Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Maître de Conférences
Département des Sciences du langage
jeanmartial.kouame@gmail.com
PLAN
jeanmartial.kouame@gmail.com
Politique linguistique française dans les colonies en parfaite
harmonie avec l’idéologie colonialiste
(Maréchal Lyautey Résident général de France au Maroc, Cité par Boutin 2002: 29)
jeanmartial.kouame@gmail.com
L’école : instrument de civilisation
jeanmartial.kouame@gmail.com
L’école : canal de l’implantation du français
jeanmartial.kouame@gmail.com
Usage exclusif du français à l’école coloniale
jeanmartial.kouame@gmail.com
Durcissement de la politique de francisation
«La langue française est la seule qui doive nous occuper et que
nous ayons à propager. Cette diffusion du français est une
nécessité. Nos lois et règlements sont diffusés en français.
C’est en français que les jugements des tribunaux sont
rendus. L’indigène n’est admis à présenter ses requêtes
qu’en français. Notre politique d’association l’appelle de plus
en plus à siéger dans nos conseils et assemblées à la
condition qu’il sache parler français…»
jeanmartial.kouame@gmail.com
Maintien du rôle officiel du français
Les raisons
- important morcellement linguistique de la Côte d’Ivoire
- coopération intense et privilégiée avec la France
jeanmartial.kouame@gmail.com
Le français
langue de l’administration
langue de l’institution scolaire (médium et matière
d'enseignement dans tous les cycles)
véhicule de l’information écrite et audiovisuelle
langue de la promotion sociale
langue de travail dans le secteur privé
jeanmartial.kouame@gmail.com
Fonction véhiculaire (aucune langue locale ne joue ce rôle)
jeanmartial.kouame@gmail.com
2. Les différents modes d’acquisition du français en
Côte d’Ivoire
Cela impose une vigilance de tous les instants car l’enfant a besoin
d'un accompagnement constant .
jeanmartial.kouame@gmail.com
A l'origine, c'est une sorte de sabir utilisé par les
militaires, les administrateurs ou les négociants pour
communiquer avec leurs auxiliaires africains.
Video
jeanmartial.kouame@gmail.com
Les critères fondamentaux de spécificité du FPI sont d’ordre morpho-
syntaxique :
non respect de la flexion verbale avec généralisation pour tous les verbes
de la forme du participe passé des verbes du premier groupe.
jeanmartial.kouame@gmail.com
disparition du morphème ne dans la négation: il parti pas pour
il n’est pas parti.
« On arrose, on pompe, on fait tout avec la machine ça là » (Nous arrosons les plantes,
nous pompons l’eau, nous faisons tout avec cette machine)
« Femme là elle peut me tuer » (Je suis fou amoureux de cette fille).
« Matin bonne heure ti lever parti travailler » (Le matin, de bonne heure, on se lève pour
aller travailler).
jeanmartial.kouame@gmail.com
Le français ivoirien est également dénommée « français
local ».
jeanmartial.kouame@gmail.com
Procédés formels
l’allongement vocalique
Vidéo
Procédés lexico-sémantiques
la réduplication du mot
liée aux notions de pluralité et d’intensité
Ex : Mon corps me pique pique
Ex: La fille là quand elle marche elle se casse casse
Ex : Tu es fâché comment comment il va te faire rire
Ex: C’est vrai vrai !
la désémantisation / resémantisation
Ex : serrer sa figure / attraper son cœur / couper igname avec
qqn / prendre affaire pour déposer sur sa tête
Les calques
Ex: C’est mal doux !
EX: Ma tête me fait mal
jeanmartial.kouame@gmail.com
Les xénismes et emprunts
qui prennent en compte le milieu physique et le milieu socio-
culturel pour désigner des réalités ivoiriennes)
Attiéké , aloco, foufou, foutou, placali, gnamakoudji…
Quand je vais fermer mes yeux et les ouvrir je veux te voir ici
Tu montes tu descends, je ne laisse pas affaire là
jeanmartial.kouame@gmail.com
« si tu te comportes comme un crabe tu seras mangé
avec bruit » ; « si tu empruntes le chemin de Je-m'en-
fous, tu te retrouveras au village de Si je savais »
=
« Qui sème le vent récolte la tempête ».
« Si tu dors, c’est pour toi qui s’en va » =
« l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt »
jeanmartial.kouame@gmail.com
« Même souris saoulé connait carrefour de chat » =
« Chacun doit connaitre ses limites »
jeanmartial.kouame@gmail.com
« La beauté d’un garçon, c’est le travail » =
« Pour s’épanouir les hommes doivent travailler »
L’usage du nouchi est attesté dans toutes les villes de la Côte d’Ivoire
et même chez les jeunes de Ouagadougou (capitale du Burkina
Faso).
jeanmartial.kouame@gmail.com
Cette variété de français peut être considérée comme le miroir
de la diversité linguistique de la Côte d’Ivoire car il puise ses
ressources dans plusieurs canaux linguistiques locaux et
internationaux.
Cette manière de voir est aussi celle d’Ahua (2008: 135) quand il
écrit: « le nouchi est un parler métissé; son vocabulaire est
caractérisé par des mots de diverses origines ».
« boho » du guéré,
« bahi » du wobé,
jeanmartial.kouame@gmail.com
jeanmartial.kouame@gmail.com
Fonctions et formes du nouchi
Vidéo 3
jeanmartial.kouame@gmail.com
Procédés morphologiques
Vidéo 4
jeanmartial.kouame@gmail.com
Procédés sémantiques
Métonymie « plomb » désigne la (pièce de 100 Fcfa) qui est de la même couleur.
Euphémisme « Toucher » peut prendre le sens de (ivre) dans « le gars est touché » ou de
(faire l’amour) dans une suite comme « il a touché la pétini go ».
L’emploi proverbial
« gbè est mieux que drap », (il vaut mieux dire la vérité que d’être couvert de honte)
« dindinman n’a pas lock » (qui remet à demain trouvera malheur en chemin).
jeanmartial.kouame@gmail.com
Procédés lexicaux
Sur la base du français se greffent des mots issus des langues ivoiriennes, de
l’anglais et de l’espagnol.
Le plus gros contingent de mots nouchi est d’origine inconnue avec des
néologismes comme :
« grigra, graya, kpatra, kpata, maplahou, douffe, baho, woyo » qui peuvent
s’interpréter respectivement comme suit : se débrouiller, nourriture, battre
ou être brûlé par les rayons ardents du soleil, éclatant, sorcier, mourir, tuer
qqn avec une arme à feu, taxi. 1 2 2B 3
jeanmartial.kouame@gmail.com
Merci de votre
aimable attention !
jeanmartial.kouame@gmail.com