Vous êtes sur la page 1sur 46

Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Umwaka wa 59 Year 59 59ème Année


n° Idasanzwe yo ku wa 13 n° Special of 13 February 2020 n° Spécial du 13 février 2020
Gashyantare 2020

Ibirimo/Summary/Sommaire urup/page

A. Iteka rya Minisitiri w’Intebe/ Prime Minister’s Order/ Arrêté du Premier


Ministre

N° 034/01 ryo ku wa 13/02/2020


Iteka rya Minisitiri w’Intebe ryerekeye inkunga z’ubwisungane mu kwivuza ………………... 2
N° 034/01 of 13/02/2020
Prime Minister’s Order related to the community-based health insurance scheme subsidies …. 2
N° 034/01 du 13/02/2020
Arrêté du Premier Ministre relatif aux subventions au régime des mutuelles de santé ………... 2

B. Amateka ya Minisitiri/ Ministerial Orders/ Arrêtés Ministériels


N° 001/20/MINICOM ryo ku wa 13/02/2020
Iteka rya Minisitiri rishyiraho igiciro ntarengwa cyo kugenzura imiterere y’ikinyabiziga …...15
N° 001/20/MINICOM of 13/02/2020
Ministerial Order fixing the maximum tariff of automobile technical control ………………..15
N° 001/20/MINICOM du 13/02/2020
Arrêté Ministériel portant fixation du tarif maximal de contrôle technique automobile ……...15

No 001/20/MYCULTURE ryo ku wa 23/01/2020


Iteka rya Minisitiri rigena imikoreshereze y’impeta z’ishimwe ……………………………… 39
No 001/20/MYCULTURE of 23/01/2020
Ministerial Order determining the use of national orders …………………………………….. 39
No 001/20/MYCULTURE du 23/01/2020
Arrêté Ministériel déterminant les modalités d’usage des ordres nationaux …………………. 39

1
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N° PRIME MINISTER’S ORDER N° 034/01 ARRÊTÉ DU PREMIER MINISTRE N°
034/01 RYO KU WA 13/02/2020 OF 13/02/2020 RELATED TO THE 034/01 DU 13/02/2020 RELATIF AUX
RYEREKEYE INKUNGA COMMUNITY-BASED HEALTH SUBVENTIONS AU RÉGIME DES
Z’UBWISUNGANE MU KWIVUZA INSURANCE SCHEME SUBSIDIES MUTUELLES DE SANTÉ

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISION CHAPITRE PREMIER: DISPOSITION
RUSANGE GÉNÉRALE

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

UMUTWE WA II: INKUNGA ITANGWA CHAPTER II: COMMUNITY-BASED CHAPITRE II: SUBVENTIONS AU
MU BWISUNGANE MU KWIVUZA HEALTH INSURANCE SCHEME RÉGIME DES MUTUELLES DE SANTÉ
N’UBURYO ITANGWA SUBSIDIES AND PAYMENT ET MODALITÉS DE PAIEMENT
MODALITIES

Ingingo ya 2: Inkunga y’ubwisungane mu Article 2: Government subsidies to the Article 2: Subventions de l’État au régime
kwivuza itangwa na Leta community-based health insurance scheme des mutuelles de santé

Ingingo ya 3: Inkunga ituruka mu bigo Article 3: Subsidies from health insurance Article 3: Subventions provenant des entités
bitanga ubwishingizi bw’indwara entities d’assurance maladie

Ingingo ya 4: Inkunga y’ubwisungane mu Article 4: Subsidies to the community-based Article 4: Subventions au régime des
kwivuza ituruka mu masosiyete y’ubucuruzi health insurance scheme from mutuelles de santé provenant des sociétés
bw’itumanaho n’ay’ubw’ibikomoka kuri telecommunication or fuel trade companies commerciales de télécommunication et des
peteroli sociétés de commerce de carburant

2
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

UMUTWE WA III: IGENZURA CHAPTER III: AUDIT AND PENALTIES CHAPITRE III: AUDIT ET PÉNALITÉS
N’IBIHANO

Ingingo ya 5: Igenzura Article 5: Audit Article 5: Audit

Ingingo ya 6: Ibihano by’ubukererwe Article 6: Penalties for delay Article 6: Pénalités de retard

Ingingo ya 7: Ihazabu yo mu rwego Article 7: Administrative fine for Article 7: Amende administrative pour la
rw’ubutegetsi yo gutubya inkunga underestimation of subsidies sous-estimation des subventions

Ingingo ya 8: Gutakamba Article 8: Administrative appeal Article 8: Recours administratif

Ingingo ya 9: Kuregera urukiko Article 9: Filing a case to a court Article 9: Saisine de la juridiction

Ingingo ya 10: Inkurikizi zo gutanga ikirego Article 10: Effect of filing a case to the court Article 10: Effet de saisine de la juridiction
mu rukiko

UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS CHAPITRE IV: DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 11: Abashinzwe gushyira mu Article 11: Authorities responsible for the Article 11: Autorités chargées de l’exécution
bikorwa iri teka implementation of this Order du présent arrêté

Ingingo ya 12: Ivanwaho ry’Iteka n’ingingo Article 12: Repealing provision Article 12: Disposition abrogatoire
z’amateka zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 13: Igihe iri teka ritangirira Article 13: Commencement Article 13: Entrée en vigueur
gukurikizwa

3
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N° PRIME MINISTER’S ORDER N° 034/01 ARRÊTÉ DU PREMIER MINISTRE N°
034/01 RYO KU WA 13/02/2020 OF 13/02/2020 RELATED TO THE 034/01 DU 13/02/2020 RELATIF AUX
RYEREKEYE INKUNGA COMMUNITY-BASED HEALTH SUBVENTIONS AU RÉGIME DES
Z’UBWISUNGANE MU KWIVUZA INSURANCE SCHEME SUBSIDIES MUTUELLES DE SANTÉ

Minisitri w’Intebe; The Prime Minister; Le Premier Ministre;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 119, Articles 119, 120, 122 and 176; articles 119, 120, 122 et 176;
iya 120, iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 03/2015 ryo ku wa Pursuant to Law n° 03/2015 of 02/03/2015 Vu la Loi nº 03/2015 du 02/03/2015 portant
02/03/2015 rigenga imitunganyirize governing the organization of the community- organisation du régime des mutuelles de santé
y’ubwisungane mu kwivuza nk’uko based health insurance scheme as amended to telle que modifiée à ce jour, spécialement en
ryahinduwe kugeza ubu, cyane cyane mu date, especially in Article 15; son article 15;
ngingo yaryo ya 15;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri w’Intebe no Having reviewed Prime Minister’s Order no Revu l’Arrêté du Premier Ministre no 078/03 du
078/03 ryo ku wa 25/07/2019 ryerekeye 078/03 of 25/07/2019 related to the community- 25/07/2019 relatif aux subventions au régime
inkunga z’ubwisungane mu kwivuza; based health insurance scheme subsidies; des mutuelles de santé;

Bisabwe na Minisitiri w’Imari On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de
n’Igenamigambi; Economic Planning; la Planification Économique;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020, imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du ;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

4
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISION CHAPITRE PREMIER: DISPOSITION
RUSANGE GÉNÉRALE

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena: This Order determines: Le présent arrêté détermine:

1° inkunga y’ubwisungane mu kwivuza 1° the Government subsidies to the 1° les subventions de l’État au régime des
itangwa na Leta n’uburyo ishyikirizwa community-based health insurance scheme mutuelles de santé et les modalités de
ubwisungane mu kwivuza; and modalities of payment of the subsidies paiement de ces subventions au régime;
to the scheme;

2° inkunga y’ubwisungane mu kwivuza 2° the subsidies to the community-based 2° les subventions au régime des mutuelles de
ituruka mu bigo bitanga ubwishingizi mu health insurance scheme from health santé provenant des entités d’assurance
kwivuza mu Rwanda n’uburyo insurance entities operating in Rwanda and maladie opérant au Rwanda et les
ishyikirizwa ubwisungane mu kwivuza; modalities of payment of the subsidies to modalités de paiement de ces subventions
the scheme; au régime;

3° inkunga y’ubwisungane mu kwivuza 3° the subsidies to the community-based 3° les subventions au régime des mutuelles de
ituruka ku uguhamagara kuri telefone no health insurance scheme levied on santé prélevées sur les appels
ku icuruzwa ry’ibikomoka kuri peteroli; telephone calls and fuel trade; and téléphoniques et sur le commerce de
n’uburyo ishyikirizwa ubwisungane mu modalities of payment of the contribution carburant; et les modalités de paiement de
kwivuza. to the scheme. ces subventions au régime.

UMUTWE WA II: INKUNGA ITANGWA CHAPTER II: COMMUNITY-BASED CHAPITRE II: SUBVENTIONS AU
MU BWISUNGANE MU KWIVUZA HEALTH INSURANCE SCHEME RÉGIME DES MUTUELLES DE SANTÉ
N’UBURYO ITANGWA SUBSIDIES AND PAYMENT ET MODALITÉS DE PAIEMENT
MODALITIES

Ingingo ya 2: Inkunga y’ubwisungane mu Article 2: Government subsidies to the Article 2: Subventions de l’État au régime
kwivuza itangwa na Leta community-based health insurance scheme des mutuelles de santé

Inkunga ya Leta mu bwisungane mu kwivuza The Government subsidies to the community- Les subventions de l’État au régime des
igenwe mu buryo bukurikira: based health insurance scheme are fixed as mutuelles de santé sont fixées comme suit:

5
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

follows:

1° miliyari esheshatu z’amafaranga y’u 1° six billion Rwandan francs (FRW 1° six milliards de francs rwandais
Rwanda (6.000.000.000 FRW) aturuka 6,000,000,000) as annual budget (6.000.000.000 FRW) à titre d’allocation
mu ngengo y’imari y’umwaka, allocation paid by the Ministry in charge budgétaire annuelle, payés par le Ministère
yishyurwa na Minisiteri ifite imari mu of finance; ayant les finances dans ses attributions;
nshingano zayo;

2° ibihumbi bitatu by’amafaranga y’u 2° three thousand Rwandan francs (FRW 2° trois mille francs rwandais (3.000 FRW) par
Rwanda (3.000 FRW) buri mwaka kuri 3,000) per annum for each needy person an pour chaque personne indigente de la
buri muntu utishoboye uri mu cyiciro in category one of Ubudehe paid by the première catégorie d’Ubudehe, payés par le
cya mbere cy’Ubudehe, yishyurwa na Ministry in charge of finance; Ministère ayant les finances dans ses
Minisiteri ifite imari mu nshingano attributions;
zayo;

3° mirongo itanu ku ijana (50%) 3° fifty percent (50%) of registration fees 3° cinquante pourcent (50%) des frais
by’amafaranga yishyurwa ku iyandikwa for pharmaceutical products and d’enregistrement des produits
ry’imiti n’ibikoresho byo mu buvuzi, medical devices paid by the Ministry in pharmaceutiques et des dispositifs
yishyurwa na Minisiteri ifite ubuzima charge of health; médicaux, payés par le Ministère ayant la
mu nshingano zayo; santé dans ses attributions;

4° ijana ku ijana (100%) by’amafaranga 4° one hundred percent (100%) of the 4° cent pour cent (100%) du montant perçu à
yishyurwa n’abakora ubushakashatsi amount collected as medical research titre de frais de recherche médicale, payés
mu rwego rw’ubuzima, yishyurwa na fees paid by the Ministry in charge of par le Ministère ayant la santé dans ses
Minisiteri ifite ubuzima mu nshingano health; attributions;
zayo;

5° icumi ku ijana (10%) by’amafaranga 5° ten percent (10%) of fees charged on 5° dix pour cent (10%) des frais perçus sur les
acibwa kuri serivisi zihabwa services offered to gaming companies services offerts aux sociétés commerciales
amasosiyete y’ubucuruzi akora paid by the Ministry in charge of trade; de jeux de hasard, payés par le Ministère
ibikorwa by’imikino y’amahirwe, ayant le commerce dans ses attributions;
yishyurwa na Minisiteri ifite ubucuruzi
mu nshingano zayo;

6
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

6° mirongo itanu ku ijana (50%) 6° fifty percent (50%) of fees collected for 6° cinquante pour cent (50%) des frais perçus
by’amafaranga yishyurwa mu motor vehicle mechanical inspection pour le contrôle technique automobile payés
kugenzura imiterere y’ibinyabiziga, paid by Rwanda National Police; par la Police Nationale du Rwanda;
yishyurwa na Polisi y’u Rwanda;

7° icumi ku ijana (10%) by’amafaranga 7° ten percent (10%) of fees collected 7° dix pour cent (10%) des frais d’amende
acibwa abatwara ibinyabiziga bakoze from road traffic fines paid by Rwanda pour contraventions à la sécurité routière,
amakosa mu muhanda, yishyurwa na National Police; payés par la Police Nationale du Rwanda;
Polisi y’u Rwanda;

8° ijana ku ijana (100%) by’amafaranga 8° a hundred percent (100%) of the amount 8° cent pour cent (100%) des frais d’amende
acibwa abacuruza ibintu bitujuje collected as penalties for trade of sub- perçus sur le commerce des produits ne
ubuziranenge, yishyurwa n’ikigo cya standard products paid by the public remplissant pas les normes, payés par
Leta gifite ubuziranenge mu nshingano institution in charge of standards; l’institution publique ayant la normalisation
zacyo; dans ses attributions;

9° amafaranga ijana (100 FRW), ava ku 9° one hundred Rwandan Francs 9° cent francs rwandais (100 FRW) perçus sur
mahoro yakwa kuri parikingi (FRW100) from parking fee levied on les frais par heure de stationnement des
z’ibinyabiziga kuri buri isaha imwe vehicles for each hour of parking, paid véhicules, payés par la Ville de Kigali;
bihagaze, yishyurwa n’Umujyi wa by the City of Kigali;
Kigali;

10° zeru n’ibice bitanu ku ijana (0.5%) 10° zero point five percent (0.5%) of the net 10° zéro point cinq pour cent (0.5%) de salaire
y’umushahara umukozi atahana, salary of the employee, paid by the net de l’employé, payé par l’employeur;
yishyurwa n’umukoresha; employer;

11° icumi ku ijana (10%) by’amafaranga 11° ten percent (10%) of tourism revenues 11° dix pour cent (10%) des revenues du
ava mu bukerarugendo agenewe uturere shared to beneficiary Districts, paid by tourisme partagées aux Districts
bireba, yishyurwa n’Urwego rushinzwe Rwanda Development Board (RDB); bénéficiaires, payés par l’Office pour la
Iterambere mu Rwanda (RDB); promotion du Développement au Rwanda
(RDB);

12° Amafaranga ibihumbi makumyabiri 12° twenty thousand Rwandan francs 12° vingt mille francs rwandais (20.000 FRW)
by’amafaranga y’u Rwanda (20.000 (FRW 20,000) levied for transfer of perçus pour la mutation de propriété sur les

7
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

FRW) ava ku ihererekanya ry’imodoka ownership on cars and ten thousands voitures et dix mille francs rwandais
n’ibihumbi icumi (10.000 FRW) ava ku Rwandan Francs (FRW 10,000) levied (10.000 FRW) perçus pour la mutation de
ihererekanya rya moto; yishyurwa for transfer of ownership on propriété sur les motocyclettes, payés par
n’Ikigo cy’imisoro n’amahoro; motorcycles, paid by Rwanda Revenue l’Office Rwandais des Recettes;
Authority;

13° ibihumbi bine by’amafaranga y’u 13° four thousand Rwandan Francs (FRW 13° quatre mille francs rwandais (4.000 FRW)
Rwanda (4.000FRW) kuri hegitari 4,000) per hectare of marshland, five par hectare de marais, cinq mille francs
imwe y’ubutaka bw’igishanga, thousands Rwandan Francs (FRW rwandais (5.000 FRW) par hectare de terre
ibihumbi bitanu (5.000FRW) kuri 5,000) per hectare of hillside and two à flanc de coteau et deux mille francs
hegitari imwe y’ubutaka bw’i musozi thousands Rwandan francs (FRW rwandais (2.000 FRW) par hectare de
n’ibihumbi bibiri (2.000 FRW) kuri 2,000) per hectare of radical terraces, terrasses radicales, payés par le District
hegitari imwe y’amaterasi paid by beneficiary District. bénéficiaire.
y’indinganire, yishyurwa n’Akarere
bireba.

Uretse inkunga ya Leta igenewe abatishoboye With the exception of the Government À l’exception des subventions de l’État pour les
itangwa bitarenze tariki ya 30 Nzeri buri subsidies for needy persons which are paid not personnes indigentes payées au plus tard le 30
mwaka, inkunga ya Leta ivugwa muri iyi later than 30th September of each year, the septembre de chaque année, les subventions de
ngingo itangwa buri gihembwe. Government subsidies referred to in this Article l’État visées au présent article sont versées
are paid on quarterly basis. trimestriellement.

Ingingo ya 3: Inkunga ituruka mu bigo Article 3: Subsidies from health insurance Article 3: Subventions provenant des entités
bitanga ubwishingizi bw’indwara entities d’assurance maladie

Inkunga ituruka muri buri kigo gitanga The subsidies from each health insurance entity Les subventions provenant de chaque entité
ubwishingizi bw’indwara gikorera mu Rwanda operating in Rwanda is five percent (5%) of all d’assurance maladie opérant au Rwanda sont de
ni atanu ku ijana (5%) y’imisanzu yose yinjijwe annual contributions collected in its health cinq pour cent (5%) de toutes les cotisations
mu mwaka mu ishami ryacyo ry’ubwishingizi insurance category. annuelles collectées dans sa catégorie
bw’indwara. d’assurance maladie.

Icyakora, inkunga itangwa n’Ikigo cya Leta However, the subsidiaries from Public Toutefois, les subventions provenant de
gifite ishami ry’ubwishingizi bw’indwara mu Institution having medical insurance scheme in l’Institution Publique ayant le régime
nshingano zacyo ni icumi ku ijana (10%) d’assurance maladie dans ses attributions est de

8
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

by’imisanzu yose yinjiye mu mwaka. its attributions is ten percent (10%) of all annual dix pour cent (10%) des cotisations annuelles
contributions collected. collectées.

Inkunga itangwa na buri kigo gitanga Subsidies from each health insurance entity Les subventions provenant de chaque entité
ubwishingizi bw’indwara mu Rwanda igezwa operating in Rwanda are transferred to the d’assurance maladie opérant au Rwanda sont
mu kigo cya Leta gifite ubwisungane mu public institution in charge of community-based transférées à l’institution publique ayant le
kwivuza mu nshingano zacyo mu minsi health insurance scheme within thirty (30) days régime des mutuelles de santé dans ses
mirongo itatu (30) nyuma y’itariki umwaka counted from the date of the end of the financial attributions endéans trente (30) jours suivant la
y’ibaruramari ry’ikigo gitanga ubwishingizi year of the health insurance entity. date de la fin de l’exercice comptable de l’entité
bw’indwara warangiriyeho. d’assurance maladie.

Ingingo ya 4: Inkunga y’ubwisungane mu Article 4: Subsidies to the community-based Article 4: Subventions au régime des
kwivuza ituruka mu masosiyete y’ubucuruzi health insurance scheme from mutuelles de santé provenant des sociétés
bw’itumanaho n’ay’ubw’ibikomoka kuri telecommunication or fuel trade companies commerciales de télécommunication et des
peteroli sociétés de commerce de carburant

Buri sosiyete y’ubucuruzi bw’itumanaho Each telecommunication company pays its Chaque société commerciale de
yishyura inkunga y’ubwisungane mu kwivuza subsidies to the community-based health télécommunication paie ses subventions au
ku buryo bukurikira: insurance scheme as follows: régime des mutuelles de santé comme suit:

1° umwaka wa mbere n’uwa kabiri uhereye 1° the first and the second year after the 1° la première et la deuxième année qui
igihe iri teka ritangarijweho mu Igazeti ya publication of this Order in the Official suivent la publication du présent arrêté au
Leta ya Repubulika y’u Rwanda: Gazette of the Republic of Rwanda: two Journal Officiel de la République du
amafaranga abiri n’igice ku ijana (2.5%) point five percent (2.5%) of the company’s Rwanda: deux et demi pour cent (2.5%) du
y’agaciro k’ibyacurujwe byose ku mwaka annual turnover; chiffre d’affaires annuel de la société
n’isosiyete y’ubucuruzi; commerciale;

2° guhera ku mwaka wa gatatu (3) iri teka 2° from the third year of publication of this 2° à partir de la troisième année de la
ritangajwe mu Igazeti ya Leta ya Order in the Official Gazette of the publication du présent arrêté au Journal
Repubulika y’u Rwanda: amafaranga atatu Republic of Rwanda: three percent (3%) of Officiel de la République du Rwanda: trois
ku ijana (3%) y’agaciro k’ibyacurujwe the company’s annual turnover. pour cent (3%) du chiffre d’affaires annuel
byose ku mwaka n’isosiyete y’ubucuruzi. de la société commerciale.

9
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Buri sosiyete y’ubucuruzi bw’ibikomoka kuri Each fuel trade company pays to the Chaque société de commerce de carburant paie
peteroli yishyura inkunga mu bwisungane mu community-based health insurance scheme au régime des mutuelles de santé ses
kwivuza ingana n’amafaranga makumyabiri subsidiaries equivalent to twenty Rwandan subventions de vingt francs rwandais (20 FRW)
(20FRW) kuri buri litiro y’ibikomoka kuri francs (FRW 20) per liter sold. par litre vendu.
peteroli igurishije.

Buri sosiyete y’ubucuruzi bw’itumanaho Each telecommunication company or fuel trade Chaque société commerciale de
cyangwa bw’ibikomoka kuri peteroli company transmits to the Rwandan Utilities télécommunication ou de commerce de
ishyikiriza Urwego rw’Igihugu rushinzwe Regulatory Authority its paid subsidies in the carburant transmet à l’Autorité Rwandaise de
kugenzura imikorere y’inzego zimwe manner prescribed by that Authority. The régulation de certains services d’utilité publique
z’imirimo ifitiye Igihugu akamaro inkunga Authority transmits to the community-based les subventions payées dans la manière
yishyuye hakurikijwe uburyo bwagenwe health insurance scheme the amount of prescrite par cette Autorité. L’Autorité
n’urwo Rwego. Urwego rushyikiriza subsidies granted by the 15th of the month transmet au régime des mutuelles de santé le
ubwisungane mu kwivuza inkunga yaishyuwe following the one for which subsidies were montant des subventions au plus tard le 15 du
bitarenze tariki ya 15 y’ukwezi gukurikira uko paid. mois suivant celui pour lequel les subventions
inkunga yishyuwemo. ont été payées.

UMUTWE WA III: IGENZURA CHAPTER III: AUDIT AND PENALTIES CHAPITRE III: AUDIT ET PÉNALITÉS
N’IBIHANO

Ingingo ya 5: Igenzura Article 5: Audit Article 5: Audit

Ikigo cya Leta gifite ubwisungane mu kwivuza A public institution in charge of community- L’institution publique ayant le régime des
mu nshingano zacyo gifite ububasha bwo based health insurance scheme has the power to mutuelles de santé dans ses attributions a le
gukora igenzura rigamije kumenya ko inkunga conduct an audit to ensure that subsidies paid pouvoir de mener un audit pour s’assurer que
yishyuwe yabazwe hakurikijwe ibiteganywa have been calculated in accordance with les subventions payées ont été calculées
mu ngingo ya 2, iya 3 n’iya 4 z’iri teka. provisions of Articles 2, 3 and 4 of this Order. conformément aux dispositions des articles 2, 3
et 4 du présent arrêté.

Ingingo ya 6: Ibihano by’ubukererwe Article 6: Penalties for delay Article 6: Pénalités de retard

Iyo inkunga ivugwa mu ngingo ya 2, iya 3 n’iya Where subsidies referred to in Articles 2, 3 and Lorsque les subventions mentionnées aux
4 z’iri teka itishyuwe mu gihe giteganyijwe n’iri 4 of this Order are not paid on time provided for articles 2, 3 et 4 du présent arrêté ne sont pas
teka, urwego bireba rwishyura inyungu by this Order, the concerned entity pays default payées dans les délais prévus par le présent

10
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

z’ubukererwe ku mafaranga y’inkunga interest on the due amount of the subsidy. arrêté, l’entité concernée paie des intérêts de
rwishyuzwa. retard sur le montant de la subvention due.

Igipimo cy’inyungu z’ubukererwe zivugwa mu The interest rate referred to in Paragraph One of Le taux d’intérêt mentionné à l’alinéa premier
gika cya mbere cy’iyi ngingo ni kabiri ku ijana this Article is two percent (2%) calculated on a du présent article est de deux pour cent (2%)
(2%) zibarwa buri kwezi nta gukomatanya, monthly and simple interest basis, counting calculé mensuellement par intérêt simple, à
uhereye ku munsi ukurikira uwo inkunga from the first date following the due payment compter du premier jour suivant la date limite
yagombaga kwishyurirwaho kugeza ku munsi date of the contribution to the date of payment. de paiement de la contribution jusqu’à la date
w’ubwishyu. du paiement.

Ukwezi kutuzuye gufatwa nk’ukwezi kuzuye An incomplete month is considered as an entire Un mois incomplet est considéré comme un
mu kubara inyungu z’ubukererwe. month for the purpose of calculating default mois entier pour le calcul des intérêts de retard.
interest.

Ingingo ya 7: Ihazabu yo mu rwego Article 7: Administrative fine for Article 7: Amende administrative pour la
rw’ubutegetsi yo gutubya inkunga underestimation of subsidies sous-estimation des subventions

Iyo igenzura rigaragaje ko inkunga yishyuwe If following an audit, the subsidies paid are Si, à la suite d’un audit, les subventions payées
ari nke ku nkunga yagombaga kwishyurwa, found less than the amount to be paid, the sont jugées inférieures au montant à payer,
ikigo bireba cyishyura inkunga itarishyuwe concerned entity pays the unpaid subsidies and l’entité concernée paie les subventions
kikanacibwa ihazabu yo mu rwego an administrative fine equivalent to two impayées et une amende administrative de deux
rw’ubutegetsi ya magana abiri ku ijana (200%) hundred percent (200%) of the amount of the cent pour cent (200%) du montant des
by’iyo nkunga itarishyuwe. unpaid subsidies. subventions non payées.

Ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi ivugwa mu The administrative fine referred to in Paragraph L’amende administrative mentionnée à l’alinéa
gika cya mbere cy’iyi ngingo ishyirwa kuri One of this Article is deposited to the premier du présent article est déposée au
konti y’ubwisungane mu kwivuza igacungwa community-based health insurance scheme compte du régime des mutuelles de santé et est
hamwe n’amafaranga y’inkunga. account and managed with subsidies. gérée avec les subventions.

Ingingo ya 8: Gutakamba Article 8: Administrative appeal Article 8: Recours administratif

Ikigo cyakorewe igenzura ntikinyurwe The audited entity which is dissatisfied with the L’entité auditée qui n’est pas satisfaite des
n’ibyavuye mu igenzura gishobora kujuririra results of the audit may lodge an appeal in résultats de l’audit peut introduire par écrit un
mu nyandiko Ubuyobozi Bukuru bw’ikigo cya writing to the General Directorate of the public recours auprès de la Direction Générale de

11
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Leta gifite ubwisungane mu kwivuza mu institution in charge of community-based health l’institution publique ayant le régime des
nshingano mu gihe kitarenze iminsi mirongo insurance scheme within thirty (30) days from mutuelles de santé dans ses attributions endéans
itatu (30) uhereye igihe cyashyikirijwe raporo the date of receipt of the audit report. trente (30) jours à compter de la date de
y’igenzura. réception du rapport d’audit.

Urwego rwajuririwe rufata icyemezo mu gihe The appellate organ makes a decision within L’organe de recours administratif rend une
cy’iminsi mirongo itandatu (60) uhereye igihe sixty (60) days from the date of receipt of the décision endéans soixante (60) jours à compter
rwagerejweho ubujurire rukakimenyesha appeal and communicates it to the appellant. If de la date de réception du recours et la
uwajuriye. Iyo nta cyemezo gifashwe muri icyo a decision is not taken within this period, the communique à l’appelant. Lorsqu’aucune
gihe, ubujurire bufatwa nk’aho bufite ishingiro. appeal is considered legally founded. décision n’est prise dans ce délai, le recours est
réputé légalement fondé.

Ingingo ya 9: Kuregera urukiko Article 9: Filing a case to a court Article 9: Saisine de la juridiction

Ikigo cyakorewe igenzura kitanyuzwe The audited entity dissatisfied with the decision L’entité auditée qui n’est pas satisfaite de la
n’icyemezo cy’Ubuyobozi Bukuru bw’ikigo of the General Directorate of the public décision de la Direction Générale de
cya Leta gifite ubwisungane mu kwivuza mu institution in charge of community-based health l’institution publique ayant le régime des
nshingano gishobora kuregera urukiko insurance scheme may file a case to a competent mutuelles de santé dans ses attributions peut
rubifitiye ububasha. Ikirego gishyikirizwa court. The case is filed within thirty (30) days saisir une juridiction compétente. La juridiction
urukiko mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu following the receipt of the decision. est saisie endéans trente (30) jours qui suivent
(30) uhereye igihe rwashyikirijweho icyemezo. la réception de la décision.

Ingingo ya 10: Inkurikizi zo gutanga ikirego Article 10: Effect of filing a case to the court Article 10: Effet de saisine de la juridiction
mu rukiko
An appeal does not suspend the obligation to Le recours ne suspend pas l’obligation de payer
Ubujurire ntibuhagarika itangwa ry’inkunga, pay the subsidies, interests for late payment and les subventions, les intérêts de retard et
inyungu z’ubukererwe n’ihazabu yo mu rwego administrative fines. l’amende administrative.
rw’ubutegetsi.

12
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS CHAPITRE IV: DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 11: Abashinzwe gushyira mu Article 11: Authorities responsible for the Article 11: Autorités chargées de l’exécution
bikorwa iri teka implementation of this Order du présent arrêté

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi, Minisitiri The Minister of Finance and Economic Le Ministre des Finances et de la Planification
w’Ubuzima, Minisitiri w’Abakozi ba Leta Planning, the Minister of Health, the Minister Économique, le Ministre de la Santé, le
n’Umurimo, Minisitiri w’Ubutegetsi of Public Service and Labour, the Minister of Ministre de la Fonction Publique et du travail,
bw’Igihugu, Minisitiri w’Umutekano mu Local Government, the Ministry of Internal le Ministre de l’Administration Locale, le
Gihugu, na Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda Security, and the Minister of Trade and Industry Ministère de la Sécurité intérieure, et le
bashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka. are entrusted with the implementation of this Ministre du Commerce et de l’Industrie sont
Order. chargés de l’exécution du présent arrêté.

Ingingo ya 12: Ivanwaho ry’Iteka n’ingingo Article 12: Repealing provision Article 12: Disposition abrogatoire
z’amateka zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri w’Intebe no 078/03 ryo Ku Prime Minister’s Order no 078/03 of L’Arrêté du Premier Ministre no 078/03 du
wa 25/07/2019 ryerekeye inkunga 25/07/2019 related to the community-based 25/07/2019 relatif aux subventions au régime
z’ubwisungane mu kwivuza n’ingingo zose health insurance scheme subsidies and all prior des mutuelles de santé et toutes les dispositions
z’amateka abanziriza iri kandi zinyuranyije na provisions contrary to this Order are repealed. antérieures contraires au présent arrêté sont
ryo bivanyweho. abrogés.

Ingingo ya 13: Igihe iri teka ritangirira Article 13: Commencement Article 13: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.

13
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Kigali, ku wa 13/02/2020 Kigali, on 13/02/2020 Kigali, le 13/02/2020

(sé) (sé) (sé)

Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe Dr NGIRENTE Edouard Dr NGIRENTE Edouard
Prime Minister Premier Ministre

(sé) (sé) (sé)

Dr NDAGIJIMANA Uzziel Dr NDAGIJIMANA Uzziel Dr NDAGIJIMANA Uzziel


Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi Minister of Finance and Economic Planning Ministre des Finances et de la Planification
Économique

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)

BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston


Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

14
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER N° ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°


001/20/MINICOM RYO KU WA 13/02/2020 001/20/MINICOM OF 13/02/2020 FIXING 001/20/MINICOM DU 13/02/2020 PORTANT
RISHYIRAHO IGICIRO NTARENGWA THE MAXIMUM TARIFF OF FIXATION DU TARIF MAXIMAL DE
CYO KUGENZURA IMITERERE AUTOMOBILE TECHNICAL CONTROL CONTRÔLE TECHNIQUE AUTOMOBILE
Y’IKINYABIZIGA

TABLE DES MATIÈRES


ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS
Article premier: Objet du présent arrêté
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order
Article 2: Tarif maximal
Ingingo ya 2: Igiciro ntarengwa Article 2: Maximum tariff
Article 3: Disposition abrogatoire
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’iteka n’ingingo Article 3: Repealing provision
zinyuranyije n’iri teka
Article 4: Entrée en vigueur
Ingingo ya 4: Igihe iri teka ritangirira Article 4: Commencement
gukurikizwa

15
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER N° ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°


001/20/MINICOM RYO KU WA 13/02/2020 001/20/MINICOM OF 13/02/2020 FIXING 001/20/MINICOM DU 13/02/2020 PORTANT
RISHYIRAHO IGICIRO NTARENGWA THE MAXIMUM TARIFF OF FIXATION DU TARIF MAXIMAL DE
CYO KUGENZURA IMITERERE AUTOMOBILE TECHNICAL CONTROL CONTRÔLE TECHNIQUE AUTOMOBILE
Y’IKINYABIZIGA

Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda; The Minister of Trade and Industry; Le Ministre du Commerce et de l’Industrie ;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015, Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 121, iya 122 Articles 121, 122 and 176; articles 121, 122 et 176 ;
n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 34/1987 ryo ku wa 17 Pursuant to Law n° 34/1987 of 17 September Vu la Loi n° 34/1987 du 17 septembre 1987
Nzeri 1987 ryerekeye imihanda n’uburyo bwo 1987 relating to traffic and road traffic, relative à la police du roulage et de la circulation
kuyigendamo, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya especially in Articles 3, 4 and 5; routière, spécialement en ses articles 3, 4 et 5;
3, iya 4 n’iya 5;

Ashingiye ku Iteka rya Perezida n° 85/01 ryo ku Pursuant to Presidential Decree n° 85/01 of Vu l’Arrêté Présidentiel n° 85/01 du 02/09/2002
wa 02/09/2002 rishyiraho amabwiriza rusange 02/09/ 2002 regulating general traffic police and portant règlement général de la police du roulage
agenga imihanda n’uburyo bwo kuyigendamo, road traffic as modified and complemented to et de la circulation routière tel que modifié et
nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, date, especially in Article 144; complété à ce jour, spécialement en son article
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 144; 144;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° Having reviewed Ministerial Order n° Revu l’Arrêté Ministériel n° 08/10/Minicom du
08/10/Minicom ryo ku wa 28/10/2010 rishyiraho 08/10/Minicom of 28/10/2010 fixing the 28/10/2010 portant fixation du tarif maximal de
ibiciro ntarengwa byo kugenzura imiterere maximum tariff of automobile technical control; contrôle technique automobile;
y’ibinyabiziga;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Cabinet, Après examen et adoption par le Conseil des
07/06/2019 imaze kubisuzuma no kubyemeza; in its meeting of 07/06/2019; Ministres, en sa séance du 07/06/2019;

16
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rishyiraho igiciro ntarengwa cyo This Order fixes the maximum tariff of Le présent arrêté fixe le tarif maximal de contrôle
kugenzura imiterere y’ikinyabiziga. automobile technical control. technique automobile.

Ingingo ya 2: Igiciro ntarengwa Article 2: Maximum tariff Article 2: Tarif maximal

Igiciro ntarengwa cyo kugenzura imiterere The maximum tariff of automobile technical Le tarif maximal de contrôle technique
y’ikinyabiziga gishingira ku bwoko control is fixed according to the category and the automobile est fixé selon la catégorie et l’activité
bw’ikinyabiziga n’umurimo gikora, nk’uko activity of the vehicle as provided in the annex du véhicule comme prévu en annexe du présent
bigaragara ku mugereka w’iri teka. of this Order. arrêté.

Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’iteka n’ingingo Article 3: Repealing provision Article 3: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri n° 08/10/Minicom ryo ku wa Ministerial Order no 08/10/Minicom of L’Arrêté Ministériel n° 08/10/Minicom du
28/10/2010 rishyiraho ibiciro ntarengwa byo 28/10/2010 fixing the maximum tariff of 28/10/2010 portant fixation du tarif maximal de
kugenzura imiterere y’ibinyabiziga n’ingingo automobile technical control and all prior contrôle technique automobile et toutes les
zose z’amateka abanziriza iri kandi zinyuranyije provisions contrary to this Order are repealed. dispositions antérieures contraires au présent
na ryo bivanyweho. arrêté sont abrogés.

Ingingo ya 4: Igihe iri teka ritangirira Article 4: Commencement Article 4: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
y’u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.

17
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Kigali, ku wa 13/02/2020 Kigali, on 13/02/2020 Kigali, le 13/02/2020

(sé) (sé) (sé)

HAKUZIYAREMYE M. Soraya HAKUZIYAREMYE M. Soraya


Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda Minister of Trade and Industry HAKUZIYAREMYE M. Soraya
Ministre du Commerce et de l’Industrie
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)

BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston


Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

18
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

UMUGREKA W’ITEKA RYA MINISITIRI N° ANNEX TO MINISTERIAL ORDER N° ANNEXE À L’ARRÊTÉ MINISTÉRIEL
N° 001/20/MINICOM RYO KU WA 13/02/2020 N° 001/20/MINICOM OF 13/02/2020 N° N° 001/20/MINICOM DU 13/02/2020
RISHYIRAHO IGICIRO NTARENGWA CYO FIXING THE MAXIMUM TARIFF OF PORTANT FIXATION DU TARIF
KUGENZURA IMITERERE Y’IKINYABIZIGA AUTOMOBILE TECHNICAL MAXIMAL DE CONTRÔLE
CONTROL TECHNIQUE AUTOMOBILE

IBICIRO KU IGENZURA RY’IBINYABIZIGA

IGENZURA ISUZUMA RYA ISUZUMA ISUZUMA IGICIRO IGICIRO


RY’IBANZE MBERE RYA KABIRI RIHINYUZA CY’ISUZUMA CY’ISUZUMA
RYA MBERE RIHINYUZA
N’IRYA KABIRI
HATABARIWEMO
IMISORO
1. Ipikipiki ifite cyangwa Mu mezi atandatu Buri mwaka. Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
idafite intebe ku ruhande (6) mbere y’uko ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi igihumbi na magana abiri
n’ikinyabiziga cy’amapine umwaka urangira, (2) uhereye, igihe bitandatu (6.000 (1.200 FRW).
atatu (3) kitarengeje ibiro uhereye ku itariki isuzuma FRW).
magana atanu (kg 500). ikinyabiziga ryabereye.
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

2. Imodoka zakorewe gutwara Mu mezi atandatu Buri mwaka. Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
abantu zitarengeje (6) mbere y’uko ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bine (4.000
uburemere bwa toni eshatu imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe makumyabiri (20.000 FRW).
n’igice (t 3.5) kandi zifite irangira, uhereye isuzuma FRW).
imyanya itarenga umunani ku itariki ryabereye.
(8) yo kwicarwamo, ikinyabiziga
hatabariwemo cyatangiriye
uw’umuyobozi. kugenda mu
muhanda.

19
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

3. Imodoka zakorewe gutwara Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
abantu mu buryo bwishyura (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bine (4.000
cyangwa zikora indi imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe makumyabiri (20.000 FRW).
mirimo y’ubucuruzi, irangira, uhereye isuzuma FRW).
zitarengeje uburemere bwa ku itariki ryabereye.
toni eshatu n’igice (t 3.5) ikinyabiziga
kandi zifite imyanya cyatangiriye
umunani (8) yo kugenda mu
kwicarwamo, muhanda.
hatabariwemo
uw’umuyobozi.

4. Imodoka zakorewe gutwara Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
ibintu zifite uburemere (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bitandatu (6.000
ntarengwa bwa toni eshatu imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe mirongo itatu (30.000 FRW).
n’igice (t 3.5). irangira, uhereye isuzuma FRW).
ku itariki ryabereye.
ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

5. Imodoka zakorewe gutwara Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
ibintu zifite uburemere (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi umunani (8.000
ntarengwa bwa toni eshatu imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe mirongo ine (40.000 FRW).
n’igice (t 3.5), kandi irangira, uhereye isuzuma FRW).
zitarengeje imitambiko ibiri ku itariki ryabereye.
(2). ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

20
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

6. Imodoka zakorewe gutwara Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
ibintu zifite uburemere (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi icumi (10.000
ntarengwa bwa toni eshatu imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe mirongo itanu FRW).
n’igice (t 3.5), kandi irangira, uhereye isuzuma (50.000 FRW).
zirengeje imitambiko ibiri ku itariki ryabereye.
(2). ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

7. Imodoka zikurura kandi Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
zifite uburemere ntarengwa (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bitandatu (6.000
bwa toni eshatu n’igice (t imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe mirongo itatu (30.000 FRW).
3.5) kandi zitarengeje irangira, uhereye isuzuma FRW).
imitambiko ibiri (2). ku itariki ryabereye.
ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

8. Imodoka zikurura kandi Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
zifite uburemere burengeje (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi icumi (10.000
toni eshatu n’igice (t 3.5) imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe mirongo itanu FRW).
kandi zirengeje imitambiko irangira, uhereye isuzuma (50.000 FRW).
ibiri (2). ku itariki ryabereye.
ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

9. Imodoka zagenewe Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
gutwara abantu kandi zifite (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bitandatu (6.000
imyanya cumi n’umunani umwaka umwe (1) (2) uhereye, igihe mirongo itatu (30.000 FRW).
(18) yo kwicarwamo urangira, uhereye FRW).

21
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

utabariyemo ku itariki isuzuma


uw’umuyobozi. ikinyabiziga ryabereye.
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

10. Imodoka zagenewe Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
gutwara abantu kandi zifite (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi umunani (8.000
hagati y’imyanya umwaka umwe (1) (2) uhereye, igihe mirongo ine (40.000 FRW).
makumyabiri n’itanu (25) urangira, uhereye isuzuma FRW).
na mirongo itatu (30) ku itariki ryabereye.
utabariyemo ikinyabiziga
uw’umuyobozi. cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

11. Imodoka zagenewe Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
gutwara abantu kandi zifite (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi icumi (10.000
imyanya irengeje mirongo umwaka umwe (1) (2) uhereye, igihe mirongo itanu FRW).
itatu (30) utabariyemo urangira, uhereye isuzuma (50.000 FRW).
uw’umuyobozi. ku itariki ryabereye.
ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

12. Rumoroki cyangwa Mu mezi atandatu Rimwe (1) buri Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
makuzungu ifite uburemere (6) mbere y’uko mwaka. ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bibiri (2.000
ntarengwa bwa toni eshatu imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe icumi (10.000 FRW). FRW).
n’igice (t 3.5). irangira, uhereye isuzuma
ku itariki ryabereye.
ikinyabiziga
cyatangiriye

22
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

kugenda mu
muhanda.

13. Rumoroki cyangwa Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
makuzungu ifite uburemere (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bitandatu (6.000
ntarengwa bwa toni eshatu imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe mirongo itatu (30.000 FRW).
n’igice (t 3.5) kandi ifite irangira, uhereye isuzuma FRW).
imitambiko itarengeje ibiri ku itariki ryabereye.
(2). ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

14. Rumoroki cyangwa Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
makuzungu bifite (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi cumi na bibiri
uburemere burengeje toni imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe mirongo itandatu (12.000 FRW).
eshatu n’igice (t 3.5) kandi irangira, uhereye isuzuma (60.000 FRW).
bifite imitambiko irengeje ku itariki ryabereye.
ibiri (2). ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

15. Ibinyabiziga byagenewe Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
gutwara ibikoresho (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bitandatu (6.000
by’ubutabire n’ibishobora imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe mirongo itatu (30.000 FRW).
kugurumana bifite irangira, uhereye isuzuma FRW).
uburemere ntarengwa bwa ku itariki ryabereye.
toni eshatu n’igice (t 3.5). ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

23
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

16. Ibinyabiziga byagenewe Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
gutwara ibikoresho (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi umunani (8.000
by’ubutabire n’ibishobora imyaka ibiri (2) (2) uhereye, igihe mirongo ine (40.000 FRW).
kugurumana bifite irangira, uhereye isuzuma FRW).
uburemere burengeje toni ku itariki ryabereye.
eshatu n’igice (t 3.5) kandi ikinyabiziga
bifite imitambiko itarengeje cyatangiriye
ibiri (2). kugenda mu
muhanda.

17. Ibinyabiziga byagenewe Mu mezi atandatu Buri mezi Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
gutwara ibikoresho (6) mbere y’uko atandatu (6). ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi cumi na bibiri
by’ubutabire n’ibishobora imyaka ibiri (2) (2) uhereye igihe mirongo itandatu (12.000 FRW).
kugurumana bifite irangira, uhereye isuzuma (60.000 FRW).
uburemere burengeje toni ku itariki ryabereye.
eshatu n’igice (t 3.5) kandi ikinyabiziga
bifite imitambiko irengeje cyatangiriye
ibiri (2). kugenda mu
muhanda.

18. Ibinyabiziga by’ubutabazi Mu mezi atandatu Rimwe (1) buri Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
bifite uburemere (6) mbere y’uko mwaka. ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bine (4.000
butarengeje toni eshatu imyaka ibiri (2) (2), uhereye igihe makumyabiri (20.000 FRW).
n’igice (t 3.5). irangira, uhereye isuzuma FRW).
ku itariki ryabereye.
ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

19. Ibinyabiziga by’ubutabazi Mu mezi atandatu Rimwe (1) buri Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
bifite uburemere burengeje (6) mbere y’uko mwaka. ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bitandatu (6.000
toni eshatu n’igice (t 3.5) imyaka ibiri (2) (2), uhereye igihe mirongo itatu (30.000 FRW).
irangira, uhereye FRW).

24
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

kandi bifite imitambiko ku itariki isuzuma


itarengeje ibiri (2). ikinyabiziga ryabereye.
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

20. Ibinyabiziga by’ubutabazi Mu mezi atandatu Rimwe (1) buri Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
bifite uburemere burengeje (6) mbere y’uko mwaka. ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi bitandatu (6.000
toni eshatu n’igice (t 3.5) imyaka ibiri (2) (2), uhereye igihe mirongo itatu (30.000 FRW).
kandi birengeje imitambiko irangira, uhereye isuzuma FRW).
ibiri (2). ku itariki ryabereye.
ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

21. Izindi mashini zikora mu Mu mezi atandatu Rimwe (1) buri Bitarenze Amafaranga y’u Amafaranga y’u Rwanda
mirimo itandukanye. mbere (6) y’uko mwaka. ibyumweru bibiri Rwanda ibihumbi ibihumbi cumi na bibiri
imyaka ibiri (2) (2), uhereye igihe mirongo itandatu (12.000 FRW).
irangira, uhereye isuzuma (60.000 FRW).
ku itariki ryabereye.
ikinyabiziga
cyatangiriye
kugenda mu
muhanda.

22. Inyandikonshungu ya Amafaranga y’u ---


Vinyeti y’igenzura Rwanda ibihumbi
ry’ibinyabiziga n’icyemezo icumi (10.000 FRW).
cy’igenzura.

25
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

COSTS FOR TECHNICAL CONTROL

BASIC CONTROL FIRST SECOND TECHNICAL COST OF FIRST COSTS OF


TECHNICAL TECHNICAL ADDITIONAL AND SECOND TECHNICAL
VISIT VISIT VISIT TECHNICAL ADDITIONAL
VISIT WITHOUT VISIT
TAXES
1. Motorcycles with or Six (6) months Every year. Not exceeding two Six thousand One thousand and
without a side-car and three before the expiry (2) weeks starting Rwandan Francs two hundred
(3) wheels automobile of a period of one from the date of (FRW 6,000) Rwandan Francs
vehicles with the weight (1) year with effect the technical visit. (FRW 1,200)
not exceeding five hundred from the date
kilograms (500 Kg). when the vehicle
started to operate.

2. Vehicles having an Six (6) months Every year. Not exceeding two Twenty thousand Four thousand
authorized maximum before the expiry (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
weight not exceeding three of a period of two from the date of (FRW 20,000) (FRW 4,000)
and half (3.5) tones and (2) years with the technical visit.
having in addition to the effect from the
driver’s seat, eight (8) date when the
seats. vehicle started to
operate.

3. Vehicles having an Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Twenty thousand Four thousand
authorized maximum before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
weight not exceeding three of a period of two from the date of (FRW 20,000) (FRW 4,000)
and half (3.5) tones and (2) years with the technical visit.
having in addition to the effect from the
driver’s seat, eight (8) date when the
seats, used for vehicle started to
remuneration, or other operate.
commercial purposes.

26
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

4. Commercial automobile Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Thirty thousand Six thousand
vehicles affected to the before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
transportation of goods and of a period of two from the date of (FRW 30,00 ) (FRW 6,000)
having an authorized (2) years with the technical visit.
maximum weight not effect from the
exceeding three and half date when the
(3.5) tones. vehicle started to
operate.

5. Automobile vehicles not Six (6) months Every six months Not exceeding two Fourty thousand Eight thousand
exceeding two (2) axles, before the expiry (6). (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
affected to the of a period of two from the date of (FRW 40,000) (FRW 8,000)
transportation of goods and (2) years with the technical visit.
having an authorized effect from the
maximum weight not date when the
exceeding three and half vehicle started to
(3.5) tones. operate.

6. Automobile vehicles with Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Fifty thousand Ten thousand
more than two (2) axles, before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
affected to the of a period of two from the date of (FRW 50,000) (FRW 10,000)
transportation of goods and (2) years with the technical visit.
having an authorized effect from the
maximum weight not date when the
exceeding three and half vehicle started to
(3.5) tones. operate.

7. Haulers with not exceeding Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Thirty thousand Six thousand
two (2) axles and having an before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
authorized maximum of a period of two from the date of (FRW 30,000) (FRW 6,000)
weight not exceeding three (2) years with the technical visit.
and half (3.5) tones. effect from the
date when the

27
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

vehicle started to
operate.

8. Hauler vehicles with more Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Fifty thousand Ten thousand
than two (2) axles and before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
having an authorized of a period of two from the date of (FRW 50,000) (FRW 10,000)
maximum weight (2) years with the technical visit.
exceeding three and half effect from the
(3.5) tones. date when the
vehicle started to
operate.

9. Commercial automobile Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Thirty thousand Six thousand
vehicles affected to the before the expiry months. (2) week starting Rwandan Francs Rwandan Francs
transportation of persons of a period of one from the date of (FRW 30,000) (FRW 6,000)
and having in addition to (1) year with effect the technical visit.
the driver’s seat, eighteen from the date
(18) seats. when the vehicle
started to operate.
10. Commercial automobile Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Fourty thousand Eight thousand
vehicles affected to the before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
transportation of persons of a period of one from the date of (FRW 40,000) (FRW 8,000)
and having, in addition to (1) year with effect the technical visit.
the driver’s seat, between from the date
twenty-five (25) and thirty when the vehicle
(30) seats. started to operate.

11. Commercial automobile Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Fifty thousand Ten thousand
vehicles affected to the before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
transportation of persons of a period of one from the date of (FRW 50,000) (FRW 10,000)
and having in addition to (1) year with effect the technical visit.
the driver’s seat, more than from the date
thirty (30) seats. when the vehicle
started to operate.

28
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

12. Trailers and semi-trailers Six (6) months Every year. Not exceeding two Ten thousand Two thousand
having maximum before the expiry (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
authorized weight not of a period of two from the date of (FRW 10,000) (FRW 2,000)
exceeding three and half (2) years with the technical visit.
(3.5) tones. effect from the
date when the
vehicle started to
operate.

13. Trailers and semi-trailers Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Thirty thousand Six thousand
not exceeding two (2) axles before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
and having maximum of a period of two from the date of (FRW 30,000) (FRW 6,000)
authorized weight not (2) years with the technical visit.
exceeding three and half effect from the
(3.5) tones. date when the
vehicle started to
operate.
14. Trailers and semi-trailers Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Sixty thousand Twelve thousand
with more than two (2) before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
axles having maximum of a period of two from the date of (FRW 60,000) (FRW 12,000)
authorized weight years (2) with the technical visit.
exceeding three and half effect from the
(3.5) tones. date when the
vehicle started to
operate.

15. Vehicles affected to the Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Thirty thousand Six thousand
transportation of chemicals before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
and flammable products of a period of two from the date of (FRW 30,000) (FRW 6,000)
having maximum (2) years with the technical visit.
authorized weight not effect from the
exceeding three and half date when the
(3.5) tones.

29
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

vehicle started to
operate.
16. Vehicles not exceeding two Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Fourty thousand Eight thousand
(2) axles affected to the before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
transportation of chemicals of a period of two from the date of (FRW 40,000) (FRW 8,000)
and flammable products (2) years with the technical visit.
having maximum effect from the
authorized weight date when the
exceeding three and half vehicle started to
(3.5) tones. operate.

17. Vehicles with more than Six (6) months Every six (6) Not exceeding two Sixty thousand Twelve thousand
two (2) axles, affected to before the expiry months. (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
the transportation of of a period of two from the date of (FRW 60,000) (FRW 12,000)
chemicals and flammable (2) years with the technical visit.
products having a effect from the
maximum authorized date when the
weight exceeding three and vehicle started to
half (3.5) tones. operate.
18. Emergency vehicles of Six (6) months Every year. Not exceeding two Twenty thousand Four thousand
which maximum before the expiry (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
authorized weight does not of a period of two from the date of (FRW 20,000) (FRW 4,000 )
exceed three and half (3.5) (2) years with the technical visit.
tones. effect from the
date when the
vehicle started to
operate.

19. Emergency vehicles not Six (6) months Every year. Not exceeding two Thirty thousand Six thousand
exceeding two (2) axles and before the expiry (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
of which maximum of a period of two from the date of (FRW 30,000 ) (FRW 6,000 )
authorized weight exceeds (2) years with the technical visit.
three and half (3.5) tones. effect from the
date when the

30
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

vehicle started to
operate.

20. Emergency vehicles with Six (6) months Every year Not exceeding two Thirty thousand Six thousand
more than two (2) axles and before the expiry (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
of which maximum of a period of two from the date of (FRW 30,000) (FRW 6,000)
authorized weight exceeds (2) years with the technical visit.
three and half (3.5) tones. effect from the
date when the
vehicle started to
operate.

21. Any other vehicles Six (6) months Every year. Not exceeding two Sixty thousand Twelve thousand
assigned to different duties. before the expiry (2) weeks starting Rwandan Francs Rwandan Francs
of a period of two from the date of (FRW 60,000) (FRW 12,000)
(2) years with the technical visit.
effect from the
date when the
vehicle started to
operate.

22. A duplicate of vignette and Ten thousand ---


the certificate of technical Rwandan Francs
control. (FRW 10,000)

31
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

PRIX DE CONTRÔLE TECHNIQUE

CONTRÔLE DE BASE PREMIÈRE REVISITE CONTRE- PRIX DE VISITE PRIX DE


VISITE TECHNIQUE VISITE ET REVISITE CONTRE-VISITE
TECHNIQUE TECHNIQUE SANS TAXES

1. Motocyclettes avec ou sans Dans les six (6) Chaque année. Deux (2) semaines Six mille francs Mille deux cents
side-car et automobiles à mois précédant au maximum à rwandais (6.000 francs rwandais
trois (3) roues dont le poids l’expiration d’un partir de la date de FRW). (1.200 FRW).
à vide n’excède pas cinq délai d’un (1) an à la visite technique.
cents kilogrammes (500 kg). compter de la date
de leur première
circulation.

2. Véhicules particuliers d’un Dans les six (6) Chaque année. Deux (2) semaines Vingt mille francs Quatre mille francs
poids maximum autorisé mois précédant au maximum de la rwandais (20.000 rwandais (4.000
n’excédant pas trois et demi l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
(3,5) tonnes et comportant, délai de deux (2) technique.
outre le siège du conducteur, ans à compter de la
huit (8) places assises. date de leur
première
circulation.

3. Véhicules particuliers dont Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Vingt mille francs Quatre mille francs
le poids maximum autorisé mois précédant mois. au maximum de la rwandais (20.000 rwandais (4.000
n’excède pas trois et demi l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
(3,5) tonnes et comportant, délai de deux (2) technique.
outre le siège du conducteur, ans à compter de la
huit (8) places assises date de leur
affectés au transport première
rémunéré de personnes ou circulation.
autres activités
commerciales.

32
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

4. Véhicules utilitaires affectés Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Trente mille francs Six mille francs
au transport des mois précédant mois. au maximum de la rwandais (30.000 rwandais (6.000
marchandises dont le poids l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
maximum autorisé n’excède délai de deux (2) technique.
pas trois et demi (3,5) ans à compter de la
tonnes. date de leur
première
circulation.

5. Véhicules affectés au Dans les six mois Tous les six mois Deux (2) semaines Quarante mille Huit mille francs
transport des marchandises (6) précédant (6). au maximum de la francs rwandais rwandais (8.000
dont le poids maximum l’expiration d’un date de la visite (40.000 FRW). FRW).
autorisé n’excède pas trois délai de deux (2) technique.
et demi (3,5) tonnes et ayant ans à compter de la
au maximum deux (2) date de leur
essieux. première
circulation.

6. Véhicules affectés au Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Cinquante mille Dix mille francs
transport des marchandises mois précédant mois. au maximum de la francs rwandais rwandais (10.000
dont le poids maximum l’expiration d’un date de la visite (50.000 FRW). FRW).
autorisé n’excède pas trois délai de deux (2) technique.
et demi (3,5) tonnes et ayant ans à compter de la
plus de deux (2) essieux. date de leur
première
circulation.

7. Véhicules tracteurs dont le Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Trente mille francs Six mille francs
poids maximum autorisé mois précédant mois. au maximum de la rwandais (30.000 rwandais (6.000
n’excède pas trois et demi l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
(3,5) tonnes et ayant au délai de deux (2) technique.
maximum deux (2) essieux. ans à compter de la
date de leur

33
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

première
circulation.
8. Véhicules tracteurs dont le Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Cinquante mille Dix mille francs
poids maximum autorisé mois précédant mois. au maximum de la francs rwandais rwandais (10.000
excède trois et demi (3,5) l’expiration d’un date de la visite (50.000 FRW). FRW).
tonnes et ayant plus de deux délai de deux (2) technique.
(2) essieux. ans à compter de la
date de leur
première
circulation.

9. Véhicules affectés aux Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Trente mille francs Six mille francs
services de transport mois précédant mois. au maximum de la rwandais (30.000 rwandais (6.000
rémunérés des personnes l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
comportant, outre le siège délai d’un (1) an à technique.
du conducteur, dix-huit (18) compter de la date
places assises. de leur première
circulation.

10. Véhicules affectés aux Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Quarante mille Huit mille francs
services de transport mois précédant mois. au maximum de la francs rwandais rwandais (8.000
rémunérés des personnes l’expiration d’un date de la visite (40.000 FRW). FRW).
comportant, outre le siège délai d’un (1) an à technique.
du conducteur, de vingt cinq compter de la date
(25) à trente (30) places de leur première
assises. circulation.

11. Véhicules affectés aux Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Cinquante mille Dix mille francs
services de transport mois précédant mois. au maximum de la francs rwandais rwandais (10.000
rémunérés des personnes l’expiration d’un date de la visite (50.000 FRW). FRW).
comportant, outre le siège délai d’un an (1) à technique.
du conducteur, plus de compter de la date
trente (30) places assises. de leur première
circulation.

34
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

12. Remorques ou semi- Dans les six (6) Une (1) fois Deux (2) semaines Dix mille francs Deux mille francs
remorque dont le poids mois précédant chaque année. au maximum de la rwandais (10.000 rwandais (2.000
maximum autorisé n’excède l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
pas trois et demi (3,5) délai de deux (2) technique.
tonnes. ans à compter de la
date de leur
Première
circulation.

13. Remorques ou semi- Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Trente mille francs Six mille francs
remorques dont le poids mois précédant mois. au maximum de la rwandais (30.000 rwandais (6.000
maximum autorisé n’excède l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
pas trois et demi (3,5) tonnes délai de deux (2) technique.
et ayant au maximum deux ans à compter de la
(2) essieux. date de leur
première
circulation.

14. Remorques ou semi- Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Soixante mille Douze mille francs
remorques dont le poids mois précédant mois. au maximum de la francs rwandais rwandais (12.000
maximum autorisé excède l’expiration d’un date de la visite (60.000 FRW). FRW).
trois et demi (3,5) tonnes et délai de deux (2) technique.
ayant plus de deux (2) ans à compter de la
essieux. date de leur
première
circulation.

15. Véhicules affectés au Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Trente mille francs Six mille francs
transport des produits mois précédant mois. au maximum de la rwandais (30.000 rwandais (6.000
chimiques et inflammables l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
dont le poids maximum délai de deux (2) technique.
autorisé n’excède pas trois ans à compter de la
et demi (3,5) tonnes. date de leur

35
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

première
circulation.

16. Véhicules affectés au Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Quarante mille Huit mille francs
transport des produits mois précédant mois. au maximum de la francs rwandais rwandais (8.000
chimiques et inflammables l’expiration d’un date de la visite (40.000 FRW). FRW).
dont le poids maximum délai de deux (2) technique.
autorisé excède trois et demi ans à compter de la
(3,5) tonnes et ayant au date de leur
maximum deux (2) essieux. première
circulation.

17. Véhicules affectés au Dans les six (6) Tous les six (6) Deux (2) semaines Soixante mille Douze mille francs
transport des produits mois précédant mois. au maximum de la francs rwandais rwandais (12.000
chimiques et inflammables l’expiration d’un date de la visite (60.000 FRW). FRW).
dont le poids maximum délai de deux (2) technique.
autorisé excède trois et demi ans à compter de la
(3,5) tonnes et ayant plus de date de leur
deux (2) essieux. première
circulation.

18. Véhicules de secours dont le Dans les six (6) Une (1) fois Deux (2) semaines Vingt mille francs Quatre mille francs
poids maximum autorisé mois précédant chaque année. au maximum de la rwandais (20.000 rwandais (4.000
n’excède pas trois et demi l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
(3.5) tonnes. délai de deux (2) technique.
ans à compter de la
date de leur
première
circulation.

19. Véhicules de secours dont le Dans les six (6) Une (1) fois Deux (2) semaines Trente mille francs Six mille francs
poids maximum autorisé mois précédant chaque année. au maximum de la rwandais (30.000 rwandais (6.000
excède trois et demi (3.5) l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
délai de deux (2) technique.

36
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

tonnes et ayant au maximum ans à compter de la


deux (2) essieux. date de leur
première
circulation.

20. Véhicules de secours dont le Dans les six (6) Une (1) fois Deux (2) semaines Trente mille francs Six mille francs
poids maximum autorisé mois précédant chaque année. au maximum de la rwandais (30.000 rwandais (6.000
excède trois et demi (3.5) l’expiration d’un date de la visite FRW). FRW).
tonnes et ayant plus de deux délai de deux (2) technique.
(2) essieux. ans à compter de la
date de leur
première
circulation.

21. Autres engins roulants Dans les six (6) Une (1) fois Deux (2) semaines Soixante mille Douze mille francs
affectés aux travaux divers. mois précédant chaque année. au maximum de la francs rwandais rwandais (12.000
l’expiration d’un date de la visite (60.000 FRW). FRW).
délai de deux (2) technique.
ans à compter de la
date de leur
première
circulation.

22. Duplicata de la vignette et Dix mille francs ---


certificat de Contrôle rwandais (10.000
Technique. FRW).

37
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku Seen to be annexed to Ministerial Order Vu pour être annexé à l’Arrêté Ministériel
mugereka w’iteka rya Minisitiri n° n° 001/20/MINICOM of 13/02/2020 fixing n° 001/20/MINICOM du 13/02/2020 portant
001/20/MINICOM ryo ku wa 13/02/2020 the maximum tariff of automobile fixation du tarif maximal de contrôle
rishyiraho igiciro ntarengwa cyo kugenzura technical control technique automobile
imiterere y’ikinyabiziga

Kigali, ku wa 13/02/2020 Kigali, on 13/02/2020 Kigali, le 13/02/2020

(sé) (sé) (sé)

HAKUZIYAREMYE M. Soraya HAKUZIYAREMYE M. Soraya HAKUZIYAREMYE M. Soraya


Minisitiri w’Ubucuruzi n’inganda Minister of Trade and Industry Ministre du Commerce et de l’Industrie

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)

BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston


Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

38
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

ITEKA RYA MINISITIRI No MINISTERIAL ORDER No ARRÊTÉ MINISTÉRIEL No


001/20/MYCULTURE RYO KU WA 001/20/MYCULTURE OF 23/01/2020 001/20/MYCULTURE DU 23/01/2020
23/01/2020 RIGENA IMIKORESHEREZE DETERMINING THE USE OF DÉTERMINANT LES MODALITÉS
Y’IMPETA Z’ISHIMWE NATIONAL ORDERS D’USAGE DES ORDRES NATIONAUX

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

UMUTWE WA II: IMIKORESHEREZE CHAPTER II: USE OF NATIONAL CHAPITRE II: USAGE DES ORDRES
Y’IMPETA Z’ISHIMWE ORDERS NATIONAUX

Ingingo ya 2: Imikoreshereze y’impeta Article 2: Use of a national order Article 2: Usage d’un ordre national
y’ishimwe

Ingingo ya 3: Imikoreshereze y’impeta Article 3: Use of a national order at burial Article 3: Utilisation d’un ordre national lors
y’ishimwe mu gihe cyo gushyingura ceremonies of its holder des cérémonies funéraires de son titulaire
uwayihawe

UMUTWE WA III: IBIKWA N’ITAKARA CHAPTER III: KEEPING AND LOSS OF CHAPITRE III: CONSERVATION ET
BY’IMPETA Y’ISHIMWE A NATIONAL ORDER PERTE D’UN ORDRE NATIONAL

Ingingo ya 4: Ibikwa ry’impeta y’ishimwe Article 4: Keeping a national order Article 4: Conservation d’un ordre national

Ingingo ya 5: Gutakara, kwibwa cyangwa Article 5: Loss, steal or spoil of a national Article 5: Perte, vol ou endommagement
kwangirika kw’impeta y’ishimwe order d’un ordre national

UMUTWE WA IV: IBIBUJIJWE CHAPTER IV: PROHIBITIONS AND CHAPITRE IV: INTERDICTIONS ET
N’IGIHANO PENALTY SANCTION

39
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Ingingo ya 6: Ibibujijwe Article 6: Prohibitions Article 6: Interdictions

Ingingo ya 7: Igihano Article 7: Sanction Article 7: Sanction

UMUTWE WA V: INGINGO ZISOZA CHAPTER V: FINAL PROVISIONS CHAPITRE V: DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo Article 8: Repealing provision Article 8: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangirira Article 9: Commencement Article 9: Entrée en vigueur
gukurikizwa

40
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

ITEKA RYA MINISITIRI No MINISTERIAL ORDER No ARRÊTÉ MINISTÉRIEL No


001/20/MYCULTURE RYO KU WA 001/20/MYCULTURE OF 23/01/2020 001/20/MYCULTURE DU 23/01/2020
23/01/2020 RIGENA IMIKORESHEREZE DETERMINING THE USE OF DÉTERMINANT LES MODALITÉS
Y’IMPETA Z’ISHIMWE NATIONAL ORDERS D’USAGE DES ORDRES NATIONAUX

Minisitiri w’Urubyiruko n’Umuco; The Minister of Youth and Culture; Le Ministre de la Jeunesse et de la Culture;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 121, Articles 121, 122 and 176; articles 121, 122 et 176;
iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko no 13 bis/2009 ryo ku wa Pursuant to Law no 13 bis/2009 of 16/06/2009 Vu la Loi no 13 bis/2009 du 16/06/2009 portant
16/06/2009 rigena inshingano, imiterere determining the responsibilities, structure and attributions, structure et fonctionnement de la
n’imikorere by’Urwego rw’Igihugu rushinzwe functioning of the Chancellery for Heroes, Chancellerie des Héros, des Ordres Nationaux
Intwari z’Igihugu, Imidari n’Impeta National Orders and Decorations of Honour, as et des Décorations Honorifiques, telle que
by’Ishimwe, nk’uko ryahinduwe kugeza ubu, amended to date, especially in Article 58; modifiée à ce jour, spécialement en son article
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 58; 58;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/11/2019 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet, in its meeting of 28/11/2019; Ministres, en sa séance du 28/11/2019;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

41
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena imikoreshereze y’impeta This Order determines the use of national Le présent arrêté détermine les modalités
z’ishimwe. orders. d’usage des ordres nationaux.

UMUTWE WA II: IMIKORESHEREZE CHAPTER II: USE OF NATIONAL CHAPITRE II: USAGE DES ORDRES
Y’IMPETA Z’ISHIMWE ORDERS NATIONAUX

Ingingo ya 2: Imikoreshereze y’impeta Article 2: Use of a national order Article 2: Usage d’un ordre national
y’ishimwe

Uwahawe impeta y’ishimwe ayambara ku A holder of a national order wears it during Le titulaire d’un ordre national le porte lors des
minsi mikuru ya Repubulika y’u Rwanda official holidays of the Republic of Rwanda or fêtes officielles de la République du Rwanda ou
cyangwa mu nama yatumiwemo n’inzego za meetings in which he or she is invited by public dans des réunions auxquelles il est invité par les
Leta cyangwa iz’abikorera. or private organs. entités publiques ou privées.

Uwahawe impeta y’ishimwe ayambara mu ijosi A holder of a national order wears it around the Le titulaire d’un ordre national le porte autour
cyangwa mu gituza ku ruhande rw’ibumoso neck or on the left side of the chest depending du cou ou sur le côté gauche de la poitrine selon
bitewe n’imiterere yawo. on its design. sa conception.

Iyo impeta z’ishimwe zambarwa mu gituza ari When national orders to be worn on the chest Lorsque les ordres nationaux à porter sur la
nyinshi, uwazihawe azambara azikurikiranyije are many, the holder wears them one after the poitrine sont nombreux, le titulaire les porte
ava iburyo ajya ibumoso, ahereye ku isumba other, from the right to the left side starting with l’un après l’autre, de droite vers à gauche en
izindi mu gaciro. the most important. commençant par le plus important.

Ingingo ya 3: Imikoreshereze y’impeta Article 3: Use of a national order at burial Article 3: Utilisation d’un ordre national lors
y’ishimwe mu gihe cyo gushyingura ceremonies of its holder des cérémonies funéraires de son titulaire
uwayihawe

Iyo uwahawe impeta y’ishimwe apfuye, mu When the holder of a national order dies, during Lorsque le titulaire d’un ordre national décède,
mihango yo kumuherekeza, impeta y’ishinwe farewell ceremonies, the national order is durant les cérémonies d’adieu, l’ordre national

42
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

ishyirwa ahagaragara ku buryo abaje exposed so that it can be seen by participants. est exposé de façon à être vu par les personnes
kumusezera bayibona. présentes.

Mbere yo kururutsa umurambo cyangwa Before lowering the body into the grave or its Avant de descendre le corps dans la tombe ou
kuwutwika, uhagarariye umuryango cremation, the holder of the national order de l’incinérer, le représentant de la famille du
w’uwayihawe abika impeta y’ishimwe. family representative keeps the national order. titulaire de l’ordre national garde l’ordre
national.

Iyo uhagarariye umuryango w’uwahawe impeta If the family representative of the holder of the Si le représentant de la famille du titulaire de
y’ishimwe adakeneye kugumana impeta national order does not need to keep the national l’ordre national n’a pas besoin de garder l’ordre
y’ishimwe, ayisubiza urwego rw’Igihugu rufite order, he or she gives it back to the national national, il le remet à l’organe national ayant les
impeta z’ishimwe mu nshingano zarwo. organ in charge of national orders. ordres nationaux dans ses attributions.

Iyo uwahawe impeta y’ishimwe apfuye adafite If the holder national order dies without a Lorsque le titulaire l’ordre national décède sans
umuryango, Umunyamabanga family, the Executive Secretary of the residence famille, le Secrétaire Exécutif du Secteur de
Nshingwabikorwa w’Umurenge w’aho Sector of the holder gives back the national résidence du titulaire remet l’ordre national à
uwahawe impeta y’ishimwe yari atuye, order to the national organ in charge of national l’organe national ayant les ordres nationaux
ashyikiriza impeta y’ishimwe urwego orders after burial. dans ses attributions après l’enterrement.
rw’Igihugu rufite impeta z’ishimwe mu
nshingano zarwo nyuma y’ishyingurwa.

UMUTWE WA III: IBIKWA N’ITAKARA CHAPTER III: KEEPING AND LOSS OF CHAPITRE III: CONSERVATION ET
BY’IMPETA Y’ISHIMWE NATIONAL ORDER PERTE DE L’ORDRE NATIONAL

Ingingo ya 4: Ibikwa ry’impeta y’ishimwe Article 4: Keeping a national order Article 4: Conservation d’un ordre national

Uwahawe impeta y’ishimwe ayibika mu buryo A holder of a national order keeps it in Le titulaire d’un ordre national le garde de
bw’icyubahiro. honourable way. manière honorable.

Uhagarariye umuryango akomeza kubika The family representative continues to retain Le représentant de la famille continue de garder
impeta y’ishimwe mu buryo bw’icyubahiro, the national order in honourable way in memory l’ordre national de manière honorable, en
nk’urwibutso rwa nyakwigendera. of the deceased. mémoire du défunt.

43
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Ingingo ya 5: Gutakara, kwibwa cyangwa Article 5: Loss, steal or spoil of a national Article 5: Perte, vol ou endommagement
kwangirika kw’impeta y’ishimwe order d’un ordre national

Iyo impeta y’ishimwe itakaye, yibwe cyangwa When a national order is lost, stolen or spoiled, Si un ordre national est perdu, volé ou
yangiritse, uwayihawe cyangwa uhagarariye the holder or the family representative, if the endommagé, le titulaire ou le représentant de la
umuryango wayisigaranye igihe uwayihawe holder died, notifies it to the national organ in famille, si le titulaire est décédé, le notifie à
yapfuye, abimenyesha urwego rw’Igihugu charge of national orders. l’organe national ayant les ordres nationaux
rufite impeta z’ishimwe mu nshingano zarwo. dans ses attributions.

Uwahawe impeta y’ishimwe igatakara, ikibwa A holder of a national order whose national Un titulaire de l’ordre national dont l’ordre
cyangwa ikangirika ashobora guhabwa indi iyo order is lost, stolen or spoiled can receive national est perdu, volé ou endommagé peut
Urwego rw’Igihugu rufite impeta z’ishimwe another one when the national organ in charge recevoir un autre si l’organe national ayant les
mu nshingano zarwo rusanze nta ruhare of national orders finds the holder of the ordres nationaux dans ses attributions trouve
yabigizemo. Icyakora, impeta y’ishimwe national order behaved with due diligence. que le titulaire s’est comporté en bon père de
itakaye, yibwe cyangwa yangiritse uwayihawe However, a national order which is lost, stolen famille. Toutefois, l’ordre national perdu, volé
yarapfuye ntisimburwa. or spoiled after death of the holder is not ou endommagé après le décès du titulaire n’est
replaced. pas remplacé.

UMUTWE WA IV: IBIBUJIJWE CHAPTER IV: PROHIBITIONS AND CHAPITRE IV: INTERDICTION ET
N’IGIHANO PENALTY SANCTION

Ingingo ya 6: Ibibujijwe Article 6: Prohibitions Article 6: Interdictions

Uwahawe impeta y’ishimwe ntiyemerewe: The holder of a national order is not permitted: Le titulaire de l’ordre national n’est pas autorisé
à:

1° kuyikoresha cyangwa kuyambara mu 1° to use or to wear it in a way that 1° l’utiliser ou le porter de manière qui le
buryo buyitesha agaciro; dishonours it; déshonore;

2° kuyitiza undi muntu kugira ngo 2° to lend it to another person for using it; 2° le prêter à une autre personne en vue de
ayikoreshe; son usage;

3° kuyigurisha, kuyigaba cyangwa 3° to sell, to give or to transform it. 3° le vendre, le donner ou le transformer.
guhindura imiterere yayo.

44
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Igihe uwahawe impeta y’ishimwe yapfuye, When the holder of a national order died, the Lorsque le titulaire d’un ordre national est
uhagarariye umuryango w’uwahawe impeta family representative of the holder of a national décédé, le représentant de sa famille du titulaire
y’ishimwe ntiyemerewe kuyikoresha mu buryo order is not allowed to use it in any way. de l’ordre national n’est pas autorisé à l’utiliser
ubwo ari bwo bwose. de quelque manière que ce soit.

Ingingo ya 7: Igihano Article 7: Sanction Article 7: Sanction

Umuntu ukoresha impeta y’ishimwe mu buryo A person who uses a national order contrary to Une personne qui utilise un ordre national,
bunyuranyije n’iri teka, ayamburwa n’Urwego provisions of this Order is dispossessed of the contrairement aux dispositions du présent arrêté
rw’Igihugu rufite impeta z’ishimwe mu national order by the national organ in charge of en est dépossédée par l’organe national ayant
nshingano, bigatangazwa mu Igazeti ya Leta ya national orders and it is published in the Official les ordres nationaux dans ses attributions et
Repubulika y’u Rwanda. Gazette of the Republic of Rwanda. publication en est faite au Journal Officiel de la
République du Rwanda.

UMUTWE WA V: INGINGO ZISOZA CHAPTER V: FINAL PROVISIONS CHAPITRE V: DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo Article 8: Repealing provision Article 8: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures contraires au
zinyuranyije na ryo zivanyweho. repealed. présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangirira Article 9: Commencement Article 9: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.

45
Official Gazette n° Special of 13 February 2020

Kigali, ku wa 23/01/2020 Kigali, on 23/01/2020 Kigali, le 23/01/2020

(sé) (sé) (sé)

MBABAZI Rosemary MBABAZI Rosemary MBABAZI Rosemary


Minisitiri w’Urubyiruko n’Umuco Minister of Youth and Culture Ministre de la Jeunesse et de la Culture

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and Sealed with the Seal of the Vu et Scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)

BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston


Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

46

Vous aimerez peut-être aussi