Vous êtes sur la page 1sur 112

Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

Itegeko / Law / Loi

Nº 47/2017 ryo ku wa 23/9/2017


Itegeko rigena imitunganyirize y’imirimo y’amabanki………………………….2

Nº 47/2017 of 23/9/2017
Law governing the organisation of banking…………………………………….2

Nº 47/2017 du 23/9/2017
Loi portant organisation de l’activité bancaire………………………………….2

1
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

ITEGEKO Nº 47/2017 RYO KU WA LAW Nº 47/2017 OF 23/9/2017 LOI Nº 47/2017 DU 23/9/2017 PORTANT
23/9/2017 RIGENA GOVERNING THE ORGANISATION ORGANISATION DE L’ACTIVITE
IMITUNGANYIRIZE Y’IMIRIMO OF BANKING BANCAIRE
Y’AMABANKI

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi
rigamije

Ingingo ya 2: Ibitarebwa n’iri tegeko Article 2: Limitation to the scope of this Article 2: Limitation du champ
Law d’application de la présente loi

Ingingo ya 3: Ibisobanuro Article 3: Definitions Article 3: Définitions


by’amagambo

Ingingo ya 4: Imirimo y’amabanki Article 4: Banking activities Article 4: Activités bancaires

Ingingo ya 5: Ibibujijwe mu gukoresha Article 5: Restrictions on the use of the Article 5: Restrictions à l’utilisation du
ijambo “Banki” cyangwa amagambo term “Bank” or its derivatives terme « banque » ou ses dérivés
bifitanye isano

Ingingo ya 6: Ibyiciro by’amabanki Article 6: Categories of banks Article 6: Catégories de banques

Ingingo ya 7: Kutemererwa kubika Article 7: Restrictions on deposit taking Article 7: Restrictions à la collecte de
amafaranga dépôts

2
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

UMUTWE WA II: KWEMERERWA CHAPTER II: BEING LICENSED TO CHAPITRE II: AGREMENT POUR
GUKORA IMIRIMO Y’AMABANKI ENGAGE IN BANKING BUSINESS EXERCER L’ACTIVITE BANCAIRE

Ingingo ya 8: Uruhushya rwo gukora Article 8: Banking licence Article 8: Agrément bancaire
imirimo y’amabanki

Ingingo ya 9: Ibigomba kwitabwaho Article 9: Preconditions for licensing a Article 9: Conditions préalables à l’octroi
mbere yo kwemerera banki gukora bank d’agrément à une banque

Ingingo ya 10: Ibisabwa kugira ngo Article 10: Requirement for licensing a Article 10: Conditions pour octroyer un
banki yabyawe na banki bank subsidiary of a foreign bank in the agrément à une filiale d’une banque
y’inyamahanga yemererwe gukorera Republic of Rwanda étrangère en République du Rwanda
muri Repubulika y’u Rwanda

Ingingo ya 11: Ibiro bihagarariye banki Article 11: Representative office of a Article 11: Bureau de représentation
y’inyamahanga foreign bank d’une banque étrangère

Ingingo ya 12: Gusaba kwemererwa Article 12: Licensing application Article 12: Demande d’agrément

Ingingo ya 13: Igihe cyo gusubiza Article 13: Period to respond to the Article 13: Délai pour répondre au
uwasabye applicant demandeur

Ingingo ya 14: Urutonde rwa banki Article 14: List of licensed banks and Article 14: Liste de banques et bureaux de
n’ibiro bihagarariye banki zemerewe representative offices représentation de banques agréées
gukora

UMUTWE WA III: AMABWIRIZA CHAPTER III: PRUDENTIAL RULES CHAPITRE III: REGLES
NGENDERWAHO N’IBIPIMO AND LIMITS APPLICABLE TO PRUDENTIELLES ET LIMITES
NTARENGWA BYUBAHIRIZWA BANKS APPLICABLES AUX BANQUES
N’AMABANKI

Icyiciro cya mbere: Ibitegetswe ku mari Section One: Capital and liquidity Section première: Exigences de capital et
shingiro n’amafaranga abitse requirements de liquidités

3
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 15: Imari shingiro itagibwa Article 15: Minimum paid-up capital Article 15: Capital libéré minimal
munsi

Ingingo ya 16: Ibigize imari shingiro Article 16: Composition of total capital Article 16: Composition du capital total
yose

Ingingo ya 17: Igipimo cy’imari Article 17: Capital adequacy ratio Article 17: Ratio d’adéquation du capital
shingiro ihagije

Ingingo ya 18: Ibisabwa ku mari Article 18: Charges on capital Article 18: Charges sur le capital
shingiro

Ingingo ya 19: Ibigenwa ku mafaranga Article 19: Liquidity requirements Article 19: Exigences de liquidités
abitse

Icyiciro cya 2: Kugira imigabane no Section 2: Shareholding and transfer of Section 2: Actionnariat et transfert de
kwegurira undi uruhare rugaragara significant holding in a bank participation significative dans une
muri banki banque

Ingingo ya 20: Igipimo ntarengwa Article 20: Restrictions on shareholding Article 20: Restrictions sur l’actionnariat
cy’imigabane y’abagize banki in a bank d’une banque

Ingingo ya 21: Ibisabwa ngo Article 21: Condition for acquisition or Article 21: Condition d’acquisition ou de
hegukanwe cyangwa hegurirwe transfer of significant holding or transfert de la participation significative
umuntu uruhare rugaragara cyangwa controlling interest in a bank ou de contrôle d’intérêt dans une banque
icungwa ry’inyungu za banki

Ingingo ya 22: Ibipimo ntarengwa Article 22: Supervisory thresholds and Article 22: Seuils de contrôle et modalités
by’igenzura n’uburyo bwo kongera modalities of acquiring and transferring d’acquisition et de transfert d’une
cyangwa kugurisha uruhare a significant holding or controlling participation significative et de contrôle
rugaragara ku migabane cyangwa interest in a bank d’intérêt dans une banque
icungwa ry’inyungu za banki

4
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 23: Impamvu zatuma Banki Article 23: Grounds for rejection by the Article 23: Motif du refus de proposition
Nkuru yanga kwemeza kongera, Central Bank of a proposal for increase, d’augmentation, d’acquisition ou de
kwegurirwa cyangwa kwegurira undi acquisition or transfer of shares transfert d’actions par la Banque
imigabane Centrale

Ingingo ya 24: Kumenyesha Banki Article 24: Disclosure to the Central Article 24: Communication à la Banque
Nkuru ko habayeho ukutubahiriza Bank of any violation of provisions Centrale de violation des dispositions
ingingo zirebana no kugira uruhare relating to significant holding relatives à la participation significative
rugaragara

Ingingo ya 25: Ibitegekwa abafite Article 25: Obligations imposed on Article 25: Obligations imposées aux
uruhare rugaragara muri banki significant shareholders in a bank actionnaires significatifs dans une banque

Ingingo ya 26: Kubuzwa Article 26: Loss of the rights attached to Article 26: Perte de droits se rattachant
uburenganzira bushingiye ku shares aux actions
migabane

Ingingo ya 27: Ihagarikwa Article 27: Suspension of a shareholder Article 27: Suspension d’un actionnaire
ry’umunyamigabane utubahirije contravening Article 21 of this Law qui contrevient à l’article 21 de la présente
ingingo ya 21 y’iri tegeko loi

Icyiciro cya 3: Kwibumbira hamwe Section 3: Amalgamation of banks Section 3: Fusion de banques
kw’amabanki

Ingingo ya 28: Uruhushya rwo Article 28: Authorisation of the Article 28: Autorisation de fusion de
kwibumbira hamwe kw’amabanki amalgamation of banks banques

Ingingo ya 29: Ibikubiye mu busabe Article 29: Content of an application for Article 29: Contenu d’une demande de
bwo kwibumbira hamwe kw’amabanki amalgamation of banks fusion de banques

Icyiciro cya 4: Amabwiriza ntarengwa Section 4: Restrictions on operations of Section 4: Restrictions sur les opérations
mu bikorwa bya banki banks de banques

5
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 30: Amabwiriza ntarengwa Article 30: Restrictions on payment of Article 30: Restrictions sur le paiement de
yo kwishyura inyungu ku migabane dividends dividendes

Ingingo ya 31: Ibyitonderwa mu Article 31: Restrictions on transactions Article 31: Restrictions sur les
masezerano banki ikorana that a bank undertakes with a bank- transactions de la banque avec la personne
n’abafitanye isano na yo related party apparentée à la banque

Ingingo ya 32: Kubuzwa gukoresha Article 32: Restriction on the use of Article 32: Restriction sur l’utilisation des
imigabane nk’ingwate bank’s shares as a collateral actions bancaires comme garantie

Ingingo ya 33: Ibintu ntarengwa ku Article 33: Restriction on investment of Article 33: Restriction sur
gishoro cya banki banks l’investissement des banques

Ingingo ya 34: Kubuzwa ubucuruzi Article 34: Restrictions in other trading Article 34: Restrictions à d’autres
bundi no kwegukana imitungo activities and acquisition of immovable activités commerciales et acquisition des
itimukanwa properties biens immobiliers

Ingingo ya 35: Ibintu ntarengwa ku Article 35: Restrictions on inter-bank Article 35: Restrictions au placement ou
mafaranga abikijwe hagati y’amabanki placement or deposits aux dépôts interbancaires

Ingingo ya 36: Amabwiriza Article 36: Prudential rules Article 36: Règles prudentielles
ngenderwaho yihariye

Icyiciro cya 5: Gucungana n’ingorane, Section 5: Risk management, credit Section 5: Gestion des risques,
ishyirwa mu byiciro by’imyenda no classification and provisioning classification des crédits et provisions
guteganya ingoboka

Ingingo ya 37: Uburyo bwo gucungana Article 37: Risk management process Article 37: Processus de gestion des
n’ibyateza ingorane risques

Ingingo ya 38: Ishyirwa mu byiciro Article 38: Credit classification and Article 38: Classification du crédit et
by’imyenda no guteganya ingoboka provisioning provisions

6
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

UMUTWE WA IV: IMIYOBORERE CHAPTER IV: GOVERNANCE OF A CHAPITRE IV: GOUVERNANCE


YA BANKI BANK D’UNE BANQUE

Ingingo ya 39: Inshingano y’abafitemo Article 39: Responsibilities of Article 39: Attributions des actionnaires
imigabane shareholders

Ingingo ya 40: Inshingano z’Inama Article 40: Responsibilities of the Board Article 40: Attributions du Conseil
y’Ubutegetsi of Directors d’Administration

Ingingo ya 41: Komite z’Inama Article 41: Board of Directors Article 41: Comités du Conseil
y’Ubutegetsi committees d’Administration

Ingingo ya 42: Inshingano z’ubuyobozi Article 42: Responsibilities of Senior Article 42: Attributions de la direction
bukuru bwa banki management of a bank générale d’une banque

Ingingo ya 43: Kubuzwa gukomatanya Article 43: Prohibition of multiple Article 43: Interdiction de cumul de
imirimo positions fonctions

Ingingo ya 44: Kwemezwa na Banki Article 44: Approval by the Central Article 44: Approbation par la Banque
Nkuru Bank Centrale

Ingingo ya 45: Andi mahame Article 45: Other bank governance Article 45: Autres principes et normes
n’amabwiriza y’imiyoborere ya banki principles and standards d’administration d’une banque

UMUTWE WA V: IBARURAMARI, CHAPTER V: ACCOUNTS, CHAPITRE V: COMPTABILITE,


GUTANGAZA AMAKURU DISCLOSURE OF FINANCIAL PUBLICATION DES ETATS
Y’IBARURAMARI N’UBUGENZUZI STATEMENTS AND EXTERNAL FINANCIERS ET AUDIT EXTERNE
BW’IMARI BWIGENGA AUDIT

Ingingo ya 46: Amahame ashingirwaho Article 46: Standards for financial Article 46: Normes de préparation des
mu gutegura ibaruramari statements preparation états financiers

7
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 47: Gusabwa gukora Article 47: Obligation to maintain Article 47: Obligation de tenir la
ibaruramari accounts comptabilité

Ingingo ya 48: Gutanga no gutangaza Article 48: Submission and disclosure of Article 48: Transmission et publication
ibaruramari rya banki financial statements of a bank des états financiers d’une banque

Ingingo ya 49: Gutangaza raporo ya Article 49: Publication of the bank Article 49: Publication de rapport annuel
banki ya buri mwaka annual report de banque

Ingingo ya 50: Ibaruramari rya banki Article 50: Consolidated accounting of a Article 50: Comptabilité consolidée d’une
rihurijwe hamwe n’iry’amasosiyeti bank with subsidiaries banque avec ses filiales
ayikomokaho

Ingingo ya 51: Ishyirwaho, ivanwaho Article 51: Appointment, dismissal and Article 51: Désignation, révocation et
na manda by’umugenzuzi w’imari term of office of an external auditor mandat d’un auditeur externe
wigenga

Ingingo ya 52: Ibitabangikanywa Article 52: Incompatibilities with the Article 52: Incompatibilités avec la
n’umurimo w’umugenzuzi wigenga function of an external auditor fonction d’auditeur externe

Ingingo ya 53: Ibyo abagenzuzi bigenga Article 53: Obligations of external Article 53: Obligations incombant aux
bategetswe auditors auditeurs externes

Ingingo ya 54: Ibihano bifatirwa Article 54: Sanctions imposed to an Article 54: Sanctions prises contre
umugenzuzi wigenga external auditor l’auditeur externe

UMUTWE WA VI: UBUGENZUZI CHAPTER VI: SUPERVISION OF CHAPITRE VI: SUPERVISION DES
BWA BANKI NKURU KU MA BANKI BANKS BY THE CENTRAL BANK BANQUES PAR LA BANQUE
CENTRALE

Ingingo ya 55: Ububasha bwa Banki Article 55: Supervisory powers of the Article 55: Pouvoirs de supervision de la
Nkuru bwo kugenzura Central Bank Banque Centrale

8
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 56: Igenzura ku cyicaro cya Article 56: Onsite inspection Article 56: Inspection sur place
banki

Ingingo ya 57: Igenzura rihujwe Article 57: Consolidated supervision Article 57: Supervision consolidée

Ingingo ya 58: Igenzura ry’amasosiyete Article 58: Supervision of subsidiaries, Article 58: Supervision des filiales, des
yabyawe n’andi, amashami n’ibiro branches and representative offices of branches et des bureaux représentatifs des
by’abahagarariye banki nyarwanda Rwandan banks established in foreign banques rwandaises établies dans un pays
zashinzwe mu mahanga country étranger

Ingingo ya 59: Igenzura mu Rwanda Article 59: Inspection in Rwanda by Article 59: Inspection au Rwanda par
rikozwe n’abagenzuzi bo mu gihugu supervisory authority of a foreign l’autorité de supervision d’un pays
cy’amahanga country étranger

Ingingo ya 60: Raporo y’igenzura Article 60: Report of inspection Article 60: Rapport d’inspection

Ingingo ya 61: Uburyo bwo kugeza Article 61: Modalities for Article 61: Modalités de communication
amakuru kuri Banki Nkuru communication of information to the des informations à la Banque Centrale
Central Bank

Ingingo ya 62: Gutangaza imiterere Article 62: Publication of the financial Article 62: Publication de la situation
y’imari y’amabanki situation of banks financière des banques

UMUTWE WA VII: AMAKOSA CHAPTER VII: FAULTS AND CHAPITRE VII: FAUTES ET
N’IBIHANO PENALTIES SANCTIONS

Ingingo ya 63: Ibihano bifatirwa banki Article 63: Penalties against a bank Article 63: Sanctions contre une banque

Ingingo ya 64: Impamvu zo Article 64: Grounds for revocation of a Article 64: Motifs de retrait d’agrément
kwamburwa uruhushya rwo gukora license

Ingingo ya 65: Ingaruka zo Article 65: Consequences of license Article 65: Conséquences de retrait
kwamburwa uruhushya rwo gukora revocation d’agrément

9
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 66: Ibihano bifatirwa Article 66: Sanctions against members Article 66: Sanctions contre les membres
abagize inama y’ubutegetsi of the Board of Directors and those of du Conseil d’Administration et ceux de la
n’ubuyobozi bukuru bwa banki bank senior management direction générale de banque

Ingingo ya 67: Ihazabu yo mu rwego Article 67: Administrative fine Article 67: Amende administrative
rw’ubutegetsi

Ingingo ya 68: Ubujurire Article 68: Appeal Article 68: Recours

UMUTWE WA VIII: INGAMBA ZO CHAPTER VIII: RECOVERY PLANS CHAPITRE VIII: PLANS DE
KUZAHURA AMABANKI FOR BANKS REDRESSEMENT DE BANQUES

Icyiciro cya mbere: Gahunda y’izahura Section One: Bank recovery plan Section première: Plan de redressement
rya banki de la banque

Ingingo ya 69: Gusaba gahunda Article 69: Request for bank recovery Article 69: Demande de plan de
y’izahurwa rya banki plan redressement de banque

Ingingo ya 70: Ibikubiye muri gahunda Article 70: Content of the bank recovery Article 70: Contenu du plan de
y’izahura rya banki plan redressement de la banque

Icyiciro cya 2: Ishyirwaho Section 2: Appointment of a special Section 2: Désignation d’un


ry’umuyobozi udasanzwe administrator administrateur spécial

Ingingo ya 71: Impamvu z’ishyirwaho Article 71: Grounds for appointing a Article 71: Motifs de désignation d’un
ry’umuyobozi udasanzwe special administrator administrateur spécial

Ingingo ya 72: Inshingano z’umuyobozi Article 72: Mandate of the Special Article 72: Mandat de l’Administrateur
udasanzwe Administrator spécial

Ingingo ya 73: Inshingano y’umuyobozi Article 73: Investigation mandate of the Article 73: Mandat d’enquête de
udasanzwe yo gukora iperereza special administrator l’administrateur spécial

10
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 74: Inshingano y’umuyobozi Article 74: Mandate of a special Article 74: Mandat d’approbation
udasanzwe yo kubanza kwemeza administrator for prior approval préalable de l’administrateur spécial

Ingingo ya 75: Inshingano y’umuyobozi Article 75: Mandate of the special Article 75: Mandat de l’administrateur
udasanzwe yo gucunga banki administrator to manage a bank spécial de gérer la banque

Ingingo ya 76: Inshingano y’umuyobozi Article 76: Mandate of the special Article 76: Mandat de l’administrateur
udasanzwe yo kuzahura banki administrator of bank recovery spécial de redressement d’une banque

Ingingo ya 77: Uburyo bwo kuzahura Article 77: Modalities for the bank Article 77: Modalités de redresser une
banki recovery banque

Ingingo ya 78: Kwifashisha impuguke Article 78: Recourse to experts Article 78: Recours aux experts

Ingingo ya 79: Umushahara Article 79: Wages of the special Article 79: Salaires de l’administrateur
w’umuyobozi udasanzwe n’ibitangwa administrator and experts cost spécial et coût des experts
ku mpuguke yifashishije

Ingingo ya 80: Isozwa ry’inshingano Article 80: Completion of duties of the Article 80: Fin de mission de
z’umuyobozi udasanzwe special administrator l’administrateur spécial

UMUTWE WA IX: ISESWA CHAPTER IX: LIQUIDATION CHAPITRE IX: LIQUIDATION

Icyiciro cya mbere: Iseswa ku bushake Section One: Voluntary liquidation Section première: Liquidation volontaire

Ingingo ya 81: Ibisabwa mu iseswa Article 81: Conditions for voluntary Article 81: Conditions de liquidation
rikozwe ku bushake n’ishyirwaho liquidation and appointment of volontaire et nomination du liquidateur
ry’ushinzwe isesa liquidator

Ingingo ya 82: Gahunda y’iseswa Article 82: Voluntary liquidation plan Article 82: Plan de liquidation volontaire
rikozwe ku bushake

11
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 83: Ibitekerezo n’ibibazo Article 83: Comments and claims Article 83: Observations et réclamations
kuri gahunda y’iseswa ku bushake concerning the voluntary liquidation relatives au plan de liquidation volontaire
plan

Ingingo ya 84: Ibikorwa bitangirwa Article 84: Operations to be authorised Article 84: Opérations devant être
uruhushya na Banki Nkuru mu gihe by the Central Bank in case of voluntary autorisées par la Banque Centrale en cas
cy’iseswa ku bushake liquidation de liquidation volontaire

Ingingo ya 85: Urutonde Article 85: Creditor relief ranking of a Article 85: Rang de désintéressement de
rw’ibyishyurwa ku mutungo wa banki liquidated bank créanciers de la banque liquidée
isheshwe

Ingingo ya 86: Kubika umutungo Article 86: Deposit of funds and holdings Article 86: Dépôt de fonds et avoirs non
w’abafitiwe imyenda batajyanye not claimed réclamés

Icyiciro cya 2: Iseswa ritegetswe Section 2: Forced liquidation Section 2: Liquidation forcée

Ingingo ya 87: Impamvu z’iseswa Article 87: Causes of forced liquidation Article 87: Causes de liquidation forcée
ritegetswe

Ingingo ya 88: Kwamburwa Article 88: Divestiture of the right of a Article 88: Dessaisissement d’une banque
uburenganzira bwa banki ku mutungo bank to use its assets de la jouissance de son patrimoine
wayo

Ingingo ya 89: Urwego rushinzwe Article 89: Organ in charge of forced Article 89: Organe responsable de la
iseswa ritegetswe liquidation liquidation forcée

Ingingo ya 90: Imenyekanisha Article 90: Publication of the decision of Article 90: Publication de la décision de
ry’icyemezo cy’iseswa ritegetswe forced liquidation liquidation forcée

Ingingo ya 91: Ibyo Banki Nkuru Article 91: Acts authorized by the Article 91: Actes autorisés au liquidateur
yemerera ushinzwe iseswa gukora Central Bank to the liquidator par la Banque Centrale

12
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 92: Ibyo ushinzwe iseswa Article 92: Acts performed by the Article 92: Actes posés par le liquidateur
akora atagombye kubyemererwa na liquidator without prior authorisation sans autorisation préalable de la Banque
Banki Nkuru from the Central Bank Centrale

Ingingo ya 93: Ububasha bwo Article 93: Power of investigation of Article 93: Pouvoir d’enquête du
guperereza bufitwe n’ushinzwe isesa liquidator liquidateur

Ingingo ya 94: Igihe cyo Article 94: Period for submitting claims Article 94: Délai de soumission des
kumenyekanisha imyenda banki to the liquidator réclamations au liquidateur
yishyuzwa

Ingingo ya 95: Igihe ntarengwa cyo Article 95: Time limit for submitting the Article 95: Délai de soumission du rapport
gutanga raporo y’imiterere financial report of the bank for purposes financier de la banque aux fins de
y’umutungo wa banki kugira ngo of liquidation liquidation
hakorwe iseswa

Ingingo ya 96: Guhamagara Article 96: Notification to creditors and Article 96: Avis aux créanciers et
ababerewemo imyenda n’abafite shareholders to discuss liquidation actionnaires pour discuter les procédures
imigabane mu kungurana ibitekerezo procedures de la liquidation
ku buryo bw’iseswa

Ingingo ya 97: Gutangira kwishyura Article 97: Start of the creditor’s Article 97: Début du processus de
ababerewemo imyenda reimbursement process désintéressement des créanciers

Icyiciro cya 3: Ingingo zihuriweho ku Section 3: Common provisions to Section 3: Dispositions communes à la
iseswa ku bushake no ku iseswa voluntary and forced liquidation liquidation volontaire et à la liquidation
ritegetswe forcée

Ingingo ya 98: Ibyo Banki Nkuru Article 98: Acts that must be performed Article 98: Actes devant être posés par la
isabwa gukora kuri banki iri mu iseswa by the Central Bank with regard to a Banque Centrale à l’égard d’une banque
bank undergoing liquidation en liquidation

13
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 99: Ubuzima gatozi bwa Article 99: Legal personality of a bank Article 99: Personnalité juridique de la
banki iri mu iseswa undergoing liquidation banque en liquidation

Ingingo ya 100: Ububasha bwa Banki Article 100: Power of supervision of the Article 100: Pouvoir de supervision de la
Nkuru bwo kugenzura banki iri mu Central Bank during the liquidation of Banque Centrale pendant la période de
iseswa a bank liquidation d’une banque

Ingingo ya 101: Ububasha buhabwa Article 101: Powers granted to the Article 101: Pouvoirs accordés au
ushinzwe iseswa liquidator liquidateur

Ingingo ya 102: Kwamburwa Article 102: Loss of the eligibility for Article 102: Perte de qualité d’éligibilité
uburenganzira bwo kuba mu buyobozi management functions in a bank aux fonctions de gestion d’une banque
bwa banki

Ingingo ya 103: Gutegeka uwagize Article 103: Instructing any person Article 103: Enjoindre toute personne
uruhare mu guhombya banki involved in the bankruptcy of the bank impliquée dans la faillite de la banque à
kwishyura imyenda yayo to discharge the bank’s liabilities s’acquitter du passif de la banque

Ingingo ya 104: Gufatira imitungo Article 104: Seizure of the assets of the Article 104: Saisie des biens des personnes
y’abagize uruhare mu guhomba kwa persons involved in the bankruptcy of impliquées dans la faillite de la banque
banki the bank

Ingingo ya 105: Igihe iseswa rimara na Article 105: Duration of the liquidation Article 105: Durée de liquidation et le
raporo yaryo and report thereon rapport y relatif

Ingingo ya 106: Kwemeza raporo Article 106: Approval of the liquidation Article 106: Approbation du rapport de
y’iseswa n’icyemezo gihabwa ushinzwe report and discharge of liquidator liquidation et décharge du liquidateur
iseswa ko yakoze neza

UMUTWE WA X: INGINGO CHAPTER X: PENAL PROVISIONS CHAPITRE X: DISPOSITIONS


ZIHANA PENALES

14
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 107: Ibihano byo gukora Article 107: Penalties for unlicensed Article 107: Peines pour activités
imirimo ya banki itemewe banking activities bancaires non agréées

Ingingo ya 108: Ibihano bihabwa Article 108: Penalties for bank Article 108: Peines à l’encontre des
abayobozi ba banki managers dirigeants de banque

Ingingo ya 109 : Ibihano bijyanye Article 109: Penalties for offences Article 109: Peines relatives aux
n’ibyaha byerekeranye n’iseswa related to liquidation infractions en matière de liquidation

Ingingo ya 110: Ibihano byo Article 110: Penalties for obstructing the Article 110: Peines pour obstruction à la
kubangamira ihagarikirwa, igenzurwa mission for supervision, control and mission de supervision, contrôle et refus
no kwanga gutanga amakuru refusal to provide information d’octroi d’informations

UMUTWE WA XI: INGINGO CHAPTER XI: MISCELLANEOUS CHAPITRE XI: DISPOSITIONS


ZINYURANYE PROVISIONS DIVERSES

Ingingo ya 111: Gufungura no gufunga Article 111: Opening and closing the Article 111: Ouverture et fermeture d’un
aho banki ikorera place of business of a bank lieu d’activité de la banque

Ingingo ya 112: Amabwiriza ntarengwa Article 112: Limit on interests recovered Article 112: Limitation sur intérêts
ku nyungu yishyuzwa ku nguzanyo on non-performing loans recouvrés sur prêts non performants
zitishyuwe

Ingingo ya 113: Imicungire ya konti Article 113: Management of dormant Article 113: Gestion des comptes
idakoreshwa n’izahagaritswe and closed accounts dormants et fermés

Ingingo ya 114: Ibintu ntarengwa byo Article 114: Restriction to outsource Article 114: Restriction d’externalisation
guha undi muntu imirimo y’ibanze ya core functions of a bank des fonctions principales d’une banque
banki

Ingingo ya 115: Intumwa ya banki mu Article 115: Bank’s agent in the bank’s Article 115: Agent de la banque dans les
bikorwa byayo operations opérations bancaires

15
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 116: Ububasha bwa Banki Article 116: Powers of the Central Bank Article 116: Pouvoir de la Banque
Nkuru bwo guhagarika ibikorwa bya to suspend bank’s activities Centrale de suspendre des activités
banki bancaires

Ingingo ya 117: Ububasha bwo gutanga Article 117: Powers to issue regulations, Article 117: Pouvoirs d’émettre des
amabwiriza rusange, amabwiriza directives and guidelines règlements, directives et lignes directrices
n’imirongo ngenderwaho

UMUTWE WA XII: INGINGO CHAPTER XII: TRANSITIONAL CHAPITRE XII: DISPOSITIONS


Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA AND FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Ingingo ya 118: Guha agaciro Article 118: Validation of actions Article 118: Validation des actes posés
ibyakozwe mbere y’iri tegeko performed before this Law avant la présente loi

Ingingo ya 119: Amabwiriza ya Banki Article 119: Regulations of the Central Article 119: Règlements de la Banque
Bank Centrale

Ingingo ya 120: Igihe cy’inzibacyuho Article 120: Transitional period Article 120: Période transitoire

Ingingo ya 121: Itegurwa, isuzumwa Article 121: Drafting, consideration and Article 121: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Ingingo ya 122: Ivanwaho ry’itegeko Article 122: Repealing provisions Article 122: Dispositions abrogatoires
n’ingingo z’amategeko binyuranije
n’iri tegeko

Ingingo ya 123: Igihe iri tegeko Article 123: Commencement Article 123: Entrée en vigueur
ritangira gukurikizwa

16
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

ITEGEKO Nº 47/2017 RYO KU WA LAW Nº 47/2017 OF 23/9/2017 LOI Nº 47/2017 DU 23/9/2017 PORTANT
23/9/2017 RIGENA GOVERNING THE ORGANISATION ORGANISATION DE L’ACTIVITE
IMITUNGANYIRIZE Y’IMIRIMO OF BANKING BANCAIRE
Y’AMABANKI

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE NONE NATWE AND WE SANCTION, SANCTIONNONS, PROMULGUONS
DUHAMIJE, DUTANGAJE PROMULGATE THE FOLLOWING LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI LAW AND ORDER IT BE ORDONNONS QU’ELLE SOIT
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU PUBLISHED IN THE OFFICIAL PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE
IGAZETI YA LETA YA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF LA REPUBLIQUE DU RWANDA
REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du 10
ku wa 10 Nyakanga 2017; 10 July 2017; juillet 2017;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Republic of Rwanda of 2003 revised in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu 2015, especially in Articles 64, 69, 70, 88, spécialement en ses articles 64, 69, 70, 88,
ngingo zaryo, iya 64, iya 69, iya 70, iya 90, 91, 106, 120 and 176; 90, 91, 106, 120 et 176;
88, iya 90, iya 91, iya 106, iya 120 n’iya
176;

17
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Isubiye ku Itegeko no 007/2008 ryo ku wa Having reviewed Law no 007/2008 of Revu la Loi no 007/2008 du 08/04/2008
08/04/2008 rigena imitunganyirize 08/04/2008 concerning organisation of portant organisation de l’activité bancaire;
y’imirimo y’amabanki; banking;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi
rigamije
This Law governs the organisation of La présente loi régit l’organisation de
Iri tegeko rigena imitunganyirize banking, management and supervision of l’activité bancaire, la gestion et le contrôle
y’imirimo y’amabanki rikanagena banks operating within the Republic of des banques exerçant leurs activités sur le
imicungire n’ubugenzuzi bw’amabanki Rwanda. It also sets standards and territoire de la République du Rwanda. Elle
akorera muri Repubulika y’u Rwanda. prudential rules to which banks are subject définit également les normes et les règles
Rigena kandi amahame n’ibipimo with a view to maintaining a safe and prudentielles auxquelles les banques sont
amabanki yubahiriza hagamijwe sound banking system in the interests of soumises en vue de maintenir un système
kubungabunga urwego rw’amabanki depositors and other bank customers. bancaire sécurisé et solide dans l’intérêt des
rutajegajega, mu nyungu z’ababitsa déposants et autres clients de banque.
n’abandi bakiliya ba banki.

Ingingo ya 2: Ibitarebwa n’iri tegeko Article 2: Limitation to the scope of this Article 2: Limitation du champ
Law d’application de la présente loi

Iri tegeko ntirireba banki z’ishoramari This Law shall not apply to investment La présente loi ne s’applique pas aux
zigengwa n’itegeko rigenga isoko banks governed by the Capital Market Law banques d’investissement régies par la loi
ry’imari n’imigabane mu Rwanda. in Rwanda. portant régulation du Marché des Capitaux
au Rwanda.

18
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 3: Ibisobanuro Article 3: Definitions Article 3: Définitions


by’amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira In this Law, the following terms mean: Dans la présente loi, les termes repris ci-
asobanura: après signifient:

1° abantu bahujwe n’inyungu: 1° interconnected parties: two (2) 1° parties liées: deux (2) ou plusieurs
abantu babiri cyangwa benshi or more natural persons or legal personnes physiques ou morales
cyangwa ibigo bifite entities are regarded as sont considérées comme étant liées
ubuzimagatozi bafatwa nk’aho interconnected if: lorsque:
bafite inyungu bahuriyeho iyo:

a. umwe agenzura undi cyangwa a. one controls the other or the a. l’une contrôle l’autre ou tout le
abandi bose mu buryo entire group, directly or groupe, directement ou
butaziguye cyangwa buziguye; indirectly; indirectement ;

b. bafitanye imikoranire ku buryo b. they are so interrelated that, if b. elles sont tellement
iyo umwe agize ibibazo mu one of them is experiencing interdépendantes que, si l’une
rwego rw’imari, undi cyangwa financial problems, the other or d’entre elles a des problèmes
abandi bose bagira ibibazo byo all of the others encounter financiers, l’autre ou tous les autres
kwishyura; repayment difficulties; éprouvent des difficultés de
paiement;

2° ahakorera banki: harimo 2° place of business of a bank: 2° lieu d’activité de la banque: inclut
icyicaro gikuru cya banki, ishami includes head office of a bank, le siège de la banque, la branche, la
ryayo, agashami, n’icyicaro branch, sub-branch, an agency succursale, l’agence ou tout lieu où
cy’intumwa n’ahandi hose office or any place where banking les activités bancaires sont
hakorerwa ibikorwa bya banki; activities are operated; effectuées;

3° amabwiriza rusange: inyandiko 3° regulations: normative acts of the 3° règlements: actes normatifs de la
ya Banki Nkuru igamije Central Bank that clearly define Banque centrale qui précisent les
gusobanura kurushaho ibigomba modalities of application of the modalités d’application des
kubahirizwa bikubiye muri iri provisions of this Law; dispositions de la présente loi;

19
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

tegeko kugira ngo bishyirwe mu


bikorwa;

4° amafaranga abikijwe: 4° deposit: funds that a bank receives 4° dépôt: fonds reçus du public par une
amafaranga banki yakira ya from the public, namely funds that banque, à savoir les fonds qu’elle
rubanda, ihabwa n’undi muntu, the bank collects from a third collecte de la part d’un tiers que ce
yaba ari amafaranga ubwayo party, whether or not in the form of soit sous forme de trésorerie ou de
cyangwa inyandiko cash or negotiable instruments, titres négociables, avec le droit d’en
mvunjwafaranga, banki ikaba with the right to dispose of them disposer pour son propre compte et à
ifite uburenganzira bwo on its own account and on the la condition de les restituer;
kuyakoresha ku giti cyayo ariko condition that they must be
agomba gusubizwa nyirayo; returned;

Ntafatwa nk’amafaranga ya rubanda: The following shall not be considered Ne sont pas considérés comme des fonds
funds received from the public: reçus du public:

a. amafaranga aturutse ku bafite a. funds received from shareholders a. les fonds reçus des actionnaires
imigabane ingana nibura na holding at least five percent (5%) détenant au moins cinq pour cent
gatanu ku ijana (5%) cy’imari of the bank’s equity capital; (5%) des fonds propres de la
shingiro y’ibanze ya banki; banque;

b. amafaranga y’abagize Inama b. funds deposited by members of b. les fonds déposés par des
y’Ubutegetsi, abayobozi the Board of Directors, managers administrateurs, des dirigeants ou
cyangwa abacungamari or accountants as a guarantee of des comptables à titre de garantie
batangaho ingwate their management; de leur gestion;
y’imicungire;

c. amafaranga yakiriwe aturutse c. funds received in exchange for c. les fonds reçus en contrepartie des
mu nyandiko mvunjwafaranga bonds or equity securities issued obligations ou des titres de
z’inguzanyo cyangwa or invested with the public; participation émis ou prêtés au
z’umutungo washowe cyangwa public;
wagurijwe rubanda;

20
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

d. amafaranga yaturutse ku d. funds obtained through discount d. les fonds obtenus à travers les
bugwate bw’inyandiko window or discounts on public or opérations d’escompte ou
mvunjwafaranga za Leta private securities or in the form l’escompte sur des titres publics ou
cyangwa iz’abikorera cyangwa of loans or advances from banks privés ou sous forme de prêts ou
ayagurijwe amabanki n’ibindi or other financial institutions; d’avances auprès des banques ou
bigo by’imari; d’autres institutions financières;

e. andi mafaranga yose agenwa na e. any other type of funds defined e. tout autre type de fonds définis par
Banki Nkuru; by the Central Bank; la Banque Centrale;

5° banki: isosiyete ihamagarira 5° Bank: a public company limited 5° banque: société publique à
rubanda kuyiguramo imigabane by shares or a cooperative licensed responsabilité limitée par action ou
ifite uburyozwe bugarukira ku by the Central Bank to undertake une coopérative agréée par la
migabane cyangwa koperative activities of accepting deposits and Banque Centrale pour effectuer des
yemerewe na Banki Nkuru granting loans for its own account. activités de recevoir des fonds pour
gukora imirimo yo kwakira no However, development banks are dépôts et consentir des prêts pour
kubika amafaranga no gutanga prohibited to collect deposits from son propre compte. Toutefois, les
inguzanyo ku giti cyayo. the public; banques de développement ne sont
Cyakora, banki z’iterambere pas autorisées à recevoir des dépôts
ntizemerewe kwakira no kubika du public;
amafaranga ya rubanda;

6° Banki Nkuru: Banki Nkuru y’u 6° Central Bank: the National Bank 6° Banque Centrale: la Banque
Rwanda; of Rwanda; Nationale du Rwanda;

7° banki y’inyamahanga: ikigo 7° foreign bank: a legal entity 7° banque étrangère: personne
gifite ubuzimagatozi cyanditswe incorporated in a foreign country morale constituée en société dans un
nka sosiyete mu gihugu that is licensed as a bank in its pays étranger et agréée comme
cy’amahanga kandi cyemerewe country of origin; banque dans son pays d’origine;
gukora nka banki aho gikomoka;

8° banki y’ishoramari: banki 8° investment bank: a non-deposit 8° banque d’investissement:


abakiriya batabitsamo taking institution licensed by the établissement financier qui

21
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

amafaranga, yemewe n’Ikigo Authority in accordance with the n’accepte pas de dépôts agréé par
kibifitiye ububasha hakurikijwe law regulating Capital Markets; l’Autorité compétente
itegeko rigenga Isoko ry’Imari conformément à la loi relative aux
n’Imigabane; Marchés des Capitaux;

9° ibipimo ntarengwa mu 9° supervisory thresholds in the 9° seuil de contrôle dans


igenzura ry’imigabane shareholding of a bank: a level l’actionnariat d’une banque:
y’abagize banki: ikigereranyo by which the Central Bank applies niveau sur base duquel la Banque
Banki Nkuru ikoreraho igenzura a prudential control for the Centrale exerce un contrôle
abafite uruhare rugaragara muri detention of significant holding prudentiel quant à la participation
banki; within the shareholding of a bank; significative au sein de l’actionnariat
d’une banque;

10° igenzura: ububasha abantu ku 10° control: power by which natural 10° contrôle: pouvoir par lequel les
giti cyabo cyangwa ibigo bifite persons or legal entities exercise personnes physiques ou morales
ubuzimagatozi bagira ku control over a bank on account of: contrôlent une banque du fait:
mikorere ya banki kubera ko:

a. bayifitemo hejuru ya mirongo a. holding more than fifty percent a. qu’elles en détiennent plus de
itanu ku ijana (50%) by’imari (50%) in the equity capital or cinquante pour cent (50%) des
shingiro cyangwa voting rights; fonds propres ou des droits de vote;
by’uburenganzira bwo gutora;

b. bashobora gushyiraho no b. having the right to appoint or b. qu’elles ont le droit de nommer ou
gukuraho abarenze kimwe cya remove majority of the members de révoquer la majorité des
kabiri cy’abagize Inama of the Board of Directors of a membres du Conseil
y’Ubutegetsi ya banki kandi bank who are at the same time d’Administration de la banque
banayifitemo imigabane; shareholders of that bank; dont elles sont actionnaires;

c. bashobora gutuma banki ifata c. having the power to exert c. qu’elles ont le pouvoir d’exercer
ibyemezo bo bishakiye bitewe influence over a bank on the une influence dominante sur une
n’amasezerano bagiranye na yo basis of a contract entered into banque en vertu d’un contrat

22
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

cyangwa n’ingingo with that bank, or to a clause in conclu avec celle-ci ou en vertu
z’amategeko yihariye ayigenga; the bylaws of said bank; d’une clause des statuts de celle-ci;

11° igishoro kinini: amafaranga 11° major investment: holding by a 11° placement majeur: participation
banki yashoye mu kigo runaka bank in an entity that represents at d’au moins cinq pour cent (5%) du
ahwanye nibura n’atanu ku ijana least five percent (5%) of the capital social de l’entité détenue par
(5%) y’imari shingiro y’icyo equity capital of the entity or a une banque dans une entité ou
kigo cyangwa arengeje atanu ku shareholding that exceeds five participation qui excède cinq pour
ijana (5%) y’imari shingiro ya percent (5%) of the core capital of cent (5%) des fonds propres de la
banki; the bank; banque;

12° inguzanyo: igikorwa cy’umuntu 12° credit: an operation whereby a 12° crédit: opération par laquelle une
uguriza undi amafaranga person, in exchange for personne, agissant à titre onéreux,
cyangwa amwizeza compensation, lends or promises prête ou promet de prêter des fonds
kuyamuguriza agamije ikiguzi to lend funds to another person or à une autre personne ou prend, dans
cyangwa agafata inshingano, mu accepts in that person’s interest l’intérêt de celle-ci, un engagement
nyungu y’uwo abikorera, yo pledge or uses any other form of ou utilise de toute autre forme de
kumwishingira, kuba collateral taking into account the garantie en tenant compte du statut
yamwishyurira cyangwa surety’s status; du garant;
gukoresha ubundi buryo
bw’ubwishingire bushingiye ku
cyo ari cyo;

13° intumwa ya banki: umuntu ku 13° bank agent: an individual or a 13° agent bancaire: une personne
giti cye cyangwa ikigo gifite legal entity that conducts banking physique ou morale exerçant une
ubuzima gatozi bakora ibikorwa business on behalf of the bank on activité bancaire au nom de la
bya banki mu izina rya banki the basis of an agreement; banque en vertu d’un contrat;
hashingiwe ku masezerano;

14° imyenda: ubwoko bwose 14° exposures: all types of credits, 14° engagements: toutes les catégories
bw’inguzanyo, ifunguza credit openings, letters of credit, de crédits, ouvertures de crédit,
ry’inguzanyo, inyandiko advances, debt securities and lettres de crédit, avances, titres de
mpeshanguzanyo, avansi, similar forms of credits or credit créance et autres formes analogues

23
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

inyandiko nyemezamwenda commitments granted by a bank to d’octroi ou d’engagements de crédit


n’ubundi buryo nk’ubwo a client, as well as shares, par une banque à un client ainsi que
butangwamo cyangwa participation in the capital and les actions, prise de participation au
bwemererwamo inguzanyo other types of investments in any capital et autres types
bitangwa na banki bihabwa other undertaking; d’investissement de fonds dans une
umukiriya, kimwe n’imigabane, telle ou telle autre entité;
ifata ry’uruhare mu mari shingiro
n’ubundi buryo bwo gushora
amafaranga abyara inyungu mu
kigo runaka;

15° ishami rya Banki: ahantu 15° branch: a place of business of a 15° branche: lieu d’activités d’une
hakorerwa imirimo imwe bank without separate legal banque sans personnalité juridique
cyangwa yose ya banki hadafite personality and which directly séparée où effectuent directement
ubuzima gatozi butandukanye carries out some or all of the tout ou partie des transactions
n’ubwa banki; transactions inherent to the inhérentes aux activités de la
business of the bank; banque;

16° isosiyete yabyawe n’indi: 16° subsidiary company: a company 16° filiale: une société est une filiale
isosiyete yitwa ko yabyawe n’indi is a subsidiary of another company d’une autre société lorsque:
sosiyete iyo: if:

a. indi sosiyete: a. another company: a. une autre société:

i. igenzura abagize Inama i. controls the composition of the i. contrôle la composition du


y’Ubutegetsi yayo; Board of Directors of the Conseil d’Administration de la
company; société;

ii. ifite uburenganzira bwo ii. is entitled to receive more than ii. a droit au plus de la moitié de
kubona hejuru ya kimwe cya a half of every dividend paid by chaque dividende versée par la
kabiri cya buri nyungu ku the company; société;
mugabane yishyuwe
n’isosiyete;

24
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

iii. igenzura hejuru ya kimwe cya iii. is in a position to control more iii. est en mesure de contrôler plus de
kabiri cy’amajwi mu gihe than one half the maximum la moitié du nombre maximum
cy’inama y’isosiyete; number of votes at a meeting of des droits de vote lors de la
the company; réunion d’une société;

iv. ifite uburenganzira bwo kubona iv. is entitled to receive more than iv. a le droit de recevoir plus de la
hejuru ya kimwe cya kabiri a half of the surplus assets of moitié des excédents d’actif de la
cy’umutungo w’isosiyete the company; société;
wasagutse;

v. ifite ibirenze kimwe cya kabiri v. holds more than one-half of the v. détient plus de la moitié des
cy’imigabane y’isosiyete issued shares of the company actions émises de la société
yatanzwe itanga uburengazira other than shares that entitle it autres que les actions qui
mu kugira uruhare mu to receive a specific amount in l’autorisent à recevoir un montant
kugabana inyungu cyangwa the distribution of profits or spécifique dans la distribution
imari shingiro by’isosiyete; capital; des bénéfices ou du capital;

b. iyo isosiyete yabyawe n’indi b. the company is a subsidiary of b. la société est une filiale d’une
sosiyete na yo yabyawe n’iyo any company which is that other société qui est la filiale de cette
yindi. company’s subsidiary. autre société.

17° umuntu ufitanye isano na 17° bank-related party: any natural 17° personne apparentée à une
banki: umuntu afatwa person or legal entity is considered banque: une personne physique ou
nk’ufitanye isano na banki mu as a bank-related party in the morale est considérée comme
bihe bikurikira: following circumstances: apparentée à une banque dans les
circonstances suivantes:

a. ari mu bagize Inama a. a person who is a member of the a. membre du Conseil


y’Ubutegetsi cyangwa mu Board of Directors or d’Administration ou de la direction
buyobozi bwa banki; management of the bank; de la banque;

25
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

b. afite ku buryo butaziguye b. a person who has a direct or b. une personne détenant directement
cyangwa buziguye imigabane indirect shareholding of at least ou indirectement une participation
muri banki ku kigero cya gatanu five percent (5%) in the bank; d’au moins cinq pourcent (5%)
ku ijana (5%); dans la banque;

c. ari mu bagize Inama c. a person who is a member of the c. un membre du Conseil


y’Ubutegetsi cyangwa mu Board of Directors or d’Administration ou de la direction
bayobozi mu bigo bivugwa mu management of an entity referred d’une entité visée aux points g ou
duce twa g cyangwa h; to in items g or h ; h;

d. ari uwo bashakanye, ufitanye d. a spouse, family member on d. un époux, parent en ligne directe
isano itaziguye cyangwa direct line or collateral line up to ou collatérale jusqu’au deuxième
iziguye kugeza ku gisanira cya the second degree of any of the degré de l’une des personnes
kabiri n’umwe mu bantu persons referred to in items a, b, visées aux points a, b ou c;
bavugwa mu duce twa a, b or c;
cyangwa c;

e. ari ikigo gifite umwe mu bantu e. an entity in which any of the e. une entité dans laquelle l’une des
bavugwa mu duce a, b, c na d. persons mentioned under items a, personnes visées aux points a, b,
nk’umwe mu bagize Inama b, c, and d is a member of the c et d est membre du Conseil
y’Ubutegetsi cyangwa Board of Directors or d’Administration ou de la
ubuyobozi bukuru; management; direction;

f. ikigo gifite umwe mu bantu f. an entity in which any of the f. une entité dans laquelle, l’une des
bavugwa mu duce twa a, b, c na persons referred to in items a, b, personnes visées aux points a, b,
d, wenyine cyangwa hamwe c, or d above holds directly or c et d détient directement ou
n’abandi, ufitemo mu buryo indirectly, alone or with others, indirectement au moins dix pour
butaziguye cyangwa buziguye at least ten percent (10%) of the cent (10%) des actions ou des
byibura icumi ku ijana (10%) shares or voting rights or can droits de vote ou peut exercer
by’ imigabane cyangwa exert influence; une influence;
by’ububasha bwo gutora
cyangwa ububasha bwagira

26
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

ingaruka mu ifatwa
ry’ibyemezo;

g. ikigo, banki yonyine cyangwa g. an entity that the bank, alone or g. une entité que, seule ou avec
hamwe n’abandi, igenzura with others, controls or on which d’autres, la banque contrôle
cyangwa ifitemo ububasha the bank exerts authority directly directement ou indirectement ou
bwagira ingaruka mu ifatwa or indirectly; sur laquelle la banque exerce une
ry’ibyemezo ku buryo influence;
butaziguye cyangwa buziguye;

h. ikigo kigenzurwa cyangwa h. an entity controlled or on which h. une entité contrôlée ou sur
gifitweho ububasha ku buryo authority is exerted directly or laquelle une influence est exercée
butaziguye cyangwa buziguye indirectly by an entity that directement ou indirectement par
n’umuntu cyangwa n’ikigo controls the bank; une personne ou une entité qui
bigenzura banki; contrôle la banque;

18° umwenda munini: imyenda 18° large exposure: credits a client or 18° engagement important: crédits
umukiriya cyangwa itsinda a group of clients owe to a bank dus à une banque par un client ou un
ry’abakiriya bafitiye banki, and which represent at least ten groupe de clients et qui représentent
ingana nibura n’icumi ku ijana percent (10%) or more of the au moins dix pour cent (10%) des
(10%) y’imari shingiro ya banki; bank’s core capital; fonds propres de la banque;

19° uruhare rugaragara: 19° Significant holding: a 19° participation significative:


amafaranga ashorwa mu shareholding in a bank that, participation dans une banque qui,
migabane ya banki, ku buryo directly or indirectly, alone or in directement ou indirectement,
butaziguye cyangwa buziguye, conjunction with others, représente seule ou avec d’autres, au
ari yonyine cyangwa ari hamwe represents at least five percent moins cinq pour cent (5%) de ses
n’andi, ahwanye nibura n’atanu (5%) of the equity capital or voting fonds propres ou de ses droits de
ku ijana (5%) y’imari shingiro rights, or that makes it possible to vote ou qui permet d’exercer une
yayo cyangwa by’uburenganzira exercise a significant influence influence significative dans la prise
bwo gutora bwa nyirayo cyangwa over decisions related to the de décisions relatives à la gestion de
amuhesha ububasha bwagira management of that bank. cette banque.

27
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

ingaruka mu ifatwa ry’ibyemezo


mu micungire y’iyo banki.

Ingingo ya 4: Imirimo y’amabanki Article 4: Banking activities Article 4: Activités bancaires

Banki yemewe ikora imirimo yo kwakira A licensed bank carries out activities of La banque agréée collecte les dépôts et
no kubika amafaranga no gutanga accepting deposits and granting loans for octroie les prêts pour son propre compte.
inguzanyo ku giti cyayo. its own account.

Banki yemewe ishobora kandi gukora ibi Also, a licensed bank may conduct the La banque agréée peut également effectuer
bikurikira: following transactions: les opérations suivantes:

1° gutanga ingwate izo ari zo zose 1° to issue monetary guarantees of all 1° émettre des garanties monétaires de
z’amafaranga; types; toutes sortes;

2° gutanga, gucunga, kugura 2° to issue, manage, purchase or sell 2° émettre, gérer, acheter ou vendre des
cyangwa kugurisha inyandiko money market instruments, on their instruments du marché monétaire
zikoreshwa ku isoko own account or on behalf of pour son propre compte ou pour le
ry’amafaranga, ibyikorera clients; compte de ses clients;
cyangwa ibikorera abakiriya;

3° gutanga serivisi zerekeranye no 3° payment services; 3° prestation des services de paiement;


kwishyurana;

4° gucunga imari; 4° financial management services; 4° prestation des services de gestion


financière;

5° gukora ibikorwa by’ivunjisha; 5° foreign exchange transactions; 5° effectuer les opérations de change;

6° gukora cyangwa gucunga 6° to issue or administer means of 6° émettre ou administrer les moyens de
inyandiko zikoreshwa mu payment, such as checks, payment paiement tels que les chèques,
kwishyurana nka sheki, ikarita zo and credit cards, traveler’s checks cartes de paiement et de crédit,
kwishyurana no kuguriza, sheki zo and other bank drafts;

28
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

mu ngendo mu mahanga n’izindi chèques de voyage et autres traites


nyandiko zifashishwa mu bancaires;
mabanki;

7° guhagararira banki cyangwa ikigo 7° to represent a bank or any other 7° représenter une banque ou une
cy’imari byemerewe gukora mu financial institution licenced by the institution financière agréée par son
gihugu bikomokamo; country of origin; pays d’origine;

8° kubikira abandi bantu impapuro 8° to hold securities for third parties; 8° garder les effets de valeur pour des
z’agaciro; tiers;

9° gukora ikindi gikorwa kiri mu 9° to carry out any other activity 9° effectuer toute autre activité
rwego rw’imirimo ya banki kandi related to banking activities and assimilée aux activités bancaires et
cyemewe na Banki Nkuru. approved by the Central Bank. approuvée par la Banque Centrale.

Ingingo ya 5: Ibibujijwe mu gukoresha Article 5: Restrictions on the use of the Article 5: Restrictions à l’utilisation du
ijambo “Banki” cyangwa amagambo term “Bank” or its derivatives terme « banque » ou ses dérivés
bifitanye isano

Ntawe ushobora kwiyitirira banki nta No person shall, without being licensed as Nul ne peut, sans être agréé comme banque,
n’ushobora gukoresha, mu rurimi urwo ari a bank, claim the status of bank or banker, se prévaloir de la qualité de banque ou de
rwo rwose, inyito ya banki, cyangwa or use in any language, in its corporate banquier, ni faire usage, en aucune langue,
ikindi kintu cyose gifitanye isano na banki name, trade name, signage or des termes de banque, banquier, bancaire ou
cyangwa irindi jambo ryose rishobora advertisement, the terms bank, banker, or de tout autre terme dérivé qui peut évoquer
kuvuga cyangwa gusobanura ibikorwa any other derivative that can indicate or be ou être perçu comme une activité bancaire
bya banki haba mu izina ry’ikigo cye, mu perceived as related to banking activity. dans son nom commercial, sa raison sociale,
ntego yacyo no mu kirango cyacyo son enseigne ou sa publicité.
cyangwa mu iyamamaza ryacyo, atabanje
kwemererwa nka banki.

29
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 6: Ibyiciro by’amabanki Article 6: Categories of banks Article 6: Catégories de banques

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza The Central Bank by regulation, La Banque Centrale établit, par voie de
rusange, igena ibyiciro by’amabanki establishes bank categories basing on their règlements, les catégories de banques sur
hashingiwe ku mirimo na sitati yazo. activities and their legal status. base de leurs activités et statut juridique.

Ingingo ya 7: Kutemererwa kubika Article 7: Restrictions on deposit taking Article 7: Restrictions à la collecte de
amafaranga dépôts

Uretse banki ibyemerewe mu buryo No person other than a bank which holds a Aucune personne autre qu’une banque
buteganywa n’iri tegeko cyangwa valid license under this Law or a duly agréée conformément à la présente loi ou un
intumwa ya banki ibyemerewe, nta muntu approved bank agents conducting banking agent bancaire dûment approuvé qui effectue
wemerewe kwakira cyangwa kwemera activities on behalf of a bank shall accept des activités bancaires au nom d’une banque
kubika amafaranga ya rubanda muri deposits in the Republic of Rwanda. ne peut recevoir ou accepter des dépôts du
Repubulika y’u Rwanda. public en République du Rwanda.

Icyakora, ibivugwa mu gika cya mbere However, the provisions of Paragraph One Toutefois, les dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo ntibireba: of this Article shall not apply to: premier du présent article ne s’appliquent
pas:
1° Banki Nkuru; 1° the Central Bank; 1° à la Banque Centrale;

2° ibigo by’imari iciriritse 2° microfinance institutions 2° aux institutions de microfinance


byemerewe kwakira no kubika authorised to accept deposits from autorisées à accepter des dépôts du
amafaranga ya rubanda; the public; public;

3° ikindi kigo cyabyemererwa na 3° another institution authorized by 3° à une autre institution autorisée par la
Banki Nkuru. the Central Bank to that effect. Banque Centrale à cet effet.

30
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

UMUTWE WA II: KWEMERERWA CHAPTER II: BEING LICENSED TO CHAPITRE II: AGREMENT POUR
GUKORA IMIRIMO Y’AMABANKI ENGAGE IN BANKING BUSINESS EXERCER L’ACTIVITE BANCAIRE

Ingingo ya 8: Uruhushya rwo gukora Article 8: Banking licence Article 8: Agrément bancaire
imirimo y’amabanki

Uruhushya rwo gukora imirimo The banking licence is granted by the L’agrément bancaire est délivré par la
y’amabanki rutangwa na Banki Nkuru. Central Bank. Banque Centrale.

Ingingo ya 9: Ibigomba kwitabwaho Article 9: Preconditions for licensing a Article 9: Conditions préalables à l’octroi
mbere yo kwemerera banki gukora bank d’agrément à une banque

Banki Nkuru ishobora kwemerera The Central Bank may license a company La Banque Centrale peut octroyer un
isosiyete cyangwa koperative gukora nka or a cooperative in Rwanda as a bank, if it agrément bancaire à une société ou à une
banki mu Rwanda, imaze kureba niba determines that the following conditions coopérative de droit rwandais si elle estime
yujuje ibi bikurikira: are met: que les conditions suivantes sont réunies:

1° kuba iyo banki ifite imari shingiro 1° the bank has the required paid-up 1° la banque dispose d’un capital libéré
ihagije igenwa na Banki Nkuru; capital determined by the Central déterminé par la Banque Centrale;
Bank;

2° kuba abanyamigabane muri banki 2° the future bank shareholders have 2° les actionnaires de la banque en
ishingwa bafite ubushobozi the adequate means to support the constitution ont les moyens suffisants
bugaragara bwo kuyifasha mu gihe bank in case of need; pour soutenir la banque en cas de besoin;
bibaye ngombwa;

3° kuba banki ishingwa yatanze 3° the future bank has submitted to the 3° la banque en constitution a soumis à la
icyangombwa muri Banki Nkuru Central Bank certification that it Banque Centrale la certification qu’elle
cyemeza ko izubahiriza complies with the provisions of this se conforme aux dispositions de la
ibiteganywa n’iri tegeko Law and its implementing présente loi et de ses règlements
n’amabwiriza arishyira mu regulations; d’application;
bikorwa;

31
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

4° kuba imiterere mu gihe kizaza 4° the projections concerning the 4° les projections concernant la situation
y’imari ya banki igiye gushingwa financial status of the future bank are financière de la banque en constitution
igaragara kandi yerekana ko documented and demonstrate a sont documentées et démontrent une
ubushobozi bw’imari ishingiyeho sound financial basis for carrying assise financière solide pour réaliser des
buzatuma ibikorwa biteganyijwe out banking activities; activités bancaires;
bya banki ishingwa bigerwaho;

5° kuba ubumenyi n’uburambe 5° the qualifications and experience of 5° les qualifications et l’expérience des
bw’abagize Inama y’Ubutegetsi the members of the Board of membres du Conseil d’Administration et
n’abayobozi ba banki igiye Directors and management of the de la Direction de la future banque sont
gushingwa bifite ireme kandi future bank are relevant, and that all convenables et toutes ces personnes
abayobozi bakwiye kuba basanzwe of these individuals are fit and jouissent d’une intégrité irréprochable;
bazwiho ubunyangamugayo; proper;

6° kuba banki ishingwa ari sosiyeti 6° the bank being established is a 6° la banque en constitution est une société
ihamagarira rubanda kuyiguramo public company limited by shares or publique à responsabilité limitée par
imigabane ifite uburyozwe a cooperative registered in the actions ou une coopérative enregistrée en
bugarukira ku migabane cyangwa Republic of Rwanda; République du Rwanda;
koperative kandi yiyandikishije
muri Repubulika y’u Rwanda;

7° kuba uburyo bw’imicungire ya 7° the management structure of the 7° la structure de gestion de la banque en
banki igiye gushingwa isobanutse bank being established is constitution est suffisamment
neza ku buryo kuyikorera igenzura sufficiently transparent to enable an transparente pour permettre un contrôle
risanzwe n’irihujwe byakoroha; effective prudential and prudentiel et consolidé efficace;
consolidated supervision;

8° kuba abanyamigabane bafite 8° shareholders with a significant 8° les actionnaires qui détiennent une
uruhare rugaragara muri banki holding in the bank being participation significative dans
ishingwa ari inyangamugayo established are trustworthy to ensure l’actionnariat d’une banque en
bituma imicungire yayo iba myiza, sound and prudent management of constitution jouissent d’une intégrité
irangwa n’ubushishozi kandi the bank being established and have irréprochable pour garantir une gestion
batarigeze bishora mu bikorwa not been involved in money saine et prudente de cette banque et n’ont

32
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

by’iyezandonke, jenoside no laundering, genocide and financing pas été impliqués dans le blanchiment
gushyigikira iterabwoba; of terrorism; d’argent, le génocide et le financement
du terrorisme;

9° kuba imiterere, imikorere na 9° the structure, functioning, policies as 9° la structure, le fonctionnement, les
politiki ndetse n’igenzura ryihariye well as internal controls of the bank politiques ainsi que les contrôles internes
bya banki ishingwa bikwiranye being established are appropriate for de la banque en constitution conviennent
n’ibikorwa biteganwa kuzakora. the envisaged operations. pour les opérations envisagées.

Banki Nkuru ikoresheje amabwiriza The Central Bank may by regulations La Banque Centrale peut déterminer par
rusange ishobora kugena ibindi establish other criteria applying for règlements d’autres critères sur base
bigenderwaho mu gusuzuma integrity test in relation to licensing of a desquels est examinée l’intégrité
ubunyangamugayo kugira ngo banki bank. irréprochable pour qu’une banque soit
yemererwe. agréée.

Ingingo ya 10: Ibisabwa kugira ngo Article 10: Requirement for licensing a Article 10: Conditions pour octroyer un
banki yabyawe na banki bank subsidiary of a foreign bank in the agrément à une filiale d’une banque
y’inyamahanga yemererwe gukorera Republic of Rwanda étrangère en République du Rwanda
muri Repubulika y’u Rwanda

Bitabangamiye ibivugwa mu ngingo ya 8 Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions de l’article 8
y’iri tegeko, Banki Nkuru ishobora Article 8 of this Law, the Central Bank may de la présente loi, la Banque Centrale peut
kwemera banki yabyawe na banki grant a license to a bank subsidiary of a accorder un agrément à une filiale d’une
y’inyamahanga ishaka gukorera imirimo foreign bank intending to carry out banking banque étrangère qui veut exercer des
y’amabanki muri Repubulika y’u Rwanda activities in the Republic of Rwanda activités bancaires en République du
yujuje ibi bikurikira: subject to the following conditions: Rwanda si les conditions suivantes sont
remplies:

1° kuba banki y’inyamahanga isaba 1° applicant foreign bank is licensed 1° la banque étrangère demanderesse est
yemerewe gukora nka banki mu as a bank in its country of origin; agréée comme banque dans son pays
gihugu ikomokamo; d’origine;

33
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

2° kuba banki y’inyamahanga isaba 2° applicant foreign bank has obtained 2° la banque étrangère demanderesse a
ifite icyemezo cy’umugenzuzi mu a non-objection from the supervisor obtenu la non-objection de son
gihugu ikomokamo cy’uko nta in the country of origin; superviseur dans le pays d’origine;
nkomyi;

3° kuba umugenzuzi wo mu gihugu 3° the supervisor in the country of 3° le superviseur du pays d’origine de la
banki ikomokamo akora igenzura origin of applicant bank exercises banque exerce un contrôle consolidé;
rihujwe; consolidated supervision;

4° kuba banki y’inyamahanga isaba 4° applicant foreign bank holds a 4° la banque étrangère demanderesse
ifite icyemezo cy’umugenzuzi proof of consent of the supervisor détient une preuve de consentement
w’aho ikomoka cyo kwemera in the country of origin for de son superviseur dans son pays
guhererekanya amakuru no information sharing and d’origine pour l’échange
gukorana neza na Banki Nkuru. cooperation with the Central Bank. d’information et coopération avec la
Banque Centrale.

Banki isaba igomba gutanga andi makuru The applicant bank must provide any other La banque demanderesse doit fournir toute
igihe ibisabwe na Banki Nkuru kugira information as may be requested by the autre information que la Banque Centrale
ngo hakorwe isuzuma rikwiye ku busabe Central Bank for appropriate assessment of peut exiger pour une évaluation appropriée
bwayo. its application. de sa demande.

Ingingo ya 11: Ibiro bihagarariye banki Article 11: Representative office of a Article 11: Bureau de représentation
y’inyamahanga foreign bank d’une banque étrangère

Banki Nkuru ishobora kwemerera banki The Central Bank may authorise a foreign La Banque Centrale peut autoriser une
y’inyamahanga gushyiraho ibiro bank to establish a representative office in banque étrangère à avoir un bureau de
biyihagarariye mu Rwanda. Rwanda. représentation au Rwanda.

Banki Nkuru ishyiraho amabwiriza agena The Central Bank sets instructions La Banque Centrale établit les instructions
ibikorwa ibiro bihagarariye banki determining permissible activities of a déterminant les activités permises pour le
y’inyamahanga mu Rwanda yemerewe representative office of a foreign bank in bureau de représentation d’une banque
gukora. Rwanda. étrangère au Rwanda.

34
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 12: Gusaba kwemererwa Article 12: Licensing application Article 12: Demande d’agrément

Amabwiriza rusange ya Banki Nkuru The regulations of the Central Bank Les règlements de la Banque Centrale
agena uburyo n’ibikurikizwa mu gusaba specify procedures and conditions for précisent les procédures et les conditions de
kwemererwa gukora imirimo y’amabanki. application of a banking license. demande d’agrément.

Iyo ibyasabwe bituzuye Banki Nkuru Where the required information is not Lorsque l’information demandée n’est pas
imenyesha uwasabye mu nyandiko. complete, the Central Bank informs the complète, la Banque Centrale en informe le
applicant in writing. demandeur par écrit.

Ingingo ya 13: Igihe cyo gusubiza Article 13: Period to respond to the Article 13: Délai pour répondre au
uwasabye applicant demandeur

Banki Nkuru igomba gufata icyemezo ku The Central Bank must make its decision La Banque Centrale doit prendre sa décision
isaba mu gihe kitarenze ukwezi kumwe on the license application within one (1) sur la demande d’agrément endéans un (1)
(1) gukurikira itariki idosiye isaba yujurije month following the date on which the mois à compter de la date à laquelle le dossier
ibisabwa byose. application met all the required a satisfait à toutes les informations exigées.
information.

Iyo nta gisubizo kibonetse mu gihe If no decision is communicated within the Si aucune décision n’est communiquée au
cyavuzwe haruguru, Banki Nkuru period stated above, the Central Bank cours de la période indiquée ci-dessus, la
imenyesha usaba impamvu z’iryo tinda notifies the applicant of the reasons of Banque Centrale informe le demandeur des
mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu delay within fifteen (15) days. However, raisons du retard endéans quinze (15) jours.
(15). Icyakora, uhereye igihe Banki following the date on which the Bank has Toutefois, à compter de la date à laquelle elle
yaboneye idosiye yuzuye, itanga igisubizo received the complete application, it a reçu la demande complète, la Banque
cya burundu mu gihe kitarenze amezi communicates the final decision within donne sa décision définitive endéans trois (3)
atatu (3). three (3) months. mois.

Banki Nkuru igomba kumenyesha usaba The Central Bank must notify in writing La Banque Centrale doit informer le
mu nyandiko icyemezo cyo the applicant of its decision to grant a demandeur par écrit de sa décision
kumwemerera gukora imirimo banking licence or reasons for refusal to d’agrément bancaire ou des motifs de refus
y’amabanki cyangwa impamvu zo grant a banking licence. d’agrément bancaire.
kutamwemerera.

35
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 14: Urutonde rwa banki Article 14: List of licensed banks and Article 14: Liste de banques et bureaux de
n’ibiro bihagarariye banki zemerewe representative offices représentation de banques agréées
gukora

Banki Nkuru ikora buri gihe urutonde The Central Bank establishes a list of La Banque Centrale établit une liste des
rw’amabanki na biro za banki licensed banks and representative offices banques et des bureaux de représentation de
y’inyamahanga byemerewe kandi urwo of foreign banks and publishes it on its banques étrangères agréées et la publie sur
rutonde rutangazwa ku rubuga rwayo rwa website. son site web.
interineti.

UMUTWE WA III: AMABWIRIZA CHAPTER III: PRUDENTIAL RULES CHAPITRE III: REGLES
NGENDERWAHO N’IBIPIMO AND LIMITS APPLICABLE TO PRUDENTIELLES ET LIMITES
NTARENGWA BYUBAHIRIZWA BANKS APPLICABLES AUX BANQUES
N’AMABANKI

Icyiciro cya mbere: Ibitegetswe ku mari Section One: Capital and liquidity Section première: Exigences de capital et
shingiro n’amafaranga abitse requirements de liquidités

Ingingo ya 15: Imari shingiro itagibwa Article 15: Minimum paid-up capital Article 15: Capital libéré minimal
munsi

Imari shingiro igomba kuba ingana nibura The paid-up capital of a bank must be at Le capital libéré d’une banque doit être au
n’umubare ntarengwa wo hasi ugenwa na least equal to the minimum amount set moins égal au montant minimal fixé par la
Banki Nkuru n’umubare wamenyeshejwe forth by the Central Bank and to the Banque Centrale et au montant déclaré lors
mu nyandiko isaba ukwemererwa. amount declared in the license application. de la demande d’agrément.

Iyo kongera imari shingiro itagibwa In case an increase of the minimum paid- Lorsque l’augmentation du capital libéré
munsi bitegetswe na Banki Nkuru, up capital is required by the Central Bank, minimal est exigée par la Banque Centrale,
amafaranga atangwa mu gihe cyagenwe it is paid-up within the timeframe set by the elle est libérée dans les délais fixés par la
na Banki Nkuru. Central Bank. Banque Centrale.

36
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Imari shingiro itagibwa munsi yatanzwe The amount of the minimum paid-up Le montant du capital libéré minimal doit
igomba kugaragazwa mu byemezo, mu capital must appear on official instruments, figurer sur les actes, les lettres et les autres
mabaruwa, no mu zindi nyandiko za letters and other documents of the bank. documents de la banque.
banki.

Ingingo ya 16: Ibigize imari shingiro Article 16: Composition of total capital Article 16: Composition du capital total
yose

Imari shingiro yose ya banki igomba kuba A bank total capital must be comprised of Un capital total d’une banque doit être
igizwe n’imari shingiro bwite n’imari the core capital and the supplementary constitué par le capital de base et le capital
shingiro y’inyongera nk’uko biteganywa capital as defined by Central Bank supplémentaire tel que défini par les
na Banki Nkuru mu buryo regulations. règlements de la Banque Centrale.
bw’amabwiriza.

Ingingo ya 17: Igipimo cy’imari Article 17: Capital adequacy ratio Article 17: Ratio d’adéquation du capital
shingiro ihagije

Banki itegetswe guhorana igipimo A bank is required to maintain at all times Une banque est tenue de maintenir en
cy’imari shingiro ihagije kigenwa na a capital adequacy ratio set by the Central permanence un ratio d’adéquation du capital
Banki Nkuru mu buryo bw’amabwiriza. Bank regulations. fixé par les règlements de la Banque
Centrale.

Ingingo ya 18: Ibisabwa ku mari Article 18: Charges on capital Article 18: Charges sur le capital
shingiro

Ikoresheje uburyo bw’amabwiriza, Banki The Central Bank may impose, by La Banque Centrale peut imposer, par
Nkuru ishobora gusaba kongera imari directives, capital increase for credit risk, directives, la majoration du capital pour
shingiro mu rwego rwo guteganyiriza operational risk, and market risk and for prévenir le risque de crédit, le risque
ingorane zaturuka ku nguzanyo, ku any other risk that may arise in the process opérationnel, le risque du marché et tout
mikorere, ku isoko n’izindi ngorane of banking activity. autre risque qui peut surgir en cours
byaturuka ku bikorwa bya banki. d’exercice de l’activité bancaire.

37
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 19: Ibigenwa ku mafaranga Article 19: Liquidity requirements Article 19: Exigences de liquidités
abitse

Banki igomba gucunga imitungo yayo, A bank must manage its assets, liabilities Une banque doit gérer son actif, son passif et
ibyishyurwa, inshingano zitari mu ifoto and off-balance sheet obligations in a engagements hors bilan afin de s’acquitter
y’umutungo, kugira ngo hishyurwe manner to fully meet its financial entièrement de ses obligations financières à
imyenda igejeje igihe kandi ikanateganya obligations as they fall due and avail leur échéance et prévoir suffisamment de
umutungo uhagije wakoreshwa mu sufficient buffers to cover unexpected moyens pour couvrir des engagements
kwishyura imyenda itunguranye. obligations. imprévus.

Ikoresheje uburyo bw’amabwiriza, Banki The Central Bank, by regulations, La Banque Centrale détermine par
Nkuru igena igipimo cy’amafaranga determines the liquidity ratios to be règlements le ratio de liquidité devant être
abitse ahoraho banki igomba kuba ifite maintained by a bank and other liquidity maintenu par une banque et d’autres
n’ibindi bisabwa ku mafaranga abitse. requirements. exigences de liquidités.

Icyiciro cya 2: Kugira imigabane no Section 2: Shareholding and transfer of Section 2: Actionnariat et transfert de
kwegurira undi uruhare rugaragara significant holding in a bank participation significative dans une
muri banki banque

Ingingo ya 20: Igipimo ntarengwa Article 20: Restrictions on shareholding Article 20: Restrictions sur l’actionnariat
cy’imigabane y’abagize banki in a bank d’une banque

Umuntu ku giti cye n’uwo bafitanye isano A natural person including his/her related Une personne physique, y compris une partie
cyangwa isosiyete n’abafitanye isano party or a body corporate including its liée à cette dernière ou une société
nayo igenzurwa n’umuntu umwe related party owned or controlled by one unipersonnelle y compris une partie liée à
ntishobora kugira cyangwa kwegurirwa person other than a reputable financial cette société autre qu’une institution
ku buryo butaziguye cyangwa buziguye institution or a reputable public company financière de bonne réputation ou une société
ibirenga makumyabiri na gatanu ku ijana authorised by the Central Bank shall not publique reconnue et autorisée par la Banque
(25%) by’imigabane ya banki, uretse directly or indirectly own or acquire more Centrale ne peut détenir ou acquérir
ikigo cy’imari cyangwa sosiyete than twenty five percent (25%) of the directement ou indirectement plus de vingt-
ihamagarira rubanda kuyiguramo shares of a bank. cinq pour cent (25%) des actions d’une
imigabane bikora neza kandi byemerewe banque.
na Banki Nkuru.

38
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ibivugwa mu gika cya mbere cy’iyi The provisions of Paragraph One of this Les dispositions de l’alinéa premier du
ngingo ntibireba Guverinoma y’u Rwanda Article shall not apply to the Government présent article ne s’appliquent pas au
n’ibigo byayo. Ntibireba kandi of Rwanda and its institutions. It does not Gouvernement du Rwanda et ses institutions.
guverinoma z’inyamahanga, ibigo also apply to foreign governments, Elles ne s’appliquent pas non plus aux
mpuzamahanga n’undi wese babanje international institutions and any other gouvernements étrangers, institutions
kubyemererwa na Banki Nkuru. person on conditions that they have been internationales et toute autre personne à
approved by the Central Bank. condition qu’ils soient approuvés par la
Banque Centrale.

Ingingo ya 21: Ibisabwa ngo Article 21: Condition for acquisition or Article 21: Condition d’acquisition ou de
hegukanwe cyangwa hegurirwe transfer of significant holding or transfert de la participation significative
umuntu uruhare rugaragara cyangwa controlling interest in a bank ou de contrôle d’intérêt dans une banque
icungwa ry’inyungu za banki

Nta muntu wemerewe kwegurirwa No person shall acquire or transfer directly Nul ne peut acquérir ou transférer
cyangwa kwegurira undi uruhare or indirectly a significant holding or directement ou indirectement une
rugaragara cyangwa icungwa ry’inyungu controlling interest in a bank without prior participation significative ou de contrôle
za banki ku buryo buziguye cyangwa authorisation of the Central Bank. d’intérêt dans une banque sans autorisation
butaziguye atabiherewe uruhushya na préalable de la Banque Centrale.
Banki Nkuru.

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza The Central Bank, by regulations, sets La Banque Centrale fixe, par règlements, les
rusange, igena uburyo bukurikizwa procedures and required documents for procédures et les documents nécessaires pour
n’ibyangombwa bisabwa mu kwegukana acquisition or transfer of a shareholding l’acquisition ou le transfert d’une
cyangwa kwegurirwa imigabane ingana equal to or exceeding the significant participation égale ou supérieure à la
cyangwa irenga uruhare rugaragara. holding. participation significative.

39
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 22: Ibipimo ntarengwa Article 22: Supervisory thresholds and Article 22: Seuils de contrôle et modalités
by’igenzura n’uburyo bwo kongera modalities of acquiring and transferring d’acquisition et de transfert d’une
cyangwa kugurisha uruhare a significant holding or controlling participation significative et de contrôle
rugaragara ku migabane cyangwa interest in a bank d’intérêt dans une banque
icungwa ry’inyungu za banki

Iyo hari umuntu ushaka kwegurira If a person intends to transfer or increase Lorsqu’une personne a l’intention de
cyangwa kongera uruhare rugaragara ku his/her significant holding in a bank so that transférer ou d’augmenter sa participation
buryo uburenganzira bwo gutora cyangwa the proportion of voting rights or of the significative dans une banque, de sorte que la
ikigereranyo cy’imigabane afite muri capital held by that person, directly or proportion des droits de vote ou du capital
banki mu buryo butaziguye cyangwa indirectly, may reach or exceed the qu’elle détient directement ou indirectement
buziguye byangana cyangwa bigasumba supervisory thresholds of the shareholding soit égale ou supérieure aux seuils de
ibigereranyo by’igenzura ry’imigabane of a bank, the bank must obtain prior contrôle de l’actionnariat d’une banque, la
y’abagize banki, banki igomba kubanza authorisation from the Central Bank. banque doit obtenir une autorisation
kubihererwa uruhushya na Banki Nkuru. préalable de la Banque Centrale.

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza The Central Bank, by regulations, sets La Banque Centrale établit par règlements
ishyiraho ibipimo by’igenzura mu supervisory thresholds in the transfer or les seuils de contrôle dans le transfert et
kwegurirwa cyangwa kongera uruhare increase of the significant shareholding of l’augmentation de la participation
rugaragara rw’imigabane ya banki. a bank. significative dans une banque.

Ingingo ya 23: Impamvu zatuma Banki Article 23: Grounds for rejection by the Article 23: Motif du refus de proposition
Nkuru yanga kwemeza kongera, Central Bank of a proposal for increase, d’augmentation, d’acquisition ou de
kwegurirwa cyangwa kwegurira undi acquisition or transfer of shares transfert d’actions par la Banque
imigabane Centrale

Banki Nkuru ishobora kwanga kwemeza The Central Bank may reject any proposal La Banque Centrale peut refuser toute
kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira of any increase, acquisition, or transfer of proposition d’augmentation, d’acquisition
undi imigabane iyo: shares that may: ou de transfert d’actions qui:

1° byahungabanya imicungire myiza 1° compromise the quality of the 1° compromet la qualité de gestion de la
ya banki cyangwa imari yayo; bank’s management or its financial banque ou sa solidité financière;
soundness;

40
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

2° byabangamira inyungu z’ababitsa 2° jeopardize the interests of the 2° porte préjudice aux intérêts des
muri banki; bank’s depositors; déposants de la banque;

3° byadindiza imigenzurire ikwiye ya 3° hinder effective supervision of the 3° entrave l’efficacité du contrôle de la
banki. bank. banque.

Ingingo ya 24: Kumenyesha Banki Article 24: Disclosure to the Central Article 24: Communication à la Banque
Nkuru ko habayeho ukutubahiriza Bank of any violation of provisions Centrale de violation des dispositions
ingingo zirebana no kugira uruhare relating to significant holding relatives à la participation significative
rugaragara

Umuntu wese mu bagize Inama Any member of the Board of Directors, Tout membre du Conseil d’Administration,
y’Ubutegetsi, uri mu buyobozi cyangwa manager or external auditor is required to de direction ou auditeur externe est tenu
umugenzuzi wigenga ategetswe inform the Central Bank immediately after d’informer immédiatement la Banque
kumenyesha Banki Nkuru akimara obtaining knowledge that a person has Centrale dès qu’il a connaissance de la
kumenya ko hari umuntu utubahirije violated provisions relating to significant violation des dispositions relatives à la
ingingo zirebana no kugira uruhare holding. participation significative.
rugaragara.

Ingingo ya 25: Ibitegekwa abafite Article 25: Obligations imposed on Article 25: Obligations imposées aux
uruhare rugaragara muri banki significant shareholders in a bank actionnaires significatifs dans une banque

Banki Nkuru ishobora gutegeka The Central Bank may impose obligations La Banque Centrale peut imposer des
abanyamigabane bafite uruhare on shareholders with a significant holding obligations aux actionnaires détenant une
rugaragara cyangwa bacunga inyungu za or controlling interest in a bank to increase participation significative ou de contrôle
banki kongera cyangwa kugabanya or reduce the number of shares held in a d’intérêt dans une banque d’augmenter ou
umubare w’imigabane bafite mu gihe ari bank if the situation of the bank so requires. réduire le nombre d’actions détenues dans
ngombwa mu miterere ya banki. une banque si la situation de la banque
l’exige.

41
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 26: Kubuzwa Article 26: Loss of the rights attached to Article 26: Perte de droits se rattachant
uburenganzira bushingiye ku shares aux actions
migabane

Umuntu weguriwe imigabane atabanje A person who acquired shares without Une personne ayant acquis des actions sans
kubibonera uruhushya ruteganywa mu prior authorisation provided for under autorisation préalable prévue à l’article 21 de
ngingo ya 21 y’iri tegeko nta burenganzira Article 21 of this Law, loses his/her right to la présente loi, perd le droit à la perception
afite bwo kuyibonaho inyungu, receive dividends, the voting right and des dividendes, le droit de vote et tous les
uburenganzira bwo gutora n’ubundi other rights attached to such shares. autres droits se rattachant à ces actions.
burenganzira bwose bushingiye kuri iyo
migabane.

Ingingo ya 27: Ihagarikwa Article 27: Suspension of a shareholder Article 27: Suspension d’un actionnaire
ry’umunyamigabane utubahirije contravening Article 21 of this Law qui contrevient à l’article 21 de la présente
ingingo ya 21 y’iri tegeko loi

Iyo umunyamigabane atubahirije Where a shareholder contravenes the Lorsqu’un actionnaire contrevient à l’article
ibiteganywa n’ingingo ya 21 y’iri tegeko provisions of Article 21 of this Law, he/she 21 de la présente loi, il peut être suspendu
ashobora guhagarikwa by’agateganyo may be suspended provisionally or provisoirement ou définitivement par la
cyangwa burundu na Banki Nkuru, definitely by the Central Bank, lose the Banque Centrale, perdre le droit de vote ou
kwamburwa uburenganzira bwo gutora voting rights or any other rights of that tous les autres droits de l’actionnaire dans la
cyangwa ubundi burenganzira bw’uwo shareholder in the management of the direction de la banque.
munyamigabane mu buyobozi bwa banki. bank.

Iyo habayeho ihagarikwa rya burundu, In case of definitive suspension, the En cas de suspension définitive, la Banque
Banki Nkuru ishobora gufata ibyemezo Central Bank may take measures to Centrale peut prendre des mesures de
kugira ngo imigabane y’uwo muntu transfer the shares of the concerned transférer les actions de l’actionnaire
yegurirwe undi munyamigabane muri shareholder to another existing or new concerné à un autre actionnaire existant ou
banki cyangwa undi muntu mushya. shareholder of the bank. au nouvel actionnaire de la banque.

42
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Icyiciro cya 3: Kwibumbira hamwe Section 3: Amalgamation of banks Section 3: Fusion de banques
kw’amabanki

Ingingo ya 28: Uruhushya rwo Article 28: Authorisation of the Article 28: Autorisation de fusion de
kwibumbira hamwe kw’amabanki amalgamation of banks banques

Bitabangamiye ibiteganywa n’itegeko Without prejudice to the provisions of the Sans préjudice des dispositions de la loi
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi, Banki law governing companies, the Central régissant les sociétés commerciales, c’est la
Nkuru niyo itanga uruhushya rwo Bank grants the authorisation of the Banque Centrale qui octroie l’autorisation de
kwibumbira hamwe kw’amabanki. amalgamation of banks. fusion de banques.

Ingingo ya 29: Ibikubiye mu busabe Article 29: Content of an application for Article 29: Contenu d’une demande de
bwo kwibumbira hamwe kw’amabanki amalgamation of banks fusion de banques

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza The Central Bank, by regulations, sets La Banque Centrale établit par règlements la
rusange, ishyiraho uburyo bwo gutanga procedures to provide all information and procédure de fournir toutes les informations
amakuru yose n’inyandiko zitegetswe mu documents required for an application for et documents exigés pour une demande de
busabe bwo kwibumbira hamwe amalgamation of banks. fusion des banques.
kw’amabanki.

Icyiciro cya 4: Amabwiriza ntarengwa Section 4: Restrictions on operations of Section 4: Restrictions sur les opérations
mu bikorwa bya banki banks de banques

Ingingo ya 30: Amabwiriza ntarengwa Article 30: Restrictions on payment of Article 30: Restrictions sur le paiement de
yo kwishyura inyungu ku migabane dividends dividendes

Nta banki ishobora kwemera, gutanga, No bank shall declare, credit, pay or Aucune banque ne peut déclarer, créditer,
kwishyura cyangwa kohereza mu transfer abroad any dividend or make any payer ou transférer à l’étranger un dividende
mahanga inyungu iyo ari yo yose ku other transfer from profits until: ou faire n‘importe quel autre transfert des
migabane cyangwa urwunguko kugeza bénéfices jusqu’à ce que:
ubwo:

43
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

1° amafaranga yose yakoreshejwe 1° all its capitalised expense, 1° toutes ses dépenses capitalisées, y
akomoka ku mari shingiro, including preliminary expenses and compris les dépenses préliminaires et
akubiyemo amafaranga y’ibanze mu those relating to its incorporation, celles en relation avec sa constitution, la
gutangira n’ayerekeye kubaka share selling commission, commission sur les ventes d’actions, le
imiterere ya banki, amafaranga brokerage, loss incurred and any courtage, la perte encourue et toute autre
yishyurwa abakora imirimo other item of expense not dépense non représentée par les valeurs
y’ubucuruzi bw’imigabane, represented by tangible assets, have matérielles, soient complètement
gucuruza imigabane, igihombo been completely written off; amorties;
cyagaragaye n’ibindi bihombo
bitagaragazwa mu mitungo ifatika
byose bikuriweho;

2° ibyatubije umutungo 2° expenses and buffers in its capital 2° les dépenses et choques dans son capital
n’ibiteganyijwe kongera imari have been considered; aient été enlevées;
shingiro bimaze kwitabwaho;

3° ingoboka zikwiye zimaze gukorwa 3° adequate provision, to the 3° une provision adéquate, à la satisfaction
uko Banki Nkuru ibiteganya satisfaction of the Central Bank, de la Banque Centrale, ait été faite en ce
hakurikijwe imyenda itarishyuwe has been made in respect of bad or qui concerne les créances irrécouvrables
neza. doubtful debts. ou douteuses.

Gutanga agahimbazamusyi ku nyungu Issuing bonus shares out of profits is La distribution des bonus sur les actions est
z’imigabane bifatwa nko gutanga inyungu considered to be a payment of dividends. considérée comme un paiement de
ku migabane. dividendes.

Ingingo ya 31: Ibyitonderwa mu Article 31: Restrictions on transactions Article 31: Restrictions sur les
masezerano banki ikorana that a bank undertakes with a bank- transactions de la banque avec la personne
n’abafitanye isano na yo related party apparentée à la banque

Amasezerano yose banki ikorana All transactions that a bank undertakes Toutes transactions de la banque avec une
n’umuntu ufitanye isano na yo agomba with a bank-related party are conducted personne apparentée à la banque doivent être
gukorwa ku buryo bumwe according to the same modalities as those effectuées selon les mêmes modalités que
that the bank offers to the public. celles qu’elle offre au public.

44
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

nk’ubukoreshwa n’iyo banki kuri


rubanda.

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza The Central Bank, by regulations, La banque Centrale détermine par
rusange, igena ibigenderwaho na banki determines conditions that a bank règlements les conditions sur lesquelles la
mu gihe igirana amasezerano n’abantu considers when dealing with a bank-related banque se base en effectuant des transactions
bafitanye isano na yo cyangwa abakiriya party or interconnected parties. avec les personnes apparentées à la banque
bahujwe n’inyungu. ou les parties liées.

Ingingo ya 32: Kubuzwa gukoresha Article 32: Restriction on the use of Article 32: Restriction sur l’utilisation des
imigabane nk’ingwate bank’s shares as a collateral actions bancaires comme garantie

Banki ntiyemerewe guha A bank shall not grant any credit facility to Une banque ne peut accorder aucun crédit à
umunyamigabane inguzanyo iyo atanze the shareholder against the security or l’actionnaire contre la sécurité ou la garantie
imigabane ayifitemo nk’ingwate. collateral of his/her own shares. de ses actions.

Ingingo ya 33: Ibintu ntarengwa ku Article 33: Restriction on investment of Article 33: Restriction sur
gishoro cya banki banks l’investissement des banques

Nta gishoro kinini gikorwa na banki No major investment shall be undertaken Aucun investissement majeur n’est entrepris
itabanje kubyemererwa na Banki Nkuru. by a bank without prior approval of the par une banque sans l’approbation préalable
Central Bank. de la Banque Centrale.

Mu isuzuma ry’isaba rya banki ryo gukora In assessing the major investment Lors de l’évaluation de demande
igishoro kinini, Banki Nkuru igomba application of a bank, the Central Bank d’investissement majeur d’une banque, la
kubanza kureba niba icyo gishoro: must ensure that the bank’s investment Banque Centrale doit s’assurer que
shall not: l’investissement de la banque:

1° kitahungabanya imicungire 1° undermine the bank’s management 1° ne nuit pas à la bonne gestion et à la
myiza ya banki cyangwa imari and financial soundness; solidité financière de la banque;
yayo;
2° kitabangamira inyungu z’ababitsa 2° jeopardize the interests of its 2° ne compromet pas les intérêts de ses
muri banki; depositors; déposants;

45
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

3° kitabangamira imigenzurire 3° hinder effective prudential 3° n’entrave pas le contrôle prudentiel


ikwiye ya banki; supervision of the bank; efficace de la banque;

4° kitashyira banki mu ngorane zitari 4° expose the bank to undue risks. 4° n’expose pas la banque à des risques
ngombwa. indus.

Banki Nkuru kandi igomba kwizera ko The Central Bank must also ensure that a La Banque Centrale doit s’assurer également
banki ifite imiyoborere n’imiterere ikwiye bank has adequate managerial and qu’une banque dispose de ressources de
mu gucunga igishoro cya banki. organisational resources to handle the gestion et d’organisation adéquates pour
investment. gérer cet investissement.

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza, The Central Bank may by regulations La Banque Centrale peut fixer par
ishobora gushyiraho ibisabwa n’uburyo establish requirements and procedures for règlements des conditions et procédures pour
banki ikoresha mu gusaba gukora igishoro application for major investment by a bank. la demande d’investissement majeur par une
kinini. banque.

Ingingo ya 34: Kubuzwa ubucuruzi Article 34: Restrictions in other trading Article 34: Restrictions à d’autres
bundi no kwegukana imitungo activities and acquisition of immovable activités commerciales et acquisition des
itimukanwa properties biens immobiliers

Banki ntishobora gukora mu buryo A bank shall not engage directly or Une banque ne peut pas s’engager
butaziguye cyangwa buziguye ibikorwa indirectly in business activities other than directement ou indirectement dans des
by’ubucuruzi bitemewe n’iri tegeko those permitted under this Law or acquire activités commerciales autres que celles
cyangwa kwegukana imitungo immovable properties except for the autorisées par la présente loi ou dans
itimukanwa, keretse bikomoka ku satisfaction of debt due to it. l’acquisition de biens immobiliers sauf en
mwenda iberewemo. cas de satisfaction de dette qui lui est due.

Icyakora, mu gihe kwegukana umutungo However, a bank may acquire any Toutefois, une banque peut acquérir des
bitarengeje ijanisha ry’imari shingiro immovable property or any right over it as biens immobiliers ou un droit sur eux si cela
bwite ya banki igenwa na Banki Nkuru, may be reasonably necessary for the est raisonnablement nécessaire pour lui
banki ishobora kwegukana umutungo purpose of conducting its business or permettre de mener ses affaires ou de fournir
utimukanwa uwo ari wo wose cyangwa providing services for its staff, in which des services à son personnel, dans ce cas, le
ubundi burenganzira kuri wo mu gihe case the cost of the property shall not coût de la propriété n’excède pas un certain

46
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

ibona ko ari ngombwa mu bikorwa byayo exceed a percentage of the bank’s core pourcentage du capital principal fixé par la
cyangwa ari ugufasha abakozi bayo. capital fixed by the Central Bank. Banque Centrale.

Banki Nkuru igena igihe banki igomba The Central Bank determines the time La Banque Centrale détermine la durée
kumarana umutungo yabonye hashingiwe during which a bank can hold assets pendant laquelle la banque entre en
ku bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi acquired as provided for in Paragraph One possession des biens acquis conformément
ngingo. of this Article. aux dispositions de l’alinéa premier du
présent article.

Ingingo ya 35: Ibintu ntarengwa ku Article 35: Restrictions on inter-bank Article 35: Restrictions au placement ou
mafaranga abikijwe hagati y’amabanki placement or deposits aux dépôts interbancaires

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza The Central Bank, by regulations, sets a La Banque Centrale fixe par règlements le
rusange ishyiraho ijanisha ry’amafaranga percentage of the bank’s core capital for pourcentage du capital principal de la banque
banki yemerewe kubitsa mu yandi which a bank can place or make deposits in pour lequel une banque peut faire des
mabanki cyangwa ibigo by’imari other banking or financial institutions. placements ou dépôts dans les institutions
hashingiwe ku mari shingiro yayo. bancaires ou financières.

Amafaranga abikijwe mu mabanki Placements or deposits between affiliated Les placements ou les dépôts entre les
cyangwa mu bigo by’imari bifitanye isano banks or affiliated financial institutions are banques affiliées ou les institutions
na banki yabikije afatwa nk’ayabikijwe considered as insider transactions and are financières affiliées sont considérés comme
n’umuntu ufitanye isano na banki kandi subject to the relevant regulations. des opérations d’initiés et sont soumis aux
hakubahirizwa amabwiriza ajyanye na règlements y relatifs.
byo.

Ingingo ya 36: Amabwiriza Article 36: Prudential rules Article 36: Règles prudentielles
ngenderwaho yihariye

Banki Nkuru ishobora gushyiriraho The Central Bank may establish prudential La Banque Centrale peut établir les règles
amabanki amabwiriza ngenderwaho rules applicable to banks basing on their prudentielles applicables aux banques sur
yihariye hashingiwe ku mirimo na sitati activities and statutes. base de leurs activités et statuts.
yazo.

47
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Icyiciro cya 5: Gucungana n’ingorane, Section 5: Risk management, credit Section 5: Gestion des risques,
ishyirwa mu byiciro by’imyenda no classification and provisioning classification des crédits et provisions
guteganya ingoboka

Ingingo ya 37: Uburyo bwo gucungana Article 37: Risk management process Article 37: Processus de gestion des
n’ibyateza ingorane risques

Banki igomba gushyiraho gahunda A bank must adopt a comprehensive risk Une banque doit adopter un cadre complet de
ihamye yo gucungana n’ibyateza ingorane management framework to identify gestion des risques pour identifier, mesurer,
binyuze mu kugaragaza, gufata ingamba, measure, evaluate, monitor report and évaluer, surveiller, faire des rapports et
gusesengura, kugenzura, gutanga raporo control or mitigate all material risks on a contrôler ou atténuer tous les risques
no gukurikirana cyangwa kugabanya buri timely basis. The framework must include matériels au moment opportun. Le cadre doit
gihe ingorane zikabije. Iyo gahunda also an effective oversight by its Board of inclure également une surveillance efficace
igomba kugaragaza uburyo Inama Directors and senior management. du Conseil d’Administration et de la
y’Ubutegetsi n’ubuyobozi bukuru bakora direction générale.
igenzura.

Banki igenzura ubushobozi bw’imari The bank assesses the adequacy of its La banque évalue l’efficacité de son capital
shingiro n’amafaranga abitse ugereranyije capital and liquidity in relation to its risk et liquidité par rapport à son profil de risque,
n’ingorane ifite, ingaruka zerekeye isoko profile, market and macroeconomic de marché et de ses conditions
n’ubukungu bwagutse. conditions. macroéconomiques.

Uburyo bwo gucungana n’ingorane The risk management framework must take Le cadre de gestion des risques doit prendre
bugomba kwita kuri ibi bikurikira: into consideration the following: en compte ce qui suit:

1° ingorane ziri mu nguzanyo; 1° the credit risks; 1° les risques de crédit;

2° ingorane ziri mu mafaranga 2° the liquidity risks; 2° les risques de liquidité;


abitse;

3° ingorane ziri mu bikorwa bya 3° the operational risks; 3° les risques opérationnels;
banki;

48
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

4° ingorane zerekeye imiterere 4° the market risks; 4° les risques du marché;


y’isoko;
5° ingorane ziri mu gihugu no mu 5° the country and transfer risks; 5° les risques dans le pays et dans le
kohereza amafaranga; transfert de l’argent;

6° ingorane zishingiye ku ngamba 6° the strategic risks; 6° les risques stratégiques;


zafashwe;

7° ingorane zijyanye 7° the technology risks; 7° les risques liés à la technologie;


n’ikoranabuhanga;

8° ingorane zijyanye no 8° the legal and compliance risk; 8° les risques légaux et de conformité;
kudakurikiza amategeko;

9° indi ngorane yose banki isanga 9° any other risk that a bank considers 9° tout autre risque qu’une banque
ari ngombwa. necessary. trouve nécessaire.

Uburyo bwo gucungana n’ingorane The risk management framework is Le cadre de gestion des risques est établi
bushyirwaho hakurikijwe amabwiriza established in accordance with the conformément aux règlements de la Banque
rusange ya Banki Nkuru. regulation issued by the Central Bank. Centrale.

Ingingo ya 38: Ishyirwa mu byiciro Article 38: Credit classification and Article 38: Classification du crédit et
by’imyenda no guteganya ingoboka provisioning provisions

Banki itegetswe gushyira mu byiciro A bank is required to classify its loans and Une banque est tenue à classifier ses crédits
imyenda yayo kandi igahorana igihe maintain at all times an appropriate and et maintenir à tout moment un niveau de
cyose gahunda inoze yo guteganyiriza adequate provisioning level. provisions adéquat.
ingoboka.

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza, The Central Bank, by regulations, La Banque Centrale détermine par
igena uburyo ishyirwa mu byiciro determines the criteria for loans règlements les critères de classification des
by’imyenda n’uburyo guteganyiriza classification and provisioning levels. crédits et les niveaux de provisions.
ingoboka ku myenda bikorwa.

49
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

UMUTWE WA IV: IMIYOBORERE CHAPTER IV: GOVERNANCE OF A CHAPITRE IV: GOUVERNANCE


YA BANKI BANK D’UNE BANQUE

Ingingo ya 39: Inshingano y’abafitemo Article 39: Responsibilities of Article 39: Attributions des actionnaires
imigabane shareholders

Bitabangamiye ibiteganywa n’itegeko Without prejudice to the provisions of the Sans préjudice des dispositions de la loi
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi, law relating to companies, shareholders of relative aux sociétés commerciales, les
abanyamigabane muri banki bafatanya a bank jointly protect, preserve and actionnaires d’une banque conjointement
bose hamwe kurengera, kubungabunga no actively exercise the supreme authority of protègent, préservent et exercent activement
gukoresha ububasha bw’ikirenga a bank in general meetings. l’autorité suprême d’une banque lors des
bahabwa na banki mu nama rusange. assemblées générales.

Abafite imigabane bagira inshingano Shareholders have the following Les actionnaires ont les attributions
zikurikira: responsibilities: suivantes:

1° kumenya ko abantu bafitiwe 1° to ensure that only persons who are 1° s’assurer que seules les personnes
icyizere kandi bazwiho trustworthy and competent are compétentes et intègres sont élues
ubushobozi n’ubunyangamugayo elected as members of the Board of comme membres du Conseil
aribo bonyine batorewe kuba Directors; d’Administration;
abagize Inama y’Ubutegetsi;

2° kumenya niba Inama y’Ubutegetsi 2° to ensure that the Board of 2° s’assurer que le Conseil
buri gihe ari yo ibazwa kandi Directors are regularly held d’Administration est constamment
igakurikirana ko banki ifite accountable for the efficient and tenu responsable d’une gouvernance
imiyoborere myiza kandi itanga effective governance of the bank; efficiente et efficace de la banque;
umusaruro;

3° guhindura imiterere y’Inama 3° to change the composition of the 3° changer la composition du Conseil
y’Ubutegetsi iyo idakora neza ngo Board of Directors in case of d’Administration en cas
itange umusaruro witezwe inefficiency or in accordance with d’inefficacité ou en conformité avec
cyangwa kubahindura hakurikijwe the mission of the bank; la mission d’une banque;
inshingano za banki;

50
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

4° kumenya ko abagize Inama 4° to ensure that members of the 4° s’assurer que les membres du
y’Ubutegetsi bafite ubushobozi Board of Directors are qualified Conseil d’Administration sont
kandi ko ubumenyi bwabo buri mu and possess a variety of skills. qualifiés et possèdent une variété de
ngeri zitandukanye. compétences.

Ingingo ya 40: Inshingano z’Inama Article 40: Responsibilities of the Board Article 40: Attributions du Conseil
y’Ubutegetsi of Directors d’Administration

Inama y’Ubutegetsi ya banki ifite The Board of Directors of the bank has the Le Conseil d’Administration d’une banque a
inshingano zikurikira: following responsibilities: les attributions suivantes:

1° kuyobora ibikorwa bya banki no 1° to manage the bank’s operations 1° diriger les opérations de la banque et
kumenya uburyo banki iyobowe and monitor the bank’s assurer le suivi de l’administration de
hagamijwe kurinda ukutajegajega administration to ensure its la banque en vue d’assurer sa solidité;
kwayo; soundness;

2° kwemeza ingamba na politiki 2° to approve the bank’s strategy and 2° approuver la stratégie et les
banki igenderaho; policies; politiques de l’activité de la banque;

3° gushyiraho no guhindura 3° to appoint and replace where 3° nommer et remplacer si nécessaire


ubuyobozi bukuru iyo ari necessary members of senior les membres de la direction générale
ngombwa, no kugena gahunda management and to determine an et déterminer un plan approprié de
ihamye y’uko ubuyobozi appropriate plan for succession; remplacement;
busimburana;
4° kureberera ubuyobozi bukuru 4° to oversee the senior management 4° superviser les membres de la
bwa banki mu rwego rwo of the bank as part of checks and direction générale dans le cadre de
kugenzurana; balances; contre- pouvoirs;
5° kurengera inyungu zemewe 5° to safeguard the legitimate interests 5° protéger les intérêts légitimes des
n’amategeko z’abanyamigabane, of shareholders, depositors and actionnaires, des déposants et
ababikije amafaranga n’abandi other relevant stakeholders of the d’autres intervenants de la banque;
bafatanyabikorwa ba banki; bank;

51
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

6° kugenzura niba banki ifite 6° to ensure that the bank maintains an 6° s’assurer que la banque maintient un
imibanire myiza n’abayigenzura; effective relationship with its rapport efficace avec ses
supervisors; superviseurs;

7° gukora izindi nshingano Inama 7° to perform any other activity as 7° s’acquitter de toute autre tâche qui
y’Ubutegetsi yakora ziteganwa may be assigned by other laws and peut lui être assignée par d’autres lois
mu yandi mategeko n’amabwiriza the Central Bank regulations. et les règlements de la Banque
rusange ya Banki Nkuru. Centrale.

Ingingo ya 41: Komite z’Inama Article 41: Board of Directors Article 41: Comités du Conseil
y’Ubutegetsi committees d’Administration

Inama y’Ubutegetsi ya banki igomba A bank Board of Directors must have Le Conseil d’Administration d’une banque
kugira komite z’Inama y’Ubutegetsi. Board of Directors’ committees. The doit avoir des comités du Conseil
Ishyirwaho rya komite riterwa establishment of the committees depends d’Administration. La création des comités
n’impamvu nyinshi harimo ubunini bwa on many factors, including the size of the dépend de plusieurs facteurs dont la taille de
banki, imiterere y’ibikorwa bya banki bank, the nature of operations and its risks. la banque, la nature des opérations ainsi que
n’ingorane zayo. ses risques.

Banki Nkuru itegeka banki gushyiraho The Central Bank instructs a bank to La Banque Centrale exige à une banque de
komite y’Inama y’Ubutegetsi iyo isanze establish a Board of Directors’ committee créer un comité du Conseil d’Administration
ari ngombwa. when it considers necessary. si elle le juge nécessaire.

Ingingo ya 42: Inshingano z’ubuyobozi Article 42: Responsibilities of Senior Article 42: Attributions de la direction
bukuru bwa banki management of a bank générale d’une banque

Ubuyobozi bukuru bwa banki, buyobowe The senior management of the bank, under La direction générale d’une banque, sous la
n’Inama y’Ubutegetsi, bugomba gukora the direction of the Board of Directors, direction du Conseil d’Administration, doit
ku buryo ibikorwa bya banki bijyana must ensure that the bank’s operations are veiller à ce que les opérations de la banque
n’ingamba zayo, guhangana n’ingaruka consistent with its strategy, risk tolerance soient conformes à la stratégie de la banque,
no gushyira mu bikorwa politiki zemejwe and policies approved by the Board of sa tolérance du risque et ses politiques
n’Inama y’Ubutegetsi. Directors. approuvées par le Conseil d’Administration.

52
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 43: Kubuzwa gukomatanya Article 43: Prohibition of multiple Article 43: Interdiction de cumul de
imirimo positions fonctions

Nta muntu wemerewe kuba mu Nama No person shall be allowed to be a member Nul ne peut être membre du Conseil
y’Ubutegetsi cyangwa umwe mu bagize of the Board of Directors or a member of d’Administration ou membre de la direction
ubuyobozi bukuru muri banki irenze senior management in more than one bank générale dans plus d’une banque agréée en
imwe yemewe gukora hashingiwe kuri iri licensed under this Law unless they are vertu de la présente loi à moins qu’elles
tegeko keretse iyo ari amasosiyeti subsidiaries or parent companies. soient les filiales ou les sociétés mères.
yabyawe n’andi cyangwa amasosiyeti
abyara andi.

Nta munyamigabane ufite uruhare No shareholder with a significant holding Aucun actionnaire ayant une participation
rugaragara muri banki ugomba kuba shall be appointed as a chairperson or significative n’est nommé président ou vice-
umuyobozi cyangwa umuyobozi deputy chairperson of the Board of président du Conseil d’Administration.
wungirije w’Inama y’Ubutegetsi. Directors.

Nta muntu wemerewe gukomatanya No person shall combine duties of Nul ne peut combiner les attributions de
inshingano z’ubuyobozi bw’Inama chairperson of the Board of Directors and président du Conseil d’Administration et les
y’Ubutegetsi n’inshingano z’umuyobozi duties of the managing director of a bank. attributions de directeur général d’une
mukuru wa banki. banque.

Umuyobozi mukuru wa banki A managing director of a bank is not Un directeur général d’une banque ne peut
ntiyemerewe kuba mu wundi mwanya wo allowed to hold any other position of being avoir un poste de Directeur général dans une
kuba umuyobozi mukuru w’indi sosiyeti. a managing Director in another company. autre société commerciale.

Ingingo ya 44: Kwemezwa na Banki Article 44: Approval by the Central Article 44: Approbation par la Banque
Nkuru Bank Centrale

Ntawe ugize Inama y’Ubutegetsi No member of the Board of Directors or of Aucun membre du Conseil d’Administration
cyangwa uri mu buyobozi bukuru wa senior management of a bank shall be ou de la direction générale d’une banque ne
banki ushyirwa kuri uwo mwanya appropriate to such a position before he/she peut occuper ce poste avant son approbation
atabanje kwemezwa na Banki Nkuru. is approved by the Central Bank. par la Banque Centrale.

53
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Banki Nkuru ntishobora kwemerera ugize The Central Bank cannot approve a La Banque Centrale ne peut approuver un
Inama y’Ubutegetsi cyangwa uri mu member of the Board of Directors or a membre du Conseil d’Administration ou de
buyobozi bukuru bwa banki keretse member of senior management of a bank la Direction générale à moins qu’elle
ibonye ko bazwiho imikorere myiza mu unless it finds that such a member is constate que ce membre est apte et intègre.
kazi kandi ari inyangamugayo. efficient and trustworthy.

Ingingo ya 45: Andi mahame Article 45: Other bank governance Article 45: Autres principes et normes
n’amabwiriza y’imiyoborere ya banki principles and standards d’administration d’une banque

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza, The Central Bank, by regulations, La Banque Centrale établit par règlements
ishyiraho andi mahame n’amabwiriza establishes other governance principles d’autres principes et normes
y’imiyoborere agenga banki. and standards that govern a bank. d’administration qui gouvernent une banque.

UMUTWE WA V: IBARURAMARI, CHAPTER V: ACCOUNTS, CHAPITRE V: COMPTABILITE,


GUTANGAZA AMAKURU DISCLOSURE OF FINANCIAL PUBLICATION DES ETATS
Y’IBARURAMARI N’UBUGENZUZI STATEMENTS AND EXTERNAL FINANCIERS ET AUDIT EXTERNE
BW’IMARI BWIGENGA AUDIT

Ingingo ya 46: Amahame ashingirwaho Article 46: Standards for financial Article 46: Normes de préparation des
mu gutegura ibaruramari statements preparation états financiers

Ibaruramari rya banki rigomba kuba The financial statements of a bank must Les états financiers d’une banque doivent se
rihuye n’amahame mpuzamahanga yo comply with the International Financial conformer aux Normes Internationales
gutanga raporo y’imikoreshereze y’imari Reporting Standards (IFRS). d’Information Financière (IFRS).
(IFRS).

Ingingo ya 47: Gusabwa gukora Article 47: Obligation to maintain Article 47: Obligation de tenir la
ibaruramari accounts comptabilité

Banki igomba gukora ibaruramari A bank must maintain its accounts in Une banque doit maintenir sa comptabilité
hakurikijwe amahame n’amabwiriza accordance with accounting principles and conformément aux principes comptables et
kandi ikabikora nk’uko Banki Nkuru as directed by the Central Bank. aux directives de la Banque Centrale.
yabigennye.

54
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Banki ibyarwa na banki y’inyamahanga A subsidiary of a foreign bank or a foreign Une filiale d’une banque étrangère ou d’une
cyangwa isosiyete y’inyamahanga ikorera company in the Republic of Rwanda must société commerciale étrangère opérant en
muri Repubulika y’u Rwanda igomba maintain accounts separate from that of the République du Rwanda doit tenir une
gukora ibaruramari ritandukanye parent bank or parent company. comptabilité séparée de celle de la banque ou
n’irikorwa n’iyo ikomokaho. de la société mère.

Ingingo ya 48: Gutanga no gutangaza Article 48: Submission and disclosure of Article 48: Transmission et publication
ibaruramari rya banki financial statements of a bank des états financiers d’une banque

Haseguriwe ibiteganywa n’itegeko Subject to provisions of the law relating to Sous réserve des dispositions de la loi
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi, banki companies, a bank must submit to the relative aux sociétés commerciales, une
igomba gushyikiriza Banki Nkuru Central Bank the audited financial banque doit transmettre à la Banque Centrale
imiterere y’imari yagenzuwe mu gihe statements within three (3) months after the les états financiers audités dans une période
cy’amezi atatu (3) nyuma y’impera end of the financial year. de trois (3) mois après la fin de l’exercice.
y’umwaka w’ingengo y’imari.

Buri banki igomba gutangaza muri kimwe Every bank shall publish in one of the Chaque banque publie dans l’un des
mu binyamakuru bisomwa na benshi muri newspapers widely circulated in the journaux les plus lus dans la République du
Repubulika y’u Rwanda no ku rubuga Republic of Rwanda and on its website, its Rwanda et sur son site web, ses états
rwayo rwa interineti ishusho y’imiterere audited financial statements and any other financiers audités et toute autre information
y’ibaruramari rigenzuwe n’andi makuru information as may be prescribed by the qui peuvent être prescrits par la Banque
yose nk’uko bishobora kugenwa na Banki Central Bank. Centrale.
Nkuru.

Banki Nkuru igena ikoresheje The Central Bank determines by La Banque Centrale détermine par
amabwiriza, uburyo bukoreshwa mu regulations modalities for publishing the règlements les modalités de publication des
gutangaza ibaruramari rya banki. financial statements of a bank. états financiers d’une banque.

55
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 49: Gutangaza raporo ya Article 49: Publication of the bank Article 49: Publication de rapport annuel
banki ya buri mwaka annual report de banque

Bitabangamiye ibiteganywa n’itegeko Without prejudice to the provisions of the Sans préjudice des dispositions de la loi
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi, banki law relating to companies, a bank publishes relative aux sociétés commerciales, une
itangaza raporo ya buri mwaka igaragaza an annual report that reflects its capital banque publie un rapport annuel qui reflète
ibigize imari shingiro yayo, ibyateza composition, risk exposures and risk la composition de son capital, les risques
ingorane n’ingamba zo gucungana na byo. management strategies. encourus et les stratégies de gestion des
risques.

Ingingo ya 50: Ibaruramari rya banki Article 50: Consolidated accounting of a Article 50: Comptabilité consolidée d’une
rihurijwe hamwe n’iry’amasosiyeti bank with subsidiaries banque avec ses filiales
ayikomokaho

Banki iyo ari yo yose ifite amasosiyeti Any bank with subsidiaries prepares its Une banque qui a des filiales prépare ses
ayikomokaho itegura ishusho y’imiterere financial statements on both solo and états financiers sur une base individuelle et
y’imari yayo ukwayo hamwe n’ishusho consolidated basis. consolidée.
y’imiterere y’imari ihujwe.

Mu kugena igipimo cy’imari shingiro In determining the adequacy of a bank En déterminant l’adéquation du capital de
ihagije ya banki, banki igomba kubanza capital, a bank must deduct the aggregate banque, une banque doit déduire du capital
kuvana mu mari shingiro yose igishoro amount of its outstanding equity in total et des actifs pondérés en fonction de
n’umubare wose w’amafaranga yashoye subsidiaries and in other investments from risques le montant investi dans les filiales et
mu masosiyeti ayikomokaho n’ahandi both total capital and risk weighted assets. dans d’autres investissements de capitaux
hose yashoye imari. propres.

Ingingo ya 51: Ishyirwaho, ivanwaho Article 51: Appointment, dismissal and Article 51: Désignation, révocation et
na manda by’umugenzuzi w’imari term of office of an external auditor mandat d’un auditeur externe
wigenga

Banki yose itegetswe gushyiraho nibura Every bank is required to designate at least Toute banque est tenue de désigner au moins
umugenzuzi w’imari wigenga wemewe na one external auditor accredited by the un auditeur externe accrédité par la Banque
Banki Nkuru. Central Bank. Centrale.

56
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Umugenzuzi w’imari wigenga wa banki The external auditor of a bank must appear L’auditeur externe d’une banque doit figurer
agomba kuba ari ku rutonde rugenwa buri on a list regularly drawn up by the sur une liste régulièrement arrêtée par
gihe n’urwego ruhoraho accounting professional regulatory body. l’office de régulation de la profession des
rw’ubucungamari bw’umwuga. Auditing firms are the only ones to be comptables. Seuls les cabinets d’audit sont
Amasosiyeti akora ubugenzuzi bw’imari designated by the bank. désignés par la banque.
niyo yonyine agenwa na banki.

Manda y’umugenzuzi w’imari wigenga The term of office of an external auditor’s Le mandat d’un auditeur externe est limitée
ntirenga imyaka itatu (3). Nta mugenzuzi mandate shall not exceed three (3) years. à trois (3) ans. Aucun auditeur externe ne
w’imari wigenga ushobora guhabwa No external auditor shall be offered two peut etre accordé deux mandats consécutifs
manda ebyiri zikurikiranye muri banki consecutive mandates with the same bank. auprès d’une même banque. En cas de
imwe. Iyo umugenzuzi w’imari wigenga In the case an external auditor is dismissed, révocation d’un auditeur externe, la banque
yirukanywe, banki ibimenyesha Banki the bank informs the Central Bank and en informe la Banque Centrale en indiquant
Nkuru inayisobanurira impamvu z’icyo indicate the reasons for the decision. les motifs de cette décision.
cyemezo.

Banki itagifite umugenzuzi w’imari Any bank that no longer has an external Lorsqu’une banque n’a plus d’auditeur
wigenga igomba gushyiraho undi mu gihe auditor must ensure the appointment of externe, elle doit pourvoir à son
cy’iminsi mirongo itatu (30). Icyo gihe another external auditor within thirty (30) remplacement endéans trente (30) jours.
gishobora kongerwa incuro ebyiri Banki days. The period may be renewed twice by Cette période est renouvelable deux fois
Nkuru ibyumvikanyeho na banki bireba. mutual agreement between the Central moyennant accord mutuel entre la Banque
Bank and the concerned bank. Centrale et la banque concernée.

Iyo igihe kivugwa mu gika cya 4 cy’iyi If the period specified in Paragraph 4 of Passé ce délai indiqué à l’alinéa 4 du présent
ngingo kirenze, Banki Nkuru ubwayo this Article expires, the Central Bank itself article, la Banque Centrale elle-même
ishyiraho umugenzuzi w’imari wigenga proceeds with the appointment of the procède à la désignation de l’auditeur externe
wa banki. external auditor of the bank. pour la banque.

Uko umugenzuzi w’imari wigenga In any case, the cost of the external Dans tous les cas, la rémunération de
yashyirwaho kose, banki bireba ni yo auditor’s remuneration is borne by the l’auditeur externe est à la charge de la banque
imwihembera. concerned bank. concernée.

57
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 52: Ibitabangikanywa Article 52: Incompatibilities with the Article 52: Incompatibilités avec la
n’umurimo w’umugenzuzi wigenga function of an external auditor fonction d’auditeur externe

Banki Nkuru ikoresheje amabwiriza igena The Central Bank, by regulations, La Banque Centrale détermine par
ibitabangikanwa n’umurimo determines incompatibilities of the règlements les incompatibilités de la
w’umugenzuzi wigenga. function of an external auditor. fonction d’auditeur externe.

Ingingo ya 53: Ibyo abagenzuzi bigenga Article 53: Obligations of external Article 53: Obligations incombant aux
bategetswe auditors auditeurs externes

Muri banki, abagenzuzi b’imari bigenga External auditors have, in particular, the Au sein d’une banque, les auditeurs externes
bategetswe cyane cyane: following obligations in a bank: ont en particulier des obligations suivantes:

1° guhita bamenyesha Banki Nkuru, 1° to promptly inform the Central 1° signaler immédiatement à la Banque
ikintu cyose babonye gishobora Bank of any occurrence that could Centrale, tout fait susceptible de
guhungabanya inyungu za banki, jeopardize the interests of the bank, mettre en péril les intérêts de la
iz’ababikijemo cyangwa iz’abo its depositors or other creditors; banque, de ses déposants ou des
ifitiye umwenda; autres créanciers;

2° kumenyesha Banki Nkuru ikintu 2° to report to the Central Bank of any 2° signaler à la Banque Centrale tout fait
cyose cyahungabanya imikorere occurrence that could jeopardize qui peut mettre en péril le
ya banki n’ibibazo byaterwa no the functioning and cases of fonctionnement de la banque et cas
kutubahiriza amategeko noncompliance with laws and de non-respect des lois et règlements;
n’amabwiriza; regulations;

3° gushyikiriza Banki Nkuru kopi ya 3° to submit a copy of the audit report 3° soumettre une copie de rapport
raporo y’ubugenzuzi bakoze to the Central Bank, at least three d’audit à la Banque Centrale, trois
nibura mu gihe cy’ibyumweru weeks before the meeting of the semaines au moins avant la réunion
bitatu mbere y’uko Inama bank’s Board of Directors is held. du Conseil d’Administration de la
y’Ubutegetsi iterana. Iyo raporo This report is prepared in banque. Ce rapport est établi selon
ikorwa hakurikijwe imiterere accordance with the structure and la structure et les modalités fixées par
n’uburyo bugenwa mu mabwiriza modalities set out in the regulations le règlement de la Banque Centrale.
ya Banki Nkuru. of the Central Bank.

58
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 54: Ibihano bifatirwa Article 54: Sanctions imposed to an Article 54: Sanctions prises contre
umugenzuzi wigenga external auditor l’auditeur externe

Bitabujije ko banakurikiranwa mu rwego Without prejudice to other disciplinary Sans préjudice des autres sanctions
rw’umwuga wabo cyangwa mu sanctions or criminal proceedings, the disciplinaires ou poursuites pénales, la
bushinjacyaha, bitewe n’uburemere Central Bank may impose, depending on Banque Centrale peut imposer à l’auditeur
bw’ikosa Banki Nkuru ishobora gufatira the gravity of the fault, one of the following externe l’une des sanctions suivantes selon
umugenzuzi w’imari wigenga kimwe sanctions to an external auditor in the case la gravité de violation en cas de non-
muri ibi bihano bikurikira igihe of non-compliance with the provisions of conformité aux dispositions de l’article 53 de
atubahirije ibiteganywa n’ingingo ya 53 Article 53 of this Law: la présente loi:
y’iri tegeko:

1° kwihanangirizwa; 1° warning; 1° avertissement;

2° kubuzwa gukomeza imirimo 2° prohibition from carrying on audit 2° interdiction de poursuivre les
y’ubugenzuzi yakoraga muri iyo operations in the bank; opérations d’audit au sein de cette
banki; banque;

3° gukurwa ku rutonde 3° removal from the list of auditors 3° radiation de la liste des auditeurs
rw’abagenzuzi b’imari bemewe accredited by the Central Bank for agréés par la Banque Centrale pour
na Banki Nkuru mu gihe a period determined by the Central une durée déterminée par la Banque
cyagenwa na Banki Nkuru; Bank; Centrale;

4° gukurwa burundu ku rutonde 4° permanent removal from the list of 4° radiation définitive de la liste des
rw’abagenzuzi b’imari rugenwa auditors accredited by the Central auditeurs accrédités par la Banque
na Banki Nkuru ; Bank; Centrale;

5° ibihano by’amafaranga agenwa 5° pecuniary sanctions as determined 5° sanctions pécuniaires déterminées


na Banki Nkuru. by the Central Bank. par la Banque Centrale.

59
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

UMUTWE WA VI: UBUGENZUZI CHAPTER VI: SUPERVISION OF CHAPITRE VI: SUPERVISION DES
BWA BANKI NKURU KU MA BANKI BANKS BY THE CENTRAL BANK BANQUES PAR LA BANQUE
CENTRALE

Ingingo ya 55: Ububasha bwa Banki Article 55: Supervisory powers of the Article 55: Pouvoirs de supervision de la
Nkuru bwo kugenzura Central Bank Banque Centrale

Banki Nkuru ikurikirana uko amabanki The Central Bank ensures that banks are in La Banque Centrale veille à ce que les
yubahiriza amategeko n’amabwiriza compliance with legal and regulatory banques se conforment aux dispositions
ikoresheje uburyo bwo kugenzura. provisions through the supervisory légales et règlementaires par les mécanismes
mechanisms. de supervision.

Ikiguzi kijyanye n’igenzura ryavuzwe mu The cost relating to the supervision Le coût relatif aux activités de supervision
gika cya mbere cy’iyi ngingo gitangwa na referred to in Paragraph One of this Article mentionnées à l’alinéa premier du présent
banki nk’uko bigenwa n’amabwiriza ya is borne by banks according to the article est à la charge des banques selon les
Banki Nkuru. regulations of the Central Bank. règlements de la Banque Centrale.

Ingingo ya 56: Igenzura ku cyicaro cya Article 56: Onsite inspection Article 56: Inspection sur place
banki

Abagenzuzi ba Banki Nkuru bafite The Central Bank inspectors have the right Les inspecteurs de la Banque Centrale ont le
uburenganzira bwo kwinjira mu biro bya to enter any office of a bank for the purpose droit d’entrer dans tout bureau d’une banque
banki iyo ari yo yose kugira ngo bakore of inspection. à des fins d’inspection.
igenzura.

Amabanki ategetswe kwemerera Banks are required to allow the Central Les banques sont tenues de permettre les
abagenzuzi boherejwe na Banki Nkuru Bank inspectors to inspect cash in deposit, inspecteurs de la Banque Centrale
kugenzura amafaranga babitse, impapuro securities and other portfolio values, d’inspecter leur encaisse, les titres et
zivunjwa amafaranga n’izindi mpapuro books, minutes, receipts as well as any d’autres effets de valeurs en portefeuille,
mpeshagaciro kimwe n’ibitabo byabyo, other documents required for inspection. livres, comptes rendus, reçus ainsi que tous
inyandiko-mvugo, ibyemezo les autres documents exigés pour
byakirirwaho amafaranga n’izindi l’inspection.
nyandiko zasabwa mu igenzura.

60
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Abagenzuzi bashobora guhabwa Inspectors may be given, against a receipt, Les inspecteurs peuvent exiger la remise
inyandiko y’umwimerere cyangwa kopi the original or a copy of a document as contre décharge, d’original ou d’une copie
y’inyandiko basabye kugira ngo bajye requested for analysis in the premises of d’un document une fois demandé en vue de
kuyisuzumira mu biro bya Banki Nkuru the Central Bank. leur examen dans les locaux de la Banque
ariko bagatanga icyemezo ko bayijyanye. Centrale.

Ububasha Banki Nkuru ihabwa n’iri The powers entrusted to the Central Bank Les pouvoirs dévolus à la Banque Centrale
tegeko ibukoresha no ku bigo byose bifite under this Law is also exercised with en vertu de la présente loi s’exercent
ibaruramari rihurijwe hamwe n’irya regard to any company of which accounts également pour n’importe quelle société dont
banki. are consolidated with those of the bank. les comptes sont consolidés avec ceux de la
banque.

Igenzura ryihariye rikorwa n’abagenzuzi Specific supervision is exercised by the Une supervision spécifique sur le lieu est
ba Banki Nkuru kugira ngo basuzume Central Bank inspectors, to assess conduite par les inspecteurs de la Banque
iyubahirizwa ry’amategeko n’amabwiriza compliance with the laws and regulations Centrale, pour évaluer la conformité aux lois
akumira kandi agahana ibyaha on prevention and penalizing the crime of et aux règlements sur la prévention et
by’iyezandonke no gushyigikira money laundering and financing terrorism. répression du blanchiment d’argent et du
iterabwoba. financement de terrorisme.

Amakuru yose yavuye mu igenzura All information obtained in the course of Toute information obtenue au cours d’une
agirwa ibanga agakoreshwa gusa mu an inspection is treated as confidential and inspection est tenue confidentielle et
rwego rwo kubahiriza iri tegeko used solely for the purposes of this Law seulement utilisée pour les fins de la présente
n’irigenga Banki Nkuru. and of the law governing the Central Bank. loi et la loi régissant la Banque Centrale.

Ibivuzwe mu gika kibanziriza iki The provisions of the preceding Paragraph Les dispositions de l’alinéa précédent
ntibibuza Banki Nkuru guhererekanya shall not prohibit the Central Bank from n’interdisent pas la Banque Centrale
amakuru n’izindi nzego z’ubugenzuzi sharing information with other supervisory d’échanger les informations avec d’autres
bifitanye amasezerano, inzego za Leta, authorities under cooperation agreement, autorités de supervision dans le cadre d’un
inzego z’umutekano n’inkiko. Government entities, law enforcement accord de coopération, les entités étatiques,
authorities and courts. les organes d’exécution de la loi et les courts
et tribunaux.

61
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 57: Igenzura rihujwe Article 57: Consolidated supervision Article 57: Supervision consolidée

Banki Nkuru igena ibipimo ngenderwaho, The Central Bank imposes prudential La Banque Centrale impose des normes
yakira no gusesengura ibyerekeye standards, collects and analyses financials prudentielles, collecte et examine les
umutungo n’andi makuru ku mibare and other information on a consolidated informations financières et toute autre
ihurije hamwe y’amabanki abarirwa basis for a banking group, covering areas information sur une base consolidée pour un
hamwe, hibandwa cyane cyane ku mari such as capital adequacy, liquidity, large groupe bancaire, couvrant l’adéquation du
shingiro ihagije, amafaranga abitse, exposures, exposures to related parties, capital, la liquidité, les engagements
imyenda minini, imyenda y’abafitanye lending limits and group structure. importants, crédits aux personnes liées, les
isano na banki, ibipimo ntarengwa byo plafonds de crédit et la structure du groupe.
gutanga inguzanyo ndetse n’imiterere
y’itsinda.

Banki Nkuru ifite ububasha bwo The Central bank is vested with the power La Banque Centrale est dotée du pouvoir de
guhagarika gahunda y’ibikorwa to limit the range of activities the limiter la liste d’activités que le groupe
amatsinda akomatanyije ashobora gukora consolidated group may conduct and consolidé peut exercer et les lieux dans
n’aho bishobora gukorerwa ikoresheje locations in which activities can be lesquels ces activités peuvent être exercées
uburyo burimo n’ubwo gufunga conducted including the closing of foreign y compris la fermeture des bureaux étrangers
amashami ya banki ari mu mahanga iyo offices if it determines that: quand elle trouve que:
yabonye ko:

1° byahungabanije umudendezo 1° the safety and soundness of the 1° la sécurité et la solidité de la banque
n’imikorere myiza ya banki bank and banking group are et du groupe bancaire sont
cyangwa itsinda rya banki, compromised and these activities compromises et que ces activités
ibikorwa bishyira banki cyangwa expose the bank or banking group exposent la banque ou le groupe
amabanki abarirwa hamwe mu to excessive risk and there are no bancaire au risque excessif et il n’y a
ngorane zikomeye nta buryo measures to prevent it; de mesures pour l’empêcher;
bunoze bwo kubikumira;

2° igenzura ry’abagenzuzi bandi 2° the supervision by other 2° la supervision par d’autres


ridakwiriye kubera ibikorwa supervisors is not adequate with superviseurs n’est pas adéquate en ce
bihari; regard to current activities; qui concerne les activités en cours;

62
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

3° gukora igenzura rihamye 3° the exercise of effective 3° l’exercice de la supervision efficace


rishingiye ku mibare ihurije supervision on a consolidated sur une base consolidée est une
hamwe bibangamye. basis is a hindrance. entrave.

Ingingo ya 58: Igenzura ry’amasosiyete Article 58: Supervision of subsidiaries, Article 58: Supervision des filiales, des
yabyawe n’andi, amashami n’ibiro branches and representative offices of branches et des bureaux représentatifs des
by’abahagarariye banki nyarwanda Rwandan banks established in foreign banques rwandaises établies dans un pays
zashinzwe mu mahanga country étranger

Banki Nkuru igenzura amabanki yabyawe The Central Bank supervises subsidiaries, La Banque Centrale supervise des filiales,
n’amabanki, amashami y’amabanki, ibiro branches, representative offices of des branches, des bureaux représentatifs des
by’abahagarariye banki by’amabanki Rwandan banks established in a foreign banques rwandaises établies dans un pays
nyarwanda yashinzwe mu mahanga, country, without prejudice to the power of étranger, sans préjudice du pouvoir de
hatabangamiwe ubabasha bufitwe the supervisory authority of the host l’autorité de supervision du pays d’accueil.
n’ubuyobozi bw’ubugenzuzi mu gihugu country.
akoreramo.

Igenzura ryavuzwe mu gika cya mbere The supervision referred to in Paragraph La supervision visée à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo rishobora gukorwa ku buryo One of this Article may be done through présent article est exercée à travers la
bw’ubufatanye n’ubuyobozi cooperation with the supervisory authority coopération avec l’autorité de supervision du
bw’ubugenzuzi mu gihugu cyakiriye of the host country by means of a pays d’accueil au moyen d’un accord de
hakoreshejwe amasezerano y’ubufatanye. cooperation agreement. coopération.

Ingingo ya 59: Igenzura mu Rwanda Article 59: Inspection in Rwanda by Article 59: Inspection au Rwanda par
rikozwe n’abagenzuzi bo mu gihugu supervisory authority of a foreign l’autorité de supervision d’un pays
cy’amahanga country étranger

Bitabangamiye iyubahirizwa Without prejudice to the application of any Sans préjudice de l’application de l’accord
ry’amasezerano y’ubufatanye ashobora cooperation agreement that may exist with de coopération existant avec l’autorité de
kugiranwa n’ubuyobozi bw’ubugenzuzi the supervisory authority of the country of supervision du pays d’origine, les
bw’igihugu banki iturukamo abagenzuzi origin, inspectors from the supervisory inspecteurs de l’autorité de supervision d’un
bo mu gihugu cy’amahanga bashobora authority of a foreign country may exercise pays étranger peuvent exercer leurs fonctions
gukora imirimo yabo mu Rwanda mu their functions in Rwanda with regard to au Rwanda pour ce qui est de la supervision

63
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

mabanki yabyawe n’amabanki the supervision of subsidiaries and des filiales et bureaux représentatifs de leurs
y’amanyamahanga no mu biro representative offices of their banks upon banques sur notification écrite préalable
bihagarariye banki z’inyamahanga ari uko prior written notification to the Central adressée à la Banque Centrale.
babanje kubimenyesha mu nyandiko Bank.
Banki Nkuru.

Ingingo ya 60: Raporo y’igenzura Article 60: Report of inspection Article 60: Rapport d’inspection

Imyanzuro y’igenzura ryakozwe na Banki The recommendations of inspection Les recommandations de l’inspection
Nkuru ishyikirizwa Inama y’Ubutegetsi, conducted by the Central Bank are reported effectuée par la Banque Centrale sont
ubuyobozi bwa banki yagenzuwe to the Board of Directors and its copy is communiquées au Conseil d’Administration
bukagenerwa kopi. Iyo myanzuro sent to the management of the inspected et une copie est fournie à la direction de la
ishobora no guhabwa abagenzuzi b’imari bank. Such recommendations may also be banque inspectée. De telles
bigenga. forwarded to external auditors. recommandations peuvent également être
transmises aux auditeurs externes.

Banki yagenzuwe igomba gushyikiriza The inspected bank must submit to the La banque inspectée doit soumettre à la
Banki Nkuru gahunda y’ibikorwa igena Central Bank an action plan for Banque Centrale un plan d’action de mise en
uburyo imyanzuro iri muri raporo implementing all recommendations set out exécution de toutes les recommandations
izashyirwa mu bikorwa. Gahunda in the report. The action plan must indicate mentionnées dans le rapport. Le plan
y’ibikorwa igomba kwerekana igihe the deadline within which each d’action doit indiquer le délai dans lequel
ntarengwa buri mwanzuro uzashyirirwa recommendation will be implemented. chaque recommandation sera mise en
mu bikorwa. application.

Iyo gushyira mu bikorwa imyanzuro ya Failure to implement the Central Bank La non-exécution des recommandations de
Banki Nkuru bitakozwe, Banki Nkuru recommendations may lead to taking a la Banque Centrale, peut conduire à prendre
ishobora gushaka umuti w’ikibazo remedial action or sanction by the Central une mesure corrective ou une sanction par
cyangwa igafatira ibihano iyo banki Bank against the concerned bank in la Banque Centrale contre la banque
hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko. accordance with the provisions of this Law.concernée conformément aux dispositions de
la présente loi.
Imyanzuro ya Banki Nkuru ivugwa muri The recommendations of the Central Bank Les recommandations de la Banque Centrale
iyi ngingo ifatwa nk’ibyemezo bya Banki referred to in this Article are considered as visées dans le présent article sont considérées
Nkuru. Central Bank decisions.

64
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

comme des décisions prises par la Banque


Centrale.

Ingingo ya 61: Uburyo bwo kugeza Article 61: Modalities for Article 61: Modalités de communication
amakuru kuri Banki Nkuru communication of information to the des informations à la Banque Centrale
Central Bank

Banki itegetswe kugeza kuri Banki Nkuru The bank is required to submit to the La banque est tenue de soumettre à la Banque
inyandiko yose n’imiterere y’umutungo, Central Bank any document and financial Centrale tout document, toute situation
hakoreshejwe kuzuza inyandikombonera statement by filling out sample forms and financière, en remplissant les formulaires
kandi mu ngarukagihe igenwa na Banki complying with periodicity requirements types et suivant la périodicité déterminée par
Nkuru. Amabanki kandi agomba kuyiha determined by the Central Bank. The bank la Banque Centrale. La banque est également
amakuru yose n’ibindi bisobanuro isaba. must also provide the Central Bank with tenue de fournir à la Banque Centrale toutes
any information and other clarifications les informations et les autres
that it may request for. éclaircissements qu’elle peut exiger.

Banki Nkuru ishobora na none gusaba The Central Bank may require from any La Banque Centrale peut exiger de toute
undi muntu uwo ari we wese ufitanye person having a relationship with a bank autre personne qui entretient des rapports
isano n’imirimo ya banki inyandiko any document or clarifications concerning avec une banque, tout document ou
cyangwa ibisobanuro byerekeye iyo that bank. éclaircissements concernant cette banque.
banki.

Yaba ufitemo imigabane, ugize Inama No shareholder, Board of Directors Aucun actionnaire, membre du Conseil
y’Ubutegetsi, umuyobozi cyangwa member, manager or any staff of a bank d’Administration, dirigeant ou employé
umukozi wese, ntawe ugomba kwitwaza may invoke professional secrecy as a d’une banque ne peut invoquer le secret
ibanga ry’akazi ngo yimane amakuru ground for non-disclosure of information professionnel pour ne pas fournir des
asabwa na Banki Nkuru. required by the Central Bank. informations exigées par la Banque Centrale.

Ingingo ya 62: Gutangaza imiterere Article 62: Publication of the financial Article 62: Publication de la situation
y’imari y’amabanki situation of banks financière des banques
Banki Nkuru yemerewe gutangaza The Central Bank is authorised to publish, La Banque Centrale est autorisée à publier
imiterere y’imari y’amabanki ihurije in whole or in part, the consolidated en totalité ou en partie, la situation financière
hamwe mu gice kimwe cyangwa yose. financial situation of the banks. consolidée des banques.

65
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Icyakora, itangazwa rivugwa mu gika cya However, the publication referred to in Toutefois, la publication mentionnée à
mbere cy’iyi ngingo ntirishobora Paragraph One of this Article may in no l’alinéa premier de cet article ne peut en
gushyirwamo imiterere yihariye case refer to the financial situation of a aucun cas porter sur la situation financière
y’umutungo wa banki cyangwa specific bank or individual customer, d’une banque spécifique ou d’un client
iy’uw’umukiriya ku giti cye, keretse iyo unless the Central Bank is communicating individuellement à moins que la Banque
ari inyandiko Banki Nkuru imenyesha information to banks and financial Centrale ne communique aux banques et aux
amabanki n’ibigo by’imari yerekeye institutions regarding credit operations and institutions financières des informations
inguzanyo n’ingorane ziri mu byo payment difficulties. relatives aux opérations de crédit et aux
kwishyura. difficultés de paiement.

UMUTWE WA VII: AMAKOSA CHAPTER VII: FAULTS AND CHAPITRE VII: FAUTES ET
N’IBIHANO PENALTIES SANCTIONS

Ingingo ya 63: Ibihano bifatirwa banki Article 63: Penalties against a bank Article 63: Sanctions contre une banque

Iyo banki inyuranyije cyangwa itubahirije If a bank violates or fails to comply with Lorsqu’une banque viole ou ne se conforme
ibiteganywa n’iri tegeko cyangwa provisions of this Law or instructions and pas aux dispositions de la présente loi, des
amabwiriza n’ibyemezo byafashwe, decisions issued, the Central Bank may directives et décisions émises, la Banque
Banki Nkuru ishobora kuyifatira ibihano impose the following penalties against, Centrale peut, prendre des sanctions
bikurikira, hakurikijwe uburemere depending on the gravity of the fault: suivantes, selon la gravité de la faute:
bw’ikosa:

1° kwihanangirizwa mu nyandiko; 1° written warning; 1° avertissement écrit;

2° guhagarikirwa by’agateganyo 2° suspension of all support from the 2° suspension de toute assistance de la
inkunga yose ya Banki Nkuru; Central Bank; Banque Centrale;

3° kubuzwa kumenyekanisha 3° prohibition on declaring or paying 3° interdiction de déclaration ou de


cyangwa kwishyura inyungu ku dividends; paiement de dividendes;
mugabane;
4° kubuzwa gushinga andi mashami; 4° prohibition from establishing new 4° interdiction de créer de nouvelles
branches; branches;

66
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

5° kubuzwa gutangira ibikorwa 5° prohibition from engaging in new 5° interdiction d’exercer de nouvelles
bishya cyangwa kwagura ibihari; activities or expanding existing activités ou d’expansion d’activités
activities; existantes;
6° guhagarikwa gutanga inguzanyo, 6° suspension of lending, 6° suspension d’octroi de prêt, de
gushora imari n’ibikorwa byo investment, and credit extension l’investissement et d’extension des
kwagura uburyo bwo kuguriza ; operations; opérations de ce crédit;

7° kubuzwa kugira indi mitungo 7° prohibition from acquiring 7° interdiction d’acquisition d’autres
binyuze mu buryo bwo kugura, additional assets through biens par l’achat, location ou bail;
gukodesha cyangwa purchase, rent or lease;
ikodeshagurisha;

8° kubuzwa kwakira andi mafaranga 8° prohibition from accepting further 8° interdiction d’accepter d’autres
abitse cyangwa andi yerekeye deposits or other lines of credit; dépôts ou d’autres lignes de crédit;
inguzanyo;
9° kubuzwa gutanga 9° prohibition from declaring any 9° interdiction de payer des primes
agahimbazamusyi ako ari ko types of bonuses, severance quelle que soit sa nature, des
kose, imperekeza, amafaranga yo packages, management fees or indemnités de cessation, des
kwifashisha cyangwa n’andi other discretionary compensation honoraires de gestion ou toute autre
yahabwa abagize Inama to Board of Directors; compensation discrétionnaire aux
y’Ubutegetsi; membres du Conseil
d’Administration;
10° kubuzwa gutanga 10° prohibition from declaring any 10° interdiction de payer des primes sur
agahimbazamusyi, ku types salary incentives, salaire quelle que soit sa nature, des
mushahara, amafaranga yo management fees or other honoraires de gestion ou toute autre
kwifashisha cyangwa n’andi discretionary compensation to compensation discrétionnaire aux
yahabwa abayobozi n’abakozi; managers and staff; dirigeants et au personnel;

11° kwamburwa uruhushya rwo 11° revocation of a license; 11° révocation d’un agrément;
gukora;
12° ibindi bihano Banki Nkuru 12° any other sanction as may be 12° toute autre sanction que la Banque
yagena. determined by the Central Bank. Centrale peut prendre.

67
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 64: Impamvu zo Article 64: Grounds for revocation of a Article 64: Motifs de retrait d’agrément
kwamburwa uruhushya rwo gukora license

Banki Nkuru ishobora kwambura banki The Central Bank may revoke a license La Banque Centrale peut retirer l’agrément
uruhushya rwo gukora yahawe mu gihe granted to a bank at any time if : accordé à une banque à tout moment si la
icyo ari cyo cyose iyo: banque:

1° hashize amezi atandatu (6) 1° the bank has not commenced 1° n’a pas débuté des opérations dans
itaratangira gukora uhereye operations within six (6) months les six (6) mois à partir de la date
igihe yemerewe gukora; from the date on which the license d’agrément;
was granted;
2° yarahagaritse gukora mu gihe 2° the bank has ceased operating for a 2° a cessé ses opérations pendant une
kirenze ukwezi kumwe; period of more than one month; période de plus d’un mois;

3° yarabonye uruhushya 3° the bank has obtained the license 3° a obtenu l’agrément par des fausses
hashingiwe ku makuru atariyo through incorrect statements or déclarations ou moyen frauduleux;
cyangwa mu buryo fraudulent means;
bw’uburiganya,

4° itacyujuje ibisabwa ngo 4° the bank no longer meets the 4° ne répond plus aux critères
yemererwe; applicable licensing criteria; d’agrément applicables;

5° sosiyeti iyibyara iri guseswa; 5° the parent company is undergoing 5° a une société mère en liquidation;
liquidation;

6° banki ikora ibikorwa 6° the bank is engaged in money 6° est engagée dans des activités de
by’iyezandonke no gutera laundering and financing terrorism blanchiment d’argent et de
inkunga iterabwoba; activities; financement de terrorisme ;

7° ikora ibikorwa byatuma urwego 7° the bank performs activities 7° mène les activités compromettant la
rw’imari ruhungabana. compromising the soundness of solidité du secteur financier.
the financial sector.

68
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 65: Ingaruka zo Article 65: Consequences of license Article 65: Conséquences de retrait
kwamburwa uruhushya rwo gukora revocation d’agrément

Banki yose yambuwe uruhushya rwo Any bank from which the license is Toute banque dont l’agrément est retiré entre
gukora, ikorerwa iseswa ritegetswe revoked is subject to the forced liquidation en liquidation forcée conformément aux
hubahirijwe ibikubiye muri iri tegeko in accordance with the provisions of this dispositions de la présente loi sauf si la
keretse Banki Nkuru ibitegetse ukundi. Law unless the Central Bank decides Banque Centrale en décide autrement.
otherwise.

Ingingo ya 66: Ibihano bifatirwa Article 66: Sanctions against members Article 66: Sanctions contre les membres
abagize inama y’ubutegetsi of the Board of Directors and those of du Conseil d’Administration et ceux de la
n’ubuyobozi bukuru bwa banki bank senior management direction générale de banque

Iyo Banki Nkuru ibona ko umuntu uri mu If the Central Bank finds out that a member Lorsque la Banque Centrale découvre qu’un
Nama y’Ubutegetsi, mu buyobozi bukuru of the Board of Directors, a senior membre du Conseil d’Administration ou de
bwa banki, yakoze ibinyuranye n’iri management member of a bank has la direction générale d’une banque, a violé
tegeko, amabwiriza yo kuryubahiriza violated the provisions of this Law, its les dispositions de la présente loi, ses
cyangwa ibyemezo bya Banki Nkuru, implementing regulations or decisions of règlements d’application et décisions de la
ishobora kumuha ibihano bikurikira the Central Bank, the latter may impose Banque Centrale, cette dernière peut lui
hakurikijwe uburemere: him/her the following sanctions depending infliger des sanctions suivantes, selon la
on the gravity of violation: gravité de la violation:

1° kwihanangirizwa; 1° warning; 1° avertissement;


2° guhagarikwa by’agateganyo; 2° suspension; 2° suspension;
3° kwirukanwa. 3° dismissal. 3° révocation.

Ingingo ya 67: Ihazabu yo mu rwego Article 67: Administrative fine Article 67: Amende administrative
rw’ubutegetsi

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza, The Central Bank, through directives, La Banque Centrale fixe, par directives une
ishyiraho ihazabu mu mafaranga acibwa determines a pecuniary fine to be imposed amende pécuniaire à imposer à une banque
banki iyo itubahirije ibiteganywa n’iri to a bank that violates the provisions of this en cas de violation des dispositions de la

69
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

tegeko, amabwiriza yatanze n’ibyemezo Law, its regulations, directives and présente loi, ses règlements, instructions et
yafashe. decisions issued. décisions émises.

Ibyo bihano bifatwa bisimbuye cyangwa These penalties are imposed in lieu of or in Ces sanctions sont imposées, soit à la place,
byiyongereye ku bihano bivugwa mu addition to the sanctions set forth in soit en plus des sanctions prévues aux
ngingo ya 63 n’iya 66 z’iri tegeko. Articles 63 and 66 of this Law. articles 63 et 66 de la présente loi.

Amafaranga akomotse kuri ibyo bihano The amount resulting from the penalties La somme provenant de ces sanctions est
yishyurwa Banki Nkuru agakurwa nta are recovered in the favour of the Central recouvrée en faveur de la Banque Centrale
mpaka kuri konti ya banki bireba, Bank through automatic debiting of the par débit automatique du compte de la
yafunguwe muri Banki Nkuru, bitaba ibyo concerned bank’s account opened in the banque concernée ouvert à la Banque
hagakoreshwa ifatiratambama Central Bank or through a garnishment Centrale ou, à défaut, par saisie-arrêt après
ribanzirizwa n’inyandiko nteguza upon simple summons notified by a bailiff. simple sommation notifiée par l’huissier.
inyujijwe ku muhesha w’inkiko.

Ingingo ya 68: Ubujurire Article 68: Appeal Article 68: Recours

Banki Nkuru igena uburyo banki yahawe The Central Bank determines appealing La Banque Centrale détermine les voies de
igihano mu mafaranga ishobora procedure to be applied by the bank having recours à emprunter par la banque frappée
kukijurira. incurred pecuniary sanctions. par les sanctions pécuniaires.

UMUTWE WA VIII: INGAMBA ZO CHAPTER VIII: RECOVERY PLANS CHAPITRE VIII: PLANS DE
KUZAHURA AMABANKI FOR BANKS REDRESSEMENT DE BANQUES

Icyiciro cya mbere: Gahunda y’izahura Section One: Bank recovery plan Section première: Plan de redressement
rya banki de la banque

Ingingo ya 69: Gusaba gahunda Article 69: Request for bank recovery Article 69: Demande de plan de
y’izahurwa rya banki plan redressement de banque

Iyo Banki Nkuru isanze banki ifite ibibazo The Central Bank may, if the situation so Lorsque la Banque Centrale estime que la
bituma ikwiye kuzahurwa, isaba iyo banki requires, request the bank to submit a situation d’une banque mérite un
redressement, elle propose à ladite banque de

70
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

kuyigezaho gahunda y’izahurwa ryayo recovery plan to the Central Bank for its lui soumettre un plan de redressement pour
kugira ngo iyemeze. approval. son approbation.

Ingingo ya 70: Ibikubiye muri gahunda Article 70: Content of the bank recovery Article 70: Contenu du plan de
y’izahura rya banki plan redressement de la banque

Gahunda y’izahura rya banki igomba The bank recovery plan consists at least of Le plan de redressement de la banque
kuba ikubiyemo nibura ibi bikurikira: the following: consiste au moins de ce qui suit:

1° gufata, mu gihe kigenwe, 1° to take, within a set timeframe, any 1° prendre, dans un délai déterminé,
ibyemezo byose bigamije measures designed to restore or toutes mesures de nature à rétablir ou
kugarura cyangwa gushimangira strengthen the financial à renforcer l’équilibre financier,
imiterere y’imari, cyane cyane equilibrium through allocation of grâce à des provisions destinées à
guteganya amafaranga yo funds to cover possible risks; couvrir les risques éventuels;
gukemura ingorane zavuka;

2° guteganya amafaranga y’ingoboka 2° to constitute provisions and 2° constituer des provisions et réserves;
no gushyira andi mafaranga ku reserves;
ruhande;

3° guhagarika kwishyura inyungu ku 3° to suspend the payment of 3° suspendre le paiement des


migabane; dividends; dividendes;

4° kongera imari shingiro mu 4° to increase the capital, as well as 4° augmenter le capital ainsi que tout
mafaranga ndetse n’indi nkunga any other financial support or autre soutien financier ou garantie;
yose y’amafaranga cyangwa guarantee;
y’ingwate;

5° gusubira mu miterere n’imikorere 5° to proceed with required 5° réorganiser les structures nécessaires
bya banki kugira ngo uburyo bwo reorganisation of the operating de la banque en vue d’améliorer la
gukora no gucunga umutungo structure of the bank in order to qualité de ses méthodes de
wayo burusheho gutungana. improve the quality of its fonctionnement et ses moyens de
operations and management. gestion.

71
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Mu gihe Banki Nkuru itanyuzwe na If the Central Bank is not satisfied by the Si la Banque Centrale n’est pas satisfaite du
gahunda y’izahurwa yatanzwe na banki, recovery plan submitted by the bank, it plan de redressement lui soumis par la
ifata izindi ngamba harimo no gushyiraho may take additional measures including the banque, elle peut prendre d’autres mesures y
umuyobozi udasanzwe. appointment of a Special Administrator. compris la désignation d’un Administrateur
spécial.

Icyiciro cya 2: Ishyirwaho Section 2: Appointment of a special Section 2: Désignation d’un


ry’umuyobozi udasanzwe administrator administrateur spécial

Ingingo ya 71: Impamvu z’ishyirwaho Article 71: Grounds for appointing a Article 71: Motifs de désignation d’un
ry’umuyobozi udasanzwe special administrator administrateur spécial

Banki Nkuru ishobora gushyiraho The Central Bank may appoint a special La Banque Centrale peut désigner un
umuyobozi udasanzwe muri banki iyo administrator for a bank if it is established administrateur spécial pour une banque s’il
bigaragaye ko: that: est évident que:

1° banki itubahirije ibikubiye muri iri 1° the bank violates the provisions of 1° la banque viole les dispositions de la
tegeko kimwe no mu mabwiriza yo this Law and its implementing présente loi et celles des règlements
kuryubahiriza; regulations; d’application;

2° banki itubahiriza ibyo yemeye mu 2° the bank does not comply with the 2° la banque ne se conforme pas aux
iyemerwa ryayo; terms of its licensing; conditions de son agrément;

3° banki ifite ibibazo bituma ikwiye 3° the bank is experiencing difficulties 3° la banque est en difficultés exigeant
kuzahurwa; requiring its recovery; son redressement;

4° imiterere y’imari ya banki 4° the financial situation of the bank 4° la situation financière de la banque
igaragaza ko ari ngombwa; so requires; l’exige;

5° banki ifite imigenzereze idahwitse 5° the bank is engaged in risky and 5° la banque est engagée dans des
yatuma igwa mu ngorane; dangerous banking practices; pratiques bancaires risquées et
dangereuses;

72
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

6° banki ikekwaho ibikorwa 6° the bank is suspected of engaging 6° la banque est engagée dans des
by’iyezandonke no gutera inkunga in money laundering and financing activités de blanchiment d’argent et
iterabwoba; terrorism; de financement du terrorisme;

7° banki ibangamira ibikorwa 7° the bank is hindering the 7° la banque entrave des activités de
by’igenzura bya Banki Nkuru; supervisory activities of the supervision de la Banque Centrale;
Central Bank;

8° banki ibangamiye ibikorwa 8° the bank is hindering the work of 8° la banque entrave le travail des
by’abagenzuzi bigenga; the external auditors; auditeurs externes;

9° imiterere ya banki ishobora 9° the bank’s situation may 9° la situation de la banque peut
guhungabanya inyungu jeopardize interests of its compromettre des intérêts de ses
z’abayibikijemo; depositors; déposants;

10° hari indi mpamvu isaba ko 10°any other ground that may lead to 10° tout autre motif exigeant sa
ashyirwaho. his or her appointment. désignation.

Ingingo ya 72: Inshingano z’umuyobozi Article 72: Mandate of the Special Article 72: Mandat de l’Administrateur
udasanzwe Administrator spécial

Banki Nkuru ishingiye ku buremere The Central Bank may, by virtue of the La Banque Centrale peut, en fonction de la
bw’ibiteganywa mu ngingo ya 69 y’iri seriousness of provisions of Article 69 of gravité des dispositions de l’article 69 de la
tegeko, ishobora guha umuyobozi this Law, assign to the special présente loi, donner à l’administrateur
udasanzwe inshingano imwe cyangwa administrator one or many of the following spécial un ou plusieurs des mandats suivants:
nyinshi muri izi zikurikira: mandates:

1° gukora iperereza muri banki; 1° to conduct investigation within the 1°mener des investigations auprès d’une
bank; banque;
2° kubanza kwemeza ibyemezo, 2° to grant prior approval of decisions, 2°approuver préalablement les
amabwiriza atangwa, amasezerano instructions, transactions, and other décisions, instructions, transactions et
y’ubwumvikane n’ibindi bikorwa operations of the bank; autres opérations d’une banque;
bya banki;

73
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

3° gucunga banki; 3° to manage the bank; 3°gérer la banque;

4° kuvugurura banki. 4° to reorganise the bank. 4°réorganiser la banque.

Inshingano z’umuyobozi udasanzwe Mandates of the special administrator are Les mandats de l’administrateur spécial sont
zisobanurwa mu nyandiko ya Banki defined in the Central Bank’s appointment définis dans l’acte de désignation de la
Nkuru imushyiraho. order. Banque Centrale.

Banki Nkuru ishobora igihe icyo ari cyo The Central Bank may at any time modify La Banque Centrale peut à tout moment
cyose guhindura cyangwa guhagarika or suspend the mandate of the special modifier ou suspendre le mandat de
ubutumwa bw’umuyobozi udasanzwe. administrator. l’administrateur spécial.

Ntawitwaza ibanga ry’akazi rya banki No person may invoke professional L’obligation au secret professionnel de la
cyangwa ry’abandi bantu bakorana na yo secrecy obligation towards a bank or other banque et des personnes qui entretiennent
ngo yime ibyo asabwa n’umuyobozi persons related to it as grounds for non- des rapports avec elle n’est pas opposable à
udasanzwe. disclosure of information required by the l’administrateur spécial.
special administrator.

Ingingo ya 73: Inshingano y’umuyobozi Article 73: Investigation mandate of the Article 73: Mandat d’enquête de
udasanzwe yo gukora iperereza special administrator l’administrateur spécial

Iyo umuyobozi udasanzwe afite Where the mandate of the special Lorsque l’administrateur spécial a pour
inshingano yo gukora iperereza muri administrator consists in conducting mandat de mener des enquêtes auprès d’une
banki, akora iperereza iryo ari ryo ryose investigations, the special administrator banque, il procède à toute enquête ou audit
cyangwa isesengura ry’imibare asanga ari may conduct any investigation or audit of qu’il juge nécessaire.
ngombwa. a bank as he/she considers necessary.

Banki igomba kumufasha muri byose, The bank must provide full cooperation to La banque doit lui apporter son entière
ikamuha uburyo bwose akeneye baba the special administrator and give him/her coopération, en mettant à sa disposition tous
abakozi cyangwa ibikoresho. any human and material resources he/she les moyens humains et matériels dont il a
may require. besoin.

74
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 74: Inshingano y’umuyobozi Article 74: Mandate of a special Article 74: Mandat d’approbation
udasanzwe yo kubanza kwemeza administrator for prior approval préalable de l’administrateur spécial

Iyo umuyobozi udasanzwe afite In case the special administrator has a Lorsque l’administrateur spécial a pour
inshingano yo kubanza kwemeza mandate to provide prior approval of a mandat d’approuver préalablement les
ibyemezo, amabwiriza atangwa, bank’s decisions, instructions, transactions décisions, instructions, transactions et autres
amasezerano y’ubwumvikane n’ibindi and other operations, the Central Bank opérations d’une banque, la Banque Centrale
bikorwa bya banki, Banki Nkuru specifies in its appointment order the types précise, dans l’acte de désignation, les types
isobanura, mu nyandiko imushyiraho, of decisions, instructions and operations de décisions, d’instructions et d’opérations
ibyo byemezo, ayo mabwiriza n’ibyo that require prior approval. qui requièrent l’approbation préalable.
bikorwa abanza kwemeza ibyo ari byo.

Kuva Banki Nkuru ishyizeho umuyobozi Once the Central Bank has appointed a Dès que la Banque Centrale a désigné un
udasanzwe kugira ngo akore ibivugwa mu special administrator to carry out the tasks Administrateur spécial pour effectuer les
gika kibanza, amasezerano specified in the preceding Paragraph of this tâches spécifiées à l’alinéa précédent de cet
y’ubwumvikane yose n’ibikorwa Article, any transaction and operation article, toute transaction et opération
byakozwe na banki umuyobozi carried out by the bank without prior effectuées par la banque sans l’approbation
udasanzwe atabanje kubyemeza, approval from the special administrator préalable de l’administrateur spécial sont
bishobora guseswa na Banki Nkuru. Icyo may be liable to annulment by the Central annulables par la Banque Centrale. Dans ce
gihe umutungo weguriwe cyangwa Bank. In that case, asset transferred or the cas, les actifs cédés ou toute somme payée
uwishyuwe abandi uragaruzwa. sum paid are refunded. sont restitués.

Ingingo ya 75: Inshingano y’umuyobozi Article 75: Mandate of the special Article 75: Mandat de l’administrateur
udasanzwe yo gucunga banki administrator to manage a bank spécial de gérer la banque

Mu gihe umuyobozi udasanzwe ahawe If the special administrator is appointed to Lorsque l’administrateur spécial a pour
inshingano yo gucunga banki, Banki manage the bank, the Central Bank vests in mandat d’assurer la gestion de la banque, la
Nkuru imuha ububasha busesuye bwo him/her full power to fulfil his/her Banque Centrale lui accorde tous les
kuzuza inshingano ze. Icyo gihe, Banki mandate. In such a case, the Central Bank pouvoirs pour accomplir sa mission. Dans ce
Nkuru ishobora gufata icyemezo cyo may by decision limit or suspend the cas, la Banque Centrale, peut limiter ou
kugabanya cyangwa guhagarika ububasha powers of the management, Board of suspendre par décision les pouvoirs de la
bw’ ubuyobozi, ubw’Inama y’Ubutegetsi Directors and General Assembly of direction, du Conseil d’Administration et de
shareholders of the bank.

75
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

n’ubw’Inteko Rusange l’Assemblée Générale des actionnaires de la


y’abanyamigabane bya banki. banque.

Ububasha buhawe umuyobozi udasanzwe The powers vested in the special Les pouvoirs confiés à l’administrateur
bwubahirizwa na banki n’undi muntu uwo administrator apply with regard to the bank spécial s’imposent tant à la banque qu’aux
ari we wese. as well as to third parties. tiers.

Banki Nkuru igomba gutangaza icyo The Central Bank must publish this La Banque Centrale doit publier cette
cyemezo nibura mu binyamakuru bitatu decision in at least three (3) newspapers of décision dans au moins trois (3) journaux les
(3) bisomwa na benshi muri Repubulika widely circulated in the Republic of plus lus en République du Rwanda, dans un
y’u Rwanda, mu kinyamakuru kimwe Rwanda, in one of the most widely journal le plus lu de la région et doit afficher
gisomwa cyane mu karere u Rwanda circulated newspaper in the region and une copie de cette décision dans toutes les
ruherereyemo kandi kopi y’icyo cyemezo must display a copy of this decision in all succursales de la banque concernée ou par
ikamanikwa aho amashami yose ya banki branches of the bank or by means of voie de la technologie.
bireba akorera cyangwa hakoreshejwe technology.
uburyo bw’ikoranabuhanga.

Gushyiraho umuyobozi udasanzwe The appointment of the special La nomination de l’administrateur spécial
hakurikijwe ibiteganywa mu gika cya administrator in accordance with the conformément aux dispositions du premier
mbere cy’iyi ngingo bimuha ububasha provisions of Paragraph One of this Article alinéa du présent article le rend capable de
bwo guhagarika igice kimwe empowers him/her to suspend, in whole or suspendre, entièrement ou partiellement, tout
cy’ubwishyu cyangwa ubwishyu bwose, in part, any payment, asset transfer, paiement, cession d’actif, exécution de
ukwegurira undi ibigize umutungo, contract execution or transactions of the contrat ou transactions de la banque s’il le
ishyirwa mu bikorwa ry’amasezerano bank if he/she considers it necessary. Such juge nécessaire. Une telle suspension doit
cyangwa ubwumvikane byakorwa na suspension must be made public in être rendue publique selon les modalités
banki igihe abona ari ngombwa. Iryo accordance with modalities determined by déterminées par la Banque Centrale.
hagarikwa rigomba kumenyeshwa the Central Bank.
rubanda hakurikijwe ibyo Banki Nkuru
yagennye.

Iyo habayeho ihagarikwa ry’ibikorwa As soon as the suspension of operations Dès que la suspension des opérations
byavuzwe mu gika cya kane (4) cy’iyi specified in Paragraph Four (4) of this indiquées dans l’alinéa quatre (4) du présent
ngingo, nta bwishyu, guhererekanya Article has been effected, no payment, article est effectuée, aucun paiement,

76
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

amafaranga, kwegurira undi ibigize transfer, asset transfer or execution of transfert, cession d’actifs ou exécution de
umutungo, cyangwa kubahiriza contracts may be carried out by the bank contrat ne peut être effectué par la banque
amasezerano bishobora gukorwa na except with prior approval of the special sauf sur approbation préalable de
banki, kereka umuyobozi udasanzwe administrator. l’administrateur spécial.
abanje kubyemeza.

Mu gihe cy’ihagarikwa ry’imyishyurire, During the suspension of payment, no Pendant la suspension de paiement, aucun
ntawe banki ibereyemo umwenda creditor may seize a bank’s asset, and all créancier ne peut saisir un actif de la banque,
ushobora gufatira ibigize umutungo wayo enforcement procedures for obtaining et toutes les procédures d’exécution pour
kandi n’uburyo bwose bukoreshwa mu payment of debts are suspended. obtenir le paiement des dettes sont
kwishyuzwa imyenda buba buhagaze. suspendues.

Ingingo ya 76: Inshingano y’umuyobozi Article 76: Mandate of the special Article 76: Mandat de l’administrateur
udasanzwe yo kuzahura banki administrator of bank recovery spécial de redressement d’une banque

Iyo umuyobozi udasanzwe ahawe If the special administrator is vested with Lorsque l’administrateur spécial est investi
inshingano yo gusubira mu miterere the power of reorganising a bank, he/she des pouvoirs de redresser une banque, il
y’umutungo, agomba kubanza must analyse the bank’s financial situation analyse la situation financière de la banque et
gusesengura imiterere y’imari ya banki and submit to the Central Bank a report on soumet à la Banque Centrale un rapport sur
mu gihe kigenwa na Banki Nkuru kandi the prospects for restoring the bank’s la possibilité de rétablir la solidité financière
akayiha raporo ku buryo bushoboka bwo financial soundness. de la banque.
kuzahura imari ya banki.

Banki Nkuru ikimara gushyikirizwa Upon receipt of the special administrator’s A la réception du rapport de l’administrateur
raporo y’umuyobozi udasanzwe ifata report, the Central Bank decides on the spécial, la Banque Centrale décide sur la
icyemezo cyerekeye kuzahura imari ya prospects for restoring the bank’s financial possibilité de redresser la solidité financière
banki. Mbere yo gufata icyo cyemezo, soundness. Before making such a decision, de la banque. Avant de prendre une telle
Banki Nkuru, ibonye ko ari ngombwa, the Central Bank, if it considers necessary décision, la Banque Centrale peut
ishobora kugirana imishyikirano may meet the management, the Board of s’entretenir avec la direction de la banque,
n’ubuyobozi bwa banki, abagize Inama Directors members, shareholders and les membres du Conseil d’Administration,
y’Ubutegetsi, abafite imigabane n’abo bank’s creditors. les actionnaires et les créanciers de la banque
banki ibereyemo imyenda. s’il s’avère nécessaire.

77
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Mu gihe ibona ko ari ngombwa Before receipt of the special Avant la réception du rapport de
itarashyikirizwa raporo y’umuyobozi administrator’s report, the Central Bank l’Administrateur spécial, la Banque Centrale
udasanzwe, Banki Nkuru ishobora gufata may decide to proceed with bank recovery peut, si nécessaire, décider de procéder au
icyemezo cyo kuzahura banki. where possible. redressement de la banque.

Ingingo ya 77: Uburyo bwo kuzahura Article 77: Modalities for the bank Article 77: Modalités de redresser une
banki recovery banque

Iyo Banki Nkuru isanze kuzahura imari ya If the Central Bank finds that the soundness Lorsque la Banque Centrale constate que la
banki bishoboka, imenyesha inteko y’abo of the bank can be restored, it presents a solidité financière de la banque peut être
ibereyemo imyenda gahunda yo recovery plan to a meeting of creditors for rétablie, elle présente un plan de
kuyizahura yafashe. Gahunda yo information. The bank recovery plan may redressement à l’assemblée des créanciers
kuzahura banki ishobora kuba ikubiyemo include the following: pour information. Le plan de redressement
ibi bikurikira: de la banque peut inclure ce qui suit:

1° gusonera banki imyenda isanzwe 1° to write-off some or all ordinary 1° radier tout ou partie des dettes
yose cyangwa imwe muri yo; debts of the bank; ordinaires de la banque;

2° kugurisha banki yose cyangwa 2° to purchase all or part of the bank to 2° vendre tout ou partie de la banque à
igice cyayo ku yindi banki; another bank; une autre banque;

3° guhindura imyenda mo 3° to convert debts into shares; 3° transformer des dettes en actions;
imigabane;

4° kugurisha inguzanyo zitishyuwe 4° to sell up non-performing loans to 4° vendre les prêts non-productifs à un
ku kigo cy’ishoramari cyangwa an investment institution or any établissement d’investissement ou à
ikindi kigo kibifitiye ubushobozi other qualified institution as une autre institution qualifiée
cyemejwe na Banki Nkuru; approved by the Central Bank; approuvée par la Banque Centrale;

5° kugira ubwumvikane bundi 5° to undertake any other transaction 5° entreprendre autre transaction ou
cyangwa ikindi gikorwa cyafasha or operation that helps to restore the opération qui contribue au
mu kuzahura imari ya banki. bank’s financial soundness. rétablissement de la solidité
financière de la banque.

78
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 78: Kwifashisha impuguke Article 78: Recourse to experts Article 78: Recours aux experts

Mu kuzuza inshingano ze, umuyobozi In discharging his/her mission, the special Dans l’exercice de sa mission,
udasanzwe afite uburenganzira bwo administrator has the right to seek services l’administrateur spécial a le droit de se servir
kwifashisha impuguke, zirimo from experts including accountants, des experts y compris des comptables, des
ababaruramari, abagenzuzi bigenga external auditors and lawyers. auditeurs externes et des juristes.
n’abanyamategeko.

Ingingo ya 79: Umushahara Article 79: Wages of the special Article 79: Salaires de l’administrateur
w’umuyobozi udasanzwe n’ibitangwa administrator and experts cost spécial et coût des experts
ku mpuguke yifashishije

Banki ni yo yishyura umushahara n’ibindi The bank pays wages and other service La banque prend à sa charge le paiement du
bigenerwa umuyobozi udasanzwe mu emoluments of the special administrator salaire et autres émoluments des services de
buryo bugenwa na Banki Nkuru, kimwe under conditions set out by the Central l’administrateur spécial dans les conditions
n’ibitangwa ku mirimo y’impuguke aba Bank as well as costs associated with any fixées par la Banque Centrale ainsi que les
yifashishije. expertise services that the special charges liées aux services de consultance
administrator may require. auxquels il peut faire recours.

Ingingo ya 80: Isozwa ry’inshingano Article 80: Completion of duties of the Article 80: Fin de mission de
z’umuyobozi udasanzwe special administrator l’administrateur spécial

Iyo umuyobozi udasanzwe arangije Upon completion of his/her duties, the Au terme de sa mission, l’administrateur
inshingano ze agomba guha raporo Banki special administrator must submit a report spécial doit soumettre un rapport à la Banque
Nkuru. Ategetswe kugira ibanga ry’akazi to the Central Bank. The special Centrale. L’administrateur spécial est tenu au
ku birebana n’amakuru ayo ari yo yose administrator is bound by professional secret professionnel pour toute information
yamenye mu rwego rw’ubutumwa bwe. secrecy with regard to any information dont il a eu connaissance dans le cadre de
obtained in connection with his/her l’exercice de sa mission.
mandate.

79
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

UMUTWE WA IX: ISESWA CHAPTER IX: LIQUIDATION CHAPITRE IX: LIQUIDATION

Icyiciro cya mbere: Iseswa ku bushake Section One: Voluntary liquidation Section première: Liquidation volontaire

Ingingo ya 81: Ibisabwa mu iseswa Article 81: Conditions for voluntary Article 81: Conditions de liquidation
rikozwe ku bushake n’ishyirwaho liquidation and appointment of volontaire et nomination du liquidateur
ry’ushinzwe isesa liquidator
T
Banki yose yemewe, ihawe uburenganzira Any licensed bank may, with the approval oute banque agréée peut, sur approbation de
na Banki Nkuru ishobora gusesa ibikorwa of the Central Bank, voluntarily liquidate la Banque Centrale, volontairement liquider
byayo ku bushake. its operations. ses opérations.

Mbere yo gushyiraho gahunda y’isesa ku Prior to instituting a voluntary liquidation, Avant de procéder à une liquidation
bushake, banki igomba kugeza kuri Banki a bank must submit to the Central Bank an volontaire, la banque doit soumettre à la
Nkuru inyandiko ibisaba n’ibyangombwa application for approval of its voluntary Banque Centrale une demande
by’ushinzwe isesa hamwe liquidation plan and liquidator along with d’approbation de son plan de liquidation
n’iby’umugenzuzi w’imari wigenga independent auditor certifying that the volontaire ainsi que le liquidateur et
byemeza ko banki ifite ubushobozi bwo bank is solvent and is capable of promptly l’auditeur indépendant certifiant que la
kwishyura ako kanya abayibikijemo repaying its depositors and other creditors. banque est solvable et est capable de
n’abo ibereyemo imyenda bandi. rembourser promptement ses déposants et
d’autres créanciers.

Banki Nkuru imenyekanisha icyemezo The Central Bank announces its decision La Banque Centrale annonce sa décision
cyayo mu gihe kitarenze amezi abiri (2) within two (2) months from the date of endéans de deux (2) mois à compter de la
uhereye igihe isaba ry’iseswa ku bushake receipt of the bank’s application for date de réception de la demande de
ryakiriwe. voluntary liquidation. liquidation volontaire de la banque.

Mu rwego rwo kwizezwa ko banki In order to ensure that the bank’s Afin de s’assurer que les engagements de la
izishyura imyenda yose irimo, Banki commitments shall be fully paid, the banque seront entièrement payés, la Banque
Nkuru ishobora kwemera iseswa ariko Central Bank may grant its approval of Centrale peut accorder l’approbation de
igasaba ko hatangwa ingwate z‘inyongera liquidation subject to the constitution of liquidation sous condition de la constitution
kugira ngo hishyurwe imyenda ishobora additional guarantees for payment of des garanties additionnelles pour le paiement
kugaragara nyuma y’iseswa. potential post liquidation commitments.

80
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

des engagements éventuels survenus après la


liquidation.

Ingingo ya 82: Gahunda y’iseswa Article 82: Voluntary liquidation plan Article 82: Plan de liquidation volontaire
rikozwe ku bushake

Bimwe mu bikubiye muri gahunda The bank voluntary liquidation plan Le plan de liquidation volontaire d’une
y’iseswa ku bushake rya banki ni ibi includes the following: banque comprend ce qui suit:
bikurikira:

1° inyandiko irambuye igaragaza 1° a detailed statement of assets and 1° un état détaillé de l’actif et de tout
urutonde rw‘ibintu bigize of any other means of resource autre moyen de mobilisation de
umutungo n’ahandi hose mobilization; ressources;
hashobora guturuka umutungo;

2° inyandiko irambuye igaragaza 2° a detailed statement of liabilities 2° un état détaillé du passif précisant le
urutonde rw’imyenda, isobanura specifying the amount of each montant de chaque dette, son
kandi uko buri mwenda ungana, debt, its preferential or unsecured caractère privilégié ou
niba ari umwenda ugomba nature, and whether it is contested chirographaire et si elle fait l’objet
kwishyurwa mbere cyangwa or not. d’une contestation ou non.
umwenda usanzwe udafite
ingwate, niba ugibwaho impaka
cyangwa ntazo.

Buri cyumweru kandi, mu gihe The liquidator publishes on a weekly basis, Le liquidateur publie hebdomadairement,
cy’ibyumweru bibiri (2) bikurikiranye, for two (2) consecutive weeks in a pendant deux (2) semaines consécutives,
ushinzwe iseswa ashyira ahagaragara mu newspaper with wide circulation in dans un journal de grande diffusion au
kinyamakuru cyo mu Rwanda gisomwa Rwanda and through any other appropriate Rwanda et par toute autre voie appropriée
na benshi no mu bundi buryo bwose channel, a notice indicating the locations une annonce indiquant les lieux où peut être
bushobotse, itangazo ryerekana aho where items specified in the liquidation consulté le contenu du plan de liquidation.
ibikubiye muri gahunda y’iseswa plan may be consulted.
bishobora kureberwa.

81
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 83: Ibitekerezo n’ibibazo Article 83: Comments and claims Article 83: Observations et réclamations
kuri gahunda y’iseswa ku bushake concerning the voluntary liquidation relatives au plan de liquidation volontaire
plan

Abantu babifitemo inyungu bashobora Interested persons may express within two Les personnes intéressées peuvent exprimer
kumenyekanisha mu gihe kitarenze amezi (2) months their comments or claims endéans deux (2) mois leurs observations ou
abiri (2) icyo batekereza cyangwa icyo concerning the liquidation plan. réclamations concernant le plan de
basaba cyerekeranye na gahunda liquidation.
y’iseswa.

Ushinzwe iseswa amenyesha ababifitemo Comments and claims on the voluntary Les observations et réclamations concernant
inyungu ibitekerezo n’ibibazo byatanzwe liquidation plan are communicated by the le plan de liquidation sont communiquées par
kuri gahunda y’iseswa rikozwe ku liquidator, along with his/her own le liquidateur, avec ses propres
bushake na we yagize icyo abivugaho, comments, to any interested person by commentaires, à toute personne intéressée
akoresheje ibaruwa ishinganye itangirwa certified mail against acknowledgement of par lettre recommandée contre accusé de
icyemezo cy’uko yakiriwe cyangwa receipt or by another safe communication réception ou par tout autre moyen de
ubundi buryo bwizewe bw’itumanaho. channel. communication efficace.

Nyuma y’igihe cy’andi mezi abiri (2), After another two (2) months period, the Au terme d’un délai de deux (2) mois le
ushinzwe iseswa ashobora kugirana liquidator may engage in negotiations with liquidateur peut mener des négociations avec
imishyikirano n’ababikije cyangwa depositors or other creditors, individually les déposants et autres créanciers,
abandi bafitiwe imyenda, buri muntu ku or in groups, the liquidator decides on a individuellement ou en groupes, il arrête un
giti cye cyangwa bari mu matsinda, suitable voluntary liquidation plan. plan de liquidation volontaire adéquat. Le
ashyiraho gahunda y’iseswa rikozwe ku Interested persons are informed of the final plan de liquidation définitif est porté à la
bushake inononsoye. Gahunda y’iseswa liquidation plan. connaissance des personnes intéressées.
yemejwe burundu imenyeshwa
ababifitemo inyungu.

82
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 84: Ibikorwa bitangirwa Article 84: Operations to be authorised Article 84: Opérations devant être
uruhushya na Banki Nkuru mu gihe by the Central Bank in case of voluntary autorisées par la Banque Centrale en cas
cy’iseswa ku bushake liquidation de liquidation volontaire

Mu gihe cy’iseswa rikozwe ku bushake, During the voluntary liquidation process, Au cours de la liquidation volontaire,
Banki Nkuru ibanza gutanga uruhushya prior authorisation from the Central Bank l’autorisation préalable de la Banque
mbere yo gukora ibi bikurikira: is required for the following operations: Centrale est requise pour les opérations
suivantes:

1° ibikorwa byerekeye amafaranga 1° operations involving an amount 1° opérations portant sur un montant
ari hejuru y’umubare ntarengwa exceeding a maximum set by the supérieur à un maximum fixé par la
ushyirwaho na Banki Nkuru, Central Bank, except for the Banque Centrale, sauf les opérations
uretse ibyo kwishyuza imyenda; operations of debt collection; de recouvrement des créances;

2° kureka kwishyuza umwenda 2° total or partial relinquishment of a 2° abandon total ou partiel de toute
wose cyangwa igice cyawo debt or other movable asset; créance ou autre actif mobilier;
cyangwa undi mutungo
wimukanwa;

3° kwishyura umwenda wihariye 3° to pay any individual debt incurred 3° payer toute dette particulière
wafashwe mbere y’uko hafatwa prior to the liquidation decision; contractée avant la prise de la
icyemezo cy’iseswa; décision de liquidation;

4° gutanga cyangwa kugwatiriza 4° to transfer or mortgage any 4° aliéner ou hypothéquer tous les biens
umutungo wose utimukanwa. immovable property. immobiliers.

Ingingo ya 85: Urutonde Article 85: Creditor relief ranking of a Article 85: Rang de désintéressement de
rw’ibyishyurwa ku mutungo wa banki liquidated bank créanciers de la banque liquidée
isheshwe

Igihe cyose banki isheshwe, ibivuye mu In any liquidation, the proceeds from the Dans toute liquidation d’une banque, le
mutungo wayo n’ingwate, uretse sale of assets and guarantees, minus costs produit de la réalisation de l’actif et des
amafaranga ahemba imirimo ijyanye associated with the liquidation, are garanties, déduction faite des dépenses liées

83
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

n’iseswa, bigabanywa ibyiciro distributed to the various categories of à la liquidation, est distribué aux différentes
binyuranye by’abafitiwe imyenda. creditors. catégories de créanciers.

Ikigega cy’ubwishingizi bw’amafaranga The deposit guarantee fund has, in Le fonds de garantie des dépôts est,
abikijwe hakurikijwe itegeko rikigenga ni accordance with the law governing it, the conformément à la loi le régissant, le premier
cyo cyishyurwa mbere umubare first claim to the extent of sums repaid to à être remboursé lorsque les sommes sont
w’amafaranga yasubijwe ababitsaga the depositors of the liquidated bank. remboursées aux déposants de la banque
bizigamiye muri banki yasheshwe. liquidée.

Umutungo usigaye ugomba The remaining proceeds must be Le montant restant est distribué à d’autres
gusaranganywa abandi baberewemo distributed to other creditors in the créanciers dans l’ordre suivant:
imyenda ku buryo bukurikira: following order:

1° ababikije amafaranga atishingiwe 1° depositors for sums uninsured by 1° les déposants des sommes non
n’ikigega cy’ubwishingizi the deposit guarantee fund; assurées par le fonds de garantie des
bw’amafaranga abikijwe; dépôts;

2° abandi banki ibereyemo imyenda 2° other creditors of the bank in 2° d’autres créanciers conformément à
hakurikijwe ibirebana n’itegeko accordance with the law relating to la loi relative au redressement
ryerekeye izahura ry’ubucuruzi commercial recovery and settling commercial et au règlement des
n’irangiza ry’ibibazo biturutse ku of issues arising from insolvency. problèmes d’insolvabilité.
gihombo.

Uko umutungo n’ingwate bigenda As assets and guarantees are sold off and Au fur et à mesure de la réalisation de l’actif
biboneka n’uko icyiciro cy’ababerewemo each time a category of creditor is et des garanties, et chaque fois qu’une
umwenda baba bamaze kwishyurwa completely paid off, the remainder is catégorie de créanciers est totalement
amafaranga yose, asigaye agabanywa distributed to creditors belonging to the désintéressée, le reliquat est distribué aux
ababerewemo imyenda bo mu cyiciro following category in proportion to their créanciers de la catégorie suivante au prorata
gikurikiyeho hashingiwe ku kigero respective claims. de leurs créances.
cy’uko umwenda wa buri wese ungana.

Cyakora, iyo ababikije bagomba Within the context of a partial pay-off of Cependant, dans le cadre d’un
kwishyurwa igice, Banki Nkuru ishobora depositors, the Central Bank may authorize désintéressement partiel des déposants, la

84
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

kwemerera ushinzwe iseswa kugenera the liquidator to distribute a maximum Banque Centrale peut autoriser le liquidateur
buri muntu umubare ntarengwa amount corresponding to an equal à distribuer un montant maximum
w’amafaranga ku ijanisha ringana kuri percentage to each of them. correspondant à un pourcentage égal à
bose. chacun d’eux.

Ingingo ya 86: Kubika umutungo Article 86: Deposit of funds and holdings Article 86: Dépôt de fonds et avoirs non
w’abafitiwe imyenda batajyanye not claimed réclamés

Iyo iseswa rirangiye, ushinzwe iseswa Upon completion of the liquidation, funds A la clôture de la liquidation, les fonds et
abika muri Banki Nkuru, mu izina and holdings attributed to creditors and not avoirs attribués aux créanciers et non retirés
ry’abafitiwe imyenda, amafaranga withdrawn are deposited by the liquidator sont déposés par le liquidateur auprès de la
n’ibintu bene byo batatwaye, with the Central Bank on behalf of the Banque Centrale au nom des intéressés dont
uburenganzira babifiteho bukarangirana interested parties, whose rights are les droits sont prescrits conformément aux
n’igihe giteganyijwe n’amategeko prescribed in accordance with the dispositions du Code Civil.
mbonezamubano. provisions of the Civil Code.

Icyakora, iyi ngingo ntireba ibyerekeye However, this Article shall not, apply to the Toutefois, le présent article ne s’applique pas
ihwanyabwishyu bw’imyenda umukiriya trading-off of the debts a client owes to the aux compensations des dettes qu’un client
abereyemo banki n’imyenda banki bank and debts a bank owes to the client. doit à la banque et des dettes qu’une banque
imurimo. doit au client

Icyiciro cya 2: Iseswa ritegetswe Section 2: Forced liquidation Section 2: Liquidation forcée

Ingingo ya 87: Impamvu z’iseswa Article 87: Causes of forced liquidation Article 87: Causes de liquidation forcée
ritegetswe

Banki Nkuru ishobora gutegeka ko banki The Central Bank may order the forced La Banque Centrale peut ordonner la
iseswa iyo: liquidation of a bank if: liquidation forcée d’une banque lorsque:
1° gahunda yo kuzahura banki 1° the recovery plan provided for 1° le plan de redressement prévu à
ivugwa mu ngingo ya 69 y’iri under article 69 of this Law is not l’article 69 de la présente loi n’est
tegeko itubahirijwe cyangwa iyo respected or is jeopardizing the pas respectée ou s’avère
ibangamira inyungu interests of depositors or other préjudiciable aux intérêts des
creditors; déposants ou des autres créanciers;

85
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

z’abayibikijemo cyangwa abandi


bafitiwe umwenda;

2° umuyobozi udasanzwe yerekanye 2° the special administrator gives 2° l’administrateur spécial démontre
ko ari ngombwa; evidence that it is necessary; qu’elle est nécessaire;

3° banki itagishoboye kwishyura 3° the bank is insolvent and without 3° la banque est en cessation de
kandi nta bushobozi ifite bwo possibility of recovery; paiement et sans possibilité de
kongera gukora neza; redressement;

4° banki cyangwa sosiyete iyibyara 4° the parent bank or holding 4° la banque mère ou société de
yafatiwe icyemezo cyo guseswa company is undergoing liquidation portefeuille fait l’objet de
mu gihugu cy’inkomoko; in its country of origin; liquidation dans son pays d’origine;

5° banki yambuwe uruhushya rwo 5° the bank license was revoked. 5° l’agrément de la banque a été
gukora. révoqué.

Banki Nkuru ishyiraho ingamba zituma The Central Bank puts in place measures to La Banque Centrale met en place des
umutungo wa banki udahungabana mu protect assets of the bank upon the mesures pour protéger le patrimoine de la
gihe itangaje iseswa ritegetswe. declaration of the forced liquidation. banque en cas de déclaration de liquidation
forcée.
Ububasha bw’umuyobozi udasanzwe The powers of the special administrator Les pouvoirs de l’administrateur spécial
burangira iyo iseswa ritegetswe cease when the forced liquidation cessent quand la décision de liquidation
ryatangajwe. procedure is decided. forcée est prise.

Ingingo ya 88: Kwamburwa Article 88: Divestiture of the right of a Article 88: Dessaisissement d’une banque
uburenganzira bwa banki ku mutungo bank to use its assets de la jouissance de son patrimoine
wayo
Iyo iseswa ritegetswe ritangijwe banki iba From the start date of the forced A compter de l’ouverture de la liquidation
yambuwe uburenganzira ku mutungo liquidation, the bank is automatically forcée, la banque est dessaisie du droit sur
wayo. divested of its right on its assets. son patrimoine.

86
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ubwishyu bwose n’ibindi banki iri mu All payments and other acts carried out by Tous paiements et actes posés par la banque
iseswa yakora kimwe n’ibyo banki the bank undergoing liquidation and en liquidation et tous paiements faits à la
yakwishyurwa iri mu iseswa, irenze ku payments made to the bank undergoing banque en liquidation en violation du
iyamburwa ry’ububasha bwayo, liquidation, in violation of the dessaisissement dont celle-ci est frappée,
ntibishobora kugira agaciro ku bo dispossession order affecting it, shall not sont inopposables à ses créanciers.
ibereyemo umwenda bose. be invoked against the bank’s creditors.

Mu gihe cy’iseswa ritegetswe, ntawe During the forced liquidation process, no Au cours de la liquidation forcée, aucun
banki ibereyemo umwenda ushobora creditor may seize an asset of the bank, and créancier ne peut saisir un actif de la banque
gufatira ikigize umutungo wa banki kandi all enforcement procedures for obtaining et toutes voies d’exécution pour parvenir au
uburyo bwose bwo kubona ubwishyu payment of debts are suspended. paiement des créances sont suspendues.
buba buhagaritswe.

Ingingo ya 89: Urwego rushinzwe Article 89: Organ in charge of forced Article 89: Organe responsable de la
iseswa ritegetswe liquidation liquidation forcée

Banki Nkuru ni yo yemeza iseswa Forced liquidation is decided by the La liquidation forcée est décidée par la
ritegetswe. Central Bank. Banque Centrale.

Banki Nkuru ishyiraho ushinzwe iseswa. The Central Bank designates the liquidator. La Banque Centrale désigne le liquidateur.

Igihembo cy’ushinzwe iseswa The remuneration of the liquidator La rémunération du liquidateur désigné
washyizweho hakurikije ibivugwa mu designated in accordance with the conformément aux dispositions de l’alinéa 2
gika cya 2 cy’iyi ngingo kimwe n’andi provisions of Paragraph 2 of this Article du présent article et les charges occasionnées
mafaranga yo kwishyura ibyakozwe mu and the costs associated with the par la procédure de liquidation sont à la
rwego rw’iseswa bitangwa na banki iri mu liquidation procedure is borne by the bank charge de la banque en liquidation.
iseswa. undergoing the liquidation.

Ingingo ya 90: Imenyekanisha Article 90: Publication of the decision of Article 90: Publication de la décision de
ry’icyemezo cy’iseswa ritegetswe forced liquidation liquidation forcée

Icyemezo cyo gusesa banki kigomba The decision to carry out forced liquidation La décision de liquidation forcée d’une
gutangazwa mu Igazeti ya Leta ya of a bank must be published in the Official banque doit être publiée au Journal Officiel

87
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Repubulika y’u Rwanda, mu Gazette of the Republic of Rwanda, in at de la République du Rwanda, dans au moins
binyamakuru nibura bitatu (3) bisomwa least three (3) newspapers with widely trois (3) journaux les plus lus en République
na benshi muri Repubulika y’u Rwanda circulated in the Republic of Rwanda, and du Rwanda et dans un journal le plus lu dans
no mu kinyamakuru kimwe gisomwa in one newspaper with wide distribution in la région ou par toute autre voie jugée
cyane mu karere u Rwanda ruherereyemo the region or through any other channel appropriée par la Banque Centrale.
cyangwa mu bundi buryo Banki Nkuru considered appropriate by the Central
y’u Rwanda ibona ko bukwiye. Bank.

Ingingo ya 91: Ibyo Banki Nkuru Article 91: Acts authorized by the Article 91: Actes autorisés au liquidateur
yemerera ushinzwe iseswa gukora Central Bank to the liquidator par la Banque Centrale

Bimaze kwemezwa na Banki Nkuru, Upon approval by the Central Bank, the Avec l’approbation de la Banque Centrale,
ushinzwe iseswa ashobora gukora ibi liquidator may perform the following: le liquidateur peut faire ce qui suit:
bikurikira:

1° gutanga ibirego mu butabera mu 1° to initiate legal proceedings on 1° intenter des actions en justice au
mwanya wa banki iri mu iseswa behalf of the bank undergoing nom de la banque en liquidation ou
cyangwa kwiregura mu mwanya liquidation or defend it in any legal la défendre dans toute procédure
wayo mu rwego rwose proceeding; judiciaire;
rw’imiburanishirize;

2° gucunga banki iri mu iseswa 2° to manage the bank undergoing 2° gérer la banque en liquidation forcée
ritegetswe kugira ngo iseswe; forced liquidation for its pour sa liquidation;
liquidation;

3° kwifashisha abanyamategeko, ba 3° To obtain the services of lawyers, 3° requérir les services de juristes, de
noteri, ababaruramari, notaries, accountants, evaluators notaires, de comptables,
abagenagaciro k’imitungo and other professional advisers; d’évaluateurs et d’autres conseillers
n’abandi bajyanama mu by’akazi; professionnels;

4° kumvikana cyangwa guhuza 4° to make any compromise or 4° faire tout compromis ou


banki n’abo ibereyemo imyenda, arrangement between the bank and arrangement entre la banque et les
abavuga ko iyibabereyemo creditors, persons claiming to be créanciers, les personnes qui se

88
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

cyangwa abiyita ko ibarimo creditors or persons purporting to déclarent créancières ou qui


imyenda, yaba iriho cyangwa iyo have present, future or liquid prétendent avoir des créances
mu gihe kizaza cyangwa igejeje claims; présentes ou futures ou exigibles;
igihe cyo kwishyurwa;

5° kumvikana ku mafaranga 5° to make compromises on calls for 5° faire des compromis sur les appels
y’abahamagarijwe kuyatanga no funds, exposures related to the calls de fonds, les engagements en rapport
ku nshingano ku mafaranga yabo for funds, exposures which may avec les appels de fonds, les
no ku zindi nshingano zishobora entail debts, any sort of present and engagements susceptibles
kubyara imyenda, ku bishyuza ubu future claim apt to give rise to d’engendrer des dettes, toutes sortes
cyangwa bazishyuza nyuma damage claims and exposures de réclamations présentes ou futures
imyenda ishobora bubyara existing or apt to exist between the susceptibles de donner lieu à des
indishyi z’akababaro, inshingano bank undergoing liquidation and dommages et intérêts et les
zindi zikiriho cyangwa third parties; engagements qui existent ou sont
zazakomeza kubaho hagati ya susceptibles d’exister entre la
banki iri mu iseswa n’abandi banque en liquidation et les tiers;
bantu;

6° kugurisha ibintu byimukanwa 6° to sell movable and fixed assets of 6° vendre les biens meubles et
n’ibitimukanwa bya banki, the bank at public auction or by immeubles de la banque, aux
hakoreshejwe icyamunara mutual agreement, in one or several enchères publiques ou de gré à gré,
cyangwa mu bwumvikane, mu batches; en un seul ou en plusieurs lots;
cyiciro kimwe cyangwa mu
byiciro byinshi;

7° kugurisha banki yose cyangwa 7° to sell all or part of the bank for 7° vendre tout ou partie de la banque en
igice cyayo kugira ngo abo reimbursing creditors; vue de rembourser des créanciers;
ibereyemo umwenda bishyurwe;

8° gutesha agaciro igikorwa icyo ari 8° to declare null and void any act 8° déclarer nul et non avenu tous les
cyo cyose cyakozwe na banki mu carried out by the bank within a actes qui ont été posés par la banque
gihe cy’umwaka umwe guhera ku year from the date of the Central endéans un an à compter de la date
itariki Banki Nkuru yafashe Bank’s decision appointing or de la décision de la Banque Centrale

89
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

icyemezo gishyiraho cyangwa approving the liquidator, if the de nommer ou d’approuver le


cyemeza ushinzwe iseswa, iyo bank and the third parties knew or liquidateur, si la banque et les tiers
banki n’abandi bantu bari bazi should have known that said acts savaient ou devaient savoir que ces
cyangwa bagombaga kuba bazi ko would jeopardize the interests of actes seraient dommageables aux
ibyo bikorwa byashoboraga the bank or its depositors; intérêts de la banque ou de ses
kwangiza inyungu za banki déposants;
cyangwa iz’abayibitsamo;

9° gukora indi mirimo yasabwa na 9° to perform such other duties as may 9° exécuter toute autre tâche qui peut
Banki Nkuru cyangwa na we be assigned by the Central Bank or lui être assignée par la Banque
yasaba Banki Nkuru yatuma required by the liquidator to the Centrale ou que le liquidateur peut
iseswa rigenda neza. Central Bank to ensure a smooth solliciter auprès de la Banque
liquidation. Centrale pour le bon déroulement de
la liquidation.

Ingingo ya 92: Ibyo ushinzwe iseswa Article 92: Acts performed by the Article 92: Actes posés par le liquidateur
akora atagombye kubyemererwa na liquidator without prior authorisation sans autorisation préalable de la Banque
Banki Nkuru from the Central Bank Centrale

Atagombye kubyemererwa na Banki Without prior authorisation from the Sans autorisation préalable de la Banque
Nkuru ushinzwe iseswa ashobora gukora Central Bank, the liquidator may perform Centrale, le liquidateur peut poser les actes
ibi bikurikira: the following acts: suivants:

1° gusinya no gushyira mu bikorwa 1° to sign and execute all acts on 1° signer et exécuter tous actes au nom
inyandiko mu mwanya wa banki behalf of the bank undergoing de la banque en liquidation;
iri mu iseswa; liquidation;

2° guhagararira banki iri mu iseswa 2° to represent the bank undergoing 2° représenter la banque en liquidation
mu bijyanye n’igihombo cy’ikindi liquidation in any bankruptcy dans toute procédure de faillite d’un
kigo cyangwa isosiyete proceedings involving another autre établissement ou société
y’ubucuruzi banki ifitemo entity or company in which the commerciale dans laquelle la banque
inyungu; bank has an interest; possède des intérêts;

90
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

3° gutanga cyangwa gusinya mu 3° to issue or endorse, on behalf of the 3° émettre ou endosser, au nom de la
mwanya wa banki iri mu iseswa, bank undergoing liquidation, any banque en liquidation, tout effet de
inyandiko zishobora gucuruzwa commercial paper within the limits commerce dans les limites des
hakurikijwe aho ububasha bwe of the liquidator’s powers; pouvoirs du liquidateur;
bugarukira;

4° gukusanya imari ya ngombwa 4° to mobilise the necessary funds by 4° mobiliser les fonds nécessaires au
iturutse mu nyandiko means of securities of the bank moyen des titres de valeur de la
mvunjwafaranga za banki iri mu undergoing liquidation; banque en liquidation;
iseswa;

5° gushyiraho umuntu wese wo 5° to appoint any person to represent 5° nommer toute personne pour le
kumuhagararira; him/her; représenter;

6° gutahura uburyozwe bwite bwa 6° to identify individual liability of 6° dégager la responsabilité


buri wese mu bafite imigabane each shareholder, member of the individuelle de chaque actionnaire,
n’abagize Inama y’Ubutegetsi Board of Directors and managers of membre du Conseil d’Administration
n’abayobozi ba banki iri mu the bank undergoing liquidation; et dirigeants de la banque en
iseswa; liquidation;

7° gukuraho ibyari bigenewe 7° to remove benefits granted to 7° supprimer les avantages qui étaient
abanyamigabane; shareholders; reconnus aux actionnaires;

8° kumvikana, kugirana 8° to agree on, negotiate and conclude 8° transiger, négocier et conclure tout
imishyikirano no kugirana any act in the interest of the acte dans l’intérêt des déposants de la
amasezerano mu nyungu depositors of the bank undergoing banque en liquidation;
z’ababikije amafaranga muri liquidation;
banki iri mu iseswa;

9° gusaba mu nyandiko umuntu wese 9° to request in writing any person 9° demander, par écrit, à toute personne
w’umuyobozi cyangwa wigeze who is or was a manager, employee qui est ou a été dirigeant, employé ou
kuba umuyobozi, umukozi, or external auditor of the bank auditeur externe de la banque en
umugenzuzi wigenga wa banki iri undergoing liquidation, or any liquidation ou toute autre personne

91
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

mu iseswa cyangwa undi muntu other person keeping funds or other qui garde des fonds ou autres actifs
wese urinda imari cyangwa ikindi assets of the bank undergoing de la banque en liquidation:
kigize umutungo wa banki iri mu liquidation:
iseswa:

a. gufasha ushinzwe iseswa mu a. assist the liquidator during the a. d’assister le liquidateur au cours
bikorwa by’iseswa; liquidation procedure; de la procédure de liquidation;

b. kwitaba ushinzwe iseswa mu b. present himself/herself to the b. de se présenter au liquidateur


isuzumwa ry’ibibazo bya liquidator for consideration of pour l’examen des sujets
ngombwa byerekeranye topics relevant to the pertinents en rapport avec la
n’iseswa; liquidation; liquidation;

c. kwerekana inyandiko iyo ari c. produce any document related c. de produire tout document en
yo yose yerekeye ibikorwa bya to the activities of the bank rapport avec les activités de la
banki iri mu iseswa. undergoing liquidation. banque en liquidation.

Ingingo ya 93: Ububasha bwo Article 93: Power of investigation of Article 93: Pouvoir d’enquête du
guperereza bufitwe n’ushinzwe isesa liquidator liquidateur

Mu gukoresha ububasha bwe, ushinzwe In the exercise of his/her powers, the Dans l’exercice de ses pouvoirs, le
iseswa ashobora gukora iperereza kugira liquidator may conduct investigations to: liquidateur peut mener des investigations
ngo: pour:

1° atahure inkomoko y’igihombo; 1° determine the causes of the 1° déterminer les causes de la faillite;
insolvency;

2° akore raporo ku bintu binyuranye 2° report on various transactions 2° faire rapport sur diverses
byerekeye: relating to: transactions en rapport avec:

a. abantu bafitanye isano na a. bank-related parties; a. les personnes apparentées à la


banki; banque;

92
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

b. kurenga ku mategeko b. violations of laws and b. les violations des lois et des
n’amabwiriza; regulations; règlements;

c. imiterere y’amasezerano c. the nature of transactions and c. la nature des transactions et les
y’ubwumvikane n’uburyo lending practices; pratiques de prêts;
inguzanyo zatangwagamo;

d. za politiki n’imigenzereze ya d. the policies and procedures of d. les politiques et les procédures de
banki iri mu iseswa. the bank undergoing la banque en liquidation.
liquidation.

Ingingo ya 94: Igihe cyo Article 94: Period for submitting claims Article 94: Délai de soumission des
kumenyekanisha imyenda banki to the liquidator réclamations au liquidateur
yishyuzwa

Mu rwego rwo gusuzuma agaciro For purposes of assessment of the value of Aux fins de l’évaluation de l’actif et du passif
k’umutungo wa banki iri mu iseswa the assets and liabilities of a bank d’une banque en liquidation forcée et de leur
ritegetswe n’aho uturuka, mu gihe undergoing forced liquidation and their source, le liquidateur doit, endéans quarante-
kitarenze iminsi mirongo ine n’itanu (45) source, the liquidator must, within forty cinq (45) jours à partir de la date de la
guhera ku munsi icyemezo cyo gusesa five (45) days from the date of publication publication de la décision de liquidation,
cyatangarijweho, ushinzwe iseswa of the decision of forced liquidation; publier par voie médiatique et électronique
agomba gutanga itangazo hifashishijwe publish through media and information une annonce invitant tous les créanciers
itangazamakuru n’ikoranabuhanga technology a notice inviting all holders of hypothécaires, privilégiés, chirographaires,
bihamagarira abo banki ibereyemo mortgages, preferred claims or unsecured ainsi que les déposants à lui soumettre, dans
imyenda bafite ingwate ku mitungo creditors, as well as depositors, to submit un délai ne dépassant pas trente (30) jours à
itimukanwa, abafite umwanya w’ibanze to him/her within a period not exceeding partir de la date de publication de l’annonce,
mu bishyuza, abishyuza nta ngwate, thirty (30) days from the date of un état détaillé des sommes réclamées et les
hamwe n’ababitsaga kumugezaho imibare publication of the notice, a detailed conditions particulières de cette réclamation.
mu buryo burambuye bw’ibyo bishyuza statement of sums claimed and the specific
n’umwihariko w’umwenda wabo mu gihe terms of such claims.
kitarenze iminsi mirongo itatu (30) guhera
itangazo risohotse.

93
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Igihe kivugwa mu gika cya mbere cy’iyi Failure to submit the claim to the liquidator Toute personne qui n’adresse pas sa
ngingo kirenze umuntu wese uzaba within a period specified in Paragraph One réclamation au liquidateur dans un délai
ataramenyesheje ushinzwe iseswa ibyo of this Article makes the claimant lose the indiqué à l’alinéa premier du présent article
yishyuza ntabe acyemerewe kuba mu right to be entitled to preferential treatment perd son privilège de traitement préférentiel
babanza kwishyurwa bityo afatwa for the payment of its claim and this pour le règlement de sa créance et est traitée
nk’uwishyurwa nta ngwate kuri banki. claimant is treated as unsecured creditor comme créancier chirographaire vis-à-vis de
vis-à-vis the bank. la banque.

Ibikubiye mu gika cya mbere cy’iyi The provision of Paragraph One of this Les dispositions de l’alinéa premier du
ngingo ntibireba ababikije amafaranga Article does not apply to the insured présent article ne s’appliquent pas aux
azigamiwe ku mugabane wabo depositors for the portion of their deposits déposants assurés pour la partie de leurs
wishingiwe n’ikigega cy’ubwishingizi covered by the deposit guarantee fund. dépôts couverts par le fonds de garantie des
bw’amafaranga azigamiwe. dépôts.

Ingingo ya 95: Igihe ntarengwa cyo Article 95: Time limit for submitting the Article 95: Délai de soumission du rapport
gutanga raporo y’imiterere financial report of the bank for purposes financier de la banque aux fins de
y’umutungo wa banki kugira ngo of liquidation liquidation
hakorwe iseswa

Ushinzwe iseswa agomba guha Banki The liquidator must, within twelve (12) Le liquidateur doit, endéans douze (12) mois
Nkuru raporo irambuye ku gaciro months from the date of his/her à partir de la date de sa nomination,
k’umutungo wa banki ibereyemo appointment, submit to the Central Bank a soumettre à la Banque Centrale un rapport
abayibitsagamo n’abandi ibereyemo detailed report on the value of the bank’s détaillé de la valeur de l’actif et des
imyenda mu gihe kitarenze amezi cumi assets and exposures to its depositors and engagements de la banque vis-à-vis de ses
n’abiri (12) kuva ku itariki yashyiriweho. other creditors. That period may be déposants et d’autres créanciers. Cette
Icyo gihe gishobora kongerwa inshuro extended only once. période peut être renouvelée une seule fois.
imwe gusa.

94
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 96: Guhamagara Article 96: Notification to creditors and Article 96: Avis aux créanciers et
ababerewemo imyenda n’abafite shareholders to discuss liquidation actionnaires pour discuter les procédures
imigabane mu kungurana ibitekerezo procedures de la liquidation
ku buryo bw’iseswa

Ushinzwe iseswa iyo bikenewe kandi mu The liquidator may, if necessary and at any Le liquidateur peut, en cas de nécessité et à
gihe icyo ari cyo cyose, ashobora time, convene a meeting of creditors or tout moment, convoquer une réunion des
gutumiza inama y’ababerewemo shareholders to discuss the liquidation créanciers ou des actionnaires pour discuter
umwenda cyangwa abanyamigabane procedure. de la procédure de liquidation.
kugira ngo bigire hamwe uburyo iseswa
ryakorwamo.

Ingingo ya 97: Gutangira kwishyura Article 97: Start of the creditor’s Article 97: Début du processus de
ababerewemo imyenda reimbursement process désintéressement des créanciers

Mu gihe kitarenze amezi abiri (2) amaze The liquidator must, within two (2) months Le liquidateur doit, endéans deux (2) mois
gutanga raporo ku mutungo n’imyenda after submission of the report on the bank’s après la remise du rapport sur les actifs et le
bya banki, ushinzwe iseswa agomba assets and liabilities, begin the process of passif de la banque, débuter le processus de
gutangira kwishyura amafaranga reimbursing sums owed to creditors of the remboursement des sommes dues aux
ababerewemo imyenda na banki bank, in the sequence set out in Article 85 créanciers de la banque, conformément à
hakurikijwe uko bakurikirana biri mu of this Law. l’ordre établi à l’article 85 de la présente loi.
ngingo ya 85 y’iri tegeko.

Iyo ushinzwe iseswa arangije kwishyura If there are surplus funds after Si, après le remboursement, il subsiste des
ababerewemo imyenda bose, hakagira reimbursement by the liquidator of all fonds exempts de réclamations à l’encontre
amafaranga asigara, ayo asigaye claims against the bank, the remainder is de la banque, le liquidateur distribue le
agabanywa abanyamigabane. distributed to the bank’s shareholders. reliquat aux actionnaires.

95
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Icyiciro cya 3: Ingingo zihuriweho ku Section 3: Common provisions to Section 3: Dispositions communes à la
iseswa ku bushake no ku iseswa voluntary and forced liquidation liquidation volontaire et à la liquidation
ritegetswe forcée

Ingingo ya 98: Ibyo Banki Nkuru Article 98: Acts that must be performed Article 98: Actes devant être posés par la
isabwa gukora kuri banki iri mu iseswa by the Central Bank with regard to a Banque Centrale à l’égard d’une banque
bank undergoing liquidation en liquidation

Kuri buri banki yose iri mu iseswa, Banki For any bank undergoing liquidation, the Pour toute banque en liquidation, la Banque
Nkuru igomba: Central Bank must: Centrale doit:

1° kongera nyuma y’izina rya banki 1° add on the bank’s name the words 1° faire suivre la raison sociale de la
amagambo «iri mu iseswa»; "in liquidation"; banque par la mention « en
liquidation»;

2° guhita ihagarika imirimo ya banki 2° immediately cease the operations 2° faire cesser immédiatement les
iseswa uretse iya ngombwa of the bank except for those strictly opérations de la banque à l’exception
ikenewe gusa mu buryo necessary for its liquidation; de celles strictement nécessaires à sa
bw’iseswa; liquidation;

3° kumanika mu biro bya banki 3° post in all of the premises of the 3° afficher dans tous les locaux de la
iseswa, itangazo rimenyesha ko iri bank in liquidation a notice of banque en liquidation un avis de mise
mu iseswa hakongerwaho liquidation with the reference “by en liquidation avec mention « sur
amagambo “uruhushya rwa Banki authorization of the Central Bank” autorisation de la Banque Centrale»
Nkuru” iyo ari iseswa ku bushake if the liquidation is voluntary and lorsqu’il s’agit d’une liquidation
n’amagambo “icyemezo cya “by decision of the Central Bank” volontaire et « par décision de la
Banki Nkuru” igihe ari iseswa if the liquidation is forced. Banque Centrale» lorsqu’il s’agit
ritegetswe. d’une liquidation forcée.

96
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 99: Ubuzima gatozi bwa Article 99: Legal personality of a bank Article 99: Personnalité juridique de la
banki iri mu iseswa undergoing liquidation banque en liquidation

Ubuzimagatozi bwa banki iri mu iseswa A bank undergoing liquidation continues La personnalité juridique d’une banque en
burakomeza kugeza igihe iseswa to have a legal personality until the liquidation subsiste jusqu’à la clôture de la
rirangiye. completion of liquidation. liquidation.

Mu gihe banki iri mu iseswa mu The liquidator has the obligation to specify Le liquidateur a l’obligation de préciser dans
mikoranire yayo n’abandi, ushinzwe in his/her relations with third parties that ses relations avec les tiers que la banque est
iseswa agomba kugaragaza ko ari banki iri the bank is under liquidation. en liquidation.
mu iseswa.

Ingingo ya 100: Ububasha bwa Banki Article 100: Power of supervision of the Article 100: Pouvoir de supervision de la
Nkuru bwo kugenzura banki iri mu Central Bank during the liquidation of Banque Centrale pendant la période de
iseswa a bank liquidation d’une banque

Mu gihe cy’iseswa, banki ikomeza During its liquidation, the bank remains Pendant la durée de la liquidation, la banque
kugenzurwa na Banki Nkuru. under supervision of the Central Bank. demeure sous la supervision de la Banque
Centrale.

Ushinzwe iseswa agomba kubika neza The liquidator must carefully preserve all Le liquidateur doit préserver tous les
inyandiko zose z’ibaruramari, accounting documents, in accordance with documents comptables conformément aux
hakurikijwe amabwiriza ya Banki Nkuru. Central Bank instructions. Copies of all instructions de la Banque Centrale.
Banki Nkuru ihabwa kopi y’inyandiko documents and correspondences related to La Banque Centrale reçoit les copies de tous
zose n‘iy’amabaruwa yose yerekeye liquidation are submitted to the Central les documents et correspondances relatifs à
iseswa. Bank. la liquidation.

Ingingo ya 101: Ububasha buhabwa Article 101: Powers granted to the Article 101: Pouvoirs accordés au
ushinzwe iseswa liquidator liquidateur

Banki Nkuru ishobora guha ushinzwe The Central Bank may grant to the La Banque Centrale peut accorder au
iseswa ububasha bukurikira: liquidator the following powers: liquidateur les pouvoirs suivants:

97
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

1° gufunga ahari imitungo 1° to affix seals to the property of 1° apposer les scellés sur les biens des
y’abagize inama y’ubutegetsi Board of Directors members and membres du Conseil
n’iy’abayobozi ba banki ikeka ko managers whose responsibility d’Administration et dirigeants de la
bafite uruhare mu ihomba ryayo; seems to have been clearly banque dont la responsabilité semble
involved in the insolvency of the avoir été clairement impliquée dans
bank; la faillite de la banque;

2° gukora ifatira-tambama cyangwa 2° to proceed by garnishment or 2° procéder à la saisie-arrêt ou saisie


ishingana ry’amafaranga yabo attachment of any sums owed to conservatoire des sommes dues à ces
bantu n’ibintu byabo the said members of the Board of membres du Conseil
byimukanwa n’ibitimukanwa; Directors and managers and d’Administration et dirigeants et des
movable and fixed assets biens meubles et immeubles leur
belonging to them; appartenant;

3° gutambamira uburenganzira 3° to raise objection, in accordance 3° former opposition, conformément


bw’abagize inama y’ubutegetsi with procedures and means as aux procédures et moyens prévus par
n’ubw’abayobozi ku mutungo provided for under civil law, to the le droit civil, à l’exercice par les
utimukanwa uwo ari wo wose, exercise of the right to dispose of membres du Conseil
hakurikijwe uko amategeko any fixed asset by the board d’Administration du droit de
mbonezamubano abivuga members. disposer de tout bien immobilier.
n’inkurikizi zayo.

Ingingo ya 102: Kwamburwa Article 102: Loss of the eligibility for Article 102: Perte de qualité d’éligibilité
uburenganzira bwo kuba mu buyobozi management functions in a bank aux fonctions de gestion d’une banque
bwa banki

Umuntu wese ugaragajwe n’iperereza ko Any person who, after investigations, is Toute personne qui, après enquête, est
ashobora gukurikiranwa kubera subject to legal proceedings for violation of susceptible d’être poursuivie pour violation
kunyuranya na za politiki n’imigenzereze the policies and procedures of the bank des politiques et procédures de la banque en
ya banki iri mu iseswa cyangwa wagize undergoing liquidation or who has liquidation ou a contribué à la faillite de
uruhare mu guhomba kwayo, yamburwa contributed to its insolvency, loses his/her celle-ci, perd la qualité d’éligibilité aux
kuba mu bemerewe gukora imirimo yo eligibility for managerial and fonctions de gestion et d’administration
gucunga cyangwa gutegeka banki administrative position in a bank or a d’une banque ou d’une institution financière

98
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

cyangwa ikigo cy’imari giteganywa n’iri financial institution defined in accordance prévue par la présente loi et la loi régissant la
tegeko n’itegeko rigenga Banki Nkuru. with this Law and the law governing the Banque Centrale.
Central Bank.

Ingingo ya 103: Gutegeka uwagize Article 103: Instructing any person Article 103: Enjoindre toute personne
uruhare mu guhombya banki involved in the bankruptcy of the bank impliquée dans la faillite de la banque à
kwishyura imyenda yayo to discharge the bank’s liabilities s’acquitter du passif de la banque

Iyo gusesa banki bigaragaje ko umutungo If the liquidation of a bank reveals an Lorsque la liquidation d’une banque révèle
wayo udahagije, Banki Nkuru ibisabwe insufficiency of assets, the Central Bank une insuffisance d’actif, la Banque Centrale
n’ushinzwe iseswa, ishobora kuregera may, upon request by the liquidator, refer peut saisir le tribunal compétent afin de
urukiko rubifitiye ububasha isaba ko the matter before a competent court to demander que l’un ou plusieurs membres du
umwe cyangwa benshi bari bagize Inama request one or many members of the Board Conseil d’Administration ou la direction
y’Ubutegetsi cyangwa ubuyobozi bukuru of Directors or senior management générale ayant contribué à la faillite de la
bwa banki iri mu iseswa wagize uruhari involved in the insolvency of the bank to banque rembourse une partie ou toute la
mu kuyihombya bishyura imyenda yose discharge the liabilities in part or in whole. dette.
cyangwa igice cyayo.

Ingingo ya 104: Gufatira imitungo Article 104: Seizure of the assets of the Article 104: Saisie des biens des personnes
y’abagize uruhare mu guhomba kwa persons involved in the bankruptcy of impliquées dans la faillite de la banque
banki the bank

Iyo abagize Inama y’Ubutegetsi cyangwa If members of the Board of Directors or Si les membres du Conseil d’Administration
ubuyobozi bukuru bavugwa mu ngingo ya senior management referred to in Article ou de la direction générale visés à l’article
101 y’iri tegeko batishyuye imyenda ya 101 of this Law do not discharge the 101 de la présente loi ne s’acquittent pas du
banki iri mu iseswa, Banki Nkuru liabilities of a bank undergoing liquidation, passif d’une banque en liquidation, la
ishobora kuregera urukiko rubifitiye the Central Bank refers the matter before Banque Centrale, peut saisir le tribunal
ububasha gushyira imitungo yabo bwite the competent court to expand the forced compétent afin d’étendre la procédure de
mu mutungo urebwa n’iseswa. liquidation procedure to their personal liquidation forcée à leurs biens propres.
assets.

99
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 105: Igihe iseswa rimara na Article 105: Duration of the liquidation Article 105: Durée de liquidation et le
raporo yaryo and report thereon rapport y relatif

Inshingano z’ushinzwe iseswa zimara The mandate of the liquidator is two (2) Le mandat du liquidateur d’une banque est
imyaka ibiri (2) ishobora kongerwa years renewable only once. Upon the de deux (2) ans renouvelable une seule fois.
inshuro imwe gusa. Iyo arangije expiration of his/her mission, the liquidator A la fin de sa mission, le liquidateur soumet
inshingano ze ushinzwe iseswa submits a report to the Central Bank. son rapport à la Banque Centrale.
ashyikiriza raporo Banki Nkuru.

Mu gusuzuma no kugenzura raporo During the review and verifying of the Pendant l’examen et la vérification du
y’ushinzwe iseswa kimwe n’izindi liquidator’s report or other documents rapport du liquidateur ainsi que les autres
nyandiko zijyanye n’iseswa, Banki Nkuru related to the liquidation, the Central Bank documents liés à la liquidation, la Banque
ishobora kwifashisha umugenzuzi may, if considered necessary, resort to an Centrale peut recourir à un auditeur externe.
wigenga, iyo bibaye ngombwa. external auditor.

Ingingo ya 106: Kwemeza raporo Article 106: Approval of the liquidation Article 106: Approbation du rapport de
y’iseswa n’icyemezo gihabwa ushinzwe report and discharge of liquidator liquidation et décharge du liquidateur
iseswa ko yakoze neza

Iyo Banki Nkuru yemeje raporo If the Central Bank approves the Lorsque la Banque Centrale adopte le rapport
y’ushinzwe iseswa, imuha icyemezo liquidator’s report, gives him/her a final du liquidateur, donne à ce dernier un quitus
cy’uko yakoze neza, ikemeza ko iseswa discharge and decide to close out the et décide de la clôture du processus de
rirangiye. liquidation process. liquidation.

Icyo cyemezo gikura k’ushinzwe iseswa That declaration discharges the liquidator La déclaration de la Banque Centrale
uburyozwe bw’ibyo yakoze cyangwa from any liability for actions carried out or décharge le liquidateur de toute
yirinze gukora mu gihe yacungaga banki omitted by him/her during the management responsabilité pour les actes accomplis ou
iri mu iseswa. Icyakora icyo cyemezo of the bank undergoing liquidation. omis par lui lors de sa gestion de la banque
ntikivanaho gukurikiranwa iyo nyuma However, that declaration does not en liquidation. Toutefois, cette déclaration ne
hagaragaye ibimenyetso ko hakozwe discharge the liquidator’s liability if, after décharge pas la responsabilité du liquidateur
uburiganya cyangwa ko yakoze ibintu uko declaration, it is found the proof of fraud or si, après la déclaration, il a été trouvé la
bitari. he/she used a wrong procedure. preuve de la fraude ou qu’il a utilisé une
mauvaise procédure.

100
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ushinzwe iseswa asubiza Banki Nkuru The liquidator hands over the documents Le liquidateur remet les documents et les
inyandiko n’ibitabo bya banki yasheshwe and books of the liquidated bank to the livres de la banque liquidée à la Banque
kandi akaba ari yo igena icyo Central Bank which determines their Centrale qui en détermine l’usage.
bizakoreshwa. subsequent use.

UMUTWE WA X: INGINGO CHAPTER X: PENAL PROVISIONS CHAPITRE X: DISPOSITIONS


ZIHANA PENALES

Ingingo ya 107: Ibihano byo gukora Article 107: Penalties for unlicensed Article 107: Peines pour activités
imirimo ya banki itemewe banking activities bancaires non agréées

Umuntu wese: Any person: Toute personne qui:

1° ukora imirimo ya banki muri 1° engaged in banking activity within 1° exerce en République du Rwanda
Repubulika y’u Rwanda atabanje the Republic of Rwanda without une activité de banque sans
kubyemererwa na Banki Nkuru; prior licensing from the Central agrément préalable de la Banque
Bank; Centrale;

2° wiyitirira banki cyangwa 2° claims the status of a bank or a 2° usurpe la qualité de banque ou de
umunyebanki, ukoresha mu rurimi banker, or uses in any language, in banquier, fait usage dans n’importe
urwo ari rwo rwose inyito ya its corporate name, trade name, any quelle langue, des termes de
banki, ufite banki, igikorwa bank related activity, signage or banque, banquier, bancaire ou de
gifitanye isano na banki cyangwa advertising, the terms bank, banker, tout autre terme évoquant l’une des
irindi jambo ryose rivuga ibikorwa or any other term evoking any opérations bancaires, dans sa
bya banki haba mu izina ry’ikigo banking operation without being dénomination, son siège sociale,
cye, mu cyicaro cyacyo no mu licensed as a bank; son enseigne ou sa publicité sans
kirango cyacyo cyangwa mu être agréée comme banque;
iyamamaza ryacyo, kitabanje
kwemerwa nka banki;

3° wakira cyangwa wemera kubika 3° receives or accepts to keep money 3° perçoit ou accepte de garder de
amafaranga ya rubanda muri of the public in the Republic of l’argent des personnes dans la

101
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Repubulika y’u Rwanda atabanje Rwanda without a prior République du Rwanda sans aucune
kubyemererwa; authorisation; autorisation préalable;

4° ukora iyamamaza abeshya 4° engages in deceptive or misleading 4° fait des publicités mensongères ou
cyangwa akabya inkuru mu buryo advertising prejudicial to the tendancieuses préjudiciables à
bubangamira imirimo y’amabanki banking or financial activity; l’activité bancaire ou financière;
cyangwa y’ibigo by’imari;

ahanishwa igifungo kuva ku mezi is liable to a term of imprisonment of six est punie d’un emprisonnement de six (6)
atandatu (6) kugeza ku myaka itatu (3) (6) months to three (3) years and a fine of mois à trois (3) ans et d’une amende de vingt
n’ihazabu y’amafaranga kuva kuri twenty million Rwandan francs (FRW millions de francs rwandais (20.000.000
miliyoni makumyabiri (20.000.000 FRW) 20,000,000) to one hundred million FRW) à cent millions de francs rwandais
kugeza kuri miliyoni ijana (100.000.000 Rwandan francs (FRW 100,000,000) or (100.000.000 FRW) ou de l’une de ces
FRW) z’amafaranga y’u Rwanda one of those penalties. peines.
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano.

Igihe habayeho isubiracyaha, ibihano In case of recidivism, the penalties are Les peines sont portées au double en cas de
byikuba inshuro ebyiri (2). doubled. récidive.

Ingingo ya 108: Ibihano bihabwa Article 108: Penalties for bank Article 108: Peines à l’encontre des
abayobozi ba banki managers dirigeants de banque

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui est:

1° uri mu Nama y’Ubutegetsi 1° is a member of the Board of 1° membre du Conseil d’Administration


cyangwa ubuyobozi bukuru bwa Directors or senior management of ou de la direction générale, qui a
banki watanze amakuru atari the bank who provides false fourni des informations inexactes à
ay’ukuri kugira ngo yemezwe na information to be adopted by the adopter par la Banque Centrale;
Banki Nkuru; Central Bank;

2° wagize uruhare mu kuyobora, 2° is involved in a bank’s supervision, 2° impliquée dans la direction, gestion
gucunga, gufata ibyemezo bireba management or in taking decisions ou dans la prise de décision
banki, kugenzura banki regarding the bank while he/she has concernant la banque alors qu’elle a

102
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

byaragaragaye ko yahombye ku been declared personally bankrupt été déclarée en faillite au Rwanda ou
giti cye haba mu Rwanda cyangwa in Rwanda or abroad; à l’étranger;
mu mahanga;

3° wagize uruhare, nk’uri mu Nama 3° participated in the membership of 3° impliquée en tant que membre du
y’Ubutegetsi cyangwa mu the Board of Directors or senior Conseil d’Administration ou de la
buyobozi bukuru, mu guhombya management in the bankruptcy of a direction générale dans la faillite
banki cyangwa ikigo cy’imari. bank or financial institution; d’une banque ou d’une institution
financière;

ahanishwa igifungo kuva ku mezi atatu is liable to a term of imprisonment of three est punie d’un emprisonnement de trois (3)
(3) kugeza ku myaka ibiri (2) n’ihazabu (3) months to two (2) years and a fine of mois à deux (2) ans et d’une amende de dix
y’amafaranga y’u Rwanda kuva kuri ten million Rwandan francs (FRW millions (10.000,000 FRW) à soixante
miliyoni icumi (10.000.000 FRW) kugeza 10,000,000) to sixty million Rwandan millions de francs rwandais (60.000.000
kuri miliyoni mirongo itandatu francs (FRW 60,000,000) or one of those FRW) ou l’une de ces peines seulement.
(60.000.000 FRW) cyangwa kimwe gusa penalties.
muri ibyo bihano.

Igihe habayeho isubiracyaha, ibihano In case of recidivism, the penalty shall be La peine est portée au double en cas de
byikuba inshuro ebyiri (2). doubled. récidive.

Ingingo ya 109 : Ibihano bijyanye Article 109: Penalties for offences Article 109: Peines relatives aux
n’ibyaha byerekeranye n’iseswa related to liquidation infractions en matière de liquidation

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui:

1° wanga kubahiriza ibisabwa 1° does not comply with 1° ne se conforme pas aux exigences du
n’ushinzwe iseswa mu gihe requirements of the liquidator liquidateur pendant la liquidation;
cy’iseswa; during the liquidation;

2° ubuza cyangwa ubangamira 2° obstructs the liquidator’s 2° entrave la mission du liquidateur;


ubutumwa bw’ushinzwe iseswa; mandate;

103
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

3° uha ushinzwe iseswa amakuru 3° provides the liquidator with false 3° fournit au liquidateur de fausses
atari ukuri cyangwa akavuga ibyo information or who knowingly informations ou fait des déclarations
azi ko atari byo kandi bishobora makes false and misleading qu’elle sait fausses et pouvant
gutuma habaho kwibeshya; statements; induire en erreur;

ahanishwa igifungo kuva ku mezi atatu is liable to a term of imprisonment of three est punie d’un emprisonnement de trois (3)
(3) kugeza ku myaka ibiri (2) n’ihazabu (3) months to two (2) years and a fine of mois à deux (2) ans et d’une amende de dix
y’amafaranga y’u Rwanda kuva kuri ten million Rwandan francs (FRW millions (10.000,000 FRW) à soixante
miliyoni icumi (10.000.000 FRW) kugeza 10,000,000) to sixty million Rwandan millions de francs rwandais (60.000.000
kuri miliyoni mirongo itandatu francs (FRW 60,000,000) or one of those FRW) ou l’une de ces peines seulement.
(60.000.000 FRW) cyangwa kimwe gusa penalties
muri ibyo bihano.

Ingingo ya 110: Ibihano byo Article 110: Penalties for obstructing the Article 110: Peines pour obstruction à la
kubangamira ihagarikirwa, igenzurwa mission for supervision, control and mission de supervision, contrôle et refus
no kwanga gutanga amakuru refusal to provide information d’octroi d’informations

Ugize Inama y’Ubutegetsi cyangwa Any member of the Board of Directors or Tout membre du Conseil d’Administration
umuyobozi wa banki, kimwe n’undi any other person employed by the bank, ou toute autre personne travaillant pour la
muntu ukorera banki: who: banque, qui:

1° utashubije ibyo Banki Nkuru 1° fails to respond to the Central 1° omet de répondre aux demandes
imubajije cyangwa agasubiza Bank’s requests or who provides d’information de la Banque Centrale
ibyo azi ko atari byo; inaccurate information; ou qui fournit des informations
inexactes;

2° wabangamiye, ku buryo ubwo ari 2° obstructs in any manner 2° obstrue de quelque manière que ce
bwo bwose, ibikorwa whatsoever the Central Bank’s soit les activités de supervision de la
by’ubugenzuzi bya Banki Nkuru; supervisory activities; Banque Centrale;

3° wabangamiye imirimo 3° obstructs the external auditor’s 3° obstrue la mission de l’auditeur


y’umugenzuzi wigenga wa banki mission or who refuses to give externe ou refuse de lui donner son
cyangwa wanze kumuhera aho him/her access to all documents accès à tous les documents

104
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

inyandiko zose za ngombwa relevant to the accomplishment of pertinents à l’accomplissement de sa


zirimo amasezerano, ibitabo, his/her mission including mission, y compris tous les contrats,
inyandiko z’ibaruramari na contracts, books, accounting livres, documents comptables et
regisitiri z’inyandikomvugo documents and records of minutes; procès-verbaux;
kugira ngo arangize inshingano
ze;

ahanishwa igifungo kuva ku mezi is liable to a term of imprisonment of six est puni d’un emprisonnement de six (6)
atandatu (6) kugeza ku mwaka umwe (6) months to one year and a fine of ten mois à un an et d’une amende allant de dix
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda million Rwandan francs (FRW millions de francs Rwanda (10.000.000
kuva kuri miliyoni icumi (10.000.000 10,000,000) to fifty million Rwandan FRW) à cinquante millions de francs
FRW) kugeza kuri miliyoni mirongo itanu francs (FRW 50,000,000). rwandais (50.000.000 FRW).
(50.000.000 FRW).

UMUTWE WA XI: INGINGO CHAPTER XI: MISCELLANEOUS CHAPITRE XI: DISPOSITIONS


ZINYURANYE PROVISIONS DIVERSES

Ingingo ya 111: Gufungura no gufunga Article 111: Opening and closing the Article 111: Ouverture et fermeture d’un
aho banki ikorera place of business of a bank lieu d’activité de la banque

Banki yose ishaka gufungura cyangwa Any bank which intends to open or close a Toute banque désireuse d’ouvrir ou fermer
gufunga aho ikorera haba mu Rwanda place of business either in Rwanda or a un lieu d’activité au Rwanda ou à l’étranger
cyangwa mu mahanga igomba gusaba broad must submit an application to the doit en soumettre une demande à la Banque
kwemererwa na Banki Nkuru. Central Bank for approval. Centrale pour approbation.

Banki Nkuru ishobora kwanga gutanga The Central Bank may refuse the La Banque Centrale peut refuser d’accorder
uruhushya rwo gufungura cyangwa permission to open or close the place of la permission d’ouvrir ou fermer un lieu
gufunga aho banki ikorera, iyo ibikorwa business of a bank if the operation may d’activité de la banque si cette opération est
byahungabanya imicungire myiza compromise the quality of management or susceptible de compromettre la qualité de
cyangwa imari yayo, byabangamira the financial soundness of the bank, if it gestion ou la solidité financière de la
inyungu z’abayibitsamo, cyangwa jeopardizes the interests of the bank’s banque, les intérêts des déposants de la
byadindiza imigenzurire ikwiye yayo. depositors, or if it hinders the effective banque, ou entraver la supervision
prudential supervision of the bank. prudentielle efficace de la banque.

105
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza The Central Bank may, by regulation, La Banque Centrale peut, par règlements,
rusange, ishyiraho ibisabwa mu determine conditions for opening or déterminer les conditions d’ouverture ou de
gufungura no gufunga aho banki ikorera. closing the place of business of a bank. fermeture d’un lieu d’activité de la banque.

Ingingo ya 112: Amabwiriza ntarengwa Article 112: Limit on interests recovered Article 112: Limitation sur intérêts
ku nyungu yishyuzwa ku nguzanyo on non-performing loans recouvrés sur prêts non performants
zitishyuwe

Mu kwishyuza imyenda itishyurwa, banki A bank is limited in what it may recover Une banque est limitée en ce qu’elle peut
ntigomba kurenza umubare w’amafaranga from a debtor with respect to a non- recouvrer d’un débiteur en matière de prêt
ntarengwa akurikira: performing loan to the following non performant, au montant maximum
maximum amount: suivant:

1° umwenda shingiro utarishyuwe 1° the unpaid balance of the principal 1° le solde impayé du principal au
igihe inguzanyo yageraga mu when the loan becomes non- moment où le prêt devient non-
rwego rwo kutishyurwa; performing; performant;

2° inyungu zitarenze umwenda 2° interests, in accordance with the 2° intérêts, conformément au contrat
shingiro igihe inguzanyo contract between the debtor and a conclu entre le débiteur et une
yageraga mu rwego rwo bank, not exceeding the principal banque, n’excédant pas le principal
kutishyurwa hakurikijwe owed when the loan becomes non- dû au moment où le prêt devient
amasezerano banki ifitanye performing; non-performant;
n’uyifitiye umwenda;

3° amafaranga yakoreshejwe mu 3° expenses incurred in the recovery 3° dépenses encourues lors du


gihe cyo kwishyuza amafaranga of any amounts owed by the recouvrement des montants dus par
yose y’ufitiye umwenda banki. debtor. le débiteur.

Banki Nkuru ishobora kugena uburyo The Central Bank may determine the La Banque Centrale peut déterminer la
bwo kubara no gushyira ahagaragara procedure for calculation and disclosing of procédure de calculer et rendre public les
inyungu. interests. intérêts.

106
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 113: Imicungire ya konti Article 113: Management of dormant Article 113: Gestion des comptes
idakoreshwa n’izahagaritswe and closed accounts dormants et fermés

Banki igomba guhagarika konti isanzwe A bank must close a customer current Une banque doit fermer un compte courant
y’umukiriya imaze kubona ko hashize account after realising that no transaction du client quand elle se rend compte
igihe kingana n’amezi atandatu (6) was done on it within a period of six (6) qu’aucune transaction n’a été faite sur ce
idakoreshwa. Nyuma y’ayo mezi nta months. After this period, the bank shall compte au cours d’une période de six (6)
mafaranga banki ica umukiliya yo not charge the customer any account mois. Après cette période, la banque ne
gucunga konti. management fee. demande au client aucun frais de gestion de
compte.

Uburyo bwo gucunga konti zidakoreshwa Modalities for managing dormant and Les modalités de la gestion de comptes
n’izahagaritswe bugenwa n’amabwiriza closed accounts shall be determined by the dormants ou fermés sont déterminées par la
ya Banki Nkuru. instructions of the Central Bank. Banque Centrale.

Ingingo ya 114: Ibintu ntarengwa byo Article 114: Restriction to outsource Article 114: Restriction d’externalisation
guha undi muntu imirimo y’ibanze ya core functions of a bank des fonctions principales d’une banque
banki

Banki ntishobora guha undi muntu A bank cannot outsource the following Une banque ne peut pas externaliser ses
imirimo y’ibanze y’ubuyobozi ikurikira: core management functions: fonctions principales de direction suivantes:

1° igenamigambi ryayo; 1° planning; 1° la planification;

2° imiterere y’inzego; 2° organisational structure; 2° la structure organisationnelle;

3° imicungire n’ubugenzuzi; 3° management and audit; 3° la gestion et audit;

4° imirimo yerekeye gufata 4° decision making functions like 4° les fonctions de prise de décision
ibyemezo nko kugena determination of compliance with telles que la détermination de la
iyubahirizwa ry’amategeko applicable laws and regulations, conformité aux lois et aux
n’amabwiriza, icyemezo cyo decision to grant loans and règlements applicables, la
décision d’accorder des prêts et la

107
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

gutanga inguzanyo n’imicungire management of the banks’ gestion du portefeuille


y’ishusho y’igishoro cya banki. investment portfolio. d’investissement des banques.

Banki ishaka guha undi muntu ibikorwa A bank which intends to outsource its Une banque désirant externaliser ses
by’ingezi byayo ibanza kubihererwa material activities first gets an approval activités principales obtient une approbation
uruhushya na Banki Nkuru. from the Central Bank. préalable de la Banque Centrale.

Ibikorwa by’igenzi bivugwa mu gika cya The main activities referred to in paragraph Les activités principales visées à l’alinéa
mbere cy’iyi ngingo, ni ibikorwa, iyo one of this Article are those which, if premier du présent article sont celles qui, si
bihungabanye, bishobora guteza ingaruka disturbed, may significantly affect the elles sont perturbées, peuvent affecter de
zigaragara ku bikorwa by’ubucuruzi, business operations, reputation or manière significative les opérations
icyizere cyangwa se inyungu bya banki. profitability of the bank. commerciales, la réputation ou la rentabilité
de la banque.

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza, The Central Bank, by directives, La Banque Centrale détermine par directives
yerekana imirimo y’ingenzi ya banki determines the main activities of a bank les activités principales de la banque et celles
n’itari ingenzi. and those that are not. qui ne le sont pas.

Ingingo ya 115: Intumwa ya banki mu Article 115: Bank’s agent in the bank’s Article 115: Agent de la banque dans les
bikorwa byayo operations opérations bancaires

Banki Nkuru ishobora guha The Central Bank may authorise banks to La Banque Centrale peut autoriser des
uburenganzira amabanki bwo kugirana contract with an individual or a legal entity banques à conclure des contrats avec une
amasezerano n’umuntu ku giti cye to undertake specific banking activities on personne physique ou morale pour
cyangwa ikigo gifite ubuzima gatozi behalf of the bank as its agent. The bank entreprendre des activités spécifiques
kugira ngo akore ibikorwa byihariye bya remains responsible for to all the d’opérations bancaires au nom d’une banque
banki nk’intumwa mu izina ryayo. Banki operations undertaken by its agents. en tant que son agent. La banque reste
igumana inshingano z’ibikorwa byose responsable de toutes les opérations
by’abakorana nayo. entreprises par ses agents.

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza, The Central Bank shall by directives La Banque Centrale détermine par directives
igena ibikorwa by’intumwa n’ibyo banki determine activities to be provided by a des activités d’un agent et les exigences
isabwa mu kugena intumwa. d’une banque pour déterminer un agent.

108
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

bank agent and requirements by a bank to


determine an agent.

Ingingo ya 116: Ububasha bwa Banki Article 116: Powers of the Central Bank Article 116: Pouvoir de la Banque
Nkuru bwo guhagarika ibikorwa bya to suspend bank’s activities Centrale de suspendre des activités
banki bancaires

Iyo hari impamvu zigaragaza ko ibikorwa If the Central bank has reasons to believe Lorsque la Banque Centrale a des raisons de
bya banki bishobora guhungabanya that activities of a bank are likely to distort croire que les activités d’une banque sont
imikorere n’imitunganyirize ya banki, the operation and organization of the susceptibles d’handicaper l’opération et
Banki Nkuru ishobora gusubika imirimo banking system, it may suspend all l’organisation du système bancaire, elle peut
yose ya banki cyangwa ibikorwa byayo activities or certain operations of the bank. suspendre toutes les activités ou certaines
bimwe na bimwe. opérations d’une banque.

Uko gusubikwa ntikugomba kurenza The suspension shall not exceed six (6) La suspension ne dépasse pas six (6) jours
iminsi itandatu (6) y’akazi kandi working days and may be extended only ouvrables qui ne peut être prolongée qu’une
gushobora kongerwa inshuro imwe gusa. once. fois.

Nyuma y’igihe kivugwa mu gika cya After the period specified in Paragraph 2 of Après la période spécifiée par l’alinéa 2 du
kabiri cy’iyi ngingo, Banki Nkuru this Article, the Central Bank may take présent article, la Banque Centrale peut
ishobora gufata ibindi byemezo other decisions in accordance with this prendre d’autres décisions conformément
hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko. Law. aux dispositions de la présente loi.

Ingingo ya 117: Ububasha bwo gutanga Article 117: Powers to issue regulations, Article 117: Pouvoirs d’émettre des
amabwiriza rusange, amabwiriza directives and guidelines règlements, directives et lignes directrices
n’imirongo ngenderwaho

Banki Nkuru ifite ububasha bwo The Central Bank has powers to issue La Banque Centrale a les pouvoirs d’émettre
gushyiraho amabwiriza rusange, regulations, directives and guidelines for tous les règlements, les directives et les
amabwiriza n’imirongo ngenderwaho the effective functioning and development lignes directrices exigés pour le
kugira ngo habeho imikorere n’iterambere of the banking business in Rwanda. fonctionnement et le développement
bikwiye mu bikorwa bya banki mu efficaces des opérations bancaires au
Rwanda. Rwanda.

109
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

UMUTWE WA XII: INGINGO CHAPTER XII: TRANSITIONAL CHAPITRE XII: DISPOSITIONS


Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA AND FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Ingingo ya 118: Guha agaciro Article 118: Validation of actions Article 118: Validation des actes posés
ibyakozwe mbere y’iri tegeko performed before this Law avant la présente loi

Impushya n’ibyakozwe hashingiwe ku Licenses issued and actions performed in Les licences et actes posés conformément à
itegeko n° 007/2008 ryo ku wa accordance with Law n° 007/2008 of loi n° 007/2008 du 08/04/2008 portant
08/04/2008 rigena imitunganyirize 08/04/2008 concerning organisation of organisation de l’activité bancaire restent
y’imirimo y’amabanki bigumana agaciro banking remain valid. valables.
kabyo.

Ingingo ya 119: Amabwiriza ya Banki Article 119: Regulations of the Central Article 119: Règlements de la Banque
Bank Centrale

Amabwiriza yose ya Banki Nkuru All Central Bank regulations in force Tous les règlements de la Banque Centrale
asanzwe akurikizwa mbere y’uko iri before the commencement of this Law en vigueur avant l’entrée en vigueur de la
tegeko ritangira gukurikizwa akomeza continue to be in force in all their présente loi demeurent applicables en toutes
kubahirizwa mu ngingo zayo zose provisions which are not inconsistent in leurs dispositions qui ne sont pas
zitanyuranyije n’iri tegeko mu ireme terms of their substance with this Law until incompatibles quant à leur fond jusqu’à ce
ryazo kugeza igihe ayo mabwiriza ahujwe those regulations are harmonised with the que ces règlements soient harmonisés avec
n’ibiteganywa n’iri tegeko. provisions of this Law. les dispositions de la présente loi.

Ingingo ya 120: Igihe cy’inzibacyuho Article 120: Transitional period Article 120: Période transitoire

Banki zifite uruhushya rwo gukora zihawe Licensed banks have one (1) year as from Les banques agréées disposent d’un délai
igihe kitarenze umwaka umwe (1) the entry into force of this Law to conform d’un (1) an à compter de l’entrée en vigueur
uhereye igihe iri tegeko ritangiye their functioning with the provisions of this de la présente loi pour rendre leur
gukurikizwa kugira ngo zibe zahuje Law. fonctionnement conforme aux dispositions
imikorere yazo n’ibiteganywa n’iri de la présente loi.
tegeko.

110
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

Ingingo ya 121: Itegurwa, isuzumwa Article 121: Drafting, consideration and Article 121: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, La présente loi a été initiée en Anglais,
rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa considered and adopted in Kinyarwanda. examinée et adoptée en Kinyarwanda.
mu rurimi rw’Ikinyarwanda.

Ingingo ya 122: Ivanwaho ry’itegeko Article 122: Repealing provisions Article 122: Dispositions abrogatoires
n’ingingo z’amategeko binyuranije
n’iri tegeko

Itegeko nº007/2008 ryo ku wa 08/04/2008 Law nº007/2008 of 08/04/2008 concerning La Loi nº 007/2008 du 08/04/2008 portant
rigena imitunganirize y’imirimo organisation of banking, and all prior organisation de l’activité bancaire et toutes
y’amabanki n’ingingo z’amategeko provisions contrary to this Law are les dispositions antérieures contraires à la
abanziriza iri tegeko zinyuranije na ryo repealed. présente Loi sont abrogées.
bivanyweho.

Ingingo ya 123: Igihe iri tegeko Article 123: Commencement Article 123: Entrée en vigueur
ritangira gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, ku wa 23/9/2017 Kigali, on 23/9/2017 Kigali, le 23/9/2017

111
Official Gazette nº 42 of 16/10/2017

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
ya Leta

112

Vous aimerez peut-être aussi