Vous êtes sur la page 1sur 232

Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Umwaka wa 62 Year 62 62ème Année


Igazeti ya Leta n° Idasanzwe Official Gazette n° Special of Journal Officiel n° Spécial du
yo ku wa 10/10/2023 10/10/2023 10/10/2023

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

Iteka rya Minisitiri/ Ministerial Order/ Arrêté Ministériel

Iteka rya Minisitiri n° 001/23/10/TC ryo ku wa 10/10/2023 rishyiraho amabwiriza agenga


amasoko ya Leta ……..………………….……………………………………………………….. 2

Ministerial Order n° 001/23/10/ TC of 10/10/2023 establishing regulations governing public


procurement ……………….…………….……………………………………………………….. 2

Arrêté Ministériel n° 001/23/10/ TC du 10/10/2023 portant réglementation régissant les marchés


publics …………………….……………..……………………………………………………….. 2

1
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER N° 001/23/10/TC ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°


001/23/10/TC RYO KU WA 10/10/2023 OF 10/10/2023 ESTABLISHING 001/23/10/TC DU 10/10/2023
RISHYIRAHO AMABWIRIZA REGULATIONS GOVERNING PUBLIC PORTANT RÉGLEMENTATION
AGENGA AMASOKO YA LETA PROCUREMENT RÉGISSANT LES MARCHÉS
PUBLICS

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER :


RUSANGE PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri iteka rigamije Article One: Purpose of this Order Articlevf premier : Objet du présent
arrêté

Ingingo ya 2: Ikoreshwa Article 2: Use of e-procurement Article 2 : Utilisation de la passation


ry’ikoranabuhanga mu masoko ya Leta électronique de marchés publics

Ingingo ya 3: Gutanga amasoko ya Leta Article 3: Exceptions to the use of e- Article 3 : Exceptions à l’utilisation de la
hadakoreshejwe ikoranabuhanga mu procurement passation électronique de marchés
masoko ya Leta publics

Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu Article 4: Registration in e-procurement Article 4 : Inscription dans la passation


ikoranabuhanga mu masoko ya Leta électronique de marchés publics

Ingingo ya 5: Gutanga ububasha bwo Article 5: Delegation of powers to award Article 5 : Délégation de pouvoirs
gutanga amwe mu masoko ya Leta some public procurement d’attribuer certains marchés publics

Ingingo ya 6: Gushyira mu byiciro Article 6: Categorisation of bidders Article 6 : Catégorisation des


abapiganwa soumissionnaires

Ingingo ya 7: Abandi bemerewe Article 7: Other eligible bidders and Article 7 : Autres soumissionnaires et

2
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gupiganwa n’ibyo bagomba kuba bujuje requirements conditions d’éligibilité

UMUTWE WA II: AKANAMA CHAPTER II: PUBLIC TENDER CHAPITRE II : COMITÉ DE


GASHINZWE GUTANGA AMASOKO COMMITTEE AND ITS PASSATION DE MARCHÉS
YA LETA N’IMIKORERE YAKO FUNCTIONING PUBLICS ET SON
FONCTIONNEMENT

Icyiciro cya mbere: Ishyirwaho Section one: Appointment of members of Section première : Nomination des
ry’abagize akanama gashinzwe gutanga public tender committee and its membres du comité de passation de
amasoko ya Leta n’imiterere yako organisation marchés publics et son organisation

Ingingo ya 8: Ishyirwaho ry’abagize Article 8: Appointment of members of Article 8 : Nomination, mandat et


akanama gashinzwe gutanga amasoko ya public tender committee, term of office remplacement des membres du comité
Leta, manda y’abakagize n’isimbuzwa and replacement of members of public de passation de marchés publics
ry’abakagize tender committee

Ingingo ya 9: Ishyirwaho ry’akanama Article 9: Establishment of more than one Article 9 : Création de plus d’un comité
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta public tender committee de passation de marchés publics
karenze kamwe

Ingingo ya 10: Akanama gashinzwe Article 10: Ad hoc public tender Article 10 : Comité ad hoc de passation
gutanga amasoko ya Leta kadahoraho committee de marchés publics

Ingingo ya 11: Abagize akanama Article 11: Members of ad hoc public Article 11 : Membres du comité ad hoc
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta tender committee de passation des marchés publics
kadahoraho

Ingingo ya 12: Imikorere y’akanama Article 12: Functioning of the ad hoc Article 12 : Fonctionnement du comité
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta public tender committee ad hoc de passation des marchés publics
kadahoraho

Ingingo ya 13: Ibigenerwa abagize Article 13: Remuneration and allowances Article 13 : Rémunération et indemnités
akanama gashinzwe gutanga amasoko ya for ad hoc Tender Committee members du comité ad hoc de passation de

3
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Leta kadahoraho marchés publics.

Ingingo ya 14: Abakozi batemerewe Article 14: Officials not allowed to be Article 14: Agents publics non admis à
kujya mu kanama gashinzwe gutanga members of the public tender committee être membres du comité de passation
amasoko ya Leta des marchés publics

Ingingo ya 15: Akanama gashinzwe Article 15: Public tender committee of the Article 15 : Comité de passation des
gutanga amasoko ya Leta mu rwego procuring entity with few staff members marchés publics au sein d’une entité
rutanga amasoko ya Leta rufite abakozi passation de marché disposant d’un
bake personnel réduit

Icyiciro cya 2. Imikoreree y’akanama Section 2: Functioning of the Public Section 2 : Fonctionnement du comité
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta Tender Committee de passation des marchés publics

Ingingo ya 16: Umubare wa ngombwa Article 16: Quorum for the meetings of the Article 16: Quorum pour la tenue des
kugira ngo inama z’akanama gashinzwe public tender committee réunions du comité de passation des
gutanga amasoko ya Leta ziterane marchés publics

Ingingo ya 17: Ifatwa ry’ibyemezo Article 17: Decision-making Article 17 : Prise de décisions

Ingingo ya 18: Kwifashisha impuguke Article 18: Technical assistance Article 18 : Assistance technique

Ingingo ya 19: Agahimbazamusyi Article 19: Allowances for members of the Article 19 : Prime allouée aux membres
kagenerwa abagize akanama gashinzwe public tender committee du comité de passation de marchés
gutanga amasoko ya Leta publics

UMUTWE WA III: AKANAMA CHAPTER III: INDEPENDENT CHAPITRE III : COMITÉ


K’UBUJURIRE KIGENGA REVIEW PANEL INDÉPENDANT DE RECOURS

Ingingo ya 20: Abagize akanama Article 20: Composition of the Article 20 : Composition du comité
k’ubujurire kigenga independent review panel indépendant de recours

Ingingo ya 21: Abatemerewe kujya mu Article 21: Persons not eligible to be Article 21 : Personnes non éligibles

4
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

kanama k’ubujurire kigenga members of the independent review panel comme membres du comité
indépendant de recours

Ingingo ya 22: Inshingano z’akanama Article 22: Responsibilities of the Article 22: Responsabilités du comité
k’ubujurire kigenga Independent Review Pannel indépendant de recours

Ingingo ya 23: Ububasha bw’akanama Article 23: Powers of the independent Article 23 : Compétences du comité
k’ubujurire kigenga review panel indépendant de recours

Ingingo ya 24: Imikorere y’akanama Article 24: Functioning of the independent Article 24 : Fonctionnement du comité
k’ubujurire kigenga review panel indépendant de recours

Ingingo ya:25 : Gusezererwa mu kanama Article 25: Dismissal from the Article 25 : Révocation du comité
k’ubujurire kigenga independent review panel indépendant de recours

Ingingo ya 26 : Ubunyamabanga Article 26: Secretariat of the independent Article 26 : Secrétariat du comité
bw’akanama k’ubujurire kigenga review panel and its duties indépendant de recours et ses
n’inshingano zabwo responsabilités

Ingingo ya 27 : Raporo z’akanama Article 27: Reports of the independent Article 27 : Rapports du comité
k’ubujurire kigenga review panel indépendant de recours

Ingingo ya 28 : Igenzurwa ry’akanama Article 28: Inspection of the independent Article 28: Inspection du comité
k’ubujurire kigenga review panel indépendant de recours

UMUTWE WA IV: INZIRA CHAPTER IV: TENDER AWARD CHAPITRE IV : PROCÉDURES


ZIKURIKIZWA MU GUTANGA PROCESS D’ATTRIBUTION DE MARCHÉS
AMASOKO YA LETA PUBLICS

Icyiciro cya mbere : Igenamigambi Section one: Procurement plan Section première : Plan de passation de
ry’amasoko ya Leta marchés publics

Ingingo ya 29 : Itegurwa n’iyemezwa Article 29: Preparation and consideration Article 29 : Préparation et considération

5
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ry’umushinga w’igenamigambi of a draft public procurement plan d’un plan de passation de marchés
ry’itangwa ry’amasoko ya Leta publics

Ingingo ya 30: Ibigaragazwa mu Article 30: Content of a public Article 30: Contenu du plan de passation
igenamigambi ry’itangwa ry’amasoko ya procurement plan de marchés publics
Leta

Ingingo ya 31: Itangazwa Article 31: Publication of the public Article 31 : Publication du plan de
ry’igenamigambi ry’itangwa procurement plan passation de marchés publics
ry’amasoko ya Leta

Ingingo ya 32: Ubundi buryo bwo Article 32: Other means of publication of Article 32: Autres voies de publication
gutangaza igenamigambi ry’itangwa a public procurement plan d’un plan de passation de marchés
ry’amasoko ya Leta publics

Ingingo ya 33: Isubirwamo Article 33 : Review of the annual public Article 33: Révision du plan annuel de
ry’igenamigambi ry’itangwa procurement plan passation de marchés publics
ry’amasoko ya Leta

Icyiciro cya 2: Gutegura igitabo Section 2: Preparation of a tender Section 2 : Préparation du dossier d’appel
y’ipiganwa, kugitangaza no gupiganira document, its publication and bidding d’offres, sa publication et procédure de
isoko process soumission

Ingingo ya 34: Gukoresha ibitabo Article 34: Use of standard tender Article 34: Utilisation des dossiers types
ngenderwaho by’ipiganwa documents d’appels d’offres

Ingingo ya 35: Ikoreshwa Article 35: Use of e-catalogue Article 35: Utilisation du catalogue
ry’imbonerahamwe koranabuhanga électronique
y’ibigurwa

Ingingo ya 36: Ibikubiye mu itangazo Article 36: Content of the tender notice Article 36 : Contenu d’un avis d’appel
rihamagarira ipiganwa d’offres

6
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 37: Kunyuranya kw’amakuru Article 37: Discrepancy of information Article 37 : Discordance d’information
yerekeye isoko

Ingingo ya 38: Gusobanura ibikenewe ku Article 38: Specifications of needs for a Article 38: Spécifications des besoins
byerekeye amasezerano asasiye framework agreement pour un accord-cadre

Ingingo ya 39: Gutegura igitabo Article 39: Preparation of the tender Article 39 : Préparation du dossier
cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa mu document in one language d’appel d’offres en une seule langue
rurimi rumwe

Ingingo ya 40: Uburyo bwo gutanga Article 40: Public tender allotment Article 40: Allotissements du marché
isoko mu bice bitandukanye

Ingingo ya 41: Ukwishyira hamwe Article 41: Modalities for the joint venture Article 41: Modalités pour le
kw’amasosite mu gupiganira amasoko ya groupement d’entreprises pour la
Leta soumission aux marchés publics

Ingingo ya 42: Igiciro cy’igitabo Article 42: Cost of the tender document Article 42: Coût du dossier d’appel
cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa d’offres

Ingingo ya 43: Amasoko ya Leta atangwa Article 43: Tenders awarded without Article 43: Marchés pubics passés sans
hadasabwe ingwate y’ipiganwa requiring the bid security éxigencer de guarantie de soummission

Ingingo ya 44: Uburyo ingwate Article 44: Modalities for requiring a bid Article 44: Procédure d’exigence de
y’ipiganwa yakwa security guarantie de soumission

Ingingo ya 45: Imiterere n’ingano Article 45: Form and amount of bid Article 45: Forme et montant d’une
y’ingwate y’ipiganwa security garantie de soumission

Ingingo ya 46: Uburambe Article 46: Technical experience of bidders Article 46 : Expérience technique des
bw’abapiganwa soumissionnaires

Ingingo ya 47: Kumenyekanisha Article 47: Beneficial ownership Article 47: Divulgation du bénéficiaire

7
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

nyir’umutungo nyawe disclosure effective

Ingingo ya 48: Itangwa n’iyakirwa Article 48: Submission and reception of a Article 48: Soumission et réception des
ry’inyandiko z’ipiganwa bid offres

Ingingo ya 49: Ihindurwa ry’inyandiko Article 49: Changes to bids Article 49: Modifications des offres
z’ipiganwa

Icyiciro cya 3: Ifungura n’isesengura Section 3: Bids opening and evaluation Section 3 : Ouverture et évaluation des
inyandiko z’ipiganwa offres

Ingingo ya 50: Ifungura ry’inyandiko Article 50: Bids Opening Article 50 : Ouverture des offres
z’ipiganwa

Ingingo ya 51: Uko isesengura Article 51: Evaluation of bids Article 51: Évaluation des offres
ry’inyandiko z’ipiganwa bikorwa

Ingingo ya 52: Ibisabwa mbere Article 52: Requirements before Article 52 : Conditions préalables à
y’isesengura ry’inyandiko z’ipiganwa evaluation of bids l’évaluation des offres

Ingingo ya 53: Isesengura ry’ibanze Article 53: Preliminary evaluation Article 53: Évaluation préliminaire

Ingingo ya 54: Kwemererwa gupiganwa Article 54: Eligibility of the bidder Article 54: Éligibilité du
soumissionnaire

Ingingo ya 55: Igihe inyandiko Article 55: Bid validity period Article 55: Délai de validité de l’offre
y’ipiganwa imara igifite agaciro

Ingingo ya 56: Kuzura kw’inyandiko Article 56: Completeness of the bid Article 56 : Exhaustivité de l’offre
y’ipiganwa

Ingingo ya 57: Gusesengura inyandiko Article 57: Technical evaluation Article 57 : Évaluation technique
z’ipiganwa za tekiniki

8
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 58: Gusesengura ibiciro no Article 58: Financial evaluation and Article 58 : Évaluation financière et
kugereranya inyandiko z’ipiganwa comparison of bids comparaison des offres

Ingingo ya 59: Kwanga inyandiko Article 59: Rejection of a bid due to Article 59 : Rejet d'une offre en raison
y’ipiganwa kubera ibiciro bidakwiye abnormal prices de prix anormaux

Ingingo ya 60: Isesengura ry’inyandiko Article 60: Administrative evaluation Article 60: Évaluation administrative
z’ubutegetsi

Ingingo ya 61: Utsindira isoko iyo Article 61: Successful bidder in case Article 61: Attributaire du marché en
abapiganwa banganyije igiciro bidders have equal prices cas d’égalité des prix entre les
soumissionnaires.

Ingingo ya 62: Ibyerekeye Amahirwe Article 62: Exclusive preference Article 62 : Préférence exclusive
yihariye

Ingingo ya 63: Uburyo bwo gushyira mu Article 63: Modalities for applying Article 63: Modalités d’application de la
bikorwa amahirwe yisumbuye exclusive or local preference préférence exclusive

Ingingo ya 64: Gushyira mu byiciro Article 64: Categorisation due to local Article 64: Catégorisation par
kubera amahirwe yisumbuye preference préférence

Ingingo ya 65: Imyanzuro na raporo Article 65: Resolutions and report of the Article 65: Résolutions et rapport du
by’akanama gashinzwe gutanga public tender committee comité de passation de marchés publics
amasoko ya Leta

Ingingo ya 66: Gusesa ipiganwa Article 66: Cancellation of the Article 66: Annulation de la procédure
ry’amasoko ya Leta procurement proceedings de passation de marchés publics

Ingingo ya 67: Kumenyesha itangwa Article 67: Notification of results of bids Article 67: Notification des résultats de
ry’isoko hakoreshejwe ikoranabuhanga evaluation through e-procurement system l’évaluation à travers le système

9
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

mu masoko ya Leta électronique de passation de marchés

Ingingo ya 68: Ifatirwa ry’ ingwate Article 68: Seizure of the bid security Article 68: Saisie de la garantie de
y’ipiganwa soumission

UMUTWE WA V: UBURYO CHAPTER V: PUBLIC CHAPITRE V: MÉTHODES DE


BUKORESHWA MU GUTANGA PROCUREMENT METHODS PASSATION DE MARCHÉS PUBLICS
AMASOKO YA LETA

Icyiciro cya mbere: Uburyo bwo gutanga Section one: Methods for procurement of Section première : Méthodes de
amasoko y’imirimo, ibigemurwa na works, goods and services passation des marchés des travaux,
serivisi biens et services

Ingingo ya 69: Agaciro fatizo kugira ngo Article 69: Threshold for using an open Article 69: Seuil pour utiliser la méthode
hakoreshwe uburyo bw’ipiganwa competitive method d’appel d’offre ouvert
risesuye

Ingingo ya 70: Ipiganwa ribimburiwe Article 70: Prequalification proceedings Article 70 : Procédures de pré-sélection
n’ijonjora

Ingingo ya 71: Ipiganwa rigenewe Article 71: Restricted tendering Article 71: Appel d’offres restreint
abapiganwa bake

Ingingo ya 72: Gusaba ibiciro Article 72: Request for quotations Article 72: Demande de cotations

Ingingo ya 73: Gutanga isoko nta Article 73: Single-source procurement or Article 73: Gré à gré ou entente directe
piganwa ribayeho cyangwa binyuze mu direct contracting
bwumvikane butaziguye

Ingingo 74: Amasoko atangwa Article 74: Tender awarded without Article 74: Marché attribué sans
atanyujijwe mu kanama k’amasoko evaluation of Public Tender Committee évaluation du comité de passation des
marchés publics

10
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 75: Uburyo bw’inzira ngufi Article 75: Simplified methods Article 75: Méthodes simplifiées

Ingingo ya 76: Reji Article 76: Force account Article 76: Régie

Ingingo ya 77: Gukoresha abaturage Article 77: Community participation Article 77: Participation
communautaire
Ingingo ya 78: Imitunganyirize
y’uruhare rw’abaturage Article 78: Organisation of community Article 78: Organisation de la
participation participation communautaire

Ingingo ya 79: Ipiganwa mu byiciro Article 79: Two-stage tendering Article 79: Appel d’offres en deux
bibiri étapes

Ingingo ya 80: Uburyo ikiganiro cya Article 80: Guidance on technical Article 80: Guide de la discussion
tekiniki giteganyijwe mu gihe discussion during the two- stage tendering technique lors de l'appel d'offres en
cy’ipiganwa mu byiciro bibiri gikorwa deux étapes

Ingingo ya 81: Gutanga isoko Article 81: Reverse auctioning Article 81 : Enchères inversées
hakoreshejwe ipiganwa mu buryo bwa
cyamunara

Ingingo ya 82: Inzira zo gutanga isoko Article 82: Procedure for Reverse Auction Article 82: Procédure d'enchère
hakoreshejwe ipiganwa mu buryo bwa inversée
cyamunara

Ingingo ya 83:.Gutanga isoko bishingiye Article 83: Procedure for Competitive Article 83 :Le dialogue compétitif
ku biganiro n’abari ku rutonde dialogue
rw’abatoranyijwe mu bapiganwe

Ingingo ya 84: Inzira zo gutanga isoko Article 84: Procedure for competitive Article 84: Procédure pour le dialogue
hakoreshejwe ibiganiro n’abari ku dialogue compétitif
rutonde rw’abatoranyijwe mu

11
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

bapiganwe

Ingingo ya 85: Ipiganwa rishingiye ku Article 85: Design and Build Article 85: Marché de conception-
gukora inyigo y’imirimo no kuyishyira construction
mu bikorwa

Ingingo ya 86: Inzira zo gutanga isoko Article 86: Procedure for design and build Article 86: Procédure pour le marché
ryo gukora inyigo y’imirimo no conception-construction
kuyishyira mu bikorwa

Ingingo ya 87: Ipiganwa rishingiye ku Article 87: Turnkey Article 87 : Méthode de marché-clé en
gukora inyigo y’imirimo no kuyishyira main
mu bikorwa kugeza igihe imirimo
yakiriwe

Ingingo ya 88: Gukora isoko Article 88: Pre-financing Article 88: Préfinancement
hakoreshejwe amafaranga y’uwatsindiye
isoko akazishyurwa nyuma

Ingingo ya 89: Kudashobora kuzuza Article 89: Impossibility to meet the Article 89: Impossibilité de remplir les
ibisabwa mu gukoresha uburyo bwo requirements for procurement methods conditions d'utilisation des méthodes
gutanga amasoko ya Leta d’attribution des marchés

Ingingo ya 90: Inyandiko zigomba Article 90: Documents to be submitted by Article 90: Documents à soumettre par
gutangwa n’urwego rutanga isoko the procuring entity requesting for l'entité de passation des marchés
rusaba uburenganzira authorization demandant une autorisation

Icyiciro cya 2: Uburyo bwihariye Section 2: Specific method for Section 2 : Méthode spécifique pour la
bw’Imitangire y’amasoko ya serivisi procurement of consulting services passation des marchés de consultance
z’impuguke

Ingingo ya 91: Urutonde rw’abapiganwa Article 91: Short listing and expressions of Article 91 : Liste restreinte et
no kugaragaza ubushake bwo gupiganwa interest manifestation d'intérêt

12
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 92: Itangazo rihamagarira Article 92: Notice of expression of interest Article 92: Avis de manifestation
kugaragaza ubushake bwo gupiganwa d’intérêt

Ingingo ya 93: Inyandiko ihamagarira Article 93: Request for proposals Article 93: Demande de propositions
gupiganira serivisi z’impuguke

Icyiciro cya 3: Uburyo bwo gutoranya Section 3: Selection method and criteria Section 3: Méthodes et critères de
abapiganira serivisi z’impuguke for consultancy service tenders sélection pour les marchés de
n’ibigenderwaho consultance

Ingingo ya 94: Gutoranya impuguke Article 94: Selection of consultants using Article 94: Sélection des consultants
hakoreshejwe amanota ya tekiniki the quality-cost based selection method utilisant la méthode de sélection basée
n’ay’ibiciro sur la qualité-coût

Ingingo ya 95: Guhitamo impuguke Article 95: Selection of consultants using Article 95: Procédures de la sélection
hashingiwe ku bushobozi the quality based selection method fondée sur la qualité

Ingingo ya 96: Guhitamo impuguke Article 96: Selection of consultants using Article 96: Sélection de consultants par
hakoreshejwe guhitamo uwatanze igiciro the Least Cost Selection la méthode du moindre coût
gito

Ingingo ya 97: Guhitamo impuguke Article 97: Selection of consultants under Article 97: Sélection de consultant dans
hashingiwe ku ngengo y’imari a fixed budget le cadre d’un budget déterminé
idahinduka

Ingingo ya 98: Guhitamo impuguke Article 98: Selection of consultants based Article 98: Sélection fondée sur les
hashingiwe ku bumenyi bwihariye on consultant’s specific qualifications qualifications spécifiques du Consultant
bw’impuguke

Ingingo ya 99: Gutoranya impuguke ku Article 99: Selection of individual Article 99: Sélection d’un consultant
giti cyayo consultant individuel

13
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 100: Uburyo Article 100: Procedure and criteria of Article 100: Procédure et critères de
n’ibishingirwaho mu gutoranya selection of individual consultants sélection des consultants individuels
impuguke ku giti cyazo

Ingingo ya 101 : Isesengura ry’inyandiko Article 101: Evaluation of technical Article 101: Évaluation des propositions
z’ipiganwa za tekiniki ku masoko ya proposals for consultancy services techniques pour les services de
serivisi z’impuguke consultance

Ingingo 102 : Gusesengura inyandiko Article 102: Evaluation of financial Article 102: Evaluation de propositions
z’ipiganwa z’ibiciro proposals financières

Icyiciro cya 4: Isoko rya serivisi Section 4: Tender of consultancy services Section 4: Marché de services de
z’impuguke ku gukora inyigo y’ for project design and supervision consultance pour la conception et la
imishinga no gukurikirana ishyirwa mu supervision de projets
bikorwa ryayo

Ingingo ya 103: Inyingo y’Isoko Article 103: Study for tender for works Article 103: Étude des marchés de
ry’imirimo travaux

Ingingo ya 104: Ibigize inyigo Article 104: Content of the study Article 104 : Contenu de l’étude

Ingingo ya 105: Ubunyamwuga mu Article 105: Professional requirements Article 105: Exigences professionnelles
gukora inyigo y’imirimo during a project design lors de la conception d’un projet

Ingingo ya 106: Igihe cyo gusuzuma Article 106: Study review period Article 106 : Période de révision de
inyingo yakozwe l’étude

Ingingo ya 107: Ibishingirwaho kugira Article 107: Criteria to update or revise Article 107 : Critères pour la mise à
ngo inyigo ihuzwe n’igihe cyangwa the study jour ou la révision de l’étude
isubirwemo

Ingingo ya 108: Gukurikirana imirimo Article 108: Supervision of works Article 108: Supervision des travaux

14
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

UMUTWE WA VI: ITANGWA CHAPTER VI: CONTRACT CHAPITRE VI: ATTRIBUTION DU


RY’ISOKO N’IMIKORANIRE AWARDING AND CONTRACTUAL MARCHÉ ET RELATIONS
Y’ABAGIRANYE AMASEZERANO RELATIONSHIPS CONTRACTUELLES

Icyiciro cya mbere: Gutanga ingwate yo Section one: Submission of performance Section première. Soumission d’une
kurangiza neza isoko security garantie de bonne exécution

Ingingo ya 109: Ingano n’igihe cyo Article 109: Amount and period for Article 109: Montant et délai de dépôt
gutanga ingwate yo kurangiza neza isoko submission of performance security de la garantie de bonne exécution

Ingingo ya 110: Imiterere y’ingwate yo Article 110: Forms of performance Article 110: Formes de la garantie de
kurangiza neza isoko security bonne exécution

Ingingo ya 111: Ingwate yo kurangiza Article 111: Performance Security issued Article 111: Garantie de bonne
neza imirimo yatanzwe n’ikigo cy’imari by a financial Institution exécution émise par une institution
financière

Ingingo ya 112: Ubwishingizi bwo Article 112: Performance bond Article 112: Une caution de bonne fin
kurangiza neza isoko bw’ikigo cy’imari

Ingingo ya 113: Ibaruwa y'inguzanyo Article 113: Irrevocable letter of credit Article 113: Lettre de crédit irrévocable
idasubirwaho

Ingingo ya 114: Ubwishingizi Article 114: Professional Liability Article 114 : Assurance de
bw’umwuga Insurance responsabilité professionnelle

Ingingo ya 115: Uburyo bw’ifatirwa Article 115: Modalities for the seizure of Article 115 : Modalités de saisie de
ry’ingwate mu masoko ya Leta securities in public procurement garanties dans les marchés publics

Ingingo ya 116: Ingaruka yo gushyira Article 116: Effect of hampering seizure of Article 116: Effet d’entrave à la saisie
amananiza ku ifatira ry’ingwate a security d’une sécurité

Icyiciro cya 2: Gukora amasezerano Section 2: Contract awarding Section 2 : Attribution du contrat

15
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

y’isoko

Ingingo ya 117: Igihe amasezerano Article 117: Existence of the contract Article 117: Existence du contrat
y’isoko abera

Ingingo ya 118: Ibyerekeye amasezerano Article 118: Contracting of a newly Article 118: Contrat d'une entité de
n’urwego rutanga isoko rushya created procuring entity passation de marchés publics
nouvellement créée

Ingingo ya 119: Gukoresha amasezerano Article 119: Use of framework agreement Article 119 : Utilisation de l’accord
asasiye. cadre

Ingingo ya 120: Amasezerano asasiye ku Article 120: Framework agreements for Article 120: Accords-cadres pour les
masoko afite imiterere yihariye cyangwa complex tenders or tenders requiring marches complexes ou les marchés
asaba gushora amafaranga menshi investment nécessitant des investissements

Icyiciro cya 3: Amategeko rusange Section 3: General rules on the execution Section 3 :Règles générales régissant
yerekeye kubahiriza amasezerano of a contract l’exécution du contrat

Ingingo ya 121: Ihame n’ibisabwa kugira Article 121: Principle and requirements Article 121: Principe et conditions de la
ngo ibiciro bisubirwemo for price adjustment révision des prix

Ingingo ya 122: Ihinategeko ryo Article 122: Formula for price adjustment Article 122: Formule de la révision des
gusubiramo ibiciro prix

Ingingo ya 123: Impinduka ku Article 123: Contract amendment Article 123 : Modification du contrat
masezerano y’ibanze

Ingingo ya 124: Avansi yo gutangira Article 124: Advance Payment Article 124: Paiement anticipé
isoko

Ingingo ya 125: Ikoreshwa rya avansi yo Article 125: Use of advance payment Article 125: Utilisation de l’avance de
gutangira isoko démarrage

16
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 126: Iyishyurwa rya avansi yo Article 126: Refund of the advance Article 126: Remboursement de
gutangira isoko payment l’avance de démarrage

Ingingo ya 127: Uburengazira bwo Article 127: Authorisation for up-front Article 127: Autorisation du paiement
kwishyura mbere y’ishyirwa mu payment avant l’exécution d’un contrat
bikorwa ry’amasezerano

Ingingo ya 128: Impamvu zo kwishyura Article 128: Circumstances of upfront Article 128: Circonstances du payement
mbere y’ishyirwa mu bikorwa payment avant l’exécution du contrat
ry’amasezerano

Ingingo ya 129: Kwishyura Article 129: Payment of invoice Article 129: Paiement de factures
inyemezabuguzi

Ingingo ya 130: Gutinda kurangiza isoko Article 130: Delay in procurement Article 130 : Retard dans l’exécution du
contract execution contrat de marché

Ingingo ya 131: Icyemezo cyo kurangiza Article 131: Certificate of good completion Article 131: Attestation de bonne
amasezerano neza exécution

Icyiciro cya 4: Ingingo zihariye zireba Section 4: Specific provisions on the Section 4: Dispositions spécifiques à
ishyirwa mu bikorwa ry’isoko execution of works l'exécution des travaux
ry’imirimo

Ingingo ya 132: Amabwiriza y’inyongera Article 132: Procuring entity’s additional Article 132 : Instructions
y’urwego rutanga isoko instructions supplémentaires de l’entité de passation
de marchés

Ingingo ya 133: Kwakira by’agateganyo Article 133: Partial provisional acceptance Article 133: Réception provisoire
igice cy’imirimo of works partielle des travaux

Ingingo ya 134: Igenzura ku byerekeye Article 134: Investigation of fraud and Article 134 : Enquête sur les fraudes et

17
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

uburiganya cyangwa inenge. defect of works les défauts de travaux

Ingingo ya 135: Kwakira imirimo yose Article 135: Provisional acceptance of Article 135: Réception provisoire de
by’agateganyo entire works tous les travaux

Ingingo ya 136: Igihe cyo kwakira Article 136: Period of provisional or Article 136: Délai de réception
by’agateganyo imirimo yose cyangwa partial provisional acceptance of works provisoire ou de réception provisoire
igice cyayo partielle des travaux

Ingingo ya 137: Imirimo ishobora Article 137: Works which may not be Article 137: Travaux susceptibles de ne
kutakirwa accepted pas être réceptionnés

Ingingo ya 138: Kwakira imirimo Article 138: Final acceptance of works Article 138: Réception définitive des
burundu travaux

Ingingo ya 139: Imirimo ifatwa nk’aho Article 139: Works deemed finally Article 139: Travaux réputés
yakiriwe burundu accepted réceptionnés définitivement

Ingingo ya 140: Ibishingirwaho kugira Article 140: Requirements for using the Article 140 : Bases de versement de
ngo amafaranga yafatiriwe yishyurwe withheld money to pay salaries of workers salaires aux employés des fonds retenus
abakozi imishahara yabo.

Ingingo ya 141: Igihe cyo kwishingira Article 141: Defect liability period for Article 141: Période de garantie des
uburambe bw’ imirimo works défauts pour les travaux

Ingingo ya 142: Kwishingira ibyakozwe Article 142: Ten-year accountability Article 142: Responsabilité décennale
mu gihe cy’imyaka icumi

Icyiciro cya 5: Ingingo zihariye ku Section 5: Specific provisions on the Section 5: Dispositions spécifiques
masoko yerekeye ibigemurwa execution of tender for supply relatives à l'exécution des marchés de
fournitures

Ingingo ya 143: Gusubika amasezerano Article 143: Suspension of the contract for Article 143: Suspension du contrat de

18
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

y’isoko ryo kugemura n’igihe bimara supplies and its duration fournitures et sa durée

Ingingo ya 144: Umutekano Article 144: Security of goods or supplies Article 144: Sécurité des biens ou
w’ibicuruzwa cyangwa ibigemurwa mu during the suspension of the tender fournitures pendant la suspension du
gihe cy’isubikwa ry’isoko marché

Ingingo ya 145: Amafaranga y’inyongera Article 145: Additional costs caused by the Article 145 : Coût additionnel résultant
aturuka ku isubikwa ry’amasezerano suspension of the contract de la suspension du contrat
y’isoko

Ingingo ya 146: Iyakirwa rya tekiniki Article 146: Preliminary technical Article 146: Réception technique
ry’agateganyo acceptance préliminaire

Ingingo ya 147: Igenzurwa Article 147: Verification of goods or Article 147: Vérification des biens ou
ry’ibicuruzwa cyangwa ibigemurwa supplies des fournitures

Ingingo ya 148: Aho ibicuruzwa cyangwa Article 148: Place of reception of goods or Article 148: Lieu de réception de biens
ibigemurwa byakirirwa supplies ou de fournitures

Ingingo ya 149: Iyakirwa ry’ibigemurwa Article 149: Reception of goods or supplies Article 149: Réception des biens or de
fournitures

Ingingo ya 150: Iyakirwa ry’igice Article 150: Partial reception of supplies Article 150: Réception partielle des
cy’ibigemurwa fournitures

Ingingo ya 151: Iyakirwa ry’agateganyo Article 151: Provisional reception of Article 151: Réception provisoire des
ry’ibigemurwa supplies fournitures

Ingingo ya 152: Iyakirwa rya burundu Article 152: Final reception of supplies Article 152: Réception définitive des
ry’ibigemurwa fournitures

Icyiciro cya 6: Ingingo zihariye ku Section 6: Specific provisions on the Section 6: Dispositions spécifiques sur
ishyirwa mu bikorwa ry’amasoko ya execution of tender for consultancy l'exécution d'un appel d'offres pour des

19
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

servisi z’impuguke services services de consultance

Ingingo ya 153: Imyitwarire Article 153: Code of conduct for the Article 153: Normes de conduite de
y’uwatsindiye isoko rya serivisi successful bidder for consultancy services l’attributaire du marché de services de
z’impuguke. consultance

Ingingo ya 154: Kutemererwa Article 154: Restrictions on remuneration Article 154: Interdiction de
guhembwa n'abandi by third party rémunération par des tiers

Ingingo ya 155: Ibanga ry'akazi Article 155: Professional secrecy Article 155: Secret professionnel

Ingingo ya 156: Ihame ryo kudahindura Article 156: Principle of non-modification Article 156: Principe de non
uburyo bw'ishyirwa mu bikorwa of contract execution modalities modification des modalités d’exécution
ry’amasezerano y'isoko du contrat

Ingingo ya 157: Uburyozwe ku makosa Article 157: Liability for mistakes made Article 157: Responsabilités pour les
yakozwe n’uwatsindiye isoko mu gihe by the successful bidder during the fautes commises par l’attributaire du
cy’ishyirwa mu bikorwa ry’amasezerano execution of the contract marché pendant l’exécution du contrat

Ingingo ya 158: Itangwa ry'abakozi Article 158: Staffing and its replacement Article 158: Disponibilité du personnel
n’isimbuzwa ryabo et son remplacement

Ingingo ya 159: Gusubika ishyirwa mu Article 159: Suspension of consultancy Article 159: Suspension de l’exécution
bikorwa ry’amasezerano ya serivisi service contract execution du contrat de services de consultance
z’impuguke

Icyiciro cya 7: Kubika inyandiko Section 7: Record keeping in public Section 7: Tenue de registres dans les
z’amasoko ya Leta procurement marchés publics

Ingingo ya 160: Urutonde rw’inyandiko Article 160: List of documents to be Article 160: Liste des documents à
zibikwa n’igihe zimara zibitse archived and archive retention period archiver et délai de conservation des
archives

20
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 161: Uburenganzira Article 161: Rights and conditions for Article 161: Droits et conditions d’accès
n’ibisabwa mu kubona inyandiko accessing archives aux archives
zashyinguwe

UMUTWE WA VII: CHAPTER VII: SPECIFIC RULES ON CHAPITRE VII: REGLES


INGINGO ZIHARIYE AWARDING PUBLIC TENDERS SPECIFIQUES SUR
KU GUTANGA AMASOKO YA LETA USING NON-ELECTRONIC L’ATTRIBUTION DE MARCHÉS
HADAKORESHEJWE PROCEDURES PUBLICS PAR VOIE NON
IKORANABUHANGA ÉLECTRONIQUE

Ingingo ya 162: Itangazwa ry’isoko Article 162: Publication of a tender Article 162: Publication d’une offre par
hadakoreshejwe ikoranabuhanga opportunity using non-electronic voie non électronique
procedure

Ingingo ya 163: Igitabo cyerekana Article 163: Tender document when using Article 163: Dossier d’appel d’offre
uburyo ipiganwa rikorwa mu gihe non-electronic procedure lorsqu’on n’utilise la voie non
hadakoreshejwe ikoranabuhanga électronique

Ingingo ya 164: Itangwa n’iyakirwa Article 164: Submission and reception of Article 164: Soumission et réception des
ry’inyandiko z’ipiganwa bids when not using e-procurement system offres en dehors du système
hadakoreshejwe ikoranabuhanga électronique de passation des marchés
publics

Ingingo ya 165: Ihindurwa ry’inyandiko Article 165: Change of bids Article 165: Modification des offres
z’ipiganwa

Ingingo ya 166: Gufungura inyandiko Article 166: Opening of bids Article 166: Ouverture des offres
z’ipiganwa

Ingingo ya 167: Kumenyesha itangwa Article 167: Notification of tender award Article 167: Notification d’attribution
ry’isoko du marché

Ingingo ya 168: Itangazwa ry’ibyavuye Article 168: Publication of the results Article 168: Publication des résultats

21
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

mu ipiganwa

Ingingo ya 169: Raporo ku ishyirwa mu Article 169: Report on implementation of Article 169: Rapport sur la mise en
bikorwa ry’igenamigambi ry’amasoko the procurement plan for tenders awarded œuvre du plan de passation de marchés
ya Leta ku masoko yatanzwe without using e-procurement system. publics, pour les marchés attribués en
hadakoreshejwe ikoranabuhanga dehors du système électronique de
passation des marchés publics

Ingingo ya 170: Ishyinguranyandiko Article 170: Filing of procurement Article 170: Classement de la
zijyanye n’itangwa ry’amasoko ya Leta documents documentation de marchés publics

Ingingo ya 171: Uburyo bukoreshwa mu Article 171: Procedure for a review and Article 171: Procédures de recours
gutakamba cyangwa kujurira appeal

Ingingo ya 172: Iyubahirizwa ry’izindi Article 172: Applicability of other Article 172: Applicabilité d’autres
ngingo provisions dispositions

UMUTWE WA VIII: INZIRA CHAPTER VIII: REVIEW CHAPITRE VIII: PROCÉDURES DE


Z’UBUJURIRE PROCEDURES RECOURS

Icyiciro mbere: Gutakamba Section one: Review before the procuring Section première: Recours gracieux
entity

Ingingo ya 173: Igihe cyo gutakamba Article 173: Review period Article 173 : Période de recours

Icyiciro cya 2: Ubujurire mu kanama Section 2: Appeal proceedings before Section 2: Appel devant le comité
k’ubujurire kigenga Independent Review Panel indépendant de recours

Ingingo ya 174: Umubare w’amafaranga Article 174: Appeal to the independent Article 174: Montant des frais de recours
yishyurwa ku bujurire review panel and the appeal fee

Ingingo ya 175: Ibikubiye mu bujurire Article 175: Contents of the appeal Article 175: Contenu du recours

22
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 176: Ibanzirizasuzuma Article 176: Pre-screening and Article 176: Pré-examen et recevabilité
n’iyakira by’ubujurire admissibility of the appeal du recours

Ingingo ya 177: Ishingiro ry’ubujurire Article 177: Basis of the appeal Article 176: Fondement de l’appel

Ingingo ya 178 : Igenwa ry’itsinda Article 178: Designation of the appeal Article 178 : Désignation du comité
risuzuma ubujurire n’imenyesha panel and notification of the date for d'appel et notification de la date
ry’umunsi wo gusuzuma ubujurire review d'audience

Ingingo ya 179: Agaciro n’imenyesha Article 179: Validity and notification of Article 179: Validité et notification de la
ry’icyemezo cy’akanama k’ubujurire the decision of the independent review décision du comité indépendant de
kigenga panel recours

Ingingo ya 180: Kwivana mu isuzumwa Article 180: Voluntary withdrawal from Article 180 : Retrait volontaire lors de
ry’ubujurire ku bushake review proceedings l’examen du recours

UMUTWE WA IX: INGINGO ZISOZA CHAPTER IX: FINAL PROVISIONS CHAPITRE IX: DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 181: Ingingo y’ururimi Article 181: Language provision Article 181: Disposition linguistique

Ingingo ya 182: Ingingo ivanaho Article 182: Repealing provision Article 182 : Disposition abrogatoire

Ingingo ya 183: Gutangira gukurikizwa Article 183: Entry into force Article 183: Entrée en vigueur

23
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER N° 001/23/10/TC ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°


001/23/10/TC RYO KU WA 10/10/2023 OF 10/10/2023 ESTABLISHING 001/23/10/TC DU 10/10/2023
RISHYIRAHO AMABWIRIZA REGULATIONS GOVERNING PUBLIC PORTANT RÉGLEMENTATION
AGENGA AMASOKO YA LETA PROCUREMENT RÉGISSANT LES MARCHÉS
PUBLICS

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi; The Minister of Finance and Economic Le Ministre des Finances et de la
Planning; Planification Économique ;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda, cyane cyane mu of Rwanda, especially in Article 121; Rwanda, spécialement en son article 121 ;
ngingo yaryo ya 121;

Ashingiye ku Itegeko n° 031/2022 ryo ku Pursuant to Law n° 031/2022 of 21/11/2022 Vu la Loi n° 031/2022 du 21/11/2022
wa 21/11/2022 rigenga amasoko ya Leta, governing public procurement, especially in portant réglementation de marchés
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 4 , iya 5, Articles 4, 5, 10, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 27, publics, spécialement en ses articles 4, 5,
iya 10, iya 16, iya 17, iya 18, iya 21, iya 23, 28, 31, 32, 33, 36, 37, 39, 45, 49, 54, 55, 56, 10, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 27, 28, 31, 32,
iya 25, iya 27, iya 28, iya 31, iya 32, iya 33, 58, 60, 62, 64, 65, 66, 69, 71, 72, 73, 75, 76, 33, 36, 37, 39, 45, 49, 54, 55, 56, 58, 60,
iya 36, iya 37, iya 39, iya 45, iya 49, iya 54, 77, 79, 80, 82, 88, 90, 93, 97, 108, 117, 120, 62, 64, 65, 66,69, 71, 72, 73, 75, 76, 77,
iya 55, iya 56, iya 58, iya 60, iya 62, iya 64, 123, 124 ,129, 140, 144, and 156; 79, 80, 82, 88, 90, 93, 97, 108, 117,
iya 65, iya 66, iya 69, iya 71, iya 72, iya 73, 120,123, 124, 129, 140, 144, et 156 ;
iya 75, iya 76, iya 77, iya 79, iya 80, iya 82,
iya 88, iya 90, iya 93, iya 97, iya 108, iya
117, iya 120, iya 123, iya 124, iya 129, iya
140, iya 144, n’iya 156 ;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° Having reviewed Ministerial Order n° Revu l’Arrêté Ministériel n° 002/20/10/TC
002/20/10/TC ryo ku wa 19/05/2020 002/20/10/TC of 19/05/2020 establishing de la 19/05/2020 portant réglementation
rishyiraho amabwiriza agenga amasoko ya regulations on public procurement; de marchés publics ;
Leta;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil

24
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

11/09/2023 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 11/09/2023; des Ministres, en sa séance du 11/09/2023 ;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE :

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER :


RUSANGE PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri iteka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent
arrêté

Iri teka rishyiraho amabwiriza agenga This Order establishes regulations governing Le présent arrêté porte règlementation de
amasoko ya Leta hagamijwe public procurement for efficient use of public marchés publics pour l’utilisation
imikoreshereze myiza y’imari ya Leta. finance. efficiente des finances publiques.

Ingingo ya 2: Ikoreshwa Article 2: Use of e-procurement Article 2 : Utilisation de la passation


ry’ikoranabuhanga mu masoko ya Leta électronique de marchés publics

(1) Inzego zose zitanga amasoko ya Leta (1) All procuring entities conduct their (1) Toutes les entités de passation de
zigomba gutanga amasoko no respective tender awarding and contract marchés attribuent les marchés et
gukurikirana amasezerano management processes using e- gèrent les contrats en utilisant la
ayakomokaho zikoresheje procurement. passation électronique de marchés
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta. publics.

(2) Inyandiko koranabuhanga zose (2) All electronic documents written, (2) Tous les documents électroniques
zandikwa, zoherezwa, zakirwa cyangwa transmitted, received or stored using e- écrits, transmis, reçus ou gardés en
zibikwa hakoreshejwe ikoranabuhanga procurement are used in accordance with utilisant la passation électronique de
mu masoko ya Leta, zikoreshwa the law relating to electronic messages, marchés publics sont utilisés
hakurikijwe ibiteganywa n’itegeko electronic signatures and electronic conformément à la loi relative aux
ryerekeye ubutumwa koranabuhanga, transactions. messages électroniques, signatures
umukono koranabuhanga électroniques et transactions
n’ihererekanya koranabuhanga. électroniques.

25
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(3) Ikoranabuhanga mu masoko ya Leta (3) The e-procurement may be interlinked (3) La passation électronique de marchés
rishobora kugira imikoranire n’uburyo with external electronic systems used in publics peut être connectée avec les
bw’ikoranabuhanga bukoreshwa mu both public and private institutions systèmes électroniques utilisés dans
bigo bya Leta n’ibyigenga bigira involved in public tender award process les établissements publics et privés
uruhare mu itangwa ry’amasoko ya Leta and procurement contract execution. intervenant dans le processus
n’ishyirwa mu bikorwa ry’amasezerano d’attribution de marchés publics et
y’isoko. dans l’exécution du contrat de marché.

(4) Urwego rwa Leta rufite amasoko ya (4) State organ in charge of public (4) L’organe de l’État ayant les marchés
Leta mu nshingano ni rwo rucunga procurement is the administrator of e- publics dans ses attributions est
imikorere y’ikoranabuhanga mu procurement and establishes modalities l’administrateur de la passation
masoko ya Leta rukanashyiraho uburyo for providing technical assistance to électronique de marchés publics et
bwo gutanga ubufasha bwa tekiniki ku users of the system. détermine les modalités de donner une
barikoresha. assistance technique aux utilisateurs de
ce système.

Ingingo ya 3: Gutanga amasoko ya Leta Article 3: Exceptions to the use of e- Article 3 : Exceptions à l’utilisation de la
hadakoreshejwe ikoranabuhanga mu procurement passation électronique de marchés
masoko ya Leta publics

(1) Urwego rutanga isoko, rudasabye (1) The procuring entity, without requesting (1) L’entité de passation de marchés, sans
uburenganzira urwego rwa Leta rufite authorisation from the state organ in demander l’autorisation à l’organe de
amasoko ya Leta mu nshingano, charge of public procurement, may l’État ayant les marchés publics dans
rushobora gutanga amasoko ya Leta conduct procurement proceedings out of ses attributions, peut mener une
hadakoreshejwe ikoranabuhanga mu the e-procurement in the following procédure de passation de marché hors
masoko ya Leta mu bihe bikurikira: circumstances: de la passation électronique de
marchés publics dans les circonstances
suivantes :

(a) mu gihe uburyo bwo gutanga (a) in case the procurement method (a) dans le cas où la méthode de
isoko buteganyijwe n’itegeko provided by the law is not yet passation de marché prévue par
butarashyirwa mu catered for in the e-Procurement; la loi n’est pas encore incluse
ikoranabuhanga mu masoko ya dans la passation électronique

26
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Leta; de marchés publics ;

(b) iyo isoko rifite agaciro (b) where a tender whose value does (b) lorsque le marché dont la
katarengeje FRW 3.000.000 not exceed FRW 3,000,0000 valeur ne dépasse pas
ritanzwe nta piganwa ribaye mu when procured through single 3.000.0000 FRW lorsqu’il est
gihe ugiye guhabwa isoko source method in case the bidder attribué par l’utilisation d’une
atiyandikishije mu is not registered in e- méthode d’entente directe au
ikoranabuhanga mu masoko ya procurement. This is applicable to cas où le soumissionnaire n’est
Leta. Ibi bishobora gukorwa the same bidder only once; pas enregistré dans la passation
inshuro imwe gusa ku uhabwa électronique de marchés
isoko; publics. Ceci est appliqué au
même soumissionnaire qu’une
seule fois ;

(c) iyo amasoko atanzwe binyuze (c) when tenders are awarded (c) Lorsque les marchés attribués
mu buryo bwa reji cyangwa through force account or executed par le biais de régie ou exécutés
akozwe hakoreshejwe uburyo through community participation grâce à la participation
bwo gukoresha abaturage; by the beneficiary community; communautaire ;

(d) igihe hatanzwe isoko nta (d) in case of single source (d) en cas d’une méthode d’entente
piganwa ribayeho hagamije procurement due to urgency to directe en raison de l’urgence pour
kurengera ubuzima bw’abantu. save life of the people. sauver la vie des personnes.

(2) Amasoko ya Leta atanzwe (2) Public procurements conducted out of the (2) Les marchés publics attribués hors de
hadakoreshejwe ikoranabuhanga mu e-procurement is reported through e- la passation électronique de marchés
masoko ya Leta atangirwa raporo procurement within three working days publics sont rapportés par le biais de la
binyuze mu ikoranabuhanga mu from the date of – passation électronique de marchés
masoko ya Leta mu gihe kitarenze publics dans une période ne dépassant
iminsi itatu kuva igihe – pas trois jours à partir de la date de –

(a) cy’itangazwa ry’isoko; (a) the tender publication; (a) la publication du marché ;

27
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(b) cy’isinywa ry’amasezerano (b) the procurement contract signing; (b) la signature du contrat de
y’isoko; marché ;

(c) inyandiko zifitanye isano (c) the issuance of documents (c) l’émission des documents liés à
n’ishyirwamubikorwa related to procurement contract l’exécution du Contrat de
ry’amasezerano y’isoko execution. marché.
zakorewe.

(3) Raporo ivugwa mu gika cya (2) cy’iyi (3) The report referred to under Paragraph (3) Le rapport visé au paragraphe (2) du
ngingo ikubiyemo: (2) of this Article includes: présent article comprend :

(a) kopi y’igitabo cyerekana uburyo (a) a copy of the tender document; (a) une copie du dossier d’appel
ipiganwa rikorwa; d’offres ;

(b) kopi y’igitabo cyerekana uburyo (b) a copy of the tender document (b) une copie de la modification du
ipiganwa rikorwa kivuguruye, amendment, if any; dossier d’appel d’offres, le cas
iyo byakozwe; échéant ;

(c) inyandiko zifitanye isano (c) documents related to appeal, if (c) les documents relatifs à
n’ubujurire, iyo hari any; l’appel, le cas échéant ;
ubwakozwe;

(d) raporo y’isesengura (d) an evaluation report of bids, copy (d) un rapport d’évaluation des
ry’inyandiko z’ipiganuwa, kopi of the performance security or offres, une copie de la garantie
y’ingwate yo kurangiza isoko other securities, and a copy of the de bonne exécution ou autre
neza cyangwa izindi ngwate na procurement contract; garanties, ainsi que la copie du
kopi y’amasezerano y’isoko; contrat de marché ;

(e) inyandiko zijyanye (e) documents related to the (e) les documents relatifs à la
n’imicungire y’amasezerano procurement contract gestion du contrat de marché.
y’isoko. management.

28
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu Article 4: Registration in e-procurement Article 4 : Inscription dans la passation


ikoranabuhanga mu masoko ya Leta électronique de marchés publics

(1) Inzego zitanga amasoko ziyandikisha (1) Procuring entities register with e- (1) Les entités de passation de marchés se
mu ikoranabuhanga mu masoko ya Leta procurement in order to perform their font inscrire dans la passation
kugira ngo zitange amasoko. procurement proceedings électronique de marchés publics afin
de procéder à la passation des marchés.

(2) Upiganwa abanza kwiyandikisha mu (2) A bidder registers with e-procurement in (2) Un soumissionnaire se fait inscrire
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta order to bid for public procurement. dans la passation électronique de
kugira ngo apiganire amasoko ya Leta. marchés publics afin de soumissionner
pour les marchés publics.

(3) Urwego rubifitiye ububasha ruha (3) The competent organ grants procuring (3) L’organe compétent octroie aux entités
inzego zitanga amasoko, abapiganwa entities, bidders and other users of e- de passation de marchés, aux
n’abandi bemerewe gukoresha procurement a digital certificate that soumissionnaires ainsi qu’aux autres
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta allows them to use the system. utilisateurs enregistrés dans la
icyemezo koranabuhanga gituma passation électronique de marchés
bashobora gukoresha ikoranabuhanga publics un certificat numérique qui
mu masoko ya Leta. leur permet d’utiliser ce système.

Ingingo ya 5: Gutanga ububasha bwo Article 5: Delegation of powers to award Article 5 : Délégation de pouvoirs
gutanga amwe mu masoko ya Leta some public procurement d’attribuer certains marchés publics

(1) Urwego rutanga isoko rushobora guha (1) A procuring entity may delegate powers (1) Une entité de passation de marchés
urwego rurushamikiyeho rugenzura to award some public procurement to its peut déléguer à sa filiale les pouvoirs
ububasha bwo gutanga amwe mu subsidiary entity in accordance with the d’attribuer certains marchés publics
masoko ya Leta hakurikijwe laws, regulations and fundamental conformément aux lois, règlements et
amategeko, amabwiriza n’amahame principles governing public procurement. principes fondamentaux régissant les
remezo agenga amasoko ya Leta. marchés publics.

29
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Itangabubasha rivugwa mu gika cya (1) (2) The delegation referred to under (2) La délégation visée au paragraphe (1)
cy’iyi ngingo, rireba amasoko Paragraph (1) of this Article, concerns du présent article, concerne les
y’imirimo, ay’ibicuruzwa cyangwa procurement for works, goods or supplies marchés publics de travaux, biens or
ibigemurwa na serivisi zitari and non-consultancy services whose fournitures et services de non
iz’impuguke afite agaciro katarenga value does not exceed FRW 10,000,000 consultance dont la valeur n’excède
FRW 10.000.000 kuri buri soko. for each tender. pas 10.000.000 FRW pour chaque
marché.

(3) Agaciro rusange k’amasoko ya Leta (3) The total value of public procurement (3) La valeur totale des marchés publics
ashobora gutangirwa ububasha bwo that can be delegated shall not exceed a qui peuvent être délégués ne doit pas
gutangwa ntigashobora kurenga agaciro value of FRW 100,000,000 in a fiscal dépasser une valeur de 100.000.000
ka FRW 100.000.000 mu mwaka year. FRW dans une année budgétaire.
w’ingengo y’imari.

(4) Uwatanze ububasha n’uwabuhawe (4) The delegating authority and the (4) L’autorité délégante et la filiale
bavugwa mu gika cya (1) cy’iyi ngingo delegated subsidiary entity referred to déléguée visées au paragraphe (1) du
babazwa ibyemezo byafashwe ku under Paragraph (1) of this Article are présent article sont responsables de
byerekeye imikoreshereze y’ububasha accountable in relation to the exercise of l’exercice des pouvoirs délégués ou de
bwatanzwe n’ibyakozwe mu nshingano delegated powers or the performance of l’exécution des fonctions déléguées.
zatanzwe. the delegated duties.

Ingingo ya 6: Gushyira mu byiciro Article 6: Categorisation of bidders Article 6 : Catégorisation des


abapiganwa soumissionnaires

(1) Urwego rwa Leta rufite amasoko ya (1) The state organ in charge of public (1) L’organe de l’État ayant les
Leta mu nshingano rushyira mu procurement classifies bidders. marchés publics dans ses
byiciro abapiganwa. attributions classe les
soumissionnaires.

(2) Gushyira mu byiciro abapiganwa (2) Categorisation of bidders is based on (2) La catégorisation des
bishingira kuri ibi bikurikira: the following: soumissionnaires se réfère aux
critères suivants :

30
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(a) ubwoko bw’amasoko ya Leta; (a) types of public procurement; (a) le type du marché public ;

(b) uburambe bw’upiganwa; (b) experience of the bidder; (b) l’ancienneté du


soumissionnaire ;

(c) ubushobozi mu bijyanye (c) capacity in terms of equipment; (c) la capacité en termes
n’ibikoresho; d’équipement ;

(d) ubushobozi bw’abakozi; (d) staff capacity; (d) la capacité du personnel ;

(e) ubushobozi mu bijyanye (e) financial capacity; (e) la capacité financière ;


n’amafaranga;

(f) ubunyamuryango mu rugaga (f) membership to a professional (f) l’affiliation au corps


rugenga umwuga. body. professionnel.

(3) Isosiyete y’ubucuruzi yemerewe (3) A company is allowed to bid for a (3) Une société commerciale est
gupiganira isoko riri mu cyiciro tender in the category it belongs to. autorisée à soumissionner dans la
irimo. catégorie du marché dans laquelle
elle appartient.

(4) Isosiyete y’ubucuruzi (4) A non-categorised foreign company (4) Une société commerciale étrangère
y’inyamahanga idafite icyiciro iba is allowed to bid for a tender only non catégorisée est autorisée à
yemerewe gupiganira isoko inshuro once. However, before signing the soumissionner pour le marché une
imwe gusa. Icyakora, mbere yo procurement contract, the procuring seule fois. Toutefois, avant de
gushyira umukono ku masezerano entity requests a non-categorised signer le contrat de marche, l’entité
y’isoko urwego rutanga isoko foreign company to provide proof of de passation de marché demande à
rusaba iyo sosiyete y’ubucuruzi application for categorisation to the la société commerciale étrangère
kurugaragariza icyemezo state organ in charge of public non catégorisée de fournir une
cy’urwego rwa Leta rufite amasoko procurement certifying that the organ preuve de demande de
ya Leta mu nshingano kigaragaza ko has received the request for catégorisation à l’organe de l’État

31
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

rwakiriye ubusabe bwayo bwo categorisation. ayant les marchés publics dans ses
gushyirwa mu cyiciro. attributions attestant qu’il a
réceptionné sa demande.

(5) Iyo urwego rutanga isoko rutangaje (5) In case the procuring entity advertises (5) Si l’entité de passation de marché
isoko mu cyiciro kiri hasi, uwatanze a tender in a lower category and the publie le marché dans une catégorie
igiciro gito kandi wujuje ibisabwa lowest evaluated qualified bidder inférieure et que le
agatanga igiciro kiri hejuru offers a higher price than the value of soumissionnaire dont l’offre
ugereranyije n’agaciro k’isoko ryo a tender of the category for which the conforme et plus bas a offert un
mu cyiciro arimo, bidder is allowed to bid, that bidder is prix plus élevé que la valeur du
nyir’ukuripiganira akurwa mu disqualified. marché de la catégorie à laquelle il
ipiganwa. est autorisé à soumissionner, ce
soumissionnaire est disqualifié.

(6) Uburyo bwo gushyira mu byiciro (6) The procedure for categorisation of (6) La procédure de catégorisation des
abapiganwa bigengwa companies is governed by guidelines soumissionnaires est régie par les
n’amabwiriza ashyirwaho n’urwego issued by the State organ in charge of directives émise par l’organe de
rwa Leta rufite amasoko ya Leta mu public procurement. l’État ayant les marchés publics
nshingano. dans ses attributions.

Ingingo ya 7: Abandi bemerewe Article 7: Other eligible bidders and Article 7 : Autres soumissionnaires et
gupiganwa n’ibyo bagomba kuba bujuje requirements conditions d’éligibilité

Abandi bashobora gupiganira amasoko ya Other bidders eligible for public procurement Les autres soumissionnaires éligibles pour
Leta ni aba bakurikira: are the following: les marchés publics sont les suivants :

(a) imiryango nyarwanda itari iya Leta (a) national non-governmental (a) les organisations non
ikora ibikorwa by’ubucuruzi organisations dealing in commercial gouvernementales nationales
hakurikijwe ibiteganywa n’itegeko activities in accordance with the law exerçant les activités
rigena imitunganyirize n’imikorere governing the organisation and the commerciales conformément à la
by’imiryango nyarwanda itari iya functioning of national non- loi portant organisation et
Leta; governmental organisations; fonctionnement des organisations
non-gouvernementales nationales ;

32
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(b) amakoperative mu birebana n’ibyo (b) cooperatives in areas relating to their (b) les coopératives dans les domaines
yemerewe gukora hakurikijwe scope of licensed activities in relevant de leur champ d’activités
itegeko rigenga amakoperative mu accordance with the law governing conformément à la loi régissant les
Rwanda n’amategeko shingiro cooperatives in Rwanda and their coopératives au Rwanda, et leurs
yayo; statutes; statuts ;

(c) Ibigo bya Leta bifite imicungire (c) Public institutions with special status (c) les établissements publics ayant
yihariye byahawe uburenganzira in their management authorised by the des statuts spéciaux en matière de
n’urwego rwa Leta rufite amasoko state organ in charge of public gestion qui ont l’autorisation de
ya Leta mu nshingano. procurement; l’organe de l’État ayant les
marchés publics dans ses
attributions ;

(d) urugaga rw’abanyamwuga (d) a professional body established by the (d) le corps professionnel légalement
rushyirwaho n’itegeko, ku masoko law, for public procurement related to établie concernant les marchés
ya Leta ajyanye n’inshingano zarwo; its mandate; public relatifs à ses activités.

(e) Umuryango mpuzamahanga (e) an international organisation (e) l’organisation internationale qui a
wahawe uburenganzira n’urwego authorised by the state organ in charge l’autorisation de l’organe de l’État
rwa Leta rufite amasoko ya Leta mu of public procurement. ayant les marchés publics dans ses
nshingano. attributions.

UMUTWE WA II: AKANAMA CHAPTER II: PUBLIC TENDER CHAPITRE II : COMITÉ DE


GASHINZWE GUTANGA AMASOKO COMMITTEE AND ITS PASSATION DE MARCHÉS
YA LETA N’IMIKORERE YAKO FUNCTIONING PUBLICS ET SON
FONCTIONNEMENT

Icyiciro cya mbere: Ishyirwaho Section one: Appointment of members of Section première : Nomination des
ry’abagize akanama gashinzwe gutanga public tender committee and its membres du comité de passation de
amasoko ya Leta n’imiterere yako organisation marchés publics et son organisation

33
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 8: Ishyirwaho ry’abagize Article 8: Appointment of members of Article 8 : Nomination, mandat et


akanama gashinzwe gutanga amasoko ya public tender committee, term of office remplacement des membres du comité
Leta, manda y’abakagize n’isimbuzwa and replacement of members of public de passation de marchés publics
ry’abakagize tender committee

(1) Umuyobozi mukuru ushinzwe (1) The Chief Budget Manager of each (1) Le Gestionnaire Principal du
gucunga imari n’umutungo bya Leta procuring entity appoints members of Budget de chaque entité de
wa buri rwego rutanga isoko the public tender committee. The passation de marchés nomme
ashyiraho abagize akanama Committee is composed of staff from membres du comité de passation
gashinzwe gutanga amasoko ya the procuring entity including the de marchés publics. Les membres
Leta. Ako kanama kagizwe procurement officer. du comité de passation de marchés
n’abakozi bo mu rwego rutanga publics sont les employés de
isoko bagomba kuba barimo l’entité de passation de marchés
umukozi ushinzwe gutanga dont l’agent chargé des marchés
amasoko. publics.

(2) Umukozi ushinzwe amasoko ya (2) The procurement officer is a (2) L’agent chargé des marchés
Leta ni umwe mu bagize akanama permanent member of the public publics est un membre permanant
gashinzwe gutanga amasoko ya tender committee and acts as its du comité de passation de marchés
Leta ku buryo buhoraho kandi secretary. publics et en assure le secrétariat.
akakabera umwanditsi.

(3) Iyo urwego rutanga isoko rufite (3) When a procuring entity has more (3) Lorsque l’entité de passation de
abakozi bashinzwe amasoko ya Leta than one procurement officer, they marchés publics a plus d’un agent
barenze umwe, basimburana ku act as secretary in turns in accordance chargé de marchés publics, ils
bwanditsi hagendewe ku masoko with their assigned tenders. alternent au secrétariat sur base des
bashinzwe. marchés publics dans leurs
attributions.

(4) Bitewe n’imiterere y’urwego (4) Depending on the structure of the (4) Selon la structure de l’entité de
rutanga isoko, akanama gashinzwe procuring entity, the public tender passation de marchés publics, le
gutanga amasoko ya Leta kagizwe committee is composed of five or comité de passation de marchés
n’abantu batanu cyangwa barindwi seven persons, including the publics est composé de cinq ou sept

34
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

habariwemo Perezida, Visi- Chairperson, the Vice- Chairperson personnes dont le Président, le
Perezida n’Umwanditsi. and the Secretary. Vice- Président et le Secrétaire.

(5) Akanama gashinzwe gutanga (5) The public tender committee is (5) Le comité de passation de marchés
amasoko ya Leta kamara igihe appointed for a term of three years, publics est nommé pour un mandat
cy’imyaka itatu ishobora kongerwa which may be renewed once. de trois ans renouvelable une fois.
inshuro imwe. Icyakora, abarenze However, more than half of members Toutefois, plus de la moitié des
kimwe cya kabiri cy’abagize of the public tender committee are not membres du comité de passation de
akanama gashinzwe gutanga allowed to be on the public tender marchés publics ne peuvent pas
amasoko ya Leta ntibemerewe kuba committee for two consecutive terms faire partie du même comité
muri manda ebyiri zikurikirana. of office. pendant deux mandats consécutifs.

(6) Uwahoze ari mu bagize akanama (6) After an interval of one term of (6) Après l’intervalle d’un mandat, un
gashinzwe gutanga amasoko ya office, a former member of the public ancien membre du comité de
Leta ariko umaze igihe kingana na tender committee may again be passation de marchés publics peut
manda imwe avuyemo, ashobora appointed to the committee. être de nouveau nommé comme
kongera kugashyirwamo. membre du comité.

(7) Umuyobozi mukuru ushinzwe (7) The Chief Budget Manager may (7) Le Gestionnaire Principal du
gucunga imari n’umutungo bya Leta replace one, more than one or all Budget peut remplacer un membre,
ashobora gusimbuza umwe mu members of the public tender plus d’un ou tous les membres du
bagize akanama gashinzwe gutanga committee due to misconduct, breach comité de passation de marchés
amasoko ya Leta, abarenze umwe of rules of ethics in public publics pour des raisons
cyangwa abakagize bose kubera procurement, prolonged illness, d’indiscipline, manque d’éthique,
imyitwarire mibi, kutubahiriza incompetence or poor performance of maladie prolongée, incompétence,
amabwiriza ngengamyitwarire mu his or her duties. performance médiocre dans ses
masoko ya Leta, uburwayi bumaze attributions.
igihe kirekire, ubushobozi buke
cyangwa kutuzuza inshingano.

(8) Iyo Umuyobozi mukuru ushinzwe (8) Where the Chief Budget Manager (8) Lorsque le Gestionnaire Principal
gucunga imari n’umutungo bya Leta replaces all members of the public du Budget choisit de remplacer tous
asimbuje abagize akanama tender committee, he or she must les membres du comité de passation

35
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gashinzwe gutanga amasoko ya communicate such a decision to the de marchés publics, il doit
Leta bose agomba kumenyesha icyo state organ in charge of public communiquer cette décision à
cyemezo urwego rwa Leta rufite procurement within 15 days from the l’organe de l’État ayant les
amasoko ya Leta mu nshingano mu date the decision was taken. marchés publics dans ses
gihe kitarenze iminsi 15 uhereye ku attributions endéans 15 jours à
munsi yagifatiyeho. compter de la date à laquelle la
décision a été prise.

Ingingo ya 9: Ishyirwaho ry’akanama Article 9: Establishment of more than one Article 9 : Création de plus d’un comité
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta public tender committee de passation de marchés publics
karenze kamwe

Mu gihe umubare w’amasoko mashya In case the number of new tenders to be Au cas où le nombre des marchés publics
urwego rutanga isoko ruteganya gutanga awarded through competitive method in a à attribuer pendant exercice dépasse 50 au
mu buryo bw’ipiganwa mu mwaka financial year exceeds 50 in the procuring sein d’une entité de passation de marchés
w’ingengo y’imari arenze 50, Umuyobozi entity, the Chief Budget Manager may publics, le Gestionnaire Principal du
mukuru ushinzwe gucunga imari establish another public tender committee. Budget peut créer un autre comité de
n’umutungo bya Leta ashobora gushyiraho passation de marchés publics.
akandi kanama gashinzwe gutanga
amasoko ya Leta.

Ingingo ya 10: Akanama gashinzwe Article 10: Ad hoc public tender Article 10 : Comité ad hoc de passation
gutanga amasoko ya Leta kadahoraho committee de marchés publics

(1) Mu gihe isoko rya Leta risaba ubuhanga (1) In case a public tender requires expertise (1) Si un marché public nécessite une
butaboneka mu rwego rutanga isoko, that is not available within the procuring expertise qui n’est pas disponible au
urwego rushinzwe kureberera urwego entity, the supervising authority of the sein de l’entité de passation de
rutanga isoko rushobora gushyiraho procuring entity may establish an ad hoc marchés publics, l’autorité de tutelle
akanama gashinzwe gutanga amasoko public tender committee upon request of de cette entité peut établir un comité ad
ya Leta kadahoraho bisabwe n’urwego the procuring entity. hoc de passation des marchés publics
rutanga isoko. sur demande de l’entité de passation de
marchés publics.

36
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Mbere yo gutangira imirimo, ugize (2) Before commencement of duties, a (2) Avant l’entrée en fonctions, un
akanama gashinzwe gutanga amasoko member of an ad hoc public tender membre du comité ad hoc de passation
ya Leta kadahoraho ashyira umukono committee signs the declaration form of de marchés publics signe un
ku nyandiko igaragaza ko nta mpamvu non-conflict of interest and formulaire de déclaration de non-
yamutera igongana ry’inyungu no confidentiality in relation to that tender. conflit d’intérêts et de confidentialité
kwiyemeza kubika amabanga arebana en rapport avec le marché public
n’iryo soko. concerné.

(3) Imiterere n’ibikubiye mu nyandiko (3) The form and content of the documents (3) La forme et le contenu du document
ivugwa mu gika cya (2) cy’iyi ngingo referred to in paragraph (2) of this article mentionné au paragraphe (2) du
bigaragazwa n’igitabo ngenderwaho. are specified in the standard bidding présent article sont prévus dans le
document. dossier d’appel d’offres type.

(4) Akanama gashinzwe gutanga amasoko (4) The ad hoc public tender committee (4) Le comité ad hoc de passation de
ya Leta kadahoraho kuzuza inshingano performs the responsibilities of the public marchés publics assume les
nk’iz’akanama k’amasoko gashinzwe tender committee provided under the law responsabilités du comité de passation
gutanga k’amasoko ya Leta ziteganywa governing public procurement in relation des marchés publics prévues par la loi
n’amategeko agenga amasoko ya Leta to that specific tender. régissant les marchés publics en ce qui
ku byerekeye iryo soko ryihariye. concerne ce marché spécifique.

Ingingo ya 11: Abagize akanama Article 11: Members of ad hoc public Article 11 : Membres du comité ad hoc
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta tender committee de passation des marchés publics
kadahoraho

(1) Akanama gashinzwe gutanga amasoko (1) The ad-hoc public tender committee is (1) Le comité ad hoc de passation de
ya Leta kadahoraho kagizwe composed of external experts and marchés publics est composé d’experts
n’impuguke zitoranywa hanze internal members of the procuring entity. externes et de membres internes de
y’urwego rutanga isoko n’abakozi External members may be selected l’entité de passation de marchés. Les
b’urwego rutanga isoko. Impuguke among national or international experts. membres externes peuvent être
zivuye hanze y’urwego rutanga isoko sélectionnés parmi des experts
zishobora gutoranywa mu mpuguke zo nationaux ou internationaux.
mu gihugu cyangwa mpuzamahanga.

37
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Abagize akanama gashinzwe gutanga (2) Members of ad hoc public tender (2) Les membres du comité ad hoc de
amasoko ya Leta kadahoraho committee are selected from staff of the passation des marchés publics internes
batoranywa mu bakozi b’urwego procuring entity and include the secretary comprennent le secrétaire du comité
rutanga isoko barimo umunyamabanga of the committee selected from the choisi au sein de l’unité chargé de
w’akanama uturuka mu ishami procurement officers and at least one passation des marchés publics et au
rishinzwe gutanga amasoko ya Leta member from the user department. moins un membre du département
hakiyongeraho nibura umukozi umwe bénéficiaire.
wo mu ishami rirebwa n’iryo soko.

(3) Bitewe n’imiterere n’ingano y’isoko (3) Depending on the nature and scope of the (3) Selon la nature et l’étendue du marché,
rigomba gutangwa akanama gashinzwe tender, the ad hoc public tender les membres du comité ad hoc de
gutanga amasoko ya Leta kadahoraho committee is composed of five or seven passation de marchés publics est
kagizwe n’abantu batanu cyangwa members, including the chairperson, the composé par cinq ou sept personnes,
barindwi habariwemo perezida, visi- vice- chairperson and the secretary. dont le président, le vice-président et le
perezida n’umwanditsi. secrétaire.

Ingingo ya 12: Imikorere y’akanama Article 12: Functioning of the ad hoc Article 12. Fonctionnement du comité
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta public tender committee ad hoc de passation des marchés publics
kadahoraho

(1) Inama z’akanama gashinzwe gutanga (1) Meetings of the ad hoc public tender (1) Les réunions du comité ad hoc de
amasoko ya Leta kadahoraho ziterana committee are held when at least three- passation de marchés publics sont
mu buryo bwemewe iyo nibura bitatu fifths of its members are present. valables si au moins les trois
bya gatanu by’abakagize bitabiriye cinquièmes de ses membres sont
inama. présents.

(2) Ibyemezo by’akanama gashinzwe (2) Resolutions of the ad hoc tender committee (2) Les résolutions prises par le comité de
gutanga amasoko ya Leta kadahoraho are valid if voted by three-fifths of passation des marchés publics sont
bifatwa bigira agaciro iyo bitowe na Committee members present. However, valides si elles sont votées par les trois
bitatu bya gatanu by’abitabiriye inama. in case the number of present members cinquièmes de ses membres présents.
Icyakora, mu gihe umubare does not exceed three-fifths of the Toutefois, dans le cas où les membres
w’abitabiriye inama utarenze bitatu bya Committee, the decision is taken by présents ne constituent que trois
gatanu by’abagize akanama, icyemezo consensus. cinquièmes du Comité, la décision est

38
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gifatwa ku bwumvikane bw’abitabiriye prise par consensus.


inama bose.
Ingingo ya 13: Ibigenerwa abagize Article 13: Remuneration and allowances Article 13 : Rémunération et indemnités
akanama gashinzwe gutanga amasoko ya for ad hoc Tender Committee members du comité ad hoc de passation de
Leta kadahoraho marchés publics.

(1) Abagize akanama gashinzwe gutanga (1) External members of the ad-hoc tender (1) Les membres externes du comité ad
amasoko ya Leta kadahoraho committee selected from civil servants hoc de passation de marchés publics
batoranijwe mu zindi nzego za Leta are entitled to the facilitation allowance sélectionnés parmi les agents de l’Etat
bafite uburenganzira bwo guhabwa proposed by the procuring entity and ont droit à l'indemnité de facilitation
amafaranga abafasha muri izo approved by the supervising authority. proposée par l'entité de passation de
nshingano, ashyirwaho n’urwego marchés et approuvée par l'autorité de
rutanga isoko akemezwa n’umuyobozi tutelle.
w’Urwego rurereberera Urwego
rutanga isoko.

(2) Abagize akanama gashinzwe gutanga (2) External members of the ad-hoc tender (2) Les membres externes du comité ad
amasoko ya Leta kadahoraho committee selected from experts not hoc de passation de marchés publics
batoranijwe mu mpuguke zitagengwa governed by civil servant’s laws are sélectionnés parmi des experts non
n’amategeko agenga abakozi ba Leta entitled to fees negotiated on the basis of régis par les lois régissant les agents de
bishyurwa hashingiwe ku biciro biri ku the market reality and approved by the l’État ont droit à des honoraires
isoko ariko bikemezwa n’umuyobozi supervising authority. négociés en fonction de la réalité du
w’Urwego rurereberera Urwego marché et approuvés par l'autorité de
rutanga isoko. tutelle.

Ingingo ya 14: Abakozi batemerewe Article 14: Officials not allowed to be Article 14 : Agents publics non admis à
kujya mu kanama gashinzwe gutanga members of the public tender committee être membres du comité de passation
amasoko ya Leta des marchés publics

Uretse aho biteganywa ukundi n’iri teka, Unless provided otherwise by this Order, the Sauf dispositions contraires du présent
abakozi bakurikira ntibemerewe kujya following officials are not allowed to be arrêté, les agents publics ci-après ne sont
mu kanama gashinzwe gutanga amasoko ya members of the public tender committee: pas permis à être membres du comité de
Leta: passation des marchés publics :

39
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(a) umuyobozi w’urwego rutanga (a) the head of a procuring entity; (a) le responsable d’une entité de
isoko; passation des marchés ;

(b) abagize Komite Nyobozi (b) members of the Executive Committees (b) les membres des Comités
z’Uturere n’Umujyi wa Kigali; of Districts and the City of Kigali; Exécutifs au niveau des Districts et
de la Ville de Kigali ;

(c) Umuyobozi mukuru ushinzwe (c) the Chief Budget Manager; (c) le Gestionnaire Principal du
gucunga imari n’umutungo bya Budget ;
Leta;

(d) abakozi bashinzwe Imari; (d) staff in charge of financial matters; (d) les agents chargés des Finances ;

(e) umugenzuzi w’imari mu rwego (e) the Internal Auditor for the Procuring (e) L’auditeur interne de l’entité de
rutanga isoko; Entity; passation des marchés ;

(f) abajyanama mu by’amategeko; (f) staff from the legal advisory service; (f) les agents du service juridique ;

(g) umukozi ushinzwe gucunga (g) the logistics officer; (g) l’agent chargé de la logistique ;
ibikoresho;

(h) umunyamabanga w’Umuyobozi (h) administrative Assistant to the Chief (h) l’assistant administratif du
mukuru ushinzwe gucunga imari Budget Manager; Gestionnaire principal du budget ;
n’umutungo bya Leta;

(i) umujyanama w’Umuyobozi mukuru (i) advisor to Chief Budget Manager; (i) le conseiller du Gestionnaire
ushinzwe gucunga imari principal du budget ;
n’umutungo bya Leta;

(j) umujyanama w’Umuyobozi ukuriye (j) advisor to the supervisor of the Chief (j) le conseiller du superviseur du
Umuyobozi mukuru ushinzwe Budget manager; Gestionnaire principal du budget ;
gucunga imari n’umutungo bya

40
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Leta;

(k) umukozi uri mu cyiciro cy’imirimo (k) supporting staff according to (k) le personnel de soutien
yunganira hakurikijwe amabwiriza regulations on job classification in conformément à la réglementation
agenga ishyirwa mu byiciro mu public service. sur la classification des emplois
bakozi ba Leta. dans la fonction publique.

Ingingo ya 15: Akanama gashinzwe Article 15: Public tender committee of the Article 15 : Comité de passation des
gutanga amasoko ya Leta mu rwego procuring entity with few staff members marchés publics au sein d’une entité
rutanga amasoko ya Leta rufite abakozi passation de marché disposant d’un
bake personnel réduit

(1) Iyo urwego rutanga isoko rufite abakozi (1) When the procuring entity has less than (1) Lorsque l’entité de passation de
batageze ku icumi, umubare w’abagize ten staff, the number of public tender marchés a un personnel dont l’effectif
akanama gashinzwe gutanga amasoko committee members may be reduced but est inférieur à dix personnes, le nombre
ya Leta ushobora kugabanuka ariko not to less than three. des membres du comité de passation
ntujye munsi y’abantu batatu. de marchés publics peut être réduit
mais ne peut pas être moins de trois
personnes.

(2) Icyo gihe, abakozi bose bemererwa (2) In that case, all staff members may be (2) Dans ce cas, tous les membres du
kujya mu kanama gashinzwe gutanga accepted to the membership of the public personnel sont éligibles au comité de
amasoko uretse Umuyobozi mukuru tender committee, except the Chief passation de marchés publics sauf le
ushinzwe gucunga imari n’umutungo Budget Manager. Gestionnaire principal du budget.
bya Leta.

(3) Icyakora, iyo urwego rutanga isoko (3) However, when the procuring entity is (3) Toutefois, lorsque l’entité de passation
rugizwe n’abakozi batatu cyangwa comprised of three or less than three staff de marchés a un effectif du personnel
batageze kuri batatu, Umuyobozi members, even the Chief Budget inférieur ou égal à trois, même le
mukuru ushinzwe gucunga imari manager of the procuring entity is Gestionnaire principal du budget est
n’umutungo bya Leta na we yemerewe allowed to be a member of the public autorisé à être membre du comité de
kujya mu kanama gashinzwe gutanga tender committee. passation de marchés publics.
amasoko ya Leta.

41
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Icyiciro cya 2. Imikoreree y’akanama Section 2: Functioning of the Public Section 2 : Fonctionnement du comité
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta Tender Committee de passation des marchés publics

Ingingo ya 16: Umubare wa ngombwa Article 16: Quorum for the meetings of the Article 16 : Quorum pour la tenue des
kugira ngo inama z’akanama gashinzwe public tender committee réunions du comité de passation des
gutanga amasoko ya Leta ziterane marchés publics

Inama z’akanama gashinzwe gutanga Meetings of the public tender committee are Les réunions du comité de passation des
amasoko ya Leta ziterana mu buryo valid when at least three -fifths of its marchés publics sont valables si au moins
bwemewe iyo hari nibura bitatu bya gatanu members are present. les trois cinquièmes de ses membres sont
by’abakagize bitabiriye inama. présents.

Ingingo ya 17: Ifatwa ry’ibyemezo Article 17: Decision-making Article 17 : Prise de décisions

Ibyemezo by’akanama gashinzwe gutanga Resolutions of the public tender committee Les résolutions prises par le comité de
amasoko ya Leta bifatwa na bitatu bya are valid if voted by three-fifths of passation des marchés publics sont valides
gatanu by’abitabiriye inama. Icyakora, mu Committee members present. However, in si elles sont votées par les trois cinquième
gihe umubare w’abitabiriye inama utarenze case the number of present members does not de ses membres présents. Toutefois, dans
bitatu bya gatanu by’abagize akanama, exceed three-fifths of the Committee, the le cas où les membres présents ne
icyemezo gifatwa ku bwumvikane decision is taken by consensus. constituent que trois cinquièmes du
bw’abitabiriye inama bose. Comité, la décision est prise par
consensus.

Ingingo ya 18: Kwifashisha impuguke Article 18: Technical assistance Article 18 : Assistance technique

Iyo bibaye ngombwa, akanama gashinzwe In case of necessity, the Public Tender En cas de besoin, le comité de passation
gutanga amasoko ya Leta gasaba ko Committee seeks support from a technical des marchés publics demande d’être
kiyambaza impuguke. Icyakora, iyo assistant. However, the technical assistant assisté par un consultant. Toutefois, le
mpuguke ntigomba kuba ifite inyungu iyo must not directly or indirectly have any consultant ne doit avoir directement ou
ari yo yose muri iryo soko. conflict of interest in relation to that tender. indirectement aucun intérêt au marché
concerné.

42
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 19: Agahimbazamusyi Article 19: Allowances for members of the Article 19 : Prime allouée aux membres
kagenerwa abagize akanama gashinzwe public tender committee du comité de passation de marchés
gutanga amasoko ya Leta publics

(1) Abagize akanama gashinzwe gutanga (1) Members of the public tender committee (1) Les membres du comité de passation
amasoko ya Leta bagenerwa are entitled to a gross monthly allowance de marchés publics bénéficient d’une
agahimbazamusyi mbumbe ka buri as follows: prime mensuelle brute fixée comme
kwezi ku buryo bukurikira: suit :

(a) ku nzego zitanga amasoko ya (a) for procuring entities which award (a) pour les entités de passation de
Leta ari munsi ya 50 mu mwaka, less than 50 tenders a year, each marchés qui attribuent mois de
ugize akanama gashinzwe member is entitled to an amount 50 marchés par an, chaque
gutanga amasoko ya Leta of FRW 100,000; membre bénéficie d’une prime
agenerwa FRW 100.000; 100.000 FRW ;

(b) ku nzego zitanga amasoko ya (b) for procuring entities which (b) pour les entités de passation de
Leta kuva kuri 51 kugeza kuri 80 award from 51 to 80 tenders a marchés qui attribuent de 51 à
mu mwaka, ugize akanama year, each member is entitled to an 80 marchés par an, chaque
gashinzwe gutanga amasoko ya amount of FRW 150,000; membre bénéficie d’un
Leta agenerwa FRW 150.000; montant de 150.000 FRW ;

(c) ku nzego zitanga amasoko ya (c) for procuring entities which (c) pour les entités de passation de
Leta kuva kuri 81 kugeza ku award from 81 to 100 tenders a marchés qui attribuent de 81 à
100 mu mwaka, ugize akanama year, each member is entitled to 100 marchés par an, chaque
gashinzwe gutanga amasoko ya an amount of FRW 200,000; membre bénéficie d’un
Leta agenerwa FRW 200.000; montant de 200.000 FRW ;

(2) Ku nzego zitanga amasoko ari hejuru ya (2) For procuring entities which award over (2) Pour les entités de passation de
100 mu mwaka, ugize akanama 100 tenders, each member is entitled to marchés s qui attribuent au- delà de 100
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta an amount of FRW 250, 000 marchés par an, chaque membre
agenerwa FRW 250.000; bénéficie d’un montant de 250.000
FRW ;

43
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(3) Mu gutanga agahimbazamusyi (3) Tenders to be considered in allocating a (3) Les marchés qui servent de référence
kavugwa mu gika cya (1) cy’iyi ngingo, monthly allowance referred to under dans l’allocation de primes visées au
amasoko abarwa ni ayatangajwe Paragraph (1) of this Article are those paragraphe (1) du présent article sont
hakoreshejwe uburyo bw’itangwa advertised through existing procurement ceux publiés par biais des méthodes de
ry’amasoko bwemewe n’amategeko, methods for which the evaluation and passation des marchés existantes pour
agasesengurwa ndetse agatangirwa recommendation processes were lesquelles l’évaluation et
icyifuzonama, uretse amasoko completed, except tenders awarded recommandation ont été accomplis,
yatanzwe hakoreshejwe uburyo bw’ through single source, request for sauf les marchés attribués par
ubwumvikane butaziguye, gusaba quotation, force account and community utilisation de la méthode d’entente
ibiciro, reji no gukoresha abaturage. participation. directe, demande de cotations, régie et
participation communautaire.

(4) Umubare w’amasoko uherwaho mu (4) The number of tenders serving as a basis (4) Le nombre de marchés servant de base
kugena agahimbazamusyi k’abagize in determining the monthly allowance for pour déterminer la prime mensuelle
akanama gashinzwe gutanga amasoko members of the public tender committee des membres du comité de passation de
ya Leta, ni uw’amasoko yatanzwe mu is that of tenders awarded during the marchés publics est celui des marchés
mwaka w’ingengo y’imari ubanziriza financial year preceding the one in which attribués au cours d’exercice précédant
utangwamo agahimbazamusyi. the allowance is being allocated. l’exercice pour lequel la prime est due.

(5) Inzego zitanga amasoko ya Leta (5) Newly established procuring entities are (5) Les entités de passation de marchés
zigishyirwaho zifatwa nk’iziri mu considered as belonging to the category nouvellement créées sont considérées
cyiciro cya mbere cy’inzego zitanga which awards less than 50 tenders a year comme appartenant à la catégorie qui
amasoko atarenze 50 buri mwaka kandi and monthly allowances for the first year attribue moins de 50 marchés par an et
agahimbazamushyi k’umwaka wa is allocated on that basis. la prime mensuelle pour la première
mbere gatangwa hashingiwe kuri icyo année est allouée sur cette base.
cyiciro.

UMUTWE WA III: AKANAMA CHAPTER III: INDEPENDENT CHAPITRE III : COMITÉ


K’UBUJURIRE KIGENGA REVIEW PANEL INDÉPENDANT DE RECOURS

Ingingo ya 20: Abagize akanama Article 20: Composition of the Article 20 : Composition du comité
k’ubujurire kigenga independent review panel indépendant de recours

44
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(1) Akanama k’ubujurire kigenga kagizwe (1) The independent review panel is (1) Le Comité Indépendant de Recours est
nibura n’abantu 11 barimo Perezida composed of at least 11 members composé d’au moins 11 membres, dont
n’aba Visi Perezida babiri. including its chairperson and two vice- son Président et deux Vice-Présidents.
chairpersons.

(2) Perezida ni we uyobora akanahuza (2) The Chairperson manages and (2) Le Président gère et coordonne
ibikorwa by’aka kanama kavugwa mu coordinates the organisation and l’organisation et le fonctionnement de
gika cya (1) cy’iyi ngingo. functioning of the Panel referred to under comité visée au paragraphe (1) du
paragraph (1) of this provision. présent article.

(3) Abagize Akanama k’ubujurire kigenga (3) Members of the independent Review (3) Les membres du Comité Indépendant
Batoranywa mu nzego za Leta, mu Panel are selected from the public sector, de Recours proviennent du secteur
bikorera no mu miryango itari iya Leta. private sector and civil society. public, du secteur privé et de la société
civile.

(4) Mu bashyirwa mu kanama k’ubujurire (4) Members of the Independent Review (4) Les membres du Comité Indépendant
kigenga habamo nibura impuguke mu Panel include at least an expert in public de Recours comprennent au moins les
byerekeye amasoko ya Leta, procurement, law, engineering, economy experts en matière de marchés publics,
amategeko, ubwubatsi, ubukungu and technology. en droit, en construction, en économie
n’ikoranabuhanga. et en technologie.

(5) Abagize akanama batoranywa mu (5) Members from the public sector shall not (5) Les membres provenant du secteur
nzego za Leta ntibagira ubwiganze. constitute majority. Members of the public ne doivent pas être majoritaires.
Abagize akanama k’ubujurire kigenga Independent Review Panel are appointed Les membres du Comité Indépendant
bagira manda y’igihe cy’imyaka itatu for a term of office of three years, de Recours sont nommés pour un
ishobora kongerwa inshuro imwe. renewable once. mandat de trois ans renouvelable une
seule fois.

Ingingo ya 21: Abatemerewe kujya mu Article 21: Persons not eligible to be Article 21 : Personnes non éligibles
kanama k’ubujurire kigenga members of the independent review panel comme membres du comité
indépendant de recours

Abantu batemerewe kujya mu kanama The following persons are not eligible to be Les personnes suivantes ne sont pas

45
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

k’ubujurire kigenga ni aba bakurikira: members of the independent review panels: éligibles comme membres du comité
indépendant de recours :

(a) abagize akanama gashinzwe (a) members of a public tender (a) les membres d’un comité de
gutanga amasoko ya Leta; committee; passation de marchés publics ;

(b) abatemerewe kuba mu bagize (b) officials not allowed to be (b) les fonctionnaires non autorisés à
akanama gashinzwe gutanga members of a public tender faire partie du comité de passation
amasoko ya Leta hakurikijwe iri committee in accordance with de marchés publics conformément
teka; this order; à cet arrêté ;

(c) abakozi b’urwego rwa Leta rufite (c) staff of the state organ in charge (c) le personnel de l'organe de l'Etat
amasoko ya Leta mu nshingano of public procurement and ayant les marchés publics dans ses
n’abagize Inama y’Ubuyobozi members of Board of Directors attributions ainsi que les membres
y’Urwego rwa Leta rufite amasoko of the state organ in charge of du Conseil d’administration de
ya Leta mu nshingano. public procurement. l'organe de l'Etat ayant les marchés
publics dans ses attributions.

Ingingo ya 22: Inshingano z’akanama Article 22: Responsibilities of the Article 22 : Responsabilités du comité
k’ubujurire kigenga Independent Review Pannel indépendant de recours

Akanama k’ubujurire kigenga gafite The independent review panel has the power Le comité indépendant de recours a le
ububasha bwo kwakira ubujurire ku to receive appeals on public procurement at pouvoir de recevoir des recours en rapport
masoko ya Leta ku rwego rw’Igihugu the national level. The independent review avec les marchés publics au niveau
cyose. Akanama k’ubujurire kigenga panel aims to the organization of review national. Le comité indépendant de
kagamije imitunganyirize y’ubujurire based on dissatisfaction about decisions of recours a pour but d’examiner les recours
bushingiye ku kutishimira ibyemezo the procuring entity from the publication of relatifs à l'insatisfaction à l'égard des
byafashwe n’urwego rutanga isoko kuva ku the tender to the signature of the contract. décisions de l'entité de passation des
gikorwa cyo gutangaza isoko kugeza igihe marchés depuis la publication de du
amasezerano y’isoko ashyiriweho marché jusqu'à la signature du contrat.
umukono.

46
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 23: Ububasha bw’akanama Article 23: Powers of the independent Article 23 : Compétences du comité
k’ubujurire kigenga review panel indépendant de recours

(1) Kugira ngo akanama k’ubujurire (1) To achieve its responsibilities, the (1) Pour s'acquitter de ses attributions, le
kigenga gashobore kurangiza independent review panel has the comité indépendant de recours a les
inshingano zako gafite ububasha following powers: pouvoirs suivants :
bukurikira:

(a) gusaba urwego rutanga isoko (a) to request from the procuring (a) demander à l’entité de
kugaha inyandiko zose entity to provide any document passation de marchés tout
zishobora kugafasha gusuzuma which may help in the documents à aider à l’analyse
no gukusanya amakuru kuri examination and collection of et à la collecte des informations
dosiye iri mu bujurire; information on the file under sur le dossier en cours
review; d’examen ;

(b) gusaba ibisobanuro ku byemezo (b) to request for explanations on (b) demander des explications sur
cyangwa ibikorwa byakozwe decisions and actions taken by the les décisions et mesures prises
n’urwego rutanga isoko, procuring entity, or par l’entité de passation de
cyangwa ku ngingo z’uwajuriye complainant’s claim on marchés ou sur la plainte du
ku bijyanye n’imitangire y’isoko procurement proceedings in plaignant relative aux
rifitanye isano na dosiye iri mu relation to a file under review; procédures de passation de
bujurire; marché en rapport avec le
dossier en cour d’examen ;

(c) gufata ingamba z’agateganyo, (c) to take provisional measures, (c) prendre des mesures
zijyanye n’imitangire y’isoko, including ordering suspension of provisoires, y compris
zirimo gutegeka isubika ry’ the procurement proceedings of ordonner la suspension de la
ibikorwa byo gutanga isoko a tender related to a file under procédure de passation de
kugeza igihe icyemezo ku review until a decision on the marché public concerné jusqu’à
kirego cy’ubujurire cyatanzwe complaint is taken; ce qu’une décision sur la
gifatiwe; plainte soit prise ;

(d) gufata ibyemezo bisaba (d) to issue corrective measures on (d) émettre des mesures

47
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gukosora imitangire y’isoko any procurement proceedings correctives pour toute


ryatangajwe n’urwego rutanga taken by a procuring entity in procédure de passation de
isoko mu byerekeye idosiye relation to a file under review; marché engagée par une entité
isuzumwa; de passation de marchés dans
le cadre d’un dossier en cours
d’examen ;

(e) gukora ikindi gikorwa gikurikije (e) to take any other action in (e) prendre toute autre mesure
ibiteganywa n’iri teka cyatuma conformity with this Order that conformément au présent
gasohoza inshingano zako allows it to achieve its arrêté permettant de s’acquitter
ziteganywa n’amategeko. responsibilities provided for by de ses responsabilités prévues
law. par la loi.

(2) Inyandiko zivugwa mu gika cya (1) (2) The documents referred to in Paragraph (2) Les documents mentionnés dans le
cy’iyi ngingo zitangwa mu minsi itatu (1) of this Article are provided within paragraphe (1) du présent article sont
y’akazi ibarwa uhereye ku munsi urwo three working days from the day that délivrés endéans trois jours ouvrables
rwego rwakiriyeho ibaruwa y’akanama entity receives the letter of the à partir du jour de réception de la
k’ubujurire kigenga isaba inyandiko. independent review panel requesting for demande faite par le comité
the documents. indépendant de recours.

(3) Akanama k’ubujurire kigenga (3) The independent review panel may invite (3) Le comité indépendant de recours peut
gashobora gutumiza uruhande rumwe one side to provide clarifications or both requérir la comparution de l’une des
gutanga ibisobanuro cyangwa impande sides in a face-to-face debate before its parties pour présenter les explications
zombi kuza kuvuguruzanya imbona members. After hearing both parties, in devant le comité ou la comparution des
nkubone imbere y’abakagize. Nyuma writing or face-to-face, members of the deux parties pour une confrontation
yo kuvuguruzanya byaba mu nyandiko independent review panel take a final devant ses membres. Après le débat
cyangwa imbona nkubone, abagize decision. contradictoire par écrit ou la
akanama k’ubujurire kigenga bafata confrontation des parties, le comité
umwanzuro wa nyuma ku bujurire. indépendant de recours prend une
décision finale sur le recours.

48
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 24: Imikorere y’akanama Article 24: Functioning of the independent Article 24 : Fonctionnement du comité
k’ubujurire kigenga review panel indépendant de recours

(1) Akanama k’ubujurire kigenga (1) For a quick review of appeal, the (1) Le comité indépendant de recours se
kigabanyamo amatsinda abiri mu rwego independent review panel is divided into divise en deux équipes pour éviter des
rwo kwihutisha isuzuma ry’ubujurire. two teams. retards d’exam des demandes en
recours.

(2) Abagize akanama k’ubujurire kigenga (2) Members of the independent review (2) Les membres du comité indépendant
bumvikana uko amatsinda abiri aterana. panel agree on how the two teams hold de recours se conviennent sur la tenue
meetings. de réunions des deux équipes.

(3) Buri tsinda rigizwe nibura n’abantu (3) Each team is composed of at least five (3) Chacune des équipes est composée
batanu, rikayoborwa na Visi Perezida. members and chaired by the Vice d’au moins de cinq membres et
Iyo Perezida ari muri rimwe mu Chairperson. When the Chairperson présidée par le Vice-Président.
matsinda abiri yateranye, icyo gihe ni attends a meeting of one of the two teams, Lorsque le Président participe à une
we uyobora inama. he or she presides over its meeting. réunion de l’une de deux équipes, il
préside la réunion.

(4) Kugira ngo buri tsinda riterane kandi (4) The quorum required for each team to (4) Le quorum exigé pour que chaque
rifate ibyemezo ku buryo bwemewe, make valid resolutions is at least three équipe délibère valablement est d’au
haba hari nibura bitatu bya gatanu fifths of the concerned team members. moins les trois cinquièmes des
by’abarigize. membres de l’équipe concernée.

Ingingo ya 25 : Gusezererwa mu kanama Article 25: Dismissal from the Article 25 : Révocation du comité
k’ubujurire kigenga independent review panel indépendant de recours

Minisitiri asezerera mu kanama k’ubujurire The Minister dismisses any member of the Le Ministre révoque tout membre du
kigenga uwo ari we wese mu bakagize independent review panel for incompetence, comité indépendant de recours pour
ugaragaweho ubushobozi buke, imyitwarire misconduct or poor performance of his or her incapacité, mauvaise conduite ou
idahwitse cyangwa kunanirwa kuzuza duties. incompétence dans l’exercice de ses
inshingano. attributions.

49
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 26 : Ubunyamabanga Article 26: Secretariat of the independent Article 26 : Secrétariat du comité
bw’akanama k’ubujurire kigenga review panel and its duties indépendant de recours et ses
n’inshingano zabwo responsabilités

(1) Akanama k’ubujurire kigenga kagira (1) The independent review panel is (1) Le comité indépendant de recours est
ubunyamabanga bugizwe n’abakozi supported by the secretariat composed of appuyé par le secrétariat composé du
bahoraho. full-time staff. personnel permanent.

(2) Ubunyamabanga bw’akanama bufite (2) The secretariat performs the following (2) Le secrétariat est chargé de fonctions
inshingano zikurikira : duties: suivantes :

(a) kwakira inyandiko z’ubujurire; (a) to receive appealed dossiers; (a) réceptionner les dossiers de
recours ;
(b) gukora ibanzirizasuzuma (b) to conduct the pre-screening of (b) faire le pré-examen du
ry’ubujurire ; the appeal; dossier de recours ;

(c) gutegura inyandiko za (c) to prepare all documents that are (c) préparer tous les documents
ngombwa zifasha akanama necessary for the activities of the nécessaires aux activités du
k’ubujurire kigenga mu mirimo independent review panel; comité indépendant de recours ;
yako;

(d) gutegura ubutumire (d) to prepare invitation of people to (d) préparer les invitations
bw’ababazwa n’akanama be interviewed by the destinées aux personnes devant
k’ubujurire kigenga ; independent review panel; être interrogées par le comité
indépendant de recours ;

(e) gukora imirimo y’ubwanditsi (e) to act as the secretary to the (e) assurer le secrétariat du comité
w’akanama k’ubujurire kigenga ; Independent Review Panel; indépendant de recours ;

(f) kumenyesha abagize akanama (f) to inform members of the (f) informer les membres du
k’ubujurire kigenga independent review panel on comité indépendant de recours
iby’amategeko yishwe bikwiye cases of breach of laws which de toute violation des
kumenyeshwa urwego rwa Leta must be communicated to the dispositions légales devant être

50
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

rufite amasoko ya Leta mu state organ in charge of Public communiquée à l’organe de


nshingano kugira ngo Procurement for further l’Etat ayant les marchés
rubikoreho iperereza; investigations; publics dans ses attributions
pour investigations.

(g) kubika neza inyandiko (g) to safely keep documents related (g) garder minutieusement des
zerekeranye n’ibikorwa to the activities of the Independent documents relatifs aux
by’akanama k’ubujurire Review Panel; activités du comité
kigenga. indépendant de recours.

(h) gukora no gutanga raporo za (h) to produce quarterly and annual (h) produire des rapports
buri gihembwe n’iz’umwaka reports on the independent review trimestriels et annuels relatifs
zerekeye ibikorwa by’akanama panel activities; aux activités du comité
k’ubujurire kigenga; indépendant de recours ;

(i) kugira abagize akanama (i) to provide technical and legal (i) donner des conseils techniques
k’ubujurire kigenga inama za advice to the members of the et juridiques aux membres du
tekiniki ku masoko ya leta Independent Review Panel; comité indépendant de recours ;
n’iz’amategeko;

(j) Gutangaza ibyemezo na raporo (j) to publish decisions and reports (j) publier électroniquement les
by’akanama k’ubujurire of the Independent Review Panel décisions et les rapports du
kigenga hifashishijwe through electronic means. comité indépendant de recours.
ikoranabuhanga.

Ingingo ya 27 : Raporo z’akanama Article 27: Reports of the independent Article 27 : Rapports du comité
k’ubujurire kigenga review panel indépendant de recours

Akanama k’ubujurire kigenga gaha The independent review panel submits Le comité indépendant de recours
Minisitiri, raporo ya buri gihembwe na buri quarterly and annual reports to the Minister transmet son rapport trimestriel et annuel
mwaka, kakagenera kopi urwego rwa Leta with a copy to the state organ in charge of d’activités au Ministre, avec copie à
rufite amasoko ya Leta mu nshingano. public procurement. l'organe de l'Etat ayant les marchés publics
dans ses attributions.

51
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 28 : Igenzurwa ry’akanama Article 28: Inspection of the independent Article 28 : Inspection du comité
k’ubujurire kigenga review panel indépendant de recours

Akanama k’ubujurire kigenga kagenzurwa The independent review panel is inspected Le comité indépendant de recours est
igihe cyose bibaye ngombwa n’itsinda whenever necessary by a team set by the inspecté chaque fois que de besoin par un
rishyirwaho na Minisitiri ufite amasoko ya Minister in charge of public procurement. comité établi par le Ministre ayant les
Leta mu nshingano. marchés publics dans ses attributions.

UMUTWE WA IV : INZIRA CHAPTER IV: TENDER AWARD CHAPITRE IV : PROCÉDURES


ZIKURIKIZWA MU GUTANGA PROCESS D’ATTRIBUTION DE MARCHÉS
AMASOKO YA LETA PUBLICS

Icyiciro cya mbere : Igenamigambi Section one: Procurement plan Section première : Plan de passation de
ry’amasoko ya Leta marchés publics

Ingingo ya 29 : Itegurwa n’iyemezwa Article 29: Preparation and consideration Article 29 : Préparation et considération
ry’umushinga w’igenamigambi of a draft public procurement plan d’un plan de passation de marchés
ry’itangwa ry’amasoko ya Leta publics

(1) Urwego rutanga isoko rutegura (1) A procuring entity prepares an annual (1) L’entité de passation de marchés doit
igenamigambi ry’itangwa ry’amasoko procurement plan using e-procurement préparer un plan annuel de passation
ya Leta ry’umwaka rukoresheje system. de marchés publics en utilisant le
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta. système électronique de passation de
marchés publics.

(2) Buri soko riri mu igenamigambi (2) Each tender in the procurement plan must (2) Chaque marché figurant sur un plan de
ry’amasoko ya Leta ateganyijwe be aligned with its corresponding budget passation de marchés publics doit
gutangwa rigomba kuba rihura line. correspondre à sa ligne budgétaire.
n’ingengo y’imari yaryo.

(3) Umushinga w’igenamigambi (3) The draft procurement plan is prepared (3) Le projet de plan de passation des
ry’itangwa ry’amasoko ya Leta by the procurement officer of each marchés est préparé par l’agent chargé
ritegurwa n’Umukozi ushinzwe procuring entity. des marchés publics de chaque entité

52
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

amasoko ya Leta wa buri rwego. de passation de marchés.

(4) Umushinga w’igenamigambi (4) The procurement plan proposal is (4) Le projet du plan annuel de passation
ry’amasoko ya Leta wemezwa approved by the Chief Budget Manager de marchés publics est approuvé par le
n’Umuyobozi mukuru w’ingengo before its submission to the competent Gestionnaire Principal du Budget
y’imari n’umutungo mbere yo organ for final approval. avant sa transmission à l’organe
kuwushyikiriza urwego rubifitiye compétente pour approbation
ububasha kugira ngo ruwemeze définitive.
burundu.

Ingingo ya 30: Ibigaragazwa mu Article 30: Content of a public Article 30 : Contenu du plan de passation
igenamigambi ry’itangwa ry’amasoko ya procurement plan de marchés publics
Leta

Igenamigambi ry’itangwa ry’amasoko ya The procurement plan indicates – Le plan de passation de marchés publics
Leta rigaragaza – indique -

(a) ubwoko bw’amasoko agomba (a) the type of tenders to be awarded, in (a) le type des marchés à attribuer,
gutangwa, mu rwego the category of goods, works, dans la catégorie des biens, des
rw’ibigemurwa, urw’imirimo consultancy and non- consultancy travaux, des services de
n’urwa serivisi z’impuguke n’izitari services; consultance et de non-consultance ;
iz’impuguke;

(b) inyito y’isoko ; (b) the title of the tender; (b) l’intitulé du marché ;

(c) ikigereranyo cy’agaciro k’isoko; (c) an estimated cost of the tender; (c) le budget estimatif du marché ;

(d) aho amafaranga azava ; (d) a source of funds; (d) la source de financement ;

(e) uburyo bwo gutanga isoko (e) a planned tendering method; (e) la méthode prévue pour
buteganyijwe; l’attribution du marché ;

(f) itariki y’agateganyo yo gutegura (f) a planned tender document (f) la date prévue pour la préparation

53
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

igitabo cyerekana uburyo ipiganwa preparation date; du dossier d’appel d’offres ;


rikorwa;

(g) itariki iteganyijwe yo gutangaza (g) a planned publication date of a (g) la date prévue pour la publication
isoko; tender; du marché ;

(h) itariki iteganyijwe yo (h) a planned bids’ opening date; (h) la date prévue pour l’ouverture
gufungura inyandiko z’ipiganwa; des offres ;

(i) itariki iteganyijwe yo gusesengura (i) a planned date for bids evaluation; (i) la date prévue pour l’évaluation
inyandiko z’ipiganwa; des offres ;

(j) itariki iteganyijwe (j) a planned provisional notification (j) la date prévue pour la notification
y’imenyekanisha ry’agateganyo; date; provisoire ;

(k) itariki iteganyijwe yo gusinya (k) a planned contract signing date; (k) la date prévue pour la signature
amasezerano; du contrat ;

(l) gushyiraho isosiyete ishinzwe (l) a recruitment of the supervising firm, (l) le recrutement de la société
ubugenzuzi, niba ikenewe; if required; de supervision, si nécessaire ;

(m) itariki iteganyijwe yo gutangira (m) a planned contract management start (m) la date prévue pour le
imicungire y’amasezerano; date; commencement de la gestion du
contrat ;

(n) itariki iteganyijwe yo kurangiza (n) a planned procurement contract (n) la date prévue pour terminer le
amasezerano y’isoko; closure date; contact de marché ;

(o) gukoresha amasezerano asasiye (o) a new or ongoing individual or (o) utilisation d'un contrat-cadre
y’urwego rutanga isoko cyangwa centralized framework contract; individuel ou centralisé existant ;
urwego rwa Leta rwemerewe
gukorera izindi nzego amasezerano;

54
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(p) niba isoko rizatangirwa mu rubuga (p) whether the procurement will be (p) si la passation des marchés sera
rw’ikoranabuhanga ry’amasoko ya conducted through the e-procurement effectuée par le biais du système
Leta cyangwa hanze yarwo; system or offline; électronique de passation des
marchés public ou en dehors du
système électronique ;

(q) amakuru yerekeye gutanga (q) Information on the application of (q) l'information sur l'application de
amahirwe yihariye cyangwa exclusive or local preference for local la préférence exclusive ou locale
amahirwe yisumbuye ku bikorerwa products and bidders; aux produits et soumissionnaires
mu Rwanda cyangwa ba locaux ;
rwiyemezamirimo bo mu Rwanda;

(r) kugaragaza niba isoko rizatangwa (r) whether the procurement will be (r) indiquer si le marché sera passé
mbere y’uko ingengo y’imari conducted before final approval of avant l’approbation définitive du
yemezwa burundu the budget; budget ;

(s) andi makuru yose akenewe nko: (s) any other needed information like: (s) toute autre information nécessaire
comme:

(i) kubanza gukora inyigo; (i) a prior study; (i) une étude préalable ;

(ii) impuguke yo gutegura imiterere (ii) a specialist for technical (ii) un spécialiste pour la
y’isoko cyangwa gucunga specifications or terms of préparation des spécifications
amasezerano; references or contract techniques ou des termes de
management; références ou pour la gestion
des contrats ;

(iii) ijonjora; (iii) a prequalification; (iii) une pré-qualification ;

(iv) gusaba uburenganzira urwego (iv) seeking for no objection from the (iv) demande de non objection à
rwa Leta rufite amasoko ya Leta state organ in charge of public l'organe de l'Etat ayant les
mu nshingano; procurement; marchés publics dans ses

55
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

attributions ;

(t) gusaba uburenganzira (t) seeking for no objection from (t) demande de non-objection au
umuterankunga. funding institution. bailleur de fonds.

Ingingo ya 31: Itangazwa Article 31: Publication of the public Article 31 : Publication du plan de
ry’igenamigambi ry’itangwa procurement plan passation de marchés publics
ry’amasoko ya Leta

(1) Bitarenze itariki ya 31 Nyakanga ya (1) Not later than 31st July of every year, (1) Au plus tard le 31 juillet de chaque
buri mwaka, buri rwego rutanga isoko each procuring entity must publish an année, chaque entité de passation de
rutangaza igenamigambi ry’itangwa approved annual procurement plan. marchés doit publier, un plan annuel de
ry’amasoko ya Leta ryemejwe However, information related to what is passation de marchés publics
rigaragaza amasoko yose azatangwa. provided in Article 30(c) of this Order is approuvé. Toutefois, une information
Icyakora amakuru yerekeranye not published. relative au contenu de l’article 30(c) du
n’ibivugwa ngingo ya 30(c) y’iri teka présent arrêté n’est pas publiée.
ntatangazwa.

(2) Igenamigambi ritangazwa, riba (2) The annual procurement plan includes all (2) Le plan annuel de passation de
rigaragaza amasoko yose akubiyemo tenders to be conducted through marchés publics comprend tous les
azatangwa hifashishijwe electronic and non-electronic procedures. marchés qui seront passés par voies
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta électroniques et non-électroniques.
n’azatangwa hadakoreshejwe iri
koranabuhanga.

Ingingo ya 32: Ubundi buryo bwo Article 32: Other means of publication of Article 32 : Autres voies de publication
gutangaza igenamigambi ry’itangwa a public procurement plan d’un plan de passation de marchés
ry’amasoko ya Leta publics

Urwego rutanga isoko rushobora kandi A procuring entity may also publish its annual Une entité de passation de marchés peut
gutangaza igenamigambi ry’itangwa public procurement plan on its official publier le plan annuel de passation de
ry’amasoko ya Leta ku rubuga rwarwo rwa website. When there is a conflict between the marchés publics sur son site web officiel.
murandasi. Mu gihe habayeho kudahuza content of the procurement plan published on Lorsqu’il y a une contradiction entre le

56
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

kw’ibiri mu igenamigambi ry’itangwa e-procurement portal and that of the contenu du plan de passation de marchés
ry’amasoko ya Leta ryatangajwe ku rubuga procurement plan published on an official publics publié sur le site du système
rw’ikoranabuhanga mu masoko ya Leta website of a procuring entity, the content of électronique de passation de marchés
n’urubuga rwa murandasi rw’urwego the procurement plan on e-procurement publics et celui du plan de passation de
rutanga isoko, ibiri ku rubuga portal prevails. marchés publics publié sur le site web
rw’ikoranabuhanga mu masoko ya Leta ni officiel de l’entité de passation de
byo bihabwa agaciro. marchés, le contenu du plan publié sur le
site du système de passation des marchés
électronique prévaut.

Ingingo ya 33: Isubirwamo Article 33: Review of the annual public Article 33 : Révision du plan annuel de
ry’igenamigambi ry’itangwa procurement plan passation de marchés publics
ry’amasoko ya Leta

(1) Igenamigambi ry’umwaka ry’itangwa (1) The annual public procurement plan can (1) Le plan annuel de passation de
ry’amasoko ya Leta rishobora be reviewed only twice during the same marchés publics ne peut être révisé que
gusubirwamo inshuro zitarenze ebyiri financial year, once in the second quarter deux fois pendant une même année
mu mwaka w’ingengo y’imari, inshuro and once in the third quarter. budgétaire, une fois dans le deuxième
imwe mu gihembwe cya kabiri trimestre et une fois dans le troisième
n’inshuro imwe mu gihembwe cya trimestre.
gatatu.

(2) Icyakora, mu gihe habayeho kwimura (2) However, in case of budget re-allocation (2) Toutefois, en cas de réaffectation
ingengo y’imari cyangwa habonetse or availability of additional funds to budgétaire ou de disponibilité de fonds
amafaranga y’inyongera yo gukora execute a particular activity or when supplémentaires pour exécuter une
igikorwa cyihariye cyangwa mu gihe necessary, upon authorisation from the activité particulière sur approbation du
bibaye ngombwa bitangiwe supervisor of the Chief Budget Manager, superviseur du Gestionnaire principal
uburenganzira n’umuyobozi ukuriye the procuring entity can review its du budget l'entité de passation de
Umuyobozi Mukuru ushinzwe gucunga procurement plan more than twice. marchés peut revoir son plan de
imari n’umutungo bya Leta muri urwo passation de marchés plus de deux fois.
rwego, urwego rutanga isoko rushobora
kuvugurura iginenamigambi
ry’amasoko ya Leta inshuro zirenze

57
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ebyiri.

Icyiciro cya 2: Gutegura igitabo Section 2: Preparation of a tender Section 2 : Préparation du dossier d’appel
y’ipiganwa, kugitangaza no gupiganira document, its publication and bidding d’offres, sa publication et procédure de
isoko process soumission

Ingingo ya 34: Gukoresha ibitabo Article 34: Use of standard tender Article 34 : Utilisation des dossiers types
ngenderwaho by’ipiganwa documents d’appels d’offres

(1) Ibigo byose bya Leta bikoresha, mu (1) Procuring entities use the standard tender (1) Toutes les entités de passation des
masoko bitanga, ibitabo documents established by an order of the marchés doivent utiliser dans leurs
by’icyitegererezo by’ipiganwa minister in their tenders. marchés les dossiers types d’appels
bishyirwaho na Ministiri. d’offres établis par le Ministre.

(2) Bitabangamiye ibiteganywa mu gika (2) Without prejudice to provisions of (2) Sans préjudice des dispositions du
cya (1) cy’iyi ngingo, ibigo bya Leta Paragraph (1) of this Article, public paragraphe (1) du présent article, les
byemerewe gukoresha ibindi bitabo institutions may use other appropriate établissements publics sont autorisés
by’icyitegererezo bikwiye mu gihe tender documents upon authorization of the de recourir aux autres dossiers types
bibiherewe uburenganzira n’urwego state organ in charge of public d’appels d’offres appropriés sur
rwa Leta rufite amasoko ya Leta mu procurement. autorisation de l’Organe d’Etat ayant
nshingano. les marchés publics dans ses
attributions.

(3) Ibitabo by’icyitegererezo by’ipiganwa (3) The standard tender documents include but (3) Le dossier type d'appel d'offres
bigaragaraza nibura ibi bikurikira: not limited to the following information: comprend, sans s'y limiter, les
informations suivantes :

(a) amabwiriza rusange agenga (a) instructions to bidders which may be (a) les instructions aux
abapiganwa ashobora supplemented by Bid data sheet; soumissionnaires qui peuvent être
kongerwaho Amabwiriza complétées par les Données
yihariye agenga isoko; particulières de l’appel d’offres ;

(b) ibishingirwaho mu gukora (b) evaluation criteria; (b) les critères d’évaluation ;

58
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

isesengura;

(c) inyandiko ngenderwaho; (c) standard forms; (c) les formulaires types ;

(d) ibiranga ibikenewe n’urwego (d) tender requirements or specifications; (d) les exigences ou spécifications des
rutanga isoko; besoins ;

(e) icyiciro cy’isoko aho biri (e) category of the tender, where (e) catégorie de marché le cas échéant ;
ngombwa; applicable;

(f) amasezerano y’icyitegererezo. (f) model contract. (f) contrat type.

Ingingo ya 35 : Ikoreshwa Article 35: Use of e-catalogue Article 35: Utilisation du catalogue
ry’imbonerahamwe koranabuhanga électronique
y’ibigurwa

(1) Inzego za Leta zitanga amasoko ya Leta (1) Procuring entities use e-catalogue in any (1) Les entités de passation des marchés
zikoresha imbonerahamwe procurement process where the utilisent le catalogue électronique dans
koranabuhanga y’ibigurwa mu bikorwa description of products and services is tout le processus de passation de
byose byo gutanga amasoko ya Leta aho needed. marchés publics nécessitant la
imiterere y’ibikoresho na serivisi iba description des produits ou des
ikeneye kugaragazwa. services.

(2) Iyo isoko rya Leta ry’igikoresho (2) When procuring a product or service not (2) En cas de la passation de marché
cyangwa irya serivisi bitari mu registered in the e-catalogue, the public d’un produit ou d’un service
mbonerahamwe koranabuhanga procuring entity requires a prior request non enregistré dans le catalogue
y’ibigurwa, urwego rutanga isoko for registration of product or service from électronique, l’entité de passation de
rubanza gusaba urwego rwa Leta rufite the state organ in charge of public marchés doit au préalable demander
amasoko ya Leta mu nshingano Procurement. auprès de l'organe de l'Etat ayant les
kwandika icyo gikoresho cyangwa marchés publics dans ses attributions.
serivisi.

59
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 36: Ibikubiye mu itangazo Article 36: Content of the tender notice Article 36 : Contenu d’un avis d’appel
rihamagarira ipiganwa d’offres

Iyo ari isoko ritangwa binyuze mu When a tender is to be awarded through Lorsqu’un marché est à attribuer par voie
ipiganwa, urwego rutanga isoko rutegura competitive bidding, a procuring entity de méthode compétitive, l’entité de
itangazo rihamagarira ipiganwa rigaragaza prepares a tender notice that sets out at least passation de marchés prépare un avis
nibura ibi bikurikira: the following elements: d’appel d’offres qui présente au moins les
éléments suivants :

(a) izina n’umwirondoro by’urwego (a) the name and address of the procuring (a) le nom et l’adresse de l’entité de
rutanga isoko; entity; passation de marchés ;

(b) inyito y’isoko na nomero y’isoko (b) the title and the reference number of (b) le titre et le numéro de référence du
izakoreshwa mu itangwa ryaryo; the tender to be used in the tender marché qui sera utilisé dans le
award process; processus de passation de marchés ;

(c) gusobanura muri make ingano (c) brief description of the quantity, size (c) brève description de la quantité et
y’ibikenewe n’igihe bikenerewe; of goods, works and services needed, le volume des biens, des travaux et
including the expected time for services à acquérir, y compris le
delivery; temps souhaité pour l’exécution

(d) uko igitabo cyerekana uburyo (d) an explanation on how to obtain the (d) la manière d’obtenir le dossier
ipiganwa rikorwa kiboneka tender document and its cost. d’appel d’offres et son coût ;
n’ikiguzi cyacyo;

Ingingo ya 37: Kunyuranya kw’amakuru Article 37: Discrepancy of information Article 37 : Discordance d’information
yerekeye isoko

Iyo hari ukuvuguruzanya hagati y’ibiri ku Where there is a discrepancy between En cas de discordance entre les
rubuga rw’ikoranabuhanga mu masoko ya information on the e-procurement portal and informations du système électronique de
Leta n’ibiri mu gitabo cy’ipiganwa, ibiri ku the content of tender document, the passation de marchés publics et le contenu
rubuga rw’ikoranabuhanga mu masoko ya information on the e-procurement portal du dossier d'appel d'offres, les
Leta ni byo bihabwa agaciro. prevails. informations du système électronique de

60
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

passation de marchés publics prévalent.

Ingingo ya 38: Gusobanura ibikenewe ku Article 38: Specifications of needs for a Article 38 : Spécifications des besoins
byerekeye amasezerano asasiye framework agreement pour un accord-cadre

(1) Mu gihe cyo gutegura igitabo cyerekana (1) When preparing the tender document for (1) Pendant la préparation du dossier
uburyo ipiganwa rikorwa rijyanye a framework agreement, a procuring d’appel d’offres pour des accords-
n’amasezerano asasiye, urwego rutanga entity indicates a list of items and cadres, l’entité de passation de
isoko rugaragaza urutonde n’ingano ya estimated annual quantity of each item marchés indique une liste des articles
buri kintu kigize isoko kizakenerwa mu that it will need during the concerned et la quantité estimée de chaque article
mwaka w’ingengo y’imari isoko fiscal year. dont elle aura besoin au cours de
rizashyirirwa mu bikorwa. l’exercice concernée.

(2) Ingano yatanzwe kuri buri kintu ni yo (2) Quantity provided for each item serves as (2) La quantité fournie pour chaque article
yifashishwa mu gihe cy’isesengura basis during the evaluation of bids and sert de base lors de l’évaluation des
ry’inyandiko z’ipiganwa n’igereranya comparison of prices offered where offres et la comparaison des prix
ry’ibiciro byatanzwe aho ba bidders offered the price basing on proposés, où les soumissionnaires ont
rwiyemezamirimo bose batanga ibiciro known quantity of each unit. However, it proposé les prix en se basant sur une
bashingiye ku ngano izwi ya buri kintu is not mandatory to apply the quantity quantité connue de chaque unité.
gikenewe. Icyakora, iyo ngano provided for in the tender document Toutefois, il n’est pas obligatoire
yatanzwe mu gitabo cyerekana uburyo when executing a contract. d’appliquer la quantité fournie dans le
ipiganwa rikorwa, si ngombwa ngo ibe dossier d’appel d’offres lors de
ari yo ikurikizwa mu ishyirwa mu l’exécution d’un contrat.
bikorwa ry’amasezerano.

(3) Inyandiko isaba kugemura itangwa (3) The purchase order issued by a procuring (3) Le bon de commande émise par
n’urwego rutanga isoko ishingira ku entity is based on the unit price of each l’entité de passation de marchés
giciro cya buri kintu. item. demandant la livraison est basé sur le
prix unitaire de chaque bien ou service.

61
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 39: Gutegura igitabo Article 39: Preparation of the tender Article 39 : Préparation du dossier
cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa mu document in one language d’appel d’offres en une seule langue
rurimi rumwe

Ku masoko agenewe gutangwa For public tenders to be awarded through Pour les marchés publics attribués en
hakoreshwejwe uburyo bwo gukoresha community participation method, tenders to utilisant la méthode de participation
abaturage, amasoko ahabwa amakoperative be awarded to local cooperatives or tenders communautaire, marchés attribués aux
yo mu gihugu cyangwa amasoko yerekeye related to school feeding or any type of coopératives locales, les marchés relatifs à
ibiribwa mu bigo by’amashuri cyangwa tender determined by the state organ in l’alimentation scolaire ou tout autre
irindi soko ryose ryemejwe n’urwego rwa charge of public procurement, the tender marché déterminé par l’organe de l’État
Leta rufite amasoko ya Leta mu nshingano, document is prepared in Ikinyarwanda ayant la passation des marchés publics
ibitabo by’ipiganwa bitegurwa mu dans ses attributions, le dossier d'appel
Ikinyarwanda. d'offres est préparé en Ikinyarwanda.

Ingingo ya 40: Uburyo bwo gutanga Article 40: Public tender allotment Article 40 : Allotissements du marché
isoko mu bice bitandukanye

(1) Mu kugena ibice bigize isoko, (1) The procuring entity arranges lots (1) L'entité de passation de marché
Urwego rutanga isoko rushingira ku based on different factors including organise les lots sur la base de
mpamvu zinyuranye harimo but not limited to items of similar différents facteurs, y compris, mais
nk’impamvu y’uko ibikenewe bifite nature and place of delivery. sans s'y limiter, les articles de
imiterere ifitanye isano n’aho nature similaire et le lieu de
bizagemurwa. livraison.

(2) Urwego rutanga isoko (2) Procuring entity is not allowed to (2) L'entité de passation de marché
ntirwemerewe gucamo ibice isoko divide tenders in a manner contrary to n'est pas autorisée à diviser les
mu buryo bunyuranyije this Order. marchés d'une manière contraire à
n’ibiteganywa n’iri teka. cet arrêté.

(3) Mu gihe amasoko agabanijwemo (3) In case of tender divided into lots, the (3) En cas du marché divisé en lots, le
ibyiciro, inyandiko y'ipiganwa tender document provides more dossier d'appel d'offres fournit plus
itanga ibisobanuro birambuye ku details on their use and bidders de détails sur leur utilisation et les
byerekeye imikoreshereshe yabyo should have the option to Bid for one soumissionnaires doivent avoir la

62
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

kandi abapiganwa bagomba kugira or more lots and the tender document possibilité de soumissionner pour
amahirwe yo gupiganira amasoko may define the maximum number of un ou plusieurs lots et le dossier
kuri kimwe cyangwa byinshi mu lots the bidder may be awarded. d'appel d'offres peut définir le
byiciro kandi inyandiko y'ipiganwa nombre maximum de lots que le
ishobora gusobanura umubare soumissionnaire peut se voir
ntarengwa w'ibyiciro upiganwa attribuer.
ashobora guhabwa.

(4) Inyandiko z'ipiganwa zisuzumwa (4) The Bids are evaluated lot-wise, (4) Les offres sont évaluées par lot, en
kuri buri cyiciro, hitawe ku taking into account discounts offered, tenant compte des rabais offerts, le
kugabanirizwa ibiciro gutangwa, if any, after considering all possible cas échéant, après avoir considéré
niba byakozwe, nyuma yo combination of lots. The contract(s) toutes les combinaisons possibles
gusuzuma ibishoboka mu will be awarded to the Bidder(s) de lots. Le(s) contrat(s) sera(ont)
gukomatanyiriza hamwe ibyiciro offering the lowest evaluated cost to attribué(s) au(x)
byose. Amasezerano ahabwa the Procuring entity for combined soumissionnaire(s) offrant le coût
upiganwa cyangwa abapiganwa lots, subject to the selected Bidder(s) évalué le plus bas pour l'entité de
batanga igiciro gito cyasuzumwe substantially meeting the required passation de marché pour les lots
n’urwego rutanga isoko mu gihe qualification criteria for lot or combinés (contrats), sous réserve
abapiganwa batoranijwe bujuje combination of lots as the case may que le(s) soumissionnaire(s)
ibyangombwa bisabwa ku cyiciro be sélectionné(s) satisfasse(nt)
cyangwa ibyiciro bikomatanyirijwe substantiellement aux critères de
hamwe. qualification requis pour le lot ou
la combinaison de lots selon le cas.

Ingingo 41: Ukwishyira hamwe Article 41: Modalities for the joint venture Article 41 : Modalités pour le
kw’amasosite mu gupiganira amasoko ya groupement d’entreprises pour la
Leta soumission aux marchés publics

(1) Isosiyete imwe ntishobora kwemererwa (1) One company shall not be allowed to (1) Une entreprise n'est pas autorisée à
kwishyira hamwe n’izindi inshuro participate in two different joint ventures participer à deux groupements
ebyiri mu isoko rimwe. in the same tender. d’entreprises différents pour un même
marché public.

63
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Amasezerano ahuriweho agomba kuba (2) The joint venture agreement must be part (2) L'accord du groupement d’entreprises
kimwe mu bikubiye mu nyandiko of the documents submitted in the bid of doit faire partie des documents soumis
zatanzwe mu gupigana kw’abashyize the joint venture. dans l'offre du groupement.
hamwe.

(3) Iyo inyandiko y'ipiganwa yemerera (3) Where a tender document allows a bidder (3) Lorsque le dossier d'appel d'offres
abishyize hamwe gupinanira isoko, to submit a bid as part of a joint venture, permet le soumissionnaire de présenter
igitabo cyerekana uburyo ipiganwa such a tender document discloses the une offre dans le cadre d'un
rikorwa cyerekana ibisabwa n’uburyo requirements and procedures to be groupement d’entreprises, ce dossier
bikurikizwa kugira ngo hasuzumwe applied for evaluation of a joint venture d'appel d'offres indique les exigences
inyandiko y’ipiganwa y’abishyize bid. et les procédures à appliquer pour
hamwe. l'évaluation de l’offre du groupement.

(4) Abapiganwa mu cyiciro cya mbere (4) Bidders pre-qualified or shortlisted as (4) Les soumissionnaires préqualifiés ou
bujuje ibyangombwa cyangwa joint venture shall not be allowed to présélectionnés en tant que
batoranijwe bishyize hamwe, compete individually in the next bidding groupement d’entreprises ne sont pas
ntibemerewe gupiganira isoko ku giti stage or to replace one of the Joint autorisés à soumissionner
cyabo mu cyiciro cy’ipiganwa venture members. individuellement lors de la phase
gikurikira cyangwa gusimbuza umwe suivante de l’offre ou à remplacer un
mu bishyize hamwe. de ses membres.

(5) Buri sosiyete mu zishyize hamwe (5) A member of the joint venture is eligible (5) Tout membre d'un groupement
igomba kuba yemerewe gupiganira to participate in public procurement and d’entreprises doit être éligible pour
amasoko ya Leta kandi mu gihe imwe where one party is ineligible, the whole participer à la passation de marché et si
muri zo itabyemerewe, abishyize joint venture shall be declared ineligible. l'une des parties est inéligible, le
hamwe bose ntibemerewe gupiganira groupement d’entreprises sera déclaré
iryo soko rya Leta. inéligible.

(6) Haseguriwe ibiteganwa n’ingingo ya 6 (6) Subject to the provisions of Article 6 of (6) Sous réserve des dispositions de
y’iri teka, isosiyete ishobora gupiganira this Order, a company is allowed to bid l'article 6 du présent arrêté, une société
isoko riri mu byiciro bibiri byo munsi for a tender in the next two categories est admise à soumissionner à un appel
y’icyo irimo igihe yifatanije na sosiyete below its category when it forms a joint d'offres dans les deux catégories
iri muri ibyo byiciro ariko akaba ari yo venture with a company belonging to inférieures à sa catégorie au cas où il

64
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

iyobora iryo shyirahamwe. these lower categories but it must be a participe au groupement avec une
lead partner of that joint venture. société de ces catégories à condition
qu’elle représente ce groupement.

(7) Haseguriwe ibiteganwa n’ingingo ya 6 (7) Subject to the provisions of Article 6 of (7) Sous réserve des dispositions de
y’iri teka, iyo hakoreshejywe uburyo this Order, when the bidding process is l'article 6 du présent arrêté, si la
bw’ipiganwa ribanjirijwe n’ijonjora preceded by a pre-qualification or méthode de passation de marchés
cyangwa kugaragaraza ubushake, expression of interest, the tender publics consiste en la pré-sélection ou
igitabo cyerekana uko ipiganwa rikorwa document may stipulate that shortlisted la manifestation d’intérêts, le dossier
gishobora guteganya ko isosiyete companies are allowed to form a joint d’appels d’offres peut prévoir que le
yashyizwe ku rutonde rw’abapiganwa venture with other companies at the time soumissionnaire éligible peut
yakwemererwa kwishyira hamwe of submission of their bids. participer au groupement d’entreprises
n’izindi sosiyete mu gihe cyo gutanga lors de la soumission de l’offre.
inyandiko y'ipiganwa.

(8) Mu gihe habaye kwishyira hamwe (8) In case of joint venture, companies (8) En cas de groupement d’entreprises,
kw’abapiganwa, abishyize hamwe participating in the joint venture enter les entreprises participant au
bagirana amasezerano yanditse nkuko into a written agreement in accordance groupement concluent un accord écrit
biteganwa n’itegeko rigenga amasoko with law governing public procurement, conformément à la loi régissant les
ya Leta, yerekana byibuze – indicating at least – marchés publics, indiquant au moins –

(a) isosiyete iyoboye ihagarariye andi (a) the leading company that represents (a) l'entreprise principale qui
masosiyete mu gihe cyose cy’isoko; other companies throughout the représente les autres entreprises
procurement process; tout au long du processus de
passation de marché ;

(b) aderesi yuzuye ya buri sosiyete mu (b) complete address of each member of (b) l'adresse complète de chaque
zishyize hamwe; the joint venture; entreprise du groupement ;

(c) ijanisha ry’ibizashorwa na buri (c) the percentage of each company’s (c) le pourcentage d’apport technique
wese ku rwego rwa tekinike technical and financial input; et d’apport financier de chaque
n’urw’imari; membre du groupent ;

65
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(d) igice cy’amasezerano ateganijwe (d) the part of proposed contract to be (d) la partie du contrat proposé à
gukorwa na buri sosiyete; performed by each joint venture exécuter par chaque membre du
member; groupement d’entreprises ;

(e) ingingo igaragaraza ko inshingano (e) a clause indicating that the (e) la clause stipulant que les
za buri sosiyete zidashobora responsibilities of each party shall not responsabilités de chaque membre
guhinduka itabanje kubiherwa be substantially altered without prior du groupement ne doivent pas être
uruhushya rwanditse n’urwego written approval of the procuring modifiées de manière substantielle
rutanga isoko. entity. sans approbation écrite préalable
de l'entité de passation de marché.

Ingingo ya 42: Igiciro cy’igitabo Article 42: Cost of the tender document Article 42 : Coût du dossier d’appel
cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa d’offres

(1) Urwego rutanga isoko rusaba (1) A procuring entity requires a bidder to (1) Une entité de passation de marchés
upiganwa kwishyura amafaranga pay a fee for the tender document exige au soumissionnaire l’achat
y’ikiguzi cy’ igitabo cyerekana through a tender notice. du dossier d’appel d’offres dans un
uburyo ipiganwa rikorwa avis d’appel d’offres.
rubicishije mu itangazo
rihamagarira gupiganira isoko.

(2) Ikoranabuhanga mu masoko ya Leta (2) The e-procurement system allows a (2) Le système électronique de
ryemerera upiganwa kubona bidder to download a tender passation de marchés publics
igitabo cyerekana uburyo ipiganwa document for the purpose of bid permet le soumissionnaire
rikorwa kugira ngo ategure preparation but is not allowed to d’accéder au dossier d’appel
inyandiko ye y’ipiganwa ariko submit the bid until the required fee is d’offres pour la préparation de
ntiyemerewe gutanga inyandiko ye paid. l’offres mais il n’est permis de
y’ipiganwa igihe cyose atarishyura soumettre son offre qu’après avoir
amafaranga asabwa. payé les frais requis.

(3) Igitabo cyerekana uburyo ipiganwa (3) The tendering fee is fixed at FRW (3) Les frais exigés pour le dossier
rikorwa cyishyurwa FRW 10.000 10,000 per each tender deposited on d’appel d’offres sont fixés à 10.000
yishyurwa kuri konti Urwego rwa the accounts of the state organ in FRW déposés sur le compte de

66
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Leta rufite Imisoro n’Amahoro mu charge of tax and Revenue l’organe de l’État ayant des
nshingano. recettes dans ses attributions.

(4) ubwishyu buvugwa mu gika cya (3) (4) The fee referred to under Paragraph (4) La redevance visée au paragraphe
cy’iyi ngingo bureba amasoko yose (3) of this provision concerns tenders (3) de la présente disposition
atangwa hakoreshejwe uburyo awarded through open competitive concerne des marchés attribués par
bw’ipiganwa risesuye n’ipiganwa and restricted tendering method. la méthode de la concurrence
rigenewe abapiganwa bacye. ouverte et la méthode l’appel
d’offres restreinte.

Ingingo ya 43: Amasoko ya Leta atangwa Article 43: Tenders awarded without Article 43 : Marchés publics passés sans
hadasabwe ingwate y’ipiganwa requiring the bid security exigence de garantie de soumission

Amasoko akurikira ntasabirwa ingwate The bid security is not required for the La passation de marchés publics suivants
y’ipiganwa: following tenders: n’est pas conditionnée à la garantie de
soumission :

(a) isoko rya serivisi z’impuguke (a) tender for individual consultancy; (a) le marché de services de
ku cyiti cyayo; consultants individuels ;

(b) isoko ryatanzwe hakoreshejwe (b) tender awarded through single source (b) les marchés de gré à gré, régie,
uburyo bw’ubwumvikane method, force account, community participation communautaire et
butaziguye, ubwa reji, ubwo participation and design contest; concours de conception ;
gukoresha abaturage, ubwo
guhanga uburyo bwo gukora
igikenewe n’urwego rutanga
isoko;

(c) irindi soko ryose rifite agaciro (c) any other tender whose value does (c) tout autre marché public ne
katarengeje FRW 20.000.000. not exceed FRW 20,000,000. dépassant pas la valeur de
20.000.000 FRW.

67
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 44: Uburyo ingwate Article 44: Modalities for requiring a bid Article 44 : Procédure d’exigence de
y’ipiganwa yakwa security garantie de soumission

(1) Ku masoko adasabirwa ingwate (1) For tenders which do not require a tender (1) Pour les marchés qui n’exigent pas la
y’ipiganwa, upiganwa akora inyandiko security, a bid securing declaration to garantie de soumission, une
yo kwiyemeza gukurikiza ibisabwa mu abide by procurement proceedings is déclaration d’engagement de respecter
ipiganwa akayisinya kandi akayitanga signed and submitted by the bidder in les procédures de compétition, est
mu nyandiko y’ipiganwa, hakurikijwe bid, following the standard form included signée et soumise par le
inyandiko ngenderwaho iri mu gitabo in the tender document. soumissionnaire dans son offre selon le
cy’ipiganwa. formulaire type inclus dans le dossier
d’appel d’offres.

(2) Bitabangamiye ibiteganwa n’itegeko (2) Without prejudice to the applicable (2) Sans préjudice des dispositions de la
rigenga amasoko ya Leta, upiganwa provisions of law governing public loi portant réglementation de marchés
wanze gusinya amasezerano y’isoko mu procurement, if the successful bidder fails publics, le soumissionnaire qui ne
gihe inyandiko y’ipiganwa igifite to sign a contract within the bid validity parvient pas à signer un contrat dans la
agaciro ku mpamvu zimuturutseho aba period on reasons emanating from him or période de validité de l’offre pour des
atubahirije ibyo yatangaje mu nyandiko her, he or she is in breach of the bid raisons émanant de lui, viole
ivugwa mu gika cya (2) cy’iyi ngingo. securing declaration referred to under l’engagement visé au paragraphe (2)
Ibi ni impamvu yo kuvanwa mu Paragraph (2) of this Article. This is a du présent article. Ceci constitue un
ipiganwa mu masoko yose azapiganirwa ground of disqualification in all tenders of motif de disqualification dans tous les
muri urwo rwego rutanga isoko mu gihe that procuring entity during three years. marchés de cette entité de passation de
cy’imyaka itatu. marchés pendant trois ans.

Ingingo ya 45: Imiterere n’ingano Article 45: Form and amount of bid Article 45 : Forme et montant d’une
y’ingwate y’ipiganwa security garantie de soumission

(1) Ku masoko y’imirimo, ay’ibicuruzwa (1) For tenders of works, goods or supplies, (1) Pour les marchés de travaux, de biens
cyangwa ibigemurwa, aya serivisi consultancy services and non- ou de fournitures, de services de
z’impuguke n’aya serivisi zitari consultancy services requiring a bid consultance et de services de non-
iz’impuguke asabirwa ingwate security, the procuring entity determines consultance exigeant une garantie de
y’ipiganwa, urwego rutanga isoko its form and amount. The amount of the soumission, l’entité de passation de
rugena imiterere n’ingano yayo. bid security may be a percentage of the marchés détermine sa forme et son

68
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Amafaranga y’ingwate y’ipiganwa tender estimated budget as follows: montant. Le montant de la garantie de
ashobora kuba ijanisha ry’ingengo soumission peut correspondre à un
y’imari iteganyirijwe iryo soko mu pourcentage du budget estimatif du
buryo bukurikira: marché comme suit :

(a) 2% y’agaciro k’isoko rifite ingengo (a) 2% of the value of the tender whose (a) 2% de la valeur du marché dont le
y’imari iri hasi FRW 100.000.000; estimated budget is less than FRW budget estimatif est inférieur à
100,000,000; 100.000.000 FRW ;

(b) guhera kuri 1,5% kugeza kuri 2% (b) from 1.5% to 2% of the value of the (b) 1,5% à 2% de la valeur du marché
y’agaciro k’isoko ku masoko afite tender for tenders whose estimated pour les marchés dont le budget
ingengo y’imari yo kuva kuri budget is from FRW 100,000,000 to estimatif est de 100.000.000 FRW
FRW 100.000.000 kugeza kuri FRW 500,000, 000; à 500.000.000 FRW ;
FRW 500.000.000;

(c) guhera kuri 1% kugeza kuri 1,5% (c) from 1% and 1.5 % of the value of the (c) A partir de 1% à 1,5% de la valeur
y’agaciro k’isoko ku masoko afite tender for tenders whose estimated du marché pour les marchés dont le
ingengo y’imari yo guhera ku FRW budget is from FRW 500,000,000 to budget estimatif est de
500.000.000 kugeza kuri FRW FRW 1,000,000,000; 500.000.000 FRW à 1.000.000.000
1.000.000.000; FRW ;

(d) guhera kuri 0.1% kuri 1% y’agaciro (d) from 0.1% to 1% of the value of the (d) A partir 0.1% à 1% de la valeur du
k’isoko ku masoko afite ingengo tender for tenders whose estimated marché pour les marchés dont le
y’imari iri hejuru ya FRW budget is above to FRW budget estimatif est supérieur à
1.000.000.000. 1,000,000,000. 1.000.000.000 FRW.

(2) Ingwate y’ipiganwa itangwa mu buryo (2) Submission of the bid security is done (2) La transmission de la garantie de
bw’ikoranabuhanga hagati electronically between the e-procurement soumission se fait par le système
y’ikoranabuhanga rikoreshwa mu system and the internal electronic system électronique de passation de marchés
masoko ya Leta n’uburyo of the institution issuing the security. publics et le système électronique
bw’ikoranabuhanga ry’ikigo cyatanze interne de l’institution ayant donné la
iyo ngwate. garantie.

69
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(3) Ingwate y’abapiganwa bishyize hamwe (3) The security for a bid of a joint venture is (3) La garantie de soumission offerte par
itangwa mu izina ry’iryo shyirahamwe. submitted in the name of that joint un groupement d’entreprises est
venture. soumise au nom du groupement.

Ingingo ya 46: Uburambe Article 46: Technical experience of bidders Article 46 : Expérience technique des
bw’abapiganwa soumissionnaires

(1) Usibye kuba yasabwa abakozi bafite (1) New, small and middle companies that do (1) A l’exception de l’expérience
uburambe, amasosiyete mato akivuka, not have experience, except the requise pour leur personnel, les
n’aciriritse ataragira uburambe, experience required for their staff, are nouvelles, petites et moyennes
asonerwa uburambe ku masoko exempted from technical experience sociétés qui n’ont pas d’expérience
akurikira: requirements for the following tenders: sont exonérées des exigences de
l’expérience technique pour les
marchés suivants :

(a) amasoko y’imirimo atarengeje (a) tenders for works not exceeding (a) les marchés des travaux ne
FRW 200.000.000; FRW 200,000,000; dépassant pas
200.000.000 FRW ;

(b) amasoko ya serivisi z’impuguke (b) tenders for consultancy services not (b) les marchés des services de
atarengeje FRW 50.000.000; exceeding FRW 50,000,000; consultance ne dépassant pas
50.000.000 FRW ;

(c) amasoko y’ibigemurwa atarengeje (c) tenders for supply of goods not (c) les marchés de fourniture des
FRW 100.000.000; exceeding FRW 100,000,000; biens ne dépassant pas
100.000.000 FRW ;

(d) amasoko ya serivisi zitari (d) tenders for non-consultancy services (d) les marchés des services de
iz’impuguke atarengeje FRW not exceeding FRW 100,000,000. non- consultance ne dépassant
100.000.000. pas 100.000.000 FRW ;

(2) Ibyemezo bya tekiniki byatanzwe (2) Technical references issued by private (2) Les références techniques émises

70
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

n’ibigo by’abikorera cyangwa abandi institutions or other persons are accepted par des institutions privées ou
bantu, byemerwa gusa iyo biherekejwe only if they are accompanied by d'autres personnes ne sont
n’amasezerano bishingiyeho. respective contracts. acceptées que si elles sont
accompagnées de contrats
auxquels ils se basent.

(3) Ku masoko y’imirimo, ibyemezo bya (3) For tenders for works, technical (3) Pour les marchés de travaux, les
tekiniki byatanzwe n’ibigo by’abikorera references issued by private companies références techniques émises par
cyangwa abandi bantu, byemerwa gusa or other persons are accepted only when des institutions privées ou d'autres
iyo biherekejwe n’amasezerano yo they are accompanied by contracts to personnes ne sont acceptées que si
gukora inyigo, ayo gukora imirimo conduct studies, contracts for execution elles sont accompagnées de
n’ayo kuyigenzura. of works and contracts for supervision of contrats d’études, d’exécution de
works. travaux et de supervision des
travaux.

(4) Mu gihe cy’isesengura ry’inyandiko (4) During evaluation of bids, technical (4) Lors de l'évaluation des offres, les
z’ipiganwa, ibyemezo bya tekiniki references issued by the bidder to himself références techniques délivrées par
upiganwa yihaye nyuma y’imirimo or herself after execution of works, goods le soumissionnaire à lui-même
yakoze, ibigemurwa cyangwa serivisi or services related to his or her projects après exécution de travaux, de
yatanze birebana n’imishinga ye bwite are not accepted as a proof of experience. biens ou de services liés à ses
ntibyemerwa nk’icyemezo projets ne sont pas acceptées
cy’uburambe. comme preuve d'expérience.

(5) Iyo Uburambe bw’abapiganwa (5) Where similar references are required, (5) Lorsque des références similaires
busabwa, busuzumwa hakurikijwe they are assessed in terms of scope, sont requises, elles sont évaluées
urugero, imiterere n'agaciro k'isoko. nature and value of the tender. The value en termes de portée, de nature et de
Agaciro ka buri cyemezo cy’uburambe of each required reference must be at valeur de l'offre. La valeur de
kagomba kuba byibuze 70% y’ingengo least 70% of the estimated cost of tender chaque référence requise doit
y’imari iteganirijwe isoko. to be executed. représenter au moins 70% du coût
estimé du marché à exécuter.

(6) Urwego rutanga isoko ntirwemerewe (6) The procuring entity shall not require (6) L'entité de passation de marchés ne
gusaba ibyemezo by’uburambe birenze more than two similar references for a doit pas exiger plus de deux

71
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

bibiri ku isoko. tender. références pour un marché.

Ingingo ya 47: Kumenyekanisha Article 47: Beneficial ownership Article 47 : Divulgation du bénéficiaire
nyir’umutungo nyawe disclosure effective

(1) Mu gupiganira isoko, upigana asabwa (1) During the bidding process, the bidder is (1) Durant la procédure de soumission
gushyikiriza urwego rutanga isoko required to submit the beneficial pour un marché, le soumissionnaire est
inyandiko yabigenewe yerekana ownership disclosure form to the tenu de soumettre à l'entité de
nyir’umutungo nyawe. Ifishi procuring entity. The beneficial passation de marchés le formulaire de
y’icyitegererezo yo kumenyekanisha ownership disclosure form is part of the divulgation du bénéficiaire effectif. Le
nyir’umutungo nyawe ishyirwa mu standard tender document. formulaire de divulgation est inclus
gitabo ngenderwaho cyerekana uburyo dans le dossier type d’appel d’offres
ipiganwa rikorwa.

(2) Mu gihe abishyize hamwe batsindiye (2) In case the bidder is a joint venture, each (2) Si le soumissionnaire est un
isoko, buri wese mu bishyize hamwe member of the joint venture submits the groupement d’entreprise, chaque
atanga inyandiko igaragaza beneficial ownership disclosure form. membre du groupement soumet le
nyir’umutungo nyawe. formulaire de divulgation du
bénéficiaire effectif.

(3) Ibikurikizwa mu kumenya (3) Criteria for identification of a beneficial (3) les critères d’identification du
nyir’umutungo nyawe bigenwa owner are determined in accordance with bénéficiaire effectif sont déterminés
n’amategeko abigenga. the relevant laws. par les lois en la matière.

Ingingo ya 48: Itangwa n’iyakirwa Article 48: Submission and reception of a Article 48 : Soumission et réception des
ry’inyandiko z’ipiganwa bid offres

(1) Mbere y’igihe ntarengwa cyo (1) Before the deadline for submission and (1) Avant la date limite de soumission et
guhagarika gutanga no kwakira reception of bids, a bidder submits his or de réception des offres, un
inyandiko z’ipiganwa, upiganwa atanga her bid using e-procurement. soumissionnaire soumet son offre à
inyandiko ye y’ipiganwa yifashishije travers le système électronique de
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta. passation de marchés publics.

72
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Nta wemerewe gutanga inyandiko irenze (2) No bidder is allowed to submit more than (2) Aucun soumissionnaire n'est autorisé à
imwe y’ipiganwa ku isoko rimwe. one bid for the same tender. However, the présenter plus d'une offre pour le
Icyakora, igitabo cyerekana uburyo tender document may stipulate that the même marché. Toutefois, le dossier
ipiganwa rikorwa gishobora guteganya bidder is allowed to submit an alternative d'appel d'offres peut permettre le
ko upiganwa ashobora gutanga indi bid with additional value to the base bid. soumissionnaire de présenter une offre
nyandiko y’ipiganwa y’inyongera ifite alternative ayant une valeur
inyongeragaciro ku nyandiko y’ibanze. supplémentaire par rapport à l'offre
initiale.

(3) Inyandiko y’ipiganwa y’ibanze niyo (3) The evaluation and award of a tender is (3) L'offre initiale sert de base
ishingirwaho mu isesengura no gutanga based on the base bid. The alternative bid d’évaluation et d’attribution du
isoko. Inyandiko y’ipiganwa is only considered when the bidder is marché. Une offre supplémentaire
y’inyongera ihabwa agaciro gusa iyo successful on the basis of the base bid and n'est valable que si le soumissionnaire
uwapiganwe yatsinze ipiganwa it shall not increase the cost at which the est attribué le marché sur base de
hashingiwe ku nyandiko ye y’ibanze tender was awarded. l’offre initiale, et l’offre
kandi ntigomba kongera igiciro supplémentaire ne doit pas majorer le
cyatangiweho isoko. prix d’attribution du marché.

(4) Inyandiko y’ipiganwa yatanzwe kandi (4) The submitted and received bid is kept (4) Une offre soumise et réceptionnée est
ikakirwa ibikwa mu buryo unopened in the e- procurement system gardée fermée dans le système
bw’ikoranabuhanga mu masoko ya leta until the date and hour of opening of bids. électronique de passation de marchés
idafunguye kugeza ku munsi n’isaha publics jusqu’à la date et l’heure
byo kuyifunguriraho. d’ouverture des offres.

(5) Mu gihe igitabo cyerekana uburyo (5) Where a tender document requires the (5) Lorsque le dossier d’appel d’offre
ipiganwa rikorwa gisaba upiganwa bidder to submit a sample of a product to exige au soumissionnaire de donner un
gutanga urugero rw’ibyo azagemura, be supplied, he or she must submit it to échantillon d’un produit à être livré, il
agomba kubishyikiriza ibiro by’urwego the office of the concerned procuring doit le transmettre au bureau de l’entité
rutanga isoko mbere y’igihe ntarengwa entity before the deadline for submission de passation de marchés avant la date
cyo gutanga inyandiko z’ipiganwa. of bid. limite de soumission des offres.

73
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 49: Ihindurwa ry’inyandiko Article 49: Changes to bids Article 49 : Modifications des offres
z’ipiganwa

(1) Upiganwa ushaka kugira icyo ahindura (1) A bidder who wants to make a change to (1) Un soumissionnaire qui désire
ku nyandiko y’ipiganwa yatanze a bid that has been already submitted may modifier son offre qui avait déjà été
ashobora kubikora mbere y’igihe make it before the deadline for transmise peut le faire avant la date
ntarengwa cyo gutanga no kwakira submission and reception of bids, by limite de soumission et de réception
inyandiko z’ipiganwa, asimbuza substituting earlier bid with a new bid. des offres, en remplaçant l’offre
inyandiko y’ipiganwa nshya iyo yari Submission of the new bid does not précédente par une nouvelle offre. La
yatanze mbere. Gutanga inyandiko require for authorisation from a soumission de la nouvelle offre
nshya ntibisaba uburenganzira procuring entity. n’exige pas l’autorisation de l’entité de
bw’urwego rutanga isoko. passation de marchés.

(2) Nyuma y’umunsi n’isaha ntarengwa (2) After the deadline for submitting bids, no (2) Après la date limite de dépôt des
byo gutanga inyandiko z’ipiganwa, bid is received. For a submitted bid, the offres, nul n’est autorisé à déposer
ntawemerewe gutanga inyandiko bidder is neither change it nor make any l’offre. Un soumissionnaire ne peut
y’ipiganwa. Uwari waratanze inyandiko addendum thereon. plus modifier l’offre ou y apporter des
y’ipiganwa ntiyemerewe kuyihindura ajouts.
cyangwa ngo agire icyo ayongeraho.

Icyiciro cya 3: Ifungura n’isesengura Section 3: Bids opening and evaluation Section 3 : Ouverture et évaluation des
inyandiko z’ipiganwa offres

Ingingo ya 50: Ifungura ry’inyandiko Article 50: Bids Opening Article 50 : Ouverture des offres
z’ipiganwa

(1) Iyo umunsi n’isaha ntarengwa byo (1) At the deadline of date and time (1) Lorsque la date et l'heure prescrite par
gufungura inyandiko z’ipiganwa prescribed by the procuring entity for l'entité de passation de marchés pour
byagenwe n’urwego rutanga isoko bids opening, the e- procurement system l'ouverture des offres arrive, le système
bigeze, ikoranabuhanga mu masoko ya automatically opens all submitted bids. électronique de passation de marchés
Leta rifungura inyandiko zose publics procède à l'ouverture des
z’ipiganwa zatanzwe. offres.

74
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Igihe kiri hagati y’igihe ntarengwa (2) The interval between the deadline (2) L'intervalle entre la date limite
cyagenwe n’urwego rutanga isoko cyo prescribed by the procuring entity for the prescrite par l'entité de passation de
gutanga inyandiko z’ipiganwa n’igihe submission of bids and the time for the marchés pour la soumission des offres
cyo kuzifungura ntikirenza isaha imwe. opening of bids does not exceed one hour. et l'heure d'ouverture des offres ne
dépasse pas une heure.

(3) Ikoranabuhanga mu masoko ya Leta (3) The e-procurement system displays the (3) Le système de passation de marchés
ritangaza raporo y’ifungura opening bid report to every bidder électroniques affiche le rapport
ry’inyandiko z’ipiganwa ku bantu bose through e-procurement system portal d'ouverture des offres pour chaque
binyuze ku rubuga rw’ikoranabuhanga immediately after bids opening. soumissionnaire à travers le système
mu masoko ya Leta ako kanya électronique de passation de marchés
inyandiko z’ipiganwa zikimara publics immédiatement après
gufungurwa. l'ouverture des offres.

Ingingo ya 51: Uko isesengura Article 51: Evaluation of bids Article 51 : Évaluation des offres
ry’inyandiko z’ipiganwa bikorwa

(1) Nyuma yo gufunguka kw’inyandiko (1) After bids opening, the Public Tender (1) Après l'ouverture des offres, le
z’ipiganwa, akanama gashinzwe Committee conducts bids evaluation comité de passation de marchés
gutanga amasoko ya Leta gakora on the basis of requirements set in the publics procède à l'évaluation des
isuzuma ry’inyandiko z’ipiganwa tender document. offres sur base des exigences
gashingiye ku biteganyijwe mu définies dans le dossier d'appel
gitabo cy’ipiganwa. d'offres.

(2) Isesengura ry’inyandiko z’ipiganwa (2) The evaluation of bids is done within (2) L'évaluation des offres se fait dans
rikorwa mu gihe kitarenze 21 a period not exceeding 21 days from un délai ne dépassant pas 21 jours
ibarwa uhereye igihe inyandiko the date of bids opening. However, à compter de la date d'ouverture
z’ipiganwa zafunguriwe. Icyakora when the procuring entity cannot des offres. Toutefois, lorsque
iyo urwego rutanga isoko evaluate bids within this period, l'entité de passation de marchés ne
rutabashije gusoza isesengura bidders are notified of the reasons parvient pas à terminer
ry’inyandiko z’ipiganwa, within three days to be counted from l’évaluation des offres dans ce
rumenyesha impamvu abapiganwe the 21 days specified in this délai, il en informe des raisons aux
mu gihe cy’iminsi itatu ibarwa Paragraph. soumissionnaires dans un délai de

75
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

uhereye ku munsi wa 21 uvugwa trois jours à compter du 21 jours


muri iki gika. spécifié dans ce paragraphe.

(3) Perezida w’akanama gashinzwe (3) The Chairperson of the public tender (3) Le président du comité de
gutanga amasoko ya Leta ahuza committee coordinates the whole passation de marchés publics
ibikorwa byose by’isesengura process of the evaluation of bids and coordonne l'ensemble du processus
ry’inyandiko z’ipiganwa mu buryo must act with impartiality and d'évaluation des offres et doit agir
butabogamye no mu mucyo. transparency. Members of the public avec impartialité et transparence.
Abagize akanama gashinzwe tender committee taking decisions in Les membres du comité de
gutanga amasoko ya Leta bagize relation to the evaluation of bids are passation de marchés qui prennent
uruhare mu ifatwa ry’ibyemezo jointly liable for the consequences des décisions relatives à
birebana n’isesengura ry’inyandiko that may arise from the decisions l'évaluation des offres sont
z’ipiganwa bafatanya kwirengera taken by the committee. solidairement responsables des
ingaruka zishobora guturuka ku conséquences qui peuvent résulter
byemezo byafashwe n’akanama. des décisions prises par le comité.

(4) Akanama gashinzwe gutanga (4) The public tender committee makes (4) Le comité de passation de marchés
amasoko ya Leta gakora raporo a report on the bid evaluation publics établit un rapport sur
y’isesengura ry’inyandiko comprising of the evaluation process l'évaluation des offres comprenant
z’ipiganwa igaragaza uko and comparison of bids. The report is le processus d'évaluation et la
isesengura ryagenze n’uko signed by all members of the public comparaison des offres. Le rapport
inyandiko z’ipiganwa zagiye tender committee present. est signé par tous les membres
zigereranywa. Iyo raporo présents du comité.
igashyirwaho umukono n’abagize
akanama gashinzwe gutanga
amasoko ya Leta bakoze iryo
sesengura.

Ingingo ya 52: Ibisabwa mbere Article 52: Requirements before Article 52 : Conditions préalables à
y’isesengura ry’inyandiko z’ipiganwa evaluation of bids l’évaluation des offres

Mbere yo gutangira isesengura Before starting evaluation of bids for tenders, Avant de commencer l’évaluation des
ry’inyandiko z’ipiganwa abagize akanama members of the public tender committee offres, le comité de passation de marchés

76
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gashinzwe gutanga amasoko ya Leta must possess a research report of the real publics doit avoir le rapport de la
bagomba kuba bafite raporo y’ibiciro biri ku price in the market carried out by the recherche sur le prix réel du marché qui a
isoko byaturutse ku bushakashatsi beneficiary department. été effectuée par le département
bwakozwe n’ishami rirebwa n’iryo soko. bénéficiaire.

Ingingo ya 53: Isesengura ry’ibanze Article 53: Preliminary evaluation Article 53 : Évaluation préliminaire

Mbere yo gusuzuma mu buryo burambuye Prior to the detailed technical evaluation of Préalablement à l'évaluation technique
inyandiko z’ipiganwa, akanama gashinzwe bids, the public tender committee shall carry détaillée des offres, le comité de passation
gutanga amasoko ya Leta gakora isesengura out a preliminary examination which de marchés publics procède à un examen
ry’ibanze rikubiyemo kureba niba includes the assessment of the eligibility préliminaire qui vérifie les conditions
upiganywa yujuje ibisabwa byerekeye requirements, bid validity, and Completeness d’éligibilité, le délai de validité de l’offre
abemerewe gupiganwa, ibyerekeye igihe of the bid. et l’exhaustivité de l'offre.
inyandiko y’ipiganwa imara igifite agaciro
no kuba inyandiko y’ipiganwa yuzuye.

Ingingo ya 54: Kwemererwa gupiganwa Article 54: Eligibility of the bidder Article 54 : Éligibilité du
soumissionnaire

(1) Mu gusesengura inyandiko z’ipiganwa, (1) In the assessment of bids, the public (1) Dans l'évaluation de l’offre, le Comité
akanama gashinzwe gutanga amasoko tender committee checks whether the de passation des marchés publics
ya Leta gasuzuma niba uwatanze bidder meets eligibility requirements. vérifie l'éligibilité du soumissionnaire.
inyandiko y’ipiganwa yemerewe
gupiganwa.

(2) Uwatanze inyandiko y’ipiganwa (2) The bidder must - (2) Le soumissionnaire doit -
agomba kuba -

(a) afite ubushobozi bwo (a) not be insolvent, bankrupt or being (a) avoir la capacité de payer, ne pas
kwishyura, atari mu gihombo wound up; être en faillite ou en cours de
cyangwa mu nzira zo gufunga fermeture de l'entreprise pour
sosiyete kubera kunanirwa défaut de paiement ;
kwishyura;

77
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(b) adafite igongana ry’inyungu (b) not have a conflict of interest in (b) ne pas avoir de conflit d'intérêt en
muri iryo soko; relation to the tender; rapport avec l'objet du marché ;

(c) adahejwe cyangwa (c) not be suspended or blacklisted from (c) ne pas être suspendu ou interdit de
adahagaritswe mu gupiganira bidding for public tenders; soumissionner aux marchés
amasoko ya Leta; publics ;

(d) yarishyuye ihazabu yaciwe (d) have paid the fine imposed as an (d) avoir payé l’amende prononcée à
nk’igihano cyo mu rwego administrative sanction in public titre de sanction administrative
rw’ubutegetsi mu masoko ya procurement; dans les marchés publics ;
Leta;

(e) upiganwa akomoka mu bihugu (e) not be from countries under (e) être originaire de pays qui ne sont
bitafatiwe ibihano economic sanctions; pas soumis aux sanctions
mpuzamahanga mu rwego économiques internationales ;
rw’ubukungu;

(f) ari mu cyiciro cy’abemerewe (f) meet the categorization requirements (f) être dans la catégorie des
gupiganira iryo soko aho where applicable; soumissionnaires éligibles le cas
bisabwa; échéant ;

(g) ari umunyamuryango (g) be a member of a professional body (g) être membre d’une organisation
w’urugaga rw’umwuga established in accordance with the professionnelle établie
rushyirwaho n’itegeko aho law where applicable; conformément à la loi le cas
bisabwa; échéant ;

(h) icyemezo cy’inshingwa (h) the bidder’s certificate of registration (h) son certificat d'enregistrement de
ry’isosiyete hagaragaramo includes business activities consistent société fait apparaître les activités
ibikorwa by’ubucuruzi bihuye with the concerned tender. commerciales conformes au
n’isoko ripiganirwa. marché.

78
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 55: Igihe inyandiko Article 55: Bid validity period Article 55 : Délai de validité de l’offre
y’ipiganwa imara igifite agaciro

Akanama gashinzwe gutanga amasoko ya The public tender committee checks whether Le comité de passation de marchés publics
Leta, gasuzuma niba igihe inyandiko the bid validity period complies with the examine si la durée de validité de l'offre est
y’ipiganwa izamara igifite agaciro, gihuye requirements of the tender document. conforme aux exigences du dossier d'appel
n’ibisabwa mu gitabo kigaragaza uko d'offres.
ipiganwa rikorwa.

Ingingo ya 56: Kuzura kw’inyandiko Article 56: Completeness of the bid Article 56 : Exhaustivité de l’offre
y’ipiganwa
Akanama gashinzwe gutanga amasoko ya The public tender committee evaluates the Le comité de passation de marchés publics
Leta gasuzuma niba inyandiko completeness of a bid that passes the procède à l'évaluation de l’exhaustivité de
y’uwemerewe gupiganwa yuzuye. Mu eligibility stage. Among others, the l’offre qui passe l’étape d'éligibilité. Le
gusesengura ukuzura kw’inyandiko committee assesses whether - Comité évalue notamment si –
y’ipiganwa, Akanama nibura gasuzuma
niba -
(a) inyandiko y’ipiganwa irimo ibintu (a) the bid offers all required items as (a) l'offre propose tous les éléments
byose bisabwa, nk’uko stated in the tender document; requis tel que prévus dans le
byateganijwe mu gitabo cyerekana dossier d’appel d’offres ;
uburyo ipiganwa rikorwa;

(b) ibintu bigaragaza ingero (b) any required samples have been (b) les échantillons des éléments de
z’ibigemurwa niba byaratanzwe iyo submitted where requested; fournitures requises ont été
byasabwe; soumises ;

(c) upiganwa atahakanye gukora (c) the bidder did not refuse to bear (c) Le soumissionnaire n'a pas refusé
inshingano zisabwa mu gitabo important responsibilities and d'assumer des responsabilités et
cy'ipiganwa; liabilities required in the tender des obligations importantes
document; exigées dans le dossier d'appel
d’offres ;

(d) upiganwa agaragaza ko azakurikiza (d) the bidder did not take exception to (d) Le soumissionnaire démontre qu'il

79
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

amategeko n’amabwiriza laws and regulations applicable in suivra les règles et règlements en
akurikizwa mu Rwanda; Rwanda; vigueur au Rwanda ;

(e) upiganwa yatanze ingwate (e) The bidder has submitted a bid (e) Le soumissionnaire a fourni une
y'ipiganwa, aho isabwa, mu buryo security, where required, in the garantie de soumission, le cas
bwagenwe n’umubare prescribed form and amount and échéant, sous la forme et montant
w’amafaranga wasabwe kandi whether the bid security is valid. requis et vérifier si la Garantie de
hakarebwa niba igifite agaciro soumission est valide.
kajyanye n’igihe cyasabwe.

Ingingo ya 57: Gusesengura inyandiko Article 57: Technical evaluation Article 57 : Évaluation technique
z’ipiganwa za tekiniki

(1) Akanama k’amasoko ya Leta gakora (1) The Public Tender Committee conducts a (1) Le comité de passation de marchés
isesengura rirambuye ry’inyandiko detailed technical evaluation of a bid that publics procède à une évaluation
z’ipiganwa za tekiniki z’abapiganwa passes the preliminary examination to technique détaillée d'une offre qui
barenze icyiciro cy’isesengura assess the responsiveness of the bid to the passe l'évaluation préliminaire afin
ry’ibanze kugira ngo harebwe niba technical requirements of the tender d'évaluer la conformité de l'offre aux
inyandiko y’ipiganwa yujuje ibisabwa document. exigences techniques du dossier
bya tekiniki. d'appel d'offres.

(2) Mu gihe cyo gusesengura inyandiko za (2) During a technical evaluation, the Public (2) Au cours de l'évaluation technique, le
tekiniki, bimwe mu byo akanama Tender Committee examines but not comité de passation de marchés
gashinzwe gutanga amasoko ya leta limited to the following: publics examine, sans s'y limiter, les
gasuzuma ni ibi bikurikira: éléments suivants :

(a) ingano y'isoko mu nyandiko (a) the scope of a tender as prescribed (a) la portée du marché telle que
y’ipiganwa nk’uko biteganijwe in the tender document; prescrite dans le dossier d'appel
mu gitabo cy'ipiganwa; d’offres ;

(b) niba upiganwa yujuje (b) whether the bidder meets major (b) si le soumissionnaire répond aux
ibyangombwa by’ingenzi bya technical requirements. Non- principales exigences techniques.
tekiniki. Kutuzuza iby’ingenzi conformity to technical La non-conformité aux exigences

80
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

bya tekiniki harimo gutanga requirements includes but not techniques comprend, entre autres,
ibitandukanye n’ibyasabwe limited to offering completely l’offre des équipements ou
keretse igihe ari byiza cyangwa different types of equipment or matériaux complètement différents
bihwanye n’ibyasabwe no materials from the specified types de ceux spécifiés, à moins qu'ils ne
gutanga ibikoresho bidashobora unless they are better or soient meilleurs ou équivalents aux
gukora imirimo y’ibanze equivalent to the requested need besoins demandés, et l’offre des
bigenewe; and offering equipment not able équipements ne pouvant pas
to perform the basic functions for remplir les fonctions de base pour
which it is intended; lesquelles ils sont destinés ;

(c) niba upiganwa afite ubushobozi (c) whether the bidder has ability to (c) si le soumissionnaire a la capacité
bwo kubahiriza ingengabihe yo meet the critical delivery or work de respecter le calendrier critique
gutanga ibikenewe cyangwa schedule clearly specified in the de livraison ou de travaux
y’akazi nkuko biteganyijwe mu tender document; clairement spécifié dans le dossier
gitabo cy'ipiganwa; d'appel d'offres ;

(d) niba uwapiganiye isoko (d) whether the bidder presented (d) si le soumissionnaire a présenté
yerekanye gahunda absolutely realistic and adequate des plans et des calendriers
n’ingengabihe bishoboka kandi implementation plans and d'exécution absolument réalistes et
bikwiye byerekeye gushyira schedules; adéquats ;
isoko mu bikorwa;

(e) niba nta gutandukira ku bisabwa (e) whether there are no deviations (e) s'il n'y a pas de déviations qui
ku buryo byagira ingaruka ku which affect the quality of the affectent la qualité des travaux, des
buziranenge bw’imirimo, works, deliverables or supplies; prestations ou des fournitures ;
serivisi cyangwa ibigemurwa;

(f) niba inyandiko y’ipiganwa (f) whether the bid complies with (f) si l'offre est conforme aux
yujuje ibisabwa byerekeye price terms and conditions. conditions de prix. Le fait de
ibiciro. Guteganya guhindura Stipulating price adjustment stipuler un ajustement des prix
ibiciro mu gihe hatumiwe when fixed price bids were alors que des offres à prix fixe ont
gupiganira ibiciro bidahinduka invited or inability to accept the été sollicitées ou l'incapacité
cyangwa kutemera ihinategeko price adjustment formula d'accepter la formule d'ajustement

81
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ryo guhindura ibiciro ryatanzwe provided in the tender document des prix fournie dans le dossier
mu gitabo cyerekana uburyo and propose its own formula d'appel d'offres et de proposer sa
ipiganwa rikora ahubwo leads to rejection of a bid unless it propre formule entraîne le rejet
agatanga ihinategeko rye ni is in the interest of value for d'une offre, à moins que cela ne
impamvu yo kwanga inyandiko money; soit dans l'intérêt du rapport
y’piganwa keretse iyo biri mu qualité-prix ;
nyungu zo kuzigamira Leta;

(g) niba upiganwa yujuje ibisabwa (g) whether the bidder complies with (g) si le soumissionnaire remplit les
byerekeye uburambe mu bya technical experience criteria as critères d'expérience technique tels
tekiniki nk’uko biteganywa mu specified in the tender document; que spécifiés dans le dossier
gitabo cy’ ipiganwa; d'appel d’offres ;

(h) niba upiganwa yaragiranye (h) whether the bidder intends to (h) si le soumissionnaire a l’ intention
amasezerano n’abazapatana subcontract in accordance with de de sous-traiter conformément au
gushyira mu bikorwa the tender document. dossier d'appel d'offres. La sous-
amasezerano akurikije igitabo Subcontracting in a substantially traitance d'un montant ou d’une
cyerekana uburyo ipiganwa different amount or manner than manière substantiellement
rikorwa. Gukora ayo that permitted by the tender différente de ceux autorisés par le
masezerano mu buryo burenze document leads to rejection of a dossier d'appel d'offres entraîne le
amafaranga cyangwa mu buryo bid; rejet d'une offre ;
butandukanye n’ubuteganyijwe
mu gitabo cyerekana uburyo
ipiganwa rikorwa ni impamvu
yo kwanga inyandiko
y’ipiganwa;

(i) niba upiganwa afite ibikoresho (i) whether the bidder has the (i) si le soumissionnaire dispose de
bisabwa kugira ngo ashyire required equipment to execute the l'équipement requis pour exécuter
amasezerano mu bikorwa; contract; le contrat ;

(j) niba upiganwa afite abakozi (j) whether the bidder has the (j) si le soumissionnaire a le personnel
b’ingenzi basabwe. required key staff. clé requis.

82
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo 58: Gusesengura ibiciro no Article 58: Financial evaluation and Article 58 : Évaluation financière et
kugereranya inyandiko z’ipiganwa comparison of bids comparaison des offres

(1) Akanama gashinzwe gutanga amasoko (1) The public tender committee makes a (1) Le comité de passation de marchés
ya Leta gakora igereranya ry’inyandiko comparison of all technically responsive publics procède à une comparaison de
z’ipiganwa zarenze icyiciro bids in order to determine the lowest toutes les offres remplissant les
cy’isesengura rya tekiniki kugira ngo responsive bid. exigences techniques afin de
hemezwe uwatanze igiciro gito kandi déterminer l'offre conforme la plus
wujuje ibisabwa. basse.

(2) Mu gihe gakora isesengura rirambuye (2) While conducting the detailed financial (2) Pendant l'évaluation financière
ry’ibiciro, akanama gashinzwe gutanga evaluation, the public tender committee détaillée, le comité de passation de
amasoko ya leta kagomba – must – marchés publics doit -

(a) gushingira ku giciro (a) consider the bid price as read out (a) prendre en compte le prix de l'offre
cy'ipiganwa nk’uko cyasomwe or displayed by e-procurement tel que lu ou affiché par le système
cyangwa cyerekanwe n’urubuga portal at the bid opening; électronique de passation de
rw’ikoranabuhanga ry’amasoko marchés publics lors de l'ouverture
ya Leta ku itariki yo gufungura des offres ;
inyandiko z’ipiganwa;

(b) aho bisabwa hagamijwe (b) where required for purpose of (b) convertir, si nécessaire, à des fins
kugereranya, guhindura comparison, convert all bids to a de comparaison, toutes les offres
amafaranga y’inyandiko single evaluation currency which en une seule monnaie d'évaluation,
z’ipiganwa zose ku ifaranga shall be the local currency using qui sera la monnaie locale, en
rikoreshwa mu gihugu, the selling exchange rate utilisant le taux de change vendeur
hakoreshejwe igipimo available at the National Bank of disponible à la Banque Nationale
cy’ivunjisha-gurisha kiboneka Rwanda at the date of bids du Rwanda à la date d'ouverture
muri Banki nkuru y’u Rwanda opening; des offres ;
ku munsi wo gufunguka
kw’inyandiko z’ipiganwa;

83
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(c) aho bikenewe, gushyiraho (c) where required, apply a margin of (c) appliquer, le cas échéant, une
ibipimo by’amahirwe ahabwa preference using the procedure marge de préférence selon la
abapiganwa hakoresheje inzira specified in the tender document; procédure spécifiée dans le dossier
yatanzwe mu gitabo cy’ d'appel d’offres ;
ipiganwa;

(d) kugaragaza igiciro cyose (d) determine the total evaluated (d) déterminer le prix total évalué de
cyasuzumwe kuri buri wese mu price of each bid; chaque offre ;
bapiganwa;

(e) gutondekanya inyandiko (e) rank the bids according to their (e) classer les offres en fonction de
z’ipiganwa ukurikije ibiciro evaluated prices; leur prix évalué ;
byasuzumwe;

(f) gusuzuma niba ibiciro bijyanye (f) assess whether the bid is balanced (f) vérifier si les prix sont conformes
n’ibisabwa kuri buri cyiciro and normal. aux exigences de chaque catégorie
kandi bikwiye. et s’ils sont appropriés.

(3) Iyo akanama gashinzwe gutanga (3) Where the Public Tender Committee (3) Lorsque le comité de passation de
amasoko ya Leta gasanze ibiciro finds that the bid is unbalanced, the marchés publics constate que les prix
bitajyanye n’ibisabwa kuri buri cyiciro bidder is requested to provide a detailed ne sont conformes aux exigences de
cy’imirimo, upiganwa asabwa gutanga analysis of the price of any of the items chaque catégorie de travaux, il est
isesengura rirambuye ku giciro cya buri of the bid, to demonstrate that the price is demandé au soumissionnaire de
kintu cyatanzwe, kugira ngo yerekane consistent with the construction methods fournir une analyse détaillée du prix de
ko igiciro gihuye n’uburyo bwo gukora and work schedules proposed in the bid. chaque élément de l'offre, afin de
imirimo na gahunda z’imirimo zasabwe démontrer que le prix est conforme à la
mu gitabo cyerekana uburyo ipiganwa mise en œuvre des travaux et aux
rikora. calendriers des travaux proposés dans
l'offre.

(4) Mu gihe upiganwa yatanze igiciro (4) In case of abnormal price, the assessment (4) En cas de prix anormal, l'évaluation
gihanitse cyangwa gito ugereranije will follow the relevant provisions of this suivra les dispositions pertinentes du
n’ibiri ku isoko, isuzuma rizakurikiza Order. présent Arrêté.

84
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ingingo zibigenga muri ir’i teka.

(5) Uwatsindiye isoko ni wujuje ibisabwa (5) The successful bidder is the bidder who (5) L’attributaire du marché est le
kandi watanze igiciro gito. Ariko, ibi fulfils the requirements and who is the soumissionnaire dont l’offre remplit
ntibikurikizwa mu gihe uwujuje lowest responsive bidder. However, this les conditions requises et est la moins-
ibisabwa kandi ufite igiciro gito yatanze shall not apply when the lowest disante. Toutefois, ceci ne s'applique
igiciro kiri hejuru cyane cyangwa gito responsive bidder has provided a price pas lorsque l’offre la moins-disante a
bikabije ugereranije n’ibiciro by’isoko. which is abnormally high or low fourni un prix anormalement élevé ou
compared to the market reality. bas par rapport à la réalité du marché.

Ingingo ya 59: Kwanga inyandiko Article 59: Rejection of a bid due to Article 59 : Rejet d'une offre en raison
y’ipiganwa kubera ibiciro bidakwiye abnormal prices de prix anormaux

(1) Haseguriwe ibiteganywa n’itegeko (1) Subject to the provisions of the Law (1) Sans préjudices des dispositions de la
rigenga amasoko ya leta, ibiciro governing public procurement, the loi portant réglementation des marchés
by’abapiganwa bifatwa nk’ibidakwiye bidder’s prices are considered abnormal publics, les prix du soumissionnaire
mu gihe biri hejuru cyangwa biri munsi when they are higher or lower than 20% sont considérés comme anormaux
ya 20% y’ibiciro bya raporo ivuguruye of the updated market price. lorsqu'ils sont supérieurs ou inférieurs
y’ibiciro biri ku isoko. à 20% du prix du marché actualisé.

(2) Mbere yo kwanga inyandiko (2) Prior to any rejection of a bid based on (2) Toutefois, avant tout rejet d'une offre
y’ipiganwa hashingiwe ku bivugwa mu provisions of Paragraph (1) of this sur la base des dispositions du
gika cya (1) cy’iyi ngingo, urwego Article, the procuring entity conducts the paragraphe (1) du présent article,
rutanga isoko rukora isesengura analysis of the abnormally high or low l'entité de passation de marchés
ry’ibiciro bihanitse cyangwa bito. Muri price. In this analysis, the procuring procède à l'analyse du prix
iri sesengura, urwego rutanga isoko entity takes the following actions - anormalement élevé ou bas. Dans cette
rugomba - analyse, l'entité de passation de
marchés doit -

(a) gusesengura ubushakashatsi ku (a) to review the market survey, taking (a) examiner l'étude de marché, en
biciro biri isoko, hashingiwe ku into consideration the bid price of the prenant en considération des prix
biciro byatanzwe n’abandi other technically responsive bids, bid des autres offres techniquement

85
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

bapiganwe bujuje ibisabwa bya price in similar recent contracts and conformes, le prix de l'offre dans
tekiniki, ibiciro byo mu masezerano current market reality; des contrats récents similaires et la
bifitanye isano aheruka gukorwa réalité du marché actuel.
hamwe n’ibiciro biri ku isoko mu
gihe cy’isesengura;

(b) gusuzuma igiciro cyatanzwe (b) to review the cost breakdowns of the (b) examiner le prix unitaire proposé
n’upiganwa kuri buri kintu kigize unit price for each item in the bid to pour chaque élément de l’offre,
isoko, hagamijwe kureba ko ensure that it is neither too low nor afin de s'assurer qu'il n'est ni trop
kidakabije kuba gito cyangwa too high; bas ni trop élevé ;
gihanitse cyane;

(c) gusaba abapiganwa mu nyandiko (c) to request the bidder in writing to (c) demander par écrit au
gutanga ibisobanuro by’aho provide clarifications on resources, soumissionnaire de fournir des
ibisabwa bizava, igiciro cya buri price breakdown, material inputs, clarifications sur les ressources,
kimwe mu bisabwa, ibikoreshwa pricing and other relevant element. des prix unitaires, les matières
mu gukora buri kintu, ibiciro premières utilisés, les prix et tout
n’ibindi bintu byafasha gusuzuma autre élément pertinent.
ibiciro.

(3) Mu gihe hari igiciro gito bikabije, iyo (3) In case of abnormally low price, if the (3) En cas de prix anormalement bas, si le
akanama k’ amasoko ya leta Public Tender Committee is not satisfied comité de passation de marchés
katanyuzwe n’ibisobanuro byatanzwe with the bidder’s explanations, the bid is publics n'est pas satisfait des
n’uwatanze igiciro gito, kanga rejected. explications du soumissionnaire,
inyandiko ye y’ipiganwa. l'offre est rejetée.

(4) Mu gihe igiciro gihanitse, upiganwa (4) In case of abnormally high price, the (4) Si le prix est trop élevé, le
ntahabwa isoko. Icyakora, mu gihe bidder is disqualified. However, in case soumissionnaire ne sera pas attribué le
igiciro cy’ibiteganywa gusabwa byose the total price of a framework agreement marché. Cependant, dans le cas où le
amasezerano asasiye cyujuje ibisabwa is normal but some unit prices are prix de toutes les offres du contrat
ariko ibiciro bya bimwe mu byasabwe abnormally high; the procuring entity cadre répond aux exigences du marché
bikaba bihanitse, Urwego rutanga isoko negotiates those unit rates with the mais que le prix de certaines des offres
rwumvikana n’upiganwa ku giciro bidder. est élevé, l’entité de passation de

86
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

cyabyo hashingiwe ku giciro kiri ku marchés négocie le prix avec le


isoko. soumissionnaire se référant au prix du
marché.

(5) Mu gihe igiciro gito cyasuzumwe (5) In case the lowest evaluated bid is in line (5) Dans le cas où l'offre évaluée la plus
gihuye n’igiciro cy’isoko ariko kikaba with the market price but is higher than basse correspond au prix du marché
kirenze ingengo y’imari ihari, urwego the available budget, the procuring entity mais est supérieure au budget
rutanga isoko rushobora gushaka may seek additional budget in disponible, l'entité de passation de
amafaranga y’inyongera hakurikijwe accordance with budget law and award marchés peut demander un budget
amategeko y’ingengo y’imari, the tender. supplémentaire conformément à la loi
rugatanga isoko. budgétaire et attribuer le marché.

(6) Icyemezo cyo kutakira inyandiko (6) The decision of the procuring entity to (6) La décision de l'entité de passation de
y’ipiganwa cyafashwe hakurikijwe reject the bid in accordance with the marchés publics de rejeter l'offre
ibivugwa muri iyi ngingo kigaragaza provisions of this Article, indicates the conformément aux dispositions du
impamvu zatumye icyo cyemezo reasons for that decision, and all présent Article, indique les motifs de
gifatwa ndetse n’amakuru yose yagiye communications between the procuring cette décision, et toutes les
ahanahanwa kuri icyo kibazo hagati entity and the bidder must, in any case, be communications entre l'entité de
y’urwego rutanga isoko n’uwapiganwe, included in the record of the procurement passation de marchés et le
bigomba kuba, igihe cyose, biri mu proceedings and archived in e- soumissionnaire doivent, en tout état
nyandiko y’imitangire y’amasoko ya procurement. de cause, être incluses dans le procès-
Leta kandi bikabikwa mu verbal de la procédure de passation de
ikoranabuhanga ry’amasoko ya Leta. ce marché et archivées dans le système
électronique de passation de marchés
publics.

(7) Icyemezo cy’urwego rutanga isoko cyo (7) The decision of the procuring entity to (7) La décision de l'entité de passation de
kutakira inyandiko y’ipiganwa kubera reject the bid due to abnormal price and marchés de rejeter l'offre pour cause de
ibiciro bidakwiye hamwe n’impamvu the reasons thereof must be promptly prix anormal et ses motifs doivent être
zashingiweho gifatwa bimenyeshwa communicated to the concerned bidder promptement communiqués au
uwapiganwe bireba n’urwego rwa Leta and to the state organ in charge of Public soumissionnaire concerné et à l'organe
rufite amasoko ya Leta mu nshingano. Procurement. de l’Etat chargé des marchés publics
dans ses attributions.

87
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 60: Isesengura ry’inyandiko Article 60: Administrative evaluation Article 60 : Évaluation administrative
z’ubutegetsi

(1) Akanama gashinzwe gutanga amasoko (1) The Public Tender Committee assesses (1) Le comité de passation de marchés
ya Leta gasesengura niba inyandiko the administrative compliance of a bid publics évalue la conformité
y’ipiganwa yujuje inyandiko with the instructions in the tender administrative d'une offre avec les
z’ubutegetsi z’isabwa n’amabwiriza ari document and its responsiveness to the instructions du dossier d'appel d'offres
mu gitabo cyerekana uburyo ipiganwa requirements of the procuring entity, et sa conformité aux exigences de
rikorwa kandi ko inyandiko y’ipiganwa based on the contents of the bid. l'entité de passation de marchés, sur la
yita ku bisabwa n'urwego rutangaisoko. base du contenu de l'offre.

(2) Mu gusuzuma iyubahirizwa (2) In assessing the administrative (2) Lors de l'évaluation de la conformité
ry’ibisabwa mu rwego rw’inyandiko compliance, the Public Tender administrative, le comité de passation
z’ubutegetsi, Akanama gashinzwe committee checks whether – de marchés publics vérifie si –
gutanga amasoko ya Leta gasuzuma
niba –

(a) inyandiko zatanzwe n’uwapiganwe (a) the documents submitted by a bidder (a) les documents soumis par un
ari ukuri, zifite agaciro kandi are accurate, valid and authentic; soumissionnaire sont exacts,
zubahirije amategeko valides et authentiques ;

(b) upiganwa afite ubushobozi mu (b) the bidder has the legal capacity to (b) le soumissionnaire a la capacité
rwego rw’amategeko bwo gukorana enter into a contract with the juridique de conclure un contrat
amasezerano n’urwego rutanga procuring entity; avec l'entité de passation de
isoko; marchés ;

(c) uburenganzira bwo gushyira (c) the authorisation and signature of the (c) l’autorisation et la signature des
umukono ku nyandiko z’ipiganwa bids is in accordance with the offres sont conformes aux
n'umukono bihuye n'amabwiriza ari instructions in the tender document; instructions du dossier d'appel
mu gitabo cyerekana uburyo d’offres ;
ipiganwa rikorwa;

88
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(d) upiganwa yujuje ibyerekeye imisoro (d) the bidder meets taxes and social (d) le soumissionnaire satisfait aux
n'inshingano z'ubwiteganyirize security obligations in Rwanda; obligations fiscales et de sécurité
bw’abakozi mu Rwanda; sociale au Rwanda ;

(e) upiganwa afite impushya mu gihe (e) the bidder has required licenses; (e) le soumissionnaire a soumis les
zasabwe ; licences requises ;

(f) upiganwa yatanze icyemezo cyo (f) the bidder submitted the site Visit (f) le soumissionnaire a soumis le
gusura ahazakorerwa imirimo mu certificate where required; certificat de visite du site le cas
gihe cyasabwe; échéant ;

(g) icyemezo cy’ubuziranenge (g) whether quality standard certification (g) la certification de qualité délivré
cyatanzwe n’umuyobozi ubifitiye was issued by competent authority par l'autorité compétente le cas
ububasha igihe ari ngombwa; where applicable; échéant ;

(h) ibyerekeye imenyekanisha (h) compliance to the required (h) conformité aux divulgations
ryasabwe byarubahirijwe; disclosures; requises ;

(i) ikindi kintu cyose cyo mu rwego (i) any other non-discriminatory (i) toute autre exigence administrative
rw’inyandiko z’ubuyobozi administrative requirement stated in non- discriminatoire mentionnée
kidashingiye ku ivangura cyasabwe the tender document. dans le dossier d'appel d'offres.
mu gitabo cyerekana uburyo
ipiganwa rikorwa.

(j) upiganwa uri ku mwanya wa mbere (j) the first ranked bidder who complies (j) un soumissionnaire au premier
wujuje ibisabwa mu rwego with technical and financial rang qui remplit les exigences
rw’isuzuma rya tekiniki evaluation but does not meet some of d’évaluation technique et
n’iryerekeye ibiciro kandi yatanze administrative requirements provided financière mais ne satisfaisant pas
igiciro gito ariko akaba atujuje under paragraph (1) of this Article, is à certaines des exigences
bimwe mu bisabwa mu rwego required to provide missing administratives prévues au
rw’inyandiko z’ubutegetsi administrative requirements within paragraphe (1) du présent article,
biteganijwe mu gika cya (1) cy’iyi five working days before completing est requis endéans cinq jours

89
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ngingo, asabwa mu gihe kitarenze the evaluation of bids. ouvrables de fournir les pièces
iminsi itanu y’akazi gutanga ibyo administratives manquantes avant
bibura mbere yo gusoza isesengura la fin de l’évaluation des offres.
ry’inyandiko z’ipiganwa.

Ingingo ya 61: Utsindira isoko iyo Article 61: Successful bidder in case Article 61 : Attributaire du marché en
abapiganwa banganyije igiciro bidders have equal prices cas d’égalité des prix entre les
soumissionnaires.

(1) Iyo hari abapiganwa bujuje ibisabwa (1) In case of many successful bidders with (1) Lorsqu’il y a plusieurs
benshi banganya igiciro, urwego equal prices, the procuring entity invites soumissionnaires pouvant être retenus
rutanga isoko rurabahamagaza, them, through e-procurement system, to avec des prix des offres égaux, l’entité
rukoresheje ikoranabuhanga mu submit their new bids with reduced prices de passation de marchés les invite, à
masoko ya Leta, bagatanga inyandiko but without changing the nature of the travers le système électronique de
zabo nshya z’ipiganwa zirimo ibiciro former bids’ content. passation de marchés publics, à
bishya bigabanijwe ariko hatagize présenter leurs nouvelles offres avec
igihinduka ku miterere y’ibigize rabais sans toutefois changer la nature
inyandiko z’ipiganwa bari baratanze. du contenu des anciennes offres.

(2) Iyo abapiganwa bujuje ibisabwa (2) Where the successful bidders again (2) Lorsque les attributaires sont encore à
bongeye kunganya ibiciro, urwego submit same prices, the procuring entity égalité de prix, l’entité de passation de
rutanga isoko ruritanga rukoresheje resorts to lot casting among those bidders. marchés procède à un tirage au sort
tombora hagati y’abo bapiganwa. entre ces soumissionnaires.

(3) Ku masoko yerekeye serivisi (3) For consultancy services, when (3) En case de services de consultance,
z’impuguke, iyo ababiganwa bujuje technically qualified bidders have equal lorsque les soumissionnaires
ibisabwa bya tekiniki bagize amanota combined scores, the tender is awarded to techniquement qualifiés ont des notes
akomatanije angana, isoko rihabwa the bidder with the lowest financial offer. combinées égales, le marché est
uwatanze igiciro gito. attribué au soumissionnaire ayant
l'offre financière la plus basse.

90
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 62: Ibyerekeye Amahirwe Article 62: Exclusive preference Article 62 : Préférence exclusive
yihariye

Binyuze mu ipiganwa, inzego zose zitanga Through competition, all procuring entities Par voie de compétition, toutes les entités
amasoko ya Leta ziha amahirwe yihariye: give exclusive preference to: de passation de marchés accordent une
préférence exclusive aux :

(a) ibicuruzwa cyangwa ibigemurwa (a) goods or supplies manufactured in (a) biens ou fournitures fabriqués au
bikomoka cyangwa bikorerwa mu Rwanda, when procuring goods or Rwanda lorsqu’elles attribuent les
Rwanda, iyo amasoko y’ibicuruzwa supplies with the value not exceeding marchés des biens ou fournitures
cyangwa ibigemurwa atarengeje FRW 200,000,000; dont la valeur ne dépasse pas
FRW 200.000.000; 200.000.000 FRW ;

(b) abatanga serivisi


banditse mu (b) service providers registered in (b) prestataires de services enregistrés
Rwanda nk’amasosiyete Rwanda as domestic companies, for au Rwanda comme sociétés de
nyarwanda, mu gihe nibura at least six months, when procuring droit national, depuis au moins six
cy’amezi atandatu, iyo bapiganira non-consultancy services and mois, lorsqu’elles attribuent les
amasoko ya serivisi zitari consultancy services with the value marchés de services de non-
iz’impuguke n’iz’impuguke afite not exceeding FRW 100,000,000; consultance et de services de
agaciro katarengeje FRW consultance dont la valeur ne
100.000.000; dépasse pas 100.000.000 FRW ;

(c) isosiyete zimaze nibura amezi (c) companies registered in Rwanda as (c) sociétés enregistrées au Rwanda
atandatu zanditse mu Rwanda nka domestic companies, for at least six comme sociétés de droit national
sosiyete nyarwanda, iyo zipiganira months, when procuring works depuis au moins six mois,
amasoko y’imirimo ifite agaciro whose value does not exceed FRW lorsqu’elles attribuent les marchés
katarengeje FRW 2.000.000.000. 2,000,000,000. des travaux dont la valeur ne
dépasse pas 2.000.000.000 FRW.

Ingingo ya 63: Uburyo bwo gushyira mu Article 63: Modalities for applying Article 63 : Modalités d’application de
bikorwa amahirwe yisumbuye exclusive or local preference la préférence exclusive

(1) Amahirwe yisumbuye atangwa mu (1) Local preference is applied at the stage of (1) La préférence locale est appliquée

91
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gihe cyo gusesengura ibiciro financial evaluation of bids for au stade d’évaluation financière
by’inyandiko z’ipiganwa, ku masoko international or national tenders in pour les appels d'offres
mpuzamahanga cyangwa ay’imbere mu accordance with the following internationaux ou nationaux selon
gihugu mu buryo bukurikira: modalities: les modalités suivantes :

(a) urwego rutanga isoko rutanga (a) the procuring entity gives local (a) l'entité de passation de marchés
amahirwe yisumbuye angana na preference 15% to locally accorde une préférence locale de
15% ku bicuruzwa cyangwa manufactured goods or supplies when 15% aux biens ou fournitures
ibigemurwa bikorerwa mu Rwanda. the bid includes both locally fabriqués au Rwanda. Lorsque
Igihe inyandiko y’ipiganwa igizwe manufactured goods or supplies and l'offre comprend à la fois des biens
n’ibicuruzwa cyangwa ibigemurwa imported ones, the local preference is ou fournitures fabriqués au
bikorerwa mu Rwanda n’ibituruka only given to locally manufactured Rwanda et des biens ou fournitures
mu mahanga, amahirwe y’isumbuye goods or supplies; à importer, la préférence locale est
ahabwa ibicuruzwa cyangwa uniquement accordée aux biens ou
ibigemurwa bikorerwa mu Rwanda fournitures fabriqués au Rwanda ;
gusa;

(b) urwego rutanga isoko rutanga (b) the procuring entity gives local (b) l'entité de passation des marchés
amahirwe yisumbuye angana na preference of 15% to companies accorde une préférence locale de
15% ku masoko ya serivisi registered as domestic companies in 15% aux entreprises enregistrées
z’impuguke n’izitari iz’impuguke Rwanda, for at least six months, when comme sociétés de droit national
kuri sosiyete yanditse mu Rwanda procuring consultancy services and au Rwanda, depuis au moins six
nk’isosiyete nyarwanda mu gihe non-consultancy services; mois, lors de l'achat de services de
kingana nibura n’amezi atandatu; consultance ou de services de non
consultance ;

(c) urwego rutanga isoko rutanga (c) the procuring entity gives local (c) l'entité de passation des marchés
amahirwe yisumbuye angana na preference of 10% for companies accorde une préférence locale de
10% ku masoko y’imirimo kuri registered as domestic companies in 10% aux entreprises enregistrées
sosiyete yanditse mu Rwanda Rwanda, for at least six months, when comme sociétés de droit national
nk’isosiyete nyarwanda mu gihe procuring works. au Rwanda, depuis au moins six
kingana nibura n’amezi atandatu. mois, lors de l'acquisition des
travaux.

92
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Amahirwe yisumbuye atangwa ku (2) Local preference is given to a joint (2) La préférence locale est accordée à
kwishyira hamwe mu ipiganwa mu gihe venture between a domestic company un groupement entre une société de
gukozwe hagati y’isosiyete yanditse mu and foreign company where a domestic droit national et une société
Rwanda nk’inyarwanda n’isosiyete company fulfils at least 30% of technical étrangère lorsqu'une société de
y’inyamahanga, iyo sosiyete yanditswe and financial requirements. However, the droit national remplit au moins
mu Rwanda nk’inyarwanda yubahirije local preference to joint venture does not 30% des exigences techniques et
nibura 30 % by’ibikenewe bya tekiniki apply in case of tenders to consultancy financières. Toutefois, la
n’imari.Icyakora,amahirwe yisumbuye services. préférence locale pour le
ntatangwa ku kwishyira hamwe groupement d’entreprises ne
kw’amasosiyete ku masoko ya serivisi s’applique pas aux marchés de
z’impuguke. services de consultance.

(3) Urwego rutanga isoko rugiye gutanga (3) A procuring entity applying exclusive or (3) Une entité de passation des
amahirwe yihariye cyangwa amahirwe local preference for goods or supplies marchés qui applique la préférence
yisumbuye ku bicuruzwa cyangwa produced or manufactured in Rwanda or exclusive ou la préférence locale
ibigemurwa bikorerwa mu Rwanda for domestic companies, indicates it in pour les biens ou fournitures
cyangwa kuri sosiyete nyarwanda, the tender document. Where a procuring fabriqués au Rwanda ou pour les
rubigaragaza mu gitabo cyerekana entity does not apply exclusive or local sociétés de droit national, l’indique
uburyo ipiganwa rikorwa. Iyo urwego preference referred to in this Order, it dans le dossier d’appel d’offres.
rutanga isoko rutari butange amahirwe makes a report explaining the reasons for Lorsque l’entité de passation des
yihariye cyangwa amahirwe yisumbuye not doing so and include it in the marchés n’applique pas la
avugwa muri iri teka rukora raporo procurement file of the concerned tender. préférence exclusive ou la
igaragaza impamvu rutabikoze préférence locale en vertu du
ikabikwa mu nyandiko z’itangwa présent arrêté, elle fait un rapport
ry’iryo soko. expliquant la raison de la non-mise
en œuvre de cette préférence et
l’inclut dans le dossier de ce
marché.

93
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 64: Gushyira mu byiciro Article 64: Categorisation due to local Article 64 : Catégorisation par
kubera amahirwe yisumbuye preference préférence

(1) Mu gusesengura inyandiko z’ipiganwa (1) During evaluation of bids for goods or (1) Lors de l’évaluation des offres
ku masoko y’ibicuruzwa cyangwa supplies, the responsive bids are pour les marchés de biens ou
ibigemurwa, inyandiko z’ipiganwa classified as follows: fournitures, les offres conformes
zujuje ibisabwa zishyirwa mu byiciro aux conditions requises sont
ku buryo bukurikira: classifiées comme suit :

(a) icyiciro A inyandiko z’ipiganwa (a) category A bids to be granted local (a) catégorie A les offres
zigenewe amahirwe yisumbuye ku preference in case all goods or supplies bénéficiant de la préférence
bicuruzwa cyangwa ibigemurwa are manufactured in Rwanda; locale dans le cas où tous les
byose bikorerwa mu Rwanda; biens ou fournitures sont
fabriqués au Rwanda ;

(b) icyiciro B inyandiko z’ipiganwa (b) category B bids to be granted (b) catégorie B les offres
zigenewe amahirwe y’isumbuye ku local preference in case of mixture of bénéficiant de la préférence
bicuruzwa cyangwa ibigemurwa mu goods or supplies manufactured in locale en cas de mélange de
gihe bivanzemo ibikorerwa mu Rwanda with goods or supplies to be biens ou fournitures fabriqués
Rwanda n’ibiva mu mahanga; imported; au Rwanda avec des biens ou
fournitures à importer ;

(c) icyiciro cya C inyandiko z’ipiganwa (c) category C bids not to be granted (c) Catégorie C les offres ne
zitagenewe amahirwe yisumbuye local preference in case all goods or bénéficiant pas de la préférence
igihe ibicuruzwa cyangwa supplies are to be imported. locale dans le cas où tous les
ibigemurwa byose bituruka mu biens ou fournitures sont à
mahanga. importer.

(2) Mu gusesengura inyandiko z’ipiganwa (2) During evaluation of bids for works and (2) Lors de l’évaluation des offres
ku masoko y’imirimo, amasoko ya services and non-consultancy services, pour les marchés de travaux, de
Serivisi z’impuguke n’aya Serivisi the responsive bids are classified as services de consultance et de
zitari iz’impuguke, inyandiko follows: services de non-consultance, les
z’ipiganwa zujuje ibisabwa zishyirwa offres conformes aux conditions

94
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

mu byiciro ku buryo bukurikira: requises sont classifiées comme


suit :

(a) icyiciro A inyandiko z’ipiganwa (a) category A bids to be granted local (a) catégorie A les offres
zigenewe amahirwe yisumbuye; preference; bénéficiant de la préférence
locale ;

(b) icyiciro cya B inyandiko (b) category B bids not to be granted local (b) catégorie B les offres ne
z’ipiganwa zitagenewe amahirwe. preference. bénéficiant pas de la préférence
yisumbuye locale

(3) Mu gihe cyo gusesengura ibiciro ku (3) Devaluation of bids referred to in (3) Lors de l'évaluation des offres
masoko avugwa mu gika cya mbere paragraph (1) of this provision, price of visées au paragraphe (1) du présent
cy’iyi ngingo, igiciro cya buri each item to be imported is increased by article, le prix de chaque article à
gicuruzwa cyangwa ikigemurwa 15% for bids in category B while price of importer est majoré de15% pour
gituruka hanze cyongerwaho 15% ku bid is increased by 15% for bids in les offres de la catégorie B tandis
nyadiko z’ipiganwa ziri mu cyiciro cya category C. que le prix de l'offre est majoré de
B naho igiciro cy’inyandiko y’ipiganwa 15% pour les offres en catégorie C.
yo mu cyiciro cya C, cyongerwaho 15%.

(4) mu gihe cyo gusesengura ibiciro ku (4) During evaluation of bids referred to in (4) Lors de l'évaluation des offres
masoko avugwa mu gika cya (2) cy’iyi paragraph (2) of this provision, bid price visées au paragraphe (2) du présent
ngingo, igiciro cy’inyandiko of category B is increased by 15% for article, le prix de l'offre de la
y’ipiganwa yo mu cyiciro cya B tender for consultancy services and non- catégorie B est augmenté de 15 %)
cyongerwaho 15% ku masoko ya consultancy services or 10% of the bid pour les offres de services de
Serivisi z’impuguke n’izitari price for tenders for works. consultance et de services de non-
iz’impuguke cyangwa 10% by’agaciro consultance ou de dix 10 % du prix
k’inyandiko y’ipiganwa ku masoko de l'offre pour les offres de
y’imirimo. marchés des travaux.

95
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 65: Imyanzuro na raporo Article 65: Resolutions and report of the Article 65 : Résolutions et rapport du
by’akanama gashinzwe gutanga public tender committee comité de passation de marchés publics
amasoko ya Leta

(1) Imyanzuro y’akanama gashinzwe (1) The resolutions of the Public Tender (1) Les décisions du comité de passation
gutanga amasoko ya Leta ifatwa ku Committee are taken by consensus of the de marchés publics sont prises par
bwumvikane bw’abitabiriye inama. members present. However, in case of consensus des membres présents.
Icyakora, iyo batabashije kumvikana, divergent opinions, decisions of the Toutefois, en cas d'avis divergents, les
imyanzuro ifatwa nibura na bitatu bya Committee are taken by at least three- décisions du comité sont prises par au
gatanu by’abitabiriye inama. Mu gihe fifths of Committee members present. In moins les trois cinquièmes du quorum.
abitabiriye inama batarenze bitatu bya case the present members only constitute Dans le cas où les membres présents ne
gatanu by’abagize akanama gashinzwe three-fifths of the Committee, the constituent que les trois cinquièmes du
gutanga amasoko ya Leta, imyanzuro decision is taken by consensus. Comité, la décision est prise par
ifatwa ku bwumvikane bw’abitabiriye consensus.
inama bose.

(2) Iyo ugize akanama gashinzwe gutanga (2) In case a member of the public tender (2) Dans le cas où un membre du comité
amasoko ya Leta atatoye umwanzuro committee does not vote for the de passation de marchés publics ne
wafashwe, igitekerezo cye kigaragazwa resolution taken, his or her opinion is vote pas pour la décision prise, son
muri raporo y’isesengura kandi iyo clarified in the evaluation report which he opinion est clarifiée dans le rapport
raporo agomba kuyishyiraho umukono. or she must also sign. d'évaluation qu'il doit également
signer.

(3) Umwanzuro watanzwe n’akanama (3) The recommendation of the public tender (3) La recommandation faite par le comité
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta committee is submitted through e- de passation de marchés publics est
umenyekanishwa hakoreshejwe procurement to the Chief Budget soumise, à travers le système
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta Manager for approval. The Chief Budget électronique de passation de marchés
kugira ngo Umuyobozi mukuru Manager may request, in writing through publics, au Gestionnaire Principal du
ushinzwe gucunga imari n’umutungo e-procurement system, the public tender Budget pour approbation. Le
bya Leta awemeze. Umuyobozi mukuru committee to make corrections or Gestionnaire Principal du Budget peut,
ushinzwe gucunga imari n’umutungo adjustments to the evaluation report if le cas échéant, demander par écrit, à
bya Leta ashobora gusaba mu nyandiko any, and he or she takes a final decision travers le système électronique de
inyujijwe mu ikoranabuhanga mu on the report before signing the contract. passation des marchés, au comité de

96
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

masoko ya Leta, akanama gashinzwe passation de marchés publics de faire


gutanga amasoko ya Leta gukosora des corrections ou des ajustements
cyangwa guhuza raporo y’isesengura nécessaires sur le rapport d’évaluation,
iyo ari ngombwa, akanafata umwanzuro et prend une décision finale
wa nyuma kuri raporo mbere yo concernant le rapport avant la
gushyira umukono ku masezerano. signature du contrat.

Ingingo ya 66: Gusesa ipiganwa Article 66: Cancellation of the Article 66 : Annulation de la procédure
ry’amasoko ya Leta procurement proceedings de passation de marchés publics

(1) Mu gihe urwego rutanga isoko rufashe (1) In case a procuring entity decides to (1) Si l’entité de passation de marchés
icyemezo cyo gusesa ipiganwa ry’isoko cancel the procurement process or to décide d’annuler la procédure de
rya Leta cyangwa rutemeye inyandiko reject all bids, it immediately notifies all passation de marché ou de rejeter
zose z’ipiganwa, ruhita rumenyesha bidders of the decision by e-procurement toutes les offres, elle notifie
abapiganwe bose rukoresheje system giving reasons of cancellation or immédiatement tous les
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta rejection of the procurement proceedings. soumissionnaires de la décision à
rugatanga impamvu rwafashe icyemezo travers le système électronique de
cyo gusesa cyangwa kutemera passation de marchés publics, en
ipiganwa ry’isoko rya Leta. indiquant les raisons de l’annulation
ou du rejet de la procédure de passation
de marchés publics.

(2) Iyo urwego rutanga isoko rwongeye (2) When the procuring entity re-advertises (2) Lorsque l’entité de passation de
gutangaza isoko rivugwa mu gika cya the tender referred to under Paragraph (1) marchés fait la nouvelle publicité du
(1) cy’iyi ngingo, ntirwongera of this Article, it does not require the marché public visé au paragraphe (1)
kugurisha igitabo cyerekana uburyo tender documents fees to bidders who du présent article, elle n’exige pas les
ipiganwa rikorwa abari barakiguze paid them before for the same tender. The frais de soumission à ceux qui les
mbere y’iseswa. Urwego rutanga isoko procuring entity may not require the avaient payés avant pour le même
rushobora kandi no kudasaba abari second site visit to those who had visited marché. L’entité de passation de
barasuye aho isoko rizakorerwa before unless there are reasons for the marchés peut ne pas exiger la
kongera gusura bwa kabiri keretse hari second site visit. deuxième visite du site à ceux qui
impamvu zituma na bo bongera gusura. l’avaient déjà visité à moins qu’il y ait
des raisons pour la seconde visite du

97
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

site.

(3) Hakurikijwe ibiteganywa n’itegeko (3)Pursuant to the provisions of the Law on (3) Conformément aux dispositions de la
rigenga amasoko ya Leta, mu gusaba Public Procurement, in requesting the loi sur les marchés publics, lorsqu'elle
Urwego rwa Leta rufite amasoko ya Leta state organ in charge of public demande à l'organe de l'État chargé des
mu nshingano uburenganzira bwo procurement the authorization to re- marchés publics dans ses attributions
kongera gutangaza isoko ryasheshwe ku advertise a tender that has been cancelled l'autorisation de publier à nouveau un
mpamvu z’uko ritagikenewe, urwego on the grounds that it is was no longer marché qui a été annulé au motif qu'il
rutanga isoko rugomba gutanga: needed, the procuring entity must: n'était plus nécessaire, l'entité de
passation des marchés doit :

(a) ibaruwa y’Umugenga w’ingengo (a) provide a request letter from the (a) fournir une lettre de demande du
y’Imari isaba kandi isobonura ku Chief Budget manager explaining in Gestionnaire principal du budget
buryo burambuye impamvu iryo details the reasons the tender is expliquant en détails les raisons
soko rikenewe mu gihe cy’ubusabe; needed at the time of the request; pour lesquelles le marché est
nécessaire au moment de la
demande ;

(b) raporo y’ishami rirebwa n’isoko (b) the report of the end user department (b) le rapport du département
igaragaza yemeza ko iryo soko indicating that the tender is needed at bénéficiaire indiquant que le
rikenewe; the time of the request; marché est nécessaire au moment
de la demande ;

(c) raporo y’isesengura ry’akanama (c) the report of the public tender (c) le rapport du comité de passation
gashinzwe gutanga amasoko ya committee recommending the des marchés publics
Leta k’amasoko ya Leta yanzuye cancellation of the tender on the recommandant l'annulation du
gusesa isoko ku mpamvu z’uko grounds that it was longer necessary processus de passation du marché
ritagikenewe kandi yemejwe as approved by the Chief Budget au motif qu'il n'était plus
Umuyobozi mukuru ushinzwe manager. nécessaire tel qu'approuvé par le
gucunga imari n’umutungo bya gestionnaire principal du budget.
Leta.

98
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 67: Kumenyesha itangwa Article 67: Notification of results of bids Article 67 : Notification des résultats de
ry’isoko hakoreshejwe ikoranabuhanga evaluation through e-procurement l’évaluation à travers le système
mu masoko ya Leta électronique de passation de marchés

Abapiganwe bose bamenyeshwa ibyavuye The successful and the unsuccessful bidders Les soumissionnaires retenus et non
mu isesengura ry’inyandiko z’ipiganwa are notified of the provisional outcome of the retenus sont informés du résultat
by’agateganyo hakoreshejwe bids evaluation through e-procurement provisoire de l'évaluation des offres par le
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta. system. Unsuccessful bidders must clearly be biais du système électronique de passation
Abatatsindiye isoko bamenyeshwa mu informed of the reasons for their de marchés. Les soumissionnaires non
buryo busobanutse impamvu zatumye disqualification. retenus doivent être clairement informés
batarihabwa. des raisons de leur disqualification.

Ingingo ya 68: Ifatirwa ry’ ingwate Article 68: Seizure of the bid security Article 68 : Saisie de la garantie de
y’ipiganwa soumission

(1) Urwego rutanga isoko rufatira ingwate (1) The procuring entity seizes the bid (1) L'entité de passation de marchés
y’ipiganwa iyo uwatsindiye isoko yanze security in case the successful bidder saisit la garantie de soumission en
gushyira umukono ku masezerano. refuses to sign the contract. cas de refus de l'attributaire du
marché de signer le contrat.

(2) Icyakora, ingwate y’ipiganwa ntigomba (2) However, the bid security must not be (2) Toutefois, la garantie de
gufatirwa n’urwego rutanga isoko iyo retained by a procuring entity if the soumission ne doit pas être retenue
uwatsinze ipiganwa adashyize successful bidder fails to sign the contract par l'entité de passation de marchés
umukono ku masezerano mu gihe - where - si l'attributaire du marché échoue
de signer le contrat lorsque -

(a) amasezerano atasinywe igihe (a) contract was not signed within bid (a) le contrat n'a pas été signé dans le
inyandiko y’ipiganwa igifite validity period on grounds not délai de validité de l'offre pour des
agaciro bidaturutse ku emanating from the successful motifs n'émanant pas de
watsindiye isoko; bidder; l'attributaire du marché ;

(b) urwego rutanga isoko rwanze (b) the procuring entity refuse to give the (b) l'entité de passation de marchés
guha uwatsindiye isoko successful bidder his or her rights refuse d'accorder à l'attributaire du

99
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

uburenganzira yemererwa accorded by the law governing public marché les droits qui lui sont
n’itegeko rigenga amasoko ya procurement. reconnus par la loi sur les marchés
Leta. publics.

UMUTWE WA V: UBURYO CHAPTER V: PUBLIC CHAPTRE V : MÉTHODES DE


BUKORESHWA MU GUTANGA PROCUREMENT METHODS PASSATION DE MARCHÉS PUBLICS
AMASOKO YA LETA

Icyiciro cya mbere: Uburyo bwo gutanga Section one: Methods for procurement of Section première : Méthodes de
amasoko y’imirimo, ibigemurwa na works, goods and services passation des marchés des travaux,
serivisi biens et services

Ingingo ya 69: Agaciro fatizo kugira ngo Article 69: Threshold for using an open Article 69 : Seuil pour utiliser la méthode
hakoreshwe uburyo bw’ipiganwa competitive method d’appel d’offre ouvert
risesuye

(1) Urwego rutanga isoko rutanga amasoko (1) The procuring entity awards public (1) L’entité de passation de marchés
yose binyuze mu ipiganwa risesuye, tenders through open competitive passe tous les marchés par appel
uretse igihe biteganyijwe ukundi bidding method except when the law d'offres ouvert, sauf disposition
n’amategeko. provides otherwise. contraire de la loi.

(2) Ipiganwa risesuye rishobora kuba iryo (2) Open Competitive Bidding may be (2) L'appel d'offres ouvert peut être
ku rwego rw’igihugu cyangwa national or international. national ou international.
mpuzamahanga.

(3) Ipiganwa risesuye ryo ku rwego (3) National open competitive bidding is (3) L'appel d'offres ouvert au niveau
rw’igihugu rikoreshwa igihe cyose used for all tenders by default unless national est utilisé à tout moment,
keretse biteganijwe ukundi the law provides otherwise. sauf disposition contraire de la loi.
n’amategeko.

(4) Ipiganwa risesuye ryo ku rwego (4) An international competitive bidding is (4) L'appel d'offres ouvert
mpuzamahanga rikoreshwa mu – used for - international est utilisé pour -

100
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(a) isoko ry’imirimo rifite agaciro (a) a tender for works where its (a) un marché de travaux dont la
karenze FRW 3.000.000.000; estimated value exceeds FRW valeur estimée dépasse
3,000,000,000; 3.000.000.000 FRW ;

(b) isoko ry’ibigemurwa n’isoko rya (b) a tender for goods and non- (b) un marché de fournitures et des
serivisi zitari iz’impuguke rifite consultancy services where services de non-consultance
agaciro karenze FRW estimated value exceeds FRW dont la valeur estimée dépasse
1000.000.000; 1,000,000,000; 1.000.000.000 FRW ;

(c) isoko rya serivisi z’impuguke rifite (c) a tender for consulting services (c) un marché pour des services de
agaciro karenze FRW 300.000.000. where estimated value exceeds FRW consultance dont la valeur
300,000,000. estimée dépasse 300.000.000
FRW ;

(5) Icyakora, uko agaciro k’isoko kaba (5) However, regardless of the value of the (5) Toutefois, quelle que soit la valeur
kangana kose, isoko rishobora kuba tender, any tender may be qualified de du marché, tout marché peut
mpuzamahanga iyo: international, if: être qualifié d'internationale, si :

(a) rifite imiterere yihariye ku (a) it is of a complex nature and the (a) il est de nature complexe et les
buryo abapiganwa b’imbere mu national bidders have not yet soumissionnaires nationaux n'ont
gihugu bataragira ubumenyi acquired enough expertise to pas encore acquis l'expertise
buhagije bwo kurikora; execute it; suffisante pour l’exécuter ;

(b) kwitabira kw’abanyamahanga (b) the participation of foreign (b) la participation de


gushobora kuzamura ipiganwa bidders may increase soumissionnaires étrangers peut
cyangwa bigafasha kubona competition or assure the accroître la concurrence ou
ibihendutse ariko byujuje achievement of best value for garantir l'obtention des meilleurs
ibisabwa kandi bikwiye icyo money and fit-for-purpose résultats en termes de rapport
bigenewe; results; qualité-prix et d'adéquation aux
objectifs ;

(c) abapiganwa bo mu gihugu ari (c) bidders at the national level are (c) les soumissionnaires au niveau
bake cyangwa ntabahari. rare or do not exist. national sont rares ou inexistants.

101
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(6) Mu gihe hakoreshejwe ipiganwa (6) In case of using open national (6) En cas d'utilisation de l'appel
risesuye ku rwego rw’igihugu, competitive bidding, foreign bidders d'offres national ouvert, les
abapiganwa bo mu mahanga bemerewe are allowed to bid under the terms and soumissionnaires étrangers sont
gupiganwa hakurikijwe amabwiriza conditions that apply to national autorisés à soumissionner selon les
n’ibisabwa bimwe bigenga abapiganwa bidders. termes et conditions qui
b’imbere mu gihugu. s'appliquent aux soumissionnaires
nationaux.

Ingingo 70: Ipiganwa ribimburiwe Article 70: Prequalification proceedings Article 70 : Procédures de pré-sélection
n’ijonjora

(1) Ipiganwa ribimburiwe n’ijonjora (1) Prequalification is used for the (1) La pré-sélection intervient en cas de
rikoreshwa mu gihe hagomba gutangwa procurement of large or complex works marchés des travaux d’une grande
isoko ry’imirimo rinini cyangwa and acquisition of high value or complex étendue ou complexes et des marchés
ry’urusobe hakenewe kugurwa ibintu goods. de fourniture d’une grande valeur ou
bifite agaciro kari hejuru cyane complexes.
cyangwa biteye ku buryo bw’urusobe.

(2) Urwego rutanga isoko rugomba kujya (2) The procuring entity must engage in (2) L’entité de passation des marchés doit
mu gikorwa cy’ijonjora rugamije prequalification proceedings with a view engager le processus de pré-sélection
kubanza gushakisha abashoboye mbere to identifying qualified bidders before en vue d’identifier des
y’itangwa ry’itangazo rihamagarira issuing a tender notice. soumissionnaires qualifiés avant
gupiganwa. l’émission de l’avis d’appel d’offres.

(3) Urwego rutanga isoko ruha abagaragaje (3) The procuring entity provides (3) L’entité de passation des marchés
bose ko bashaka kwitabira iryo jonjora prequalification document to all bidders adresse le dossier de pré-sélection à
igitabo gikubiyemo ibisabwa mu who have expressed interest to tous les soumissionnaires qui ont
ijonjora. Icyo gitabo kigomba kuba participate to the prequalification manifesté l’intérêt de participer à la
gikubiyemo ibisabwa byose bya process. Such prequalification document pré-sélection. Un tel dossier de pré-
ngombwa byatuma umuntu ategura provides bidders with the information sélection doit contenir toutes les
neza inyandiko ye y’ijonjora irimo required to prepare the application for informations nécessaires à une bonne
n’ibizashingirwaho mu ijonjora. prequalification and the prequalification préparation de la soumission de pré-

102
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

criteria. sélection ainsi que les critères y


relatifs.

(4) Isesengura rishingira gusa ku bisabwa (4) The evaluation is only based upon the (4) L’évaluation est basée uniquement sur
upiganwa bigaragara mu itangazo requirements for the bidder set in the les conditions requises au
rihamagarira ijonjora, bishobora kuba prequalification notice which may soumissionnaire mentionnées dans
birimo – include – l’avis de pré-sélection qui peuvent
comprendre –

(a) ubushobozi bw’abakozi; (a) qualifications of the staff; (a) les qualifications du personnel ;

(b) ubushobozi bushingiye ku (b) qualifications based on the (b) les qualifications basées sur les
bikoresho; equipment; équipements ;

(c) ubushobozi bushingiye ku mari; (c) qualifications based on financial (c) les qualifications basées sur les
capacity; capacités financières ;

(d) uburambe mu mirimo isa (d) experience in performing work (d) l’expérience dans l’exécution des
n’ikenewe gukorwa. similar to that required. travaux similaires à ceux requis

(5) Hakurikijwe ibivuye mu isesengura, (5) Following the outcome of the evaluation, (5) Suivant les résultats de l’évaluation,
abarenze ijonjora ni bo bonyine only prequalified bidders are provided seuls les soumissionnaires
bohererezwa igitabo cyerekana uburyo with the tender document inviting them présélectionnés reçoivent le dossier
ipiganwa rikorwa bahamagarirwa to submit their bids on a specified date d'appel d'offres les invitant à présenter
kuzana inyandiko zabo z’ipiganwa ku and time. This period meant for leurs offres à la date et l'heure
munsi n’isaha byagenwe. Igihe preparation of bids is at least 21 days at indiquées. Le délai prévu pour la
giteganyijwe cyo gutegura inyandiko international level and 14 days at national préparation des offres est d’au moins
z’ipiganwa ni iminsi itari munsi ya 21 level. 21 jours au niveau international et 14
ku rwego mpuzamahanga n’iminsi 14 jours au niveau national.
ku rwego rw’igihugu.

103
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 71: Ipiganwa rigenewe Article 71: Restricted tendering Article 71 : Appel d’offres restreint
abapiganwa bake

(1) Ipiganwa rigenewe abapiganwa bake (1) The restricted tendering is open only to (1) L’appel d’offres restreint est ouvert
rireba gusa abapiganwa bagaragara ku bidders appearing on the invitation to bid. uniquement aux soumissionnaires
nyandiko ibatumira. invités à soumettre leurs offres.

(2) Urwego rutanga isoko rushobora (2) A procuring entity may use restricted (2) L’entité de passation de marchés peut
gukoresha ipiganwa rigenewe tendering for procurement if the needed utiliser l’appel d’offres restreint
abapiganwa bake mu gihe ibintu goods or supplies, works, consultancy or lorsque le marché de biens ou
bikeneye kugurwa, imirimo, serivisi non-consultancy services are available fourniture, des travaux ou des services
z’impuguke n’izitari iz’impuguke only from a limited number of bidders. de consultance et de non-consultance
biboneka gusa ku bapiganwa bake. All available bidders are invited to bid. sont disponibles seulement chez un
Abapiganwa bahari bose babifitiye nombre limité de soumissionnaires.
ubushobozi bahamagarirwa gupiganira Tous les soumissionnaires identifiés
isoko. sont invités à soumissionner.

(3) Ku masoko agenewe abapiganwa bake, (3) For a restricted tender, the time for bid (3) Pour un appel d'offres restreint, le délai
igihe cyo gutegura amasoko preparation shall not be less than 14 de préparation des offres ne doit pas
ntigishobora kuba munsi y’iminsi 14 ku calendar days for an international tender être inférieur à 14 jours calendriers
masoko mpuzamahanga n’iminsi and seven calendar days for a national pour un appel d'offres international et
irindwi ku masoko yo mu gihugu. tender. à sept jours calendriers pour un appel
d'offres national.

Ingingo ya 72: Gusaba ibiciro Article 72: Request for quotations Article 72 : Demande de cotations

(1) Urwego rutanga isoko rushobora (1) The procuring entity may use a request (1) L'entité de passation de marchés peut
gukoresha uburyo bwo gusaba ibiciro for quotations for the procurement of recourir à une demande de cotations
mu gihe rushaka gutanga isoko goods or non-consultancy services pour l'acquisition de bien ou fourniture
ry’ibicurunzwa cyangwa ibigemurwa readily available on the market or which ou de services de non-consultance
ndetse na serivisi zitari iz’impuguke have well known standard specifications, facilement disponibles sur le marché
bisanzwe ku isoko bisobanutse kandi when the tender has a value not ou dont les spécifications sont standard
igiciro cy’isoko kikaba kitarenze FRW exceeding FRW 5,000,000. pour un marché dont le montant ne

104
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

5.000.000. dépasse pas 5.000.000 FRW.

(2) Urwego rutanga isoko rushobora (2) The procuring entity may request for (2) L'entité de passation de marchés peut
gusaba ibiciro biturutse mu bapiganwa quotations from at least three bidders. demander des cotations à au moins
batari munsi ya batatu nibura. trois soumissionnaires.

(3) Buri muntu wasabwe gutanga igiciro (3) Each bidder from whom a quotation is (3) Chaque soumissionnaire à qui une
agomba kumenyeshwa niba hari ibindi requested must be informed whether any cotation est demandé doit être informé
birenze ku giciro, nk’ibijyanye elements other than the price, such as any si des éléments autres que le prix, tels
n’ubwikorezi, ubwishingizi, amahoro applicable transportation and insurance que les frais de transport et
ya gasutamo n’indi misoro, bigomba charges, customs duties and taxes, are to d'assurance, les droits de douane et les
gushyirwa mu giciro. be included in the price. taxes à inclure dans le prix.

(4) Iyo hakoreshejwe ubu buryo, (4) If this method is used, the procurement (4) Si cette méthode est utilisée, le marché
amasezerano y’isoko agomba guhabwa contract must be awarded to the bidder doit être attribué au soumissionnaire le
uwatanze igiciro gito gihuje n’ubwiza that submitted the lowest priced moins disant, répondant à la qualité
busabwa kandi bijyanye n’igihe urwego quotation for the described quality that décrite et dont le délai de livraison est
rutanga isoko rukeneyemo ibyo rwifuza also meets the delivery period of the conforme à celui de l’entité de
kugura. procuring entity. passation de marchés.

(5) Urwego rutanga isoko ntirushobora (5) The procuring entity shall not split its (5) L’entité de passation de marchés ne
gucamo ibice isoko kugira ngo rubashe tender into separate contracts for the peut pas fractionner le marché en
gukoresha ibivugwa mu gika cya (1) purpose of applying the provisions of plusieurs marchés différents en vue
cy’iyi ngingo. Paragraph (1) of this Article. d’appliquer les dispositions du
paragraphe (1) du présent Article.

(6) Abapiganywa bahabwa nibura iminsi (6) The time limit given to the bidders in case (6) Le délai donné aux soumissionnaires
itatu mu gihe hakoreshejwe uburyo bwo of request for quotations is at least three en cas de demande de cotations est d'au
gusaba ibiciro. days. moins trois jours.

(7) Urwego rutanga isoko rusaba ibiciro (7) The procuring entity must request (7) L'entité de passation de marches doit
binyuze mu rubuga rw’ikoranabuhanga quotations through e-procurement faire la demande des cotations par le
ry’amasoko ya Leta, keretse iyo system, unless provided otherwise by biais du système électronique de

105
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

biteganijwe ukundi n’amategeko relevant laws and regulations. The passation de marché publics, sauf
abigenga. Urwego rutanga isoko procuring entity shall not always request disposition contraire des lois et
rubujijwe gusaba ibiciro buri gihe quotations from same bidders. règlements pertinents. L'entité de
abapiganwa bamwe. passation de marchés ne doit pas
toujours demander des cotations aux
mêmes soumissionnaires.

Ingingo ya 73: Gutanga isoko nta Article 73: Single-source procurement or Article 73 : Gré à gré ou entente directe
piganwa ribayeho cyangwa binyuze mu direct contracting
bwumvikane butaziguye

(1) Urwego rutanga isoko rushobora (1) The procuring entity may procure the (1) L’entité de passation de marché peut
kubona ibicuruzwa cyangwa goods or supplies, works, consultancy acquérir des biens ou des fournitures,
ibigemurwa, imirimo, serivisi and non-consultancy services by des travaux, des services de
z’impuguke n’izitari iz’impuguke nta soliciting a price quotation from a single consultance et de non-consultance par
piganwa ribaye rusabye gusa ibiciro qualified bidder, when - la méthode de demande d’une cotation
umuntu umwe ubifitiye ubushobozi, iyo des prix à un soumissionnaire unique
- compétent lorsque -

(a) ibicuruzwa cyangwa (a) the goods or supplies, works, (a) les biens ou fournitures, travaux,
ibigemurwa, imirimo, serivisi consultancy and non-consultancy services de consultance et de non-
z’impuguke n’izitari services are available only from a consultance sont disponibles
iz’impuguke bishobora particular supplier or contractor, seulement auprès d'un fournisseur
kuboneka gusa k’ugemura or a particular person or company ou entrepreneur ; ou qu’une seule
ibicuruzwa cyangwa ukora has exclusive rights in respect of personne ou une seule société
imirimo cyangwa bikaba the goods, supplies, works or détient les droits exclusifs de vente
bigurishwa n’umuntu umwe services, and no reasonable à l’égard de ces biens, fournitures,
cyangwa sosiyete imwe gusa alternative or substitute exists; travaux ou services et qu’il
kandi hakaba nta bundi buryo n’existe pas d'alternative ou
bwakoreshwa buhari; substitution ;

(b) agaciro k’ibikenewe katarenze (b) the cost of such public (b) le coût de ces marchés publics
FRW 3.000.000 Ibi ntibishobora procurement does not exceed n'excède pas le montant de

106
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gukorwa inshuro irenze imwe FRW 3,000,0000. This cannot be 3.000.000 FRW. Ceci ne peut être
mu gihembwe kimwe ku done more than once within the fait plus d’une fois dans un même
masoko ari mu cyiciro kimwe; same quarter for tenders of the trimestre pour des marchés de
same category; même catégorie ;

(c) ibicuruzwa cyangwa (c) there is an urgent need for the (c) il y a un besoin urgent pour les
ibigemurwa, imirimo na serivisi goods or supplies, works and biens ou les fournitures, les travaux
z’impuguke n’izitari consultancy and non-consultancy et les services de consultance et de
iz’impuguke bikenewe services, so that engaging in open non-consultance, de sorte que
byihutirwa ku buryo gukoresha tender or any other usual method s'engager dans une procédure
ipiganwa risesuye cyangwa of public procurement would be d'appel d'offres ouvert ou dans
ubundi buryo busanzwe bwo impractical, provided that the toute autre méthode habituelle de
gutanga amasoko ya Leta circumstances giving rise to the passation des marchés publics
bidashoboka. Ubu buryo urgency were not attributable to serait impossible, à condition que
bukoreshwa ari uko impamvu the procuring entity or the result les circonstances donnant lieu à
zatumye haba ubwihutirwe of its carelessness; l'urgence ne soient pas imputables
bw’ibikenewe zitaturutse ku à l'entité de passation de marchés
rwego rutanga isoko cyangwa ou le résultat de sa négligence ;
ku burangare bwarwo;

(d) hari akazi k'inyongera (d) there are additional activities that (d) il y a des prestations
kadashobora gutandukanywa cannot be technically separated supplémentaires qui,
n'isoko ry’ibanze ku mpamvu za from initial tender. The value of techniquement, ne peuvent être
tekiniki. Agaciro k’akazi such additional activities does not séparées du marché principal. La
k’inyongera ntikarenga urugero exceed the threshold provided by valeur de ces prestations
rugenywa n’itegeko rigenga the law governing public supplémentaires ne doit pas
amasoko ya leta kandi ako kazi procurement and is subject to an dépasser le seuil prévu par la loi
gakorerwa amasezerano addendum to the initial contract; portant réglementation des
y’inyongera; marchés publics et doit faire l’objet
d’un addendum au contrat ;

(e) Urwego rutanga isoko rwifuza (e) the procuring entity seeks to enter (e) l'entité de passation des marchés
kugirana amasezerano ya into a contract with research souhaite conclure un contrat avec

107
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

serivisi z’impuguke n’ikigo institution and institutions of une Institution d’enseignement


by’ubushakashatsi cyangwa Higher Learning for the Supérieure ou une Institution de
Ishuri rikuru, kubera impamvu consultancy service contract for Recherche, pour les services de
y’ubushakashatsi, igerageza mu the purpose of research, consultance des fins de recherche,
by’ubuhanga cyangwa inyigo; experiment or study; d'expérimentation ou d'étude ;

(f) Urwego rutanga isoko rurashaka (f) the procuring entity seeks to enter (f) l'entité de passation des marchés
kugirana amasezerano ya into a contract for consultancy cherche à conclure un contrat de
serivisi z’impuguke n’urwego service with a professional body service de consultance avec un
ruhabwa n’itegeko inshingano which the law confers an organisme professionnel auquel la
zo gutanga iyo serivisi exclusive mandate to provide loi confère un mandat exclusif
rwonyine; such a service; pour fournir un tel service ;

(g) hashingiwe ku masezerano (g) it is a result of an agreement or a (g) il résulte d'un accord ou d'un traité
yemejwe na Leta y’u Rwanda, treaty in which the Government auquel le Gouvernement du
abagemura ibikenewe, of Rwanda is a party in which the Rwanda est partie et dans lequel les
impuguke cyangwa ba suppliers, consultants or fournisseurs, consultants ou
rwiyemezamirimo bamaze contractors have been identified l’attributaire du marché ont été
kumvikanywaho; and agreed upon; identifiés et convenus ;

(h) mu gihe urwego rutanga isoko (h) when the procuring entity seeks to (h) lorsque l'entité de passation de
rushaka kugirana amasezerano enter into agreement with a public marchés cherche à conclure un
n’ikigo cya Leta cyahawe institution for a tender aligned accord avec une institution
inshingano cyonyine ku with its exclusive mandate. publique pour un marché conforme
byerekeye ibikenewe. à son mandat exclusif.

(2) Gutanga isoko nta piganwa ribaye (2) Single source procurement shall not be (2) La méthode d’entente directe ne doit
ntibishobora gushingira gusa ko umuntu justified on the grounds that only one pas se justifier par le fait qu’un seul
umwe ari we ufite ubushobozi cyangwa bidder has the capacity or the exclusive soumissionnaire a la capacité ou le
uburenganzira bwihariye bwo gukora right to manufacture or deliver goods, droit exclusif de fabriquer ou de livrer
cyangwa kugemura ibikenewe, gukora works or consultancy and non- des biens, des travaux ou des services
imirimo cyangwa gutanga serivisi consultancy services if functionally de consultance et de non-consultance
z’impuguke n’izitari iz’impuguke iyo equivalent goods or supplies, works or lorsque, du point de vue fonctionnel,

108
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

hari ibicuruzwa cyangwa ibigemurwa consultancy and non-consultancy les biens ou fournitures, les travaux ou
bishobora gukora kimwe, imirimo services available from other persons les services de consultance et de non-
cyangwa serivisi z’impuguke n’izitari would satisfy the needs of the procuring consultance équivalents fournis par
iz’impuguke bishobora kuboneka ku entity. d’autres personnes peuvent satisfaire
bandi bantu, bihuje n’ibyo urwego les besoins de l’entité de passation des
rutanga isoko rwifuza. marchés.

Ingingo 74: Amasoko atangwa Article 74: Tender awarded without Article 74 : Marché attribué sans
atanyujijwe mu kanama k’amasoko evaluation of public tender committee évaluation du comité de passation des
marchés publics

(1) Isoko rifite agaciro katarengeje (1) A tender whose value does not (1) Un marché dont la valeur ne
FRW 1.000.000 ritangwa binyuze exceed FRW 1,000,000 is awarded dépasse pas 1.000.000 FRW est
ku mukozi ushinzwe amasoko ya through the procurement officer. This attribué par l'intermédiaire de
Leta. Uyu mukozi atanga inama yo Agent proposes the tender award to l'agent de passation des marchés.
gutanga iryo soko ku Muyobozi the Head in charge of Finance and to Cet agent propose l'attribution du
w’Ishami rifite imari mu nshingano the Chief Budget Manager for marché au Chef de service des
kugira ngo abyemeze ku rwego rwa approval at the first and the second Finances et au Gestionnaire
mbere n’Umuyobozi mukuru level respectively. Principal du Budget pour
ushinzwe gucunga imari approbation au premier et au
n’umutungo bya Leta kugira ngo deuxième niveau respectivement.
abyemeze ku rwego rwa kabiri.

(2) Uburyo buteganijwe mu gika cya (2) The procedure provided under (2) La méthode prévue dans le
(1) cy’iyi ngingo ntibushobora paragraph (1) of this Article shall not paragraphe (1) du présent article ne
gukoreshwa incuro irenze imwe mu be used more than once in a term. In peut être utilisée plus d'une fois par
gihembwe. Nta na rimwe urwego any case, the procuring entity is not trimestre. En aucun cas, l'entité de
rutanga isoko rwemerewe gucamo allowed to split tenders in a manner passation des marchés n'est
ibice isoko hagamijwe kutubahiriza aimed at avoiding competition in autorisée à fractionner les offres
uburyo busanzwe bw’imitangire public procurement. pour ne pas respecter les
y’amasoko ya Leta buteganywa procédures normales de passation
n’itegeko. de marchés publics prescrites par
la loi.

109
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 75: Uburyo bw’inzira ngufi Article 75: Simplified methods Article 75 : Méthodes simplifiées

(1) Uburyo bw’inzira ngufi bukoreshwa ku (1) A simplified method is used for a tender (1) La méthode simplifiée est un procédé
masoko afite agaciro katarengeje FRW not exceeding FRW 20,000,000. It may d’attribution des marchés ne dépassant
20.000.000. Bushobora kuba mu buryo be a national open or restricted tendering, pas un montant de 20.000.000 FRW. Il
bw’ipiganwa ry’imbere mu gihugu in which the preparation of bids is easy peut s’agir d’un appel d’offres ouvert
risesuye cyangwa rigenewe abapiganwa and the technical specifications are not ou restreint pour lequel la préparation
bake, mu gihe gutegura inyandiko complex. des offres est facile et les
z’ipiganwa byoroshye kandi ikigamijwe spécifications techniques ne sont pas
kitarangwa n’imiterere ya tekiniki complexes.
ihambaye.

(2) Iyo ubwo buryo bukoreshejwe, (2) When such method is used, a shorter (2) Lorsqu’une telle méthode est utilisée,
hakoreshwa igitabo cyerekana uburyo tender document and short period le dossier d’appel d’offres simplifié est
ipiganwa rikorwa gikoze ku buryo between tender publication and the utilisé et le délai entre la publication de
bw’incamake kandi mu gihe kigufi deadline for submission of bids are used. l’avis d’appel offres et la date limite de
hagati y’itangazo ryerekeye ipiganwa soumission des offres est réduit.
n’umunsi wa nyuma wo gutanga
inyandiko z’ipiganwa.

(3) Icyakora, ku bapiganwa baturutse mu (3) However, the period cannot be less than (3) Toutefois, ce délai ne peut être
gihugu, icyo gihe ntigishobora kujya eight working days for national open inférieur à huit jours ouvrables pour un
munsi y’iminsi umunani y’akazi iyo ari tendering or five working days for appel d’offres ouvert national ou cinq
ipiganwa risesuye cyangwa iminsi itanu national restricted tendering. jours ouvrables pour un appel d’offres
y’akazi iyo ari ipiganwa rigenewe restreint national.
abapiganwa bake.

Ingingo ya 76: Reji Article 76: Force account Article 76 : Régie

(1) Isoko rya Leta rishobora gukorwa (1) Public procurement may be carried out (1) Le marché public peut être exécuté par
hakoreshejwe uburyo bwa reji. through force account. régie.

110
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Ubu buryo bukoreshwa iyo – (2) This method is used where – (2) Cette méthode intervient lorsque –

(a) ingano y’imirimo igomba gukorwa (a) quantity of works to be carried out (a) la quantité des travaux à être
idashobora kugenwa mbere y’igihe; cannot be defined in advance; exécutés ne peut pas être définie en
avance ;

(b) imirimo y’ubwubatsi igomba (b) construction works are small and (b) les travaux de construction sont
gukorwa ari mike kandi itatanye scattered and are in remote locations moins importants et dispersés dans
cyangwa iri ahantu hagoye kugera or are in locations whose access is des endroits éloignés ou localisés
ku buryo hashobora kutaboneka difficult so that qualified construction dans des zones d’accès difficile de
abubatsi babishoboye bayikora ku firms are unlikely to bid at reasonable sorte qu’il ait peu de chances que
giciro gikwiye; price; des entreprises de construction
qualifiées présentent des offres à
des prix raisonnables ;

(c) imirimo y’ubwubatsi igomba (c) construction works are required to be (c) les travaux de construction doivent
gukorwa ku buryo butabangamiye carried out without disrupting other être réalisés sans perturber d’autres
indi mirimo ihakorerwa; ongoing operations; opérations en cours ;

(d) hari ibyihutirwa cyane bigomba (d) there are emergencies needing (d) une situation d’urgence exige
gukorwa; attention; d’intervenir ;

(e) bibaye ngombwa ko urwego rutanga (e) the procuring entity is to complete (e) l’entité de passation de marchés a
isoko rukomeza imirimo yadindijwe works delayed by the successful besoin d’achever l’exécution d’un
n’uwatsindiye isoko nyuma yo bidder after the written warnings did marché que l’attributaire de
kumwihanangiriza ntibigire icyo not yield any tangible results; marché a retardée après une mise
bitanga; en demeure restée sans suite.

(f) Urwego rutanga isoko rufite (f) works and services can be performed (f) Les travaux et services pouvant
abakozi bafite ubumenyi buhagije by the skilled staff of the procuring être exécutés par le personnel
bwo gukora imirimo na serivisi entity; qualifié de l'entité de passation de
bikenewe; marchés ;

111
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(g) Mu gukoresha uburyo bwa reji, (g) When using the force account (g) Lorsqu'elle utilise la méthode de
urwego rutanga isoko rushobora method, a procuring entity may use régie, l’entité de passation des
gukoresha abakozi ba Leta public servants and equipment marchés publics peut utiliser des
n’ibikoresho by’urundi rwego rwa belonging to another public entity in fonctionnaires et des équipements
Leta hakurikijwe uburyo izo nzego accordance with the modalities appartenant à une autre entité
zombi zumvikanyeho. agreed upon by both institutions. publique, conformément aux
modalités convenues par les deux
institutions.

(3) Mu gihe urwego rutanga isoko (3) When the procuring entity decides to (3) Lorsque l'entité de passation des
ruhisemo uburyo bwa reji, abakozi ba use the force account method, the civil marchés décide d'utiliser la méthode
Leta ntibagirana amasezerano n’urwego servants do not conclude a contract with de régie, les fonctionnaires ne
rutanga isoko kandi ntibahabwa the procuring entity and must not claim concluent pas de contrat avec l'entité
igihembo. Icyakora, bagenerwa any payment. However, they are given all de passation des marchés et ne doivent
ibikoresho, igihe n’uburyo bwose necessary equipment, time and any other pas réclamer de paiement. Toutefois,
bukenewe kugira ngo ibigomba means required for a successful ils disposent de tout le matériel, du
gukorwa bikorwe neza. performance. temps et de tous les autres moyens
nécessaires à une bonne exécution.

(4) Iyo ibikorwa bigomba gukorerwa kure (4) In case the execution is to be carried (4) Dans le cas où l'exécution doit se faire
y’aho basanzwe bakorera, abakozi ba out in a location far from the work place, dans un lieu éloigné du lieu de travail,
Leta bafatwa nk’abari mu butumwa civil servants are considered to be on an les fonctionnaires sont considérés
bw’akazi kandi bagahabwa ibigenerwa official mission and benefit from comme étant en mission officielle et
abakozi ba Leta bari mu butumwa allowances granted to public servants on bénéficient des indemnités accordées
bw’akazi. official mission. aux fonctionnaires en mission
officielle.

Ingingo ya 77: Gukoresha abaturage Article 77: Community participation Article 77 : Participation
communautaire

(1) Abaturage bagenewe igikorwa (1) The beneficiary community may (1) La population bénéficiaire peut
bashobora kugira uruhare mu participate in execution of works if it participer à l’exécution des
gukora isoko ry’imirimo iyo is established that this method of the marchés des travaux s’il est établi

112
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

bigaragara ko ubu buryo bufite icyo community participation may que l’utilisation de cette méthode
bwongera mu bukungu, butanga contribute to the economy, create contribuera à l’économie, à la
akazi kandi bugatuma abo employment and enhance community création d’emploi et à la
bugenewe babugiramo uruhare. members’ involvement in the participation active des
activities of which they are populations bénéficiaires.
beneficiaries.

(2) Agaciro k’amasoko avuzwe mu (2) The value of tenders referred to in (2) La valeur de marchés stipulés au
gika cya (1) cy’iyi ngingo paragraph (1) of this Article does not paragraphe (1) du présent article ne
ntikarenza FRW 40.000.000. Icyo exceed FRW 40,000,000. In that doit pas dépasser 40.000.000
gihe urwego rutanga isoko case, the procuring entity and the FRW. Dans ce cas, l'entité de
n’abaturage igikorwa gikenewe beneficiary population conclude a passation des marchés et la
bagirana amasezerano y’isoko procurement contract signed between population bénéficiaire concluent
ashyirwaho umukono n’impande the two parties. un contrat de marché signé entre
zombi. les deux parties.

(3) Icyakora, iyo igikorwa kigenewe (3) However, in case of works related to (3) Toutefois, lorsqu'il s'agit de
abaturage ari igikorwa cy’amaterasi radical terracing, anti-erosion ditches travaux de terrassement radical de
y’indinganire, imirwanyasuri or planting trees, the beneficiary fossés anti-érosion ou de plantation
cyangwa gutera ibiti, abo baturage community may participate in d'arbres, la population bénéficiaire
bashobora gukora imirimo ifite execution of works of a value which peut participer à l'exécution des
agaciro katarenze FRW 60.000.000. does not exceed FRW 60,000,000 travaux dont la valeur ne dépasse
pas 60.000.000 FRW.

Ingingo ya 78: Imitunganyirize Article 78: Organisation of community Article 78 : Organisation de la


y’uruhare rw’abaturage participation participation communautaire

Kugira ngo ibikubiye mu ngingo ya 77 y’iri For the purpose of implementing provisions Aux fins des dispositions de l'article 77 du
teka bishyirwe mu bikorwa, urwego rutanga of Article 77 of this Order, the procuring présent arrêté, l'entité de passation des
isoko rutegura uruhare rw’abaturage mu entity organises the community participation marchés organise la participation de la
buryo bukurikira: as follows: communauté comme suit :

113
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(a) rwifashishije ubuyobozi bw’inzego (a) assisted by local authorities, the (a) assistée par les autorités locales,
z’ibanze, urwego rutanga isoko procuring entity organises a meeting l'entité de passation des marchés
rukoresha inama abaturage of the beneficiary community organise une réunion de la
bagenewe igikorwa, whereby the latter is informed of the communauté bénéficiaire au cours
bakamenyeshwa iby’icyo gikorwa, activity, the scope of their de laquelle cette dernière est
uruhare rwabo n’inyungu participation and the benefit to the informée de l'activité, de l'étendue
babikuramo; community in return; de sa participation et du bénéfice
qu'elle en retire ;

(b) mu nama urwego rutanga isoko (b) during the meeting organized by the (b) pendant la réunion que l'entité de
rukoresha abaturage bagenewe procuring entity for the beneficiary passation des marchés organise
igikorwa, uruhagarariye community, the representative of the pour la communauté bénéficiaire,
asobanurira abaturage inyandiko procuring entity explains to the le représentant de l'entité de
igaragaza inshingano z’impande community the document containing passation des marchés explique à
zombi, igihembo bazahabwa, igihe obligations of both sides, the la communauté le document
abazitabira bazahemberwa, uburyo appropriate payment, the period contenant les obligations des deux
bwo kubahemba n’ibindi byose after which participants are paid, parties, le paiement approprié, la
birebana n’ishyirwa mu bikorwa payment modalities and other details période après laquelle les
ry’imirimo; related to works execution; participants sont payés, les
modalités de paiement et tout autre
détail lié à l'exécution des travaux ;

(c) nyuma y’inama urwego rutanga (c) after the meeting the procuring entity (c) après la réunion que l'entité de
isoko rukoresha abaturage organises with the beneficiary passation des marchés organise
bagenewe igikorwa, hakorwa community, the procuring entity avec la communauté bénéficiaire,
urutonde rw’abaturage bemeye establishes a list of community l'entité de passation des marchés
kuzakora imirimo kandi buri wese members committed to participate in établit une liste des membres de la
agashyiraho umukono we cyangwa works execution and everyone affixes communauté qui s'engagent à
igikumwe; the signature or fingerprint; participer à l'exécution des travaux
et chacun appose sa signature ou
son empreinte digitale ;

(d) urwego rutanga isoko rusaba (d) the procuring entity requires the (d) L’entité de passation des marchés

114
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

abaturage gushyiraho ubahagararira community to avail their demande à la communauté de faire


mu guhanahana amakuru no mu representative in all communication appel à son représentant dans tous
bikorwa byose by’urwego rutanga and transaction processes of the les processus de communication et
isoko n’abaturage; procuring entity and the community; de transaction entre l'entité de
passation des marchés et la
communauté ;

(e) urwego rutanga isoko rugomba (e) the procuring entity must avail (e) l'entité de passation des marchés
gutanga ibikoresho bya tekiniki technical equipment needed for the doit mettre à disposition les
bikenewe mu gukora imirimo execution of works and must inform équipements techniques
rukanamenyesha abaturage the community of ordinary nécessaires à l'exécution et doit
ibikoresho bisanzwe bashobora equipment they may bring informer la collectivité des
kuzana ubwabo. Ibikoresho themselves. The procured equipment équipements ordinaires qu'elle
byaguzwe bikomeza kuba remain the property of the procuring peut apporter elle-même pour
umutungo w’urwego rutanga isoko; entity; l’exécution. L'équipement acheté
reste la propriété de l'entité de
passation de marchés ;

(f) mu gukurikirana ishyirwa mu (f) for the supervision of works (f) pour la supervision de l'exécution
bikorwa ry’imirimo, urwego execution, the procuring entity uses des travaux, l'entité de passation
rutanga isoko rwifashisha abakozi its public servants and may hire a des marchés utilise ses
ba Leta kandi rushobora no consultant to technically assist the fonctionnaires et peut engager un
gushyiraho impuguke yo kunganira community if considered necessary; consultant pour assister
abaturage iyo bigaragaye ko ari techniquement la communauté si
ngombwa; cela est jugé nécessaire ;

(g) iyo ari igikorwa cy’amaterasi (g) if it is a work related to radical terraces (g) s'il s'agit de travaux relatifs aux
y’indinganire, imirwanyasuri anti-erosion ditches or planting trees terrasses radicales, aux fossés anti-
cyangwa gutera ibiti gifite agaciro that have a value from FRW érosion ou à la plantation d'arbres
gahera kuri FRW 40.000.000 40,000,000 to FRW 60,000,000, a dont la valeur est comprise entre
kugeza kuri m 60.000.000 FRW, procuring entity hires for this 40.000.000 FRW et 60.000.000
urwego rutanga isoko rushakira community a supervising consultant FRW, l'entité de passation des
abaturage impuguke yo as per the law and regulations in marchés engage pour cette

115
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gukurikirana ibikorwa hakurikijwe public procurement. Tenders below communauté un consultant


itegeko n’amabwiriza byo gutanga FRW 40,000,000 are supervised by superviseur conformément à la loi
amasoko ya Leta. Amasoko ari the staff from the Procuring entity; et aux règlements en matière de
munsi ya FRW 40.000.000 marchés publics. Les marchés
agenzurwa n’abakozi bo mu rwego inférieures à 40.000.000 FRW
rutanga isoko; doivent être supervisées par le
personnel de l'entité de passation
des marchés ;

(h) babifashijwemo n’abashinzwe (h) assisted by supervisors, every (h) assisté par des superviseurs,
gukurikirana igikorwa, buri participant signs on daily basis in the chaque participant signe
muturage wakoze ashyira umukono, register and on a card prepared for quotidiennement dans le registre et
buri munsi, mu gitabo no ku ikarita that purpose; sur une carte préparée à cet effet ;
yabugenewe;

(i) urwego rutanga isoko ruhemba (i) the procuring entity pays participants (i) l'entité de passation des marchés
abaturage bakoze kandi mbere yo and before execution every paie les participants et, avant
gutangira akazi buri muturage participant provides his or her full l'exécution, chaque participant
atanga umwirondoro we wuzuye identification and if necessary, his or fournit son identification complète
ndetse iyo bibaye ngombwa na her bank account where the payment et, si nécessaire, son compte
nomero ye ya konti aho ubwishyu may be deposited; bancaire où le paiement peut être
bushobora gushyirwa; déposé ;

(j) igihe urwego rutanga isoko (j) in case the procuring entity is unable (j) si l'entité de passation des marchés
rudashoboye gukurikirana uruhare to monitor the community n'est pas en mesure de contrôler la
rw’abaturage, rugena urundi participation, it delegates the powers participation communautaire, elle
rwego rwa Leta rushoboye gucunga to another public body capable to délègue les pouvoirs à un autre
icyo gikorwa. manage that activity. organisme public capable de gérer
cette activité.

(k) abagenerwabikorwa ni abatuye mu (k) beneficiaries of the community (k) les bénéficiaires de la participation
murenge w’aho ibikorwa bibera participation are those residing in communautaire sont ceux qui sont
cyangwa imirenge bituranye; sector where the action takes place or des résidents du secteur où se

116
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

neighbouring sectors; déroule les activités ou des


secteurs voisins ;

(l) Urwego rutanga isoko rushobora (l) The procuring entity may put the (l) L'entité de passation de marchés
gushyira imirimo mu byiciro kugira works into lots to allow the outreach peut répartir les travaux en lots
ngo bigere ku mubare munini to a big number of beneficiaries pour permettre d'atteindre un grand
w’abagenerwabikorwa. closer to the place of works. nombre de bénéficiaires plus près
du lieu des travaux.

Ingingo ya 79: Ipiganwa mu byiciro Article 79: Two-stage tendering Article 79 : Appel d’offres en deux
bibiri étapes

(1) Urwego rutanga isoko rushobora (1) The procuring entity may engage in (1) L’entité de passation de marchés peut
gukoresha uburyo bw’ipiganwa mu procurement by means of two-stage engager le processus d’appel d’offres
byiciro bibiri iyo - tendering when - en deux étapes lorsque -

(a) rudashobora ubwarwo mu buryo (a) it is not feasible for the procuring (a) l’entité de passation de marchés ne
burambuye kandi bwumvikana entity to formulate detailed and clear peut pas élaborer des spécifications
gusobanura imiterere y’ibintu specifications for the goods or works techniques détaillées et claires des
cyangwa imirimo rukeneye in order to obtain the most biens ou des travaux en vue
rugamije kubona igisubizo satisfactory solution to its d’obtenir la solution la plus
kirunyuze ku miterere y’icyo procurement needs. satisfaisante à ses besoins en
rwifuza kugura; passation des marchés ;

(b) isoko rifite imiterere igoye kandi (b) a tender is complex and the procuring (b) le marché est complexe et l'entité
urwego rutanga isoko rutabifitemo entity has not enough knowledge in de passation des marchés n'a pas
ubumenyi buhagije cyangwa ari the area or it is a tender relating to assez de connaissances dans le
isoko rijyanye n’iterambere high technological development; domaine ou il s'agit d'un marché
rihambaye mu by’ikoranabuhanga; relatif au développement avancé de
la technologie ;

(c) igikorwa cyo guhamagarira abantu (c) tendering proceedings have been (c) le processus d’appel d’offres est
gupiganwa cyakozwe ariko engaged in but no bids were engagé mais qu’aucune offre n’a

117
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ntihagire ucyitabira cyangwa submitted or all bids were rejected or été reçue ou toutes les offres sont
rusanze nta nyandiko y’ipiganwa when the procuring entity finds that rejetées en raison de non-
yujuje ibisabwa cyangwa rubona ko engaging in new tendering conformité aux exigences requises
amahirwe yo kubona uritsindira ari proceedings would unlikely result in ; ou lorsque l’entité de passation
make igihe rwaba rwongeye a procurement contract. des marchés trouve qu’engager un
kurisubirishamo. nouveau processus de passation
des marchés ne permettrait pas
l’attribution du marché.

(2) Mu cyiciro cya mbere urwego rutanga (2) During the first stage tendering, the (2) À la première étape, l’entité de
isoko rutegura igitabo cyerekana procuring entity prepares the tender passation de marchés prépare le
uburyo ipiganwa rikorwa rusaba document requesting for bids relating to dossier d’appel d’offres sollicitant des
inyandiko y’ipiganwa ijyanye na the technical, quality or other offres liées aux aspects techniques et
tekiniki, ubwiza cyangwa ibindi characteristics of needed goods or qualitatifs ou aux autres spécifications
byihariye biranga ibicuruzwa cyangwa supplies, works, consultancy and non- des biens ou fournitures, travaux,
ibigemurwa, imirimo, serivisi consultancy services, as well as to services de consultance et de non-
z’impuguke n’izitari iz’impuguke contractual terms and conditions of consultance à acquérir, ainsi qu’aux
byifuzwa, haba mu bijyanye n’ingingo supply, and, where relevant, the termes et conditions contractuels et de
zashyirwa mu masezerano, mu buryo professional and technical competence of livraison, et s’il y a lieu, aux
ibintu byatangwamo, aho bikenewe, the bidders. compétences techniques et
ubushobozi mu kazi n’ubuhanga muri professionnelles des soumissionnaires.
tekiniki by’abapiganwa.

(3) Abapiganwa bahamagarirwa kuzana (3) Bidders are invited to submit their initial (3) Les soumissionnaires sont appelés à
inyandiko z’ipiganwa z’ibanze bid based on their proposals relating to présenter leurs offres initiales basées
zishingiye ku buryo bumva ibintu the technical aspect, without a tender sur les aspects techniques sans
byakorwa mu rwego rwa tekiniki nta price. The procuring entity may hold indication de prix. L'entité de passation
giciro kigaragaramo Urwego rutanga technical discussion with bidders who des marchés peut tenir des discussions
isoko rushobora kugirana ikiganiro cya submitted responsive bids. The procuring techniques avec les soumissionnaires
tekiniki n’abapiganwa batanze entity retains at least three bidders whose ayant présenté des offres remplissant
inyandiko z’ipiganwa zujuje ibisabwa. proposals are substantially responsive in les conditions requises. L’entité de
Urwego rutanga isoko rufata nibura order to make adjustments on the tender passation des marchés retient au moins
abapiganwa batatu batanze inyandiko document. trois soumissionnaires dont les offres

118
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

z’ipiganwa zujuje ibisabwa kugira ngo sont substantiellement disant pour


ruzishingireho runononsora igitabo servir de base dans la finalisation du
cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa. dossier d’appel d’offres.

(4) Mu cyiciro cya kabiri, urwego rutanga (4) In the second stage, bidders whose bids (4) A la seconde étape, les
isoko ruhamagara ba nyir’inyandiko have been accepted by the procuring soumissionnaires dont les offres ont
z’ipiganwa zatoranyijwe kugira ngo entity are invited to submit final bids with été retenues par l’entité de passation
batange inyandiko z’ipiganwa za prices based only on the technical des marchés sont invités à donner leurs
nyuma zirimo n’ibiciro bishingiye ku specifications of the adjusted tender offres finales avec des prix basés
bisabwa mu gitabo cyerekana uburyo document. uniquement sur les spécifications
ipiganwa rikorwa kinononsoye. techniques du dossier d’appel d’offres
ajusté.

(5) Mu gutegura imiterere ya tekiniki mu (5) In preparing technical specifications in a (5) Dans l’élaboration des spécifications
gitabo kigaragaza uburyo ipiganwa tender document, the procuring entity techniques du dossier d’appel d’offre,
rikorwa, urwego rutanga isoko may modify any aspect originally set l’entité de passation des marchés peut
rushobora guhindura ibyasabwaga mu forth in the initial tender document. Such modifier les aspects prévus dans le
gitabo cya mbere. Ibyahinduwe modifications or additions are dossier d’appel d’offres initial. Toute
cyangwa ibyongewemo bimenyeshwa communicated to bidders in the invitation modification ou addition doit être
abapiganwa mu nyandiko ibasaba to submit final bids. communiquée aux soumissionnaires
inyandiko z’ipiganwa za nyuma. dans la lettre d’invitation à soumettre
les offres finales.

(6) Uwaba adashaka gutanga inyandiko (6) A bidder not wishing to submit a final bid (6) Un soumissionnaire qui ne souhaite
y’ipiganwa ya nyuma, ashobora kuva may withdraw from the tendering pas soumettre une offre finale peut se
mu ipiganwa nta nkurikizi y’uko proceedings without seizing any bid retirer du processus de compétition
ingwate y’isoko ye yafatirwa igihe yaba security that he/she may have been sans risque de saisie de la garantie de
yarasabwe kuyitanga. Inyandiko za required to provide. The final bids must soumission qu'il aurait pu être tenu de
nyuma z’ipiganwa zigomba be evaluated and compared in order to fournir. Les offres finales doivent être
gusesengurwa kandi zikagereranywa ascertain the successful bidder. évaluées et comparées afin de
kugira ngo haboneke utsindira isoko. déterminer l’attributaire du marché.

(7) Ibiteganyijwe mu ngingo zigenga (7) The provisions generally applicable to (7) Les dispositions généralement

119
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

itangwa ry’amasoko muri rusange tendering proceedings apply to two-stage applicables aux procédures de
bigomba gukoreshwa mu ipiganwa mu tendering except to the extent that this passation de marchés sont applicables
byiciro bibiri, keretse mu gihe iyi Article is contrary to those provisions. à l’appel d’offres en deux étapes, sauf
ngingo inyuranye n’ibiteganywa na zo. lorsque le présent article est contraire à
ces dispositions.

Ingingo ya 80: Uburyo ikiganiro cya Article 80: Guidance on technical Article 80 : Guide de la discussion
tekiniki giteganyijwe mu gihe discussion during the two- stage tendering technique lors de l'appel d'offres en
cy’ipiganwa mu byiciro bibiri gikorwa deux étapes

(1) Ikiganiro cya tekiniki kivugwa mu gika (1) A technical discussion referred to under (1) La discussion technique visée au
cya (3) cy’ingingo ya 79 gikorerwa mu Paragraph (3) of Article 79 is held in a paragraphe (3) de l'article 79 doit avoir
nama aho: meeting where: lieu au cours d'une réunion où :

(a) nyuma y’ubutumire bw’urwego (a) after invitation by the procuring (a) après invitation de l'entité de
rutanga isoko, buri wese mu entity, any bidder whose bid was passation des marchés, tout
bapiganwa ufite inyandiko substantially responsive must soumissionnaire dont l'offre a
y’ipiganwa ishobora kwakirwa personally attend the meeting or send été substantiellement conforme
agomba kwitabira inama ubwe a representative; doit assister personnellement à
cyangwa akohereza umuhagarariye; la réunion ou y envoyer un
représentant ;

(b) ingingo ziri muri buri nyandiko (b) elements from each of the (b) les éléments de chacune des
y’ipiganwa zishobora kwakirwa substantially responsive bids which offres substantiellement
zifite akamaro mu kunononsora are useful in adjusting the tender conformes qui sont utiles pour
igitabo cyerekana uburyo ipiganwa document must be highlighted; ajuster le dossier d'appel
rikorwa zigomba kugaragazwa; d'offres doivent être mis en
exergue ;

(c) ingingo yakuwe mu nyandiko (c) an element from the bid must be of (c) un élément de l'offre doit être
y’ipiganwa igomba kuba ifite general nature and not favour anyhow de nature générale et ne
imiterere rusange kandi the bid from which it was taken. favoriser en rien l'offre dont il
itabogamiye ku nyandiko est extrait.

120
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

y’ipiganwa yakuwemo.

(2) Imigendekere y’inama igomba (2) The process of the meeting is recorded (2) Le déroulement de la réunion est
gufatirwa inyandikomvugo kandi and the minutes are signed by all enregistré et le procès-verbal est signé
igashyirwaho umukono n’abitabiriye attendants. A copy of the minutes must be par tous les participants. Une copie du
inama bose. Kopi y’inyandikomvugo given to attendants and sent to bidders procès-verbal doit être remise aux
ihabwa abitabiriye inama bose kandi whose bids were substantially responsive participants et envoyée aux
ikanohererezwa abapiganwa bafite but who did not attend the technical soumissionnaires dont les offres
inyandiko z’ipiganwa zishobora discussion meeting. étaient substantiellement conformes
kwakirwa ariko batitabiriye inama mais qui n'ont pas participé à la
y’ikiganiro cya tekiniki. réunion sur la discussion technique.

Ingingo ya 81: Gutanga isoko Article 81: Reverse auctioning Article 81 : Enchères inversées
hakoreshejwe ipiganwa mu buryo bwa
cyamunara

Uburyo bwo gutanga isoko hakoreshejwe Reverse auction method is used in the La méthode des enchères inversées est
ipiganwa mu buryo bwa cyamunara procurement of standard goods or non- utilisée pour la passation de marchés de
bukoreshwa mu gutanga isoko ryerekeye consultancy services for which specifications fournitures pour lesquelles les
ibigemurwa mu gihe imiterere yabyo can be determined with precision, where spécifications peuvent être déterminées
ishobora kugenwa neza, aho igiciro price or quantity is the only determinant and avec précision, où le prix ou la quantité est
cyangwa ingano aribyo byonyine where there exist a significant number of le seul facteur déterminant et où il existe
byitabwaho kandi hari umubare munini potential bidders. un nombre important de soumissionnaires
w’abashobora gupiganira iryo soko. potentiels.

Ingingo ya 82: Inzira zo gutanga isoko Article 82: Procedure for reverse auction Article 82 : Procédure d'enchère
hakoreshejwe ipiganwa mu buryo bwa inversée
cyamunara

(1) Mu kugura ibikenewe hakoreshejwe (1) In reverse auction, a procuring entity puts (1) Dans le cadre d'une enchère inversée,
ipiganwa mu buryo bwa cyamunara, up a request for required goods during a l'entité de passation des marchés lance
urwego rutanga isoko rusaba ibiciro ku scheduled time period and bidders will une demande pour des fournitures
bigemurwa bikenewe mu gihe then place bids for the price they are requises pendant une période donnée

121
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

cyagenwe, hanyuma abapiganwa willing to be paid for the needed supplies. et les soumissionnaires font ensuite
bakagaragaza amafaranga bifuza At the end of the auction, the procuring des offres pour le montant qu'ils sont
kwishyurwa ku bintu bikenewe. Iyo entity will select and award the tender to prêts à être payé. À la fin de l'enchère,
cyamunara irangiye, urwego rutanga the bidder with the lowest price. l'entité de passation des marchés
isoko rutoranya uwatanze igiciro gito sélectionne et attribue le marché au
akaba ari we uhabwa isoko. soumissionnaire offrant le montant le
plus bas.

(2) Gutanga isoko hakoreshejwe ipiganwa (2) In reverse auction, the following (2) Dans l'enchère inversée, la procédure
mu buryo bwa cyamunara bikorwa mu procedure is followed: suivante est suivie :
buryo bukurikira:

(a) urwego rutanga isoko rutangaza (a) a procuring entity advertises a request (a) l'entité de passation des
icyifuzo cy’ibigemurwa bikenewe for required goods with clear marchés publie une demande
kandi bifite imiterere isobanutse. specifications; de fournitures requises avec
des spécifications claires ;

(b) abapiganwa bahita batanga ibiciro (b) bidders will then place bids for the (b) les soumissionnaires font alors
bifuza kwishyurwa ku bigemurwa price they are willing to be paid for des offres pour le montant
mu gihe cyagenwe kitarenze iminsi the supplies within a prescribed qu'ils sont prêts à être payés
cumi; period which does not exceed ten pendant un délai prescrit qui
days; sera d'au moins dix jours ;

(c) ibiciro by’abapiganwa mu gihe (c) prices of bidders within the (c) les prix des soumissionnaires
cyagenwe bigomba kugaragara ku prescribed time shall be visible to dans le délai prescrit seront
bandi bapiganwa ariko other bidders without revealing the visibles pour les autres
hatagaragajwe umwirondoro bidder's identity; soumissionnaires sans révéler
w’apiganwa; l'identité du soumissionnaire ;

(d) abapiganwa bemerewe kuvugurura (d) bidders are allowed to revise their (d) les soumissionnaires sont
ibiciro byabo mbere yo kurangira prices before expiration of the autorisés à réviser leurs prix
kw’igihe cyagenwe ariko prescribed time but shall not revise avant l'expiration du délai
ntibemerewe kuvugurura ibiciro their bids upwards within the prescrit mais ne peuvent pas

122
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

babizamura mu gihe cyagenwe; prescribed time; réviser leur offre à la hausse


dans le délai prescrit ;

(e) iyo cyamunara irangiye, urwego (e) at the end of the auction, the (e) à l'issue de l'enchère, l'entité de
rutanga isoko rutoranya ufite igiciro procuring entity will select and award passation des marchés
gito ku gihe ntarengwa cyo gutanga the tender to the bidder with the sélectionne et attribue le
ibiciro akaba ari we uhabwa isoko. lowest price at the bid submission marché au soumissionnaire
deadline. dont le montant est le plus bas
à la date limite de soumission
des offres.

(3) Haseguriwe ibiteganywa n’izindi (3) Without prejudice to other relevant (3) Sans préjudice d'autres dispositions
ngingo z’amategeko, urwego rutanga provisions, the procuring entity shall pertinentes, l'entité de passation des
isoko rufatira amafaranga yo kwitabira seize the participation fees in case the marchés saisit les frais de participation
ipiganwa mu gihe uwatsindiye isoko successful bidder refuses to sign the au cas où l’attributaire du marché
yanze gusinya amasezerano. contract. refuse de signer le contrat.

(4) Ingingo zerekeranye n’ingwate yo (4) Provisions on the performance security (4) Les dispositions relatives à la garantie
kurangiza neza isoko zireba ubu buryo apply to this method. de bonne exécution s'appliquent à cette
bw’itanga ry’isoko. méthode

Ingingo ya 83:.Gutanga isoko bishingiye Article 83: Procedure for competitive Article 83 : Dialogue compétitif
ku biganiro n’abari ku rutonde dialogue
rw’abatoranyijwe mu bapiganwe

(1) Uburyo bwo gutanga isoko (1) Competitive dialogue is used in (1) Le dialogue compétitif est utilisé dans
hakoreshejwe ibiganiro n’abari ku particularly complex procurement les processus de passation de marchés
rutonde rw’abatoranyijwe mu processes where a number of solutions particulièrement complexes où un
bapiganwe bukoreshwa mu gutanga that satisfy the procuring entity certain nombre de solutions répondant
amasoko ya Leta y’ urusobe aho requirements may be possible, and the aux exigences de l'entité de passation
hashobora kuboneka ibisubizo byinshi detailed technical and commercial des marchés peuvent être possibles, et
ku bisabwa n’urwego rutanga isoko arrangements to support those solutions où les arrangements techniques et
kandi hakaba hakenewe ibiganiro hagati require discussion and development commerciaux détaillés pour soutenir

123
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

y’impande zombi ku byerekeye tekiniki between the parties. Competitive ces solutions nécessitent une
n’amahame y’ubucuruzi yafasha kugera dialogue is conducted through open discussion et un développement entre
kuri ibyo bisubizo. Gutanga isoko competition or restricted tendering. les parties. Le dialogue compétitif est
hakoreshejwe ibiganiro n’abari ku effectué par appel d’offres ouvert u
rutonde rw’abatoranyijwe bikorwa mu restreint.
buryo bw’ipiganywa risesuye cg
ipiganwa ry’abari ku rutonde ruhinnye.

(2) Isoko rifatwa nk’urusobe mu gihe, (2) A tender is considered particularly (2) Un marché est considéré comme
urwego rutanga isoko rudashoboye complex if, the procuring entity is not particulièrement complexe si l'entité
gutanga ibisobanuro bihagije bya objectively able to adequately define the de passation des marchés n'est pas
tekiniki cyangwa imikorere n'ubunini technical or performance specifications objectivement en mesure de définir de
bw’ibisabwa kandicyangwa gusobanura and scope to satisfy its requirements and manière adéquate les spécifications
neza amategeko na cyangwa imari or adequately specify the legal and or techniques ou de performance et la
byerekeye iryo soko. financial arrangements of the portée pour satisfaire ses exigences
procurement. et/ou de spécifier de manière adéquate
les dispositions juridiques et/ou
financières de l'achat.

Ingingo ya 84: Inzira zo gutanga isoko Article 84: Procedure for competitive Article 84 : Procédure pour le dialogue
hakoreshejwe ibiganiro n’abari ku dialogue compétitif
rutonde rw’abatoranyijwe mu
bapiganwe

(1) Binyujiwe mu ipiganwa risesuye, (1) The procuring entity solicit proposals or (1) L'entité de passation des marchés
urwego rutanga isoko rusaba inyandiko first- stage bids in response to broad sollicite des propositions ou des offres
z’ipiganwa z’ibanze cyangwa output specifications through an open de première étape en réponse aux
inyandiko z’ipiganwa z’icyiciro cya competitive bidding process, following spécifications générales par le biais
mbere hashingiwe ku bisobanuro which a short-list from at least three of d'un processus d'appel d'offres ouvert,
by’ibikenewe mu buryo bwagutse, the initial proposals is created. à la suite duquel une liste restreinte
rugakora urutonde ruhinnye nibura d'au moins trois des propositions
rw’inyandiko eshatu. initiales est créée.

124
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Urwego rutanga isoko rukora ibiganiro (2) The procuring entity conducts a round of (2) L'entité de passation des marchés
bitaziguye n’abapiganwa bashyizwe ku negotiations or dialogues directly with mène un cycle de négociations ou de
rutonde ruhinnye. Ibiganiro bikoreshwa shortlisted bidders. Negotiations or dialogues directement avec les
mu gukora ibisobanuro birambuye ku dialogues are used to work out details of soumissionnaires présélectionnés. Les
bisabwa bya tekiniki, ibyerekeye technical requirements, terms and négociations ou le dialogue permettent
ingingo z’amasezerano kugira ngo conditions of the contract for further d'élaborer les détails des exigences
rurusheho kunoza ibyaganiriweho. enhancing the competitive negotiated techniques, les termes et les conditions
aspects. du contrat afin de renforcer les aspects
négociés de la concurrence.

(3) Mu gihe cy’ibiganiro, urwego rutanga (3) During the dialogue, the procuring entity (3) Au cours du dialogue, l’entité de
isoko rugomba gufata abapiganwa bose must treat all bidders equally and ensure passation des marchés doit traiter tous
kimwe kandi rukiyemeza ko ibisubizo that the solutions proposed or other les soumissionnaires sur un pied
byatanzwe cyangwa andi makuru information received in the dialogue is d'égalité et veiller à ce que les
yakiriwe mu biganiro bigirwa ibanga kept confidential unless the bidder agrees solutions proposées ou les autres
keretse upiganwa yemeye ko to disclosure. informations reçues au cours du
bitangazwa. dialogue restent confidentielles, sauf si
le soumissionnaire accepte de les
divulguer.

(4) Nyuma yo kunoza ibisobanuro (4) Final bids are requested from the (4) Les offres finales sont demandées aux
by’imiterere y’ibisabwa, abapiganwa shortlisted bidders after the specifications soumissionnaires présélectionnés
bari ku rutonde ruhinnye basabwa have been formalized and the evaluation après la formalisation des
gutanga inyandiko z’ipiganwa za is performed with pre-established spécifications et l'évaluation est
nyuma kandi zigasuzumwa hashingiwe criteria. effectuée sur base des critères
ku biteganywa mbere mu gitabo préétablis.
cy’ipiganywa.

(5) Inzira y'ibiganiro yakozwe na buri wese (5) The process of dialogue undertaken by (5) Le déroulement de la réunion entrepris
witabiriye ipiganwa ikorerwa inyandiko each participating bidder is recorded and par chaque soumissionnaire
kandi inyandiko mvugo isinywa minutes are signed by attendants on both participant est enregistré et le procès-
n’abitabiriye bose kuri buri ruhande. sides. verbal est signé par tous les
participants.

125
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 85: Ipiganwa rishingiye ku Article 85: Design and Build Article 85 : Marché de conception-
gukora inyigo y’imirimo no kuyishyira construction
mu bikorwa

Ubu buryo bukoreshwa: This method is used: Cette méthode est utilisée :

(a) mu gihe urwego rutanga isoko (a) when the Procuring entity is (a) Lorsque l'entité de passation des
rushidikanya ko igishushanyo uncertain that its own design, if any, marchés n'est pas sûre que sa
cyarwo, ari cyo gisubizo cyiza is the best solution or does not have propre conception, le cas échéant,
cyangwa rudafite ubushobozi the capability and/or resources to soit la meilleure solution ou
cyangwa ibikoresho byo kwikorera design in-house, and hiring of qu'elle n'a pas la capacité et/ou les
inyigo, kandi rukaba rusanga guha specialized design consultant has ressources pour concevoir en
isoko impuguke isoko ryo kubanza been considered and found to be not interne, et que le recours à un
gukora inyigo bitari ngombwa; justifiable; consultant spécialisé en
conception a été jugé non
justifiable ;

(b) iyo bibaye ngombwa kugabanya (b) when there is a need to reduce the (b) lorsqu'il est nécessaire de réduire
igihe gikenewe cyo gushaka time needed to hire a design le temps nécessaire à l'embauche
impuguke yo gukora inyigo no consultant and for the preparation of d'un consultant en conception et à
gutegura igishushanyo cy’inyubako engineering design to launch the la préparation de la conception
kugira ngo hatangire inzira zo bidding process for the procurement technique afin de lancer le
gutanga amasoko y’imirimo; of works; processus d'appel d'offres pour la
passation de marchés de travaux ;

(c) Iyo bisabwa ko inyigo no kuyishyira (c) When there is a requirement of (c) Lorsqu'il y a une exigence de
mu bikorwa bikorwa n’uwatsindiye single point of responsibility where responsabilité unique où la
isoko umwe akaryozwa byose both the design and the construction conception et la construction
icyarimwe; are to be performed by the doivent être réalisées par
contractor; l’attributaire du marché ;

(d) Mu gihe rwiyemezamirimo (d) when the contractor may bring (d) lorsque l'entrepreneur peut

126
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ashobora kuzana ibisubizo birimo creative solutions which optimize apporter des solutions créatives
ibitari byaratekerejwe birushaho the design. qui optimisent la conception.
kunoza igishushanyo.

Ingingo ya 86: Inzira zo gutanga isoko Article 86: Procedure for design and build Article 86 : Procédure pour le marché
ryo gukora inyigo y’imirimo no conception-construction
kuyishyira mu bikorwa

Uburyo bwo gutanga isoko hakoreshejwe When design and build method is used, the La procédure de passation de marchés
ipiganwa rishingiye ku gukora inyigo following procedure is followed: publics de conception-construction se
y’imirimo no kuyishyira mu bikorwa déroule conformément aux étapes
bukurikiza inzira zikurikira: suivantes :

(a) urwego rutanga isoko rutanga (a) the procuring entity performs front- (a) l’entité de passation des marchés
iby’ibanze bigaragaza amakuru end tasks by providing adequate fournit des informations
ahagije ku byerekeye tekiniki, technical and contractual information techniques et contractuelles
ingano n’ibizagenderwaho mu to bidders; adéquates aux soumissionnaires ;
masezerano y’iryo soko;

(b) urwego rutanga isoko rutanga (b) the procuring entity provides an (b) l’entité de passation des marchés
ibisobanuro birambuye byerekana adequately detailed description of the fait une description suffisamment
ibyitezwe mu mushinga project outcome to enable bidders to détaillée du résultat du projet
byumvikanisha neza ingano fully understand the contract’s scope, attendu pour permettre aux
y’isoko, ikiguzi, imiterere n'urugero cost, the nature and extent of the main soumissionnaires de comprendre
rw'ingaruka nyamukuru project risks; pleinement la portée du contrat, les
z'umushinga; coûts, la nature et l'étendue des
principaux risques du projet ;

(c) urwego rutanga isoko rusobanura (c) the procuring entity provides (c) l'entité de passation des marchés
ibyerekeye amakuru y’ibanze hydrological baseline, investigations, fournit des informations de base
ajyanye n’ibifitanye isano n’amazi, geotechnical, environmental and hydrologiques, des enquêtes
ubushakashatsi, ibyerekeranye social impact information, permits environnementales,
n’ibidukikije, imiterere y’ubutaka, and consents that have been obtained géotechniques, sociales, des

127
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ingaruka ku mibereho y’abaturage, or are needed. permis, et des consentements qui


ibyangombwa bitanga ont été obtenus ou qui sont
uburenganzira bwo gukora imirimo, nécessaires ;
ibigomba kwemeranywaho
byabonetse cyangwa bikenewe;

(d) urwego rutanga isoko rusobanura (d) the procuring entity specifies (d) l’entité de passation des marchés
ibyerekeye imikorere, imitere performance, functional or basic fait une description de
cyangwa iby’ibanze bizakoreshwa structural requirements and terms of performances, spécifications ou
bisabwa ku myubakire, hamwe contractual conditions; des exigences fonctionnelles ou
n’ibyerekeye amasezerano; structurelles de base, et des termes
des conditions contractuelles

(e) abapiganwa batanga inyandiko (e) bidders submit the bids including (e) les soumissionnaires établissent
y’ipiganwa igomba kuba ikubiyemo details on both design and its une offre qui doit comprendre les
ibijyanye no gukora inyigo execution. détails de l'étude de marchés de
y’imirimo no kuyishyira mu travaux et de sa mise en œuvre.
bikorwa.

Ingingo ya 87: Ipiganwa rishingiye ku Article 87: Turnkey Article 87 : Méthode de marché-clé en
gukora inyigo y’imirimo no kuyishyira main
mu bikorwa kugeza igihe imirimo
yakiriwe

(1) Uburyo bwo gukora inyigo y’imirimo (1) Turnkey is used when the project has a (1) La procédure de marché-clé en main
no kuyishyira mu bikorwa kugeza igihe high level of complexity and there is a est utilisée lorsque le projet présente
imirimo yakiriwe bukoreshwa mu gihe well-defined scope of work and the un niveau élevé de complexité, mais
umushinga ari urusobe ariko ingano procuring entity does not have the means que l'étendue des travaux est bien
y’imirimo isobanutse neza ariko or capability to handle the project définie et que l'entité de passation des
urwego rutanga isoko rudafite uburyo management services but needs getting marchés n'a pas de moyens ou de
cyangwa ubushobozi bwo gukurikirana the works on time under a fixed budget. capacité de gérer les services de
imicungire n’ishyirwa mu bikorwa gestion de projet, mais qu'elle doit
ry’amasezerano y’isoko kandi rukeneye réaliser les travaux dans les délais

128
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

kubona imirimo irangiye ku gihe impartis et avec un budget fixe.


giteganijwe ku giciro kidahinduka.

(2) Ingingo zirebana n’ukurikirana imirimo (2) The provisions of the law governing (2) Les dispositions relatives à la
nk’uko ziteganywa n’Itegeko rigenga public procurement related to supervision supervision des travaux telles que
amasoko ya Leta, zirakurikizwa. of works apply. prévues par la loi portant
réglementation des marchés publics
sont applicables.

(3) Mu buryo bwo gukora inyigo y’imirimo (3) Under Turnkey procedure, the procuring (3) Dans le cadre d'une procédure de
no kuyishyira mu bikorwa kugeza igihe entity describes the needs but it is the marché-clé, l'entité de passation des
imirimo yakiriwe, urwego rutanga isoko duty of the contractor to design, procure, marchés décrit les besoins, mais il
rusobanura ibikenewe ariko construct or install and ensure the project incombe à l’attributaire du marché de
uwatsindiye isoko niwe ufite management aspect of the required needs concevoir, d'acheter, de construire ou
inshingano zo gushyira mu bikorwa or works until the final acceptance. d'installer et d'assurer la gestion de
isoko harimo gukora inyigo projet des besoins ou des travaux
n’ibishushanyo, kugura, kubaka, requis, puis, une fois prêt à
gushyiraho no gukurikirana imicungire fonctionner, de remettre les clés à
y’ibikenewe kugeza igihe imirimo l'entité de passation des marchés afin
yakiriwe n’urwego rutanga isoko. qu'elle puisse l’utiliser.

Ingingo ya 88: Gukora isoko Article 88: Pre-financing Article 88 : Préfinancement


hakoreshejwe amafaranga y’uwatsindiye
isoko akazishyurwa nyuma

(1) Uburyo bwo gukora isoko (1) Pre-financing is used when the procuring (1) Le préfinancement est une procédure
hakoreshejwe amafaranga entity does not have funds or enough de passation de marché utilisée lorsque
y’uwatsindiye isoko akazishyurwa funds for the desired goods, works or l'entité de passation des marchés ne
nyuma cyangwa ukundi services. dispose pas de fonds ou de fonds
byumvikanweho mu masezerano, suffisants pour obtenir les biens, les
bukoreshwa mu gihe urwego rutanga travaux ou les services requis.
isoko rudafite amafaranga cyangwa
rufite adahagije yo gukora imirimo

129
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

y’icyo rwifuzwa icyo gihe.

(2) Imitangire y’isoko ritangwa (2) Under pre-financing contract, the tender (2) Dans le cadre du préfinancement, , le
hakoreshejwe amafaranga document specifies that the contractor dossier d’appel d’offres spécifie que
y’uwatsindiye isoko, igitabo cyerekana will finance fully or partially goods, l’entrepreneur financera entièrement
uburyo ipiganwa rikorwa kigaragaza ko works or services. ou partiellement les biens, les travaux
uzahabwa isoko azakoresha amafaranga ou les services.
kuri byose cyangwa igice cy’isoko
ry’imirimo.

(3) Amasezerano yerekana kandi igihe n’ (3) The contract also indicates the expected (3) Le contrat indique également les
uburyo buteganijwe bwo kwishyura. payments modalities and related modalités de paiement prévues et les
Muri ubu buryo, rwiyemezamirimo timelines. In this case, the contractor will délais correspondants. Dans ce cas, le
azakoresha amafaranga ye cyangwa pre-finance using its own funds or may contractant préfinance en utilisant ses
ashobora gushaka inkunga yo hanze. seek external financing. propres fonds ou recherche un
financement externe.

(4) Urwego rutanga isoko rwifuza (4) The procuring entity that plans to use this (4) L'entité de passation des marchés qui
gukoresha ubu buryo rusaba method seeks the authorization from the souhaite utiliser cette méthode requiert
uburenganzira Minisitiri mbere yo Minister before including it in the public l'autorisation du Ministre avant de
kuriteganya mu igenamigambi procurement plan. l'envisager dans la planification des
ry’amasoko ya Leta. marchés publics

(5) Urwego rutanga isoko kandi rusaba (5) The procuring entity also requests for the (5) L'entité de passation de marchés
uburenganzira Minisitiri mbere yo authorization from the minister before requiert aussi l'autorisation du Ministre
gushyira umukono ku masezerano. signing the contract. avant la signature du contrat.

Ingingo ya 89: Kudashobora kuzuza Article 89: Impossibility to meet the Article 89 : Impossibilité de remplir les
ibisabwa mu gukoresha uburyo bwo requirements for procurement methods conditions d'utilisation des méthodes
gutanga amasoko ya Leta d’attribution des marchés

(1) Iyo habonetse impamvu zituma (1) When prevailing circumstances make it (1) Lorsque les circonstances rendent

130
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

hatuzuzwa ibisabwa kugira ngo uburyo impossible to meet the conditions for use impossible de remplir les conditions
buteganywa n’iri teka, kugira ngo of a given method under this Order, to d'utilisation d'une méthode prévue par
ikigamijwe kigerweho, urwego rutanga award a public tender, the procuring le présent Arrêté, l'entité de passation
isoko rusaba uburenganzira mu rwego entity seeks authorisation from the state des marchés doit, pour passer un
rwa Leta rufite amasoko ya Leta mu organ in charge of Public Procurement. marché, demander l'autorisation à
nshingano. Uru rwego rutanga The entity gives the authorisation after l’organe de l’État ayant les marchés
uburenganzira rumaze kubona receiving a reasonable justification from publics dans ses attributions. L’Organe
impamvu zumvikana z’urwego rutanga the procuring entity accompanied by a donne l'autorisation après avoir reçu
isoko ziherekejwe n’icyemezo confirmation from the supervising une justification raisonnable de l'entité
cy’umuyobozi w’urwego rureberera authority, that such procurement is in de passation des marchés
urwo rwego yemeza ko iryo soko riri public interest. accompagnée d'une confirmation de
mu nyungu rusange. l'autorité de supervision que ce marché
est d'intérêt public.

(2) Urwego rureberera urwego rutanga (2) The supervising authority is either the (2) L'autorité de supervision est soit le
isoko rushobora kuba Minisitiri supervising Minister of the procuring Ministre de tutelle de l'entité de
ureberera urwego rusaba cyangwa entity or the supervisor of the Chief passation des marchés, soit le
Umuyobozi ukuriye Umuyobozi Budget Manager in case there is no superviseur du gestionnaire principal
Mukuru ushinzwe gucunga imari supervising Minister. du budget s'il n'y a pas de Ministre de
n’umutungo bya Leta mu gihe urwego tutelle.
rusaba rutareberwa na Minisitiri.

(3) Mu gusaba uburenganzira buvugwa mu gika (3) When seeking the authorization provided (3) lorsqu'elle demande l'autorisation
cya (1) cy’iyi ngingo, urwego rutanga under paragraph (1) of this article, the prévue par l’alinéa (1) de cet article,
isoko rugomba – procuring entity must – l'entité de passation des marchés doit –

(a) gutanga mu nyandiko (a) provide in writing proof on how (a) fournir par écrit une preuve que
ikimenyetso cy’uko ibisabwa conditions for use of appropriate les conditions d'utilisation des
kugira ngo hakoreshwe uburyo methods cannot be met to award a méthodes appropriées ne
bukwiye bidashobora kuzura public tender; peuvent pas être remplies pour
ngo hatangwe isoko; passer un marché public ;

(b) gusobanura ku buryo (b) explain in details the prevailing (b) expliquer en détail les

131
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

burambuye impamvu ziriho circumstances giving rise to the circonstances prévalant qui
zituma habaho gusaba request for authorisation; donnent lieu à la demande
uburenganzira; d’autorisation ;

(c) gutanga ibisobanuro byerekana (c) show a justification that the (c) justifier que l'attribution de ce
ko gutanga iryo soko biri mu award of the tender is in the marché est dans l'intérêt public
nyungu rusange ndetse public interest and any relevant et indiquer les conséquences
n’ingaruka zaterwa no consequences in case the tender is pertinentes en cas de non-
kudatanga iryo soko; not awarded; attribution de ce marché ;

(d) gutanga icyemezo cya Minisitiri (d) submit the confirmation from the (d) soumettre la confirmation du
ureberera urwego rusaba supervising Minister of the Ministre de tutelle ou du
cyangwa icy’Umuyobozi procuring entity or the supervisor superviseur du Gestionnaire
ukuriye Umuyobozi Mukuru of the Chief Budget Manager in principal du budget, s'il n'y a
ushinzwe gucunga imari case there is no supervising pas de Ministre de tutelle que la
n’umutungo bya Leta mu gihe Minister, that the request is justification donnée par l'entité
urwego rusaba rutarebererwa na reasonable and serves the public de passation des marchés est
Minisiiri ko ibisobanuro urwego interest. raisonnable et sert l'intérêt
rutanga isoko rwatanze public.
byumvikana kandi biri mu
nyungu rusange.

(4) Uburenganzira bwo gukoresha uburyo (4) The authorisation to use a less (4) L'autorisation d'utiliser une méthode
bw’ipiganwa ridasesuye butangwa competitive method is given by the state moins compétitive est donnée par
n’urwego rwa Leta rufite amasoko ya organ in charge of Public Procurement within l’organe de l’État ayant les marchés
Leta mu nshingano mu gihe kitarenze seven working days from the date of reception publics dans ses attributions dans un
iminsi irindwi y’akazi uhereye igihe of the request. délai de sept jours ouvrables à compter
cyakiriye ubusabe. de la date de réception de la demande.

(5) Iyo urwego rutanga isoko rusaba (5) If the procuring entity requesting the (5) Si l'entité de passation des marchés qui
uburenganzira bwo gukoresha uburyo authorisation to use a less competitive method demande l'autorisation d'utiliser une
butari ipiganwa risesuye ari urwego rwa is the state organ in charge of Public méthode moins concurrentielle est
Leta rufite amasoko ya Leta mu Procurement, this authorisation is granted by l’organe de l’État ayant la passation

132
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

nshingano, ubwo burenganzira the Board of Directors of state organ in des marchés publics dans ses
butangwa n’Inama y’Ubuyobozi charge of Public Procurement. attributions, cette autorisation est
y’urwego rwa Leta rufite amasoko ya accordée par le Conseil
Leta mu nshingano. d'administration de cet Organe.

Ingingo ya 90: Inyandiko zigomba Article 90: Documents to be submitted by Article 90: Documents à soumettre par
gutangwa n’urwego rutanga isoko the procuring entity requesting for l'entité de passation des marchés
rusaba uburenganzira authorization demandant une autorisation

Mu gihe urwego rutanga isoko rutujuje In case of impossibility to meet the En cas d'impossibilité de satisfaire aux
ibisabwa kugira ngo rukoreshe uburyo requirements for methods provided for under exigences des méthodes prévues par le
buteganywa n’iri Teka, rugomba this Order, the procuring entity requests an présent arrêté, l'entité de passation des
gushyikiriza ubusabe urwego rwa Leta authorization to the state organ in charge of marchés qui demande une autorisation,
rufite amasoko ya Leta mu nshingano Public Procurement through e- procurement. soumet la demande à l’organe de l’État
rukoresheje urubuga rw’ikoranabuhanga The procuring entity is required to submit ayant les marchés publics dans ses
ry’amasoko ya Leta. Urwego rutanga isoko some documents including the following: attributions par le biais du système
rutanga inyandiko zirimo izi zikurikira: électronique de passation des marchés
publics. L’entité de passation des marchés
est tenue de soumettre certains documents,
notamment les suivants :

(a) inyandiko y’akanama (a) a report from the public tender (a) un rapport du comité de passation
gashinzwe gutanga amasoko committee giving its des marchés publics donnant sa
ya Leta itanga icyifuzonama recommendation on the request; recommandation sur la demande ;
ku busabe;

(b) inyandiko isaba yashyizweho (b) a request signed by the Chief Budget (b) une demande signée par le
umukono n’Umugenga Manager which also indicates the Gestionnaire Principal du budget
w’Ingengo y’Imari kandi procurement method that the entity qui indique également la méthode
igaragaza uburyo urwego intends to use; de passation de marché que l'entité
rutanga isoko rwifuza a l’intention d’utiliser ;
gukoresha mu gutanga isoko;

133
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(c) inyandiko y’urwego rutanga (c) a document written by the procuring (c) un document rédigé par l'entité de
isoko kandi yashyizweho entity and signed by the Chief Budget passation des marchés et signé par
umukono n’Umugenga Manager that gives details of le Gestionnaire principal du budget
w’Ingengo y’Imari isobanura prevailing circumstances preventing qui donne des détails sur les
mu buryo burambuye the entity from using the normal circonstances qui empêchent
impamvu ziriho zibuza method and clarifying the public l'entité d'utiliser la méthode
urwego gukoresha uburyo interest that the entity intends to serve. normale et qui clarifie l'intérêt
busanzwe no kugaragaza All supporting documents for the said public que l'entité entend servir.
inyungu rusange rugamije reasons are attached to the request. Toutes les pièces justificatives de
kwitaho. Inyandiko zose ces raisons sont jointes à la
zisobanura izo mpamvu demande ;
zavuzwe zishyirwa ku
mugereka w’iyo nyandiko;

(d) icyemezo cy’uko gutanga (d) a confirmation that the procurement (d) une confirmation que le marché est
isoko biri mu nyungu rusange is in public interest signed by the d'intérêt public signée par le
cyashyizweho umukono na supervising Minister of the procuring Ministre de tutelle ou le
Minisitiri ureberera urwego entity or the supervisor of the Chief superviseur du Gestionnaire
rusaba cyangwa Budget Manager in case there is no principal du budget s'il n'y a pas de
icy’Umuyobozi ukuriye supervising Minister. Ministre de tutelle.
Umuyobozi Mukuru ushinzwe
gucunga imari n’umutungo
bya Leta mu gihe urwego
rusaba rutarebererwa na
Minisitiri.

Icyiciro cya 2: Uburyo bwihariye Section 2: Specific method for Section 2 : Méthode spécifique pour la
bw’Imitangire y’amasoko ya serivisi procurement of consulting services passation des marchés de consultance
z’impuguke

134
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 91: Urutonde rw’abapiganwa Article 91: Short listing and expressions of Article 91 : Liste restreinte et
no kugaragaza ubushake bwo gupiganwa interest manifestation d'intérêt

(1) Isoko rifite agaciro kari hejuru ya FRW (1) A tender for consulting services whose (1) Un marché de services de consultance
100.000.000 ritangwa binyuze mu value does not exceed one hundred dont la valeur est supérieure à
itangazo rihamagarira kugaragaza million Rwandan francs FRW 100.000.000 FRW est attribué par
ubushake bwo gupiganwa. 100,000,000 is awarded without calling appel à manifestation d'intérêt.
for the expression of interest.

(2) Icyakora isoko rya serivisi z’impuguke (2) A tender whose value is above one (2) Toutefois, un marché de services de
zifite agaciro katarenze FRW hundred million Rwandan francs FRW consultance dont la valeur ne dépasse
100.000.000 zitangwa hatabanje 100,000,000 is awarded by calling for pas 100.000.000 FRW est attribué sans
guhamagarira kugaragaza ubushake expression of interest. appel à la manifestation d'intérêt.
bwo gupiganwa.

(3) Urwego rutanga isoko rukora urutonde (3) The procuring entity shortlists all (3) L'entité de passation des marchés
rw’abapiganywa bujuje ibisabwa ariko qualified consulting firms but their établit une liste restreinte de toutes les
umubare wabo ntugomba kurenga number should not exceed eight and not sociétés de consultance qualifiées,
umunani kandi ntugomba kujya munsi less than three mais leur nombre ne doit pas dépasser
ya batatu. huit et ne doit pas être inférieur à trois.

(4) Ku masoko yo mu gihugu, abashobora (4) For national tenders, potential applicants (4) Pour les appels d'offres nationaux, les
kugaragaza ubushake bwo gupiganwa are given at least 14 days for preparation soumissionnaires potentiels disposent
bahabwa byibura 14 yo gutegura of their applications from the date of d'un délai d'au moins 14 jours pour
inyandiko zabo kuva umunsi calling for expression of interest. préparer leur dossier de candidature à
bahamagariye kugaragaza ubushake compter de la date de l'appel à
bwo gupigana. manifestation d'intérêt.

(5) Ku masoko mpuzamahanga, (5) For international tenders, potential (5) Pour les appels d'offres internationaux,
abashobora kugaragaza ubushake bwo applicants are given at least 21 days for les soumissionnaires potentiels
gupiganwa bahabwa byibura iminsi 21 preparation of their applications from the disposent d'un délai minimum de 21
yo gutegura inyandiko zabo kuva date of calling for expression of interest. jours pour préparer leurs soumissions à
umunsi bahamagariye kugaragaza compter de la date de l'appel à

135
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ubushake bwo gupigana. manifestation d'intérêts.

Ingingo ya 92: Itangazo rihamagarira Article 92: Notice of expression of interest Article 92 : Avis de manifestation
kugaragaza ubushake bwo gupiganwa d’intérêt

Itangazo rihamagarira kugaragaza The notice of expression of interest must be L'avis de manifestation d'intérêt doit être
ubushake bwo gupiganwa rigomba done online and set out the following: fait en ligne et comporter les éléments
gutangwa ku buryo bw’ikoranabuhanga suivants :
kandi rigaragaramo ibi bikurikira:

(a) izina ry’urwego rutanga isoko n’aho (a) the name and address of the (a) le nom et l'adresse de l'entité de
rubarizwa; procuring entity; passation des marchés ;

(b) imiterere muri make ya serivisi (b) a brief description of consultancy (b) une brève description des services
z’impuguke zigomba gutangwa; services to be provided; de consultance à fournir ;

(c) ubushobozi busabwa uzana (c) the qualification necessary to be (c) la qualification nécessaire pour
inyandiko y’ipiganwa; invited to submit a bid; être invité à soumettre une offre ;

(d) igihe inyandiko zigaragaza (d) indication of time for online (d) l'indication du délai de
ubushake bwo gupiganwa zigomba submission of the documents soumission électronique des
gutangirwa ku rubuga related to the expression of documents relatifs à la
rw’ikoranabuhanga. interest. manifestation d'intérêt.

Ingingo ya 93: Inyandiko ihamagarira Article 93: Request for proposals Article 93 : Demande de propositions
gupiganira serivisi z’impuguke

(1) Inyandiko ihamagarira ipiganwa (1) The request for proposals must include (1) La demande de propositions doit
impuguke ziri ku rutonde the terms of reference indicating the inclure les termes de référence
rw’abapiganwa igomba kuba following information: indiquant les informations suivantes :
ikubiyemo inyandiko
nsobanuramiterere y’isoko irimo nibura
ibi bikurikira:

136
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(a) ibigamijwe, intego n’ibirebwa (a) the objectives, goals and scope of the (a) les objectifs, les buts et la portée de
n’akazi kagomba gukorwa n’andi assignment and providing la mission et fournissant des
makuru yose yafasha impuguke mu background information which may informations de base qui peuvent
gutegura neza inyandiko help the consultants to prepare their aider les consultants à préparer
y’ipiganwa; proposals; leurs propositions ;

(b) ubumenyi cyangwa amahugurwa (b) transfer of knowledge or training as (b) le transfert de connaissances ou la
ndetse n’umubare w’abakozi well as the number of staff to be formation ainsi que le nombre de
bazahugurwa igihe bikenewe ; trained where necessary; personnes à former si nécessaire ;

(c) serivisi n’inyigo y’imiterere (c) the services and surveys necessary to (c) les services et les enquêtes
y’ahantu bya ngombwa bigomba carry out the assignment and the nécessaires à la réalisation de la
gukorwa n’umusaruro utegerejwe expected outputs including reports, mission et les résultats attendus, y
kuvamo harimo raporo, amakuru ku data and maps; compris les rapports, les données et
mibare n’amakarita y’ahantu; les cartes ;

(d) aho serivisi zizatangirwa n’igihe (d) where and when the services are to be (d) le lieu et le moment où les services
zigomba gutangwamo; provided; doivent être fournis ;

(e) ibisobanuro birambuye kuri serivisi, (e) full details of the services, facilities, (e) des informations détaillées sur les
ibizafasha mu kazi, ibikoresho equipment, and staff to be provided services, les installations, les
n’abakozi bagomba gutangwa by the procuring entity; équipements et le personnel qui
n’urwego rutanga isoko; seront fournis par l'entité de
passation des marchés

(f) urwego rw’ubumenyi bw’abakozi (f) an estimate of the capacity of key (f) une estimation de la capacité du
b’ingenzi bubariwe mu mibyizi staff inputs in terms of staff-months personnel clé en termes de
y’abakozi mu kwezi impuguke required from procuring entity. personnes par mois requis par
zisabwa l'entité de passation des marchés.

(2) Urwego rutanga isoko ruha inyandiko (2) The procuring entity issues the request (2) L'entité de passation des marchés
ihamagarira ipiganwa impuguke ziri ku for proposals to the short-listed envoie la demande de propositions aux

137
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

rutonde rw’abapiganwa bake, rubasaba consultants, asking them to confirm their consultants mis sur la liste restreinte,
kwemeza niba bazitabira ipiganwa. participation. The shortlisted firms are en leur demandant de confirmer leur
Abari ku rutonde ruhinnye bahabwa given 14 days for preparation of participation. Les consultants de la
nibura iminsi 14 yo gutegura inyandiko proposals on national competitive liste restreinte doivent disposer d'au
z’ipiganw kw’ipiganwa ku masoko bidding and 21 days for international moins 14 jours pour préparer leurs
yokurwego rw’gihugu n’iminsi 21 ku competitive bidding. propositions pour les appels d'offres
masoko yok u rwego mpuzamahanga. nationaux et de 21 jours pour les appels
d'offres Internationaux.

(3) Inyandiko ihamagarira ipiganwa (3) The request for proposals to the short- (3) La demande de propositions adressée
impuguke ziri ku rutonde listed consultants must include at least aux consultants de la liste restreinte
rw’abapiganwa bake igomba kuba the following information: doit comprendre au moins les
irimo nibura ibi bikurikira: informations suivantes:

(a) izina ry’urwego rutanga isoko (a) the name and address of the (a) le nom et l'adresse de l'entité de
n’aho rubarizwa; procuring entity; passation des marchés ;

(b) imiterere, igihe n’ahantu (b) the nature, time frame and (b) la nature, le calendrier et le lieu
byerekeye serivisi z’impuguke location of the consultancy des services de consultance à
zigomba gutangwa, inyandiko services to be provided, terms of fournir, les termes de
nsobanuramiterere y’isoko, reference, required tasks and référence, les tâches et les
akazi kagomba gukorwa outputs; résultats requis ;
n’umusaruro witezwe;

(c) ingingo rusange n’izihariye (c) the general and specific (c) les conditions générales et
zigenga amasezerano y’isoko; conditions governing the particulières régissant le
contract; contrat ;

(d) amabwiriza yo gutegura no (d) instructions for the preparation (d) les instructions pour la
gutanga inyandiko z’ipiganwa and submission of proposals préparation et la soumission
asaba ko inyandiko y’ipiganwa which must require that a des propositions qui doivent
igomba kuba irimo inyandiko proposal include separately a exiger qu'une proposition
y’ibya tekiniki ukwayo technical proposal and a financial comprenne séparément une

138
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

n’iy’ibijyanye n’amafaranga proposal; proposition technique et une


ukwayo; proposition financière ;

(e) igihe inyandiko igaragaza (e) when proposals must be (e) les cas où les propositions
ubushake bwo gupiganwa submitted through website; doivent être soumises par le
zigomba gutangirwa ku rubuga biais d'un site web ;
rw’ikoranabuhanga;

(f) amabwiriza n’ingingo (f) the procedures and criteria to be (f) les procédures et les critères à
zishingirwaho mu gusesengura used to evaluate and compare the utiliser pour évaluer et
no kugereranya inyandiko proposals including - comparer les propositions, y
z’ipiganwa harimo - compris -

(i) amabwiriza n’ibisabwa ku (i) the procedures and criteria for (i) les procédures et les
isesengura ry’inyandiko evaluating technical critères d'évaluation des
z’ipiganwa rya tekiniki proposals which must provide propositions techniques qui
n’ibisabwa byose kugira ngo the basis on which to decide doivent servir de base pour
inyandiko y’ipiganwa ibe on the responsive proposal; décider de la proposition
yujuje ibisabwa; gagnante ;

(ii) amabwiriza n’ibisabwa ku (ii) the procedures and criteria for (ii) les procédures et critères
isesengura ry’inyandiko evaluating the financial d'évaluation des
z’ipiganwa ry’ibijyanye proposals; propositions financières ;
n’amafaranga;

(iii)ubundi buryo bwose (iii)any other additional (iii)toute autre méthode


bwakoreshwa mu evaluation method which may d'évaluation
isesengura, bushobora include interviews or supplémentaire qui peut
gusobanura no gusubiza presentations. The procedures inclure des entretiens ou
ibibazo imbonankubone. and criteria for that additional des présentations. Les
Amabwiriza n’ibisabwa kuri method must be included in procédures et critères de
ubwo buryo bw’inyongera the tender document; cette méthode
bigomba gushyirwa mu supplémentaire doivent

139
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gitabo cyerekeye uburyo être inclus dans le


ipiganwa rikorwa; document d'appel d’offres ;

(iv) inyandiko ikumira igongana (iv) notice of conflict of interest (iv) la notification des
ry’inyungu n’amategeko restrictions and anti-fraud and restrictions en matière de
arwanya uburiganya na corruption rules, including conflits d'intérêts et des
ruswa, birimo no the grounds for potential règles de lutte contre la
guhagarikwa gupiganira disqualifications from future fraude et la corruption, y
amasoko ya Leta; participation in public compris les motifs de
procurement; disqualification potentielle
de toute participation
future à des marchés
publics ;

(v) izindi ngingo ziteganywa (v) any other matters provided for (v) toute autre question prévue
n’amabwiriza agenga in the public procurement par la réglementation des
amasoko ya Leta. regulations. marchés publics.

Icyiciro cya 3: Uburyo bwo gutoranya Section 3: Selection method and criteria Section 3 : Méthodes et critères de
abapiganira serivisi z’impuguke for consultancy service tenders sélection pour les marchés de
n’ibigenderwaho consultance

Ingingo ya 94: Gutoranya impuguke Article 94: Selection of consultants using Article 94 : Sélection des consultants
hakoreshejwe amanota ya tekiniki the quality-cost based selection method utilisant la méthode de sélection basée
n’ay’ibiciro sur la qualité-coût

(1) Urwego rutanga isoko rukoresha (1) The procuring entity uses a competitive (1) L'entité de passation des marchés
ipiganwa hagati y’abashyizwe ku process among short-listed consultants in utilise un processus de compétition
rutonde ruhinnye rw’abapiganwa, mu the selection of the successful consultant. entre les consultants mis sur la liste
gutoranya impuguke, hitabwa ku ireme It uses the Quality and cost-based restreinte lors de la sélection de
ry’inyandiko y’ibiganwa n’igiciro cya selection as a default method by taking consultant. En tenant compte de la
serivisi z’impuguke. into account the quality of the proposal qualité des offres et du coût de leur
and the cost of the service. service.

140
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Gutoranya abapiganwa bikubiyemo (2) The selection process shall include the (2) Le processus de sélection
intambwe zikurikira: following steps: comprend les étapes suivantes :

(a) gutegura no gutanga inyandiko (a) preparation and issuance of the (a) préparation et émission de la
ihamagarira gupiganira serivisi Request for Proposals; demande de propositions ;
z’impuguke;

(b) kwakira inyandiko z’ipiganwa; (b) receipt of proposals; (b) réception des propositions ;

(c) gusesengura inyandiko (c) evaluation of technical proposals: (c) évaluation des propositions
z’ipiganywa za tekiniki, consideration of quality; techniques: prise en compte de
hasuzumwa ubushobozi; la qualité ;

(d) gufungura ku mugaragaro (d) public opening of financial (d) ouverture publique des
inyandiko z’ipiganwa zerekeye proposals; propositions financières ;
ibiciro ;

(e) gusesengura inyandiko (e) evaluation of financial proposals; (e) évaluation des propositions
z’ipiganwa zerekeye ibiciro; financières ;

(f) isesengura rya nyuma (f) final evaluation of quality and (f) l'évaluation finale de la qualité
ry’ubushobozi n’igiciro; na cost; and et du coût ; et

(g) imishyikirano no gutanga (g) negotiations and award of the (g) négociations et attribution du
amasezerano ku mpuguke contract to the selected contrat au consultant
yatoranijwe. consultant. sélectionné.

(3) Amanota yose aboneka hateranyijwe (3) The overall score is obtained by adding (3) Le score total est obtenu en
aya tekiniki n’ay’igiciro. Uburemere the technical and financial scores. The additionnant les scores techniques
bwa tekiniki n’ubw’igiciro bugenwa technical and the financial scores are et financiers. Les scores techniques
hakurikijwe uburemere n’imiterere determined according to the complexity et financiers sont déterminés sur
y’akazi kagomba gukorwa. and nature of the assignment. The base de la complexité et de la

141
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Umubarenkubishwa w’amanota ya coefficient for quality and cost score to be nature de la tâche. Le coefficient de
tekiniki n’ay’igiciro kugira ngo used in determining the winning proposal score de la qualité et du coût à
hagaragazwe inyandiko y’ipiganwa must be specified in the request for utiliser pour déterminer la
yatsinze ugomba kugaragara mu proposals as follows: proposition la mieux disante doit
nyandiko ihamagarira abapiganwa être spécifié dans la demande de
kuzana inyandiko z’ipiganwa mu buryo propositions comme suit :
bukurikira:

Ihinategeko: Formula: Formule :

amanota akubiye hamwe: combined scores: score combiné:


𝑇𝑠×𝑇𝑤 𝐹𝑠×𝐹𝑤 𝑇𝑠×𝑇𝑤 𝐹𝑠×𝐹𝑤 𝑇𝑠×𝑇𝑤 𝐹𝑠×𝐹𝑤
𝑆=( )+( 𝑆=( )+( ) where: 𝑆=( )+(
100 100 aho: 100 100 100 100 où:

S = amanota akubiye hamwe S=Final score S = score combiné final

Ts= Amanota ya tekiniki Ts= Technical score Ts= score technique

Fs= amanota y’igiciro Fs= financial score Fs= score financier

Tw = uburemere bw' amanota ya tekiniki Tw = weight of technical score between Tw = pondération de score technique
ku ya 70% - 80% 70% and 80% entre 70% et 80%

Fw = uburemere bw'amanota y'igiciro Fw = weight of financial score between Fs = pondération de score financier
ku ijanisha (hagati ya 20% - 30%) 20% and 30% entre 20% et 30%
Tw + Fw = 1 Tw + Fw = 1 Tw + Fw = 1

amanota y’igiciro ya buri wese the financial score of each bidder is calculated as le score financier de chaque
wapiganwe abarwa mu buryo follows: soumissionnaire est calculé
bukurikira: comme suit:

142
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

𝐿𝐹 × 100 𝐿𝐹 × 100 𝐿𝐹 × 100


𝐹𝑠 = ( ) 𝐹𝑠 = ( ) 𝐹𝑠 = ( )
𝐹𝑖 𝐹𝑖 𝐹𝑖
Lf= igiciro cy’inyandiko Lf= The Lowest Proposal; Lf= l’offre financiѐre de la
y’ipiganwa ihendutse kurusha proposition la moins disante ;
izindi;
Fi= l’offre financière de la
Fi= inyandiko y’ipiganwa Fi = The proposal to be evaluated. proposition concernée à être
irebwa n’isesengura. évaluée.

(4) Uburemere bw' amanota ya tekiniki ku (4) The minimum technical qualifying score (4) La note technique minimale de
ijanisha ntibugomba kujya munsi ya shall not be less than 70%. If the bidders qualification ne doit pas être
70%. Iyo abapiganwa banganya obtain the same combined scores, the inférieure à 70%. Si les
amanota akubiye hamwe, uhabwa isoko tender is awarded to bidder with the soumissionnaires obtiennent le
ni uwatanze igiciro gito. lowest financial offer même score combiné, le marché
est attribué au soumissionnaire
ayant l’offre financière la plus basse.

(5) Abapiganwa bafatwa nk’abanganya (5) The bidders are considered to have (5) Les soumissionnaires sont
amanota akubiye hamwe iyo amanota obtained the same combined scores, if considérés comme ayant le même
yabo angana cyangwa ikinyuranyo their combined scores are equal or score, lorsque leur score combiné
hagati y’amanota yabo kitageze ku inota present a difference not exceeding one sont égaux ou représente une
rimwe. point. différence qui ne dépasse pas un
point.

Ingingo ya 95: Guhitamo impuguke Article 95: Selection of consultants using Article 95 : Procédures de la sélection
hashingiwe ku bushobozi the quality-based selection method fondée sur la qualité

(1) Guhitamo impuguke hashingiwe ku (1) The qualities-based selection is (1) La sélection basée sur les qualités est
bushobozi bikoreshwa mu gihe applicable where quality is the applicable lorsque la qualité est le
ubushobozi ari cyo kintu cy’ingenzi. paramount factor. It is appropriate for facteur primordial. Elle est appropriée
Ubu buryo bukoreshwa mu gihe: the following types of assignments: pour les types de missions suivants :

(a) inshingano zigoye cyangwa (a) complex or highly specialised (a) les missions complexes ou

143
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

zihariye cyane ku buryo bigoye assignments for which it is difficult hautement spécialisées pour
gusobanura neza imiterere to define precise Terms of lesquelles il est difficile de
y’isoko n’igisabwa impuguke, References and the input required définir des termes de référence
kandi biteganijwe ko impuguke from the consultant, and for which précis et la contribution requise
izagaragaza udushya mu the consultant is expected to du consultant, et pour
nyandiko ze z’ipiganwa; demonstrate innovation in its lesquelles on attend du
Proposals; consultant qu'il fasse preuve
d'innovation dans ses
propositions ;

(b) inshingano uteganya ko (b) assignments that have a high (b) les missions qui ont un impact
zishobora kugira ingaruka ziri downstream impact; and élevé en aval ; et
hejuru cyane;
(c) les missions qui peuvent être
(c) n’nshingano zishobora (c) assignments that can be carried out exécutées de manière
gukorwa mu buryo in substantially different ways, so sensiblement différente, de
butandukanye, ku buryo that Proposals will not be sorte que les propositions ne
inyandiko z’ipiganwa comparable. sont pas comparables.
zitagereranywa.

(2) Mu guhitamo impuguke hashingiwe ku (2) Under qualities-based selection, the (2) Dans le cadre de la sélection fondée sur
bushobozi, igiciro ntigikoreshwa Proposal quality is evaluated without les qualités, la qualité de la proposition
nk’igipimo cyo gusesengura inyandiko using cost as an evaluation criterion. If est évaluée sans utiliser le coût comme
z’ipiganwa. Mu gihe inyandiko the request for proposals requests both critère d'évaluation. Si la demande de
ihamagarira gupiganwa isaba gutanga technical and financial Proposals, the propositions exige des propositions à
inyandiko z’ipiganwa zerekeye ibya financial Proposal of only the highest la fois techniques et financières, la
tekiniki n’izerekeye igiciro icyarimwe, technically qualified consultant is proposition financière du consultant le
inyandiko y’ibyerekeye igiciro opened and evaluated to determine the plus qualifié techniquement est
y’uwabonye amanota menshi mu most responsive proposal. ouverte et évaluée pour déterminer la
byerekeye tekiniki niyo ifungurwa proposition la plus avantageuse.
yonyine igasuzumwa kugira ngo
hemezwe utsindira isoko.

144
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(3) Ariko, mu gihe inyandiko ihamagarira (3) However, if the request for proposals (3) Toutefois, si la demande de
gupiganwa isaba gusa inyandiko za requires only technical Proposals, the propositions ne requiert que des
tekiniki, impuguke irusha abandi consultant with the highest-ranked propositions techniques, le consultant
amanota ya tekiniki ihamagarirwa technical Proposal is invited to submit dont la proposition technique est la
gutanga inyandiko y’ipiganwa yerekeye its financial Proposals for negotiations. mieux classée est invité à soumettre
igiciro kugira ngo hakorwe ses propositions financières en vue de
imishyikirano. négociations.

Ingingo ya 96: Guhitamo impuguke Article 96: Selection of consultants using Article 96 : Sélection de consultants par
hakoreshejwe guhitamo uwatanze igiciro the least cost selection la méthode du moindre coût
gito

(1) Uburyo bwo guhitamo bukoresha inzira (1) The least cost selection method uses a (1) La sélection au moindre coût engage
yo gupiganywa kw’abashyizwe ku competitive process among short-listed une compétition entre les
rutonde ruhinnye impuguke hakitabwa consultants and takes into account the consultants présélectionnés dans le
ku ireme ry’inyandiko y’ipiganywa quality of the Proposal and the cost of the cadre duquel la sélection d’un
hamwe n’igiciro cya serivisi mu services. consultant retenue tient compte de la
guhitamo uwatsinze. qualité de la proposition et du coût
des services.

(2) Guhitamo impuguke kakoreshejwe (2) The least cost selection is appropriate for (2) La sélection au moindre coût est
guhitamo uwatanze igiciro gito assignments of a standard or routine appropriée pour les missions de
bikoreshwa ku nshingano zisanzwe nature including but limited to nature standard ou courante, y
cyangwa zimenyerewe zirimo guhanga engineering designs of non-complex compris, mais sans s'y limiter, les
ibishushyanyo by’ubwubatsi Works, for which well-established conceptions techniques de travaux
bw’imirimo itagoranye, zinshingiye ku practices and standards exist and in non complexes, pour lesquels il
mikorere imenyerewe yerekeye izo which the tender amount is small. existe des pratiques et des normes
nyubako kandi igiciro cy’isoko ari gito. bien établies et pour lesquels le
montant du marché est moindre.

(3) Inyandiko ihamagarira gupiganwa (3) The request for proposals specifies the (3) La demande de propositions spécifie
yerekana amanota yo kwemerwa ku minimum score for the technical le score minimum pour les
yandiko z’ipiganwa tekiniki. Mu proposals. Among the proposals that propositions techniques. Parmi les

145
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

nyandiko z’ipiganwa zahawe amanota score higher than the minimum technical propositions dont le score est
arenze ayo kwemerwa ya tekiniki, ufite score, the proposal with the lowest supérieur au score technique
igiciro gito cyasuzumwe niwe uhabwa evaluated cost is considered the most minimum, la proposition dont le
isoko. responsive proposal. coût évalué est le plus bas est
considérée comme la proposition la
plus avantageuse.

Ingingo ya 97: Guhitamo impuguke Article 97: Selection of consultants under Article 97 : Sélection de consultant dans
hashingiwe ku ngengo y’imari a fixed budget le cadre d’un budget déterminé
idahinduka

(1) Uburyo bwo guhitamo impuguke (1) Selection under a fixed budget may be (1) La sélection sous un budget déterminé
hashingiwe ku ngengo y’imari applied when the assignment is simple peut être appliquée lorsque la mission
idahinduka bukoreshwa mu gihe and can be precisely defined and when est simple et peut être définie avec
serivisi zoroheje kandi zishobora the budget is fixed. précision et lorsque le budget est
gusobanurwa neza kandi n’ ingengo déterminé.
y’imari yagenwe idahinduka.

(2) Ubu buryo bukoreshwa iyo – (2) This method is appropriate when – (2) Cette méthode est appropriée lorsque –

(a) ubwoko bwa serivisi zoroheje (a) the type of Consulting Service (a) le type de service de
kandi zishobora gusobanurwa required is simple and can be consultance requis est simple et
neza; precisely defined; peut être défini avec précision ;

(b) ingengo y’imari yagereranijwe (b) the budget is reasonably estimated (b) le budget est raisonnablement
kandi ishyirwaho mu buryo and set; and estimé et fixé ; et
budahinduka ;

(c) n’ingengoy’imari irahagije (c) the budget is sufficient for the (c) le budget est suffisant pour
kugira ngo impuguke ikore consultant to perform the permettre au consultant
serivisi. assignment. d'exécuter la mission.

(3) Inyandiko ihamagarira gupiganwa (3) The request for proposals specifies the (3) La demande de propositions précise le

146
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

yerekana ingengo y’imari n’amanota yo budget and the minimum score for the budget et le score minimum pour les
gutsinda mu rwego bya tekiniki. Ufite technical Proposals. The proposal with propositions techniques. La
inyandiko ya tekiniki ifite amanota the highest technical score that meets proposition qui obtient la note
menshi ya tekiniki kandi ijyanye the fixed budget requirement is technique la plus élevée et qui respecte
n’ingengo yateganyijwe niwe utsindira considered the most advantageous le budget fixé est considérée comme la
isoko. proposal. proposition la plus avantageuse.

Ingingo ya 98: Guhitamo impuguke Article 98: Selection of consultants based Article 98 : Sélection fondée sur les
hashingiwe ku bumenyi bwihariye on consultant’s specific qualifications qualifications spécifiques du consultant
bw’impuguke

(1) Uburyo bwo guhitamo impuguke (1) Consultant’s specific qualifications are (1) Les qualifications spécifiques du
hashingiwe ku bumenyi bwihariye appropriate for small assignments or consultant sont appropriées pour les
bw’impuguke bukoreshwa ku mirimo Emergency Situations in which preparing petites missions ou les situations
mito cyangwa ibihe byihutirwa aho and evaluating competitive proposals is d'urgence dans lesquelles la
gutegura no gusuzuma inyandiko not justified. préparation et l'évaluation de
z’abapiganywa bidafite ishingiro. propositions compétitives ne sont pas
justifiées.

(2) Muri ubu buryo, urwego rutanga isoko (2) Under this method, the procuring entity (2) Dans le cadre de cette méthode, l'entité
rugomba gutegura amabwiriza yerekana shall prepare the Terms of reference, de passation des marchés prépare les
imiterere y’isoko, rugasaba kugaragaza request expressions of interest and termes de référence, demande des
ubushake bwo gupiganywa n’amakuru information on the consultants’ manifestations d'intérêt et des
yerekeye ubunararibonye hamwe experience and competence relevant to informations sur l'expérience et les
n’ubushobozi bujyanye n'inshingano, the assignment, establish a short list, and compétences des consultants en
gushyiraho urutonde ruhinnye, no select the consultant with the most rapport avec la mission, établit une
guhitamo impuguke ifite ubumenyi appropriate qualifications and references. liste restreinte et sélectionne le
n’uburambe mu bya tekiniki bikwiye. consultant ayant les qualifications et
les références les plus appropriées.

(3) Impuguke yatoranijwe isabwa gutanga (3) The selected consultant shall be asked to (3) Le consultant sélectionné est invité à
inyandiko ikubiyemo ibyerekeye submit a combined technical-financial soumettre une proposition combinée
tekiniki n’ibiciro hanyuma agatumirwa proposal and then be invited to negotiate technique-financière et est ensuite

147
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

mu mishyikirano. the contract. invité à négocier le contrat.

Ingingo ya 99: Gutoranya impuguke ku Article 99: Selection of individual Article 99 : Sélection d’un consultant
giti cyayo consultant individuel

(1) Impuguke ku giti cyayo ishakwa iyo – (1) Individual consultant is recruited (1) Le consultant individuel est recruté
when – lorsque –

(a) akazi ko gukorwa kadasaba itsinda (a) assignments for which a team of (a) les tâches pour lesquelles une
ry’abakozi; personnel is not required; équipe du personnel n’est pas
requise ;

(b) nta bundi buhanga buhambaye (b) no additional outside professional (b) aucun soutien professionnel
bw’inyongera bw’ahandi support is required; extérieur supplémentaire
bukenewe; n’est requis ;

(c) uburambe n’ubushobozi bye ari (c) The experience and qualifications (c) son expérience et sa
byo by’ingenzi bisabwa; of the individual are the key qualification sont les
requirements; exigences clés ;

(2) Ku kazi k’abantu ku giti cyabo kamara (2) For individual assignments of more (2) Pour les tâches individuelles de
igihe kirenze amezi 12, urwego than 12 months, the procuring entity plus de de 12 mois, l’entité de
rutanga isoko rumenyesha impuguke brings the tender notice to attention of passation de marchés lance un avis
ku giti cyazo zishaka gupiganira any individual consultant who wants d’appel d’offre à l’intention de tout
isoko inyandiko ihamagarira ipiganwa to bid as provided for by the law consultant individuel qui désire
nk’uko biteganywa n’itegeko rigenga governing the public procurement. soumissionner tel que prévu par la
amasoko ya Leta. loi portant réglementation de
marchés publics.

(3) Ku kazi kamara igihe kiri munsi (3) For the assignments of less than 12 (3) Pour les tâches individuelles de
y’amezi 12, urwego rutanga isoko months, the procuring entity may moins de 12 mois, l’entité de
rushobora gusaba imyirondoro request curriculum vitae from at least passation de marchés peut
impuguke nibura eshatu kugira ngo three consultants in order to select the demander de curriculum vitae d’au

148
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ruhitemo irusha izindi ubushobozi most competent among them based moins trois consultants afin de
muri zo hashingiwe ku on criteria predetermined by the sélectionner le plus compétent
bishingirwaho byateganyijwe n’urwo procuring entity. d’entre eux sur base des critères
rwego rutanga isoko. prédéterminés par l’entité de
passation des marchés.

(4) Inyandiko imenyesha ivugwa mu gika (4) The notice referred to under Paragraph (4) L’avis visée au paragraphe (2) du
cya (2) cy’iyi ngingo igomba kuba (2) of this provision must include a présent article doit inclure une brève
igaragaza incamake y’imiterere short description of the task or job description de la tâche ou de la
y’akazi cyangwa y’umurimo description and the criteria for description du poste et les critères
n’ibishingirwaho mu guhitamo. selection de sélection.

(5) Abarimu b’amashuri makuru abakozi (5) Lecturers of Institutions of High (5) Les professeurs une institution
bibigo by’ubushakashatsi bafatwa Learning and Research Institution are d’enseignement Supérieure ou une
nk’impuguke ku giti cyayo iyo bakora considered as individual consultants Institution de Recherche, sont
imirimo itari iteganijwe nk’inshingano when conducting assignments not considérés comme consultants
zabo. falling under their job descriptions. individuels lorsqu'ils effectuent
des missions ne relevant pas de
leurs descriptions de poste.

Ingingo ya 100: Uburyo Article 100: Procedure and criteria of Article 100 : Procédure et critères de
n’ibishingirwaho mu gutoranya selection of individual consultants sélection des consultants individuels
impuguke ku giti cyazo

(1) Impuguke ku giti cyazo zitoranywa (1) Individual consultants are selected based (1) Les consultants individuels sont
hashingiwe ku bumenyi bwazo ku kazi on their qualifications for the assignment. sélectionnés en fonction de leurs
gakenewe. Zigomba kuba zujuje They must meet the relevant qualifications pour la tâche. Ils doivent
ibyangombwa byasabwe kandi qualifications and those selected to be posséder les qualifications requises et
izatoranyijwe gukorana n’urwego employed by the procuring entity must be ceux sélectionnés pour être employés
rutanga isoko zigomba kuba zifite the best qualified and be fully capable of par l’entité de passation de marchés
ubumenyi buhanitse kandi zishoboye carrying out the assignment. doivent être les plus qualifiés et être
gukora ako kazi. pleinement capables d’exécuter la
tâche.

149
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Ubushobozi bugaragazwa n’amashuri (2) The capability is judged on the basis of (2) La capacité est jugée sur base des
umuntu yize, uburambe no kumenya academic background, experience and, as études accomplies, de l’expérience et,
ibyerekeye aho azakorera akazi, iyo appropriate, knowledge of the local le cas échéant, de la connaissance des
bikenewe. conditions. conditions locales.

(3) Isesengura rishingira ku bumenyi, (3) The evaluation shall be based on the (3) Le processus de sélection se poursuit
uburambe, n’ubushobozi bwo gukora relevant qualifications, experience and avec les négociations basées sur les
akazi. Impuguke zifite ubumenyi capability to carry out the assignment. propositions financières et le projet de
n’ubushobozi bwo gukora akazi nizo Only consultants who are qualified and contrat et se termine par l’attribution
zonyinye zirobanurwamo abakomeza. able to carry out the assignment are contrat lorsque les négociations sont
subject to further consideration. concluantes.

(4) Abapiganwa bashyirwa ku rutonde (4) All consultants will be ranked in (4) Tous les consultants seront classés par
uhereye k’urusha abandi ubushobozi descending order and if both expressions ordre décroissant et si les
kandi iyo inyandiko za tekiniki of interest and financial Proposals were manifestations d'intérêt et les
zasabiwe hamwe n’izerekeye ibiciro, submitted together, the financial proposal propositions financières ont été
inyandiko y’ibiciro y’impuguke irusha of only the most qualified consultant is soumises ensemble, la proposition
abandi ubushobozi niyo ifungurwa opened and the consultant is invited for financière du consultant le plus
agahabwa isoko iyo igiciro cye kijyanye contract negotiations and retained for the qualifié sera ouverte et le consultant
n’ingengo y’imari ihari. assignment if the proposed proposal falls sera invité à négocier le contrat et
within the limits of the available budget. retenu pour la mission si la proposition
offerte se situe dans les limites du
budget disponible.

(5) Icyakora, iyo hatanzwe gusa inyandiko (5) However, if only the expression of (5) Toutefois, si seule la manifestation
igaragaza ubushake bwo gupiganwa, interest was submitted, the most qualified d'intérêt a été soumise, le consultant le
urusha abandi ubushobozi asabwa shall be requested to submit the financial plus qualifié est invité à soumettre la
gutanga inyandiko yerekeye ibiciro, proposal and invited for contract proposition financière et est invité à
hakabaho imishyikirano, agahabwa negotiations and retained for the négocier le contrat et retenu pour la
isoko igiciro cye kijyanye n’ingengo assignment if the proposed proposal falls mission si la proposition proposée se
y’imari ihari. within the limits of the available budget. situe dans les limites du budget
disponible.

150
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(6) Mu gihe imishyikirano idashoboye (6) The same process will continue with the (6) Le même processus se poursuivra avec
kugera ku masezerano, ibivuzwe mu next ranked consultant if the negotiations le consultant classé suivant si les
gika kibanziriza iki, bikorwa ku stated in the preceding paragraph fail to négociations indiquées dans le
mpuguke ikurikiyeho mu ziri ku result in an acceptable contract. paragraphe précédent n’aboutissent
rutonde. pas à un contrat acceptable.

Ingingo ya 101 : Isesengura ry’inyandiko Article 101: Evaluation of technical Article 101 : Évaluation des
z’ipiganwa za tekiniki ku masoko ya proposals for consultancy services propositions techniques pour les
serivisi z’impuguke services de consultance

(1) Ku masoko ya serivisi z’impuguke, (1) For consultancy services, the public (1) Pour les services de consultance, le
akanama gashinzwe gutanga amasoko tender committee must evaluate every comité de passation de marchés
ya Leta kagomba gusesengura buri technical proposal in accordance with publics doit évaluer chaque
nyandiko y’ipiganwa ya tekiniki criteria specified in the request for proposition technique
hakurikijwe ibishingirwaho byashyizwe proposals and in compliance with the conformément aux critères définis
mu nyandiko ihamagarira abantu following scores: dans la demande des propositions
kuzana inyandiko zabo z’ipiganwa et en conformité avec les scores
kandi hubahirijwe indengo y’amanota suivants :
ikurikira:

(a) kuba impuguke izobereye mu (a) general experience of the firm in the (a) expérience générale du
byerekeye iyo mirimo muri rusange: field: five to ten points; bureau dans le domaine : cinq
amanota atanu kugeza ku icumi; à dix points ;

(b) kugira uburambe busabwa muri (b) relevant experience in similar (b) expérience pertinente dans
serivisi zisa nk’izikenewe: amanota services: 20 to 30 points; des services similaires : 20 à
20 kugeza kuri 30; 30 points ;

(c) ubwiza bw’uburyo bukoreshwa (c) quality of the methodology proposed: (c) qualité de la méthodologie
busabwa: amanota icumi kugeza ten to 20 points; proposée: dix à 20 points ;
kuri 20;

151
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(d) ubushobozi n’uburambe mu kazi (d) qualifications and experience of the (d) qualifications et expérience
by’abakozi bazashingwa imirimo: key personnel proposed for the du personnel clé proposé pour
amanota 40 kugeza kuri 60; mission: 40 to 60 points; la mission: 40 à 60 points ;

(e) ihererekanya ry’ubumenyi cyangwa (e) transfer of knowledge or technology: (e) transfert des connaissances ou
ikoranabuhanga: amanota zeru zero to ten points, where applicable; de technologie: zéro à dix
kugeza ku icumi, aho bishoboka; points, le cas échéant ;

(f) uruhare rw’abanyagihugu: amanota (f) participation of nationals: five to ten (f) participation des nationaux:
atanu kugeza ku icumi, aho points, where applicable. cinq à dix points, le cas
bishoboka. échéant.

(2) Inyandiko y’isesengura ry’amanota (2) The evaluation report must indicate the (2) Le rapport d'évaluation doit
igomba kugaragaza amanota yatanzwe scores given by each member of the indiquer la note attribuée par
na buri wese mu bagize akanama Public Tender Committee. chaque membre du comité de
Akanama gashinzwe gutanga amasoko passation de marchés publics.
ya Leta.

(3) Ku masoko upiganwa adasabwa (3) For tenders where the experience of the (3) Pour les marchés dont l’expérience
uburambe, ubushobozi n’uburambe mu bidder is not required, qualifications and du soumissionnaire n’est pas
kazi by’abakozi bazashingwa imirimo experience of the key personnel requise, les qualifications et
bihabwa amanota ari hagati ya 40 na 80. proposed for the mission scores between expérience du personnel clé
60 to 80 points proposé pour la mission sont
évaluées entre 40 et 80 points.

Ingingo 102 : Gusesengura inyandiko Article 102: Evaluation of financial Article 102 : Evaluation de propositions
z’ipiganwa z’ibiciro proposals financières

Inyandiko z’ipiganwa z’ibiciro zifungurwa The financial proposals are opened in public Les propositions financières sont ouvertes
hakoreshejwe uburyo bw’ikoranabuhanga electronically. For the tenders published out en public par voie électronique. Pour les
ku buryo buri wese ashobora kubibona. Ku of the E-procurement system, they are appels d'offres publiés hors du système
masoko yatanzwe hatifashishijwe opened in public. They must be opened and électronique de passation des marchés, ils
ikoranabuhanga, inyandiko zifungurirwa evaluated only after completion of the sont ouverts en public. Elles ne doivent

152
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

mu ruhame. Zigomba gufungurwa no evaluation of technical proposals. Based on être ouvertes et évaluées qu'après
gusesengurwa gusa ari uko ibijyanye the selection procedure used, the evaluation l'achèvement de l'évaluation des
n’isesengura rya tekiniki byarangiye. of proposals of bidders is conducted as propositions techniques. Sur la base de la
Hashingiwe ku buryo bwakoreshejwe mu follows: procédure de sélection utilisée,
gutanga isoko, isesengura ry’inyandiko l'évaluation des propositions des
z’ipiganwa rikorwa ku buryo bukurikira: soumissionnaires se déroule comme suit :

(a) iyo hakoreshejwe ihitamo (a) when the quality and cost-based (a) lorsque la procédure de sélection
rishingiye ku murimo unoze selection procedure is used, only basée sur la qualité et le coût est
n’igiciro cyawo bikomatanyije, financial proposals of bidders who utilisée, seules les propositions
inyandiko z’ipiganwa z’ibiciro attained the minimum technical score financières des soumissionnaires
z’abagize amanota ya tekiniki atari are opened. The total score is qui ont obtenu le score technique
munsi y’igipimo cy’amanota fatizo obtained by adding the technical and minimum sont ouvertes. Le score
ni zo zonyine zifungurwa. Amanota financial scores. The weight of total est obtenu en additionnant les
yose aboneka hateranyijwe aya technical and financial scores is scores techniques et financiers. La
tekiniki n’ay’igiciro. Uburemere established based on the complexity pondération des notes techniques
bwa tekiniki n’ubw’igiciro and the nature of the assignment. The et financières est établie en
bugenwa hakurikijwe uburemere weighting of the technical score and fonction de la complexité et de la
n’imiterere y’akazi kagomba financial score for determining the nature de la mission. La
gukorwa. Umubarenkubishwa best proposal must be specified in the pondération de la note technique et
w’amanota ya tekiniki n’ay’igiciro request for proposals and in de la note financière pour
kugira ngo hagaragazwe inyandiko accordance with the public déterminer la meilleure
y’ipiganwa yatsinze ugomba procurement regulations. proposition doit être précisée dans
kugaragara mu nyandiko la demande de propositions et
ihamagarira abapiganwa kuzana conformément à la réglementation
inyandiko z’ipiganwa kandi des marchés publics.
hakurikijwe ibiteganywa
n’amabwiriza agenga amasoko ya
Leta.

(b) iyo hakoreshejwe ihitamo (b) when the fixed budget method is (b) lorsque la méthode du budget fixe
rishingiye ku mubare used, only financial proposals of est utilisée, seules les propositions
w’amafaranga ugenwe, inyandiko bidders who attained the minimum financières des soumissionnaires

153
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

z’ipiganwa z’ibiciro z’ababonye technical score are opened. A qui ont obtenu la note technique
amanota ya tekiniki atari munsi proposal whose cost is above the minimale sont ouvertes. Une
y’igipimo cy’amanota fatizo ni zo budget ceiling is rejected and the proposition dont le coût est
zonyine zifungurwa. Inyandiko bidder whose proposal attained the supérieur au plafond budgétaire est
y’ipiganwa ifite igiciro kiri hejuru highest technical score is selected. rejetée et le soumissionnaire dont
y’ingengo y’imari ivanwa mu la proposition a obtenu la meilleure
ipiganwa maze upiganwa ufite note technique est sélectionné.
inyandiko y’ipiganwa yagize
amanota menshi ya tekiniki akaba
ari we uhabwa isoko.

(c) iyo hakoreshejwe ihitamo (c) when the least cost method is used, (c) lorsque la méthode du moindre
rishingiye ku watanze igiciro gito, only financial proposals of bidders coût est utilisée, seules les
inyandiko z’ipiganwa z’ibiciro who attained the minimum technical propositions financières des
z’ababonye amanota ya tekiniki score are opened. The bidder whose soumissionnaires qui ont obtenu la
atari munsi y’igipimo cy’amanota proposal attained the minimum note technique minimale sont
fatizo ni zo zonyine zifungurwa. technical score and proposed the ouvertes. Le soumissionnaire dont
Upiganwa wagize amanota ya lowest cost is selected. la proposition a obtenu le score
tekiniki ari mu gipimo cy’amanota technique minimum et proposé le
fatizo kandi yatanze igiciro gito ni coût le plus bas est sélectionné.
we wegurirwa isoko.

(d) iyo hakoreshejwe ihitamo (d) under the selection based on (d) dans le cadre de la sélection basée
rishingiye ku bumenyi bwihariye consultant’s specific qualifications sur les qualifications spécifiques
impuguke ifite, inyandiko only the financial proposal of the du consultant, seule la proposition
y’ipiganwa y’igiciro y’upiganwa bidder whose technical proposal financière du soumissionnaire dont
wabonye amanota ya mbere muri attained the highest score is opened. la proposition technique a obtenu
tekiniki ni yo yonyine ifungurwa. le score le plus élevé est ouverte.

Icyiciro cya 4: Isoko rya serivisi Section 4: Tender of consultancy services Section 4 : Marché de services de
z’impuguke ku gukora inyigo y’ for project design and supervision consultance pour la conception et la
imishinga no gukurikirana ishyirwa mu supervision de projets
bikorwa ryayo

154
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 103: Inyingo y’Isoko Article 103: Study for tender for works Article 103 : Etude des marchés de
ry’imirimo travaux

(1) Buri soko ry’imirimo risaba inyigo. (1) Each tender for works requires a study. (1) Chaque marché de travaux exige une
Inyigo y’imirimo ishobora gukorwa The study may be done by an employee étude. L'étude peut être réalisée par un
n’umukozi w’urwego rutanga isoko of the procuring entity or the consultant employé de l'entité de passation des
cyangwa impuguke yahawe isoko contracted by the procuring entity. The marchés ou par un consultant contracté
n’urwego rutanga isoko. Impuguke contracted consultant may be an par l'entité de passation des marchés.
ishobora kuba umuntu ku giti cye individual or a firm. Le consultant peut être un individu ou
cyangwa isosiyeti. une entreprise.

(2) Icyakora, amasoko y’imirimo (2) However, tenders for works, whose value (2) Toutefois, les marchés des travaux
atarengeje agaciro ka FRW 10,000,000 does not exceed FRW 10,000,000 and dont la valeur n'excède pas 10.000.000
kandi afite imiterere yoroheje ashobora with a nature of simple complexity may FRW et présentant un caractère de
gukorwa nta nyigo ikozwe. be conducted without a study. simple complexité peuvent être
exécutés sans étude préalable.

(3) Inyigo y’isoko ry’imirimo rifite agaciro (3) The study for works, whose value does (3) L'étude pour les marchés de travaux
kari munsi ya FRW 50.000.000 not exceed FRW 50,000,000 and with a dont la valeur ne dépasse pas
n’imiterere yoroheje ishobora gukorwa nature of simple complexity, may be 50.000.000 FRW et de simple
n’umukozi cyangwa itsinda ry’abakozi conducted by an employee or a team of complexité par nature, peut être
w’Urwego rutanga isoko. employees of the procuring entity. réalisée par un employé ou une équipe
d'employés de l'entité de passation des
marchés

(4) Inyigo y’isoko ry’imirimo rifite agaciro (4) The study for a tender for works (4) L'étude pour les marchés de travaux
karenga FRW 50.000.000 ariko exceeding FRW 50,000,000 but not dont la valeur dépasse 50.000.000
katarenze FRW 300.000.000 rishobora exceeding FRW 300,000,000 may be FRW mais n'excède pas 300.000.000
gukorwa n’impuguke ku giti cyayo. conducted by a hired individual FRW peut être réalisée par un
consultant. consultant individuel engagé.

(5) Urwego rutanga isoko rukoresha (5) The procuring entity shall hire a firm for (5) L'entité de passation de marché engage

155
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

isosiyeti mu gukora inyingo y’isoko a tender for works whose value exceeds une entreprise pour un marché des
rifite agaciro karenga FRW FRW 300,000,000. travaux dont la valeur dépasse
300.000.000. 300.000.000 FRW.

Ingingo ya 104: Ibigize inyigo Article 104: Content of the study Article 104 : Contenu de l'étude

(1) Inyigo irambuye ikubiyemo nibura ibi (1) The detailed study comprises at least the (1) L'étude détaillée comprend au moins
bikurikira: following: les éléments suivants :

(a) isesengura ry’imiterere (a) geotechnical analysis; (a) analyse géotechnique ;


y’ubutaka ;

(b) isuzuma ry’ingaruka z’imirimo (b) environmental and social impact (b) étude d'impact
ku bidukikije n’imibereho assessment; environnemental et social ;
myiza y ‘abaturage;

(c) ibyerekeye ibisabwa mu rwego (c) health and safety requirements; (c) les exigences en matière de
rw’ubuzima n’umutekano; santé et de sécurité ;

(d) ibishushanyo ; (d) structural designs and drawings; (d) conceptions et dessins de
structure ;

(e) ingano y’ibizakoreshwa ; (e) bills of quantities; (e) devis estimatif ;

(f) ibisobanuro ku miterere tekiniki (f) technical specifications of (f) spécifications techniques des
y'ibikoresho. materials. matériaux.

(2) Igitabo kigaragaza uburyo ipiganwa (2) The Request for Proposals may set any (2) Le dossier d’appel d’offres peut fixer
rikorwa kigaragaza ibindi bisabwa ku other study requirement deemed toute autre exigence d'étude jugée
byerekeye gukora inyigo iyo bibaye necessary. nécessaire.
ngombwa.

156
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 105: Ubunyamwuga mu Article 105: Professional requirements Article 105 : Exigences professionnelles
gukora inyigo y’imirimo during a project design lors de la conception d'un projet

(1) Uwatsindiye isoko ryo kwiga imishinga (1) The successful bidder must prepare the (1) L’attributaire du marché doit préparer
agomba gutegura igitabo cy’umushinga project document and drawings using le dossier et les dessins du projet en
n’ibishushanyo akoresheje uburyo established professional norms and the utilisant les normes professionnelles
bwemewe bukoreshwa muri uwo latest techniques. établies et les techniques les plus
mwuga na tekiniki zigezweho. récentes.

(2) Uwatsindiye isoko agomba no (2) The successful bidder also ensure that the (2) L’attributaire du marché doit aussi
kwemeza ko imiterere ya tekiniki technical specifications and drawings as s'assurer que les spécifications
n'ibishushanyo hamwe n'izindi well as any other documents related to the techniques et les dessins ainsi que tout
nyandiko izo ari zo zose zerekeye supply of goods and consultancy services autre document relatif à la fourniture
igemurwa ry’ibicuruzwa na serivisi for the project are designed with de biens et de services de conseil pour
z’impuguke bijyanye n'umushinga neutrality so that it may not constitute a le projet sont conçus avec neutralité
byakozwe ku buryo butabogamye bottleneck for fair competition, where afin de ne pas constituer un handicap
kugira ngo bitabangamira ipiganwa necessary. pour une concurrence loyale, le cas
risesuye, igihe ari ngombwa. échéant.

Ingingo ya 106: Igihe cyo gusuzuma Article 106: Study review period Article 106 : Période de révision de
inyingo yakozwe l'étude

(1) Nyuma yo gusinya amasezerano, (1) After signing the contract, the contractor (1) Après la signature du contrat, le
uwatsindiye isoko akora isuzuma shall conduct a study review within a contractant doit procéder à un examen
ry’inyigo mu gihe kitarenze amezi period not exceeding three months. The de l'étude dans un délai n'excédant pas
atatu. Urwego rutanga isoko ya Leta procuring entity approves the study trois mois. L’entité de passation de
rwemeza raporo y’isuzuma ry’inyigo review report within 30 days from the marchés approuve le rapport d'examen
mu gihe kitarenze iminsi 30 uhereye date of its submission. de l'étude dans les 30 jours à compter
umunsi rwayishyikirijwe. de la date de sa soumission.

(2) Icyakora, mu gihe uwatsindiye isoko (2) However, in case the contractor specifies (2) Toutefois, si le contractant spécifie des
agaragaje impinduka zigomba gukorwa changes that must be made to the study modifications à apporter à l'étude
ku nyigo mbere y’uko ishyirwa mu prior to its implementation, the procuring avant sa mise en œuvre, l'entité de

157
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

bikorwa, urwego rutanga isoko rufata entity shall take a decision on the passation des marchés prend une
icyemezo ku mpinduka zagaragajwe mu proposed changes within 60 days in décision sur les changements proposés
gihe kitarenze iminsi 60, hakurikijwe accordance with the contract and dans un délai de 60 jours,
amasezerano n’amategeko agenga provisions of procurement law. conformément au contrat et aux
amasoko ya Leta. dispositions de la loi régissant les
marchés publics.

(3) Iyo habaye ukutumvikana ku mpinduka, (3) In case of disagreement over the changes, (3) En cas de désaccord sur les
itsinda rihuriweho n’abakozi bo muri a joint team comprising of staff from the modifications, une équipe conjointe
sosiyeti ishinzwe kugenzura imirimo, supervising firm if any, the contractor composée de personnel de la société de
uwatsindiye isoko n’urwego rutanga and the procuring entity conducts the surveillance, du contractant et de
isoko rikora igenzura kandi raporo verification of the review and its report l'entité de passation des marchés
yaryo ikaba ishingiro ryo gukemura shall serve as a basis for settling the effectue la vérification et son rapport
icyo kibazo hagati y’impande zombi. dispute between the two parties. sert de base au règlement du différend
entre les deux parties.

(4) Mu gihe gusubiramo inyigo bigaragaje (4) In case the review indicates that the (4) Si l'examen indique que les travaux ne
ko ishyirwa mu bikorwa ry’imirimo works are not feasible or there is an sont pas réalisables, ou s'il y a une
ridashoboka, cyangwa hari kwiyongera increase of the contract value and the augmentation de la valeur du contrat et
kw’agaciro k’amasezerano kandi procuring entity cannot find additional que l’entité de passation de marchés ne
urwego rutanga isoko rudashobora budget, the contract is terminated. peut pas trouver un budget
kubona ingengo y’imali y’inyongera, supplémentaire, le contrat est resilié.
amasezerano y’isoko araseswa.

Ingingo ya 107: Ibishingirwaho kugira Article 107: Criteria to update or revise Article 107 : Critères pour la mise à
ngo inyigo ihuzwe n’igihe cyangwa the study jour ou la révision de l’étude
isubirwemo

Haseguriwe ibiteganywa n’Itegeko rigenga Without prejudice to the provisions of the Sans préjudice des dispositions de la loi
amasoko ya Leta, mu gusuzuma ko ari Law governing public procurement, in régissant les marchés publics, pour évaluer
ngombwa kuvugurura cyangwa guhuza assessing the necessity to update or revise the la nécessité de mettre à jour l'étude des
n’igihe inyigo y’imirimo, urwego rutanga study for works, the procuring entity travaux, l'entité de passation de marchés
isoko rwita kuri kimwe cyangwa byinshi considers one or more of the following: considère un ou plusieurs de ce qui suit :

158
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

muri ibi bikurikira:

(a) ihinduka rikomeye ry’ibihe harimo (a) fundamental change of circumstances (a) changement fondamental de
nk’ibyerekeye ibidukikije including environmental and social circonstances, y compris les
n'imibereho myiza y'abaturage; requirements; exigences environnementales et
sociales ;

(b) guhindura ingengo y’imari bitewe (b) budgetary adjustments due to (b) ajustements budgétaires dus à la
no kubona amafaranga y’inyongera availability of additional funding or disponibilité de fonds
cyangwa gukoresha ingamba zo application of cost-saving measures supplémentaires ou à l'application
kuzigama; de mesures d'économie ;

(c) impinduka zikomeye mu biciro (c) fundamental change of market (c) changement fondamental des
by’isoko; conditions; conditions du marché ;

(d) iterambere ry'ikoranabuhanga; (d) technological advancement; (d) progrès technologique ;

(e) guhuza inyigo n'ibisabwa (e) requirements to align the study with (e) exigences d'alignement de l'étude
n’amategeko mashya; new laws and regulations; sur les nouvelles lois et
réglementations ;

(f) inama zatanzwe muri raporo ya (f) recommendations from the (f) Recommandations du rapport
Rwiyemezamirimo wasuzumye contractor’s study review report. d’examen d’étude conduit par le
inyigo yakozwe. contractant.

Ingingo ya 108: Gukurikirana imirimo Article 108: Supervision of works Article 108 : Supervision des travaux

Amasoko y’imirimo afite agaciro katarenze Tenders for works whose value does not Pour les marchés de travaux dont la valeur
FRW 300.000.000 z’amafaranga y’u exceed FRW 300,000,000 may be supervised ne dépasse pas 300.000.000 FRW, la
Rwanda ashobora gukurikiranwa by an employee or a team of employees of supervision peut être faite par un employé
n’umukozi cyangwa itsinda ry’abakozi the procuring entity or a hired individual ou une équipe d'employés de l'entité de
b’urwego rutanga isoko cyangwa impuguke consultant while the procuring entity should passation des marchés publics ou un
ku giti cyayo, naho mu gihe isoko rifite hire a supervising firm for a tender for works consultant individuel engagé, tandis que

159
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

agaciro karenga FRW 300.000.000 whose value exceeds FRW 300,000,000. l'entité de passation des marchés doit
z’amafaranga y’u Rwanda, urwego rutanga engager une société de supervision pour
isoko rukoresha isosiyeti mu gukurikirana les marchés de travaux dont la valeur
imirimo. dépasse 300.000.000 FRW.

UMUTWE WA VI: ITANGWA CHAPTER VI: CONTRACT CHAPITRE VI : ATTRIBUTION DU


RY’ISOKO N’IMIKORANIRE AWARDING AND CONTRACTUAL MARCHÉ ET RELATIONS
Y’ABAGIRANYE AMASEZERANO RELATIONSHIPS CONTRACTUELLES

Ikiciro cya mbere: Gutanga ingwate yo Section one: Submission of performance Section première : Soumission d’une
kurangiza neza isoko security garantie de bonne exécution

Ingingo ya 109: Ingano n’igihe cyo Article 109: Amount and period for Article 109 : Montant et délai de dépôt
gutanga ingwate yo kurangiza neza isoko submission of performance security de la garantie de bonne exécution

(1) Amasezerano ashyirwaho umukono (1) The contract is signed after the procuring (1) Le contrat est signé après que l'entité
nyuma y’uko urwego rutanga isoko entity has received the performance de passation des marchés a reçu la
rumaze kwakira ingwate yo kurangiza security. garantie de bonne exécution.
neza isoko.

(2) Ku masoko y’imirimo, ayo kugemura, (2) For tenders of works, supplies, (2) Pour les marchés de travaux, de
aya serivisi z’impuguke n’aya serivisi consultancy services and non- fournitures, de services de consultance
zitari iz’impuguke asabirwa ingwate consultancy services requiring a et de services de non-consultance
y’ipiganwa, urwego rutanga isoko performance security, the procuring nécessitant une garantie de bonne
rugena imiterere n’ingano yayo. entity determines its form and amount. exécution, l'entité de passation des
Ingwate yo kurangiza neza isoko The performance security is not required marchés détermine sa forme et son
ntisabwa mu masoko ya leta yatanzwe in public tenders awarded through force montant. La garantie de bonne
mu buryo bwa reji n’amasoko ahabwa account and tenders awarded to public exécution n'est pas exigée dans les
ibigo bya leta hadakoreshejwe uburyo institutions through non-competitive marchés publics passés en régie et dans
bw’ipiganwa risesuye; methods. les marchés attribués aux
établissements publics par des
méthodes d’appel d’offres non-ouvert.

160
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(3) Amafaranga y’ingwate y’ipiganwa (3) The amount of the performance security (3) Le montant de la garantie de bonne
ashobora kuba ijanisha ry’agaciro may be a percentage of the contract value exécution peut être un pourcentage de
k’amasezerano mu buryo bukurikira: as follows: la valeur du contrat de la manière
suivante:

(a) 5% ry’agaciro k’amasezerano ku (a) 5% of the value of the contract whose (a) 5% du montant du contrat dont la
masoko afite agaciro karenze FRW value exceed FRW 500,000,000; valeur dépasse 500.000.000 FRW ;
500.000.000;

(b) 6% ry’agaciro k’amasezerano ku (b) 6% of the contract price whose value (b) 6% du montant du contrat dont la
masoko afite agaciro kuva kuri between FRW 100,000,000 FRW to valeur est comprise entre 50 000
FRW 100.000.000 kugeza kuri FRW 500,000,000; 000 FRW) à 100.000.000 FRW ;
FRW 500.000.000;

(c) 7% ry’agaciro k’amasezerano ku (c) 7% of the contract price whose value (c) 7% du prix du contrat dont la
masoko afite agaciro kuva kuri is between FRW 50,000,000 to FRW valeur est comprise entre
FRW 50.000.000 kugeza kuri FRW 100,000,000; 50.000.000 FRW et 100.000.000
100, 000,000; FRW ;

(d) 10% ku ijana ry’agaciro (d) 10% per cent of the contract price (d) 10% pour cent du prix du contrat
k’amasezerano ku masoko afite whose value is between FRW dont la valeur est comprise entre
agaciro kuva kuri FRW 20.000.000 20,000,000 to FRW 50,000,000. 20.000.000 FRW et 500.000.000
kugeza kuri FRW 50.000.000. FRW.

(4) Amasoko afite agaciro FRW (4) The performance security is not required (4) Tous les marchés dont le montant ne
20.000.000 n’amasoko ashingiye ku for all tenders whose amount does not dépasse pas 20.000.000 FRW et les
masezerano asasiye mu gihe urupapuro exceed FRW 20,000,000 and tenders for marchés pour les accords-cadres ne
rusaba kugemura ibintu bifite agaciro framework agreements when the dépassant pas 20.000.000 FRW selon
katarenga FRW 20.000.000, ntasabirwa purchase order value does not exceed le bon de commande, ne nécessitent
ingwate yo kurangiza neza isoko. FRW 20,000,000. However, the pas de garantie de bonne exécution.
Icyakora, uwatsindiye isoko asabwa successful bidder will submit the L’attributaire du marché soumettra
gusa gutanga inyandiko yishingira performance securing declaration. uniquement la déclaration de garantie
kurangiza isoko neza. de bonne exécution.

161
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(5) Mu masoko ashingiye ku masezerano (5) For a framework agreement, the procuring (5) Pour un accord-cadre, l'entité de
asasiye, urwego rutanga isoko rusaba entity requires the performance security passation des marchés exige une
ingwate yo kurangiza neza isoko kuri per each purchase order exceeding FRW garantie de bonne exécution pour
buri nyandiko isaba kugemura irengeje 20,000,000. chaque bon de commande supérieure à
FRW 20.000.000. 20 000 000 FRW.

(6) Ku masoko yo mu gihugu, ingwate yo (6) For national tenders, the performance (6) Pour les appels d'offres nationaux, la
kurangiza neza isoko itangwa mu gihe security is provided within 15 days from garantie de bonne exécution est
kitarenze iminsi 15 uhereye ku munsi the submission date of the invitation letter fournie dans un délai de 15 jours à
ibaruwa itumira kuza gushyira to sign the contract. compter de la date de soumission de la
umukono ku masezerano yatangiwe. lettre d'invitation à signer le contrat.

(7) Ku masoko mpuzamahanga, ingwate yo (7) For international tenders, the (7) Pour les appels d'offres internationaux,
kurangiza neza isoko itangwa mu minsi performance security is provided within la garantie de bonne exécution est
itarenze 21 uhereye ku munsi ibaruwa 21 days from the submission date of the fournie dans un délai de 21 jours à
itumira kuza gushyira umukono ku invitation letter to sign the contract. compter de la date de soumission de la
masezerano yatangiwe. lettre d'invitation à signer le contrat.

(8) Ingwate yo kurangiza neza isoko (8) The submission of a performance (8) La soumission d'une garantie de bonne
itangwa mu buryo bw’ikoranabuhanga security is done electronically between exécution se fait par voie électronique
hagati y’ikoranabuhanga mu masoko ya e-procurement and the internal electronic entre le système électronique de
Leta n’ikoranabuhanga ry’ikigo system of the institution issuing the passation de marchés publics et le
cyahaye ingwate uwatsindiye isoko security to the successful bidder, except système électronique interne de
keretse ku byerekeye amasoko atangwa for tenders awarded through non- l'institution qui délivre la garantie à
hadakoreshejwe ikoranabuhanga. electronic means. l’attributaire du marché sauf pour les
marchés attribués par les voies non-
électroniques.

(9) Ku masoko atangwa mu ipiganwa (9) In case of public procurement by (9) Dans le cas des marchés publics par
rigenewe abapiganwa bake ku rwego simplified method, for national restricted méthode simplifiée, pour les appels
rw’igihugu no mu buryo bw’inzira tendering, the performance security is d'offres nationaux restreints, la
ngufi, ingwate yo kurangiza neza isoko provided within five days from the garantie de bonne exécution est

162
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

itangwa mu gihe kitarenze minsi itanu submission date of the invitation letter to fournie dans les cinq jours à compter
uhereye ku munsi ibaruwa itumira kuza sign the contract, while for international de la date de soumission de la lettre
gushyira umukono ku masezerano tenders, it is provided within eight days d'invitation à signer le contrat, tandis
yatangiwe, naho ku masoko from the submission date of the invitation que pour les appels d'offres
mpuzamahanga, ingwate itangwa mu letter to sign the contract. internationaux, elle est fournie dans les
gihe kitarenze iminsi umunani uhereye huit jours à compter de la date de
ku munsi ibaruwa itumira kuza gushyira soumission de la lettre d'invitation à
umukono ku masezerano yatangiwe. signer le contrat.

Ingingo ya 110: Imiterere y’ingwate yo Article 110: Forms of performance Article 110 : Formes de la garantie de
kurangiza neza isoko security bonne exécution

(1) Ingwate yo kurangiza neza imirimo (1) The performance security may take the (1) La garantie de bonne exécution peut
ishobora kuba ingwate yatanzwe form of a financial institution Security, prendre la forme d'une garantie d'un
n’ikigo cy’imari cyemewe, performance bonds, irrevocable letter of établissement financier, une caution de
ubwishingizi bwo kurangiza neza isoko, credit or professional indemnity bonne fin, une lettre de crédit
ibaruwa y’inguzanyo idasubirwaho insurance. irrévocable ou une assurance de
cyangwa ubwishingizi bw’umwuga. responsabilité professionnelle.

(2) Mu gihe ibikubiye mu masezerano (2) In case the contract is not fully or well (2) Si le marché n'est pas entièrement ou
bidakozwe byose cyangwa bidakozwe executed, the performance security shall correctement exécuté, la garantie de
neza, urwego rutanga isoko rufatira nta unconditionally be fully seized by the bonne exécution est saisie
mapaka ingwate yo kurangiza neza procuring entity as compensation without intégralement et sans condition par
isoko nk’indishyi kandi bitabangamiye prejudice to other penalties provided for l'entité de passation des marchés à titre
ibindi bihano biteganijwe n’amategeko by the relevant laws. de compensation, sans préjudice des
abigenga. autres sanctions prévues par les lois en
la matière.

(3) Inyandiko y’icyitegererezo ku miterere (3) Standard templates for each of the (3) Des modèles standards pour chacune
ya buri ngwate yo kurangiza neza isoko performance security mentioned under des garanties de bonne exécution
ivugwa muri iyi ngingo ishyirwa mu this provision is included in the Tender mentionnées dans cette disposition
gitabo cy’ipiganwa. document. sont inclus dans le dossier d'appel
d'offres.

163
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 111: Ingwate yo kurangiza Article 111: Performance Security issued Article 111 : Garantie de bonne
neza imirimo yatanzwe n’ikigo cy’imari by a financial institution exécution émise par une institution
financière

Igitabo cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa The Tender document requires the Le dossier d'appel d'offres exige une
kigomba gusaba ingwate yo kurangiza neza performance security from a bank or any garantie de bonne exécution émise par une
isoko muri banki cyangwa ikindi kigo other authorized financial institution. When banque ou toute autre institution financière
cy’imari cyibyemerewe. Iyo ingwate yo the performance security is issued from a autorisée. Lorsque la garantie de bonne
kurangiza neza imirimo iturutse mu foreign country, the bidder shall submit the exécution est émise à partir d’un pays
mahanga, uwatsindiye isoko agomba issuer’s proof of a corresponding bank in étranger, le soumissionnaire doit
kwerekana icyemezo gitanzwe n’uwatanze Rwanda. soumettre la preuve de l'émetteur d'une
ingwate kerekana banki bakorana mu banque correspondante au Rwanda.
Rwanda.

Ingingo ya 112: Ubwishingizi bwo Article 112: Performance bond Article 112 : Caution de bonne fin
kurangiza neza isoko bw’ikigo cy’imari

Igitabo cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa The tender document may require a Le dossier d'appel d'offres peut exiger une
gishobora gusaba ubwishingizi bwo gukora performance bond issued by a bank, an caution de bonne fin émise par une
neza isoko butangwa na banki, isosiyete insurance company, or any other institution banque, une société d'assurance ou toute
y’ubwishingizi, cyangwa ikindi kigo icyo accredited to issue such bonds, to assume the autre institution habilitée pour émettre de
aricyo cyose cyemerewe gutanga izo liability related to the successful bidder’s telles garanties, afin d'assumer la
ngwate, kugira ngo yishingire inshingano obligations under the contract. responsabilité liée aux obligations de
z’uwatsindiye isoko zikubiye mu l’attributaire du marché dans le cadre du
masezerano. contrat.

Ingingo ya 113: Ibaruwa y'inguzanyo Article 113: Irrevocable letter of credit Article 113 : Lettre de crédit irrévocable
idasubirwaho

Igitabo cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa The Tender document may require the Le dossier d'appel d'offres peut exiger une
gishobora gusaba ingwate mu buryo security in a form of irrevocable letter of garantie sous la forme d'une lettre de crédit
bw'ibaruwa y’inguzanyo idasubirwaho credit issued by a bank. When the letter of irrévocable émise par une banque. Lorsque

164
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

yatanzwe na banki. Iyo ibaruwa credit is issued by a foreign bank, the bidder la lettre de crédit est émise par une banque
y'inguzanyo itanzwe na banki yo mu shall submit the issuer’s proof of a étrangère, le soumissionnaire doit
mahanga, uwegukanye isoko agomba corresponding bank in Rwanda. soumettre la preuve de l'émetteur d'une
kwerekana icyemezo cy'uwatanze iyo banque correspondante au Rwanda.
baruwa cyerekana banki bakorana Rwanda.

Ingingo ya 114: Ubwishingizi Article 114: Professional Liability Article 114 : Assurance de
bw’umwuga Insurance responsabilité professionnelle

Ubwishingizi bw'umwuga butangwa n’ The Professional Indemnity Insurance policy La police d'assurance responsabilité
amasosiyete y'ubwishingizi kugira ngo is issued by insurance companies to provide professionnelle est émise par des sociétés
yishingire ingaruka zo kutubahiriza protection against breach of duty owed in a d'assurance pour fournir une protection
inshingano z’umwuga harimo izikomoka professional capacity involving liability contre le manquement à une obligation due
ku makosa, kwirengagiza cyangwa arising from error, omission or professional à titre professionnel impliquant une
uburangare mu mwuga. Ubu bwoko negligence. This type of security applies only responsabilité découlant d'une erreur,
bw’ingwate bukoreshwa gusa ku masoko ya to professionally regulated consultancy d'une omission ou d'une négligence
serivisi z’impuguke zifite amategeko services. professionnelle. Ce type de garantie
agenga ibyerekeye umwuga. s'applique uniquement aux services de
consultance professionnels réglementés
par la loi.

Ingingo ya 115: Uburyo bw’ifatirwa Article 115: Modalities for the seizure of Article 115 : Modalités de saisie de
ry’ingwate mu masoko ya Leta securities in public procurement garanties dans les marchés publics

(1) Iyo uwatsindiye isoko yanze gushyira (1) If the successful bidder refuses to sign the (1) Au cas où l’attributaire du marché
umukono ku masezerano y’isoko contract or fails to provide a performance refuse de signer le contrat ou ne fournit
cyangwa akananirwa gutanga ingwate security, the procuring entity notifies him pas de garantie de bonne exécution,
yo kwishingira ko azarangiza isoko or her that he or she is deprived of the l'entité de passation de marché
neza, urwego rutanga isoko tender he or she has been awarded and l’informe qu'il n’a plus le marché qui
rumumenyesha ko yambuwe isoko that the bid security he or she provided is avait été attribué à lui et que la garantie
yatsindiye kandi ko rufatiriye ingwate seized; de soumission qu'il a fournie est saisie
y’ipiganwa yatanze; ;

165
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Iyo uwatanze inyandiko y’ipiganwa (2) If the bidder withdraws his or her bid (2) Si le soumissionnaire rétracte son offre
yisubiyeho nyuma y’igihe ntarengwa after the deadline of bids submission après l’échéance du délai de dépôt des
cyo gutanga inyandiko z’ipiganwa ariko while the bid validity period has not yet offres alors que le délai de validité des
igihe inyandiko z’ipiganwa zigomba expired, the procuring entity seizes offres n’est pas encore expiré, l'entité
kumara zigifite agaciro kitararangira, immediately the bid security he or she de passation de marché saisit
urwego rutanga isoko rufatira ingwate provided; immédiatement la garantie de
y’ipiganwa yatanze; soumission ;

(3) Iyo uwatsindiye isoko watanze ingwate (3) If the successful bidder who has provided (3) Si l'attributaire du marché public qui a
yo kurangiza isoko neza atubahirije the performance security fails to perform fourni la garantie de bonne exécution
amasezerano yose cyangwa igice the contract in whole or in part, the n'exécute pas le contrat en tout ou en
cyayo,urwego rutanga isoko procuring entity addresses to the partie, l'entité de passation de marché
rumushyikiriza mu nyandiko integuza successful bidder a written notice of adresse à l'attributaire du marché une
yo gusesa amasezerano ikubiyemo contract termination whose content notification écrite de mise en demeure
nibura amakuru akurikira: includes at least the following de résiliation du contrat qui contient au
information: moins les informations suivantes :

(a) ibitari kwubahirizwa mu (a) description of contractual (a) description des obligations
masezerano; obligations breached. contractuelles violées.

(b) igihe ntarengwa amasezerano (b) the deadline for the contract (b) détermination du délai maximal de
agomba guseswa niba adafashe termination if he or she does not la résiliation du contrat au cas où il
ingamba zo kwikosora kugira take corrective measures to fulfil ne prend pas de mesures
ngo arangize isoko neza; his or her contractual obligations. correctives pour remplir ses
obligations contractuelles.

(c) ifatirwa ry’Ingwate yo (c) seizure of the performance (c) saisie de la garantie de
kwishingira isoko neza mu gihe, security if the provided deadline performance à l’expiration du délai
igihe ntarengwa yahawe expires while the successful maximal au cas où l'attributaire du
cyarangira uwatsindiye isoko bidder has not fulfilled his or her marché ne s’est pas acquitté de ses
atarikosora. contractual obligations. obligations contractuelles.

(4) Mu gihe uwatsindiye isoko yatanze (4) When the successful bidder who has (4) Lorsque l'attributaire du marché public

166
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ingwate ya avansi, agakoresha avansi provided an advance payment security qui a fourni une garantie de paiement
yahawe yose cyangwa igice cyayo mu uses the advance received in whole or in anticipé utilise l'avance reçue en tout
bikorwa bidafite aho bihuriye n’isoko, part for activities unrelated to the ou en partie pour des activités sans
Urwego rutanga isoko, rukibimenya, contract, the procuring entity, rapport avec le marché, l'entité de
rufatira ingwate ya avansi yatanze immediately after becoming aware of it, passation de marché, immédiatement
rukamenyesha uwatsindiye isoko seizes the provided advance payment après en avoir eu connaissance, saisit
impamvu iyo ngwate yafatiriwe; security and at the same time notifies the la garantie de paiement anticipé
successful bidder reasons for this seizure; fournie et notifie l’attributaire du
marché les raisons de cette saisie ;

(5) Iyo uwatsindiye isoko yatanze ingwate (5) When the successful bidder has provided (5) Lorsque l'attributaire du marché a
ya avansi hanyuma isoko rigaseswa the advance payment security and the fourni la garantie de paiement anticipé
atararangiza kwishyura amafaranga contract is terminated before reimbursing et que le contrat est résilié avant
yose yahawe n’urwego rutanga isoko, the total payments received from the d'avoir remboursé le total de paiements
urwo rwego rufatira amafaranga procuring entity, the latter will seize the reçu, l'entité de passation de marché
asigaye kwishyurwa ku ngwate ya remaining amount to be paid for the saisira le montant restant à payer sur la
avansi yatanze; provided advance payment security; garantie de paiement anticipé ;

(6) Mu gufatira ingwate, urwego rutanga (6) While proceeding to the seizure of the (6) Pendant la procédure de saisie de la
isoko rwandikira ikigo cy’imari security, the procuring entity writes to the garantie, l'entité de passation de
cyatanze ingwate, rugisaba gushyira financial institution which had issued the marché écrit à l'institution financière
amafaranga y’ingwate kuri konti ya concerned security, with a copy to the qui a émis la garantie concernée, avec
banki rwagaragaje, rukagenera kopi bidder or the successful bidder, copie au soumissionnaire ou à
uwapiganwe cyangwa uwatsindiye requesting to pay the amount of the l'attributaire du marché, pour lui
isoko. security to the specified bank account. demander de verser le montant de la
garantie au compte bancaire spécifiée.

Ingingo ya 116: Ingaruka yo gushyira Article 116: Effect of hampering seizure of Article 116 : Effet d’entrave à la saisie
amananiza ku ifatira ry’ingwate a security d’une sécurité

(1) Iyo ikigo cy’imari bidatanze (1) When a financial institution fails to pay (1) Lorsqu’une institution financière ne
amafaranga angana n’agaciro k’ingwate an amount equal to the security requested, verse pas le montant égal à la garantie
byasabwe, urwego rutanga isoko the procuring entity communicates it to demandée, l’entité de passation de

167
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

rubimenyesha urwego rwa Leta rufite the state organ in charge of Public marchés le communique à l'organe de
amasoko ya Leta mu nshingano Procurement to take a decision on the l'Etat ayant les marchés publics dans
rukabifataho icyemezo. matter. ses attributions pour une suite
appropriée.

(2) Mbere yo gufata icyemezo urwego rwa (2) Before taking a decision, the state organ (2) Avant de prendre la mesure l'organe de
Leta rufite amasoko ya Leta mu in charge of public procurement, has first l'Etat ayant les marchés publics dans
nshingano rubanza gukora ibi to do the following: ses attributions doit d’abord faire ce
bikurikira: qui suit :

(a) gusaba ikigo cy’imari bireba (a) to request the concerned financial (a) demander à l’institution financière
gutanga, mu gihe kitarenze iminsi institution to provide explanations in concernée de fournir, endéans 15
15 uhereye ku munsi cyakiriyeho writing, within 15 days from the date it jours à partir de la réception de la
inyandiko ibisaba, ibisobanuro mu receives the request, justifying the demande, les explications écrites
nyandiko by’impamvu kidatanga reasons why it does not release the justifiant les raisons pour
ingwate; security; lesquelles elle ne libère pas la
garantie ;

(b) gufata icyemezo mu gihe kitarenze (b) to take a decision within 60 days from the (b) prendre une décision endéans 60
iminsi 60 uhereye ku munsi date of reception of explanations from the jours à partir de la date de réception
cyakiriyeho ibisobanuro by’ikigo concerned financial institution or within des explications demandées à la
cy’imari bireba cyangwa mu gihe 60 days when the period referred to under banque ou à l’institution financière
kitarenze iminsi 60 iyo igihe paragraph (2)(a) of this Article is concernée ou endéans 60 jours
kivugwa mu igika cya (2)(a) cy’iyi terminated without reception of lorsque le temps prescrit dans le
ngingo kirangiye ikigo cy’imari requested explanations from the paragraphe (2)(a) du présent article
bireba kitaratanga ibisobanuro concerned financial institution. s’est écoulé sans avoir reçu des
cyasabwe. explications demandées de
l’institution financière concernée.

(3) Icyemezo cy’urwego rwa Leta rufite (3) The decision of the state organ in charge (3) La décision l'Etat ayant les marchés
amasoko ya Leta mu nshingano kibuza of Public Procurement prohibiting publics dans de l'organe de ses
kwakira ingwate y’ikigo cy’imari security from the concerned financial attributions de ne pas accepter la
bireba, kimenyeshwa icyo kigo cy’imari institution is notified to that financial garantie de l’institution financière

168
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

n’inzego zose zitanga amasoko ya Leta. institution and to all procuring entities. concernée est notifiée à cette banque
ou à cette institution et à toutes entités
de passation de marchés.

(4) Urutonde rw’ibigo by’imari guhezwa (4) A list of financial institutions whose (4) Une liste des Institutions financières
byafite icyemeo cyo kutakira ingwaye securities were debarred for use in public dont les titres ont été interdits
cyatanze mu masoko ya leta gudatanga procurement is published on the website d'utilisation dans les marchés publics
ingwate, rushyirwa ku gishyirwa of the state organ in charge of Public est publiée sur le site Internet de
kurubuga rw’ikoranabuhanga Procurement. l’organe de l’État ayant les marchés
rw’Urwego rwa Leta rufite amasoko ya publics dans ses attributions.
Leta mu nshingano

Icyiciro cya 2: Gukora amasezerano Section 2: Contract awarding Section 2 : Attribution du contrat
y’isoko

Ingingo ya 117: Igihe amasezerano Article 117: Existence of the contract Article 117 : Existence du contrat
y’isoko abera

(1) Habaho amasezerano y’isoko hagati (1) There is a procurement contract between (1) Il existe un contrat de marché entre
y’uwatsindiye isoko n’urwego rutanga the successful bidder and the procuring l’entité de passation de marchés et
isoko rya Leta iyo habayeho entity when there is a written contract l’attributaire du marché lorsqu’il y a un
amasezerano yanditse yashyizweho signed through e-procurement. contrat écrit signé en utilisant le
umukono hakoreshejwe système électronique de passation de
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta. marchés publics.

(2) Ku byerekeye gushyira umukono ku (2) To process the contract signature, a (2) Dans le processus de signer le contrat,
masezerano, urwego rutanga isoko, procuring entity sends to the successful l’entité de passation de marchés envoie
rukoresha ikoranabuhanga mu masoko bidder a draft contract prepared on the à l’attributaire du marché par le
ya Leta, rukoherereza uwatsindiye basis of the standard contract and système électronique de passation de
isoko amasezerano rwateguye negotiated terms if any via e- marchés publics le projet de contrat
rugendeye ku masezerano procurement system, and the latter may préparé sur base du contrat type et les
y’icyitegererezo ndetse propose any modifications to the draft conditions négociées le cas échéant, et
n’ibyumvikanweho iyo bihari, nawe before the contract is signed. l’attributaire du marché peut proposer

169
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ashobora gusaba ko hari ibihinduka quelques modifications avant la


mbere y’uko ashyirwaho umukono. signature du contrat.

(3) Nyuma y’uko uwatsindiye isoko (3) After the successful bidder accepts the (3) Après l’acceptation du projet de
yemeye umushinga w’amasezerano, draft contract, he or she signs it using the contrat par l’attributaire du marché, il
ayashyiraho umukono akoresheje electronic signature and sends it back via appose sa signature électronique et
umukono koranabuhanga maze e-procurement system to the procuring envoie la copie à l’entité de passation
akayasubiza urwego rutanga isoko entity for e-signature by the Chief Budget de marchés par voie électronique de
akoresheje ikoranabuhanga mu masoko Manager. passation de marchés pour signature
ya Leta kugira ngo Umuyobozi mukuru électronique par le Gestionnaire
ushinzwe gucunga imari n’umutungo Principal du Budget.
bya Leta na we ayashyireho umukono
we w’ikoranabuhanga.

(4) Iyo uwatsindiye isoko hari icyo asabye (4) If the successful bidder suggests (4) Si l’attributaire du marché suggère
kunoza mu mushinga w’amasezerano, improvements to be made to the draft d’apporter des améliorations au projet
urwego rutanga isoko rusuzuma contract, the procuring entity examines de contrat, l’entité de passation de
impamvu z’icyo cyifuzo, rwasanga whether the grounds of the request are marchés examine les motifs de la
gifite ishingiro rukacyitaho mbere yo valid before signing the contract. demande et, si elle est jugée valable,
gushyira umukono ku masezerano. examine la validité de la demande
avant la signature du contrat.

(5) Amasezerano y’isoko akimara (5) Upon signature of a procurement (5) Dès la signature du contrat de marché,
gushyirwaho umukono, urwego rutanga contract, the procuring entity publishes, l’entité de passation de marchés
isoko, rubinyujie ku rubuga through e- procurement, the bidder who publie, par le biais du système
rw’ikoranabuhanga mu masoko ya Leta, signed the contract, title of the contract, électronique de passation de marchés
rutangaza upiganwa washyize umukono amount of the contract, duration of the publics, le soumissionnaire qui a signé
ku masezerano, inyito y’amasezerano, contract and unsuccessful bidders. le contrat, le titre du contrat, le montant
umubare w’amafaranga ari mu du contrat, durée du contrat ainsi que
masezerano, igihe amasezerano les soumissionnaires non-retenus.
azamara n’abapiganiwe isoko
ntibaritsindire.

170
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(6) Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya (6) Without prejudice to the provisions of (6) Sans préjudice des dispositions du
(1) cy’iyi ngingo, amasoko yerekeranye Paragraph (1) of this Article, tenders for paragraphe (1) du présent article, les
no kugemura afite agaciro kari supplies whose value does not exceed marchés de fournitures dont la valeur
munsi ya FRW 10.000.000, ibigemurwa FRW 10,000,000, that have a simple ne dépasse pas 10.000.000 FRW,
bifite imiterere rusange, bidasaba nature of which there was no guarantee ayant une simple nature, et dont ni la
ingwate yo kurangiza imirimo neza required and no after sale services garantie de bonne exécution ni services
cyangwa inshingano za nyuma provided for, may be executed basing on après- vente n’ont été prévus, peuvent
y’igemura, ashobora gushyirwa mu what is contained in the purchase order if être exécutés sur base du contenu du
bikorwa hitawe ku biteganyijwe mu no written contract has been signed. bon de commande si aucun contrat n’a
nyandiko isaba kugemura, iyo nta été signé.
masezerano yashyizweho umukono.

(7) Iyo uwatsindiye isoko atagize icyo (7) If the successful bidder does not react (7) Lorsque l’attributaire du marché ne
avuga ku nyandiko imusaba kugemura, after receiving the purchase order, he or réagit pas après avoir reçu le bon de
bifatwa nk’aho yemeye ibiri mu she is considered as having accepted the commande, il est considéré comme
nyandiko imusaba kugemura. contents of the purchase order. avoir accepté le contenu du bon de
commande.

Ingingo ya 118: Ibyerekeye amasezerano Article 118: Contracting of a newly Article 118 : Contrat d'une entité de
n’urwego rutanga isoko rushya created procuring entity passation de marchés publics
nouvellement créée

Urwego rutanga isoko rugishyirwaho To start performing the duties, a newly Une entité de passation de marché
rukomotse ku rundi rwego rwa leta rukiriho created procuring entity emerging from the nouvellement créée, qui émane d’une autre
cyangwa rutakiriho rushobora gukoresha former procuring entity which is no longer entité de passation de marché qui n'existe
amasezerano y’isoko y’urwego into existence or still exists may use a plus ou qui existe toujours, peut utiliser les
rukomokaho mu gihe kitarenze amezi 12 procurement contract of the former procuring contrats des marchés publics de l'ancienne
uhereye igihe ubuyobozi bwarwo entity within 12 months from the date on entité de passation de marché dans un délai
bwashyiriweho. Icyakora, urwego rutanga which its management is established. de 12 mois à compter de la date à laquelle
isoko rushya rudafite urundi rwego However, the newly created procuring entity sa direction est établie. Toutefois, l'entité
rukomokaho rushobora gukoresha which does not emerge from another de passation des marchés publics
amasezerano y’amasoko y’izindi nzego procuring entity may use procurement nouvellement créée qui n'émane pas d'une
zitanga amasoko ya Leta muri icyo gihe contracts identified from other procuring autre entité de passation des marchés

171
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

nyuma yo kubihererwa uburenganzira entities after authorization from the state utilisera les contrats des marchés publics
n’urwego rwa Leta rufite amasoko ya leta organ in charge of public procurement. identifiés auprès d'autres entités de
mu nshingano. passation des marchés après autorisation
de l'organe de l'État chargé ayant les
marchés publics dans ses attributions.

Ingingo ya 119: Gukoresha amasezerano Article 119: Use of framework agreement Article 119 : Utilisation de l’accord
asasiye cadre

(1) Ubwoko bw’amasezerano asasiye ni (1) A framework agreement includes the (1) L’accord cadre comporte les types
ubu bukurikira: following types: d'accords-cadres suivants :

(a) amasezerano asasiye ategurwa (a) a central framework agreement (a) l'accord-cadre central signé par
akanashyirwaho umukono signed by a central purchasing body l’entité centrale
n’urwego rwa leta rwemerewe on behalf of other procuring entities; d’approvisionnement au nom
gutanga amasoko ya Leta mu izina d'autres entités de passation de
ry’izindi nzego za Leta; marché ;

(b) amasezerano asasiye Urwego rwa (b) individual framework agreement (b) l'accord-cadre individuel signé
Leta rugirana ku giti cyarwo signed by individual procuring entity par une entité de passation de
n’uwatsindiye isoko. for its own and exclusive use. marchés individuelle pour son
usage propre et exclusif.

(2) Ibigemurwa, imirimo, serivisi (2) Goods, works, consultancy, and non- (2) Les fournitures, les services de
z’impuguke n’izitari iz’impuguke consultancy services to be procured consultance et les services de non-
bitangirwa amasoko n’urwego under central framework agreement are consultance à acquérir dans le cadre
rwemerewe gutegurira isoko determined by the state organ in charge of d'un accord-cadre central sont
n’amasezerano yaryo izindi nzego za public procurement. déterminés par l'organe de l'État ayant
Leta bigenwa n’urwego rwa Leta rufite les marchés publics dans ses
amasoko ya Leta mu nshingano. attributions.

(3) Mu gihe ibikenewe n’urwego rutanga (3) In case the needs of the procuring entity (3) Au cas où les besoins de l'entité de
isoko biri muri ayo masezerano asasiye, are included in a central framework passation de marchés sont inclus dans

172
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

urwego rutanga isoko rusaba ibyo agreement, the entity places orders to the un accord-cadre central, l'entité passe
rukeneye uwatsindiye isoko concerned supplier of goods and services des commandes au fournisseur
ry’ibigemurwa cyangwa serivisi nkuko specified in the framework agreement. concerné de biens et de services
bikubiye mu masezerano asasiye. spécifiés dans l'accord-cadre.

(4) Inyandiko isaba kugemura itangwa (4) The purchase order issued by a procuring (4) Le bon de commande émis par une
n’urwego rutanga isoko ishingira ku entity is based on the unit price of each entité de passation de marché est basé
giciro cya buri kintu. item. sur le prix unitaire de chaque article.

Ingingo ya 120: Amasezerano asasiye ku Article 120: Framework agreements for Article 120: Accords-cadres pour les
masoko afite imiterere yihariye cyangwa complex tenders or tenders requiring marches complexes ou les marchés
asaba gushora amafaranga menshi investment nécessitant des investissements

(1) Amasoko afatwa nk’afite imiterere (1) The tender is considered as specialized (1) Les marchés sont considérés comme
yihariye iyo asaba ubumenyi cyangwa when it requires or involves detailed and spécialisés lorsqu'ils requièrent ou
ubushobozi bwimbitse kandi bwihariye. specific knowledge or skills. It is of impliquent des connaissances ou
Amasoko afatwa nk’afite imiterere complex nature when it involves compétences détaillées et spécifiques.
ikomeye iyo asaba gukoresha inzira complicated process. Specialized and Ils sont de nature complexe lorsqu'ils
igoye. Amasoko afite imiterere yihariye complex tenders reflects issues related to impliquent un processus compliqué.
n’ikomeye agaragaza ibibazo bijyanye lack of capacity and procurement Les marchés spécialisés et complexes
no kubura ubushobozi n’urosobe complexity in terms of technical aspects reflètent des problèmes liés au manque
rw’inzira zo gutanga amasoko mu and design, scope and implementation, de capacité et à la complexité de
byerekeye tekiniki, igishushanyo, packaging, and contract management and l'approvisionnement en termes
ingano no gushyira mu bikorwa isoko, monitoring. d’aspects techniques, conception, de
gupakira, gucunga amasezerano no portée et de mise en œuvre,
kuyagenzura. d’emballage, de gestion et de suivi des
contrats.

(2) Amasoko afatwa nk’asaba gushora (2) Tenders requiring to make investments (2) Les marchés nécessitant de réaliser des
imari mu gihe asaba ibikenewe are those requiring prior heavy means investissements sont ceux qui exigent
bikomeye mbere yo gutangira ishyirwa including new purchases, leases or other des moyens lourds préalables
mu bikorwa ry’amasezerano birimo prerequisites for contract implementation notamment de nouveaux achats,
kugura ibintu bishya, ubukode cyangwa that cannot be returned within a period of locations ou autres conditions

173
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ibindi bisabwa kugira ngo amasezerano less than three years. préalables à l'exécution du contrat qui
ashyirwe mu bikorwa ku buryo ne peuvent être recouvrés dans un délai
bidashoboka kugaruza amafaranga inférieur à trois ans.
yashowe mu gihe kiri munsi y’ imyaka
itatu.

Icyiciro cya 3: Amategeko rusange Section 3: General rules on the execution Section 3 : Règles générales régissant
yerekeye kubahiriza amasezerano of a contract l’exécution du contrat

Ingingo ya 121: Ihame n’ibisabwa kugira Article 121: Principle and requirements Article 121: Principe et conditions de la
ngo ibiciro bisubirwemo for price adjustment révision des prix

(1) Guhindura ibiciro bishobora gusabwa (1) The price adjustment can be formally (1) La révision du prix peut être demandée
na buri ruhande mu bagiranye requested by either party subject to the par l'une ou l'autre des parties dans
amasezerano hitawe kuri ibi bikurikira: following requirements: conditions suivantes :

(a) igihe cyo gushyira amasezerano mu (a) the contract execution period is (a) la période d'exécution du contrat
bikorwa kigomba kuba kirenze longer than 18 months and the price doit être supérieure à 18 mois et la
amezi 18 kandi guhindura ibiciro adjustment is only allowed after 18 révision du prix n'est autorisé
byemerwa gusa nyuma y’amezi months from the effective date of the qu'après 18 mois à compter de la
cumi n’umunani 18) uhereye igihe contract; date d'entrée en vigueur du contrat ;
amasezerano yatangiriye
gukurikizwa;

(b) igihe biteganijwe mu gitabo (b) the tender document includes a clause (b) le dossier d'appel d’offres inclut la
cyerekana uburyo ipiganwa on price adjustment; clause sur la révision des prix ;
rikorwa;

(c) uwegukanye isoko yatanze imibare (c) the successful bidder furnished the (c) le soumissionnaire retenu a fourni
n’ibipimo by’ihinategeko ryo indices and weightings for the price les indices et les pondérations pour
gusubiramo ibiciro mu nyandiko ye adjustment formula in its bid that la formule de révision des prix
y’ipiganwa, bishingirwaho mu serve as a basis for calculating the dans son offre, qui servent de base
kubara ibyerekeye gusubiramo price adjustment. The procuring de calcul dans la révision des prix.

174
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ibiciro. Urwego rutanga isoko entity may require the bidder to L'entité de passation des marchés
rushobora gusaba uwatsindiye isoko justify its proposed indices and peut exiger le soumissionnaire de
gusobanura ishingiro ry’ imibare weightings; justifier les indices et pondérations
n’ibipimo yatanze; qu’il propose ;

(d) Uburyo bwo gusubiramo ibiciro (d) the contract includes a clause on (d) le contrat contient une clause sur
buteganijwe mu masezerano modalities for price adjustment; les modalités de révision du prix ;
y’isoko;

(2) Gusubiramo ibiciro bishingira ku biciro (2) The revision of prices is conducted on the (2) La révision des prix est applicable sur
bya buri kintu mu bishobora basis of a breakdown of unit prices of base des prix unitaires détaillés des
guhindurirwa ibiciro nkuko byatanzwe adjustable items as included in the bid. éléments révisibles tel qu’inclus dans
mu nyandiko y’ipiganwa. l’offre.

(3) Ihindurwa ry’ibiciro ribarwa, (3) The price adjustment is calculated, on the (3) La révision des prix est calculée sur
hashingiwe ku ihinategeko ukoresheje basis of the formula by applying the price base de la formule, en appliquant
igipimo cy’ihinduka ry’ibiciro cyo mu index or indicator applicable at the time l'indice ou l'indicateur de prix
gihe cyo gutanga ubusabe bwo of filing the request for price revision. applicable au moment du dépôt de la
guhindura ibiciro. demande de révision des prix.

(4) Iyo ifaranga ryerekanwe mu giciro (4) If the currency in which the contract price (4) si la monnaie dans laquelle le prix du
cy’amasezerano ritandukanye is expressed is different from the marché est exprimé est différente de la
n’ifaranga ry’ahakomoka imibare currency of origin of the labour and monnaie d'origine des indices de main-
yerekana ihinduka ry’ikiguzi material indices, a correction factor is d'œuvre et de matériel, un facteur de
cy’abakozi n’ibikoresho, hakoreshwa applied. The correction factor correction est appliqué. Le facteur de
umubare wo guhuza ayo mafaranga corresponds to the ratio of exchange rates correction correspond au rapport des
yombi. Uwo mubare ushingira ku between the two currencies on the base taux de change entre les deux
kigereranyo cy’ivunjisha ry’ayo date and the date for adjustment. monnaies à la date de base et à la date
mafaranga yombi ku itariki fatizo no ku de révision.
itariki yo guhindura ibiciro.

(5) Gusubiramo ibiciro ntibikurikizwa ku (5) Price adjustment does not apply to the (5) La révision du prix ne s'applique pas
mirimo yamaze gukorwa cyangwa work already executed, supplies or aux travaux déjà exécutés ou aux

175
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ibyamaze kugemurwa cyangwa serivisi services already delivered unless the fournitures déjà livrées ou aux services
zamaze gutangwa keretse igihe ubusabe request was made on due time before déjà rendus, sauf si la demande a été
bwatanzwe mu gihe gikwiye mbere yo their execution or delivery. faite en temps utile avant leur
kuyikora cyangwa kubigemura. exécution ou leur livraison.

(6) Birabujijwe gusubiramo ibiciro nyuma (6) No price adjustment is allowed beyond (6) La révision du prix n'est pas autorisée
y’igihe giteganyirijwe iryo soko keretse the original delivery dates unless the pour les périodes de retard dont
igihe gukererwa bidaturutse delay is not attributed to the contractor. l’attributaire du marché est
k’uwatsindiye isoko. entièrement responsable.

(7) Gusubiramo ibiciro ntibikurikizwa ku (7) No price adjustment is payable on the (7) Aucune révision de prix n'est due sur
gice cy’igiciro cy’amasezerano portion of the contract price paid to the la partie du prix du marché versée au
cyishyuriwe avansi. supplier as advance payment. fournisseur à titre d'avance de
payement.

(8) Nyuma yo kubara ihinduka ry’ibiciro (8) After calculation of the price adjustment (8) Après le calcul de l'ajustement du prix
rigomba gukorwa, impande zombi to be made, an amendment to the initial à effectuer, un avenant au contrat
zishyira umukono ku masezerano contract is signed between the two parties initial est signé entre les deux parties
ahindura amasezerano ya mbere. to the contract. au contrat.

Ingingo ya 122: Ihinategeko ryo Article 122: Formula for price adjustment Article 122: Formule de la révision des
gusubiramo ibiciro prix

(1) Mu gusubiramo ibiciro, hakoreshwa (1) The revision of prices is done in (1) La révision des prix est effectuée en
ihinategeko rikurikira: accordance with the following formula: appliquant la formule ci -après :

P1 = P0 [a + bL1/L0 + cM1/M0] - P0 P1 = P0 [a + bL1/L0 + cM1/ M0] - P0 P1=P0 (a+bL1/L0+cM1/M0]-P0

a+b+c = 1, aho: a+b+c = 1, in which: a+b+c=1, lorsque:

P1 = umubare w’amafaranga agabanywa P1 = adjustment amount payable to the P1 = ajustement du montant payable à
cyangwa yongerwa ku yishyurwa successful bidder. l’attributaire du marché.
uwatsindiye isoko.

176
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

P0 = igiciro kiri mu masezerano (igiciro P0 = contract price (base price). P0 = coût du contrat (prix de base)
fatizo).

a = umubare w’amafaranga udahinduka a = fixed element representing profits and a = Nombre fixe représentant les prix fixes
ugizwe n’ibiciro bidahinduka n’inyungu uri overheads included in the contract price and et le bénéfice inclus dans le contrat dans
hagati ya 5% na 15% uba warashyizwe mu generally in the range of 5% to 15%. l’ordre de 5% à 15%.
masezerano.

b = ikigereranyo cy’ijanisha ry’ikiguzi b = estimated percentage of labour cost in the b = pourcentage estimé relatif au coût de
cy’abakozi mu masezerano. contract. la main d’œuvre prévu dans le contrat.

c = ikigereranyo cy’ijanisha ry’ikiguzi c = estimated percentage of material cost in c = pourcentage estimé relatif au coût du
cy’ibikoresho mu masezerano. the contract. matériel prévu dans le contrat.

L0, L1 = imibare yerekana ihinduka L0, L1 = labour indices applicable to the L0, L1 = les indices de main d’œuvre
ry’ikiguzi cy’abakozi ku itariki y’ifatizo no appropriate industry in the country of origin applicables dans le pays d’origine à la date
ku itariki y’ihindurwa ry’ibiciro. on the base date and date for adjustment, de base et à la date d’ajustement des prix
respectively. respectivement.

M0, M1 = imibare yerekana ihinduka M0, M1 = material i n d i c e s f o r t h e M0, M1 = les indices de matériels bruts
ry’ikiguzi cy’ibikoresho bikoreshwa cyane major raw material on the base date and date importants respectivement relatifs à la date
muri iryo soko, ku itariki y’ifatizo no ku for adjustment, respectively, in the country of de base et à la date d’ajustement des prix
itariki y’ihindurwa ry’ibiciro mu gihugu origin. dans le pays d’origine.
biturukamo.

Imibare a, b na c ishyirwaho n’urwego The coefficients a, b and c as specified by the Les coefficients a, b et c sont fixés par
rutanga isoko iteye itya: procuring entity are as follows: l’entité de passation de marchés comme
suit:

a= [shyiramo umubare] a= [insert value of coefficient] a= [insérer la valeur du coefficient]


b=[shyiramo umubare] b= [insert value of coefficient] b= [insérer la valeur du coefficient]
c= [shyiramo umubare] c= [insert value of coefficient] c= [insérer la valeur du coefficient]

177
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Upiganwa agaragaza aho yakuye (2) The bidder indicates the source of the (2) Le soumissionnaire indique la source
imibare yazagenderwaho mu ihinduka indices and the base date indices in the des indices de la date de base dans son
ry’ibiciro n’itariki fatizo mu nyandiko bid. offre.
ye y’ipiganwa.

(3) Itariki fatizo = iminsi 30 mbere y’itariki (3) Base date = 30 days prior to the deadline (3) Date de base = 30 jours avant la date
yo gutanga inyandiko z’ipiganwa. for submission of the bids. limite de soumission des offres.

(4) Itariki yo guhindura ibiciro = shyiramo (4) Date of adjustment = insert number of (4) Date d’ajustement = insérer le nombre
umubare w’ibyumweru, ibyumweru weeks, weeks prior to date of shipment de semaines, semaines avant la date
bibanziriza itariki ibicuruzwa bivira aho representing the mid-point of the period d’embarquement représentant la mi-
byaguzwe, itariki yo hagati y’igihe of manufacture. période de fabrication.
ibicuruzwa bikorerwamo.

Ingingo ya 123: Impinduka ku Article 123: Contract amendment Article 123 : Modification du contrat
masezerano y’ibanze

(1) Mu gihe hakenewe impinduka ku (1) In case an amendment to the initial (1) En cas de modification du contrat
masezerano y’ibanze, ibiciroby’ibishya contact is proposed, the prices of new initial, les prix de nouveaux articles
by’inyongera ku mirimo, ibicuruzwa items of additional works, goods or supplémentaires aux travaux, biens ou
cyangwa ibigemurwa, servisi supplies, consultancy or non-consultancy fournitures, services de consultance ou
z’impuguke cyangwa izitari services shall not be extremely higher de non consultance ne doivent pas être
iz’impuguke mu gihe cy’impinduka ku compared to the market price. anormalement supérieurs au prix du
masezerano y’ibanze ntibigomba kuba marché.
bihanitse ugeranyije n’ igiciro cyiri ku
isoko.

(2) Hakurikijwe ibiteganywa n’itegeko (2) Pursuant to the provisions of the Law (2) Conformément aux dispositions de la
rigenga amasoko ya Leta, urwego governing Public Procurement, the loi sur les marchés publics, l’entité de
rushaka gukora impinduka ku procuring entity that wants to make an passation de marchés qui désire
masezerano y’ibanze zirengeje agaciro amendment to the initial contract that apporter des modifications au contrat
ntarengwa gateganwa n’itegeko rigenga exceeds the maximum value provided by initial qui dépassent la valeur

178
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

amasoko ya Leta rugomba gusaba the law governing public procurement maximale prévue par la loi sur les
uburenganzira rubinyujije ku rwego must seek an approval through its marchés publics doit demander
rurureberera. supervising authority. l’autorisation à travers son autorité de
tutelle.

(3) Urwego rureberera urwego rutanga (3) The supervising authority referred to (3) L’autorité de tutelle visée au
isoko ruvugwa mu gika cya (2) cy’iyi under Paragraph (2) of this Article is paragraphe (2) du présent article est,
ngingo rushobora kuba Minisitiri either the supervising Minister of the soit le Ministre de tutelle de l'entité de
ureberera urwego rutanga isoko rusaba procuring entity or the supervisor of the passation des marchés, soit le
cyangwa Umuyobozi ukuriye Chief Budget Manager in case there is no superviseur du Gestionnaire principal
Umuyobozi mukuru ushinzwe gucunga supervising Minister. du budget s’il n'y a pas de Ministre de
imari n’umutungo bya Leta mu gihe tutelle.
urwego rusaba rutareberwa na
Minisitiri.

(4) Umuyobozi ureberera urwego rutanga (4) The supervising authority presents the (4) L’autorité de tutelle présente la
isoko ashyikiriza akanama gahuriweho request for amendment to the inter- demande de modification au comité
n’inzego ubusabe ku mpinduka institutional panel for approval and interinstitutionnel pour approbation et
y’amasezerano y’isoko akanamenyesha communicates the decision of the inter- communique la décision du comité
urwego rwasabye imyanzuro y’ako institutional panel to the requesting interinstitutionnel à l'entité de
kanama procuring entity passation des marchés requérante.

(5) Akanama gahuriweho n’inzego (5) The Inter-Institutional panel is composed (5) Le comité Interinstitutionnel est
kagizwe mu buryo buhoraho na by representative from the Ministry in composé du Ministère chargé des
Minisiteri ufite imari mu nshingano, charge of Finance, Ministry in charge of Finances, du Ministère chargé des
Minisiteri ifite ibikorwa remezo mu Infrastructure, Ministry in charge of local Infrastructures et du Ministère chargé
nshingano na Minisiteri ifite ubutegetsi government, Sate organ in charge of de l’administration locale et l’organe
bw’igihugu mu nshingano, n’urwego public procurement, as permanent de l’État ayant les marchés publics
rwa Leta rufite amasoko ya Leta mu members to the panel, and supervising dans ses attributions en tant que
nshingano nk’abagize akanama authority to the requesting procuring membres permanents du comité, ainsi
bahoraho ndetse n’urwego rureberera entity. que de l'autorité de tutelle de l’entité
urwasabye impinduka ku masezerano. requérante.

179
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(6) Mu gusaba uburenganzira buvugwa mu (6) When seeking the authorisation referred (6) Lorsqu’elle demande l'autorisation
gika cya (2) cy’iyi ngingo, urwego to in Paragraph (2) of this Article, the prévue dans le paragraphe (2) du
rutanga isoko rugomba gutanga ibi procuring entity must provide the présent article, l’entité de passation de
bikurikira: following: marchés doit fournir :

(a) ibaruwa y’Umugenga w’ingengo (a) a request letter from the Chief Budget (a) une lettre de demande du
y’imari isaba kandi isobonura ku Manager explaining in details why Gestionnaire Principal du Budget
buryo burambuye impamvu izo the changes to the initial contract are expliquant en détail les raisons
mpinduka ku masezerano y’ibanze appropriate; pour lesquelles les modifications
zikwiye ; du contrat initial sont appropriées ;

(b) raporo y’ushinzwe cyangwa itsinda (b) report of contract manager or contract (b) le rapport du gestionnaire du
rishinzwe gucunga amasezerano management team explaining the contrat ou de l'équipe de gestion
isobanura ishingiro ry’izo adequacy of these changes to the du contrat expliquant le
impinduka ku masezerano; initial contract; fondement de ces modifications
au contrat initial ;

(c) raporo y’ukurikirana y’itsinda (c) report of the supervisor, supervision (c) le rapport du superviseur, de
cyangwa ikigo gishinzwe team or supervising consultant on the l’équipe de supervision ou du
gukurikirana imirimo kuri izo proposed variations in case of tender consultant superviseur sur les
mpinduka mu byerekeye amasoko for works; modifications proposées en cas de
y’imirimo; marchés des travaux ;

(d) raporo y’isesengura ry’akanama (d) report of the public tender committee (d) le rapport du comité de passation
akanama gashinzwe gutanga on assessment of these changes as des marchés publics sur
amasoko ya Leta kuri izo mpinduka approved by the Chief Budget l'évaluation de ces modifications
yemejwe n’Umugenga w’ingengo Manager. tel qu'approuvé par le
y’imari. Gestionnaire principal du budget.

Ingingo ya 124: Avansi yo gutangira Article 124: Advance Payment Article 124: Paiement anticipé
isoko

(1) Igitabo cyerekana uburyo ipiganwa (1) The tender document may provide for an (1) Le dossier d'appel d'offres peut prévoir

180
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

rikorwa gishobora guteganya gutanga advance payment for tenders of works, le versement d'une avance pour les
avansi ku masoko y’imirimo, supply of goods, consultancy or non- marchés de travaux, de fournitures, de
ibigemurwa, servisi z’impuguke na consultancy services. services de consultance ou de non-
servisi zitari iz’impuguke. consultance.

(2) Mu gihe hatanzwe avansi ku masoko ya (2) Where the advance payment for (2) Lorsque l’avance prévue pour les
serivisi z’impuguke avugwa mu gika consultancy services under Paragraph (1) services de consultance mentionnés au
cya (1) cy’iyi ngingo, raporo igaragaza of this Article is provided, the payment paragraphe (1) du présent article est
uko isoko rya servisi z’impuguke installment for inception report is not payée, la tranche de paiement du
rizakorwa ntishyirwa mu byiciro byo provided for. rapport de démarrage n’est pas
kwishyura. accordée.

Ingingo ya 125: Ikoreshwa rya avansi yo Article 125: Use of advance payment Article 125: Utilisation de l’avance de
gutangira isoko démarrage

Uwatsindiye isoko agomba gukoresha The successful bidder is required to use the L’attributaire du marché doit utiliser
avansi yahawe gusa mu bikorwa bijyanye advance paid only in activities related to the l’avance de démarrage uniquement pour
n’isoko. Iyo ayikoresheje yose cyangwa tender. If the successful bidder uses the entire les opérations liées à l’exécution du
igice cyayo mu bikorwa bindi bidafite aho advance or part of it in other activities that marché. S’il utilise en totalité l’avance ou
bihuriye n’isoko, iyo avansi yishyurwa are unrelated to the tender, the advance is une partie de l’avance à des fins qui ne sont
hafatiriwe ingwate yo gutangira isoko yose paid by seizing the entire security or part of pas liées au marché, l’avance doit être
cyangwa igice cyayo. it. remboursée par saisie de toute la garantie
ou de la partie de cette garantie.

Ingingo ya 126: Iyishyurwa rya avansi yo Article 126: Refund of the advance Article 126: Remboursement de
gutangira isoko payment l’avance de démarrage

Avansi yahawe uwatsindiye isoko isubizwa The advance received by the successful L’avance payée à l’attributaire du marché
hakoreshejwe ikatwa ry’umubare bidder is refunded by deducting a certain est remboursée par retenue sur les factures
w’amafaranga ku nyemezabuguzi zatanzwe amount from submitted and approved dûment présentées et approuvées. Le
kandi zemejwe. Igitabo cyerekana uburyo invoices. The tender document determines dossier d’appel d’offres fixe le
ipiganwa rikorwa giteganya ijanisha the percentage to be deducted until the whole pourcentage de ces retenues jusqu’au
ry’amafaranga azagenda akatwa kugeza amount of the advance is refunded. remboursement de l’intégralité de

181
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

igihe avansi yose yishyuriwe. l’avance.

Ingingo ya 127: Uburengazira bwo Article 127: Authorisation for up-front Article 127: Autorisation du paiement
kwishyura mbere y’ishyirwa mu payment avant l’exécution d’un contrat
bikorwa ry’amasezerano

Bitabangamiye ibiteganywa n’itegeko Without prejudice to the provisions of the Sans préjudice des dispositions de la loi
rigenga amasoko ya Leta, nta soko Law governing public procurement, no portant réglementation de marchés
ry’amasezerano y’imirimo, ay’ibigemurwa tender for works, goods or services is paid for publics, aucun marché des travaux, des
cyangwa aya serivisi ryishyurwa mbere yo before it is executed or delivered and biens ou des services ne peut être payé
gushyirwa mu bikorwa cyangwa kwakirwa accepted by the procuring entity, except in avant son exécution ou sa réception par
n’urwego rutanga isoko, keretse byemejwe cases authorised by the state organ in charge l’entité de passation de marchés, sauf les
n’urwego rwa Leta rufite amasoko ya Leta of public procurement. cas autorisés par l’organe de l’État ayant les
mu nshingano. marchés publics dans ses attributions.

Ingingo ya 128: Impamvu zo kwishyura Article 128: Circumstances of upfront Article 128: Circonstances du payement
mbere y’ishyirwa mu bikorwa payment avant l’exécution du contrat
ry’amasezerano

Zimwe mu mpamvu zituma habaho The upfront payment is effected in the Le paiement avant l’exécution du contrat
kwishyura mbere ni izi zikurikira: following circumstances but not limited to: est effectué dans les circonstances
suivantes, mais sans s'y limiter :

(a) ibikenewe bikorwa cyangwa (a) the supplier or service provider (a) le fournisseur ou prestataire de
biboneka kuri having monopoly refuses to services en situation de monopole
rwiyemezamirimo umwe kandi execute the contract without refuse d'exécuter le contrat sans
atemera kwishyurwa nyuma yo upfront payment; payement préalable ;
gukora isoko;

(b) mu gihe isoko ritanzwe mu (b) case of national interest; (b) cas d’intérêt national ;
nyungu z’igihugu;

(c) isoko rikenewe ku buryo (c) the tender is urgently needed and (c) cas d’urgence lorsque l’attributaire

182
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

bwihutirwa kandi uwatsindiye the successful bidder requires the du marché exige le paiement
isoko asaba kwishurwa mbere. payment in advance. préalable.

Ingingo ya 129: Kwishyura Article 129: Payment of invoice Article 129: Paiement de factures
inyemezabuguzi

(1) Haseguriwe ibiteganywa n’andi (1) Notwithstanding the provisions of other (1) Sous réserve d’autres dispositions
mategeko abigenga, inyemezabuguzi relevant laws, an invoice is accompanied légales applicables, la facture doit être
iherekejwe n’inyandiko zishyigikira by its supporting documents including at accompagnée de pièces justificatives
harimo nibura ibi bikurikira: least the following: comportant au moins les éléments
suivants :

(a) umwimerere y’inyemezabuguzi; (a) original invoice; (a) la facture originale ;

(b) amasezerano yashyizweho (b) signed contract; (b) le contrat signé ;


umukono;

(c) inyandiko y’umwimerere y’igemura (c) original delivery notes where (c) les bordereaux d'expédition
aho bishoboka; applicable; original, le cas échéant ;

(d) inyandiko iherekeza ibicuruzwa (d) dully approved original goods (d) le bon de livraison des biens ou
cyangwa ibigemurwa yemejwe / received note/ report of service services approuvés / Rapport du
raporo ya serivisi yatanzwe na delivered and or a dully approved service fourni et le rapport des
raporo y’ibikorwa byakozwe; handover report for works done; activités réalisées ;

(e) inyandikomvugo y'imishyikirano (e) minutes for contract negotiation if (e) les procès-verbaux des
iyo yakozwe; any; négociations, le cas échéant ;

(f) raporo yo muri raporo y’isesengura (f) tender evaluation report; (f) les rapports d'analyse de marché ;
ry’isoko;

(g) uburenganzira byatanzwe n’ikigo (g) non objection from the state organ in (g) l’autorisation émise par l’organe
cya leta gishinzwe imitangire charge of public procurement where de l’État ayant les marchés publics

183
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

y’amasoko aho biri ngombwa; applicable; dans ses attributions, le cas échéant ;

(h) uburenanzira bwatanzwe na (h) legal opinion on the contract from the (h) l’avis juridique émise par le
Minisiteri ifite ubutabera mu Ministry in charge of Justice the Ministère ayant justice dans ses
nshingano ku masezerano y’isoko Ministry in charge of Justice where attributions sur le contrat de
aho bisabwa ; applicable; marché public, le cas échéant ;

(i) inama yatanzwe (i) institutional legal officer’s advice (i) l’avis du service juridique, le cas
n’umunyamategeko aho bisabwa; where applicable; échéant ;

(j) raporo y’imyishyurire y’abakozi (j) workers payment report, where (j) un rapport de paiement des
aho bisabwa; applicable travailleurs, le cas échéant ;

(k) ingwate yo kwishingira kurangiza (k) valid performance guarantee where (k) une garantie valable de bonne
neza isoko aho isabwa; applicable; exécution, le cas échéant ;

(l) ingwate ya avansi yo gutangira (l) valid advance payment guarantee (l) une garantie valable d'avance de
isoko aho isabwa. where applicable. démarrage, le cas échéant.

(2) Mu gihe urwego rutanga isoko (2) In case of failure to pay the invoice in the (2) En cas de défaut de paiement pendant
rutishyuye, inyemezabuguzi ku gihe period prescribed by the law governing la période prescrite par la loi portant
giteganwa n’ itegeko rigenga amasoko public procurement, the procuring entity réglementation des marchés publics,
ya Leta rubimenyesha mu nyandiko notifies the successful bidder in writing the l’entité de passation de marchés notifie
uwatsindiye isoko, rukanagaragaza grounds of not paying the invoice on time par écrit le contractant les raisons de
impamvu rutishyuye ku gihe, rugaha and gives copy to the State organ in non payement de la facture à temps et
urwego rwa Leta rufite amasoko ya Leta charge of public procurement. donne copie à l’organe de l’État ayant
mu nshingano kopi y’iyo nyandiko les marchés publics dans ses
attributions.

Ingingo ya 130: Gutinda kurangiza isoko Article 130: Delay in procurement Article 130 : Retard dans l’exécution du
contract execution contrat de marché

(1) Iyo ibihano by’ubukerwe bimaze (1) Once delay penalties exceed 5% of the (1) Au cas où les pénalités de retard

184
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

kurenga 5% by’agaciro k’amasezerano total value of the procurement contract dépassent 5 % de la valeur totale du
y’isoko ariko amasezerano ntaseswe, but the contract is not terminated, the marché alors que le contrat n'est pas
urwego rutanga isoko rumuha igihe procuring entity determines a specified résilié, l'entité de passation de marchés
kigenwa hashingiwe ku miterere, reasonable period depending on the détermine un délai raisonnable spécifié
ubunini n’ibikenewe mu kurangiza nature, magnitude and necessary en fonction de la nature, de l'ampleur
ibisigaye mu nshingano zikomoka ku resources for completion of the et des ressources nécessaires pour
masezerano. remaining contractual obligations. l'exécution des obligations
contractuelles restantes.

(2) Iyo uwatsindiye isoko adashoboye (2) When the contractor fails to fulfil the (2) Lorsque l’attributaire du marché ne
kubahiriza inshingano zamasezerano contractual obligations during the period remplit pas ses obligations
mu gihe kivugwa mu gika cya (1) cy’iyi referred to in Paragraph (1) of this contractuelles pendant la période visée
ngingo, urwego rutanga isoko Article, the procuring entity officially au paragraphe (1) du présent article,
rumumenyesha mu buryo bweruye notifies the contractor of the termination l'entité de passation de marchés notifie
iseswa ry’amasezerano. of the contract. officiellement la résiliation du contrat
au contractant.

(3) Nyuma y’iseswa ry’amasezerano (3) Following the termination of the (3) Suite à la résiliation du contrat de
y’isoko, urwego rutanga isoko procurement contract, the procuring marché b, l'entité de passation de
rumenyesha urwego rwa Leta rufite entity reports the poor performance to the marchés informe cette mauvaise
amasoko ya Leta mu nshingano uko state organ in charge of public exécution du marché à l’organe de
kutubahiriza amasezerano. procurement. l’État ayant les marchés publics dans
ses attributions.

Ingingo ya 131: Icyemezo cyo kurangiza Article 131: Certificate of good completion Article 131: Attestation de bonne
amasezerano neza exécution

(1) Nyuma yo kurangiza neza amasezerano (1) After completion of the contractual (1) Après l’exécution satisfaisante de ses
kandi urwego rutanga isoko rwakiriye obligations and final acceptance by the obligations contractuelles et la
burundu ibyakozwe, uwatsindiye isoko procuring entity, the contractor may réception définitive par l’entité de
ashobora gusaba mu nyandiko urwego request the procuring entity, in writing, to passation des marchés, l’attributaire du
rutanga isoko kumuha icyemezo cy’uko provide the certificate of good marché peut demander par écrit à cette
yarangije amasezerano neza. Icyemezo performance. The certificate is only dernière une attestation de bonne

185
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gitangwa gusa mu mazina issued under the names of the Contractor. exécution. Le certificat n’est délivré
y’Uwatsindiye isoko. qu'au nom de l’attributaire du marché.

(2) Urwego rutanga isoko, rutanga (2) The procuring entity issuing a certificate (2) L'entité de passation de marchés qui
icyemezo cyo kurangiza amasezerano of good completion specifies its names délivre une attestation de bonne
neza rugaragaza muri icyo cyemezo and address, identification of the exécution précise ses noms et adresse,
izina ryarwo n’aho rubarizwa, concerned contractor, the title, reference l'identification du contractant
umwirondoro w’uwashyize umukono number and value of the tender, as well concerné, le titre, le numéro de
ku masezerano, izina, nomero n’agaciro as the dates of signature and completion référence et la valeur du marché, ainsi
k’isoko ryakozwe, itariki amasezerano of the contract. que les dates de signature et
yashyiriweho umukono, ndetse n’iyo d'achèvement du contrat.
yarangiriyeho.

(3) Urwego rutanga isoko rutanga (3) The procuring entity issues the certificate (3) L'entité de passation de marchés
icyemezo cyo kurangiza amasezerano of good completion within 15 days from délivre l'attestation de bonne exécution
neza mu gihe cy’iminsi 15 uhereye ku the date it received the letter requesting dans un délai de 15 jours à compter de
munsi rwakiriyeho inyandiko igisaba. the certificate of good completion. la date de réception de la lettre de
demande.

(4) Iyo urwego rutanga isoko rufashe (4) If the procuring entity decides not to issue (4) Si l'entité de passation de marchés
icyemezo cyo kudatanga icyemezo cyo the certificate of good completion it décide de ne pas délivrer l'attestation
kurangiza amasezerano neza, notifies the applicant the reasons for not de bonne exécution, elle notifie au
rugaragariza uwagisabye impamvu issuing that certificate within 15 days demandeur les raisons pour lesquelles
rutamuhaye icyo cyemezo mu gihe from the date it received the letter elle ne délivre pas cette attestation
cy’iminsi 15 uhereye ku munsi requesting the certificate of good dans un délai de 15 jours à compter de
rwakiriyeho inyandiko igisaba. completion. la date de réception de la lettre de
demande de cette attestation.

Icyiciro cya 4: Ingingo zihariye zireba Section 4: Specific provisions on the Section 4: Dispositions spécifiques à
ishyirwa mu bikorwa ry’isoko execution of works l'exécution des travaux
ry’imirimo

186
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 132: Amabwiriza y’inyongera Article 132: Procuring entity’s additional Article 132 : Instructions
y’urwego rutanga isoko instructions supplémentaires de l’entité de passation
de marchés

Igihe ari ngombwa gutanga amabwiriza Where additional instructions are necessary Au cas où les instructions supplémentaires
y’inyongera kandi igitabo cyerekana while the tender document does not sont nécessaires alors que le dossier
uburyo ipiganwa rikorwa kitagena icyo determine the period within which such d’appel d’offres ne fixe pas le délai durant
gihe, urwego rutanga isoko rutanga ayo instructions have to be issued, the procuring lequel les instructions supplémentaires
mabwiriza y’inyongera mu gihe kitarenze entity issues those instructions within 30 doivent être données, l’entité de passation
iminsi 30 uhereye igihe byagaragariye ko days from the time the need arises. de marché émet ces instructions endéans
ari ngombwa. 30 jours à compter de la date de nécessité
de ces instructions.

Ingingo ya 133: Kwakira by’agateganyo Article 133: Partial provisional acceptance Article 133: Réception provisoire
igice cy’imirimo of works partielle des travaux

(1) Iyakirwa ry’agateganyo ry’igice (1) Partial provisional acceptance of works (1) La réception provisoire partielle des
cy’imirimo rikorwa ku gice runaka concerns part of given works and enables travaux porte sur une partie ou un
cy’imirimo kandi riha urwego rutanga the procuring entity to take over and tronçon de l’ouvrage et permet à
isoko uburenganzira bwo kumurikirwa utilize the particular part of accepted l’entité de passation de marché de
no gukoresha igice cy’imirimo works. prendre possession de la partie des
yakiriwe. travaux reçue et de l’utiliser.

(2) Icyakora, guhera icyo gihe uwatsindiye (2) However, from the date of the (2) Toutefois, à partir de la date de prise de
isoko agumana gusa inshingano zo acceptance, the contractor is only possession par l’entité de passation de
gusana ibyangiritse biturutse ku nenge responsible for the repairs resulting from marché, l’attributaire du marché n’est
cyangwa imyubakire mibi no construction defects or poor tenu responsable qu’à la réparation des
gusubiramo amakosa yagaragajwe mu workmanship and to make the seuls dommages résultant de vices de
nyandiko y’iyakirwa ry’agatenganyo corrections pointed out in the partial construction ou de malfaçon, et à la
ry’igice cy’imirimo. Izo nshingano provisional acceptance report. Such levée des remarques formulées lors de
arazikomeza mu gihe cyose responsibility applies during the defect la réception provisoire partielle. Une
cy’ubwishingire ku burambe liability period in accordance with the telle obligation s’applique pendant
buteganywa n’amategeko. Law. toute la période de garantie prévue par

187
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

la loi.

(3) Igihe cy’ubwishingire ku burambe (3) The period for the defect liability for all (3) Le délai de garantie pour tous les
bw’ibyakozwe byahinduwe cyangwa components replaced or repaired begins éléments remplacés ou remis en état
byasanwe gitangira kubarwa guhera ku to run from the date on which these commence à courir dès la date à
itariki byakozwe ku buryo bunyuze operations were executed to the laquelle l’opération a été effectuée à la
urwego rutanga isoko. satisfaction of the procuring entity. satisfaction de l’entité de passation de
marché.

Ingingo ya 134: Igenzura ku byerekeye Article 134: Investigation of fraud and Article 134 : Enquête sur les fraudes et
uburiganya cyangwa inenge. defect of works les défauts de travaux

(1) Iyo habaye gukeka uburiganya cyangwa (1) In case of suspicion of fraud or defect of (1) En cas de suspicion de fraude ou de
inenge y’imirimo, itsinda rihuriweho works, a joint team composed of at least défaut des travaux, une équipe
rigizwe nibura n’abantu batatu bagizwe three members from the procuring entity, conjointe composée d’au moins trois
n’uhagarariye urwego rutanga isoko, the supervising firm, and the contractor membres dont un représentant de
uhagarariye ushinzwe gukurikirana investigates the fraud or defect. The l'entité de passation des marchés, un
imirimo, hamwe n’uhagarariye representative of the supervising firm is représentant de la société de
uwatsindiye isoko bakora iperereza kuri the chairperson of the committee. surveillance et un représentant du
ubwo buriganya cyangwa inenge. contractant enquête sur la fraude ou le
Uhagarariye sosiyete ishinzwe défaut. Le représentant de la société de
gukurikirana imirimo niwe uyobora iyo supervision devient le président du
komite. comité.

(2) Muri iryo genzura, komite isesengura (2) During its investigation, the committee (2) Au cours de son enquête, le comité
bimwe muri ibi bikurikira: examines among others: examine notamment :

(a) amabwiriza y’akazi yemejwe (a) work orders approved by the (a) les ordres des travaux approuvés
n’ushinzwe gukurikirana imirimo; supervisor; par le superviseur ;

(b) ibiranga ibikoresho n’ingano (b) the specifications and quantities of (b) les spécifications et les quantités
y’ibikoresho bikoreshwa muri iyo materials used for the concerned de matériaux utilisés pour les
mirimo; works; travaux concernés ;

188
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(c) niba ibyitegererezo by’imiterere (c) whether the samples have been dully (c) si les échantillons ont été dûment
y’ibikoresho byaremejwe neza; approved; approuvés ;

(d) niba isuzuma ryose risabwa (d) whether required tests have been (d) si les essais requis ont été
ryarakozwe; probably conducted; probablement effectués ;

(e) niba imirimo yo gukosora yasabwe (e) whether corrections and remedial (e) si les corrections et les travaux
n'ushinzwe gukurikirana imirimo works requested by the supervising correctifs demandés par le
yarakozwe; firm have been executed; superviseur ont été exécutés ;

(f) icyari cyo cyose nk’ibishushanyo (f) any as build drawings related to the (f) les plans d'exécution relatifs aux
byerekeye imirimo yakozwe; concerned works; travaux concernés ;

(g) ibyangombwa byose bisabwa (g) all required approvals of the (g) toutes les approbations requises
kwemezwa n’ushinzwe supervising firm. par la société de surveillance.
gukurikirana imirimo.

(3) Iyo risoje isuzuma, iri tsinda rikora (3) Upon completion of this review, the team (3) Au terme de cet examen, l'équipe doit
raporo ku buriganya cyangwa inenge shall produce a report on fraud or defects produire un rapport sur les fraudes ou
igashyiwaho umukono n’abarigize signed by all members. A team member les défauts signé par tous les membres.
bose. Utemeranya n’abandi bagize who disagrees with other members shall Un membre de l’équipe qui n'est pas
itsinda, akora raporo ikubiyemo ibyo annex his/her dissenting opinion to the d'accord avec les autres membres doit
yemera, igatangwa nk’umugereka kuri report. annexer son opinion dissidente au
raporo y’Itsinda. rapport.

(4) Mu gihe raporo igaragaje ko (4) In case the report establishes that the (4) Si le rapport établit que le contractant
Uwatsindiye isoko atubahirije kimwe contractor failed to one of the n’a pas respecté l'une des exigences
mu bisabwa kugira ngo imirimo ikorwe requirements of the execution of works as d'exécution des travaux définies dans
nk’uko byasobanuwe mu masezerano, defined in the contract, works shall be le contrat, les travaux seront démolis et
ibyakozwe bifite inenge birasenywa demolished and corrected at the corrigés aux frais de l’attributaire du
kandi bigakosorwa ku mafaranga contractor’s expense. marché.
y’Uwatsindiye isoko.

189
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(5) Mu gihe nta ubwumvikane, uburyo bwo (5) In case a disagreement persists, the (5) En cas de désaccord persistant, les
gukemura amakimbirane buteganyijwe dispute settlement mechanisms stipulated mécanismes de règlement des
mu masezerano burakurikizwa. in the contract apply. différends stipulés dans le contrat
s’appliquent.

Ingingo ya 135: Kwakira imirimo yose Article 135: Provisional acceptance of Article 135: Réception provisoire de
by’agateganyo entire works tous les travaux

Kwakira imirimo yose by’agateganyo Provisional acceptance of works concerns La réception provisoire porte sur
bireba igikorwa cyose kandi bigakorwa the entire works and is carried out in the same l’ensemble des travaux et se réalise dans
nk’uko kwakira igice cy’imirimo manner and has the same effects as the partial les mêmes conditions avec les mêmes
by’agateganyo bikorwa n’inkurikizi zikaba provisional acceptance of works. effets que celles de la réception provisoire
zimwe. partielle.

Ingingo ya 136: Igihe cyo kwakira Article 136: Period of provisional or Article 136 : Délai de réception
by’agateganyo imirimo yose cyangwa partial provisional acceptance of works provisoire ou de réception provisoire
igice cyayo partielle des travaux

(1) Kwakira by'agateganyo imirimo yose (1) Provisional or partial provisional (1) La réception provisoire ou la réception
cyangwa igice cyayo bikorwa mu minsi acceptance of works takes place within provisoire partielle intervient dans les
30 ikurikira umunsi wemejwe wo 30 days following the date provided for 30 jours qui suivent le jour fixé pour
kurangiza imirimo cyangwa igice the completion of works or part of the l’achèvement des travaux ou de la
cyayo. works. partie ou tronçon de l’ouvrage.

(2) Iyo imirimo irangiye mbere cyangwa (2) If works are completed before or after (2) Si les travaux sont terminés avant ou
nyuma y'iyo tariki, uwatsindiye isoko that date, the contractor requests for après cette date, il appartient à
agomba gusaba ko imirimo yakirwa provisional acceptance of works to the l’attributaire du marché d’en aviser,
by’agateganyo mu nyandiko urwego Procuring entity and inform the par écrit, l’entité de passation des
rwatanze isoko akanagenera kopi supervisor. The Procuring entity shall marchés avec copie pour information à
ushinzwe gukurikirana imirimo. take a decision on the reception of works l’entreprise de supervision. L’entité de
Urwego rwatanze isoko rufata based on the report of the supervisor. passation des marchés devra procéder
icyemezo rushingiye kuri raporo à la réception provisoire des travaux

190
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

yakozwe n’ushinzwe gukurikirana sur base du rapport de l’entreprise de


imirimo. supervision.

(3) Mu minsi 30 ikurikira umunsi (3) Within 30 days from the date the (3) Endéans 30 jours suivant le jour de la
uwatsindiye isoko yabisabiye, urwego contractor requested for the provisional réception de la demande de
rutanga isoko rukora inyandikomvugo acceptance of works, the procuring entity l’attributaire du marché, l’entité de
yo kwakira imirimo by'agateganyo makes a statement accepting or refusing passation de marché dresse un procès-
cyangwa yo kwanga kuyakira. Iyo the provisional acceptance of works. The verbal d’agrément provisoire des
nyandikomvugo igomba kuba statement must indicate defects to be travaux ou un procès-verbal de refus
inagaragaza ibikwiye gukosorwa, igihe corrected, if any. de les recevoir. Le procès-verbal doit
bihari. être assorti des points à corriger s’il le
faut.

(4) Iyo icyo gihe kirenze, urwego rutanga (4) When this period expires, the procuring (4) Si ce délai est dépassé, l’entité de
isoko rwishyura uwatsindiye isoko entity pays to the contractor 0.5% of the passation de marché est redevable à
amafaranga angana na 0,5% kuri buri amount that would be due for payment l’attributaire du marché d’une
cyumweru cy’ubukererwe abarirwa ku after the provisional acceptance for each indemnité égale à 0,5% par semaine de
mafaranga yateganyijwe kwishyurwa week of delay. Such penalties does not retard sur la somme dont le paiement
nyuma y’iyakirwa ry’agateganyo. Ibyo exceed 5% of such amount. dépend de la réception provisoire des
bihano ntibishobora kurenga 5% by’ayo travaux sans toutefois dépasser 5% du
mafaranga. montant de ladite somme.

Ingingo ya 137: Imirimo ishobora Article 137: Works which may not be Article 137: Travaux susceptibles de ne
kutakirwa accepted pas être réceptionnés

(1) Imirimo ishobora kutakirwa ni (1) Refusal to accept works applies on the (1) Le refus de réception intervient pour
iyakozwe mu buryo butujuje ibisabwa executed works which do not meet the les ouvrages qui ne sont pas conformes
cyangwa iyakozwe hadakurikijwe requirements or were not executed in aux spécifications du marché ou qui ne
amategeko agenga ibyerekeye imirimo, professional standards as well as works sont pas exécutés conformément aux
kimwe n’imirimo yakoreshejwe executed using materials not approved by normes ainsi que pour ceux dans
ibikoresho bitabanje kwemerwa the procuring entity. lesquels des matériaux non approuvés
n’urwego rutanga isoko. par l’entité de passation de marché ont
été utilisés.

191
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Kwakira imirimo cyangwa kwakira (2) Provisional or partial provisional (2) La réception provisoire ou la réception
igice cyayo by'agateganyo bikorwa acceptance of works only takes place provisoire partielle n’intervient
gusa nyuma y'ikosorwa ry'amakosa after correction of defects reported in the qu’après la correction des défauts
yagaragajwe mu nyandikomvugo yo statement refusing the provisional relevés dans le procès-verbal de refus
kwanga kwakira iyo mirimo. acceptance of such works. de réception.

Ingingo ya 138: Kwakira imirimo Article 138: Final acceptance of works Article 138: Réception définitive des
burundu travaux

(1) Kwakira imirimo burundu bireba (1) Final acceptance of works concerns the (1) La réception définitive des travaux
igikorwa cyose kandi bigakorwa mu entire work and takes place within 30 porte sur l’entièreté de l’ouvrage et
minsi 30 – days – intervient endéans 30 jours –

(a) ibanziriza irangira ry’igihe (a) prior to expiry of the guarantee (a) qui précèdent l’expiration de la
cy’ubwishingire ku mirimo period for the provisional acceptance période de garantie pour la
yakiriwe by’agateganyo cyangwa of works or the last period of réception provisoire des travaux ou
ibanziriza irangira ry’igihe cya guarantee for the provisional la dernière période de garantie
nyuma cy’ubwishingire ku mirimo acceptance of works if there had been pour la réception provisoire des
y’isoko ryakiriwe by’agateganyo several partial acceptances of works; travaux lorsqu’il y a eu à plusieurs
inshuro nyinshi; reprises des réceptions provisoires
partielles ;

(b) ikurikira itariki yo gukosora inenge (b) following the date on which all (b) suivant la date de levée de tous les
zose, imiterere mibi hamwe n’andi defects, poor workmanship and any vices, malfaçons et autres défauts
makosa yerekanywe mu other defects pointed out in the relevés et consignés dans le
nyandikomvugo y’iyakirwa statement of the acceptance are procès-verbal de réception.
ry’imirimo. Igihe amakosa corrected. When the identified Lorsque les défauts constatés n’ont
yagaragajwe atakosowe yose, defects are not entirely corrected, a pas été corrigés en entièreté, il est
hakorwa inyandikomvugo yo statement refusing the final dressé un procès-verbal de refus de
kwanga iyakirwa rya burundu. acceptance is made. réception définitive.

(2) Uwatsindiye isoko ashyikiriza urwego (2) Subsequently, the contractor submits to (2) Le contractant soumet à l’entité

192
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

rutanga isoko raporo igaragaza ko the procuring entity a report proving that passation de marché le rapport
ibyagombaga gukosorwa byakosowe defects were corrected and the final prouvant que la correction de toutes les
noneho imirimo ishobora kwakirwa reception may take place. The malfaçons a été effectuée et que la
burundu. Raporo y’Uwatsindiye isoko contractor’s report is endorsed by the réception définitive peut avoir lieu. Le
yemezwa n’ukurikirana imirimo. supervisor of works. rapport du contractant est recommandé
par le superviseur des travaux.

(3) Iyakirwa rya burundu rikorwa mu minsi (3) The final acceptance takes place within (3) La réception définitive a lieu endéans
30 uhereye igihe uwatsindiye isoko 30 days from the date the successful 30 jours à partir de la date de remise du
atangiye raporo ivugwa mu gika cya (2) bidder submits the report referred in rapport prévue au paragraphe (2) du
cy’iyi ngingo. Paragraph (2) of this Article. présent article.

(4) Uwatsindiye isoko ahabwa icyemezo (4) The contractor is given a certificate of (4) Un certificat de réception définitive
cy’uko imirimo yakiriwe burundu final acceptance of works, indicating the indiquant la date à laquelle le
cyerekana itariki yarangirijeho neza date on which he/she completed his/her contractant s’est acquitté de ses
ibyo yasabwaga mu masezerano contractual obligations within the obligations dans le contrat est délivré à
y’isoko. contract. au contractant.

Ingingo ya 139: Imirimo ifatwa nk’aho Article 139: Works deemed finally Article 139: Travaux réputés
yakiriwe burundu accepted réceptionnés définitivement

(1) Urwego rutanga isoko rwakira burundu (1) The procuring entity makes a final (1) L'entité de passation de marchés
imirimo, mu gihe kitarenze iminsi 15 acceptance of works within 15 days from réceptionne les travaux dans leur
uhereye igihe rwakiriyeho ubusabe mu the date of reception of the request. intégralité, dans un délai de 15 jours à
nyandiko. compter de la réception de la demande
écrite.

(2) Iyo Urwego rutanga isoko rutakiriye (2) When the procuring entity neither (2) Lorsque l'entité de passation de
imirimo cyangwa ngo rusubize mu gihe accepts works nor responds to the marchés ne réceptionne pas les travaux
giteganijwe mu gika cya (1) cy’iyi successful bidder’s request for final ou ne réagit pas dans le délai prévu au
ngingo, Uwatsindiye isoko afite, mu acceptance of works within the period paragraphe (1) du présent article,
minsi itanu uhereye ku munsi wa nyuma prescribed in Paragraph (1) of this l’attributaire du marché a, dans les cinq
w’icyo gihe, uburengazira bwo Article, the contractor has the right, jours à compter du dernier jour de ce

193
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

kwandikira umuyobozi ukuriye within five days from the last day of that délai, une prérogative d'écrire au
umuyobozi mukuru ushinzwe gucunga period, to request the supervisor of the superviseur du Gestionnaire principal
imari n’umutungo bya leta amusaba Chief Budget Manager to make a final du budget lui demandant de faire
kwakira imirimo burundu mu minsi 15. acceptance of works within a period of 15 réception définitive des travaux dans
days. un délai de 15 jours.

(3) Iyo umuyobozi ukuriye umuyobozi (3) When the supervisor of the Chief Budget (3) Lorsque le superviseur du
mukuru ushinzwe gucunga imari Manager neither accepts works nor Gestionnaire principal du budget ne
n’umutungo bya leta adasubije responds to the successful bidder’s répond pas l’attributaire du marché
uwatsindiye isoko mu minsi 15 request for final acceptance of works dans un délai de 15 jours prévu au
iteganijwe mu gika cya (2) cy’iyi within the period prescribed in Paragraph paragraphe (2) du présent article ou si
ngingo cyangwa imirimo ntiyakirwe (2) of this Article, works are deemed les travaux ne sont pas réceptionnés
n’urwego rutanga isoko, imirimo ifatwa finally accepted. par l'entité de passation de marchés, les
ko yakiriwe burundu. travaux sont réputés avoir été
réceptionnés définitivement.

(4) Iyo uwatsindiye isoko atubahirije igihe (4) When the contractor does not respect the (4) Lorsque l’attributaire du marché ne
giteganyijwe mu gika cya (2) cy’iyi time prescribed in Paragraph (2) of this respecte pas le délai prévu au
ngingo ibisabwa mu gika cya (1) n’icya Article, the requirements of Paragraph paragraphe (2) du présent article, les
(2) birongera bikubahirizwa. (1) and 2 of this Article apply again. prescrits des paragraphes (1) et (2) du
présent article sont à nouveau tenu en
considération.

Ingingo ya 140: Ibishingirwaho kugira Article 140: Requirements for using the Article 140 : Bases de versement de
ngo amafaranga yafatiriwe yishyurwe withheld money to pay salaries of workers salaires aux employés des fonds retenus
abakozi imishahara yabo.

(1) Haseguirwe ibiteganywa n’amategeko (1) Subject to the provisions of the relevant (1) Sous réserve des dispositions légales
abigenga, iyo bigaragaye ko laws, if it is found that the contractor has applicables, s'il est constaté que
uwatsindiye isoko atishyuye imishara not paid the salaries of workers or has not l'attributaire du marché n'a pas payé les
y’abakozi yakoresheje cyangwa paid taxes or social security contributions salaires des employés qu'il a utilisés ou
atishyuye imisoro cyangwa atazigamiye for employees as required by law, the n'a pas payé les impôts ou n'a pas versé
abakozi be imisanzu y’ubwiteganyirize procuring entity uses the withheld les cotisations sociales de ses

194
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

iteganijwe n’amategeko, iyo urwego amount of money to pay salaries of these employés tel que prévues par la loi,
rutanga isoko rwafatiriye amafaranga workers based on the following: l'entité de passation des marchés qui a
y’uwatsindiye isoko kubera kutishyura retenus les fonds de l’attributaire du
abakoze be nyuma y’igihe gitangwa marché après le délai prévu par la loi
n’amategeko, urwego rutanga isoko verse à ces travailleurs un salaire basé
rwishyura abo bakozi imishahara sur les éléments suivants :
rushingiye kuri ibi bikurikira:

(a) inyandiko igaragaza umubare (a) a document showing the amount (a) un écrit faisant apparaître le
w’amafaranga yerekeye imishahara, of salaries, social security montant des salaires, cotisations
imisanzu y’ubwiteganyirize contributions or taxes that the sociales ou impôts que l'attributaire
cyangwa imisoro uwatsindiye isoko contractor has not paid; du marché n'a pas acquittés ;
atigeze yishyura;

(b) kugaragaza integuza yahawe (b) the notice given to the contractor (b) la mise en demeure faite à
uwatsindiye isoko yo kuba for solving the issues referred to l'attributaire du marché pour
yakemuye ibibazo bivugwa mu gace in subparagraph (a) of this résoudre les problèmes mentionnés
ka (a) k’iki gika; Paragraph; dans le sous- alinéa (a) du présent
paragraphe ;

(c) urutonde rugaragaza abakozi (c) a list showing the employees who (c) une liste indiquant les arriérés de
bagomba kwishyurwa imishara must be paid their salaries arrears, salaires qui doivent être payés des
y’ibirarane uwatsindiye isoko their names, the identification font retenus de l'attributaire du
ababereyemo rugaragaza amazina numbers and bank accounts. marché, les noms, les numéros
yabo yombi, nomero y’ibibaranga d'identification et les numéros de
na konti bishyurirwaho. comptes bancaires des
bénéficiaires.

(2) Nyuma yo kwishyura abo bakozi (2) After paying workers, the procuring (2) Après avoir payé ces salariés, l'entité
Urwego rutanga isoko rushyikiriza entity transfer social security de passation des marchés remet
ibigo birebwa n’amafaranga contributions and taxes to the concerned l'argent de la sécurité sociale et des
y’ubwiteganyirize n’ay’imisoro entities with a copy to the contractor. impôts aux institutions concernées et
rukanagerera kopi uwatsindiye isoko. remet une copie à l’attributaire du

195
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

marché.

Ingingo ya 141: Igihe cyo kwishingira Article 141: Defect liability period for Article 141: Période de garantie des
uburambe bw’ imirimo works défauts pour les travaux

(1) Amasezerano y’ isoko ry’imirimo (1) The procurement contract for works (1) Le marché de travaux doit prévoir une
agomba guteganya igihe cyo should provide a period of guarantee période de garantie couvrant la
kwishingira ibyakozwe gikubiyemo ko covering the correction of possible correction des défauts éventuels par
uwatsindiye isoko agomba gukosora defects by the successful bidder after the l’attributaire du marché après la
inenge zishobora kugaragara nyuma yo provisional acceptance of works and réception provisoire des travaux et
kwakira imirimo by'agateganyo na before the final acceptance of works. avant la réception définitive des
mbere yo kwakira imirimo burundu. travaux.

(2) Hashingiwe ku miterere, uburemere (2) Depending on the nature, complexity and (2) En fonction de la nature, de la
hamwe n’isuzuma ry’ingaruka the risk assessment conducted by the complexité et de l'évaluation des
byakozwe n’urwego rutanga isoko, Procuring Entity, the defect liability risques effectuée par l'entité de
igihe cyo kwishingira gukosora inenge period should be defined in the following passation des marchés, la période de
kigenwa mu buryo bukurikira: manner: responsabilité pour les défauts doit être
définie de la manière suivante :

(a) igihe cyo kwishingira gukosora (a) the defect liability period of six (a) la période de garantie des défauts de
inenge cy’amezi atandatu months applies to works whose value six mois s'applique aux travaux dont
gikoreshwa mu mirimo ifite agaciro does not exceed FRW 100,000,000; la valeur ne dépasse pas
katarenze FRW 100.000.000; 100.000.000 FRW ;

(b) igihe cyo kwishingira gukosora (b) works of the value exceeding FRW (b) les travaux d’une valeur supérieure
inenge kiri hagati y’amezi icyenda 100,000,000 but not exceeding FRW à 100.000.000 FRW mais
n’amezi 12 gikoreshwa ku mirimo 500,000,000 are covered by a defect n'excédant pas 500.000.000 FRW
y’agaciro kari hejuru ya FRW liability period ranging between nine sont couverts par une période de
100.000.000 ariko katarenze FRW and 12 months; garantie de défauts de neuf à 12
500.000.000; mois ;

(c) igihe cyo kwishingira gukosora (c) works of the value exceeding FRW (c) les travaux d'une valeur supérieure à

196
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

inenge kirenze amezi 12 ariko kiri 500,000,000 but not exceeding FRW 500.000.000 FRW mais n'excédant
munsi y’amezi 18 gikoreshwa ku 5,000,000,000 are covered by a pas 5.000.000.000 FRW sont
mirimo y’agaciro kari hejuru ya defect liability period exceeding 12 couverts par une période de garantie
FRW 500.000.000 ariko katarenze months but below 18 months; de défauts supérieure à 12 mois
FRW 5.000.000.000; mais inférieure à 18 mois ;

(d) igihe cyo kwishingira gukosora (d) works of the value exceeding FRW (d) les travaux d'une valeur supérieure à
inenge kiri hagati y’amezi 18 5,000,000,000 are covered by a 5.000.000.000 FRW doivent être
n’amezi 24 gikoreshwa ku mirimo defect liability period ranging couverts par une période de garantie
y’agaciro karenze FRW between 18 and 24 months. de défauts de 18 à 24 mois.
5.000.000.000.

Ingingo ya 142: Kwishingira ibyakozwe Article 142: Ten-year accountability Article 142: Responsabilité décennale
mu gihe cy’imyaka icumi

(1) Uwakoze inyigo, uwayishyize mu (1) The consultant who carried out the study (1) Le consultant qui a réalisé l'étude des
bikorwa n’uwakurikiranye ishyirwa mu of works, the contractor and the travaux, l'entrepreneur et le
bikorwa ry’imirimo, baryozwa, buri supervisor are, each one, held superviseur sont, chacun, tenus
wese ku giti cye, ibyangiritse byerekeye accountable for damages related to their responsables des dommages liés à
inshingano ze mu gihe cy’imyaka respective obligations for a period of ten leurs obligations respectives pendant
icumi. years. une période de dix ans.

(2) Bimwe mu byishingirwa mu gihe (2) The ten-year accountability covers but is (2) La responsabilité décennale couvre,
cy’imyaka icumi, ni ibi bikurikira: not limited to the damage to following: sans s'y limiter, les dommages causés
aux éléments suivants :

(a) ibigize ibyubatswe; (a) structural component of works; (a) les œuvres structurales des travaux ;

(b) imirimo y’ingenzi harimo sisitemu (b) viability Works including sewage (b) travaux de viabilité, y compris les
y’imyanda n’imiyoboro; systems and networks; systèmes d'évacuation et les réseaux ;

(c) ibigize inyubako; (c) building structural components; (c) les éléments de construction ;

197
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(d) imihanda, ibiraro n’ibindi (d) roads, bridges and other (d) routes, ponts et autres travaux
bikorwaremezo. infrastructure works. d’infrastructure.

(3) Ubwishingire buteganywa mu gika cya (3) The guarantee stated in Paragraph (1) of (3) La garantie décennale prévue au
(1) cy’iyi ngingo bukoreshwa ku this Article, applies to works whose paragraphe (1) du présent article
mirimo ishobora kumara igihe kirenze lifespan is estimated at more than ten s'applique aux travaux dont la durée de
imyaka icumi. years. vie est estimée à plus de dix ans.

Icyiciro cya 5: Ingingo zihariye ku Section 5: Specific provisions on the Section 5: Dispositions spécifiques
masoko yerekeye ibigemurwa execution of tender for supply relatives à l'exécution des marchés de
fournitures

Ingingo ya 143: Gusubika amasezerano Article 143: Suspension of the contract for Article 143: Suspension du contrat de
y’isoko ryo kugemura n’igihe bimara supplies and its duration fournitures et sa durée

(1) Igihe cyose kandi hakoreshejwe (1) At any time, the procuring entity may (1) L’entité de passation de marché peut, à
inyandiko, urwego rutanga isoko order in writing the successful bidder to tout moment, ordonner par écrit à
rushobora gutegeka uwatsindiye isoko suspend – l’attributaire du marché de suspendre –
gusubika –

(a) gukomeza gukora ibigemurwa; (a) further manufacturing of supplies; (a) la poursuite de la fabrication des
fournitures ;

(b) kujyana ibigemurwa aho bigomba (b) delivery of supplies at the place of (b) la livraison des fournitures au lieu
kwakirirwa. Iryo subikwa riterwa reception. Such a suspension is due to de réception. Les raisons motivant
n’impamvu zisobanurirwa reasons explained to the successful une telle suspension doivent être
uwatsindiye isoko kandi bidder and cannot exceed 60 days, expliquées à l’attributaire du
ntirishobora kurenza iminsi 60 unless such reasons dictate otherwise. marché et sa durée ne peut excéder
keretse iyo izo mpamvu zitumye 60 jours sauf circonstances
bigenda ukundi. contraires issues de ces mêmes
raisons.

(2) Icyakora, iyo impamvu z’isubikwa (2) However, where the successful bidder (2) Toutefois, lorsque la suspension n’a

198
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ry’isoko zitaturutse k’uwatsindiye was not responsible for the reasons that pas été provoquée par un quelconque
isoko, afite uburenganzira bwo gusaba resulted into the suspension, he/she has manquement de l’attributaire, celui-ci
urwego rutanga isoko gusesa the right to request the procuring entity to a le droit de solliciter de l’entité de
amasezerano y’isoko mu gihe isubikwa terminate the contract if the suspension passation de marché la résiliation du
rirengeje iminsi 60 ikurikirana cyangwa period exceeds 60 days and where the marché lorsque la durée de la
iyo kongera igihe bimutera igihombo. extension leads him or her to loss. suspension excède 60 jours et que sa
prolongation porte à la hausse son
préjudice.

(3) Uwatsindiye isoko agomba kwerekana (3) The successful bidder must indicate all (3) L’attributaire du marché doit montrer
ingingo zose zigaragaza imiterere the factors that show the nature of such tous les indicateurs de ce préjudice.
y’icyo gihombo. Mu minsi 15 uhereye loss. The procuring entity must, within 15 L’entité de passation de marché doit,
igihe rwaboneye inyandiko ibisaba, days from the date he or she received the endéans 15 jours à compter de la date
urwego rutanga isoko rugomba request give his or her a response. When de réception de la requête, donner la
kumusubiza. Iyo urwego rutanga isoko the period of 15 days expires without réponse à l’attributaire du marché.
rudasubije mu gihe cy’iminsi 15 response, the procuring entity bears the Passé le délai de 15 jours sans réponse,
cyavuzwe mu gika cya (2) cy’iyi cost of the current and future prejudice. l’entité de passation de marché
ngingo, ni rwo rwishingira ikiguzi supporte le coût du préjudice actuel et
cy’ingaruka z’icyo gihe n’ikizaza. futur.

Ingingo ya 144: Umutekano Article 144: Security of goods or supplies Article 144: Sécurité des biens ou
w’ibicuruzwa cyangwa ibigemurwa mu during the suspension of the tender fournitures pendant la suspension du
gihe cy’isubikwa ry’isoko marché

Mu gihe cy’isubikwa ry’isoko, Urwego During the contract suspension, the Pendant la suspension du contrat du
rutanga isoko rwirengera ibikorwa procuring entity takes measures to protect marché, l’entité de passation de marché
by’ubujura cyangwa kwangirika ku against acts of theft or damage to delivered devient responsable des actes de vol ou de
bigemurwa mu gihe byari bibitse mu goods when they are stored in its premises, détérioration des marchandises livrées qui
nyubako zayo, igihe bibaye hagati yo during the time between delivery of goods sont entreposées dans ses locaux, pendant
kugezwaho ibyo bigemurwa n’igikorwa and the act of receiving them. la période comprise entre la livraison et la
cyo kubyakira. réception de fournitures.

199
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 145: Amafaranga y’inyongera Article 145: Additional costs caused by the Article 145 : Coût additionnel résultant
aturuka ku isubikwa ry’amasezerano suspension of the contract de la suspension du contrat
y’isoko

(1) Amafaranga y’inyongera aturuka ku (1) Additional costs caused by the (1) Les frais supplémentaires occasionnés
isubikwa ry’amasezerano y’isoko suspension of the contract is added to the par la suspension du contrat s’ajoutent
yiyongera ku mafaranga y'amasezerano amount of the contract, except where the au montant du contrat, sauf si la
y’isoko, keretse iyo isubikwa: suspension: suspension :

(a) ryateganyijwe ku buryo (a) had been provided for differently in (a) est réglée de manière différente
butandukanye mu masezerano the contract; dans le contrat ;
y’isoko;

(b) ari ngombwa bitewe n’uko ibihe (b) is deemed necessary due to weather (b) s’avère nécessaire suite aux
by’ikirere by’aho ibicuruzwa conditions at the place of conditions climatiques du lieu de
byakirirwa biteye; destination; réception ;

(c) ari ngombwa biturutse ku makosa (c) is considered necessary due to (c) est due aux manquements de
y'uwatsindiye isoko; mistakes of the successful bidder; l’attributaire du marché ;

(d) ari ngombwa kugira ngo habeho (d) is deemed necessary in order to (d) est nécessaire pour assurer la
kurinda ibigemurwa cyangwa ensure the security of the supplies or sécurité des fournitures ou la
gushyira neza mu bikorwa isoko the better execution of whole or part bonne exécution de tout ou partie
ryose cyangwa igice cyaryo, igihe of the contract, insofar as this du contrat, dans la mesure où
bibaye ngombwa bidatewe necessity is not the result of an act of cette nécessité ne résulte pas d’un
n'igikorwa cyangwa ikosa or failure by the procuring entity. acte ou d’un manquement de
ry’urwego rutanga isoko. l’entité de passation de marché.

(2) Uwatsindiye isoko ashyikiriza urwego (2) The successful bidder submits to the (2) L’attributaire du marché doit
rutanga isoko inyandiko isobanura procuring entity a document explaining soumettre à l’entité de passation de
amafaranga y’inyongera mu minsi 30 the additional costs within 30 days from marché un document justifiant le
ikurikira isubika ry’itangwa the date of suspension of delivery of montant additionnel, endéans 30 jours
ry'ibicuruzwa cyangwa ibigemurwa. goods or supplies. à compter de la date de la suspension

200
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

de la livraison des biens ou fournitures.

Ingingo ya 146: Iyakirwa rya tekiniki Article 146: Preliminary technical Article 146: Réception technique
ry’agateganyo acceptance préliminaire

(1) Igitabo cyerekana uburyo ipiganwa (1) The tender document may provide for (1) Le dossier d’appel d’offres peut
rikorwa gishobora guteganya iyakirwa preliminary technical acceptance of prescrire la réception technique
rya tekiniki ry’agateganyo materials or samples to be used in the préliminaire des matériaux ou
ry’ibikoresho cyangwa ry’ibikoresho manufacturing of goods or supplies. échantillons d’élément à utiliser dans
cy’icyitegererezo bizakoreshwa mu la fabrication des biens ou fournitures.
ikorwa ry’ibicuruzwa cyangwa
ibigemurwa.

(2) Igitabo kivugwa mu gika cya (1) cy’iyi (2) The tender document referred to in (2) Le dossier d’appel d’offres visé au
ngingo kigomba kandi gusobanura Paragraph (1) of this Article must also paragraphe (1) du présent article doit
bihagije uburyo iyakirwa rizakorwamo. specify sufficiently the modalities for this également spécifier suffisamment les
Icyakora, iryo yakirwa ntirivanaho acceptance. However, the preliminary modalités de cette réception.
uburenganzira urwego rutanga isoko technical acceptance shall not deprive the Toutefois, la réception technique
rufite bwo kwanga kwakira ibicuruzwa procuring entity of its right to reject the préliminaire n’enlève pas à l’entité de
cyangwa ibigemurwa no gusaba reception of goods or to require their passation de marchés le droit de
isimburwa ryabyo, irya bimwe mu replacement a part of the material of their refuser la réception des biens ou
bikoresho bibigize cyangwa iry’ikindi composition or other things used in the fournitures ou d’exiger leur
kintu bikozwemo, mu gihe igenzura manufacturing of goods or supplies, remplacement, une partie des
rigaragaje amakosa cyangwa indi where inspections reveal mistakes or any matériaux de leur composition ou d’un
nenge. other defect. autre élément utilisé dans la
fabrication des biens ou fournitures, si
l’inspection fait apparaître des
malfaçons ou tout autre défaut.

Ingingo ya 147: Igenzurwa Article 147: Verification of goods or Article 147: Vérification des biens ou
ry’ibicuruzwa cyangwa ibigemurwa supplies des fournitures

(1) Urwego rutanga isoko rushyiraho (1) The procuring entity establishes a team (1) L’entité de passation de marché met en

201
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

itsinda rishinzwe kugenzura, kwemeza responsible for verifying, approving and place une équipe chargée de vérifier,
no kwakira ibicuruzwa cyangwa receiving goods or supplies. The team approuver et réceptionner des biens ou
ibigemurwa. Iryo tsinda rigizwe nibura comprises at least the user department fournitures. L'équipe comprend au
n’umukozi uturutse mu ishami rirebwa staff, procurement officer and the staff in moins le personnel du service
n’isoko, umukozi ushinzwe amasoko ya charge of logistics. This team is also utilisateur, l’agent responsable des
Leta n’umukozi ushinzwe ibyerekeye responsible for contract management. marchés et le personnel en charge de la
ibigemurwa mu rwego. Iryo tsinda logistique. Cette équipe est aussi
kandi rishinzwe imucungire chargée de la gestion du contrat de
y’amasezerano y’isoko. marche public.

(2) Itsinda rivugwa mu gika cya (1) cy’iyi (2) The team referred to in Paragraph (1) of (2) L’équipe visée au paragraphe (1) du
ngingo ryemeza raporo ikubiyemo igice this Article approves a report which présent article approuve un rapport qui
kijyanye n’iyubahiriza ry’ibisabwa mu includes a section on conformity to contient une section sur la conformité
rwego rwa tekiniki. Abakozi bo mu technical specifications. The staff from aux spécifications techniques. Le
ishami rirebwa n’isoko nibo bashinzwe the user department is responsible for personnel du service utilisateur est
kugenzura iyubahiriza ry’ ibisabwa bya conformity to technical requirements. responsable de la conformité aux
tekiniki. exigences techniques.

Ingingo ya 148: Aho ibicuruzwa cyangwa Article 148: Place of reception of goods or Article 148: Lieu de réception de biens
ibigemurwa byakirirwa supplies ou de fournitures

(1) Ibicuruzwa cyangwa ibigemurwa (1) Goods or supplies must be delivered to (1) Les biens ou fournitures doivent être
bigomba gushyikirizwa urwego rutanga the procuring entity in accordance with livrées à l’entité de passation de
isoko hakurikijwe ibivugwa mu gitabo the provisions of the tender document. marchés conformément aux
cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa. dispositions du dossier d’appel
d’offres.

(2) Iyo ahakirirwa ibigemurwa huzuye (2) If the place of delivery is full or due to (2) En cas d’encombrement du lieu ou
cyangwa bitewe n’indi mpamvu, any other reason, the procuring entity, pour tout autre motif, l’entité de
urwego rutanga isoko rufite without prior consultations with the passation de marchés a le droit de les
uburenganzira bwo gusaba uwatsindiye successful bidder, has the right to instruct faire diriger sur d’autres lieux et d’y
isoko, nta nama rumugishije, the latter to deliver them to another place opérer les réceptions sans consulter
kubigemura ahandi ari naho byakirirwa. where they are received. In this case, l’attributaire du marché. Dans ce cas,

202
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Icyo gihe ikiguzi cy’inyongera additional transport cost is borne by the les frais de transport additionnels sont
cy’ubwikorezi cyishyurwa n’urwego procuring entity. à charge de l’entité de passation de
rutanga isoko. marché.

Ingingo ya 149: Iyakirwa ry’ibigemurwa Article 149: Reception of goods or supplies Article 149: Réception des biens or de
fournitures

Hakurikijwe imiterere y’ibigemurwa, Depending on the nature of the supplies, the Suivant la nature des fournitures, le dossier
igitabo cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa tender document may provide for partial d’appel d’offres peut prévoir une réception
gishobora guteganya iyakirwa mu bice reception, provisional reception and final partielle, une réception provisoire et une
byinshi, iyakirwa ry’agateganyo n’iyakirwa reception. réception définitive.
rya burundu.

Ingingo ya 150: Iyakirwa ry’igice Article 150: Partial reception of supplies Article 150: Réception partielle des
cy’ibigemurwa fournitures

(1) Urwego rutanga isoko rushobora (1) The procuring entity may receive part of (1) L’entité de passation de marchés peut
kwakira igice cy’ibyasabwe the supplies to be delivered. Partial réceptionner une partie des biens à
kugemurwa. Iyakirwa ry’igice reception can be final or provisional, délivrer. La réception partielle peut
cy’ibigemurwa rishobora kuba according to the provisions of the tender être définitive ou provisoire selon les
iry’agateganyo cyangwa irya burundu document and the nature of supplies. dispositions du dossier d’appel
hakurikijwe ibiteganywa mu gitabo d’offres et la nature des fournitures.
cyerekana uburyo ipiganwa rikorwa
n’imiterere y’ibigemurwa.

(2) Igihe cy’ubwishingire bw’ubuziranenge (2) The period of guarantee for the supplies (2) Le délai de garantie pour les
bw’ibigemurwa kibarwa uhereye igihe commences from the date of the partial fournitures est compté à partir de la
iyakirwa ry’agateganyo ryabereye, reception, unless the tender document réception partielle, à moins que le
keretse iyo igitabo cyerekana uburyo provides otherwise. The supplier must, dossier d’appel d’offres n’en dispose
ipiganwa rikorwa kibiteganya ukundi. during the guarantee period, repair or autrement. L’attributaire du marché
Uwatsindiye isoko agomba gusana replace damaged items. doit réparer ou remplacer des parties
cyangwa gusimbura ibyangiritse mu avérées défectueuses.
gihe cy’ubwishingire bw’ubuziranenge

203
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

bw’ibigemurwa.

(3) Iyo habaye iyakirwa mu bice, hakorwa (3) If there had been several partial (3) En cas de plusieurs réceptions
inyandikomvugo y’iyakirwa rya receptions, a comprehensive report of partielles, le procès-verbal global de
burundu ry’ibigemurwa mu isoko ryose final reception of supplies is made and réception définitive des fournitures est
ikagaragaza uko isoko ryose shows how the entire tender was établi et indique l’exécution total du
ryashyizwe mu bikorwa. executed. marché.

Ingingo ya 151: Iyakirwa ry’agateganyo Article 151: Provisional reception of Article 151: Réception provisoire des
ry’ibigemurwa supplies fournitures

Iyakirwa ry’agateganyo ry’ibigemurwa ni Provisional reception of supplies is necessary La réception provisoire est nécessaire
ngombwa iyo igitabo cyerekana uburyo if the tender document provides for a final lorsque le dossier d’appel d’offres prévoit
ipiganwa rikorwa giteganya iyakirwa rya reception of supplies. The period of une réception définitive. Le délai de
burundu ry’ibigemurwa. guarantee for the supplies commences from garantie pour les fournitures est compté à
the date of the provisional reception, unless partir de la réception provisoire, à moins
the tender document provides otherwise. que le dossier d’appel d’offres n’en
dispose autrement.

Ingingo ya 152: Iyakirwa rya burundu Article 152: Final reception of supplies Article 152: Réception définitive des
ry’ibigemurwa fournitures

(1) Iyakirwa rya burundu ry’ibigemurwa (1) Final reception of supplies may occur (1) La réception définitive des fournitures
rishobora gukorwa nyuma yo – after – peut intervenir après –

(a) kwakira by’agateganyo ibigemurwa (a) the provisional reception or a partial (a) la réception provisoire ou partielle
cyangwa kwakira igice reception of supplies; des fournitures ;
cy’ibigemurwa;

(b) kugemura no kugenzura ko (b) delivery and verification that the (b) la livraison et la vérification de
ibyagemuwe bihuye n’ibiteganywa supplies conform to the tender conformité des fournitures au
mu gitabo cyerekana uburyo document. dossier d’appel d’offres.
ipiganwa rikorwa.

204
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Inyandikomvugo y’iyakirwa rya (2) A final acceptance report is made after (2) Un procès-verbal de la réception
burundu ikorwa nyuma y’iyakirwa the provisional reception of supplies. définitive est dressé après la réception
ry’agateganyo ry’ibigemurwa cyangwa provisoire ou partielle des biens ou
ibicuruzwa. fournitures.

(3) Iyo hateganyijwe iyakirwa rya burundu (3) If a final reception of supplies is (3) Lorsque la réception définitive des
ry’ibigemurwa, rikorwa mu minsi 20 provided, it takes place within 20 days fournitures est prévue, elle a lieu
ibanziriza irangira ry’igihe prior to the expiry of the period of the endéans 20 jours précédant
cy’ubwishingire bw’ubuziranenge guarantee for the provisional reception of l’expiration de la période de garantie
bw’ibigemurwa. supplies. pour de standards des fournitures.

Icyiciro cya 6: Ingingo zihariye ku Section 6: Specific provisions on the Section 6: Dispositions spécifiques sur
ishyirwa mu bikorwa ry’amasoko ya execution of tender for consultancy l'exécution d'un appel d'offres pour des
servisi z’impuguke services services de consultance

Ingingo ya 153: Imyitwarire Article 153: Code of conduct for the Article 153: Normes de conduite de
y’uwatsindiye isoko rya serivisi successful bidder for consultancy services l’attributaire du marché de services de
z’impuguke. consultance

By’umwihariko uwatsindiye isoko rya The successful bidder for consultancy L’attributaire du marché de services de
serivisi z'impuguke agomba kwirinda: services must refrain from: consultance doit s’abstenir de :

(a) gutangaza amakuru arebana na (a) revealing information concerning (a) faire des déclarations publiques
serivisi atanga atabanje the services he/she is providing concernant les services qu’il fournit
kubihererwa uburenganzira without prior approval from the sans autorisation préalable de
n’urwego rutanga isoko; procuring entity; l’entité de passation de marché ;

(b) gukora igikorwa icyo ari cyo cyose (b) engaging in any act which (b) s’engager dans toute activité
kinyuranyije n’inshingano ze contravenes his/her contractual contraire à ses obligations
zikubiye mu masezerano yagiranye obligations towards the procuring contractuelles envers l’entité de
n’urwego rutanga isoko; entity; passation de marché ;

205
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(c) gufata icyemezo icyo ari cyo cyose (c) taking any decision on behalf of the (c) prendre toute décision au nom de
mu mwanya w’urwego rutanga procuring entity without the latter's l’entité de passation de marché sans
isoko rutabanje kubimuhera prior written consent which is le consentement écrit préalablement
uburenganzira bwanditse kandi presented whenever necessary; délivrée par ce dernier qui est
bwerekanwa igihe cyose bibaye exhibée chaque fois que de besoin ;
ngombwa;

(d) kwirinda igongana ry’inyungu; (d) conflict of interest; (d) tout conflit d’intérêts ;

(e) impamvu iyo ariyo yose yatuma (e) any reason that may compromise his (e) tout motif pouvant entraver son
atagira ubwigenge mu mirimo ye; or her independence at work. indépendance dans l’exécution de
ses travaux.

Ingingo ya 154: Kutemererwa Article 154: Restrictions on remuneration Article 154: Interdiction de
guhembwa n'abandi by third party rémunération par des tiers

(1) Uwatsindiye isoko nta kindi gihembo (1) The successful bidder is not allowed to (1) Il est interdit à l’attributaire du marché
yemerewe kwakira gishingiye ku receive any other remuneration relating de recevoir une rémunération liée au
masezerano y’isoko yatsindiye usibye to the contract he or she has been contrat de marché qui lui a été attribué,
icyo ahabwa n’urwego rutanga isoko. awarded except that from the procuring autre que celle de l’entité de passation
entity. de marché.

(2) Uwatsindiye isoko cyangwa abakozi be (2) The successful bidder or his or her staff (2) L’attributaire du marché ou son
ntibashobora kwemererwa kwakira shall not be allowed to receive any personnel ne peut pas être autorisé à
igihembo icyo ari cyo cyose gifite aho remuneration, given by any other person, accepter une quelconque
gihuriye n’ishyirwa mu bikorwa related to the execution of the tender. rémunération, accordée par n’importe
ry’isoko, gitanzwe n’undi muntu uwo He/she shall neither receive directly or quelle personne dans le cadre de
ari we wese. Ntashobora kandi kwakira indirectly any remuneration for having l’exécution du marché. Il ne peut pas
ku buryo buziguye cyangwa butaziguye used patented or copyrighted process. non plus recevoir directement ou
igihembo gishingiye ku kuba mu indirectement aucune rémunération
ishyirwa mu bikorwa ry’isoko pour avoir utilisé un procédé protégé
yarifashishije inzira zirengewe par le brevet d’invention ou le droit
n’uburenganzira ku gihangano d’auteur.

206
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

cy’ubumenyi n’ikoranbuhanga
cyangwa se izirengewe n’uburenganzira
mu by’ubuvanganzo.

Ingingo ya 155: Ibanga ry'akazi Article 155: Professional secrecy Article 155: Secret professionnel

(1) Uwatsindiye isoko hamwe n'abakozi be (1) The successful bidder and his or her staff (1) L’attributaire du marché et son
bagomba kugira ibanga ry'akazi mu must uphold professional secrecy during personnel doivent garder le secret
gihe cyose amasezerano y’isoko the period of the contract and after its professionnel pendant la durée du
ashyirwa mu bikorwa n'igihe amaze completion. contrat et après l’achèvement de celui-
kurangira. ci.

(2) uretse igihe yabanje kubihererwa (2) In this respect, except when there is a (2) À cet égard, sauf consentement écrit
uburenganzira bwanditse n’urwego prior written consent by the procuring préalable de l’entité de passation de
rutanga isoko, uwatsindiye isoko, abo entity, the successful bidder, his or her marché l’attributaire du marché, ses
afatanyije nabo ndetse n'abakozi babo associates and staff cannot, at any time, associés et leur personnel ne peuvent,
ntibashobora na rimwe kubwira uwo ari communicate to any person, confidential en aucun cas, communiquer à
we wese amabanga bumvise cyangwa information they heard or saw or disclose quiconque des renseignements
babonye cyangwa gushyira ahagaragara conclusions reached during or after the confidentiels qui leur ont été révélés ou
amakuru ajyanye n’imyanzuro period of the execution of the tender. qu’ils ont découverts, ni rendre
yagezweho mu gihe isoko rigikorwa They shall neither use, in any way publiques des informations sur les
cyangwa nyuma y’uko rirangira. detrimental to the procuring entity, conclusions au cours ou après
Ntibashobora kandi gukoresha mu information they received or findings of l’exécution du marché. Ils ne peuvent
buryo ubwo ari bwo bwose research carried out during the execution non plus utiliser au détriment de
bubangamiye urwego rutanga isoko, of the tender or from the period of the l’entité de passation de marché, les
amakuru bahawe cyangwa ibyavuye mu preparation of the execution of the renseignements qui leur ont été fournis
bushakashatsi bwakozwe mu gihe tender. ou les résultats des études, tests de
cy'ishyirwa mu bikorwa ry'isoko recherche effectués dans la période de
cyangwa mu gihe hategurwaga ishyirwa l’exécution du marché ou pendant la
mu bikorwa ry’isoko. période de préparation de l’exécution
du marché.

207
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 156: Ihame ryo kudahindura Article 156: Principle of non-modification Article 156: Principe de non
uburyo bw'ishyirwa mu bikorwa of contract execution modalities modification des modalités d’exécution
ry’amasezerano y'isoko du contrat

Uwatsindiye isoko agomba gukora ubwe The successful bidder must perform L’attributaire du marché doit exécuter
imirimo asabwa, akoresheje abakozi personally the services required using the personnellement les prestations lui
n’uburyo bwashingiweho ahabwa isoko. staff and modalities that were the basis for demandées à l’aide du personnel et des
Igihe uwatsindiye isoko abonye ko ari the award of the tender. Where the successful moyens sur base desquels le marché lui a
ngombwa kugira icyo ahindura mu bidder finds it necessary to change any of the été attribué. Lorsque l’attributaire du
biteganywa n’iyi ngingo, ashobora provisions of this Article, he or she may do marché estime qu’il est nécessaire
kubikora ari uko abanje kubihererwa so with prior written consent from the d’apporter des modifications aux
uburenganzira bwanditse n’urwego rutanga procuring entity. dispositions du présent article, il peut y
isoko. procéder avec l’accord écrit préalable de
l’entité de passation de marchés.

Ingingo ya 157: Uburyozwe ku makosa Article 157: Liability for mistakes made Article 157: Responsabilités pour les
yakozwe n’uwatsindiye isoko mu gihe by the successful bidder during the fautes commises par l’attributaire du
cy’ishyirwa mu bikorwa ry’amasezerano execution of the contract marché pendant l’exécution du contrat

(1) Haseguriwe ibiteganwa n’itegeko (1) Subject to the provisions of the Law (1) Sous réserve des dispositions de la loi
ringenga amasoko ya Leta, uwatsindiye governing public procurement, the portant réglementation des marchés
isoko yishingira uburyozwe successful bidder is accountable for the publics, l’attributaire du marché est
bw’amakosa yakoze mu gihe mistakes that he or she made during the responsable des fautes commises
cy’ishyirwa mu bikorwa execution of the contract. Whenever it is pendant l’exécution du contrat. À
ry’amasezerano. Igihe cyose abisabwe required by the procuring entity, the n’importe quel moment et à la
n’urwego rutanga isoko, uwatsindiye successful bidder corrects, at his or her demande de l’entité de passation de
isoko akosora, ku mafaranga ye, ikosa own cost, any mistake that was identified marché, l’attributaire du marché
ryose ryagaragaye mu mirimo ye. in his or her work. procède, à ses frais, à la correction des
erreurs identifiées dans son travail.

(2) Icyakora, uwatsindiye isoko ntashobora (2) However, the successful bidder is not (2) Toutefois, l’attributaire du marché
kuryozwa ibitakozwe n’ibihombo liable for any claims of lacunae and n’est pas responsable des réclamations

208
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

byatewe n’uko: losses due to the fact that: des lacunes et pertes dues à:

(a) urwego rutanga isoko rutakurikije (a) the procuring entity did not respect (a) l’entité de passation de marché
inama zatanzwe n’uwatsindiye the advice by the successful bidder; qui n’a pas agi suivant les
isoko; recommandations de l’attributaire
du marché ;

(b) urwego rutanga isoko rwategetse (b) the procuring entity imposed the (b) la mise en œuvre des instructions
uwatsindiye isoko gushyira mu successful bidder to implement imposées par l’entité de passation
bikorwa amabwiriza instructions with which the de marché à l’attributaire du
batabyemeranyaho cyangwa successful bidder did not agree or marché sur lesquelles
uwatsindiye isoko yagaragajeho which he or she had some concerns; l’attributaire du marché n’était
impungenge; pas d’accord ou avait émis ses
inquiétudes ;

(c) urwego rutanga isoko, (c) the procuring entity, its (c) la mise en application non
abaruhagarariye, abakozi barwo representatives, its staff or his or her conforme à des recommandations
cyangwa impuguke zarwo bashyize experts wrongly implemented the de l’attributaire du marché par
mu bikorwa nabi imyanzuro recommendations made by the l’entité de passation de marché,
yatanzwe n’uwatsindiye isoko. successful bidder. ses représentants, son personnel
ou ses experts.

Ingingo ya 158: Itangwa ry'abakozi Article 158: Staffing and its replacement Article 158: Disponibilité du personnel
n’isimbuzwa ryabo et son remplacement

(1) Iyo isoko ryerekeranye no gutanga (1) Where the contract concerns technical (1) Lorsque le marché porte sur une
inkunga mu bya tekiniki, uwatsindiye assistance, the successful bidder is assistance technique, l’attributaire du
isoko ni we ugomba kumenya responsible for the competence and marché est responsable de la qualité et
ubushobozi n’imyitwarire by’abakozi conduct of the staff put at the disposal of de l’intégrité du personnel qu’il met à
aha urwego rutanga isoko. Igihe the procuring entity. In case of la disposition de l’entité de passation
umukozi agaragaje ubushobozi buke incompetence or misconduct by any staff, de marché. En cas d’incompétence ou
cyangwa imyitwarire mibi, urwego the procuring entity may order their de mauvaise conduite d’un membre du
rutanga isoko rushobora gutegeka ko replacement. personnel, l’entité de passation de

209
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

asimburwa. marché peut exiger leur remplacement.

(2) Umukozi usimbuye agomba kuba afite (2) The replacing staff must have the same (2) Le personnel remplaçant doit avoir les
ubushobozi bungana cyangwa buri competence or be more competent than mêmes ou plus de compétence que le
hejuru y’ubw’uwo asimbuye. the replaced staff. personnel remplacé.

Ingingo ya 159: Gusubika ishyirwa mu Article 159: Suspension of consultancy Article 159: Suspension de l’exécution
bikorwa ry'amasezerano ya serivisi service contract execution du contrat de services de consultance
z’impuguke

(1) Iyo bibaye ngombwa urwego rutanga (1) Whenever it is necessary, the procuring (1) En cas de besoin, l’entité de passation
isoko rufite uburenganzira bwo entity has the right to suspend the de marché a le droit de suspendre
gusubika ishyirwa mu bikorwa execution of the contract for consultancy l’exécution du contrat de services de
ry'amasezerano ya serivisi z’impuguke services in a period which does not consultance dans un délai n’excédant
mu gihe kitarenze iminsi 60. Iryo exceed 60 days. Such suspension must pas 60 jours. Les raisons motivant Une
subikwa rigomba kugira impamvu have a reason which is explained to the telle suspension doit être motivée par
yasobanuriwe uwatsindiye isoko. successful bidder. des raisons expliquées à l’attributaire
du marché.

(2) Icyakora, iyo hari impamvu ituma icyo (2) However, when there are reasons causing (2) Toutefois, lorsqu’il y a des motifs
gihe kigomba kurenga igihe giteganijwe the suspension that exceeds the period pouvant prolonger la suspension au-
mu gika cya (1) cy’iyi ngingo, provided in Paragraph (1) of this Article, delà du délai prévu dans alinéa (1) de
uwatsindiye isoko, yemerewe gusaba the successful bidder has the right to cet article, l’attributaire du marché a le
urwego rutanga isoko gusesa request the procuring entity to cancel the droit de solliciter de l’entité de
amasezerano mu gihe uko kongera icyo contract if the extension affects himher passation de marché la résiliation du
gihe byabangamira uwatsindiye isoko. negatively. contrat lorsque cette prolongation de
délai peut affecter négativement
l’attributaire du marché.

(3) Uwatsindiye isoko agomba kugaragaza (3) The successful bidder must indicate all (3) L’attributaire du marché doit fournir
ibimenyetso byose byerekana imiterere the factors that show the nature of the les éléments nécessaires qui montrent
y'imbogamizi aterwa n'iryo subikwa. prejudice resulting from that suspension. la nature du préjudice résultant de cette
Urwego rutanga isoko rugomba, mu The procuring entity must, within 15 suspension. L’entité de passation de

210
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gihe cy'iminsi 15 uhereye ku munsi days from the date it received the request, marché doit, endéans 15 jours prenant
w’iyakirwa ry'ubusabe, gufata make a decision with regard to the cours à partir de la date de la réception
icyemezo ku byasabwe n'uwatsindiye request of the successful bidder. de la requête, réagir à la demande de
isoko. l’attributaire du marché.

(4) Iyo igihe cy’isubika kirenze (4) When the suspension exceeds the period (4) Lorsque la durée de la suspension
icyateganijwe mu gika cya (1) cy’iyi provided under Paragraph (1) of this excède le délai prévu au paragraphe (1)
ngingo, urwego rutanga isoko rukanga Article and the procuring entity refuses du présent article et que l’entité de
iseswa riteganijwe mu gika cya (2) the cancellation provided under passation de marché n’accorde pas la
cy’iyi ngingo, urwego rutanga isoko Paragraph (2) of this Article, the résiliation du contrat prévue au
rwishingira ikiguzi cy'imbogamizi procuring entity bears the cost of the paragraphe (2) du présent article,
ziriho zishingiye kuri iryo subika. consequences of that suspension. l’entité de passation de marché doit
supporter toutes les conséquences
causées par cette suspension.

Icyiciro cya 7: Kubika inyandiko Section 7: Record keeping in public Section 7: Tenue de registres dans les
z’amasoko ya Leta procurement marchés publics

Ingingo ya 160: Urutonde rw’inyandiko Article 160: List of documents to be Article 160: Liste des documents à
zibikwa n’igihe zimara zibitse archived and archive retention period archiver et délai de conservation des
archives

(1) Ikoranabuhanga mu masoko ya Leta (1) E-procurement system keeps archives of (1) Le système électronique de passation
ribika inyandiko zijyanye n’itangwa public procurement procedures and de marchés publics garde les archives
ry’amasoko n’iz’ishyirwa mu bikorwa contract management for a period of ten des documents relatifs à l’attribution
ry’amasezerano mu gihe cy’imyaka years and makes them available any time du marché et à la gestion du contrat
icumi kandi zikagaragarira igihe cyose, to any authorised person. pour une période de dix ans, et les rend
uwo ari we wese ubifitiye accessibles tout le temps, à toute
uburenganzira. personne autorisée.

(2) Inyandiko zivugwa mu gika cya (1) (2) Documents referred to under Paragraph (2) Les documents visés au paragraphe (1)
cy’iyi ngingo ni izi zikurikira: (1) of this Article are the following: du présent article sont les suivants:

211
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(a) amatangazo ahamagara (a) tender notices; (a) l’appel d’offre ;


abapiganwa;

(b) ibitabo cy’ipiganwa; (b) tender documents; (b) les dossiers d’appel d’offres ;

(c) inyandiko z’ipiganwa; (c) bids; (c) les offres ;

(d) inyandikomvugo z’ifungurwa (d) bids opening and evaluation reports; (d) le procès-verbal d’ouverture des
ry’inyandiko z’ipiganwa offres et rapport d’évaluation des
n’iy’isesengurwa ryazo; offres ;

(e) inyandiko zimenyekanisha (e) tender award notifications; (e) la notification d’attribution du
uwatsindiye isoko; marché ;

(f) kopi y’amasezerano yasinywe (f) copy of the contract concluded (f) une copie du contrat conclu entre
hagati y’urwego rutanga isoko rya between the procuring entity and the l’entité de passation de marchés
Leta n’uwatsindiye isoko; successful bidder; publics et l’attributaire du marché ;

(g) inyandiko yose yakozwe hagati (g) any correspondence between the (g) toute correspondance entre l’entité
y’urwego rutanga isoko rya Leta procuring entity and the bidder; de passation de marchés et le
n’uwapiganwe; soumissionnaire ;

(h) indi nyandiko yose itanga amakuru, (h) any other useful document containing (h) tout autre document contenant les
amabwiriza na raporo kuri iryo information, instructions and reports informations utiles, instructions et
soko. that are related to the tender. rapports relatifs au marché.

(3) Ku bijyanye no kubika inyandiko (3) Concerning the archives of awarded (3) Pour l’archivage des documents
z’amasoko yatanzwe, urwego rutanga tenders, the procuring entity safely keeps relatifs aux marchés attribués, l’entité
isoko rya Leta rubika neza ibintu biba samples submitted by bidders. de passation de marchés garde bien les
byaratanzwe n’abapiganwa bagaragaza échantillons présentés par les
urugero rw’imiterere y’ibyo soumissionnaires.
barugemurira.

212
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 161: Uburenganzira Article 161: Rights and conditions for Article 161: Droits et conditions d’accès
n’ibisabwa mu kubona inyandiko accessing archives aux archives
zashyinguwe

(1) Inyandiko zose zerekeye amasoko (1) All procurement documents archived in (1) Toutes les archives relatives aux
yatanzwe zibitse mu ikoranabuhanga e- procurement may be consulted by any marchés publics gardées dans la
ry’amasoko ya Leta zishobora kubonwa person who so wishes upon request to a passation électronique de marchés
n’umuntu wese ubishaka abisabye procuring entity that keeps them in publics peuvent être consultées par
urwego ruzibitse hakurikijwe accordance with the provisions of the law toute personne qui le désire après
ibiteganyijwe n’ingingo z’itegeko governing public procurement on demande à l’entité qui en assure la
rigenga amasoko ya Leta zerekeye confidentiality. garde conformément aux dispositions
ihame ryo kugira ibanga mu maso. de la loi portant la réglementation de
marchés publics relatives à la
confidentialité.

(2) Urwego rutanga isoko rya Leta rubitse (2) A procuring entity that owns archives (2) Une entité de passation de marches qui
inyandiko rushobora gusaba ushaka may require the person who wants to conserve les archives peut exiger la
amakuru kwishyura FRW 100 kuri buri consult them to pay FRW 100 per page, personne qui veut consulter les
paji, mu gihe akeneye guhabwa kopi if he or she wants to be given a copy of a archives de payer 100 FRW par page,
y’inyandiko irimo amakuru akeneye. document containing information that he si elle veut se procurer une copie d’un
or she is looking for. document contenant des informations
qu’elle désire.

UMUTWE WA VII: INGINGO CHAPTER VII: SPECIFIC RULES ON CHAPITRE VII: REGLES
ZIHARIYE KU GUTANGA AMASOKO AWARDING PUBLIC TENDERS SPECIFIQUES SUR
YA LETA HADAKORESHEJWE USING NON-ELECTRONIC L’ATTRIBUTION DE MARCHÉS
IKORANABUHANGA PROCEDURES PUBLICS PAR VOIE NON
ÉLECTRONIQUE

213
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 162: Itangazwa ry’isoko Article 162: Publication of a tender Article 162: Publication d’une offre par
hadakoreshejwe ikoranabuhanga opportunity using non-electronic voie non électronique
procedure

(1) Bitabangamiye ibiteganywa mu ngingo (1) Without prejudice of the provisions of (1) Sans préjudice des dispositions de
ya 33 y’iri teka, iyo ari isoko ritangwa Article 33 of this Order, when a tender is l’article 33 du présent arrêté,
hadakoreshejwe ikoranabuhanga kandi to be awarded using non- electronic Lorsqu’un marché est attribué par voie
ritangwa biciye mu ipiganwa, urwego procedure and through competitive non électronique et par la méthode
rutanga isoko rutegura itangazo bidding, a procuring entity prepares a compétitive, l’entité de passation de
rihamagarira ipiganwa rigaragaza ibi tender notice that sets out the following marchés publics prépare un avis
bikurikira: elements: d’appel d’offre qui présente les
éléments suivants:

(a) izina n’umwirondoro by’urwego (a) the name and address of the procuring (a) le nom et l’adresse de l’entité de
rutanga isoko entity passation de marchés ;

(b) inomero y’isoko izakoreshwa mu (b) the reference number of the tender (b) le numéro de référence du marché
itangwa ryaryo; that will be used in the tender award qui sera utilisé dans le processus de
process; passation de marchés ;

(c) inyito y’isoko isobanura muri make (c) the tender title indicating briefly the (c) le titre du marché indiquant
inyandiko isobanura ingano quantity, size of goods, works and brièvement la quantité et le volume
y’ibikenewe n’igihe bikenerewe; services needed, including the des biens, des travaux et services à
expected time for delivery; acquérir, y compris le temps
souhaité pour l’exécution ;

(d) uko igitabo cyerekana uburyo (d) an explanation of how to obtain the (d) la manière d’obtenir le dossier
ipiganwa rikorwa kiboneka tender document and its cost; d’appel d’offres et son coût ;
n’ikiguzi cyacyo;

(e) ahantu n’isaha inyandiko (e) a place and hour of submitting and (e) le lieu et l’heure de remise et
z’ipiganwa zishyikiririzwa opening of bids; d’ouverture des offres ;
zikanafungurirwa;

214
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(f) kugaragaza ko abatanze inyandiko (f) a clause indicating that bidders or (f) une clause indiquant que les
z’ipiganwa cyangwa their representatives are allowed to soumissionnaires ou leurs
ababahagarariye bemerewe attend the opening of bids. représentants sont autorisés
kwitabira umuhango w’ifungura. d’assister à la séance d’ouverture
des offres.

(2) Iyo itangwa ry’isoko rikoresheje uburyo (2) When the tender is awarded through (2) Lorsque le marché est attribué par
bw’ipiganwa risesuye ku bapiganwa national open competitive bidding, the appel d'offres ouvert à des
b’imbere mu gihugu, Urwego rutanga procuring entity advertises the tender soumissionnaires nationaux, l’entité de
isoko rucisha itangazo rivugwa mu gika notice referred to under Paragraph (1) of passation de marchés publie l’avis
cya (1) cy’iyi ngingo nibura mu this Article in at least one newspaper of d’appel d’offres mentionné au
kinyamakuru kimwe gisomwa n’abantu nation- wide circulation with a paragraphe (1) du présent article au
benshi mu gihugu kandi gifite igihe determined edition period and on an moins dans un journal de grande
kizwi gisohokeraho no ku rubuga rwa official website of the entity. diffusion au niveau national dont la
interineti rw’urwo rwego. périodicité est connue et sur le site-
web de l’entité.

(3) Iyo itangwa ry’isoko rikoresheje uburyo (3) When the tender is awarded by using (3) Lorsque le marché est attribué par
bw’ipiganwa risesuye ku rwego international open competitive bidding, appel d'offres ouvert à des
mpuzamahanga, urwego rutanga isoko the procuring entity advertises the tender soumissionnaires internationaux,
rugomba gucisha itangazo rihamagarira notice in at least one newspaper of l’entité de passation de marchés publie
ipiganwa mu kinyamakuru international-wide circulation, in at least l’avis d’appel d’offres au moins dans
mpuzamahanga gisomwa na benshi one newspaper of nation- wide un journal de grande diffusion au
nibura kimwe, nibura mu kinyamakuru circulation, on an official website of the niveau international, au moins dans un
kimwe gisomwa n’abantu benshi mu entity and any other media option. journal de grande diffusion au niveau
gihugu, ku rubuga rwa interineti national, sur le site-web de l’entité
rw’urwo rwego n’ubundi buryo ainsi que d’autre formes de médias.
bw’itangazamakuru.

215
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 163: Igitabo cyerekana Article 163: Tender document when using Article 163: Dossier d’appel d’offre
uburyo ipiganwa rikorwa mu gihe non-electronic procedure lorsqu’on n’utilise la voie non
hadakoreshejwe ikoranabuhanga électronique

(1) Iyo ari isoko ritangwa hadakoreshejwe (1) When a tender is to be awarded using (1) Lorsqu'un appel d'offres doit être
ikoranabuhanga, urwego rutanga isoko non- electronic procedure, a procuring attribué en dehors du système
rutegura igitabo cyerekana uburyo entity prepares a tender document basing électronique de passation des marchés
ipiganwa rikorwa. Buri rupapuro on standard tender documents. Each page publics, l'entité de passation des
rw’igitabo cyerekana uburyo ipiganwa of a tender document bears the procuring marchés prépare un dossier d'appel
rikorwa ruterwaho kashi y’urwego entity’s stamp. d'offres. Chaque page du document
rutanga isoko. d'appel d'offres porte le cachet de
l'entité de passation des marchés.

(2) Igitabo cyerekana uburyo ipiganwa (2) A tender document for tender to be (2) Le dossier d’appel d’offres utilisé dans
rikorwa gikoreshwa hadakoreshejwe awarded using non-electronic procedures l’attribution de marchés en dehors du
ikoranabuhanga gishobora gusomwa ku may be consulted from the procuring système électronique de passation des
buntu na buri wese ubishatse, agisanze entity’s office by any person who so marchés publics peut être consulté
ku biro by’urwego rutanga isoko. wishes without being charged any fee. gratuitement au bureau de l’entité par
toute personne qui le désire sans
paiement de frais.

Ingingo ya 164: Itangwa n’iyakirwa Article 164: Submission and reception of Article 164: Soumission et réception des
ry’inyandiko z’ipiganwa bids when not using e-procurement system offres en dehors du système
hadakoreshejwe ikoranabuhanga électronique de passation des marchés
publics

(1) Iyo ari isoko ritangwa hadakoreshejwe (1) When a tender is to be awarded using (1) Lorsqu’un marché est attribué en
ikoranabuhanga, inyandiko y’ipiganwa non- electronic procedures, the bid is dehors du système électronique de
iba iriho umukono kandi iri mu duly signed and well-sealed in an passation des marchés publics, l’offre
ibahasha ifunze neza. envelope. est signée et remise sous pli fermé.

(2) Ibahasha inyandiko y’ipiganwa (2) The envelope containing the tender bears (2) L’enveloppe contenant l’offre porte le
ifunzemo iba ifite inomero y’isoko the tender number assigned to the numéro de référence du marché

216
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ryatanzwe n’urwego rutanga. procurement proceedings by the attribué par l’entité de passation de
procuring entity. marchés.

(3) Inyandiko y’ipiganwa itangwa mbere (3) A tender is submitted before the deadline (3) L’offre est déposée avant la date limite
y’igihe ntarengwa cyagenwe kandi for submitting tenders and for any tender de remise des offres et pour toute offre
inyandiko y’ipiganwa yose ije nyuma brought after that deadline, its présentée après la date limite, l’heure
y’icyo gihe hagaragazwa isaha yakiriwe submission time is recorded and is de réception est mentionnée, et il est
igasubizwayo idafunguye. returned unopened. retourné non-ouvert.

(4) Urwego rutanga isoko rukora ku buryo (4) The procuring entity ensures that the (4) L’entité de passation de marchés
ahatangirwa inyandiko z’ipiganwa haba place where tenders are submitted is s’assure que le lieu de dépôt des offres
hafunguye, hagaragarira buri wese open, accessible and secure for est ouvert, accessible et sécurisé pour
kandi hafite umutekano ku buryo safekeeping of received bids. y garder des offres reçues.
habikwa inyandiko z’ipiganwa
zakiriwe.

Ingingo ya 165: Ihindurwa ry’inyandiko Article 165: Change of bids Article 165: Modification des offres
z’ipiganwa

Iyo ari isoko ritangwa hadakoreshejwe When a tender is to be awarded using non- Lorsqu’un marché est attribué en dehors
ikoranabuhanga, mbere y’isaha ntarengwa electronic procedures, before the deadline for du système électronique de passation de
yo gutanga inyandiko z’ipiganwa, submitting bids, a bidder may change or marchés publics, avant la date limite de
upiganwa yemerewe guhindura cyangwa withdraw a bid upon a written request thereof dépôt des offres, le soumissionnaire peut
gusubizwa inyandiko y’ipiganwa iyo in accordance with the procedures for modifier ou retirer son offre sur demande
abisabye mu nyandiko kandi hakurikijwe submitting tenders. After the deadline for écrite et conformément aux procédures de
amabwiriza y’itangwa ry’inyandiko submitting bid, the bidder cannot be allowed dépôt des offres. Après la date limite de
z’ipiganwa. Nyuma y’igihe ntarengwa cyo to change it. dépôt des offres, un soumissionnaire ne
gutanga inyandiko z’ipiganwa, uwatanze peut plus être autorisé à modifier son offre.
inyandiko y’ipiganwa ntiyemerewe
kuyihindura.

217
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Ingingo ya 166: Gufungura inyandiko Article 166: Opening of bids Article 166: Ouverture des offres
z’ipiganwa

(1) Iyo ari isoko ritangwa hadakoreshejwe (1) When a tender is to be awarded using (1) Lorsqu’un marché est attribué en
ikoranabuhanga, akanama gashinzwe non- electronic procedures, the public dehors du système électronique de
gutanga amasoko ya Leta gafungura mu tender committee opens bids in a public passation des marchés publics, le
ruhame inyandiko z’ipiganwa mu gihe session not later than one hour after the comité de passation de marchés
kitarenze isaha imwe nyuma y’igihe deadline for submission of bids. publics procède à l’ouverture des
ntarengwa cyo kuzakira. offres en séance publique endéans une
heure après l’heure limite de dépôt.

(2) Abatanze inyandiko zabo z’ipiganwa (2) Bidders or their representatives may (2) Les soumissionnaires ou leurs
cyangwa ababahagarariye bashobora attend the opening session. On each représentants peuvent assister à la
kwitabira umuhango w’ifungura. Kuri opened bid the following are read out séance d’ouverture des offres. Pour
buri nyandiko y’ipiganwa ifunguwe, ibi loudly and recorded in the minutes chaque offre ouverte, les informations
bikurikira bisomwa mu ijwi riranguruye reserved for the opening session: suivantes sont lues à haute voix et
kandi bigashyirwa mu nyandikomvugo consignées dans le procès-verbal
y’ifungura: d’ouverture des offres :

(a) amazina ya nyir’inyandiko (a) names of the bidder and other (a) les noms du soumissionnaire et
y’ipiganwa n’ibindi bimuranga details of his identity; d’autres informations particulières
by’umwihariko; de son identité ;

(b) umubare w’igiciro cy’isoko harimo (b) the bid price including the (b) le montant de la soumission y
n’igabanyirizwa iyo rihari; discounts, if any; compris le rabais de prix, le cas
échéant ;

(c) ingwate y’ipiganwa yatanzwe, (c) a bid security if it is required. (c) la garantie de soumission donnée
niba isabwa. si elle est exigée.

(3) Mbere yo gufungura inyandiko (3) Before the opening of bids, a bidder or his (3) Avant l’ouverture des offres, un
z’ipiganwa, uwatanze inyandiko or her representative may request the soumissionnaire ou son représentant
y’ipiganwa cyangwa umuhagarariye public tender committee to read out any peut demander au comité de passation

218
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ashobora gusaba akanama gashinzwe other information that the bidders may de marchés publics de lire à haute voix
gutanga isoko gusoma ikindi kintu wish to be read out but which does not toute autre information jugée
cyose abona ko ari ngombwa gusomwa prejudice other bidders’ interests. nécessaire par les soumissionnaires à
kandi kitabangamira inyungu z’abandi être lue et qui ne compromet pas les
bantu bapiganwe. intérêts d’autres soumissionnaires.

(4) Buri muntu mu bagize akanama (4) Each member of the public tender (4) Chaque membre du comité de
gashinzwe gutanga amasoko ya Leta committee who participates in the passation de marchés publics qui
wari mu ifungura ry’inyandiko opening session initials on each page of participe dans la session d’ouverture
z’ipiganwa, ashyira umukono uhinnye original bid. Members of the public paraphe sur chaque page de l’offre
kuri buri rupapuro rw’inyandiko tender committee who participate in the originale. Les membres du comité de
y’ipiganwa y’umwimerere. Abagize opening session also sign on the opening passation de marchés publics
akanama gashinzwe gutanga amasoko report. participant dans la session d’ouverture
ya Leta bitabiriye ifungura ry’inyandiko signent également sur le rapport
z’ipiganwa bashyira kandi umukono ku d’ouverture.
nyandikomvugo y’ifungura.

Ingingo ya 167: Kumenyesha itangwa Article 167: Notification of tender award Article 167: Notification d’attribution
ry’isoko du marché

(1) Uwatsindiye isoko n’abatsinzwe (1) The successful and unsuccessful bidders (1) L’attributaire du marché et les
bamenyeshwa by’agateganyo ibyavuye are notified of the provisional outcome of soumissionnaires non-retenus sont
isesengura ry’inyandiko z’ipiganwa. the bids evaluation upon a written notice. notifiés des résultats provisoires de
Abatahawe isoko bagaragarizwa neza The unsuccessful bidders are clearly l’évaluation des offres à travers la
impamvu zatumye badahabwa isoko informed of the reasons of their notification écrite. Les
muri iyo nyandiko. disqualification through the written soumissionnaires non-retenus sont
notice. clairement informés des raisons qui
ont conduit à leur disqualification dans
ladite notification.

(2) Nyuma y’imenyekanisha ry’ibyavuye (2) After notification and the expiration of (2) Après la notification d’attribution du
mu isesengura na nyuma y’igihe the time provided for bidders to lodge a marché et à l’expiration du délai de
kigenewe ubujurire, uwatsindiye isoko complaint, if any, an invitation to sign the recours éventuels des

219
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

atumirwa kuza gusinya amasezerano contract is sent to the successful bidder soumissionnaires, une invitation pour
ndetse n’abandi batatsinze bakagenerwa with copy to unsuccessful bidders. la signature du contrat est adressée à
kopi. l’attributaire du marché, avec copie
aux soumissionnaires non retenus.

(3) Mu minsi itatu amasezerano akimara (3) Upon signature of a procurement (3) Dès la signature du contrat de marché,
gusinywa, urwego rutanga isoko contract, the procuring entity, within l’entité de passation de marchés,
rumenyesha abandi bapiganwaga ko three days, notifies other bidders that endéans trois jours, informe les autres
inyandiko zabo z’ipiganwa zitatsinze. their bids were not successful. soumissionnaires que leurs offres
n’ont pas été retenues.

(4) Gushyira umukono kw’impande zombi (4) The parties to the contract sign original of (4) La signature de deux parties au contrat
zirebwa n’amasezerano bikorwa ku the contract. se fait sur le contrat de marché
masezerano y’isoko y’umwimerere. original.

Ingingo ya 168: Itangazwa ry’ibyavuye Article 168: Publication of the results Article 168: Publication des résultats
mu ipiganwa

(1) Urwego rutanga isoko rutangaza (1) The procuring entity publishes the results (1) L’entité de passation de marchés
ibyavuye mu ipiganwa amasezerano of the bids soon as the contract is signed publie les résultats des offres
akimara gushyirwaho umukono by both parties. directement après la signature du
n’impande zombi. contrat par les deux parties.

(2) Rutangaza nibura ibi bikurikira: (2) The results published include at least the (2) Elle publie au moins ce qui suit:
following:

(a) uwatsindiye isoko; (a) the successful bidder; (a) l’attributaire du marché ;

(b) igiciro uwatsindiye isoko (b) the amount of the tender; (b) le montant d’attribution du marché ;
yaritsindiyeho;

(c) igihe amasezerano azamara; (c) the duration of the contract; (c) le délai d’exécution du marché ;

220
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(d) abapiganwe muri iryo soko. (d) bidders in that tender. (d) les soumissionnaires pour ce marché.

(3) Urwego rutanga isoko rushobora no (3) The procuring entity may also post the (3) L’entité de passation de marchés peut
gutangaza ibyavuye mu ipiganwa ku results of the bids on its official website. aussi afficher les résultats des offres
rubuga rwa interineti rwarwo. sur son site web.

Ingingo ya 169: Raporo ku ishyirwa mu Article 169: Report on implementation of Article 169: Rapport sur la mise en
bikorwa ry’igenamigambi ry’amasoko the procurement plan for tenders awarded œuvre du plan de passation de marchés
ya Leta ku masoko yatanzwe without using e-procurement system. publics, pour les marchés attribués en
hadakoreshejwe ikoranabuhanga dehors du système électronique de
passation des marchés publics

(1) Buri Rwego rutanga isoko ruha urwego (1) Every procuring entity submits to the (1) Chaque entité de passation de marchés
rwa Leta rufite amasoko ya Leta mu state organ in charge of Public transmet à l'organe de l'Etat ayant les
nshingano raporo ya buri gihembwe Procurement a quarterly report with marchés publics dans ses attributions
igaragaza uburyo igenamigambi updates on progress of the procurement un rapport trimestriel actualisé avec
ry’amasoko ryashizwe mu bikorwa ku plan and implementation for tenders des mises à jour sur l'état d'avancement
masoko yatanzwe hadakoreshejwe awarded without using e-procurement du plan de passation des marchés
ikoranabuhanga. system. publics pour des marchés attribués en
dehors du système électronique de
passation des marches.

(2) Raporo ivugwa mu gika cya (1) cy’iyi (2) The report referred to under Paragraph (2) Le rapport mentionné au paragraphe
ngingo itangwa bitarenze tariki 15 (1) of this Article is submitted not later (1) du présent article est transmis dans
z’ukwezi gukurikiye igihembwe than the 15th day of the month following un délai ne dépassant pas le 15ème jour
gitangirwa raporo. the quarter reported on du mois suivant le trimestre concerné.

(3) Mu gihe cyo gutanga raporo yavuzwe (3) When submitting the report, procuring (3) Lors de la transmission du rapport, les
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, entities communicate to the state organ in entités de passation de marchés
inzego zose zitanga amasoko charge of Public Procurement the names communiquent à l'organe de l'Etat
zimenyesha urwego rwa Leta rufite of bidders or contractors who violated ayant les marchés publics dans ses
amasoko ya Leta mu nshingano laws and regulations governing public attributions les noms des
amazina y’abapiganiye amasoko procurement. soumissionnaires ou contractants

221
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

cyangwa bagiranye na zo amasezerano ayant violé les lois et règlements


bishe amategeko n’amabwiriza bigenga régissant les marchés publics.
amasoko ya Leta.

Ingingo ya 170: Ishyinguranyandiko Article 170: Filing of procurement Article 170: Classement de la
zijyanye n’itangwa ry’amasoko ya Leta documents documentation de marchés publics

Iyo ari isoko ritangwa hadakoreshejwe When a tender is to be awarded using non- Lorsqu’un marché est attribué en dehors
ikoranabuhanga, urwego rutanga isoko electronic procedures, the procuring entity du système électronique de passation des
rubika inyandiko zijyanye n’itangwa keeps documentation of the procurement marchés publics, l’entité de passation de
ry’amasoko mu gihe kitari munsi y’imyaka proceedings for a minimum period of ten marchés publics classe, pour une période
icumi uhereye igihe amasezerano y’isoko years starting from the end of the procurement d’au moins dix ans à partir de la fin du
arangiriyeho. Zimwe muri izo nyandiko ni contract. The documentation contains inter contrat du marché, les documents relatifs
izi zikurikira: alia the following information: aux marchés publics comprenant,
notamment, les renseignements suivants:

(a) igitabo cyerekana uburyo ipiganwa (a) tender document; (a) le dossier d’appel d’offres ;
rikorwa;

(b) inyandiko z’ipiganwa; (b) bids; (b) les offres ;

(c) inyandikomvugo y’ifungurwa (c) bids opening and evaluation minutes (c) le procès-verbal d’ouverture des
ry’inyandiko z’ipiganwa reports; offres et rapport d’évaluation des
’iy’isesengura ryazo; offres ;

(d) inyandiko zimenyekanisha (d) tender award notification; (d) la notification d’attribution du
uwatsindiye isoko; marché ;

(e) kopi y’amasezerano yasinywe (e) a copy of the contract concluded (e) le contrat conclu entre l’entité
hagati y’urwego rutanga isoko between the procuring entity and the de passation de marches
n’uwatsindiye isoko; successful bidder; publics et l’attributaire du marché ;

(f) icyemezo cyo kurangiza (f) certificate of good completion; (f) l’attestation de bonne exécution ;

222
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

amasezerano neza;
(g) any correspondence between the (g) toute correspondance entre l’entité
(g) inyandiko yose yakozwe hagati procuring entity and the bidder; de passation de marchés publics et
y’urwego rutanga isoko le soumissionnaire ;
n’uwapiganwe;

(h) indi nyandiko yose itanga amakuru, (h) any other useful information, (h) tout autre document contenant
amabwiriza na raporo kuri iryo instructions and reports that are l’information utile, instructions et
soko. related to the tender. rapports relatifs au marché.

Ingingo ya 171: Uburyo bukoreshwa mu Article 171: Procedure for a review and Article 171: Procédures de recours
gutakamba cyangwa kujurira appeal

Iyo isoko ryatanzwe hadakoreshejwe When a tender is awarded through non- En cas d'appel d'offres en dehors du
ikorabuhanga mu masoko ya leta, electronic means, the review or appeal is système électronique de passation de
gutakamba cyangwa kujurira bikorwa mu made through submitting a written complaint marchés publics, le recours gracieux
buryo bw’inyandiko ishyizweho umukono to the entity to which a review or appeal is devant l’entité de passation de marchés ou
ishyikirizwa urwego rwatakambiwe addressed. The same procedure is also used l’appel devant le comité indépendant de
cyangwa rwajuririwe. Ubwo buryo to respond to the review or appeal complaint. recours est fait sous la forme d'un
ninabwo bukoreshwa n’urwego document signé et remis à l’entité de
rwatakambiwe cyangwa rwajuririwe mu passation de marchés ou au comité
gusubiza kubusabe bw’itakamba cyangwa indépendant de recours. Cette procédure
ubujurire. est également utilisée par l’entité de
passation de marchés ou au comité
indépendant de recours pour répondre.

Ingingo ya 172: Iyubahirizwa ry’izindi Article 172: Applicability of other Article 172: Applicabilité d’autres
ngingo provisions dispositions

Haseguriwe ibivugwa mu ngingo zigize uyu Subject to the provisions of Articles of this Sous réserve des dispositions des articles
mutwe, ibiteganywa mu zindi ngingo z’iri Chapter and the law governing public du présent chapitre les dispositions des
teka byubahirizwa no mu gutanga amasoko procurement, the provisions of other Articles autres articles du présent arrêté
ya Leta hadakoreshejwe ikoranabuhanga. of this Order are also applied in case of tender s’appliquent aussi en cas d’attribution de

223
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

award using non-electronic procedures. marchés publics en dehors du système


électronique de passation des marchés
publics.

UMUTWE WA VIII: INZIRA CHAPTER VIII: REVIEW CHAPITRE VIII: PROCÉDURES DE


Z’UBUJURIRE PROCEDURES RECOURS

Icyiciro mbere: Gutakamba Section one: Review before the procuring Section première: Recours gracieux
entity

Ingingo ya 173: Igihe cyo gutakamba Article 173: Review period Article 173 : Période de recours

Umunsi ujurira afatwa nk’uwamenye The date of complainant’s awareness of Le jour où le requérant est sensé connaître
impamvu ituma atakamba, ni umunsi circumstances giving rise to the request is the les motifs donnant lieu à sa demande de
yakiriyeho ubutumwa bumumenyesha date of reception of the message informing recours est le jour de la réception d’un
icyemezo ajuririra. Iyo icyemezo kitigeze him or her of the decision he or she contests. message lui notifiant la décision contestée.
kimenyeshwa ujurira kandi byaragombaga When the complainant was not notified of the Lorsque le requérant n’a pas été notifié de
gukorwa, umunsi ubarwa ni umunsi decision as required, the date to be la décision comme exigé, le jour à être
agaragaza ko ari bwo yamenye ibiri mu considered is when he or she became aware considéré est celui où il a connu le contenu
cyemezo ajuririra. of the substance of the decision. de la décision.

Icyiciro cya 2: Ubujurire mu kanama Section 2: Appeal proceedings before Section 2: Appel devant le comité
k’ubujurire kigenga Independent Review Panel indépendant de recours

Ingingo ya 174: Umubare w’amafaranga Article 174: Appeal fee Article 174: Montant des frais de recours
yishyurwa ku bujurire

(1) Ibyemezo byafashwe n’urwego rutanga (1) Decisions of the procuring entity from (1) Les décisions prises par l’entité de
isoko kuva ku gikorwa cyo gutangaza the publication of the tender to the passation de marchés depuis l'appel
isoko kugeza igihe amasezerano signature of the contract may be reviewed d'offres jusqu'à la signature du contrat
y’isoko ashyiriweho umukono by the independent review panel in de marché peuvent faire l'objet d'appel
bishobora kujuririrwa ku kanama accordance with the provisions of the law devant le comité indépendant de
k’ubujurire kigenga hakurikijwe governing public procurement or recours conformément aux

224
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ibiteganywa n’itegeko rigenga amasoko regulations on public procurement. dispositions de la loi portant
ya Leta cyangwa andi mabwiriza réglementation des marchés publics
agenga amasoko ya Leta. ainsi que d’autres dispositions
réglementaires régissant les marchés
publics.

(2) Uwapiganwe ushaka kujurira yishyura (2) A bidder who wants to lodge an appeal (2) Le soumissionnaire qui souhaite faire
amafaranga y’ubujurire adasubizwa pays a non-refundable fee as follows: appel paie des frais d'appel non
abarwa ku buryobukurikira: remboursables établis comme suit :

(a) FRW 50.000 mu gihe igiciro (a) FRW 50,000 when the bid price (a) 50.000 FRW lorsque le prix de sa
yatanze mu nyandiko y’ipiganwa does not exceed FRW soumission ne dépasse pas
kitarengeje FRW 20.000.000; 20,000,000; 20.000.000 FRW ;

(b) FRW 100.000 mu gihe igiciro (b) FRW 100,000 when the bid price (b) 100.000 FRW lorsque le prix de sa
yatanze mu nyandiko y’ipiganwa FRW 20,000,000 but does not soumission est supérieur à
kirenze FRW 20.000.000 ariko exceed FRW 300,000,000; (20.000.000 FRW mais ne dépasse
kitarenze FRW 300.000.000; pas 300.000.000 FRW ;

(c) FRW 300.000 mu gihe igiciro (c) FRW 300,000 when the bid price (c) 300.000 FRW lorsque le prix de sa
yatanze mu nyandiko y’ipiganwa exceeds FRW 300,000,000 but soumission est supérieur à
kirenze FRW 300.000.000 ariko does not exceed FRW 300.000.000 FRW mais ne dépasse
FRW 1.000.000.000; 1,000,000,000; pas 1.000.000.000 FRW ;

(d) FRW 500.000 mu gihe igiciro (d) FRW 500,000 when the bid price (d) 500.000 FRW lorsque le prix de sa
yatanze mu nyandiko y’ipiganwa exceeds FRW 1,000,000,000. soumission est supérieur à
kirenze FRW 1.000.000.000. 1.000.000.000 FRW.

(3) Amafaranga avugwa mu gika cya (2) (3) The fees referred to under Paragraph (2) (3) Les sommes visées au paragraphe (2)
cy’iyi ngingo ashyirwa kuri konti of this Article are deposited on the du présent article sont versées au
y’Urwego rwa Leta rufite imisoro account at the State organ in charge of compte de l’organe du l’État ayant des
n’amahoro mu nshingano. taxes and revenue. impôts et des recettes dans ses
attributions.

225
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(4) amafaranga avugwa mu gika cya (2) (4) The fees referred to under Paragraph (2) (4) Les frais visés au paragraphe (2) du
cy'iyi ngingo areba gusa ubujurire of this Article apply only to appeal présent article ne s'appliquent qu'aux
bukozwe ku byavuye mu isesengura against bid evaluation results. recours contre les résultats
ry’inyandiko z’ipiganwa. d’évaluation des offres.

Ingingo ya 175: Ibikubiye mu bujurire Article 175: Contents of the appeal Article 175: Contenu du recours

(1) Inyandiko y’ubujurire igaragaza (1) The request for review mentions – (1) La demande de recours mentionne –
nibura –

(a) inyito na nomero y’isoko (a) Title and number of tender subject of (a) le nom et le numéro de l'offre visée ;
rijuririrwa; appeal;

(b) umwirondoro w’ujurira, amazina ye (b) identification of the complainant, (b) l’identification du requérant, les
n’izina ry’ubucuruzi cyangwa izina personal and business names, legal noms, la raison sociale ou le nom de
rya sosiyeti n’iry’uyihagarariye, aho representative, address and telephone la société, son représentant légal, son
abarizwa na nomero ya telefoni; number; adresse et son numéro de téléphone ;

(c) umwirondoro w’urwego rwatanze (c) identification of the concerned (c) l’identification de l’entité de
isoko rijurirwa; procuring entity; passation de marchés concernée ;

(d) isobanurampamvu ry’ubujurire (d) explanations of reasons for appeal (d) explication du motif du recours, le
rigararaza byihariye ibyirengagijwe indicating specifically the omissions fait spécifiquement ignoré ou fait
cyangwa ibyakozwe mu buryo or acts constituting violations of the d'une manière qui viole la loi portant
bunyuranyije n’itegeko rigenga procurement law or other public réglementation des marchés publics
amasoko ya Leta cyangwa andi procurement regulations. ou d'autres dispositions
mabwiriza agenga amasoko ya Leta. réglementaires régissant les marchés
publics.

(e) igihe icyemezo cyangwa igikorwa (e) date on which the decision or conduct (e) date de la décision ou de l’acte et celle
kijuririrwa cyafatiwe n’igihe ujurira was taken and the date on which the à laquelle le requérant en a été notifié.
yakimenyeye. complainant became aware of it.

226
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(2) Akanama k’ubujurire kigenga (2) The independent review panel may (2) Le comité indépendant de recours peut
gashobora gusaba ujurira indi nyandiko request from the appellant any other exiger le requérant de présenter tout
yose yerekeranye n’ubujurire. relevant document relating to the autre document relatif au recours.
appeal.

Ingingo ya 176: Ibanzirizasuzuma Article 176: Pre-screening and Article 176: Pré-examen et recevabilité
n’iyakira by’ubujurire admissibility of the appeal du recours

(1) Ubujurire butangirana (1) The application of the appeal is subject to (1) Le recours est soumis à une procédure
n’ibanzirizasuzuma. pre- screening. de pré- examen.

(2) Ibanzirizasuzuma rireba niba inzira (2) Pre-screening is limited to analysing if (2) La procédure du pré-examen se limite
z’ubujurire n’igihe cyo kujuririrwamo the appeal process and time were à l’analyse du respect des délais et des
byarubahirijwe. Byumwihariko respected. Pre-screening particularly autres procédures de recours. Au cours
ibanzirizasuzuma risuzuma niba – verifies whether – du pré-examen, il est vérifié
notamment si –

(a) ujurira yaratanze inyandiko zose (a) the complainant submitted all the (a) le requérant a soumis tous les
zisabwa kuza ziherekeje ubujurire; required documents; documents nécessaires en annexe
du recours ;

(b) amafaranga y’ubujurire yarishyuwe (b) the appeal fee was deposited on the (b) les frais de recours ont été
kuri konti yishyurirwaho iyo appropriate account in case it is déposés sur le compte approprié
bigomba gukorwa; required; s’ils sont exigibles ;

(c) ujurira yarabanje kujuririra izindi (c) the complainant had made prior (c) le requérant a adressé son
nzego nk’uko biteganywa appeals to other organs as provided for recours aux autres organes
n’amategeko; by the law; comme prévu par la loi ;

(d) urwego rwajuririwe ari rwo (d) the complainant appealed to the (d) le recours a été porté devant
rubifitiye ububasha; competent organ; l’organe compétent ;

227
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

(e) ubujurire bwaratanzwe mu gihe (e) the complainant has complied with (e) le requérant a respecté les
giteganywa n’amategeko. the deadline for appeal. délais de recours.

(3) Ubujurire butubahirije kimwe mu (3) The appeal, which does not comply with (3) Le recours qui ne remplit pas l’une des
bisabwa mu gika cya (2) cy’iyi ngingo one of the requirements of Paragraph (2) conditions prévues au paragraphe (2)
ntibwakirwa. Iyo ubujurire bugaragaje of this Article is not admissible. In case du présent article n’est pas recevable.
ko butakirwa ntibwirirwa busuzumwa of inadmissibility, the appeal is not En cas d’irrecevabilité, le recours n’est
n’akanama k’ubujurire kigenga. examined by the independent review pas examiné par le comité indépendant
Ubunyamabanga bw’akanama panel. The secretariat of the Panel de recours. Le secrétariat du comité
k’ubujurire kigenga butegura raporo prepares a pre-screening report on prépare un rapport du pré-examen sur
y’ibanzirizasuzuma ku byerekeye inadmissibility of the appeal that is l’irrecevabilité de l’appel qui est
ukutakira ubujurire, ikemezwa na approved by the chairperson. approuvé par le président.
Perezida w’Akanama.

Ingingo ya 177: Ishingiro ry’ubujurire Article 177: Basis of the appeal Article 177: Fondement de l’appel

(1) Kugira ngo ubujurire bugire ishingiro, (1) The appeal is relevant if it explains (1) Pour être fondé, tout appel précise un
bugaragaza neza ibikorwa byihariye specific omissions or acts contravening fait ou un manquement à l’encontre de
byirengagijwe cyangwa byakozwe mu the law governing public procurement or la loi portant réglementation de
buryo bunyuranyije n’itegeko rigenga other regulations on public procurement. marchés publics ou de tout autre
amasoko ya Leta cyangwa andi The complainant clarifies the injustice règlement relatif à la passation de
mabwiriza agenga amasoko ya Leta. committed against him or her, any marchés publics. Le requérant prouve
Ujurira yerekana mu bujurire yatanze, suspiscious decision or conduct. dans son recours, l’injustice commise à
uburyo isoko ryatanzwemo, akarengane son égard et résultant de la décision ou
yatewe n’icyemezo cyangwa de la conduite contestée.
n’imyifatire akemanga.

(2) Ubujurire butangwa bunyujijwe mu (2) The appeal is submitted to the (2) L'appel est soumis au comité
ikoranabuhanga mu masoko ya Leta. independent review panel through the e- indépendant de recours par le biais du
procurement system. système de passation électronique des
marchés.

(3) Ingingo nshya zishyizwe mu kirego (3) The independent review panel cannot take (3) Le comité indépendant de recours ne

228
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

gishyikirijwe akanama k’ubujurire a decision on the basis of new elements peut pas fonder sa décision sur des
kigenga zitigeze zigwaho n’urwego included in the appeal complaint when éléments nouveaux qui n'ont pas été
rutanga isoko ntizishobora they were not examined by the procuring traités par l’entité de passation de
gushingirwaho mu ifatwa ry’icyemezo entity. marchés.
n’akanama k’ubujurire kigenga.

Ingingo ya 178 : Igenwa ry’itsinda Article 178: Designation of the appeal Article 178 : Désignation du comité
risuzuma ubujurire n’imenyesha panel and notification of the date for d'appel et notification de la date
ry’umunsi wo gusuzuma ubujurire review d'audience

(1) Iyo ibisabwa biteganwa n’iri teka (1) When the requirements of this Order are (1) Lorsque les exigences du présent arrêté
byuzuye, Umuyobozi w’akanama fulfilled, the Chairperson of the sont remplies, le Président du comité
k’ubujurire kigenga agena itsinda independent review panel designates a indépendant de recours nomme un
rizasuzuma ubwo bujurire n’igihe cyo team to review the appeal and fixes the comité pour examiner l'appel.
gusuzuma ubwo bujurire. date of that review.

(2) Nyuma yo kugena itsinda rivugwa mu (2) After designation of the committee (2) Après avoir déterminé le comité visé au
gika cya (1) cy’iyi ngingo Umuyobozi referred to in Paragraph (1) of this article, paragraphe (1) du présent article, le
w’akanama k’ubujurire kigenga the Chairperson of the independent review Président du comité indépendant de
ashyikiriza iryo tsinda ubutumire panel submits to the committee an recours soumet au comité une invitation
bukubiyemo itariki n’ingingo invitation indicating the date and the indiquant la date et les points à
zizasuzumwa. points to be examined examiner.

(3) Imenyesha n’ubutumire bivugwa mu (3) The invitation and notification referred to (3) La notification du contenu visée au
gika cya (2) cy’iyi ngingo, bikorwa mu under Paragagraph (2) of this Article must paragraphe (2) du présent article se fait
buryo bw’inyandiko. be in writing. par écrit.

Ingingo ya 179: Agaciro n’imenyesha Article 179: Validity and notification of Article 179: Validité et notification de la
ry’icyemezo cy’akanama k’ubujurire the decision of the independent review décision du comité indépendant de
kigenga panel recours

(1) Icyemezo cy’akanama k’ubujurire (1) The independent review panel’s decision (1) La décision du comité indépendant de
kigenga kimenyeshwa mu nyandiko is notified in writing to the procuring recours est notifiée par écrit à l'entité de

229
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

urwego rutanga isoko, kopi yacyo entity with copy to complainant and to the passation de marchés avec une copie au
igahabwa uwajuriye n’urwego rwa Leta State organ in charge of public requérant et à l’organe de l’État ayant
rufite amasoko ya Leta mu nshingano. procurement. les marchés publics dans ses
attributions.

(2) Icyemezo cy’akanama k’ubujurire (2) The decision of the independent review (2) La décision du comité indépendant de
kigenga ni ndakuka kandi kigomba panel is final and binding unless it has recours est définitive et exécutoire à
kubahirizwa keretse gihinduwe been reviewed by the court. moins qu'elle ne soit modifiée par une
n’icyemezo cy’urukiko. ordonnance du tribunal.

(3) Kuregera umwanzuro w’akanama (3) Any appeal against the decision of the (3) L’appel contre la décision du comité
k’ubujurire kigenga ntibihagarika Independent Review Panel does not have indépendant de recours n'arrête pas
ishyirwa mu bikorwa ry’isoko rirebwa suspensive effects on the concerned l’exécution du marché concerné par la
n’umwanzuro w’akanama k’ubujurire tender. décision.
kigenga.

(4) Iyo akanama k’ubujurire kigenga (4) When the independent review panel (4) Lorsque le comité indépendant de
gategetse kongera gusesengura orders the re-evaluation of the bids, that recours ordonne de réexaminer des
inyandiko z’ipiganwa, iryo sesengura evaluation concerns the ground of appeal documents d'appel d'offres, le
rikorwa ku ngingo yajuririwe. only. réexamen est effectué en rapport avec
l'objet du recours.

Ingingo ya 180: Kwivana mu isuzumwa Article 180: Voluntary withdrawal from Article 180 : Retrait volontaire lors de
ry’ubujurire ku bushake review proceedings l’examen du recours

(1) Iyo umwe mu bagize akanama (1) When a member of the independent (1) Lorsqu’un membre du comité de
k’ubujurire kigenga ari we wajuriye, nta review panel has applied for review, he or recours indépendant a fait le recours, il
ruhare agira mu isuzumwa ry’ubwo she does not take part in the deliberations ne participe pas au délibéré de ce
bujurire kugeza igihe icyemezo gifatiwe. on his or her request until the decision recours jusqu’à la prise de décision y
thereof has been taken. relative.

(2) Iyo umwe mu bagize akanama (2) a member of the independent review panel (2) Lorsqu’un membre du comité de
k’ubujurire kigenga afitanye isano iyo who has any relationship or any recours indépendant a une relation avec

230
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

ari yo yose cyangwa ubwumvikane buke misunderstanding with the complainant, le requérant ou s’il y a une mésentente
n’uwajuriye, abimenyesha akanama mu informs in writing the panel of the issue entre eux, il en informe par écrit le
nyandiko akanagasaba kwiheza mu and requests not to take part in the review comité et lui demande de ne pas
isuzumwa ry’ubwo bujurire. proceedings. participer à l’examen du recours.

UMUTWE WA IX: INGINGO ZISOZA CHAPTER IX: FINAL PROVISIONS CHAPITRE IX: DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 181: Ingingo y’ururimi Article 181: Language provision Article 181: Disposition linguistique

Iri teka ryateguwe mu rurimi This Order was drafted in English. Le présent arrête a été rédigé en anglais.
rw’Icyongereza.

Ingingo ya 182: Ingingo ivanaho Article 182: Repealing provision Article 182 : Disposition abrogatoire

Iteka rya Minisitiri n° 002/20/10/TC ryo ku Ministerial Order n° 002/20/10/TC of L’Arrêté Ministériel n° 002/20/10/TC du
wa 19/05/2020 rishyiraho amabwiriza 19/05/2020 establishing regulations on 19/05/2020 portant réglementation de
agenga amasoko ya Leta rivanyweho. public procurement is repealed. marchés publics est abrogé.

Ingingo ya 183: Gutangira gukurikizwa Article 183: Entry into force Article 183: Entrée en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

231
Official Gazette n° Special of 10/10/2023

Kigali, 10/10/2023

(sé)

Dr NDAGIJIMANA Uzziel
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
Minister of Finance and Economic Planning
Ministre des Finances et de la Planification Économique
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:

(sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

232

Vous aimerez peut-être aussi