Vous êtes sur la page 1sur 20

Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

ITEKA RYA PEREZIDA N° 025/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N° 025/01 OF ARRÊTÉ PRÉSIDENTIEL N° 025/01 DU
KU WA 12/05/2023 RIGENGA IKIGEGA 12/05/2023 GOVERNING UNIVERSAL 12/05/2023 RÉGISSANT LE FONDS POUR
GISHINZWE GUTERA INKUNGA ACCESS FUND L’ACCÈS UNIVERSEL
SERIVISI Z’ITUMANAHO KURI BOSE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
RUSANGE GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Isobanura Article 2: Interpretation Article 2 : Interprétation

Ingingo ya 3: Abarebwa n’iri teka Article 3: Scope of application Article 3 : Champ d’application

UMUTWE WA II: INSHINGANO, CHAPTER II: RESPONSIBILITIES, CHAPITRE II : ATTRIBUTIONS,


IMITUNGANYIRIZE N’IMIKORERE ORGANISATION AND FUNCTIONING ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT

Ingingo ya 4 : Inshingano Article 4: Responsibilities Article 4 : Attributions

Ingingo ya 5 : Imitunganyirize n’imikorere Article 5: Organisation and functioning Article 5 : Organisation et fonctionnement

UMUTWE WA III : INKOMOKO CHAPTER III: SOURCES OF PROPERTY CHAPITRE III : SOURCES DU
Y’UMUTUNGO N’ICUNGWA RYAWO AND ITS MANAGEMENT PATRIMOINE ET SA GESTION

Ingingo ya 6 : Inkomoko y’umutungo Article 6: Sources of property Article 6 : Sources du patrimoine

Ingingo ya 7: Gutanga umusanzu mu Kigega Article 7: Contribution to the Fund Article 7 : Contribution au Fonds

Ingingo ya 8 : Imicungire y’Ikigega Article 8: Management of the Fund Article 8 : Gestion du Fonds

18
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

Ingingo ya 9: Ubika ibitabo by’imari Article 9: Custodian of financial documents Article 9 : Dépositaire des documents
financiers

Ingingo ya 10 : Raporo y’ibikorwa Article 10: Annual activity report of the Fund Article 10 : Rapport annuel des activités du
by’umwaka y’Ikigega Fonds

UMUTWE WA IV: GAHUNDA CHAPTER IV: ELIGIBLE CHAPITRE IV : PROGRAMMES


ZEMEREWE GUTERWA INKUNGA PROGRAMMES FOR FUNDING AND ÉLIGIBLES POUR LE FINANCEMENT ET
N’IBIGENDERWAHO MU KUZIHITAMO CRITERIA FOR SELECTION CRITÈRES DE SÉLÉCTION

Ingingo ya 11 : Gahunda zigenderewe Article 11: Targeted programmes Article 11 : Programmes ciblés

Ingingo ya 12: Gahunda zifite umwihariko Article 12: Priority programmes Article 12 : Programmes prioritaires

Ingingo ya 13: Kugaragaza gahunda, Article 13: Identification of programmes, Article 13 : Identification des programmes, des
imishinga n’ibikorwa biteganyijwe gukorwa projects and activities to be implemented and projets et des activités à mettre en œuvre et les
n’ibisabwa mu gutanga inkunga requirements for disbursement of funds conditions requises pour l’allocation des fonds

Ingingo ya 14: Uburyo bwo gushyira mu Article 14: Implementation process of Article 14 : Procédure de mise en œuvre d’un
bikorwa gahunda, umushinga cyangwa programme, project or activity programme, d’un projet ou d’une activité
igikorwa

Ingingo ya 15: Ikurikirana n’isuzuma rya Article 15: Monitoring and evaluation of Article 15 : Suivi et évaluation d’un
gahunda, umushinga cyangwa igikorwa programme, project or activity programme, d’un projet ou d’une activité

UMUTWE WA V: INSHINGANO CHAPTER V: OBLIGATIONS OF CHAPITRE V : ATTRIBUTIONS DU


Z’UMUGENERWABIKORWA NO BENEFICIARY AND CONTINUITY OF BÉNÉFICIAIRE ET CONTINUITÉ DE
GUKOMEZA GUTANGA SERIVISI SERVICE SERVICE

Ingingo ya 16: Inshingano Article 16: Obligations of beneficiary Article 16 : Attributions du bénéficiaire
z’umugenerwabikorwa

19
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

Ingingo ya 17: Kubahiriza amasezerano Article 17: Compliance with agreement Article 17 : Respect de l’accord

Ingingo ya 18: Ukudahagarara kwa serivisi Article 18: Continuity of service Article 18 : Continuité de service

UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 19: Abayobozi bashinzwe Article 19: Authorities responsible for the Article 19 : Autorités chargées de l’exécution
gushyira mu bikorwa iri teka implementation of this Order du présent arrêté

Ingingo ya 20: Ingingo y’ururimi Article 20: Language provision Article 20 : Disposition linguistique

Ingingo ya 21: Ingingo ivanaho Article 21: Repealing provision Article 21 : Disposition abrogatoire

Ingingo ya 22: Gutangira gukurikizwa Article 22: Entry into force Article 22 : Entrée en vigueur

20
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

ITEKA RYA PEREZIDA N° 025/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N° 025/01 OF ARRÊTÉ PRÉSIDENTIEL N° 025/01 DU
KU WA 12/05/2023 RIGENGA IKIGEGA 12/05/2023 GOVERNING UNIVERSAL 12/05/2023 RÉGISSANT LE FONDS POUR
GISHINZWE GUTERA INKUNGA ACCESS FUND L’ACCÈS UNIVERSEL
SERIVISI Z’ITUMANAHO KURI BOSE

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République ;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 112, iya Articles 112, 120, 122 and 176; articles 112, 120, 122 et 176;
120, iya 122 n’iya 176;

Dushingiye ku Itegeko n° 24/2016 ryo ku wa Pursuant to Law n° 24/2016 of 18/06/2016 Vu la Loi n° 24/2016 du 18/06/2016 régissant les
18/06/2016 rigenga ikoranabuhanga mu governing information and communication technologies de l’information et de la
itangazabumenyi n’itumanaho, cyane cyane mu technologies, especially in Article 18; communication, spécialement en son article 18;
ngingo yaryo ya 18;

Dusubiye ku Iteka rya Perezida n° 05/01 ryo ku Having reviewed Presidential Order n° 05/01 of Revu l’Arrêté Présidentiel n° 05/01 du
wa 15/03/2004 rigena imikorere y’Ikigega cyo 15/03/2004 determining the functioning of the 15/03/2004 portant fonctionnement du Fonds
Gukwirakwiza Telefoni mu Gihugu n’imisanzu Universal Access Fund and public operator’s d’Accès Universel et déterminant les montants
itangwa n’abacuruza telefoni rusange; contributions; des contributions;

Bisabwe na Minisitiri w’Ikoranabuhanga mu On proposal by the Minister of Information, Sur proposition du Ministre de la Technologie de
Itumanaho no Guhanga Ibishya; Communication, Technology and Innovation; l’Information, Communication et Innovation;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Cabinet, Après examen et adoption par le Conseil des
24/03/2023 imaze kubisuzuma no kubyemeza; in its meeting of 24/03/2023; Ministres, en sa séance du 24/03/2023;

DUTEGETSE: DO ORDER: ARRÊTONS :

21
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
RUSANGE GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté

Iri teka rigena inshingano, imitunganyirize This Order determines the responsibilities, Le présent arrêté détermine les attributions,
n’imikorere by’Ikigega gishinzwe Gutera organisation and functioning of Universal l’organisation et le fonctionnement du Fonds pour
Inkunga Serivisi z’Itumanaho kuri bose mu Access Fund in the sector of Information and l’Accès Universel dans le secteur des
rwego rw’Ikoranabuhanga mu Itangazabumenyi Communication Technologies. Technologies de l’Information et de la
n’Itumanaho. Communication.

Ingingo ya 2: Isobanura Article 2: Interpretation Article 2 : Interprétation

Muri iri teka – In this Order – Dans le présent arrêté –

(a) “agace kagerwamo na serivisi nkeya” (a) “under-served area” means a national (a) « zone mal desservie » signifie une zone
bivuga agace k’Igihugu kagenwe geographic area designated by the Fund géographique désignée par le Fonds où la
n’Ikigega aho iboneka rya serivisi where the availability of disponibilité des services de
z’itumanaho riri hasi; telecommunication services is low; télécommunication est basse ;

(b) “ibyacurujwe” hakubiyemo ibyinjira, (b) “turnover” includes revenue, business (b) « chiffre d’affaires » comprend des
amafaranga yinjira mu bucuruzi income or total sales, value added tax revenus, le revenu d’entreprise ou le total
cyangwa ibyagurishijwe byose, umusoro and interconnection charges exclusive des ventes, taxe sur la valeur ajoutée et
ku nyongeragaciro no guhuza imiyoboro where applicable received by an operator frais d’interconnexion exclus le cas
yihariye aho bibaye ngombwa, in information and communication échéant, perçus par un opérateur du
byakiriwe n’uwashinzwe ibikorwa technologies sector during a regulatory secteur des technologies de l’information
by’ikoranabuhanga mu period; et de la communication au cours d’une
itangazabumenyi n’itumanaho mu gihe période régulatoire;
cyagenwe;

(c) “ICT” bivuga ikoranabuhanga mu (c) “ICT” means Information and (c) «ICT» signifie les Technologies de
itangazabumenyi n’itumanaho; Communication Technologies; l’Information et de la Communication ;

22
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

(d) “Ikigega” bivuga Ikigega gishinzwe (d) “Fund” means a Universal Access Fund (d) « Fonds » signifie le Fonds pour l’Accès
Gutera Inkunga Serivisi z’Itumanaho that provides support to people in order Universel qui offre un soutien à la
kuri bose, kigafasha guha abaturage to have equal opportunity and access to population afin d’avoir l’égalité de
amahirwe angana no kubona serivisi za ICT services; chances et l’accès aux services d’ICT;
ICT;

(e) “Inama Ngenzuramikorere” bivuga (e) “Regulatory Board” means the (e) «Conseil de Régulation» signifie
urwego rukuru ruyobora Urwego supreme management and decision- l’organe suprême de direction et de prise
rw’Igihugu rushinzwe Kugenzura making organ of Rwanda Utilities de décisions de l’Autorité Rwandaise de
Imikorere y’Inzego zimwe z’Imirimo Regulatory Authority; Régulation de certains Services d’Utilité
ifitiye Igihugu Akamaro kandi Publique;
rushinzwe gufata ibyemezo;

(f) “Umuyobozi Mukuru” bivuga (f) “Director General” means the Director (f) « le Directeur Général » signifie le
Umuyobozi Mukuru w’Urwego General of Rwanda Utilities Regulatory Directeur Général de l’Autorité
rw’Igihugu rushinzwe Kugenzura Authority; Rwandaise de Régulation de certains
Imikorere y’Inzego zimwe z’Imirimo Services d’Utilité Publique;
ifitiye Igihugu Akamaro;

(g) “ufite uruhushya” bivuga umuntu (g) “licensee” means a person to whom a (g) «titulaire d’une licence» signifie une
wahawe uruhushya hakurikijwe license is issued in accordance with the personne à qui on a octroyé une licence
ibiteganywa n’Itegeko rigenga Law governing information and conformément aux dispositions de la Loi
ikoranabuhanga mu itangazabumenyi communication technologies; régissant les technologies de l’information
n’itumanaho; et de la communication;

(h) “Urwego” bivuga Urwego rw’Igihugu (h) “Authority” means Rwanda Utilities (h) «l’Autorité» signifie Autorité Rwandaise
rushinzwe Kugenzura Imikorere Regulatory Authority. de Régulation de certains Services
y’Inzego zimwe z’Imirimo ifitiye d’Utilité Publique.
Igihugu Akamaro.

23
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

Ingingo ya 3: Abarebwa n’iri teka Article 3: Scope of application Article 3 : Champ d’application

Iri teka rireba abafite impushya bose bacuruza This Order applies to all licensees who sell the Le présent arrêté s’applique à tous les titulaires de
serivisi za ICT zikurikira: following ICT services: licences qui vendent les services de ICT suivants :

(a) serivisi z’ibikorwaremezo bifatiyeho (a) electronic communication network (a) les services d’infrastructure du réseau de
imiyoboro y’itumanaho koranabuhanga; infrastructure services; communication électroniques ;

(b) serivisi z’itumanaho koranabuhanga; (b) electronic communication network (b) les services de réseau de communication
services; électroniques ;

(c) serivisi za porogaramu zifatiye ku (c) application services; (c) les services d’application ;
itumanaho;

(d) serivisi zo gucuruza amakuru; (d) content services; (d) les services de contenu ;

(e) serivisi z’isakazamakuru; (e) broadcasting services; (e) les services de radiodiffusion ;

(f) serivisi z’amaposita n’ubutumwa. (f) postal and courier services. (f) les services postaux et de messagerie.

UMUTWE WA II : INSHINGANO, CHAPTER II: RESPONSIBILITIES, CHAPITRE II : ATTRIBUTIONS,


IMITUNGANYIRIZE N’IMIKORERE ORGANISATION AND FUNCTIONING ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT

Ingingo ya 4 : Inshingano Article 4: Responsibilities Article 4 : Attributions

(1) Ikigega gifite inshingano zikurikira: (1) The Fund has the following (1) Le Fonds a les attributions suivantes:
responsibilities:

(a) kugeza imiyoboro mu nzego (a) to extend connectivity to key sectors (a) étendre la connectivité aux secteurs
z’ingenzi nk’iz’uburezi, ubuzima, such as education, health, youth, clés tels que l’éducation, la santé, la
urubyiruko, umuco, inzego culture, decentralised administrative jeunesse, la culture, les entités
entities and agriculture; administratives décentralisées et

24
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

z’imitegekere y’Igihugu zegerejwe l’agriculture;


abaturage n’urwego rw’ubuhinzi;

(b) gutera inkunga ihangwa ry’ibishya (b) to support innovation initiatives that (b) soutenir des initiatives d’innovation
bifasha mu guteza imbere serivisi contribute towards universal access qui contribuent au développement des
z’itumanaho kuri bose hitabwa cyane development with particular services d’accès universel en
cyane ku bantu bafite ibyo bakeneye attention to people with special accordant une attention particulière
byihariye. needs. aux personnes ayant des besoins
particuliers.

(2) By’umwihariko, Ikigega – (2) In particular, the Fund – (2) En particulier, le Fonds –

(a) gifasha kugera ku bikorwa remezo (a) enables access to affordable digital (a) permet l’accès aux infrastructures
by’ikoranabuhanga rikoresheje infrastructure; numériques abordables ;
imibare bihendutse;

(b) gikora ku buryo urubyiruko rw’u (b) ensures that Rwandan youth have (b) s’assure à ce que les jeunes rwandais
Rwanda rugira ubumenyi bwo ku advanced digital skills; and aient des compétences numériques
rwego rwo hejuru mu bijyanye avancées; et
n’ikoranabuhanga rikoresheje
imibare;

(c) no guteza imbere imbuga (c) promotes digital platforms. (c) promeut les plateformes numériques.
z’ikoranabuhanga rikoresheje
imibare.

Ingingo ya 5 : Imitunganyirize n’imikorere Article 5: Organisation and functioning Article 5 : Organisation et fonctionnement

Ikigega gifite abakozi bacyo bateganywa ku The Fund has its own staff who are part of the Le Fonds dispose de son propre personnel qui fait
mbonerahamwe y’imyanya y’imirimo organisational structure of the Authority. The partie de la structure organisationnelle de
y’Urwego. Abo bakozi bagengwa na sitati staff are governed by statute governing staff of l’Autorité. Ce personnel est régi par le statut
igenga abakozi b’Urwego. the Authority. régissant le personnel de l’Autorité.

25
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

UMUTWE WA III : INKOMOKO CHAPTER III: SOURCES OF PROPERTY CHAPITRE III : SOURCES DU
Y’UMUTUNGO N’ICUNGWA RYAWO AND ITS MANAGEMENT PATRIMOINE ET SA GESTION

Ingingo ya 6 : Inkomoko y’umutungo Article 6: Sources of property Article 6 : Sources du patrimoine

Umutungo w’Ikigega ukomoka kuri ibi The property of the Fund comes from the Le patrimoine du Fonds provient des sources
bikurikira: following sources: suivantes:

(a) amafaranga atangwa buri mwaka (a) the annual levy paid by all licensees; (a) le prélèvement annuel payé par tous les
n’abafite impushya; titulaires de licences;

(b) inkunga ya Leta cyangwa (b) State or partners’ subsidies, (b) les subventions de l’État ou des
iy’abafatanyabikorwa; partenaires;

(c) impano n’indagano. (c) donations and bequests. (c) les dons et legs.

Ingingo ya 7: Gutanga umusanzu mu Kigega Article 7: Contribution to the Fund Article 7 : Contribution au Fonds

(1) Ufite uruhushya uwo ari we wese (1) Every licensee referred to in Article 3 of (1) Tout titulaire d’une licence visé à l’article
uvugwa mu ngingo ya 3 y’iri teka this Order pays to the Fund an annual 3 du présent arrêté doit verser au Fonds
agomba gutanga umusanzu mu Kigega contribution which must not exceed une contribution annuelle qui ne doit pas
buri mwaka utagomba kurenga 2,5% 2.5% of the turnover of each category of dépasser 2,5% du chiffre d’affaires de
y’ibyacurujwe muri buri cyiciro cya regulated service. chaque catégorie du service régulé.
serivisi y’urwego rw’umurimo
ugenzurwa.

(2) Icyakora, Inama Ngenzuramikorere (2) However, the Regulatory Board may (2) Toutefois, le Conseil de Régulation peut
ishobora kugena ijanisha ritangwa determine a specific rate to be applied to déterminer un taux spécifique à appliquer
n’icyiciro cya serivisi bireba bitewe a concerned category of regulated à chaque catégorie de service régulé en
n’imiterere n’urwego by’urwego service considering its nature and tenant compte de sa nature et sa maturité.
rw’umurimo ugenzurwa. maturity.

26
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

(3) Inama Ngenzuramikorere igena kandi (3) The Regulatory Board also determines (3) Le Conseil de Régulation détermine
uburyo bwo kumenyekanisha no modalities for declaration, collection of également les modalités de déclaration et
gukusanya umusanzu w’Ikigega the contribution to the Fund and de collecte de la contribution au Fonds et
n’ibihano byo kutubahiriza ibiteganywa sanctions for non-compliance of les sanctions pour le non-respect des
n’iri teka. provisions of this Order. dispositions du présent arrêté.

Ingingo ya 8 : Imicungire y’Ikigega Article 8: Management of the Fund Article 8 : Gestion du Fonds

(1) Umuyobozi Mukuru acunga umutungo (1) The Director General manages the (1) Le Directeur Général gère les ressources
w’Ikigega n’ikoreshwa ryawo mu buryo resources and expenses of the Fund in a et les dépenses du Fonds d’une manière
butandukanye n’umutungo ujyanye manner entirely separate from the entièrement distincte des ressources et des
n’ibikorwa by’Urwego n’ikoreshwa resources and expenses related to the dépenses relatives aux activités de
ryawo. Authority’s activities. l’Autorité.

(2) Umuyobozi Mukuru afungura muri (2) The Director General opens specific (2) Le Directeur Général ouvre des comptes
banki konti zihariye zibikwaho bank accounts for holding financial bancaires spécifiques pour conserver les
amafaranga y’Ikigega kandi akuzuza ku resources of the Fund and keeps ressources financières du Fonds, et tient
buryo butandukanyije ibitabo separately books of the Fund operations distinctement des livres des opérations du
by’ibaruramari bijyanye n’ibikorwa indicating the nature and amount of the Fonds en indiquant la nature et le montant
by’Ikigega, hagaragazwa ubwoko resources and utilisation of the property. des ressources et l’utilisation du
bw’umutungo n’ingano yawo hamwe patrimoine.
n’ikoreshwa ryawo.

(3) Umuyobozi Mukuru ni we wemerewe (3) The Director General is the authorised (3) Le Directeur Général est la personne
kugenzura uburyo umutungo w’Ikigega person to control the revenues and autorisée à contrôler les revenus et les
winjira n’uburyo usohoka. expenses of the Fund. dépenses du Fonds.

(4) Inama Ngenzuramikorere igenzura ko (4) The Regulatory Board ensures that the (4) Le Conseil de Régulation veille à ce que
amafaranga y’Ikigega akoreshwa mu funds are used in a fair and transparent les fonds soient utilisés d’une manière
buryo butabogamye, bunyuze mu mucyo manner and that disbursement of funds is équitable et transparente et que le
kandi ko itangwa ry’inkunga rikorwa mu effected in a competitive process based décaissement de fonds soit effectué

27
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

buryo bw’ipiganwa hashingiwe ku on required documents. suivant un processus concurrentiel et sur


nyandiko zisabwa. la base des documents requis.

Ingingo ya 9: Ubika ibitabo by’imari Article 9: Custodian of financial documents Article 9 : Dépositaire des documents
financiers

Umuyobozi Mukuru afite inshingano zo kubika The Director General has the responsibility to Le Directeur Général est chargé de la garde des
ibitabo by’ibaruramari, udutabo twa sheki, keep books of accounts, cheque books, livres de compte, carnets de chèques, titres,
impapuro mvunjwafaranga, inyandiko securities, investment instruments and other instruments de placement et autres documents et
z’ishoramari ndetse n’izindi nyandiko documents and papers pertaining to the Fund papiers relatifs aux comptes du Fonds.
n’impapuro zose zifitanye isano n’umutungo accounts.
w’Ikigega.

Ingingo ya 10 : Raporo y’ibikorwa Article 10: Annual activity report of the Fund Article 10 : Rapport annuel des activités du
by’umwaka y’Ikigega Fonds

(1) Umuyobozi Mukuru ashyikiriza Inama (1) The Director General submits to the (1) Le Directeur Général soumet un rapport
Ngenzuramikorere raporo y’ibikorwa Regulatory Board an annual activity annuel des activités du Fonds au Conseil
by’umwaka y’Ikigega kugira ngo report of the Fund for approval. de Régulation pour approbation.
iyemeze.

(2) Raporo y’ibikorwa by’umwaka ivugwa (2) The annual activity report referred to in (2) Le rapport annuel des activités visé au
mu gika cya (1) cy’iyi ngingo igomba Paragraph (1) of this Article must at least Paragraphe (1) du présent article doit au
kugaragaza nibura imishinga yatewe indicate the projects financed and their moins indiquer les projets financés et leur
inkunga n’icyo yamariye impact to the beneficiaries. impact sur les bénéficiaires.
abagenerwabikorwa.

(3) Haseguriwe ibiteganywa n’igika cya (1) (3) Subject to provisions of Paragraphs (1) (3) Sous réserve des dispositions des
n’icya (2) by’iyi ngingo, raporo et (2) of this Article, the annual activity paragraphes (1) et (2) du présent article, le
y’ibikorwa by’umwaka irebana report relating to the use of the funds in rapport annuel des activités relatif à
n’imikoreshereze y’amafaranga mu ICT sector for the previous financial year l’utilisation des fonds dans le secteur de
rwego rwa ICT mu mwaka is prepared and submitted to the ICT pour l’exercice financier précédent,

28
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

w’ibaruramari urangiye, itegurwa kandi Regulatory Board not later than 30th est établi et soumis au Conseil de
igashyikirizwa Inama September of each year. Régulation au plus tard le 30 septembre de
Ngenzuramikorere bitarenze tariki ya 30 chaque année.
Nzeri buri mwaka.

UMUTWE WA IV: GAHUNDA CHAPTER IV: ELIGIBLE CHAPITRE IV : PROGRAMMES


ZEMEREWE GUTERWA INKUNGA PROGRAMMES FOR FUNDING AND ÉLIGIBLES POUR LE FINANCEMENT ET
N’IBIGENDERWAHO MU KUZIHITAMO CRITERIA FOR SELECTION CRITÈRES DE SÉLÉCTION

Ingingo ya 11 : Gahunda zigenderewe Article 11: Targeted programmes Article 11 : Programmes ciblés

(1) Gahunda zigenderewe ni izigamije (1) Targeted programmes are those that aim (1) Les programmes ciblés sont ceux qui
guteza imbere ibijyanye n’ubucuruzi no at promoting business and innovation, visent la promotion des affaires et
guhanga ibishya, guhindura and national digital transformation that l’innovation, ainsi que la transformation
ikoranabuhanga mu itangazabumenyi makes Rwanda a knowledge based numérique nationale qui fait le Rwanda
n’itumanaho mu Gihugu bigira u nation. une nation fondée sur les connaissances.
Rwanda Igihugu gishingiye ku bumenyi.

(2) Gahunda zemewe guterwa inkunga ni (2) The programmes eligible for funding are (2) Les programmes éligibles au financement
izizamura iterambere rya ICT kandi those that promote the development of sont ceux qui favorisent le développement
zerekeranye n’ibi bikurikira: ICT and relating to the following: de ICT et qui sont relatifs à ce qui suit :

(a) kugezwaho ikoranabuhanga na (a) access to affordable and reliable (a) l’accès à la technologie et aux services
serivisi bihendutse kandi technology and services in ICT abordables et fiables dans le secteur de
byizewe mu rwego rwa ICT; sector; ICT;

(b) guharanira ko umutekano (b) ensuring that the security of (b) assurer que la sécurité de l’espace
w’urubuga koranabuhanga rw’u Rwandan cyber-space is protected; informatique du Rwanda est protégée ;
Rwanda urinzwe;

(c) amakuru na porogaramu ifatiye (c) the content and application for (c) un contenu et une application
ku itumanaho bigamije kunoza efficient delivery of ICT sector permettant une prestation efficace de

29
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

itangwa rya serivisi mu rwego services to the citizens; services du secteur de ICT aux
rwa ICT ku benegihugu; citoyens ;

(d) ubushobozi n’ubumenyi mu (d) the capacity and ability to effectively (d) une capacité et une habileté d’utiliser
gukoresha neza ikoranabuhanga use technology and services; efficacement la technologie et les
na serivisi; services;

(e) gushyigikira ingamba zo (e) supporting the initiatives for the (e) un soutien aux initiatives pour la
kuzamura urwego rwa ICT; growth of ICT sector; croissance du secteur de ICT;

(f) gushyigikira iterambere (f) supporting the development or (f) soutenir le développement ou
cyangwa kuzamura ubumenyi enhancement of engineering skills l’amélioration des compétences en
bw’ubuhanga bukenewe needed by the industry; ingénierie nécessaires à l’industrie;
n’inganda;

(g) gushyigikira iterambere no (g) supporting the development and (g) soutenir le développement et la
kuzamura ihanga ry’ibishya enhancement of innovations and valorisation des innovations et de la
n’ubushakashatsi n’iterambere; research and development; recherche et du développement ;

(h) gusuzuma ko ICT igera ku rwego (h) assessing ICT accessibility to (h) évaluer l’accessibilité à ICT au niveau
rw’ingo; household level; des ménages ;

(i) izindi gahunda z’ingenzi Inama (i) other relevant programmes which the (i) autres programmes pertinents qui
Ngenzuramikorere ishobora Regulatory Board may approve peuvent être approuvés en cas de
kwemeza igihe bibaye when need arises. besoin par le Conseil de Régulation.
ngombwa.

Ingingo ya 12: Gahunda zifite umwihariko Article 12: Priority programmes Article 12 : Programmes prioritaires

(1) Ikigega kigeza inkunga zacyo no kuri (1) The Fund extends its support to priority (1) Le Fonds étend son soutien aux
gahunda zifite umwihariko zigamije programmes with national interest or any programmes prioritaires d’intérêt national
inyungu z’Igihugu cyangwa gahunda izo programme that addresses the issue of ou à tout programme qui aborde la

30
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

ari zo zose zikemura ikibazo low penetration of ICT sector services question de la faible pénétration des
cy’ubwinjire bucye bwa serivisi zo mu and quality of these services. services du secteur de ICT et de la qualité
rwego rwa ICT n’ireme ry’izo serivisi. de ces services.

(2) Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya (1) (2) Subject to provisions of Paragraph (1) of (2) Sous réserve des dispositions du
cy’iyi ngingo, Ikigega cyibanda this Article, the Fund ensures that paragaraphe (1) du présent article, le
by’umwihariko ku bikorwa priority is given to technological and Fonds veille à ce que la priorité soit
by’ikoranabuhanga no guhanga ibishya, innovation initiatives, programmes for donnée aux initiatives de technologies et
kuri gahunda ziteza imbere abagore, ku women, youth, business centers, under- d’innovation, aux programmes destinés
rubyiruko, santeri z’ubucuruzi, uduce served areas or other urgent related aux femmes, aux jeunes, aux centres de
tugerwamo na serivisi nkeya cyangwa services. commerce, aux zones mal desservie ou
ku zindi serivisi zihutirwa zifitanye aux autres services y relatifs urgents.
isano na byo.

Ingingo ya 13: Kugaragaza gahunda, Article 13: Identification of programmes, Article 13 : Identification des programmes, des
imishinga n’ibikorwa biteganyijwe gukorwa projects and activities to be implemented and projets et des activités à mettre en œuvre et les
n’ibisabwa mu gutanga inkunga requirements for disbursement of funds conditions requises pour l’allocation des fonds

(1) Umuyobozi Mukuru, amaze kubijyaho (1) The Director General, after consultation (1) Le Directeur Général, après consultation
inama n’abashobora kuvamo with potential beneficiaries, identifies des bénéficiaires potentiels, identifie
abagenerwabikorwa, agaragaza buri every year, programmes, projects and chaque année, des programmes, des
mwaka, gahunda, imishinga n’ibikorwa activities to be implemented. projets et des activités à mettre en œuvre.
biteganyijwe gukorwa.

(2) Buri gahunda, umushinga cyangwa (2) Each programme, project or activity (2) Chaque programme, projet ou activité
igikorwa bigaragajwe hakurikijwe identified pursuant to the provisions of identifiée en application des dispositions
ibiteganywa n’igika cya (1) cy’iyi Paragraph (1) of this Article indicate at du paragraphe (1) du présent article
ngingo bigaragaza nibura ibi bikurikira: least the following: indique au moins les éléments suivants :

(a) inkunga ihari; (a) the available funds; (a) les fonds disponibles ;

(b) uburambe bwa gahunda, umushinga (b) sustainability of the programme, (b) la viabilité du programme, du projet ou
cyangwa igikorwa; project or activity; de l’activité ;

31
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

(c) igihe cyo gushyira mu bikorwa (c) implementation timeline of the (c) le calendrier de mise en œuvre du
gahunda, umushinga cyangwa programme, project or activity; programme, du projet ou de l’activité;
igikorwa;

(d) inyungu izazanira (d) expected impact to the beneficiaries. (d) l’impact attendu sur les bénéficiaires.
abagenerwabikorwa.

(3) Inama Ngenzuramikorere isuzuma niba (3) The Regulatory Board verifies whether (3) Le Conseil de Régulation vérifie si le
gahunda, umushinga cyangwa igikorwa the programme, project or activity that programme, le projet ou l’activité qui a
bikeneye guterwa inkunga byujuje requires funds fulfils the requirements besoin de financement remplit les
ibisabwa bivugwa mu gika cya (2) cy’iyi mentioned in Paragraph (2) of this conditions requises mentionnées au
ngingo mbere y’uko inkunga itangwa. Article before disbursement of funds. paragraphe (2) du présent article avant le
décaissement des fonds.

Ingingo ya 14: Uburyo bwo gushyira mu Article 14: Implementation process of Article 14 : Procédure de mise en œuvre d’un
bikorwa gahunda, umushinga cyangwa programme, project or activity programme, d’un projet ou d’une activité
igikorwa

(1) Ishyirwa mu bikorwa rya buri gahunda, (1) The implementation of every (1) La mise en œuvre de chaque programme,
umushinga cyangwa igikorwa rikorwa programme, project or activity is projet ou activité est conduite d’une
mu buryo budahindagurika, burangwa conducted in a consistent, transparent manière cohérente, transparente et
no gukorera mu mucyo kandi and objective manner. objective.
butabogamye.

(2) Ibisabwa n’ibisobanuro byihariye kuri (2) Requirements and specifications for (2) Les conditions requises et les
buri gahunda, umushinga cyangwa each programme, project or activity that spécifications de chaque programme,
igikorwa bigomba gushyirwa mu needs to be implemented are prepared in projet ou activité qui doit être mise en
bikorwa, bitegurwa mbere kandi advance and approved by the Director œuvre sont préparées en avance et
bikemezwa n’Umuyobozi Mukuru. General. approuvées par le Directeur Général.

32
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

Ingingo ya 15: Ikurikirana n’isuzuma rya Article 15: Monitoring and evaluation of Article 15 : Suivi et évaluation d’un
gahunda, umushinga cyangwa igikorwa programme, project or activity programme, d’un projet ou d’une activité

(1) Umuyobozi Mukuru akurikirana kandi (1) The Director General monitors and (1) Le Directeur Général fait le suivi et
agasuzuma gahunda, umushinga evaluates any programme, project or l’évaluation de tout programme, tout
cyangwa igikorwa icyo ari cyo cyose activity financed by the Fund. projet ou toute activité financée par le
giterwa inkunga n’Ikigega. Fonds.

(2) Mu rwego rwo gushyira mu bikorwa (2) For the purposes of implementation of (2) Aux fins de mettre en œuvre les
ibiteganywa mu gika cya (1) cy’iyi the provisions of Paragraph (1) of this dispositions du Paragraphe (1) du présent
ngingo, Umuyobozi Mukuru akurikirana Article, the Director General carries out article, le Directeur Général effectue un
mu buryo buhoraho gahunda, imishinga regular on-site and offsite monitoring of suivi régulier sur site et hors site de tous
cyangwa ibikorwa byose ari aho all programmes, projects or activities to les programmes, projets ou activités pour
bikorerwa cyangwa hanze yaho, ensure that the funding is being utilised s’assurer que le financement est utilisé
hagamijwe kumenya niba inkunga in accordance with the agreement conformément à l’accord conclu entre le
yatanzwe ikoreshwa mu buryo concluded between the Fund and the Fonds et le bénéficiaire.
bukurikije amasezerano Ikigega beneficiary.
cyagiranye n’umugenerwabikorwa.

UMUTWE WA V: INSHINGANO CHAPTER V: OBLIGATIONS OF CHAPITRE V : ATTRIBUTIONS DU


Z’UMUGENERWABIKORWA NO BENEFICIARY AND CONTINUITY OF BÉNÉFICIAIRE ET CONTINUITÉ DE
GUKOMEZA GUTANGA SERIVISI SERVICE SERVICE

Ingingo ya 16: Inshingano Article 16: Obligations of beneficiary Article 16 : Attributions du bénéficiaire
z’umugenerwabikorwa

(1) Umugenerwabikorwa w’Ikigega ashyira (1) The beneficiary of the Fund implements (1) Le bénéficiaire du Fonds met en œuvre le
mu bikorwa gahunda, umushinga the programme, project or activity programme, le projet ou l’activité
cyangwa igikorwa giterwa inkunga financed by the Fund as agreed to ensure financée par le Fonds comme convenu
n’Ikigega nk’uko byumvikanyweho the achievement of the set objectives. pour assurer la réalisation des objectifs
hagamijwe kugera ku ntego fixés.
zumvikanyweho.

33
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

(2) Umugenerwabikorwa w’Ikigega (2) The beneficiary of the Fund is prohibited (2) Il est interdit au bénéficiaire du Fonds
abujijwe gukora impinduka izo ari zo from introducing any changes that may d’introduire tout changement qui pourrait
zose zishobora kugira ingaruka zisesuye affect entirely or partially the nature, set affecter entièrement ou partiellement la
cyangwa z’igice ku miterere cyangwa objectives or the expected result of the nature, les objectifs fixés ou le résultat
intego zashyizweho cyangwa ku programme, project or activity. attendu du programme, du projet ou de
musaruro utegerejwe kuri gahunda, l’activité.
umushinga cyangwa igikorwa.

(3) Umugenerwabikorwa w’Ikigega uwo ari (3) Any beneficiary of the Fund who intends (3) Tout bénéficiaire du Fonds qui a
we wese wifuza kugira impinduka iyo ari to introduce any change to the l’intention d’introduire tout changement
yo yose akora kuri gahunda, umushinga programme, project or activity financed au programme, au projet ou à l’activité
cyangwa igikorwa biterwa inkunga by the Fund submits a request to that financée par le Fonds adresse par écrit une
n’Ikigega abisabira uruhushya mu effect in writing to the Director General demande à cet effet au Directeur Général
nyandiko Umuyobozi Mukuru hasigaye for approval at least 60 days before pour approbation au moins 60 jours avant
nibura iminsi 60 ngo iyo mpinduka introducing the change. l’introduction du changement.
ikorwe, kugira ngo abyemeze.

Ingingo ya 17: Kubahiriza amasezerano Article 17: Compliance with agreement Article 17 : Respect de l’accord

(1) Umugenerwabikorwa w’Ikigega afite (1) The beneficiary of the Fund has the (1) Le bénéficiaire du Fonds a l’obligation de
inshingano zo kureba niba ingingo zose obligation to ensure that all terms and veiller à ce que tous les termes et
zashyizweho mu masezerano zishyirwa conditions set in the agreement are conditions énoncés dans l’accord soient
mu bikorwa mu buryo bufatika kandi effectively and efficiently implemented. effectivement et efficacement mis en
butanga umusaruro. exécution.

(2) Igihe umugenerwabikorwa w’Ikigega (2) In the event of breach of any terms and (2) En cas de violation des termes et
atubahirije ibikubiye mu masezerano, conditions set in agreement by a conditions énoncés dans l’accord par le
Urwego rumufatira ibihano biteganywa beneficiary of the Fund, the Authority bénéficiaire du Fonds, l’Autorité applique
n’ayo masezerano, umugenerwabikorwa applies penalties set forth in the les sanctions prévues dans l’accord et le
w’Ikigega ahita asubiza inkunga yahawe agreement and the beneficiary of the bénéficiaire du Fonds rembourse par la
hakuwemo amafaranga ahwanye Fund subsequently reimburses the funds suite les fonds reçus au prorata du travail

34
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

n’imirimo yakozwe. Iryo subiza received in proportion of the work effectué. Ce remboursement est enregistré
ry’inkunga ryandikwa nk’umutungo performed. Such reimbursement is comme une ressource du Fonds.
w’Ikigega. registered as a Fund resource.

Ingingo ya 18: Ukudahagarara kwa serivisi Article 18: Continuity of service Article 18 : Continuité de service

Iyo habaye ihagarikwa rya serivisi rikomoka In case of interruption of service resulting from En cas d’interruption du service résultant de
k’ushinzwe ishyirwa mu bikorwa rya gahunda, the implementer of the programme, project or l’exécutant du programme, projet ou activité,
umushinga cyangwa igikorwa, Urwego rugisha activity, the Authority, in consultation with l’Autorité, en consultation avec les autorités
inama inzego zirebwa na gahunda, umushinga relevant entities involved in the programme, concernées par le programme, le projet ou
cyangwa igikorwa, ndetse n’abafatabuguzi ba project or activity as well as end users, takes a l’activité ainsi que les derniers utilisateurs, prend
nyuma, rugafata icyemezo mu rwego rwo decision in order to ensure the continuity of the une décision afin d’assurer la continuité du
guharanira ko serivisi ikomeza gutangwa. service. service.

UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 19: Abayobozi bashinzwe Article 19: Authorities responsible for the Article 19 : Autorités chargées de l’exécution
gushyira mu bikorwa iri teka implementation of this Order du présent arrêté

Minisitiri w’Intebe, Minisitiri The Prime Minister, the Minister of Information, Le Premier Ministre, le Ministre de la
w’Ikoranabuhanga mu Itumanaho no Guhanga Communication, Technology and Innovation Technologie de l’Information, Communication et
Ibishya, na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi and the Minister of Finance and Economic Innovation et le Ministre des Finances et de la
bashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka. Planning are entrusted with the implementation Planification Économique sont chargés de
of this Order. l’exécution du présent arrêté.

Ingingo ya 20: Ingingo y’ururimi Article 20: Language provision Article 20 : Disposition linguistique

Iri teka ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza. This Order was drafted in English. Le présent arrêté a été rédigée en anglais.

Ingingo ya 21: Ingingo ivanaho Article 21: Repealing provision Article 21 : Disposition abrogatoire

Iteka rya Perezida n° 05/01 ryo ku wa Presidential Order n° 05/01 of 15/03/2004 L’Arrêté Présidentiel n° 05/01 du 15/03/2004
15/03/2004 rigena imikorere y’Ikigega cyo determining the functioning of the Universal portant fonctionnement du Fonds d’Accès

35
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

Gukwirakwiza Telefoni mu Gihugu n’imisanzu Access Fund and public operators’ contributions Universel et déterminant les montants des
itangwa n’abacuruza telefoni rusange is repealed. contributions est abrogé.
rivanyweho.

Ingingo ya 22: Gutangira gukurikizwa Article 22: Entry into force Article 22 : Entrée en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.

36
Official Gazette n° 20 Bis of 15/05/2023

Kigali, 12/05/2023

(Sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Président de la République

(Sé)

Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

37

Vous aimerez peut-être aussi