUSANGE PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi
rigamije

Iri tegeko rigamije gukumira no guhana – This Law aims at preventing and punishing – La présente loi vise à prévenir et réprimer –

(a) iyezandonke; (a) money laundering; (a) le blanchiment de capitaux;

(b) gutera inkunga iterabwoba; (b) terrorist financing; and (b) le financement du terrorisme; et

(c) no gutera inkunga ikwirakwiza (c) financing of proliferation of (c) le financement de la prolifération
ry’intwaro za kirimbuzi. weapons of mass destruction. des armes de destruction massive.

Ingingo ya 2: Isobanura Article 2: Interpretation Article 2 : Interprétation

Muri iri tegeko: In this Law: Dans la présente loi:

(a) “Akanama nshingwabikorwa mu (a) “Financial Action Task Force” (a) « Groupe d’action financière »
by’imari” bivuga umuryango uhuza means an inter-governmental signifie un organisme
ibihugu na Guverinoma ufite organisation mandated to develop intergouvernemental chargé d’élaborer
inshingano yo gushyiraho politiki policies and strategies to combat des politiques et des stratégies de lutte

13
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

n’ingamba bigamije gukumira money laundering, terrorist contre le blanchiment de capitaux, de


iyezandonke, gutera inkunga financing and financing of financement du terrorisme et de
iterabwoba no gutera inkunga proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des
ikwirakwiza ry’intwaro za destruction; armes de destruction massive ;
kirimbuzi;

(b) “amafaranga cyangwa undi (b) “funds or other assets” includes (b) « fonds ou autres biens » comprend les
mutungo” bikubiyemo umutungo assets, financial assets, economic biens, les actifs financiers, les
uwo ari wo wose, uwo mu rwego resources, property of every kind, ressources économiques, les biens de
rw’imari, rw’ubukungu, ibintu whether tangible or intangible, toute nature, qu’ils soient corporels ou
by’ubwoko bunyuranye, byaba movable or immovable, however incorporels, meubles ou immeubles,
bifatika cyangwa bidafatika, byaba acquired, and legal documents or quel que soit leur mode d’acquisition,
byimukanwa cyangwa bitimukanwa, instruments in any form, including ainsi que les actes juridiques ou
uko byaba byarabonetse kose, electronic or digital, evidencing title instruments sous toute forme, y compris
kimwe n’inyandiko zemewe to, or interest in such funds or other électronique ou numérique, attestant la
n’amategeko cyangwa inyandiko assets, bank credits, travellers’ propriété de ces fonds et autres biens ou
z’ubwoko ubwo ari bwo bwose cheques, bank cheques, money les droits y relatifs, les crédits
zirimo izikoze mu buryo orders, shares, securities, bonds, bancaires, les chèques de voyage, les
bw’ikoranabuhanga zigaragaza drafts or letters of credit, and any chèques bancaires, les mandats, les
icyemezo cy’umutungo cyangwa interest, dividends or other income actions, les valeurs mobilières, les
inyungu kuri ayo mafaranga on or value accruing from or obligations, les traites ou les lettres de
cyangwa undi mutungo, inguzanyo generated by such funds and any crédit et les éventuels intérêts,
za banki, sheki zikoreshwa mu other assets which potentially may dividendes et autres revenus ou valeurs
ngendo, sheki za banki, inyandiko be used to obtain funds, goods or tirés de tels fonds et autres biens ou
zitegeka kwishyura, imigabane, services; générés par ceux-ci, et tous autres
inyandiko nyemezamwenda, avoirs qui pourraient servir à obtenir
inyandiko zicuruzwa ku isoko des fonds, des biens ou des services;
ry’imari, inyandiko zifashishwa mu
mabanki, inyandiko
mpeshanguzanyo, n’izindi nyungu,
inyungu ku migabane cyangwa andi
mafaranga yinjizwa cyangwa

14
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

agaciro kiyongera bitewe cyangwa


kabyawe n’iyo mitungo n’undi
mutungo ishobora gukoreshwa
kugira ngo haboneke amafaranga,
ibicuruzwa cyangwa serivisi;

(c) “banki ya baringa” bivuga banki (c) “shell bank” means a bank that has (c) « banque fictive » signifie une banque
itagira aho ikorera hazwi mu gihugu no physical presence in the qui n’a aucune présence physique dans
yashingiwemo kandi yaherewemo jurisdiction in which it is la juridiction dans laquelle elle est
uruhushya rwo gukora, ikaba incorporated and licensed, and constituée et agréée et qui n’est pas
idashamikiye ku itsinda ry’ibigo which is unaffiliated with a regulated rattachée à un groupe financier
by’imari byemewe ngo ibe ishobora financial group that is subject to réglementé soumis à une surveillance
gukorerwa ubugenzuzi bukwiye effective consolidated supervision; consolidée efficace;
buhurijwe hamwe;

(d) “gufatira” hakubiyemo kubuza (d) “seizure” includes to prohibit the (d) « saisie » comprend l’interdiction du
ihererekanywa, ihindurwa, itangwa transfer, conversion, disposition or transfert, de la conversion, de la
cyangwa iyimurwa ry’amafaranga movement of any funds or other disposition ou du mouvement de fonds
cyangwa undi mutungo hashingiwe assets on the basis of an action ou autres biens suite à une mesure prise
ku cyemezo cy’urwego rubifitiye initiated by a competent authority or par une autorité compétente ou un
ububasha cyangwa urukiko; a court; tribunal ;

(e) “guhagarika” hakubiyemo: (e) “freezing” includes: (e) « gel » comprend :

(i) kubuza ihererekanywa, (i) to prohibit the transfer, (i) l’interdiction du transfert, de la
ihindurwa, itangwa cyangwa conversion, disposition or conversion, de la disposition ou du
iyimurwa ry’amafaranga movement of any funds or other mouvement de fonds ou autres
cyangwa iry’undi mutungo assets and other instrumentalities biens et autres instruments utilisés
n’ibyakoreshejwe icyaha used in offences on the basis of, pour commettre des infractions sur
hashingiwe ku cyemezo no and for the duration of the validity base et pour la durée de validité
mu gihe cyagenwe n’urwego of an action initiated by a d’une action engagée par une
rubifitiye ububasha cyangwa competent authority or a court autorité compétente ou un tribunal

15
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

urukiko kugeza igihe urwego under a freezing mechanism, or en vertu d’un mécanisme de gel, ou
rubifitiye ububasha rufatiye until a forfeiture or confiscation jusqu’à ce qu’une décision de
icyemezo cyo kunyaga ayo determination is made by a confiscation soit prise par une
mafaranga cyangwa undi competent authority; autorité compétente ;
mutungo;

(ii) kubuza ihererekanywa, (ii) to prohibit the transfer, (ii) l’interdiction du transfert, de la
ihindurwa, itangwa cyangwa conversion, disposition or conversion, de la disposition ou du
iyimurwa ry’amafaranga movement of any funds or other mouvement de fonds ou autres
cyangwa ry’undi mutungo assets that are owned or controlled biens détenus ou contrôlés par une
bifitwe cyangwa bigenzurwa by a designated person on the personne désignée, sur base et pour
n’umuntu washyizwe ku basis of, and for the duration of the la durée de validité d’une action
rutonde hashingiwe ku validity of, an action initiated by engagée par le Conseil de sécurité
cyemezo no mu gihe the United Nations Security des Nations unies ou conformément
cyagenwe n’Akanama Council or in accordance with aux résolutions applicables du
k’Umuryango w’Abibumbye applicable Security Council Conseil de sécurité par une autorité
Gashinzwe Umutekano resolutions by a competent compétente ou un
cyangwa hakurikijwe authority or a court; tribunal compétent;
ibyemezo bikurikizwa
by’Akanama Gashinzwe
Umutekano bifatwa
n’urwego cyangwa urukiko
rubifitiye ububasha;

(f) “gutera inkunga ikwirakwiza (f) “financing of proliferation of (f) « financement de la prolifération des
ry’intwaro za kirimbuzi” weapons of mass destruction” armes de destruction massive »
hakubiyemo igikorwa cyo gutanga – includes the act of providing – comprend le fait de fournir –

(i) amafaranga cyangwa undi (i) funds or other assets, financial (i) les fonds ou autres biens, les
mutungo, serivisi mu services used, in whole or in part, services financiers utilisés, en
by’imari bikoreshwa, byose for the manufacture, production, tout ou en partie, pour la
uko byakabaye cyangwa possession, acquisition, fabrication, la production, la

16
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

igice cyabyo, mu gukora, stockpiling, development, possession, l’acquisition, le


gutunganya, gutunga, transportation, sale, supply, stockage, le développement, le
kugura, kubika, guteza transfer, import, export, transport, la vente, la fourniture,
imbere, gutwara, kugurisha, transhipment, brokering or use of le transfert, l’importation,
kugemura, guhererekanya, nuclear weapons, chemical l’exportation, le
gutumiza mu mahanga, weapons, biological weapons, transbordement, le courtage ou
kohereza mu mahanga, and such other materials, as may l’utilisation d’armes nucléaires,
uruhererekane be specified, which are related to d’armes chimiques, d’armes
rw’ubwikorezi, guhuza such weapons in contravention biologiques et de tout autre
cyangwa gukoresha intwaro of national laws or, where matériel, pouvant être spécifié,
za nikeleyeli, iz’uburozi, applicable, international lié à ces armes en violation des
izishingiye ku binyabuzima obligations; lois nationales ou, le cas
n’ibindi bikoresho échéant, des obligations
byateganywa, bifitanye isano internationales ;
n’izo ntwaro mu buryo
bunyuranyije n’amategeko
y’igihugu cyangwa, iyo
bishoboka, n’inshingano
igihugu gifite mu rwego
mpuzamahanga.

(ii) amahugurwa ya tekiniki, (ii) technical training, funds or other (ii) la formation technique, les
amafaranga cyangwa undi assets, financial service, advice, fonds ou autres biens, les
mutungo, serivisi mu service, brokering or assistance services financiers, les conseils,
by’imari, inama, indi related to any of the activities les services, le courtage ou
serivisi, ubuhuza cyangwa specified under (i) of this l’assistance liés à l’une des
inkunga bifitanye isano Subparagraph; activités spécifiées au sous-
n’ibikorwa bivugwa muri (i) alinéa (i) du présent alinéa ;
y’aka gaka;

(g) “gutera inkunga iterabwoba” (g) “terrorist financing” subject to (g) « financement du terrorisme » sous
haseguriwe andi mategeko other laws and conventions related to réserve d’autres lois et conventions

17
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

n’amasezerano bijyanye no the prevention and punishment of relatives à la prévention et à la


gukumira no guhana gutera inkunga terrorist financing, includes an act répression du financement du
iterabwoba, hakubiyemo igikorwa committed by a person who by any terrorisme, comprend un acte commis
gikorwa n’umuntu abigambiriye mu means wilfully – par une personne qui, délibérément par
buryo ubwo ari bwo bwose – quelque moyen que ce soit –

(i) atanga, akusanya cyangwa (i) provides, collects or manages (i) fournit, collecte ou gère les fonds
acunga amafaranga cyangwa any funds or other assets whether ou autres biens, qu’ils proviennent
undi mutungo uwo ari wo from legitimate or illegitimate d’une source légitime ou illégitime,
wose, byaba bifite inkomoko source, directly or indirectly, or directement ou indirectement, ou
yemewe cyangwa itemewe attempts to do so, with the tente de le faire, avec l’intention
n’amategeko, mu buryo unlawful intention that they illégale qu’ils soient utilisés ou en
butaziguye cyangwa should be used or in the sachant qu’ils seront utilisés, en tout
buziguye, agerageza knowledge that they are to be ou en partie, pour réaliser un acte
kubikora, azi cyangwa used in whole or in part to carry terroriste, ou par un terroriste ou par
ashobora kumenya ko byose out a terrorist act; or by an un terroriste individuel ou par une
cyangwa igice cyabyo individual terrorist or by a organisation terroriste ;
bigamije gukoreshwa mu terrorist organization;
gikorwa cy’iterabwoba
cyangwa n’ukora ibikorwa
by’iterabwoba ku giti cye
cyangwa umutwe
w’iterabwoba;

(ii) atanga inama, atera inkunga, (ii) offers advice, finances, teaching (ii) offre des conseils, finance, enseigne
yigisha cyangwa atanga or training in order to acquire ou forme en vue d’acquérir des
amahugurwa hagamijwe skills and knowledge knowing or compétences et des connaissances
kunguka ubushobozi having reasonable grounds to en sachant ou en ayant des motifs
n’ubumenyi bizwi ko know that they may be used, or raisonnables de savoir qu’elles
bishobora gukoreshwa, intended to be used for terrorism peuvent être utilisées ou destinées à
cyangwa bigamije act and the financing of être utilisées pour un acte de
gukoreshwa mu bikorwa travelling of individuals who terrorisme et le financement du

18
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

by’iterabwoba no gutera travel to States other than their voyage de personnes qui se rendent
inkunga ingendo z’abantu ku States or their States of residence dans des États autres que leur État
giti cyabo bajya mu bihugu for the purpose of the ou leur État de résidence en vue de
bitari ibyabo cyangwa ibyo perpetration, planning or perpétrer, de planifier ou de
batuyemo hagamijwe preparation of, or participation in préparer des actes de terrorisme ou
gukora, gutegura, cyangwa terrorist acts, or the providing or d’y participer, ou de fournir ou de
kugira uruhare mu bikorwa receiving of terrorist training; or recevoir une formation terroriste ;
by’iterabwoba, cyangwa ou
gutanga no guhabwa
amahugurwa y’iterabwoba;

(iii) cyangwa ashyigikira ikindi (iii)supports any other act intended (iii)soutient tout autre acte à tuer ou
gikorwa icyo ari cyo cyose to cause death or serious bodily blesser grièvement un civil ou toute
kigamije kwica cyangwa injury to a civilian, or to any autre personne qui ne participe pas
gukomeretsa bikabije other person not taking an active directement aux hostilités dans une
umusivili cyangwa undi part in the hostilities in a situation de conflit armé, lorsque,
muntu uwo ari we wese situation of armed conflict, when par sa nature ou son contexte, cet
utagira uruhare rutaziguye the purpose of such act, by its acte vise à intimider une population
mu mirwano mu gihe nature or context, is to intimidate ou à contraindre un gouvernement
cy’intambara yitwaje a population, or to compel a ou une organisation internationale à
intwaro, iyo icyo gikorwa mu government or an international accomplir ou à s’abstenir
miterere yacyo, kigamije organization to do or to abstain d’accomplir un acte quelconque ;
gutera ubwoba abaturage from doing any act;
cyangwa guhatira
guverinoma cyangwa
umuryango mpuzamahanga
gukora cyangwa kudakora
igikorwa icyo ari cyo cyose;

(h) “ibyakoreshejwe icyaha” bivuga (h) “instrumentalities” means funds or (h) « instruments » signifie les fonds ou
amafaranga cyangwa undi mutungo other assets used, intended or autres biens, utilisés, alloués ou
bikoreshwa, bigenewe cyangwa allocated to be used, in any manner, destinés à être utilisés, de quelque

19
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

biteganywa gukoreshwa, mu buryo in whole or in part to commit an manière que ce soit, en tout ou en partie,
ubwo ari bwo bwose, byaba byose offence; pour commettre une infraction ;
cyangwa igice cyabyo mu gukora
icyaha;

(i) “icyaha cy’ibanze” bivuga icyaha (i) “predicate offence” means any (i) « infraction sous-jacente » signifie
icyo ari cyo cyose gikomokaho offense generating illicit funds toute infraction génératrice de fonds
indonke ishobora kwezwa hakavamo which can be laundered to become a illicites qui peuvent être blanchis pour
icyaha cy’iyezandonke; money laundering offence; devenir une infraction de blanchiment
de capitaux ;

(j) “igikorwa cy’ubucuruzi” (j) “transaction” includes: (j) « opération » comprend :


hakubiyemo:

(i) igura, igurisha, inguzanyo, (i) a purchase, sale, loan, pledge, (i) un achat, une vente, un prêt, un
ingwate, impano, kohereza, gift, transfer, delivery or other nantissement, un don, un transfert,
kugemura cyangwa ikindi disposition, or arrangement une livraison ou toute autre
gikorwa cyo kwikuraho cyangwa thereof; disposition ou l’arrangement de
amasezerano bijyanye; ceux-ci ;

(ii) gufungura konti; (ii) opening of an account; (ii) l’ouverture d’un compte ;

(iii)kubitsa uko ari ko kose, (iii)any deposit, withdrawal, (iii)tout dépôt, retrait, échange ou
kubikuza, kuvunjisha cyangwa exchange or transfer of funds, transfert de fonds, que ce soit en
kohereza amafaranga, haba whether in currency or by monnaie ou par chèque, ordre de
hakoreshwa amafaranga cheque, payment order or other paiement ou autre instrument ou par
cyangwa sheki, inyandiko instrument or by electronic or des moyens électroniques ou autres
itegeka kwishyura cyangwa other non-physical means; moyen non physiques ;
ikindi gikoresho cyangwa
hakoreshwa uburyo
bw’ikoranabuhanga cyangwa
ubundi buryo budafatika;

20
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(iv) gukoresha umutamenwa (iv) the use of a safety deposit box or (iv) l’utilisation d’un coffre-fort ou de
cyangwa ubundi buryo bwo any other form of safe deposit; toute autre forme de dépôt sécurisé ;
kubitsa butekanye;

(v) gutangira imikoranire (v) entering into any fiduciary (v) l’établissement de toute relation
y’ubwizerane; relationship; fiduciaire ;

(vi) ubwishyu bukorwa cyangwa (vi) a payment made or received in (vi) un paiement effectué ou reçu en
bwakirwa bujyana satisfaction of any contractual or exécution d’une obligation
n’amasezerano cyangwa undi other legal obligation; contractuelle ou autre obligation
mwenda wemewe n’amategeko; légale ;

(vii) ubwishyu bwose bukorwa (vii) a payment made in respect of (vii) un paiement effectué dans le
bushingiye kuri tombola, ku a lottery, bet or other game of cadre d’une loterie, d’un pari ou
gutega cyangwa ku wundi chance; d’un autre jeu de hasard ;
mukino w’amahirwe;

(viii) gushyiraho cyangwa (viii) establishing or creating a (viii) l’établissement ou la


gushinga umuryango ufite legal person or legal création d’une personne morale ou
ubuzimagatozi cyangwa arrangement; d’une construction juridique ;
ubwumvikane bushingiye ku
masezerano;

(ix) igikorwa cy’ubucuruzi cyose (ix) any attempted transaction; and (ix) toute tentative d’opération ; et
kigerageje gukorwa;

(x) ikindi gikorwa cy’ubucuruzi (x) any other transaction as may be (x) toute autre opération pouvant être
cyashyirwaho n’amabwiriza prescribed by regulation of the prescrite par le règlement du
y’Urwego; Centre; Centre ;

(k) “ikazino” bivuga ahantu hakinirwa (k) “casino” means a place where (k) « casino » signifie un lieu où l’on joue

21
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

imikino y’amahirwe inyuranye various gambling games are played à divers jeux de hasard, y compris des
harimo iyo ku meza, iy’imashini including table games, slot jeux de table, des machines à sous, des
y’ibiceri, ikoresha murandasi, machines, internet- and ship-based casinos sur internet et sur des navires et
ikorera mu bwato n’ikindi gikoresho casinos and other devices which may d’autres dispositifs qui peuvent
gishobora gukenera ubumenyi require special knowledge; nécessiter des connaissances
bwihariye muri iyo mikino; particulières ;

(l) “ikigo cy’imari” hakubiyemo (l) “financial institution” includes an (l) « institution financière » comprend
igikorwa cy’umuntu gikorera activity of natural or legal person une activité d’une personne physique
cyangwa gikora mu izina which conducts as a business one or ou morale qui exerce à titre commercial
ry’umukiriya kimwe cyangwa more of the following activities or une ou plusieurs des activités ou
byinshi mu bikorwa bikurikira: operations for or on behalf of a opérations suivantes au nom d’un client
customer: ou pour son compte :

(i) kwakira amafaranga (i) acceptance of deposits and other (i) acceptation des dépôts et autres
y’abantu abitswa n’asubizwa repayable funds from the public, fonds remboursables du public, y
harimo na serivisi z’imari including specific financial compris des services financiers
zihariye zigenewe abakiriya services for bank customers; spécifiques pour les clients des
ba banki; banques ;

(ii) kuguriza harimo inguzanyo (ii) lending including consumer (ii) prêts, y compris le crédit à la
y’ingoboka, inguzanyo credit, mortgage credit, factoring consommation, le crédit
itangwa hatanzwe ingwate, with or without recourse, and hypothécaire, l’affacturage avec ou
inguzanyo yo kwishyura finance of commercial sans recours et le financement
inyemezabuguzi ishobora transactions; d’opérations commerciales ;
cyangwa idashobora
kujuririrwa no gutanga
inguzanyo ikoreshwa mu
bikorwa by’ubucuruzi;

(iii) ikodeshagurisha hatarimo (iii)financial leasing excluding (iii)crédit-bail financier, à l’exclusion


amasezerano financial leasing arrangement in des contrats de crédit-bail financier

22
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

y’ikodeshagurisha ku relation to consumer product; relatifs à des produits de


bicuruzwa bikoreshwa consommation ;
n’abaguzi;

(iv) serivisi zo kohereza (iv) money or value transfer services (iv) services de transfert de fonds ou de
amafaranga cyangwa but does not apply to any person valeurs, mais ne s’appliquent pas à
ibicuruzwa ariko zitareba that provides financial toute personne qui fournit aux
umuntu uha ibigo by’imari institutions solely with message institutions financières uniquement
ubutumwa gusa cyangwa or other support systems for des systèmes de messagerie ou
ubundi buryo bwifashishwa transmitting funds; d’autres supports pour la
mu kohererezanya transmission de fonds ;
amafaranga;

(v) gutanga no gucunga uburyo (v) issuing and managing means of (v) émission et gestion de moyens de
bukoreshwa mu kwishyura; payment; paiement ;

(vi) gutanga ingwate n’imyenda; (vi) financial guarantees and (vi) octroi de garanties et souscriptions
commitments; d’engagements ;

(vii) kugura no kugurisha (vii) trading in money market (vii) négociation sur les
ibicuruzwa ku isoko instruments; foreign exchange; instruments du marché monétaire ;
ry’amafaranga exchange, interest rate and index le marché des changes ; les
n’iry’ivunjisha, igipimo instruments; transferable instruments sur devises, taux
cy’agaciro k’ifaranga runaka securities; commodity futures d’intérêt et indices ; les valeurs
ugereranyije n’ak’irindi, trading; mobilières ; les marchés à terme de
inyandiko z’igipimo marchandises ;
cy’inyungu n’iz’agaciro
k’imitungo yimukanwa,
inyandiko mvunjwafaranga
zihererekanywa ku isoko
ry’imigabane, amasezerano
ku bicuruzwa ageze igihe

23
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

cyo kwishyura;

(viii) gukora ibijyanye n’impapuro (viii) participation in securities (viii) la participation à des
z’agaciro no gutanga serivisi issues and the provision of émissions de valeurs mobilières et
z’imari zijyanye n’ubwo financial services related to such prestation de services financiers
bucuruzi; issues; connexes ;

(ix) gucunga umutungo (ix) individual and collective (ix) la gestion individuelle et collective
w’umuntu ku giti cye portfolio management; de patrimoine ;
cyangwa uhuriweho na
benshi;

(x) kubika neza no gucunga (x) safekeeping and administration (x) la conservation et l’administration
amafaranga cyangwa of cash or liquid securities on de valeurs mobilières, en espèces ou
impapuro z’agaciro mu izina behalf of other persons; liquide, pour le compte d’autrui ;
ry’abandi bantu;
(xi) autres opérations d’investissement,
(xi) ibindi bikorwa (xi) otherwise investing, d’administration ou de gestion de
by’ishoramari, byo administering, or managing fonds ou d’argent pour le compte
gukoresha no gucunga ibindi other funds or money on behalf d’autrui ;
bigega cyangwa amafaranga of other persons;
mu izina ry’undi muntu;

(xii) kwishingira no gushyira (xii) underwriting and placement (xii) la souscription et le


amafaranga mu bwishingizi of long-term insurance and other placement d’assurances à long
bw’igihe kirekire no gukora investment related insurance by terme et d’autres produits
irindi shoramari rijyanye no insurance undertakings as well d’investissement en lien avec une
kwiteganyiriza rikorwa as their agents and brokers; assurance par des entreprises
n’ibigo by’ubwishingizi d’assurance ainsi que par leurs
kimwe n’intumwa zabyo agents et courtiers ;
ndetse n’abahuza muri ibyo

24
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

bikorwa;

(xiii) ivunjisha ry’amafaranga; (xiii) money and currency (xiii) le change manuel ;
changing;

(xiv) ikindi gikorwa cyagenwa (xiv) any other activity that the (xiv) toute autre activité que le
n’Urwego; Centre may determine; Centre peut déterminer ;

(m) “Inama Mpuzabikorwa” bivuga (m) “Coordination Council” means (m) « Conseil de coordination » signifie le
Komite y’Igihugu ishinzwe national committee on the comité national de prévention et de lutte
gukumira no kurwanya prevention and fight against money contre le blanchiment de capitaux, le
iyezandonke, gutera inkunga laundering, terrorist financing and financement du terrorisme et le
iterabwoba no gutera inkunga the financing of proliferation of financement de la prolifération des
ikwirakwiza ry’intwaro za weapons of mass destruction; armes de destruction massive ;
kirimbuzi;

(n) “indonke zikomoka ku cyaha” (n) “proceeds of crime” means funds or (n) « produits du crime » signifie fonds
bivuga amafaranga cyangwa undi other assets derived from or ou autres biens provenant ou obtenus,
mutungo bikomoka cyangwa obtained, directly or indirectly, directement ou indirectement, par la
biboneka, mu buryo butaziguye through the commission of an commission d’une infraction, y compris
cyangwa buziguye, binyuze mu offence including economic gains les gains économiques convertis ou
ikorwa ry’icyaha harimo n’inyungu converted or transformed in whole or transformés, en tout ou en partie, en
zo mu rwego rw’ubukungu byaba in part, into other funds or other d’autres fonds ou autres biens ;
byose cyangwa igice cyabyo, assets;
byahinduwemo andi mafaranga
cyangwa undi mutungo;

(o) “inyandiko mvunjwafaranga (o) “bearer negotiable instruments” (o) « instruments négociables au
zishyurwa uzifite” bivuga means monetary instruments in porteur» signifie instruments
inyandiko zifite agaciro bearer form such as cheques monétaires au porteur tels que les
k’amafaranga zanditse k’uzifite nka traveller’s cheques, promissory chèques de voyage, les instruments

25
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

sheki, sheki zikoreshwa mu ngendo notes and money orders that are négociables notamment les chèques,
mu mahanga, inyandiko either in bearer form, endorsed billets à ordre et mandats, qui sont soit
nsezeranyabwishyu, izanditse without restriction, made out to a au porteur, soit endossables sans
k’uzifite cyangwa zanditseho undi fictitious payee, or otherwise in such restriction, soit établis à l’ordre d’un
muntu inyuma ufite uburenganzira form that title thereto passes upon bénéficiaire fictif, ou qui se présentent
busesuye, izakozwe nta nyirazo uzwi delivery, incomplete negotiable sous toute autre forme permettant le
cyangwa izikozwe mu buryo zahita instruments and money orders transfert sur simple remise, les
zihererekanywa, inyandiko signed but with the payee’s name instruments négociables incomplets et
mvunjwafaranga zituzuye ziriho omitted; les mandats signés, mais sur lesquels le
umukono ariko izina ry’uwo nom du bénéficiaire a été omis ;
zigenewe ritaravuzwe;

(p) “itsinda ry’ibigo by’imari” bivuga (p) “financial group” means a group (p) « groupe financier » signifie un
itsinda rigizwe na sosiyete that consists of a parent company or groupe constitué d’une société
y’ubucuruzi ibindi bigo bikomokaho of any other type of legal person commerciale mère ou de tout autre type
cyangwa n’ubundi bwoko bw’ikigo exercising control and coordinating de personne morale exerçant un
gifite ubuzimagatozi kigenzura functions over the rest of the group contrôle et des fonctions de
kandi kigahuza imirimo y’ibigo for the application of group coordination sur le reste du groupe aux
bigize iryo tsinda mu rwego rwo supervision under the core fins du contrôle de groupe visé dans les
gushyira mu bikorwa ubugenzuzi principles, together with branches or principes fondamentaux, ainsi que des
bw’itsinda hakurikijwe amahame subsidiaries that are subject to anti- succursales ou des filiales soumises aux
rusange agenga itsinda, hamwe money laundering, countering politiques et procédures de lutte contre
n’amashami cyangwa ibigo terrorist financing and the financing le blanchiment de capitaux, de
birishamikiyeho bigengwa na of proliferation of weapons of mass financement du terrorisme et de
politiki n’uburyo bukurikizwa mu destruction policies and procedures financement de la prolifération des
kurwanya iyezandonke, kurwanya at the group level; armes de destruction massive au niveau
gutera inkunga itera iterabwoba no du groupe ;
gutera inkunga ikwirakwiza
ry’intwaro za kirimbuzi ku rwego
rw’itsinda;

26
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(q) “iyezandonke” hakubiyemo ikorwa (q) “money laundering” includes the (q) « blanchiment de capitaux »
rya kimwe mu bikorwa bikurikira, commission of any of the following comprend la commission de l’un des
cyaba gikozwe n’umuntu ukoze acts either by a person who commits actes suivants, soit par une personne qui
icyaha cy’ibanze cyangwa undi a predicate offence or by a third commet une infraction sous-jacente,
muntu, agikoreye ku butaka bw’u party, carried out in Rwanda or on soit par un tiers, commis au Rwanda ou
Rwanda cyangwa ubw’ikindi the territory of another country: sur le territoire d’un autre pays :
gihugu:

(i) guhindura, kohereza (i) the conversion, transfer or (i) la conversion, le transfert ou la
cyangwa gufata umutungo handling of assets or funds gestion de biens ou de fonds dont
cyangwa amafaranga, whose perpetrator knows or has l’auteur sait ou a des motifs
nyir’ukubikora azi cyangwa reasonable grounds to know that raisonnables de croire qu’ils sont
ashobora kumenya ko uwo such property or funds are the les produits du crime ou qu’ils
mutungo cyangwa proceeds of crime or it derives proviennent d’un acte de
amafaranga ari indonke from an act of participation in participation à un tel crime ;
zikomoka ku cyaha cyangwa such crime;
ku gikorwa cyo kugira
uruhare mu ikorwa ryacyo;

(ii) guhisha, kuyoberanya (ii) the concealment, disguise of the true (ii) la dissimulation, le déguisement de
imiterere nyayo, inkomoko, nature, origin, location, movement, la véritable nature, de l’origine, de
ahabarizwa amafaranga disposition, donation, disguise of the l’emplacement, du mouvement, de
cyangwa undi mutungo, beneficial owner of funds or other la disposition, de la donation, du
kubyimura, kubyikuraho, assets, or the person having rights on déguisement du bénéficiaire effectif
kubitanga, kuyoberanya it, knowing or having reasonable des fonds ou autres biens, ou de la
nyir’umutungo nyawe grounds to know that such of funds personne ayant des droits sur ceux-
cyangwa ubifiteho or other assets are proceeds of crime ci, sachant ou ayant des motifs
uburenganzira, or from an act of participation in raisonnables de croire que ces fonds
nyir’ukubikora azi cyangwa such crime; ou autres biens sont les produits du
ashobora kumenya ko ayo crime ou d’un acte de participation
mafaranga cyangwa undi à un tel crime ;
mutungo ari indonke

27
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

zikomoka ku cyaha cyangwa


ku kugira uruhare mu ikorwa
ry’icyo cyaha;

(iii) kwegukana, gutunga (iii)acquisition, possession or use of (iii) l’acquisition, la possession ou


cyangwa gukoresha funds or other assets the author l’utilisation de fonds ou autres biens
amafaranga cyangwa undi knows or has reasonable grounds dont l’auteur sait ou a des motifs
mutungo azi cyangwa to know, at the time of reception, raisonnables de croire, au moment
ashobora kumenya, mu gihe that such funds or other assets de la réception, qu’ils proviennent
cyo kubyakira, ko bituruka derived from proceeds of crime de produits du crime ou d’un acte de
ku ndonke zikomoka ku or from an act of participation in participation à un tel crime ;
cyaha cyangwa bituruka ku such crime;
kugira uruhare mu ikorwa
ryacyo;

(iv) kugira uruhare, kwishyira (iv) participation in, association with (iv) la participation, l’association ou la
hamwe cyangwa gucura or conspiracy to commit, attempt conspiration en vue de commettre,
umugambi wo gukora to commit, aiding, inciting, de tenter de commettre, d’aider,
icyaha, kugerageza gukora abetting, facilitating or d’inciter, d’encourager, de faciliter
icyaha, gufasha, counselling the commission of ou de conseiller la commission de
gushishikariza, gushyigikira, any of the acts specified under l’un des actes visés aux sous-alinéas
korohereza cyangwa gutanga (i), (ii) and (iii) of this (i), (ii) et (iii) du présent alinéa ;
inama mu gukora igikorwa Subparagraph;
icyo ari cyo cyose mu
bivugwa muri (i), (ii) na (iii)
by’aka gaka;

(r) “Minisitiri” bivuga Minisitiri ufite (r) “Minister” means Minister in (r) « Ministre » signifie le Ministre ayant
imari mu nshingano; charge of finance; les finances dans ses attributions ;

(s) “nyir’umutungo nyawe” bivuga (s) “beneficial owner” means a natural (s) « bénéficiaire effectif » signifie une
umuntu ku giti cye ufite ku buryo person who ultimately owns or personne physique qui, en dernier lieu,

28
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

nyakuri cyangwa se ugenzura controls a customer or the natural possède ou contrôle un client ou la
umukiriya cyangwa undi muntu person on whose behalf a transaction personne physique pour le compte de
wese igikorwa cy’ubucuruzi is being conducted. It also includes a laquelle une opération est effectuée.
cyakorewe. Harimo kandi umuntu natural person who exercises Elle comprend également une personne
ku giti cye ufite uruhare runini ku ultimate effective control over a qui exerce en dernier lieu un contrôle
mutungo w’umuryango ufite legal person or arrangement; effectif sur une personne morale ou une
ubuzimagatozi cyangwa construction juridique ;
ubwumvikane bushingiye ku
masezerano;

(t) “ubwumvikane bushingiye ku (t) “legal arrangement” means an (t) « construction juridique » signifie une
masezerano” bivuga ubwizerane express trust clearly created by the fiducie explicite clairement créé par le
bwashyizweho mu buryo bweruye settlor in the form of a written deed constituant sous la forme d’un acte écrit
n’ushyiraho ubwizerane or other similar legal arrangements; ou autres constructions juridiques
hakoreshejwe inyandiko cyangwa similaires ;
ubundi bwumvikane bumeze
nk’ubwo bwizerane;

(u) “umukiriya” hakubiyemo: (u) “customer” includes: (u) « client » comprend :

(i) umuntu ukorerwa igikorwa (i) the person for whom a (i) la personne pour laquelle une
cy’ubucuruzi cyangwa transaction or account is opération ou un compte est
utegurirwa cyangwa arranged, opened or undertaken; organisé, ouvert ou réalisé ;
ufungurirwa konti;

(ii) umuntu ufite ububasha bwo (ii) a signatory to a transaction or (ii) le signataire d’une opération ou
gushyira umukono ku account; d’un compte ;
gikorwa cy’ubucuruzi
runaka cyangwa kuri konti;

(iii) umuntu wahererejweho (iii)a person to whom an account or (iii)une personne à qui un compte ou
cyangwa wahawe konti, rights or obligations under a des droits ou obligations dans le

29
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

uburenganzira cyangwa transaction have been assigned cadre d’une opération ont été cédés
inshingano ku gikorwa or transferred; ou transférés;
cy’ubucuruzi runaka;

(iv) umuntu wemerewe kugira (iv) a person who is authorised to (iv) une personne qui est autorisée à
igikorwa cy’ubucuruzi conduct a transaction or control effectuer une opération ou à
akorera kuri konti cyangwa an account; contrôler un compte;
kuyigenzura;

(v) umuntu ugerageza gukora (v) any person who attempts to take (v) une personne qui tente de prendre
kimwe mu bikorwa bivugwa any of the actions referred to l’une des mesures visées aux sous-
muri (i), (ii), (iii) na (iv) under (i), (ii), (iii) and (iv) of this alinéas (i), (ii), (iii) et (iv) du
by’aka gaka; Subparagraph; or présent alinéa ; ou

(vi) umuntu ufitanye imikoranire (vi) a person who has business (vi) une personne qui entretient des
yo mu rwego rw’ubucuruzi relations or conduct occasional relations d’affaires ou effectue une
cyangwa ukorana igikorwa transaction with the reporting opération occasionnelle avec la
cy’ubucuruzi kidahoraho person; personne déclarante ;
n’ushinzwe gutanga
amakuru;

(v) “umuntu” bivuga umuntu ku giti (v) “person” means a natural person or (v) « personne » signifie une personne
cye cyangwa umuryango ufite a legal person; physique ou une personne morale ;
ubuzimagatozi;

(w) “umuntu ugaragara mu rwego (w) “politically exposed person” (w) « personne politiquement exposée »
rwa politiki” hakubiyemo umuntu includes an individual who is or has signifie une personne qui détient ou
ushinzwe cyangwa wigeze been entrusted with prominent s’est vue confier des fonctions
gushingwa imirimo ikomeye ya Leta public functions in Rwanda, by a publiques importantes au Rwanda, par
n’u Rwanda cyangwa n’ikindi foreign country or by an un pays étranger ou par une
gihugu cyangwa n’umuryango international organization including organisation internationale, y compris

30
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

mpuzamahanga, abagize umuryango family members and his or her les membres de la famille et ses
we n’abo basangiye inyungu; associates; associés ;

(x) “umuntu washyizwe ku rutonde” (x) “designated person” includes a (x) « personne désignée » comprend une
hakubiyemo umuntu cyangwa person or a group, that is placed on personne ou un groupe, qui sont mis sur
itsinda bashyizwe ku rutonde the list of terrorists and terrorism la liste de terroristes et de financiers du
rw’abakora iterabwoba, abaritera financiers pursuant to relevant terrorisme conformément à la
inkunga n’abatera inkunga domestic legislation or the United législation interne ou aux résolutions du
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi Nations Security Council Conseil de sécurité des Nations unies
hakurikijwe amategeko y’imbere mu Resolutions adopted under Chapter adoptées en vertu du Chapitre VII de la
gihugu cyangwa imyanzuro VII of the United Nations Charter; Charte des Nations-Unies ;
y’Akanama k’Umuryango
w’Abibumbye gashinzwe
umutekano yemejwe hashingiwe ku
mutwe wa VII w’amasezerano
agenga Umuryango w’Abibumbye;

(y) “umuryango udaharanira (y) “non-profit organisation” means a (y) « organisme à but non lucratif »
inyungu” bivuga umuryango ufite legal person or legal arrangement signifie une personne morale ou
ubuzimagatozi cyangwa that engages in raising or disbursing construction juridique qui est impliquée
ubwumvikane bushingiye ku funds for purposes such as dans la collecte ou la distribution de
masezerano, ukusanya cyangwa charitable, religious, cultural, fonds pour des motifs caritatifs,
utanga amafaranga ku mpamvu educational, social or fraternal religieux, culturels, éducatifs, sociaux
z’ubugiraneza, iyobokamana, guteza purposes, or for the carrying out of ou confraternels, ou pour d’autres types
imbere umuco, guteza imbere other types of good works; de bonnes œuvres;
uburezi, guteza imbere imibereho
myiza cyangwa iz’inyungu
zihuriweho cyangwa mu rwego rwo
gushyigikira ibindi bikorwa byiza;

(z) “umuryango ufite (z) “legal person” means an entity with (z) « personne morale » signifie une entité
ubuzimagatozi” bivuga ikigo gifite a legal personality including a dotée d’une personnalité juridique, y

31
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ubuzima gatozi harimo isosiyete company, cooperative, institution, compris une société commerciale, une
y’ubucuruzi, koperative, ikigo, national non-governmental coopérative, une institution, une
umuryango nyarwanda utari uwa organisation, international non- organisation non gouvernementale
Leta, umuryango mpuzamahanga governmental organisation and faith- nationale, une organisation non
utari uwa Leta, umuryango based organisation, foundation, gouvernementale internationale et une
ushingiye ku myemerere, fondasiyo, partnerships and other relevantly organisation confessionnelle, une
ubufatanye mu bucuruzi n’ibindi similar entities; fondation, des sociétés de personnes et
bimeze kimwe; d’autres entités similaires pertinentes ;

(aa) “Urwego” bivuga Urwego (aa) “Centre” means the (aa) « Centre » signifie le Centre de
rushinzwe ubutasi ku mari ari rwo Financial Intelligence Centre which Renseignement Financier qui est
rwego rw’Igihugu rwakira is the national authority receiving l’autorité nationale qui reçoit et analyse
rukanasesengura raporo ku bikorwa and analysing suspicious transaction les déclarations d’opérations suspectes
by’ubucuruzi bikemangwa n’andi reports and other information related et d’autres informations relatives au
makuru ajyanye n’iyezandonke to money laundering and associated blanchiment de capitaux et aux
n’ibindi byaha by’ibanze bifitanye predicate offences, terrorism infractions principales associées, au
isano, ibikorwa byo gutera inkunga financing and financing of financement du terrorisme et au
iterabwoba no gutera inkunga proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi destruction and disseminating the armes de destruction massive et qui
rukanoherereza inzego bireba results of such an analysis to relevant dissémine les résultats de cette analyse
ibyavuye mu isesengura ryakozwe. authorities; aux autorités concernées ;

(bb) “Urwego rubifitiye (bb) “competent authority” (bb) « autorité compétente » comprend
ububasha” hakubiyemo inzego za includes all public authorities with toutes les autorités publiques ayant
Leta zifite mu nshingano kurwanya designated responsibilities for dans leurs attributions la lutte contre le
iyezandonke, kurwanya gutera combating money laundering, blanchiment de capitaux, le
inkunga iterabwoba cyangwa gutera terrorist financing and financing financement du terrorisme et le
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za proliferation of weapon of mass financement de la prolifération des
kirimbuzi, harimo – destruction which includes: armes de destruction massive ce qui
inclut:

(i) Urwego; (i) the Centre; (i) le Centre ;

32
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(ii) inzego zifite mu nshingano (ii) the authorities whose remits (ii) les autorités ayant dans leurs
kugenza cyangwa cover investigating or attributions l’enquête ou la
gukurikirana ibyaha prosecuting money laundering, poursuite du blanchiment de
by’iyezandonke, ibyaha associated predicate offences, capitaux, des infractions sous-
by’ibanze bijyanye na byo, terrorist financing and financing jacentes associées, du financement
ibyaha byo gutera inkunga of proliferation of weapon of du terrorisme et du financement de
iterabwoba n’ibyo gutera mass destruction and seizing, la prolifération des armes de
inkunga ikwirakwira freezing, and confiscating destruction massive et la saisie, le
ry’intwaro za kirimbuzi proceeds of crime or gel et la confiscation des produits
zikaba kandi zishinzwe instrumentalities; du crime ou des instruments ;
gufatira, guhagarika, no
kunyaga indonke zikomoka
ku cyaha cyangwa
ibyakoreshejwe icyaha;

(iii) inzego zakira amakuru ku (iii)authorities receiving reports on (iii)les autorités recevant des rapports
mafaranga yambukanwa cross-border transportation of sur le transport transfrontalier de
imipaka n’inyandiko currency and bearer negotiable devises et d’instruments
mvunjwafaranga zishyurwa instruments; and négociables au porteur ; et
uzifite;

(iv) n’inzego zifite mu nshingano (iv) authorities whose remits cover (iv) les autorités ayant dans leurs
kugenzura cyangwa supervisory or monitoring attributions la surveillance ou le
gukurikirana ibikorwa byo responsibilities over anti-money contrôle en matière de lutte contre
kurwanya icyaha laundering, combatting the le blanchiment de capitaux, le
cy’iyezandonke, icyo gutera terrorist financing and financing financement du terrorisme et le
inkunga iterabwoba n’icyo of proliferation of weapon of financement de la prolifération des
gutera inkunga ikwirakwiza mass destruction; armes de destruction massive ;
ry’intwaro za kirimbuzi;

33
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(cc) “utanga serivisi mu (cc) “trust and company service (cc) « prestataire de services aux
bwizerane no mu masosiyete provider” includes a person who fiducies et sociétés commerciales »
y’ubucuruzi” hakubiyemo umuntu provides the following services: comprend une personne qui fournit des
utanga serivisi zikurikira: services suivants :

(i) gushinga isosiyete (i) forming a company or any other (i) constituer une société commerciale
y’ubucuruzi cyangwa ikindi corporate body; ou toute autre personne morale ;
kigo;

(ii) gukora nk’umuyobozi (ii) acting as a director or secretary (ii) agir en qualité de dirigeant ou de
cyangwa umunyamabanga of a company under an secrétaire d’une société
w’isosiyete y’ubucuruzi arrangement with a person other commerciale en vertu d’un accord
byumvikanyweho n’undi than a company; avec une personne autre qu’une
muntu utari isosiyete société commerciale ;
y’ubucuruzi;

(iii) guteganya undi muntu (iii)arranging for another person to (iii) prendre des mesures afin qu’une
gukora nk’umuyobozi act as a director or secretary of a autre personne agisse en qualité de
cyangwa umunyamabanga company; directeur ou de secrétaire d’une
w’isosiyete y’ubucuruzi; société commerciale ;

(iv) gukora (iv) acting, or arranging for a person (iv) agir, ou prendre des mesures afin
nk’umunyamigabane, to act as a partner of a qu’une personne agisse en qualité
cyangwa gufasha umuntu partnership; d’associé d’une société de
kuba umufatanyabikorwa mu personnes ;
bufatanye mu bucuruzi;

(v) gufasha isosiyete (v) providing a registered office, (v) fournir un siège social, une adresse
y’ubucuruzi kuyishakira business address, commerciale, postale ou
ibiro na aderesi y’ubucuruzi, correspondence or administrative ou d’autres services
inzandiko cyangwa aderesi administrative address or other liés à une société commerciale ou à
y’ubuyobozi cyangwa izindi related services for a company or toute autre personne morale ;

34
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

serivisi zijyanye n’isosiyete any other corporate body;


y’ubucuruzi cyangwa ikindi
kigo cy’ubucuruzi;

(vi) gukora cyangwa gufasha (vi) acting as, or arranging for, (vi) agir ou prendre des mesures afin
umuntu gukora nk’ucunga another person to act as a trustee qu’une autre personne agisse en
iby’abandi w’umwuga of a trust; qualité de fiduciaire dans une
cyangwa w’ubwizerane; fiducie ;

(vii) gukora nk’umunyamigabane (vii) acting, or arranging for (vii) agir ou prendre des mesures afin
cyangwa gufasha umuntu another person to act, as a qu’une autre personne agisse en
kuba umunyamigabane nominee shareholder for a qualité d’actionnaire agissant au
watoranyijwe ku muntu utari person other than a company nom d’une autre personne autre
isosiyete y’ubucuruzi ifite whose securities are listed on a qu’une société commerciale dont
impapuro zanditswe ku regulated market; les titres sont cotés sur un marché
rutonde rw’isoko réglementé ;
rigenzurwa;

(viii) gukora cyangwa gufasha (viii) acting as, or arranging for, (viii) agir ou prendre des mesures
umuntu gukora nk’ucunga another person to act as a afin qu’une autre personne agisse
ikigega cy’ishoramari collective investment scheme en qualité d’operateur d’un fonds
cy’abishyizehamwe; operator; d’investissement collectif ;

(ix) gukora cyangwa gufasha (ix) acting as, or arranging for, (ix) agir ou prendre des mesures afin
umuntu gukora nk’ucunga another person to act as a qu’une autre personne agisse en
fondasiyo. foundation manager. qualité de gestionnaire d’une
fondation.

Ingingo ya 3: Ubwoko bw’iyezandonke Article 3: Forms of money laundering Article 3: Formes de blanchiment de
capitaux

Ubwoko bw’iyezandonke ni ubu bukurikira: The forms of money laundering are as Les formes de blanchiment de capitaux sont
follows: les suivantes :

35
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(a) iyezandonke rikozwe n’umuntu (a) self-laundering which consists of the (a) l’auto-blanchiment qui consiste au
wagize uruhare mu ikorwa ry’icyaha laundering of proceeds of crime by a blanchiment d’un produit du crime par
cy’ibanze; person who was involved in the une personne qui était impliquée dans
commission of the predicate offence; la commission de l’infraction sous-
jacente;

(b) iyezandonke rikozwe n’undi muntu (b) third party money laundering which (b) le blanchiment par un tiers qui consiste
utaragize uruhare mu ikorwa consists of the laundering of au blanchiment d’un produit du crime
ry’icyaha cy’ibanze. proceeds of crime by a person who par une personne qui n’était pas
was not involved in the commission impliquée dans la commission de
of the predicate offence. l’infraction sous-jacente.

Ingingo ya 4: Ibyemezo by’agateganyo ku Article 4: Provisional measures on Article 4 : Mesures provisoires sur les
mafaranga cyangwa undi mutungo offence-related funds or other assets fonds ou autres biens liés à l’infraction
bifitanye isano n’icyaha

(1) Urwego rubifitiye ububasha (1) The competent authority must (1) L’autorité compétente doit
rugomba ako kanya guhagarika immediately freeze or seize funds or immédiatement geler ou saisir les fonds
cyangwa gufatira amafaranga other assets when it has serious reasons ou autres biens lorsqu’elle a des motifs
cyangwa undi mutungo iyo rufite to suspect that such funds or other sérieux de soupçonner que ces fonds ou
impamvu zikomeye zo gukeka ko assets are related to the offence. autres biens sont liés à l’infraction.
bifitanye isano n’icyaha.

(2) Amafaranga cyangwa undi mutungo (2) Funds or other assets to be frozen or (2) Les fonds ou autres biens à geler ou à
bigomba guhagarikwa cyangwa seized include: saisir comprennent :
gufatirwa birimo –

(a) amafaranga cyangwa undi (a) funds or other assets laundered; (a) les fonds ou autres biens qui ont été
mutungo byejejwe; blanchis ;

(b) igikorwa cy’ubucuruzi (b) suspicious transaction; (b) l’opération suspecte ;


gikemangwa;

36
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(c) indonke zikomoka ku (c) proceeds from money laundering or (c) les produits du blanchiment de
iyezandonke cyangwa icyaha predicate offence; capitaux ou l’infraction sous-
cy’ibanze; jacente ;

(d) ibyakoreshejwe icyaha mu (d) instrumentalities used in money (d) les instruments utilisés en vue du
gukora icyaha cy’iyezandonke laundering or predicate offence; blanchiment de capitaux ou
cyangwa icyaha cy’ibanze; d’infraction sous-jacente ;

(e) ibyakoreshejwe icyaha mu (e) instrumentalities used in the (e) les instruments utilisés en vue du
gutera inkunga iterabwoba, financing of terrorism, terrorist acts financement du terrorisme, d’actes
igikorwa cy’iterabwoba or terrorist organisations, as well as terroristes ou d’organisations
cyangwa imitwe y’iterabwoba, the financing of proliferation of terroristes, ou en vue du
kimwe no gutera inkunga weapons of mass destruction; or financement de la prolifération des
ikwirakwiza ry’intwaro za armes de destruction massive ; ou
kirimbuzi;

(f) cyangwa amafaranga cyangwa (f) funds or other assets of (f) les fonds ou autres biens de valeur
undi mutungo bifite agaciro corresponding value in absence of correspondante en l’absence de
nk’ak’imitungo ifitanye isano offence-related funds or other fonds ou autres biens liés à
n’icyaha mu gihe amafaranga assets. l’infraction.
cyangwa undi mutungo
bifitanye isano n’icyaha
bidashoboye kuboneka.

(3) Urwego rubifitiye ububasha (3) The competent authority must – (3) L’autorité compétente doit –
rugomba –

(a) kugaragaza, gushakisha, no (a) identify, trace, and evaluate (a) identifier, retrouver et estimer les
kugena agaciro k’umutungo property that is subject to biens qui font l’objet d’une mesure
ushobora kunyagwa; confiscation; de confiscation ;

37
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(b) gufata ibyemezo by’agateganyo (b) carry out provisional measures, such (b) prendre des mesures provisoires,
nko guhagarika cyangwa as freezing or seizing, to prevent any tels que le gel ou la saisie, afin
gufatira hagamijwe kubuza dealing, transfer, or disposal of d’empêcher toute opération, tout
gukoresha, kohereza cyangwa property subject to confiscation; transfert ou toute cession de biens
kwikuraho umutungo uba qui font l’objet d’une mesure de
ushobora kunyagwa; confiscation ;

(c) gufata ingamba zishobora (c) take steps that will prevent or avoid (c) prendre des mesures qui
kubuza cyangwa kwirinda actions that prejudice the country’s empêcheront ou annuleront les
ibikorwa byabangamira ability to freeze or seize or recover actions qui portent atteinte à la
ubushobozi bw’Igihugu bwo property that is subject to capacité du pays de geler ou de
guhagarika, gufatira cyangwa confiscation; and saisir ou de récupérer les biens qui
kugaruza umutungo ushobora font l’objet d’une confiscation ; et
kunyagwa;

(d) no gufata ingamba zikwiye mu (d) take any appropriate (d) prendre toutes les mesures
rwego rw’iperereza. investigative measures. d’enquête appropriées.

(4) Urwego rubifitiye ububasha (4) The competent authority on its own (4) L’autorité compétente, de sa propre
rubyibwirije cyangwa rubisabwe initiative or on the request of a person initiative ou à la demande d’une
n’umuntu usaba uburenganzira ku claiming rights to the funds or other personne revendiquant des droits sur
mafaranga cyangwa undi mutungo, assets may lift the freezing or seizure les fonds ou autres biens, peut lever la
rushobora gukuraho icyemezo decision. décision de gel ou de saisie.
gihagarika cyangwa gifatira.

(5) Urukiko rubifitiye ububasha (5) The competent court may issue a lifting (5) Le tribunal compétent peut rendre une
rushobora gufata icyemezo gikuraho order of freezing or seizure. ordonnance de levée de gel ou de saisie.
ihagarika cyangwa ifatira.

Ingingo ya 5: Igihe ihagarika cyangwa Article 5: Duration of freezing or seizure Article 5 : Durée du gel ou de la saisie fait
ifatira rikozwe n’Urwego rimara by the Centre par le Centre

(1) Urwego rushobora gufata icyemezo (1) The Centre may decide to freeze or seize (1) Le Centre peut décider de geler ou de

38
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

cyo guhagarika cyangwa gufatira funds or other assets or transaction for a saisir les fonds ou autres biens ou
amafaranga cyangwa undi mutungo period of not more than three working l’opération pour une période ne
cyangwa igikorwa cy’ubucuruzi mu days depending on their gravity and the dépassant pas trois jours ouvrables en
gihe kitarenze iminsi itatu y’akazi urgency to verify it and immediately fonction de leur gravité et de l’urgence à
bitewe n’uburemere bifite cyangwa communicate to the reporting person the la vérifier et communiquer
ubwihutirwe bwo kubigenzura kandi decision taken. immédiatement à la personne déclarante
rugahita rumenyesha ushinzwe la décision prise.
gutanga amakuru icyemezo
cyafashwe.

(2) Iyo mu gihe kivugwa mu gika cya (2) If during the period referred to in (2) Si pendant le délai invoqué au
(1) cy’iyi ngingo impamvu Paragraph (1) of this Article reasons for paragraphe (1) du présent article les
zashingiweho kugira ngo habeho the basis of presumption of money raisons permettant de présumer
ihagarika cyangwa ifatira zifite laundering, terrorist financing and l’existence d’un blanchiment de
ishingiro, Urwego rushyikiriza financing of proliferation of weapons of capitaux, d’un financement du
dosiye urwego rushinzwe mass destructions are founded, the terrorisme ou d’un financement de la
ubugenzacyaha. Iyo impamvu Centre refers the case to the authority in prolifération des armes de destruction
zidafite ishingiro, icyemezo cyo charge of investigation. In case of no massive sont fondées, le Centre transmet
guhagarika cyangwa gufatira founded reasons, the freezing or seizure le cas à l’autorité chargée de l’enquête.
gikurwaho umwanzuro ufashwe decision is lifted and the reporting En l’absence de motifs fondés, la
ukamenyeshwa ushinzwe gutanga person is informed accordingly. décision de gel ou de saisie est levée et
amakuru. la personne déclarante en est informée.

Ingingo ya 6: Ubutasi ku mari Article 6: Financial intelligence Article 6 : Renseignement financier

Ubutasi ku mari bukorwa n’Urwego Financial intelligence is carried out by the Le renseignement financier est effectué par
hagamijwe gukumira no kurwanya Centre for the purpose of preventing and le Centre dans le but de prévenir et de
iyezandonke, gutera inkunga iterabwoba no countering money laundering, terrorist combattre le blanchiment de capitaux, le
gutera inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za financing and financing of proliferation of financement du terrorisme et le
kirimbuzi. weapons of mass destruction. financement de la prolifération des armes
de destruction massive.

39
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

UMUTWE WA II: INGAMBA CHAPTER II: PREVENTIVE CHAPITRE II : MESURES


ZIKUMIRA MEASURES PRÉVENTIVES

Ingingo ya 7: Abashinzwe gutanga Article 7: Reporting persons Article 7 : Personnes déclarantes


amakuru

(1) Muri iri tegeko, abashinzwe gutanga (1) In this Law, the reporting (1) Dans la présente loi, les personnes
amakuru barimo – persons include – déclarantes comprennent –

(a) ikigo cy’imari; (a) a financial institution; (a) une institution financière ;

(b) umwavoka, umunoteri n’abandi (b) an advocate, a notary and (b) un avocat, un notaire et d’autres
bakora umwuga ushingiye ku other independent legal membres de professions
mategeko bigenga, iyo professionals when they juridiques indépendantes,
bahagarariye cyangwa bafasha represent or assist a client lorsqu’ils représentent ou
umukiriya hanze y’urukiko, outside of a legal proceeding; assistent un client en dehors de
by’umwihariko mu rwego in particular, within the toute procédure judiciaire,
rw’ibikorwa bikurikira: framework of the following notamment dans le cadre des
activities: activités suivantes:

(i) kugura no kugurisha (i) buying and selling of real (i) achat et vente de biens
umutungo utimukanwa; estate; immobiliers ;

(ii) gucunga amafaranga, (ii) managing of client (ii) gestion d’argent, de titres ou
inyandiko z’agaciro money, securities or d’autres biens du client ;
cyangwa undi mutungo other assets;
by’umukiriya;

(iii) gucunga konti zo kubitsa no (iii)managing bank current, (iii) gestion de comptes
kubikurizaho, konti yo savings or securities bancaires courants,
kuzigama cyangwa konti accounts; d’épargne ou de titres ;
y’inyandiko y’agaciro;

40
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(iv) gushyira hamwe imigabane (iv) organisation of shares for (iv) organisation d’actions pour
yo gushinga isosiyete the creation, operation or la création, l’exploitation ou
y’ubucuruzi, gutunganya management of la gestion sociétés
ibikorwa cyangwa companies; commerciales ;
imicungire byayo;

(v) gushinga, gucunga cyangwa (v) creation, operation or (v) création, opération ou
kuyobora ikigo gifite management of legal gestion de personnes
ubuzima gatozi cyangwa persons or arrangements, morales ou de constructions
ubwumvikane bushingiye ku and buying and selling of juridiques, et achat et vente
masezerano, kimwe no business entities; d’entités commerciales ;
kugura no kugurisha ikigo
cy’ubucuruzi;

(c) umugenzuzi w’imari, (c) an auditor, accountant and (c) un auditeur, comptable et
umubaruramari n’umujyanama tax advisor; conseiller en matière fiscale ;
mu by’imisoro;

(d) umuntu uhuza umuguzi (d) a real estate agent; (d) un agent immobilier ;
n’ugurisha mu mirimo
yerekeranye n’imitungo
itimukanwa;

(e) umucuruzi w’ibyuma (e) dealer in precious metals and (e) négociant en métaux précieux et
n’uw’amabuye by’agaciro; in precious stones; en pierres précieuses ;

(f) umuntu ku giti cye, ikigo (f) natural person, institution or (f) personne physique, institution
cyangwa isosiyete y’ubucuruzi company involved in the ou société commerciale dont
ikwirakwiza amafaranga; business of distributing l’activité consiste à distribuer de
money; l’argent;

41
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(g) ikazino n’ibigo bikoresha (g) casinos and national lotteries (g) les salles de jeux des casinos et
tombola zikorera imbere mu gaming halls; des loteries nationales ;
gihugu;

(h) umuntu utanga serivisi ku (h) trust or company service (h) prestataire de services à la
bwizerane cyangwa ku isosiyete provider. fiducie et à la société
y’ubucuruzi. commerciale.

(2) Iteka rya Minisitiri rishobora kugena (2) an Order of the Minister may (2) un Arrêté du Ministre peut
abandi bashinzwe gutanga amakuru. determine other reporting déterminer d’autres personnes
persons. déclarantes.

Ingingo ya 8: Inshingano z’abashinzwe Article 8: Obligations of reporting Article 8 : Obligations des personnes
gutanga amakuru persons déclarantes

Ushinzwe gutanga amakuru agomba – A reporting person must: Une personne déclarante doit :

(a) kwiyandikisha hakurikijwe (a) register in accordance with the (a) se faire enregistrer conformément au
ibiteganywa n’amabwiriza regulation of the Centre; règlement du Centre ;
y’Urwego;

(b) gukora isuzuma ry’ingorane (b) undertake risk assessment by (b) entreprendre une évaluation des
agaragaza, asuzuma kandi identifying, assessing and risques en identifiant, évaluant et
asobanukirwa n’ingorane zo mu understanding their money comprenant leurs risques de
rwego rw’iyezandonke, gutera laundering, terrorist financing and blanchiment de capitaux et de
inkunga iterabwoba no proliferation of weapons of mass financement du terrorisme et de
gukwirakwiza intwaro za kirimbuzi destruction risks related to prolifération d’armes de destruction
zifitanye isano n’abakiriya, ibihugu customers, countries or geographic massive, risques liés aux clients, pays
cyangwa uturere runaka areas and products, services, ou zones géographiques ; et aux
n’ibicuruzwa, serivisi, ibikorwa transactions and delivery channels. produits, services, opérations et
by’ubucuruzi n’imiyoboro In this regard, a reporting person canaux de distribution. À cet égard,
binyuzwamo. Muri urwo rwego, must – une personne déclarante doit –

42
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ushinzwe gutanga amakuru


agomba–

(i) gukora isuzuma ry’ingorane (i) undertake the risk assessment (i) procéder à une évaluation des
rijyanye n’imiterere n’ingano that is proportionate to the nature risques en fonction de la nature et
y’ibikorwa by’ushinzwe gutanga and size of the reporting person’s de l’ampleur de l’activité de la
amakuru no kugaragaza muri business and highlight in such personne déclarante et indiquer
iryo suzuma ingorane zikomeye assessment higher risks that were tout risque élevé identifié lors de
zagaragajwe n’isuzuma identified during the risk l’évaluation des risques effectuée
ry’ingorane ku rwego assessment carried out at au niveau national tout en tenant
rw’Igihugu kandi hitawe ku national level while taking into compte de toute directive
mabwiriza yatanzwe n’urwego account the regulatory guidance réglementaire émise ;
rugenzura; issued;

(ii) gushyira mu nyandiko isuzuma (ii) document its risk assessment; (ii) documenter son évaluation des
ry’ingorane ryakozwe; risques ;

(iii) guhuza isuzuma n’igihe; (iii)keep this assessment up to date; (iii)tenir à jour cette évaluation ;

(iv) kugira uburyo bukwiye bwo (iv) have appropriate mechanisms to (iv) disposer de mécanismes
guha inzego z’ubugenzuzi provide risk assessment appropriés pour fournir aux
amakuru ajyanye n’isuzuma information to supervisory autorités de surveillance des
ry’ingorane; authorities; informations sur l’évaluation des
risques ;

(c) kohereza ako kanya, hakurikijwe (c) to transmit forthwith, in accordance (c) transmettre immédiatement,
ibiteganywa n’amabwiriza with the provisions of the regulation conformément aux dispositions du
y’Urwego amakuru ayo ari yo yose of the Centre any information related règlement du Centre toute information
ajyanye n’umuntu washyizwe ku to a designated person; relative à une personne désignée ;
rutonde;

(d) kwita ku mpamvu zose zatera (d) consider all the relevant risk factors (d) tenir compte de tous les facteurs de

43
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ingorane mbere yo kugena ikigero before determining what is the level risque pertinents avant de déterminer
cyazo; of overall risk; le niveau de risque ;

(e) gushyiraho no gukomeza (e) develop and maintain programmes (e) élaborer et maintenir le suivi des
gukurikirana gahunda zo kugabanya to mitigate risks for countering programmes visant à atténuer les
ingorane zijyanye no kurwanya money laundering, terrorist risques en matière de lutte contre le
iyezandonke, gutera inkunga financing or financing of blanchiment de capitaux, le
iterabwoba no gutera inkunga proliferation of weapons of mass financement du terrorisme et le
ikwirakwiza ry’intwaro za destruction, including – financement de la prolifération des
kirimbuzi, zirimo – armes de destruction massive, y
compris –

(i) politiki, ubugenzuzi n’uburyo (i) policies, controls and procedures (i) politiques, contrôles et procédures
bwemejwe n’ubuyobozi bukuru approved by senior management, approuvées par la direction
bumufasha gucunga no to enable a reporting person to générale, pour lui permettre de
kugabanya ingorane zagaragaye; manage and mitigate the risks gérer et d’atténuer les risques qui
that have been identified; ont été identifiés ;

(ii) gukurikirana ishyirwa mu (ii) monitoring the implementation


bikorwa ry’ubwo bugenzuzi no of those controls and to enhance (ii) faire le suivi de la mise en œuvre de
kubunoza igihe ari ngombwa; them if necessary; ces contrôles et les renforcer si
nécessaire ;

(iii)gufata ingamba zikomeye (iii)taking enhanced measures to (iii)prendre des mesures renforcées
zigamije gucunga no kugabanya manage and mitigate the risks if pour gérer et atténuer les risques si
ingorane igihe hagaragaye higher risks have been identified des risques élevés ont été identifiés
ingorane zikomeye ku bigo, ku at institutional, sectorial and et aux niveaux institutionnel,
nzego ndetse no ku rwego national levels; sectoriel et national ;
rw’igihugu;

(iv) gufata ingamba zoroheje (iv) taking simplified measures to (iv) prendre des mesures simplifiées
zigamije gucunga no kugabanya manage and mitigate risks, if pour gérer et atténuer les risques, si

44
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ingorane, igihe hagaragaye lower risks have been identified; des risques moins élevés ont été
ingorane zoroshye; identifiés ;

(v) gushyiraho indi politiki (v) putting in place any other policy (v) mettre en place toute autre politique
urwego rugenzura rwabona that the supervisory authority que l’autorité de contrôle peut juger
ko ari ngombwa; may consider necessary; nécessaire ;

(f) gusuzuma ingorane zishingiye ku (f) assess the risks of non-face-to-face (f) évaluer les risques liés aux clients et
bakiriya batakiriwe imbonankubone customer and product. aux produits sans présence physique.
no kuri serivisi zidatanzwe
imbonankubone.

Ingingo ya 9: Kutubahiriza kugira ibanga Article 9: Non-compliance with secrecy Article 9 : Non-respect de secret

(1) Hatitawe ku nshingano zijyanye (1) Without consideration of an (1) Sans considération d’une obligation
n’ibanga ry’akazi cyangwa obligation of professional secrecy or de secret professionnel ou des
ibibujijwe ku byerekeranye no restrictions on divulging information restrictions à la divulgation
gutangaza amakuru bigenwa imposed by a law or under d’informations imposée par une loi ou
n’itegeko cyangwa bikorwa contractual agreement, a reporting par un accord contractuel, une
hakurikijwe amasezerano, ushinzwe person must comply with a request personne déclarante doit se conformer
gutanga amakuru agomba kubahiriza to provide information to a à une demande de fournir des
ubusabe bwo guha amakuru urwego competent authority or share informations à une autorité
rubifitiye ububasha cyangwa information with another reporting compétente ou de partager des
kumenyesha amakuru undi muntu person or a member of the same informations avec une autre personne
ushinzwe gutanga amakuru cyangwa financial group where this is déclarante ou un membre du même
umunyamuryango w’itsinda ry’ibigo required. groupe financier lorsque cela est
by’imari igihe bibaye ngombwa. requis.

(2) Amakuru avugwa mu gika cya (1) (2) The information referred to in (2) Les informations visées au paragraphe
cy’iyi ngingo atangwa ku mpamvu Paragraph (1) of this Article is (1) du présent article sont fournies
zikurikira: provided for the following purposes: pour les motifs suivants :

45
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(a) kubahiriza ibitegenywa n’iri (a) to comply with a requirement (a) se conformer à une exigence de la
tegeko cyangwa irindi tegeko under this Law or any other law présente loi ou de toute autre loi
iryo ari ryo ryose hagamijwe for preventing and punishing en vue de la prévention et de la
gukumira no guhana money laundering, terrorist répression du blanchiment des
iyezandonke, gutera inkunga financing and proliferation of capitaux, du financement du
iterabwoba no gutera inkunga weapons of mass destruction; terrorisme et de la prolifération
ikwirakwiza ry’intwaro za d’armes de destruction massive ;
kirimbuzi;

(b) gufasha urwego rugenzura (b) to enable a supervisory authority (b) permettre à une autorité de
cyangwa urundi rwego rubifitiye or other competent authority to contrôle ou à une autre autorité
ububasha kuzuza inshingano carry out its functions; compétente d’exercer ses
zarwo; fonctions ;

(c) gukumira no gutahura icyaha; (c) to prevent and detect an offence; (c) prévenir et détecter une
infraction ;

(d) kuzuza inshingano zo ku rwego (d) to discharge an international (d) exécuter une obligation
mpuzamahanga u Rwanda obligation to which Rwanda is internationale à laquelle le
rwiyemeje. subject. Rwanda est soumis.

(3) Ushinzwe gutanga amakuru, ugize (3) A reporting person, a member of the (3) une personne déclarante, son conseil
inama y’ubuyobozi, umuyobozi board of directors, senior manager or d’administration, son cadre supérieur
mukuru cyangwa undi mukozi other employee of a reporting person ou tout autre employé ne sont pas
b’ushinzwe gutanga amakuru are not liable for a breach of a responsables d’une violation des
ntibaryozwa ibijyanye no kumena secrecy or confidentiality provisions dispositions relatives au secret ou à la
ibanga cyangwa kutubahiriza in any law or contract where they are confidentialité de toute loi ou contrat
ingingo zerekeranye no kugira fulfilling an obligation under this lorsqu’ils remplissent une obligation
ibanga zo mu itegeko cyangwa Law. en vertu de la présente loi.
amasezerano igihe yuzuza
inshingano ziteganywa n’iri tegeko.

46
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 10: Kubuza konti itagira izina Article 10: Prohibition of anonymous Article 10 : Interdiction d’un compte
cyangwa izina ry’irihimbano account or account in fictitious name anonyme ou d’un compte sous un nom
fictif

Ushinzwe gutanga amakuru abujijwe A reporting person is prohibited from Il est interdit à la personne déclarante de
gufungura cyangwa gucunga konti itagira keeping an anonymous account or an tenir un compte anonyme ou d’un compte
izina n’umwirondoro nyakuri cyangwa account in fictitious name. sous un nom fictif.
konti iri mu izina ry’irihimbano.

Ingingo ya 11: Ibihe byo gukoresha Article 11: Circumstances for Article 11 : Cas où le devoir de vigilance
ubushishozi ku mukiriya undertaking customer due diligence relatif à la clientèle est exercé

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) A reporting person must undertake (1) Une personne déclarante doit
gukoresha ubushishozi ku mukiriya– customer due diligence when – exercer le devoir de vigilance relatif
à la clientèle lorsque –

(a) iyo bagiye kugirana imikoranire (a) establishing a business (a) Elles établissent des relations
yo mu rwego rw’ubucuruzi; relationship; d’affaires ;

(b) iyo hakekwa ko habaye (b) there is a suspicion of money (b) il existe un soupçon de
iyezandonke, gutera inkunga laundering, terrorist financing or blanchiment de capitaux, de
iterabwoba cyangwa gutera financing of proliferation of financement du terrorisme ou de
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro weapons of mass destruction, financement de la prolifération
za kirimbuzi, hatitawe ku regardless of any exemptions or des armes de destruction
busonerwe bwaba bwarabayeho thresholds provided by relevant massive, indépendamment de
cyangwa ku kigero laws; toute exemption ou seuil prévu
cy’amafaranga ntarengwa par la législation en la matière ;
giteganywa n’amategeko
abigenga;

(c) iyo ushinzwe gutanga amakuru (c) the reporting person has doubts (c) la personne déclarante doute de
ashidikanya ku kuri kw’amakuru about the veracity or adequacy of la véracité ou de la pertinence

47
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

yari yarahawe ku mwirondoro previously obtained customer des données d’identification du


w’umukiriya cyangwa ku kuba identification data; client précédemment obtenues ;
ayo makuru yari ahagije;

(d) iyo umukiriya adafite konti (d) a customer is neither an account (d) un client n’est ni titulaire d’un
cyangwa ngo abe afite holder nor in an established compte ni en relation d’affaires
imikoranire y’ubucuruzi business relationship with the établie avec la personne
n’ushinzwe gutanga amakuru reporting person but wishes to déclarante mais souhaite
kandi yifuza gukora ibikorwa carry out the following activities: effectuer les activités
bikurikira: suivantes :

(i) igikorwa cy’ubucuruzi gifite (i) a transaction in an amount equal (i) une opération d’un montant
amafaranga angana cyangwa to or above the threshold set by égal ou supérieur au seuil
aruta ikigero cyashyizweho the Centre, whether conducted as fixé par le Centre, qu’elle
n’Urwego, icyo gikorwa a single transaction or several soit effectuée en une seule
cyaba gikozwe nk’igikorwa transactions that appear to be opération ou en plusieurs
kimwe cyangwa gikozwe mu linked; or opérations qui semblent
bikorwa byinshi bigaraga ko liées; ou
bifitanye isano;

(ii) cyangwa guhererekanya (ii) a domestic or cross border wire (ii) un virement national ou
amafaranga mu buryo transfer in the amount equal to or transfrontalier d’un montant
bw’ikoranabuhanga angana above the threshold set by the égal ou supérieur au seuil
cyangwa aruta ikigero Centre. fixé par le Centre.
cyashyizweho n’Urwego,
imbere mu gihugu cyangwa
hanze yacyo.

(2) Iyo hariho ugushidikanya ku (2) Where there are doubts about the (2) Lorsqu’il existe des doutes sur la
bijyanye n’ukuri kw’amakuru yari veracity of previously obtained véracité des informations
yarahawe arebana n’umwirondoro customer identification information, d’identification du client
w’umukiriya, ushinzwe gutanga the reporting person must identify précédemment obtenues, la

48
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

amakuru agomba kureba no and verify the identity of the personne déclarante doit identifier
kugenzura umwirondoro customer and the beneficial owner et vérifier l’identité du client et du
w’umukiriya na nyir’umutungo before the customer can carry out bénéficiaire effectif avant que le
nyawe mbere y’uko umukiriya akora further operations. client ne puisse effectuer d’autres
ibindi bikorwa. opérations.

(3) Ku byerekeranye na buri mukiriya (3) In respect of each customer and (3) En ce qui concerne chaque client et
n’imikoranire yo mu rwego business relationship, when applying relation commerciale, lorsqu’elle
rw’ubucuruzi, iyo ashyira mu customer due diligence measures, applique les mesures de vigilance à
bikorwa ingamba z’ubushishozi ku the reporting person must take into l’égard de la clientèle, la personne
mukiriya, ushinzwe gutanga account the outcome of the risk déclarante doit tenir compte du
amakuru yita ku byavuye mu assessment to be carried out under résultat de l’évaluation des risques
isuzuma ry’ingorane rikorwa Article 8(b) of this Law. qui doit être effectuée en vertu de
hakurikijwe ibivugwa mu ngingo ya l’article 8(b) de la présente loi.
8(b) y’iri tegeko.

Ingingo ya 12: Ingamba z’ubushishozi ku Article 12: Required customer due Article 12 : Mesures de vigilance
bakiriya bose diligence measures for all customers requises pour tous les clients

(1) Ushinzwe gutanga amakuru (1) A reporting person must – (1) Une personne déclarante
agomba– doit –

(a) kumenya umukiriya, yaba (a) identify the customer, whether (a) identifier le client qu’il soit
umukiriya uhoraho cyangwa permanent or occasional, permanent ou occasionnel, qu’il
udahoraho, yaba umuntu whether a person or legal s’agisse d’une personne ou d’une
cyangwa ubwumvikane arrangement and verify that construction juridique et vérifier
bushingiye ku masezerano no customer’s identity using l’identité de ce client au moyen de
kugenzura umwirondoro reliable, independent source documents, de données ou
w’umukiriya yifashishije documents, data, or information; d’informations de sources fiables
inyandiko cyangwa amakuru et indépendantes ;
byakuwe ahantu hizewe kandi
higenga;

49
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(b) kugenzura niba umuntu ushaka (b) verify that a person purporting to (b) vérifier qu’une personne
gukora igikorwa runaka mu act on behalf of the customer is prétendant agir pour le compte du
mwanya w’umukiriya abifitiye so authorised, and identify and client est autorisée à le faire et
uburenganzira no kumenya no verify the identity of that person; identifier et vérifier l’identité de
kugenzura umwirondoro w’uwo cette personne ;
muntu;

(c) kumenya nyir’umutungo nyawe (c) identify the beneficial owner and (c) identifier le bénéficiaire effectif et
no gufata ibyemezo bikwiye take reasonable measures to prendre des mesures raisonnables
agenzura umwirondoro we verify his or her identity, using pour vérifier son identité, à l’aide
hifashishijwe amakuru akwiye the relevant information or data des informations ou données
akomoka ahantu hizewe; obtained from a reliable source; pertinentes obtenues d’une source
fiable ;

(d) kumva neza no kubona amakuru (d) understand and, as appropriate, (d) comprendre et, le cas échéant,
mu buryo bukwiye ku mpamvu obtain information on the obtenir des informations sur
n’imiterere igamijwe purpose and intended nature of l’objet et la nature envisagée de la
y’imikoranire yo mu rwego the business relationship; relation d’affaires ;
rw’ubucuruzi;

(e) gukomeza gukora ibikorwa (e) conduct ongoing due diligence (e) exercer une vigilance constante à
by’ubushishozi ku mikoranire yo on the business relationship, l’égard de la relation d’affaires, et
mu rwego rw’ubucuruzi, harimo– including– notamment de–

(i) gusesengura ibikorwa (i) to scrutinise transactions (i) procéder à un examen des
by’ubucuruzi byakozwe undertaken throughout the opérations effectuées pendant
mu gihe cyose course of that relationship to toute la durée de cette
cy’imikoranire ensure that the transactions relation, afin de s’assurer
hagamijwe kureba niba being conducted are qu’elles sont cohérentes avec
ibyo bikorwa bihuye consistent with the reporting la connaissance qu’elle a de
n’ibyo ushinzwe gutanga person’s knowledge of the son client, des activités

50
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

amakuru azi ku mukiriya, customer, business and risk commerciales et du profil de


ubucuruzi bwe profile of the customer, risque du client, ce qui
n’imiterere y’ingorane including where necessary, comprend, le cas échéant,
harimo, igihe bibaye the source of funds; l’origine des fonds ;
ngombwa, inkomoko
y’amafaranga;

(ii) kureba niba inyandiko (ii) to ensure that documents, (ii) s’assurer que les documents,
cyangwa amakuru data or information collected données ou informations
bikusanywa mu rwego under the customer due obtenues dans l’exercice du
rw’ubushishozi ku diligence process is kept up- devoir de vigilance restent à
mukiriya, bihuzwa to-date and relevant by jour et pertinents en procédant
n’igihe kandi bikwiye, undertaking reviews of à des examens des éléments
hasuzumwa amakuru existing records, particularly existants, en particulier pour
ahari, by’umwihariko ku for higher risk categories of les catégories de clients
byiciro by’abakiriya customers; présentant des risques plus
bagaragaza ingorane élevés;
zikomeye;

(f) gukora ibikorwa by’ubushishozi (f) conduct customer due diligence (f) exercer le devoir de vigilance
ku mukiriya ku byerekeye for a natural person and obtain relatif à la clientèle pour une
umuntu ku giti cye no kubona the following information: personne physique et obtenir les
amakuru akurikira: informations suivantes:

(i) amazina yose yemewe (i) full legal and any other (i) le nom légal complet et tout
n’amategeko n’andi names, including, marital autre nom, y compris le nom
mazina arimo amazina name, former legal name or marital, l’ancien nom légal
y’uwo bashakanye, alias; ou le pseudonyme ;
amazina yemewe
n’amategeko yahoranye
cyangwa andi mazina
akunze kwitwa;

51
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(ii) nomero ya telefone na (ii) telephone number and email (ii) le numéro de téléphone et
aderesi imeyili; address; l’adresse électronique ;

(iii) itariki y’amavuko n’aho (iii)date and place of birth; (iii)la date et le lieu de
yavukiye; naissance ;

(iv) ubwenegihugu; (iv) the nationality; (iv) la nationalité ;

(v) umurimo akora, (v) occupation, a public position (v) la profession, le poste public
umwanya w’akazi yaba held or name of employer; occupé ou le nom de
afite cyangwa yigeze l’employeur ;
kugira muri Leta
cyangwa izina
ry’umukoresha;

(vi) aho abarizwa n’aho (vi) the residence and domicile (vi) l’adresse de résidence et du
atuye; address; domicile ;

(vii) andi makuru ashobora (vii) any other information (vii) toutes les autres
gusabwa n’urwego as may be required by the informations qui peuvent
rugenzura. supervisory authority. être requises par l’autorité
de contrôle.

(2) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (2) A reporting person must verify the (2) La personne déclarante doit
kugenzura amakuru avugwa mu gika information set out in Paragraph vérifier les informations visées à
cya (1)(f)(i) cy’iyi ngingo (1)(f)(i) of this Article using official l’alinéa (1)(f)(i) du présent article à
akoresheje nimero y’icyangombwa personal identification number or other l’aide du numéro d’identification
kiranga umuntu cyangwa nimero unique identifier contained in an personnel officiel ou d’un autre
yihariye y’ikindi cyangombwa unexpired official document that bears a identifiant unique figurant sur un
cyemewe kitarata agaciro kiriho photograph of the customer, and document officiel non expiré portant
ifoto n’umukono by’umukiriya signature and other documentary une photo et la signature du client et

52
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

n’ibindi bimenyetso byanditse evidences specified by the supervisory autres preuves documentaires
bigenwa n’urwego rugenzura. authority. spécifiées par l’autorité de contrôle.

(3) Hagamijwe kugenzura amakuru (3) For verifying the information set out in (3) Pour vérifier les
avugwa mu gika cya (1)(f)(ii), (iii), Paragraph (1)(f)(ii), (iii), (iv), (v), (vi) informations visées au paragraphe
(iv), (v), (vi) na (vii) cy’iyi ngingo and (vii) of this Article, the reporting (1)(f)(ii), (iii), (iv), (v), (vi) et (vii) du
ushinzwe gutanga amakuru agomba person must use such documentary présent article, la personne déclarante
gukoresha ibimenyetso byanditse evidence specified by the supervisory doit utiliser les preuves documentaires
bigenwa n’urwego rugenzura. authority. spécifiées par l’autorité de contrôle.

Ingingo ya 13: Ingamba zihariye Article 13: Specific customer due Article 13 : Mesures spécifiques de
z’ubushishozi ku mukiriya zireba diligence measures required for a legal vigilance requises pour une personne
umuryango ufite ubuzimagatozi cyangwa person or a legal arrangement morale ou une construction juridique
ubwumvikane bushingiye ku masezerano

(1) Iyo umukiriya ari umuryango ufite (1) For a customer that is a legal person (1) Pour un client qui est une personne
ubuzimagatozi cyangwa or legal arrangement, the reporting morale ou une construction juridique, la
ubwumvikane bushingiye ku person must – personne déclarante doit –
masezerano, ushinzwe gutanga
amakuru agomba –

(a) gusobanukirwa imiterere (a) understand the nature of the (a) comprendre la nature des activités
y’ibikorwa by’umukiriya, customer’s business and its du client ainsi que leur structure de
nyir’umutungo n’uburyo uwo ownership and control structure; propriété et de contrôle ;
mutungo ugenzurwa;

(b) kumenya umukiriya no (b) identify the customer and verify (b) identifier le client et vérifier son
kugenzura umwirondoro we its identity through the following identité à travers des informations
hifashishijwe amakuru akurikira: information: suivantes :

(i) izina, imiterere mu (i) name, legal form and proof (i) le nom, la forme juridique et

53
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

rwego rw’amategeko of existence; l’attestation d’existence;


n’icyemeza y’uko ariho;

(ii) urwego rugenzura (ii) the supervisory authority of a (ii) l’autorité de contrôle d’une
umuryango ufite legal person or arrangement, personne morale ou d’une
ubuzimagatozi cyangwa as well as the names of construction juridique ainsi que
ubwumvikane persons holding senior les noms des personnes y
bushingiye ku management positions occupant les fonctions de
masezerano kimwe therein; direction ;
n’amazina y’abayobozi
bakuru babyo;

(iii) aderesi y’aho akorera (iii)the address of the registered (iii)l’adresse du siège social et, si
yandikishije, iyo office and, if different, a elle est différente, celle du
inyuranye, n’aho principal place of business; principal lieu d’activité ; et
ibikorwa by’ubucuruzi and
biri;

(c) no kumenya no gufata ingamba (c) identify and take reasonable (c) identifier et prendre des mesures
zikwiye zo kugenzura measures to verify the identity of raisonnables pour vérifier l’identité
umwirondoro wa nyir’umutungo beneficial owners through the des bénéficiaires effectifs au moyen
nyawe hifashishijwe amakuru following information: des informations suivantes :
akurikira:

(i) umwirondoro w’umuntu ku (i) the identity of the natural (i) l’identité de la personne
giti cye, iyo ahari, ufite persons, if any, who physique, si elle existe, qui en
bidasubirwaho igice kinini ultimately has a controlling dernier lieu détient une
cy’imigabane mu muryango ownership interest in a legal participation de contrôle dans
ufite ubuzimagatozi; person; une personne morale ;

(ii) iyo hariho gushidikanya ku (ii) to the extent that there is (ii) dès lors qu’il existe des doutes
biteganywa muri (i) y’aka doubt under (i) of this quant aux dispositions du sous-

54
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

gaka cyangwa igihe nta Subparagraph or where no alinéa (i) du présent alinéa, ou
muntu ku giti cye ufite igice natural person exerts control dès lors qu’aucune personne
kinini cy’imigabane, through ownership interests, physique n’exerce de contrôle
umwirondoro w’umuntu ku the identity of the natural au travers d’une participation,
giti cye iyo ahari ugenzura person, if any, the exercising l’identité de la personne
umuryango ufite control of the legal person or physique, si elle existe, exerçant
ubuzimagatozi cyangwa arrangement, is verified le contrôle de la personne
ubwumvikane bushingiye ku through other means; morale ou de la construction
masezerano ugenzurwa juridique par d’autres moyens ;
binyuze mu bundi buryo;

(iii)iyo nta muntu ku giti cye (iii)where no natural person is (iii)lorsqu’aucune personne
ubonetse hakurikijwe identified under (i) or (ii) of physique n’est identifiée en
ibivugwa muri (i) cyangwa this Subparagraph, vertu de (i) ou (ii) du présent
(ii) by’aka gaka, kugaragaza identification and alinéa, l’identification et la
no kugenzura umwirondoro verification of the beneficial vérification du bénéficiaire
wa nyir’umutungo nyawe owner is done through the effectif sont effectuées par
bikorwa hifashishijwe relevant natural person who l’intermédiaire de la personne
umuntu ku giti cye bireba holds the position of senior physique concernée qui occupe
ufite umwanya w’ubuyobozi managing official. la position de dirigeant
bukuru. principal.

(2) Ku mukiriya w’ubwumvikane (2) For a customer that is a legal (2) Pour un client qui est une construction
bushingiye ku masezerano, arrangement, the reporting person juridique, la personne déclarante doit
ushinzwe gutanga amakuru agomba must identify and take reasonable identifier le bénéficiaire effectif et
kumenya no gufata ingamba zikwiye measures to verify the identity of the prendre des mesures raisonnables pour
zo kugenzura umwirondoro wa beneficial owner through the vérifier l’identité de cette personne au
nyir’umutungo nyawe, hifashishijwe following information: moyen des informations suivantes :
amakuru akurikira:

(a) ku bwizerane, umwirondoro (a) for trusts, the identity of the (a) pour les fiducies, l’identité du
w’ushyiraho ubwizerane, settlor, the trustee, the protector constituant de la fiducie, du

55
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

uw’ucunga iby’abandi if any, the beneficiaries or class fiduciaire, du protecteur, le cas


w’umwuga, uw’umurinzi of beneficiaries, and any other échéant, des bénéficiaires ou de la
w’ubwizerane iyo ahari, natural person exercising catégorie de bénéficiaires et de
abagenerwabikorwa cyangwa ultimate effective control over toute autre personne physique
icyiciro cy’abagenerwabikorwa the trust; exerçant en dernier lieu un contrôle
n’undi muntu wese ku giti cye effectif sur la fiducie;
ufite ububasha nyakuri bwo
kugenzura ubwizerane;

(b) ku bundi bwoko (b) for other types of legal (b) pour d’autres types de constructions
bw’ubwumvikane bushingiye ku arrangements, the identity of juridiques, l’identité de personnes
masezerano, umwirondoro persons in equivalent or similar occupant des positions équivalentes
w’abantu bari mu myanya positions referred to in ou similaires visées à l’alinéa (a) du
ingana cyangwa isa n’ivugwa Subparagraph (a) of this présent paragraphe.
mu gaka ka (a) k’iki gika. Paragraph.

Ingingo ya 14: Ubushishozi ku mukiriya Article 14: Customer due diligence for Article 14 : Devoir de vigilance pour les
ku bagenerwabikorwa b’ubwishingizi beneficiaries of long-term insurance bénéficiaires de contrats d’assurance à
bw’igihe kirekire policies long-terme

(1) Haseguriwe ingamba zisabwa ku (1) Subject to the customer due (1) Sous réserve des mesures de vigilance
bushishozi ku mukiriya no kuri diligence measures required for the requises vis-à-vis du client et du
nyir’umutungo nyawe, ushinzwe customer and the beneficial owner, bénéficiaire effectif, la personne
gutanga amakuru utanga serivisi the reporting person providing long- déclarante fournissant des contrats
z’ubwishingizi bw’igihe kirekire term insurance policies including d’assurance à long-terme, y compris
harimo ubwishingizi bw’ubuzima life insurance and other investment des contrats d’assurance vie et
n’ubundi bujyanye n’ishoramari related insurance policies must, as d’autres contrats d’assurance liés à des
agomba gufata, soon as the beneficiary is identified investissements doit, dès lors que le
umugenerwabikorwa w’ubwo or designated, conduct the following bénéficiaire est identifié ou désigné,
bwishingizi akimara kumenyekana customer due diligence measures: appliquer les mesures de vigilance
cyangwa kugenwa, ingamba suivantes:
z’ubushishozi ku mukiriya

56
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

zikurikira:

(a) kwandika izina, ku (a) for a beneficiary that is identified (a) pour un bénéficiaire qui est
mugenerwabikorwa as specifically named person or identifiée comme une personne
wamenyekanye uvugwa legal arrangement, taking the physique ou morale ou une
by’umwihariko nk’umuntu name of the person; construction juridique, relever
cyangwa ubwumvikane le nom de la personne ;
bushingiye ku masezerano;

(b) gushaka amakuru ahagije (b) for a beneficiary that is (b) pour un bénéficiaire désigné
arebana designated by characteristics or par des caractéristiques ou par
n’umugenerwabikorwa ku by class or by other means, catégorie ou par d’autres
buryo afasha ushinzwe obtaining sufficient information moyens, obtenir suffisamment
gutanga amakuru kumenya concerning the beneficiary to d’informations sur le
umwirondoro satisfy the reporting person that bénéficiaire pour que la
w’umugenerwabikorwa to be able to establish the identity personne déclarante ait
igihe cyo kwishyura ibyo of the beneficiary at the time of l’assurance qu’elle sera à même
agenewe bikomoka ku the pay-out of the policy d’établir l’identité du
bwishingizi; ku proceeds; bénéficiaire au moment du
mugenerwabikorwa versement des prestations ;
wagenwe hashingiwe ku
bimuranga cyangwa ku
cyiciro cyangwa ku bundi
buryo;

(c) kugenzura umwirondoro (c) for both persons referred to (c) pour les personnes visées aux
w’umugenerwabikorwa under Subparagraphs (a) and (b) alinéas (a) et (b) du présent
bikorwa igihe cyo kwishyura of this Paragraph, the paragraphe, la vérification de
ibyo agenewe bikomoka ku verification of the identity of the l’identité du bénéficiaire
bwishingizi ku bantu beneficiary occurs at the time of intervient au moment du
bavugwa mu duce twa (a) na the pay-out of the policy versement des prestations.
(b) tw’iki gika. proceeds.

57
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(2) Ushinzwe gutanga amakuru utanga (2) Reporting person providing long- (2) La personne déclarante fournissant des
serivisi z’ubwishingizi bw’igihe term insurance policies including contrats d’assurance à long-terme, y
kirekire harimo ubwishingizi life insurance and other investment compris des contrats d’assurance vie
bw’ubuzima n’ubundi bujyanye related insurance policies must et d’autres contrats d’assurance liés à
n’ishoramari agomba gufata include the beneficiary of such des investissements doit prendre en
umugenerwabikorwa w’ubwo insurance policies as a relevant risk compte le bénéficiaire de tels contrats
bwishingizi nk’ushobora guteza factor in determining whether d’assurance comme un facteur de
ingorane mu kugena niba enhanced customer due diligence risque pertinent, lorsqu’elle détermine
hakoreshwa ingamba zikomeye mu measures are applicable. si des mesures de vigilance renforcées
bushishozi ku mukiriya. sont applicables.

Ingingo ya 15: Igihe cyo gukora Article 15: Timing of verification Article15 : Moment de la vérification
ubugenzuzi

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) The reporting person must verify the (1) La personne déclarante doit vérifier
kugenzura umwirondoro identity of the customer and l’identité du client et du bénéficiaire
w’umukiriya n’uwa nyir’umutungo beneficial owner before or during the effectif avant ou pendant
nyawe mbere cyangwa mu gihe cyo course of establishing a business l’établissement d’une relation
gushyiraho imikoranire yo mu relationship or conducting d’affaires ou de la réalisation des
rwego rw’ubucuruzi cyangwa transactions for occasional opérations dans le cas de clients
gukora ibikorwa by’ubucuruzi ku customers or complete verification occasionnels, ou achever la
bakiriya badahoraho cyangwa after the establishment of the vérification après l’établissement de la
gukora ubugenzuzi bwuzuye nyuma business relationship, provided that– relation d’affaires, à condition que–
yo gushyiraho imikoranire yo mu
rwego rw’ubucuruzi, iyo –

(a) bikozwe mu gihe cya vuba (a) this occurs as soon as reasonably (a) cela se produise dès que
gishoboka; practicable; raisonnablement possible;

(b) ari ngombwa kugira ngo (b) this is essential not to interrupt (b) cela soit essentiel de ne pas
bitabangamira imikorere the normal conduct of business; interrompre le déroulement

58
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

y’ubucuruzi isanzwe; or normal des affaires ; ou

(c) cyangwa ingorane zijyanye (c) the money laundering, terrorist (c) les risques de blanchiment de
n’iyezandonke no gutera financing and the financing of capitaux, de financement du
inkunga iterabwoba no gutera proliferation of weapons of mass terrorisme et de financement de la
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro destruction risks are effectively prolifération des armes de
za kirimbuzi zicunzwe uko managed. destruction massive soient
bikwiye. efficacement gérés.

(2) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (2) The reporting person must adopt risk (2) La personne déclarante doit adopter
gushyiraho uburyo bwo guhangana management procedures concerning des procédures de gestion des risques
n’ingorane burebana n’ibyo the conditions under which a en ce qui concerne les conditions dans
umukiriya asabwa kuba yujuje customer may utilise the business lesquelles un client peut bénéficier de
kugira ngo abashe kugira relationship prior to verification. la relation d’affaires avant la
imikoranire yo mu rwego vérification.
rw’ubucuruzi mbere yo kugenzurwa.

Ingingo ya 16: Gukoresha ubushishozi ku Article 16: Customer due diligence for Article 16 : Devoir de vigilance pour les
bakiriya basanzweho existing customers clients existants

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) The reporting person must apply (1) La personne déclarante doit appliquer
gukoresha ubushishozi ku bakiriya customer due diligence to existing des mesures de vigilance relative à la
basanzweho hashingiwe ku bikorwa customers on the basis of materiality clientèle vis-à-vis des clients existants
bifatika n’ingorane zishobora and risk, and must conduct due selon l’importance des risques qu’ils
kubaho kandi agakoresha diligence on existing relationships at représentent et mettre en œuvre des
ubushishozi ku bijyanye appropriate times, taking into mesures de vigilance relatives à ces
n’imikoranire isanzweho mu bihe account whether and when customer relations existantes en temps
bikwiye, yibanda ku kureba niba due diligence measures have opportun, en tenant compte de
ingamba z’ubushishozi ku mukiriya previously been undertaken and the l’existence des mesures de vigilance
zarakoreshejwe n’igihe adequacy of data obtained. relative à la clientèle antérieures et du
zakoresherejwe n’ukuri kw’amakuru moment où elles ont été mises en
yabonetse. œuvre ainsi que de la pertinence des

59
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

informations obtenues.

(2) Mu kugena igihe cyo gufata ingamba (2) In determining when to take (2) Pour déterminer le moment où il
zo gukoresha ubushishozi ku customer due diligence measures in convient de prendre des mesures de
mukiriya ku bijyanye n’abakiriya relation to existing customers, the vigilance relative à la clientèle vis-à-
basanzweho, ushinzwe gutanga reporting person must take into vis des clients existants, la personne
amakuru agomba kwibanda nibura account at least the following: déclarante doit tenir compte au moins
kuri ibi bikurikira: de ce qui suit :

(a) ikigaragaza ko umwirondoro (a) an indication that the identity of (a) une indication que l’identité du
w’umukiriya cyangwa wa the customer or the beneficial client ou du bénéficiaire effectif
nyir’umutungo nyawe owner has changed; a changé;
wahindutse;

(b) ibikorwa by’ubucuruzi bidahuye (b) transactions which are not (b) les opérations qui ne sont pas
n’ibyo asanzwe azi ku mukiriya; reasonably consistent with his or raisonnablement cohérentes
her knowledge of the customer; avec sa connaissance du client ;

(c) impinduka ku ntego cyangwa (c) a change in the purpose or nature (c) un changement dans l’objectif
imiterere y’imikoranire ye of his or her relationship with the ou la nature de sa relation avec
n’umukiriya; customer; le client ;

(d) ikindi kibazo cyose cyagira (d) any other matter which might (d) toute autre question susceptible
ingaruka ku isuzuma ry’ingorane affect his or her assessment of d’affecter son évaluation du
zijyanye n’iyezandonke, gutera the money laundering, terrorist risque de blanchiment de
inkunga iterabwoba cyangwa financing or proliferation capitaux, de financement du
gutera inkunga ikwirakwiza financing of weapon of mass terrorisme ou de financement de
ry’intwaro za kirimbuzi ku destruction risk in relation to the la prolifération des armes de
byerekeranye n’umukiriya. customer. destruction massive en relation
avec le client.

60
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 17: Gukoresha ubushishozi ku Article 17: Customer due diligence using Article 17 : Devoir de vigilance à l’aide
mukiriya hifashishijwe isesengura risk-based approach d’une approche fondée sur les risques
rishingiye ku ngorane

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) The reporting person must perform (1) La personne déclarante doit
gukoresha ubushishozi buhanitse ku enhanced due diligence measures if appliquer des mesures de vigilance
mukiriya iyo hagaragaye ingorane higher risks have been identified. renforcées si des risques élevés ont
zikomeye. été identifiés.

(2) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (2) The reporting person must perform (2) La personne déclarante doit
gukoresha ubushishozi budahanitse simplified due diligence measures if appliquer des mesures de vigilance
ku mukiriya iyo hagaragaye lower risks have been identified. simplifiées lorsque des risques plus
ingorane zoroheje. faibles ont été identifiés.

(3) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (3) A reporting person must apply (3) Une personne déclarante doit
gukoresha ingamba zikomeye igihe enhanced measures where, the appliquer de mesures renforcées
azi, akeka cyangwa afite impamvu reporting person knows, suspects, or lorsqu’elle sait, soupçonne ou a des
zigaragara zituma amenya cyangwa has reasonable grounds for knowing motifs raisonnables de savoir ou de
akeka ko umukiriya cyangwa or suspecting that a customer or soupçonner qu’un client ou un
nyir’umutungo nyawe akora beneficial owner is engaged in bénéficiaire effectif se livre au
ibikorwa by’iyezandonke, gutera money laundering, terrorism blanchiment de capitaux, au
inkunga iterabwoba cyangwa gutera financing or financing of financement du terrorisme ou au
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des
kirimbuzi cyangwa ko ibikorwa destruction or that the transaction armes de destruction massive ou
by’umukiriya abikorera undi muntu being conducted by the customer is que l’opération effectuée par le
ukora ibikorwa by’iyezandonke, being carried out on behalf of client est pour le compte d’une autre
gutera inkunga iterabwoba cyangwa another person engaged in money personne engagée au blanchiment
gutera inkunga ikwirakwiza laundering, terrorist financing or de capitaux, au financement du
ry’intwaro za kirimbuzi. financing of proliferation of weapon terrorisme ou au financement de la
of mass destruction. prolifération des armes de
destruction massive.

61
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(4) Amabwiriza y’Urwego ashyiraho (4) A regulation of the Centre sets out (4) Un règlement du centre établit les
ingamba zikoreshwa mu gukoresha measures applied for customer due mesures appliquées dans le cadre du
ubushishozi ku mukiriya. diligence. devoir de vigilance relative à la
clientèle.

Ingingo ya 18: Kutabona ibisabwa mu Article 18: Failure to satisfactorily Article 18 : Impossibilité de satisfaire
gihe cy’ubushishozi ku mukiriya complete customer due diligence aux obligations liées au devoir de
vigilance relatif à la clientèle

Iyo ushinzwe gutanga amakuru atabashije Where a reporting person is unable to Lorsqu’une personne déclarante ne peut
kubona ibisabwa mu gihe cyo gushyira mu comply with customer due diligence pas respecter les obligations relatives aux
bikorwa ingamba z’ubushishozi ku measures, he or she undertakes the mesures de vigilance, elle s’engage à faire
mukiriya, akora ibi bikurikira: following: ce qui suit :

(a) kudafungura konti; (a) not to open the account; (a) ne pas ouvrir le compte ;

(b) kudatangira imikoranire yo mu (b) not to commence business relations; (b) ne pas établir la relation d’affaires ;
rwego rw’ubucuruzi;

(c) kudakora igikorwa cy’ubucuruzi; (c) not to perform the transaction; (c) ne pas effectuer l’opération ;

(d) guhagarika imikoranire yo mu (d) to terminate the business (d) mettre fin à la relation d’affaires.
rwego rw’ubucuruzi. relationship;

(e) gukora raporo ku gikorwa (e) to consider making a suspicious (e) envisager de faire déclaration
cy’ubucuruzi gikemangwa kijyanye transaction report in relation to the d’opérations suspectes concernant
n’uwo mukiriya igihe bibaye customer where necessary. le client, si nécessaire.
ngombwa.

62
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 19: Gukoresha ubushishozi ku Article 19: Performance of Customer due Article 19 : Exécution des obligations de
mukiriya byatuma agira amakenga diligence process that may tip-off the vigilance relatives à la clientèle pouvant
customer alerter le client

Iyo ushinzwe gutanga amakuru aketse ko In case a reporting person suspects money Dans les cas où une personne déclarante
harimo gukorwa ibikorwa by’iyezandonke, laundering, terrorist financing or financing suspecte qu’une opération se rapporte au
gutera inkunga iterabwoba cyangwa gutera of proliferation of weapons of mass blanchiment de capitaux, au financement
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za destruction, and reasonably believes that du terrorisme ou au financement de la
kirimbuzi kandi akaba mu buryo performing the customer due diligence prolifération des armes de destruction
bwumvikana akeka ko gukoresha process may tip-off the customer, it is massive et peut raisonnablement penser
ubushishozi kuri uwo mukiriya bishobora permitted not to perform the customer due qu’en s’acquittant de son devoir de
gutuma umukiriya agira amakenga, diligence process, and file a suspicious vigilance elle alerterait le client, elle doit
yemerewe kudakora igikorwa cyo transaction report to the Centre. pouvoir choisir de ne pas accomplir cette
gukoresha ubushishozi, agakorera Urwego procédure et d’effectuer plutôt une
raporo ku gikorwa gikemangwa. déclaration d’opération suspecte.

Ingingo ya 20: Kubika inyandiko Article 20: Record keeping Article 20 : Conservation des documents

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) A reporting person must maintain all (1) Une personne déclarante doit
kubika inyandiko z’ibikorwa necessary records on transactions, conserver tous les documents
by’ubucuruzi zose za ngombwa, both domestic and international, for nécessaires relatifs aux opérations,
zaba izo mu gihugu cyangwa izo mu at least ten years following tant nationales qu’internationales,
rwego mpuzamahanga mu gihe completion of the transaction, pendant au moins dix ans après la fin
cy’imyaka icumi nibura ikurikira including – de l’opération, y compris –
igihe igikorwa cy’ubucuruzi
cyarangiriye, harimo –

(a) inyandiko zabonetse mu gihe (a) records obtained through (a) les documents obtenus dans le
cy’ingamba z’ubushishozi ku customer due diligence cadre des mesures de vigilance
mukiriya, izijyanye na konti, measures, account files, business relatives à la clientèle, les livres de
izijyanye n’ihanahana correspondence and results of an comptes et la correspondance
ry’ubutumwa mu bucuruzi analysis undertaken; commerciale, ainsi que les

63
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

n’iz’ibyavuye mu isesengura résultats de toute analyse réalisée ;


ryakozwe;

(b) kopi za raporo y’ibikorwa (b) copies of suspicious transaction (b) les copies de la déclaration
by’ubucuruzi bikemangwa report and other reports made to d’opérations suspectes et autres
n’iz’indi raporo zakorewe the Centre in accordance with déclarations faites au Centre
Urwego hakurikijwe this Law, including an conformément à la présente loi, y
ibiteganywa muri iri tegeko accompanying documentation; compris un document à l’appui ;
n’inyandiko ziziherekeza;

(c) inyandiko zijyanye n’igenzura (c) records of targeted financial (c) les documents de vérifications des
ry’ibihano byo mu rwego sanctions screening; sanctions financières ciblées ;
rw’imari byagenwe;

(d) inyandiko z’ibikorwa (d) records of business refused when (d) les documents des affaires refusées
by’ubucuruzi byanzwe igihe customer due diligence is lorsque les mesures de vigilance
igikorwa cy’ubushishozi ku incomplete; and relative à clientèle sont
mukiriya kituzuye; incomplètes ; et

(e) n’inyandiko z’amahugurwa (e) records of trainings on anti- (e) des registres de formations sur le
arebana no kurwanya ibyaha money laundering, countering blanchiment de capitaux,
by’iyezandonke, gutera inkunga terrorist financing or the financement du terrorisme ou
iterabwoba cyangwa gutera financing of proliferation of financement de la prolifération des
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro weapons of mass destruction armes de destruction massive
za kirimbuzi yahawe abayobozi delivered to officers and dispensées aux cadres et
n’abakozi. Izo nyandiko employees. These records must employés. Ces documents doivent
zigomba kuba zigaragaza – indicate – indiquer –

(i) amatariki amahugurwa (i) dates on which the training (i) les dates auxquelles la
yatangiweho; was provided; formation a été dispensée ;

(ii) imiterere yayo, harimo (ii) nature of the training, (ii) la nature de la formation, y

64
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ibiyakubiyemo n’uburyo including its content and compris son contenu et son
bwakoreshejwe mu mode of delivery; and mode de prestation ; et
kuyatanga;

(iii)n’amazina y’abayobozi (iii)names of the officers and (iii)les noms des cadres et des
n’ay’abakozi bahawe ayo employees who received the employés qui ont reçu la
mahugurwa. training. formation.

(2) Inyandiko z’igikorwa cy’ubucuruzi (2) Transaction records must be (2) Les documents relatifs aux opérations
zigomba kuba zuzuye ku buryo sufficient to permit reconstruction of doivent être suffisants pour permettre
byafasha kongera gusubiramo individual transactions so as to la reconstitution d’opérations
ibikorwa by’ubucuruzi by’umuntu provide, if necessary, evidence for individuelles afin de fournir, si
ku giti cye byabaye ku buryo, bibaye prosecution of criminal activity. nécessaire, des preuves dans le cadre
ngombwa, byatanga ibimenyetso de poursuites relative à une activité
byakwifashishwa mu gukurikirana criminelle.
icyaha.

(3) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (3) The reporting person must ensure (3) La personne déclarante doit s’assurer
gukora ku buryo inzego zibifitiye that customer due diligence que toutes les informations obtenues
ububasha zibasha kubona amakuru information and transaction records dans le cadre des mesures de vigilance
yose yerekeranye no gukoresha are available swiftly to competent relatives à la clientèle et les documents
ubushishozi ku mukiriya authorities upon appropriate request. relatifs aux opérations sont
n’inyandiko zijyanye n’ibikorwa rapidement disponibles pour les
by’ubucuruzi igihe zibisabye mu autorités compétentes sur demande.
buryo bukwiye.

(4) Amabwiriza y’Urwego agena (4) A regulation of the Centre (4) Un règlement du Centre détermine les
uburyo inyandiko zivugwa mu gika determines how records referred to modalités de tenue des documents
cya (1) n’icya (2) by’iyi ngingo in paragraphs (1) and (2) of this visés aux paragraphes (1) et (2) du
zibikwa mu gihe ushinzwe gutanga Article are kept where the reporting présent article lorsque la personne
amakuru ahagaritse imirimo ye. person suspends his or her activities. déclarante suspend ses activités.

65
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 21: Umuntu ugaragara mu Article 21: Politically exposed person Article 21 : Personne politiquement
rwego rwa politiki exposée

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) A reporting person is required to put (1) Une personne déclarante doit mettre
gushyiraho uburyo bwo kumenya in place risk management systems to en place des systèmes de gestion
niba umukiriya cyangwa nyiri determine whether a customer or the des risques permettant de
umutungo nyawe ari umuntu beneficial owner is a politically déterminer si le client ou le
ugaragara mu rwego rwa politiki. exposed person. bénéficiaire effectif est une
personne politiquement exposée.

(2) Mu mikoranire y’ubucuruzi (2) In case of business relationship with (2) En cas de relation commerciale
n’umuntu w’umunyamahanga a foreign politically exposed person, avec une personne étrangère
ugaragara mu rwego rwa politiki, a reporting person, in addition to politiquement exposée, en plus des
ushinzwe gutanga amakuru, uretse performing customer due diligence mesures de vigilance relatives à la
gukoresha ubushishozi ku mukiriya referred to in Article 17 of this Law, clientèle visées à l’article 17 de
bivugwa mu ngingo ya 17 y’iri must – cette loi, la personne déclarante
tegeko agomba – doit –

(a) guhabwa uburenganzira (a) obtain approval from a manager (a) obtenir l’autorisation du
n’umuyobozi wagenwe designated by a reporting person dirigeant désigné par une
n’ushinzwe gutanga amakuru before establishing or continuing personne déclarante avant
mbere yo gushyiraho cyangwa a business relationship with such d’établir ou de poursuivre une
gukomeza imikoranire yo mu customer or beneficial owner; relation d’affaires avec ce client
rwego rw’ubucuruzi n’uwo ou ce bénéficiaire effectif ;
mukiriya cyangwa na
nyir’umutungo nyawe;

(b) gufata ingamba zikwiye (b) take reasonable measures to (b) prendre des mesures
hagamijwe kumenya inkomoko identify the source of funds and raisonnables pour établir
y’amafaranga n’undi mutungo; other assets; and l’origine des fonds et autres
biens ; et

66
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(c) no gukurikirana mu buryo (c) conduct enhanced ongoing (c) assurer une surveillance
bukomeye kandi buhoraho monitoring of the business continue renforcée à l’égard de
imikoranire yo mu rwego relationship. la relation d’affaires.
rw’ubucuruzi.

(3) Mu mikoranire y’ubucuruzi (3) In case of business relationship with (3) En cas de relation d’affaires avec
n’umuntu ugaragara mu rwego rwa a domestic or international une personne politiquement
politiki uri mu muryango utari uwa organisation politically exposed exposée membre de l’organisation
Leta cyangwa mpuzamahanga, person, a reporting person, in nationale ou internationale, en plus
ushinzwe gutanga amakuru, uretse addition to performing normal due des mesures de vigilance relatives à
gushyira mu bikorwa ingamba diligence measures, the reporting la clientèle, la personne déclarante
z’ubushishozi zisanzwe, agomba person must apply the measures doit appliquer les mesures prévues
gukoresha ingamba zivugwa mu under Paragraph (2) of this Article in au paragraphe (2) du présent article
gika cya (2) cy’iyi ngingo iyo the case of a higher risk business lorsque la relation d’affaires avec
imikoranire yo mu rwego relationship with that person. une telle personne présente un
rw’ubucuruzi n’uwo muntu risque plus élevé.
igaragaramo ingorane zo mu rwego
rwo hejuru.

(4) Umwishingizi w’igihe kirekire (4) A long-term insurer must take (4) L’assureur à long-terme doit
mbere yo kwishyura ibikomoka ku reasonable measures to determine, prendre des mesures raisonnables
bwishingizi, agomba gufata ingamba prior to the pay-out of the policy afin de déterminer, avant le
zikwiye zigamije kumenya niba proceeds, whether the beneficiary of versement des prestations, si le
umugenerwabikorwa a long-term insurance or other bénéficiaire du contrat d’assurance
w’ubwishingizi bw’igihe kirekire investment-related insurance policy à long terme ou d’un autre contrat
cyangwa w’irindi shoramari rijyanye or the beneficial owner of the d’assurance liée à des
nabwo cyangwa nyir’umutungo beneficiary of such a policy is a investissements ou le bénéficiaire
nyawe w’umugenerwabikorwa politically exposed person and, in effectif du bénéficiaire d’un tel
w’ubwo bwishingizi ari umuntu case of a higher risk, the reporting contrat est une personne
ugaragara mu rwego rwa politiki person must: politiquement exposée et, en cas de
kandi mu gihe haba hariho ingorane risque plus élevé, la personne
zikomeye, umwishingizi w’igihe déclarante doit:

67
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

kirekire agomba:

(a) kubimenyesha ubuyobozi (a) inform senior management (a) informer la haute direction
bukuru mbere yo kwishyura before the pay-out of the policy avant le versement des
ibikomoka ku bwishingizi; proceeds; and prestations ; et

(b) no gukora isuzuma ryimbitse (b) conduct enhanced scrutiny on (b) réaliser un examen renforcé de
ku byerekeranye the whole business relationship l’ensemble de la relation
n’imikoranire yo mu rwego with the policyholder and file a d’affaires avec le titulaire du
rw’ubucuruzi n’uwafashe report to the Centre. contrat et faire une déclaration
ubwishingizi no gukorera au Centre.
Urwego raporo.

(5) Ibiteganywa mu gika cya (2) n’icya (5) Provisions of Paragraphs (2) and (3) (5) Les dispositions des paragraphes
(3) by’iyi ngingo bireba abagize of this Article apply to family (2) et (3) du présent article
umuryango w’abantu bagaragara members or close associates of s’appliquent aux membres de la
mu rwego rwa politiki cyangwa abo politically exposed persons. famille des personnes
basangiye inyungu. politiquement exposées ou aux
personnes qui leur sont étroitement
associées.

(6) Iteka rya Minisitiri rigena abafatwa (6) An Order of the Minister determines (6) Un arrêté du Ministre détermine les
nk’abantu bagaragara mu rwego rwa persons considered as politically personnes considérées comme des
politiki. exposed persons. personnes politiquement exposées.

Ingingo ya 22: Imikoranire mu rwego Article 22: Correspondent banking Article 22 : Correspondance bancaire
rw’amabanki

(1) Mu mikoranire yambukiranya (1) In relation to cross-border (1) En ce qui concerne les relations de
imipaka mu rwego rw’amabanki correspondent banking and other correspondance bancaire
cyangwa n’indi mikoranire bimeze similar relationships, a financial transfrontalière et les autres
kimwe, ikigo cy’imari kigomba: institution must: relations similaires, l’institution

68
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

financière doit:

(a) kumenya no kugenzura (a) identify and verify the identity of (a) identifier et vérifier l’identité de
umwirondoro w’ikigo bigiye the institution with which it l’institution avec laquelle elle
kugirana imikoranire mu enters into a correspondent entretient une relation de
gutanga serivisi za banki; relationship; correspondance;

(b) gukusanya amakuru ahagije (b) gather sufficient information on (b) rassembler suffisamment
ku kigo bigiye kugirana the respondent institution to d’informations sur le
imikoranire hagamijwe understand the nature of its correspondant afin de
gusobanukirwa imiterere business; comprendre la nature de ses
y’ubucuruzi yacyo; activités ;

(c) kugaragaza, hashingiwe ku (c) determine from publicly (c) évaluer, sur la base
makuru ashobora kubonwa available information, the d’informations publiquement
na buri wese, uko icyo kigo reputation of the institution and disponibles, sa réputation et la
kizwi n’ireme ry’ubugenzuzi the quality of supervision qualité du contrôle dont il est
bwacyo; l’objet ;

(d) kumenya niba cyarigeze (d) determine whether it has been (d) savoir si le correspondant a fait
gukorwaho iperereza subject to money laundering, l’objet d’une enquête ou de
cyangwa gufatirwa ibihano terrorist financing or financing mesures de la part d’une
bishingiye ku bugenzuzi of proliferation of weapons of autorité de contrôle en matière
biturutse ku bikorwa mass destruction investigation or de blanchiment de capitaux, de
by’iyezandonke, gutera regulatory action; financement du terrorisme ou de
inkunga iterabwoba cyangwa financement de la prolifération
gutera inkunga ikwirakwiza des armes de destruction
ry’intwaro za kirimbuzi; massive;

(e) gusesengura uburyo (e) assess the anti-money (e) évaluer les contrôles mis en
bukoreshwa n’ikigo bigiye laundering, countering terrorist place par le correspondant en
kugirana imikoranire mu financing or the financing of matière de lutte contre le

69
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

kugenzura ibikorwa byo proliferation of weapons of mass blanchiment de capitaux, le


gukumira iyezandonke, destruction controls of the financement du terrorisme ou le
kurwanya gutera inkunga respondent institution; financement de la prolifération
iterabwoba cyangwa gutera des armes de destruction
inkunga ikwirakiza massive ;
ry’intwaro za kirimbuzi;

(f) guhabwa uburenganzira (f) obtain approval from senior (f) obtenir l’autorisation de la
n’ubuyobozi bukuru bwacyo management before establishing direction supérieure avant
mbere yo kugirana new correspondent banking d’établir de nouvelles relations
imikoranire mishya mu relationships; and de correspondance bancaire ; et
gutanga serivisi za banki;

(g) no kumenya neza inshingano (g) understand the anti-money (g) comprendre les responsabilités
z’ikigo bigiye kugirana laundering, countering terrorist du correspondant en matière de
imikoranire ku byerekeranye financing or the financing of lutte contre le blanchiment de
no gukumira iyezandonke, proliferation of weapons of mass capitaux, le financement du
gutera inkunga iterabwoba destruction responsibilities of terrorisme ou le financement de
cyangwa gutera inkunga respondent institution. la prolifération des armes de
ikwirakwiza ry’intwaro za destruction massive.
kirimbuzi.

(2) Ku byerekeranye na konti (2) In relation to a payable-through (2) En ce qui concerne les comptes de
inyuzwaho amafaranga yo account, a financial institution must passage, l’institution financière doit
kwishyurana, ikigo cy’imari ensure that the respondent avoir l’assurance que le
kigomba kumenya niba ikigo institution: correspondant:
cy’imari cyasabye kugirana
imikoranire:

(a) cyarakoresheje ubushishozi (a) has conducted customer due (a) a appliqué des mesures de
ku mukiriya ku byerekeranye diligence on its customers that vigilance à ses clients ayant un
n’abakiriya bacyo bashobora have direct access to the account accès direct aux comptes de la

70
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

kugera mu buryo butaziguye of the correspondent bank; banque correspondante;


kuri konti y’ikigo cy’imari
cyasabwe kugirana
imikoranire;

(b) cyarashyize mu bikorwa (b) has implemented mechanisms (b) a mis en œuvre des mécanismes
uburyo bukoreshwa mu for ongoing monitoring with de surveillance continue à
gukurikirana abakiriya bacyo respect to its customers; l’égard de ses clients ;
mu buryo buhoraho;

(c) gishobora gutanga amakuru (c) is able to provide relevant (c) est en mesure de fournir les
akwiye ku byerekeranye customer due diligence informations pertinentes sur les
n’ubushishozi ku mukiriya information upon request to the mesures de vigilance relatives à
kibisabwe n’ikigo cy’imari correspondent bank; la clientèle, sur demande de la
cyasabwe kugirana banque correspondante ;
imikoranire;

(d) cyaritaye ku kureba niba (d) has ensured that the beneficial (d) s’est assurée que le bénéficiaire
nyir’umutungo nyawe owner has been appropriately effectif a été identifié d’une
yaramenyekanye uko identified in case of trusts or manière appropriée dans le cas
bikwiye mu gihe bireba legal arrangements. de fiducies ou de constructions
ubwizerane cyangwa juridiques.
ubwumvikane bushingiye ku
masezerano.

(3) Ikigo cy’imari nticyemerewe (3) A financial institution is prohibited (3) Il est interdit à l’institution
gutangira imikoranire cyangwa from entering into, or continuing, financière d’établir ou de
gukomeza kugirana imikoranire yo correspondent banking relationships poursuivre une relation de
mu rwego rw’amabanki n’amabanki with shell banks, and must satisfy correspondance bancaire avec des
ya baringa kandi kigomba kumenya itself that respondent financial banques fictives et doit s’assurer
neza ko ikigo cy’imari cyasabye institution does not permit its que le correspondant n’autorise pas
kugirana imikoranire kitemera ko accounts to be used by shell banks. des banques fictives à utiliser ses

71
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

konti zacyo zikoreshwa na banki za comptes.


baringa.

Ingingo ya 23: Serivisi z’ihererekanya Article 23: Money or value transfer Article 23: Services de transfert de fonds
ry’amafaranga cyangwa undi mutungo services ou autres biens de valeurs
w’agaciro

(1) Mu rwego rwo kurwanya (1) Within the context of the fight (1) Dans le cadre de lutte contre le
iyezandonke, kurwanya gutera against money laundering, terrorist blanchiment de capitaux, le
inkunga iterabwoba no gutera financing or the financing of financement du terrorisme ou le
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des
kirimbuzi, ushinzwe gutanga destruction, a reporting person that armes de destruction massive, une
amakuru utanga serivisi zijyanye provides money or value transfer personne déclarante qui fournit des
n’ihererekanya ry’amafaranga services or his or her agent is services de transfert de fonds ou de
cyangwa undi mutungo w’agaciro required to be registered or licensed valeurs ou son agent doit être
cyangwa intumwa ye agomba in accordance with relevant laws. enregistré ou agréé conformément à
kwiyandikisha cyangwa guhabwa la législation en la matière.
uruhushya hakurikijwe amategeko
abigenga.

(2) Amabwiriza y’urwego rufite mu (2) A regulation of the authority in (2) Un règlement de l’autorité ayant les
nshingano kugenga serivisi charge of money or value transfer services de transfert de fonds ou de
z’ihererekanya ry’amafaranga services determines modalities and valeurs dans ses attributions
cyangwa undi mutungo w’agaciro requirements for a provider of such détermine les modalités et les
agena uburyo n’ibisabwa k’utanga services. conditions requises pour le
izo serivisi. prestataire de ces services.

Ingingo ya 24: Ikoranabuhanga rishya Article 24: New technologies Article 24 : Nouvelles technologies

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) A reporting person must identify and (1) Une personne déclarante doit
kumenya no gusuzuma ingorane assess the money laundering, identifier et évaluer les risques de
zijyanye n’iyezandonke, gutera terrorist financing or financing of blanchiment de capitaux, de

72
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

inkunga iterabwoba cyangwa gutera proliferation of weapons of mass financement du terrorisme ou de


inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za destruction risks that may arise in financement de la prolifération des
kirimbuzi zishobora guterwa relation to the development of new armes de destruction massive
n’itunganywa ry’ibicuruzwa bishya products and new business practices, pouvant résulter du développement
n’imikorere mishya yo mu rwego including new delivery mechanisms, de nouveaux produits et de nouvelles
rw’ubucuruzi irimo n’uburyo bwo and the use of new technologies for pratiques commerciales, y compris
gutanga ibyo bicuruzwa n’ikoreshwa both new and pre-existing products. les nouveaux mécanismes de
ry’ikoranabuhanga rishya ku distribution et l’utilisation de
bicuruzwa bishya n’ibyari technologies nouvelles en lien avec
bisanzweho. de nouveaux produits ou les produits
préexistants.

(2) Ushinzwe gutanga amakuru (2) A reporting person must: (2) Une personne déclarante doit:
agomba:

(a) gukora isesengura ry’ingorane (a) undertake the risk assessments (a) évaluer les risques avant le
mbere yo gushyira ku isoko prior to the launch or use of such lancement ou l’utilisation de ces
cyangwa gukoresha ibyo products, practices and produits, pratiques et
bicuruzwa, imigenzereze technologies; and technologies; et
n’ikoranabuhanga;

(b) no gufata ingamba zikwiye zo (b) take appropriate measures to (b) prendre des mesures
guhangana no kugabanya izo manage and mitigate the risks. appropriées pour gérer et
ngorane. atténuer ces risques.

Ingingo ya 25: Ihererekanya Article 25: Wire transfers Article 25 : Virements électroniques
ry’amafaranga hakoreshejwe
ikoranabuhanga

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) A reporting person must ensure that (1) Une personne déclarante doit
kureba niba ihererekanya domestic or cross-border wire s’assurer que les virements
ry’amafaranga imbere mu gihugu transfers equal to or above the électroniques internes

73
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

cyangwa hanze yacyo hakoreshejwe threshold set by the Centre fulfil the transfrontaliers égaux ou supérieurs
ikoranabuhanga angana cyangwa ari requirements. au seuil fixé par le Centre
hejuru y’ikigero cyagenwe ryujuje remplissent les conditions requises.
ibisabwa.

(2) Amabwiriza y’Urwego agena (2) A regulation of the Centre (2) Un règlement du Centre détermine
ikigero n’ibisabwa bijyanye determines the threshold and le seuil et les conditions requises en
n’ihererekanya ry’amafaranga requirements relating to wire rapport avec les virements
hakoreshejwe ikoranabuhanga. transfers. électroniques.

Ingingo ya 26: Kwifashisha undi muntu Article 26: Reliance on a third party Article 26 : Recours à un tiers

(1) Ushinzwe gutanga amakuru (1) A reporting person may rely on a (1) Une personne déclarante peut
ashobora kwifashisha undi muntu third party to perform customer due recourir à un tiers pour s’acquitter
mu gushyira mu bikorwa ingamba diligence measures as provided for des mesures de vigilance relatives à
z’ubushishozi ku mukiriya nk’uko by Article 12(1)(a), (c) and (d) of this la clientèle prévues par l’article
biteganywa mu ngingo ya 12(1)(a), Law or to introduce business, subject 12(1)(a), (c) et (d) de la présente loi
(c) na (d) y’iri tegeko cyangwa to the following: ou pour jouer le rôle d’apporteur
gutangiza imikoranire hitawe kuri d’affaires, sous réserve de ce qui
ibi bikurikira: suit:

(a) nta gukeka ibikorwa (a) there is no suspicion of money (a) il n’existe aucun soupçon de
by’iyezandonke, gutera inkunga laundering, terrorist financing or blanchiment de capitaux, de
iterabwoba cyangwa gutera financing of proliferation of financement du terrorisme ou de
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro weapons of mass destruction; financement de la prolifération
za kirimbuzi; des armes de destruction
massive ;

(b) ushinzwe gutanga amakuru (b) a reporting person must (b) une personne déclarante doit
agomba guhita abona amakuru immediately obtain the obtenir immédiatement les
ya ngombwa akenewe ajyanye necessary information informations nécessaires d’un
no gukoresha ubushishozi ku concerning customer due tiers y compris l’identité de

74
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

mukiriya n’uwa nyir’umutungo diligence measures from the chaque client et bénéficiaire
nyawe afitwe n’undi muntu; third party including the identity effectif en rapport avec les
of each customer and beneficial mesures de vigilance relatives à
owner; la clientèle ;

(c) ushinzwe gutanga amakuru (c) a reporting person must take (c) une personne déclarante doit
agomba gufata ingamba zikwiye adequate steps to satisfy itself prendre des mesures adéquates
zimufasha kumenya neza ko that the third party – pour s’assurer que le tiers –
undi muntu –

(i) atanga bidatinze kopi z’amakuru (i) provides copies of (i) fournit, sur demande et sans
y’umwirondoro n’izindi nyandiko za identification data and other délai, les copies des données
ngombwa zijyanye n’ibisabwa mu relevant documentation d’identification et autres
rwego rw’ubushishozi ku mukiriya relating to customer due documents pertinents liés au
abisabwe; diligence requirements upon devoir de vigilance relatif à
request without delay; clientèle ;

(ii) akorera mu gihugu gifite (ii) is established in a State or is (ii) est établi dans un État ou il est
ibisabwa mu rwego rw’ubushishozi subject to the jurisdiction of soumis à la juridiction d’un
ku mukiriya bimeze kimwe a State with customer due État ayant des mesures de
n’ibiteganywa n’iri tegeko cyangwa diligence requirements vigilance relatives à la
akurikiza itegeko ry’igihugu equivalent to those specified clientèle équivalentes à celles
riteganya ibisabwa bimeze kimwe in this Law; spécifiées par la présente loi ;
n’ibiteganywa n’iri tegeko;

(iii) agengwa n’amabwiriza, (iii)is regulated, and supervised (iii)est soumis à une
agenzurwa cyangwa akurikiranwa or monitored for, and has réglementation et fait l’objet
ko yubahiriza ibisabwa mu rwego measures in place for d’un contrôle ou d’une
rw’ubushishozi ku mukiriya no compliance with, customer surveillance, et qu’il a pris des
kubika inyandiko kandi due diligence and record- mesures visant à respecter
yarashyizeho ingamba zigamije keeping requirements. l’obligation de vigilance
kubahiriza ibi bisabwa. relative à la clientèle et aux

75
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

obligations de conservation
des documents.

(2) Ku ushinzwe gutanga amakuru (2) For a reporting person relying on a (2) Lorsqu’une personne déclarante a
wifashisha undi muntu bari mu third party that is part of the same recours à un tiers faisant partie du
itsinda ry’ibigo by’imari rimwe, financial group, competent même groupe financier, les
inzego zibifitiye ububasha zishobora authorities may consider that the autorités compétentes peuvent
gufata ko ibisabwa bivugwa mu gika requirements under Paragraphs (1) considérer que les obligations du
cya (1) cy’iyi ngingo byubahirizwa of this Article are met in the paragraphe (1) du présent article
mu bihe bikurikira: following circumstances: sont satisfaites dans les
circonstances suivantes :

(a) itsinda ry’ibigo by’imari (a) the financial group applies (a) le groupe financier applique des
rikoresha ibisabwa mu rwego customer due diligence and mesures de vigilance relatives à
rw’ubushishozi ku mukiriya no record-keeping requirements, la clientèle et des obligations de
kubika inyandiko, na gahunda and programmes against money conservation des documents et
zo kurwanya iyezandonke, laundering, terrorist financing or des programmes de lutte contre
gutera inkunga iterabwoba financing of proliferation of le blanchiment de capitaux, le
cyangwa gutera inkunga weapons of mass destruction in financement du terrorisme ou le
ikwirakwiza ry’intwaro za accordance with the financement de la prolifération
kirimbuzi hakurikijwe requirements; des armes de destruction
ibisabwa; massive conformes aux
exigences ;

(b) ishyirwa mu bikorwa (b) the implementation of the (b) la mise en œuvre des mesures de
ry’ibisabwa mu rwego customer due diligence and vigilance relatives à la clientèle,
rw’ubushishozi ku mukiriya no record-keeping requirements and des obligations de conservation
kubika inyandiko na gahunda programmes against money des documents et des
zo kurwanya iyezandonke, laundering, terrorist financing or programmes de lutte contre le
kurwanya gutera inkunga financing of proliferation of blanchiment de capitaux, le
iterabwoba cyangwa gutera weapons of mass destruction is financement du terrorisme ou le
inkunga ikwirakwiza supervised at the financial group financement de la prolifération

76
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ry’intwaro za kirimbuzi level by a competent authority; des armes de destruction


rigenzurirwa ku rwego massive est contrôlée au niveau
rw’itsinda ry’ibigo by’imari du groupe financier par une
n’urwego rubifitiye ububasha; autorité compétente ;

(c) ingorane zo mu rwego rwo (c) a higher jurisdiction risk is (c) un risque lié à un pays à risque
hejuru mu gihugu zigabanywa adequately mitigated by the plus élevé est atténué de
mu buryo bukwiye na politiki group’s policies of anti-money manière satisfaisante par les
z’itsinda zo kurwanya laundering, countering terrorist politiques de lutte contre le
iyezandonke, kurwanya gutera financing or the financing of blanchiment de capitaux, de
inkunga iterabwoba cyangwa proliferation of weapons of mass financement du terrorisme ou de
gutera inkunga ikwirakwiza destruction. financement de la prolifération
ry’intwaro za kirimbuzi. des armes de destruction
massive.

(3) Kwifashisha undi muntu ntibikuraho (3) Reliance on a third party does not (3) Le recours à un tiers ne dispense pas
ushinzwe gutanga amakuru relieve a reporting person from the la personne déclarante de son
inshingano yo gukoresha ingamba obligation to apply customer due obligation d’appliquer les mesures
z’ubushishozi ku mukiriya. diligence measures. de vigilance relatives à la clientèle.

Ingingo ya 27: Ubugenzuzi bw’imbere Article 27: Internal controls Article 27 : Contrôles internes

Ushinzwe gutanga amakuru agomba A reporting person must implement internal La personne déclarante doit mettre en
gushyira mu bikorwa gahunda z’ubugenzuzi control programmes for the fight against œuvre des programmes de contrôle interne
bw’imbere hagamijwe kurwanya money laundering, terrorist financing or de lutte contre le blanchiment de capitaux,
iyezandonke, kurwanya gutera inkunga financing of proliferation of weapons of le financement du terrorisme et le
iterabwoba no gutera inkunga ikwirakwiza mass destruction, with regard to the risks financement de la prolifération des armes
ry’intwaro za kirimbuzi zijyanye n’ingorane identified and the nature and size of the de destruction massive, qui prennent en
zagaragaye n’imiterere n’ingano by’ubu business. Such programmes include the compte les risques identifiés et la nature et
vcuruzi. Izo gahunda harimo izi zikurikira: following: la dimension de l’activité commerciale. Ces
programmes incluent les suivants :

77
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(a) gushyiraho politiki n’uburyo (a) put in place policies and procedures (a) mettre en place les politiques et les
bw’imikorere by’ubugenzuzi of internal controls, including: procédures des contrôles internes, y
bw’imbere harimo: compris:

(i) uburyo bwo gucunga (i) management arrangements for (i) des dispositifs de contrôle de la
iyubahirizwa ry’ibisabwa the compliance with the conformité avec les dispositions
n’iri tegeko, harimo provisions of this Law, including de la présente loi, y compris la
gushyiraho umukozi the appointment of a compliance désignation d’un responsable de
ushinzwe iyubahirizwa officer at the management level; la conformité au niveau de la
ry’ibisabwa ku rwego direction ;
rw’ubuyobozi;

(ii) uburyo bwo gutoranya (ii) screening procedures to ensure (ii) des procédures de sélection
abakozi hagamijwe high standards when hiring garantissant le recrutement des
gushyiraho abakozi bujuje employees; employés selon des critères
ibisabwa. exigeants ;

(b) gahunda y’amahugurwa y’abakozi (b) an ongoing employee training (b) un programme de formation
ihoraho; programme; continue des employés ;

(c) ubugenzuzi bwigenga bwo (c) an independent audit to test the (c) une fonction d’audit indépendante
gusuzuma uburyo bw’imikorere. system. pour tester le système.

Ingingo ya 28: Ubugenzuzi bw’imbere mu Article 28: Internal controls in financial Article 28 : Contrôles internes dans des
matsinda y’ibigo by’imari, amashami groups, foreign branches and subsidiaries groupes financiers, succursales et filiales
n’ibigo bishamikiye ku bigo byo hanze à l’étranger
y’igihugu

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) A reporting person must implement (1) une personne déclarante doit mettre
gushyira mu bikorwa gahunda group-wide internal control en œuvre des programmes de
z’ubugenzuzi bw’imbere hagamijwe programmes for the fight against contrôles internes de lutte contre le
kurwanya iyezandonke, kurwanya money laundering, terrorist blanchiment de capitaux, le

78
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

gutera inkunga iterabwoba no gutera financing or financing of financement du terrorisme et le


inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des
kirimbuzi ku rwego rw’itsinda destruction which must be armes de destruction massive au
ry’ibigo by’imari zigomba applicable to all branches and niveau du groupe financier qui
gukoreshwa ku mashami yose no ku majority-owned subsidiaries of the doivent s’appliquer à toutes les
bigo bishamikiye ku itsinda ry’ibigo financial group. These programmes succursales et filiales du groupe
by’imari. Izi gahunda zigomba kuba must include the measures set out in financier. Ces programmes doivent
zirimo ingamba zivugwa mu ngingo Article 27 of this Law as well as the comprendre les mesures visées à
ya 27 y’iri tegeko kimwe n’izi following: l’article 27 de la présente loi ainsi
zikurikira: que ce qui suit:

(a) politiki n’uburyo (a) policies and procedures for (a) les politiques et procédures de
bukurikizwa mu guhanahana sharing information required for partage d’informations requises
amakuru asabwa ku mpamvu the purposes of customer due au sein du groupe aux fins du
z’ubushishozi ku mukiriya diligence and money laundering, devoir de vigilance relatif à la
n’iz’imicungire y’ingorane terrorist financing or financing clientèle et de la gestion du
zishingiye ku iyezandonke, of proliferation of weapons of risque de blanchiment de
gutera inkunga iterabwoba mass destruction risk capitaux, de financement du
no gutera inkunga management; terrorisme et de financement de
ikwirakwiza ry’intwaro za la prolifération des armes de
kirimbuzi; destruction massive ;

(b) ingamba zigamije gutuma (b) measures for ensuring that group (b) les mesures visant à garantir que
abakozi bashinzwe level compliance, audit and anti- les fonctions de conformité,
iyubahirizwa, ubugenzuzi no money laundering, countering d’audit et de blanchiment de
kurwanya iyezandonke, terrorist financing and the capitaux, de financement du
kurwanya gutera inkunga financing of proliferation of terrorisme et de financement de
iterabwoba no gutera weapons of mass destruction la prolifération des armes de
inkunga ikwirakwiza functions have the power to destruction massive au niveau
ry’intwaro za kirimbuzi ku request and obtain customer, du groupe sont habilitées à
rwego rw’itsinda bagira account and transaction demander et à obtenir des
ububasha bwo gusaba no information from branches and informations sur les clients, les

79
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

guhabwa n’amashami subsidiaries; comptes et les opérations auprès


n’ibigo bishamikiye ku des succursales et des filiales ;
itsinda ry’imari amakuru
yerekeranye n’umukiriya,
konti ndetse n’ibikorwa
by’ubucuruzi;

(c) ingamba zijyanye no kugira (c) measures for safeguarding the (c) les mesures visant à préserver la
ibanga no gukoresha confidentiality and use of the confidentialité et l’utilisation
amakuru asangiwe no shared information as well as des informations échangées,
kwirinda ko hari uwagira preventing tipping-off; ainsi qu’à prévenir la
amakenga; divulgation;

(2) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (2) A reporting person must ensure that (2) La personne déclarante doit
gukora ku buryo amashami ye its foreign branches and majority- s’assurer que ses succursales
n’ibigo afitemo imigabane myinshi owned subsidiaries apply internal étrangères et ses filiales à
bimushamikiyeho byo hanze control programmes for the fight participation majoritaire appliquent
bishyira mu bikorwa gahunda against money laundering, terrorist des programmes de contrôles
z’ubugenzuzi bw’imbere hagamijwe financing or financing of internes de lutte contre le
kurwanya iyezandonke, kurwanya proliferation of weapons of mass blanchiment de capitaux, le
gutera inkunga iterabwoba no gutera destruction that are consistent with financement du terrorisme ou le
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za the home country requirements, financement de la prolifération des
kirimbuzi zihuye n’ibisabwa mu where the minimum requirements of armes de destruction massive
gihugu cye, igihe hari ibisabwa the host country are less strict than conformes aux exigences du pays
by’ibanze biri ku kigero cyoroheje those of the home country, to the d’origine, lorsque les exigences
ugereranyije n’ibyo amategeko yo extent that host country laws and minimales du pays d’accueil sont
mu gihugu cye yemera. regulations permit. moins strictes que celles du pays
d’origine, dans la mesure où les lois
et règlements du pays d’accueil le
permettent.

(3) Iyo igihugu cyakiriye amashami (3) If the host country of branches and (3) Si le pays d’accueil des succursales

80
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

n’ibigo bishamikiye ku matsinda subsidiaries does not permit the et filiales ne permet pas la mise en
y’ibigo by’imari kitemera ishyirwa proper implementation of internal œuvre adéquate de programmes de
mu bikorwa mu buryo bukwiye control programmes for the fight contrôles internes de lutte contre le
ry’ingamba z’ubugenzuzi against money laundering, terrorist blanchiment de capitaux, le
bw’imbere hagamijwe kurwanya financing or financing of financement du terrorisme et le
iyezandonke, kurwanya gutera proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des
inkunga iterabwoba no gutera destruction that are consistent with armes de destruction massive
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za the home country requirements, conformes aux exigences du pays
kirimbuzi zihuye n’ibisabwa mu financial groups must apply d’origine, les groupes financiers
gihugu ayo matsinda y’ibigo appropriate additional measures to doivent appliquer des mesures
by’imari akoreramo, ayo matsinda manage the money laundering, supplémentaires appropriées pour
y’ibigo by’imari agomba gufata terrorist financing or financing of gérer les risques de blanchiment de
ingamba z’inyongera zikwiye zo proliferation of weapons of mass capitaux, de financement du
gucunga ingorane zijyanye destruction risks and inform their terrorisme ou de financement de la
n’iyezandonke, gutera inkunga home supervisors. prolifération des armes de
iterabwoba cyangwa gutera inkunga destruction massive et d’en
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi informer les autorités de contrôle du
no kubimenyesha abagenzuzi bo mu pays d’origine.
gihugu bakomokamo.

(4) Ibisabwa bivugwa muri iyi ngingo ni (4) The requirements referred to in this (4) Les exigences visées au présent
nabyo byubahirizwa n’ushinzwe Article are also applicable to a article s’appliquent également à une
gutanga amakuru utari ikigo reporting person who is not a personne déclarante qui n’est pas
cy’imari ufite imiterere nk’iy’itsinda financial institution but has the une institution financière mais qui a
ry’ibigo by’imari. structure of a financial group. la structure d’un groupe financier.

Ingingo ya 29: Ibihugu bigaragaramo Article 29: Higher risk countries Article 29 : Pays présentant un risque
ingorane zikomeye plus élevé

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) A reporting person must apply (1) La personne déclarante doit
gukoresha ubushishozi ku mukiriya enhanced due diligence, appliquer des mesures de vigilance
buhanitse, bujyanye n’ingorane, proportionate to the risks, to renforcées, proportionnées aux

81
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ibikorwa by’ubucuruzi business relationships and risques, dans ses relations d’affaires
n’imikoranire yo mu rwego transactions with natural and legal et opérations avec des personnes
rw’ubucuruzi n’umuntu ukomoka persons, including financial physiques et morales, y compris des
mu bihugu bigaragaramo ingorane institutions from countries for which institutions financières de pays pour
zikomeye byagaragajwe n’Akanama this is called for by the Financial lesquels le Groupe d’Action
nshingwabikorwa mu by’imari. Action Task Force. Financière appelle à le faire.

(2) Amabwiriza y’Urwego, bisabwe (2) A regulation of the Centre may (2) Un règlement du Centre peut
n’Akanama nshingwabikorwa mu determine countermeasures déterminer des contre-mesures
by’imari cyangwa rubyibwirije, proportionate to the risks emanating proportionnées aux risques émanant
ashobora kugena ingamba zikwiye from high-risk jurisdictions when des juridictions à haut risque
zo gukumira ingorane zikomoka mu called upon to do so by the Financial lorsque le Groupe d’Action
bihugu bigaragaramo ingorane Action Task Force or independently Financière l’appelle à le faire ou
zikomeye. of any call to do so. indépendamment de tout appel.

(3) Urwego rugomba kumenyesha no (3) The Centre must notify, and provide (3) Le Centre doit informer et donner
gutanga inama k’ushinzwe gutanga advice to, a reporting person of des conseils à la personne
amakuru ku byuho bigaragara mu concerns about weaknesses in anti- déclarante sur les préoccupations
buryo bwo kurwanya iyezandonke, money laundering, countering suscitées par les défaillances des
kurwanya gutera inkunga terrorist financing or the financing of dispositifs de lutte contre le
iterabwoba cyangwa gutera inkunga proliferation of weapons of mass blanchiment de capitaux, le
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi destruction systems of other financement du terrorisme ou le
mu bindi bihugu.. countries. financement de la prolifération des
armes de destruction massive
d’autres pays.

Ingingo ya 30: Kumenyekanisha igikorwa Article 30: Reporting of a suspicious Article 30 : Déclaration d’une opération
cy’ubucuruzi gikemangwa transaction suspecte

(1) Iyo ushinzwe gutanga amakuru (1) If a reporting person suspects or (1) Lorsqu’une personne déclarante
aketse cyangwa afite impamvu has reasonable grounds to soupçonne ou a des motifs
zituma akeka ko amafaranga suspect that funds or property are raisonnables de soupçonner que des
cyangwa undi mutungo ari indonke the proceeds of crime, related or fonds ou autres biens sont les

82
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

zikomoka ku cyaha, bifitanye isano linked to, or are to be used for, produits du crime, liés au crime ou
cyangwa bifite aho bihuriye, terrorist financing or terrorist doivent être utilisés pour le
bizakoreshwa mu gutera inkunga acts, or by a terrorist or a terrorist financement du terrorisme ou
iterabwoba cyangwa ibikorwa organisation or persons who d’actes terroristes, ou par un
by’iterabwoba, bizakoreshwa finance terrorism, it must terroriste, une organisation
n’umuntu ukora ibikorwa promptly submit a report setting terroriste ou les personnes qui
by’iterabwoba cyangwa n’agatsiko forth the suspicion to the Centre. financent le terrorisme, elle doit
gakora iterabwoba cyangwa immédiatement faire une
n’abantu batera inkunga iterabwoba, déclaration d’opération suspecte
agomba guhita akorera raporo auprès du Centre.
Urwego igaragaza uko gukemanga.

(2) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (2) A reporting person must report (2) La personne déclarante doit
gukora raporo ku bikorwa byose all suspicious transactions, déclarer toutes les opérations
bikemangwa birimo n’igikorwa including an attempted suspectes, y compris les tentatives
cy’ubucuruzi cyageragejwe transaction, regardless of the d’opérations suspectes, quel que
gukorwa, hatitawe ku ngano amount of the transaction. soit le montant de l’opération.
y’amafaranga y’icyo gikorwa
cy’ubucuruzi.

(3) Urwego rugena uburyo n’igihe (3) The Centre determines (3) Le Centre détermine les modalités
ntarengwa cyo kuba rwashyikirijwe modalities and time limits for et les délais de soumission de la
raporo ku bikorwa by’ubucuruzi submission of a report of déclaration d’opérations suspectes.
bikemangwa. suspicious transactions.
Ingingo ya 31: Kumenyekanisha igikorwa Article 31: Reporting of a cash Article 31 : Déclaration d’opération en
cy’ubucuruzi cyishyuwe kashi cyangwa transaction or wire transfers espèces ou de virements électroniques
ihererekanya ry’amafaranga
hakoreshejwe ikoranabuhanga

(1) Ushinzwe gutanga amakuru agomba (1) A reporting person must submit to the (1) Une personne déclarante doit faire au
guha Urwego raporo kuri ibi Centre a report on the following: Centre une déclaration sur ce qui suit:
bikurikira:

83
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(a) igikorwa cy’ubucuruzi (a) a cash transaction or domestic or (a) une opération en espèces ou
cyishyuwe kashi cyangwa cross-border wire transfers des virements électroniques
ihererekanya ry’amafaranga equal to or above the threshold, internes transfrontaliers égaux
ry’imbere cyangwa hanze in accordance with modalities ou supérieurs au seuil spécifié,
y’igihugu hakoreshejwe and time limits provided for; selon les modalités et les délais
ikoranabuhanga ari ku kigero prévus ;
kingana cyangwa kiri hejuru
y’icyagenwe, mu buryo
n’igihe biteganyijwe;

(b) igikorwa cy’ubucuruzi gifite (b) a transaction that has a monetary (b) une opération qui a une valeur
agaciro k’amafaranga ari value below the specified monétaire inférieure au seuil
munsi y’ikigero cyagenwe, threshold, if that transaction is spécifié, si cette opération est
iyo icyo gikorwa ari kimwe one of the other transactions that l’une des autres opérations qui
mu bindi bikorwa bifitanye are related or appear to be sont liées ou semblent être
isano cyangwa bisa naho related, and the sum of all such liées, et la somme de toutes ces
bifitanye isano, kandi transactions has a value equal to opérations a une valeur égale
igiteranyo cyabyo byose or greater than such threshold. ou supérieure à ce seuil.
gifite agaciro kangana
cyangwa karenga icyo
kigero.

(2) Amabwiriza y’Urwego agena (2) A regulation of the Centre (2) Un règlement du Centre détermine
ikigero cy’amafaranga, uburyo determines the threshold, modalities le seuil, les modalités et les délais
n’igihe byo kumenyekanyisha and time limits for the reporting of de déclaration d’opérations en
ibikorwa by’ubucuruzi byishyuwe cash transactions or wire transfers. espèces ou de virements
kashi cyangwa ihererekanya électroniques.
ry’amafaranga hakoreshejwe
ikoranabuhanga.

84
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 32: Kudatangaza igikorwa Article 32: Non-disclosure of a suspicious Article 32 : Non-divulgation d’une
cy’ubucuruzi gikemangwa transaction reported to the Centre and opération suspecte déclarée au Centre et
cyamenyeshejwe Urwego no gusonerwa exemption from liability exonération de responsabilités
uburyozwe

(1) Ushinzwe gutanga amakuru, ugize (1) A reporting person, a member of its (1) Il est interdit à une personne
Inama y’Ubuyobozi ye, abayobozi Board of Directors, senior managers déclarante, à un membre de son
bakuru be n’abandi bakozi be and other employees are prohibited Conseil d’administration, à ses cadres
babujijwe gutangaza ko raporo to disclose the fact that a suspicious supérieurs et à ses autres employés de
y’igikorwa cy’ubucuruzi transaction report or related divulguer qu’une déclaration d’une
gikemangwa cyangwa amakuru information has been filed with the opération suspecte ou des
bifitanye isano yashyikirijwe Centre. informations connexes ont été
Urwego. déposées auprès du Centre.

(2) Ushinzwe gutanga amakuru, ugize (2) A reporting person, a member of its (2) Une personne déclarante, un membre
Inama y’Ubuyobozi ye, abayobozi Board of Directors, senior managers de son Conseil d’administration, ses
bakuru be n’abandi bakozi and other employees are not liable cadres supérieurs et ses autres
ntibakurikiranwaho icyaha cyangwa for criminal and civil liability for employés ne sont pas responsables,
ngo baryozwe indishyi z’akababaro breach of any restriction on tant au pénal qu’au civil, de la
bitewe no kurenga ku mabwiriza yo disclosure of information imposed violation de toute restriction à la
kudatangaza amakuru biteganyijwe by contract or by a legislative, divulgation d’informations imposée
mu itegeko, mu masezerano, mu regulatory, or administrative par contrat ou par une disposition
mabwiriza y’ubugenzuzi cyangwa provision, if they report their législative, réglementaire ou
yo mu rwego rw’ubutegetsi, iyo suspicions in good faith to the administrative, s’ils déclarent de
bakoreye Urwego raporo y’ibyo Centre. bonne foi leurs soupçons au Centre.
bakemanga batagambiriye inabi.

(3) Kurengerwa bivugwa mu gika cya (3) The protection under Paragraph (2) (3) La protection prévue au paragraphe
(2) cy’iyi ngingo kubaho kabone of this Article is available even if he (2) du présent article est disponible
n’iyo urengerwa yaba atari azi neza or she did not know precisely what même s’il ne savait pas précisément
icyaha cyari kirimo gukorwa icyo ari the underlying criminal activity was, quelle était l’activité criminelle sous-
cyo kandi bitabaye ngombwa ko and regardless of whether illegal jacente, et indépendamment du fait

85
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

igikorwa kinyuranye n’amategeko activity actually occurred. que l’activité illégale se soit
cyaba cyarabayeho. effectivement produite.

Ingingo ya 33: Kugaragaza Article 33: Transparency of beneficial Article 33 : Transparence du


nyir’umutungo nyawe w’umuryango ownership of a legal person or legal bénéficiaire effectif d’une personne
ufite ubuzimagatozi cyangwa arrangement morale ou construction juridique
w’ubwumvikane bushingiye ku
masezerano

Urwego rufite mu nshingano kwandika The authority in charge of registration of L’autorité chargée de l’enregistrement des
imiryango ifite ubuzima gatozi cyangwa legal persons or legal arrangements must personnes morales ou des constructions
ubwumvikane bushingiye ku masezerano ensure that it maintains adequate, accurate juridiques doit s’assurer qu’elle conserve
rugomba kuba rufite amakuru anoze, and updated information on the beneficial des informations adéquates, précises et à
y’ukuri kandi agendanye n’igihe kuri ownership of a legal person or legal jour sur le bénéficiaire effectif d’une
nyir’umutungo nyawe w’umuryango ufite arrangement. That information must be personne morale ou d’une construction
ubuzimagatozi cyangwa w’ubwumvikane publicly available in a timely manner. juridique. Ces informations doivent être
bushingiye ku masezerano. Ayo makuru mises à la disposition du public en temps
agomba kugerwaho n’uyakeneye mu buryo opportun.
bwihuse.

Ingingo ya 34: Umuntu utwaye Article 34: Cash courier Article 34 : Passeur de fonds
amafaranga

(1) Umuntu uvuye, unyuze cyangwa (1) A person who leaves, transits or (1) Une personne qui quitte, transite ou
winjiye mu Rwanda afite cyangwa enters Rwanda carrying or entre au Rwanda en portant ou
atwaye amafaranga yaba kashi transporting currency or bearer transportant des espèces ou des
cyangwa inyandiko negotiable instruments of a value instruments négociables au porteur
mvunjwafaranga zishyurwa uzifite equal to or exceeding a pre-set d’une valeur égale ou supérieure au
bifite agaciro kangana cyangwa threshold must declare or disclose seuil préalablement déterminé doit
karenze ikigero cyashyizweho them to the competent authority. les déclarer ou les divulguer à
agomba kubimenyekanisha cyangwa l’autorité compétente.
kubitangariza urwego rubifitiye
ububasha.

86
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(2) Amabwiriza y’Urwego ashyiraho (2) A regulation of the Centre sets the (2) Un règlement du Centre fixe le seuil
ikigero cy’amafaranga n’ibisabwa threshold of currency and de fonds et les obligations pour la
bijyanye no kumenyekanisha requirements for cash courier déclaration ou la divulgation faite
cyangwa gutangaza bikorwa declaration or disclosure and par le passeur de fonds et les
n’utwaye amafaranga n’ibihano sanctions in relation to non- sanctions en rapport au non-respect
bijyanye no kutabyubahiriza. compliance thereof. y relatif.

Ingingo ya 35: Kubika imibare Article 35: Keeping statistics Article 35 : Tenue des statistiques

(1) Hagamijwe imikorere myiza kandi (1) For the purpose of effectiveness and (1) Aux fins de l’efficacité et de
inoze yo gukumira iyezandonke, efficiency of the anti-money l’effectivité des systèmes de lutte
kurwanya gutera inkunga laundering, countering terrorist contre le blanchiment de capitaux,
iterabwoba cyangwa gutera inkunga financing or the financing of le financement du terrorisme ou le
ikwirakwiza ry’intwaro za proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des
kirimbuzi, inzego zibifitiye destruction systems, competent armes de destruction massive, les
ububasha zigomba kubika imibare authorities must keep statistics autorités compétentes doivent tenir
yerekeye– related to – les statistiques sur –

(a) raporo ku gikorwa (a) suspicious transaction reports (a) les déclarations d’opérations
cy’ubucuruzi bikemangwa received and disseminated; suspectes reçues et
zakiriwe n’izakwirakwijwe; disséminées ;

(b) iyezandonke, gutera inkunga (b) money laundering, terrorism (b) les enquêtes, poursuites et
iterabwoba cyangwa gutera financing or financing of condamnations liées au
inkunga ikwirakwiza proliferation of weapons of mass blanchiment de capitaux, au
ry’intwaro za kirimbuzi destruction investigations, financement du terrorisme et au
byakorewe iperereza, prosecutions and convictions; financement de la prolifération
ibyakurikiranywe des armes de destruction
n’ubushinjacyaha massive ;
n’abahamwe n’ibyaha;

87
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(c) amafaranga cyangwa undi (c) funds or other assets frozen, (c) les fonds ou autres biens gelés,
mutungo byahagaritswe, seized and confiscated; saisis ou confisqués ;
byafatiriwe n’ibyanyazwe;

(d) ubufatanye mu by’amategeko (d) mutual legal assistance or other (d) l’entraide judiciaire ou autres
cyangwa ubundi busabe international requests for co- demandes internationales de
mpuzamahanga bwakozwe operation made and received. coopération formulées et
n’ubwakiriwe. reçues.

(2) Urwego rugomba guhuriza hamwe (2) The Centre must centralise accurate (2) Le Centre doit centraliser les
imibare nyayo kandi ihujwe n’igihe. and updated statistics. statistiques précises et à jour.

Ingingo ya 36: Gutanga umurongo Article 36: Guidance and feedback Article 36 : Lignes directrices et retour
ngenderwaho no kugira ikivugwa ku d’informations
makuru yakiriwe

Urwego rubifitiye ububasha n’urwego The supervisory authority must establish L’autorité de contrôle doit établir des lignes
rugenzura zigomba gushyiraho imirongo guidelines and provide feedback to assist a directrices et assurer un retour
ngenderwaho no kugaragaza icyo zivuga ku reporting person in applying national anti- d’informations qui aident une personne
makuru zahawe hagamijwe gufasha money laundering, countering terrorist déclarante dans l’application des mesures
ushinzwe gutanga amakuru gushyira mu financing or the financing of proliferation of nationales de lutte contre le blanchiment de
bikorwa ingamba zo mu rwego rw’igihugu weapons of mass destruction measures, and capitaux, le financement du terrorisme ou
zijyanye no kurwanya iyezandonke, in particular, in detecting and reporting le financement de la prolifération des armes
kurwanya gutera inkunga iterabwoba suspicious transactions. de destruction massive, et, en particulier, à
cyangwa gutera inkunga ikwirakwiza détecter et déclarer les opérations
ry’intwaro za kirimbuzi, by’umwihariko, suspectes.
gutahura no gutanga amakuru ku bikorwa
by’ubucuruzi bikemangwa.

Ingingo ya 37: Inama Mpuzabikorwa Article 37: Coordination Council Article 37 : Conseil de coordination

(1) Inama Mpuzabikorwa ihuza ibikorwa (1) The Coordination Council ensures (1) Le Conseil de coordination assure la

88
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

byo gukumira no kurwanya the coordination of efforts to prevent coordination des efforts de prévention
iyezandonke, gutera inkunga and counter money laundering, et de lutte contre le blanchiment de
iterabwoba cyangwa gutera inkunga terrorist financing and the financing capitaux, le financement du terrorisme
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi. of proliferation of weapons of mass et le financement de la prolifération des
destruction armes de destruction massive.

(2) Iteka rya Perezida rigena inshingano (2) A presidential Order determines (2) Un arrêté présidentiel détermine les
z’Inama Mpuzabikorwa. responsibilities of the Coordination attributions du Conseil de coordination.
Council.

Ingingo ya 38: Inshingano z’urwego Article 38: Responsibilities of the Article 38 : Attributions de l’autorité
rufite mu nshingano kugenza cyangwa authority in charge of investigation and chargée d’enquêtes ou de poursuite
gukurikirana icyaha prosecution pénale

Urwego rufite mu nshingano kugenza The authority in charge of investigation and L’autorité chargée d’enquêtes ou de
cyangwa gukurikirana icyaha rufite prosecution has the following poursuite pénale a les attributions suivantes
inshingano zikurikira mu bijyanye no responsibilities with regard to anti-money en matière de lutte contre le blanchiment de
kurwanya iyezandonke n’icyaha cy’ibanze laundering and associated predicate offence, capitaux et l’infraction sous-jacente
gifitanye isano na yo, icyaha cyo gutera counter terrorist financing or financing of associée, le financement du terrorisme ou le
inkunga iterabwoba cyangwa gutera proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des armes
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za destruction: de destruction massive:
kirimbuzi:

(a) gukurikirana ko iyezandonke (a) to ensure that money laundering and (a) s’assurer que le blanchiment de
n’icyaha cy’ibanze gifitanye isano associated predicate offence, capitaux et l’infraction sous-jacente
na yo, icyaha cyo gutera inkunga terrorist financing or financing of associée, le financement du terrorisme
iterabwoba cyangwa gutera inkunga proliferation of weapons of mass ou le financement de la prolifération
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi destruction offences are properly des armes de destruction massive font
bikorwaho iperereza mu buryo investigated, within the framework l’objet d’enquêtes satisfaisantes, dans
bunoze hakurikijwe imirongo of national policies; le cadre des politiques nationales;
yatanzwe na politiki z’igihugu;

89
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(b) gukora iperereza ku cyaha cyose (b) to carry out investigation of any (b) effectuer l’enquête de toute infraction
kijyanye n’iyezandonke, icyaha cyo related money laundering, terrorist liée au blanchiment de capitaux, au
gutera inkunga iterabwoba cyangwa financing or financing of financement du terrorisme ou au
gutera inkunga ikwirakwiza proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des
ry’intwaro za kirimbuzi mu gihe destruction offences during a armes de destruction massive au cours
cy’iperereza ku cyaha cyo mu rwego parallel financial investigation, or d’une enquête financière parallèle, ou
rw’imari cyangwa kohereza ikirego refer the case to another agency to de confier l’affaire à une autre entité
mu rundi rwego rubifite mu follow up with such investigations, compétente qui assurera le suivi de ces
nshingano kugira ngo rukomeze iryo regardless of where the predicate enquêtes, quel que soit le lieu où s’est
perereza, hatitawe aho icyaha offence occurred; produite l’infraction sous-jacente ;
cy’ibanze cyabereye;

(c) kumenya byihuse, gushakisha, (c) to expeditiously identify, trace and (c) identifier, dépister et déclencher le
guhagarika no gufatira amafaranga initiate freezing and seizing of funds plus rapidement possible les
cyangwa undi mutungo bishobora or other assets that may become procédures de gel ou de saisie de fonds
kuba byanyagwa cyangwa bikekwa subject to confiscation, or is ou autres biens susceptibles d’être
ko ari indonke zikomoka ku cyaha. suspected of being proceeds of soumis à confiscation, ou suspectés
crime. d’être le produit d’un crime.

Ingingo ya 39: Ububasha bw’urwego Article 39: Powers of the authority in Article 39 : Pouvoirs de l’autorité
rufite mu nshingano kugenza cyangwa charge of investigation and prosecution chargée d’enquêtes ou de poursuite
gukurikirana icyaha pénale

Urwego rufite mu nshingano kugenza The authority in charge of investigation and L’autorité chargée d’enquêtes ou de
cyangwa gukurikirana icyaha, rufite prosecution has the following powers with poursuite pénale dispose des pouvoirs
ububasha bukurikira mu bijyanye no regard to anti-money laundering and suivants en matière de lutte contre le
kurwanya iyezandonke n’icyaha cy’ibanze associated predicate offence, counter blanchiment de capitaux et l’infraction
gifitanye isano na yo, kurwanya gutera terrorist financing or financing of sous-jacente associée, le financement du
inkunga iterabwoba cyangwa gutera proliferation of weapons of mass terrorisme ou le financement de la
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za destruction: prolifération des armes de destruction
kirimbuzi: massive:

90
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(a) kubona inyandiko zose za ngombwa (a) to obtain access to all necessary (a) avoir accès à tous les documents et
n’amakuru; documents and information; informations nécessaires;

(b) gutegeka ushinzwe gutanga amakuru (b) to compel the production of (b) obliger la production de documents
cyangwa undi muntu gutanga records held by a reporting détenus par une personne déclarante
inyandiko bafite; person or another person; ou une autre personne ;

(c) gusaka ahantu, abantu, ibintu (c) to search an area, persons, (c) fouiller un quartier, les personnes, les
n’inyubako; property and premises; biens et les locaux ;

(d) gufata imvugo z’abatangabuhamya, (d) to take statements from witness, (d) recueillir les dépositions des témoins,
iz’abakekwa n’iz’abahohotewe; suspects and victims; des suspects et des victimes ;

(e) gufatira no gukusanya ibimenyetso; (e) to seize and obtain evidence; (e) saisir et obtenir des preuves ;

(f) kumenyera igihe niba umuntu afite (f) to identify, in a timely manner, (f) déterminer en temps opportun si une
cyangwa agenzura konti; whether a person holds or personne détient ou contrôle un
controls an account; compte ;

(g) kumenya amakuru ku mafaranga (g) to identify funds or other assets (g) identifier les fonds ou autres biens
cyangwa undi mutungo by’umuntu without prior notification to the sans notification préalable au
batabanje kubimenyesha nyirabyo; owner; propriétaire ;

(h) gusaba amakuru yose y’ingenzi (h) to ask for all relevant (h) demander toutes les informations
afitwe n’Urwego.. information held by the Centre. pertinentes détenues par le Centre.

Ingingo ya 40: Uburyo bwihariye bwo Article 40: Special investigative Article 40 : Techniques d’enquête
kugenza icyaha techniques spéciales

Urwego rufite mu nshingano kugenza The authority in charge of investigation and L’autorité chargée d’enquêtes et de
icyaha cyangwa gukurikirana icyaha prosecution of money laundering and poursuite pénale en matière de blanchiment
cy’iyezandonke n’icyaha cy’ibanze associated predicate offence, terrorist de capitaux et d’infraction sous-jacente

91
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

gifitanye isano na yo, icyaha cyo gutera financing or financing of proliferation of associée, de financement du terrorisme ou
inkunga iterabwoba cyangwa gutera weapons of mass destruction uses special de financement de la prolifération des
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za investigative techniques, including – armes de destruction massive utilise les
kirimbuzi rukoresha uburyo bwihariye bwo techniques d’enquête spéciales
gukora iperereza burimo – comprenant–

(a) gukora iperereza rwihishwa; (a) undercover operations; (a) les opérations sous couverture ;

(b) kugenzura itumanaho; (b) intercepting communications; (b) l’interception de communications ;

(c) kwinjira mu buryo bukoreshwa na (c) accessing computer systems or other (c) l’accès aux systèmes informatiques
mudasobwa cyangwa ubundi buryo electronic systems; or ou autres systèmes électroniques ;
bw’ikoranabuhanga; ou

(d) cyangwa kugenzura ibigemurwa. (d) controlled delivery. (d) la livraison surveillée.

Ingingo ya 41: Inshingano z’urwego Article 41: Responsibilities of supervisory Article 41 : Attributions de l’autorité de
rugenzura authority contrôle

Urwego rugenzura, mu bijyanye no The supervisory authority with regard to L’autorité de contrôle en matière de lutte
kurwanya iyezandonke, kurwanya gutera anti-money laundering, countering terrorist contre le blanchiment de capitaux, le
inkunga iterabwoba cyangwa gutera financing or the financing of proliferation of financement du terrorisme ou le
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za weapons of mass destruction has the financement de la prolifération des armes
kirimbuzi, rufite inshingano zikurikira: following responsibilities: de destruction massive a les attributions
suivantes:

(a) gukora igenzura rishingiye ku (a) to conduct a risk-based supervision (a) mener un contrôle fondé sur les
ngorane k’ushinzwe gutanga associated with a reporting person at risques d’une personne déclarante
amakuru ku rwego rw’ikigo institution level and group-level; au niveau de l’institution et du
n’itsinda; groupe;

(b) kureba ko ushinzwe gutanga (b) to ensure that a reporting person (b) s’assurer qu’une personne

92
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

amakuru yubahiriza ibisabwa mu complies with anti-money déclarante respecte les obligations
byerekeye kurwanya iyezandonke, laundering, countering terrorist de lutte contre le blanchiment de
kurwanya gutera inkunga financing or the financing of capitaux, le financement du
iterabwoba cyangwa gutera inkunga proliferation of weapons of mass terrorisme ou le financement de la
ikwirakwiza ry’intwaro za destruction requirements; prolifération des armes de
kirimbuzi; destruction massive;

(c) gukora isesengura ry’ingorane (c) to conduct the assessment of the (c) faire l’évaluation du profil de risque
zijyanye n’iyezandonke, gutera money laundering, terrorist de blanchiment de capitaux, de
inkunga iterabwoba cyangwa gutera financing or financing of financement du terrorisme ou de
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za proliferation of weapons of mass financement de la prolifération des
kirimbuzi z’ushinzwe gutanga destruction risk profile of a reporting armes de destruction massive d’une
amakuru cyangwa itsinda harimo person or group, including the risks personne déclarante ou d’un groupe
ingorane zishingiye ku kutubahiriza of non-compliance, periodically, and financier y compris le risque de
ibisabwa mu buryo bw’ingarukagihe when there are major events or non-conformité, régulièrement et
n’iyo hari ikintu gikomeye kibaye developments in the management dès que surviennent d’importants
cyangwa icyahindutse mu and operations of the reporting événements ou évolutions dans la
miyoborere n’imikorere person or group; gestion et les opérations de la
by’ushinzwe gutanga amakuru personne déclarante ou du groupe
cyangwa by’itsinda; financier ;

(d) gushakisha amakuru mu izina (d) to conduct inquiries on behalf of a (d) Formuler des demandes au nom de
ry’urwego rwo mu mahanga bihuje foreign counterpart; son homologue étranger ;
inshingano;

(e) gukorana, gufasha no guhanahana (e) to cooperate, assist and exchange (e) coopérer, assister et échanger des
amakuru n’inzego z’igihugu information with the national law informations avec les autorités
zishinzwe iyubahirizwa enforcement authorities; nationales de poursuite pénale ;
ry’amategeko;

(f) gufasha mu rwego rwo guhanahana (f) to assist in the context of sharing (f) assister dans le cadre d’échange
amakuru n’izindi nzego zigenzura information with national and d’informations avec les autorités de

93
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

z’imbere mu gihugu n’izo mu foreign supervisory authorities with contrôle nationales et étrangères
mahanga bihuje inshingano; similar mission; ayant une mission similaire ;

(g) gufata ingamba za ngombwa zo (g) to take necessary measures to (g) prendre les mesures nécessaires
gukumira abanyabyaha cyangwa abo prevent criminals or their associates pour empêcher les criminels ou
bahuje inyungu kwemererwa gukora from being professionally leurs complices d’accéder au statut
umwuga cyangwa kugira cyangwa accredited, or holding or being the de professionnel agréé, ou de
kuba ba nyir’umutungo nyabo beneficial owner of a significant or détenir une participation
b’igice kinini cy’umutungo cyangwa controlling interest, or holding a significative ou de contrôle, de
gukora imirimo y’ubuyobozi mu management function in a reporting devenir les bénéficiaires effectifs
bikorwa by’ushinzwe gutanga person’s activities. d’une telle participation, ou
amakuru. d’occuper un poste de direction
dans des activités d’une personne
déclarante.

Ingingo ya 42: Ububasha bw’urwego Article 42: Powers of a supervisory Article 42 : Pouvoirs d’une autorité de
rugenzura authority contrôle

Urwego rugenzura ni rwo rugenzura ko The supervisory authority supervises a L’autorité de contrôle supervise une
ushinzwe gutanga amakuru yubahiriza reporting person with regard to the personne déclarante en ce qui concerne le
ibisabwa mu rwego rwo kurwanya compliance with anti-money laundering, respect des obligations de lutte contre le
iyezandonke, kurwanya gutera inkunga countering terrorist financing and the blanchiment de capitaux, le financement du
iterabwoba no gutera inkunga ikwirakwiza financing of proliferation of weapons of terrorisme et le financement de la
ry’intwaro za kirimbuzi. Rufite ububasha mass destruction requirements. It has the prolifération des armes de destruction
bukurikira: following powers: massive. Elle a des pouvoirs suivants :

(a) gukurikirana no kureba ko ushinzwe (a) to monitor and ensure compliance by (a) surveiller et assurer qu’une personne
gutanga amakuru yubahiriza a reporting person with anti-money déclarante respecte ses obligations en
ibisabwa mu byerekeye kurwanya laundering, countering terrorist matière de lutte contre le blanchiment
iyezandonke, gutera inkunga financing and the financing of de capitaux, le financement du
iterabwoba, no gutera inkunga proliferation of weapons of mass terrorisme et le financement de la

94
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi destruction requirements on a risk- prolifération des armes de destruction
hashingiwe ku bishobora guteza sensitive basis; massive en fonctions des risques ;
ingorane;

(b) gukora ubugenzuzi k’ushinzwe (b) to conduct inspections of a reporting (b) procéder à des inspections d’une
gutanga amakuru; person; personne déclarante ;

(c) gutegeka ushinzwe gutanga amakuru (c) to compel production by a reporting (c) exiger la production par une personne
gutanga amakuru afasha mu person of information relevant to déclarante des informations
gukurikirana iyubahirizwa monitoring compliance with the pertinentes pour contrôler le respect
ry’ibisabwa mu byerekeye kurwanya anti-money laundering, countering des obligations de lutte contre le
iyezandonke, kurwanya gutera terrorist financing and the financing blanchiment de capitaux, le
inkunga iterabwoba no gutera of proliferation of weapons of mass financement du terrorisme et le
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za destruction requirements; financement de la prolifération des
kirimbuzi; armes de destruction massive ;

(d) gutanga ibihano byo mu rwego (d) to impose administrative sanctions (d) imposer des sanctions
rw’ubutegetsi mu gihe hatubahirijwe for failure to comply with anti- administratives en cas de non-respect
ibisabwa mu byerekeye kurwanya money laundering, countering des obligations de lutte contre le
iyezandonke, kurwanya gutera terrorist financing and the financing blanchiment de capitaux, de
inkunga iterabwoba no gutera of proliferation of weapons of mass financement du terrorisme ou de
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za destruction requirements; financement de la prolifération des
kirimbuzi; armes de destruction massive;

(e) gushyiraho amabwiriza n’imirongo (e) to issue regulations and guidelines (e) émettre des règlements et des lignes
ngenderwaho byo kurwanya on anti-money laundering, directrices sur la lutte contre le
iyezandonke, gutera inkunga countering terrorist financing and blanchiment de capitaux, le
iterabwoba no gutera inkunga the financing of proliferation of financement du terrorisme et le
ikwirakwiza ry’intwaro za weapons of mass destruction; financement de la prolifération des
kirimbuzi; armes de destruction massive ;

(f) guha uburenganzira no korohereza (f) to authorise and facilitate the ability (f) autoriser son homologue étranger à

95
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

urwego rwo mu mahanga bihuje of a foreign counterpart to conduct mener des enquêtes, ou lui faciliter
inshingano gukora iperereza igihe investigations where necessary. cette tâche, si nécessaire.
ari ngombwa.

UMUTWE WA III: IBISABWA CHAPTER III: SPECIFIC CHAPITRE III : EXIGENCES


BYIHARIYE KU MIRYANGO REQUIREMENTS ON NON-PROFIT SPÉCIFIQUES AUX ORGANISMES À
IDAHARANIRA INYUNGU ORGANISATIONS BUT NON LUCRATIF

Ingingo ya 43: Ibisabwa ku Muryango Article 43: Requirements on a non-profit Article 43 : Exigences à un organisme à
udaharanira inyungu organisation but non lucratif

Mu rwego rwo gukumira no kurwanya In the context of preventing and countering Dans le cadre de prévention et de lutte
iyezandonke, kurwanya gutera inkunga money laundering, terrorist financing and contre le blanchiment de capitaux, le
iterabwoba no gutera inkunga ikwirakwiza the financing of proliferation of weapons of financement du terrorisme et le
ry’intwaro za kirimbuzi, umuryango mass destruction, a non-profit organisation financement de la prolifération des armes
udaharanira inyungu ugomba – must – de destruction massive, un organisme à but
non lucratif doit –

(a) gutanga ishusho y’umutungo (a) to issue annual financial statements (a) publier des états financiers annuels
igaragaza ibisobanuro birambuye ku that provide detailed breakdowns of présentant une ventilation détaillée de
byo yinjiza n’ibisohoka; incomes and expenditures; leurs recettes et de leurs dépenses ;

(b) kugira uburyo bw’igenzura bukwiye (b) to have appropriate controls in place (b) disposer de mécanismes de contrôle
hagamijwe kugaragaza uko to ensure that all funds are fully propres à garantir que tous les fonds
amafaranga yose yakoreshejwe, accounted for, and are spent in a sont dûment comptabilisés et
kandi ko akoreshwa mu buryo manner that is consistent with the entièrement utilisés conformément à
bujyanye n’ikigamijwe n’intego purpose and objectives of planned l’objet et à la finalité des activités
by’ibikorwa byateganyijwe; activities; prévues;

(c) gufata ingamba zikwiye zo (c) to take reasonable measures to verify (c) prendre des mesures raisonnables en
kugenzura umwirondoro the identity of its significant donors, vue de vérifier ses principaux donateurs

96
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

w’abaterankunga bawo bakomeye, and characteristics of beneficiaries et les caractéristiques de ses


n’imiterere y’abagenerwabikorwa and associate non-profit bénéficiaires et organismes à but non
n’imiryango idaharanira inyungu organisations, with a view to lucratif associés, en vue d’empêcher
bifitanye isano, hagamijwe preventing funds granted to it from que des fonds lui accordés soient
gukumira ko inkunga uhabwa being used to support terrorist acts or utilisés à des fins de soutien des actes
yakoreshwa mu gufasha iterabwoba, a terrorist entity; terroristes et d’une entité terroriste ;
ibikorwa by’iterabwoba cyangwa
agatsiko k’iterabwoba;

(d) gufata ingamba zikwiye zo kubika (d) to take reasonable measures to (d) prendre des mesures raisonnables de
ibiranga umwirondoro maintain the identity of its conserver l’identité ses principaux
w’abaterankunga bawo bakomeye; significant donors; donateurs ;

(e) kubungabunga amakuru ku (e) to maintain information on the (e) conserver des informations sur l’objet
kigamijwe n’intego by’ibikorwa purpose and objectives of its stated et la finalité de ses activités déclarées,
byawo n’umwirondoro wa ba activities and the identity of the et l’identité des personnes qui
nyirawo, abawugenzura cyangwa persons who own, control or direct possèdent, contrôlent ou gèrent ses
abayobora ibikorwa byawo harimo its activities, including senior activités, y compris les dirigeants, les
abayobozi, abagize inama officers, board members and membres du conseil d’administration et
y’ubuyobozi n’ucunga iby’abandi trustees; and les fiduciaires ; et
w’umwuga;

(f) no kubika mu gihe cy’imyaka 10 (f) to maintain, for a period of 10 years, (f) conserver pendant 10 ans tous les
inyandiko zose z’ibikorwa all records of domestic and relevés de ses transactions nationales et
by’ubucuruzi by’imbere mu gihugu international transactions and other internationales et d’autres informations
no hanze yacyo n’andi makuru information stated under (c), (d) and mentionnées aux alinéas (c), (d) et (e)
avugwa muri (c), (d) na (e) tw’iyi (e) of this Article and make these du présent article tenir ces éléments à la
ngingo no gutuma izo nyandiko records available to competent disposition des autorités compétentes.
zibonwa n’inzego zibifitiye authorities.
ububasha.

97
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 44: Uburyo bw’imikorere Article 44: Risk-based approach to non- Article 44 : Approche fondée sur le
bushingiye ku isesengura ry’ingorane ku profit organisations risque pour les organismes à but non
miryango idaharanira inyungu lucratif

Mu byerekeye kurwanya iyezandonke, In the context of countering money Dans le cadre de lutte contre le blanchiment
kurwanya gutera inkunga iterabwoba no laundering, terrorist financing and the de capitaux, le financement du terrorisme et
gutera inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za financing of proliferation of weapons of le financement de la prolifération des armes
kirimbuzi, urwego rushinzwe gushyiraho mass destruction, the authority in charge of de destruction massive, l’autorité chargée
amabwiriza, kugenzura cyangwa regulating, supervising, or monitoring non- de réglementer, de contrôler ou de
gukurikirana ibikorwa by’imiryango profit organisations must – surveiller des organismes à but non lucratif
idaharanira inyungu rugomba – doit –

(a) gukoresha amakuru yose akwiye (a) use all relevant sources of (a) utiliser toutes les sources
kugira ngo hamenyekane ubwoko information, in order to identify the d’informations pertinentes afin de
n’ibiranga imiryango idaharanira features and types of non-profit recenser les spécificités et les types
inyungu ishobora kuba yateza organisations which by virtue of d’organismes à but non lucratif qui,
ingorane zijyanye no gutera inkunga their activities or characteristics, are du fait de leurs activités ou de leurs
iterabwoba bitewe n’ibyo ikora likely to be at risk of terrorist caractéristiques, sont susceptibles de
cyangwa imiterere yayo; financing abuse; faire l’objet d’une exploitation à des
fins de financement du terrorisme;

(b) kumenya imiterere y’ibibazo biterwa (b) identify the nature of threats posed (b) identifier la nature des menaces
n’udutsiko tw’iterabwoba ku by terrorist entities to non-profit posées par les entités terroristes sur
miryango idaharanira inyungu organisations which are at risk as les organismes à but non lucratif qui
ishobora gushyirwaho iterabwoba well as how terrorist actors abuse présentent des risques ainsi que la
n’uburyo abakora iterabwoba those non- profit organisations; manière dont les acteurs du
bakoresha nabi iyo miryango terrorisme exploitent ces organismes
idaharanira inyungu; à but non lucratif ;

(c) gusuzuma akamaro k’ingamba (c) review the adequacy of measures, (c) revoir la pertinence de leurs mesures,
harimo amategeko n’amabwiriza including laws and regulations, in y compris les lois et les règlements,
hagamijwe gufata ingamba zikwiye order to take proportionate and afin de prendre des mesures

98
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

kandi zikora neza zigamije effective actions to address the risks proportionnées et efficaces pour
gukemura ingorane zamenyekanye; identified; and traiter les risques identifiés ; et

(d) no gukora isuzuma ry’urwo rwego (d) periodically reassess the sector by (d) réévaluer périodiquement le secteur
mu buryo bw’ingarukagihe reviewing new information on the en examinant les nouvelles
hasesengurwa amakuru mashya sector’s potential vulnerabilities to informations relatives à ses
ajyanye n’ibyuho bishobora kuba terrorist activities to ensure effective vulnérabilités potentielles face aux
biri muri urwo rwego byanyuzwamo implementation of measures. activités terroristes, afin de garantir
ibikorwa by’iterabwoba hagamijwe une mise en œuvre efficace des
uburyo bunoze bw’ishyirwa mu mesures.
bikorwa ry’ingamba.

Ingingo ya 45: Gahunda zo Article 45: Outreach programmes on Article 45 : Programmes de


kumenyekanisha ibibazo bijyanye no terrorist financing issues sensibilisation aux questions relatives au
gutera inkunga iterabwoba financement du terrorisme

Mu byerekeye kurwanya gutera inkunga In the context of countering terrorist Dans le cadre de lutte contre le financement
iterabwoba, urwego rushinzwe gutanga financing, the authority in charge of du terrorisme, l’autorité chargée de
amabwiriza, kugenzura cyangwa regulating, supervising or monitoring non- réglementer, de contrôler ou de surveiller
gukurikirana imiryango idaharanira inyungu profit organisations must – des organismes à but non lucratif doit –
rugomba –

(a) kugira politiki igamije guteza imbere (a) have clear policies to promote (a) avoir une politique claire cherchant
umuco wo kubazwa inshingano accountability, integrity and public à favoriser la responsabilité et
n’ubwangamugayo mu miryango confidence in the administration and l’intégrité des organismes à but non
idaharanira inyungu mu rwego rwo management of non-profit lucratif de façon à renforcer la
kongera icyizere abaturage bagirira organisations; confiance du public dans leur
iyo miryango mu miyoborere gestion et leur fonctionnement ;
n’imicungire byayo;

(b) gushyiraho gahunda zo kwigisha (b) establish educational programmes to (b) mener des campagnes d’éducation
imiryango idaharanira inyungu raise awareness among non-profit pour sensibiliser les organismes à

99
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

n’abafatanyabikorwa ibijyanye organisations as well as the donor but non lucratif ainsi que la
n’ibyuho imiryango idaharanira community about the potential communauté des donateurs aux
inyungu ishobora kugira ikaba vulnerabilities of non-profit vulnérabilités potentielles des
yakoreshwa mu gutera inkunga organisations to terrorist financing organismes à but non lucratif aux
iterabwoba n’ingorane zo kuba abuse and terrorist financing risks, abus de financement du terrorisme
yatera inkunga iterabwoba, and the measures that non-profit et aux risques de financement du
n’ingamba ishobora gufata kugira organisations can take to protect terrorisme, et aux mesures que les
ngo ibashe kwirinda kuba themselves against such abuse; organismes à but non lucratif
yakoreshwa bene ibyo bikorwa; peuvent prendre pour se protéger
contre ces abus ;

(c) gufasha imiryango idaharanira (c) assist non-profit organisations in (c) aider les organismes à but non
inyungu gushyiraho no kunoza developing and refining best lucratif à mettre au point et affiner
imikorere myiza hagamijwe practices to address terrorist les meilleures pratiques qui
gukemura ingorane zijyanye no financing risk and vulnerabilities to permettent de répondre aux risques
gutera inkunga iterabwobwa protect them from terrorist financing de financement du terrorisme et aux
n’ibyuho hagamijwe kuyirinda abuse; and vulnérabilités et de les protéger
gukoreshwa mu bikorwa byo gutera contre toute exploitation à des fins
inkunga iterabwoba; de financement du terrorisme ; et

(d) no kureba ko imiryango idaharanira (d) ensure that non-profit organisations (d) s’assurer que les organismes à but
inyungu ikora ibikorwa conduct transactions through non lucratif effectuent leurs
by’ubucuruzi ibinyujije mu legitimate financial channels. opérations par l’intermédiaire de
miyoboro ya serivisi z’imari circuits financiers légitimes.
yemewe.

Ingingo ya 46: Ubugenzuzi bw’imiryango Article 46: Targeted risk-based Article 46 : Contrôle ciblé des
idaharanira inyungu hashingiwe ku supervision of non-profit organisations organismes à but non lucratif basé sur les
ngorane zagaragaye risques

Mu byerekeye kurwanya gutera inkunga In the context of countering terrorist Dans le cadre de lutte contre le financement
iterabwoba, urwego rushinzwe gushyiraho financing, the authority in charge of du terrorisme, l’autorité chargée de

100
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

amabwiriza, rugenzura cyangwa regulating, supervising or monitoring non- réglementer, de contrôler ou de surveiller
rukurikirana imiryango idaharanira inyungu profit organisations must– les organismes à but non lucratif doit –
rugomba –

(a) gukoresha ingamba zishingiye ku (a) apply risk-based measures to non- (a) appliquer des mesures fondées sur
ngorane ku miryango idaharanira profit organisations at risk of les risques aux organismes à but
inyungu igaragara nk’ishobora terrorist financing abuse; non lucratif susceptibles d’être
gukoreshwa mu bikorwa byo gutera exploités à des fins de financement
inkunga iterabwoba; du terrorisme ;

(b) gukurikirana uko imiryango (b) monitor the compliance of non- (b) surveiller la conformité des
idaharanira inyungu yubahiriza profit organisations with the organismes à but non lucratif avec
ibisabwa n’iri tegeko n’amabwiriza requirements of this Law and les exigences de la présente loi et
y’urwego rubifitiye ububasha; regulations of the competent des règlements de l’autorité
authority; and compétente ; et

(c) no gushyiraho ibihano ku miryango (c) put in place sanctions for violations (c) mettre en place des sanctions pour
idaharanira inyungu cyangwa by non-profit organisations or toute violation commise par des
abakora mu izina ryayo barenga ku persons acting on behalf of these organismes à but non lucratif ou par
mategeko. non-profit organisations. des personnes agissant en leur nom.

Ingingo ya 47: Guhanahana amakuru Article 47: Information-sharing Article 47 : Échange d’informations

(1) Mu byerekeye kurwanya gutera (1) In the context of countering terrorist (1) Dans le cadre de lutte contre le
inkunga iterabwoba, urwego financing, the authority in charge of financement du terrorisme, l’autorité
rushinzwe gushyiraho amabwiriza, regulating, supervising or monitoring chargée de réglementer, de contrôler ou
kugenzura cyangwa gukurikirana non-profit organisations must establish de surveiller des organismes à but non
ibikorwa by’imiryango idaharanira cooperation mechanisms among lucratif doit mettre en place des
inyungu rugomba gushyiraho authorities in the context of information mécanismes de coopération entre les
uburyo bw’imikoranire hagati sharing; autorités dans le cadre de l’échange
y’inzego hagamijwe guhanahana d’informations;
amakuru.

101
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(2) Urwego rushinzwe gushyiraho (2) The authority in charge of regulating, (2) L’autorité chargée de réglementer, de
amabwiriza, kugenzura cyangwa supervising or monitoring non-profit contrôler ou de surveiller les organismes
gukurikirana ibikorwa by’imiryango organisations must promptly share à but non lucratif doit informer
idaharanira inyungu rugomba information with the competent rapidement l’autorité compétente
gutanga amakuru mu buryo bwihuse authority when there is suspicion or lorsque l’on soupçonne ou que l’on a de
ku rwego rubifitiye ububasha igihe reasonable grounds to suspect that a bonnes raisons de soupçonner qu’un
habayeho gukeka cyangwa impamvu non-profit organisation – organisme à but non lucratif –
zumvikana zituma habaho gukeka
ko umuryango udaharanira inyungu–

(a) ugira uruhare mu bikorwa byo gutera (a) is involved in terrorist financing (a) est impliqué dans une exploitation à
inkunga iterabwoba cyangwa abuse or is a front for fundraising by des fins de financement du
ukoreshwa n’umuryango ukora a terrorist organization; terrorisme ou sert de façade à une
iterabwoba mu gukusanya organisation terroriste pour la
amafaranga; collecte de fonds;

(b) ukoreshwa nk’umuyoboro (b) is being exploited as a conduit for (b) est exploité comme un moyen de
unyuzwamo amafaranga yo gutera terrorist financing, including for the financement du terrorisme, y
inkunga iterabwoba, hagamijwe purpose of escaping funds or other compris pour éviter des mesures de
gutuma hatabaho guhagarika assets freezing measures, or other gel de fonds ou autres biens, ou
amafaranga cyangwa undi mutungo forms of terrorist support; or comme d’autres formes de soutien
cyangwa ubundi buryo bwo du terrorisme ; ou
gushyigikira iterabwoba;

(c) cyangwa uhisha ko amafaranga (c) is concealing the fact that funds (c) dissimule le fait que des fonds
agenewe ibikorwa byemewe intended for legitimate purposes was destinés à des fins légitimes ont
yakoreshejwe mu gutera inkunga actually used to finance terrorism. effectivement été utilisés pour
iterabwoba. financer le terrorisme.

102
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 48: Ubusabe mpuzamahanga Article 48: International requests for Article 48 : Demandes internationales
bw’amakuru yerekeye umuryango information about a non-profit portant sur un organisme à but non
udaharanira inyungu uteje impungenge organisation of concern lucratif suspect

Mu byerekeye kurwanya gutera inkunga In the context of countering terrorist Dans le cadre de lutte contre le financement
iterabwoba, urwego rushinzwe gushyiraho financing, the authority in charge of du terrorisme, l’autorité chargée de
amabwiriza, rugenzura cyangwa regulating, supervising or monitoring non- réglementer, de contrôler ou de surveiller
rukurikirana imiryango idaharanira inyungu profit organisations must set procedures to les organismes à but non lucratif doit établir
rugomba gushyiraho uburyo bukurikizwa be followed by a contact person designated des procédures suivies par une personne de
n’umuntu ushinzwe gukurikirana ibijyanye to respond to international requests for contact chargée de répondre aux demandes
n’ubusabe mpuzamahanga ku makuru information regarding non-profit internationales d’informations concernant
yerekeye imiryango idaharanira inyungu organisations suspected of terrorist des organismes à but non lucratif suspectés
ikekwaho gutera inkunga iterabwoba financing or involvement in other forms of de financer le terrorisme ou de le soutenir
cyangwa kugira uruhare mu bundi buryo terrorist support. par tout autre moyen.
bwo gushyigikira iterabwoba.

UMUTWE WA IV: UBUFATANYE CHAPTER IV: INTERNATIONAL CHAPITRE IV : COOPÉRATION


MPUZAMAHANGA COOPERATION INTERNATIONALE

Ingingo ya 49: Amahame rusange Article 49: General principles related to Article 49 : Principes généraux relatifs à
arebana n’ubufatanye mpuzamahanga international cooperation la coopération internationale

(1) Bitabangamiye ibiteganywa n’andi (1) Without prejudice to other relevant (1) Sans préjudice des autres législations
mategeko bireba urwego rubifitiye legislations, the competent authority concernées, l’autorité compétente
ububasha rugomba – must– doit–

(a) kugirana ubufatanye (a) provide the widest possible (a) fournir une coopération
mpuzamahanga mu buryo range of international internationale la plus large
bwagutse n’urundi rwego bihuje cooperation to its foreign possible à son homologue
inshingano; counterpart; étranger;

(b) guhanahana amakuru rubisabwe (b) share information on request or (b) échanger l’information à la

103
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

cyangwa rubyibwirije; on own motion; demande ou de sa propre


initiative;

(c) gukoresha uburyo bunoze kugira (c) use the most efficient means to (c) utiliser les moyens les plus
ngo ubufatanye bukorwe neza; co-operate; efficaces pour coopérer ;

(d) gushyiraho uburyo bw’imikorere (d) have clear processes for the (d) disposer de procédures claires
bugamije guha ubwihutirwe no prioritisation and timely pour l’établissement des priorités
gusubiza ubusabe ku gihe; execution of requests; and et l’exécution en temps opportun
des demandes; et

(e) no gushyiraho uburyo (e) establish internal procedures for (e) élaborer des procédures internes
bw’imikorere bugamije kubika safeguarding the information pour la protection des
neza amakuru yakiriwe. received. informations reçues.

(2) Urwego rubifitiye ububasha (2) The competent authority may enter (2) L’autorité compétente peut nouer des
rushobora kugirana imikoranire into relationships or co-operation relations ou des accords de
cyangwa ubwumvikane mu arrangements with a foreign coopération avec son homologue
by’ubufatanye n’urundi rwego rwo counterpart in relation to money étranger en matière de blanchiment
mu kindi gihugu bihuje inshingano laundering and associated predicate de capitaux et d’infractions sous-
ku byerekeye iyezandonke n’ibyaha offences, terrorist financing or jacentes associées, de financement du
by’ibanze bifitanye isano na yo, financing of proliferation of terrorisme ou de financement de la
gutera inkunga iterabwoba cyangwa weapons of mass destruction. prolifération des armes de destruction
gutera inkunga ikwirakwiza massive.
ry’intwaro za kirimbuzi.

(3) Urwego rubifitiye ububasha, (3) The competent authority must, upon (3) L’autorité compétente doit, sur
rubisabwe, rugomba kumenyesha request, provide feedback in a timely demande, fournir un retour
mu gihe gikwiye urwego rubifitiye manner to the competent authority d’informations en temps opportun à
ububasha rwaruhaye ubufasha uko from which it has received l’autorité compétente dont elle a reçu
rwakoresheje amakuru rwabonye assistance, on the use and usefulness une assistance, sur l’utilisation et
n’akamaro yarugiriye. of the information obtained. l’utilité des informations obtenues.

104
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(4) Urwego rubifitiye ububasha (4) The competent authority must not (4) L’autorité compétente ne doit pas
ntirugomba kwanga ubusabe bwo refuse a request for assistance on the refuser une demande d’assistance au
gutanga ubufasha rwitwaje ko – grounds that– motif que –

(a) ubusabe bugaragara (a) the request is considered to (a) la demande porte sur des
nk’uburimo ibibazo involve fiscal matters; questions fiscales ;
by’imisoro;

(b) ari ibanga, keretse gusa igihe (b) secrecy or confidentiality, except (b) le secret ou la confidentialité,
amakuru y’ibanga asabwa where the relevant information sauf lorsque les informations
abitswe ku mpamvu sought is held for reasons of recherchées sont détenues pour
z’ibanga ry’umurimo; professional secrecy; des raisons de secret
professionnel;

(c) hari iperereza rikorwa (c) there is an inquiry, investigation (c) il existe une enquête ou une
cyangwa urubanza rurimo or proceeding underway, unless procédure en cours, à moins que
kuburanishwa keretse iyo the assistance may impede that l’entraide sollicitée ne risque
ubufasha bushobora inquiry, investigation or d’entraver cette enquête ou
kubangamira iperereza proceeding; or procédure; ou
cyangwa urubanza;

(d) cyangwa ko imiterere (d) the nature or status of the (d) la nature ou le statut de
y’urwego rusabwa bihuje requested counterpart authority l’autorité homologue requise est
inshingano inyuranye is different from that of the différent de celui de l’autorité
n’iy’urwego rusaba. requesting authority. requérante.

(5) Urwego rubifitiye ububasha (5) The competent authority must (5) L’autorité compétente doit s’assurer
rugomba gukora ku buryo amakuru ensure that information received is que les informations reçues ne sont
yakiriwe akoreshwa gusa icyo used only for the purpose for, and by utilisées qu’aux fins et par les
yagenewe kandi agakoreshwa the authority, for which the autorités pour lesquelles les
n’urwego rwayasabye cyangwa information was sought or provided, informations ont été sollicitées ou

105
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

rwayasabiwe uretse igihe urwego unless prior authorisation has been fournies, sauf si une autorisation
rwasabwe amakuru rwatanze given by the requested competent préalable a été accordée par l’autorité
uruhushya rwo kuyakoresha ikindi. authority. compétente requise.

(6) Urwego rubifitiye ububasha (6) The competent authority must (6) L’autorité compétente doit assurer un
rugomba kugira ibanga rikwiye ku maintain appropriate confidentiality degré de confidentialité approprié à
busabe bwose bw’ubufatanye for any request for cooperation and toute demande de coopération et aux
n’amakuru yatanzwe, mu buryo the information exchanged, informations échangées, dans le
buhuye n’inshingano z’impande consistent with both parties’ respect des obligations des deux
zombi ku byerekeranye n’imibereho obligations concerning privacy and parties en matière de respect de la vie
bwite no kurinda amakuru. Urwego data protection. The competent privée et de protection des données.
rubifitiye ububasha rugomba authority must protect exchanged L’autorité compétente doit protéger
kurinda amakuru yahererekanyijwe information in the same manner as it les informations échangées de la
nk’uko rwarinda amakuru bimeze would protect similar information même façon qu’elle protège les
kimwe aturuka imbere mu gihugu. received from domestic sources. informations analogues reçues de
sources nationales.

(7) Urwego rubifitiye ububasha (7) The competent authority may refuse (7) L’autorité compétente peut refuser de
rushobora kwanga gutanga amakuru to provide information if the fournir des informations si l’autorité
iyo urwego rubifitiye ububasha requesting competent authority compétente requérante n’est pas en
rwayasabye rudashobora kurinda cannot protect the confidentiality of mesure de protéger efficacement ces
ibanga ry’ayo makuru uko bikwiye. the information effectively. informations.

(8) Urwego rubifitiye ububasha (8) The competent authority may (8) L’autorité compétente peut formuler
rushobora gukorera iperereza conduct inquiries on behalf of a des demandes au nom de son
urwego rwo mu mahanga bihuje foreign counterpart, and exchange homologue étranger et d’échanger
inshingano kandi rukarwoherereza with its foreign counterpart all avec son homologue étranger toutes
amakuru yose rwashoboraga kubona information that would be obtained les informations qui pourraient être
ubwarwo iyo gushaka ayo makuru by it if such inquiries were being obtenues si ces demandes étaient
ruba rwabyikoreye. carried out domestically. effectuées au niveau interne.

106
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 50: Guhanahana amakuru Article 50: Exchange of information Article 50 : Échange d’informations
hagati y’inzego zishinzwe ubutasi ku mari between Financial Intelligence Centres entre les Centres de renseignements
financiers

(1) Urwego ruhanahana amakuru akurikira (1) The Centre exchanges the following (1) Le Centre échange les informations
hashingiwe ku ihame rya magirirane – information subject to the principle suivantes sous réserve du principe
of reciprocity – de réciprocité –

(a) amakuru yose ategetswe (a) all information required to be (a) toutes les informations devant
kubonwa cyangwa guhabwa accessible or obtainable directly pouvoir être consultées ou
Urwego mu buryo or indirectly by the Centre; obtenues directement ou
butaziguye cyangwa indirectement par le Centre ;
buziguye;

(b) n’andi makuru yose Urwego (b) any other information which the (b) toute autre information que le
rufitiye ububasha bwo Centre has the power to obtain or Centre a le pouvoir de consulter
kubona cyangwa guhabwa, access, directly or indirectly, at ou d’obtenir, directement ou
mu buryo butaziguye the domestic level. indirectement, au niveau
cyangwa buziguye, imbere national.
mu gihugu.

(2) Urwego, rubisabwe n’igihe cyose (2) The Centre must provide feedback to (2) Sur demande et dans la mesure du
bishoboka, rugomba kumenyesha its foreign counterparts, upon possible, le Centre doit assurer un
urwego rwo mu mahanga bihuje request and whenever possible, on retour d’informations vers ses
inshingano ibyerekeranye n’uko the use of the information obtained, homologues étrangers quant à
rwakoresheje amakuru rwahawe as well as on the outcome of the l’usage des informations obtenues
n’ibyavuye mu isesengura ryayo. analysis conducted. aux résultats de l’analyse conduite.

Ingingo ya 51: Guhanahana amakuru Article 51: Exchange of information Article 51 : Échange d’informations
hagati y’inzego zigenzura urwego between financial supervisors entre autorités de contrôle du secteur
rw’imari financier

Inzego zigenzura urwego rw’imari, uretse Financial supervisors except self-regulatory Les autorités de contrôle du secteur

107
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

izigenzura, zigomba – bodies must – financier sauf les organismes


d’autorégulation doivent –

(a) gukorana n’urwego rwo mu (a) provide co-operation with their (a) coopérer avec leurs homologues
mahanga bihuje inshingano foreign counterparts, consistent with étrangers, conformément aux normes
hakurikijwe ibipimo mpuzamahanga the applicable international internationales applicables en matière
bikoreshwa mu bugenzuzi, standards for supervision, in de contrôle, en particulier en matière
by’umwihariko ku byerekeranye no particular with respect to the d’échange d’informations relatives au
guhanahana amakuru y’ubugenzuzi exchange of supervisory information contrôle à des fins de lutte contre le
ajyanye no kurwanya iyezandonke, related to or relevant for anti-money blanchiment de capitaux, de
kurwanya gutera inkunga laundering, terrorist financing or financement du terrorisme ou de
iterabwoba cyangwa gutera inkunga financing of proliferation of financement de la prolifération des
ikwirakwiza ry’intwaro za weapons of mass destruction armes de destruction massive, ou
kirimbuzi; purposes; pertinentes à cet égard;

(b) guhanahana amakuru n’inzego zo (b) exchange with foreign counterparts’ (b) échanger avec leurs homologues
mu mahanga bihuje inshingano zifite information domestically available étrangers les informations auxquelles
imbere mu gihugu arimo amakuru to them, including information held elles ont accès au niveau national,
afitwe n’ibigo by’imari hakurikijwe by financial institutions, in a manner notamment des informations détenues
akenewe; proportionate to their respective par des institutions financières, dans la
needs; mesure de leurs besoins respectifs;

(c) gushaka amakuru mu izina y’urwego (c) conduct inquiries on behalf of (c) rechercher des informations pour le
rwo mu mahanga bihuje inshingano, foreign counterparts, and, as compte de leurs homologues étrangers
kandi igihe bikwiye, zigaha appropriate, to authorise or facilitate et, le cas échéant, d’autoriser leurs
uburenganzira cyangwa the ability of foreign counterparts to homologues étrangers à rechercher
zikorohereza inzego zo mu mahanga conduct inquiries themselves in the eux-mêmes des informations dans le
bihuje inshingano kwishakira country in order to facilitate pays, ou de leur faciliter cette tâche, de
amakuru mu gihugu ubwazo kugira effective group supervision; manière à favoriser le contrôle
ngo zifashe kugenzura itsinda mu efficace des groupes;
buryo bukwiye;

108
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(d) kubanza guhabwa uburenganzira (d) ensure that they have prior (d) s’assurer qu’elles disposent de
n’urwego rugenzura urwego authorisation of the requested l’autorisation préalable de l’autorité de
rw’imari rwasabwe kugira ngo financial supervisor for a contrôle du secteur financier requise
rutange amakuru yahererekanyijwe dissemination of information pour toute dissémination des
cyangwa ruyakoreshe ku mpamvu exchanged, or use of that informations échangées ou toute
z’ubugenzuzi n’izitari information for supervisory and non- utilisation de ces informations à des
iz’ubugenzuzi, keretse igihe urwego supervisory purposes, unless the fins de contrôle ou à d’autres fins, à
rugenzura urwego rw’imari rusaba requesting financial supervisor is moins que l’autorité de contrôle du
rufite inshingano zishingiye ku under a legal obligation to disclose secteur financier requérante ne soit
mategeko zo gutangaza cyangwa or report the information. The légalement obligée en vertu de la loi
gutanga amakuru. Urwego requesting financial supervisor must de divulguer ou de communiquer ces
rugenzura urwego rw’imari rusaba promptly inform the requested informations. L’autorité de contrôle
ruhita rumenyesha urwego authority of this obligation; du secteur financier requérante doit
rwasabwe ibijyanye n’iyi nshingano; informer promptement l’autorité
requise de cette obligation ;

(e) guhanahana amakuru ari mu byiciro (e) exchange the following types of (e) échanger les types d’informations
bikurikira iyo agenewe gukoreshwa information when relevant for anti- pertinentes suivantes dans le cadre de
ku mpamvu zo kurwanya money laundering, countering la lutte contre le blanchiment de
iyezandonke, kurwanya gutera terrorist financing or financing of capitaux, le financement du terrorisme
inkunga iterabwoba cyangwa gutera proliferation of weapons of mass ou le financement de la prolifération
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za destruction purposes, with other des armes de destruction massive,
kirimbuzi, n’izindi nzego zigenzura supervisors that have a shared avec d’autres autorités de contrôle
zifite inshingano zihuriyeho ku bigo responsibility for financial concernées partageant une
by’imari bikorera mu itsinda rimwe: institutions operating in the same responsabilité commune vis-à-vis des
group: institutions financières qui opèrent au
sein du même groupe:

(i) amakuru yerekeranye (i) regulatory information, such as (i) informations réglementaires, telles
n’ubugenzuzi nk’ajyanye information on the domestic que les informations sur la
n’uburyo bwo kugenzura regulatory system and general règlementation nationale et les
bukoreshwa imbere mu gihugu information on the financial informations générales sur les

109
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

n’amakuru rusange ajyanye sectors; secteurs financiers;


n’urwego rw’imari;

(ii) amakuru y’ingenzi (ii) prudential information such as (ii) informations prudentielles telles
nk’ayerekeranye n’ibikorwa information on the financial que les informations sur les
by’ubucuruzi, nyir’umutungo institution’s business activities, activités d’une institution
nyawe, ubuyobozi, ubushobozi beneficial ownership, financière, ses bénéficiaires
no kuzuza ibisabwa by’ikigo management and fitness and effectifs, sa gestion son aptitude et
cy’imari; properness; son habilité;

(iii)amakuru ajyanye no kurwanya (iii)anti-money laundering, terrorist (iii)informations relatives à la lutte


iyezandonke, kurwanya gutera financing or financing of contre le blanchiment de capitaux,
inkunga iterabwoba cyangwa proliferation of weapons of mass le financement du terrorisme ou le
gutera inkunga ikwirakwiza destruction information, financement de la prolifération des
ry’intwaro za kirimbuzi, harimo including information related to armes de destruction massive,
amakuru yerekeye uburyo internal procedures and policies telles que les informations sur les
bw’imikorere na politiki z’ibigo of financial institutions, procédures et politiques internes
by’imari, ajyanye n’ubushishozi customer due diligence des institutions financières, sur la
ku mukiriya, amadosiye information, customer files, vigilance relative à la clientèle, sur
y’abakiriya, amakonti samples of accounts and les dossiers clients, sur des
mpagararizi n’ibikorwa transactions. échantillons de comptes et sur les
by’ubucuruzi. opérations.

Ingingo ya 52: Guhanahana amakuru Article 52: Exchange of information Article 52 : Échange d’informations
hagati y’inzego zishinzwe iyubahirizwa between law enforcement authorities entre autorités de poursuite pénale
ry’amategeko

Inzego zishinzwe iyubahirizwa Law enforcement authorities must – Les autorités de poursuite pénale doivent –
ry’amategeko zigomba –

(a) guhanahana amakuru aboneka (a) exchange domestic available (a) échanger les informations auxquelles
imbere mu gihugu n’inzego zo mu information with their foreign elles ont accès au niveau national avec

110
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

mahanga bihuje inshingano ku counterparts for intelligence or leurs homologues étrangers à des fins
mpamvu z’ubutasi cyangwa investigative purposes relating to de renseignement ou d’enquête dans le
iperereza ku byerekeranye money laundering and associated cadre d’affaires de blanchiment de
n’iyezandonke n’ibyaha by’ibanze predicate offences, terrorist capitaux, de financement du terrorisme
bifitanye isano na yo, gutera inkunga financing or financing of ou d’infractions sous-jacentes
iterabwoba cyangwa gutera inkunga proliferation of weapons of mass associées, y compris dans le but
ikwirakwiza ry’intwaro za destruction, including the d’identifier et de dépister le produit et
kirimbuzi, harimo kumenya no identification and tracking of the les instruments du crime;
gushakisha indonke zikomoka ku proceeds of crime and
cyaha n’ibyakoreshejwe icyaha; instrumentalities of crime;

(b) gukoresha ububasha bwazo harimo (b) use their powers, including (b) utiliser leurs pouvoirs, y compris des
ubwo gukora iperereza hagamijwe investigative techniques to conduct techniques d’enquête afin de demander
gushaka no kubona amakuru mu inquiries and obtain information on et obtenir des informations pour le
izina ry’inzego zo mu mahanga behalf of their foreign counterparts; compte de leurs homologues étrangers ;
bihuje inshingano; and et

(c) no gukora itsinda ry’iperereza (c) form joint investigative teams to (c) constituer des équipes d’enquêtes
rihuriweho hagamijwe ubufatanye conduct cooperative investigations, conjointes afin de mener des enquêtes
mu iperereza, kandi igihe bibaye and, when necessary, establish de manière coopérative et, lorsque cela
ngombwa, gukora amasezerano bilateral or multilateral est nécessaire, établir des accords
ahuriweho n’impande ebyiri arrangements to enable joint bilatéraux ou multilatéraux pour
cyangwa nyinshi agamije koroshya investigations. autoriser de telles enquêtes conjointes.
iperereza rihuriweho.

Ingingo ya 53: Guhanahana amakuru Article 53: Exchange of information Article 53 : Échange d’informations
hagati y’inzego zidahuje inshingano between non-counterparts entre autorités non homologues

(1) Urwego rubifitiye ububasha ruhanahana (1) The competent authority exchanges (1) L’autorité compétente échange
amakuru mu buryo buziguye n’urwego information indirectly with a indirectement des informations avec
rwo mu mahanga bidahuje inshingano foreign non-counterpart, applying l’autorité non homologue étrangère, en
hakurikijwe amahame rusange the principles of cooperation appliquant les principes de coopération

111
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

y’ubufatanye avugwa mu ngingo ya 49 referred to in Article 49 of this Law. visés à l’article 49 de la présente loi.
y’iri tegeko.

(2) Urwego rubifitiye ububasha rusaba (2) The competent authority that (2) L’autorité compétente qui requiert les
amakuru mu buryo buziguye rugomba requests information indirectly informations indirectement doit
kugaragaraza impamvu rusaba ayo must make it clear for what purpose indiquer précisément dans quel but et
makuru n’urwego ruyasabira. and on whose behalf the request is pour le compte de qui la demande est
made. formulée.

UMUTWE WA V: IBYAHA CHAPTER V: SANCTIONS AND CHAPITRE V: SANCTIONS ET


N’IBIHANO PENALTIES PEINES

Ingingo ya 54: Iyezandonke Article 54: Money laundering Article 54 : Blanchiment de capitaux

(1) Umuntu ukoze kimwe mu bikorwa (1) A person who carries out one of the (1) Une personne qui se livre à l’un des
by’iyezandonke bivugwa mu ngingo ya acts of money laundering referred to actes de blanchiment de capitaux visés
2(q) y’iri tegeko, cyangwa ugira uruhare in Article 2(q) of this Law, or who is à l’article 2(q) de la présente loi, ou qui
mu ishyirahamwe rigamije gukora involved in an association aiming at est impliquée dans une association
kimwe mu bikorwa by’iyezandonke, aba committing one of the acts of money visant à commettre l’un des actes de
akoze icyaha. Iyo abihamijwe laundering, commits an offence. blanchiment de capitaux, commet une
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari Upon conviction, he or she is liable infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
munsi y’imyaka 10 ariko kitarenze to imprisonment for a term of not coupable, elle est passible d’une peine
imyaka 15 n’ihazabu y’amafaranga less than 10 years but not more than d’emprisonnement qui n’est pas
yikubye inshuro kuva kuri 3 kugeza kuri 15 years and a fine of 3 to 5 times the inférieure à 10 ans mais ne dépassant
5 z’agaciro k’indonke yejejwe. value of proceeds of crime pas 15 ans et d’une amende de 3 à 5
laundered. fois la valeur des produits du crime
blanchis.

(2) Umuntu ukora igikorwa kigamije (2) A person who carries out an act (2) Une personne qui se livre à un acte
gufasha undi muntu kubona umugabane aimed at helping another person to visant à aider une autre personne à
ku mafaranga cyangwa undi mutungo have a share in the funds or property avoir une part sur les fonds ou les
byabonetse mu buryo bw’iyezandonke obtained through money laundering, biens obtenus à travers le blanchiment

112
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

cyangwa ku mafaranga y’umuntu utera or of a terrorist or of someone who de capitaux, ou d’un terroriste ou
inkunga iterabwoba cyangwa ushobora may be a terrorist by any means d’une personne susceptible d’être un
gutera inkunga iterabwoba akoresha commits an offence. Upon terroriste, par quelque moyen que ce
uburyo ubwo ari bwo bwose, aba akoze conviction, he or she is liable to soit, commet une infraction.
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, imprisonment for a term of not less Lorsqu’elle en est reconnue coupable,
ahanishwa igifungo kitari munsi than 10 years but not more than 15 elle est passible d’une peine
y’imyaka 10 ariko kitarenze imyaka 15. years. d’emprisonnement d’au moins 10 ans
mais ne dépassant pas 15 ans.

Ingingo ya 55: Gutera inkunga Article 55: Terrorist financing Article 55 : Financement du terrorisme
iterabwoba

(1) Umuntu ukora kimwe mu bikorwa byo (1) A person who carries out one of the (1) Une personne qui se livre à l’un des
gutera inkunga iterabwoba bivugwa mu acts of terrorist financing referred to actes de financement du terrorisme
ngingo ya 2(g) y’iri tegeko cyangwa in Article 2(g) of this Law or who is visés à l’article 2(g) de la présente loi
ugira uruhare mu ishyirahamwe rigamije involved in an association aiming at ou qui est impliquée dans une
gukora kimwe mu bikorwa byo gutera committing one of the acts of association visant à commettre l’un
inkunga iterabwoba, aba akoze icyaha. terrorist financing, commits an des actes de financement du
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa offence. Upon conviction, he or she terrorisme, commet une infraction.
igifungo kitari munsi y’imyaka 20 ariko is liable to imprisonment for a term Lorsqu’elle en est reconnue
kitarenze imyaka 25 n’ihazabu of not less than 20 years but not more coupable, elle est passible d’une
y’amafaranga yikubye inshuro kuva kuri than 25 years and a fine of 3 to 5 peine d’emprisonnement d’au moins
3 kugeza kuri 5 z’agaciro k’inkunga times the value of the financing 20 ans mais ne dépassant pas 25 ans
yatanze. given. et d’une amende de 3 à 5 fois la valeur
du financement accordé.

(2) Iyo gutera inkunga iterabwoba biteye (2) In case the terrorist financing results (2) Si le financement du terroriste
urupfu, hatangwa igihano cy’igifungo into death, the penalty is life entraîne la mort, la peine est
cya burundu. imprisonment. l’emprisonnement à perpétuité.

(3) Ibihano bivugwa mu gika cya (1) cy’iyi (3) The penalties referred to in (3) Les peines visées au paragraphe (1)
ngingo ni byo bihabwa umuntu ugirana, Paragraph (1) of this Article apply to du présent article s’appliquent à une

113
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

ukora abizi cyangwa ufite inyungu mu a person who knowingly makes an personne qui, sciemment, conclut un
masezerano agamije gutuma haboneka agreement or has interest in it in accord ou y a un intérêt afin
amafaranga, undi mutungo, gutuma hari order to acquire property, funds or d’acquérir un patrimoine, des fonds
undi ubona amafaranga cyangwa any other assets, or enables another ou autres biens, ou permet à une autre
inkunga, kandi azi cyangwa afite person to acquire money or support, personne d’acquérir de l’argent ou un
impamvu zikomeye zituma akeka ko knowing or having serious grounds soutien, sachant ou ayant des motifs
bishobora gukoreshwa mu iterabwoba. to believe that they may be used for sérieux de croire qu’ils peuvent être
terrorist purpose. utilisés à des fins terroristes.

(4) Icyaha cyo gutera inkunga iterabwoba (4) The offence of terrorist financing is (4) L’infraction de financement du
kiba cyakozwe kabone n’iyo – committed even if – terrorisme est commise même si –

(a) igikorwa cy’iterabwoba cyaba (a) a terrorist act does not occur or is (a) un acte terroriste ne se produit pas
kitabayeho cyangwa kitageragejwe not attempted; ou n’est pas tenté;
gukorwa;

(b) amafaranga atakoreshejwe mu (b) the funds were not actually used (b) les fonds n’ont pas été
gukora cyangwa mu kugerageza to commit or attempt a terrorist effectivement utilisés pour
gukora iterabwoba; act; commettre ou tenter un acte
terroriste;

(c) umuntu ukurikiranyweho kuba (c) the person alleged to have (c) la personne présumée avoir
yarakoze icyo cyaha yaba committed the offence is in the commis l’infraction se trouve
yaragikoreye mu gihugu kimwe same country or a different dans le même pays ou dans un
cyangwa mu kindi gihugu kitari icyo country from the one in which pays différent de celui dans lequel
we cyangwa umuryango ukora the terrorist or terrorist le terroriste ou l’organisation
iterabwoba bibarizwamo cyangwa organisation is located or the terroriste est situé ou dans lequel
igikorwa cy’iterabwoba terrorist act occurred or will l’acte terroriste a eu lieu ou aura
cyabereyemo cyangwa kizaberamo. occur. lieu.

114
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 56: Gutera inkunga Article 56: Financing of proliferation of Article 56 : Financement de la
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi weapons of mass destruction prolifération des armes de destruction
massive

(1) Umuntu ukora kimwe mu bikorwa (1) A person who carries out one of the (1) Toute personne qui se livre à l’un
byo gutera inkunga ikwirakwiza acts of financing of proliferation of des actes de financement de la
ry’intwaro za kirimbuzi bivugwa mu weapons of mass destruction prolifération des armes de
ngingo ya 2 (f) y’iri tegeko, aba referred to in article 2(f) of this Law, destruction massive visés à l’article
akoze icyaha. Iyo abihamijwe commits an offence. Upon 2(f) de la présente loi, commet une
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari conviction, he or she is liable to infraction. Lorsqu’elle en est
munsi y’imyaka 20 ariko kitarenze imprisonment for a term of not less reconnue coupable, elle est passible
imyaka 25 n’ihazabu y’amafaranga than 20 years but not more than 25 d’une peine d’emprisonnement
yikubye inshuro kuva kuri 5 kugeza years and a fine of 5 to 10 times the d’au moins 20 ans mais ne
ku 10 z’agaciro k’inkunga yatanze. value of the financing given. dépassant pas 25 ans et d’une
amende de 5 à 10 fois la valeur du
financement accordé.

(2) Ibihano bivugwa mu gika cya (1) (2) The penalties referred to in (2) Les peines visées au paragraphe (1)
cy’iyi ngingo ni byo bihabwa Paragraph (1) of this Article apply to du présent article s’appliquent à une
umuntu ukora abizi cyangwa ufite a person who knowingly makes an personne qui, en connaissance de
inyungu mu masezerano agamije agreement or has interest in it in cause, conclut un accord ou y a des
gutuma haboneka umutungo order to acquire property or funds or intérêts afin d’acquérir des biens ou
cyangwa se gutuma hari undi ubona enables another person to acquire des fonds ou permet à une autre
amafaranga cyangwa inkunga, kandi money or support, knowing or personne d’acquérir des fonds ou un
azi cyangwa afite impamvu having serious grounds to suspect soutien, sachant ou ayant des motifs
zikomeye zituma akeka ko that they may be used for financing sérieux de suspecter qu’ils peuvent
bishobora gukoreshwa mu bikorwa of proliferation of weapons of mass être utilisés pour le financement de
byo gutera inkunga ikwirakwiza destruction. la prolifération des armes de
ry’intwaro za kirimbuzi. destruction massive.

115
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 57: Gukoresha amafaranga Article 57: Dealing in funds or other Article 57 : Opérations sur les fonds ou
cyangwa undi mutungo w’umuntu assets of a designated person autres biens d’une personne désignée
washyizwe ku rutonde

Umuntu uzi cyangwa ufite impamvu zituma A person who knows or has serious grounds Une personne qui sait ou a des motifs
amenya ko – to know that – sérieux de savoir que –

(a) amafaranga cyangwa undi (a) funds or other assets are owned (a) les fonds ou autres biens sont
mutungo bitunzwe cyangwa or controlled by a designated possédés ou contrôlés par une
bigenzurwa n’umuntu person; personne désignée ;
washyizwe ku rutonde;

(b) amafaranga cyangwa undi (b) funds or other assets are wholly, (b) les fonds ou autres biens qui
mutungo bitunzwe byose, igice partly, jointly owned or sont entièrement, partiellement
cyabyo, bihuriweho cyangwa controlled, directly or indirectly, ou conjointement détenus ou
bigenzurwa mu buryo by a designated person; contrôlés, directement ou
butaziguye cyangwa buziguye, indirectement, par une personne
n’umuntu washyizwe ku désignée;
rutonde;

(c) amafaranga cyangwa undi (c) funds or other assets derived (c) les fonds ou autres biens dérivés
mutungo bikomoka ku from funds or other assets owned par les fonds ou autres biens
mafaranga cyangwa undi or controlled, directly or détenus ou contrôlés,
mutungo bitunzwe cyangwa indirectly, by a designated directement ou indirectement,
bigenzurwa, mu buryo person; or par une personne désignée; ou
butaziguye cyangwa buziguye
n’umuntu washyizwe ku
rutonde;

(d) cyangwa amafaranga cyangwa (d) funds or other assets of a person (d) les fonds ou autres biens d’une
undi mutungo ari iby’umuntu acting on behalf of or at the personne agissant au nom ou sur
ukora mu izina cyangwa uhabwa direction of a designated person; instructions d’une personne

116
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

amabwiriza n’umuntu désignée;


washyizwe ku rutonde;

kandi agakoresha ayo mafaranga cyangwa and deals with such funds or other assets, et utilise ces fonds ou autres biens, commet
undi mutungo, aba akoze icyaha. Iyo commits an offence. Upon conviction, he or une infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igihano she is liable to imprisonment for a term of coupable, elle est passible d’une peine
cy’igifungo kitari munsi y’imyaka 3 ariko not less than 3 years but more than 5 years d’emprisonnement d’au moins 3 ans mais
kitarengeje imyaka 5 n’ihazabu itari munsi and a fine of not less than FRW 3,000,000 ne dépassant pas 5 ans et d’une amende
ya 3.000.000 FRW ariko itarenze 5.000.000 but not exceeding FRW 5,000,000. d’au moins 3.000.000 FRW mais dépassant
FRW. pas 5.000.000 FRW.

Ingingo ya 58: Guha amafaranga Article 58: Making funds or other assets Article 58 : Mettre des fonds ou autres
cyangwa undi mutungo umuntu available to a designated person biens à la disposition d’une personne
washyizwe ku rutonde désignée

Umuntu utanga amafaranga cyangwa undi A person who makes funds or other assets, Une personne qui met à disposition des
mutungo, serivisi y’imari cyangwa indi financial or any other related service fonds ou autres biens, un service financier
serivisi ijyanye na byo, mu buryo available, directly or indirectly, for the ou autre service lié, directement ou
butaziguye cyangwa buziguye, abikorera– benefit of – indirectement, au profit de –

(a) umuntu washyizwe ku rutonde; (a) a designated person; (a) une personne désignée;

(b) ikigo gikora mu izina cyangwa (b) an entity acting on behalf or at the (b) une entité agissant au nom ou sur
gihabwa amabwiriza n’umuntu direction of a designated person; or instructions d’une personne
washyizwe ku rutonde; désignée; ou

(c) cyangwa ikigo gifitwe cyangwa (c) an entity owned or controlled, (c) une entité possédée ou contrôlée,
kigenzurwa mu buryo directly or indirectly, by a directement ou indirectement, par
butaziguye cyangwa buziguye designated person; une personne désignée;
n’umuntu washyizwe ku
rutonde;

117
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe commits an offence. Upon conviction, he or commet une infraction. Lorsqu’elle en est
n’urukiko, ahanishwa igihano cy’igifungo she is liable to imprisonment for a term of reconnue coupable, elle est passible d’une
kitari munsi y’imyaka 3 ariko kitarenze not less than 3 years but not more than 5 peine d’emprisonnement d’au moins 3 ans
imyaka 5 n’ihazabu ya 3.000.000 FRW years and a fine of not less than FRW mais ne dépassant pas 5 ans et d’une
ariko itarenga 5.000.000 FRW. 3,000,000 but not more FRW 5,000,000. amende d’au moins 3.000.000 FRW mais
dépassant pas 5.000.000 FRW.

Ingingo ya 59: Gufasha umuntu Article 59: Dealing in arms with a Article 59 : Aider à faire le commerce
washyizwe ku rutonde kubona intwaro designated person d’armes avec une personne désignée
cyangwa ibindi bikoresho

Umuntu ufasha, ku buryo butaziguye A person who deals directly or indirectly in Une personne qui, directement ou
cyangwa buziguye, mu gukora, kugemura, the manufacture, supply, sale, transfer, indirectement, traite de la fabrication, la
kugurisha, guhererekanya, gutwara, carriage or delivery of arms and related fourniture, la vente, le transfert, le port ou
gushyikiriza intwaro cyangwa ibindi equipment, including weapon, ammunition, la livraison d’armements et de matériels
bikoresho bijyanye na byo harimo imbunda, military vehicles and equipment, connexes, y compris des armes et des
amasasu, ibinyabiziga bya gisirikare, paramilitary equipment and their spare parts munitions, des véhicules et des
ibikoresho bishobora gukoreshwa mu and provision of technical advice, assistance équipements militaires, des équipements
gisirikare n’ibikoresho bibisimbura, no or training related to military activities if the paramilitaires et des pièces détachées
gutanga inama tekiniki, ubufasha cyangwa weapons or other equipment are intended to correspondantes, ainsi que la fourniture
imyitozo yerekeye ibikorwa bya gisirikare be imported by a designated person or are to d’assistance technique ou de formation en
iyo izo ntwaro cyangwa ibyo bikoresho be supplied or delivered to or to the order of rapport avec des activités militaires si les
bigenewe kugurwa n’umuntu washyizwe ku a designated person commits an offence. armes ou autres équipements sont destinés
rutonde, ari we bizagezwaho cyangwa Upon conviction, he or she is liable to à être importés par une personne désignée
bizashyikirizwa cyangwa byaratumijwe ku imprisonment for a term of not less than 10 ou doivent être fournis ou livrés à ou à
busabe bwe, aba akoze icyaha. Iyo years but not more than 15 years and a fine l’ordre d’une personne désignée commet
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo of not less than FRW 5,000,000 but not more une infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
kitari munsi y’imyaka 10 ariko kitarenze FRW 10,000,000. coupable, elle est passible d’une peine
imyaka 15 n’ihazabu itari munsi ya d’emprisonnement d’au moins 10 ans mais
5.000.000 FRW ariko itarenze 10.000.000 ne dépassant pas 15 ans et d’une amende
FRW. d’au moins 5.000.000 FRW mais dépassant
pas 10.000.000 FRW.

118
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 60: Ibihano biteganyirijwe Article 60: Penalties against a legal Article 60 : Peines contre une personne
umuryango ufite ubuzimagatozi person morale

(1) Umuryango ufite ubuzimagatozi (1) A legal person that conducts money (1) Une personne morale qui se livre au
ukora iyezandonke, utera inkunga laundering, terrorist financing or blanchiment de capitaux, au
iterabwobwa cyangwa utera inkunga financing of proliferation of financement du terrorisme ou au
ikwirakwiza ry’intwaro za weapons of mass destruction acts, financement de la prolifération des
kirimbuzi, uba ukoze icyaha. Iyo commits an offence. Upon armes de destruction massive,
ubihamijwe n’urukiko, uhanishwa conviction, it is liable to a fine of 10 commet une infraction. Lorsqu’elle
ihazabu ingana n’inshuro 10 kugeza to 20 times the value of proceeds of en est reconnue coupable, elle est
kuri 20 z’agaciro k’indonke yejejwe crime laundered or the value of the passible d’une amende de 10 à 20 fois
cyangwa k’inkunga yatanzwe. financing given. la valeur des produits du crime
blanchis ou du financement accordé.

(2) Usibye ibihano bivugwa mu gika (1) (2) In addition to penalties referred to in (2) En plus des peines prévues au
cy’iyi ngingo, umuryango ufite Paragraph (1) of this Article, the paragraphe (1) du présent article, la
ubuzimagatozi ushobora kandi legal person is also liable to one or personne morale peut également être
guhanishwa igihano kimwe cyangwa more of the following penalties: passible d’une ou plusieurs des
byinshi mu bihano bikurikira: peines suivantes :

(a) guseswa; (a) dissolution; (a) la dissolution;

(b) gufunga burundu ibigo (b) permanent closure of (b) fermeture définitive des
byakorewemo ibikorwa bivugwa establishments in which établissements dans lesquels les
cyangwa byakoreshejwe mu incriminated acts have been actes incriminés ont été commis
gukora ibyo bikorwa; committed or which have been ou qui ont été utilisés pour
used to commit such acts; commettre ces actes ;

(c) gutangaza icyemezo cy’urukiko (c) publication of the court decision (c) la publication de la décision de
mu binyamakaru cyangwa in the newspaper or through any justice dans le journal ou par
hifashishijwe ubundi buryo other means used by the media. tout autre moyen utilisé par les

119
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

bukoreshwa mu médias.
bitangazamakuru.

Ingingo ya 61: Ibihano ku bindi byaha Article 61: Penalties for other offences Article 61 : Peines pour d’autres
infractions

Ushinzwe gutanga amakuru, ugize inama A reporting person, a member of its board of Une personne déclarante, un membre de
y’ubuyobozi ye, uri mu bayobozi bakuru be directors, senior manager or other employee son conseil d’administration, un de ses
cyangwa undi mukozi we – who – cadres supérieurs ou son employé qui –

(a) umenyesha undi muntu raporo (a) reveal to a third party, the suspicious (a) révèlent à un tiers la déclaration
y’ibikorwa by’ubucuruzi transactions report made to the d’opérations suspectes faite au
bikemangwa yashyikirijwe Urwego; Centre; Centre ;

(b) wangiza cyangwa urigisa ku (b) knowingly destroy or make (b) détruisent ou font disparaître
bushake inyandiko zibitswe; disappear records filed; sciemment des documents déposés ;

(c) ukora cyangwa ugerageza gukora (c) perform or attempt to perform under (c) effectuent ou tentent d’effectuer
igikorwa cy’ubucuruzi gisabirwa a false identification, the sous une fausse identification, les
umwirondoro akoresheje transactions for which the opérations pour lesquelles la
umwirondoro utari wo; declaration of identification is déclaration d’identification est
prescribed; prescrite ;

(d) wamenye iby’ubutasi ku (d) having been informed because of (d) ayant été informés en raison de
iyezandonke, gutera inkunga their office or profession, of an leurs fonctions ou profession, d’un
iterabwoba cyangwa gutera inkunga intelligence for money laundering, renseignement pour le blanchiment
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi terrorist financing or financing of de capitaux, le financement du
ku bw’umurimo akora agakoresha proliferation of weapons of mass terrorisme ou le financement de la
uburyo bwose bwo kuburira umuntu destruction, inform by all means, the prolifération des armes de
ukorwaho ubutasi; person subject to the intelligence; destruction massive, informent, par
tous moyens, la personne qui fait
l’objet de renseignement;

120
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

(e) utangariza urwego rw’ubutabera (e) communicate to judicial authorities (e) communiquent à l’autorité
cyangwa urundi rwego rwa Leta or to the competent public servants, judiciaire ou à une autre autorité
rubifitiye ububasha inyandiko azi ko documents that they know are l’État compétente les documents
zituzuye cyangwa zirimo amakosa; truncated or erroneous; qu’ils connaissent qu’ils sont
incomplets ou erronés;

(f) urenga ku mategeko abuza (f) disregard the rules that prohibit to (f) méconnaissent les règles qui
guhishura cyangwa kumenyekanisha reveal or communicate the secrecy interdisent à révéler ou à
ibanga ry’amakuru yakusanyijwe; of information collected; or communiquer le secret des
informations collectées; ou

(g) cyangwa udatanga raporo (g) do not submit the suspicious (g) ne soumettent pas la déclaration
y’igikorwa cy’ubucuruzi transactions report even if it leads to d’opérations suspectes même si cela
gikemangwa kandi cyatumye deduce that the funds or other assets conduit à déduire que les fonds ou
hakekwa ko amafaranga cyangwa could come from one of the offences autres biens pourraient provenir de
undi mutungo byaba byaraturutse related to money laundering, l’une des infractions liées au
kuri kimwe mu byaha bifitanye isano terrorist financing or financing of blanchiment de capitaux, au
n’iyezandonke, gutera inkunga proliferation of weapons of mass financement du terrorisme ou au
iterabwoba cyangwa gutera inkunga destruction; financement de la prolifération des
ikwirakwiza ry’intwaro za armes de destruction massive ;
kirimbuzi;

aba akoze icyaha. Iyo babihamijwe commit an offence. Upon conviction, they commettent une infraction. Lorsqu’ils en
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi are liable to imprisonment for a term of not sont reconnus coupables, ils sont passibles
y’imyaka 2 ariko kitarenze imyaka 5 less than 2 years but not more than 5 years d’une peine d’emprisonnement d’au moins
n’ihazabu ya 2.000.000 FRW ariko itarenze and a fine of not less than FRW 2,000,000 2 ans mais ne dépassant pas 5 ans d’une
5.000.000 FRW. but not more than FRW 5,000,000. amende d’au moins 2.000.000 FRW mais
ne dépassant pas 5.000.000 FRW.

121
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Ingingo ya 62: Ubwinjiracyaha, gufasha Article 62: Attempt, aiding and abetting Article 62 : Tentative, aide et assistance
no korohereza

Ubwinjiracyaha, gufasha, korohereza Attempts to commit and aiding, abetting or Les tentatives de commettre les infractions
cyangwa gutanga inama ku byaha bivugwa counselling the commission of offences visées aux articles 54, 55, 56, 57, 58 et 59
mu ngingo ya 54, iya 55, iya 56, iya 57, iya referred to in Articles 54, 55, 56, 57, 58 and de la présente loi, le fait d’aider, d’inciter
58 n’iya 59 z’iri tegeko, bihanwa 59 of this Law are punishable in accordance ou de conseiller quelqu’un à le faire, sont
hakurikijwe ibiteganywa n’izo ngingo. with the provisions of such Articles. punissables conformément aux dispositions
de ses articles.

Ingingo ya 63: Impamvu nkomezacyaha Article 63: Aggravating circumstances Article 63 : Circonstances aggravantes

Ibihano bivugwa mu ngingo ya 54, iya 55, Penalties referred to in Articles 54, 55, 56, Les peines visées aux articles 54, 55, 56,
iya 56, iya 57, iya 58 n’iya 59 z’iri tegeko 57, 58 and 59 of this Law are doubled – 57, 58 et 59 de la présente loi sont portées
byikuba kabiri iyo – au double –

(a) icyaha gikozwe mu rwego (a) if the offence is committed within (a) si l’infraction est commise dans le
rw’ubufatanyacyaha bwateguwe; the framework of an organised cadre d’une activité criminelle
criminal activity; or organisée; ou

(b) cyangwa habayeho isubiracyaha. (b) in case of recidivism. (b) en cas de récidive.

UMUTWE WA VI: INGINGO CHAPTER VI: MISCELLANEOUS CHAPITRE VI: DISPOSITIONS


ZINYURANYE PROVISIONS DIVERSES

Ingingo ya 64: Ibihano byo mu rwego Article 64: Targeted financial sanctions Article 64 : Sanctions financières ciblées
rw’imari byagenwe

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigenga Komite A Prime Minister’s Order governing the Un arrêté du Premier Ministre régissant le
y’Igihugu ishinzwe kurwanya iterabwoba National Counter-terrorism Committee Comité national de lutte contre le
rigena inshingano z’iyo Komite ku determines the committee’s responsibilities terrorisme détermine les responsabilités de

122
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

byerekeranye n’ibihano byo mu rwego in relation to targeted financial sanctions ce comité en ce qui concerne les sanctions
rw’imari byagenwe byerekeye gutera related to terrorist financing and financing of financières ciblées liées au financement du
inkunga iterabwoba no gutera inkunga proliferation of weapons of mass terrorisme et au financement de la
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi. destruction. prolifération des armes de destruction
massive.

Ingingo ya 65: Kutubahiriza ibisabwa Article 65: Failure to comply with Article 65 : Impossibilité de respecter les
requirements obligations

Ushinzwe gutanga amakuru utubahiriza A reporting person who fails to comply with Une personne déclarante qui ne respecte
ibisabwa biteganyijwe mu mutwe wa II w’ the requirements set out in Chapter II of this pas les obligations prévues au chapitre II de
iri tegeko n’amabwiriza bijyanye, aba akoze Law and related regulations, commits a la présente loi et aux règlements connexes
ikosa. Amabwiriza y’urwego rubifitiye misconduct. A regulation of the competent commet une faute. Un règlement de
ububasha agena amakosa n’ibihano byo mu authority determines administrative l’autorité compétente détermine les fautes
rwego rw’ubutegetsi bijyanye na yo. misconducts and related sanctions. et les sanctions administratives y
afférentes.

Umuryango udaharanira inyungu A non-profit organisation which fails to Un organisme à but non lucratif qui ne
utubahiriza ibisabwa biteganyijwe mu comply with the requirements set out in respecte pas les obligations prévues à
ngingo ya 43 y’iri tegeko, uba ukoze ikosa. Article 43 of this Law, commits a l’article 43 de la présente loi commet une
Amabwiriza y’urwego rufite mu nshingano misconduct. A regulation of the authority in faute. Un règlement de l’autorité chargée de
gutanga amabwiriza, kugenzura cyangwa charge of regulating, supervising or réglementer, contrôler et surveiller les
gukurikirana imiryango idaharanira inyungu monitoring non-profit organisations organismes à but non lucratif détermine les
agena amakosa n’ibihano byo mu rwego determines administrative misconducts and fautes et les sanctions administratives y
rw’ubutegetsi bijyanye na yo. related sanctions. afférentes.

Ingingo ya 66: Ubunyagwe Article 66: Confiscation Article 66 : Confiscation

(1) Iyo uregwa ahamwe n’icyaha (1) In case of conviction for an offence (1) Après condamnation pour une
giteganywa n’iri tegeko, urukiko provided for in this Law, the court infraction prévue par la présente loi,
rutegeka ko habaho ubunyagwe orders the confiscation of the following le tribunal ordonne la confiscation
bw’imitungo ikurikira ifitwe property or funds held by criminal des biens ou des fonds suivants

123
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

n’uregwa cyangwa n’undi muntu, defendants or by third party, unless the détenus par des personnes inculpées
keretse iyo undi muntu agaragaje ko third party established that that he or ou par des tiers, à moins que le tiers
yayibonye mu buryo nyabwo: she acquired them in good faith: n’établisse qu’il les a acquis de
bonne foi :

(a) amafaranga cyangwa undi mutungo (a) funds or other assets laundered; (a) les fonds ou autres biens blanchis ;
byejejwe;

(b) indonke zikomoka ku cyaha (b) proceeds of crime or benefits (b) les produits du crime ou avantages
cyangwa inyungu zikomoka kuri derived from such proceeds; tirés de ces produits ;
izo ndonke;

(c) ibyakoreshejwe icyaha cyangwa (c) instrumentalities used or intended (c) les instruments utilisés ou destinés
ibyari biteganyijwe gukoreshwa for use in, money laundering or à être utilisés pour le blanchiment
mu gukora icyaha cy’iyezandonke predicate offences; de capitaux ou les infractions
cyangwa icyaha cy’ibanze; principales ;

(d) umutungo ukomoka ku cyaha, (d) proceeds of crime used or (d) les produits du crime utilisés ou
wakoreshejwe cyangwa wari intended to finance terrorism, destinés à financer le terrorisme, les
ugenewe gukoreshwa mu gutera terrorist acts or terrorist actes terroristes ou les organismes
inkunga iterabwoba, ibikorwa organizations, or to finance the terroristes, ou à financer la
by’iterabwoba cyangwa imiryango proliferation of weapons of mass prolifération des armes de
ikora iterabwoba; cyangwa gutera destruction; destruction massive;
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za
kirimbuzi;

(e) umutungo ufite agaciro (e) property of the value (e) des biens de valeur correspondant à
nk’ak’umutungo uvugwa mu duce corresponding to property referred celle des biens visés aux alinéas (a),
twa (a), (b), (c) na (d) tw’iki gika. to in (a), (b), (c) and (d) of this (b), (c) et (d) du présent paragraphe.
paragraph.

(2) Icyemezo cyo kunyaga umutungo (2) The decision of confiscation indicates (2) La décision de confiscation indique

124
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

kigaragaza umutungo urebwa n’icyo the concerned property or funds and les biens ou les fonds concernés et
cyemezo n’amakuru arambuye the details necessary for their les détails nécessaires à leur
ajyanye n’ibiwuranga ndetse n’aho identification and location. identification et à leur localisation.
uherereye.

Ingingo ya 67: Ukudasaza Article 67: Non-prescription Article 67 : Non-prescription

Ibyaha by’iyezandonke, gutera inkunga The offences of money laundering, terrorist Les infractions de blanchiment de capitaux,
iterabwoba no gutera inkunga ikwirakwiza financing and financing of proliferation of de financement du terrorisme et de
ry’intwaro za kirimbuzi ntibisaza. weapons of mass destruction are financement de la prolifération des armes
imprescriptible. de destruction massive sont
imprescriptibles.

Ingingo ya 68: Ikimenyetso cy’ubushake Article 68: Evidence of criminal intent Article 68 : Preuve de l’intention
bwo gukora icyaha criminelle

Kumenya, gushaka cyangwa kugambirira Knowledge, intent or purpose required to La connaissance, l’intention ou le but
bisabwa mu bigize icyaha cy’iyezandonke, prove the offence of money laundering, requis pour prouver l’infraction de
gutera inkunga iterabwoba no gutera terrorist financing or financing of blanchiment de capitaux, de financement
inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za proliferation of weapons of mass destruction du terrorisme ou de financement de la
kirimbuzi bishobora kugaragazwa may be inferred from objective factual prolifération des armes de destruction
hashingiwe ku bimenyetso bicukumbuye circumstances to discern an unknown fact. massive peut être déduit de circonstances
bishingiye ku kintu kizwi kugira ngo factuelles objectives pour discerner un fait
hagaragazwe ikitazwi. inconnu.

Ingingo ya 69: Kutabanza guhamwa Article 69: Non-requirement of prior Article 69 : Non-exigence d’une
n’icyaha cy’ibanze conviction of predicate offence condamnation préalable pour
l’infraction sous-jacente

Mu gukurikirana icyaha cy’iyezandonke, si When prosecuting the offence of money Dans le cadre de la poursuite de l’infraction
ngombwa ko uregwa abanza guhamwa laundering, it is not required that the suspect de blanchiment de capitaux, il n’est pas
n’icyaha cy’ibanze. be first convicted of a predicate offence. nécessaire que le suspect ait été

125
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

préalablement condamné pour une


infraction sous-jacente.

Ingingo ya 70: Kohereza Article 70: Extradition Article 70 : Extradition


ukurikiranyweho icyaha mu gihugu
cyamusabye

Bitabangamiye ibiteganywa n’andi Subject to the provisions of other laws on Sans préjudice des dispositions d’autres
mategeko yerekeye kohereza extradition, the offence of money lois relatives à l’extradition, l’infraction de
ukurikiranyweho icyaha mu gihugu laundering, terrorist financing and the blanchiment de capitaux, de financement
cyamusabye, icyaha cy’iyezandonke, gutera financing of proliferation of weapons of du terrorisme et de financement de la
inkunga iterabwoba no gutera inkunga mass destruction are extraditable. prolifération des armes de destruction
ikwirakwiza ry’intwaro za kirimbuzi ni massive sont extradables.
ibyaha bituma ubikurikiranyweho
yoherezwa mu gihugu cyamusabye.

UMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZA CHAPTER VII: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VII: DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 71: Ingingo y’ururimi Article 71: Language provision Article 71 : Disposition linguistique

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, considered La présente loi a été rédigée en anglais,
rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa and adopted in Ikinyarwanda. examinée et adoptée en Ikinyarwanda.
mu rurimi rw’Ikinyarwanda.

Ingingo ya 72: Ingingo izigama n’ivanaho Article 72: Saving and repealing Article 72: Disposition de sauvegarde et
provision abrogatoire

Uretse ingingo ya 27 y’Itegeko n° 75/2019 Except Article 27 of Law n° 75/2019 of À l’exception de l’article 27 de la Loi n°
ryo ku wa 29/01/2020 rikumira kandi rihana 29/01/2020 on prevention and punishment 75/2019 du 29/01/2020 portant prévention
iyezandonke, gutera inkunga iterabwoba no of money laundering, financing of terrorism et répression du blanchiment de capitaux,
gutera inkunga ikwirakwiza ry’intwaro za and financing of proliferation of weapons of du financement du terrorisme et du

126
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

kirimbuzi nk’uko ryahinduwe, izindi ngingo mass destruction as amended, all its other financement de la prolifération des armes
zaryo zose zivanyweho. provisions are repealed. de destruction massive telle que modifiée,
toutes ses autres dispositions sont abrogées.

Ingingo ya 73: Gutangira gukurikizwa Article 73: Entry into force Article 73: Entrée en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law enters into force on the date of its La présente Loi entre en vigueur à la date
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the de sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

127
Official Gazette n° Special of 19/05/2023

Kigali, 19/05/2023

(Sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Président de la République

(Sé)

Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

128

Vous aimerez peut-être aussi