Vous êtes sur la page 1sur 176

Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Umwaka wa 59 Year 59 59 ème Année


n° Idasanzwe yo ku wa n° Special of 19 March 2020 n° Special du 19 mars 2020
19 Werurwe 2020

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.
A. Amateka ya Minisitiri/ Ministerial Orders/ Arrêtés Ministériels

Nº 001/19.20 ryo ku wa 17/03/2020


Iteka rya Minisitiri ryerekeye ubugenzuzi bw’umurimo.............................................................5
Nº 001/19.20 of 17/03/2020
Ministerial Order relating to labour inspection…………………………………………….......5
Nº 001/19.20 du 17/03/2020
Arrêté Ministériel relatif à l’inspection du travail………………………………………….......5

No 002/19.20 ryo ku wa 17/03/2020


Iteka rya Minisitiri rishyiraho urutonde rw’amakosa akomeye.................................................27
N° 002/19.20 of 17/03/2020
Ministerial Order establishing the list of gross misconduct………………………………......27
N° 002/19.20 du 17/03/2020
Arrêté Ministériel établissant la liste des fautes lourdes………………………………….......27

N° 003/19.20 ryo ku wa 17/03/2020


Iteka rya Minisitiri ryerekeye intumwa z’abakozi.....................................................................33
N° 003/19.20 of 17/03/2020
Ministerial Order relating to employees’ representatives…………………………………......33
N° 003/19.20 du 17/03/2020
Arrêté Ministériel relatif aux délégués du personnel………………………………………....33

Nº 004/19.20 ryo ku wa 17/03/2020


Iteka rya Minisitiri rigena serivisi zitagomba guhungabanywa mu gihe cy’ihagarikwa
ry’imirimo cyangwa icy’ifungwa ry’Ikigo................................................................................66
Nº 004/19.20 of 17/03/2020
Ministerial Order determining essential services that should not be interrupted during strike or
lock-out......................................................................................................................................66
Nº 004/19.20 du 17/03/2020
Arrêté Ministériel déterminant les services indispensables qui ne doivent pas être interrompus
pendant la grève ou le lock-out……………………………………………………………......66

1
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

N° 005/19.20 ryo ku wa 17/03/2020


Iteka rya Minisitiri rigena uburyo amasaha y’akazi mu cyumweru yubahirizwa mu nzego
z’abikorera.................................................................................................................................76
N° 005/19.20 of 17/03/2020
Ministerial Order determining modalities for the implementation of working hours a week in
the private sector……………………………………………………………………………...76
N° 005/19.20 du 17/03/2020
Arrêté Ministériel déterminant les modalités de mise en application des heures de travail par
semaine dans le secteur privé…………………………………………………………………76

Nº 006/19.20 ryo ku wa 17/03/2020


Iteka rya Minisitiri rigena uburyo amahugurwa y’abakozi atangwa......................................84
Nº 006/19.20 of 17/03/2020
Ministerial Order determining modalities for training of employees…………………….....84
Nº 006/19.20 du 17/03/2020
Arrêté Ministériel déterminant les modalités de formation des travailleurs………………..84

Nº 007/19.20 ryo ku wa 17/03/2020


Iteka rya Minisitiri rigena iby’ingenzi bikubiye mu masezerano y’umurimo yanditse……..90
Nº 007/19.20 of 17/03/2020
Ministerial Order determining core elements of a written employment contract…………...90
Nº 007/19.20 du 17/03/2020
Arrêté Ministériel déterminant les éléments essentiels du contrat de travail constaté par
écrit……………………………………………………………………………………….....90
.
N° 008/19.20 ryo ku wa 17/03/2020
Iteka rya Minisitiri rigena imiterere y’amasezerano yo kwitoza n’ayo kwimenyereza
umurimo..................................................................................................................................97
N° 008/19.20 of 17/03/2020
Ministerial Order determining the nature of apprenticeship and internship contracts……....97
N° 008/19.20 du 17/03/2020
Arrêté Ministériel déterminant la nature des contrats d’apprentissage et de stage…………..97

N° 009/19.20 ryo ku wa 17/03/2020


Iteka rya Minisitiri rigena amafaranga yo gushyingura n’ay’impozamarira ku mukozi..111
N° 009/19.20 of 17/03/2020
Ministerial Order determining funeral expenses and death allowances for an employee.111
N° 009/19.20 du 17/03/2020
Arrêté Ministériel déterminant les dépenses funéraires et les indemnités de décès pour un
travailleur………………………………………………………………………………..111

N° 02/MOJ/AG/20 ryo ku wa 14/03/2020


Iteka rya Minisitiri rizamura mu ipeti ryisumbuye Abasuzofisiye n’Abawada b’Urwego
rw’Igihugu rushinzwe Imfungwa n’Abagororwa…………………………………………116
Nº 02/MOJ/AG/20 of 14/03/2020
Ministerial Order promoting in higher rank Non-Commissioned Officers and Prison Warders
of Rwanda Correctional Service…………………………………………………………116
Nº 02/MOJ/AG/20 du 14/03/2020
Arrêté Ministériel portant promotion au grade supérieur des Sous-Officiers et des Gardiens de
Prisons du Service Correctionnel du Rwanda…………………………………………....116

2
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

N° 03/MOJ/AG/20 ryo ku wa 14/03/2020


Iteka rya Minisitiri ryirukana burundu Abasuzofisiye n’Umuwada b’Urwego rw’Igihugu
rushinzwe Imfungwa n’Abagororwa………………………………………………………..127
N° 03/MOJ/AG/20 of 14/03/2020
Ministerial Order dismissing Non-Commissioned Officers and a Prison Warder of Rwanda
Correctional Services………………………………………………………………………..127
N° 03/MOJ/AG/20 du 14/03/2020
Arrêté Ministériel portant révocation des Sous-Officiers et d’un Gardien de Prison du Service
Correctionnel du Rwanda…………………………………………………………………...127

N° 04/MOJ/AG/20 ryo ku wa 19/03/2020


Iteka rya Minisitiri risubiza ba Su-Ofisiye na ba Police Constables muri Polisi y’u
Rwanda……………………………………………………………………………………....133
N° 04/MOJ/AG/20 of 19/03/2020
Ministerial Order returning Non-Commissioned Officers and Police Constables to Rwanda
National Police………………………………………………………………………………133
N° 04/MOJ/AG/20 du 19/03/2020
Arrêté Ministériel portant retour des Sous-Officiers et Police Constables dans la Police
Nationale du Rwanda…………………………………………………………………….....133

B. Imiryango / Organizations / Organisations

- Eden Temple International (ETI)..…………………………………………………144


- Foursquare Gospel Church in Rwanda (FGR) …………………………………….146
- Eglise Inkuru Nziza au Rwanda (EIR) …………………………………………….148

C. Guhindura amazina

Icyemezo gitanga uburenganzira bwo guhindura izina

BAZIRAKE Isidore ………………………………………..………………………………150


RUSANGANWA IHIMBAZWE Nissi ……………………………………………………151
NZAMBAZAMARIYA Placidie ………………………………………..…………………152
MBARUSHA Adonie ………………………………………..…………………………….153
MUTABAZI François ……………………………………..………………………............154
UWAMAHORO Jacqueline ……………………………………..…………………….......155
NIRAGIRE BIZIMANA ……………………………………..…………………………....156
RUSINGIZA Zerubabeli ……………………………………..………………………….....157
MUGENI Astride ……………………………………..…………………………………....158
MUKAMWEZI Beatrice ……………………………………..………………………….....159
NSANZUWERA MUKAMUHIRWA Immaculée ……………………………………...…160
UWAYEZU Marie ……………………………………..………………………………......161
UWINGABIRE Patrick ……………………………………..……………………………..162
UWIMANA Jean Paul ……………………………………..……………............................163
NYIRABURIRI Seraphine……………………………………..……………..................…164

3
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo z’ingenzi z’urwandiko rusaba guhindura izina

BARASEBWA Obadiah ……………………………………..………………………………..165


AMULI Yves ……………………………………..…………………………………………....165
MUSHAYIJA ……………………………………..…………………………………………...166
MUGABEKAZI TETA Rania …………………………………..…………………………….166
IRAKIZA Innocent ……………………………………..…………………………..…………167
ISHIMWE Clément ……………………………………..……………………………………..167
NZAMBAZAMARIYA Angelique ……………………………………..…………………….168
KANANGIRE Mwiza-Wa-Se Nice ……………………………………..…………………….168
MWITENDE Gaudence ……………………………………..………………………………...169
NSHIME I Charity ……………………………………..………………………………….......169
UTSINZURUBANZA Wellars ……………………………………..………………………....170
IMANIGIRIMPUHWE Regis ……………………………………..…………………………..170
NIRAMURE Samuel ……………………………………..…………………………………....171
RUGERO Jesca ……………………………………..…………………………………………171
SHEMA François........................................................................................................................172

D. BNR/NBR: Quaterly Statements for the period ended December 31, 2019......................173

4
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI Nº 001/19.20 MINISTERIAL ORDER Nº 001/19.20 OF ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº 001/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RYEREKEYE 17/03/2020 RELATING TO LABOUR DU 17/03/2020 RELATIF À
UBUGENZUZI BW’UMURIMO INSPECTION L’INSPECTION DU TRAVAIL

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITION


RUSANGE PROVISION GÉNÉRALE

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent
arrêté

UMUTWE WA II: IMITERERE, CHAPTER II: ORGANISATION, CHAPITRE II: ORGANISATION,


INSHINGANO N’UBUBASHA RESPONSIBILITIES AND POWERS OF ATTRIBUTIONS ET POUVOIRS DE
BY’UBUGENZUZI BW’UMURIMO LABOUR INSPECTION L’INSPECTION DU TRAVAIL

Ingingo ya 2: Imiterere y’ubugenzuzi Article 2: Organisation of labour Article 2: Organisation de l’inspection du


bw’umurimo inspection travail

Ingingo ya 3: Inshingano z’ubugenzuzi Article 3: Responsibilities of labour Article 3: Attributions de l’inspection du


bw’umurimo inspection travail

Ingingo ya 4: Ububasha bw’umugenzuzi Article 4: Territorial jurisdiction of a Article 4: Compétence territoriale de


w’umurimo bushingiye ku ifasi labour inspector l’inspecteur du travail

Ingingo ya 5: Kwifashisha umuntu ufite Article 5: Making recourse to a resource Article 5: Faire recours à une personne
ubumenyi bwihariye person ressource

Ingingo ya 6: Ububasha bw’umugenzuzi Article 6: Powers of the labour inspector Article 6: Pouvoirs de l’inspecteur du
w’umurimo travail

5
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUTWE WA III: GUKORA CHAPTER III: CARRYING OUT CHAPITRE III: EFFECTUER
UBUGENZUZI BW’UMURIMO LABOUR INSPECTION L’INSPECTION DU TRAVAIL

Ingingo ya 7: Kudategekwa kumenyesha Article 7: Non obligation to inform the Article 7: Non-obligation d’avertir
umukoresha umunsi w’igenzura employer of the day of inspection visit l’employeur du jour de la visite
d’inspection

Ingingo ya 8: Ibigo umugenzuzi Article 8: Institutions that a labour Article 8: Institutions que l’inspecteur du
w’umurimo adashobora kugenzura inspector cannot inspect travail ne peut pas inspecter

Ingingo ya 9: Ibanga ry’akazi Article 9: Professional secrecy Article 9: Secret professionnel

UMUTWE WA IV: UBURYO BWO CHAPTER IV: PROCEDURES FOR CHAPITRE IV: PROCÉDURE DE
GUKEMURA IMPAKA ZISHINGIYE SETTLING LABOUR DISPUTES AND RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS DU
KU MURIMO N’UBWO GUTANGA MODALITIES FOR IMPOSING TRAVAIL ET MODALITÉS
IBIHANO SANCTIONS D’INFLIGER LES SANCTIONS

Icyiciro cya mbere: Gukemura impaka Section One: Labour dispute settlement Section première: Règlement des
zishingiye ku murimo binyuze mu through conciliation différends du travail par conciliation
bwunzi

Ingingo ya 10: Gushyikiriza ubugenzuzi Article 10: Submission of a labour dispute Article 10: Soumission d’un différend du
bw’umurimo ikibazo cyerekeranye to labour inspection travail à l’inspection du travail
n’impaka zishingiye ku murimo

Ingingo ya 11: Guhamagara no Article 11: Summoning and notifying Article 11: Assignation et signification des
kumenyesha impande zifitanye ikibazo parties to a labour dispute parties au différend du travail
gishingiye ku murimo

Ingingo ya 12: Kutitaba umugenzuzi Article 12: Failure to appear before a Article 12: Défaut de comparaitre devant
w’umurimo labour inspector l’inspecteur du travail

6
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 13: Guhagararirwa cyangwa Article 13: Representation or assistance in Article 13: Représentation ou assistance
kunganirwa mu gihe cy’ubwunzi ku the conciliation for labour dispute dans la conciliation en matière de
mpaka z’umurimo différend du travail

Ingingo ya 14: Kunga impande zombi Article 14: Conciliation of parties Article 14: Conciliation des parties

Ingingo ya 15: Umwanzuro Article 15: Settlement agreement and its Article 15: Accord de conciliation et son
w’ubwumvikane n’uko ushyirwa mu execution exécution
bikorwa

Ingingo ya 16: Imyitwarire Article 16: Conduct of a labour inspector Article 16: Comportement de l’inspecteur
y’umugenzuzi w’umurimo mu gihe during conciliation du travail lors de la conciliation
cy’ubwunzi

Icyiciro cya 2: Gukemura impaka Section 2: Labour dispute settlement Section 2: Règlements des différends du
zishingiye ku murimo binyuze mu through arbitration travail par voie d’arbitrage
bukemurampaka

Ingingo ya 17: Gushyiraho komite Article 17: Establishment of the Article 17: Mise en place du comité
nkemurampaka n’imikorere yayo arbitration committee and its functioning d’arbitrage et son fonctionnement

Ingingo ya 18: Kwitabaza komite Article 18: Referral to the arbitration Article 18: Saisine du comité d’arbitrage
nkemurampaka committee

Ingingo ya 19: Ubwigenge bwa komite Article 19: Independence of the Article 19: Indépendance du comité
nkempurampaka arbitration committee d’arbitrage

Ingingo ya 20: Icyemezo cya komite Article 20: Award of the arbitration Article 20: Décision du comité d’arbitrage
nkemurampaka n’uburyo gishyirwa mu committee and its execution et son exécution
bikorwa

7
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 21: Gusobanura ingingo Article 21: Interpretation of provisions of Article 21: Interprétation des dispositions
z’amasezerano rusange collective agreement des conventions collectives

Ingingo ya 22: Imenyekanisha Article 22: Notification of the decisions on Article 22: Notification des décisions
ry’ibyemezo byafashwe ku byerekeye collective labour dispute rendues sur un différend collectif du
impaka rusange z’umurimo travail

Icyiciro cya 3: Uburyo bwo gutanga Section 3: Modalities for imposing Section: Modalités d’imposer les sanctions
ibihano byo mu rwego rw’akazi administrative sanctions administratives

Ingingo ya 23: Uburyo bwo gushyira mu Article 23: Modalities for implementation Article 23: Modalités d’exécution des
bikorwa ibihano bitangwa n’umugenzuzi of sanctions imposed by the labour sanctions infligées par l’inspecteur du
w’umurimo inspector travail

Ingingo ya 24: Igihe ntarengwa cyo Article 24: Deadline for payment of the Article 24: Délai de paiement de l'amende
kwishyura ihazabu n’aho yishyurwa fine

UMUTWE WA V: INGINGO ZISOZA CHAPTER V: FINAL PROVISIONS CHAPITRE V: DISPOSITIONS


FINALES

Ingingo ya 25: Ivanwaho ry’iteka Article 25: Repealing provision Article 25: Disposition abrogatoire
n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 26: Igihe iri teka ritangirira Article 26: Commencement Article 26: Entrée en vigueur
gukurikizwa

8
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI Nº 001/19.20 MINISTERIAL ORDER Nº 001/19.20 OF ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº 001/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RYEREKEYE 17/03/2020 RELATING TO LABOUR DU 17/03/2020 RELATIF À
UBUGENZUZI BW’UMURIMO INSPECTION L’INSPECTION DU TRAVAIL

Minisitiri w’Abakozi ba Leta The Minister of Public Service and Le Ministre de la Fonction Publique et du
n’Umurimo; Labour; Travail;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 of Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu especially in Articles 121, 122 and 176; spécialement en ses articles 121, 122 et 176;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law n° 66/2018 of 30/08/2018 Vu la Loi nº 66/2018 du 30/08/2018 portant
30/08/2018 rigenga umurimo mu Rwanda, regulating labour in Rwanda, especially in règlementation du travail au Rwanda,
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 103 n’iya Articles 103 and 120; spécialement en ses articles 103 et 120;
120;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri nº 07 ryo ku Having reviewed Ministerial Order nº 07 of Revu l’Arrêté Ministériel nº 07 du
wa 13/07/2010 rigena uburyo bw’imikorere 13/07/2010 determining the modalities of 13/07/2010 déterminant les modalités de
y’umugenzuzi w’umurimo; functioning of the labour inspector; fonctionnement de l’inspecteur du travail;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

9
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITION


RUSANGE PROVISION GÉNÉRALE

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent
arrêté

Iri teka rigena imiterere n’imikorere This Order determines the organisation, Le présent arrêté détermine l’organisation, le
by’ubugenzuzi bw’umurimo n’uburyo bwo functioning of labour inspection and fonctionnement de l’inspection du travail et
gukemura impaka zishingiye ku murimo. procedure of settlement of labour disputes. la procédure de règlement des différends du
travail.

UMUTWE WA II: IMITERERE, CHAPTER II: ORGANISATION, CHAPITRE II: ORGANISATION,


INSHINGANO N’UBUBASHA RESPONSIBILITIES AND POWERS OF ATTRIBUTIONS ET COMPÉTENCE
BY’UBUGENZUZI BW’UMURIMO LABOUR INSPECTION DE L’INSPECTION DU TRAVAIL

Ingingo ya 2: Imiterere y’ubugenzuzi Article 2: Organisation of labour Article 2: Organisation de l’inspection du


bw’umurimo inspection travail

Abagenzuzi b’umurimo bakora inshingano Labour inspectors carry out their mission at Les inspectieurs du travail exercent leur
zabo ku rwego rw’Igihugu no ku nzego central level and decentralized entities. mission au niveau de l’administration
z’imitegekere y’Igihugu zegerejwe centrale et aux entités administratives
abaturage. décentralisées.

Ingingo ya 3: Inshingano z’ubugenzuzi Article 3: Responsibilities of labour Article 3: Attributions de l’inspection du


bw’umurimo inspection travail

Ubugenzuzi bw’umurimo bufite inshingano The labour inspection has the following L’inspection du travail a les attributions
zikurikira: responsibilities: suivantes:

1° kugenzura ishyirwa mu bikorwa rya 1° to ensure the implementation of 1° veiller à l’exécution des politiques et
politiki n’amategeko y’umurimo; labour policies and laws; lois du travail;

10
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

2° kugira inama abakoresha n’abakozi 2° to advise employers and employees 2° fournir des conseils aux employeurs
ku bijyanye n’uburyo bwo on compliance with labour laws; et aux travailleurs sur le respect des
kubahiriza amategeko y’umurimo; normes du travail;

3° guhuza umukozi n’umukoresha ku 3° to conciliate the employee and 3° concilier le travailleur et l’employeur
bijyanye n’impaka zishingiye ku employer on labour disputes; sur les différends du travail;
murimo;

4° kumenyekanisha ku nzego 4° to bring to the attention of the 4° porter à l’attention de l’autorité


zibishinzwe ibitameze neza competent authority defects or compétente les déficiences ou les
cyangwa ibibazo binyuranyije illegal issues; problèmes d’illégalité;
n’amategeko;

5° gukusanya no gusesengura imibare 5° to collect and analyse labour 5° collecter et analyser les données
yo mu rwego rw’umirimo. statistics. statistiques du travail.

Ingingo ya 4: Ububasha bw’umugenzuzi Article 4: Territorial jurisdiction of a Article 4: Compétence territoriale de


w’umurimo bushingiye ku ifasi labour inspector l’inspecteur du travail

Umugenzuzi w’umurimo ku rwego A labour inspector at the national level is L’inspecteur du travail au niveau national a
rw’Igihugu afite ububasha bwo gukorera competent to carry out his or her duties la compétence d’exercer ses fonctions sur
imirimo mu gihugu hose kandi agahuza throughout the national territory and toute l’étendue du territoire national et
ibikorwa by’ubugenzuzi bw’umurimo mu coordinates all activities of the labour coordonne toutes les activités de l’inspection
gihugu hose. inspection in the whole country. du travail dans tout le pays.

Umugenzuzi w’umurimo ku rwego The labour inspector at a decentralised entity L’inspecteur du travail au niveau de l’entité
rw’imitegekere y’igihugu rwegerejwe has competence to carry out his or her administrative decentralisée a la compétence
abaturage afite ububasha bwo gukorera functions within his or her jurisdiction. d’exercer ses fonctions dans son ressort.
imirimo mu ifasi ye.

Icyakora, umugenzuzi w’umurimo ku However, a labour inspector at a Toutefois, l’inspecteur du travail au niveau
rwego rw’imitegekere y’Igihugu decentralised entity may carry out his or her de l’entité administrative décentralisée peut

11
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

rwegerejwe abaturage ashobora gukorera responsibilities out of his or her jurisdiction, exercer ses fonctions hors de son ressort, sur
mu ifasi itari iye, abiherewe ububasha mu upon written authorisation by the Minister in autorisation écrite du Ministre ayant le
nyandiko na Minisitiri ufite umurimo mu charge of labour. travail dans ses attributions.
nshingano ze.

Ingingo ya 5: Kwifashisha umuntu ufite Article 5: Making recourse to a resource Article 5: Faire recours à une personne
ubumenyi bwihariye person ressource

Umugenzuzi w’umurimo ashobora A labour inspector may invite experts and Un inspecteur du travail peut faire recours
kwifashisha impuguke n’abahanga mu technicians to better understand the activities aux experts et aux techniciens pour mieux
mirimo yose ikorerwa mu kigo kugira ngo carried out in an enterprise, the methods of comprendre les activités menées au sein
amenye uburyo ikorwa, ibikoresho fatizo their execution, basic materials used as well d’une entreprise, les modalités de leur
bikoreshwa n’uburyo bukoreshwa ngo as the measures applied to protect health and exécution, les matériaux de base utilisés ainsi
ubuzima n’umutekano by’abakozi safety of employees. que les mesures appliquées pour protéger la
birindwe. santé et la sécurité des travailleurs.

Impuguke n’abahanga bavugwa mu gika Experts and technicians referred to in Les experts et techniciens visés à l’alinéa
cya mbere cy’iyi ngingo batanga ubufasha Paragraph One of this Article provide premier du présent article donnent
bayobowe n’umugenzuzi w’umurimo. assistance under the supervision of the labour l’assistance sous la supervision de
Ibyakoreshejwe kuri ubwo bufasha inspector. Any expenses arising from l’inspecteur du travail. Les dépenses
byishingirwa na Leta. provision of such assistance are covered by relatives à l’assistance sont à la charge de
the Government. l’État.

Umuntu ufite ubuhanga bwihariye Any invited resource person enjoys the same Toute personne ressource invitée bénéficie
watumiwe yoroherezwa mu mirimo ye functional facilities as those granted to the des mêmes facilités de fonctions que celles
nk’uko bikorerwa umugenzuzi w’umurimo. labour inspector. accordées à l’inspecteur du travail.

Umuntu ufite ubuhanga bwihariye agomba The invited resource person is required to La personne ressource invitée est tenue de
kugira ibanga ry’akazi nk’uko umugenzuzi maintain professional secrecy in the same garder le secret professionnel au même titre
w’umurimo abitegetswe. way as the labour inspector does. que l’inspecteur du travail.

12
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 6: Ububasha bw’umugenzuzi Article 6: Powers of the labour inspector Article 6: Pouvoirs de l’inspecteur du
w’umurimo travail

Ububasha bw’Umugenzuzi w’umurimo ni Powers of the labour inspector are as Les pouvoirs de l’inspecteur du travail sont
ubu bukurikira: follows: les suivants:

1° gutanga inyandiko yihanangiriza 1° issue a written warning to the head 1° donner un avertissement écrit au chef
umuyobozi w’ikigo, igihe bibaye of an enterprise, if necessary; de l’entreprise, en cas de besoin;
ngombwa;

2° gutegeka ikigo gutanga ihazabu yo 2° impose administrative fines to an 2° imposer des amendes administratives
mu rwego rw’ubutegetsi, nk’uko enterprise, in accordance with the law à l’entreprise, conformément à la loi
biteganywa n’itegeko rigenga regulating labour in Rwanda; portant règlementation du travail au
umurimo mu Rwanda; Rwanda;

3° gutanga inama yo gufunga ikigo 3° recommend temporary closure of an 3° recommander la fermeture


by’agateganyo; enterprise; temporaire de l’entreprise;

4° guhuza umukozi n’umukoresha mu 4° conciliate employee and employer in 4° concilier le travailleur et l’employeur
gihe habaye impaka zishingiye ku case a labour dispute arises; en cas de différends du travail;
murimo;

5° gutumira inzego za Leta, kugira ngo 5° summon public institutions for 5° convoquer les institutions publiques
hakemurwe impaka z’umurimo ku amicable settlement of labour pour régler à l’amiable les différends
bwumvikane. disputes. du travail.

Iyo agaragaje impapuro ziranga umurimo Upon presentation of his or her service Après présentation de son identification de
ashinzwe, umugenzuzi w’umurimo identification, the labour inspector can: service, l’inspecteur du travail peut:
ashobora:

13
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

1 º kwinjira mu kigo kiri aho agenzura 1 º enter in enterprise of his or her 1 º entrer dans l’entreprise de son
mu masaha y’akazi, nta nteguza mu jurisdiction during working hours, ressort, pendant les heures de travail,
rwego rw’igenzura ry’umurimo; without notice for inspection sans préavis, aux fins d’inspection;
purpose;

2 º gukora igenzura cyangwa iperereza 2 º conduct inspection or investigations 2 º effectuer l’inspection ou l’enquête
mu gihe asanze ari ngombwa mu if he or she considers it necessary in lorsqu’il le juge nécessaire afin de
rwego rwo kureba niba amategeko order to determine whether laws are déterminer si les lois sont respectées
yubahirizwa, akabikora yibanda being respected, with special et en se focalisant particulièrement
cyane cyane kuri ibi bikurikira: emphasis on the following: sur les suivants:

a. kubaza umukoresha cyangwa a. interviewing, alone or in the a. interroger, seul ou en présence


abakozi b’ikigo, bari ukwabo presence of witnesses, the des témoins, l’employeur ou les
cyangwa hari abatangabuhamya, employer or employees of the travailleurs de l’entreprise pour
niba ikigo cyubahiriza enterprise to find out if the savoir si l’entreprise se conforme
amategeko n’amabwiriza biriho; enterprise comply with laws and aux lois et règlements en vigueur;
regulations in force;

b. kwerekwa ibitabo cyangwa b. to consult registers or any other b. consulter les registres ou autres
izindi nyandiko ziteganywa document required by laws documents prévus par des lois
n’amategeko agenga umurimo regulating labour and getting a régissant le travail et obtenir une
no guhabwa kopi y’inyandiko copy of any document when copie de tout document lorsqu’il
akeneye igihe azisabye; requested; en fait la demande;

c. gusaba ko mu kigo hamanikwa c. to request the display in the c. exiger l’affichage dans
amatangazo ateganywa enterprise of the notices l’entreprise des avis prévus par
n’amategeko; specified by the laws; les dispositions légales;

d. gufata igikoresho cy’ikigo d. to take a material of the d. prendre un outil de l’entreprise en


umukoresha cyangwa enterprise in presence of the présence de l’employeur ou de
umuhagarariye ahibereye, employer or his or her son représentant pour faire une
kugira ngo hakorwe isuzuma, representative for analysis, if analyse, en cas de besoin. Les

14
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

mu gihe bibaye ngombwa. necessary. The cost of analysis is coûts de l’analyse sont supportés
Ikiguzi cy’isuzuma cyishyurwa borne by the Government. par l’État.
na Leta.

UMUTWE WA III: GUKORA CHAPTER III: CARRYING OUT CHAPITRE III: EFFECTUER
UBUGENZUZI BW’UMURIMO LABOUR INSPECTION L’INSPECTION DU TRAVAIL

Ingingo ya 7: Kudategekwa kumenyesha Article 7: Non obligation to inform the Article 7: Non-obligation d’avertir
umukoresha umunsi w’igenzura employer of the day of inspection visit l’employeur du jour de la visite
d’inspection

Umugenzuzi w’umurimo ntategetswe A labour inspector is not obliged to notify the L’inspecteur du travail n’est pas obligé
kumenyesha umukoresha umunsi employer of the day of inspection. d’avertir l’employeur du jour de sa visite
w’igenzura. d’inspection.

Ingingo ya 8: Ibigo umugenzuzi Article 8: Institutions that a labour Article 8: Institutions que l’inspecteur du
w’umurimo adashobora kugenzura inspector cannot inspect du travail ne peut pas inspecter

Umugenzuzi w’umurimo ntashobora A labour inspector cannot inspect public Un inspecteur du travail ne peut pas inspecter
kugenzura ibigo bya Leta bishinzwe institutions in charge of security. les institutions publiques chargées de la
umutekano. sécurité.

Umugenzuzi w’umurimo ntagenzura kandi The Labour Inspector does not also inspect L’inspecteur du travail n’inspecte pas non
ikigo afitemo inyungu ku buryo butaziguye an enterprise in which he or she has personal plus une entreprise dans laquelle il a un
cyangwa buziguye. Icyo gihe umugenzuzi interest, whether direct or indirect. In that intérêt personnel, direct ou indirect. Dans ce
w’umurimo abimenyesha Minisitiri ufite case, the labour inspector notifies the cas, l’inspecteur du travail en informe le
umurimo mu nshingano kugira ngo agene Minister in charge of labour in order to Ministre ayant le travail dans ses attributions
undi mugenzuzi w’umurimo wo kugenzura nominate another labour inspector to inspect pour désigner un autre inspecteur du travail
icyo kigo. that enterprise. pour inspecter cette entreprise.

15
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 9: Ibanga ry’akazi Article 9: Professional secrecy Article 9: Secret professionnel

Umugenzuzi w’umurimo wahawe amakuru A labour inspector to whom an information L’inspecteur du travail à qui une information
ntagomba kumena ibanga rijyanye is entrusted shall not divulge the professional est confiée ne doit pas divulguer le secret
n’inshingano ze, keretse iyo biteganywa secrecy unless it is authorized by the professionnel à moins qu’il n’en soit autorisé
n’iri teka, andi mategeko cyangwa provisions of this Order, other laws or par les dispositions du présent arrêté,
abitegetswe n’icyemezo cy’urukiko. ordered by a judicial decision. d’autres lois ou ordonné par une décision
judiciaire.

Umugenzuzi w’umurimo agomba kugira A labour inspector treats confidentially the L’inspecteur du travail doit garder secret la
ibanga ry’aho yakuye amakuru yerekana source of information that indicates a source d’information indiquant les
ibitagenda neza cyangwa ukutubahiriza deficiency or non-compliance with legal déficiences ou le non-respect des
ingingo z’amategeko kandi akirinda provisions of laws and abstains from dispositions légales et se garder de révéler à
kumenyesha umukoresha cyangwa revealing to the employer or the l’employeur ou à son représentant que la
umuhagarariye ko isurwa ry’ikigo representative of the employer that the visite résulte d’une plainte déposée.
ryaturutse ku kirego cyatanzwe. inspection results from a submitted
complaint.

16
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUTWE WA IV: UBURYO BWO CHAPTER IV: PROCEDURES FOR CHAPITRE IV: PROCÉDURE DE
GUKEMURA IMPAKA ZISHINGIYE SETTLING LABOUR DISPUTES AND RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS DU
KU MURIMO N’UBWO GUTANGA MODALITIES FOR IMPOSING TRAVAIL ET MODALITÉS
IBIHANO SANCTIONS D’INFLIGER LES SANCTIONS

Icyiciro cya mbere: Gukemura impaka Section One: Labour dispute settlement Section première: Règlement des
zishingiye ku murimo binyuze mu through conciliation différends du travail par conciliation
bwunzi

Ingingo ya 10: Gushyikiriza ubugenzuzi Article 10: Submission of a labour dispute Article 10: Soumission d’un différend du
bw’umurimo ikibazo cyerekeranye to labour inspection travail à l’inspection du travail
n’impaka zishingiye ku murimo

Ikibazo cyerekeranye n’impaka zishingiye A labour dispute is submitted in writing to Un différend de travail est soumis par écrit à
ku murimo gishyikirizwa mu nyandiko the labour inspector. l’inspecteur du travail.
umugenzuzi w’umurimo.

Ingingo ya 11: Guhamagara no Article 11: Summoning and notifying Article 11: Assignation et signification des
kumenyesha impande zifitanye ikibazo parties to a labour dispute parties au différend du travail
gishingiye ku murimo

Umugenzuzi w’umurimo wakiriye ikirego A labour inspector who receives an L’inspecteur du travail qui a reçu une plainte
kirebana n’impaka zihariye cyangwa individual or collective labour dispute en matière de différend individuel ou
rusange z’umurimo atumiza mu nyandiko summons in writing, both parties to the collectif du travail, assigne par écrit les
impande zombi kugira ngo zitabe mu dispute to appear before the labour parties concernées pour comparaitre devant
bugenzuzi bw’umurimo ku isaha n’umunsi inspection on the day and hour specified in l’inspection du travail au jour et à l’heure
bigaragara mu ihamagara. the summon. précisés dans l’assignation.

Umugenzuzi w’umurimo afite kandi A labour inspector also has powers to L’inspecteur du travail a aussi le pouvoir
ububasha bwo guhamagara ikigo cya Leta summon a public institution which has a d’assigner une institution publique qui a un
gifitanye ikibazo gishingiye ku murimo labour dispute with an employee for différend de travail avec un travailleur pour
amicable settlement. le régler à l’amiable.

17
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

n’umukozi kugira ngo agikemure mu


bwumvikane.

Icyakora, ambasade, abahagarariye ibihugu However, embassies, members of diplomatic Toutefois, les ambassades, les membres des
byabo mu Rwanda n’imiryango corps and international organisations are corps diplomatiques et les organisations
mpuzamahanga bitumirwa hakurikijwe summoned in accordance with the internationales sont assignés conformément
uburyo buteganywa na Minisitiri ufite procedures determined by the Minister in aux procédures déterminées par le Ministre
ububanyi n’amahanga n’ubutwererane mu charge of foreign affairs and international ayant les affaires étrangères et la coopération
nshingano ze. cooperation. internationale dans ses attributions.

Impande zombi zitaba umugenzuzi All parties to the labour dispute appears Toutes les parties au litige comparaissent
w’umurimo nibura mu gihe cy’iminsi before the labour inspector within seven (7) devant l’inspecteur du travail dans les sept
irindwi (7) ibarwa uhereye igihe yatangiye days from the day of the summon. jours (7) à compter du jour d’assignation.
ihamagara.

Ingingo ya 12: Kutitaba umugenzuzi Article 12: Failure to appear before a Article 12: Défaut de comparaitre devant
w’umurimo labour inspector l’inspecteur du travail

Iyo hari uruhande rwahamagawe ntirwitabe In case there is a summoned party who failed Au cas où il y a une partie convoquée qui ne
ariko rugatanga impamvu zumvikana mu to appear but provided valid written s’est pas présente, mais qui a indiqué par
nyandiko, umugenzuzi w’umurimo yongera justifications, the labour inspector re- écrit des raisons valables, l’inspecteur du
gutumiza abafitanye ikibazo bwa kabiri mu summons parties for the second time within travail convoque de nouveau les parties dans
gihe kitarenze iminsi itanu (5) uhereye ku five (5) days from the day on which the cinq (5) jours à compter du jour auquel les
munsi impande zagombaga kwitabaho. parties were scheduled to appear. partie devaient comparaitre.

Icyakora, iyo, ku nshuro ya mbere, hari However, if a party failed to appear at the Cependant, au cas où une partie ne se
uruhande rutitabye kandi rutaratanze first time without providing valid written présente pas pour la première fois et sans
impamvu yumvikana mu nyandiko, justification, the labour inspector, upon raisons valables présentées par écrit,
umugenzuzi w’umurimo abisabwe request by the interested party, prepares the l’inspecteur du travail, sur demande de la
n’uruhande rubyifuza, agomba gutegura minutes of non-conciliation by default and partie intéressée, dresse le procès-verbal de
inyandikomvugo igaragaza ko nta refer the case to the competent court. non-conciliation par défaut et renvoie le
bwumvikane bwabayeho bitewe no litige au tribunal compétent.

18
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

kutitaba, ikirego kikoherezwa mu rukiko


rubifitiye ububasha.

Ingingo ya 13: Guhagararirwa cyangwa Article 13: Representation or assistance in Article 13: Représentation ou assistance
kunganirwa mu gihe cy’ubwunzi ku the conciliation for labour dispute dans la conciliation en matière de
mpaka z’umurimo différend du travail

Mu gihe cy’ubwunzi, uruhande urwo ari During conciliation, any party to a labour Lors de la conciliation, toute partie au
rwo rwose ruri mu mpaka z’umurimo dispute may be represented or assisted by a différend de travail peut être représentée ou
rushobora guhagararirwa cyangwa counsel or any other person authorized in assistée par un avocat ou par une autre
kunganirwa na avoka cyangwa undi muntu writing by the concerned party. personne autorisée par écrit par la partie
wabiherewe ububasha mu nyandiko n’uwo concernée.
bireba.

Ingingo ya 14: Kunga impande zombi Article 14: Conciliation of parties Article 14: Conciliation des parties

Umugenzuzi w’umurimo aharanira kunga The labour inspector strives to settle L’inspecteur du travail s’efforce de concilier
impande zombi mu bwumvikane. Mu gihe amicably the labour dispute between parties. les parties à l’amiable. Si le règlement à
bidashobotse, akora inyandikomvugo yo If conciliation fails, the inspector issues the l’amiable échoue, il délivre aux parties le
kutumvikana, uruhande rubyifuza parties with the minutes of non-conciliation procès-verbal de non-conciliation et la partie
rugashyikiriza ikirego urukiko rubifitiye and the interested party may refer the case to intéressée peut porter l’affaire devant la
ububasha. the competent court. juridiction compétente.

Ingingo ya 15: Umwanzuro Article 15: Settlement agreement and its Article 15: Accord de conciliation et son
w’ubwumvikane n’uko ushyirwa mu execution exécution
bikorwa

Umwanzuro w’ubwumvikane hagati The settlement agreement between the L’accord de règlement entre l’employeur et
y’umukoresha n’umukozi wakorewe employer and employee concluded before le travailleur conclu devant l’inspecteur du
imbere y’umugenzuzi w’umurimo ushyirwa the labour inspector is executed as agreed. travail est exécuté comme convenu.
mu bikorwa nk’uko wumvikanyweho.

19
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Iyo umwe mu bagiranye ubwumvikane In case any of the parties fails to comply with En cas de défaut par l’une des parties de se
atubahirije ibikubiye mu mwanzuro the settlement agreement, the settlement conformer à l’accord de conciliation,
w’ubwumvikane, umwanzuro ushyirwa mu agreement is executed in accordance with the l’accord de conciliation est exécuté
bikorwa hakurikijwe amategeko abigenga. provisions of relevant laws. conformément aux dispositions légales en la
matière.

Icyakora, iyo umugenzuzi w’umurimo However, if a labour inspector fails to settle Toutefois, si l’inspecteur du travail ne
adashoboye kumvikanisha impande zombi a collective labour dispute, the inspector parvient pas à régler un différend collectif de
ku mpaka rusange z’umurimo, azishyikiriza refers the dispute to the Minister in charge of travail, il le soumet au Ministre ayant le
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze labour who then submits it to the National travail dans ses attributions qui, à son tour, le
na we akazishyikiriza Inama y’Igihugu Labour Council. renvoie au Conseil National du Travail.
y’Umurimo.

Ingingo ya 16: Imyitwarire Article 16: Conduct of a labour inspector Article 16: Comportement de l’inspecteur
y’umugenzuzi w’umurimo mu gihe during conciliation du travail lors de la conciliation
cy’ubwunzi

Umugenzuzi w’umurimo agomba The labour inspector explains to the parties L’inspecteur du travail explique aux parties
gusobanurira impande zombi uburyo how the conciliation process is conducted. la procédure devant être suivie pour la
ibiganiro byo kuzunga bikorwamo. conciliation.

Umugenzuzi w’umurimo yunga impande The labour inspector conducts conciliation L’inspecteur du travail mène la conciliation
zombi nta kubogama, agaha impande zombi with impartiality and ensures that all parties avec impartialité et veille à ce que toutes les
umwanya wo kumvwa, kugira uruhare mu have adequate opportunities to be heard, to parties aient l’opportunité d’être entendues,
kuzunga, ndetse mu gihe zibisabye be involved in the process and have, if so soient impliquées dans la procédure et que,
zigahabwa n’umwanya wo kugisha inama required, the opportunity to seek legal lorsqu’elles en font la demande, elles aient
ku byo amategeko ateganya. advice. l’occasion de faire la consultation pour avis
juridique.

Umugenzuzi w’umurimo abujijwe gutegeka The labour inspector is prohibited from L’inspecteur du travail est prohibé d’imposer
impande zifitanye ikibazo kumvikana. imposing on the parties to get into aux parties en litige de conclure à une
agreement. entente.

20
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Umugenzi w’umurimo akora umurimo wo The labour inspector conducts conciliation L’inspecteur du travail mène la conciliation
kunga mu bwigenge, nta guhabwa independently, without any external dans l’indépendance, sans aucune influence
amabwiriza n’uwo ari we wese. influence. extérieure.

Icyiciro cya 2: Gukemura impaka Section 2: Labour dispute settlement Section 2: Règlements des différends du
binyuze mu bukemurampaka through arbitration travail par voie d’arbitrage

Ingingo ya 17: Gushyiraho komite Article 17: Establishment of the Article 17: Mise en place du comité
nkemurampaka n’imikorere yayo arbitration committee and its functioning d’arbitrage et son fonctionnement

Inama y’Igihugu y’Umurimo igena The National Labour Council issues special Le Conseil National du Travail adopte les
amabwiriza yihariye ashyiraho uburyo bwo regulations determining the modalities for règlements particuliers qui déterminent les
gushyiraho komite nkemurampaka the establishment of arbitration committee modalités de mise en place du comité
n’imikorere yayo. and its functioning. d’arbitrage et son fonctionnement.

Ingingo ya 18: Kwitabaza komite Article 18: Referral to the arbitration Article 18: Saisine du comité d’arbitrage
nkemurampaka committee

Inama y’Igihugu y’Umurimo, nyuma yo The National Labour Council, after receiving Le conseil National du Travail doit, après la
kwakira impaka rusange z’umurimo the collective labour dispute from the réception d’un différend collectif de travail
ziturutse kuri Minisitiri ufite umurimo mu Minister in charge of labour, sets up an provenant du Ministre ayant le travail dans
nshingano ze, ishyiraho komite arbitration committee to settle the collective ses attributions, met en place un comité
nkemurampaka kugira ngo ikemure izo labour dispute. d’arbitrage pour régler un différend collectif
mpaka rusange z’umurimo. de travail.

Ingingo ya 19: Ubwigenge bwa komite Article 19: Independence of the Article 19: Indépendance du comité
nkempurampaka arbitration committee d’arbitrage

Komite nkemurampaka ifata ibyemezo mu The arbitration committee is independent in Le comité d’arbitrage statue souverainement
bwigenge, ishingiye ku mategeko taking awards, based on the existing laws and sur les différends collectifs conformément à
n’amasezerano rusange ariho. Iyo collective agreements. In case of silence of la législation et aux conventions collectives
amategeko n’amasezerano rusange ntacyo laws and collective conventions, the en vigueur. En cas de silence de la législation

21
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

abivugaho, ifata icyemezo nta kubogama ku committee decides in equity on the et des conventions collectives, le comité
mpaka zavutse. prevailing disputes. statue en équité sur les différends survenus.

Ingingo ya 20: Icyemezo cya komite Article 20: Award of the arbitration Article 20: Décision du comité d’arbitrage
nkemurampaka n’uburyo gishyirwa mu committee and its execution et son exécution
bikorwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze The Minister in charge of labour or a labour Le Ministre ayant le travail dans ses
cyangwa umugenzuzi w’umurimo wo mu inspector of the area notifies the concerned attributions ou l’inspecteur du travail du
ifasi amenyesha impande bireba icyemezo parties of the award of arbitration committee. ressort notifie les parties concernées la
cya komite nkemurampaka. décision du comité d’arbitrage.

Icyemezo cya komite nkemurampaka The award of the arbitration committee is La sentence arbitrale est exécutée dans un
gishyirwa mu bikorwa mu gihe kitarenze executed within thirty (30) days from the day délai de trente (30) jours à compter du jour
iminsi mirongo itatu (30) ibarwa uhereye ku of notification of the decision to the de la notification de la décision aux parties
munsi cyamenyesherejweho impande concerned parties, unless any of the parties concernées, sauf en cas d’appel devant la
bireba, usibye mu gihe cyajuririwe mu files an appeal to a court. juridiction.
rukiko.

Ingingo ya 21: Gusobanura ingingo Article 21: Interpretation of provisions of Article 21: Interprétation des dispositions
z’amasezerano rusange collective agreement des conventions collectives

Iyo icyemezo cya komite nkemurampaka In case an arbitration award or a judgment Lorsque la sentence arbitrale ou le jugement
cyangwa urubanza rwaciwe byerekeranye relates to the interpretation of a clause of a rendu porte sur l’interprétation d’une clause
no gusobanura ingingo y’amasezerano collective convention, such an award or d’une convention collective, cette sentence
rusange, icyo cyemezo cyangwa urubanza judgment has the same effects as those of a arbitrale ou le jugement a les mêmes effets
rwaciwe bigira agaciro nk’ak’amasezerano collective convention. que ceux d’une convention collective.
rusange.

22
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 22: Imenyekanisha Article 22: Notification of the decisions on Article 22: Notification des décisions
ry’ibyemezo byafashwe ku byerekeye collective labour dispute rendues sur un différend collectif du
impaka rusange z’umurimo travail

Umugenzuzi w’umurimo ubifitiye The competent labour inspector submits to L’inspecteur du travail compétent dépose au
ububasha yoherereza umwanditsi the registrar of the competent court the greffier du tribunal compétent un procès-
w’urukiko rubifitiye ububasha conciliation minutes on amicable dispute verbal constatant l’accord de conciliation à
inyandikomvugo y’ikemurampaka mu settlement or the award of the arbitration l’amiable ou celui constatant la décision du
bwumvikane cyangwa icyemezo cya komite committee on collective labour dispute for comité d’arbitrage sur un différend collectif
nkemurampaka ku byerekeye impaka enforcement from that day. du travail pour être exécutoire à partir de ce
rusange z’umurimo kugira ngo bitangire jour.
gukurikizwa, uhereye uwo munsi.

Icyiciro cya 3: Uburyo bwo gutanga Section 3: Modalities for imposing Section: Modalités d’imposer les sanctions
ibihano byo mu rwego rw’akazi administrative fine administratives

Ingingo ya 23: Uburyo bwo gushyira mu Article 23: Modalities for implementation Article 23: Modalités d’exécution des
bikorwa ibihano bitangwa n’umugenzuzi of sanctions imposed by the labour sanctions infligées par l’inspecteur du
w’umurimo inspector travail

Umugenzuzi w’umurimo ahanisha The labour inspector imposes to an employer L’inspecteur du travail inflige à l’employeur
umukoresha ihazabu yo mu rwego an administrative fine provided by the law une amende administrative prévue par la loi
rw’ubutegetsi iteganywa n’itegeko rigenga regulating labour if: régissant le travail si:
umurimo, iyo:

1° umugenzuzi w’umurimo yahaye 1° the labour inspector summons that 1° l’inspecteur du travail a assigné cet
uwo mukoresha ihamagarwa mu employer in writing and the employer employeur et que ce dernier n’a pas
nyandiko ntiyitabe kandi nta fails to appear without valid reasons comparu sans motif valable justifié
mpamvu ifatika yatanze mu provided in writing; par écrit;
nyandiko;

23
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

2° umukoresha yanze gutanga amakuru 2° the employer refuses to provide 2° l’employeur refuse de fournir les
arebana n’umurimo yasabwe mu information requested in writing by informations demandées par écrit par
nyandiko n’umugenzuzi the labour inspector during the l’inspecteur du travail lors de
w’umurimo mu gihe cy’ubugenzuzi labour inspection or labour dispute l’inspection du travail ou de
bw’umurimo cyangwa cy’iperereza investigation within seven (7) days l’enquête sur un différend de travail
ku mpaka z’umurimo, mu minsi from the day of reception of the dans les sept (7) jours à compter du
irindwi (7), ibarwa uhereye ku request; jour de réception de la demande;
munsi yashyikiririjweho inyandiko
iyasaba;

3° umukoresha adashyize mu bikorwa 3° the employer fails to execute labour 3° l’employeur n’exécute pas les
imyanzuro y’ubugenzuzi inspector’s recommendations within recommandations de l’inspecteur du
bw’umurimo mu gihe cyagenwe. the prescribed period. travail dans les délais prescrits.

Iyo umugenzuzi w’umurimo agiye guca If the labour inspector is going to impose to Si l’inspecteur du travail va imposer à
umukoresha ihazabu yo mu rwego the employer an administrative fine of more l’employeur une amende administrative de
rw’ubutegetsi irenze amafaranga y’u than five hundred thousand Rwandan francs plus de cinq cent mille francs Rwanda
Rwanda ibihumbi magana atanu (500.000 (FRW 500,000), he or she must first request (500.000 FRW), il doit d’abord demander
FRW) abisabira uruhushya Minisitiri ufite the approval of the Minister in charge of l’autorisation du Ministre ayant le travail
umurimo mu nshingano. labour. dans ses attributions.

Ingingo ya 24: Igihe ntarengwa cyo Article 24: Deadline for payment of the Article 24: Délai de paiement de l'amende
kwishyura ihazabu n’aho yishyurwa fine

Umukoresha yishyura ihazabu yo mu rwego An employer pays an administrative fine L’employeur paie l’amende administrative
rw’ubutegetsi yaciwe mu Isanduku ya Leta, imposed by a labour inspector within seven imposée par l’inspecteur du travail dans un
mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7) ibarwa (7) days from the date on which the fine was délai de sept (7) jours à compter de la date à
uhereye ku munsi ihazabu yaciriweho. imposed. The fine is deposited in the State laquelle l’amende a été imposée. L’amande
Kopi y’inyemezabwishyu ishyikirizwa Treasury and a copy of the deposit is sent to est versée au Trésor Public et une copie du
umugenzuzi w’umurimo. the Labour Inspector. bordereau de versement est transmise à
l’inspecteur du travail.

24
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Iyo umukoresha atishyuye ihazabu yaciwe In case the employer does not pay the fine Dans le cas où l’employeur ne paie pas
mu gihe giteganywa mu gika cya mbere within the period specified in Paragraph One l’amende dans le délai prévu à l’alinéa
cy’iyi ngingo, umugenzuzi w’umurimo of this article, the labour inspector informs premier du présent article, l’inspecteur du
abimenyesha Minisitiri ufite umurimo mu the Minister in charge of labour to take an travail en informe le Ministre ayant le travail
nshingano kugira ngo abifateho icyemezo. decision. dans ses attributions pour prendre une
décision.

UMUTWE WA V: INGINGO ZISOZA CHAPTER V: FINAL PROVISIONS CHAPITRE V: DISPOSITIONS


FINALES

Ingingo ya 25: Ivanwaho ry’iteka Article 25: Repealing provision Article 25: Disposition abrogatoire
n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri nº 07 ryo ku wa Ministerial Order nº 07 of 13/07/2010 L’Arrêté Ministériel nº 07 du 13/07/2010
13/07/2010 rigena uburyo bw’imikorere determining the modalities of functioning of déterminant les modalités de fonctionnement
y’umugenzuzi w’umurimo n’ingingo zose the labour inspector and all prior provisions de l’inspecteur du travail et toutes les
z’amateka abanziriza iri kandi zinyuranyije contrary to this Order are repealed. dispositions antérieures contraires au présent
na ryo bivanyweho. arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 26: Igihe iri teka ritangirira Article 26: Commencement Article 26: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

25
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Kigali, ku wa 17/03/2020 Kigali, on 17/03/2020 Kigali, le 17/03/2020

(sé) (sé) (sé)


RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Minister of Public Service and Labour Ministre de la Fonction Publique et du
Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

26
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI No 002/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 002/19.20 OF ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 002/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RISHYIRAHO 17/03/2020 ESTABLISHING THE LIST DU 17/03/2020 ÉTABLISSANT LA
URUTONDE RW’AMAKOSA OF GROSS MISCONDUCT LISTE DES FAUTES LOURDES
AKOMEYE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Urutonde rw’ibikorwa Article 2: List of acts considered as gross Article 2: Liste des actes considérés
bifatwa nk’amakosa akomeye misconduct comme fautes lourdes

Ingingo ya 3: Kugena ibindi bikorwa Article 3: Determination of other acts Article 3: Détermination d’autres actes
bifatwa nk’amakosa akomeye considered as gross misconduct considérés comme fautes lourdes

Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo Article 4: Repealing provision Article 4: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 5: Igihe iri teka ritangirira Article 5: Commencement Article 5: Entrée en vigueur
gukurikizwa

27
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI No 002/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 002/19.20 OF ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 002/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RISHYIRAHO 17/03/2020 ESTABLISHING THE LIST DU 17/03/2020 ÉTABLISSANT LA
URUTONDE RW’AMAKOSA OF GROSS MISCONDUCT LISTE DES FAUTES LOURDES
AKOMEYE

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo; The Minister of Public Service and Labour; Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu Articles 121, 122 and 176; spécialement en ses articles 121, 122 et 176;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law n° 66/2018 of 30/08/2018 Vu la Loi nº 66/2018 du 30/08/2018 portant
30/08/2018 rigenga umurimo mu Rwanda, regulating labour in Rwanda, especially in règlementation du travail au Rwanda,
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 26; Article 26; spécialement en son article 26;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rishyiraho urutonde rw’amakosa This Order establishes the list of gross Le présent arrêté établit la liste des fautes
akomeye umukozi akora bigatuma habaho misconduct that are committed by an employee lourdes commises par un travailleur qui
iseswa ry’amasezerano y’umurimo nta which leads to termination of employment entraînent la résiliation du contrat de travail
nteguza. contract without notice. sans préavis.

28
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 2: Urutonde rw’ibikorwa Article 2: List of acts considered as gross Article 2: Liste des actes considérés
bifatwa nk’amakosa akomeye misconduct comme fautes lourdes

Ibikorwa bikurikira bifatwa nk’amakosa The following acts are considered as gross Les actes suivants sont considérés comme
akomeye: misconduct: des fautes lourdes:

1° ubujura; 1° theft; 1° le vol;

2° uburiganya; 2° fraud; 2° la fraude;

3° kurwanira ku kazi; 3° fighting at workplace; 3° se combattre sur le lieu de travail;

4° kunywera ibinyobwa bisindisha mu 4° taking alcoholic drinks at workplace; 4° la prise des boissons alcoolisées sur
kazi; le lieu de travail;

5° kuba uri ku ku kazi wasinze cyangwa 5° to be on duty under the influence of 5° être en état d’ivresse ou drogué au
wanyoye ibiyobyabwenge; alcohol or drugs; lieu de travail;

6° gukora inyandiko mpimbano; 6° falsification; 6° falsifier un document;

7° ivangura iryo ari ryo ryose ku kazi; 7° any form of discrimination at 7° toute forme de discrimination sur le
workplace; lieu de travail;

8° guhoza undi ku nkeke bifitanye isano 8° sexual harassment; 8° le harcèlement sexuel;


n’imibonano mpuzabitsina;
9° gusaba, gutanga cyangwa kwakira 9° soliciting, offering or receiving bribes 9° exiger, offrir ou recevoir un pot-de-
ruswa cyangwa indonke; or illicit benefit; vin ou un avantage illégal;

10° kunyereza umutungo; 10° embezzlement; 10° le détournement;

29
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

11° kubona cyangwa gutanga mu buryo 11° unlawfully obtaining or disclosing 11° obtenir ou révéler illégalement les
butemewe amakuru y’akazi y’ibanga; professional confidential information; informations confidentielles
professionnelles;

12° imyitwarire ishobora gushyira mu 12° behavior that may endanger the health 12° le comportement qui peut mettre en
kaga ubuzima n’umutekano by’abandi and safety of others at workplace; danger la santé et la sécurité des
ku kazi; autres sur le lieu de travail;

13° ihohotera rishingiye ku gitsina mu 13° gender-based violence at workplace; 13° la violence basée sur le genre au lieu
kazi; du travail;

14° guhagarika imirimo mu buryo 14° illegal strike; 14° la grève illégale;
budakurikije amategeko;

15° kwangiza ibikoresho by’akazi ku 15° intentional destruction of work 15° détruire intentionnellement les
bushake. equipment. équipements de travail.

Umukozi ukoze igikorwa icyo ari cyo cyose An employee who commits any of the acts Un travailleur qui commet l’un ou l’autre
mu bikorwa bivugwa mu gika cya mbere provided for in Paragraph One of this Article des actes prévus à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo aba akoze ikosa rikomeye commits a gross misconduct that leads to présent article commet une faute lourde qui
rituma habaho iseswa ry’amasezerano termination of employment contract without entraîne la résiliation du contrat de travail
y’umurimo nta nteguza. notice. sans préavis.

Ingingo ya 3: Kugena ibindi bikorwa Article 3: Determination of other acts Article 3: Détermination d’autres actes
bifatwa nk’amakosa akomeye considered as gross misconduct considérés comme fautes lourdes

Bitewe n’imiterere y’ikigo kandi Due to the nature of an enterprise and without En raison de la nature d’une entreprise et
bitabangamiye igisobanuro cy’ikosa prejudice to the definition of gross misconduct sans préjudice de la définition de la faute
rikomeye nk’uko giteganywa n’itegeko as provided for in the law regulating labour, an lourde comme prévu par la loi régissant le
rigenga umurimo, umukoresha ashobora employer may determine a list of other acts or travail, un employeur peut déterminer une
kugena urutonde rw’ibindi bikorwa cyangwa behavior considered as gross misconduct liste d’autres actes et comportements
imyitwarire bifatwa nk’amakosa akomeye additional to those specified in Article 2 of this considérés comme fautes lourdes

30
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

rwiyongera ku ruvugwa mu ngingo ya 2 y’iri Order and approved by the Minister in charge additionnelle à celle prévue à l’article 2 du
teka kandi rukemezwa na Minisitiri ufite of labour before its implementation . That list présent arrêté et approuvée par le Ministre
umurimo mu nshingano ze mbere y’uko is incorporated in the rules of procedures of ayant le travail dans ses attributions avant sa
rushyirwa mu bikorwa. Urwo rutonde enterprise and notified in writing to the mise en application. Cette liste est
rushyirwa mu mategeko ngengamikorere employees before implementation. incorporée dans le règlement intérieur de
y’ikigo kandi rukamenyeshwa abakozi mu l’entreprise et notifiée par écrit aux
nyandiko mbere y’ishyirwa mu bikorwa travailleurs avant sa mise en application.
ryarwo.

Ku bigo bidasabwa n’itegeko gushyiraho For enterprises that are not required by the law Pour les entreprises qui n’ont pas
amategeko ngengamikorere, urutonde to establish rules of procedures, the list of gross l’obligation légale d’établir les règlements
rw’amakosa akomeye rumenyeshwa abakozi misconduct is notified to the employees before intérieurs, la liste des fautes lourdes est
mu nyandiko mbere y’uko rutangira its implementation. notifiée aux travailleurs avant sa mise en
kubahirizwa. application.

Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo Article 4: Repealing provision Article 4: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho. repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 5: Igihe iri teka ritangirira Article 5: Commencement Article 5: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

31
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Kigali, ku wa 17/03/2020 Kigali, on 17/03/2020 Kigali, le 17/03/2020

(sé) (sé) (sé)


RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Minister of Public Service and Labour Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

32
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 003/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 003/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RYEREKEYE OF 17/03/2020 RELATING TO DU 17/03/2020 RELATIF AUX
INTUMWA Z’ABAKOZI EMPLOYEES’ REPRESENTATIVES DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITION


RUSANGE PROVISION GÉNÉRALE

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

UMUTWE WA II: KUGENA CHAPTER II: DETERMINATION OF CHAPITRE II: DÉTERMINATION DU


UMUBARE W’INTUMWA Z’ABAKOZI THE NUMBER OF EMPLOYEES’ NOMBRE DES DÉLÉGUÉS DU
N’UW’ABASIMBURA BAZO NA REPRESENTATIVES, THAT OF PERSONNEL ET CELUI DES
MANDA YABO SUBSTITUTES AND THEIR SUPPLÉANTS ET LEUR MANDAT
MANDATE

Ingingo ya 2: Ibigo byemererwa gukora Article 2: Enterprise eligible to elect Article 2: Entreprises éligibles pour élire
amatora y’abahagarariye abakozi employees’ representatives and their les délégués du personnel et leurs
n’abasimbura bazo substitutes suppléants

Ingingo ya 3: Kugena umubare Article 3: Determination of the number Article 3: Détermination du nombre des
w’intumwa z’abakozi n’abasimbura bazo of employees’ representatives and their délégués du personnel et de leurs
substitutes suppléants

Ingingo ya 4: Manda y’intumwa z’abakozi Article 4: Term of office of employees’ Article 4: Mandat des délégués du
n’iy’abasimbura representatives and their substitutes personnel et de leurs suppléants

33
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUTWE WA III: GUTORA CHAPTER III: ELECTION OF CHAPITRE III: ÉLECTION DES
INTUMWA Z’ABAKOZI EMPLOYEES’ REPRESENTATIVES DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL ET DE
N’ABAZISIMBURA N’UBURYO AND THEIR SUBSTITUTES AND LEURS SUPPLÉANTS ET
AMATORA AKORWA MODALITIES FOR ELECTION MODALITÉS DES ÉLECTIONS

Icyiciro cya mbere: Itorwa ry’intumwa Section One: Election of employees’ Section première: Élection des délégués
z’abakozi representatives du personnel

Ingingo ya 5: Gushyiraho komite Article 5: Establishment of the electoral Article 5: Mise en place du comité
y’amatora mu kigo committee in the enterprise électoral dans l’entreprise

Ingingo ya 6: Inshingano za komite Article 6: Responsibilities of the electoral Article 6: Attributions du comité
y’amatora committee électoral

Ingingo ya 7: Inteko zitora Article 7: Electoral colleges Article 7: Collèges électoraux

Ingingo ya 8: Inteko zihujwe Article 8: Joint colleges Article 8: Collèges mixtes

Ingingo ya 9: Ibisabwa kugira ngo Article 9: Requirements for voting Article 9: Conditions requises pour voter
umukozi yemererwe gutora

Ingingo ya 10: Abatemererwa Article 10: Persons not allowed to stand Article 10: Personnes non autorisées à se
kwiyamamaza as candidates présenter comme candidats

Ingingo ya 11: Gutanga kandidatire Article 11: Submission of candidacy Article 11: Soumission de la candidature

Ingingo ya 12: Gufata kimwe abakandida Article 12: Equal treatment of candidates Article 12: Traitement équitable des
candidats

Ingingo ya 13: Kwiyamamaza Article 13: Electoral campaign Article 13: Campagne électorale

34
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 14: Uburyo bwo gutora n’aho Article 14: Modalities and venue of Article 14: Modalités et lieu de vote
batorera voting

Ingingo ya 15: Kugenzura abaje gutora Article 15: Verification of voters Article 15: Vérification des électeurs

Ingingo ya 16: Umubare wa ngombwa Article 16: Quorum for election Article 16: Quorum pour l’élection
kugira ngo amatora abe

Ingingo ya 17: Gutora Article 17: Voting Article 17: Vote

Ingingo ya 18: Kubarura amajwi Article 18: Vote counting Article 18: Dépouillement des voix

Ingingo ya 19: Kubara impapuro Article 19: Counting ballot papers Article 19: Dépouillement des bulletins
zatoreweho de vote

Ingingo ya 20: Impapuro z’impfabusa Article 20: Invalid ballot papers Article 20: Bulletins nuls

Ingingo ya 21: Inyandikomvugo Article 21: Statement on the electoral Article 21: Procès-verbal des opérations
y’ibikorwa by’amatora operations des élections

Ingingo ya 22: Gutangaza ibyavuye mu Article 22: Publication of election results Article 22: Publication des résultats des
matora élections

Ingingo ya 23: Ibirego ku byavuye mu Article 23: Complaints on elections Article 23: Plaintes sur les resultants des
matora results élections

Ingingo ya 24: Gukosora ibyavuye mu Article 24: Rectification of voting results Article 24: Rectification des résultats de
matora vote

Ingingo ya 25: Komite ihuza intumwa Article 25: Employees representatives’ Article 25: Comité de coordination des
z’abakozi coordination committee délégués du personnel

35
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUTWE WA IV: INSHINGANO CHAPTER IV: RESPONSIBILITIES CHAPITRE IV: ATTRIBUTIONS DES
Z’INTUMWA Z’ABAKOZI N’UBURYO OF EMPLOYEES’ DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL ET
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA REPRESENTATIVES AND MODALITÉS DE LEUR
MODALITIES FOR THEIR ACCOMPLISSEMENT
FULFILMENT

Icyiciro cya mbere: Inshingano Section One: Responsibilities of Section première: Attributions des
z’intumwa z’abakozi employees’ representatives délégués du personnel

Ingingo ya 26: Inshingano z’intumwa Article 26: Responsibilities of employees’ Article 26: Attributions des délégués du
z’abakozi representatives personnel

Icyiciro cya 2: Uburyo intumwa z’abakozi Section 2: Modalities for fulfilment of Section 2: Modalités d’accomplissement
zishyira mu bikorwa inshingano zazo responsibilities by employees’ des attributions des délégués du
representatives personnel

Ingingo ya 27: Umwanya wo gushyira mu Article 27 : Time for fulfilling Article 27: Temps pour remplir des
bikorwa inshingano z’intumwa y’abakozi responsibilities of employees’ attributions d’un délégué du personnel
representative

Ingingo ya 28: Aho gukorera inama Article 28: Place of meeting Article 28: Lieu de réunion

Ingingo ya 29: Amatangazo y’intumwa Article 29: Announcements of employees’ Article 29: Communiqués des délégués
z’abakozi representatives du personnel

Ingingo ya 30: Guha intumwa z’abakozi Article 30: Providing necessary Article 30: Donner des informations
amakuru ya ngombwa information to employees’ nécessaires aux délégués du personnel
representatives

Ingingo ya 31: Gukorana inama Article 31: Meeting with employees’ Article 31: Réunion avec les délégués du
n’intumwa z’abakozi n’abasimbura bazo representatives and their substitutes personnel et leurs suppléants

36
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 32: Kugira ibanga Article 32: Professional secrecy Article 32: Secret professionnel

Ingingo ya 33: Gutumira mu nama Article 33: Invitation to meetings of Article 33: Invitation des experts
impunguke cyangwa abayobozi experts or managers ou des cadres

Ingingo ya 34: Igitabo cyandikwamo Article 34: Register of complaints and Article 34: Registre des plaintes et des
ibibazo n’ibitekerezo suggestions suggestions

UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


ZINYURANYE N’IZISOZA FINAL PROVISIONS DIVERSES ET FINALES

Ingingo ya 35: Gusimbura intumwa Article 35: Replacement of an employees’ Article 35: Remplacement d’un délégué
y’abakozi representative du personnel

Ingingo ya 36: Kurengera intumwa Article 36: Protection of employees’ Article 36: Protection des délégués du
z’abakozi representatives personnel

Ingingo ya 37: Ivanwaho ry’iteka Article 37: Repealing provision Article 37: Disposition abrogatoire
n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 38: Igihe iri teka ritangirira Article 38: Commencement Article 38: Entrée en vigueur
gukurikizwa

37
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 003/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 003/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RYEREKEYE OF 17/03/2020 RELATING TO DU 17/03/2020 RELATIF AUX
INTUMWA Z’ABAKOZI EMPLOYEES’ REPRESENTATIVES DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo; The Minister of Public Service and Le Ministre de la Fonction Publique et du
Labour; Travail;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 of Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu especially in Articles 121, 122 and 176; spécialement en ses articles 121, 122 et 176;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law n° 66/2018 of 30/08/2018 Vu la Loi nº 66/2018 du 30/08/2018 portant
30/08/2018 rigenga umurimo mu Rwanda, regulating labour in Rwanda, especially in règlementation du travail au Rwanda,
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114; Article 114; spécialement en son article 114;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° 01 ryo ku Having reviewed Ministerial Order n° 01 of Revu l’Arrêté Ministériel n° 01 du
wa 11/11/2014 rigena uburyo intumwa 11/11/2014 determining the modalities of 11/11/2014 déterminant les modalités
z’abakozi zitorwa n’uko zuzuza inshingano electing workers’ representatives and d’élection des délégués du personnel et les
zazo; fulfilment of their duties; conditions d’exercice de leur mission;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

38
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITION


RUSANGE PROVISION GÉNÉRALE

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena: This Order determines: Le présent arrêté détermine:

1° uburyo intumwa z’abakozi 1° modalities of electing employees’ 1° les modalités d’élection des
n’abasimbura bazo batorwa; representatives and their substitutes; délégués du personnel et leurs
suppléants;

2° inshingano z’intumwa z’abakozi; 2° responsibilities of employees’ 2° les attributions des délégués du


representatives; personnel;

3° uburyo intumwa z’abakozi zuzuza 3 ° modalities for fulfilment of 3° les modalités d’accomplissement
inshingano zazo. responsibilities by employees ’ des attributions des délégués du
representatives. personnel.

UMUTWE WA II: KUGENA CHAPTER II: DETERMINATION OF CHAPITRE II: DÉTERMINATION DU


UMUBARE W’INTUMWA Z’ABAKOZI THE NUMBER OF EMPLOYEES’ NOMBRE DES DÉLÉGUÉS DU
N’UW’ABASIMBURA BAZO NA REPRESENTATIVES, THAT OF PERSONNEL ET CELUI DES
MANDA YABO SUBSTITUTES AND THEIR SUPPLÉANTS ET LEUR MANDAT
MANDATE

Ingingo ya 2: Ibigo byemererwa gukora Article 2: Enterprise eligible to elect Article 2: Entreprises éligibles pour élire
amatora y’abahagarariye abakozi employees’ representatives and their les délégués du personnel et leurs
n’abasimbura bazo substitutes suppléants

Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10), An enterprise with at least ten (10) Une entreprise ayant au moins dix (10)
kigomba gukoresha amatora y’intumwa employees must organize elections for travailleurs doit organiser les élections des
z’abakozi n’abasimbura bazo. employees’ representatives and their délégués du personnel et leurs suppléants.
substitutes.

39
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 3: Kugena umubare Article 3: Determination of the number Article 3: Détermination du nombre des
w’intumwa z’abakozi n’abasimbura bazo of employees’ representatives and their délégués du personnel et de leurs
substitutes suppléants

Umubare w’intumwa z’abakozi The number of employees’ representatives Le nombre des délégués du personnel et de
n’abasimbura bazo ugenwa mu buryo and their substitutes is determined in the leurs suppléants est déterminé de la manière
bukurikira: following manner: suivante:

1° ikigo gifite kuva ku bakozi icumi 1° an enterprise with ten (10) to 1° une entreprise ayant dix (10) à vingt-
(10) kugeza kuri makumyabiri twenty-nine (29) employees elects neuf (29) travailleurs élit un (1)
n’icyenda (29) gitora intumwa one (1) employees ’ representative délégué du personnel et un (1)
y’abakozi imwe (1) n’umusimbura and one (1) substitute; suppléant;
umwe (1);

2° ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo 2° an enterprise with thirty (30) to 2° une entreprise ayant trente (30) à
itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo forty-nine (49) employees elects two quarante-neuf (49) travailleurs élit
ine n’icyenda (49) gitora intumwa (2) employees’ representatives and deux (2) délégués du personnel et
z’abakozi ebyiri (2) n’abasimbura two (2) substitutes; deux (2) suppléants;
babiri (2);

3° ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo 3° an enterprise with fifty (50) to 3° une entreprise ayant cinquante (50)
itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo ninety-nine (99) employees elects à quatre-vingt-dix-neuf (99)
icyenda n’icyenda (99) gitora three (3) employees’ representatives travailleurs élit trois (3) délégués du
intumwa z’abakozi eshatu (3) and three (3) substitutes; personnel et trois (3) suppléants;
n’abasimbura batatu (3);

4° ikigo gifite kuva ku bakozi ijana 4° an enterprise with one hundred 4° une entreprise ayant cent (100) à
(100) kugeza ku bakozi magana abiri (100) to two hundred and forty nine deux cent quarante-neuf (249)
na mirongo ine n’icyenda (249) (249) employees elects four (4) travailleurs élit quatre (4) délégués
gitora intumwa z’abakozi enye (4) employees’ representatives and four du personnel et quatre (4)
n’abasimbura bane (4); (4) substitutes; suppléants;

40
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

5° ikigo gifite kuva ku bakozi magana 5° an enterprise with two hundred and 5° une entreprise ayant deux cent
abiri na mirongo itanu (250) kugeza fifty (250) to four hundred ninety- cinquante (250) à quatre cent quatre-
ku bakozi magana ane na mirongo nine (499) employees elects five (5) vingt-dix-neuf (499) travailleurs élit
icyenda n’icyenda (499) gitora employees’ representatives and five cinq (5) délégués du personnel et
intumwa z’abakozi eshanu (5) (5) substitutes; cinq (5) suppléants;
n’abasimbura batanu (5);

6° ikigo gifite kuva ku bakozi magana 6° an enterprise with five hundred 6° une entreprise ayant cinq cent (500)
atanu (500) kugeza ku bakozi (500) to nine hundred ninety-nine à neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
magana cyenda na mirongo icyenda (999) employees elects six (6) (999) travailleurs élit six (6)
n’icyenda (999) gitora intumwa employees’ representatives and six délégués du personnel et (6)
z’abakozi esheshatu (6) (6) substitutes; suppléants;
n’abasimbura batandatu (6);

7° ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi 7° an enterprise with one thousand 7° une entreprise ayant mille (1.000) à
(1.000) kugeza ku bakozi igihumbi (1,000) to one thousand four mille quatre cent quatre-vingt-dix-
na magana ane na mirongo icyenda hundred and ninety-nine (1,499) neuf (1.499) travailleurs élit sept (7)
n’icyenda (1.499) gitora intumwa employees elects seven (7) délégués du personnel et sept (7)
z’abakozi zirindwi (7) n’abasimbura employees’ representatives and suppléants;
barindwi (7); seven (7) substitutes;

8° ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi 8° an enterprise with one thousand and 8° une entreprise ayant mille cinq cent
na magana atanu (1,500) kugeza ku five hundred (1,500) to one (1.500) à mille neuf cent quatre-
bakozi igihumbi na magana cyenda thousand nine hundred ninety-nine vingt- dix- neuf (1.999) travailleurs
na mirongo icyenda n’icyenda (1,999) employees elects eight (8) élit huit (8) délégués du personnel et
(1.999) gitora intumwa z’abakozi employees’ representatives and huit (8) suppléants;
umunani (8) n’abasimbura umunani eight (8) substitutes;
(8);

9° ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi 9° an enterprise with two thousand 9° une entreprise ayant deux mille
bibiri (2.000) kugeza ku bakozi (2,000) to two thousand five (2.000) à deux mille cinq cent
ibihumbi bibiri na magana atanu hundred (2,500) employees elects (2.500) travailleurs élit neuf (9)

41
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

(2.500) gitora intumwa z’abakozi nine (9) employees’ representatives délégués du personnel et neuf (9)
icyenda (9) n’abasimbura icyenda and nine (9) substitutes; suppléants;
(9);

10° ikigo gifite hejuru y’abakozi 10° an enterprise with above two 10° une entreprise ayant plus de deux
ibihumbi bibiri na magana atanu thousand five hundred (2,500) mille cinq cent (2.500) travailleurs
(2,500) gitora intumwa z’abakozi employees elects ten (10) élit dix (10) délégués du personnel et
icumi (10) n’abasimbura icumi (10). employees’ representatives and ten dix (10) suppléants.
(10) substitutes.

Uko byagenda kose, umubare w’intumwa In any case, the number of employees’ Dans tous les cas, le nombre des délégués
z’abakozi n’abasimbura ntushobora kurenga representatives and substitutes may not du personnel et de leurs suppléants ne peut
icumi (10) kuri buri ruhande. exceed ten (10) respectively. pas dépasser dix (10) respectivement.

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo, iyo ikigo gifite amashami Paragraph One of this Article, in case an premier du présent article, en cas d’une
menshi, buri shami rigomba gutora intumwa enterprise has many branches, each branch entreprise qui a plusieurs branches, chaque
z’abakozi n’abasimbura bazo. must elect employees’ representatives and branche élit les délégués du personnel et les
their substitutes. suppléants.

Umubare w’intumwa z’abakozi The number of employees’ representatives Le nombre des délégués du personnel et de
n’abasimbura bazo mu kigo ntushobora and their substitutes can neither be reduced leurs suppléants ne peut ni être réduit ni être
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe nor increased as a result of change in augmenté pendant la période de leur mandat
intumwa z’abakozi n’abasimbura bazo number of employees in the enterprise if the en raison de l’augmentation ou de la
bagifite manda yabo bitewe n’ihinduka representatives and their substitutes are still réduction du nombre des travailleurs dans
ry’umubare w’abakozi. serving their term of office. l’entreprise.

Intumwa z’abakozi n’abasimbura bazo Employees’ representatives and their Les délégués du personnel et leurs
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi substitutes are elected from employees of suppléants sont élus parmi les travailleurs
umubare w’abatowe ugomba kugira nibura the enterprise and the number of elected de l’entreprise et le nombre des délégués du
mirongo itatu ku ijana (30%) by’abagore, iyo representatives and their substitutes must personnel et leurs suppléants élus doit
bishoboka.

42
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

comprise at least thirty percent (30%) of comprendre au moins trente pour cent
women, where possible. (30%) des femmes, si possible.

Ingingo ya 4: Manda y’intumwa z’abakozi Article 4: Term of office of employees’ Article 4: Mandat des délégués du
n’iy’abasimbura bazo representatives and that of their personnel et celui de leurs suppléants
substitutes

Intumwa z’abakozi n’abasimbura bazo Employees’ representatives and their Le mandat des délégués du personnel et
zitorerwa manda y’imyaka itatu (3) ishobora substitutes are elected for a renewable term celui de leurs suppléants est de trois (3) ans
kongerwa. of office of three (3) years. renouvelables.

Intumwa y’abakozi cyangwa umusimbura An employee representative or a substitute Un délégué du personnel ou un suppléant
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko who intends to resign informs in writing the qui désire démissionner informe
umukoresha igaha kopi umugenzuzi employer and reserves a copy to the labour l’employeur par écrit et donne une copie à
w’umurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo. inspector of the District where the enterprise l’inspecteur du travail du District dans
is established. lequel se trouve l’entreprise.

Intumwa y’abakozi isimbuye indi cyangwa Any employee representative or substitutes Un délégué du personnel ou son suppléant
umusimbura usimbuye undi, ikomeza manda who substitutes another serves for the qui remplace un autre, sert le mandat de son
manda y’uwo asimbuye yari isigaye. remaining term of office of his or her prédécesseur.
predecessor.

43
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUTWE WA III: GUTORA CHAPTER III: ELECTION OF CHAPITRE III: ÉLECTION DES
INTUMWA Z’ABAKOZI EMPLOYEES REPRESENTATIVES DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL ET DE
N’ABAZISIMBURA N’UBURYO AND THEIR SUBSTITUTES AND LEURS SUPPLÉANTS ET
AMATORA AKORWA MODALITIES FOR ELECTION MODALITÉS DES ÉLECTIONS

Icyiciro cya mbere: Itorwa ry’intumwa Section One: Election of employees’ Section première: Élection des délégués
z’abakozi representatives du personnel

Ingingo ya 5: Gushyiraho komite Article 5: Establishment of the electoral Article 5: Mise en place du comité
y’amatora mu kigo committee in the enterprise électoral dans l’entreprise

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira The management of the enterprise, within Dans quatre (4) semaines qui précèdent la
rya manda y’intumwa z’abakozi, ubuyobozi four (4) weeks preceding the end of the fin du mandat des délégués du personnel, la
bw’ikigo, bumaze kugisha inama abakozi, employees’ representatives term of office direction de l’entreprise, après consultation
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite and after consultation with employees, avec les travailleurs, nomme trois (3)
y’amatora y’intumwa z’abakozi mu kigo. nominates three (3) employees that travailleurs qui composent le comité
compose the electoral committee in the électoral dans l’entreprise.
enterprise.

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere Subject to provisions of Paragraph One of Sous réserve des dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo, ubuyobozi bw’ikigo this Article, the management of the premier du présent article, la direction de
bushobora kongera umubare w’abagize enterprise may, after consultation with the l’entreprise peut, après consultation avec les
komite y’amatora, bumaze kugisha inama employees or representatives of trade travailleurs ou les représentants des
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika unions in an enterprise, increase the number syndicats dans l’entreprise, augmenter le
mu kigo. of electoral committee members. nombre des membres du comité électoral.

Komite y’amatora mu kigo igomba kuba The electoral committee must be an odd Le comité électoral doit être composé d’un
igizwe n’umubare w’igiharwe kandi, mu number of members and comprise of male nombre impair et comprendre les membres
gihe bishoboka, hakabamo abantu b’igitsina and female employees, where possible. de sexe masculin et féminin, si possible.
gabo n’ab’igitsina gore.

44
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza A trade union operating in enterprise may Un syndicat opérant dans une entreprise
intumwa kuba umwe mu bagize komite delegate a representative to be part of the peut déléguer un représentant pour faire
y’amatora. electoral committee. partie du comité électoral.

Komite y’amatora igomba kwitoramo The electoral committee must choose Le comité électoral doit choisir parmi ses
Perezida, Visi-Perezida n’Umwanditsi among its members the Chairperson, Vice- membres, le Président, le Vice-Président et
kugira ngo irangize inshingano zayo. Chairperson and Secretary for the fulfilment le Secrétaire pour l’accomplissement de ses
of its duties. attributions.

Ingingo ya 6: Inshingano za komite Article 6: Responsibilities of the electoral Article 6: Attributions du comité
y’amatora committee électoral

Komite y’amatora ifite inshingano The electoral committee has the following Le comité électoral a les attributions
zikurikira: responsibilities: suivantes:

1° gutegura amatora y’intumwa 1° to organise elections of employees’ 1° organiser les élections des délégués
z’abakozi n’abasimbura bazo mu representatives and their substitutes du personnel et de leurs suppléants
kigo; in an enterprise; dans l’entreprise;

2° gusuzuma no kwemeza ilisiti 2° to verify and approve the voters list 2° vérifier et approuver la liste
y’abatora mu kigo yatanzwe in the enterprise submitted by the électorale dans l’entreprise soumise
n’umukoresha mu minsi cumi n’itanu employer within fifteen (15) days par l’employeur, dans quinze (15)
(15) mbere y’uko itora riba; before the election takes place; jours avant que l’élection soit tenue;

3° gusuzuma no kwemeza ilisiti 3° to verify and approve the list of 3° vérifier et approuver la liste des
y’abakandida yatanzwe candidates submitted by the candidats soumise par l’employeur;
n’umukoresha; employer;

4° gusaba umukoresha gutanga 4° to request the employer to submit 4° demander à l’employeur de trouver
umukandida usimbura undi iyo the name of a candidate who un autre candidat pour remplacer le
atujuje ibisabwa; replaces another candidate who does candidat qui ne remplit pas les
not meet the requirements; conditions requises;

45
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

5° kwakira ibirego bijyanye 5° to receive petitions concerning the 5° recevoir les plaintes en rapport avec
n’imitegurire n’imigendekere preparation and conduct of the la préparation et le déroulement des
y’amatora; elections; élections;

6° kumanika ilisiti y’abatora 6° to display the voters list in an 6° afficher la liste électorale sur le
ahabugenewe mu kigo mu minsi appropriate place at least seven (7) tableau d’affichage au moins sept
nibura irindwi (7) mbere y’uko days before elections are held; (7) jours avant les élections;
amatora aba;

7° gutangaza ibyavuye mu matora; 7° to announce the election results; 7° annoncer les résultats des élections;

8° gusesa amatora yakorewe mu kigo, 8° to invalidate the elections held in the 8° annuler les élections tenues dans
iyo atubahirije ibiri muri iri teka; enterprise, if conducted in violation l’entreprise , si elles ont été menées
of provisions of this Order; en violation des dispositions du
présent arrêté;
9° gukosora umubare w’amajwi 9° to correct the number of votes 9° corriger le nombre de voix obtenues;
yabonetse; obtained;

10° gusuzuma ko umubare wa ngombwa 10° to verify whether the quorum on 10° vérifier que le quorum sur la liste de
wa mirongo itanu ku ijana (50%) voting list of fifty per cent (50%) is vote de cinquante pour cent (50%) a
by’abiyandikishije ku ilisiti y’itora achieved in order for elections to be été atteint pour que les élections
bitabiriye amatora kugira ngo ayo valid; soient valides;
matora agire agaciro;

11° gutegura impapuro zikoreshwa mu 11° to prepare ballot papers to be used in 11° préparer les bulletins de vote devant
matora; elections; être utilisés lors des élections;

12° kugena abantu bafasha komite 12° designate persons to assist the 12° désigner des personnes qui aident
y’amatora mu kubara amajwi; electoral committee in the counting le comité électoral dans le comptage
of votes; des votes;

46
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

13° kwandika no kwemerera abatari ku 13°to register and allow voters who do 13° inscrire et permettre aux électeurs
ilisiti y’itora gutora ku munsi w’itora; not appear on the voting list to vote qui ne figurent pas sur la liste de
on the polling day; vote de voter le jour des élections;

14° gukora raporo yohererezwa 14°to prepare a report to be sent to the 14° rédiger un rapport à envoyer à
umukoresha na kopi ihabwa employer and a copy to the labour l’employeur avec une copie à
umugenzuzi w’umurimo mu Karere inspector of the District where the l’inspecteur du travail du District
ikigo gikoreramo; enterprise is located; dans lequel se trouve l’entreprise;

15° gufata ibyemezo ku bibazo 15°to decide on non-eligibility cases due 15° se prononcer sur des cas de non-
by’abatagomba gutorwa kubera to conflicts of interests of candidates éligibilité due aux conflits d’intérêts
inyungu bafite mu kigo. . des candidats.

Ingingo ya 7: Inteko zitora Article 7: Electoral colleges Article 7: Collèges électoraux

Intumwa z’abakozi zitorwa n’inteko Employees’ representatives are elected by Les délégués du personnel sont élus par les
zikurikira: the following colleges: collèges suivants:

1° inteko y’abakozi basanzwe; 1° college of staff; 1° le collège du personnel;

2° inteko y’abayobozi. 2° college of managers. 2° le collège des cadres.

Buri nteko igira ilisiti y’abatora ikorwa Each electoral college has a list of voters Chaque collège électoral doit avoir une liste
n’ubuyobozi bw’ikigo. elaborated by the management of the des électeurs élaborée par la direction de
enterprise. l’entreprise.

Iyo havutse impaka ku ilisiti y’abatora, In case of conflict on the list of voters , the En cas de contestation en rapport avec la
umukoresha n’abakozi bakemura izo mpaka employer and employees settle the conflict liste des électeurs, l’employeur et les
binyuze mu bwumvikane. amicably. travailleurs règlent la contestation à
l’amiable.

47
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Iyo impaka zidakemuwe n’abakozi If the conflict is not settled by the employer Si la contestation n’est pas réglée par
n’umukoresha, ikibazo cyohererezwa and employees, the case is sent to labour l’employeur et les travailleurs, le cas est
umugenzuzi w’umurimo w’aho ikigo inspector of the area where the enterprise is renvoyé à l’inspecteur du travail du lieu où
giherereye. located. se trouve l’entreprise.

Iyo umugenzuzi w’umurimo adakemuye If the labour inspector does not settle the Si l’inspecteur du travail ne tranche pas la
impaka, ikibazo gishyikirizwa Minisitiri conflict, the case is referred to the Minister contestation, l’affaire est renvoyée au
ufite umurimo mu nshingano ze. in charge of labour. Ministre ayant le travail dans ses
attributions.

Ingingo ya 8: Inteko zihujwe Article 8: Joint colleges Article 8: Collèges mixtes

Iyo ikigo gikoresha umubare w’abakozi In case the number of employees in the Lorsqu’une entreprise emploie un nombre
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri enterprise equals or is less than twenty - de travailleur égal ou inférieur a vingt-neuf
n’icyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu nine (29) in the two colleges provided for (29) dans les deux collèges prévu par
ngingo ya 7 y’iri teka, umukoresha akora in Article 7 of this Order , the employer l’article 7 du présent arrêté, l’employeur
inteko imwe. elaborates a single college. élabore un collège unique.

Ingingo ya 9: Ibisabwa kugira ngo Article 9: Requirements for voting Article 9: Conditions requises pour voter
umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba: In order to vote, the employee must: Pour voter, le travailleur doit:

1° kuba agaragara ku rutonde 1° appear on the list of employees of the 1° figurer sur la liste des travailleurs de
rw’abakozi b’ikigo; enterprise; l’entreprise;

2° kuba atarambuwe uburenganzira 2° not have been deprived of the right to 2° ne pas avoir été déchu du droit de
bwo gutora; vote; vote;

3° kuba amaze nibura amezi atandatu 3° have been employed by the enterprise 3° être employé continuellement par
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe for at least six (6) consecutive months l’entreprise pendant au moins six (6)

48
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

kibanziriza amatora y’intumwa before elections of employees’ mois précédant les élections des
z’abakozi. representatives are held. délégués du personnel.

Ibivugwa mu gace ka 3° k’igika cya mbere Provisions of point 3° of Paragraph One of Les dispositions du point 3° de l’alinéa
cy’iyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya this Article do not apply for newly created premier du présent article ne s’appliquent
bigishingwa. enterprises. aux entreprises nouvellement crées.

Ingingo ya 10: Abatemererwa Article 10: Persons not allowed to stand Article 10: Personnes non autorisées à se
kwiyamamaza as candidates présenter comme candidats

Abakozi bakurikira ntibemerewe The following employees are not allowed to Les travailleurs suivants ne sont pas
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu stand for elections as employees’ autorisés à se présenter aux élections en tant
kigo: representatives in an enterprise: que délégués du personnel dans l’entreprise:

1° umukozi utaramara nibura umwaka 1° employee who has not yet worked in 1° un travailleur qui n’a pas encore
mu kigo; the enterprise for at least a year; travaillé dans l’entreprise pendant au
moins une année;

2° umufasha, umwana cyangwa 2° spouse, child or parents of the 2° un conjoint, un enfant ou des parents
ababyeyi b’umukoresha cyangwa employer or of the owner of de l’employeur ou du propriétaire de
aba nyir’ikigo; enterprise; l’entreprise;

3° umuvandimwe w’umukoresha 3° brother and sister of the employer or 3° un frère et une sœur de l’employeur
cyangwa uwa nyir’ikigo; of owner of the enterprise; ou du propriétaire de l’entreprise;

4° ugize Inama y’Ubutegetsi y’ikigo; 4° member of Board of Directors of the 4° un membre du Conseil
enterprise; d’Administration de l’entreprise;

5° uhagarariye ikigo mu rwego 5° legal representative of the 5° un représentant légal d’une


rw’amategeko; enterprise; entreprise;

49
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

6° umuyobozi w’ishami rishinzwe 6° head of human resource department; 6° un chef du département des
abakozi mu kigo; ressources humaines;

7° undi mukozi wese ufite inshingano 7° any other employee with 7° tout autre travailleur ayant des
zishobora kugongana n’inshingano responsibilities that can conflict attributions qui peuvent entrer en
z’intumwa z’abakozi mu kigo; with the responsibilities of conflit avec les attributions du
employees’ representative; délégué du personnel;

8° umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo 8° any person who performs activities 8° toute personne qui effectue des
ariko atari umukozi muri icyo kigo. for the enterprise but who is not an activités pour l’entreprise mais qui
employee of that enterprise. n’est pas un travailleur de cette
entreprise.

Ibivugwa mu gace ka mbere k’igika cya Provisions of point One of Paragraph One Les dispositions du premier point de l’alinéa
mbere cy’iyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo of this Article do not apply for newly premier du présent article ne s’appliquent
bishya bigishingwa. created enterprises. pas, en cas d’entreprises nouvellement
crées.

Ingingo ya 11: Gutanga kandidatire Article 11: Submission of candidacy Article 11: Soumission de la candidature

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira An employee who intends to be elected as Un travailleur qui désire être élu comme
abandi bakozi agomba gushyikiriza employee representative is required to délégué du personnel soumet sa candidature
umukoresha kandidatire ye. submit his or her candidacy to the employer. à l’employeur.

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye The submission of candidacy starts ten (10) Le dépôt de candidature commence dix (10)
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi days before the elections are held and closes jours avant les élections et est clôturé trois
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3) three (3) days before the election day. (3) jours avant la date d’élection.
ibanziriza umunsi w’itora.

Iyo umukozi watanze kandidatire ari In case an employee who submits a Au cas où un travailleur qui présente sa
umunyamuryango wa sendika agaragaza candidacy is a member of a trade union, he candidature est membre d’un syndicat, il
impuzamasendika aturukamo. indique la fédération à laquelle il appartient.

50
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

or she indicates a federation in which he or


she belongs to.

Ingingo ya 12: Gufata kimwe abakandida Article 12: Equal treatment of candidates Article 12: Traitement équitable des
candidats

Komite y’amatora isuzuma ko ubuyobozi The electoral committee verifies whether Le comité électoral vérifie que la direction
bw’ikigo bufata kimwe abakandida. the management of the enterprise treats all de l’entreprise traite de la même façon les
candidates equally. candidats.

Ingingo ya 13: Kwiyamamaza Article 13: Electoral campaign Article 13: Campagne électorale

Abakandida biyamamariza mu kigo mu Candidates campaign in the enterprise Les candidats font la compagne dans
masaha y’akazi bamaze kubyumvikanaho within working hours after agreement with l’entreprise pendant les heures de travail,
n’umukoresha ku bijyanye n’isaha n’iminsi. the employer with regard to time and days. après accord avec l’employeur en ce qui
concerne l’heure et les jours.

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi w’itora. It is forbidden to campaign on the voting Il est interdit de faire la compagne le jour du
day. scrutin.

Ingingo ya 14: Uburyo bwo gutora n’aho Article 14: Modalities and venue of Article 14: Modalités et lieu de vote
batorera voting

Intumwa z’abakozi zitorwa mu ibanga kandi Employees’ representatives are elected Les délégués du personnel sont élus au
itora rikabera mu nyubako z’ikigo ku minsi through secret ballots in the premises of the scrutin secret dans l’entreprise pendant les
no ku masaha by’akazi. enterprise during working days and hours. jours et les heures de travail.

Buri cyumba cy’itora mu kigo kigomba kuba Each voting room in the enterprise must Chaque bureau de vote dans une entreprise
gifite nibura ubwihugiko bumwe. have at least one polling booth. doit comprendre au moins un isoloir.

51
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 15: Kugenzura abaje gutora Article 15: Verification of voters Article 15: Vérification des électeurs

Mbere y’itora, abagize komite y’amatora mu Before the election, members of the Avant l’élection, les membres du comité
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa electoral committee verify whether the électoral vérifient que le quorum est atteint
w’abiyandikishije ku ilisiti y’itora wuzuye, quorum is obtained in order for election to pour que l’élection soit valide.
kugira ngo itora rigire agaciro. be valid.

Abagize komite y’amatora bagenzura ko Members of the electoral committee verify Les membres du comité électoral vérifient
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti that a person who wants to vote is registered que toute personne qui se présente pour
y’itora. on the list of voters. voter est inscrite sur la liste des électeurs.

Iyo uje gutora arangije gutora, uri mu bagize After a voter has voted, a member of the Lorsqu’un électeur vient de voter, un des
komite y’amatora ashyira ikimenyetso electoral committee ticks in front of name of membres du comité électoral coche devant
imbere y’izina ry’uwatoye kugira ngo the voter to indicate that he or she has le nom du votant pour indiquer qu’il a voté.
hagaragazwe ko yatoye. voted.

Ingingo ya 16: Umubare wa ngombwa Article 16: Quorum for election Article 16: Quorum pour l’élection
kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora y’intumwa z’abakozi In order to proceed to the elections of the Pour procéder aux élections des délégués du
n’abasimbura bazo akorwe, abakozi bose employees ' representative s and their personnel et de leurs suppléants, les
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku substitutes , the employees entitled to vote travailleurs habilités à voter et inscrits sur la
ilisiti y’itora bagomba kuba bageze nibura and registered on the voting list must be at liste électorale doivent être au moins
kuri mirongo itanu ku ijana (50%) least fifty per cent (50%) of all employees cinquante pour cent (50%) de tous les
by’abakozi bose b’ikigo. of the enterprise. travailleurs de l’entreprise.

Ingingo ya 17: Gutora Article 17: Voting Article 17: Vote

Intumwa z’abakozi n’abasimbura bazo Employees’ representatives and their Les délégués du personnel et leurs
batorwa hakoreshejwe impapuro z’itora. substitutes are elected using ballot papers. suppléants sont élus en utilisant un bulletin
Utora atorera mu bwihugiko. A voter votes in a polling booth. de vote. Un électeur vote dans un isoloir.

52
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Umukozi atora ashyira umukono we An employee votes by signing or placing a Un travailleur vote en signant ou en
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rw’itora finger print on the ballot paper in front of apposant son emprunte digital sur le bulletin
imbere y’amazina y’abatorwa kugira ngo names of the candidates of his or her own de vote en face des noms des candidats de
yemeze ko yatoye. choice to certify voting. son choix pour attester qu’il a voté.

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro An employee places his or her ballot paper Après avoir voté, un électeur dépose son
yatoreyeho mu gasanduku k’itora kandi in a ballot box after voting and signs in front bulletin de vote dans l’urne et signe en face
agasinya imbere y’izina rye ku rutonde of his or her name on the list of voters. de son nom sur la liste des votants.
rw’abatora.

Nta mukozi ushobora gutorera undi n’ubwo No employee is authorized to vote for Nul n’est autorisé à voter au nom d’une
yaba yabiherewe uburenganzira, uretse another even if he or she was given power autre personne quand bien même il en aurait
umuntu ufite ubumuga butamwemerera of attorney, except for employee with reçu la procuration, exception faite d’une
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo disabilities that prevent him or her from personne avec handicap l’empêchant de
umuntu wo kumufasha gutora. voting who is allowed to designate a person voter qui est autorisée à choisir une
to assist him or her in voting. personne pour l’aider à voter.

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo In case there are no candidates to be elected Au cas où il n’y a pas de candidats des
batorwemo intumwa z’abakozi as employees’ representatives and their délégués du personnel et de leurs
n’abasimbura bazo, amatora arasubikwa mu substitutes, elections are postponed for a suppléants, les élections sont reportées pour
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) y’akazi. period not exceeding seven (7) working un délai ne dépassant pas sept (7) jours
days. ouvrables.

Ingingo ya 18: Kubarura amajwi Article 18: Vote counting Article 18: Dépouillement des voix

Komite y’amatora ihitamo abantu nibura Electoral committee selects at least three (3) Le comité électoral choisit au moins trois
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi. persons to assist in counting votes. (3) personnes pour l’aider à compter les
voix.

Komite y’amatora mu kigo ibarura amajwi Electoral committee in the enterprise counts Le comité électoral de l’entreprise fait le
mu ruhame. votes in public. dépouillement des voix en public.

53
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 19: Kubara impapuro Article 19: Counting ballot papers Article 19: Dépouillement des bulletins
zatoreweho de vote

Mbere yo gutangira kubarura amajwi, Before proceeding with the counting of the Avant de procéder au dépouillement de
komite y’amatora ibanza kubara umubare votes, the electoral committee, counts the voix, le comité électoral compte les
w’impapuro z’itora. ballot papers. bulletins de vote.

Iyo umubare w’impapuro z’itora urenga When the number of ballot papers is greater Lorsque le nombre des bulletins de vote est
uw’abashyize umukono cyangwa igikumwe than the number of voters who have affixed supérieur à celui des électeurs qui ont
imbere y’amazina ari ku malisiti y’itora, their signature or fingerprint to the list of apposé la signature ou l’empreinte digitale
bishyirwa mu nyandikomvugo y’amatora. election, it is captured in the minutes of sur la liste électorale, cela est enregistré
electoral operations. dans le procès-verbal des opérations des
élections.

Ingingo ya 20: Impapuro z’impfabusa Article 20: Invalid ballot papers Article 20: Bulletins nuls

Impapuro z’impfabusa zomekwa ku Invalid ballot papers are attached to the Les bulletins de vote nuls sont annexés au
nyandikomvugo y’amatora. elections’ minutes. procès-verbal des élections.

Urupapuro rw’itora ruba ari impfabusa iyo: The ballot paper is invalid if: Un bulletin de vote est nul si:

1° ruriho amazina arenga umubare 1° it contains names exceeding the 1° il contient des noms dépassant le
w’imyanya itorerwa; number of seats to fill; nombre des sièges à pourvoir;

2° nta cyanditse ku rupapuro rw’itora; 2° nothing is written on the ballot 2° rien n’est écrit sur le bulletin de
paper; vote;

3° uwarukoresheje atora 3° a voter who used it has identified 3° un électeur l’ayant utilisé s’est
yimenyekanishije; himself or herself; identifié;

54
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

4° rufite ibara ritandukanye 4° it is of a different colour from that 4° il est d’une couleur différente de
n’iryakoreshejwe mu itora; used in the election; celle qui a été utilisée dans
l’élection;

5° rwanditseho amazina y’abantu 5° it contains names of persons who did 5° il contient des noms de personnes
batatanze kandidatire zabo; not present their candidacy; qui n’ont pas présenté leurs
candidatures;

6° rutandukanye n’izakoreshejwe mu 6° it is different from used ballots. 6° il est différent des bulletins utilisés.
matora.

Ingingo ya 21: Inyandikomvugo Article 21: Statement on the electoral Article 21: Procès-verbal des opérations
y’ibikorwa by’amatora operations des élections

Amatora akirangira, abagize komite At the end of the elections, members of the A la fin des élections, les membres du
y’amatora y’intumwa z’abakozi bakora electoral committee make a statement on the comité électoral rédigent un procès-verbal
inyandikomvugo y’ibikorwa by’amatora electoral operations and send it to the des opérations des élections et l’envoient à
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera employer with copy to the District labour l’employeur avec une copie à l’inspecteur
kopi umugenzuzi w’umurimo mu Karere. inspector. du travail du District.

Inyandikomvugo y’amatora igaragaza The statement on the electoral operations Le procès-verbal des opérations des
nibura iby’ingenzi bikurikira: indicates at least the following major élections indique au moins les principaux
elements: éléments suivants:

1° izina ry’ikigo, Akarere, Umurenge 1° name of enterprise, District, Sector 1° le nom de l’entreprise, le District, le
n’Akagari giherereyemo; and Cell where it is located; Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve;

2° umubare w’abakozi bose, 2° number of all employees, those who 2° le nombre total de tous les
uw’abatoye n’uw’abatowe; voted and those who are voted; travailleurs, ceux qui ont voté et
ceux qui sont votés;

55
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

3° umubare w’amajwi nyayo 3° exact number of votes obtained by 3° le nombre exact de voix obtenues
abiyamamaje babonye; candidates; par les candidats;

4° amazina y’abatowe. 4° names of elected. 4° les noms des élus.

Ingingo ya 22: Gutangaza ibyavuye mu Article 22: Publication of election results Article 22: Publication des résultats des
matora élections

Komite y’amatora itangaza kandi ikamanika The electoral committee publishes and posts Le comité électoral publie et affiche les
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora the results of election on the enterprise’ résultats des élections sur le tableau
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira notice board in a period not execeeding two d’affichage de l’entreprise dans un délai ne
amatora. (2) days following elections. dépassant pas deux (2) jours suivant les
élections.

Ingingo ya 23: Ibirego ku byavuye mu Article 23: Complaints on elections Article 23: Plaintes sur les résultats des
matora results élections

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika An employee or a member of trade union Un travailleur ou un membre du syndicat
ashobora gushyikiriza komite y’amatora may lodge a complaint on elections results peut déposer une plainte sur les résultats des
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha to the electoral committee in fort y eight élections au comité électoral dans les
mirongo ine n’umunani (48) nyuma yo (48) hours after the publication of the quarante - huit (48) heures suivant la
gutangaza ibyayavuyemo. Komite y’amatora elections results . The electoral committee publication des résultats des élections . Le
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi provides a response within seventy two comité électoral fournit une réponse dans
n’abiri (72). (72) hours. soixante-douze (72) heures.

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite In case the complaint is not solved by the Si la plainte n’est pas résolue par le comité
y’amatora, gishyikirizwa umugenzuzi electoral committee, it is submitted to the électoral, elle est soumise à l’inspecteur du
w’umurimo w’Akarere mu minsi itatu (3) District labour inspector in three (3) travail de District dans les trois (3) jours
y’akazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo working days following the seventy two ouvrables suivant les soixante-douze (72)
irindwi n’abiri (72) avugwa mu gika cya (72) hours referred to in Paragraph One of heures visées à l’alinéa premier du présent
mbere cy’iyi ngingo, na we agatanga this Article who, in also responds within two article qui, à son tour, donne une réponse
(2) days from the receipt of the complaint.

56
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye dans les deux (2) jours à compter de la
igihe yakiriye ikirego. réception de la plainte.

Iyo ikibazo kidakemuwe n’umugenzuzi In case the complaint is not solved by the Si la plainte n’est pas résolue par
w’umurimo w’Akarere, gishyikirizwa District labour inspector, it is submitted to l’inspecteur du travail de District, elle est
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu the Minister in charge of labour within five soumise au Ministre ayant le travail dans ses
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu (5) days, who in turn takes a decision within attributions dans cinq (5) jours qui, à son
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1). one (1) month. tour, prend une décision endéans un (1)
mois.

Ingingo ya 24: Gukosora ibyavuye mu Article 24: Rectification of voting results Article 24: Rectification des résultats de
matora vote

Komite y’amatora ishobora: The electoral committee may: Le comité électoral peut:

1° kwemeza ko umukandida atemerewe 1° decide that a candidate is not eligible 1° décider qu’un candidat n’est pas
gutorwa, ikamusimbuza undi and replace him or her with another éligible et le remplacer par un autre
wabonye amajwi menshi; candidate who has obtained the ayant obtenu le plus de voix;
highest votes;

2° gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo 2° nullify the election if it was 2° annuler l’élection si elle a eu lieu en
butemewe n’iri teka. conducted contrary to the provisions violation des dispositions du présent
of this Order. arrêté.

Iyo itora risheshwe, hakorwa irindi mu minsi When an election is nullified, another Lorsqu’une élection est annulée, une
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi election is conducted within twenty (20) nouvelle élection est faite dans les vingt (20)
w’iseswa. days from the date of annulment. jours à compter de la date d’annulation.

57
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 25: Komite ihuza intumwa Article 25: Employees’ representatives Article 25: Comité de coordination des
z’abakozi coordination committee délégués du personnel

Iyo amatora arangiye, intumwa z’abakozi After elections, employees’ representatives Après les élections, les délégués du
n’abasimbura bazo bitoramo komite ibahuza and their substitutes elect among personnel et leurs suppléants élisent parmi
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko. themselves a coordination committee and eux un comité de coordination et en
inform the employer in writing. informent l’employeur par écrit.

UMUTWE WA IV: INSHINGANO CHAPTER IV: RESPONSIBILITIES CHAPITRE IV: ATTRIBUTIONS DES
Z’INTUMWA Z’ABAKOZI N’UBURYO OF EMPLOYEES’ DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL ET
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA REPRESENTATIVES AND MODALITÉS DE LEUR
MODALITIES FOR THEIR ACCOMPLISSEMENT
FULFILMENT

Icyiciro cya mbere: Inshingano Section One: Responsibilities of Section première: Attributions des
z’intumwa z’abakozi employees’ representatives délégués du personnel

Ingingo ya 26: Inshingano z’intumwa Article 26: Responsibilities of employees’ Article 26: Attributions des délégués du
z’abakozi representatives personnel

Intumwa z’abakozi zifite inshingano Employees’ representatives have the Les délégués du personnel ont des
zikurikira: following responsibilities: attributions suivantes:

1° guhagararira abakozi ku bibazo 1° to represent the employees in all 1° représenter les travailleurs dans
byose bivuka ku murimo; matters related to work; toutes les questions en rapport avec
le travail;

2° kugeza ku bugenzuzi bw’umurimo 2° to submit to the labour inspection 2° soumettre à l’inspection du travail
ikirego cyangwa ikibazo cyose any complaint or any issue relating toute plainte ou différend
cyerekeye ikurikizwa ry’amategeko; to application of the laws; concernant l’application des lois;

58
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

3° gukora ku buryo amategeko 3° to ensure that laws relating to 3° veiller à ce que les lois relatives à la
yerekeye ubuzima n’umutekano employee’s health and safety are santé et à la sécurité du travailleur
by’umukozi akurikizwa no gutanga complied with and provide advice soient respectées et donner des
inama zatuma yubahirizwa; on ensure compliance; conseils en vue de leur respect;

4° gutanga ibitekerezo ku byerekeye 4° to provide opinions on measures 4° donner des avis sur les mesures et
ingamba zo kugabanya abakozi and conditions of reducing les conditions de réduction des
n’ibizashingirwaho, bitewe n’uko employees due to lack of travailleurs en raison du manque
imirimo yabaye mike cyangwa employment or the employer’s d’emploi ou de la décision de
umukoresha yagennye guhindura decision to restructure the l’employeur de restructurer
imiterere n’imikorere y'ikigo; enterprise; l’entreprise;

5° kumenyesha umukoresha ibyakorwa 5° to inform the employer of what can 5° informer l’employeur de ce qui peut
byose kugira ngo akazi k’ikigo be done for the smooth running of être fait pour le bon déroulement du
kagende neza n’umusaruro the work and the improvement of travail et l’amélioration de la
wiyongere. production in the enterprise. production dans l’entreprise.

Icyiciro cya 2: Uburyo intumwa z’abakozi Section 2: Modalities for fulfilment of Section 2: Modalités d’accomplissement
zishyira mu bikorwa inshingano zazo responsibilities by employees’ des attributions des délégués du
representatives personnel

Ingingo ya 27: Umwanya wo gushyira mu Article 27 : Time for fulfilling Article 27: Temps pour remplir des
bikorwa inshingano z’intumwa y’abakozi responsibilities of employees’ attributions d’un délégué du personnel
representative

Intumwa y’abakozi igenerwa umwanya An employees’ representative is given a Un délégué du personnel bénéficie
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo specified time on a monthly basis for the mensuellement d’un temps spécifique pour
wayo wemejwe n’amasezerano rusange execution of his or her responsibilities as remplir ses attributions tel que convenu
y’umurimo cyangwa ubwumvikane agreed upon through collective agreements dans des conventions collectives ou
bwihariye n’umuyobozi w’ikigo. Icyo gihe or particular agreement with the employer. l’accord particulier avec l’employeur. Ce
gifatwa nk’amasaha y’akazi y’intumwa The time is considered as the employees’ temps fait partie des heures de travail du
y’abakozi. representative working hours. délégué du personnel.

59
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Umwanya utakoreshejwe ntushobora Unused time cannot be carried forward to Le temps non utilisé ne peut être reporté au
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo the following month or be subject to any mois suivant ni faire l’objet d’une
ube watangirwa indi ngurane. compensation whatsoever. compensation quelconque.

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo A substitute is given a specific time for Un suppléant bénéficie d’un temps
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi fulfilling his or her responsibilities when spécifique pour remplir ses attributions
cy’uhagarariye abakozi. Iyo amusimbura he or she is replacing an employee 's lorsqu’il remplace un délégué du personnel.
igihe gito kubera impamvu zizwi, umwanya representative. In case of temporary En cas de remplacement temporaire dû à
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye replacement due to justifiable absence , the une absence excusable, le temps utilisé par
abakozi. time used by substitute is deducted from un suppléant est déduit du temps dont
the time entitled to the employee ' s bénéficie le délégué du personnel.
representative.

Ingingo ya 28: Aho gukorera inama Article 28: Place of meeting Article 28: Lieu de réunion

Umukoresha agomba guha intumwa The employer must provide to employees ' L’employeur doit fournir aux délégués du
z’abakozi ahantu zishobora gukorera inama representatives a place where they can personnel un lieu où ils peuvent tenir des
kugira ngo zirangize inshingano zazo. Ku conduct meetings in order to enable them to réunions afin de leurs permettre
bakorera hanze hatari ibyumba, umukoresha accomplish their attributions . In case of d’accomplir leurs attributions. Si le lieu de
yorohereza uko bishoboka kose inama open sites where there are no rooms , the travail est à ciel ouvert où il n’y a pas des
z’intumwa z’abakozi. employer facilitates the meetings of the locaux, l’employeur facilite dans toute la
employees ' representatives to the possible mesure du possible les réunions des
extent. délégués du personnel.

Ingingo ya 29: Amatangazo y’intumwa Article 29: Announcements of employees’ Article 29: Communiqués des délégués
z’abakozi representatives du personnel

Intumwa z’abakozi zemerewe gutanga Employees ' representatives are allowed to Les délégués du personnel sont autorisés à
amatangazo ajyanye n’imirimo zishinzwe. share announcements related to their rendre publics les communiqués liés à leur
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi mission . Those announcements pass by the mission. Ces communiqués passent par le
w’ikigo mbere yo gutangazwa. head of the enterprise before being chef d’entreprise avant d’être publiés.
published.

60
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 30: Guha intumwa z’abakozi Article 30: Providing necessary Article 30: Donner des informations
amakuru ya ngombwa information to employees’ nécessaires aux délégués du personnel
representatives

Uretse amakuru ashobora kubangamira Except for information whose disclosure Sauf pour les informations dont la
inyungu z’ikigo mu gihe atangajwe, may prejudice the interests of the enterprise, divulgation peut causer un grave préjudice
umuyobozi w’ikigo agomba guha intumwa the head of enterprise provides to aux intérêts de l’entreprise , le chef d’
z’abakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa employees’ representatives key enterprise entreprise doit donner aux délégués du
by’ikigo, mu gihe ziyasabye kugira ngo information on business status, upon personnel les informations clés sur les
zishobore kurangiza inshingano zazo. request, to ensure effective execution of affaires de l’entreprise, lorsqu’ils en font la
their responsibilities. demande afin de faciliter l’
accomplissement de leurs attributions.

Impande zombi zumvikana ku miterere Both parties agree on the nature of key Les deux parties se mettent d’accord sur le
y’amakuru ya ngombwa agomba gutangwa. information to be provided. genre d’informations nécessaires à donner.

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa Key information to be provided include at Les informations clés devant être fournies
akubiyemo nibura ayarekeranye na: least those related to: comprennent au moins celles relatives aux:

1° ibaruramutungo ry’umwaka; 1° annual balance sheets; 1° bilans annuels;

2° inyandiko zigaragaza urwunguko 2° profit and loss accounts; 2° comptes de profits et de pertes;
n’igihombo;

3° imigambi igamije guteza imbere 3° company’s development plans. 3° plans de développement de


ikigo. l’entreprise.

Ingingo ya 31: Gukorana inama Article 31: Meeting with employees’ Article 31: Réunion avec les délégués du
n’intumwa z’abakozi n’abasimbura bazo representatives and their substitutes personnel et leurs suppléants

Nibura rimwe mu mwaka, umukoresha At least once a year, the employer jointly Au moins une fois par an, l’employeur fait
akorana inama n’intumwa z’abakozi meets employees representatives and their une réunion avec les délégués du personnel

61
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

n’abasimbura bazo kugira ngo bungurane substitutes in order to exchange views on et leurs suppléants pour échanger des vues
ibitekerezo ku bijyanye n’akazi, bemeze employment matters, adopt a report on sur des questions liées à l’emploi, adopter
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere, uko previously raised issues, how they were un rapport sur les problèmes précédemment
byakemuwe, kandi bafate imyanzuro ku treated and take due resolutions about the invoqués et leur règlement et prendre des
bibazo bitashubijwe. pending ones. résolutions sur les problèmes non résolus.

Iyo hari impamvu yihutirwa, intumwa In case of emergency, employees’ En cas d’urgence, les délégués du personnel
z’abakozi zakirwa n’umukoresha ku buryo representatives are received by the sont reҫus, par l’employeur, à leur demande
bwihutirwa zibisabye, zaba ziri hamwe employer upon their request without delay et sans retard, soit collectivement, soit
cyangwa imwe ku giti cyayo, hakurikijwe either collectively or individually, individuellement, selon la nature des
imiterere y’ibibazo bigomba gusuzumwa. depending on the nature of the issues to be questions à traiter.
examined.

Ingingo ya 32: Kugira ibanga Article 32: Professional secrecy Article 32: Secret professionnel

Intumwa y’abakozi yose igomba kugira An employee representative must maintain Un délégué du personnel est tenu au secret
ibanga ry’akazi n’ubwo yaba itakiri intumwa professional secrecy even when he or she is professionnel même lorsqu’il a cessé d’être
y’abakozi mu kigo bireba. no longer an employee’s representative délégué du personnel au sein de l’entreprise
within the concerned enterprise. concernée.

Ingingo ya 33: Gutumira mu nama Article 33: Invitation to meetings of Article 33: Invitation des experts
impunguke cyangwa abayobozi experts or managers ou des cadres

Intumwa z’abakozi zishobora gusaba Employees ' representatives may invite Des délégués du personnel peuvent inviter
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira experts or managers to attend employees ' des experts ou des cadres dirigeants pour
inama z’intumwa z’abakozi, iyo hari ikibazo representatives meetings when dealing participer à leurs réunions lorsqu’ils traitent
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama with a particular issue to give advice or une question particulière afin de leur donner
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa. information on the issue on agenda. un avis ou une information sur une question
à l’ordre du jour.

62
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 34: Igitabo cyandikwamo Article 34: Register of complaints and Article 34: Registre des plaintes et des
ibibazo n’ibitekerezo suggestions suggestions

Kuri buri shami ry’ikigo, hashyirwaho At every branch of enterprise, a special À chaque branche de l’entreprise, il est tenu
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo register is kept for recording complaints and un registre spécial pour enregistrement des
n’ibyifuzo by’intumwa z’abakozi suggestions made by employees’ plaintes et des suggestions faites par les
n’ibisubizo umukoresha yatanze. representatives as well as the replies of the délégués du personnel ainsi que des
employer. réponses de l’employeur.

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi That register must be made available to the Ce registre doit être mis à la disposition des
b’ikigo bashobora kugisanga mu gihe employees of the enterprise in case they travailleurs de l’entreprise au cas où ils
bashatse kumenya ibirimo. Kigomba kandi wish to know what is recorded in. It is also souhaitent savoir ce qui y est enregistré. Il
kwerekwa umugenzuzi w’umurimo ukorera shown to the labour inspector at District est également montré à l’inspecteur du
ku Karere cyangwa ku rwego rw’igihugu, level or national level, upon request. travail au niveau du District ou au niveau
igihe abisabye. national, sur sa demande.

UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


ZINYURANYE N’IZISOZA FINAL PROVISIONS DIVERSES ET FINALES

Ingingo ya 35: Gusimbura intumwa Article 35: Replacement of an employees’ Article 35: Remplacement d’un délégué
y’abakozi representative du personnel

Gusimbura intumwa y’abakozi bikorwa mu Replacement of an employees’ Le remplacement d’un délégué du


bihe bikurikira: representative is done in the following personnel se fait dans les cas suivants:
circumstances:

1° kutaboneka kubera impamvu 1° absence with excuse; 1° l’absence excusable;


yumvikana;

2° urupfu; 2° death; 2° le décès;

3° gusezera ku kazi; 3° resignation; 3° la démission;

63
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

4° kurangira kw’amasezerano; 4° end of contract; 4° la fin de contrat;

5° kwirukanwa; 5° dismissal; 5° le licenciement;

6° kwimuriwa ahandi; 6° transfer; 6° la mutation;

7° ihindurwa ry’urwego rw’umurimo 7° change of professional category 7° le changement de la catégorie


rishyira umukozi mu cyiciro ranking the employee in the professionnelle mettant l’employé
cy’abatemerewe kuba intumwa category of persons non-eligible to dans la catégorie des personnes non-
z’abakozi; be employees’ representative; éligibles pour être délégués du
personnel;

8° kujya mu kiruhuko cy’izabukuru; 8° retirement; 8° la retraite;

9° kubura uburenganzira bwo 9° loss of eligibility to represent 9° la perte d’éligibilité de représenter


guhagararira abakozi. employees. les travailleurs.

Ingingo ya 36: Kurengera intumwa Article 36: Protection of employees’ Article 36: Protection des délégués du
z’abakozi representatives personnel

Intumwa y’abakozi ntishobora kwirukanwa An employees’ representative cannot be Un délégué du personnel ne peut pas être
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa dismissed on the basis of fulfilment of his or licencié en raison de l’accomplissement de
ry’inshingano zayo. her duties. ses attributions.

Ingingo ya 37: Ivanwaho ry’iteka Article 37: Repealing provision Article 37: Disposition abrogatoire
n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri n° 09 ryo ku wa Ministerial Order n° 09 of 13/07/2010 L’Arrêté Ministériel n° 09 du 13/07/2010
13/07/2010 rigena uburyo intumwa determining the modalities of electing déterminant les modalités d’élection des
z’abakozi zitorwa n’uko zuzuza inshingano workers’ representatives and fulfilment of délégués du personnel et les conditions
zazo n’ingingo zose zinyuranyije n’iri teka their duties and all prior provisions contrary d’exercice de leur mission et toutes les
bivanyweho. to this Order are repealed.

64
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

dispositions antérieures contraires au


présent arrêté sont abrogés.

Ingingo ya 38: Igihe iri teka ritangirira Article 38: Commencement Article 38: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, ku wa 17/03/2020 Kigali on 17/03/2020 Kigali, le 17/03/2020

(sé) (sé) (sé)


RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Minister of Public Service and Labour Ministre de la Fonction Publique et du
Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

65
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI Nº 004/19.20 MINISTERIAL ORDER Nº 004/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº 004/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
SERIVISI ZITAGOMBA ESSENTIAL SERVICES THAT SERVICES INDISPENSABLES QUI NE
GUHUNGABANYWA MU GIHE SHOULD NOT BE INTERRUPTED DOIVENT PAS ÊTRE INTERROMPUS
CY’IHAGARIKWA RY’IMIRIMO DURING STRIKE OR LOCK-OUT PENDANT LA GRÈVE OU LE LOCK-
CYANGWA ICY’IFUNGWA OUT
RY’IKIGO

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Serivisi zidahungabanywa Article 2: Essential services related to Article 2: Services indispensables liés au
zerekeranye n’uburenganzira bwo the right to life, health and droit à la vie, à la santé et à la
kubaho, ubuzima no guhana amakuru communication communication

Ingingo ya 3: Serivisi zidahungabanywa Article 3: Essential services related to Article 3: Services indispensables liés à la
zerekeye uburenganzira bw’urujya freedom of movement of people, rescue liberté de circulation des personnes, au
n’uruza rwʼabantu, ubutabazi n’uburezi and education secours et à l’éducation

Ingingo ya 4: Serivisi zidahungabanywa Article 4: Essential services for which Article 4: Services indispensables pour
zitemerewe guhagarika imirimo cyangwa strike or lock-out is prohibited lesquels la grève ou le lock-out sont
gufunga ikigo interdits

Ingingo ya 5: Imenyekanisha ry’ishyirwa Article 5: Notification of the decision to Article 5: Notification de l’exercice du
mu bikorwa ry’uburenganzira bwo exercise the right to strike or lock-out droit de grève ou de lock-out
guhagarika imirimo cyangwa gufunga
ikigo

66
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 6: Inzego zimenyeshwa Article 6: Organs notified of the decision Article 6: Organes informés de la
icyemezo cyo gukoresha uburenganzira to exercise the right to strike or lock-out décision d’exercer le droit de grève ou de
bwo guhagarika imirimo cyangwa lock-out
gufunga ikigo

Ingingo ya 7: Irangira ry’ihagarikwa Article 7: End of strike or lock-out Article 7: Fin de la grève et du lock-out
ry’imirimo n’ifungwa ry’ikigo

Ingingo ya 8: Ibihe bibujijwemo Article 8: Prohibited time to exercise a Article 8: Périodes pendant lesquelles la
guhagarika imirimo cyangwa gufunga strike or lock-out grève ou le lock-out est interdit
ikigo

Ingingo ya 9: Ivanwaho ry’Iteka Article 9: Repealing provision Article 9: Disposition abrogatoire


n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 10: Igihe iri teka ritangirira Article 10: Commencement Article 10: Entrée en vigueur
gukurikizwa

67
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI Nº 004/19.20 MINISTERIAL ORDER Nº 004/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº 004/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
SERIVISI ZITAGOMBA ESSENTIAL SERVICES THAT SERVICES INDISPENSABLES QUI NE
GUHUNGABANYWA MU GIHE SHOULD NOT BE INTERRUPTED DOIVENT PAS ÊTRE INTERROMPUS
CY’IHAGARIKWA RY’IMIRIMO DURING STRIKE OR LOCK-OUT PENDANT LA GRÈVE OU LE LOCK-
CYANGWA ICY’IFUNGWA OUT
RY’IKIGO

Minisitiri w’Abakozi ba Leta The Minister of Public Service and Le Ministre de la Fonction Publique et du
n’Umurimo; Labour; Travail;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Republic of Rwanda of 2003 revised in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu 2015, especially in Articles 121, 122 and spécialement en ses articles 121, 122 et 176;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176; 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law n° 66/2018 of 30/08/2018 Vu la Loi nº 66/2018 du 30/08/2018 portant
30/08/2018 rigenga umurimo mu Rwanda, regulating labour in Rwanda, especially in règlementation du travail au Rwanda,
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 110; Article 110; spécialement en son article 110;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri nº 04 ryo ku Having reviewed Ministerial Order nº 04 Revu l’Arrêté Ministériel nº 04 du
wa 13/07/2010 rigena ibikorwa of 13/07/2010 determining essential 13/07/2010 déterminant les services
bidahungabanywa bitagomba guhagarara services that should not stop and the terms indispensables et les modalités d’exercice
n’uburyo uburenganzira ku guhagarika and conditions of exercising the right to du droit de grève dans ces services;
imirimo bukoreshwa muri ibyo bikorwa; strike in these services;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

68
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena serivisi zidahungabanywa This Order determines essential services Le présent arrêté détermine les services
zitagomba guhagarara mu gihe that must not be interrupted during the indispensables qui ne doivent pas être
cy’ihagarikwa ry’imirimo cyangwa strike or lock-out and modalities of interrompus pendant la grève ou le lock-out
icy’ifungwa ry’ikigo n’uburyo bwo exercising the right to strike or lock-out. et les modalités d’exercice du droit de grève
gukoresha uburenganzira bwo guhagarika ou de lock-out.
imirimo cyangwa gufunga ikigo.

Ingingo ya 2: Serivisi zidahungabanywa Article 2: Essential services related to Article 2: Services indispensables liés au
zerekeranye n’uburenganzira bwo the right to life, health and droit à la vie, à la santé et à la
kubaho, ubuzima no guhana amakuru communication communication

Guhagarika imirimo cyangwa gufunga Strike or lock-out must not interrupt or La grève ou le lock-out ne doit pas
ikigo ntibigomba guhungabanya cyangwa stop the following services: interrompre ou arrêter les services suivants:
guhagarika serivisi n’imirimo bikurikira:

1° serivisi z’ubuvuzi; 1° medical services; 1° les services médicaux;

2° ikwirakwiza ry’amazi; 2° water distribution; 2° la distribution d’eau;

3° ikwirakwizwa ry’umuriro 3° electricity distribution; 3° la distribution d’électricité;


w’amashanyarazi;

4° serivisi n’imirimo bijyanye 4° business services and activities 4° les services et activités d’affaires
n’ubucuruzi no guhaha ibiribwa related to the purchase of basic liés à l’achat des aliments de base;
by’ibanze; food stuffs;

5° serivisi n’imirimo bijyanye no 5° services and activities related to the 5° les services et activités liés au
kuyora no gutwara imyanda; collection and transport of waste; ramassage et transport des déchets;

69
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

6° serivisi z’isakazamajwi 6° transmission and 6° les services de transmission et de


n’itumanaho-kwirakwiza nka telecommunication services like télécommunication comme la radio,
radiyo, televiziyo, interineti radio and television, internet and la télévision, l’internet et autres
n’ubundi buryo bukoreshwa mu other means of communication and moyens de communication et de
gutanga amakuru hagamijwe distribution of information for diffusion d’information pour
inyungu rusange. public interest. l’intérêt public.

Ingingo ya 3: Serivisi zidahungabanywa Article 3: Essential services related to Article 3: Services indispensables liés à la
zerekeye uburenganzira bw’urujya freedom of movement of people, rescue liberté de circulation des personnes, au
n’uruza rwʼabantu, ubutabazi n’uburezi and education secours et à l’éducation

Guhagarika imirimo cyangwa gufunga Strike or lock-out must not interrupt or La grève ou le lock-out ne doit pas
ikigo ntibigomba guhungabanya cyangwa stop the following services related to interrompre ou arrêter les services suivants
guhagarika serivisi zikurikira zerekeye freedom of movement of people, rescue liés à la liberté de circulation des personnes,
uburenganzira bw’urujya n’uruza and education: au secours et à l’éducation:
rwʼabantu, ubutabazi n’uburezi:

1° gutwara abantu n’ibintu; 1° transportation; 1° le transport;

2° kugemura, gukwirakwiza no 2° supply, distribution and selling of 2° la fourniture, la distribution et la


kugurisha lisansi cyangwa ibindi fuel or any other petroleum vente d’essence ou de tout autre
bikomoka kuri peteroli bikoreshwa product used by vehicles , ships produit pétrolier utilisé par des
n’ibinyabiziga, amato n’indege; and airplanes; véhicules, des navires et des avions;

3° serivisi zikorerwa ku bibuga 3° activities carried out at airports and 3° les services effectués aux aéroports
by’indege n’izijyanye no kuyobora those connected to air traffic et ceux en rapport avec le contrôle
indege; control; du trafic aérien;

4° imirimo na serivisi by’ubutabazi 4° emergency services and relief 4° les services d’urgence et les activités
bikorwa n’imiryango itabara activities carried out by de secours exécutés par des
imbabare cyangwa humanitarian organisations or organisations humanitaires ou des

70
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

amashyirahamwe akora ibikorwa associations involved in associations exerçant des activités


by’ubutabazi; humanitarian activities; humanitaires;

5° serivisi n’imirimo bigamije kuzimya 5° services and activities related to 5° les services et activités liés à
inkongi y’umuriro; fire extinguishing; l’extinction d’incendie;

6° serivisi z’uburezi. 6° education services. 6° les services d’éducation.

Ingingo ya 4: Serivisi zidahungabanywa Article 4: Essential services for which Article 4: Services indispensables pour
zitemerewe guhagarika imirimo cyangwa strike or lock-out is prohibited lesquels la grève ou le lock-out sont
gufunga ikigo interdits

Serivisi zishinzwe umutekano ntizishobora Security services cannot strike or be locked Les services de sécurité ne peuvent pas faire
guhagarika imirimo cyangwa gufunga out. la grève ou mis en lock-out.
ikigo.

Ingingo ya 5: Imenyekanisha ry’ishyirwa Article 5: Notification of the decision to Article 5: Notification de l’exercice du
mu bikorwa ry’uburenganzira bwo exercise the right to strike or lock-out droit de grève ou de lock-out
guhagarika imirimo cyangwa gufunga
ikigo

Haseguriwe ibiteganywa mu ngingo ya 2, Subject to provisions of Articles 2, 3 and 4 Sous réserve des dispositions des articles 2,
iya 3 n’iya 4 z’iri teka, abakozi cyangwa of this Order, employees or employers who 3 et 4 du présent arrêté, les travailleurs ou
abakoresha bategura guhagarika imirimo are organising a strike or a lock-out must les employeurs qui organisent la grève ou le
cyangwa gufunga ikigo bagomba inform relevant authorities in the area of lock-out doivent informer les autorités
kubimenyesha inzego zibishinzwe ziri aho exercising the strike or lock-out before its compétentes du lieu où va s’exercer la grève
bizakorerwa, mbere y’uko bitangira. commencement. ou le lock-out avant son commencement.

Abakozi cyangwa abakoresha bategura Employees or employers who organise Les travailleurs ou les employeurs qui
guhagarika imirimo cyangwa gufunga ikigo strike or lock-out must indicate essential organisent la grève ou le lock-out doivent
bagomba kwerekana serivisi services that must not stop, give a indiquer les services indispensables qui ne
zidahungabanywa zitagomba guhagarara, doivent pas être interrompus, donner le

71
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

bakanatanga gahunda n’ingengabihe programme and schedule of conducting the programme et le calendrier de la conduite de
y’uburyo bizakorwa. strike or lock-out. la grève ou du lock-out.

Ingingo ya 6: Inzego zimenyeshwa Article 6: Organs notified of the decision Article 6: Organes informés de la
icyemezo cyo gukoresha uburenganzira to exercise the right to strike or lock-out décision d’exercer le droit de grève ou de
bwo guhagarika imirimo cyangwa lock-out
gufunga ikigo

Abakozi cyangwa abakoresha bateganya Employees or employers who organise a Les travailleurs ou les employeurs qui
guhagarika imirimo cyangwa gufunga ikigo strike or lock-out in one district must notify organisent la grève ou le lock-out dans un
mu karere kamwe bagomba kwandikira in writing the Mayor of the District and seul district notifient par écrit le Maire du
Umuyobozi w’Akarere, bakagenera kopi provide a copy to the Governor of the District avec copie au Gouverneur de la
Guverineri w’Intara bireba, Minisitiri ufite concerned Province, the Minister in charge Province concernée, au Ministre ayant
ubutegetsi bw’Igihugu mu nshingano ze, of local government, the Minister in charge l’administration locale dans ses attributions,
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze of labour and to the Minister in charge of au Ministre ayant le travail dans ses
na Minisitiri ufite umutekano mu nshingano internal security. attributions et au Ministre ayant la sécurité
ze. intérieure dans ses attributions.

Iyo guhagarika imirimo cyangwa gufunga Where the strike or lock-out is to be carried Lorsque la grève ou le lock-out doit être
ikigo bizakorerwa mu turere turenze out in more than one district, the exercé dans plus d’un district, la lettre de
kamwe, abakozi cyangwa abakoresha notification is addressed to the Governor of notification est adressée au Gouverneur de
bandikira Guverineri w’Intara bireba, the concerned Province and provide a copy la Province concernée avec copie au
bakagenera kopi Minisitiri ufite ubutegetsi to the Minister in charge of local Ministre ayant l’administration locale dans
bw’Igihugu mu nshingano ze, Minisitiri government, the Minister in charge of ses attributions, au Ministre ayant la sécurité
ufite umutekano mu nshingano ze na internal security and to the Minister in intérieure dans ses attributions et au
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze. charge of labour. Ministre ayant le travail dans ses
attributions.

Iyo guhagarika imirimo cyangwa gufunga Where the strike or lock-out is to be Lorsque la grève ou le lock-out doit être
ikigo bizakorerwa mu Mujyi wa Kigali, exercised in the City of Kigali, the exercé dans la Ville de Kigali, la lettre de
ibaruwa imenyesha ishyikirizwa notification is addressed to the Mayor of notification est adressée au Maire de la Ville
Umuyobozi w’Umujyi wa Kigali, the City of Kigali and a copy is provided to de Kigali avec copie au Ministre ayant

72
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

hakagenerwa kopi Minisitiri ufite the Minister in charge of local government, l’administration locale dans ses attributions,
ubutegetsi bw’Igihugu mu nshingano ze, the Minister in charge of internal security au Ministre ayant la sécurité intérieure dans
Minisitiri ufite umutekano mu nshingano ze and the Minister in charge of labour. ses attributions et au Ministre ayant le
na Minisitiri ufite umurimo mu nshingano travail dans ses attributions.
ze.

Iyo guhagarika imirimo cyangwa gufunga Where the strike or lock-out is to be Lorsque la grève ou le lock-out doit être
ikigo bizakorerwa ku rwego rw’Igihugu, exercised at national level, the notification exercé au niveau national, la lettre de
ibaruwa imenyesha ishyikirizwa Minisitiri is addressed to the Minister in charge of notification est adressée au Ministre ayant
ufite ubutegetsi bw’Igihugu mu nshingano local government and a copy is provided l’administration locale dans ses attributions
ze, hakagenerwa kopi Minisitiri ufite to the Minister in charge of internal avec copie au Ministre ayant la sécurité
umutekano mu nshingano ze na Minisitiri security and the Minister in charge of intérieure dans ses attributions et au
ufite umurimo mu nshingano ze. labour. Ministre ayant le travail dans ses
attributions.

Umuyobozi wamenyeshejwe igikorwa cyo The authority notified of the exercise of a L’autorité notifiée de l’exercice de la grève
guhagarika imirimo cyangwa gufunga ikigo strike or lock-out takes the decision thereof ou de lock-out en prend la décision et y
abifataho icyemezo kandi akabitangaho and responds within seventy-two (72) répond dans les soixante-douze (72) heures
igisubizo mu gihe kitarenze amasaha hours after receipt of the notification. suivant la réception de la lettre de
mirongo irindwi n’abiri (72) abonye notification.
ibaruwa imenyesha.

Umuyobozi wamenyeshejwe guhagarika The authority notified of the exercise of a L’autorité notifiée de l’exercice de la grève
imirimo cyangwa gufunga ikigo ashobora strike or lock-out may determine other ou du lock-out, pour l’intérêt public, peut
kandi kugena izindi serivisi zidateganyijwe services, not provided for by this Order, déterminer d’autres services essentiels non
muri iri teka zitagomba guhagarara mu gihe that are not interrupted by the notified prévus par le présent arrêté qui ne doivent
cy’ihagarika ry’imirimo cyangwa ifungwa strike or lock-out, for public interest. pas être interrompus par la grève ou le lock-
ry’ikigo yamenyeshejwe, kubera inyungu out.
rusange.

73
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 7: Irangira ry’ihagarikwa Article 7: End of strike or lock-out Article 7: Fin de la grève et du lock-out
ry’imirimo n’ifungwa ry’ikigo

Guhagarika imirimo cyangwa gufunga A strike or lock-out comes to an end with La grève ou le lock-out doivent se terminer
ikigo bigomba kurangirana n’igihe the period specified in the notification. avec la période spécifiée dans la lettre de
cyatanzwe mu ibaruwa imenyesha. notification.

Ingingo ya 8: Ibihe bibujijwemo Article 8: Prohibited time to exercise a Article 8: Périodes pendant lesquelles la
guhagarika imirimo cyangwa gufunga strike or lock-out grève ou le lock-out est interdit
ikigo

Abakozi cyangwa abakoresha ntibemerewe Employees or employers are prohibited Les travailleurs ou les employeurs sont
guhagarika imirimo cyangwa gufunga ikigo from exercising a strike or a lock-out interdits de faire la grève ou le lock-out dans
mu minsi icumi (10) ibanziriza cyangwa within ten (10 ) days preceding or les dix (10) jours qui précèdent ou suivent
ikurikira amatora mu gihugu, mu bihe following elections in the country , in a les élections à l’intérieur du pays, durant
by’amage cyangwa mu bihe state of siege or in a state of emergency. l’état de siège ou en état d’urgence.
by’imidugararo.

Ingingo ya 9: Ivanwaho ry’Iteka Article 9: Repealing provision Article 9: Disposition abrogatoire


n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri nº 04 ryo ku wa Ministerial Order nº 04 of 13/07/2010 L’Arrêté Ministériel nº 04 du 13/07/2010
13/07/2010 rigena ibikorwa determining essential services that should déterminant les services indispensables et
bidahungabanywa bitagomba guhagarara not stop and the terms and conditions of les modalités d’exercice du droit de grève
n’uburyo uburenganzira ku guhagarika exercising the right to strike in these dans ces services ainsi que toutes les
imirimo bukoreshwa muri ibyo bikorwa services and all prior provisions contrary to dispositions antérieures contraires au
n’ingingo zose z’amateka abanziriza iri this Order are repealed. présent arrêté sont abrogés.
kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho.

74
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 10: Igihe iri teka ritangirira Article 10: Commencement Article 10: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, ku wa 17/03/2020 Kigali, on 17/03/2020 Kigali, le 17/03/2020

(sé) (sé) (sé)


RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Minister of Public Service and Labour Ministre de la Fonction Publique et du
Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

75
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° 005/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 005/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 005/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
UBURYO AMASAHA Y’AKAZI MU MODALITIES FOR THE MODALITÉS DE MISE EN
CYUMWERU YUBAHIRIZWA MU IMPLEMENTATION OF WORKING APPLICATION DES HEURES DE
NZEGO Z’ABIKORERA HOURS A WEEK IN THE PRIVATE TRAVAIL PAR SEMAINE DANS LE
SECTOR SECTEUR PRIVÉ

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Uko amasaha y’akazi Article 2: Consideration given to working Article 2: Considération des heures de
afatwa hours travail

Ingingo ya 3: Impamvu zo gukora Article 3: Reasons for working overtime Article 3: Motifs pour travailler des
amasaha y’ikirenga heures supplémentaires

Ingingo ya 4: Kubara no kwandika Article 4: Calculation and recording of Article 4: Calcul et enregistrement des
amasaha y’ikirenga hours of overtime heures supplémentaires

Ingingo ya 5: Gukora amasaha atakozwe Article 5: Compensation for non-worked Article 5: Compensation des heures non
hours travaillées

Ingingo ya 6: Kwishyura amasaha Article 6: Payment of overtime Article 6: Paiement des heures
y’ikirenga supplémentaires

Ingingo ya 7: Kubara umushahara Article 7: Calculation of salary for the Article 7: Calcul du salaire pour des
w’amasaha y’ikirenga overtime heures supplémentaires

76
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’iteka Article 8: Repealing provision Article 8: Disposition abrogatoire


n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangirira Article 9: Commencement Article 9: Entrée en vigueur
gukurikizwa

77
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° 005/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 005/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 005/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
UBURYO AMASAHA Y’AKAZI MU MODALITIES FOR THE MODALITÉS DE MISE EN
CYUMWERU YUBAHIRIZWA MU IMPLEMENTATION OF WORKING APPLICATION DES HEURES DE
NZEGO Z’ABIKORERA HOURS A WEEK IN THE PRIVATE TRAVAIL PAR SEMAINE DANS LE
SECTOR SECTEUR PRIVÉ

Minisitiri w’Abakozi ba Leta The Minister of Public Service and Le Ministre de la Fonction Publique du
n’Umurimo; Labour; Travail;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 of Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu especially in Articles 121, 122 and 176; spécialement en ses articles 121, 122 et 176;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law n° 66/2018 of 30/08/2018 Vu la Loi n° 66/2018 du 30/08/2018 portant
30/08/2018 rigenga umurimo mu Rwanda, regulating labour in Rwanda, especially in règlementation du travail au Rwanda,
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 43; Article 43; spécialement en son article 43;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° 04/19.19 Having reviewed Ministerial Order n° Revu l’Arrêté Ministériel n° 04/19.19 du
ryo ku wa 17/09/2009 rigena uburyo bwo 04/19.19 of 17/09/2009 determining the 17/09/2009 déterminant les modalités
kubahiriza amasaha y’akazi mu cyumweru modalities for application of the weekly d’application de la durée hebdomadaire du
mu nzego z’abikorera; working hours in the private sector; travail dans le secteur privé;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

78
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena uburyo amasaha y’akazi mu This Order determines the modalities for the Le présent arrêté détermine les modalités de
cyumweru yubahirizwa mu nzego implementation of working hours in a week mise en application des heures de travail par
z’abikorera. in the private sector. semaine dans le secteur privé.

Ingingo ya 2: Uko amasaha y’akazi Article 2: Consideration given to working Article 2: Considération des heures de
afatwa hours travail

Amasaha y’akazi yakozwe ku manywa, mu Hours worked for during the day, night, on Les heures de travail accomplies pendant la
ijoro, ku munsi w’ikiruhuko rusange an official holiday or during the weekend are journée, la nuit, à un jour férié ou durant le
cyangwa ku munsi w’impera z’icyumweru the same and remunerated equally. weekend sont les mêmes et sont rétribuées à
ni amwe kandi ahemberwa kimwe. une même rémunération.

Ingingo ya 3: Impamvu zo gukora Article 3: Reasons for working overtime Article 3: Motifs pour travailler des
amasaha y’ikirenga heures supplémentaires

Umukozi ashobora, mu gihe bisabwe An employee may, upon request by the Un travailleur peut, à la demande de
n’umukoresha, gukora amasaha y’ikirenga employer, work overtime if: l’employeur, effectuer des heures
iyo: supplémentaires si:

1° umurimo wihutirwa; 1° the work requires urgency; 1° le travail nécessite l’urgence;

2° umurimo udasanzwe; 2° the work is exceptional; 2° le travail est exceptionnel;

3° umurimo ujyana n’ibihe 3° the work is seasonal; 3° le travail est saisonnier;


by’umwaka;

4° umurimo ukorwa kugira ngo 4° the work is done to preserve or 4° le travail est effectué pour protéger
umusaruro utangirika cyangwa increase productivity; ou augmenter la productivité;
urusheho kwiyongera;

79
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

5° umurimo ufite imiterere yihariye. 5° the work is of a special nature. 5° le travail est de nature particulière.

Ingingo ya 4: Kubara no kwandika Article 4: Calculation and recording of Article 4: Calcul et enregistrement des
amasaha y’ikirenga hours of overtime heures supplémentaires

Amasaha y’ikirenga abarwa mu buryo Hours of overtime are calculated as follows: Les heures supplémentaires sont calculées
bukurikira: comme suit:

1° amasaha yakozwe nyuma 1° hours worked for after forty five (45) 1° des heures effectuées après les
y’amasaha mirongo ine n’atanu hours per week; quarante-cinq (45) heures par
(45) mu cyumweru; semaine;

2° amasaha yakozwe nyuma 2° hours worked for after the working 2° des heures effectuées après les
y’amasaha y’akazi ateganyijwe mu hours stated in working timetable, in heures de travail prévues dans
ngengabihe y’akazi, mu gihe case the working hours specified are l’horaire de travail, au cas où les
iteganya amasaha ari munsi ya below forty five (45) hours in a heures de travail prévues sont
mirongo ine n’atanu (45) mu week; inférieures à quarante-cinq (45)
cyumweru; heures par semaine;

3° amasaha yakozwe nyuma 3° hours worked for after the working 3° des heures effectuées après les
y’amasaha y’akazi ateganyijwe mu hours stated in the employment heures de travail prévues dans le
masezerano y’umurimo, mu gihe contract, in case the working hours contrat de travail, au cas où les
amasezerano ateganya amasaha ari specified in such contract are below heures de travail spécifiées dans le
munsi y’amasaha mirongo ine forty five (45) hours in a week. contrat sont inférieures à quarante-
n’atanu (45) mu cyumweru. cinq (45) heures par semaine.

Umukoresha yandika amasaha n’iminsi The employer records the hours and days of L’employeur enregistre les heures et les
by’ikirenga mu gitabo cyabugenewe overtime in an appropriate register or jours supplémentaires prestés dans un
cyangwa mu buryo bw’ikoranabuhanga, electronically and, the employee affirms the registre prévu à cet effet ou
umukozi akabyemeza n’umukono we records by appending his or her signature or électroniquement et, l’employé confirme
cyangwa akoresheje ubundi buryo through other electronic means determined ces enregistrements en y apposant sa
by the employer.

80
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

bw’ikoranabuhanga bwagenwe signature ou par tout autre moyen


n’umukoresha. électronique déterminé par l’employeur.

Ingingo ya 5: Gukora amasaha atakozwe Article 5: Compensation for non-worked Article 5: Compensation des heures non
hours travaillées

Mu gihe akazi k’ikigo kahagaritswe bitewe In case the work of the enterprise is En cas d’interruption d’activités de
n’impanuka, ibura ry’ingufu zikoreshwa, interrupted due to an accident, power l’entreprise suite aux motifs d’accidents, de
ibihe bitameze neza, ibiza, ibura shortage, unfavourable weather conditions, déficit énergétique, d’intempérie, de
ry’ibikoresho cyangwa ibura ry’uburyo disaster, shortage of materials or means for catastrophe, de pénurie de matériaux ou de
bwo kubitwara, umushahara ntugabanywa their transportation, the salary is not moyen de transport de ces derniers, le
ahubwo amasaha atarakozwe ashobora deducted, instead non-worked hours may be salaire n’est pas déduit mais les heures non
kwishyurwa hakorwa amasaha y’ikirenga. recovered by working for extra hours. travaillées peuvent être récupérées en
Icyakora, umukoresha ntashobora gusaba However, an employer cannot request an travaillant des heures supplémentaires.
umukozi gukora amasaha atarakozwe, iyo employee to compensate non-worked hours, Toutefois, un employeur ne peut pas
atamuhaye uburenganzira bwo kuva ku if he or she did not authorise the employee to demander à un travailleur de compenser les
kazi. leave the workplace. heures non travaillées lorsqu’il n’a pas
autorisé celui-ci à quitter le lieu du travail.

Amasaha atarakozwe arihwa hongerwa Non-worked hours are compensated by Les heures non travaillées sont compensées
amasaha ku minsi y’akazi isanzwe, ibyo extending the normal working hours during par prolongation de l’horaire normal des
bigakorwa mu gihe cy’icyumweru cyangwa the week or weeks immediately following jours ouvrables pendant la semaine ou les
ibyumweru bikurikira ihagarikwa the interruption within a period not semaines consécutives à l’interruption, dans
ry’imirimo mu gihe kitarenga iminsi exceeding thirty (30) days. un délai ne dépassant pas trente (30) jours.
mirongo itatu (30).

Ingingo ya 6: Kwishyura amasaha Article 6: Payment of overtime Article 6: Paiement des heures
y’ikirenga supplémentaires

Umukozi ukoze amasaha y’ikirenga afite An employee who works overtime is entitled Un travailleur qui fait des heures
uburenganzira ku kiruhuko kingana to a rest period equal to the extra hours supplémentaires a droit à une période de
n’amasaha y’ikirenga yakoze mu gihe performed within a period not exceeding repos égale aux heures supplémentaires

81
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ibarwa thirty (30) days from the date he or she travaillées dans un délai n’excédant pas
uhereye igihe yakoreyeho amasaha worked the overtime. trente jours (30) à compter de la date à
y’ikirenga. laquelle il a fait les heures supplémentaires.

Icyakora, amasaha y’ikirenga adatangiwe However, extra hours for which the Toutefois, les heures supplémentaires pour
ikiruhuko mu gihe giteganyijwe mu gika compensatory rest period is not granted lesquelles la récupération sous forme de
cya mbere cy’iyi ngingo ahemberwa mu within the period provided for in Paragraph repos n’est pas accordée dans le délai prévu
kwezi gukurikiyeho kandi akagaragara ku One of this Article are paid for in the next à l’alinéa premier du présent article sont
rupapuro ruhemberwaho. month and appear on the payslip. rémunérées sur le salaire du mois suivant et
apparaissent sur le bulletin de paie.

Ingingo ya 7: Kubara umushahara Article 7: Calculation of salary for the Article 7: Calcul du salaire pour des
w’amasaha y’ikirenga overtime heures supplémentaires

Umushahara ubarirwaho igihembo The salary on which the overtime salary is Le salaire qui sert de base pour le calcul du
cy’amasaha y’ikirenga ni umushahara calculated is the gross salary of an employee. salaire pour les heures supplémentaires est
mbumbe w’umukozi. le salaire brut du travailleur.

Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’iteka Article 8: Repealing provision Article 8: Disposition abrogatoire


n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri n° 04/19.19 ryo ku wa Ministerial Order n° 04/19.19 of 17/09/2009 L’Arrêté Ministériel n° 04/19.19 du
17/09/2009 rigena uburyo bwo kubahiriza determining the modalities for application of 17/09/2009 déterminant les modalités
amasaha y’akazi mu cyumweru mu nzego the weekly working hours in the private d’application de la durée hebdomadaire du
z’abikorera n’ingingo zose z’amateka sector and all prior provisions contrary to this travail dans le secteur privé ainsi que toutes
abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo Order are repealed. les dispositions antérieures contraires au
bivanyweho. présent arrêté sont abrogés.

82
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangirira Article 9: Commencement Article 9: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, ku wa 17/03/2020 Kigali, on 17/03/2020 Kigali, le 17/03/2020

(sé) (sé) (sé)


RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Minister of Public Service and Labour Ministre de la Fonction Publique et du
Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
ya Leta

83
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI Nº 006/19.20 MINISTERIAL ORDER Nº 006/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº 006/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
UBURYO AMAHUGURWA MODALITIES FOR TRAINING OF MODALITÉS DE FORMATION DES
Y’ABAKOZI ATANGWA EMPLOYEES TRAVAILLEURS

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Gahunda y’amahugurwa Article 2: Training plan Article 2: Plan de formation

Ingingo ya 3: Ikiguzi cy’amahugurwa Article 3: Training cost Article 3: Frais de formation

Ingingo ya 4: Uburyo amahugurwa Article 4: Modalities for training Article 4: Modalités de formation
akorwa

Ingingo ya 5: Uburenganzira Article 5: Rights of an employee during Article 5: Droits du travailleur pendant
bw’umukozi mu gihe cy’amahugurwa training period la période de formation

Ingingo ya 6: Inshingano y’umukozi Article 6: Obligation of a trained Article 6: Obligation du travailleur


wahuguwe employee formé

Ingingo ya 7: Ivanwaho ry’iteka Article 7: Repealing provision Article 7: Disposition abrogatoire


n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 8: Igihe iri teka ritangirira Article 8: Commencement Article 8: Entrée en vigueur
gukurikizwa

84
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI Nº 006/19.20 MINISTERIAL ORDER Nº 006/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº 006/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
UBURYO AMAHUGURWA MODALITIES FOR TRAINING OF MODALITÉS DE FORMATION DES
Y’ABAKOZI ATANGWA EMPLOYEES TRAVAILLEURS

Minisitiri w’Abakozi ba Leta The Minister of Public Service and Le Ministre de la Fonction Publique et du
n’Umurimo; Labour; Travail;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 of Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu especially in Articles 121, 122 and 176; spécialement en ses articles 121, 122 et 176;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law n° 66/2018 of 30/08/2018 Vu la Loi nº 66/2018 du 30/08/2018 portant
30/08/2018 rigenga umurimo mu Rwanda, regulating labour in Rwanda, especially in règlementation du travail au Rwanda,
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 39; Article 39; spécialement en son article 39;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri nº 08 ryo ku Having reviewed Ministerial Order nº 08 of Revu l’Arrêté Ministériel nº 08 du
wa 13/07/2010 rigena uburyo amahugurwa, 13/07/2010 determining the implementation 13/07/2010 déterminant les modalités de
iyigisha n’ibiruhuko bigendana na yo modalities for professional training and its réalisation des actions de formation et de
bishyirwa mu bikorwa; related leave; perfectionnement professionnels et les
congés y relatifs;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

85
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena uburyo amahugurwa This Order determines modalities for Le présent arrêté détermine les modalités de
y’abakozi atangwa. training of employees. formation des travailleurs.

Ingingo ya 2: Gahunda y’amahugurwa Article 2: Training plan Article 2: Plan de formation

Amasezerano rusange, amategeko Collective agreement, rules of procedure of La convention collective, le règlement
ngengamikorere y’ikigo cyangwa the enterprise or employment contract intérieur de l’entreprise ou le contrat de
amasezerano y’umurimo bigena gahunda determines the training plan for employees. travail détermine le plan de formation des
y’amahugurwa y’abakozi. travailleurs.

Ingingo ya 3: Ikiguzi cy’amahugurwa Article 3: Training cost Article 3: Frais de formation

Umukoresha, umukozi cyangwa bombi The employer, the employee or both bear L’employeur, le travailleur ou tous les deux
bishingira ikiguzi cy’amahugurwa. the cost of training. (2) supportent le coût de formation.

Ingingo ya 4: Uburyo amahugurwa Article 4: Modalities for training Article 4: Modalités de formation
akorwa

Iyo umukoresha n’umukozi If the employer and the employee agree, the Lorsque l’employeur et le travailleur en
babyumvikanyeho, umukozi ashobora employee may pursue a training course conviennent, le travailleur peut suivre une
gukurikirana amahugurwa ajyanye related to his or her duties while on duty or formation liée à ses fonctions qu’il soit au
n’inshingano ze mu kazi, yaba ari ku kazi not. travail ou pas.
cyangwa atakariho.

Ingingo ya 5: Uburenganzira Article 5: Rights of an employee during Article 5: Droits du travailleur pendant
bw’umukozi mu gihe cy’amahugurwa training period la période de formation

Umukozi uri mu mahugurwa afite An employee who is under training has the Un travailleur en formation a les droits
uburenganzira bukurikira: following rights: suivants:

86
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

1° guhembwa umushahara we wose 1° to be paid his or her full salary in 1° recevoir la totalité de son salaire
mu gihe yemerewe gukurikira case he or she is under a training s’il est autorisé à suivre une
amahugurwa atarengeje igihe course not exceeding six (6) months. formation n’excédant pas six (6)
cy’amezi atandatatu (6). Iyo When the training exceeds six (6) mois. Lorsque la formation dépasse
amahugurwa arenga amezi atandatu months, an employee is paid his or six (6) mois, le travailleur reçoit la
(6), umukozi ahembwa umushahara her full salary in the first six (6) totalité de son salaire dans les
we wose mu gihe cy’amezi atandatu months and he or she is paid two- premiers six (6) mois et les deux
(6) ya mbere, igihe gisigaye thirds (2/3) of his or her salary every tiers (2/3) de son salaire chaque
agahembwa bibiri bya gatatu (2/3) month for the remaining period; mois pour la période restante;
by’umushahara we buri kwezi;

2° ibiruhuko umukozi yagiye ahabwa 2° holidays provided to an employee 2° les vacances accordées au travailleur
n’ikigo cy’amahugurwa bikurwa mu by the training institution are par l’institution de formation sont
kiruhuko cye cy’umwaka, agafata deducted from his or her annual déduites au congé annuel du
ikiruhuko cy’umwaka kingana leave and he or she is entitled to the travailleur et il a droit aux jours
n’iminsi isigaye. remaining annual leave days. restants de son congé annuel.

Ingingo ya 6: Inshingano y’umukozi Article 6: Obligation of a trained Article 6: Obligation du travailleur


wahuguwe employee formé

Umukozi warangije neza amahugurwa afite An employee who successfully completes Un travailleur qui termine avec succès sa
inshingano yo gukomeza gukorera ikigo his or her training course must continue to formation a l’obligation de continuer à
cyamwohereje mu mahagurwa mu gihe work for the enterprise that sent him or her travailler pour l’entreprise qui l’a envoyé en
kigenwa n’amasezerano umukoresha on training for a period determined in the formation pendant une période déterminée
yagiranye n’umukozi, uretse igihe Leta contract concluded between the employer dans le contrat conclu entre l’employeur et
imushyize mu yindi mirimo ku myanya and the employee, except when he or she is le travailleur, sauf s’il est nommé pour
idapiganirwa kubera inyungu rusange. appointed by the Government on position l’intérêt public par le Gouvernement au
that does not require competition for public poste qui ne requiert pas de compétition.
interest.

Icyakora, umukozi ushaka guhindura akazi However, an employee who wants to Toutefois, un travailleur qui souhaite
ku mpamvu ze bwite igihe cyo gukomeza change his or her employment before the changer d’emploi avant l’expiration du

87
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

gukorera ikigo cyamwohereje mu expiry of the period of serving the enterprise délai qu’il doit servir l’entreprise qui l’a
mahugurwa kitararangira, agomba that sent him or her on training, he or she envoyé en formation, doit rembourser la
kwishyura amafaranga yamutanzweho mu must reimburse the amount spent on his or somme dépensée pour sa formation au
gihe cy’amahugurwa ku kigereranyo her training on a prorata basis of the prorata de la période restant pour servir
cy’igihe yari asigaje gukorera ikigo remaining period he or she was required to l’entreprise, tel que prévu par le contrat
cyamwohereje mu mahugurwa, hakurikijwe serve the enterprise as stipulated by the conclu entre l’employeur et le travailleur.
igihe kigenwa mu masezerano umukoresha contract concluded between the employer
yagiranye n’umukozi. and the employee.

Ibivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo Provisions of Paragraph 2 of this Article Les dispositions de l’alinéa 2 du présent
bireba kandi umukozi usheshe amasezerano also apply to an employee who terminates article s’appliquent également au travailleur
y’umurimo akiri mu mahugurwa. his or her employment contract during the qui résilie son contrat de travail pendant la
training. formation.

Ingingo ya 7: Ivanwaho ry’iteka Article 7: Repealing provision Article 7: Disposition abrogatoire


n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri nº 08 ryo ku wa Ministerial Order nº 08 of 13/07/2010 L’Arrêté Ministériel nº 08 du 13/07/2010
13/07/2010 rigena uburyo amahugurwa, determining the implementation modalities déterminant les modalités de réalisation des
iyigisha n’ibiruhuko bigendana na yo for professional training and its related actions de formation et de perfectionnement
bishyirwa mu bikorwa n’ingingo zose leave and all prior provisions contrary to professionnels et les congés y relatifs ainsi
z’amateka abanziriza iri kandi zinyuranyije this Order are repealed. que toutes les dispositions antérieures
na ryo bivanyweho. contraires au présent arrêté sont abrogés.

Ingingo ya 8: Igihe iri teka ritangirira Article 8: Commencement Article 8: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

88
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Kigali, ku wa 17/03/2020 Kigali on 17/03/2020 Kigali, le 17/03/2020

(sé) (sé) (sé)


RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Minister of Public Service and Labour Ministre de la Fonction Publique et du
Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
ya Leta

89
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI Nº 007/19.20 MINISTERIAL ORDER Nº 007/19.20 OF ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº 007/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA 17/03/2020 DETERMINING CORE DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
IBY’INGENZI BIKUBIYE MU ELEMENTS OF A WRITTEN ÉLÉMENTS ESSENTIELS DU
MASEZERANO Y’UMURIMO EMPLOYMENT CONTRACT CONTRAT DE TRAVAIL CONSTATÉ
YANDITSE PAR ÉCRIT

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Iby’ingenzi mu masezerano Article 2: Core elements of a written Article 2: Élements essentiels du contrat
y’umurimo yanditse employment contract de travail constaté par écrit

Ingingo ya 3: Iby’ingenzi mu masezerano Article 3: Additional core elements to Article 3: Eléments essentiels
y’umurimo by’inyongera ku mukozi employment contract of an employee supplémentaires dans le contrat de travail
ukorera mu mahanga working abroad pour un travailleur travaillant à
l’étranger

Ingingo ya 4: Ururimi amasezerano Article 4: Language of drafting employment Article 4: Langue de rédaction du contrat
y’umurimo ategurwamo contract de travail

Ingingo ya 5: Ivanwaho ry’iteka n’ingingo Article 5: Repealing provision Article 5: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 6: Igihe iri teka ritangirira Article 6: Commencement Article 6: Entrée en vigueur
gukurikizwa

90
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI Nº 007/19.20 MINISTERIAL ORDER Nº 007/19.20 OF ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº 007/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA 17/03/2020 DETERMINING CORE DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
IBY’INGENZI BIKUBIYE MU ELEMENTS OF A WRITTEN ÉLÉMENTS ESSENTIELS DU
MASEZERANO Y’UMURIMO EMPLOYMENT CONTRACT CONTRAT DE TRAVAIL CONSTATÉ
YANDITSE PAR ÉCRIT

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo; The Minister of Public Service and Labour; Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu especially in Articles 121, 122 and 176; spécialement en ses articles 121, 122 et 176;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko nº 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law nº 66/2018 of 30/08/2018 Vu la Loi nº 66/2018 du 30/08/2018 portant
30/08/2018 rigenga umurimo mu Rwanda, regulating labour in Rwanda, especially in règlementation du travail au Rwanda,
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 11; Article 11; spécialement en son article 11;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri nº 05 ryo ku Having reviewed Ministerial Order nº 05 of Revu l’Arrêté Ministériel nº 05 du
wa 13/07/2010 rigena iby’ingenzi bikubiye 13/07/2010 determining the major contents 13/07/2010 déterminant les principaux
mu masezerano y’akazi yanditse n’ibyo and modalities for a written contract; termes et modalités du contrat de travail
yubahiriza; écrit;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

91
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena iby’ingenzi bikubiye mu This Order determines core elements of a Le présent arrêté détermine les éléments
masezerano y’umurimo yanditse. written employment contract. essentiels du contrat de travail constaté par
écrit.

Ingingo ya 2: Iby’ingenzi mu masezerano Article 2: Core elements of a written Article 2: Éléments essentiels du contrat
y’umurimo yanditse employment contract de travail constaté par écrit

Amasezerano y’umurimo yanditse agomba A written employment contract must contain Un contrat de travail constaté par écrit doit
kuba akubiyemo iby’ingenzi bikurikira: the following core elements: comporter les éléments essentiels ci-après:

1° umwirondoro w’umukozi 1° identification of the employee and 1° l’identification du travailleur et celle


n’uw’umukoresha; employer; de l’employeur;

2° icyo amasezerano agamije; 2° purpose of the contract; 2° l’objet du contrat;

3° inshingano z’abagiranye 3° obligations of contracting parties; 3° les obligations des parties


amasezerano; contractantes;

4° igihe amasezerano azamara; 4° duration of the contract; 4° la durée du contrat;

5° imiterere y’umurimo; 5° nature of the employment; 5° la description de l’emploi;

6° intera cyangwa urwego rw’umurimo; 6° category or level of employment; 6° la catégorie ou le niveau d’emploi;

7° aho umurimo uzakorerwa; 7° place of work; 7° le lieu de travail;

8° igihe cy’igeragezwa; 8° probation period; 8° la période d’essai;

9° amasaha y’akazi; 9° working hours; 9° les heures de travail;

92
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

10° umushahara n’ibindi bigenerwa 10° salary and fringe benefits for an 10° les salaires et les avantages du
umukozi; employee; travailleur;

11° ibikurwa ku mushahara w’umukozi; 11° deductions on salary of an employee; 11° les déductions au salaire du
travailleur;

12° igihe cyo kwishyura umushahara 12° date and place of payment of the salary; 12° la date et le lieu de paiement du
n’aho bikorerwa; salaire;

13° igihembo cy’amasaha y’ikirenga; 13° overtime remuneration; 13° le taux de rémunération des heures
supplémentaires;

14° uburyo umukozi ashobora 14° procedure of transfer of an employee; 14° la procédure de mutation d’un
kwimurirwa ahandi; travailleur;

15° uburyo bwo gukemura impaka; 15° dispute settlement procedure; 15° la procédure de règlement des
différends;

16° uburyo bwo gusesa amasezerano 16° procedures for termination of the 16° la procédure de résiliation du contrat
y’umurimo; employment contract; de travail;

17° itariki amasezerano y’umurimo 17° date of commencement of the 17° la date d’entrée en vigueur du contrat
atangirira gukurikizwa. employment contract. de travail.

Amasezerano y’umurimo ashobora An employment contract may include other Le contrat de travail peut comporter d’autres
kongerwamo izindi ngingo zibereye impande clauses favourable to the contracting parties. clauses favorables aux parties contractantes.
zombi.

93
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 3: Iby’ingenzi mu masezerano Article 3: Additional core elements to Article 3: Eléments essentiels
y’umurimo by’inyongera ku mukozi employment contract of an employee supplémentaires dans le contrat de travail
ukorera mu mahanga working abroad pour un travailleur travaillant à
l’étranger

Iyo umukozi asabwe gukorera mu mahanga, In case an employee is required to work Lorsque le travailleur est obligé de travailler
amasezerano y’umurimo agomba kugaragaza abroad, the employment contract must indicate à l’étranger, le contrat de travail indique
ibindi by’ingenzi bikurikira: the following other core elements: d’autres éléments essentiels ci-après:

1° igihe umukozi agomba gukorera mu 1° the period the employee is required to 1° la période pendant laquelle le
mahanga; serve abroad; travailleur doit travailler à l’étranger;

2° ubwoko bw’amafaranga umukozi 2° the currency in which remuneration is 2° la monnaie de paiement de son salaire
azahembwamo muri icyo gihe; to be paid during that period; pendant cette période;

3° ibisabwa kugira ngo umukozi 3° all terms relating to the employee’s 3° tous les termes généraux concernant
agaruke; repatriation; le retour du travailleur;

4° ahantu n’uburyo umusanzu 4° place and procedure for payment of 4° l’endroit et la procédure de paiement
w’ubwiteganyirize bw’umukozi employee’s social security des cotisations du travailleur à la
uzishyurwa. contributions. sécurité sociale.

Ingingo ya 4: Ururimi amasezerano Article 4: Language of drafting employment Article 4: Langue de rédaction du contrat
y’umurimo ategurwamo contract de travail

Amasezerano y’umurimo akorwa mu rurimi An employment contract is drafted in any Le contrat de travail est rédigé dans
urwo ari rwo rwose mu ndimi zemewe mu language among the official languages. n’importe quelle langue parmi les langues
butegetsi. officielles.

Amasezerano y’umurimo yandikwa mu An employment contract is drafted in a Un contrat de travail est rédigé dans une
rurimi umukozi n’umukoresha bumva. Iyo language that an employee and an employer langue que le travailleur et l’employeur
umukozi n’umukoresha badahuje ururimi, understand. If the employee and the employer comprennent. Si le travailleur et l’employeur

94
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

amasezerano y’umurimo akorwa mu ndimi do not understand the same language, an ne comprennent pas la même langue, le
ebyiri (2), rumwe umukozi yumva n’urundi employment contract is drafted in two (2) contrat de travail est rédigé dans deux (2)
umukoresha yumva. languages, one that the employee understands langues, l’une que le travailleur comprend et
and another that the employer understands. l’autre que l’employeur comprend.

Ingingo ya 5: Ivanwaho ry’iteka n’ingingo Article 5: Repealing provision Article 5: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri nº 05 ryo ku wa Ministerial Order nº 05 of 13/07/2010 L’Arrêté Ministériel nº 05 du 13/07/2010
13/07/2010 rigena iby’ingenzi bikubiye mu determining the major contents and modalities déterminant les principaux termes et
masezerano y’akazi yanditse n’ibyo for a written contract and all prior provisions modalités du contrat de travail écrit ainsi que
yubahiriza n’ingingo zose z’amateka contrary to this Order are repealed. toutes les dispositions antérieures contraires
abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo au présent arrêté sont abrogés.
bivanyweho.

Ingingo ya 6: Igihe iri teka ritangirira Article 6: Commencement Article 6: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

95
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Kigali, ku wa 17/03/2020 Kigali, on 17/03/2020 Kigali, le 17/03/2020

(sé) (sé) (sé)


RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Minister of Public Service and Labour Ministre de la Fonction Publique et du
Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

96
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° 008/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 008/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 008/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING THE DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LA
IMITERERE Y’AMASEZERANO YO NATURE OF APPRENTICESHIP NATURE DES CONTRATS
KWITOZA N’AYO KWIMENYEREZA AND INTERNSHIP CONTRACTS D’APPRENTISSAGE ET DE STAGE
UMURIMO

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITION


RUSANGE PROVISION GÉNÉRALE

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

UMUTWE WA II: AMASEZERANO CHAPTER II: APPRENTICESHIP CHAPITRE II: CONTRAT


YO KWITOZA UMURIMO CONTRACT D’APPRENTISSAGE

Ingingo ya 2: Imiterere y’amasezerano Article 2: Nature of apprenticeship Article 2: Nature du contrat


yo kwitoza umurimo contract d’apprentissage

Ingingo ya 3: Igihe amasezerano yo Article 3: Duration of apprenticeship Article 3: Durée du contrat


kwitoza umurimo amara contract d’apprentissage

Ingingo ya 4: Ibikubiye mu masezerano Article 4: Content of contract of Article 4: Contenu du contrat


yo kwitoza umurimo apprenticeship d’apprentissage

Ingingo ya 5: Ubumenyi bw’umurimo Article 5: Professional skills of the Article 5: Compétences professionnelles
bw’utoza umurimo apprenticeship instructor du maître d’apprentissage

Ingingo ya 6: Gutoza hashingiwe ku Article 6: Training based on the capacity Article 6: Formation en fonction des
bushobozi bw’uwitoza umurimo of the apprentice capacités de l’apprenti

Ingingo ya 7: Ubufasha buhabwa uwitoza Article 7: Assistance provided to the Article 7: Assistance accordée à
umurimo apprentice l’apprenti

97
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 8: Inshingano z’uwitoza Article 8: Obligations of the apprentice Article 8: Obligations de l’apprenti
umurimo

Ingingo ya 9: Inshingano z’utoza Article 9: Responsibilities of the Article 9: Attributions du maître


umurimo instructor d’apprentissage

Ingingo ya 10: Dosiye y’uwitoza Article 10: Apprentice file Article 10: Dossier de l’apprenti
umurimo

Ingingo ya 11: Iseswa ry’amasezerano yo Article 11: Termination of Article 11: Résiliation du contrat
kwitoza umurimo apprenticeship contract d’apprentissage

Ingingo ya 12: Irangira ry’amasezerano Article 12: Expiry of the apprenticeship Article 12: Fin du contrat
yo kwitoza umurimo contract d’apprentissage

UMUTWE WA III: AMASEZERANO CHAPTER III: INTERNSHIP CHAPITRE III: CONTRAT DE


YO KWIMENYEREZA UMURIMO CONTRACT STAGE

Ingingo ya 13: Amasezerano yo Article 13: Internship contract Article 13: Contrat de stage
kwimenyereza umurimo

Ingingo ya 14: Igihe amasezerano yo Article 14: Duration of internship Article 14: Durée du contrat de stage
kwimenyereza umurimo amara contract

Ingingo ya 15: Ibikubiye mu masezerano Article 15: Content of internship Article 15: Contenu du contrat de stage
yo kwimenyereza umurimo contract

Ingingo ya 16: Inshingano Article 16: Obligations of the intern Article 16: Obligations du stagiaire
z’uwimenyereza umurimo

Ingingo ya 17: Inshingano z’umukoresha Article 17: Responsibilities of Employer Article 17: Responsabilités de
l’employeur

Ingingo ya 18: Ubufasha buhabwa Article 17: Assistance provided to the Article 18: Assistance accordée au
uwimenyereza umurimo intern stagiaire

98
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 19: Irangira ry’amasezerano Article 19: Expiry of the internship Article 19: Fin du contrat de stage
yo kwimenyereza umurimo contract

UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS CHAPITRE IV: DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 20: Ivanwaho ry’iteka Article 20: Repealing provision Article 20: Disposition abrogatoire
n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 21: Igihe iri teka ritangirira Article 21: Commencement Article 21: Entrée en vigueur
gukurikizwa

99
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° 008/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 008/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 008/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING THE DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LA
IMITERERE Y’AMASEZERANO YO NATURE OF APPRENTICESHIP NATURE DES CONTRATS
KWITOZA N’AYO KWIMENYEREZA AND INTERNSHIP CONTRACTS D’APPRENTISSAGE ET DE STAGE
UMURIMO

Minisitiri w’Abakozi ba Leta The Minister of Public Service and Le Ministre de la Fonction Publique et du
n’Umurimo; Labour; Travail;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Republic of Rwanda of 2003 revised in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu 2015, especially in Articles 121, 122 and spécialement en ses articles 121, 122 et 176;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176; 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law n° 66/2018 of 30/08/2018 Vu la Loi nº 66/2018 du 30/08/2018
30/08/2018 rigenga umurimo mu Rwanda, regulating labour in Rwanda, especially in portant règlementation du travail au
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 37; Article 37; Rwanda, spécialement en son article 37;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° Having reviewed Ministerial Order n° Revu l’Arrêté Ministériel n° 03/Mifotra/11
03/Mifotra/11 ryo ku wa 07/03/2011 03/Mifotra/11 of 07/03/2011 determining du 07/03/2011 déterminant la nature et la
ryerekeye imiterere y’amasezerano yo the nature and the form of the forme des contrats d’apprentissage et de
kwitoza umurimo no kwimenyereza akazi apprenticeship and internship contracts; stage pratique en entreprise;
mu kigo;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

100
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITION


RUSANGE PROVISION GÉNÉRALE

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena imiterere y’amasezerano yo This Order determines the nature of the Le présent arrêté détermine la nature des
kwitoza n’ayo kwimenyereza umurimo. apprenticeship and internship contracts. contrats d’apprentissage et de stage.

UMUTWE WA II: AMASEZERANO CHAPTER II: APPRENTICESHIP CHAPITRE II: CONTRAT


YO KWITOZA UMURIMO CONTRACT D’APPRENTISSAGE

Ingingo ya 2: Imiterere y’amasezerano Article 2: Nature of apprenticeship Article 2: Nature du contrat


yo kwitoza umurimo contract d’apprentissage

Amasezerano yo kwitoza umurimo ni An apprenticeship contract is a contract Un contrat d’apprentissage est un contrat
amasezerano akorwa mu nyandiko hagati concluded in writing between the conclu par écrit entre l’apprenti et le maître
y’umuntu witoza umurimo n’umutoza apprentice and the apprenticeship d’apprentissage.
w’umurimo. instructor.

Ingingo ya 3: Igihe amasezerano yo Article 3: Duration of apprenticeship Article 3: Durée du contrat


kwitoza umurimo amara contract d’apprentissage

Igihe cy’amasezerano yo kwitoza umurimo The duration of apprenticeship contract is La durée du contrat d’apprentissage est
gishyirwaho hakurikijwe imiterere fixed depending on the nature of the fixée selon la nature de la profession.
y’umurimo. Icyakora, icyo gihe profession. However, such duration cannot Toutefois, cette durée ne peut pas dépasser
ntigishobora kurenza imyaka ine (4). exceed four (4) years. quatre (4) ans.

Ingingo ya 4: Ibikubiye mu masezerano Article 4: Content of contract of Article 4: Contenu du contrat


yo kwitoza umurimo apprenticeship d’apprentissage

Amasezerano yo kwitoza umurimo Apprenticeship contract contains: Le contrat d’apprentissage comporte:


akubiyemo:

1° umwirondoro w’uwitoza umurimo 1° identification of the apprentice and 1° l’identification de l’apprenti et


n’uw’aho atuye; address of his or her place of l’adresse du lieu de son domicile;
domicile;

101
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

2° umwirondoro w’umutoza 2° identification of the apprenticeship 2° l’identification du maître


w’umurimo n’aho akorera; instructor and the place of business; d’apprentissage et l’adresse de son
entreprise;

3° umwirondoro w’ababyeyi 3° identification of the apprentice’s 3° l’identification des parents de


b’uwitoza umurimo cyangwa parents, or his or her guardian, l’apprenti ou de son tuteur, ses
uw’uw’umwishingizi we, foster parent or any other person parents d’accueil ou toute autre
uw’umurera cyangwa exercising parental authority over personne exerçant l’autorité
uw’umufiteho ububasha bwa the apprentice; parentale sur l’apprenti;
kibyeyi;

4° inshingano z’uwitoza umurimo 4° obligations of both the apprentice 4° les obligations de l’apprenti et celles
n’iz’umutoza w’umurimo; and apprenticeship instructor; du maître d’apprentissage;

5° igihe amasezerano amara; 5° duration of the contract; 5° la durée du contrat;

6° uburyo bw’iseswa ry’amasezerano; 6° procedures for termination of the 6° les procédures de résiliation du
contract; contrat;

7° umurimo wigishwa uwitoza 7° the profession under which the 7° la profession initiée à l’apprenti;
umurimo; apprentice is trained;

8° uburyo bwo korohereza uwitoza 8° means of facilitating the 8° les moyens de faciliter l’apprenti, le
umurimo, aho bishoboka; apprentice, where applicable; cas échéant;

9° uburyo bwo gukemura impaka. 9° procedures for dispute settlement. 9° les procédures de règlement des
différends.

Ingingo ya 5: Ubumenyi bw’umurimo Article 5: Professional skills of the Article 5: Compétences professionnelles
bw’utoza umurimo apprenticeship instructor du maître d’apprentissage

Utoza umurimo agomba kuba afite The apprenticeship instructor must have Le maître d’apprentissage doit avoir des
ubumenyi bujyanye n’ibyo uwitoza professional skills related to what the compétences professionnelles relatives à la
umurimo ashaka kwiga. apprentice wants to learn. profession que l’apprenti veut apprendre.

102
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 6: Gutoza hashingiwe ku Article 6: Training based on the capacity Article 6: Formation en fonction des
bushobozi bw’uwitoza umurimo of the apprentice capacités de l’apprenti

Utoza umurimo atoza uwitoza umurimo The apprenticeship instructor trains the Le maître d’apprentissage forme l’apprenti
akurikije ubushobozi bw’utozwa umurimo apprentice on the basis of the capacity of en fonction des capacités de ce dernier et
n’imirimo ihuye n’umurimo yitoza. the latter and the works that comply with des travaux compatibles avec la profession
the profession he or she is learning. qu’il apprend.

Ingingo ya 7: Ubufasha buhabwa uwitoza Article 7: Assistance provided to the Article 7: Assistance accordée à
umurimo apprentice l’apprenti

Utoza umurimo ashobora kugenera uwitoza An apprenticeship instructor may provide Un maître d’apprentissage peut accorder à
umurimo uburyo bumworohereza kwitoza the apprentice with any assistance, l’apprenti des moyens qui lui facilitent la
umurimo, harimo ibijyanye n’amafunguro, including meals, transport or any other poursuite de l’apprentissage, y compris le
ingendo cyangwa ikindi kintu gifasha benefit that facilitate the apprentice in the repas, le transport ou tout autre avantage qui
uwitoza umurimo igihe cyo kwitoza. apprenticeship. facilite l’apprenti lors de l’apprentissage.

Ingingo ya 8: Inshingano z’uwitoza Article 8: Obligations of the apprentice Article 8: Obligations de l’apprenti
umurimo

Uwitoza umurimo agomba: The apprentice must: L’apprenti doit:

1° gukurikiza amabwiriza y’umutoza 1° comply with the instructions of the 1° respecter les instructions du maître
w’umurimo; apprenticeship instructor; d’apprentissage;

2° kuzuza inshingano yahawe 2° fulfil the tasks assigned to him or 2° remplir les tâches lui assignées par
n’umutoza umurimo; her by the apprenticeship le maître d’apprentissage;
instructor;

3° gufata neza ibikoresho yahawe no 3° maintain the equipment given to 3° garder en bon état le matériel qui lui
kubisubiza umutoza mu gihe him or her and return it to the a été confié et le restituer au maître
kwitoza umurimo birangiye; apprenticeship instructor at the end d’apprentissage à la fin de son
of the apprenticeship; apprentissage;

4° kugira ibanga ry’akazi mu gihe cyo 4° keep professional secrecy during 4° garder le secret professionnel
kwitoza na nyuma yo kwitoza and after apprenticeship. pendant et après l’apprentissage.
umurimo.

103
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 9: Inshingano z’utoza Article 9: Responsibilities of the Article 9: Attributions du maître


umurimo instructor d’apprentissage

Utoza umurimo afite inshingano zikurikira: The instructor has the following Le maitre d’apprentissage a des attributions
responsibilities: suivantes:

1° gutoza uwitoza umurimo kugira ngo 1° to train an apprentice in order to 1° former l’apprenti pour lui permettre
abone ubumenyi bujyanye allow him or her to acquire d ’ acquérir des compétences
n’umwuga yasabye gutozwa mu professional skills which is the professionnelles faisant objet du
masezerano yo kwitoza umurimo; object of the apprenticeship contrat d’apprentissage;
contract;

2° kugenzura no gukurikirana 2° to supervise and monitor the 2° superviser et surveiller l’apprenti


uwimenyereza umurimo mu gihe apprentice during apprenticeship pendant la période d’apprentissage;
cyo kwimenyereza umurimo; period;

3° gushyiraho uburyo butuma uwitoza 3° to create a conducive learning 3° créer un environnement de stage
umurimo amenya gukora; environment that enhances the propice valorisant le savoir-faire de
know-how of the apprentice; l’apprenti;

4° gusuzuma imikorere y’uwitoza 4° to evaluate apprentice’s 4° évaluer les performances du


umurimo; performance; stagiaire;

5° guha uwitoza umurimo icyemezo 5° issue an apprenticeship certificate 5° délivrer un certificat


kigaragaza ko yarangije kwitoza to the apprentice showing that he or d’apprentissage à un apprenti
umurimo. she completed apprenticeship. attestant qu’il a terminé
l’apprentissage.

Ingingo ya 10: Dosiye y’uwitoza Article 10: Apprentice file Article 10: Dossier de l’apprenti
umurimo

Utoza umurimo agomba gushyiriraho The apprenticeship instructor must open a Le maître d’apprentissage doit ouvrir pour
uwitoza umurimo dosiye igaragaza uko file for an apprentice indicating how the un apprenti un dossier d’apprentissage qui
atera imbere mu nyigisho ahabwa. apprentice is progressing in his or her indique ses progrès dans sa formation.
training.

104
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Uwitoza umurimo yemerewe kureba An apprentice is authorised to have access Un apprenti est autorisé à avoir accès à son
idosiye ye nta kiguzi. to the file free of charge. dossier gratuitement.

Ingingo ya 11: Iseswa ry’amasezerano yo Article 11: Termination of Article 11: Résiliation du contrat
kwitoza umurimo apprenticeship contract d’apprentissage

Amasezerano yo kwitoza umurimo An apprenticeship contract may be Un contrat d’apprentissage peut être résilié
ashobora guseswa iyo: terminated if: si:

1° impande zombi zumvikanye ku 1° both parties agree to terminate it; 1° les deux parties conviennent de le
iseswa ryayo; résilier;

2° umwe mu bayagiranye apfuye; 2° one of the parties dies; 2° l’une des parties meurt;

3° ikigo gifunzwe. 3° the enterprise is closed. 3° l’entreprise est fermée.

Utoza umurimo cyangwa uwutozwa An apprenticeship instructor or an Un maître d’apprentissage ou un apprenti


ashobora gusesa mu nyandiko amasezerano apprentice may terminate in writing an peut résilier par écrit le contrat
yo gutoza umurimo kubera impamvu apprenticeship contract in the following d’apprentissage dans les cas suivants:
zikurikira: cases:

1° utoza cyangwa utozwa umurimo 1° call of the apprenticeship instructor 1° appel du maître d’apprentissage ou
ahamagariwe imirimo yo gukorera or the apprentice to the national de l’apprenti au service national;
Igihugu mu bwitange; service;

2° impamvu zidasanzwe zidaturutse 2° circumstances beyond control of 2° circonstances indépendantes de la


kuri umwe muri bo; either party; volonté de l’une ou l’autre des
parties;

3° uruhande rumwe rutubahirije 3° non-respect of terms of 3° violation des clauses du contrat


ibikubiye mu masezerano; apprenticeship contract by either d’apprentissage par l’une ou l’autre
party; des parties;

4° imyifatire mibi ya rumwe mu 4° misconduct of either party to the 4° la mauvaise conduite de l’une ou
mpande zagiranye amasezerano; contract; l’autre des parties au contrat;

105
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

5° iyo, kubera impamvu z’uburwayi, 5° if the apprentice is unfit for 5° si l’apprenti est inapte à
bigaragajwe n’umuganga wemewe apprenticeship due to health l’apprentissage suite à des raisons de
na Leta ko utozwa umurimo reasons established by a recognised santé attestées par un médecin agréé.
atakomeza gutozwa. medical doctor.

Uruhande rushaka gusesa amasezerano yo Any party who wants to terminate the Toute partie qui veut résilier le contrat
kwitoza umurimo rugomba kugaragaza apprenticeship contract precisely states d’apprentissage indique avec précision des
neza impamvu z’iseswa ry’amasezerano, reasons for the termination, and where raisons de cette résiliation et, le cas échéant,
kandi aho bishoboka, rukomeka inyandiko applicable, attaches relevant documents on attache les documents pertinents à la
za ngombwa ku busabe bwo gusesa the request for termination of the contract. demande de résiliation du contrat.
amasezerano.

Uruhande rushaka gusesa amasezerano yo Any party who wants to terminate the Toute partie qui veut résilier le contrat
kwitoza umurimo rushobora kubikora mu apprenticeship contract may do it within a d’apprentissage peut le faire dans un délai
gihe cy’iminsi cumi n’itanu (15) uhereye period of fifteen working (15) days from de quinze (15) jours, dès la survenance de
igihe impamvu imwe mu zivugwa mu gika the occurrence of one of reasons provided l’un des motifs prévus à l’alinéa premier du
cya mbere cy’iyi ngingo yagaragariye. for in Paragraph One of this Article. présent article.

Ingingo ya 12: Irangira ry’amasezerano Article 12: Expiry of the apprenticeship Article 12: Fin du contrat
yo kwitoza umurimo contract d’apprentissage

Amasezerano yo kwitoza umurimo arangira An apprenticeship contract comes to an Le contrat d’apprentissage prend fin à
iyo igihe cyayo cyateganyijwe kirangiye. end at the expiry of its duration. However, l’expiration de sa durée. Toutefois, sans
Icyakora, bitabangamiye ibivugwa mu without prejudice to provisions of Article 3 préjudice des dispositions de l’article 3 du
ngingo ya 3 y’iri teka, amasezerano yo of this Order, the apprenticeship contract présent arrêté, le contrat d’apprentissage
kwitoza umurimo ashobora kongererwa may be renewed on mutual agreement of peut être renouvelé, sur accord mutuel de
igihe ku bwumvikane bw’impande zombi. both parties. deux (2) parties.

UMUTWE WA III: AMASEZERANO CHAPTER III: INTERNSHIP CHAPITRE III: CONTRAT DE


YO KWIMENYEREZA UMURIMO CONTRACT STAGE

Ingingo ya 13: Amasezerano yo Article 13: Internship contract Article 13: Contrat de stage
kwimenyereza umurimo

Amasezerano yo kwimenyereza umurimo The internship contract is concluded in Le contrat de stage est fait par écrit.
akorwa mu nyandiko. writing.

106
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 14: Igihe amasezerano yo Article 14: Duration of internship Article 14: Durée du contrat de stage
kwimenyereza umurimo amara contract

Amasezerano yo kwimenyereza umurimo The duration of internship contract cannot La durée du contrat de stage ne peut pas
ntashobora kurenza amezi cumi n’abiri (12). exceed twelve (12) months. dépasser douze (12) mois.

Ingingo ya 15: Ibikubiye mu masezerano Article 15: Content of internship Article 15: Contenu du contrat de stage
yo kwimenyereza umurimo contract

Ibikubiye mu masezerano yo kwimenyereza The content of internship contract is the Le contenu du contrat de stage est le même
umurimo ni bimwe n’ibikubiye mu same as the content of apprenticeship que le contenu du contrat d’apprentissage
masezerano yo kwitoza umurimo bivugwa contract provided for in Article 4 of this visé à l’article 4 du présent arrêté.
mu ngingo ya 4 y’iri teka. Order.

Ingingo ya 16: Inshingano Article 16: Obligations of the intern Article 16: Obligations du stagiaire
z’uwimenyereza umurimo

Uwimenyereza umurimo afite inshingano The intern has the same obligations as Le stagiaire a les mêmes obligations que
zimwe nk’izivugwa mu ngingo ya 8 y’iri those provided for in Article 8 of this celles prévues à l’article 8 du présent arrêté.
teka. Order.

Ingingo ya 17: Inshingano z’umukoresha Article 17: Responsibilities of Employer Article 17: Responsabilités de
l’employeur

Umukoresha afite inshingano zikurikira ku Employer has the following L’employeur a des attributions suivantes
wimenyereza umurimo: responsibilities to an intern: envers le stagiaire:

1° kwigisha uwimenyereza umurimo 1° to coach an intern in order to 1° encadrer le stagiaire afin de le


kugira ngo agire ubumenyi kandi acquire work experience and apply permettre d’acquérir une expérience
ashyire mu bikorwa ibyo yize mu skills acquired through formal de travail et d’appliquer les
ishuri; education; compétences acquises par
l’éducation formelle;

2° kugenzura no gukurikirana 2° to supervise and monitor an intern 2° superviser et surveiller le stagiaire


uwimenyereza umurimo mu gihe during his or her internship period; pendant la période de stage;
cyo kwimenyereza umurimo;

107
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

3° gushyiraho uburyo butuma 3° to create a conducive learning 3° créer un environnement de stage


uwimenyereza umurimo amenya environment that enhances the propice valorisant le savoir-faire;
gukora; know-how;

4° gusuzuma imikorere 4° to evaluate the intern’s 4° évaluer les performances du


y’uwimenyereza umurimo. performance; stagiaire.

Ingingo ya 18: Ubufasha buhabwa Article 18: Assistance provided to the Article 18: Assistance accordée au
uwimenyereza umurimo intern stagiaire

Uwimenyereza umurimo ahabwa The intern is given a supervisor during the Le stagiaire est doté d’un superviseur
umuyobora mu gihe cyo kwimenyereza internship period. pendant la période de stage.
umurimo.

Uwimenyereza umurimo ashobora The intern may benefit from an internship Le stagiaire peut bénéficier des moyens de
guhabwa uburyo bumworohoreza facilitation agreed upon with his or her facilitation en stage convenus avec son
kwimenyereza umurimo yumvikanyeho hosting enterprise similar to the facilitation entreprise d’accueil, similaires à ceux
n’umumenyereza umurimo busa provided to the apprentice specified in accordés à l’apprenti prévus à l’article 7 du
n’ubuhabwa uwitoza umurimo buvugwa mu Article 7 of this Order. présent arrêté.
ngingo ya 7 y’iri teka.

Ingingo ya 19: Irangira ry’amasezerano Article 19: Expiry of the internship Article 19: Fin du contrat de stage
yo kwimenyereza umurimo contract

Amasezerano yo kwimenyereza umurimo The internship contract comes to an end if: Le contrat de stage prend fin si:
arangira iyo:

1° igihe kivugwa mu ngingo ya 14 y’iri 1° the duration provided for in Article 1° le délai prévu à l’article 14 du
teka kirangiye; 14 of this Order expires; présent arrêté s’expire;

2° uwimenyereza umurimo ubwe 2° the intern unilaterally terminates 2° le stagiaire met fin unilatéralement
ahagaritse amasezerano; the internship contract; au contrat de stage;

3° impande zombi zagiranye 3° both parties agree to terminate the 3° les deux (2) parties sont convenues à
amasezerano ziyahagaritse; internship; mettre fin au stage;
4° umwe mu bayagiranye apfuye; 4° one of the parties dies; 4° l’une des parties décède;

108
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

5° ikigo uwimenyereza umurimo 5° there is bankruptcy or dissolution 5° il y a faillite ou dissolution de


akoreramo kiguye mu gihombo of the enterprise in which the l’entreprise au sein de laquelle le
cyangwa gisheshwe; internship is conducted; stagiaire effectue le stage;

6° umuyobozi w’uwimenyereza 6° the supervisor establishes that the 6° le superviseur constate que le
umurimo abona ko uwimenyereza intern does not comply with rules stagiaire ne respecte pas les règles
umurimo atubahiriza amabwiriza of the hosting enterprise. de l’entreprise d’accueil.
y’umenyereza umurimo.

UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS CHAPITRE IV: DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 20: Ivanwaho ry’iteka Article 20: Repealing provision Article 20: Disposition abrogatoire
n’ingingo zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri n° 03/Mifotra/11 ryo ku Ministerial Order n° 03/Mifotra/11 of L’Arrêté Ministériel n° 03/Mifotra/11 du
wa 07/03/2011 ryerekeye imiterere 07/03/2011 determining the nature and the 07/03/2011 déterminant la nature et la
y’amasezerano yo kwitoza umurimo no form of the apprenticeship and internship forme des contrats d’apprentissage et de
kwimenyereza akazi mu kigo n’ingingo contracts and all prior provisions contrary stage pratique en entreprise ainsi que toutes
zose z’amateka abanziriza iri kandi to this Order are repealed. les dispositions antérieures contraires au
zinyuranyije na ryo bivanyweho. présent arrêté sont abrogés.

Ingingo ya 21: Igihe iri teka ritangirira Article 21: Commencement Article 21: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

109
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Kigali, ku wa 17/03/2020 Kigali, on 17/03/2020 Kigali, le 17/03/2020

(sé) (sé) (sé)


RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Minister of Public Service and Labour Ministre de la Fonction Publique et du
Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

110
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° 009/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 009/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 009/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
AMAFARANGA YO GUSHYINGURA FUNERAL EXPENSES AND DEATH DÉPENSES FUNÉRAIRES ET LES
N’AY’IMPOZAMARIRA KU MUKOZI ALLOWANCES FOR AN EMPLOYEE INDEMNITÉS DE DÉCÈS POUR UN
TRAVAILLEUR

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier: Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Ingano y’amafaranga Article 2: Amount of funeral expenses Article 2: Montant des dépenses
yo gushyingura funéraires

Ingingo ya 3: Ingano y’amafaranga Article 3: Amount of death allowances Article 3: Montant des indemnités de
y’impozamarira décès

Ingingo ya 4: Igihe amafaranga Article 4: Time for disbursement of Article 4: Temps de versement des
y’ishyingura n’ay’impozamarira funeral expenses and death allowances dépenses funéraires et des indemnités de
atangirwa décès

Ingingo ya 5: Ivanwaho ry’iteka n’ingingo Article 5: Repealing provision Article 5: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 6: Igihe iri teka ritangirira Article 6: Commencement Article 6: Entrée en vigueur
gukurikizwa

111
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° 009/19.20 MINISTERIAL ORDER N° 009/19.20 ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 009/19.20
RYO KU WA 17/03/2020 RIGENA OF 17/03/2020 DETERMINING DU 17/03/2020 DÉTERMINANT LES
AMAFARANGA YO GUSHYINGURA FUNERAL EXPENSES AND DEATH DÉPENSES FUNÉRAIRES ET LES
N’AY’IMPOZAMARIRA KU MUKOZI ALLOWANCES FOR AN EMPLOYEE INDEMNITÉS DE DÉCÈS POUR UN
TRAVAILLEUR

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo; The Minister of Public Service and Le Ministre de la Fonction Publique et du
Labour; Travail;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 of Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu especially in Articles 121, 122 and 176; spécialement en ses articles 121, 122 et 176;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya176;

Ashingiye ku Itegeko n° 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law n° 66/2018 of 30/08/2018 Vu la Loi nº 66/2018 du 30/08/2018 portant
30/08/2018 rigenga umurimo mu Rwanda, regulating labour in Rwanda, especially in règlementation du travail au Rwanda,
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 33; Article 33; spécialement en son article 33;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° 01 ryo ku Having reviewed Ministerial Order n° 01 of Revu l’Arrêté Ministériel n° 01 du
wa 02/07/2010 rigena igihe n’uburyo byo 02/07/2010 fixing the period and modalities 02/07/2010 fixant la période, les modalités
kwishyura amafaranga yo gushyingura for payment and amount to be paid for et le montant des indemnités funéraires;
umukozi n’ingano yayo; funeral indemnities;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
28/01/2020 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

112
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena amafaranga atangwa ku This Order determines the funeral expenses Le présent arrêté détermine les dépenses
ishyingurwa ry’umukozi and death allowances for an employee. It also funéraires et les indemnités de décès pour
n’ay’impozamarira. Rigena kandi uburyo determines modalities for their payment. un travailleur. Il détermine également les
atangwa. modalités de leur paiement.

Ingingo ya 2: Ingano y’amafaranga Article 2: Amount of funeral expenses Article 2: Montant des dépenses
yo gushyingura funéraires

Bitabangamiye amafaranga atangwa n’ikigo Without prejudice to allowances paid by the Sans préjudice des indemnités payées par
gishinzwe ubwiteganyirize mu Rwanda, iyo institution in charge of social security in l’établissement ayant la sécurité sociale au
umukozi apfuye akiri mu mirimo, Rwanda, when the employee dies while still Rwanda dans ses attributions, en cas de
umukoresha agenera umuryango we in service, an employer grants to the décès d’un travailleur encore en service,
amafaranga yo kumushyingura angana deceased employee’s family funeral l’employeur octroie à la famille du défunt,
nibura n’umushahara mbumbe we w’ukwezi expenses equal to the deceased employee’s une indemnité funéraire égale au moins au
yari agezeho. monthly gross salary. dernier salaire mensuel brut du travailleur
décédé.

Icyakora, amafaranga yo gushyingura However, funeral expenses granted to the Toutefois, les dépenses funéraires octroyées
agenerwa umuryango w’umukozi wapfuye deceased employee’s family cannot be less à la famille du défunt ne peuvent pas être en
ntashobora kujya munsi y’amafaranga y’u than two hundred thousand Rwandan francs dessous de deux cent mille francs rwandais
Rwanda ibihumbi magana abiri (200.000 (FRW 200,000). (200.000 FRW).
FRW).

Ingingo ya 3: Ingano y’amafaranga Article 3: Amount of death allowances Article 3: Montant des indemnités de
y’impozamarira décès

Iyo umukozi apfuye akiri mu mirimo, In case an employee dies while still in En cas de décès d’un travailleur encore en
uwashyingiranywe na nyakwigendera service, his or her spouse or his or her heir is service, son époux ou son successeur
cyangwa umuzungura we ahabwa granted death allowances equivalent to three bénéficie des indemnités de décès
amafaranga y’impozamarira angana

113
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

n’inshuro eshatu (3) z’umushahara mbumbe (3) times the last monthly gross salary of the équivalant à trois (3) fois le dernier salaire
nyakwigendera yahembwe bwa nyuma. deceased employee. brut mensuel du défunt.

Icyakora, amafaranga y’impozamarira However, death allowances referred to in Toutefois, des indemnités de décès prévues
avugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo Paragraph One of this Article may be à l’alinéa premier du présent article peuvent
ashobora guhabwa undi muntu wemejwe disbursed to any other person decided by être versées à toute autre personne désignée
n’ubuyobozi bw’Umurenge nyakwigendera authorities of the Sector of residence of the par les autorités de Secteur de résidence du
yari atuyemo, iyo nyakwigendera nta deceased person, in case the latter does not défunt, si ce dernier n’a aucun successeur.
bazungura afite. have any successor.

Ingingo ya 4: Igihe amafaranga Article 4: Time for disbursement of Article 4: Temps de versement des
y’ishyingura n’ay’impozamarira funeral expenses and death allowances dépenses funéraires et des indemnités de
atangirwa décès

Amafaranga y’ishyingura Funeral expenses and death allowances are Les dépenses funéraires et les indemnités de
n’ay’impozamarira atangwa mbere provided before the funeral ceremonies. décès sont versées avant les cérémonies
y’imihango y’ishyingura. funéraires.

Icyakora, iyo abemerewe guhabwa However, if persons authorised to receive the Toutefois, lorsque les personnes autorisées
amafaranga y’impozamarira bavugwa mu death allowances referred to in Article 3 of à recevoir des indemnités funéraires ne
ngingo ya 3 y’iri teka badahise baboneka this Order are not immediately available or if peuvent être disponibles immédiatement ou
cyangwa hari indi mpamvu ishobora gutuma there is any other reason that may delay the lorsqu’il existe un autre motif pouvant
itangwa ry’amafaranga y’impozamarira disbursement of death allowances, death retarder le versement des indemnités de
ritinda, amafaranga y’impozamarira atangwa allowances are disbursed within thirty (30) décès, les indemnités de décès sont versées
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) days from the date of death of the employee. endéans trente (30) jours à compter de la
itangira kubarwa uhereye igihe umukozi date de décès du travailleur.
yapfiriye.

114
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya 5: Ivanwaho ry’iteka n’ingingo Article 5: Repealing provision Article 5: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka

Iteka rya Minisitiri n° 01 ryo ku wa Ministerial Order n° 01 of 02/07/2010 fixing L’Arrêté Ministeriel n° 01 du 02/07/2010
02/07/2010 rigena igihe n’uburyo byo the period and modalities for payment and fixant la période, les modalités et le montant
kwishyura amafaranga yo gushyingura amount to be paid for funeral indemnities des indemnités funéraires ainsi que toutes
umukozi n’ingano zose yayo n’ingingo zose and all prior provisions contrary to this Order les dispositions antérieures contraires au
z’amateka abanziriza iri kandi zinyuranyije are repealed. présent arrêté sont abrogés.
na ryo bivanyweho.

Ingingo ya 6: Igihe iri teka ritangirira Article 6: Commencement Article 6: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, ku wa 17/03/2020 Kigali, on 17/03/2020 Kigali, le 17/03/2020

(sé) (sé) (sé)


RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Minister of Public Service and Labour Ministre de la Fonction Publique et du
Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Seaux
Leta

115
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI MINISTERIAL ORDER Nº ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº


N° 02/MOJ/AG/20 RYO KU WA 02/MOJ/AG/20 OF 14/03/2020 02/MOJ/AG/20 DU 14/03/2020
14/03/2020 RIZAMURA MU IPETI PROMOTING IN HIGHER RANK PORTANT PROMOTION AU GRADE
RYISUMBUYE ABASUZOFISIYE NON-COMMISSIONED OFFICERS SUPÉRIEUR DES SOUS-OFFICIERS
N’ABAWADA B’URWEGO AND PRISON WARDERS OF ET DES GARDIENS DE PRISONS DU
RW’IGIHUGU RUSHINZWE RWANDA CORRECTIONAL SERVICE CORRECTIONNEL DU
IMFUNGWA N’ABAGORORWA SERVICE RWANDA

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Ingingo ya mbere: Izamurwa mu ipeti Article One: Promotion in higher rank Article premier: Promotion au grade
ryisumbuye supérieur

Ingingo ya 2: Ivanwaho ry’ingingo Article 2: Repealing provision Article 2: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangirira Article 3: Commencement Article 3: Entrée en vigueur
gukurikizwa

116
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI MINISTERIAL ORDER Nº ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº


N° 02/MOJ/AG/20 RYO KU WA 02/MOJ/AG/20 OF 14/03/2020 02/MOJ/AG/20 DU 14/03/2020
14/03/2020 RIZAMURA MU IPETI PROMOTING IN HIGHER RANK PORTANT PROMOTION AU GRADE
RYISUMBUYE ABASUZOFISIYE NON-COMMISSIONED OFFICERS SUPÉRIEUR DES SOUS-OFFICIERS
N’ABAWADA B’URWEGO AND PRISON WARDERS OF ET DES GARDIENS DE PRISONS DU
RW’IGIHUGU RUSHINZWE RWANDA CORRECTIONAL SERVICE CORRECTIONNEL DU
IMFUNGWA N’ABAGORORWA SERVICE RWANDA

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa The Minister of Justice/Attorney Le Ministre de la Justice/Garde des


Nkuru ya Leta; General; Sceaux;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Republic of Rwanda of 2003 revised in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu 2015, especially in Articles 121, 122 and spécialement en ses articles 121, 122 et
ngingo zaryo, iya 121, 122 n’iya 176 ; 176; 176;

Ashingiye ku Iteka rya Perezida n° 31/01 Pursuant to Presidential Order n° 31/01 of Vu l’arrête Présidentiel n° 31/01 du
ryo ku wa 24/01/2018 rishyiraho sitati 24/01/2018 establishing the special statutes 24/01/2018 portant statut particulier
yihariye igenga abacungagereza, cyane governing prison guards, especially in régissant les surveillants de prisons,
cyane mu ngingo yaryo ya 17; Article 17; spécialement en son article 17;

Bisabwe n’Inama Nkuru y’Urwego On proposal by the High Council of Sur proposition du Conseil Supérieur du
rw’Igihugu rushinzwe Imfungwa Rwanda Correctional Service in its Service Correctionnel du Rwanda, dans sa
n’Abagororwa, mu nama yateranye ku wa meeting of 12/11/2019; réunion du 12/11/2019;
12/11/2019;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
28/01/2020, imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; des Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

117
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE :

Ingingo ya mbere: Izamurwa mu ipeti Article One: Promotion in higher rank Article premier: Promotion au grade
ryisumbuye supérieur

Abasuzofisiye n’Abawada b’Urwego Non-Commissioned Officers and Prison Les Sous-Officiers et les Gardiens de
rw’Igihugu rushinzwe Imfungwa Warders of Rwanda Correctional Service Prison du Service Correctionnel du
n’Abagororwa bafite amazina n’inomero whose names and matriculation numbers Rwanda dont les noms et les numéros de
ya matirikire biri ku rutonde ruri ku appear on the list annexed to this Order are matricule figurent sur la liste en annexe du
mugereka w’iri teka, bazamuwe mu ipeti promoted to higher rank. présent arrêté sont promus au grade
ryisumbuye. supérieur.

Ingingo ya 2: Ivanwaho ry’ingingo Article 2: Repealing provision Article 2: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. are repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangirira Article 3: Commencement Article 3: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo Republic of Rwanda. It takes effect as of République du Rwanda. Il sort ses effets à
gahera ku wa 01/10/2019. 01/10/2019. partir du 01/10/2019.

118
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Kigali, ku wa 14/03/2020 Kigali, on 14/03/2020 Kigali, le 14/03/2020

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

119
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUGEREKA W’ITEKA RYA MINISITIRI ANNEX TO MINISTERIAL ORDER Nº ANNEXE À L’ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº
N°02/MOJ/AG/20 RYO KU WA 14/03/2020 02/MOJ/AG/20 OF 14/03/2020 02/MOJ/AG/20 DU 14/03/2020 PORTANT
RIZAMURA MU IPETI RYISUMBUYE PROMOTING IN HIGHER RANK NON- PROMOTION AU GRADE SUPÉRIEUR
ABASUZOFISIYE N’ABAWADA COMMISSIONED OFFICERS AND DES SOUS-OFFICIERS ET DES
B’URWEGO RW’IGIHUGU RUSHINZWE PRISON WARDERS OF RWANDA GARDIENS DE PRISONS DU SERVICE
IMFUNGWA N’ABAGORORWA CORRECTIONAL SERVICE CORRECTIONNEL DU RWANDA

ABASUZOFISIYE N’ABAWADA NON-COMMISSIONED OFFICERS AND LES SOUS-OFFICIERS ET LES


BAZAMUWE MU IPETI RYISUMBUYE PRISON WARDERS PROMOTED IN GARDIENS DE PRISONS PROMUS AU
MU RWEGO RW’IGIHUGU RUSHINZWE HIGHER RANK IN RWANDA GRADE SUPÉRIEUR DU SERVICE
IMFUNGWA N’ABAGORORWA CORRECTIONAL SERVICE CORRECTIONNEL DU RWANDA

Uwazamuwe ku ipeti rya Senior Sergeant Promoted to the rank of Senior Sergeant Promue au grade de Senior Sergeant (SSGT)
(SSGT) (SSGT)

No Nimero za Ipeti Amazina No Matriculation Rank Names No Numéro Grade Noms


matirikire Number de
matricule
1 RCS 540 SGT UWAMAHORO 1 RCS 540 SGT UWAMAHORO 1 RCS 540 SGT UWAMAHORO
Pacifique Pacifique Pacifique

Abazamuwe ku ipeti rya Sergeant (SGT) Promoted to the rank of Sergeant (SGT) Promus au grade de Sergeant (SGT)

No Nimero za Ipeti Amazina No Matriculation Rank Names No Numéro Grade Noms


matirikire Number de
matricule
1 RCS 1397 CPL TWAGIRUMUHOZ 1 RCS 1397 CPL TWAGIRUMU 1 RCS 1397 CPL TWAGIRUMUHO
A Alex HOZA Alex ZA Alex
2 RCS 1209 CPL NIZEYIMANA Justin 2 RCS 1209 CPL NIZEYIMANA 2 RCS 1209 CPL NIZEYIMANA
Justin Justin

120
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

3 RCS 1239 CPL NSENGIMANA 3 RCS 1239 CPL NSENGIMANA 3 RCS 1239 CPL NSENGIMANA
Evode Evode Evode
4 RCS 1427 CPL UWAYEZU 4 RCS 1427 CPL UWAYEZU 4 RCS 1427 CPL UWAYEZU
Dieudonne Dieudonne Dieudonne
5 RCS 645 CPL NDATABIGWI 5 RCS 645 CPL NDATABIGWI 5 RCS 645 CPL NDATABIGWI
Stanislas Stanislas Stanislas
6 RCS 778 CPL DUFATANYE Jean 6 RCS 778 CPL DUFATANYE 6 RCS 778 CPL DUFATANYE
De dieu Jean De dieu Jean De dieu
7 RCS 1169 CPL NIYIBIZI Béathe 7 RCS 1169 CPL NIYIBIZI 7 RCS 1169 CPL NIYIBIZI Béathe
Béathe
8 RCS 959 CPL MBITEZEMARIYA 8 RCS 959 CPL MBITEZEMARI 8 RCS 959 CPL MBITEZEMARIY
Gloriose YA Gloriose A Gloriose
9 RCS 557 CPL BAPFAKWITA 9 RCS 557 CPL BAPFAKWITA 9 RCS 557 CPL BAPFAKWITA
Anastase Anastase Anastase
10 RCS 1020 CPL MUKANKUSI 10 RCS 1020 CPL MUKANKUSI 10 RCS 1020 CPL MUKANKUSI
Gudura Gudura Gudura
11 RCS 755 CPL BIZAGWIRA 11 RCS 755 CPL BIZAGWIRA 11 RCS 755 CPL BIZAGWIRA
Richard Richard Richard
12 RCS 949 CPL MAZIMPAKA 12 RCS 949 CPL MAZIMPAKA 12 RCS 949 CPL MAZIMPAKA
Alexandre JMV Alexandre JMV Alexandre JMV
13 RCS 713 CPL BAHIZI Jean Paul 13 RCS 713 CPL BAHIZI Jean 13 RCS 713 CPL BAHIZI Jean Paul
Paul
14 RCS 694 CPL BAKURIREHE 14 RCS 694 CPL BAKURIREHE 14 RCS 694 CPL BAKURIREHE
Fidèle Fidèle Fidèle
15 RCS 733 CPL BATAMURIZA 15 RCS 733 CPL BATAMURIZA 15 RCS 733 CPL BATAMURIZA
Chantal Chantal Chantal
16 RCS 737 CPL BAYISINGIZE 16 RCS 737 CPL BAYISINGIZE 16 RCS 737 CPL BAYISINGIZE
Théoneste Théoneste Théoneste
17 RCS 784 CPL DUSHIMIRIMANA 17 RCS 784 CPL DUSHIMIRIMA 17 RCS 784 CPL DUSHIMIRIMAN
Emmanuel NA Emmanuel A Emmanuel

121
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

18 RCS 845 CPL HATEGEKIMANA 18 RCS 845 CPL HATEGEKIMA 18 RCS 845 CPL HATEGEKIMAN
Jean Damascène NA Jean A Jean Damascène
Damascène
19 RCS 870 CPL IYAGAHANZE 19 RCS 870 CPL IYAGAHANZE 19 RCS 870 CPL IYAGAHANZE
Gustave Gustave Gustave
20 MBAKURIYEMO 20 MBAKURIYEM 20 MBAKURIYEMO
RCS 953 CPL RCS 953 CPL RCS 953 CPL
Antoine O Antoine Antoine
NIYITEGEKA NIYITEGEKA NIYITEGEKA
21 RCS 1182 CPL 21 RCS 1182 CPL 21 RCS 1182 CPL
Sylvestre Sylvestre Sylvestre
USABYIMANA Jean USABYIMANA USABYIMANA
22 RCS 1414 CPL 22 RCS 1414 CPL 22 RCS 1414 CPL
Damascene Jean Damascene Jean Damascene
MUKASEKURU MUKASEKUR MUKASEKURU
23 RCS 1028 CPL 23 RCS 1028 CPL 23 RCS 1028 CPL
Clarisse U Clarisse Clarisse
MUKAKAMANZI MUKAKAMAN MUKAKAMANZI
24 RCS 1001 CPL 24 RCS 1001 CPL 24 RCS 1001 CPL
Christine ZI Christine Christine
BIMENYIMANA BIMENYIMAN BIMENYIMANA
25 RCS 750 CPL 25 RCS 750 CPL 25 RCS 750 CPL
Léon Fidèle A Léon Fidèle Léon Fidèle
MUJYAMBERE MUJYAMBERE MUJYAMBERE
26 RCS 995 CPL 26 RCS 995 CPL 26 RCS 995 CPL
Felicien Felicien Felicien
RCS 1417 CPL UWAJENEZA RCS 1417 CPL UWAJENEZA RCS 1417 CPL UWAJENEZA
27 27 27
Nadine Nadine Nadine
28 RCS 1449 CPL UWINTIJE Noel 28 RCS 1449 CPL UWINTIJE Noel 28 RCS 1449 CPL UWINTIJE Noel
RCS 1398 CPL TWAHIRWA Alex RCS 1398 CPL TWAHIRWA RCS 1398 CPL TWAHIRWA Alex
29 29 29
Hussein Alex Hussein Hussein
RCS 1420 CPL UWAMBAJIMANA RCS 1420 CPL UWAMBAJIM RCS 1420 CPL UWAMBAJIMAN
30 30 30
Perpetue ANA Perpetue A Perpetue
RCS 1428 CPL UWAYIRINGIRA RCS 1428 CPL UWAYIRINGIR RCS 1428 CPL UWAYIRINGIRA
31 31. 31.
Marie Jeanne A Marie Jeanne Marie Jeanne
RCS 1467 CPL YAMFASHIJE Marie RCS 1467 CPL YAMFASHIJE RCS 1467 CPL YAMFASHIJE
32 32 32
Claire Marie Claire Marie Claire
RCS 1379 CPL TURABUMUKIZA RCS 1379 CPL TURABUMUKI RCS 1379 CPL TURABUMUKIZ
33 33 33
Ritha ZA Ritha A Ritha

122
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

RCS 1419 CPL UWAMAHORO RCS 1419 CPL UWAMAHORO RCS 1419 CPL UWAMAHORO
34 34 34
Florence Florence Florence
RCS 830 CPL HAGENIMANA RCS 830 CPL HAGENIMANA RCS 830 CPL HAGENIMANA
35 35 35
Rosine Rosine Rosine
RCS 1075 CPL MUSHIMIYIMANA RCS 1075 CPL MUSHIMIYIM RCS 1075 CPL MUSHIMIYIMAN
36 36 36
Prisca ANA Prisca A Prisca
RCS 1359 CPL SHYIRAMUBURYO RCS 1359 CPL SHYIRAMUBU RCS 1359 CPL SHYIRAMUBUR
37 Jean de Dieu 37 RYO Jean de 37 YO Jean de Dieu
Dieu
RCS 708 CPL AHISHAKIYE RCS 708 CPL AHISHAKIYE RCS 708 CPL AHISHAKIYE
38 38 38
Florien Florien Florien
RCS 811 CPL HABARUREMA RCS 811 CPL HABARUREM RCS 811 CPL HABARUREMA
39 39 39
Boniface A Boniface Boniface
RCS 833 CPL HAKIZIMANA RCS 833 CPL HAKIZIMANA RCS 833 CPL HAKIZIMANA
40 40 40
François François François
RCS 988 CPL MUHIRE Janvier RCS 988 CPL MUHIRE RCS 988 CPL MUHIRE Janvier
41 41 41
Janvier
RCS 1040 CPL MUKURIZEHE RCS 1040 CPL MUKURIZEHE RCS 1040 CPL MUKURIZEHE
42 42 42
Grace Grace Grace
RCS 1058 CPL MULISA Emmanuel RCS 1058 CPL MULISA RCS 1058 CPL MULISA
43 43 43
Emmanuel Emmanuel
44 RCS 976 CPL MUGENI Yvette 44 RCS 976 CPL MUGENI Yvette 44 RCS 976 CPL MUGENI Yvette
NTAMUGABU
NTAMUGABUMW NTAMUGABUM
45 RCS 1268 CPL 45 RCS 1268 CPL MWE Jean 45 RCS 1268 CPL
E Jean Pierre WE Jean Pierre
Pierre
UWAYISABA UWAYISABA UWAYISABA
46 RCS 1429 CPL 46 RCS 1429 CPL 46 RCS 1429 CPL
Jacqueline Jacqueline Jacqueline
DUKUZIMANA F. DUKUZIMANA DUKUZIMANA F.
47 RCS 779 CPL 47 RCS 779 CPL 47 RCS 779 CPL
Xavier F. Xavier Xavier
DUSHIMIYIMANA DUSHIMIYIMA DUSHIMIYIMAN
48 RCS 785 CPL 48 RCS 785 CPL 48 RCS 785 CPL
Straton NA Straton A Straton

123
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

HATEGEKIMANA HATEGEKIMA HATEGEKIMAN


49 RCS 847 CPL 49 RCS 847 CPL 49 RCS 847 CPL
Justace NA Justace A Justace
IRYAMUKURU IRYAMUKURU IRYAMUKURU
50 RCS 867 CPL 50 RCS 867 CPL 50 RCS 867 CPL
Delphin Delphin Delphin
MUNYAKAZI MUNYAKAZI MUNYAKAZI
51 RCS 1045 CPL 51 RCS 1045 CPL 51 RCS 1045 CPL
Antoine Antoine Antoine
MUNYENSHUTI MUNYENSHU MUNYENSHUTI
52 RCS 1053 CPL 52 RCS 1053 CPL 52 RCS 1053 CPL
Innocent TI Innocent Innocent
NIYITEGEKA Pierre NIYITEGEKA NIYITEGEKA
53 RCS 1181 CPL 53 RCS 1181 CPL 53 RCS 1181 CPL
Celestin Pierre Celestin Pierre Celestin
NSENGIMANA NSENGIMANA NSENGIMANA
54 RCS 1237 CPL 54 RCS 1237 CPL 54 RCS 1237 CPL
Anselme Anselme Anselme
KUBWIMANA KUBWIMANA KUBWIMANA
55 RCS 930 CPL 55 RCS 930 CPL 55 RCS 930 CPL
Gustave Gustave Gustave
MANIRAKORA MANIRAKORA MANIRAKORA
56 RCS 944 CPL 56 RCS 944 CPL 56 RCS 944 CPL
Thierry Thierry Thierry
MBARUSHIMANA MBARUSHIMA MBARUSHIMAN
57 RCS 957 CPL 57 RCS 957 CPL 57 RCS 957 CPL
Théophile NA Théophile A Théophile
BISENGIMANA BISENGIMAN BISENGIMANA
58 RCS 754 CPL 58 RCS 754 CPL 58 RCS 754 CPL
Peter A Peter Peter
NDAGIJIMANA NDAGIJIMAN NDAGIJIMANA
59 RCS 1109 CPL 59 RCS 1109 CPL 59 RCS 1109 CPL
Joachim A Joachim Joachim
KAGERUKA KAGERUKA KAGERUKA
60 RCS 883 CPL 60 RCS 883 CPL 60 RCS 883 CPL
Origene Origene Origene
NANZAGAHIGO NANZAGAHIG NANZAGAHIGO
61 RCS 640 CPL 61 RCS 640 CPL 61 RCS 640 CPL
Manasseh O Manasseh Manasseh
NZAKIZWANIMAN NZAKIZWANI NZAKIZWANIMA
62 RCS 1311 CPL 62 RCS 1311 CPL 62 RCS 1311 CPL
A Célestin MANA Célestin NA Célestin
MUNZENZE MUNZENZE
63 RCS 631 CPL MUNZENZE Joseph 63 RCS 631 CPL 63 RCS 631 CPL
Joseph Joseph
SAFARI
64 RCS 684 CPL SAFARI François 64 RCS 684 CPL 64 RCS 684 CPL SAFARI François
François

124
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

MUKATUYISENGE MUKATUYISE MUKATUYISENG


65 RCS 1030 CPL 65 RCS 1030 CPL 65 RCS 1030 CPL
Jeannette NGE Jeannette E Jeannette
MUSABYIMANA MUSABYIMAN MUSABYIMANA
66 RCS 634 CPL 66 RCS 634 CPL 66 RCS 634 CPL
Innocent A Innocent Innocent
BIKORIMANA BIKORIMANA BIKORIMANA
67 RCS 747 CPL 67 RCS 747 CPL 67 RCS 747 CPL
Aloys Aloys Aloys
HATUMIMANA HATUMIMAN HATUMIMANA
68 RCS 848 CPL 68 RCS 848 CPL 68 RCS 848 CPL
Valens A Valens Valens
BIZIMUNGU BIZIMUNGU
69 RCS 761 CPL BIZIMUNGU Adrien 69 RCS 761 CPL 69 RCS 761 CPL
Adrien Adrien
RCS 890 CPL KAMARABA RCS 890 CPL KAMARABA RCS 890 CPL KAMARABA
70 70 70
Catheline Catheline Catheline
RCS 1178 CPL NIYITEGEKA RCS 1178 CPL NIYITEGEKA RCS 1178 CPL NIYITEGEKA
71 71 71
Emmanuel Emmanuel Emmanuel
RCS 698 CPL UWIMBABAZI RCS 698 CPL UWIMBABAZI RCS 698 CPL UWIMBABAZI
72 72 72
Marie Rose Marie Rose Marie Rose
RCS 1453 CPL UWISHYAKA RCS 1453 CPL UWISHYAKA RCS 1453 CPL UWISHYAKA
73 73 73
Blandine Blandine Blandine

125
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku Seen to be annexed to Ministerial Order Vu pour être annexé à l’Arrêté
mugereka w’Iteka rya Minisitiri n° 02/MOJ/AG/20 of 14/03/2020 Ministériel n° 02/MOJ/AG/20 du
n° 02/MOJ/AG/20 ryo ku wa 14/03/2020 promoting in higher rank Non- 14/03/2020 portant promotion au grade
rizamura mu ipeti ryisumbuye Commissioned Officers and Prison supérieur des Sous-Officiers et des
Abasuzofisiye n’Abawada b’Urwego Warders of Rwanda Correctional Gardiens de Prisons du Service
rw’Igihugu rushinzwe Imfungwa Service Correctionnel du Rwanda
n’Abagororwa

Kigali, ku wa 14/03/2020 Kigali, on 14/03/2020 Kigali, le 14/03/2020

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

126
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER N° ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°


03/MOJ/AG/20 RYO KU WA 03/MOJ/AG/20 OF 14/03/2020 03/MOJ/AG/20 DU 14/03/2020
14/03/2020 RYIRUKANA BURUNDU DISMISSING NON-COMMISSIONED PORTANT RÉVOCATION DES
ABASUZOFISIYE N’UMUWADA OFFICERS AND A PRISON WARDER SOUS-OFFICIERS ET D’UN
B’URWEGO RW’IGIHUGU OF RWANDA CORRECTIONAL GARDIEN DE PRISON DU SERVICE
RUSHINZWE IMFUNGWA SERVICES CORRECTIONNEL DU RWANDA
N’ABAGORORWA

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Ingingo ya mbere: Kwirukanwa Article One: Dismissal Article premier: Révocation


burundu

Ingingo ya 2: Ivanwaho ry’ingingo Article 2: Repealing provision Article 2: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangirira Article 3: Commencement Article 3: Entrée en vigueur
gukurikizwa

127
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER N° ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°


03/MOJ/AG/20 RYO KU WA 03/MOJ/AG/20 OF 14/03/2020 03/MOJ/AG/20 DU 14/03/2020
14/03/2020 RYIRUKANA BURUNDU DISMISSING NON-COMMISSIONED PORTANT RÉVOCATION DES
ABASUZOFISIYE N’UMUWADA OFFICERS AND A PRISON WARDER SOUS-OFFICIERS ET D’UN
B’URWEGO RW’IGIHUGU OF RWANDA CORRECTIONAL GARDIEN DE PRISON DU SERVICE
RUSHINZWE IMFUNGWA SERVICES CORRECTIONNEL DU RWANDA
N’ABAGORORWA

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa The Minister of Justice/Attorney Le Ministre de la Justice/Garde des


Nkuru ya Leta; General; Sceaux;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Republic of Rwanda of 2003 revised in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu 2015, especially in Articles 121, 122 and spécialement en ses articles 121, 122 et
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176; 176; 176;

Ashingiye ku Iteka rya Perezida n° 31/01 Pursuant to Presidential Order n° 31/01 of Vu l’Arrêté Présidentiel n° 31/01 du
ryo ku wa 24/01/2018 rishyiraho sitati 24/01/2018 establishing the special statutes 24/01/2018 portant statut particulier
yihariye igenga abacungagereza, cyane governing prison guards, especially in régissant les surveillants des prisons,
cyane mu ngingo zaryo, iya 17 n’iya 79, Articles 17 and 79; spécialement en ses Articles 17 et 79;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
28/01/2020, imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 28/01/2020; des Ministres, en sa séance du 28/01/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

128
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Ingingo ya mbere: Kwirukanwa Article One: Dismissal Article premier: Révocation


burundu

Abasuzofisiye n’umuwada bafite amazina Non-Commissioned Officers and a prison Les sous-officiers et un gardien de prison
na nimero za matirikire biri ku mugereka warder whose names and matriculation dont les noms et les numéros de matricule
w’iri teka birukanwe burundu mu Rwego numbers appear in annex to this Order are figurent sur la liste en annexe du présent
rw’Igihugu rushinzwe Imfungwa dismissed from Rwanda Correctional arrêté sont révoqués du Service
n’Abagororwa. Service. Correctionnel du Rwanda.

Ingingo ya 2: Ivanwaho ry’ingingo Article 2: Repealing provision Article 2: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. are repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangirira Article 3: Commencement Article 3: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo Republic of Rwanda. It takes effect as of République du Rwanda. Il sort ses effets à
gahera ku wa 28/01/2020. 28/01/2020. partir du 28/01/2020.

129
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Kigali, ku wa 14/03/2020 Kigali, on 14/03/2020 Kigali, le 14/03/2020

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

130
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUGEREKA W’ITEKA RYA MINISITIRI ANNEX TO MINISTERIAL ORDER N° ANNEXE À L’ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°
N° 03/MOJ/AG/20 RYO KU WA 14/03/2020 03/MOJ/AG/20 OF 14/03/2020 DISMISSING 03/MOJ/AG/20 DU 14/03/2020 PORTANT
RYIRUKANA BURUNDU NON-COMMISSIONED OFFICERS AND A RÉVOCATION DES SOUS-OFFICIERS ET
ABASUZOFISIYE N’UMUWADA PRISON WARDER OF RWANDA D’UN GARDIEN DE PRISON DU SERVICE
B’URWEGO RW’IGIHUGU RUSHINZWE CORRECTIONAL SERVICES CORRECTIONNEL DU RWANDA
IMFUNGWA N’ABAGORORWA

ABASUZOFISIYE N’UMUWADA BIRUKANWE DISMISSED NON-COMMISSIONED OFFICERS LES SOUS-OFFICIERS ET UN GARDIEN DE


BURUNDU AND A PRISON WARDER PRISON RÉVOQUÉS

No Nimero za Ipeti Amazina No Matriculation Rank Names No Numéro Grade Noms


matirikire Number de
matricule
1 RCS 837 SGT HAKUNDINTWARI 1 RCS 837 SGT HAKUNDINTWARI 1 RCS 837 SGT HAKUNDINTWARI
Jean D’Amour Jean D’Amour Jean D’Amour
2 RCS 1133 SGT NDIKUBWAYO David 2 RCS 1133 SGT NDIKUBWAYO 2 RCS 1133 SGT NDIKUBWAYO
David David
3 RCS 1341 SGT RWAMURANGWA 3 RCS 1341 SGT RWAMURANGWA 3 RCS 1341 SGT RWAMURANGWA
Wilson Wilson Wilson
4 RCS 1447 SGT UWINGENEYE Egidie 4 RCS 1447 SGT UWINGENEYE 4 RCS 1447 SGT UWINGENEYE
Egidie Egidie
5 RCS 1244 CPL NSEGIYUMVA Didas 5 RCS 1244 CPL NSEGIYUMVA 5 RCS 1244 CPL NSEGIYUMVA Didas
Didas
6 RCS 1318 CPL NZUNGIZE Anastase 6 RCS 1318 CPL NZUNGIZE 6 RCS 1318 CPL NZUNGIZE Anastase
Anastase
7 RCS 1362 CPL SIBOMANA Emmanuel 7 RCS 1362 CPL SIBOMANA 7 RCS 1362 CPL SIBOMANA
Emmanuel Emmanuel
8 RCS 1500 Warde IRANZI Honette 8 RCS 1500 Warde IRANZI Honette 8 RCS 1500 Warde IRANZI Honette
r r r

131
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku Seen to be annexed to Ministerial Order Vu pour être annexé à l’Arrêté
mugereka w’Iteka rya Minisitiri n° n° 03/MOJ/AG/20 of 14/03/2020 Ministériel n° 03/MOJ/AG/20 du
03/MOJ/AG/20 ryo ku wa 14/03/2020 dismissing Non-Commissioned Officers 14/03/2020 portant révocation des sous-
ryirukana burundu abasuzofisiye and a prison warder of Rwanda officiers et d’un gardien de prison du
n’umuwada b’Urwego rw’Igihugu Correctional Services Service Correctionnel du Rwanda
rushinzwe Imfungwa n’Abagororwa

Kigali, ku wa 14/03/2020 Kigali, on 14/03/2020 Kigali, le 14/03/2020

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

132
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER N° ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°


04/MOJ/AG/20 RYO KU WA 04/MOJ/AG/20 OF 19/03/2020 04/MOJ/AG/20 DU 19/03/2020
19/03/2020 RISUBIZA BA SU-OFISIYE RETURNING NON-COMMISSIONED PORTANT RETOUR DES SOUS-
NA BA POLICE CONSTABLES MURI OFFICERS AND POLICE OFFICIERS ET POLICE
POLISI Y’U RWANDA CONSTABLES TO RWANDA CONSTABLES DANS LA POLICE
NATIONAL POLICE NATIONALE DU RWANDA

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Ingingo ya mbere: Ugusubizwa muri Article One: Returning to Rwanda Article premier: Retour à la Police
Polisi y’u Rwanda National Police Nationale du Rwanda

Ingingo ya 2: Ivanwaho ry’ingingo Article 2: Repealing provision Article 2: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangirira Article 3: Commencement Article 3: Entrée en vigueur
gukurikizwa

133
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER N° ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°


04/MOJ/AG/20 RYO KU WA 04/MOJ/AG/20 OF 19/03/2020 04/MOJ/AG/20 DU 19/03/2020
19/03/2020 RISUBIZA BA SU-OFISIYE RETURNING NON-COMMISSIONED PORTANT RETOUR DES SOUS-
NA BA POLICE CONSTABLES MURI OFFICERS AND POLICE OFFICIERS ET POLICE
POLISI Y’U RWANDA CONSTABLES TO RWANDA CONSTABLES DANS LA POLICE
NATIONAL POLICE NATIONALE DU RWANDA

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa The Minister of Justice/Attorney Le Ministre de la Justice/Garde des


Nkuru ya Leta; General; Sceaux;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 Republic of Rwanda of 2003 revised in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu 2015, especially in Articles 121, 122 and spécialement en ses articles 121, 122 et
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176; 176; 176;

Ashingiye ku Iteka rya Perezida nº 30/01 Pursuant to Presidential Order nº 30/01 of Vu l’Arrêté Présidentiel nº 30/01 du
ryo ku wa 09/07/2012 rishyiraho sitati 09/07/2012 on specific statute for police 09/07/2012 portant statut particulier des
yihariye igenga abapolisi; officers; policiers;

Inama y’Abaminisitiri, yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
06/03/2020, imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 06/03/2020; des Ministres, en sa séance du 06/03/2020;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE:

Ingingo ya mbere: Ugusubizwa muri Article One: Returning to Rwanda Article premier: Retour à la Police
Polisi y’u Rwanda National Police Nationale du Rwanda

Ba Su-ofisiye na ba Police Constables Non-commissioned officers and Police Les Sous-officiers et Police Constables,
bafite amazina, nimero zibaranga Constables whose names, matriculation dont les noms, les numéros de matricule et
n’amapeti biri ku rutonde ruri ku mugereka numbers and ranks appear on the list grades figurent sur la liste en annexe du
w’iri teka, bari barajyanywe gukorera mu annexed to this Order, who were seconded présent arrêté, qui étaient transférés à

134
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Rwego rw’Igihugu rushinzwe to Rwanda Investigation Bureau are l’Office Rwandais d’Investigation sont
Ubugenzacyaha basubijwe muri Polisi y’u returned to Rwanda National Police. retournés dans la Police Nationale du
Rwanda. Rwanda.

Ingingo ya 2: Ivanwaho ry’ingingo Article 2: Repealing provision Article 2: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. are repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangirira Article 3: Commencement Article 3: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo Republic of Rwanda. It takes effect as of République du Rwanda. Il sort ses effets à
gahera ku wa 01/09/2019. 01/09/2019. partir du 01/09/2019.

Kigali, ku wa 19/03/2020 Kigali, on 19/03/2020 Kigali, le 19/03/2020

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

135
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

UMUGEREKA W’ITEKA RYA MINISITIRI ANNEX TO MINISTERIAL ORDER N° ANNEXE À L’ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N°
N° 04/MOJ/AG/20 RYO KU WA 19/03/2020 04/MOJ/AG/20 OF 19/03/2020 RETURNING 04/MOJ/AG/20 DU 19/03/2020 PORTANT
RISUBIZA BA SU-OFISIYE NA BA POLICE NON-COMMISSIONED OFFICERS AND RETOUR DES SOUS-OFFICIERS ET
CONSTABLES MURI POLISI Y’U POLICE CONSTABLES TO RWANDA POLICE CONSTABLES DANS LA POLICE
RWANDA NATIONAL POLICE NATIONALE DU RWANDA

BA SU-OFISIYE NA BA POLICE NON-COMMISSIONED OFFICERS AND LES SOUS-OFFICIERS ET POLICE


CONSTABLES BASUBIJWE MURI POLISI POLICE CONSTABLES RETURNED TO CONSTABLES RETOURNÉS DANS LA
Y’U RWANDA RWANDA NATIONAL POLICE POLICE NATIONALE DU RWANDA

No Nimero Ipeti Amazina No Matriculati Rank Names No Numéro Grade Noms


imuranga on Number de
matricule
1 02186 C/SGT KANYAMICACA 1 02186 C/SGT KANYAMICACA 1 02186 C/SGT KANYAMICACA
Vincent Vincent Vincent
2 04512 SSGT INGABIRE 2 04512 SSGT INGABIRE 2 04512 SSGT INGABIRE
Jacqueline Jacqueline Jacqueline
3 04129 SSGT UWAGIRINKA 3 04129 SSGT UWAGIRINKA 3 04129 SSGT UWAGIRINKA
Justine Justine Justine
4 04088 SSGT UWINEZA Halima 4 04088 SSGT UWINEZA 4 04088 SSGT UWINEZA
Halima Halima
5 06767 SSGT KANYAMANZA 5 06767 SSGT KANYAMANZA 5 06767 SSGT KANYAMANZA
Theogene Theogene Theogene
6 04258 SSGT KAMUGISHA 6 04258 SSGT KAMUGISHA 6 04258 SSGT KAMUGISHA
Benon Benon Benon
7 04298 SSGT TAHANINKA 7 04298 SSGT TAHANINKA 7 04298 SSGT TAHANINKA
Claude Claude Claude
8 06455 SGT MUKAMWIZA 8 06455 SGT MUKAMWIZA 8 06455 SGT MUKAMWIZA
Jeanne d' Arc Jeanne d' Arc Jeanne d' Arc
9 04714 SGT BIMEYIMANA 9 04714 SGT BIMEYIMANA 9 04714 SGT BIMEYIMANA
Jacques Jacques Jacques

136
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

10 07828 SGT KAYITESI Slvie 10 07828 SGT KAYITESI Slvie 10 07828 SGT KAYITESI Slvie
11 05517 SGT RWAGASORE 11 05517 SGT RWAGASORE 11 05517 SGT RWAGASORE
Abdoul Abdoul Abdoul
12 05402 SGT TWIRINGIRIMANA 12 05402 SGT TWIRINGIRIMA 12 05402 SGT TWIRINGIRIMA
Thimothee NA Thimothee NA Thimothee
13 06126 SGT MWUMVANEZA 13 06126 SGT MWUMVANEZA 13 06126 SGT MWUMVANEZA
Jean Paul Jean Paul Jean Paul
14 05413 SGT NIZEYIMANA 14 05413 SGT NIZEYIMANA 14 05413 SGT NIZEYIMANA
Theodore Theodore Theodore
15 05742 SGT MUKESHIMANA 15 05742 SGT MUKESHIMANA 15 05742 SGT MUKESHIMANA
Aristide Aristide Aristide
16 05227 SGT MUTAMBA Lydia 16 05227 SGT MUTAMBA 16 05227 SGT MUTAMBA
Lydia Lydia
17 04681 SGT MUHAYIMANA 17 04681 SGT MUHAYIMANA 17 04681 SGT MUHAYIMANA
Agnes Agnes Agnes
18 05459 SGT MBARUBUKEYE 18 05459 SGT MBARUBUKEYE 18 05459 SGT MBARUBUKEY
Jean Bernard Jean Bernard E Jean Bernard
19 05175 SGT MUNEZERO 19 05175 SGT MUNEZERO 19 05175 SGT MUNEZERO
Esperence Esperence Esperence
20 07708 SGT KAYITESI 20 07708 SGT KAYITESI 20 07708 SGT KAYITESI
Mediatrice Mediatrice Mediatrice
21 07112 SGT KAREMERA Denis 21 07112 SGT KAREMERA 21 07112 SGT KAREMERA
Denis Denis
22 05069 SGT MUKESHIMANA 22 05069 SGT MUKESHIMANA 22 05069 SGT MUKESHIMANA
Claudine Claudine Claudine
23 05657 SGT SIBOKAGABA 23 05657 SGT SIBOKAGABA 23 05657 SGT SIBOKAGABA
Venant Venant Venant
24 07311 SGT HITARUREMA 24 07311 SGT HITARUREMA 24 07311 SGT HITARUREMA
Damien Damien Damien
25 06969 SGT NDAYISENGA Dan 25 06969 SGT NDAYISENGA 25 06969 SGT NDAYISENGA
Dan Dan

137
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

26 06797 SGT NDAYISHIMIYE 26 06797 SGT NDAYISHIMIYE 26 06797 SGT NDAYISHIMIYE


Jean Damascene Jean Damascene Jean Damascene
27 07153 SGT HABIMANA 27 07153 SGT HABIMANA 27 07153 SGT HABIMANA
Emmanuel Emmanuel Emmanuel
28 05460 SGT MUSONI Jean de 28 05460 SGT MUSONI Jean de 28 05460 SGT MUSONI Jean de
Dieu Dieu Dieu
29 05564 SGT NZIRORERA Joseph 29 05564 SGT NZIRORERA 29 05564 SGT NZIRORERA
Joseph Joseph
30 04674 SGT MUKANDAHIRO 30 04674 SGT MUKANDAHIRO 30 04674 SGT MUKANDAHIRO
Charlotte Charlotte Charlotte
31 06187 SGT MUKANGENDO 31 06187 SGT MUKANGENDO 31 06187 SGT MUKANGENDO
Jeanne d' Arc Jeanne d' Arc Jeanne d' Arc
32 04825 SGT MUJAWIMANA 32 04825 SGT MUJAWIMANA 32 04825 SGT MUJAWIMANA
Beatrice Beatrice Beatrice
33 07220 SGT ITANGISHAKA 33 07220 SGT ITANGISHAKA 33 07220 SGT ITANGISHAKA
Cyprien Cyprien Cyprien
34 07053 SGT NKURUNZIZA Jean 34 07053 SGT NKURUNZIZA 34 07053 SGT NKURUNZIZA
d' Amour Jean d' Amour Jean d' Amour
35 05035 SGT KAREKEZI Majinyo 35 05035 SGT KAREKEZI 35 05035 SGT KAREKEZI
Majinyo Majinyo
36 06312 SGT MUKANGWIJE 36 06312 SGT MUKANGWIJE 36 06312 SGT MUKANGWIJE
Domithile Domithile Domithile
37 04812 SGT NAKURE Hilarie 37 04812 SGT NAKURE Hilarie 37 04812 SGT NAKURE Hilarie
38 05490 SGT YANKURIJE 38 05490 SGT YANKURIJE 38 05490 SGT YANKURIJE
Rehema Rehema Rehema
39 05590 SGT NSHIMIYIMANA 39 05590 SGT NSHIMIYIMANA 39 05590 SGT NSHIMIYIMANA
Pascal Hamadh Pascal Hamadh Pascal Hamadh
40 05170 SGT MUNYESHYAKA 40 05170 SGT MUNYESHYAK 40 05170 SGT MUNYESHYAK
Abdon A Abdon A Abdon
41 08090 CPL SEBERA Alphane 41 08090 CPL SEBERA Alphane 41 08090 CPL SEBERA Alphane
42 08276 CPL TUYISENGE 42 08276 CPL TUYISENGE 42 08276 CPL TUYISENGE
Christophore Christophore Christophore

138
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

43 08042 CPL UWIMANA Allegrie 43 08042 CPL UWIMANA 43 08042 CPL UWIMANA
Allegrie Allegrie
44 09924 CPL SINDAYIGAYA 44 09924 CPL SINDAYIGAYA 44 09924 CPL SINDAYIGAYA
Fidele Fidele Fidele
45 06810 CPL UWISHEMA Gilbert 45 06810 CPL UWISHEMA 45 06810 CPL UWISHEMA
Gilbert Gilbert
46 08716 CPL UWIZEYE Alice 46 08716 CPL UWIZEYE Alice 46 08716 CPL UWIZEYE Alice
47 10078 CPL MUGABEKAZI 47 10078 CPL MUGABEKAZI 47 10078 CPL MUGABEKAZI
Liliane Liliane Liliane
48 08722 CPL KAYIRANGWA 48 08722 CPL KAYIRANGWA 48 08722 CPL KAYIRANGWA
Madine Madine Madine
49 07179 CPL MUHIRWA 49 07179 CPL MUHIRWA 49 07179 CPL MUHIRWA
Emmanuel Emmanuel Emmanuel
50 12070 CPL DUSABIMANA 50 12070 CPL DUSABIMANA 50 12070 CPL DUSABIMANA
Clementine Clementine Clementine
51 09362 CPL MUKINISHA Protais 51 09362 CPL MUKINISHA 51 09362 CPL MUKINISHA
Protais Protais
52 08218 CPL NAYISANGA Yayeri 52 08218 CPL NAYISANGA 52 08218 CPL NAYISANGA
Yayeri Yayeri
53 07492 CPL MUKESHIMANA 53 07492 CPL MUKESHIMANA 53 07492 CPL MUKESHIMANA
Jeannette Jeannette Jeannette
54 08431 CPL HABIMANA Vincent 54 08431 CPL HABIMANA 54 08431 CPL HABIMANA
Vincent Vincent
55 07191 CPL NDAGIJIMANA H. 55 07191 CPL NDAGIJIMANA 55 07191 CPL NDAGIJIMANA
Joseph H. Joseph H. Joseph
56 16174 CPL TWAJAMAHORO 56 16174 CPL TWAJAMAHOR 56 16174 CPL TWAJAMAHOR
Jean Baptiste O Jean Baptiste O Jean Baptiste
57 10560 CPL KAGABO Jean 57 10560 CPL KAGABO Jean 57 10560 CPL KAGABO Jean
Bosco Bosco Bosco
58 09891 CPL NSANZIMANA 58 09891 CPL NSANZIMANA 58 09891 CPL NSANZIMANA
Emmanuel Emmanuel Emmanuel

139
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

59 11729 CPL NSENGIMANA 59 11729 CPL NSENGIMANA 59 11729 CPL NSENGIMANA


Claude Claude Claude
60 10664 CPL BUGINGO Moise 60 10664 CPL BUGINGO Moise 60 10664 CPL BUGINGO Moise
61 07562 CPL GASIRABO Eric 61 07562 CPL GASIRABO Eric 61 07562 CPL GASIRABO Eric
62 09627 CPL NSHIMIYIMANA 62 09627 CPL NSHIMIYIMANA 62 09627 CPL NSHIMIYIMANA
Jean Pierre Jean Pierre Jean Pierre
63 10891 CPL NDAGIJIMANA 63 10891 CPL NDAGIJIMANA 63 10891 CPL NDAGIJIMANA
Celestin Celestin Celestin
64 10461 CPL BYIRINGIRO David 64 10461 CPL BYIRINGIRO 64 10461 CPL BYIRINGIRO
David David
65 11157 CPL FURAHA Gentille 65 11157 CPL FURAHA Gentille 65 11157 CPL FURAHA Gentille
66 12024 CPL UWIMANA Liliane 66 12024 CPL UWIMANA 66 12024 CPL UWIMANA
Liliane Liliane
67 10068 CPL BIZUMUREMYI 67 10068 CPL BIZUMUREMYI 67 10068 CPL BIZUMUREMYI
Emmy Emmy Emmy
68 07804 CPL NYAKURAMA 68 07804 CPL NYAKURAMA 68 07804 CPL NYAKURAMA
Delphine Delphine Delphine
69 07680 CPL KABAHIZI Fred 69 07680 CPL KABAHIZI Fred 69 07680 CPL KABAHIZI Fred
70 11661 CPL NDAYIZEYE 70 11661 CPL NDAYIZEYE 70 11661 CPL NDAYIZEYE
Aimable Aimable Aimable
71 08148 CPL NYABIBUNGO 71 08148 CPL NYABIBUNGO 71 08148 CPL NYABIBUNGO
Esther Esther Esther
72 08153 CPL NKURIKIYUMUKI 72 08153 CPL NKURIKIYUMU 72 08153 CPL NKURIKIYUMU
ZA Nathan KIZA Nathan KIZA Nathan
73 11806 CPL BYIRINGIRO 73 11806 CPL BYIRINGIRO 73 11806 CPL BYIRINGIRO
Thierry Thierry Thierry
74 09207 CPL BAZUBAGIRA 74 09207 CPL BAZUBAGIRA 74 09207 CPL BAZUBAGIRA
Jeanne Jeanne Jeanne
75 14413 CPL Cyusa UGIRABE 75 14413 CPL Cyusa UGIRABE 75 14413 CPL Cyusa UGIRABE
Eric Eric Eric
76 12727 CPL BIGIRIMANA 76 12727 CPL BIGIRIMANA 76 12727 CPL BIGIRIMANA
Dionise Dionise Dionise

140
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

77 11768 CPL BIZIMANA Claude 77 11768 CPL BIZIMANA 77 11768 CPL BIZIMANA
Claude Claude
78 14153 PC HARERIMANA 78 14153 PC HARERIMANA 78 14153 PC HARERIMANA
Evode Evode Evode
79 19343 PC MUVUNYI Peter 79 19343 PC MUVUNYI Peter 79 19343 PC MUVUNYI Peter
80 13470 PC NIYONSENGA 80 13470 PC NIYONSENGA 80 13470 PC NIYONSENGA
Bernadette Bernadette Bernadette
81 14269 PC SAYIBA Alexis 81 14269 PC SAYIBA Alexis 81 14269 PC SAYIBA Alexis
82 17218 PC BATAKARIZA 82 17218 PC BATAKARIZA 82 17218 PC BATAKARIZA
Karangwa Karangwa Karangwa
83 19493 PC NDUWIMANA 83 19493 PC NDUWIMANA 83 19493 PC NDUWIMANA
Violette Violette Violette
84 15822 PC NDAHIMANA Seth 84 15822 PC NDAHIMANA 84 15822 PC NDAHIMANA
Seth Seth
85 14726 PC NATAMBA Jesca 85 14726 PC NATAMBA Jesca 85 14726 PC NATAMBA Jesca
86 18155 PC MUGABO James 86 18155 PC MUGABO James 86 18155 PC MUGABO James
87 17031 PC MUREKATETE 87 17031 PC MUREKATETE 87 17031 PC MUREKATETE
Peace Peace Peace
88 18278 PC MBABAZI Aisha 88 18278 PC MBABAZI Aisha 88 18278 PC MBABAZI Aisha
89 14401 PC NSANZAMAHORO 89 14401 PC NSANZAMAHO 89 14401 PC NSANZAMAHO
Oscar RO Oscar RO Oscar
90 15822 PC MUGISHA Jean 90 15822 PC MUGISHA Jean 90 15822 PC MUGISHA Jean
Claude Claude Claude
91 18597 PC MUNYANGABE 91 18597 PC MUNYANGABE 91 18597 PC MUNYANGABE
Joseph Joseph Joseph
92 14773 PC MUKAMANA 92 14773 PC MUKAMANA 92 14773 PC MUKAMANA
Josiane Josiane Josiane
93 13208 PC MUKASINE Desange 93 13208 PC MUKASINE 93 13208 PC MUKASINE
Desange Desange
94 14023 PC NKAKA Paul 94 14023 PC NKAKA Paul 94 14023 PC NKAKA Paul
95 14688 PC NIRERE Oliva 95 14688 PC NIRERE Oliva 95 14688 PC NIRERE Oliva

141
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

96 14248 PC UWITONZE Belyse 96 14248 PC UWITONZE 96 14248 PC UWITONZE


Belyse Belyse
97 12789 PC NZABONIMANA 97 12789 PC NZABONIMANA 97 12789 PC NZABONIMANA
Jean Jean Jean
98 16281 PC UMULISA Fille 98 16281 PC UMULISA Fille 98 16281 PC UMULISA Fille
99 14312 PC MUGABO Wellars 99 14312 PC MUGABO 99 14312 PC MUGABO
Wellars Wellars
100 13313 PC UWAMUNGU 100 13313 PC UWAMUNGU 100 13313 PC UWAMUNGU
Godfroid Godfroid Godfroid

142
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku Seen to be annexed to Ministerial Order Vu pour être annexé à l’Arrêté
mugereka w’Iteka rya Minisitiri n° 04/MOJ/AG/20 of 19/03/2020 Ministériel n° 04/MOJ/AG/20 du
n° 04/MOJ/AG/20 ryo ku wa 19/03/2020 returning Non-Commissioned Officers 19/03/2020 portant retour des sous-
risubiza ba Su-ofisiye na ba Police and Police Constables to Rwanda officiers et Police Constables dans la
Constables muri Polisi y’u Rwanda National Police Police Nationale du Rwanda

Kigali, ku wa 19/03/2020 Kigali, on 19/03/2020 Kigali, le 19/03/2020

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

143
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Rwanda Governance Board (RGB)

CERTIFICATE OF COMPLIANCE
Ref 144/RGB/2019

This is to certify that EDEN TEMPLE INTERNATIONAL (ETI), a Faith Based


Organization with Legal Personality N° 48/RGB/RBO/LP/2017 complied with Law Nᵒ
72/2018 of 31/08/2018 and related regulations.

Kigali, on 31/12/2019

(sé)
Dr. KAITESI Usta
Chief Executive Officer

144
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Rwanda Urwego rw’Igihugu Office Rwandais de la


Governance rw’Imiyoborere Gouvernance
Board RGB

Annex: DETAILS OF THE LEGAL PERSONALITY FOR A FAITH-BASED


ORGANIZATION

Name of the Organization: Eden Temple International (ETI)

Headquarters/ Address: Huye

Legal Representative: MULISA John

Deputy Legal Representative: MUSAMA NTUMBIRA John

Compliance Nᵒ: 144/RGB/2019

Date of issue: 31/12/2019

Type of Organization: Faith-Based Organisation (FBO)

Mission: To proclaim the gospel and to help people become trustworthy.

(sé)
Dr. KAITESI Usta
Chief Executive Officer

145
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

ICYEMEZO Nᵒ 002/2013 GIHA UBUZIMAGATOZI


UMURYANGO “ Foursquare Gospel Church in Rwanda (FGR)”

Twebwe, Prof.SHYAKA Anastase, Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe


Imiyoborere,

Dushingiye ku Itegeko nº 06/2012 ryo ku wa 17/02/2012 rigena imitunganyirize n’imikorere


by’imiryango ishingiye ku idini, cyane cyane mu ngingo zaryo za 21 na 22;

Dushingiye kandi ku ibaruwa twandikiwe ku wa 22/07/2013 n’Umuyobozi w’Umuryango


Foursquare Gospel Church in Rwanda (FGR) asaba ubuzimagatozi;

Tumaze kubona ko uyu muryango wujuje ibisabwa byose kugira ngo umuryango ushingiye ku
idini uhabwe ubuzimagatozi nk’uko biteganywa n’ingingo ya 21 y’Itegeko ryavuzwe hejuru;

Duhaye ubuzimagatozi umuryango Foursquare Gospel Church in Rwanda (FGR), iki


cyemezo kikazatangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda.

Bikorewe i Kigali, ku wa 27/11/2013

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Umuyobozi Mukuru

146
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Rwanda Urwego rw’Igihugu rw’Imiyoborere Office


Governance Rwandais de la
Board
RGB Gouvernance

Annex: DETAILS ON THE LEGAL PERSONALITY FOR FAITH-BASED ORGANIZATION

Name of the Organization: Foursquare Gospel Church in Rwanda (FGR)

Head Quarters/ Address: Gasabo

Legal Representative: MASENGO Fidèle

Vice Legal Representative: NSENGIMANA Tresphore

Legal Personality nᵒ: 002/2013

Date of issuance: 12/11/2019

Type of Organization: FBO

Mission: Carry out the great mission of Jesus Christ and any developmental or compassion activity
supporting the gospel spreading

(sé)
Dr. KAITESI Usta
Chief Executive Officer

147
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Rwanda Governance Board (RGB)

CERTIFICATE OF COMPLIANCE
Ref 163/RGB/2019

This is to certify that EGLISE INKURU NZIZA AU RWANDA (EIR), a Faith Based
Organization with Legal Personality N° 465/08 of 10/09/1962 complied with Law Nᵒ 72/2018
of 31/08/2018 and related regulations.

Kigali, on 31/12/2019

(sé)
Dr. KAITESI Usta
Chief Executive Officer

148
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

Rwanda Urwego rw’Igihugu Office Rwandais de la


Governance rw’Imiyoborere Gouvernance
Board RGB

Annex: DETAILS OF THE LEGAL PERSONALITY FOR A FAITH-BASED


ORGANIZATION

Name of the Organization: Eglise Inkuru Nziza au Rwanda (EIR)

Headquarters/ Address: Nyarugenge

Legal Representative: NGENDAHAYO Juvenal

Deputy Legal Representative: HABYARIMANA Fidele

Compliance Nᵒ: 163/RGB/2020

Date of issue: 31/12/2019

Type of Organization: Faith-Based Organisation (FBO)

Mission: Preaching the good news based on word of God the Holy Bible and carrying out
socio-development activities.

(sé)
Dr. KAITESI Usta
Chief Executive Officer

149
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya BAZIRAKE Isidore yakiriwe ku wa 25/10/2019 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Bwana BAZIRAKE Isidore mwene GAKUBA Etienne na MUGOREWICYEZA, utuye mu


Mudugudu wa Rutenderi, Akagari ka Malimba, Umurenge wa Kabarore, Akarere ka Gatsibo
mu Ntara y’Iburasirazuba, uboneka kuri telefone N° 0788447060; ahinduye amazina
asanganywe.

Kuva ubu yiswe: CYUSA Isidore.

Bikorewe i Kigali, ku wa 21/02/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

150
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya RUSANGANWA IHIMBAZWE Nissi yakiriwe ku wa 13/11/2019


isaba uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Bwana RUSANGANWA IHIMBAZWE Nissi, utuye mu Mudugudu wa Virunga, Akagari ka


Kibaza, Umurenge wa Kacyiru, Akarere ka Gasabo mu Mujyi wa Kigali, ubarizwa kuri
telefone N° 0788626996/0788527565; ahinduye amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: RUSANGANWA Nissi.

Bikorewe i Kigali, ku wa 21/02/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

151
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya NZAMBAZAMARIYA Placidie yakiriwe ku wa 12/12/2019 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Madamu NZAMBAZAMARIYA Placidie mwene NTABWIKO Evariste na MUKAMANA


Devotha utuye mu Mudugudu wa Cyahafi, Akagari ka Mucaca, Umurenge wa Nemba, Akarere
ka Gakenke mu Ntara y’Amajyaruguru, ubarizwa kuri telefone N° 0781683662; ahinduye
amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: UWASE Placidie.

Bikorewe i Kigali, ku wa 10/03/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

152
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya MBARUSHA Adonie yo ku wa 26/11/2019 isaba uburenganzira


bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Bwana MBARUSHA Adonie, utuye mu Mudugudu wa Kagoma, Akagari ka Shyembe,


Umurenge wa Maraba, Akarere ka Huye mu Ntara y’Amajyepfo, ubarizwa kuri telefone N°
0789612222; ahinduye amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: MBARUSHA Dieudonne.

Bikorewe i Kigali, ku wa 10/03/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

153
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya MUTABAZI François yakiriwe ku wa 29/11/2019 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Bwana MUTABAZI François mwene MUTABAZI Daudi na UWAMURERA Cesarie, utuye


mu Mudugudu wa Cyabajwa, Akagari ka Cyabajwa, Umurenge wa Kabarondo, Akarere ka
Kayonza mu Ntara y’Iburasirazuba, ubarizwa kuri telefone N° 0788458903; ahinduye amazina
asanganywe.

Kuva ubu yiswe: MUTABAZI Francis.

Bikorewe i Kigali, ku wa 20/02/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

154
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya UWAMAHORO Jacqueline yakiriwe ku wa 27/11/2019 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Madamu UWAMAHORO Jacqueline utuye mu Mudugudu w’Akimpala, Akagari


k’Urugarama, Umurenge wa Gahini, Akarere ka Kayonza mu Ntara y’Iburasirazuba, uboneka
kuri telefone N° 0788980213/0783594826; ahinduye amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: MAHORO Jacqueline.

Bikorewe i Kigali, ku wa 26/02/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

155
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya NIRAGIRE BIZIMANA yakiriwe ku wa 08/07/2019 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Bwana NIRAGIRE BIZIMANA utuye mu Mudugudu wa Giramahoro, Akagari ka Mpenge,


Umurenge wa Muhoza, Akarere ka Musanze mu Ntara y’Amajyaruguru, ubarizwa kuri
telefone N° 0782218181; ahinduye amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: NIRAGIRE BIZIMANA Jean Paul.

Bikorewe i Kigali, ku wa 26/02/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

156
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya RUSINGIZA Zerubabeli yakiriwe ku wa 13/01/2020 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Bwana RUSINGIZA Zerubabeli utuye mu Mudugudu wa Ntemabiti, Akagari ka Kamashangi,


Umurenge wa Kamembe, Akarere ka Rusizi mu Ntara y’Iburengerazuba, uboneka kuri telefone
N° 0788775764; ahinduye amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: RUSINGIZWA BIZIMANA.

Bikorewe i Kigali, ku wa 20/02/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

157
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya MUGENI Astride yakiriwe ku wa 12/09/2019 isaba uburenganzira


bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Madamu MUGENI Astride mwene KARENZI Jean Pierre na MUKARUBAYIZA Immaculée


utuye mu Mudugudu w’Isangano, Akagari ka Kabuga I, Umurenge wa Rusororo, Akarere ka
Gasabo mu Mujyi wa Kigali, uboneka kuri telefone N° 0785213186; ahinduye amazina
asanganywe.

Kuva ubu yiswe: MUGENI KARENZI Astride.

Bikorewe i Kigali, ku wa 25/11/2019

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

158
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya MUKAMWEZI Beatrice yakiriwe ku wa 31/01/2020 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Madamu MUKAMWEZI Beatrice mwene KAMURASE Benoit na MUKABOYI Bernadette


utuye mu Mudugudu wa Gihogere, Akagari ka Nyabisindu, Umurenge wa Remera, Akarere ka
Gasabo mu Mujyi wa Kigali, uboneka kuri telefone N° 0785352588; ahinduye amazina
asanganywe.

Kuva ubu yiswe: MUREKATETE Beatrice.

Bikorewe i Kigali, ku wa 10/03/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

159
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya Madamu NSANZUWERA MUKAMUHIRWA Immaculée


yakiriwe ku wa 17/12/2019 isaba uburenganzira bwo guhindura aya mazina, agakuramo izina
NSANZUWERA, akitwa MUKAMUHIRWA Immaculée mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Uwitwa NSANZUWERA MUKAMUHIRWA Immaculée mwene KAVANGE Pierre Claver


na MUKANKUBANA Bernadette, utuye mu Gihugu cy’Ububiligi, Zavelstraat, 30; 1500
Halle, uboneka kuri telephone N° +32488617485;

Mu Rwanda, akaba abarizwa mu Mudugudu w’Indatwa, Akagari ka Kigarama, Umurenge wa


Kigarama, Akarere ka Kicukiro mu Mujyi wa Kigali, ubarizwa no kuri telefone Nº
07883663315/0782628550; ahinduye amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: MUKAMUHIRWA Immaculée.

Bikorewe i Kigali, ku wa 26/02/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

160
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya UWAYEZU Marie yakiriwe ku wa 29/11/2019 isaba uburenganzira


bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Madamu UWAYEZU Marie mwene NKERABIGWI John na MUKABUCYANA Adele utuye


mu Mudugudu wa Kinunga, Akagari ka Kinunga, Umurenge wa Gikondo, Akarere ka Kicukiro
mu Mujyi wa Kigali, uboneka kuri telefone N° 0788648099; ahinduye amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: Marie Monique Strickert.

Bikorewe i Kigali, ku wa 26/02/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

161
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya UWINGABIRE Patrick yakiriwe ku wa 06/01/2020 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Bwana UWINGABIRE Patrick mwene KARENZI Innocent na NARABAMENYE Jeanne


d’Arc utuye mu Mudugudu wa Bugarama, Akagari ka Bukinanyana, Umurenge wa Jenda,
Akarere ka Nyabihu mu Ntara y’Iburengerazuba, uboneka kuri telefone N° 0780741950;
ahinduye amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: KARENZI Patrick.

Bikorewe i Kigali, ku wa 10/03/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

162
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya UWIMANA Jean Paul yakiriwe ku wa 19/11/2019 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Bwana UWIMANA Jean Paul mwene NZAKAMWITA na MUKARURANGWA, utuye mu


Mudugudu w’Ubusabane, Akagari ka Kabuguru II, Umurenge wa Rwezamenyo, Akarere ka
Nyarugenge mu Mujyi wa Kigali, ubarizwa kuri telefone N° 0788955196; ahinduye amazina
asanganywe.

Kuva ubu yiswe: NZAKAMWITA Jean Paul.

Bikorewe i Kigali, ku wa 21/02/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

163
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

REPUBULIKA Y’U RWANDA

MINISITERI Y’UBUTEGETSI BW’IGIHUGU

P.O.BOX 3445, KIGALI


Website: www.minaloc.gov.rw

ICYEMEZO GITANGA UBURENGANZIRA BWO GUHINDURA IZINA

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;

Ashingiye ku Itegeko Nᵒ 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 rigenga abantu n’umuryango, cyane


cyane mu ngingo yaryo ya 42;

Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Nᵒ 001/07.01 ryo ku wa 17/01/2017 rishyiraho uburyo


n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina;

Amaze kubona ibaruwa ya NYIRABURIRI Séraphine yakiriwe ku wa 18/12/2019 isaba


uburenganzira bwo guhindura amazina asanzwe yanditse mu gitabo cy’Irangamimerere;

Yemeje ko:

Madamu NYIRABURIRI Séraphine, utuye mu Mudugudu wa Ibare, Akagari ka Ngarama,


Umurenge wa Ngarama, Akarere ka Gatsibo mu Ntara y’Iburasirazuba, uboneka kuri telefone
N° 0789121040; ahinduye amazina asanganywe.

Kuva ubu yiswe: UWINEZA Séraphine.

Bikorewe i Kigali, ku wa 16/03/2020

(sé)
Prof. SHYAKA Anastase
Minisitiri

164
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA BARASEBWA Obadiah RUSABA


GUHINDURA IZINA

Uwitwa BARASEBWA Obadiah mwene NZOGIROSHYA Gaspard na NTANEZA Esther,


utuye mu Mudugudu wa Nyarubuye, Akagari ka Cyintare, Umurenge wa Kivuruga, Akarere
ka Gakenke mu Ntara y’Amajyarugru, uboneka kuri telefone 0787110521/0726749826;

Yasabye uburenganzira bwo guhindura amazina asanganywe BARASEBWA Obadiah,


agasimbuza izina BARASEBWA izina NDAYISENGA, akitwa NDAYISENGA Obadiah
mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina BARASEBWA ari izina ry’irigenurano rikaba rimutera ipfunwe.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, guhindura izina


BARASEBWA akarisimbuza izina NDAYISENGA bityo akitwa NDAYISENGA Obadiah
mu gitabo cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA AMULI Yves RUSABA GUHINDURA


IZINA

Uwitwa AMULI Yves mwene GIPOYI Pascal na MUSABYIMANA Beathe, utuye mu


Mudugudu wa Bukinanyana, Akagari ka Nyagatovu, Umurenge wa Kimironko, Akarere ka
Gasabo mu Mujyi wa Kigali, uboneka kuri telefone 0788871397;

Yasabye uburenganzira bwo gusimbuza izina Yves izina YUHI ku mazina asanganywe
AMULI Yves, akitwa AMULI YUHI mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina Yves ari izina ry’igifaransa atanyuzwe no kuryitwa kubera ko
rifite inkomoko yo mu bakoroni.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina Yves
izina YUHI mu mazina asanganywe, AMULI Yves, bityo akitwa AMULI YUHI mu gitabo
cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

165
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA MUSHAYIJA RUSABA GUHINDURA


IZINA

Uwitwa MUSHAYIJA mwene GASHAYIJA Augustin na MUKANDAMUTSA Didanciane,


utuye mu Mudugudu wa Rwiminazi, Akagari ka Nyamatete, Umurenge wa Rwimbogo,
Akarere ka Gatsibo mu Ntara y’Iburasirazuba, uboneka kuri telefone
0785391356/0782076437;

Yasabye uburenganzira bwo kongera izina Henry ku izina asanganywe MUSHAYIJA, akitwa
MUSHAYIJA Henry mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina Henry ari izina rigaragara ku byangombwa by’ishuri.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, kongera izina Henry ku
izina asanganywe MUSHAYIJA bityo akitwa MUSHAYIJA Henry mu gitabo
cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA MUGABEKAZI TETA Rania


RUSABA GUHINDURA IZINA

Uwitwa MUGABEKAZI TETA Rania mwene MUGABE Jean Bosco na MUTESI Rispe
MUGABE, utuye mu Mudugudu wa Rwinzovu, Akagari ka Kamatamu, Umurenge wa
Kacyiru, Akarere ka Gasabo mu Mujyi wa Kigali, uboneka kuri telefone 0788312855;

Yasabiwe n’umubyeyi we, MUGABE Jean Bosco, uburenganzira bwo gusimbuza izina
MUGABEKAZI izina MUGABE ku mazina asanganywe MUGABEKAZI TETA Rania,
akitwa MUGABE TETA Rania mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina MUGABE ari izina ry’umuryango ashaka kwitwa.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina


MUGABEKAZI izina MUGABE ku mazina asanganywe MUGABEKAZI TETA Rania, bityo
akitwa MUGABE TETA Rania mu gitabo cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

166
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA IRAKIZA Innocent RUSABA


GUHINDURA IZINA

Uwitwa IRAKIZA Innocent mwene RUSAGARA Sylvestre na DUSABIYAREMYE


Immaculee, utuye mu Mudugudu wa Kabitovu, Akagari ka Rugasa, Umurenge wa Ruhango,
Akarere ka Rutsiro mu Ntara y’Iburengerazuba, uboneka kuri telephone:
0785070246/0783083500;

Yasabye uburenganzira bwo guhindura izina IRAKIZA akarisimbuza izina IMANIRAKIZA


mu mazina asanganywe IRAKIZA Innocent, akitwa IMANIRAKIZA Innocent mu
Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina IMANIRAKIZA ari ryo yigiyeho mu mashuri yisumbuye, bityo
akaba ashaka ko ryakwandikwa mu irangamimerere ye.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, guhindura izina IRAKIZA
akarisimbuza izina IMANIRAKIZA mu mazina asanganywe IRAKIZA Innocent, bityo
akitwa IMANIRAKIZA Innocent mu gitabo cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye
y’Ivuka.

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA ISHIMWE Clément RUSABA


GUHINDURA IZINA

Uwitwa ISHIMWE Clément mwene NTAMUNOZA Boniface na NUMUKOBWA Pelagie,


utuye mu Mudugudu wa Gasovu, Akagari ka Mubuga, Umurenge wa Muhororo, Akarere ka
Ngororero mu Ntara y’Iburengerazuba, uboneka kuri telephone: 0784032074;

Yasabye uburenganzira bwo guhindura amazina asanganywe, ISHIMWE Clément agasimbuza


izina ISHIMWE amazina NIYIGABA NDUNGUTSE, akitwa NIYIGABA NDUNGUTSE
Clément mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko amazina ISHIMWE Clément yayiswe n’umuturanyi wabo kuko
yavutse se ari kure, nyuma aza gupfa, akaba yari yaramwise NIYIGABA NDUNGUTSE
Clément nk’uko byagaragaye mu ndangamuntu ya se.

Nyuma yaje kubatizwa aba ariyo yitwa ndetse aba ari na yo akoresha mu ishuri akaba yifuza
ko umwirondoro we uba umwe mu irangamimerere no mu nyandiko z’ishuri.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina


ISHIMWE amazina NIYIGABA NDUNGUTSE mu mazina asanganywe ISHIMWE
Clément, bityo akitwa NIYIGABA NDUNGUTSE Clément mu gitabo cy’Irangamimerere
kirimo Inyandiko ye y’Ivuka

167
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA NZAMBAZAMARIYA Angelique


RUSABA GUHINDURA IZINA

Uwitwa NZAMBAZAMARIYA Angelique mwene KAMANDWA Philippe na


MUKAMURENZI, utuye mu Mudugudu wa Kinunga, Akagari ka Kanserege, Umurenge wa
Kagarama, Akarere ka Kicukiro mu Mujyi wa Kigali, uboneka kuri telefone:
0788641324/0780879381;

Yasabye uburenganzira bwo gusimbuza izina NZAMBAZAMARIYA izina INEZA ku mazina


asanganywe NZAMBAZAMARIYA Angelique, akitwa INEZA Angelique mu
Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina NZAMBAZAMARIYA rimutera ipfunwe kubera ko idini


asengeramo ritambaza Mariya.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina


NZAMBAZAMARIYA izina INEZA mu mazina asanganywe NZAMBAZAMARIYA
Angelique, bityo akitwa INEZA Angelique mu gitabo cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko
ye y’Ivuka.

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA KANANGIRE Mwiza-Wa-Se Nice


RUSABA GUHINDURA IZINA

Uwitwa KANANGIRE Mwiza-Wa-Se Nice mwene KANANGIRE Canisius na KANANGIRE


MUKAZAYIRE Betty, utuye mu Mudugudu wa Kigarama, Akagari ka Nyagahinga,
Umurenge wa Rusororo, Akarere ka Gasabo mu Mujyi wa Kigali, uboneka kuri telefone Nº
0789141444;

Yasabye uburenganzira bwo gusimbuza izina KANANGIRE izina RUTABINGWA mu


mazina asanganywe KANANGIRE Mwiza-Wa-Se Nice akitwa RUTABINGWA Mwiza-Wa-
Se Nice mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina RUTABINGWA ari izina ry’umugabo bashyingiranywe ashaka
kwitwa.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina


KANANGIRE izina RUTABINGWA mu mazina asanganywe KANANGIRE Mwiza-Wa-Se
Nice, bityo akitwa RUTABINGWA Mwiza-Wa-Se Nice mu gitabo cy’Irangamimerere
kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

168
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA MWITENDE Gaudence RUSABA


GUHINDURA IZINA

Uwitwa MWITENDE Gaudence mwene NDAHAYO Andereya na YANKURIJE Saverine,


utuye mu Mudugudu wa Gasura, Akagari ka Bungwe, Umurenge wa Bwira, Akarere ka
Ngororero mu Ntara y’Iburengerazuba, uboneka kuri telefone Nº 0785795575;

Yasabye uburenganzira bwo gusimbuza izina MWITENDE izina INGABIRE ku mazina


asanganywe MWITENDE Gaudence akitwa INGABIRE Gaudence mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina MWITENDE rimutera ipfunwe kubera ko ari irigenurano.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina


MWITENDE izina INGABIRE ku mazina asanganywe MWITENDE Gaudence bityo akitwa
INGABIRE Gaudence mu gitabo cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA NSHIME I Charity RUSABA


GUHINDURA IZINA

Uwitwa NSHIME I Charity mwene MUTABARUKA Bernard na GASENGERWA Gaudy,


utuye mu Mudugudu w’Isangano, Akagari ka Nyakabanda, Umurenge wa Niboye, Akarere ka
Kicukiro mu Mujyi wa Kigali, uboneka kuri telefone Nº 0788255153;

Yasabye uburenganzira bwo guhindura amazina asanganywe NSHIME I Charity, agasimbuza


izina NSHIME izina ISHIMWE n’inyuguti I akayikura mu mazina ye akitwa ISHIMWE
Charity mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko ubwo ababyeyi be bamwitaga, habaye impaka hagati yo kumwita,
umwe yamwise NSHIME Charity, undi amwita ISHIMWE Charity, atangiye kwiga, umubyeyi
we, nyina umubyara, amwandikisha mu izina yifuzaga, NSHIME, yongeraho inyuguti I, iyi
ikaba ihagarariye izina ISHIMWE bityo yiga amashuri abanza yitwa NSHIME I Charity.

Gusa ageze muri Kaminuza, kubera ko aya mazina atamunyuraga, yahise ayahindura, maze
izina NSHIME n’inyuguti I, abisimbuza izina ISHIMWE, ahita aba ISHIMWE Charity kugeza
ubwo yashoje Kaminuza, ubu akaba yifuza ko amazina ye yaba amwe ku byangombwa bye
by’ishuri n’iby’irangamimerere.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, guhindura amazina


asanganywe NSHIME I Charity, agasimbuza izina NSHIME n’inyuguti I izina ISHIMWE
bityo akitwa ISHIMWE Charity mu gitabo cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

169
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA UTSINZURUBANZA Wellars


RUSABA GUHINDURA IZINA

Uwitwa UTSINZURUBANZA Wellars mwene RWAMBUKA Joseph na MUKAMFIZI


Esperance, utuye mu Mudugudu wa Karambo, Akagari ka Gitega, Umurenge wa Rushaki,
Akarere ka Gicumbi mu Ntara y’Amajyaruguru, uboneka kuri telefone Nº 0789975622;

Yasabye uburenganzira bwo gusimbuza izina UTSINZURUBANZA izina UKWIZAGIRA


ku mazina asanganywe UTSINZURUBANZA Wellars akitwa UKWIZAGIRA Wellars mu
Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina UTSINZURUBANZA rimutera ipfunwe.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina


UTSINZURUBANZA izina UKWIZAGIRA mu mazina asanganywe UTSINZURUBANZA
Wellars bityo akitwa UKWIZAGIRA Wellars mu gitabo cy’Irangamimerere kirimo
Inyandiko ye y’Ivuka.

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA IMANIGIRIMPUHWE Regis


RUSABA GUHINDURA IZINA

Uwitwa IMANIGIRIMPUHWE Regis mwene SENDABYANZE na BARASEBANYA


Therese, utuye mu Mudugudu wa Nyabihu, Akagari ka Nyundo, Umurenge wa Rambura,
Akarere ka Nyabihu mu Ntara y’Iburengerazuba, uboneka kuri telefone Nº 0787347025;

Yasabye uburenganzira bwo gusimbuza izina Regis izina Alexis ku mazina asanganywe
IMANIGIRIMPUHWE Regis akitwa IMANIGIRIMPUHWE Alexis mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina Alexis yaribatijwe akaba ashaka kuryitwa ku buryo bwemewe
n’amategeko.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina Regis
izina Alexis ku mazina asanganywe IMANIGIRIMPUHWE Regis bityo akitwa
IMANIGIRIMPUHWE Alexis mu gitabo cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

170
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA NIRAMURE Samuel RUSABA


GUHINDURA IZINA

Uwitwa NIRAMURE Samuel mwene NSENGIYUMVA Samuel na HITABATUMA


Consolée, utuye mu Mudugudu wa Nyanshundura, Akagari ka Rutagara, Umurenge wa
Muhanda, Akarere ka Ngororero mu Ntara y’Iburengerazuba, uboneka kuri telefone Nº
0787511258;

Yasabye uburenganzira bwo gusimbuza izina NIRAMURE izina NKUNDIMANA mu mazina


asanganywe NIRAMURE Samuel akitwa NKUNDIMANA Samuel mu Irangamimerere;

Impamvu atanga ni uko izina NIRAMURE ari izina ry’irigenurano.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina


NIRAMURE izina NKUNDIMANA mu mazina asanganywe NIRAMURE Samuel bityo
akitwa NKUNDIMANA Samuel mu gitabo cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA RUGERO Jesca RUSABA


GUHINDURA IZINA

Uwitwa RUGERO Jesca mwene NDAYISHIMIYE Theogene na UWABERA Denyse, utuye


mu Mudugudu w’Umwiga, Akagari ka Rwankuba, Umurenge wa Murambi, Akarere ka
Gatsibo mu Ntara y’Iburasirazuba, uboneka kuri telefone Nº 0725561837;

Yasabiwe n’ababyeyi be uburenganzira bwo guhindura izina Jesca mu mazina asanganywe


RUGERO Jesca, akarisimbuza izina Bruno maze akitwa RUGERO Bruno;

Impamvu batanga ni uko basanze baramwise izina ry’abakobwa, Jesca, kandi ari umuhungu,
bakaba batinya ko byazamutera ipfunwe amaze gukura.

Bakaba basaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina Jesca
izina Bruno mu mazina asanganywe, RUGERO Jesca, bityo akitwa RUGERO Bruno mu
gitabo cy’Irangamimerere kirimo Inyandiko ye y’Ivuka.

171
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

INGINGO Z’INGENZI Z’URWANDIKO RWA SHEMA François RUSABA


GUHINDURA IZINA

Uwitwa SHEMA François mwene MFIZI Theogene na MUKAMUGEMA Helene, utuye mu


Kagari ka Gisanze, Umurenge wa Rubengera, Akarere ka Karongi, Intara y’Iburengerazuba,
uboneka kuri telefone n° 0780799402;

Yasabye uburenganzira bwo gusimbuza izina François izina Francis ku mazina asanganwe
SHEMA François akitwa SHEMA Francis mu Irangamimerere.

Impamvu atanga ni uko izina Francis yaribatijwe akaba ashaka kuryitwa mu buryo bwemewe
n’amategeko.

Akaba asaba kwemererwa, binyuze mu nzira zemewe n’amategeko, gusimbuza izina François
izina Francis ku mazina asanganwe SHEMA François bityo akitwa SHEMA Francis mu
gitabo cy’Irangamimerere kirimo inyandiko ye y’ivuka.

172
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

173
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

174
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

175
Official Gazette n° Special of 19/03/2020

176

Vous aimerez peut-être aussi