Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1\
<^
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PXJBIilf SOXJS T^A.
DIRECTION DE
G.
MASPERO
MEMBRE DU L'INSTITUT, PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR DTUDES A L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES.
et
2.
PARIS,
EMILE BOUILLON, DITEUR
67,
Rue
Richelieu, 67.
DCCC XCI.
fascicules.
se font pour le
volume
n'est pas
vendu de
fascicules spars.
Paris
30 francs
........
32 francs
OUVRAGES
relatifs
la philologie
et
l'archologie orientales
En
vente la
mme
librairie
ABBADIE
(A., d').
50
fr.
AMLINEAU
BAILLET
(E.).
Fragments de
la version thbaine
1 vol. in-4.
(A.).
Le dcret de Memphis
avec une planche.
(H.).
et les inscriptions
gr.
in-8,
BAR-BAHLUL
BERGAIGNE
et
bicis complectens.
glosgis syriacis et arapluribus codicibus edidit et notulis instruxit R. Duval. Fasc. I et II.
40
la
gr,
fr.
de grammaire.
in-S".
HENRY
(H.).
(W.).
mathie-Lexique.
12
fr.
BRTJGSCH
Examen
1
fr.
critique
du
livre de
M. Cbabas
au xiv*
intitul
sicle
Syrie,
lieu de
en Phnici,
en Palestine,
etc.,
in- 8.
30
6
Au
50
fr.
fr. fr.
(LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. in-f.
Essai- sur l'origine des exposants casiiels en sanscrit, in-8*'.
le
professeur
DUVAL
20
Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur populaires, publis avec une traduction franaise.
GUIEYSSE
Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. 10 fr. Au lieu de 20 fr;
(P.).
INSCRIPTIONS
hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de 'Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol.. in-4. Au lieu de 120 fr.
60
fr. fr.
fr.
LEFBURE
'
(E.).
Le Mythe
Osirien.
1"
partie: Les
Yeux d'Horus.
1 vol; in-4.
Au
lieu de
Deuxime
Au
lieu de
20
fr,
20 15 15
fr.
LEPSIUS
(C.-R.), Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par "W.Berend, 12 fr. avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi.
(J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts publi 6 fr. par R. Lepsius d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. in-8. Au lieu de 12 fr.
LIEBLEIN
MARIETTE-PACHA.
Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f 339 pi. ace. d'un vol. de texte in-4. Au lieu de 390 fr. 200 fr. 30 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. 5 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie, 28 Livr. In-f. Au lieu de 168 fr. 90 fr. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simils. Tomes I III, Papyrus 260 fr. 1 22. 3 vol. in-f orns de 121 planches. Au lieu de 400 fr. 50 fr. Le tome III, 20 pi. en couleurs se vend sparment. Au lieu de 100 fr.
et suppl. contenant
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUE SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PTJBX.lf
SOUS
G.
LA DIRECTION DE
MASPERO
MEMBRE DE LTNSTITUT, PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR DTUDES A L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES.
DOUZIME ANNEE.
PARIS,
EMILE BOUILLON, DITEUR
67,
Eue
Richelieu, 67.
DCCC
XCII.
VIENIfE.
IMPRIMEUR DE LA COUR
&
B.
ET DE L'UNIVERSIT,
Denkmaler der Sammlung gyptischer Alterthiimer des osterreichischen Kaiserhauses, von E. VON Beegmann Lettre M. Maspero sur la prononciation et la vocalisation du copte et de l'ancien gyptien, par E. Amlineau Monuments des VIII X^ dynasties, par A. Baillet La pyramide du roi Pepi II, par G. Maspero Notes de grammaire assyrienne, par A. Amiaud, recueillies et publies par V. Scheil 0. P Une stle du tombeau d'Anna, par U. Bouriant Lettre M. Maspero sur la prononciation et la vocalisation du copte et de l'ancien gyptien (fin), par E. Amlineau La pyramide du roi Pepi II (suite), par G. Maspero L'inscription de la statue B de Gouda, transcrite par A. Amiaud, publie par Fr. Scheil, 0. P. Note sur les fouilles d'Aboukir, par Daninos-Pacha Deux documents relatifs aux fouilles de Mariette
Inschriftliche
23 48
53 96
105 108
136
....
195
209
214
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
-^^-oVol.
XIL
:
Eascicules I et IL
Inschriftliche
Contenu
1)
Bergmakn. 2) E. Amlineac.
G.
Lettre M. Maspeeo sur prononciation du Monuments des VUE X^ par A. Baillet. par A. Amiaud, Maspeeo. Notes de grammaire
la
osterreicliischen
et la vocalisation
dynasties,
5)
assyrienne,
par
mSCHRIFTLICHE DENXMLER
DER
E. VON Bergmann.
I.
Statuette
thronartigen
Stuhle
sitzenden
koniglichen Solines
ist.
Er
tragt einen
Arm und
hait
und zwei
breite
Ringe
gelegte
am
Brust
linke
Hand
fehlt.
descr.,
I,
als
Herr der
I,
68)
er-
mit
den
ansgebreiteten
des
Chnum
bemerkt
des
Chnum
Z.,
sein.
dariiber die
spateren Datums.
192,
die
e).
III,
Namen
Hathor bisweilen
inVerbindung
zu bringeu.
Auf beiden
Seiten des Sitzes befinden sich die folgenden, nur theilweise noch
==^^^'T
(\\>%\
M^^m" nnn\\
^^M
/\
H^
%^\\\H\
ni.^^m'>\Mmi
Obwohl Mesmeri
Eecneil,
in
als
1^=
Titel
kouiglicher Schreiber
zii
nicht, in
ihm einen
Dynastie
Prinzcn-
solcben
gefiibrt
XX.
iibliche
abzeicbe-u,
In
den Wandbildeni
letzteres,
ausgefiibrten Eelief,
kaum
aber bei
Werke
im Manuel
1^^
[^Z.,
Beamten
binter
dem smer
ua'ti,
l"^^
aucb
Mnner
neiieii
die keine
Reicbes zu_bescbranken,
Rede stebende
der kaiserlicben
Sammlung
licben
ja uuzweifelbaft angebort, Amenbotp, der Sobn des Dbuti-Sonti, den ersten konigI.
Sobn Dhutmos
{Denkm.,
III,
9,
df). Namentlich
die Vicekonige
von Kuscb,
koniglicher Sobn
wie
Merimos
(eine
1]]
M i^nd
|T|
M ein Bruder
ist
geboren) l^^y^lti
(Mariette,
Mon.
70,
12) oder
III,
l^JVftlP
Vielleicbt
ist
li^^
Iq^^P
[Denkm.,
178,/).
konige von Kuscb eiuzureibeu, die wir aus dieser Zeit allerdings bereits ziemlicb vollstaudig
besitzen.
Scbwarzer Granit, 0 69
b.
II.
und kleiuem
kiinstlicben Barte.
Er
triigt
einen faltigen
Rock mit
:
vorgebundenem
faltigen Scburz, in dessen Mitte eine fast gnzlicb zerstorte Vertikalzeile lauft
<=>
\J ^^^^mi\
die recbte
Hand
liegt flacb
ausgestreckt auf
dem
recbteu Ober-
scbenkel,
v^m
^^
K=
linken Acbsel:
{^t
S^
^
1.
^^l'""^^^
f^^''
3.
dem
Scbeitel
des
Kopfes:
^^^
1;
2.
auf
|>
1)
ferner
(s.
l.
die
und e, daselbst Cha'emus sowohl mit als auch ohne Kopfbinde, Das Prinzenabzeichen wurde wie die Jugendlockc auf der rechteu Seite des Kopfes Darstellungen en face Denkm., III, 185, b und 192) getragen. In Profilzeichnungen befindet es sich
Vgl.
z.
c.
175, h.
Wendung
des Kopfes bald auf der rechten, baid auf der linken Seite desselben. Ein so
wichtiges Costiimstiick musste eben ersichtlich gemacht werden. Das Gleiche gilt von der Seitenlocke des
Kusch; Namenstrager sind aber unzweifelhaft zwei von einander verschiedene Personliehkeiten, denn die willkiirliche Umstellung der Bestandtheile eines und desselben Eigennamens findet niemals statt. Nur schein^--> r) AAAAAA Q AAAAAA ^^~--~^ u^ C^ -M -4bar geschieht sie in der Voranstellung eines Gotternamens. Aber und ^^^ qaaaaaa^- ^^~^ ^ ,,^^^^ aa-aaa JS'^ n<=> ci % -^n"=c::=>-^ <c::> v8v n und zwei verschiedene bezeichnen stets ^"^ ^*^' '%> ? ^i^ ? T"
enthalt dieselben Bestaudtheile wie jener des oben erwahnten Vicekonigs von
die
Name
T -S^'^.
% ^
Individuen.
4.
^^^{
O'^ii^'
''^
|
V ^"^
i
,
r.
Ausserdem befiuden
:
sich
[hw
^n V
1
\\
'\
^m^^'^zD^ \ Nachstehende stark beschdigte Texte ziereu das Bildwerk: a) auf ''^^^^ Q IIIqV 1^ ^ AAA/-AA >Tr7^ J vSlM. , fcrar-^n =^=> /S. f^ 2 i-^-^ lMM der rechten beite der btatue: -k ImV ^7Vt VH^ "^^ SA 5=^ U e/ rn
f
'
^^"wi
?
M#
<^
1
!
'^
^^
aaa^
II!
r w ^1
ij
s? '^^^^Mm.
^)
iuder
Mitte:^B^
mM.<=>
^ ^ ^
i
(^
J
a/^<^
U%, ^ ^
,
^^^ ^^r^
.=
ri
^ *^-=^B;
^1^
H^ ^ 3^
/T\
aj Adoration des
(seines)
Ka ....
2.
...
die
Bitte
spriclit:
dem Herzen
.
.
.
geflligen,
. .
.
eines Gerechten.
gekommeu
zu ihm
h)
seit
icb
horte die
ich
selbst,
fiir
die
Westregion.
Mgest du gewbren
bis
in
,
cc.,,,Xvj^
"^^^
-*-^
wird
t r<c*r, te c
um
zu zerstoren meinen
Namen und
cj
Er
[^'^
'"-
den Obereu des Vorrathshauses des Tempels des Upuatu, meines Gottes, welcher meine
Wiinsche
erfiillt/
allen Schreibern,
kundig
2.
da hotp
])
Vgl.
{
"^
astulia ? (Orbin. 7, 8)
und
'^^'
(RouG,
Inscr., 23).
Zu
corrigieren :
o
3)
.^^35=1
nicht
^,
parcouru
le lac
msuivant
4)
^^
(1 ^^
i
j'ai
mon
1*
Inscheiftliche Denkmler, etc.
mit
dem Odem
eures Mundes,
strecket
Gleiches liernach
Ein Passus der vorstehendeu Ansprache an die Nachwelt ricbtet sich gegen jene, welche
sich
Aviirden. Beispiele
(iibers.
v.
von Apostrophen
Z.,
p.
434
I,
Brugsch,
den Mmoires de
'^i:^^
au
Caire,
378.
^^iLCx
zu
^.
,
Die Ltiekenbaftigkeit
gestellten identiscb
dem Darso
ist.
der Titel zu
^
^r.^'-^
/^ '^^^^ X, T "^^^
^
~\
'ww Jf
("[
ergnzen sein
zugeboren,
den
eine
Leidener
1" 6
h.,
und
eine
Wiener
Rec. de
tr.,
Scbwarzer Granit;
so
die Ftisse
der Statue
dass dieser
m.
c. l'"
0 97
h.,
9 lang und
Die
Wnde
ist,
weichen
etwas nacb oben zuriick und sind von einer stark ausladenden Hoblkeble bekront, unter
welcber ein Rundstab
luft.
Dimensionen wie die Basis gebabt zu haben und der Altar demuacb aus einem Oubus herausgearbeitet zu sein.
di gleichen Darstellungen
die luscbrifteu
Zu
oberst eine
von der Mitte nacb links und reebts auslaufende, au den Ecken
Horizontalzeile als
-<2>- &.
""'"
t
i
sicb vertikal
fortsetzeude
a)
linksbin: T"
n
^^'^'^
~
|
P.]
i^'S
-^SS- -^
^^
]
'
'^'^'^^^^^p'^i^^^. -<S>-
t\^
ji
O V
\\y^
Fiirst
seinen Vater
den
.,
indem
er
V(
Quarz.
Gemacht bat
i^es)
der Sonne Sobn, der Herr der Diadme, Seti Meneptab, der ewig Lebeude.
h) Recbtsbin die namliche Lgende mit denselben Ausmeisselungen. Darunter das Himmels-
zeicben
p=q
stehend,
die
Arme
iu
iiber
bebend, wobei er die innere Handflche nacb oben kebrt. Er trgt den gefltelten Scburz
mit
dem
steifen Vorderstiicke
liber
ist
den
bier,
dem Nameusscbilde
beseitigt
des Konigs
und wo
sie
sicb
sonst
auf
dem
Altare faud,
in
sorgfaltig
worden.
Dise Rasuren
Epoehe angeboren,
welcber
man
den genannten Gott begte und sein Bild auf den Deukmalern mit Eifer vernicbtete. Der
Sinn der Vertikalzeile in der Mitte: der
Arm
trilgt
meinen
(?)
Vater iSet?)
ist vielleicht
:
zu
zu ergnzen.
Q.
der Konig
stehend,
^^^^
der Konig
stehend,
'
stehend;
rechtshin
O r^
o r^
'^-t
'
f
o
linkshin
linkshin
;^
fA
Af
o
Af
o
3.
Zu
1.)
Darunter
die Darsteliung
von
I.
Konig
rechtshin,
^^
^^'
Konig
rechtshin,
'^f ^^^
)^i
m
O
'7
Konig
linkshin,
O
'^~
1.
Konig
linkshin.
f
O
wie
in
1.
^rs^-r
wie in
1.
O
jU^j
c.
wie ie in
/l
wie
in 1.
k^
fA
[^]-p
A^
m.
^,
2.
Zu
oberst Horizontalzeile
(Anorduung wie
in 1.):
a)
Ci
-f]
T
'VI
tjj
r^*^
U
h)
In
In der Mitte
<g>-
Idem.
zu
beiden Seiten
er
der Konig
setzt,
Er tragt den
dem
steifen Vorderstticke
ersichtlich
:
und
die Konigshaube.
aus
Konig
T
J
stehend,
rechtsliiu
fA'
o
f
o
I
IV.
rechteckige,
am Kopfende
abgerundete Granit-
Siid-
Anhurnacht
als
Peter Jussuf
in das k. u. k. Mtinz-
ihm
niir
Wien
seinen
Weg
und VI)
^
der dritte im ersten und zweiten Bande des Jahrbuches der kunstbistorischen Sammlungen
des osterreichiscben Kaiserhauses publiciert.
Nunmehr
lassen, dass
und
Inscbriften auf
kophage
sich wiederfinde.
ohne Zugrundelegung besser conservierter Paralleltexte vorzunehmen, bewog mich die Verffentlichung des Sethos-Grabes abzuwarten,
in
welchem
ich
schonsten
meine Vermuthung
dieser
Darstellungen geboten.
Zur Ausschmiickung des Sarkophages wurde bemerkenswerther Weise nicht blos eine
der von Herrn Maspero mit
dem Namen
zeichneten Compositionen, sondern beide zugleich und ausserdem noch Abschnitte der
litanei
Sonnenvoll-
Umfang
dem Sarkophage
und Texte
trotz
2 55
in der
Lange) ans und nothigte zu einer Auswahl, welche nur die auf gewisse NachtBilder
beriicksichtigte.
stunden
bezilghchen
Leider
verhindert
die
schlechte
Erhaltnng des Sarkophages die Aufstellung eines vollstndigen Verzeichnisses dieser Nachtstunden, wie sie iiberhaupt nur eine liickenhafte Beschreibung des
Denkmales
gestattet.
a) Kopfcndc.
in
der Mitte
Beischriften rechts:
W~ir
f^^^
l
u-~n)
<=>
jTj
aaaaa/.
g
'^
^^""^
'^^^^^
"^^ |
j
\/tU^
/wwvA Ci
uber
dem
Schakal:
[1
i"*^
V^
llfml
Darunter
1.
zeilen:
dem
H
[I
a -9
'^
<=> <=>
entnommen und ^^ ^
be-
Il
-mmm-!
Tnnmn
-minnr
<:=>[^^;wwwl
'*l
if
Ji
1^
if
W Jf
Le-
FBURE,
Le tombeau de
Sii
7'',
IV^ partie,
pi.
28.
2.
Die
beziiglichen Darstellungen
Lefbure,
l.
c,
pi.
29
31.
|
h)
Eechte
dem Texte
der Knigsgrber
jv
zl
Tv
^ ^T^
"=\,?ii^k^(l
Theil dieser
der
dritten
etc.
Ein
Hekenu
findet sich
s.
^^
:
Nacbtstunde;
Sharpe,
II,
13.
2.
Nachtstuude
"^3
^v. ^
3.
Funf-
13
|^^\
Jp^^
"^^
AAAAAA AAAAAA r^
n
AAAAAA yVSAAAA
f^
(dritte
etc.
AAA/VV\
6
Nacbtstunde'
1
f;
(s.
Lefbure,
Z.
c,
IV^ partie,
pi.
31 und 32)
u
AA^/^^A AAAAAA ..^XJ>^
t\
/-^
Q^^-^f^ '//////^'ZC0ZC
AAAAAA
s^^s^
j
.^
>
i
r;v-i
n
fl
S'y
<=^i
il.j:-"ii
^
ctc.
|
t]
I I
---^
1
1 I I
etc.
(s.
Lefbure,
l.
c, pi. 32).
I
Dariiber Horizontalzeile:
^
/vws^
fl
Y
p^P
mm'<=>
nnn
\>
c^
__ 'm^ =^^
<L=> -?^
<=> <c=>"^
s.
lo<=-l
4.
<=>!
M iHr^A'^
I I I
fl
l
I
Li
cLl
dritte
Nacbtstunde
Lwre
de l'autre
erstere
wieder mebrpi.
c, IV partie,
^
32
34.
Fussende. Auf
in der Mitte:
die beideu
liegenden Scbakale. ^
recbten Udaauge: -
^^Hh v> G mm u Ji
I
A j\mm
^^
w/,\\
mAA
\ \
A<=>iii| ^
*?
^ ^^^
I
-"-^
I
s!
Jr J ^^-^
^^-^^^^
\\
A
I
^ "^^^H ^
^P
^^ A
^_^ ,_, (J
|\
;^Teben
dem
linken
^5
neunte Nachtstuude
beziiglicheu
partie, pi.
Darstellungen
de
l'autre
monde;
Lefbure,
l.
c,
IP
15
18,
a)
d) Linke Langseite.
tibereinander
befindliche Register:
(Zu oberst)
0:^^111;
drei
h)
Arme
ebenso
drei scbreitende drei
fV^
III;
y)
ebenso:
^|[l^]c^^lll;
^Q^}^
I
ebenso:
<zz
^
:
e)
I
Mnner
linkshin, die
Arme berabhangend
^; Q
J]
Ci
I I I
scbreitende
Daneben
vier Vertikalzeilen
m\
i'
F=^
2
^^.
'
c:
^lill
e
(sic)
Mr-y\^m\
4
\\\
<:i
<^>~
entblt
fiinfte
gegeuliberstehende Vertikalzeile
:
gefUhrte Hieroglyphen
===^ JlK^
-^^l^^^I
binschreitender
Jj
(Wl (ml
2.
und
Mann
^M !^^
3.
q
I
c::Si>(Ln
stellungen
l'autre
monde;
s.
Lefbure, IV
partie,
43 und 44. Es
den Varianten
,
sei
beispielsweise erwhnt:
ITl
^^
IV
partie, pi.
43 oberstes Register)
^Tl
1
Lautwertb
I
-=
"^"^
f
,^,
-b
bat.
D
Horizontalzeile
:
des
Zeichens
_^
erhalt
dadurch
neue Bestatigung.
Dariiber
die
L^Mmmbmy-=-^mi
A/V>A/VA
l-^^ftPii'
I
K^l ^
^iSLS-
A a.
D
I
I
AI JlXj
II li\
il!
w^
^>-D
etc.
a)
Langseiten circa 60 ganzlich verwischte Vertikalzeilen. h) Rechte Langseite die auf die
vierte ein
etc.
Nacbtstunde beziiglichen Darstellungen und Texte des Livre de l'autre monde und
fast total zerstort.
Tbor
seite
die auf die zehnte Nacbtstunde beziiglichen Darstellungen des Livre de l'autre
ein
monde
und
Tbor ebenfalls
fast
ganzlich
zerstort,
ment
darstellend.
phages
fehlt.
Rerneil. XII.
10
V.
veroffentlicht
wurden.
Da
gekommen
sein dilrfte, so
Bescbreibung dieser Gewicbte und zugleicb die Erklruug der mir fruber unverstndUcben
Inscbrift eines derselben.
1.
= =
mit Kugelmiitze
<=:> D
'
^^
Der
Kugelmiitze linksbin
oY^, A
463
darunter
^-=
ist
Gewicbt von
Gr.
Inscbriftlos.
Vermutbbcb
stellt
XXVI. Dynastie.
in
Vielleicbt
der kaiserlicben
Sammlung
[
Gewicbt
""^^^O'^j
dar, das
danu das
n
bekannte ware.
Es
und
Brugsch
in Z. 1889, 91.
Stelen.
VI.
Stle
;
in
Form
einer
O'"
Bleudtbiire
b.,
filr
'Ancbt
mit
sert,
V. VI.
Dynastie
Kalkstein,
75
0 49
br.
^\^Lh.^^i\m-\A\:=P\m
..^t
k/^
c^
V
S^^tk-^'
dem
Opfertiscbe sitzend
11
VII.
Stle
in
Form
ciner Bleudthlire
fiir iiit.
V.
VI. Dynastie.
Kalkstein; 0" 81
h.,
0"'54
br.
^UA^^iK:^-'S^^UA
Ak\f^
A/\AftAA
AAAAAA
^'
r-5!-'-v
D.
12
eiii
den fraglichen
Titel
'
Prinzeuerzieher
zu libersetzen.
(eig-entlich
Versteck,
geheimes GePrinzenstube
zu bezeichnen, aber S) in der Bedeutung von Erzieher l'''^^?|>^ lasst sich meines Wissens
nicht nachweisen.
Das Zeichen
2i)
diirfte
viehnehr auch
in
worden
sein,
welche
als Spiel-
in der Prinzenstube
bekannt
(s.
in
^
Geltung geblieben
Beleg
hiefiir fehlt.
wenn auch
p.
^^^
^"^
(1
(Abyd.,
'^'^^
AAA^AA
{Abijd., III,
pn^9724^8Br'PiERRET,
^~^
'^^r-f
Inscr., I,
*fe
(ygl.
aaaaaa
!^c^
Abyd.,
III,
flir
Rede stehenden
IX.
Titels spricht.
Oben abgeruudete
Kalksteinstele
(Nr. 23),
0" 30
h.,
0"^
235
br.
Im
Giebel
AAAAAA n AAAA/V\
Opfertische sitzend
V\
[1
und Mann
11
11
j
AAAAAA
I
AAAAAA
r\
In
I^P
III,
p.
271.
III,
Dem
p.
Name .^^
Abyd.,
242.
-^
XII.
XIII.
^^5^
Sprecher weithin
ist
zu
Dynastie.
X.
0'27
h.;
Viereckige
br.
Kalksteinstele
(Nr.
87)
mit farbigem
Bande
als
Randeinfassung,
0'"23 m.
Mann
iiber
(]
v\ -g^
^^-^
I;
ihm gegen-
stehender
Mann
mit Raucherpfanne
H^^^^'r'
v>
1)
Naville
S. 50) erkljirt
II.
zum
Schatze.
53 wiirde
Ramses
Inschriftliche Denkmler, etc.
13
II.
^nnprixht^rriJfl^lx
-^^/-^rrr
^^
i
Es
vollbraclit
ira
Herrn Araeiiemh't
Du
bist rein.
Cc-
^^^
werdeu
gemss
(?)
'^'^
recbtsbin.
Ibm
XII. Dynastie.
XI.
Obeu abg-erundete
Kallcsteinstele
(Nr.
71),
O"*
48
b.,
0"
ol
br.
Ira
Giebel:
^tJ^
/yt^t
(sic)
fi*^
^^
i-
rt
A^D^x'
und
^^^^^
I
;
LJ
c.
M
III.
S^
VC
-^^^^^
I
^^:
^^ Vorg-enannten sitzend
Hand
c "^^
1.
a^^aaa
ir-z)'^[l J|
^~^ cr^
AAAAAA
AA/>^AA
{sic)
1.
^-
^^^ST^
^J"-
n o
/^AAAAA
Ci
1) Vielleicht ist
^3 T"" S^
ji
"^^^^
^^C
^^*
(TTT
""
'^lTiT)
^^^'^' ^^''
334.
Der 5^
^^\
le prpos
"S
du sceau wird
III, p.
es findet sich
aber
Ahyd.
welcher, wie in
oM
'r
Ici
^\
l_ci
>Wso
Abyd. III,
164,
'
1
in
.^
3^
^T k\
^\
'^
.
IIII'^'^'ww
^y
vooo
I
Abyd.
III,
p.
229, clitemt
die Versiegelung
2,
zu lesen
ist-,
ebenso
o^
rv
A
I
Y^'
.^^
(^tele
des Shotpbr',
hier in der
"^[1
1
V^
-.^
aaaaaa AAAAAA
.ff\
ra
<
2) Cf.
die Variante
v\
^^^^ ^^^^
'^* ^'
^^^'
mir, ^ycZ.
''^'^
III, p. 244.
^^* ^^'* ^^^ ^^"^^
q
NamensSali. II,
3)
Sclireibens Nutripu.
bildiing wie
4,
1,
^C^ n%.,
5 v>
.Y
n%.
Ein
^^
"^^
]^^
'-'
(j
(\
10.
AAAAAA
D
^
at
^^**
^J ^"^^
"^^^^ ^''''''- ii' ^22 ^^^ ^^^''" '^^^' ^' ^^^' ^^^' y ppp ^^"^^ '^^ 4 e von Erklrung wohl Vaiianten desselben Titels, welche die von Brugsch gegebene ^ v;> als Sphragist
4) Cf.
r\
;;
besttigen.
14
XII.
""
Kalksteinstele
in Thitrform,
O""
67
h.,
0^ 40
br.
I-
"^
V)
rflll
j
von
Opfertisch
darbringt.
Der
Titel des
Mentnsa
II.
ist
wohl cherp
m
o
I
'
lesen
und
eine Variante
und
^ ^
^^^
III.
in Bologna.
i^T'fl
^\
^^
v\
.
/^^AAA^
^
9
AAAAAA
AAAAAft
AAA/NAA
mit Lotosblume.
I
A .-^^-.
-^^^^^r-^
rechtshin,
=0=
XIII.
^-^
I
Stle in
l.
und grun
AAAAAA
i
1 1 1 1
bernait,
l ^ h
I
^^^
n
Tj ^
Hand
' I
^^ICZir
I.
Daaaaaa
A^^W\A
n"^
-*
^^
,---^ ^
^
.<;2>-
fl
|"""'|
Darunter
AWA^VS
Opfei-tisch, zu
desseu beiden
_/j"
JAS- V
Seiten zwei
findlichen
Mnner mit
sitzen;
hinter
Q
dem
I I I
stehende Frau.
II.
c
Die Hausfrau ~i
/
q
crzi
h ^
w
;vww
R
t^.
AO ^
Ci
ihr
<=> D
I
I
w
j
Ci
Beide Personen
III.
^
^
AAA/VSA
A/NAAAA
vX_
1^""^
Ci
J
cr-3
4.
"
iiiiiiiii
^
p.
J
^IdC wohl" mit
,
Der
seltene Titel
findet,
ist
336
geschrieben
Taf.
^\
Dict.,
[]'
Lieblein,
identisch.
.
Denkmler
in
St.
Petersburg,
23 und
^
AAAAA/>
F ^^
Lieblein,
292
Das
_,
Determinativ
^
_cH^
[p,
eine
n .e\
VfP' emen
von Mauern
ist.
Raum
bezeichuet
twm
abschliessen
herzuleiten
An
^H)
^
dise
heisst,
oder einen
Harem
Nothigung vor; es
vielmehr
Beschliesser,
uuserer Stele zahlte, zur Klasse der zahlreichen Wachter oder Aufseher gehort haben.
Bei Heranziehung des kopt.
tom
wre Mauerwachter
III,
[p
die
Ahyd.,
p.
291, 344,
^ [p
falls
Stele
rp
Ahyd.,
III,
333
ist
sich
und meist auch den sitzenden oder stehenden Manu zum Determinativ
Der
193),
Eigenname 'Ankakt, den eine Konigstochter der XIII. Dynastie trug (Konigsh., Nr.
ermoglicht eine genauere Datirung unserer Stele.
15
XIV.
0""
45
h.,
0 34
br.
Oben Kundbogen,
ist
welcher durch Abmeisselung des Steines auf den beiden Ecken herausg-earbeitet
dessen Mitte eine kleine Mumienfigur in Eelief mit der Aufschrift
:
uiid
H in
(J
^ tx ^\
Daneben
in
fliichtiger
Eingravierung Opfergaben.
In der Mitte der Stle das durchbroeben sculptierte -r Zeichen; zu beiden Seiten desselben
in eingetieftem
in Relief.
ziir
linken
S^PT^^SILJ
^
Daneben
H'
Vertikalzeile:
U^^' rf.'Z^^U^
(I
'
^^''^
^"^
^^^'
DaneWn
Vevtikalzeile:
Seiten des
U f^ XI^'^ ^M H
I
^
J
^
^W^
PI
'^'^
^T "^^"^"^^
P
^-
2 beiden
ai,
|
< 2
^
c?
no gxrn v^^^^;_t\
1
'"'"'^
Pi
^ ^
fl
rO
^'"'"'^
<=>
fl
1
^'^AAA
...^
J
[j
.^o>
des Aptau.
Am
/wwvA ^-u:^
^^"-'^^
yt
Cl
n
I
|v
(ne)
i'iic)
Dnten
vierzeilige In.ehrift.
^-^fl 1 ^If
i]^
"1
^^
^"^tx fllh^:i:^%'^l\
^
1^^^"^^.
,1e,-
||l i^
j q,
Bulaq:
_^
II,
v|
^f ^ ^^J^l'
l\
S.
^
fih
l^^
%^ti.1^^I.
MasperO; Et.
g.,
l,
108 und
Z.
XIII. Dynastie.
1)
Xame
^''^^^8
und
37.
^:::il^\
geschrieben.
\^
Vgl.
-^3-
Ahyd.,
III, p. -223
d. h.
der
Vgl. ^r:;;^
Ackersmann, Lieblein,
(s.
Dict. 572.
unerklarten
Stle 17
Mller
cf.
in Eec. trav.
IX, 171)
^^ Jf
!\
^"
'*
'^
Wien;
ftFlVW
p.
erwahnt Mon.
dv. 31.
'^^^
'>^--~ik'rT:^'^ -""
16
XV.
Obeu abg-erundete
Kalksteinstele
(Nr. 61),
0'"
47
h.,
0-"
265
br.
Im
Giebel-
^^ X> ,
^^^
wie
statt
^\>
zu lesen
ist.
Der Rinderbesitzer
iif-ni
,^_^^f^^
^
p.
^
^^
die eiue knieend mit Lotosbhime, die audere stebend iind ein Ge-
f?
^^ _
Il,
^ V T\
III,
'k
"^
""^^
^^ ^^
Abyd.,
aa/vw
V
III,
p.
Vgl
die
Naraen
f^ Cn*^^! Myd.,
49. III.
A-L
296;
'^om^^
:
^
,
"^
344 und
^
'
'Hhcn^^A
^^
|
I
PiERRET, Inscr.,
Zebu
Vertikalzeilen
<^:> v\
>^ %\ U
^^
^A
f
^
I
^~^
A
->
"^""^
'^
^'^,
7
^
d
(1
6 ^:^=^
n^ un^:,?,,
(^3)Z=ZD
cifl
A__D
^^
3
w tEI ^
.^
*=<!
^^
0-"
i/i
der Priester des Cbnumu, des Zuriicktreibers der Fremdvolker, Sebkdadau und
I
XVL
'=^^
i
Obeu abgerundete
iiud
Stle
aus Kalkstein,
89
b.,
D'OTTO
br.
Im
Giebel:
Iml
<^
der von eiuem Ringe umscblosseue Discus mit deu Uraen zwiscben
I
den beiden liegenden Scbakaleu, von deueu der linksbni geAvendete die Ueberscbrift ^^<,
bat.
Darunter Osiris
binter
_thJ
i
II
M
T
Hauden
und
baltend;
'"
ibm
Isis
auf
^=* <=>
I
I
2v\^::=::^
^
t
i
^^i'^:3^\>
<=^
1
Verbindung zu bringeu
Pscbent, die
endlicb Horus
in der
-R
-m>
V^l"
I
\N
'^
^D
c^=^
niit
dem
Arme berabbngend,
Recbten
das
Mann
am
p.
Halse an einem Bande eiue Art Dcoration tragt, die sicb abnlicb bei Mariette, Mastabas,
Inscr.,
304 abgebildet
fiudet.
Lgende:
^'
XXVI. Dyn.
XVII.
Kleiue,
b.,
0'"
13 br.
Im
Giebel:
^Q^.
^f^ ^^1
STI il
p.
1)
Der Eigenname
^^
aaaaaa
132.
Das bald
voiv
steht
V:>
und nicht
als fehlerhafter
Geuetivexponent
17
bemerkens-
c ^a
werth
:
..^
ist
ein
=s^ Rec.
trav.,
XVIII.
Kleiue,
j
h.,
0 18
br.
I.
Osiris
^T^ "1 1
II.
Vor
iiim in
Aubetung
stehend ein
<z=> w^^ T v^W und eine Frau, deren Nanie ml\J\ ausgemeisselt ist. Mann Mann und Frau neben einander sitzend, rechtsbin; ersterer biilt eine Lotosblurae. Legenden
V'r
""^^
l*
,^^J
XIX.
O 145
br.
und
'^'
-ga^^^
(Pa-charu
?),
Isis,
0 185
hait
in
h.,
y^y
auf
dem
Kopfe.
8ie
der
geschviebeue Vertikal.eile :
cA=<^
Lig|^lle1 LIS^L""^ tj
!
Ftir
deu
Isis
Ka
des Propheten
Lander ui.
Er
spricht:
Komme
zu
mir,
die Grosse,
mche Schutz,
XX.
'il
Oben abgenmdete
Stle
I.
(Nr. 140)
aus Kalkstein,
Osiris
rjj)
O"'
915
h.,
O-
60
br.
Im
T
]
ll)i^=^'
linkshin, '
auf
C^0. dem
/
Der thronende
(j||]
^=^^:^
blume
Isis n
X^
^
nofr,
niit
dem Pschent
Vor ihm der
und dem
--
m.
Lander htiu
(?)
dessen Hausfrau
nofret
in
D
XIX.
XX.
Dynastie.
Lgende
Q
I
oc:^
1
.
'^^
IL Sechs
tk
in
einer
1.
^n^]m^-%^\
AAA ^^
^
_ 3
mm\
Vor ihnen Opfertisch
C
wni
5^
I
1
<?a
und stehender Mann, der eine mit Gaben besetzte X^X^ ^1:7 2nl'?gl. 3<?&, 1 4?x Vf
Platte
TTT
hait
1
/^
-'
Ci
von rechts
5o
:
1.
_M%kf\
Q^'^^^rlnA'^'
AAAAAA
[-]
[-1
,Ci^#^-IZ(l^
Kecueil, XII.
^2 S
o,
Vor
"=1
iliuen Opfertisch
imd
ste-
h entier
Maun
nnd
O:^^
:
'
Pi
-o>-
3 ir\
ox
.=^
Stle
ist
Q^
tL
(E
li
zu
Die Ver-
witterung- der
stelluug-en
bereits
so
weit vorgeschritteu
dass iu nicht
luscbriften
uukenutlicli
geworden
^^
sein
I
werdeu.
Name
Q^ -^
35, C.
^
p.
Musum
zu
Bologna,
s.
Piehl,
Inscr.,
Namen
in
Schreibnnii- Lf^"^
AAAAw
\^\
bei Mariette,
1.
Abiid., III,
den Titel
y\ '^\\\
der
a
Insebrift des
a'bmes,
28.
XXL
4=^
A or
I
Oben
0>"
50
b.,
0 38
br.
I.
Osiris
\o\i'^\
ibm
in
.
roscbm
Legenden
1
[1
1 ^AA^^_^
,
^^ ^gooo
'
[o|
,
S^ 4 _M..
recbtsbin
'n
1^^^^
'Kj^
*\N J) RouG,
/se/-.,
53.
II.
Secbs auf
-:=-l 1
LI
AA^AAA
II
1
^^
A/W\AA
ff,q-
1^1'
2
^
III.
^AAAr^
S'
,-eelshi
:
Seebs auf
1.
^^^>^ij^(l
'n
l
'n
ii
i i^
o
iiii
|
i
O
n
|
S
RouG,
Insc7'.
.7
''*-4^<=
:S^(cf. denXamen^
35;
XX.
Dyn;),6.|^j-^^^
XXII.
(Xr. 93),
0 925
b.,
0 48
br.
Im
Giebel
^
Eclcc
/SA/WNA
und
die
bezeicbnet als
c^
ll\^^^
:^:i
000
3/
^Q;
yv^ Vt
lU
1)
A
Osiris, der
2)
<=>
offnen, frei
machen (Brugsch,
Es bezeichnet
offuet
Vgl. auch
'
^__^
(3
Sali. II, 3)
1 uh.,
arraa>-.
suti
sind
A^ ^~^ ^ T
4^
{Proceed. IV,
ist.
3Ga
und
Die Be-
19
11'
k
f ^AV
iQOI
LJi
J..^"^
^T
:
4~tT.
1
cS^ll a zeile theilt die Stle in zwei
I
J
Dise Vertikal-
^-
^:z::7
.-^
o
_
._ AAAA^/^
rj
^p. MP
in deren
oberstem grosseren
Reg'ister je
zwei Personen Osiris ihre Verehrung- darbringeu. Darnnter schliessen sich zwei
an,
Geschleditstafeln
in
Familie
l)ezielien
gemeinsame Vorfahven
verzeichnen. Jede dieser zwei Geschlechtstafeln entlialt 14 quadratiscbe Felder a'ou gleicber
Grosse, die in sieben Reihen zu je zwei Feldern angeordnet sind,
und sammtlicb
die
knieenden
deuen
zwei,
ersterer das
Baud
!,
letztere einen
Die Beischriften
je
selbst
Seltsamer Weise
Mannes und
einer
Frau,
die
einer
Tafel I
zwei,
in II aber zu je
zwei
stehen,
woraus
sich
Da nun
schon in
Name
in Folge
nicht
werden konnte.
Dagegen
dort weg-
wo
=>^
^^
sich
eiugesetzt
Sonach
ist
die
inschriftliche
Ende
gefiihrt
andernfalls auch
warum
Der nachstehende Abdruck der Inschriften des oberen Registers und der beiden Geschlechtstafeln,
welche auf der Stle einander gegeniiber stehen, gibt dieselben aus typo-
graphischen Riicksichten
I sind hier
zeiclinung ka suti
Amon
in Bulaq),
1)
fiiliren mehrere Gotter wie Ptahtatanen (Insclir. v. Abnsimbel, 1. 2), Min {DenJan. IV, 15, a), sowie auch Amenophis IV {Konigsh. 388).
Amon (Hymne
f=S)
an
C"^)'
Statt
^.t
c=.
y\
Il
'T" nd
Auges
>
statt
vermuthlich
zu lesen.
Unter den
ist
Debh
Vgl.
iidat
die
ist
3)
die
II
20
o
s
t:?^
AAAAAA.
^
knieeud.
o AAAAAA
<C c^q
:^
i:xi!i^f
Mann und Frau
knieend.
a
QJ
1
Mann nnd Frau
Il
II
AAAAAA
^^
1
C^^
1
n
id.
id.
il
Q AAAAAA
k:?'^^
C;*^
^^^^^
s
id.
<
X
S
:j
uJl
id.
s-
s
&J3
Ci
rsi>;
,^c^;
o Q
J\
1fl
id.
id.
Q
"s
<:^c>
AAAAAA
iq^^j:q!
id.
s <
6C
id.
D
AAAAA^
u
Q
I
^^
A/VAAA
^ oh- j-J
irl.
'S
1
D
AAAAAA
id.
ci
CD
leer
:
leer
id.
=X!
21
'S
&P
a;
22
Gnalogie
I.
Paseru
(V)
IL Hor
III.
Peukaenliatniitr
IV. Harpejiisis
V.
Pameshont
I
VI. Xebma'tlior
VII. Petisis
VIII. Nesiuubhotp
9.
Petisis
IX. Nesiurtheka
10. 11.
Pasab
I
X. Dedisis fo'nch
Nesinubbotp
XI. 'Ancbborsiisis
Taibontnacbtrii
12. Xesikasuti
13. 'Ancbborsiisis
Namen
steben nicbt in
in Tafel II
um
scboben, da die beiden Linieu der Familie in der Zabi ibrer Glieder differieren. BeinerkensAvertb
ist,
Amt
eines
^pj ]j
imebrfacb Ui^\\
(das zweite
siisis
gesebrieben)
drittletzte
)
und
andere priesterlicbe Wiirdeu innebaben, und der Vater 'Ancbborsogar obne jeden Titel aufgefiibrt wird.
ilf
ii
Hervorzubeben
ist
^
-^^i^
>
^"^'clcben
in
Nomen
einer
^^^^
geordneten Priesterprocession
ini
j^
-^
hT
;^
^)
I
^^^^^"^
'^^^^^
sonst nur nocb eine von Eoug, Inscr., 59 veroflfentlicbte Stle in der feblerbaften Scbreibung
Dir
Franenname
ra
^^
^==.'
nennt.
in
Tafel
1
vorkommende
"^ ri^^=
(D
^\
corrnmpiert Beacbtung
n
<JJ
ri
.,
ils als
ans
!^
^^
A'^
<S
.._
XXV^XXX.
Dvnastie.
XXIII.
Oben abgerundete
;
0" 30
h.,
0"^
21
br.
Im
Giebel
der Himmelsbogen
Krallen.
I.
dariinter in
Osiris
stebend, recbtsbin,
mit
dem
Pscbent, iu den
bis
Hauden
nabezu
Er
tragt einen
an die Kniee reicbenden sackartigen Rock, der weiss und rotb gescbacbt
nackt und wie das Gesiebt und die Hande rotb bernait. In demselben Costltm erscbeint
Dbutmos
III.
in einer
III,
36,
6,
links);
ein
abnlicbes
23
Dmkm.,
Schiirze
II,
101,
2.
Keilie.
ein
adorierender
Maun
mit
vorstehendeni
Q
AAAAAA
m
1
I
IL
Fiiiif
schlechter Ausfiibrun
-fA
I
Cl
^
-
M Q ^
i
o<=><^
U^
^
AAAAAA
AA/WAA _J1CV>
'^
Tj AAA^AA
[1
li
I.
Am
Ein
Eostaii,
konig-liches Opfer
fiir
flir
Sokar-Osiris,
Herrn von
den Ka des
Ptal.ierdaS;
ini
ini
Pefnifcbonsu
im Osteu der
Zeit.
XXIV.
Miimienformiger Sarkopbagdeckel
I.).
der Mitte
flinf Vertikalzeilen
Vl
^CCX 11
Cf
^ ^^^=5
/VvAAAA
C^
J7
c^U<=^
j^jTI^IaV
"Si?
PeJTcj
Q
Es
breitet sicb ans deine
Mutter Nut
in ibrem
iiber dir in
ibrem
Nameu
des Himmelsgebeinmisses;
Sie gewJihrt
dir,
dir
Namen
der Himndiscben.
dass du
die koniglicbe
komme
mit der Grosse ibres Leibes und sicb vereinigt (mit dir) wie mit
als
dem
linken
Auge
(Osiris
ist
als Licbtborizont;
Licbter Granit,
54.
Der Text
bei
Brugsch, Recueil,
pi.
8.
LETTRE A
M.
SUK
MASPERO
E. Amlineau.
MONSI
Il
y a dj longtemps,
la
l'beure o
j'cris,
que je vous
ai
entendu
exprimer, pour
premire
les
particulirement les
noms propres
soit
de jibaraons,
24
de particuliers.
les
les
Lettre a M. Maspero,
etc.
soit
cette
la
vous
j'ai
bonne mmoire,
contenaient bien en
germe
pris.
Rien ne pouvait
me
le
faire
mme
ides corrosi
je publie
le
cbamp de
le
vocalisation
gyptienne,
de miner
avez bti
je vous adresse cette lettre uniquement dans l'intention de vous apporter quelques
me
mes humbles
au progrs
de
la science qui
nous
mon
mes
efforts
le
solution,
aussi
approximative que
premier pos.
l'ide m'est
rsul-
lettre.
La cause premire
trouve
dans votre
a^ous suivre
et
La
il
me
suffisait
comme on
traite
certaines langues smitiques, et que les documents que j'avais entre mains
sens.
C'tait
me
livrassent
leur
en
effet
tout
Cepemlant,
ds
l'arti-
l'poque de
mon
amen
culation propre certaines lettres coptes. L'occasion de ces ides m'avait t fournie par les
transcriptions
noms
propres,
noms de
villes
ou de villages, mots
le
gyptiens gars quelquefois dans les traductions arabes et d'un usage courant dans
lan-
actuelle.
Je
me
disais
que
si
quelqu'un avait d
savoir la vritable articulation des lettres employes dans l'alphabet copte, ce devaient tre
les
les traductions
la
arabes les uvres coptes mutiles ou entirement perdues. Vous savez que j'eus
fortune de mettre la
bonne
je
fis
ne
fis
que
me
confirmer dans
si
mes
ides pre-
je
commenc
les
une proposition
srieuse.
Je
les
nombreux
parfois
orthographe variable,
ils
que cependant
Il
mme
semblaient
obir des
lois.
tait
vident pour moi que, dans une dition critique, je devais employer
les
les
lecteurs,
et
auxquelles avaient
obi
scribes gyptiens.
Dans
ce
luit,
je
notai soigneusement les variantes que m'offraient les manuscrits; j'arrivai ainsi
me
rendre
messieurs
les copistes,
et
d'une
Lettre a M. Maspero,
voir arriver des rsultats
etc.
25
assez
complets pour
le
but que je
me
proposais d'atteindre,
lorsqu'un jour,
ZoucHE,
la
chose
me
Ce manuscrit
tait riche
en petites lignes
ligne
et
lettres.
Je savais,
comme
tout le
monde, que
la petite
marquait l'emploi de
e dans la vocali-
jamais occup,
comme
On
mme pu
j'avais
compltement omis
les meilleurs
la
ligne,
bons manuscrits,
mon
sens,
la ligne n'tait
pas employe
qu'il
Quoi
en
soit,
me demandai
il
me
vint l'esprit
une hypothse
et je la vrifiai la
par
les faits.
Bodlienne; mais
rsultats,
c'tait
mes
ont t
recherches.
Peu
peu
et
les
le
mcanisme de
je
pus mettre la maiji sur ces rgles d'orthographe qui m'taient ncessaires.
temps,
Mais en
mme
comme
je soumis
mon-
je voulus
me
justifier
Vous
velle,
avez jadis montr que non-seulement le dmotique n'tait point une langue noul'criture
mais que
n'tait
qu'une dformation
abrge de
d'criture,
l'criture hiratique, et
la
employaient toujours
mot.
mme
orthographe, c'est--dire
mme nombre
:
de signes
'page
pour
le
mme
Quand vous
ftes cette
^
Une
du
roman de Setna
dale
:
transcrite en hiroglyphes,
vous renversiez en
Depuis,
voir.
le
Il
faudes.
silence
et tout
le
monde, ou peu
rang votre
fait
manire de
un peuple ne
trois
son service,
les scribes,
surtout
Il
un peuple
en a t de
mme
on a
On
s'est
lev
contre
l'usage
fait
des
du copte. Je
elles
M. Naville, retrouver
Il
quels
en copte
les
mots
et
les
formes de
l'ancien gyptien.
la
semble que
et l'on
le copte
ne
1) Zeitschrift
Recueil, XII.
26
les modifications
Lettre a M. Maspero,
etc.
l'autre.
le
En
copte
ralit,
est
jugeant
la question
comme nous
ferions
une langue
t change,
mmes, V criture a
considrable de mots,
mme
de prpositions
et
langue ancienne.
En
voil
franais,
l'espagnol ne
le copte,
sont
latin,
et
comme
les
nous rechercherions
le latin
que
la
langue copte
est
absolument
mme mme
formes progressives; qu'elle a reproduit, en caractres grecs et avec des signes proprement
gyptiens qui sont au nombre de six, la
hiratiques et dmotiques, avec cette diffrence toutefois qu'on a crit les mots
prononaient au
tienne
si
moment o
car dans
s'est
si
diffrent
que M. Naville
veut bien
la
dire,
un grand,
mme
les
ce
seul
on
crivit long-
en
sigles
Vir sicle, puisqu'on a des papyrus dmotiques de cette poque et mme possible que la langue des papyrus soit une langue
celle des est
est-il
vraisemblable ds lors
oserait le soutenir?
La
du
vrit est
que
le
copte
un dveloppement, une
l'on veut,
comme
XVP
sicle,
et
mme
du XIV, tandis
que
le
descendant lointain
et
entach de btardise du
lettre.
latin.
Pour y mettre de
l'ordre,
je m'appliquerai tout d'abOrd bien dterminer le son des voyelles et l'articulation des con-
telles
que
grammaticaux dont
nuance
Mon
mieux
fois
et plus facilement
que cela
me
sera possible et
me demanderai
mme au temps
:
des
sous
mon
L'gyptien,
s'en servait.
On
telle
sret
son
s'attachait
syllabe
de l'ancienne langue,
puisque
les
subsistait
en certains cas
toutes les poques, au lieu d'tre une langue sourde et peu riche en voyelles, tait au contraire
une langue
trs riche
en voyelles
et
1)
Zeitschrift
1883, p.
5.
Lettre a M. Maspero,
etc.
27
sont de nature faire progresser notre science et valent la peine d'tre exposs avec tout
le
dtail ncessaire.
I.
Des sons
et
Je considre
la
premire question
essay d'tablir
comme
la
la plus difficile
y a presque autant de divergences que d'auteurs. Je prendrai diffrentes lettres, en commenant par les voyelles.
Les voyelles sont au nombre de sept
iK, ev,
e,
h,
\,
o, tt, oo.
elles
:
e,
\,
et (o,
il
n'y a aucune
difficult
elles
comme
.
et co
qui
l'ev
un
mais
il
avait
difa.
il
de distinguer aujourd'hui
Il
le
son d'un
et d'un e
ou
mme
d'un
i,
I'h et
I'tt.
La premire de
deux
lettres
sente
deux sons
Vous avez
.
selon
celle
mon
avis,
lettres reprsentant le
mme
s'change avec
i,
c'est
donc que
les
deux
lettres reprsentaient
peu prs
le
mme
le
de nou-
grec
Le mot grec
-/.vouvo
s'crit
uirnss.'rttoc.
y a donc complte
dans
assimilation,
il
au moins
raison
i
h,
et tt.
l'-y
y a une
voyelle
pour
la
substitution
le
de I'h
et
et
le
de
-/.(voovo,
c'est
que
la
est
accentue dans
mot
grec,
que
copiste copte,
pour reprsenter
le
son de \i bref, n'a pas cru devoir l'employer pour une voyelle accentue
le
pas que parfois les scribes savaient trs bien l'orthographe grecque et crivaient correcte-
r^l-Ci,
dj,
me
le
mot
jamais I2^h,
pour
la
mme
dans
la
raison,
diffremment
l'emploi de
l'i
les
lettres
et
qui reprsentaient
longs,
et
ont rejet
qu'ils l'ont
employ dans
la seconde,
parce
que
le
son n'tait pas accentu. Je pourrais multiplier ces exemples, mais quoi bon?
^
Que
lui,
un
c'est affaire
la ralit,
car
il
lui faut
expliquer
di
qui se seraient
et
prononcs avec un
versa,
trs ouvert,
ed aurait
pu sonner
,
oreilles gyptiennes,
vice
comment
est encore
l'i
aurait
pu
leur paratre
kndinos
les
pour kindinos.
fait
Cette
prononciation
de I'h
Coptes en ont
1) Cf.
Naville,
p. 6.
4*
28
Lettre a M. Maspero,
ils
etc.
l'ont
long
et V accentu,
par exemple
h, A^Hini,
et
i,
mhu; MHHiye,
non
,
Et de peur qu'on ne
les scribes
:
et
remplacer
Ih
par
par exemple
iices.
le
nom du
j
disciple
de Schnoudi, o l'accent
comme on
peut s'en
1/
ousa
Ua^_^.
je
je viens de
dii-e,
i,
bref ou long,
comme
il
est visible
par
les variantes
orthographiques
recte
dire d'abord
que l'une
c'est
est
moins
cor-
que
l'autre;
le
pourquoi je suis
autoris
dire que
pour
les
le
un
que
la lettre seule
ne
ft pas prise
pour
les
TT
prononce
i,
C'est
Coptes commencrent d'employer l'alphabet grec pour rendre les sons de leur langue,
une voyelle,
puisqu'ils
e,
h;
c'est
qu'alors
il
comme
On
pourrait objecter
cette
les
:
puisqu'ils avaient
ils
une autre
manire de rendre
son ou
en ont accept
le
dant,
trouvant la lettre
tt
Ce
ils
ont employ de
mme
le 2s. et le
u dans
les
mmes
lettres
histoire
aient sommeill
ou aient
me
faut
:
parler maintenant
ei,
nomme
d'ordinaire
diphthongues
et qui se
evi,
oi,
^tt,
eir,
prononait ou. Je dois dire tout d'abord que l'assemblage oi ne se rencontre gure
les
que dans
mots grecs o
les variantes
le
montrent
qu'il se
prononait
i.
Cependant on
:
le
mot
dans
les
mots
comme
le
montre
la variante OTToei
pour OTOi;
trs
d'ailleurs,
afin
s'y
.
mprissent pas,
d'un trma
Les assemblages de
frquents;
La chose
est
premptoirement d-
montre par
le fait suivant.
comme vous
le savez,
dans
or,
il
les verbes,
la
troisime personne du
la raison;
verbe substantif
. suivi
d'un
1)
Lettre a M. Maspero,
accompagn de
se
fit
etc.
29
sujet
l'article indfini
e^.
Tc|>e
une voix
dans
entendre du haut
du
Le
scribe,
les verbes,
de
pas
les
mme
ici
pour
eT
et eoir
il
arriva dans
un
endroit.
Je ne donnerai
loin.
les raisons
Restent
deux combinaisons
et neige.
,
et ei
se prononaient-elles
:
e>.
et
e ou
es-i
evi
et ei,
comme dans
aimer
Il
dans
les
mots grecs
se
prononait certaine-
ment
les
moyenne,
crits
par un e
final,
le
tait la
prononciation du grec,
ci\d^n2s.ev7V.^ec-&ev,
De mme
ei
se
prononait
et je
dans
les
mots grecs
eu memphitique
ne
me
rappelle
infinitifs;
comme
sur
ei.
coc|>eA.ed^,
on trouve
toc|)e?V.i.
et wc^e7V.eiis.,
jamais
ces
Quant au
es.i
deux combinaisons de
les
tait diffrente,
crits
et ei, e.
manus-
thbains soigns le trma est sur Vi- mais j'avoue que ce trma a t trs souvent
le scribe qui
en ignorait
ou
tait distrait.
d*.
Ma
et
^,
seconde raison
e,
tant grammaticale.
Dans
en
les affixes
is.q,
se joignent
d^TeTtt, &.Tr
personnes
on a
evR,
>.n,
il
ei,
e-y.
Il
est
y avait prononciation
sonne du
pluriel;
et
il
de
la caractristique et
de
l'affixe,
mme
en
la troisime per-
est
l'on
qu'il
tait
de
mme
pour
la premire,
que
faisait
entendre
la fois la caractristique
et l'affixe.
^
De mme
Les manuspresque
le
dans
crits
le
memphitique
le
trma
n'est
pas employ. Je dois faire observer cependant que trs souvent dans
dmonstratif Tiei est crit ni, nei est crit
le dialecte
thbain
m;
mais,
abandonn
cette ide.
Je suis persuad
qu'il
y a dans
ce qui
:
me
confirme
dans
l'i
n,
quoiqu'il n'eut
particulire-
ment dans
les
de ce que
faits,
dans
les
je n'ai t
que je
la voyais et
non par
le
dsir
de
faire
on
dans
les
variantes
etc.; d>.p;)(^iepeirc,
1)
Ce
frquent dans
le
manuscrit copte de
concile CEphse.
Je ne parle pas
ici
de l'articulation du
et
du
A^
loin.
30
evpx Hepeirc, comme
dpassent. Je
t,
l'a
Lettee a m. Maspeko,
fait
etc.
M. Stern.
De
pareilles
profondeurs
de raisonnement
celles qui
me
pas
crois qu'en
bonne mthode
les fautes
commises,
mme
ne
l'ont
en nous montrant
l'affinit
des
divers sons,
cela
d'aprs
un principe de logique
Ce
serait
sans doute
les
ici
le
nom
ou
w,
de supports de
mais je ne
crois
est
mme
pour
Yi,
(1 (1
ou
(1.
L'orthola
graphe hiroglyphique
prononciation
s'est
On ne
l'tat
il
mot en
et
particulier,
tirer
les
comparer
ancien et
changements survenus
la troisime partie
:
en
conclusions
le
logiques.
de cette
lettre;
pour
moment
je dois
me
contenter d'examiner
deux questions
dites,
tiennent-ils point
de voyelles proprement
comme on
gnralement affirm
et
enseign?
signe
au 'ain smitique
et le
du bras
.=
tait-il
un
vritable 'an,
y ou ^?
l'
l'illustre
(2,
les signes
^\
[1
et
'<-=,
^,
-),
^\ ^^' V
Y)
Roug
comme
mais
comme de
On
pourrait se
et
demander
ils
toutefois quoi
comment
par exemple,
mme
pos de voyelles.
On ne
peut videmment pas soutenir que ces mots n'taient composs que
:
de lgres aspirations. Or, un grand nombre de ces mots nous ont t conservs en copte
par exemple
dans
la
le
mot
[]
K:^,
^r"
a
;
^ donn
le
lettre
pour
lettre
eooir;
-=
a donn
is.ev
conserv
mot
(j
^ ^^ "^
a donn
eiivvir,
[1
^^aaaaaa,
aaaaa^
a donn
100 et
l.;
le
mot
'"^^^11
le
mot
^^
a donn OTro>
i^cesser); le
mot
^js^
v^K\
les
quelquefois toutes
qu'ils ont crit
du
mme
degr dans
d'autant
le
mme
mot, ce qui
les signes
me
parat bien
(I,
.=
peu probable, ou
les voyelles;
mieux que
^^,
o,
l]l],
et les syllabiques
uniqued^,
transcrits
e,
o, TT et co.
En
outre,
si
les signes
d,
fD, X, , l]0 et
^.
1)
2)
l'origine gyptienne
Cf.
Chrestomathie gyptienne.,
p.
2528
et passim.
Lettre a M. Maspero,
M. DE RouG n'a pas rang
les
31
etc.
ce
qu'il
car ces deux signes correspondent prcisment deux sons bien dtermins
et ou.
Mais
je
ce n'est pas assez d'apporter des exemples de mots uniquement composs de voyelles;
dois
les
et
de
quand
c'tait ncessaire,
[1
par exemple
quand
le
voyelle. Ainsi
(1
a donn (onp;
[Tp
aaaaaa
a donn a donn
*^7V.o7V.i;
a donn
7i<
es.q;
Yxj
a donn
OTop;
a donn (oqe;
[1
Oop,
es.po;
a donn eie&T.
I
il
serait
com-
pltement inutile de
voyelles sont crites
les multiplier.
Il
la
fin
des
mots,
par suite de
1
Jimi
ment de
la
lettre;
J M^ QA
^ donn
cfe(o avec allonge^ a donn cio, jNc V^. > lettre pour lettre c(O; le nom d'agent tir
M
'
ncessits
grammaticales
le
mot
de ce dernier verbe
est crit
et
(1
^^
les rieurs,
jMf^^OO'"
d'Osiris
est
une forme
faire
de
\\
^ \\\
mme
accep-
a,
comme en
sentir
que
les
gyptiens diifreuciaient
mme
racine,
ou
les diffrences
l'criture
de
la voyelle.
ma
pense, je
me
ont crit les voyelles principales du mot, celles qui portaient l'accent,
non
Vrf
la place
y>,
qu'elles auraient
.Q^ \\, le
la fin,
et
que dans
les
formes
y\
l'co
du
copte,
serais assur
et je n'ai
pas runi
d.
M. DE RouG a dj
fait
7
ou
cependant
il
n'est
pas rare
le
puisse dsirer.
avaient eu en
eifet
particulire,
ils
comme
tains signes qu'ils n'avaient pas rencontr dans l'alphabet grec. Or, on
ni
ne
rencontre jamais,
au commencement, ni au milieu,
ni
On
un
tombe au commencement
il
la
fin
le
faudrait admettre
cas.
un
.=
tat
a
de dcrpitude
le
,
Au
contraire le
es>,
des hiroglyphes
est
et ,
et (o.
transcrit
<on^;
est transcrit
d>.es.,
la
premire;
etc.
'^^'^"^
f)
^^* transcrit
par eico,
la dernire;
il
^^
:
Sur ce point, je
crit
Il est
parmi
les voyelles
mme
On ne
d.
'
le
ou un signe dans
1)
p.
173.
32
Lettee a m. Maspero,
entre
le
etc.
lequel
bras,
le
S?
les
documents
avoir une
la
lettre
gyptienne
,=
d
et
o.
Il
est
vident
qu'il
devait
et l'articulation
lettre
longue ^
J?
et
que
c'est
ils
les
qu'eux-mmes
pour
De nos
jours,
l'alphabet
mots
comme
J'arrive
ail,
call,
hall,
etc.
Sans avoir
le
'ain,
ils
prononcent;
devait en tre
peu prs de
mme
Les consonnes employes dans l'alphabet copte sont au nombre de dix-neuf, savoir
h.,
, R, A, M, n, n, p,
d'autres caractres au
c,
t,
uj,
:
q,
>,
g,
'5,
2i.,
(T et le
vjr,
syllabique
'^.
Ils
emploient
les
i5,
a.,
et
mots
l'alliance
l'il
pouvaient se reprsenter
Parmi
les con-
sonnes communes aux Grecs et aux Egyptiens et particulires ces derniers, quelques-unes
n'ont jamais
donn
lieu
controverse, ce sont
k.,
TV,
m,
ti,
p, c, t, y^, ly, q, ^,
et '^.
Le R
se prononait
et
dur
il
s'adoucissait quelquefois
la
un peu
changeait avec
principalement dans
le
le
pronom de
premire personne
le
ewnoR
verbe
?V.,
:
crit
en thbain
:
d>.nu^,
et
dans
:
suffixe
de
la
ucoTcon
tt,
tu ne connais pas
M,
avaient en gyptien la
mme
TV.
que
les articulations
reprsentes par
et
se rapprochaient
beaucoup
et devaient tre
peu
distinctes,
comme Yr en
que
anglais.
La
sifflante
le
c se prononait
se
toutes
les
se prononait
fort
comme
le
notre d-
prononait
ch
La
chuintante
tait la
mme
noti-e
langue.
Le q
se prononait
comme
notre /, au
en toute occasion,
pour
q>.i,
ii
comme
pour qi,
rencontr
est vrai.
pour nd<q
et
d>.i2s.oc
pour ivq2s.oc,
par
tout--fait
le
exceptionnellement
le
tait transcrit
comme
elle
mme
dans ce dialecte,
change avec
on pourrait se demander
articulation
:
cette dereffet
fr-
eu thbain, la
mme
on trouve en
mme mot
de son,
le
crit
S'il
deux
affinit
laiss prendre.
Cependant je que
le >.
crois
les
que
le p,
doux
Dans
deux
dialectes,
:
Coptes
il
l'ont
l'esprit
rude des
Grecs
esprit
et
mme
et,
l'esprit
doux
d'ailleurs
il
reste acquis
transcrits
une aspiration
assez forte
dans
les
il
mets franais
est
coptes du manuscrit
ainsi
44 de
la
Bibliothque nationale,
que
l'aspiration finale
de
Lettre a M. Maspero,
nos mots qui se terminent par une voyelle,
etc.
33
comme
de
fait
observer.
il
'
Quant
au syllabique
ait di
:
"^
suivi
se prononet
f,
Schnoudi
= ujenoT'^.
Restent maintenant
^, n, c^,
les
2s.
dont
dterminer
si
l'on
en juge par
nombreux systmes
labiales
, n,
cj)?
Le
se
prononait
comme
comme
je le crois,
partout et toujours.
articulation de notre v,
d'une voyelle; mais elle reprsenterait l'articulation h quand elle termine une syllabe sans
avoir de voyelle suivante
:
ainsi
on aurait prononc
g^coi;
vol, iooTV.;
M. Stern
les manuscrits
montreraient
Ti
qu'il
1
en tait
ainsi,
au-dessus du
se
prononait bien
crois
1
h,
articulation
ordinairement
lui
:
exprime par
si
le ti.2
le
copiste a crit
1
un
le
en surcharge au-dessus du
d^ipd^2vM, c'est
adhrente au
dans
mot
que
et
que dans
celle
:
ce mot le
correspondait au D,
le
n.
De mme pour
mot grec
7:p6|3AY)[j,a,
les
Coptes ont
crit
la prononciation.
Mais ce sont
l des
fit
ne connais pour
ma
change avec
n, c'est
dialecte
il
dans
mais
il
y a changement de
qu'une prononciation,
car on trouve
le
et oiroii est
Il
y a donc
pas
le
l autre chose
y a
et ce n'est
le
seul exemple,
nenine pour
memphitique
CM&po
3, iHcev
un
certain
nombre
d'autres.
Dans
arabes
le
copte rpond au
le
cptTboirT
nom
l
latin
ca
Victor, transcrit
y a
un ph1
il
nomne propre
n'y
douce ou
1
forte,
ou
de notre langue.
et
En
oir.
effet,
la lettre
change dans
mme
nevfi,
avec
Comme
je
l'ai
fait
pour qevi
le
et qi;
mme
nTes.i
pour iiiq
et
nom
de
la cithare.
assez convaincante, je
culation douce
:
que
le
dans
h,
thbaiu
mme,
primitive
de
aaaaaa^
ouav,
s'tait
durcie jusqu'au
ottoti, ouoh.
:
Le H,
ncninc
se pro-
nonait hnib.
1)
En
arabe,
il
un
>_j
2)
Maspebo, Le vocabulaire franais d'un Copte du XIII^ Stern, Koptische Grammatik, p. 34.
Peyron, Copticum Lexicon au mot otott.
sicle
Eomania,
p. 488).
3) Cf.
RecTieil. XII.
34
nenTS-eT;
Lettre a M. Maspero,
etc.
^^
nepne,
^^i
nom
de
neTnc^
transcrit
en arabe ^^^\, o
mais
la province d'Atfih,
n
&,
mot aura d
s'crire nGTc|>eg^,
connais pas
avec
le
on pourrait cependant
l'a fait
comme
M. Stern; mais
auparavant
originel;
il
faudrait s'assurer que les mots ujc^JHp, cc|)hi'^, 2S.c^o contenaient bien
un
n
y
moi que ce
ici
n
le
tait
absent
et qu'il
avait un
une jambe
moment de rechercher
moindre doute,
et le
n
de
coptes.
le le fc
Dans un
trs
Je n'ai pas
la prtention
est crit
en hiroglyphes
est crit
J
jl^_; ^enne
epioip
crit
iwr.
"^^
^~^
^: jH-^HH^'
^
oui
est crit
m);
i>.i
est crit
(le;
iwini est
crit
/; SiotSiot, qui
crit
J
J
v
est crit
HPO;
Hr\();
^*
SiiKSie est
est
fl;i
J ^\5
,
J
h.
5^'' ^'^
copte
etc.
Si
quelquefois
le
semble
^^"^ jN' v"^^^' ^^^" ^^ correspondre au *i-=^ des hiroa t tromp par la prononfci
glyphes,
ciation
c'est qu'il
qu'il
apparemment ressemblante,
"^
crit
pour qevi, qi de
l'hiroglyphique
^.
ies..2
Je
crois
d'ailleurs
que l'change se
dj dans l'ancienne
mme
cause,
(1
[J
"^Sr:
que M. de Roug
a rapproch de
ii,
Le
Ti
l'article ni,
ne
est le
a donn
ne
noo^;
"?
^ donn n&.T;
et ncoss.S'
1^
<~^
^ donn ncoT;
a donn ncoS'e
avec rduplication de
la dernire radicale.^
1 1
a donn nic; n
a donn
AA/SAAA
a donn ncowiie;
etc.
si
d'une
primitive
nwn; D
il
yN a donn n,
^
'
Ceci tabli,
me semble
dans
perdu
sa
prononciation
copte,
le
J
le
hiroglyphique
prononait
comme
le
&
copte, et le d,
a^
des hiroglyphes
comme
copte.
, pour retrouver
le signe
j
mot dans
l'criture
comme
/>^
lment constile
chercher
comme
n ou un
A^.
copte
ou un signe dans
constitutif, et
non un signe
1)
mme
la racine
2) 3)
emporte en
de
cercle.
DE Roug, Monument du
et
a'
sont la
mme
articulation dans
un degr
diffrent.
Lettee a m. Maspeeo,
etc.
35
de ses formes syllabiques. C'est pour avoir oubli ces rgles lmentaires de transcription
d'ailleurs,
mettre en doute
le
doit,
il
raisonne de la manire
Ousim,
Wasim
y a
Vansleb
et
Il
rsulte
de
ces variantes que la finale se maintient exactement, et que le h initial s'adoucit en vv, u, ou
mme
p
il
disparat.
>
Il
un trompe
l'il
et
du
&
du moment qu'on
transcrit
galement
et le
fe
n'y a pas de raison pour que tous les mots ne se ressemblent pas, et en
nous ren-
contrerons bientt un nouvel exemple de cette identification que nous donnera M. de Roche-
MONTEix
et
lettre
de semblable, sinon un
s,
comme
le pluriel
Mais transcrivons
les variantes
de M. de Rochemonteix en
Que devient
alors
le
est
hm
n'est pas la
i
mme
un
n.
premire
la
il
il
y a un
M.^
long et un
m- dans
la
seconde un
bref et
mme
page,
de Rochemonteix admet
il
l'identification
la
lettre
de
2s.d.-
nevcen avec
correspond au
notre
b,
et
a raison;
il
mais alors
sait,
aurait
d voir que
le
arabe qui
<_j
arabe se prononce
comme
en w,
et
il
aurait
d en conclure que ce
en vv
et
forte,
le
reprsente par le
copte,
Si.
M. de Rochemonteix
ne
fait
Ausim
comme
B (W), Schm. La
et
(cf.
premire est
la dsignation topique
localit
nom
de
lieu
Schm
ou
c|)
dans
la
h ),
Pha-cusa et
il
Phanizoit).-'^
claire, le
y a presque autant
que
de
.
n'est
pas du tout
Tout d'abord je ne
localit
trois
le dictionnaire
gographique de M. Brugsch
|
ne contient que
Jy
crit
J)
|.
6^ Nubie
ici
1
\>
n'est
LJ
en dehors de l'Egypte
syllabe ordinaire
et
localit
v:>
qu'une
non un topique,
car
on aurait
Bubaste
n'est
pas du tout
form de
est bien
localits
jMJM^^J|^>
un topique
et
rjjj noircipi. Ici i^^is de de mme que jr^^'Jl'^' veut dire la maison, de mme que dans un grand nombre d'autres
le
dictionnaire gographique de M.
et
Brugsch
et
dont
nom
de
la divinit locale.
,
En
ni
plus
la syllabe
et Phanizoit n'est
une
c5>^
orthographe nouvelle de
mais l'aspiration de
et
dans
le
pour
lies..
Il
1)
2)
Journal asiatique,
ibid., p.
148.
5*
36
quoique
n'est
la syllabe
Lettre a M. Maspero,
u|HM
etc.
^,
var.
'^^'^, ce
certainement pas
d'un
\
i,
l'addition
prosthtique dans
variante Awsim,
et
comme dans
copte
Cet
reprsente la semi-voyelle du
la
^y^,,
qui
aurait t
transcription
:
exacte de iottujhm.
La
variante
ottujhm
vient
d'une
ils
cause semblable
les
mme
lettre,
ou deux
lettres qui
mme
manire,
comme
j'aurai l'occasion de le
dmontrer plus
loin
avec tous
les dtails
et iotts'il
ncessaires.
Ce qui
que
les
deux
localits
noirujin
ujHM
s'tait
de Rochemonteix
aurait
pu
donn
la
peine de
lire
le
non seulement
la petite
et
au ^. Ces deux
lettres qui
le
que comme
lettres
^ = ^
n^
O
usage
trs frquent
dans
dialecte memphitique.
le dialecte
thbaiu emploie
le
dialecte
:
et -&.
L'article c^ alterne
ad
libitum avec ti
j'ai
me
suis trouv
et iinoii,
formes
c|)
et tii
avec
le
mme mot
et
^po
et
nipo,
c|)7V.o-
uoc
se
et ni7V.ouoc,
^pH'^
pour
nipH'^.
est
;
l'article
fait
mais on
H
c|)
en
est
de
et
mme
article
enoTni,
e7V.aii2i.i,
TMO^nec
e&on^ei^
ct de '^oHeeiev.
J'avais pens
un moment que
l'emploi
du
venait de ce que cette lettre, correspondant de trs prs une semi-voyelle, n'avait pas
:
et
il
n'y a pas
moyen de prononcer
d'appui, puisque
mme
c:^*^*^^^
De
mme
et
mme dans
Il
avct
eenHOir, AveeMHi;
Je crois que
mme
dans
l'intrieur
provient de ce que le
t n'ayant
si
en
effet
les
prformantes ex
TOiFds.Si,
et
mT
se
trouvent devant une voyelle sur laquelle elles peuvent presque s'appuyer
AveTvTV.OTT,
ee^nes.,
MeT^Tonn,
MeTOireinin; au
contraire,
s'il
e^nHT,
cette
que
comme
vent, viole qu'applique par les copistes qui n'entraient pas dans toutes
leur langue.
de
On
Jw.eTttiuj'^, etc.
Ce
n'est
Coptes de la Basse-Egypte,
il
n'y avait
dans
les
deux
p.
articulations
et
1) Ibid.,
147149. Quant
il
attribue M. Brugsch,
l'identification de Bouschm avec Letopolis que M. de Rochemonteix y a longtemps, pour employer ses expressions, que Quatremre l'avait propose
la
avant M. Brugsch.
Cf.
Lettre a M. Maspero,
l'on et
etc.
37
si
prononc
le
& comme
le
grec,
le
pu confondre
les
deux
:
articulations.
Les mots racine gmine en sont une nouvelle preuve comme TCtiTcon
s'crit
ce
Tcn^wn,
loin,
et
quand au
contraire, par
il
celles
l'accent se dplace,
s'crit
ewiiTen
ewTVei,
le
de
mme
-eoqTeq, de
mme
t
ecop,
i;
en gnral tous
:
les
eoiy,
Il
il
eiic,
eH&,
ecoM, ecoRM,
les
^^Mie,
suivi
ewMc, ewn,
etc.
y a
se
peut-tre
exception
^
pour
mots o
est
car
fait
change en
les
Le
que tous
dans
voir
mots o
primitif se modifie
en
se retrouvent sous la
forme premire,
qu'il
soit
le dialecte
n'y
faut
qu'une lgre
surtout
quand on
dans
l'in-
trieur
mme
est
le e^
en copte
se prononait
Il
comme
notre
t,
dur
:
et
marqu,
sur l'articulation.
en
de
mme
pour
le <^
comme
c^w^,
c|>(x)2s.n,
c^onnen, c^xonp,
J^^PiO;
^^;
le
'^"; ^t
mme
i^ipi,
dans
les
les
mots o
la
si
comme
mot.
ne
me
reste plus
l'articulation des
deux
lettres 2$. et
if,
et je dois ici
me
tradiction
avec vous-mme.
mes
soumettre votre
jugement.
A mon
et dure
avis,
ces
:
deux
lettres sont la
dit,
2s.
mme
un cas
dans
l'autre
autrement
rpond dje
gue\
pensez que
et
le 2SL se
prononce
comme
le
arabe, c'est--dire
comme une
dentale;
z. 2
que
le
(5^
reprsente un son voisin, mais plus affaibli que vous avez reprsent par un
ainsi loin
Nous sommes
de compte. Voici
djiandja,
les raisons
2i.iivti2S.es.
de
mon
le
nom
copte de la premire
lettre est
ou
2s.ivn2i.idw,
est vident
la lettre
pour tabhr
la prononciation
une
peux chercher
si
Coptes ont eu
et
que
celles
de l'alphabet grec
comment
monde
le sait
depuis dj long-
temps, et
ils
se sont servi
de l'alphabet arabe.
Permettez-moi d'ouvrir
ici
une parenthse
est
si
quelqu'un a su prononcer
le copte,
il
c'est le
peuple copte
lui-mme. Tant
tout en apprenant
le
Quand au
il
contraire la conqute
arabe vint
encore conserve,
1)
2) Cf. 3)
Je peux ajouter le nom de la ville de tt|eTno:rqi, crit correctement \yeeiioTrqi d'aprs cette rgle. Op. cit., p. 488 et 489. Il est, je crois, bien dmontr maintenant que les oeuvres arabes de l'Egypte sont une traduction
du
copte.
38
Lettee a m. Maspeko,
joug de
ses
etc.
de sentir
le
nouveaux matres
et
ils
ne con-
descendirent point parler la sienne. Les deux langues s'employrent simultanment pen-
le
nombre des
du
La langue
copte dis-
parut alors peu peu et l'on sentit le besoin de faire des traductions,
de faire entrer un certain nombre de mots coptes qui n'avaient pas d'quivalent dans la
langue arabe.
Ds
le
onzime
taient en usage.
paravant, ds au lendemain de
conqute,
et
il
des noms de
villes
et
de villages,
la
aux nouveaux
liste
matres de l'Egypte un
dresse par les
Ils
moyen de
contrle.
cette
n'ait
savaient donc prononcer leur langue et durent chercher, sans doute avec le concours des
mieux
les articulations
par un heureux concours de circonstances, l'alphabet arabe est trs riche en signes et
moindres nuances de
l'articulation
les raisons
de croire que
noncer
et,
si
fallait
que
les
les
mots gyptiens,
fallait
aussi
que
les
la
dans
les
transcriptions
Or,
comment
Elle
est
est
crit
transcrite par
ls:^l.:s.
un
^,
sauf quelques
exceptions.
Tout d'abord
nom
de
la
lettre
prononciation
du ^ arabe en Egypte
un
et
sur
laquelle je
formment
ou d'hommes
ce
nom de
noms propres de
o se trouve
2s.
sont
transcrits
en arabe par
nepnoTas.
j;y.j; ii2s.(02s.
^^s^; T2g.e7V.i
= ^>
avec transposition du
comme dans un
lettre
autre
nom que
je citerai
bientt;
2S.HMe
avant
le
^^^s^-,
les
noms propres
copte de la
= J^^r^.
Enfin
le
nom
crit 2S.is.H2s.<
et
dont
il
a bien voulu
me
:
exemples irrfutables.
la
Mais
y a des exceptions
que
j'ai
avec
mme
transposition
est transcrit
de
lettres
est
transcrit
^>,
22.o'\2SLe'\
AJi-swiLwo,
et le
2s.es.n1
est
U^^,
nom
cette liste
transcrit ^..iu.^,
avec transposition de
lettres,
transcrit plus
correctement ^.^-i-^
les
l'objection,
on en conviendra, puisque
noms que je
ma
ou en Ji.
Pour
les
mots
J-^-a-o
J-^y^aw
crit
^^,
ce qui
^^^0.2$.
la
et
dans
des provinces
ville
de l'Egypte,
publi
par
M. DE Sac Y,
on trouve dans
province de
Foua une
appele
^>
Damalidj qui
1)
27 Barmahat.
Lettre a M. Maspero,
est la transcription exacte
etc.
39
de
'^McTV.easL.
Par consquent
le
2s.
en arabe ^ pour lettre correspondante. Il en est de mme pour ^^*iJo, le synaxare crit ce mot jj^s^ en premier lieu, ce qui donnait une prononciation inconnue au scribe qui l'a
remplace par
celle qu'il connaissait.
Enfin pour
2S.es.Ti>.cert
transcrit ^r^bLio,
les itinraires
latins nous donnent Cahasa, preuve que la prononciation primitive se rapprochait du g dur
ou doux,
selon
les
dialectes.
D'ailleurs
cette
diffrence
dans
les
articulations
dje
et
sche
ait
est tellement
pas
difficile
de comprendre que
il
la transcription
le
arabe
eu pour origine un
est trs
admissible que
le
Il
soit
devenu un
^_j,
^.
me semble que
i
cette explication
impossible.
qu'il
L'emploi du
arabe, du
2i
hbraque, du s et du
le
fait
me
faut expliquer.
Ni l'hbreu, ni
deux langues
et
d'une
la
chuintante.
dentale,
Si
on
la
on a
la transcription
hbreu,
24.>.nH
^VJl.
au contraire dans ce
,_^,
sifflant,
on
2s.es.ttH
=
Ce
<iJ-;y.Lwo;
si
on a
et
le
t grec,
2$.wnH
o^>
n'est
--hi'..
pas
le
seul
transcription,
l'on
le
ne peut rejeter
mon
explication
au
2
t,
hbraque
tantt
dans
les
a tantt employ un
sifflant
fait
une
z,
ou sur l'lment
Sidon.
C'est
de
l'articulation
llit
a donn TTrpoc
\'\11
a donn
les
ciSwv,
Tyr
et
un
exemples.
Par
et
2g.
non pas
se
ou
ze,
qu'elle
J'ap-
porterai de
crit
le
\'illage
en arabe
celui
de
le
2S.e7V.&d.^
^-L^;
enfin
Lord ZoucHE
et
contenant
rcit
femme
re,
qui a crit
le
a crit ce qui
d.ce>.Mioq
eio7V.^en icq2SLi
n^ici
mmhi
eirep
c^mctti
ttes.c
ee&e
no'!r2s.A.i
nTecvJfy^H ^ev
d>.cTHiq
T2g.i2s. ttoirc^iAii
on
tt'^^^i^i.
>\\yiiK\(\
pevccTV.-
^iv\i2s. cevpttc
C'est--dire
:
Mies.nr7V.(on
l'a
ne^ooir
ses
c]J>es.i
coir 5
MRd.wtti y^
fit
pv-
Elle
fait
(ce livre)
la
frais vritablement,
afin qu'on
souvenir d'elle
et
elle
.
pour
l'a
le salut
pieuse,
nomme Mlokh,
crois
donn
la sainte glise
du
saint
ait
de
Le Ras el-Khalig
II
existe encore
au Caire,
est
connu de tout
en 1210,
le
le
monde,
les
c'est le
^Jii.^
^\y
est
2s..
crire,
^ arabe,
Coptes employaient
les
le
comme
dernire
copistes
et
qui
crivaient
l'audition.
Le mot
uenneces.pee
z,
Or
il
le
2fi.
s'tait
prononc
40
l'change du
2i.
Lettre a M. Maspero,
et
2i
etc.
du
i,
ou que,
la trouvt
si
l'articulation
de cette
lettre
le
avait
quelque chose
d'approchant du
on ne
tc qui
est trs
commun
dans
les
etc.,
rc
ils
ont employ
le
grec, et pour le
ne
ils
ont us du
et
grec.
rares,
est
vrai,
mais
ils
n'en
sont
du
2SL
de
celle
au contraire
si
qu'il
y a eu confusion de
telles
l'une
de l'autre?
Par cons-
avec
sifflante,
que
les
non plus
la transcription
qu'il
par j en
<!)ojo:
de Rochemonteix, propos de
^
<i5)^ni2i.{oiT,
veut tre
le
Si
M. de Rochemonteix et
lu
soigneusement en copte
situ
doculoin
ment que
il
et
non
de noiMOttpoc.
criptions
Mais, Monsieur, je ne dois pas traiter avec une pareille faciht les transarticle
Copte
l'arti-
du XIIl^
je vous
demande
5'.
noms
diffrents
Tuki
la
nomme Scima
ghima
et
en figure
la
Peyron
l'appelle
en
M. Stern
il
semble
la considrer
comme une
une
gutturale.
<^^,iJij
La
scala
la
lettre
ujcujnc,
en arabe
U.^,
pour
pour
la partie
arabe malheureusement
la partie thbaine.
Le
aux transcriptions
arabes pour savoir l'articulation employe dans cette langue pour rendre l'articulation copte.
Je
que
les
noms propres o
entre le
ss.
memphitique sont
crits
:
avec un <^en thbain, ce qui semble bien indiquer une parent trs rapproche d'articulation
2s.i2s.0l)
(S'K'oiii;
2S.HMe
(S'HMe, etc.
Dans
etc.
les
deux
lettres
5' et 22.,
5l2SL
pour
2s.i2s.,
^^y
3
-^^
pour (fepS'H. Je
et 2s.evMOir7V.,
du mot
en S^^mottA.
et
jamais,
sifflante
ma
et
ne se sont prononcs
il
comme une
que
dentale
ou
comme un
5^ se
est
tout--fait vident
les
deux
arabe
lettres
22.
mme
lettre
ait
sert
tout
un
3,
c^,
^,
choix
si
ces
deux
une articulation de
mme
<T;
ordre.
Il
:
reste cepen-
la lettre
ce sont
nceiKSl^o,
1)
Journal asiatique,
hc.
cit.,
p.
147.
taisies
article
Je demande pardon mes lecteurs de les entretenir des fanayant paru dans le Journal asiatique pour lequel j'ai le plus
qu'il n'a
grand respect,
2)
heureusement pas.
Item, op.
p.
7 et 23.
Lettre a M. Maspero,
np^'oTTU, nui^leno^^e, ni^oin(yevMoir7V.,
S'es.MOirTV.
^ev(3'e,
etc.
41
m^oinnom du
chameau
Quant aux
autres,
je
dois
dire
pas rencontr la
transcription
des
mots np5'0Tru,
TiiyS'eno^^e
Ce nom
se trouve
dans
le
et
Simon,
dans
la traduction
arabe se trouve un
phrase copte
^j.")
^en
en arabe par
ixJu.^
U-i*o'
i^^\
J~r^\
^-yi
(sic),
dans un village de
la
province de Gharbiyyeh,
nomm
Schaschta.
En
effet
dans
nomm
suffit
(^*iJo
au contraire
le
U.<i^
ici
la
province de Dakhaliyyeh.
la vraie
:
deux
identifications
est
il
me
de
mots
il
\JL.diJ:i
et Lix^-i
ne sauraient tre
la transcription exacte
en Cj, ce qui
faute ne se
comme une
si
erreur du copiste,
diffrente, l'un
fiscal
si
la
mme
crit
par un musulman
le
dans
cor-
tous les
deux enfin
po
n'est
second mot
du mot
copte, et je
le
ne
puis
y chercher
Lo
la
prononciation de la lettre
mot
(yeneMOTrAoc,
en arabe
il
:
village situ
,_,x,^
dans
:
le
nome de Panau,
Simon
htc nieouj
n^ttevTT,
^^^ ^^^^L*^
saints
est dit
que
les
deux
Jean
taient
des gens de
dans
la province
de Gharbiyyeh
^^\
mot
est
c^(5'
semble bien
c'est--dire
J:>,
ce qui correspond au
nom memphitique
le
de
la lettre
<T,
corrompu puisque
le
est
remplac par un
Reste enfin
le
les
^^J,y^\,
comme
:
la ville
d'Eschmoun, ujMOTrn.
le
village de
tait celui
de
deux
en Egypte, que
fc,
elles
par
le
nom
la
forme duelle
^^^^\
pour
le
second,
premier.
S'il
du nom d'Eschmoun, je ne
la
pourquoi
ils
y auraient
surnom
t forcs tout
:
elle s'appelle
^^Lio^
Oschmoun Gorischn.
dans
les actes
car
le
mot 5'MOirMi
se trouve
de
et le
1)
les
Phai-aons,
II,
p.
et
113)
dit
tort que ce
mot
Actes de Pirou
182.
p. 642, n 273.
42
Lettre a M. Maspero,
le
etc.
le
relle
mme
les
littraire,
Edjmoum avec
Edjmoum
(T
et
Eschmoum
il
que
la lettre
avait en
pour la Haute-Egypte,
se
l'autre
pour
le
Delta;
:
qu'elle
Sad
et
chuintait
lettre 2s.,
dans une
qui se pro-
partie
du Delta
on observera que
mme phnomne
s
a lieu pour la
i
sch,
dans
le
Delta,
si
les variantes
purement
locales,
dialectales,
le 2sl
l'on
mais que
la
prononciation
et
gu pour
le 5';
avaient les deux articulations de notre g dur et doux, figures par deux lettres
faut bien d'ailleurs qu'il en ait t ainsi,
d'origine
Il
car les
et
de l'Egypte
Il
publi par M.
de Sacy, je
les ai
faut
coup plus o
Je
le
forte,
si
je dfalquais du
nombre
total
les
noms
d'origine
mme nom
que
cinquante ou cent
fois,
comme
ou
n'ai pris
noms
trouve ainsi un
nom de
Il
faut avouer
que
Venons en maintenant,
Copte au III^
et
sicle
s'il
vous
plat,
et
voyons
si
du g doux dans
les
mots o
a transcrit par
as.
:
ou
(5'
aises.
Les mots o
le copiste
a employ un
as.
TV.es.as.d^Te^,
MJvas-Mei^e,
la charte.
ma
'A.evas.es.pe^pe,
C'est tout
il
la lettre
S' est
employe sont au
ces.i5'>.0Trd.n,
contraire
saint
comparativement nombreux;
S'oir^as., le
voici
Aind^nJ'iTV.Tr,
l'vangile;
Jean;
Jouz
di,
jeudi;
7V.J\p(fis.n-e,
l'argent; 7V.<5>o'!r5'e'5e,
trs
les
pougeaises;
p.fS'm,
eTV.nin.piJ'ene,
vif argent;
Tevi5'oiiMe,
des
hommes; Td.pS'eHe,
jeune;
raisin; TV.oiTMoVA.OTrtT'cone, le
pcof'd.nas.in,
melon jaune;
TV.KS'inei'XcoMe, le gentilhomme;
feooceiimi-
malade;
l'autre
et
afin
que je
la jerle;
ils
TV.S'.pp.,
la jarre:
et
lisez
bien; miAi(yn.nin,
ne
lisent
nes'ene noireiw^,
allez- vous-en
Tet'ittOTre,
ces.pevSlS'm,
1) Depuis que ces lignes ont t crites, j'ai trouv dans un monument du muse de Turin, publi c'est dans le martyre par M. Rossi, un exemple rpt deux fois o le sc est rendu en arabe par J:, de atjwpe ndif de DcmacH, rendus par le synaxare s^^ et i^Ji^^xi..^. Je considre ce fait qui est certainement d'une poque postrieure comme une corruption de la vraie prononciation et je l'explique encore
:
par
la
y a
Lettre a M. Maspero,
sarrasin. Soit viugt-quatre emplois de la lettre
etc.
43
(T".
Daus
rpond au g doux oa
e7V.iiii.p(7ene^;
au je
TV.in.ifS'iTV.e,
c.KTevOTr^n,
(5'oTr^2s.,
7V.*<7V.p(f<\n^,
TV.ec^oTrS'e^e,
TCKp^ene,
5tji)ne;
ie5'en
trs-
pour ^eS'eie,
jeune, jaune,
(3'ittoire,
l'argent,
pougeoise,
vif-argent,
gentilhomme, jardin, je
la
que
je,
la jerle,
z
la jarre,
que je ne,
et Gnois.
Ties.(j'e,
Dans
mme
lettre
rpond un
nevTiin
et
de
liaison,
Tes.iS'coAie,
p>.(5'i,
7V.is.Mis.(ybTrn,
TV-KS^e
nievg^,
'A.kS'
ces.p>.(5'(3'in,
des hommes,
raisin,
il
voise,
maison, lisez, lisez bien, lisent pas bien, sarrasin. Ainsi, vous le voyez. Monsieur,
y a juste
faut-il
fois.
un
dire
tiers
encore
que dans
exemples
cits
en dernier
lieu,
le
mme
Quant
chatte,
chemise, chez, chante et charte. Vous supposez ce sujet que les Coptes prononaient mal
le
que
copte rpond au
arabe.
De
par
24.
ce principe,
comme
le (f
change avec
le 2s., le
vous
en concluez que,
par un z,
comme
et
il
affaibli,
vous devez
rendre Coptes
les
<f
prononaient bien,
quivaut
de liaison dans
pour
En
logique ordinaire,
les
serait
la vraie prononciation
du ct o
il
exemples
sont le plus
nombreux; mais je
sais
faut procder
cas au zzayement,
en admettant que
il
dans
le
copte
zzayait, je puis tout aussi bien croire que dans les seize premiers
les
huit derniers
il
faisait
comme
les
raijin, sarrajin,
lijez.
J'ai
arabes donnent
les plus
en
effet le
ji pour transcription
du
(i
et
du
2i.,
et
que
les
exemples
la
nom-
deux
fait,
lettres qu'on
c'est
prononce
syrienne ou l'gyp-
On
que
le
le
du
(f
pour
g dur. Je le sais,
il
a employ
e dans
cette
et
il
manire
n'tait
pas trs
oii
il
y a
(T
plus d'exemple
n'y en a de l'emploi du
dans
le
mme
cas
preuve qui
est toute
le
en
la faveur
de
mon
sentiment.
et
En
outre,
il
cas contraire,
ces 135
11
alors
j-
comment expliquer
noms
prsence de
noms gographiques o
l'arabe emploie le
propres.
me
reste
un dernier argument
et,
il
faire valoir.
plutt
en
ma
mon
sentiment;
de
mon
un morceau arabe
transcrit
en
lettres coptes,
crois
comment
du
qu'on ne
sait qu'
prononait
le
franais
XllF
sicle.
Voici ce
morceau
le
tel
que je
et
Lepage Kenoup,
:
qui a bien
voulu
me
communiquer
ie
^etiee
6*
pevs^eT
44
Lettre a M. Maspero,
etc.
t.
eccd<7Ve e7V.2s.GMep
es^^^eTV.
es.2s.ep 7V.icpdv7V7V.eM
e7V.d.
ieqiMe
poiriie
....
7V.eM0p
2S.
ennes-iTM
qe
p.i\es.2s.
(sic)
eiy^yei^
e^en
e7V.w;5
c^Tiep
^e
p>.2s.e^op
i\.e7V.e 7V.ip
epu^s^
fie^ett poTT
////////
ei\es.^e7V.
^ep;x^pop
////////
Kvie7V.e
Me leM^eM leM
esvAeM leuoTTM
ie7V.eM
^^ e^^AdvKni
2s.e
x^^
^^'5*^
leM^i
Ti>,p2s.
^ex,
\ev^G7V.o'!rp
ceTi0.p2s.eqop
e7V.7V.ei7V.
iex^ cesnep
Meues.ee7V. 7V.epe
CMen
22.e2s.2s.e
i7V.e
2S-e-
e7V.ett7V.eM
ennes.u7V.eM
....
eujujeijS
7V.eM enies.'^
7V.ooMe 2s.ec>.pTeiH///
ecces7V.ep
e7V.2s.eMepev ee7V.es.u
7V.eieceepi5
J2s.e
eineM
i\ev7V.i7V.
iex^n
ei^es.
eujujei^ 2s.eAec
nonpes. ieqiMepoir
2$.e7V.ec ces.p
qicepoir
^'^
2s.iepip
voici,
es.pMenee7V.i
ieqi
px
^^i*-
Et maintenant
lettres
arabes
,J-jo
j^
jjli.
U ^-^^,
f>^.
\.*ioJb
>^^\ 8>U
cuilS_5
Ji\
^\
^2j\i'3
's;iU*J\
^Xso
y^\
C^^
LiXsJb
^tV***^^
f,~fJ^\
\^\
,jrC:^
?3^^
^-0-^.9
^>^=*-^
es*.?
"^j-^ ^^^-^.^
>^.iiJ\
^yb
(_5-^^ T'f-^
\3\
0^3
^^^
f?"*^^
^5*
J^
(1-^-:^
<*..-dft
yb
v>^j\
U^.IS
^"^1
f-^^ CUs^
jo-ri^
i-:^-*^^
^-^
<*3"j.j5
^.rC^.
(verso)
lJ'..<N.*vO
?yo
^J
f^V>
lXxwvO
j^^^.
^.^
J-^.
L^Ai
^*X;v=.
>ixJ\
(^ J)Ui
,^^5-oU.kJ'
viXJ\
J^ ^\ b ^
ipb
j^^
JUi
i^J-^J'
^-^^^l
Q^X
^yX^
J^-^
jfris
^)\
jU
^j<^
o^W-
.Xs-y ^-y^^
?y
t.5*
5^^
la
"!^LoJ\
\5Jla-
\^ls \^^
(*-**JO
f.-::'^^
<*-^
k_A.3i.io
8j^,s*M^
(^
^_y^3l^ >^*^^'
^^^
.9
uk^*
Et maintenant voici
lui
traduction
C'tait
et
la
coutume du
vieillard,
chaque
soir,
de
se
le
utilit
son
me
aprs
...
il
travaillait
honntement
au
et
il
petite
nourriture,
soir,
de retour de la prire
le
commune mangea
le
le vieillard
s'endormit et
bni,
frre
vieillard
se
ft
lev et l'et
le frre
comme
c'tait
sa coutume. Et lorsque
disant
:
le vieillard ft rest
longtemps dormir,
Lve-toi
iverso)
fut
il
il
fut vaillant
il
Et lorsque
le
:
la nuit se
lui
beaucoup avance
dit
:
et
lui
Jusqu' prsent tu ne
dit
mon
pre, tu ne
me
l'as
Lettke a m. Maspero,
pas permis.
etc.
45
et
le
Et
le vieillard
dit
vieillard
le
bnit.
Et
qu'ils
eurent
fait le
la
Et
si
Quoi
les
le
qu'il
eu
soit
de cette traduction
et
de cette transcription,
2i.e7V.ec sont
il
que
;
mis pour
,_y-J^
fois et le troisime
trois fois.
le
Il
y a encore un
autre exemple
du
le
mais
est
la
lacune ne
le
me permet
scribe
pas de rtablir
fait
fait
indniable,
copte qui a
usage des
2Sj
de son alphabet
c'est
pour
les
de l'alphabet arabe
et
employ
pour rendre r;
le
ss.
donc que
deux
lettres
se
correspondaient,
ne correspondait pas au
par ce
fait
^.
l'-
je
l'explique
qu'
et
le
5' se
prononaient de la
mme
manire
par un g dur,
contraire
comme
le
cela a lieu
moins d'admettre au
la
lettre
que
^ se prononant encore
scribe
eut
employ
copte
qui
correspondait exactement la lettre arabe, et n'a pas eu l'occasion d'employer le 5' i^ dur),
le
<f avait
rpondu un
le scribe aurait
lettre,
parce
il
qu'il
a eu transcrire
au
lieu
de l'employer,
s'est servi
du
le
7,
lettre
ma
connaissance,
que dans
d^.n'^Hfe
et
dans
nom mal
pour Antino,
sinon aussi j
U.-aJl.
;
Cependant
le
arabes ^
2 spcial,
et
3,
rpondu un
qu'il
n'a jamais
employ
le
(T.
de
la prononciation
-e
que
t,
les
consonnes
Si
rpond
,,
,_,,
q (3,
et et
non
o,
le e^ n'tait
qu'une prononciation
plus forte du
mme
transcrivant
fois.
^,
tandis que
est
j, quoiqu'il y
ait
Afin de mieux
marquer son
arabe
qu'il
transcrivait,
quand
il
se
trouvait en
blables.
Le
cas s'est prsent surtout pour les aspires autres que le ^ rendu par le
lettre copte.
le
et
correspond exactement la
aspire, le p,
et les
:
Arabes ont
le
et le a, et
sans compter
de
la
^ que le scribe a videmment pris pour une aspire mthode dans sa transcription, il est parti de ce principe
l'aspiration
la
que
(^
reprsenterait a,
c'est--dire
plus
faible
et
qu'il
emploierait le
mme
la lettre
arabe
qu'il repr-
C'est
ce qu'il a fait
et
c'est
le
'an.
Vous avez
fin
comme
dans
la transcription
la lgre aspiration
provenant de
etc.
de
la
^^nsi^op pour
sjjjb, 7\.op
Il
pour
me
le
ss.
se
prononait dj et
<T gue.
Et
maintenant,
46
Lettre a M. Maspero,
Assurment je
etc.
n'ai
pas
le
la
2s.
prtention de prsenter
les
la suite. Ainsi
n^
^^ ^^
]
^^^
dsert;
a donn 2s.>.nH,
Tanis; ^
^^
"^
^
a donn
;
^^
fruit
;
jl Y\^
^^
p. \\
jl v^-.^-^ a donn
a
feuillage;
partir de
^^ ^
||
donn
2S.^Tqe,
2s.aiiT,
olive,
huile
|]
doUve
"^^^
dire;
^^"^^="11111 ^ donn
;
reptile;
|x ou
^^
^^
se retrouve
dans 2.niop,
2S.ip,
traverser le fleuve
1a
A
|j)
a donn
A
saumure,
2Lt02s.,
|j
\\ <=>; a^
cy^
a
-^^
donn
'
de
la
Haute-Egypte;
le
7^
^
'^<=:=> \)
envelopper;
il
adonn
22.1,
le prit;
"tI
donn 2S.oop,
tiessL,
vaillant,
fort;
|T|
M -^
^^^
^ donn
oreille;
o
^.z
,
'l
^^
a donn
i'^^
lancer; /w-aaa^^Q ^=== a donn ttd.2SLoe, dent; *VA II f>..i'fkn sam; ^^ ^^1 ^ donn le mot correspondant OTr2SLis.i; ^
faillir,
|^^m(1^
a donn
02sli,
etc. etc.
anciens mots passs dans la forme la plus rcente de l'gyptien. Les signes hiroglyphiques
auxquels correspond
le
2s.
sont
le
^^,
les
le
])
ou
s=>
d'autres,
l'articulasi
il
laquelle correspondaient
ainsi.
2s.,
signes
[1
(C^
tait
je
peux m'exprimer
Quant au s=3, je
se prononait aussi
dj,
fait
pour
le
ciennes poques
^^
change avec
=5
et <=^^,
il
mais
c'est
peut-tre en
que
le
t=i
~|
copte,
tait
un
qui-
il
^^, comme
dans
;
| I
je viens de l'insinuer,
ou que dj
langue
le
s'tait durci;
s'est
bien
durci
le
'"
passage
de
l'ancienne
au
comme dans
faits,
t\ vrai <(_Mv.^
noTCM, doux
(2ooo
Et ce changement se comprend *^
.
Et maintenant, pour
je dois
^^^
par
to-r-zer-f,
si
je pren ds
i
p ron onciatio n
1'
copte, par.fo-er-^ire/"; de
mme je ne
noms de Pharaons
J|,W
'H=^
( I
{\
Zosertiti,
aaaaaa
mme non
^^
i==r
comme
les
les
premiers gyptologues, et en
noms
d'origine smitique, ou
|j
2C,
ts,
comme
Tsahi, Tsar,
K\
[Xi,
Lettre A M. Maspero,
et
etc.
47
l"^
rX^} etc.,
ceci
la
Je passe maintenant au
5' et
S, un ^::^ ou un
O
donn
s'il
zi.
Ainsi
S
a
U'^ a donn
(fixiSi,
faible,
misrable;
SK^^^^^OO^
la
[^
donn co5';
^
a
"t^
donn
(Tcop^,
nuit;
i^
co(3'n
s'tait
parfum;
conserv,
^
i
'^~^^\[jqc
comme
"^
ff
ry
aurait
donn (Tkpe
^^ \v\ "^
3
I i
donn 2S.Hpi;
z]>\
a donn
(S'ie,
^ ^^^^
n
a donn mcS'to'TV.
A ^
"^^^
a donn
tt
v\
comme
tico5',
couper;
fcn'e,
s'il
n.
j(|
j-tk
|
k^
fV
qcoiS'e,
resplendir, lumire;
ii2s.i,
jZS^i
^"^^
aurait
donn
se ft conserv,
le
memphitique
naufrage,
etc.
verais pas d'autres lettres qui aient t rendues par le (T copte. Je sais parfaitement que
chuintante
est
s'est
durcie et que
^^
est
devenue
le
(5^
(S'en,
les linguistes,
^z::?^
au
A ou au S- De
^;ii5
si
mme
qu'il
que l'hiroglyphe
inutile
a t transcrit
:
de
mme
et
Z5 a t transcrit
souvent
est
il
S
pu
pour qu'on
ait
pu
confondre
les
de
mme
dans
la nouvelle langue,
elles
il
y a
pour que
iv\2S.,
deux
lettres
s'changent entre
l'archc,
et
qu'un scribe
crire S'TV.as.
pour
ei^R^S'ei
les
L'affinit
entre
deux articulations
et
et g,
ce qui se
comprend
douce
Puisqu'il en
comment
que
le
ga
aurait-il
pu devenir 2? Cela
a chang
la
;
me
parat bien
difficile.
On
pourrait
est vrai,
la prononciation
Haute-Egypte,
mot
la
ch5',
non,
et
vous
comme moi
qu'ils
chang
l'articulation
ancienne du
que
et
le
S'
copte reprsentait un
z.
Il
a
le
reprsenter un sch,
les
transcriptions
le 5'
que
le
j'ai
cites
montrent
sifflante
uj7V.0L)2i.,
mais
il
en
de
mme
;
dans
la
langue copte,
effet
remplace
ig et
mme
le
la
l'on
trouve en
pour lyine,
5'eT('(0T
cwn^; mais
ce
n'tait
je
rpte,
l'on
crivait
(JfeTStoT,
noncer ujctujwt; par consquent nous ne pouvons nous servir de ces variantes dialectales
pour dterminer la prononciation du
l'hiroglyphique
(T.
Je transcrirai donc,
comme
le
(5^
vous,
par un g dur,
mais je conserverai la
mme
lettre
pour
copte.
(Sera continu.)
48
Monuments des
VIIF X'^^
dynasties.
MONUMENTS DES
En
VIIP-X"^ DYNASTIES.
PAR
A. Baillet.
lisant le catalogue
fait
porains seuls
distinguer de la
savoir
il
la
W,
la
XIF
et la
les
peut
attribue
cependant
monuments de fp]^^
ceux
De
l ressortirait
la
contemporanit des
VIP
et
VIIP
dy-
nasties memphitiques
et des IX'' et la
X* dynasties
VP
dynastie
memphite,
soit
avec
XIP
dynastie thbaine.
car
il
Mais
cette
est
tabli
que
les rois
de
la
VP
dynastie,
comme ceux de
Alors la
VHP
mem-
pMte
n'est
que
la continuation
de
la
VP
galement memphite.
n'est-elle
Comment donc
qu'il
cette
VHP
dynastie
pas
reprsente
Abydos? Je pense
est
impossible
qu'il
en
soit ainsi.
Une dynastie
traces Abydos.
Si
Mariette n'en
il
fait
pas mention,
la
lui
a
et
chapp,
et ds lors
la
a ml les
monuments de
VHP
ceux de
VP, de
la
XIP
mme
de
XIIP XIV.
est
Le malheur
la
VHP
la
Manthon
le
nom
de ses
rois,
ni
IX, de la X, de la
la
XP,
dans
de sorte que
si
l'on
rencontre des
noms trangers
XIP, on ne
sait
dans
les dynasties
le
Au
il
n'y a
peut-tre
trois
que
la
Ouah-anx
ANTEF
et
prcde de deux ou
de
XIP
table
secondement
la
de Sti
P""
celle
de Ramss II nous
ici
Sans vouloir
dbrouiller
me
suffira
de rechercher
si,
dans
la
recueillis
par
Mariette,
il
On
;
elles
fort possible,
rois
ces
Mais ces
portent des
stle
noms
si
monuments, que
la runion
peut
est
un
aux questions
de
la chronologie,
il
mais je ne
ait russi,
et
me
Je veux
1)
Monuments des
parler de la prsence
49
VIIF X^
dynasties.
du nom de
'^^tFlO
Ce nom,
lui seul,
ne semble-t-il pas repousser cette stle jusqu' la dynastie que Mariette appelait la
XI V^?
autres,
l'attribution
de sorte que,
suivantes reste
monuments de
la
Sur
la stle
on trouve
la gnalogie suivante
L/ n
^^\ ? ^^
A
'
^^
On
sait qu'il
III
tait
le
nom de
son
grand-pre.
peut,
Au
contraire
est
fils
porte le
nom de
son pre.
le fait
On
sur
si l'on veut,
vrifier
mais au con-
nom dans
celui
o
i
de ses enfants.
petits-fils
Ainsi une
vq^.
/\rs/wv\
femme nomme
.^waa
^^ "^
.1111111
aura pour
OCZ5<
fils
^~naaa
^
..=
et
pour
<0'
aaaaaa
.^
-up
et
fils
^
r]*!
Vir
1
'
^^"
dame
=0"
l
a pour
:
fils
[I
aaaaaa
'O'
6t
'^
on en pourrait
exemples
dans de
trs
nombreuses
familles.
un
certain
nombre de
cas,
:
quand
le
le
pre et
le
fils
portent le
mme nom,
et
il
y en a une
raison,
celle-ci
par exemple
pre et
mme nom.
roi
Ainsi
le
un
roi
|;
du
mme nom, un
il
auquel,
le
en sa quaht de
de
in
le
s'est
suivant du roi,
pre et le
fils
nom de
ont port
fois,
mme
le
nom.
Or
la
prsente deux
X-
(?)
(^J],
"^\1
mais
l'autre
(g{0^]1j];
pour
deux premiers
rois
de
et le
IV
(jfT]
les
et
fojl
qui
j"
et elle
part.
Malheureusement
quelques
ils
noms
accompagnent ceux des deux Eanefer ne permettent pas de prciser quel rgne
;
appartiennent
il
reste probable
:
que cette
stle est
dynasties.
3 le
d'tre cintre;
personnage principal
(assis?)
reoit
peint
en rouge; 4
fils;
le
cintre;
5 le
dfunt
l'offrande
de son
de
mme
reoit
aux noms
VHP
ne
sivement) ceux de
|'5"JJ,
| ^:z:?6 "^^
du Fayoum avec
et
la
Abydos)
par suite peut-tre la domination d'une de nos dynasties sur toute l'Egypte.
En
une famille de
la
Basse-Egypte.
Recueil, Xll.
50
IL
X'-
dynasties.
Une
Mariette a place au
])reniier
rgne de
et
(n 588) nous
^
fait
connatre un autre
qui est
7^
^^^
a^
^^ ^^
les
que
la stle
La
dure de l'ancien
la
et
du moyen empire.
on peut provisoirement
prcdente
stle,
IIL
Le nom de "%
du
roi
(ofU;^^'^]^
l'a
une
et
stle
d'Abydos
F'",
de
classer.
Mariette
place au rgne
d'Amenemha
r""
d'Usertsen
stles
comme
pierre
le produit
du mme
art,
de
la
mme
poque
de
est
les
hiroglyphes ont la
stles
mme quand elles n'appartiendraient pas absolument au mme rgne; qu'appartenant la mme poque ou au moins des poques voisines, elles doivent offrir les caractres du mme art. Si par exemple la VHP dynastie et la XII^ avaient t mme
pierre,
par des
par des
celles
consacres
Bien
plus,
et
des noms de
la
XIF
prouve
contemporanit
:
des
deux
La XIF
moment
je le concde;
mais
il
y aura
En
1
[
et
J^^^'=^
qui sont de la
XI F; mais
(
il
en est
aux poques
antrieures.
La mre du
dfunt est
^k-=:^^
j^^,
que son
nom
__
(1
(1
O" dont le
nom
*
rappelle
de la
VF
dynastie. Quatre
[][]
ou
[]
portent ainsi le
le
nom
d'une reine
la
de
la
VF
dynastie. Les
deux
[]
ou
^[][]
v\ rappellent
et
nom de Xua,
la
pre de
femme
[][]
du
roi
K-mer-n
et surtout
^^m,
fils
X dynastie (Canon de
Turin
et table
d'Abydos).
(1
Le nom de
^^\t^
comme
caractristique
des dynasties
et Meri-hor,
De mme pour
1)
la stle 758.
2) Cf.
N" 44 de la table de Sti I". une stle (11 762) que Mariette place
la
XIP
nom du mer
pir uer
''"^
I
tous deux
fils
de
II)
^^=f '^^
Usit sous la
XIP,
n^
640 (Amenemht
720, 728.
Monuments des
De
lein;1
sorte que,
est
si
VHP
XF
X^
dynasties.
51
la X*"
dynastie
et
la
sont contemporaines,
comme
le
veut M. Lieb-
s'il
la
XIP
XF,
il
n'en est pas moins vrai aussi que nous lui trouvons une connexit marque avec les
dynasties prcdentes.
les difficults
il
faudrait
ici
discute et signale
comme un
IV.
c'est
fait
est
stles
de la XIII^ dynastie,
assurment celui de
VF
dynastie et sous
la
XIF
a-t-il
VIIF
dynastie,
en
un des noms
d'Egypte.
VIIF dynastie;
Une
est
au nom de
de '\^
et
V^. Or
de
deux noms
connus par
qu'est-ce
la table
les cartouches
(^""^^"^^"^J
le
(^^|(|^|
rois
de Sti
F"" et
de
Ramss et par
Notons que
XIIF
18.
V.
La
1000
est
au
nom
de
(j
(1,
n de
fj^^^^^.
la
a)
rien
au sommet. C'est
seule
stle
du catalogue de
cette forme.
b)
fcomme
|^/\
j|
^
't:^
J
n n
\ .ffl
(pour
= 1 1^! J S ^
n n |
c)
Au
premier tableau
le
dfunt et la
1
femme
[1
^^
reoivent les
registre
fille
et sa
femme
TX ^^nom
Le tableau du
montre un
de leur
n -css^
[1
et sa et
femme
[1
(1
X^
leur
'
fille
7T^^
d'une autre
femme dont
est illisible.
On remarquera
fils.
VI.
Le n 1011
et
est
trs grossier.
peine gratts
[1(1,
Le dfunt
s'appelle
les autres
noms ne peuvent
VIL
(comme
1)
les
stles
o se rencontre
le
nom
que
de
[1
[]
le
n 733');
ne
me
reste
signaler
comme
la plus intressante
la stle 749,
2) E.
p.
557 sqq.
7*
52
sur laquelle figure
Monuments des
un
VHP X^
dynasties.
nom
fort rare
les
qu'il
ncropoles
n'est
memphites/ o
il
pas
moyen
(p.
empire.
M. ScHiAPARELLi dc SOU
a dcrit certains monuments
sidrations de
style
ct,
qu'il
190
191),
Mais je ne
renvoie la
XP
dynastie un des
donner avec
C'est
assis sur
le plus
une
,^ Mt^
et les
un sige
haut dossier.
bord de
et plisse
les
en
au cou
il
Le
reste
du
hommes
d'un
de l'ancien
comme ceux
homme
:
en
Les muscles de
dvelopps;
les
les lignes
sont trs anguleuses, mais pleines de vigueur. Cette statue n'a de conventionnel que la pose
et
rvle en
celui
qui
l'a
sculpte
un
artiste
la
nature.
L'inscription
ct postrieur
du
f^ Al^"=" J^
^/ww..
^ TI^^H fe^^
2
vVSrtJrv
le
'
VSr'T
Don de
fils
Snibef
Calcaire peint, h.
0 22.
:
Deux
monument
noms
des personnages.
La
de
rudesse du travail, mais sa libert dans l'oubli des formes conventionnelles le pla-
ceraient bien une poque telle que nous nous figurons l'intervalle qui spare la
la
VF
les
dynastie
XIF, priode de
(la
rivales
VIIT Memphis,
IX''
et
la
X''
comme
les
"^^
de Thbes du
nom d'Antuf
cette
de
Menthouhotep origine de
la
XF
dynastie.
poque
une
clipse
de
l'art
sance sous la
XIF
XF XIF
la
dynastie.
Je
la
regarde
comme un monument
VF
et la
XF.
indice de cette attribution se tire du
Un deuxime
1)
T7-ois
VAAAAAA
annes de fouilles dans les Mmoires de la mission au Caire,
est
t.
nom
V>
^.
Ce nom ne
se
noms de M. Lieblein.
I,
p.
194 sqq.
trac
en
criture
hiratique.
M. Schiaparelli Fa lu,
tort,
selon
moi,
^-^
et
traduit
Par parte
Monuments des
Je ne
le
VHP X^
dynasties.
53
le
nom du
roi f
O J|
^^^^^
D^ j
X^
(?)
''^' conviendra probablement de joindre celle de [_] J Ik' est debout, dans une attitude conventionnelle, appuy un pilastre, la jambe gauche eu
cette statue,
il
le
long du ct.
Non moins
conventionnelle est
la
manire dont
par
le
le corps
menton
plisse,
la
rond, et
les
est
vtu d'une
shenti
blanche
et la
et
couleur de
mme
faut-il
celle
de
j^
meilleur style.
De
que
si
les
VIIF
X^
dynasties
les
Les
ont multiplis.
hypothses en
ralits.
Baillet
II.
G. Maspero.
Cette pyramide porte
le
numro 9 sur
la carte
de Perring,
le
numro XLI
sur celle
fouilles tait
III,
p.
52
53),
Pyramide
n 9
de la carte.
On
l'appelle
Haram
situe
nom
et,
construite
taille,
rebord oppos de
et
la valle.
Sur
le
flanc Est
on distingue
les
au-del,
dans
Base
actuelle, plus
de
245 pieds
95
la
anglais.
Hauteur actuelle
fouilles entreprises
pieds.
Le succs des
ouvriers
les
ris
pyramide du
vers la fin
roi
les
aux ruines de
cette nouvelle
et
pyramide
Mohammed Chhn
fort
dcouvraient, sur la face nord, les dbris du long couloir inclin qui les
mena rapidement
elles avaient
les parois,
aux endroits o
couleur bleue ayant tourn au vert. Arrts par les herses en granit,
reprirent la fouille
un peu plus
loin vers
le S.-E.,
et
dcombres amoncels en
1)
cet endroit,
p.
de manire tourner
les
herses
et
passer sur
le
Schiaparelli, Catalogo,
191.
54
du
La pyramide du
couloir.
roi Pepi
II.
trajet
Au
le liasard
leur
fit
creus dans la maonnerie par les fellahs qui avaient pntr les premiers dans l'intrieur.
Ils le
le
corps de la
menaaient d'ensevelir
des avapouvait
de
plus, le
boyau
tait
si
troit
qu'un seul
homme
plat ventre,
et,
la couffe
un autre
ouvrier.
la
pendant une quarantaine de mtres, sans autre accident qu'un doigt cras
les
quelques
la
gratignures insignifiantes,
deux
et
ris arrivrent
en
a,
deuxime de
la troisime
herse,
mme
pyramide d'Ounas
et
ils
du couloir
mnag un
l'accs des
le
un
Le 13
avril 1881,
chambres intrieures
et
tait libre,
mais
chemin
tait
si
incommode que je
le
pris
parti
de l'abandonner
O dblaya
couloir dcouvert en
premier, de faon pouvoir arriver sans trop de fatigue la premire herse, puis on brisa
l'angle
cette sorte
des pyramides
mnage
au-
dessus de chaque herse, et l'on alla rejoindre, par- dessus les herses dsormais inutiles, le
trpu
que
les
premiers
h
fouilleurs
avaient
l'ancien
perc
dans
le
plafond du
couloir
intrieur.
Ce
chemin nouveau
avait
sur
l'avantage de ne prsenter de
l'endroit
marqu a sur
le
plan,
il
une
d'un
mouvement brusque de
la
la
de
le
rompre
et
maonnerie.
la dernire fois
o j'y pntrai en
avril 1886,
nous fmes
bloqus pendant plusieurs heures, M. Bouriant et moi, dans les chambres, par la chute d'une
partie de la vote
:
il
dcombres dans
le
couloir intrieur.
Le plan de
la
pyramide
est
une
mme
les
mme
La pyramide a
Elle a t ouverte de
sent.
t viole au moyen-ge,
X"
sicle,
et j'y ai
les
ramass
une ou deux de ces lampes en terre recouvertes d'mail vert qui clairaient
fouilleurs.
nouveau
la fin
du
sicle pass
ou au commencement du
sicle pr-
Un
^liL.
travaill
cette
le
exploration et qu'on
avait trouv
mot
dont
il
se
servait
De
fait,
les
collectionneurs des
le
cartouche
fo^|
jj
dans nos
les autres
muses.
dans
celle-ci.
et
du
couloir qui
La pyramide du
roi Pepi
II.
55
L
-
F
I
al
14i>5
^in.
7-93--
j'"^
Un
des blocs
Antichambre.
la porte.
D. Chambranles dtruits de
E. Portion en calcaire
du couloir qui
prcde
les herses.
F. Portion en granit
G. Les trois herses.
du mme
couloir.
H,
J. Portions
K.
Portions
en
calcaire
du mme
couloir.
L.
Chambre de
l'Est.
au serdab.
Chambre de
l'Ouest.
P. Sarcophage.
Q.
Espace entre
phage.
le
mur
en
et
le
sarco-
R.
Deux
contre -forts
briques
qui
relient le
8.
mur au sarcophage.
Couvercle du sarcophage.
Plan de
la
pyramide du
roi
Pepi
II.
56
La pyramide du
Le sarcophage
est
en granit
:
et fort
bien conserv.
II
ligne
en
trs
beaux caractres
1
<^^
li^-)
'^^
[|1
iT
Teti,
^'
^^*
F""
plac
et
127 de
la
muraille Ouest,
et
en
est
spar,
comme ceux de
de Pepi
briques crues de 0'43 d'paisseur. Le couvercle a t repouss par les voleurs et repose
moiti sur ces contre-forts.
Il
bomb
72
;
la partie suprieure.
parois latrales ont
ai
La cuve
est
les
trouv
t
momie a
mme, avant
Ce qui
reste
des inscriptions a
et
o nos chelles n'atteignaient point assez haut pour permettre l'estampage; mes
remises au net, ont t compares l'une l'autre et collationnes sur l'original. J'ai
copi
et
le
que des
lettres parses
j'ai russi
de
la sorte
qui paraissaient tre perdues iiTmdiablement. Les hiroglyphes sont fort petits, par rapport
les
(],
les
et
en gnral tous
03
et
0" 04 de haut
les dgts.
La pyramide de Pepi
elle seule
I.
Chambre du Sarcophage.
de cette chambre sont encore debout.
et
et Est
La
considrables.
Le
pignon renferme
le
une inscription
eu
soixante -trois
colonnes verticales.
pignon
de texte
les
(1.
64
70),
71
133).
Tous
hiroglyphes
sont tourns vers la droite et les textes se suivent de droite gauche selon l'usage.
Tl'HPi:!
iP^r GT kX%^J
I
I I
f
i
k^^^oPT^^
AJNAAAA
|o
^rj(1^
^^
n
^km
fils
NkU3111
1.
O
1)
DIy]
Le paragraphe P'
est
2)
100115.
c'est--dire le
fils
le Liimineux),
de Sibou, son premier, en d'autres termes le premier ... ce que E a dit, lorsqu'il rcite 3) Traduire prend) son Lumineux (le lumineux de Pepi) (lit. savoir fils d'Osiris) etc. sd'Osirls (lit
: : :
:
la tte
fils
La pyramide du
eoi Pepi
II.
57
A^^^H^^P^^^^U^l^k1H^P"S^:Tk
OOO
^AAA/^A
"-^
* UUmU
'^^'^'^^
Q^
lllllllll
13
lllllllll
l'I.^i.v^lllS^S
D
AAAAAA A
THPf^kk^-^^fV
15
0.
,
//
AA/\AAA
J,^.
D ^1
^i-ii^oin
D ^
tk
4^
Ci
c>c=.?^
c=>?^
A D
18
20
%>
xy-
fl^m^^^Hm
a
<=*==<,^
D o
/WAAA/V _iLL\>
AAAAA^
AAjVNAA
<^ J
kPJ4^^i ^^^
22 9
D ofi ^i^
<=^:> c^
WL^^l^Lk
=T^z:^-jSk-j^^ni^-j^
+
ci2
\\\^
25
^'^^^
^^Jll^
I I
If-YTH
C^D
AAAAAA
J^
>
r/^RT^^^T^
1
^*' AAAAAA
Tl=^At=A^:
1)
/^
:
toi,
les
Car la terre parle, et alors les battants des deux lions (Akeroui) de l'horizon s'ouvrent pour battants des huis de Sibou se sparent pour toi et tu sors grce la voix d'Anubis qui t'a
comme
lit.
Thot, tu juges les dieux, et ton empire s'tend jusqu'aux fosss (?) qui sont ta borne frontire est les fosss et Grce ces formules qu'a non. .
.9^^
.
>
(>
(|
'
^'*'
t'a
^aaaaa
'^^''^
[1
prothtique de
|/wwva
"
Recueil, XII.
'
.-*:*''\. fc
,
^^'
"
"
l-r^
58
La pyramide du
roi Pepi
II.
27
k4,"~^ra
'^
n 57
'v^.^AAA
'+^^.
00
30
1^
V %
A
D
AAAAAA
;^
00
/WAAAA ^-
m^i^
;n
5L
^ ^
"i?
CEM
AAAAAA
AAAAAA AAAA-W
AAA/VS.'V
ifti*' AA^^v^^
/wvw\
%-C2>-
/3-!-n
*
L^
Zl
^p
D <=> ^
I
35
'^-^l
'^^
^^;;^o /y
^-4^^-fl^>0
06
m nTnTm
S S :^ ATE] dM \
.
o 37
1)
2)
3)
Le paragraphe II est daus Pepi I", 1. 4047 et dans JIirine, 1. 6264. Le paragraphe est daus Pepi 1", 1. 66 69.^, \\v^-,^^o.i.-. .^^ -\'i'] Tes deux narines sont charmes de parfums, les uraeus de tes deux jambes frappent
:
(la
terre
pour marcher), tu es en fte par tes dents, et tes doigts (lit. tes ongles) supputent, etc. ^^^^^i) Le paragraphe IV est dans Teti, 1, 4245, dans Pepi 1", 1. 8990 et dans MiRnR,
<
1.
5153.
La pyeamide du
eoi Pepi
IL
59
.<2>- JiS3
\m(M^^:i%^.
'^ v
lll^!l1lln'X(l]T(3y]S-J
l--^14li
cii
D o
^
-V^^^^.
^\k^T-^%^Qi7|'JP^sPM^^^^
Ci
Ci
^"^
42
^=^
^ E^4~/^Jr
^^*
Ci
s.
fXk^^
k ^
:k
,AA^^/^A
f^'^'WV\p,
CXilIKC?
4>
AAAAAA
J^:;^ H
/^
^C.R,,
j^
:k
-k
..
^f=^
Tr^^iiiiiiiii^^T^
=0=
kPI^k^X^^kPK
1)
2)
Le paragraphe V est dans Pepi P"", 1. 3134. Et Hor a donn que tu humiliasses les dieux Cou
que
les
toi )
jusqu'
l]^\
est
5)
Le paragraphe VI dans Pepi P"", 1. 9596 et dans MiRiNRt, 1. 114115. Le paragraphe VII dans Pepi I'"', 1. 8487. Le paragraphe VIII est dans Pepi P'', 1. 97100 et dans Mirinr, 1. 6769.
8*
60
^
L-A
II.
49
D o
51
^-Vk^
o ^'
I
c^
Ci
52
''=B)
Tq
p,
8Y
55
I
=*=^
Ci
D
=]
:^'^=|
5(
e^^^
f
60
k'
63
J SIC3y]A
1^
V
Q
A
A/7NAAA
^111
^;c:^
+
111
^-A-^
AAAAAA
^ D
u
.V*
1)
U^
:
a dit
\
sa
mre a
dit
Ma
chair! (c'est--dire
Il est
ma
l'abme a enfant! car qui a conu Pepi, c'est le ciel et Orion, et Pepi est n
dans l'abme avec Orion. 2) Le paragraphe IX est dans Pepi I*'', 1. 9396. 3) Je suis Hor, Pepi, ne paies pas ta ranon (?), mais sors et veille pour ceux qui sont en toi 4) Le paragraphe XI est dans Teti, 1. 282284, dans Pepi P"^, 1. 4856 et dans Mirinb, 1. 3032.
!
5) Celui
toi,
il
ne
l'a
toi,
mais
il
t'a
fait vivre.
La
traduction du
membre de phrase
^^
il
6)
amen tous
les
dont
la
lui (c'est-
-dire tous les dieux autres que lui-mme et ses parents ou allis), Celui qu'Hor aime plus que ses
propres enfants, tu
ture
(lit.
:
t'es
absolument, tu
fait
t'es
:
car
Hor a
offrande
(lit.
est en
toi,
en paix en ton
nom de
Ka-hotpou.
La pyramide du
roi Pepi H.
61
i-(EM](^s^^k^^niA
o
3
O;
AAAAAA AA^VAAA
^^^
'f
AAAAA
66
/VWAAA AAAAAA
^ ^
D
t^ki^>:
(=^I)!
AAAAAA AAAAAA
c:^
/I\
AAAAAA AAAAAA
i::^
AAAAAA
Ci
Ci
m
AAAAAA
! I
*^-^---^
AAAAAA Q^ ^,
/SA/SAAA
^/W\AA
/V^AAA'^
AAAAAA
l^||^j=>@Pi^P^^
^
fi
pa
AAAAAA
01
AAAAAA
'!>,
T^8
'AAAAAA -JMIOO-. AAAAAA
k. L
:]
_zr
Il
1^
AAAAAA AAAAAA
1-fl*P^^^k^lSP
:
AAAAA.^
AAAAAA
69
AAAAAA AAAAAA
ris^^^im
1.
1)
Le paragraphe XII
est
dans Teti,
1.
1.
4246.
2)
Il
s'est fait
khou
^^ ^
qu'il te
(?)
en
toi,
il
s'est incorpor
ton
^^
3)
KHOU.
Hor a
(lit.
Hor a donn
).
4) Il se
5)
j'ai
pose
sur
toi,
en ton
et
nom d'Engendreur?
dans Mieinr,
1.
Le paragraphe XIII
les
est
dans Teti,
1.
1.
2531,
3642;
combl
6)
273
en
v^^ //
1
et traduire
Sibou
t'a
ouvert ta bouche
avec
le
7)
Tu
g
"^
en ton
nom de
Iotfmihoiei;
Qui est
8)
Corriger
J^
I
^A^wv\
AAftAAA
de Teti
(1.
275)
en
copie.
AAAAA^
AAAAAA
et
traduire
en ton
nom
de
OuAz-oiRi, en ton
nom de Mer.
C'est
une faute de
62
La pyramide du
roi Pepi IL
l^\.^^y
'
_>[
_B^
,WWVA
AAWA
-^ _^
^^
V
I
ffi
^ y ^^
V_^
<=
A^AAA^ AAAAAA
<s>- Pv
"^^^^^
&
jf-
'o'c:^
'XCEElCi]
^
Cr
"S^
If
1lI&" ~7r-
Ll
U^
1)
U
\^
73
U^^(hEI(^^
j<
rJt'^:^^Tu
t'es fait
1.
Ici,
comme
plus haut,
1.
65,-ril
khou en lui.
2)
1.
53
est
dans
se
Teti,
:
1.
45
49,
:
8789,
le
XV
fait
traduit
pour
d'Hor qui
4)
Le paragraphe XVI. ne
deux mains de
de
du matin
-,
comme
la lune et
t'adore l'horizon,
les Indestructibles
te suivent,
toi,
t'introduisent
pour
R
y)
6)
Jamais.
est
est
1%
P"",
1.
107, et
62,
dans Mirinr,
fin
70.
1.
comme
Mirinr,
7) 8)
. .
69,
comme formule
indpendante.
est dans Pepi
I*"",
1.
Le paragraphe
XIX
^
1.
70.
La
variante
1^
q
le
est
la
terminaison it du
f-
10)
D -f noui -|- t. 0, noui de D Nou, et par dans Pepi I", 1. 104107, et dans Mirinr, 1. 7173. Peut-tre vaut-il mieux traduire passe Jl avec son double? Qui est-ce qui
Le paragraphe
XX
La pyramide du
i
roi Pepi IL
63
m/^'
^^ AAAAAA
,
<v^.
AA/\AAA r\ A/VNAAA
AjWvAA
IPk^^
a
C5
il
%-^%
T ff^
^
ijr
Pt^^^^^-l^kPTT-^
@
'
AAAAAA
f\
AAAAAA
^-ai^^p^
79
^^
LliS^
n
82
'^crr^
:^^^^Q^ArCPTCEM](EI
.n
c^ \>
1111
'^
-i.
(iy]^^^IJ^
Le paragraphe XXI est dans Pepi I", ]. 107 111, et dans Mieinr, 1. 7377. Le paragraphe XXII dans Pepi I", 1. 111114, et dans Mirine, 1. 7780. 3) 0 Pepi, veill, lve-toi, voici que tu es pur, ton double est pur, ton me est pure, pure, car ta mre vient toi, etc, 4) Le paragraphe XXIII est dans Teti, 1. 277278, dans Pepi l", 1. 59, et dans Mirine,
1)
2)
ta forme
est
1.
2426.
64
La pyramide du
AAAAA^ AAAA/VA
eoi Pepi
II.
1
111
r> *
Ci.
^;;:z:;=6
A -J
1]
'"%.
^^
^ "^
(^
[^ %
r-AAAAAA AAAAA^
:J
^1i^''^X(E!^](3y]^'^mT^ri-1t-r^T
s
85 r
I
/VAAAA AAA/s/^
^ O
A^
86
.Xil V>
I 1 )
rf^
^-^
/WNA/V^
Le
D
il
_Ba^
avwvv
"^
S=J
_il
^vw\^-l
Ci
^
^^
/v^AAA^ ^AA^/\^
,\Mf^^
ski'l
n
*<.
c^\>^
t
/^AAAAA
c V
^SITTX(l]iu]T[f:iiH13t^^yi]1ktll
cncq,
11
il
uuu
Y-^
...
A
sois ls
^^XCEM]
(?).
1)
rien,
1.
pour que tu ne
dans
de rien
ntique de C3CII
3)
^^^-
~~
"")
*^*
1.
^^
^^
^^"
* P*^ chapp
1.
5961,
et
dans Mibink,
1.
2630.
Ce chapitre tantt
4)
du prcdent,
:
Hor
est ce que
(?)
v\
sous
tu as dans tes
etc.
deux mains;
et
comme
il
te
.^
dfend,
s'est fait
lumineux
(?)
de nouveau
toi,
n'a pas 5) Et son fer n'est pas contre toi, et Hor n'a pas eu donner de ranon pour toi (lit. donn ton prix ), mais Hor a mis ton ennemi sous tes pieds et tu vis. 6) Elle te garantit de toute chose mauvaise. 81, mais y est runi a.\\ paragraphe XXVI de notre 7) Le paragraphe XXV est dans Mirinr, 1. 80 pyramide. 8) Le paragraphe XXVI est dans Mirinr, 1. 81.
:
9)
Tu
[1
tombe
10)
1
1)
Le paragraphe XXVII est dans Pepi I", 1. 6162 et dans La sparation qu'indique notre pyramiae en cet endroit est
Il
8283.
de (||ls=>.
marque
T^
du paragraphe.
La pyramide du
roi Pepi IL
65
zz>'
n
AA/V\AA
n^^i o ^
U
^
"
>l
D o
^CD
D
1
t
AAAAAA AAAAAA
- D
1%
p AAAAAA
/L
-^
AAAAAA -iir'^ C^
_/_l
^*H5
AAAAAA AAAAAA
F^
^=q
-^I^
*J
-O^
^Zi
J^^
S=5
^^
S=5
-^ <=> ^^ A UU
/wwvx
<=>
r5
AAAAAA
uul
AAAAftA
D
Kl
O c
^
l
.^c
/wvwv ^
< %-?
D ^
A/VAA
II
_Z1.
-Ci
AAAAAA o
'
*^*
^*
^,-*^
AAAAAA
*-
'
OOO
/WVAAA
^^
1)
Ce paragraphe XXVIII ne
fait
qu'un
avec
le
paragraphe
prcdent dans
Pepi
P''
et
dans
MiRINR.
2)
3)
Le paragraphe Le paragraphe
Le paragraphe
XXIX
est
est
XXX
XXXI
dans Pepi P"', 1. 62, et, avec une variante, dans Mirixr, 1. 8384. dans Mirinr, 1. 84 85, tel quel, et dans Pepi P", 1. 6263, mais divis
Le
texte aaaaaa-I^
est
dans Pepi
P"",
1.
63 et dans Mirinr,
1.
8.586.
:
\l-
lisez
wvaaa
nomnem.
8) 9)
Le paragraphe XXXII dans Pepi P"", 1. 6364 et dans Mirinr, 1. 86. Le paragraphe XXXIII est dans Pepi I*"", 1. 64 et dans Mirinr, 1. 8688. Le paragraphe XXXIV dans Pepi I", 1. 100101 et dans Mirinr, 1. 8889.
4
I
que porte
ici le
texte de Pepi
P'
1.
est
s=>.
9
10)
Le paragraphe
XXXV
101102
et
dans Mirinr,
1.
8990.
Rc.-neil, XII.
>
66
La pyramide du
roi Pepi IL
nacEM]c^]-t]T::^iiiY^iir!:D:D
AAA/W^ Q "
^
1
OOO
-"-"^-
:^..^^^l^O^^=.
=?J^B8.ni:il1]llll^.p.5>lx
^^u^
'*D
/-<??\
nf^.
(3
J
'^
i^i
s^Tiim^^k
1)
" A
s^ ^^^
^
/i
C:j
.111111111
2) 3)
4)
'))
Le paragraphe XXXVI dans Pepi I", 1. 122 et dans Mikinri, 1. 9091. de Mirinr est une faute d'impression. Le Le paragraphe XXXYII dans Pepi I% 1. 122 et dans Mirinr, 1. 9192. Le paragraphe XXXVIII est dans Pepi I", 1. 123128 et dans Mirinr,
"^^
1.
9295.
fdt-
S'emplissent les lacs, les canaux, les tangs de l'eau pure sortie d'Osiris, le^gi'and-prtre
le prince,
le
Phtali],
le
dOnou;
voyez ce pre pur, etc. 6) Elle te fait un territoire de chasse avec les purs parmi tes esprits. 7) Le paragraphe XXXIX dans Pepi I", 1. 114 1 18 et dans Mirinr, 1. 9.599. Dans Pepi P'" il est coup en deux paragraphes, dans Mirinr en trois ici, une lacune empche de dire si le graveur avait fait la coupure comme dans Pepi I*''.
:
8)
1
1
La pyramide du
roi Pepi IL
67
k>%mi(^MZl^!^ Lm(mYn^^\j.:iri
,
-^^-^
M
A
108
Si>.
^%\ ^
^^
(-=0)
l)^
I
AA/VS
4^
^\^
/)^,
^^m
^^
l
Ci
^A^A/W g
m
<r~~I>
Vv^'^^^
AA/'/^J^A
-^
^~~^v. L-j
CTClin
C-^~p -^
J
109
Jr ^wl
^^^
.^^^ ^_^'rs
it'^^J^
Jv-^
*^-^
<-^ Ji^
^^-^
-!
k
^
A
AAAAAA
?r'5r'
(]
k
1^
^^
OOO
,e^
^,
1^
I
^IkI
^
Il
- (^.
AAAAAA
Jl
i'
-Xr^
S.1Pc^K1
o ^
^
r-^^^:^-
^-.
,^AA/vAA
AAAAAA
^^^^r[]-v-'s^ jr D
XL
dans Teti,
1.
^f,^
1)
Le paragraphe
de Pepi
P"" est
170
176,
dans Pepi
A/^AA/v^
P"",
1.
1-29
132
et dans Miki.nr,
1.
150
158
le texte
2)
Et
il
a repouss pour
le
cur de
Sit.
manque dans
II a
l'analogie
du
le scribe
de Pepi
eu raison de
le rtablir.
face de
Osiris
es plus grand que lui (St), aussi, quand tu es sorti en face de lui Sibou, ta forme en que Sibou voit ta forme, il t'a mis en ta place. 4j Hor a donn que les dieux te rassemblent, probablement rassemblent les membres du mort pour le rappeler la vie.
Et tu
et
lui,
5)
En
ton
pre.
le
La
cid
lecture
(^^^[Jci
pre
est
plua fort
J
i^^
que <:i^^
La
etc.
variante de Mi-
nous donne en
effet
(^^^{It^
1:
1,
le
a entre autres
valeurs phontiques
D ^
pi.
106,
J
<dr>
Ame
D
du.
r^
nom
d'une
fille
de Khounas), ce
lirai
pire du naos
de Mirinr. Je
donc Bi-ot-
Ta mre Nouit
s'est
tendue sur
toi
en son
nom de
.AIirinr
(desse de
la)
Ville
du Natron,
qu'il
Shit-pit.
7)
Et sa grande herminette
de Grande herminette de
la terre,
manie
en ton
nom de
Il
To-zosri; et
Hor
le
a donn que tu le jugeasses en son intimit, sans qu'il sorte avec toi.
mort;
il
y a dans ce dernier
trait,
comme semble
mot r
j
j-,,
une
allu'"^"^tB
sion au sort outrageant qui pouvait attendre les vaincus dans les
temps barbares;
cfr. l'pithte
'C^X
9*
68
(sic)
La pyramide du
\=^
eoi Pepi IL
c^'
^\^^^
D ^
0^'^^^J^^O^^^||D^p
TiTP
/VvAAAA A/W/V\A
116
.]^ki5:o]kXM
^
?
K^_
^Hkl
1)
>'toi
k--ft,fnki^:3liP^!?^^J
Il a fait (T offrande rihielle, -<s=- est pris
est
et
tu es en paix en ton
nom de
en paix,
ou avec
le
double sens de
D'
Mikine,
1.
23.
S?
signifie travailler
etc.
Il
au
travailler
l'herininette
la
OU
la hache,
quel-
tailler,
semble que
B^
ait
comme
l
main de
Il te prend la
:
main
vpour lui et te guide sur les deux berges du ciel. Ce n'est pas encore l'quivalent exact de l'idiotisme gyptien.
quune
traduction approche
je ne vois
La pyramide du
roi Pepi IL
69
l^'l^::^T^k-1(iy]TA
o^U (a^iG
D
/\AAAAA
a AAAAAA
AA/V,AA /V^/V^AA
T3l^li?i^ftiT111^^^
D
Ci
123
,JL_
D
D
'S
f
o^
f
1
C~-=^
AAAAAA
^CTT^ <sg>-
AT
D '
a
.<s>=^ Jr
3
1-25^.
I I
l.kP>T^^V^^
nn'^
ATCsij](^]a^
r^'
lllllllll lllllllll
g.
/C^
m [m
126
o
lllllllll
1)
Tu
[1
eiwT, tu
cot.
diflfrente
:
2)
donn pour
toi ta
la version
de
lieu
de U ^
4)
^
1.
v=
dans Pepi II
et Mirinr
au
(]
de Pepi
P^
est dans Teti,
1.
Le paragraphe XLII
Car
(1
I
1%
2225
et
dans Mirinr,
1.
3236.
5)
tu es
v^
'*^
[en
un
6)
Tu
^^^\
(^^^tD pi'is
ici
absolument,
comme dans
les
Lumineux.
^^ Lumineux tr? vaillant
Tu
-=
qne munit Sema-or, tu n'es pas repouss de tout lieu o tu vas, etc. 8) Le paragraphe XLIII dans Teti, 1. 287290 et dans Mirinr, 1. 6569.
70
La pyramide du
roi Pepi
II.
AAAAAA
Ci
M ^^
\^
AA^NA^A
-<S>-
fV\'^>
<=>
^:::^76
c=>==i
v;:^:;^
| | |
-^zz:^
^ZZ^
J^ ^z^^
-^S::^
_M^
_B^
_B%
aaavw
H^
A/^^A^^
AAAAA^
,-.
=1=1=1
AA^V\A(\
^-~^
>,
2^
S^
'^A,w^^
c^^
AA/SAAA
AAAAAA ,<;0;>-
'^
^
la
^"^
AAAAAA AAAA,V\
["^
^^
:^<^<=^^i^
face--tace
1)
Comme
prend
tu es
aux portes
u te^ avec
les
main et t'introduit au ciel sous tou pre Sibou. 2) Les grands te font offrande, les Veilleurs se tiennent l pour toi, arrachant pour toi Forge, snioissonnaut pour toi le bl dont on t'ait tes offrandes du dbut des mois, dont on fait tes offrandes du
toi,
il
te
Le paragraphe XLIV dans Teti, 1. 280282; il a phage du muse de Vienne d'poque ptolmaque {Recueil,
4)
Il
t retrouv par M. de
t.
VI,
p.
165).
atiou
atonti.
me
On
<=^
et indiquer
une prononciation
Le
texte de
Vienne porte
pour Teti.
.
.
^M
II
[j
^. ce qui porte
M. de Bebgmanx modifier
la traduction
que
j"avais
donne
ma
traduction
la
en ton
nom de Chteau
version M
[j
II
des Pres, o
i^*^
\).
rpond videmment au
[I
du premier membre do
phrase.
La
M [4
Au
cours des
ges, la forme
'Jl
et des
orthographes
comme
V'H^ vH
[1
II
de
[j
o taient
Un
au mot
^
la
[]
(]
|4
Qu'il
En son nom
c'est--dire
du sarcophage de Vienne qui nous l'a transmise. d'Ouvreuse des voies. D'aprs ce passage, la sit, ouvreme des chemins, forme fminine d'OuAPouAixcu, dont plusieurs grandes dames de l'Ancien Empire taient
( l'il)
Le paragraphe
XLV
est
dans Teti,
1.
.3335
et
dans Mmixnf,
1.
15 110.
La pykamide du
AAAAAA
p^
71
AAA^AA
AAAAAA AAAA/W
pL
r\
jr
~'^
^D
no
Ci
.Tiii::^^iiikxx^^^iii'x(i]
gV -{>=> .<2>.
c
Les
trois lignes
p^^
.<2> n
^^^^^m;
et
par lesquelles
elle finit
taient destines
encadrer
sarcophage.
couverte des
La
partie
de
la muraille
correspondante la
paroi Ouest
du sarcophage
tait
mmes ornements
et qui sont la
la
hauligne,
:
teur
du couvercle,
dont une partie est cache par un des contreforts en briques sur lesquels
couvercle repose
- ^=^
Ces
paroi
Nord
est trs
endommage.
horizontale,
ajustes
paroi
il
Ouest
et
formant bordure.
par
les
chercheurs de trsor et
pars sur
([ui
(pli
le
sol.
Le
corps
mme
on
de
lit
la muraille se
divise en
la partie
et
une
srie d'inscriptions
la
partir
de cette
hauteur jusqu'au
le
parement
des
mmes ornements
Ouest. Affronte cette premire srie on remarque une seconde srie d'inscriptions, allant
sol.
Le haut de
le sol
toutes
manque
j'ai
quelques
fragments que
pu remettre
srie
leur place.
La premire
trois lignes
:
d'inscriptions
comprend deux
registres.
Un
de
j'ai
la tin
et
parmi
le
:
les
ornements dont
et les
titres
indiqu l'existence,
nom
i
du
Pharaon. Sous
'1
^"h^
D
AAAAAA AAAAAA
filPT^^>^MCl](3y]M1-^(y]
l;i
1)
Pepi
est
sorti
de
la
mme
le crachat, le
2)
3)
vomissement de l'urne ou de la cruche. 0 reculant, il (Pepi) a couru le double ciel, Pepi est venu aux deux terres. Paragraphe XLVI Osiris Pepi, tu es pur comme l'il d'Hor, Eannoutit! pre de
:
celui (l'il)
que
les
dieux ont
fortifi,
comme
ils
ont
fortifi l'il
d'Hor.
4) Il
manque environ
72
La pyramide du
" '""
roi Pepi IL
"SmT)
CeilC^}
registres,
-'^'
'"
T^^Bi^Csi^K^lMI
^^"^^*
S^^ CEMI
deux
C^ '-^1
^a ^"^J ^ E ^"
^]k#q^7kD(^]4^vaAl^"^^Cy]
T [T
D
-Zr
J1
i.
^P[p[r^
filnl rn liinl
iTl
ifl
(i
1 n
=>
S
"^
'^
'^i
U7
I
jjiUiUj.,
1)
2)
mifi le
XLIX dans Ounas, 1. 479483. Les hommes ont dlivr Nofirker de la chair qui cadavre du roi.
Le paragraphe
1 1 1 1
1
tait
"
"
'
3) AAA^^A
il
/www,
comme
plus loin
Pepi est achev en achvement, et ses deux bras ne sont pas briss; Pepi arrive en
La pyramide du
AAAAAA
eoi Pepi
II.
73
148
rn
(EillQy]
-IkM
149
?
151^
^=>r(l]@y]k4J
ri
D 158^
^^ A/wwv
ji;
F=R
en
J^
Jk'
\^\
1)
1.
494495
et
dans Teti,
1.
236
238.
10
-.J''^
signi-
2)
Le dterminatif
Eecneil. XII.
74
La pyramide du
roi Pepi
II.
/VAAAAA
en tk
otk
r^
'^==^'
,J-(SICiy]P-^^^M-^P^on'""
AftQ,
1^^^^^
fi
'"
diEisOi'E
[i:ii(i
:..:::;:::::::[(ii](^]
^X
,"1"
" 1^
fil
ni
[ii|
,nin
1'
^^
fierait
lui
donc
courtlihre et ce
-fl
du laboureur,
et
dit
de son bl que
1)
^^
^\
Xi
k
1
"^
^'^
courHlere le
mange.
^'Jiffi^
1.
Le paragraphe LIV
346
367.
La pyramide du
roi Pepi IL
75
J^^p:
"^^
P
\-\m-i\-^<=^^'^:z:^
A_il
^AAAAA
^^icni:.
1^
^^^rqp-tkiin-N
^^T[
-]
^ D
"
lllllllll
r
1-
^AAAA^
iv^vfix
A/\A/V\A
^ ^
r"""^
.^fc=)
H-Tn=f]
179
AAAAA^
PT-kP
^^:3
A
Ai
I
i>DDQQi11T
l'tat
1) Lit.
ton me est
n
l'tat
de volont agissante.
le
2)
La
variante
aaa/va,
V
^V
M est
la
vocalisation de
des Pyramides.
ci
Le tout
ou
NI
de -A_ an au
de
\\;
c'est
la
locution
les
ngative compose
A~WAA
AN ou "'^"^
NI
tonnes simples
et
3)
Le graveur a supprim,
la
76
La pyramide du
roi Pepi
II.
la ligne
156
et continuent sans
La
dans
les autres
pour
\M^
AAAAAA
"
M
11
188
c=
>_,
~"
1^
Ca,|V^N
^0^189
11
(Ifi
/*A/VAAA
AAAAAA
204
^i^i:
AAAAAA
c::i
\^1
\y^
'(Mi^M
207
205
D^^=^Q7|^
^.wm4Km(.^}y
209
Tl^
^^
AAAAAA Ci
c^
La deuxime
srie d'inscriptions
portion suprieure de la paroi et posent sur la dcoration dont j'ai parl plus haut.
Le
d-
le
commence,
et
dont chaque lment est introduit par une prire solennelle destine
On
1)
2)
3)
4)
Le Le Le Le
paragraphe LVIII dans Teti, ]. 2628. paragraphe LIX dans Teti, 1. 3132.
paragraphe paragraphe
LX
LXI
1. 1.
3233.
26.
La pyramide du
de
\'
roi Pepi
II.
77
MM. Dumichen
et
@ 0'^^
S.^
'm,...
2on|!A!
^J
tEmw^.^^n-^mmr^n^m
r: o
AA/NAAA
'"
m
AAAA/VA
,
*\
AAAAAA
213
imY^
D D
AAAAAA
_BV!S.
J _B^--
H^=^
AAA/W
'^-=^
JfF'^ JAS-
<=^
'^^=
AAAAAA
<2>-
Ji??^
-B^ JS
Le paragraphe LXVIII
est
telle
que je
suis oblig
de publier
les textes
en un
Le
tout ne
lacunes se multiplient
les
variantes de
certaines formules
qu'on a
resti-
dj vues dans Ounas et dans Teti, que d'aprs les textes publis par Dumichen. Ces
tutions permettront
au lecteur de se
faire
qu'tait
cette
partie
2)
Le paragraphe LXIII a t complt d'aprs Teti, 1. 176177. Le paragraphe LXVII a t restitu d'aprs Dumichen, Bei- GrahpalaM^
fi
t.
Il,
pi. I,
1.
1723, avec
suppression de
3)
\J J^
\\^
'
Le paragraphe LXVIII a
t restitu
d'aprs Dij.michen,
Ber Grahpalad,
t.
Il,
pi. II,
1.
2433
avec
la
mme
78
La pyeamide du
La
eoi Pepi
II.
destruction partielle de cette paroi est d'autant plus regrettable que les textes dont
elle est
les
que chacune
d'elles occupait
nous fournissent, sur ce qu'on pourrait appeler l'emmnagement du mort dans sa maison
nelle,
part ailleurs.
C'est
pourquoi
j'ai
Si les textes
et
des autres Pyramides ont servi combler les lacunes des formules, les tableaux
rendent la physionomie du
Il
rite,
ainsi
^
que
les
commenait par
le
il
le
lavage
f"^.
fO
et
eu versait
^
mains,
servir.
puis
en
frottait le
[L. 217].
Osiris,2 tu as pris tout ce qui tait odieux Pepi Nofirker toutes les paroles
dites
en son
nom de Maiwais;
et
toi,
son
nom de Mauvais,
et
mets-le
dans ta main!
sois
Que
le sa
ne
soit
pas arrach de
KER, Osiris.
que tu ne
pas arrach de
Pepi Nofik-
La
de
la plupart des
formules du
rite funraire
ou des
rites or-
culte gyptien.
Elle
monde
est
partag
l'expression technique, en quatre maisons, dont chacune rpond l'un des quatre piliers
qui soutiennent le
et se
ciel,
c'est--dire l'un
trouve place sous la domination du dieu qui prside ce pilier et Va' maison cor-
Tigre et de
l'Euphrate o
elle
a donn naissance au
tra-
du monde,
a rgl toutes
les
crmonies du
culte.
Comme
appar-
vivant et
le
quatre dieux-tais
^,
pour entrer
et
lui
une
fois
sacrifice
complet se compose de quatre bufs, on lche quatre oies aux quatre points carftes annuelles,
le roi,
dinaux certaines
en d'autres
ftes,
boules, l'oblateur prsente quatre vases d'eau rouge ou d'eau ordinaire la statue
du mort
,
ou du dieu,
etc.
Pendant
la
i)rsentation
il
fait
en
et la
|1
Il
la
adore
^^
|
de
et
mme
la
dans
mme
intention.
la
Bref,
le
nombre quatre
la
rptition
caractrisent
crmonie
plus
le
solennelle,
le sacrifice
plus
Parfois,
on
offre
cinq grains
1) Les' figures
2)
Le
dans Dumichen, Der Grabpalast, t. I, pi. V, 2 3. 19, sauf la formule de la ligne 119 que je ne sais comment rtablir. 1.
Planche
I.
ji
oq
-<
:3 j
^^ n i^i
j
d
H#fn d
V
^
c::=<t
3III>-=:.
'^^j3.
^\m
ji-^f^l?roo^ni-^iprttKBS](^
n
fEl
T-^
^^-M'i ^n
a a
^^v:; ^;
^:z?^i
c^sctt:
^ja^f
(1S]C_:23]'^
<^ \)
=O(Bl](i^o;
cA^-^km\(^^^Am^^-'
JI--^]
^
a-
iji-^rgriF^i^fl^io^^^i.x^-
2]S
1ro
C^/rjoI0>ij^$^^^^nM
a
^a
<3
a
i^1<il](^] ^r^ory+Oii^D + n
^JI'
?ji--^(il](^]tPM
O^
a
I
i
aQoa=^
tC3
a
fi-^k(m(^^mm
^A
iji-^i(m(^iim^^imh
fZ--l(^(:^l\lM^J^-^^
s CXDoC
M^^(^(r:2mHAr''
=
Planche IL
"8
D
u
ai
cgH
<^"
fl
t.^l\'
u
u
Z
s J <
<^
6M^
D
^>=a
^
<^
5
^
tO
^
%
V=^-
^05^
D
>s^
^SlEil
^^
0-3^^^1S,^pp0^fr,p
n
NlO/^P-O-Srf^CO^y
M^)^f
i
f^M-
=^
o=^
55i^
CiS^^^^^^^-^^ft'^^^
^
\)
5=^ Z.-^\t
=JHI d!
](fE2]^MM^n
fl-^k
(|^(o-2]lNlN^''0
"=^'
g>Ki]0-OaeP^-D^^l fAm
P'
i-
5^Cg-l
F^ ^;t^|^^
PjS^CE3]
j^n-r^
g7C
tttf=C]
y4^-^-^S](E2]^^
-J^i^
/!--(
j;:^ (]-^
J-X)
dMV h^ (IS]^0<3iM
01
5]iDMVD^CiS]^-=]Mr5
c--(
l^^S^ESli^MrP
78
La pyramide du
La
roi Pepi
II.
destruction partielle de cette paroi est d'autant plus regrettable que les textes dont
elle est
les
que chacune
d'elles occupait
nous fournissent, sur ce qu'on pourrait appeler l'emmnagement du mort dans sa maison
nelle,
part ailleurs.
C'est
pourquoi
j'ai
Si les textes
et
des autres PjTamides ont servi combler les lacunes des formules, les tableaux
rendent la physionomie du
Il
rite,
ainsi
^
que
les
commenait par
le
il
le
lavage
f^.
et
en versait
^
mains,
puis
en
frottait le
semr.
[L. 217j.
Nofirker toutes
les paroles
dites
en son
nom de
ilfawua's;
son
nom de Mauvais,
toi,
et
Que
le sa
ne
soit
pas arrach de
KEE, Osiris.
et
que tu ne
pas arrach de
Pepi Xofir-
La
du
rite funraire
ou des
rites or-
culte gyptien.
Elle
monde
est
partag
l'expression technique, en quatre maisons, dont chacune rpond l'un des quatre piUers
qui soutiennent le
et se
ciel,
c'est--dire l'un
maison
cor-
Tigre et de l'Euphrate
elle
a donn naissance au
tra-
du monde,
et
Comme
appar-
vivant et
le
mort,
l'homme
,
les dieux, et
quatre dieux-tais
pour entrer
une
fois
sacrifice
complet se compose de quatre bufs, on lche quatre oies aux quatre points carftes annuelles,
le roi,
dinaux certaines
en d'autres
ftes,
du mort
ou du dieu,
etc.
Pendant
U III'
la
prsentation
fait
en
rptant quatre fois |il la formule coiTespondante, une fois pour chacune des maisons et
C|
Il
adore
^Ar
j
de
mme
toujours
-Il
dans
la
mme
intention.
la
Bref,
le
caractrisent
crmonie
plus
le
solennelle,
le sacrifice
le
plus
Parfois,
on
offre
cinq grains
1) Les' figures
2)
Le
dans Dlmichen, Der Grabpalant, t. I, pi. V, 2 3. 1. 19, sauf la formule de la ligue 119 que je ne
sais
comment
rtablir.
>-
BMzl^^^M^^J^ohM'''- B
Planche IL
D
S
aH ^
-<3^ =
^l\^
<^
<
c-e
^^
D
^>=3
.A[
e^^mwm-^
lO
Jl^
^,
^^
^^
:'==^i
fe^
P^I0/P-0-/i^G0^1P^
fkMi
f^;
c:=^
0=^:
^%nm
:(11](5E2]G0^-0^5C0^
^^-^Sl^^MM^n
:-H( 5(iS]F^JhjRM^,^4
C^
0~
3] n:
^=\'
a5P^-i^^l
jj^(i^
i;-
i^-I-ZOKi
=!
I^(5S]C23l^=t<^:
KiS]C^E3]<3llM^J
jl
[p-X)
J^-fl- Bk(^^(^E2\Ak^
j^-iy4^^^-KEiK2^3]iii -i^/s-iM-0Pi5^^]
\J-X3
/-^(Ii^DMVh^B^KH
n-70
5]l::Mt^Pei(E3]-:^P^rD
i
^^{ l3^BCS]l::MrP
l^iHC^
iayMfj^-[
Z^tf
^c-
mU'
-o=^^^^
IB^
-^^
J
OiP^
ix:iiNa'$co^N-^ic^^miO^*o^frM
3EiE5]iHP^-2iP
_^
jmn-i^oi^fg^F^y'
~<^f
5-k,
^(
le^^e^-iv^^i :=ic^n^^p^:
^oip^Mc- jB^(S(^E^<^^M'^m
K^aOl^i
ic^-OMM^/^U^-D- (lS](!E2]4M
iJo|.^-^-$ei(^El]fl^
j5o/i^5<^ni]^EI(ESll:3Mn
"m-.t'
Planche
III.
^^B^(^}(E2}mB^^-^^<^
a^ n
2
(=4-s
^(SZJ(^^2}^^)J
a I
ooo<
fll<3U(^U
)M^
ni^^L
J50(BS]E3)
iJtMfg^l
F^ ^^^
^^ill^lP-Oh
Planche IV.
oC]l^^aJ<3^p.^]^^a
Bj r^^3i [i^o^ic.u-^i
^-mm(--(.''.=^^^i-4.
-OH(ll](E]
)_=3^j -=3^^<]^^^=^CSQ^P^=^
^^J^P^^(B^1
F^
o)-s
:rggiri^i>i^^^^R^--^Kg^ic
:^Cil](5^il
i^]a
^(iS]C?^^-ic=:^
^^\y
Il
coj^^:o-^
fcp
CiS](^i)lM
r^]
cr=<
c=4^(
0DI10J-^nH-Q
a
lOM-M-^CiSJC^^iM^^J^I^D.
l^gl^^lNli
U-
La pyramide du
d'encens,
79
un pour
il
le
dieu en gnral, les quatre autres pour les dieux des quatre maisons.
Le
plus souvent
diminue, surtout lorsqu'il s'agit de crmonies trs compliques et coAlors, on se souvient que les quatre maisons accouples
teuses
comme
le
deux deux,
l'Est
avec
le
Nord,
:
le
le
Sud avec
taureau du
l'Ouest forment
Us deux
dxb
terres
et
ou
se borne offrir
deux taureaux
Nord
et le
taureau
deux maisons
morts riches
et et
C'est le
sacrifice
ordinaire
dans
enfin,
les ftes
des
tuait
dans certaines
on ne
Mme
alors, la rptition
par quatre
pour
de
fois
les petites
Ici le
fois et
chaque
l'officiant
Que
de
toi,
que tu ne
sois
'A''
ni
'x^'
Le lavage
et l'on passait
un vase en
terre
|[,
dans lequel
de l'encens
et
^^
a^c-^^
[L. 221].
Qui passe avec son double? Horou passe avec son double, Sit passe avec
son double, Thoti passe avec son double, Sapou passe avec son double, Osiris passe avec
Pepi
NoriRKER,
le
toi,
Pepi Nofirker,
la
devant
toi,
Pepi Nofir-
KER, la
t'ai
donn I'il
toi!
toi
et voici I'il
d'Hor qui
est
[L. 225].
|L.
face.
225
226].
il
Hor
t'a
donn son il
et
tu en as garni ta
[L.
226J.
Pepi
te
t'ai
garni ta face et
t'a lav,
toi,
le
est vers
Nofirker
la
et
il
donne
tes
humeurs,
il
te
dfend contre
de
main de Sit
[L. Ici
230].
Osiris ce Nofirker,
Hor
t'a
s'arrte la
premire fumigation.
La
de
la
les
dieux
1)
OUNAS,
1.
5.
t.
2) 3)
ici
V, 4
6.
Le
ftiche
TT,
le
tronc branchu qu'on adorait Mends, une des idoles les plus vieilles d'Osiris,
sur lequel s'appuie le mort. C'est lui qu'on aperoit souvent l'poque
rOsiris qui
anime
le ftiche, et
mme o
la
momie
est
couche
et qu'elle
bien que
le
d'Osiris,
comme
et d'autres dieux
4) Cette
morts qui sont dans nos muses et qui sont adosses un u presque aussi grand qu'elles.
la table.
formule est restitue d'aprs un texte que nous rencontrons plus bas dans
Planche VI.
i^CHJCE
iB
V^
31
ja
jaici
=^
S/1
o^:d
fO^O
5^
a^cnK
W BCs^lCElI
3
0-^3
J4j
^oK^^"^)!!
loi
o]
]Go^D
0-^:3
J^h^^Jj^hl---R^^\
r|=l|
JBIlG
G-=n
m(.&(^:^-U^>\
;;oH ^=5^^
^0
>
^PH*^Pih-P<^ih-5-g&^M'a:3
''^4c^>%-^
M(Bz}[o^yuAyBh''
lu
^i<^iffl^-rcH<^ffl^U<i js^i^Si^friPnpii^^ai
/i+h/r<a^^O^I J<IF^>
DCFg]^>(
DCi^li5!>f^i)^3 sallC^
cx<
JiKB=]fc2H]-y^^>:
13]U^]^
^i@^rl^v.^^Df^l^
s
.4
G^n
CO
irj^^Oopj^p|rg;iF^/4i^a^o
i/g^^^-^i;
iJlo:g:g!5^'DP^o^^^4':
f-
JiKl
Jai (iS]
-i
E2]y vf>l)"
'.m
H.
;=jr^
fe
DC!
^8 ^^Mi^y
l2]ll5M<l]i
^iCg=](^y^]-
jii(g^](^]oy^].;
i
Gf ^~^P^SOG^CE=]C!^iM
J
f^^j^suUKmmmm
^^tftmmmmi^itm
La pyeamide du
d'encens,
79
nu pour
il
le
dieu en gnral, les quatre autres pour les dieux des quatre maisons.
Le
plus souvent
teuses
comme
le
sacrifice
deux deux,
se borne
l'Est
avec
Nord,
:
le
le
Sud avec
taureau du
deux
du,
terres
et
on
oflfrir
deux taureaux
Nord
et le
taureau
deux maisons
morts riches
et et
C'est le
sacrifice
ordinaire
dans
les ftes
des
Le
on ne
tuait
Mme
par quatre
quatre fois
pour
les petites
adorer
)Jc
]
de
fois
quatre vases rouges, etc. Ici le lavage tait rpt quatre fois et
:
chaque
soit
l'officiant
toi,
Que
le sa
lui
1
pas arrach de
que tu ne
sois
pas an-ach de
A ^^
Le lavage
et l'on passait
1]
[jl
<s^
L'officiant,
fois
dans lequel
,t
^v^
de l'encens
formule
:
et
tournait quatre
^^rv*'^
, .
^^
TW)
la
jL, 221].
Qui passe avec son double? Horou passe avec son double, Sit passe avec
'kt^
son double, Thoti passe avec son double, Sapou passe avec son double, Osiris passe avec
son double, Khont-miriti passe avec son double, Zodit u^ passe avec ton double.
Pepi
NoFiRKER,
le
toi,
Pepi Nofirker,
la
devant
toi,
Pepi Nofir-
KER, la
t'ai
donn
l'ii.
ta face, et l'odeur de
^
vers toi!
toi
et voici
I'il
d'Hor qui
est
[L, 225].
[L.
ta face
et
de son parfum.
225
226].
il
Hor
donn son il
tu en as garni ta
face.
[L.
226!.
t'ai
garni ta face et
toi,
le
est vers
Nofirker
la
et
il
te
donne
tes
humeurs,
il
te
dfend contre
de
main de Sit
[L. 230].
Osiris ce Nofirker,
Hor
t'a
Ici s'arrte la
de
la
dieux
1)
OUNAS,
1.
5.
t.
2)
3)
ici
V, 4
6.
Le
ftiche u, le tronc
le ftiche, et
sur lequel s'appuie le mort. C'est lui qu'on aperoit souvent l'poque
mme
la
momie
est
couche
et qu'elle
bien que
le
d'Osiris,
comme
et d'autres dieux
4)
morts qui sont dans nos muses et qui sont adosses un u presque aussi grand qu'elles.
Cette formule est restitue d'aprs un texte que nous rencontrons plus bas dans la table.
80
La pyramide du
eoi Pepi
II.
Sit,
le
dieu
suprme
mort Khont-miriti.
Ou
la rpte
quati-e fois
eu prsentant
le
vase encens,
tandis que l'encens aclive de se consumer et qui constatent les effets de la fume parfume
prires,
le
l'a
partir
de la ligne 126,
et
rsument
l'effet
produit
et
crmonies accomplies,
la
lavage
lave
;
la
fumigation.
vaporeux, a garni
face de la statue,
et
le
il
rend au cadavre
flot
humeurs que
la
de
Sit,
est--dire des
larmes
de
la
bave du dieu, ou de
au moyen
de laquelle
ladies,
Sit cre
toutes
les plantes
bonnes choses.
Aprs
fumigation
le
Il
ou simplement parfume.
d'assimiler
au mort
^
les
substances prservatrices de
l'embaumement,
le
natron dEilithyia
et le
uatron du Nord.
espce qu'on faisait tremper et peut-tre dissoudre dans autant de vases remplis d'eau W.
les
zr
et
gouUehs des pastilles d'encens ou d'autres substances odorifrantes qui les purifient et leur
et
avoir t l'alun.
L'alun
d'Egypte
tait clbre
dans
l'antiquit;"^
agit
puissamment sur
De
toute faon, le natron tait ml des rsines, entre autres l'encens, et formait des pastilles
insolubles ou presque insolubles dans l'eau. L'officiant debout devant la statue versait l'eau
deux
cette
tienne
libation
Pepi,
fils,
Je
je te
rafrachisses
Voici que la
Osiris NoFiRKEK,
t'es
rafrachi de par
Hor
et
Je
te
toi,
HoR
t'a
donn que
les
(?)
en tout
lieu
o tu vas.
Osiris
1)
Sur
t.
le
I,
Natron du Sud
p.
et
le
Grabpalast,
2)
3)
15
17.
CLXXX;
Pline, H. N.,
pi.
Hrodote,
OuNAS,
II,
XXXV,
184.
VI, 7
13.
l'opration.
le
4)
5)
1025.
smis
marque
la
nuance exacte de
Le mort
est entre
Hor
et Sit
ou deux autres
dieux,
croisant. Il est
6)
donc littralement
soiis
VU
v\
^\
comme
1.
j'avais cru
il
Ce passage
268
271.
La pyramide du
Pepi NoFiEKEE, je
eoi Pepi
II.
81
te
et tu te
parfumes
et
sois
un
nom
de dieu
Aprs
de cha-
pastilles,
du midi.
que
Le
dtail
de
la
la
coupe du morceau
me
fait croire
l'officiant
prenait les cinq pastilles l'une aprs l'autre et les jetait dans le vase, en pronon:
Parfum, parfum
natron,
1 pastille
Pepi Nofirker tu
c'est salive
les
dieux de la
pasiille,
salle
Divine
natron,
le
d'HoR
le
parfum,
est
natron, 1
te
c'est salive
de Sit
parfum, natron, 1
1 pastille
pastille,
c'est
ce qui
Hor
parfum.
Tu
natron, 1 pastille.
du nord.
Tu
au natron
et
natron,
1 pastille,
tu es
et pass au natron
Thot,
natron, 1 pastille,
natron,
1 pastille,
tu es pass au natron
tu es pass
au natron
d'eux,
i
et pass
au
natron, 1 pastille,
lait
tu es dress au milieu
et ta
bouche
au jour
qu'il nat
la
natron, 1
'pastille.^
comme
premire par
la prsentation
de
l'en-
Cette fois pourtant, l'encens ne brle pas, mais l'officiant agenouill en prsente la
statue
fier
qu'il tient
deux mains
et
comme on
fait
l'officiant rcite
permet
Encens, 1 pastille.
et
Tu
es pass
au natron
et
au natron
pass au natron est Sit; tu es pass au natron et pass au natron est Thot,
tu es pass au natron et pass au natron est Sapou, tu es pass au natron, ton double
est
tu es pass au natron!
bouche au natron,
vient.
!
tu laves tes os
compltement
si
Car je
t'ai
toi
Cette crmonie, o l'on invoquait les dieux des quatre maisons du monde, exigeait,
comme
celui
fait
toutes celles
du
mme
genre,
Le texte de Pepi
II et
rien,
tour de la statue.
de fumigation, on
1)
On
voit
en effet
le
les
deux
ptent la formule.
2)
^^
^1)
est
ici
l'indication
lignes
223224.
3) ScHiAPAKELLi, Il Ubro dei Funerali^ pi. LI.
Recueil, XII.
11
82
La pykamide du
passait
la
statue
d'ouvrir
la la
bouche
et
de
La premire
Kef-pashou.
consiste dans
prsentation de
le
^^
ou
qu'on appellait
Kef-
pashou
la
la sparation,
l'ouverture de
notre inscription,
on n'en
tait
moment du
empcher
et
s'agit ici
de prparer
le
mme,
du
immdiatement
la
mort de se produire
l'embaumement
il
faut
la favoriser, et c'est
herminettes,
i^^
de diverses espces;
Kef-pashou
consolider
l'effet
de l'opration,
Je traduirai donc
t'a
Kef-pashou.
le
fer
le
du dieu du midi,
briquette.
fer
du dieu du Nord,
briquette.
t'est
dieu passe,
fromage
une cruche.
du
midi,
je
te l'apporte
et tu le te
fromage
du Nord.'^
Pepi Nofirker on
donne
Shakou
d'Osiris.
Lait,
et
de
la
mre
que tu prends
en
ta bouche.
une phiole.
Les
nophis.
les
5
rites
tombeau de Ptm-
D'abord
agenouill tend le
l'air
"^
et
de
caill, enfin,
un vase
lait
et
un vase eau
PO.
sacrifice.
les
mchoires de la statue
lui ouvrir les lvres,
avec
le
Kef-pashou, on
lui
ouvrait,
ou plutt on
les
semblant de
et Sit,
ou
les
deux hachettes26
1)
t.
I,
p.
18.
2)
d'aprs Ounas,
1.
31.
Les deux
3)
Le mot
et
coptes cis.eip
mme
mage {Der
Gi-abpalast,
t.
p. 20).
lait,
Mon
le
v\
fois.
Il
aurait
comme
Za
tte
de
la
mamelle.
t.
5) DiJMicHEN,
Der
Gi-abpalast,
I,
pi.
III,
14
22.
La pyramide du
dieux.
roi Pepi
II.
83
manche eu
On
bois,
;
lame
on trouve
les
des querres
office.
de beurre
prsente
le
et
de
lait
et le petit lait.
Quand
on procde de nouveau
Donner
l'eau
du Canal du Nord.
'
Cette
de
fils,
sortent de par
Hor.
lui,
Je
je te
!
dales,
d'elles.
donnant
les
humeurs
:
issues
toi,
partir
commence un
de deux sortes
blanc, chacune dans
minou, en copte
Mme,
noir et
le
un vase de forme
les
diffrente
le
blanc et
toi,
le
noir.
Espce
Manche,
face.
l'il droit,
et
ils
clairent ta
VU
^
gauche.
Ensuite
le
l'officiant
gteau de passage
le cortge
^^ ^
_Y
"^^
comme
2
le coffret,
les
lgumes,
etc.,
dans
du viatique du mort. au
ciel,
il
Gteau de passage.
'
te fait offrande
par
les
deux
et
fait offrande,
et
du
Nord
te font offrande.
Offrande
ce que tu entends,
L'officiant
offrande devant
offrande derrire
:
offrande pour
toi.
agenouill prsente
un oignon
Osiris
les
le
Aprs quoi,
au heu de
Gteau de passage.
Offrande royale
c'est
ton
le
avec
lui.
Vin,
une cruche.
Vin,
toi.
Osiris
noire,
espce
une cruche.
noire,
__^l,.
,
^*'
Bire,
espce
une
tasse.
Aprs
les liqueurs
1)
t.
le
t. I,
p. 21.
2) Dumichen,
Der Grabpalast,
(Ptrie,
I,
pi.
VIII,
pi. V).
2728
est
ici le
2223.
Il
est reprsent
Nofriouphtah
Kahun,
3)
RI
I,
4)
Le proscynme
pi.
comme
la
palast,
t.
VII,
1.
3031), mais
la nuit qui viendra plus bas dans la ligne. montre la version de Ptmnophis (Djmichen, Der Grabformule en est indpendante et se continue de la ligne 272 la
"^nri^"
le
^ est
ici
V il d'Hor,
le vin.
84
La pyeamide du
roi Pepi
II.
l'officiant
passe aux solides et tout d'abord prsente le guridon garni de pain sur lequel
le
on servait
repas, la Zosrit
"K ^^ *^-=
A 0 R,
quand tu
reois adoration
au
du double de Pepi
de son corps
La
prire est,
comme on
et
voit,
faites
au mort
au dieu se confondant,
funraire devait tre offert un dieu, afin que celui-ci le transmt au mort, tout
l'officiant
nomm
:
qu
oii
on
2
dans un moule,
je te
cuire.
9
Le ^^.
0 Pepi Nofirker,
ahou qui
bablement l'anctre des fattr de l'Egypte moderne, sorte de galettes au beurre, aplaties
replies sur elle-mme qu'on
et
guridon, devaient
comme
non mielles ou
les
poser les morceaux de viande trop grands pour tre mangs d'un seul coup.
s'entrechoquent
Les tnbres
Fattireh, une.
Avec
cette phrase
commence
je
l'ai
la
srie
des calembourgs
me
bornerai,
comme
dj
fait
pour Ounas,
sylle
littralement
les
A
]
ct
du gteau
le
de
la fattrh,
l'officiant
place
un morceau de viande,
<::p^,
soKHNOu,
au morceau de
^^.^ 0
Rognon, un.
Avec
la
viande la bire
fait
de
table.
Osiris
retir
que
tu as dlivi',
d'OsiRis.
est
Bire,
espce
dlivr,
noire,
et
une
d'Hor que tu as
Bire ferre,
une
1)
ici le
dterminatif de
^^-..
il
du mort, comme
(p.
le
montrent
Ci
non pas
18, note)
donne cette
me
fait
prsenter
mon
que doute.
3)
2) Il est
^^ 5^^q[J6
battre, se battre.
la racine
[1
Q^j
^^^
^^
frapper,
OUPHTAH
5)
(Ptrie,
Kahun,
A
pi. V).
Le
fer
Sit.
la
son il contre
6)
I
est ici
un
adjectif
au fminin
n'est
tir
de
et se rapporte x
La
traduction bih-e
que la traduction littrale, mais je ne sais ce qu'avait de particulier la bire qu'on dsignait sous ce nom. La traduction de Dmichen {Der Grabpalast, t. I, p. 25) bire dans un vase de fer ne me oarat pas tre d'accord avec l'ensemble du texte o les mots qui suivent
ici,
fi
sont des qualificatifs d'espce, bire de Vespce blanche, bire de Vespce noire, etc.;
et plus
la bire,
comme Y
et
La pyramide du
tasse.
roi Pepi
II,
85
Fil d'Hor
qui
te garnit
de lui-mme.
partir
de cet endroit,
les
le
moment du
moins.
L'indication des objets, qui se continue pendant quelques lignes encore, nous montre, qu'aprs
et
d'habillement et de parure, ainsi qu'aux insignes. Ces derniers sont figurs et dans les tom-
beaux de
la
VF
;
dynastie,
^
et sur les
sarcophages de
pour
la
la
XIP 2
fois
et sur les
murs de
la
tombe
de Ptmnophis
la statue,
nous apprenons
faisait les
ici
premire
comme on
J^,
et les portions
de victime, en
r-
citant
le
les consacrait.
pagne simple
un peu
noms
reusement perdues
et
ce qui en reste ne
me
on voit
comme
qui
les prcdentes,
nom
de chaque
La longue lacune
commence au-del
de l'numration.
L'inscription reprend,
gros bloc dtach de la muraille et qui gt au miheu de la chambre. Elle se terminait par
une
srie
la
teneur desquelles
il
rsulte qu'aprs
la prsen-
OsiRis Pepi,
Hor
t'a
donn son il
et tu
en as garni ta face.
ta face et
il
te
Pepi Nofirker, je
son parfum est vers
tes
t'a lav,
il
le
Pepi Nofirker,
et
donne
humeurs,
il
de
la
main de
toi,
Sit.
ce Pepi Nofirker,
est sain,
quand
tu as frapp
r(EiL d'Hor,
il
est
sain^ sous
cet
il d'Hor
sain,
qu'il
a donn Osiris,
de laquelle Hor
fils,
moi Hor, je
les
les travaillant
l'herminette tu les as
dj connues
fallait
amne au second
la statue
registre
Vf,
(1.
324
parfums canoniques.
Il
en oindre
^^ x
les contenait.
la
premire
fois,
t'emplis ton
il d'huile,
Parfum
de fte.
le
t.
Parfum
d'accla-
maton.
Mmoires de
la Mission
du Caire,
I,
p.
200 sqq.
214: sqq.
2) Lepsius,
Die
dltesten
Texte, pi. 5
11,
21
29;
fouilles^ p.
3) DtJMiCHEN, 4)
Der Grabpalast, t. II, pi. X, XI, etc. La formule mutile tait sans doute la mme que
y a
ici
225.
v\
A
5) Il
nom de
l'il
ouzait et le verbe
A.
86
La pyramide du
roi Pepi IL
d'Hor dont
il
scarifi la face.
'
Poix.
Hor
est joint.
Essence de
tamarisque.
OsiRis Pepi Nofirker, je te donne I'il d'Hor qu'HoR a apport et avec lequel
il
Huile de
es
salut.
es,
0
au
cette
huile qui
front
protge-le sous
les
donne
les
qu'il soit
enchant contre
Lumineux
qui
Pepi Nofirker,
Libye.-
"R
Aprs
les huiles
et
les
^^
en
/^
cuir,
le vert
^1^
^
la
^
j'en ai
d'hui au
XP
dynastie Gbln.
Osiris Pepi
l,
vers ta face!
sant.
Hx>Ejqui_St
son il
[si
Osiris
Ho^^ gui
Hor
[si
De mme que
un
je farde
bien qu'il
est]
vois grce
lui.
Vert,
un sachet;
kohl,
il
sachet.-
La
restait
on
lui passait
d'toife,
:
une charpe
veille
c'est ce
qu'on nommait
!
^ V'
La
^^ parure.
Veille
en paix
veille
Tait en paix,
qui
Taitit en paix
les
il d'Hor
Dopou en
paix, veille
il d'Hor
(?),
est
dans
des nourrices
celle
du tombeau
elles se
(?),
donne que
deux
terres se
les
comme
courbent devant
Hor
donne que
elles
deux
terres aient
comme
ont une
Demeure avec
pour
ce Pepi Nofirker
soit
comme
les
:
lui
qu'il
!
debout parmi
Lumineux
comme] Anubis,
sous Osiris.
les
morts
l'avant, l'avant,
Comme
un ensemble
et
le
d'objets ce
1)
Le jeu de mot
est
entre la combinaison
[1
Ikz^*'^
Is fakkit
mot
1^
pour
le
son
pour le sens, je crois que la nature mme de la poix a suggr la formule. On obtient la production abondante de la poix et des rsines du mme genre, en tailladant les arbres et en les blessant l'auteur dclare de mme que Hok, pour tirer la poix de son il, blesse et scarifie cet il, comme les hommes font les arbres rsineux. 2) Enregistr sous le n d'Inventaire 26601 {Bulletin de V Institut gyptien, 1885, p. XI). 3) Il ne faut pas oublier que le fard noir est aujourd'hui encore considr par les Egyptiens comme
:
la sant
de l'il ou
le
Le mot
v\
cii
^^
sert
comme
l'indique le dterminatif
^^,
c'est--dire
en bon tat. Ieit Hor ouzait, ou, par abrviation, Ouzait, est donc le terme appliqu l'il d'Horus fard, en bon tat, c'est--dire au soleil ou la lune bien portants, dans leur plein.
4) le
Le signe
p\
que
j'avais pris
i-^
^lans Odnas,
1.
mot
La pyramide du
roi Pepi IL
87
qui touchait la statue ou ce qu'elle possdait dj, exigeait une fumigation qui purifit l'objet
et le rendt propre
passer dans
l'autre
monde.
Comme
dans d'autres
ici-bas
:
religions, l'encense-
du moment
On
voit
donc reparatre
le
Ol
^
:
que
l'officiant
statue,
passe devant
la statue.
Avec
la
fumigation reparaissent toutes les formules que nous avons vues prc-
demment
Qui passe avec son double ? Horou passe avec son double, Sit passe avec son
double, Khontmiriti passe avec son double, Zodit passe avec ton double!
KER, la
est
devant
le
toi,
Pepi Nofirrer,
la
derrire toi!
Pepi Nofirker,
Pepi Nofirker,
t'ai
HoR
t'a
Hor
qui
qu'il
est
I'il d'Hor,
te
est
Osiris
HoR
3>
donn son il
et tu
en as garni ta face.
ta face, et
et
il
il
t'apporte I'il
toi,
le
Nofirker
te
donne
tes
humeurs,
te
dfend contre
les flots de la
main de
ce Pepi Nofirker,
!
quand
tu
sain sous
toi,
Hor
venu vers
La
libation
succde nces-
sairement la fumigation
libation,
Cette
toi,
tienne
Osiris,
cette
sortent de par
Hor.
Je
tu rafrachisses ton
cur sous
pour que
toi
!
lui,
je te
l'ai
te
humeurs
:
issues de
Dire
quatre fois
Osiris Pepi Nofirker, je te prsente cette tienne libation et tu t'es rafrachi de par
Hor en
et
ton
t'a
nom de Qui
donn que
les
sort
du moringal Je
te
toi,
Hor
en tout
lieu Osiris
Pepi No-
tu te parfumes et
et
tu
sois
un dieu
Di-
nom
de Dieu,
Hor
nom de
(?)
On a
on a lav
la statue,
on
l'a
a prsent une
l'a
collation destine
habille, pare,
et le
soutenir
:
du double pendant
cette
longue prparation, on
le
arme
la voil prte
laquelle
et l'officiant
C'est
un guridon
bas, charg de ce
minces dont je ne
sais ni l'usage, ni la
nature
peut-tre tait-ce
comme une En
balustrade
la
mettant
88
La pyramide du
l'officiant dit
:
roi Pepi IL
Thot amne
l'officiant
le
avec
la table,
'
il
table
d'Hor
Donner
le
pirkhrou,
et
viens avec
faire
hofpou souten!
En
effet
on apporte
la
table d'offrandes
et
,-fl-,
sur
laquelle on va
tout
l'offrande royale
et
=^=,1; on
pose terre,
on
la
garnit
avant
du gteau rond
le
est
l'accompagnement indispensable. ^
En
prsentant
gteau ,
dit
Osmis
Hor
s'est pos.
:
la
Donner
l'offrande
du
roi
fois.
y>
Il
prsente
le
vase S en disant
Hor
se pose.
de rception, deux.
La
table
ainsi
prpare est
comme
montre
lgende
^-a-,
|^|,
celle qu'on
trouve parfois encore devant la stle funraire, dans la salle principale de cercelle
tains
L'offi:
comme on
le
voit
Tu
quel
l'as
me
une
allusion
au geste par
le-
le
clbrant posait sur la table et en rejetait, l'un aprs l'autre, tous les objets qui comle
posaient
menu. Puis
il
dit
les assistants,
seyaient pour la
ils
taient
les
invits
du mort
et
partir
de cet endroit,
le
menu
dfile
et ligne
ligne,
le
avec force jeux de mots intraduisibles dans nos langues. On commence par munir
d'un pain long et d'un gteau
mort
l'as
port ta bouche.
et
blesse
(?).
Pain Toutou, un
le
Osiris Pepi
sauv d'HoR.
et tu
Liqueur Khnomsi,
ta face.
une cruche.
Porter un
te
Ici
las port
Dpain et
dfil
L'officiant
prend
le
porte devant
mort
'K
'^
,
Lve
ta face Osiris, lve ta face o ce Pepi Nofirker, que ton Luchoisis, vois ce qui sort
mineux
arrive!
Lve
de
toi!
Les
tu
adresses la parole
te
morts, Pepi Nofiripr, et tu as pris ce pain qui est dans I'il d'Hor.
Aprs avoir
,
rcit
terre devant
la statue,
Y
^ ^
^^^
,
puis reprend
1)
V\ marqne
ici
se rapporte
Khait qui est du fminin, ou plutt I'il d'Horus qui est sur la table, avec les offrandes. 2) Les figures dans Dmichen, Der Grahpalast, 1. 1, pi. IX, 6468. La table ainsi garnie sur le monument de Nopriouphtah (Ptrie, Kahun, pi. V).
3)
est figure
Pepi II a
t.
ici
I,
comme Ounas
^^^
'
(DtJMicHEN,
Der
Grahpalast,
p. 30).
La pyramide du
d'autres objets qu'il
roi Pepi
II.
89
met ple-mle
te
la
qQ
lui,
m- 0
Pepi Noferkeb, je
Shonsou, un,
et qu'il te fournisse
te
du suc qui
sort
de
Pepi Nofirker, je
donne
la chair
de I'il d'Hor.
toutes,
et,
un morceau.
les
comme
l'ordinaire,
lacunes
Une
m^^
^m
qu'il
I'il
d'Hor, 1
a exorcis de Sit!
Hor
t'a
toi.
je
te le
le
donne.
Une
rubrique nouvelle nous apprend que les objets suivants taient placs,
la
paume de
la
main gauche de
la
la statue c:s>(](j
^ ^^
tKc^,
les autres
si
probablement sur
paume de
main
droite.
Par malheur
les lacunes
deviennent
con-
sidrables que nous ne savons plus quels sont les objets ainsi prsents. L'inscription reprend,
aprs une quinzaine au moins de lignes entirement perdues, sur un gros bloc dtach de
la muraille et qui gt
au milieu de
la
assez mutiles,
de
la
teneur desquelles
rsulte,
Osiris Pepi
Hor
t'a
donn son il
et tu
en as garni ta
face.
et
il
il
t'a lav,
le
parfum de
te
donne
humeurs,
il
te
dfend contre
il
de
la
toi,
main de
cet
Sit.
ce Pepi Nofirker,
est sain, qu'il
est
sain
sous
il d'Hor
a donn Osiris, tu
donn
Sebotj.
qu'il garnt
Hor
a parl sous
les
Pepi
fils,
moi Hor, je
tu
deux
yeux de son
les travaillant
tu les as lavs,
le
tirement.
Cette rptition
second registre
au
troisime registre, les formules de la table d'offrandes reprennent la prsentation des objets
qui forment le
menu du
mort.
la prsentation
de l'eau laver
et
des odeurs
le
convive. Osiris Pepi Nofirker, je te verse l'eau qui est dans I'il d'Hor.^
tasses pleines.
ce
Pepi Nofirker
et
Eau
deux
tasses.
dont
il
parfume sa bouche.
Dire
Pastilles de natron,
deux
Non seulement
ces
deux
objets,
1)
Remarquez
la rptition
'^
de ciV\ aprs
le
dmonstratif
me wtV *Cet il la d'Hor. o v\ D vN, correspondant au Te du copte, et que j'ai cherche longtemps dans
au pronom -C2>-
parat tre
la
forme fminine de
1
avoir trouve.
Ainsi se trouverait complt le paradigme des pronoms dmonstratifs verbaux ne, Te. ne. 125. 2) La formule mutile tait sans doute identique celle des lignes 124:
3)
Voir
p. 86,
4)
L'il d'Hoe
remplac par
le
pronom.
de
90
La pyramide du
une
fois
fait
autour de la statue,
fois.
Le mort gagnait
le
dans
quatre maisons du
monde
repas dont
il
maison de qui
il
se trouvait.
Comme
de ct
l'indication
et
ritualistique
est
toujours
conue dans
le
les
mmes
l'objet.
termes, je la laisserai
me
nom
de
Verser
un pain long
et
un
qui
ou,
Fil d'Hor
I'iil
qui a enchan.
Gteaux Toutou, deux. Osiris Pepi Nofirker, je donne d'Hor Gteaux Tour deux. Osiris Pepi Nofirker, tu as Gteaux Farine, deux Osiris Pepi Nofirker, je t'apporte voisinages Gteaux Nouhri, deux. Osiris Pepi Nofirker, je donne ton il [que tu
assomme
Sit.
pris ta face.
cnes.
tes
^
(?).
te
gotes].
Osiris Pepi Nofirker, je donne I'il d'Hor qui protge ce qui cuit sur Gteau Shonsi, quatre. lui.2 Galettes, quatre. Osiris Pepi Nopirker, tu as reu ta Osiris Pepi Nofirker, voici ton il, que tu as Gteaux Mito, quatre. Je
dopit, quatre.
te
tte.
saisi.
te
qu'il
ptri.
te
Bouillie de
froment
du nord, quatre
dans ta bouche.
Osiris
Pepi Nofirker, je
tu as mis
Adit, quatre.
Osiris
Pains
Gteaux ronds,
donne
a emprisonn.
quatre.
donne
les
Oignons, quatre
hottes.
r>
Osiris Pepi Nofirker, marqu, garni. Osiris Pepi chair duquel Sibou ne retranche pas chair! Viande, un de Nofirker, je donne I'il d'Hor que tu enserres. Rognon, un. Osmis Pepi, je donne chair de I'il d'Hor. Chair, un. Osiris Pepi Nofirker, je te donne quatre. Osiris Pepi Nofirker, je donne ceux qui sont Viande Osiris Pepi Nofirker, je donne I'il d'Hor pour habilets
voici qu'accourt I'il d'Hor.
la
Cuisse
de buf, une.
os
te
la
te
te
hostiles.
Ctelettes,
te
tes
(?).
rtie.^
te
lui.
Foie,
un.
Rate [noeiuj,
noiuj, M. n,
m,
splen], une.
Viande,
Sit.
un morceau.
Osiris
selon
Pepi Nofirker, je
y>
te
est
devant
remplie de morceaux.
les oies.^
ton
mot
j
I,
a t oubli
par
le
t.
p. 33).
un
titre
t.
I,
p.
36.
faut se rappeler,
veut comprendre
et
divers,
que les compagnons de Sit avaient pris la forme d'oiseaux et d'animaux qu'en offrant ces oiseaux ou ces animaux a Hor c'tait rellement les ennemis d'Osiris et les
La pyramide du
roi Pepi IL
91
cur.
est venu.
Oie
Osiris
Pepi Nofirker, je
te
qui
il
te
HoR. ^
une.
raffermit.
<i
attach.
Pain
Tourterelle, une.
Sif,
toi.
le
il
dieu
n'est
te
plus retranch de
toi
le
I'il d'Hor.
Petits
riL d'Hor,
Pepi Nofirker, je
tasses.
Osiris
Pepi Nofirker, je
Hydromel
(f),
deux
tasses.
d'Hor qu'o
apporte au dieu.
toi.
du suc
qui sort de
Bire,
deux cruches.
toi.
du suc qui
sort
du suc qui
sort
je te donne la
Bire Pakhi, deux de Bire ^de Nubie (Bouza), deux de mamelle d'HoR qu'on gote. Boisson
fasses.
toi.
te
garnis
te garnis
Osiris
la
tasses.
Osiris Pepi Nofirker, je te donne I'il d'Hor qui a dbord pour la protection de qui
le
mange.
Vin
lui.
blanc,
deux
te
donne
la pupille
(x,opr]
et je t'ouvre la
bouche avec
tasses.
te l'arrache point.
jaillit
Vin
de Syne, deux
source].
tasses.
Osiris Pepi
[comme
te
Khonfou,
j'ai
deux
tasses.
Hor
SiT.
Nofirker, je
te
arrach pour
sdr,
deux
pleines
le
Osiris
Pepi Nofirker, je
Soshit
te
Soshit
pro-
verte,
tge qui
la
liste
Froynent
deux mesures.
la
Le
se
prolongeait au-del
il
de
la liste
Comme aux
registres suprieurs,
avait l
une numration
Toutes
:
puis la pr-
sentation de l'arc.
texte sont mutiles
restitution.
lgendes
le
qui
le
bas ou
1)
^V
Sur
ELi.E-vient-vers-lui
(Hor); ce
olyets
mot lev
tres qui
pronom
pluriel des
ils Ei,i.E-vient-vers-lui,
des
ou des
le nidh, voir S.
de Sacy,
C hrestomathie
arabe, 2^ dit.,
t.
II, p,
25
27.
12*
92
La pyramide du
Le dernier
registre dbute lui aussi par
roi Pepi IL
une
srie
le
Cette
fois,
dieu de la terre.
l'autel, toute
toi,
il
l,
Osiris
,
Graines Ahitou. son car graines Basni, deux Sibou donne deux Osiris Pepi Nofirker, son yeux, pour que tu reposes. Autel d'offrandes, deux yeux de Ce Grand dieu double. Gteaux Kaha, deux. Voici deux. Je offrande pour eux, Osiris Pepi Nofirker. Gteaux deux, Hor grande de offrande pose] sur d'offrandes de une, Voici I'il d'Hor que son Offrande de pain, car donn. Bit, deux Voici racine de ICEil d'Hor qu'HoR Voici I'il d'Hor qu'HoR donn. Bisou, deux pleines que Je donne qu'HoR donn. Ah, deux que je laboure, Nofirker, Bire, deux Osiris eaux qui Pepi d'Osmis. suc qui Osiris Pepi Nopirdonne. Liqueur Tenomou, deux qu'HoR sont en
Pepi Nofirker,
Hor
est venu,
te lave,
et
il
te
fait
retourner Sibou,
tasses pleines.
tin.
te
tes
tu es
les
(le
Osiris),
To'irit,
fais
table
toi,
la
salle
rception,
fait
[se
tu es
pre.
les
racines,
la
je
cueille,
et
t'a
pleines tasses.
j'ai sarcle,
et
t'a
corbeilles.
et
t'a
pleines corbeilles.
te
le
sort
toi,
cruches.
voici les
et
te
vases.
lui.
KER, je te
y>
et
je fouvre
la
boucbe avec
et
tasses.
Osiris
deux
j'ai pris
jaillit
pour
le dieu,
t'a
et
que
t'a
donn Hor.
Vert,
deux
vases.
Voici
vases.
que
lui,
donn Hor.
t'a
Hobnit,
lui,
pleines tasses.
Hor,
j'ai saisi
pour
et
que
lie
donn
lui
lie
pour
t'a
Soshit blanche,
pour
et
qu'HoR
lui,
donn.
t'a
Soshit verte,
deux
coup pour
j'ai
et
qu'HoR
lui,
donn,
t'a
Nipait,
Voici I'il dHor vert que je vases. Voici I'il d'Hor que Voici I'il d'Hor deux pleins
j'ai
vases.
que
poursuivi pour
et
qu'HoR
Pepi
Osiris
Pepi Nofirker, je
je
toi,
te l'adjuge,
toute plante
et je frappe
devant
toi.
l'autel,
deux
tas,
il d'Hor
Vanne
je le produis en
en
toi
en ton
nom
t'a
de qui
rempli
en
entire,
Osiris
la fte Ouaga.-
diffrentes formes les
La
de de
:^
I
Crie,^, danse^ et
bire,
exclame-toi
joie,
rti,
assis,
de vases de
,
ou de pices
et
comme
sien.
le dieu est
muni de
Osiris,
liturgies ainsi
Viens ton
fils,
Lumineux parmi
hommage
aa/naaa'
1)
1.
295
297,
II.
rapprochant
La
du tombeau
d'OtJNAs
tait
fort
salptre
en cet endroit, ce qui ne m'avait pas toujours permis d'y reconnatre aisment
les caractres.
La pyeamide du
le
roi Pepi
II.
93
du Chef.
\\\
1(1,
Pepi Nofirker, je
afin de
te
t'introduis,
je te conduis
(?).
:
Pepi Nopirker,
reu
Crie
^
moi
Dire
et
quatre fois
tu es la porte
et tu
....
donnes
on
joie,
tes ordres
aux
donnes
tes
te pre-
558
en
la
[te
mettant] la
554
553
'WWV
555
mettant] la tte
est le
des Lumineux,
et
Anoupou,
celui qui
chef
Tn
^
111
matre des
et tu es lumineux,
avec tes
A
111 11
II
deux ou
trois
le
Dire quatre
fois
Le
der-
1
DD
DDi
mots prs
la r-
du prcdent. Au-del
mur
est bris.
Les
J
559
D
560
561
562
563
564
li-
Cette
H
DD
^
[^r^
etc.
La crmonie
se terminait,
comme
elle avait
effusions d'eau
parfume
et
par
Cj
O
est,
Tout mutil
qu'il
ce
tableau
nous
en-
y
^
u A
D
On
se demandait,
en examinant
les
nom-
breux
textes
d'offrandes
que
nous
connaissions
mmes
le
milieu.
ces listes ne
parallle
dans Ounas,
1.
296-,
tk
2)
[1
v\
est
ici,
comme dans
avec
(I
prothetique.
3)
me
finale,
parat tre
une
trs vieille
forme de
I
\>
chute de <:^^>
4)
devenu fminin par analogie de terminaison, et aurait pris le <=^ aprs coup. Ce chapitre dans Teti, ]. 141149, et quelques mots prs dans Ounas, 1. 297299.
serait
94
La pyramide du
les
eoi Pepi
II.
sommes
La
mnage du mort,
se partageait
la
en quatre moments
C'tait
nous reprsente,
comme
je le crois, une journe de la vie du mort, la journe-type qui se rptait aussi longtemps
que durait
registre,
la vertu
de l'offrande
et
de
la prire,
toilette,
au premier
registre,
Au
second
nous avons
dner ou notre second djeuner, suivi des ablutions et purifications que l'habitude de man-
Au
nous avons
le
repas du
soir,
le
comme ceux
Aprs
566
cette srie,
la
journe
570
tait close
retirer
pour
567
568
569
571
572
573
l'intrieur
de sa maile lende-
yi^
D
Ci
recommencer
presque
main.
tables
Aussi
toutes
les
d'offrandes
cette
s'arrtent -elles
P DD
aprs
longue
et les
numration.
Les prires
notre
texte
offrandes,
que
de Pepi
porte au
quatrime registre,
sont un hors-
11
'^^
yy
k
mme
ensemble que
m
nn
forment
elles seules
suffisait
un tout
le
complet qui
mort.
nourrir
Le dieu
Sibou,
comme
les
tous
Q
dans son
sein,
les dieux de
la terre, est
un dieu
morts
est trs
ancien chez
lui,
et
il
fut
dautres divinits,
Osiris,
Le proscynme Sibou
il
pyramides;
plus neuves,
S'il
le
se
c'est
Le
scribe
fin
et le graveur,
ayant de
du texte
ordinaire,
comme
aprs tout,
il
ne pouvait qu'tre
utile
au double du
roi et con-
La pyramide du
que
les
95
La
ou quatre signes,
et
et
il
faudrait
un
travail de
mcaniquement
moins importantes du
ou
texte. D'autres
de
ici
sept, huit
tels quels,
mme
dix lignes. J'ai copi les principaux de ces derniers, et je les donne
La
574
mX
^.
A
1^^ a
-c2>-\
575
\%.l
&s(EM](iy].
576
577
A c>~1
nciKi
T
579
.^kinlCEMlC^iy!
la paroi Est.
Il
horizontales que couraient en haut de la paroi. Les fouilleurs avaient attaqu la pierre dans
la partie qui
fait
avec
plus
avait l
attirait
du tombeau, car
c'est
elle qu'ils
ont par-
T^
ggg
^ v
plus d'acharnement.
J' Il
381
Peut-tre tait-ce
d'offrandes, que
l,
au pied de
la table
les
m^^--
In
IX<=>C
ran
Ix
objets
raire,
du
sacrifice,
et
le
mobilier
fun-
582
ou en mtaux pr-
<2>-^
583
cieux, etc.
la
mme
Il
aux
ils
fouilleurs
que
le
cach
l.
moment o
avaient reils
connu
de briser
la paroi
entire
comme
firent
dans Pepi
dans Mirinr,
dans Teti,
ils
se contentrent d'en
entamer
la moiti orientale.
La
en deux
gistre
mne de
la
chambre du
sar-
cophage
premire chambre,
est
intacte
quelques hiroglyphes
selon l'usage,
seule
et
prs.
registres,
un
registre triangulaire,
dans
le
rectangulaire,
spar
le
ligne horizontale.
La
plupart
des
96
A. Amiaud.
Eecueillies et publies par V. Scheil 0. P.
PHONTIQUE.
Chap.
I.
Les sons de
1.
la
langue assyrienne.
Consonnes.
d'une criture alphabtique,
l'h-
A)
breu
et
qu'ils
labiales
D 2
{2 3
f {
y
dentales
inD
.2
3 palatales
1 labiale
1
3 p
2 nasales
3 sifflantes
1 chuintante
dentale
tT (i^ et t?
des Hbreux)
2 liquides
b 1
2 gutturales 2 semi-voyelles
K H
1
^
labiale
,
1
"^
{
\
1 palatale
On
le voit,
la diffrence principale et p.
l'ab-
Toutes
l'exception du ^
S dans
la
langue assyrienne.
B) Les
Sont douces
:
sont dures
S S D D;
sont emphatiques
p D
2i.
Les explosives
les
Les consonnes
fortes,
sujettes
except);
2 Les consonnes faibles, dont la disparition est presque la rgle gnrale en assyrien;
le
la gutturale
et les semi-voyelles
et
'.
97
98
cas, par exemple), l'arabe
le
mieux conserv
les traits
de
la
deux
^j>,
j,
^ S]
J
en
?
O
il
t; quatre sifflantes j
et
et (la chuintante)
jj
^; mais
il
c C
6t
tout, six
et enfin,
des sifflantes-dentales, car nous les verrons se rsoudre en hbreu et en assyrien, en sifflantes,
en aramen, en dentales;
J'
et t.
1.
Consonnes
fortes.
mmes dans
:
A) Labiales
^ Exemples
^^t).
:
^-r*^j,
^h,
ass.
maison.
S^y ^^b.
^Ls,
.
seigneur.
^G;
ns,
riD3, syr. iz^xio porte des yeux, pupille, ass. hbu porte.
ass. pattt
.
.
(3
Exemples
syr.
:
ou
pM
ouvrir.
et sli, hb.
p^os,
pu bouche.
:
B) Palatales
"J^,
jr
Exemples
ass.
:
appu, ^
JU
.,
cf.
zaqpu, saplu.
p\,
ass.
gammalu chameau.
W^l,
salgu neige.
J-*^ pont,
gusur
poutre.
^
hb.
tt?*l?,
Exemples
syr.
^^,
ass.
hb.
npD,
syr.
^haL,
V^^s,
karsu ventre.
^^,
^-^5^7
toile.
^^
voix, bruit.
Exemples
:
J\i dire, J^' parole, hb. bip, syr. p^, ass. aZii parler; qlu qastu arc. q^", hb. pp, syr. p^, ass. S"''^, hb. D^rp, syr. jZnjld, ass.
:
qarnu corne.
C) Dentales
>
Exemples
^S,
damu
syr.
sang.
o^.^^
jJ^, hb.
1T,
L
ass.
Exemples
c^L,
A^,
ass. .^a6w
bon.
Sji>,
hb.
Tl,
syr.
^,
S^,
O
(manque
Exemples
en hbreu). c-ol,
dhmiter;
v:uj\,
^,
iJi^Ls^
'^, hb.
NB.
abit,
abtu pour
:
a^icZ,
2" Sifflantes
demeure
Exemples
fort,
^L-!,
ass.
zm semence.
]!?),
tre
puissant.
j^l,
hb.
"l)<,
syr.
ass. erzi*
cdre.
o*
reste
parfois s
atterrer,
lipu abattre,
le
Exemples
^JJs^
;
emporter, hb.
s^PID,
syr. ^^Ije,
Il
ass,
sa-
iS-^J^'
et
^^^- "^55
syr.
z^ioa,
:
ass. kuss.
devient
s,
et alors
se retrouve
ciel.
en hbreu
C-*^
en aramen
exemples
*UJo, hb,
D''tt?,
same
nommer;
^J
ass.
linu langue.
o^'
kamu,
^^'^^
Jr^X^j
lib.
^DHI,
syr.
'^^^
ass.
1}amiltu.
^^^
-
etc.
99
J^
Exemples
ass.
s,
i2?
en hbreu
et
os
en aramen
Jij:$,
lib. t2?1.5,
\a^,
ass.
karsu ventre.
tente, hb.
'^'1^,
J-i^,
hb. ItTP,
im
dix.
(Samsu confirme
^A ^*"
:
la rgle
de
^^j
=z
mais
est contraire
celle
de
:=
"^
et
wBj;
^_yK!t.ij,
vl'^,
samsu.)
hb. P32iK, syr. \^^,,
ass.
^
Exemples
demeure
Exemples
^\,
mhu
V^,
doigt.
^^^;
3 Sifflantes -Dentales
:
en aramen z
^y, hb.
syr.
ass.
z^
nouveau.
hb.
jS',
ass. salgu,
^ii^
3
neige.
,
en aramen
ass.
Exemples
uznu, syr.
oreille.
zakru, syr.
^i
se souvenir.
-^^^
'^),
2,
t devient en hbreu
et
en assyrien
en aramen
Exemples
j^,
^It,
et
hb. p^SSt,
|^
ongle.
^r*^,
hb.
se mettre en route,
ass. sillu, syr. jL-^
partir.
Jj, hb.
b^,
ombre.
Ja devient en hbreu
ass.
en assyrien
2i,
en aramen
^'^^^
'^
Exemples
j>'.\,
hb.
TIK,
tmM,
syr.
^^f terre.
o*^;
^^^- ^^^
^^'^^^
^y*ass.
ass.
am
h
brebis.
syr,
^j,
hb. HS^,
marsu,
-^^
tre malade.
o^
i^U,
langue.
^^
cur.
^\,
ummu
mre.
o3^ poisson.
*^j, hb. DS"!, syr.
"1
^?,
ass.
^^.j, hb.
rmu
s
^ ^ ^ se confondent en assyrien o
:
deviennent seulement
l'es-
doux,
a)
l'lif
hamz
Au commencement
des mots, (o
il
n'est
exemples
^\
100
Ex.
"al-du-n
I.
V,
1,
1.
W. A.
I.
I,
sieurs exemples;
h)
dans
la-a-ri.
il
Au
est assez
souvent
crit,
surtout entre
deux voyelles
diflPrentes
Il
ne
fait
les voyelles.
Quand
les
ruqu
i
;
de
(cf.
la voyelle
qu'il
H-eu,
hi-elu,
syr.
v_*^5),
helu
d'ac-
tion
de
c)
ekimu prendre,
nom
d'action de W2T\
s'il
^oiU.),
etc.
s'il
la fin des
mots
il
est
douteux
se perd en
une longue, ou
car
reste,
dans des
formes
'a,
comme arha
.^^^
pouvait galer
Car,
et 'w.
Du moins
certain
douteux l'poque de
le
la floraison
de
la langue.
dans
les
inscriptions
^>^^
jouant absolument
:
la fin d'un
nombre de mots
;
le
rle
Ahama-
nit,
la 3* pers. plur.
:
ihbusu, kullu
celui-ci;
(Nakch-i-Roustam)
plur. des
ibua
(Nakch-i-Roustam)
aga
au
noms
muteeme, raadtu,
2.
a,
Voyelles.
^,
u, e.
les
demeurent
ex.
les
cas de la dclinaison
a,
u,
i]
les
voyelles de la seconde
a dans ^^XS
aile, ass.
i,
dans
,>^JJc
roi, ass.
malku.
epiSu de
'apisii,
semblables
....
81
et suiv.
l'a
il
persiste
noms
:
P^ms;
dans
les participes
noms d'agent
JU4>,
JfU,
etc.
Il
devient
brebis,
IjiL-
sumielu gauche,
SstZ^, p^iJB.
rsii.
smi
)1:I,
l'aspire,
tte
:
^\J
:
\J long reste
noms de
3.
Consonnes
faibles.
(Kl'')
trois positions distinctes.
Dans
les syllabes
initiale et
1)
On trouve
hb. nj.
101
a
J^jLJ
e.
JA'j
rmum;
prtj.
^SdJkj
rsum slibum
fleuve,
tte,
anciennement
a,
hlum;
Pourtant
renard;
^S-^j rehitum
da'mu (DH^)
nqu,
verdiistert
(Zimmem).
n'est
Lahu,
Ma du
DxS,
Il
lahi, lihu,
Wbu
1,13,
(Zimmern);
loin.
Nru
vient de
^,
or a"a
d.
Voir plus
u
u
,^ji^
l fais
monter {^Dluge
l,
23);
v>xL^
pirer de rtJK.
m'
demeure quelquefois u
mu" de
( lire
mu^ud?).
Peut demeurer
i\
Wbu
flamme.
=
uw
f<.
j^
sru
taureau; o>.i
mtu
uw,
mort; J^"
qlu
voix,
J:^^,
ib (TV, 31, b,
aphel nerg. de as
ss
(IV
ibid.).
iw
ay,
ay
=
=
cu-o
btu
maison; ^^^
el
sur.
uy
(cf.
salultu).
iy.
iy
=:
^_5iA-i
sl
fais
monter (Dluge
1,
23).
initiale et
2
finale,
Dans
les syllabes
d'une voyelle
'a,
'^,
yi.
a.
(^\
abum
^i^i*,
pre; abnu pierre, |3S; j^\, PtK, ^j, ahzu prendre, com-
= =^ =
c
bord
(cf.
8 a.
e,
"^^ri,
alku marcher.
alli,
a,
ebru ami,
ISn,
If^il;
absnu
lien,
joug,
^DH,
^jr-^^'-,
^ssu nou-
veau, ^irtT T
a.
^}^,
1);
rivage,
iy;o^,
atudu bouc
102
plus souvent, y.
ezezu
^^
el tre lev; ^as. epru terre, poussire, 'j^ ebru passer, franchir.
=
=:
e.
4-Jr*
erbu entrer.
'w.
M. u,
u.'^\
ummu
mre;
^^i\
uznu
urhu chemin
ri"lK.
^ /^ = u,
^
ussu flche
Vil.
*l*t?.
=
==
M, j\Ji
ar.
nuages
(cf.
ar.
vtement,
i^JX.
= =
r'
i,
inlm
[o.
i.
'U.;.
imrum ne;
ibru, ibirf
i^ii--
= =
i,
wa.
wa
a.
jS^
aldu
si
enfanter.
Exception.
wja et
Wa
serait
'a,
(Hammourabi
col. 2),
pourtant
fleuve,
= ^J- ^
et
non pas
comme
non ^y comme
racine.
(;m,
u.
C1j>Xw),
nom
d'action 'iphteal de
mtu mourir
mitutu.
loi
=
=
i.
s\>J^
ilidtu (ildat).
ya.
ya
ya.
i.
Jo idu main.
f.
On
Yadaya
b, 14.
(I, 7,
8) pour idaya
I,
yasiya
(I,
24. 60)
pour
isiya.
Babyl. appariam
I,
65
30
apparim
65
a, 19.
yu.
yu
yi
3
la
U. ^Jju ulabbir.
yi-
Dans
les syllabes
initiale et
d'une diphtongue,
la rgle n"
etc.
a^a
a'i ar. ,J>i\>,
(1^2i,
(T'^I) (ausi
^Ti,
adU prouve un
(^J\^,
103
md.
^\
:
ddinu
(j''^);
dais
(tt?''1),
II^H,
md.
^.
(Voir uda'is.)
eH, li
ai peut devenir
'u
daummatu.
kim.
j'u'a.
Va
aya aybu
ua
Dluge).
(var. iybi);
{iaw
(Haupt,
ayu
(3\;
ayumma
(var.
iyumma). ^\
iya sarrtiya;
Chnp.
III.
par
suite
de la position. Phon-
1
sifflantes
Une
dentale (T
:
lu
la chuintante (jH) se
change en deux
dures
On
il
faut
lire,
comme
si
la dentale n'tait
pas
crite.
en
est
de
mme
sifflante
la
chuintante
usziz-su
uszis-su, arkus-su
=
ici
arkus-su,
akus-su
akus-su,
et
:
mme, mais
usalhis-su
deux chuintantes
les
Ce
n
3
c'est le
se
change eu
sifflante
sifflante
azzakir, hissas.
La
pour usziz,
pour
ass.
Remarque
ss,
la basse
poque
le
groupe
TW
(st),
au
lieu
de se changer en
It,
devient
s;
En
suit
add pour and, abb pour anb, appid pour anpul, uttakkar pour untakkar, aqqur
pour anqur, emittu pour emintu, immir pour inmir, madattu pour mandantu, tassa pour
tans.
3,
il
semble que
le
noun non
vocalis,
au
lieu
de s'assimiler au
ambi pour
est
abbi.
En
est
immdiatement
suivi
de
la dentale
dure n, ou bien
cette dentale se
du , ou bien
le
mim
se
change
104
lui-mme en
la
basse poque
ce
s'assimile
lui-mme
mme au n
cas le
:
change d'abord en
pour umtaera.
6**
le
se
change eu
pour usamdil.
T
8
Un non
se
change en
unqu pour
De mme un non
cinquime >.
chuintante se change en
hansu pour
hamsu
Chap. IV.
Le Le Le
Particularits phontiques
du
dialecte babylonien.
:
lu
y est quelquefois
D Hammurabi
:
I,
65, 6,
25 tu-uh pour
siri.
tub.
'
it
est
souvent
3
irzitim
pour
:
irsiti;
az pour as;
zri
pour
Le p souvent
Le
surtout devant a
iqabhi.
est
souvent
D satnim pour
saoJ;
Le D y
est
sirra-
20
I,
I,
On
Le D y Le
I,
est
pour
usall
:
I,
6(), c.
43.
I,
bi s'emploie
;
pour pi
sibik
I,
("StT)
65, b,
(le
verbe astappaksu
suit)
usebis
65, a, 51
I,
67a
c,
I,
65, b,
30
I,
= pila
65, b, 15 5 bitluhu
Norris 75
BDL;
bi-ya
66,
46; ebsu
%V)
51, 2, b, 16.
:
serait-il
est certain
1) Il ne faut pas voir l un fait d'criture, pouvant se produire pour toute racine indiffremment, la racine 3itS on pourrait mais une relle transformation phontique particulire certaines racines. peut-tre en effet ajouter la racine Dyt, s'il faut voir cette racine, comme il est probable, dans les formes verbales ut'ama (permansif pal de Dyt) et mutaime, muteme, mute'eme des inscriptions Achmnides (Scheil).
(Sera continu.)
MARIETTE-PACHA, Le Srapum
.
de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le mamiRcrit de l'auteur par G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f et un supplment. 55 fr.
Les Mastabas de l'ancien empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs le manuscrit par G, Maspero. 9 Livr. Au lieu de 96 fr. 47 fr. 50
(G.).
MASPERO
15
fr.
fr.
Hymne au
1
in-4.
Une enqute
judiciaire
vol. in-4.
Au
xx'
dynastie'.
tude sur
le
De Carchemis oppidi
gr.
Au
lieu de 4
fr.
1 vol. in-4,
Au
fr.
10
1
vol.
petit in-8,
Cartonn, toile
3 vol. in-4.
50
fr..
MELANGES
OPPERT
15
de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par l'tude des textes cuniformes. 1 vol, in-4''. 12 fr.
(J.).
Mmoire sur
les rapports
la
grammaire assyrienne.
2^ d.
in-.8.
Au
lieu de 6 fr.
fr.
LE PAPYRUS DE NEB-Q,ED
(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du.texte par M. Pierret. gr. in-f, 12 pi, et 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr, 30 fr.'
(P.).
PIERRET
le
Au
lieu de
20
fr.
"10
fr.
mire
et
2 vol, in-4.
Au
Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et' historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire franais-hiroglyphique, 1 vol. gr. in-8". Au lieu de 60 fr. 30 fr. Essai sur la mythologie gyptienne, 1 vol. gr. in-S", 7 fr. 50
(H.).
POGNON
L'inscription de Bavian,
texte,
1 vol.
traduction
gr. in-8*',
trois appendices et
un
glossaire.
REVILLOUT
(E,).
Louvre.
1^''
Actes
et
contrats
in-4.
fac-simils.
fasc.
fr,
in-4''.
Au
lieu de
25
fr.
10
fr.
fr,
in-4.
Au
lieu de
100
40
RPrUEL
funraire des anciens gyptiens, Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug, Liv. 1 5. gr, in-f; la livr. au lieu de 25 fr. 12 fr.
(F.).
ROBIOU
au
temps des Lagides. 1 vol, gr. in-.8, orn d'une carte. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4.
6 fr,
la
chronologie
des
Lagides,
9
fr.
ROUGE
(E.
DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical, 4 vol, gr, in-8, 100 fr,
Recherches sur
les monuments qu'on- peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M, le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte, 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doiibles. 20 fr.
SAULCY,
(F.
la
Terre Sainte.
vol.
in-8.
fr.
de l'Ecole.
Pour le dtail du Contenu des 25 premiers qui sera envoy sur demande,
26.
Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire rique, par M. BraL Accompagn d'un album de 18 planches photograves. 27. Questions homriques, par F. Robiou. Avec 3 cartes.
28.
et
6
1''^
fr.
partie.
fr.
29.
30.
Ormazd
et
et leur histoire,
par
J.
Darmesteter.
traduit p<ar
12
fr,
par
G. E. Lepsius,
W.
tions de l'auteur et
accompagn de 2 planches.
par A. Giry,
20
12
fr.
fr.
et la classe industrielle Paris au xiu'' et au xiv" sicle, par G. Fagniez. Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Eegnaud. 2" partie.
12
10
fr.
fr.
et philologique de l'Ecole des Hautes tudes pour le dixinie anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr.
36.
La
i-cligion
Tome
1".
traduite par G.
23
6
fr.
37. Histoire
des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles.
critique
1*' partie.
Monod,
fr.
38.'
et Antiques),
trois appendices et
un glossaire
6
fr.
40. Patois de la
41. 42.
commune
Gilliron.
Accompagn d'une
carte.
fr.
50
43.
44.
anonyme, par L. Havet. 12 fr. L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glossaire, par H. Pognon, 2 partie. 6 fr. De Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt sylloge, scripsit L. Havet. 15 fr. tudes d'archologie orientale par Ch. Clermont-Ganneau. Tome I. l^'"'' Livraison. Avec nombreuses gra-
Le Querolus, comdie
10
fr. fr.
fr. fr.
J.
Plammermont.
par E. Ledrain. 2
et
3*-
8
15
Livraisons.
25 6 20
7 fr.
48.
49. 50.
le texte
fr.
fr.
Dimnh par
J.
Derenbourg.
relations politiques de la France avec l'Allemagne de' 1292 1378 par A. Leroux.
50
fr.
51.
Les principaux monuments du Muse gyptien de Florence par W. Berend. V"" partie
et Fresques. Pet. in-fol. br. avec 10 pi. photograves.
Stles, Bas-reliefs
50
xiv
sicles
52.
et
prliminaire de G. Paris.
53 et 54. La religion vdique d'aprs les hymnes du iig-Vda par A. Bergaigne. Tomes II et
55.
56. 57.
27
15 10
fr.
Tome
1'"'.
fr.
fr.
La mtrique
naturelle
Vocabulaire vieux-breton avec commentaire contenant toutes les gloses en vieux-breton, gallois, comique, armoricain connues par J. Loth. 10 fr.
58.
59.
Hincmari de ordine
par M. Prou.
4
10
5
fr.
fr.
Tome IL
dans
le
fr.
fr.
61 et 62. Li
63.
romans de Carit
et Miserere
20
tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, 2" partie. Compilation dite de Frdgaire par G. Monod et par les membres de la confrence d'histoire. 6 fr. tudes sur
le rgne de Eobert le pieux (996 1031), par C. Pflster. 15 fr. Nonius Marcellus. Collation de plusieurs manuscrits de Paris, de Genve et de Berne par H. Meylan. Suivi d'une notice sur les principaux manuscrits de Nonius pour les Livres I, II et III par L. Havet. 5 fr. Le livre des parterres fleuris. Grammaire hbraque en arabe d'Abou '1-Walid Merwan Ibn Djanah de Cor-
64.
65.
66.
J.
Derenbourg.
25
6
fr.
fr. fr.
Du
XIP
17
Gujastak Abalish. Eelation d'une confrence thologiqu prside par le Calife Mmoun. Texte pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique, par A. Barthlmy. 3 fr. 50.
70.
71. 72.
tudes sur
le papyi-us Prisse.
Le livre de Kaqimna
vitae
et les leons de
fr.
fr.
10
latine
du
73.
Livre de Kalilh et Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 fascicules. 16 fr. Mlanges Enier. Eecueil de travaux publis par l'cole pratique des Hautes-tudes (Section des Sciences -historiques et philologiques) en mmoire de son Prsident Lon Enier. Avec portrait. 15 fr.
74.
La Bibliothque de Fulvio
Orsini. Contributions
d'Italie
et
l'tude
de la 15 fr. 6
fr.
Noyon
du XIII"
sicle,
par A. Lcfranc.
tude sur
du pape Urbain
les registres
de la Chancellerie d'Uibain
avec les rois de France, Jean II et Ciuirles V, d'aprs conservs aux Archives du Vatican, par M. Prou. 6 fr.
et introduction
fr.
Eeproduction de l'dition de 10.38, suivie d'un historique par W. Meyer, avec une introduction par J. P.sichari. 12 fr. 50.
79.
Alexis,
7. fr.
50.
fr;
80.
81.
la
Le
83. 84.
85.
arabes par M. Metzger. Le thtre indien, par Sylvain Lvi. 18 Documents des archives de la chambre des comptes de. Navarre, publis par J. A. Brutails. 6 Commentaire sur le Sfer Yesira ou livre de la cration par le Gaon Saadya de Fayyoum, publi traduit par M. liambert. 10
manuscrits 15 fr.
fr.
fr.
et
fr.
Vienne.
la
Cour
& R
et
de l'Universit.
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUK SEEVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PXJBI.i:^
sous
G.
L,^ DIRCTIO^r
DE
MASPERO
MEMBRE DE flNSTlTUT, PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR DTUDES A L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES.
4.
PARIS,
EMILE BOUILLON, DITEUR
67,
Rue
il
Richelieu, 67.
DCCC XCII.
1^
>
fascicules.
font pour le
volume
n'est pas
vendu de
fascicules spars.
Paris
30 francs
......
la fois
32 francs
fr.,
volumes pris
an lieu de 430
net
320
fr.
OUVRAGES
relatifs
En
ABBADIE
1
vente la
mme
librairie
(A.
d').
50
fr.
AMELINEATJ
(E.).
Fragments de
vol.
in-4.
BAILLE T
(A.).
Le
gr.
in-8,
fr.
BAR-BAHLUL
bicis
(H.).
glossis
syriacis et ara-
IL
fr.
40
la
BERGAIGNE
et
langue sanscrite.
Chrestomathie-Lexique-Principes 12 fr.
Prcis de grammaire-Chresto-
HEjSTRY
(H.).
(V.).
le sanscrit vdique.
mathie-Lexique.
12
fr.
BRUGSCH
Examen
1
fr;
critique
du
livre d
M. Cbabas
au xiv*
intitul
sicle
Syrie,
lieu de
en Phnicie,
en Palestine,
etc.,
in-8.
Au
50
(LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. in-f.
sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. in-8.
fr.
de grammaire syriaque,
gr.
in-8.
br.
20
l'tat actuel
fr.
Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur populaires, publis avec une traduction franaise.
in-8.
br.
GUIEYSSE
(P.).
Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et commenpapyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi.
Au
lieu
de 20
fr.
10
fr.
liS'SCRIPTION'S hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4. Au lieu de 120 fr.
60
fr.
LEFBURE
(E.).
Le Mythe
Osirien.
1"
partie: Les
Yeux
Au
lieu de
'
Deuxime
(C.-R.).
Au
20
fr.
20 15 15
12
fr.
fr.
fr.
LEPSniS
W. Berend,
fr.
avec
LLEBLEIlSr
(J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts publi '6 par R. Lepsius d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. in-S". Au lieu de 12 fr. fr.
MARIETTE-PACHA.
Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f 339 pi. ace. d'un vol. de texte in-4. Au lieu de 390 fr. 200 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. 30 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. 5 fr.
et suppl. contenant
Monuments
divers recueillis en
Egypte
et
en Nubie, 28 Livr.
In-f.
Au
lieu de
Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simils. Tomes I 1 22. 3 vol. in-f* orns de 121 planches. Le tome III, 20 pi. en couleurs se vend sparment. Au lieu de 100 fr.
III,
400 50
fr.
fr.
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Toi. XII.
Contenu
:
du tombeau d'Anna, par U. Bodriant. 2) Lettre M. Maspbro sur la prononciation et la vocalisation de l'ancien gyptien (fin), par E. Amlineau. 3) La pyramide du roi Pepi (suite), par G. Maspeeo. de Gouda, transcrite par A. Amiadd, publies par Fr. Scheil 0. P. 4) L'inscription de la statue 5) Note sur les fouilles d'Aboukir, par Daninos-Pacha. 6) Deux documents relatifs aux fouilles de Mariette.
1)
du copte
U. BOUEIANT.
M. HippoLYTE BoussAc, membre de
pris la publication in extenso
la
Anna,
trois-quarts ensevelie.
outre le
les
et,
murs
des scnes
deux
stles ont t
On
sait
ment de
la
XVIIP
gauche de
la porte,
prcisment en face de la porte principale d'entre. Cette seconde pice est presque toujours
entirement consacre aux scnes de funrailles.
Il
tombe de
Rekhmar;
la
chambre
d'entre,
au
contraire, prsente
une
srie
de tableaux se rapportant
tre
aux actes de
la vie prive
comme on
mme chambre
le
grave une
stle,
celle
de droite contenant
;
celle
de gauche donnant
La
pre-
mire inscription
servir peut-tre
La
stle
historique
en est compltement
tomb, entranant
les sept
les six dernires seules sont compltes, les autres ont toutes
importantes de la
fin,
droite.
dont
le
premier
second a
nomm,
XH.
le texte
commenant aprs
la fin
la
mention de ce prince. Le
la ligne 5.
nom du
j^.
de
Le
troisime tait
Thoutms IL
106
Une
n'est
Le quatrime
mourut avant
de
pas
nomm non
Thoutms
III;
il
est
probable qu'Anna
la majorit
de ce pharaon, car
de
la stle
ne parlent que
la rgente Hatsbopsitou.
Thoutms
l",
Thoutms
II
et
Thoutms
il
Un
la ligne 16,
est dit
que, Thoutms
comme
tout
Thoutms
II;
III,
il
tait le
fils
et
non
le
frre de
Thoutms
de plus,
de parent
qui unit Hatshopsitou ces deux princes se trouve dfini autrement qu'il a t jusqu' prsent
admis, et l'on peut dcider que l'nergique princesse tait la sur de Thoutms
suite la tante
II,
et,
par
de Thoutms
III.
Voici le texte de cette stle que je publie ds maintenant et sans attendre l'achve-
ment du
travail
le
les
:
lecteurs
du Recueil
me
sam'out gr de
mon empressement
I
D
.000
'j'\f^^\^\rT^xm-2M
o
Al
;<2>-S225^
21
-d^
<=
O
I
II
O
I
Krv\^\-%^i ^n^rmiL^ m
?
miw
iiiiiiiii
TJ
m
1
^^y\^
lo
^
Y
^^q^-
^.
_HJ?^
0001
AAAAAA
C-i
il
IJ-i
AAAAAA CJ
C-J
AAAA/VV
AAAAAA 7T
Une
107
-^2_
III
f^/^^
c
-=(?lJ
il
ll^i XXa
^=^
vi!T^?l8ik2s-^fi'qVZ^^^^i2
O o
^ o
o
r^^"^
' 1
1 I '
A
| i||'rt -1
-<s>-
;i4
j,
AAAAAA
M%
I
-"
>>\
IV
i
^:^
AAAAAA
^YAA>
C7
\
S
il
^^
^ Jr
J^X
I,
A
Ci
M
1
AAAWV\ AA/W\A
_ZI
21
r^AJ\/^rj\
'
Y _HH^
_o'^
19
OOO _S^
xaaaaa
I
"v
'
"=^51 (
o o
ilN^,
y i#c
-JAJ
J^I
^
I
^1120
J^U
f^^''^^^^^^
YO
r\
(O 'VVNA/VV
u*
108
Lettee a m. Maspeeo,
etc.
LETTEE A
M.
SUR
MASPERO
E. Amlineau.
(Fin.)
II.
J'ai
demande
la permission
de vous soumettre.
Coptes au
Ainsi
ils
que je
l'ai
au commencement de
que
les
moment o
adoptrent l'alphabet grec, additionn de certains signes, pour crire leur langue, reproduisirent
lettre
pour
c'est--dire
la
prononciation actuelle,
le
comme
de
l'criture
monde admet
tinrent
Ils
compte de
la pro-
taient en quelque
par l'abandon
qu'ils faisaient
de
l'criture
que personne ne
Je m'explique.
commena par
n'crire
que
les consonnes.
Je ne prtends pas
moins du
monde
affirmer que les Coptes n'crivaient pas les voyelles, puisque jai soutenu
un peu
:
plus haut que l'criture hiroglyphique connaissait de vraies voyelles et les employait
je
veux seulement
dire
que
les
Coptes,
Il est
comme
les anciens
Quand
les
s'appuyait sur
ils
ne
l'ont
crite
que
trs
rarement dans
les
commencements,
se sont
J etc. On ne peut objecter y? ipp pour J que ces formes soient relativement rares; elles ne sont pas si rares qu'on pourrait le penser
,
ujpn pour
()
^Mc
pour
ffj
et le fait seul
de leur existence
est
les
commencements de
la transcription
de
la
firent ainsi,
vraisemblable.
Mais
cette
manire de
faire
temps, car on s'aperut bientt qu'on se trouvait en prsence d'un nombre considrable de
mots se composant de
la
mme
omc
il
en thbain
s'crivait
absolument de
la
mme
manire
que
lieu
le
verbe s'asseoir
pMc; mais
au
de ehmoos pour
s'asseoir.
On
fut
les diffrencier
pour rendre
les diffc'est
moyen de
l'adjonction
de ou
la voyelle
omc
ogmc
pi et
omooc
s'asseoir.
l'tat
Cependant
trilittre
:
il
fallait
pour que
si
elle n'tait
que
Lettee a m. Maspero,
bilittre,
etc.
109
et surtout
si
les
ils
crivaient le
mot en
entier
c'est
i(O\
tr
pour toou
ou pour TevRw, ou
trilittre,
ii\
pour
ou
Siis.K.\
ou
iei\e,
etc.
De mme pour
les
mots forme
n'ayant pas leur service certains signes employs dans les langues smitiques
les
pour annoncer
et leur
ordi-
lettre initiale,
furent bientt
amens
les
mme
prendre un exemple dj
le
mot
la
il
y a
soit
nuance de
sens, soit
nuance gramil
maticale dans l'emploi de chacune d'elles; par consquent, pour les indiquer,
fallait
em-
ployer la voyelle
tre embarrass
mme
la fin
fait.
De mme on
si
pouvait
d'un mot
trilittre
si
la dernire confactitif
de mc,
autrement
dans ce dernier
quand
elle existe et
tomco. Ce
forme
embarrassant
eut
qu'il
factitif fut
e^MC
ctomc
participiale.
Le
l'in-
sens gnral aurait bien indiqu la prononciation tablir, mais les Coptes rendirent
telligence plus
rapide en prenant
ils
le
parti
d'crire
gt^mco
et
ct^mocc.
Dans
les
formes
passives galement,
toute erreur
:
crivirent
dans
le
o,
:
la
changement de o en h
et l'adjonction
du
suffixe ott
ou ottt
on
eq^iimir
et
c^t^khoitt.
On
fut
de
mme amen
la
afin
de ne pas
laisser prise
ct,
la confusion.
il
D'un autre
de mots grecs
et
comme
la
entrait
dans
que
prononciation copte, que les rgles qui la dterminaient taient toutes diffrentes, les Coptes
ont presque toujours, je devrais
mme
les
car dans les plus anciens manuscrits les formes crites sont les formes
:
grecques elles-mmes
plus tard,
relle
:
ils
les
ont crites
comme
ils
les
compte de l'orthographe
en ein
qu'ils
cription ein;
mme
dans
les
l'infinitif
ed.i ce
souvent crit ee, on trouve l'orthographe lgitime. C'est pourquoi dans mes
publications j'ai pris le parti d'crire les mots grecs avec l'orthographe grecque,
soin de mettre en note l'orthographe
en ayant
ont crit
employe par
le
manuscrit. Si quelquefois
\).i\,
ils
certains
la cause l'habitude
telligence
le
avec.
Cette crainte
maticales.
confusion se
sentir aussi
Je crois pour
ma
110
Lettke a m. Maspero.
form par l'adjonction de
i,
etc.
ticipe est
la lettre e reprsentant le
ir,
verbe substantif
et
du
suffixe
de
la
personne
k,
q,
n,
TeTen,
par exemple
einRir, eiinH-y,
equHTT, entiHir,
eTeTennHir, eirnHT.
dans
la
prononciation avec la
la
:
du
pluriel,
et qui s'crit,
eiHHir,
participe
CTruHir.
n'existe
On
pourrait
en conclure que
le
par exemple
il
est
venant,
mais
il
est il vient.
le participe existt
chose
comme
trs
vraisemblable })our
passif,
mais je
suis
bien certain
qu'il
existait en copte et j'en trouve la preuve dans le soin que les scribes ont rais distinguer
les
citer
des exemples.
Dans
la
du verbe
videmment
de l'emploi
ottoo eTis.q22-eM
mav.oc
2s.e
OHcy
oir2s.e
U22.e
ni^eTVA-o
wqiioTq
CTeqpi
^en
neq2s.i2s.
eq2s.co
M'^pn'^ nn^n\ocMiJ\oc
il
n^con.
<Et lorsque
et
le vieillard
disant
Je
n'ai pas
paix avec
ici
mou
comme
frappe,
Il est
il
vident que
si le
scribe avait
il
mme
voulu employer
il
frappa,
dit;
et
non
il
retourna,
:
dit
(au prsent).
es.&i.
On
peut faire la
mme
2s.e
observation
sur
l'exemple
suivant
es.Tr2s.0c
e^ie
M<ves.pioc
niniuj'^
ne^pe
ottom
To.2s.p0
oir;)(;^epoTiM
mh
epoq ne
^eti
iioHT oTTog^
e<:\\
5en
nis.i
ies.qpnpoi\onTin
MMHtii
restait
la
Tie eq'^
xicoTV.ceTV.
lui,
n'^^pern;
le
on
il
dit
continuellement prs de
depuis
jour o
et
commena de
la la
mme
forme
employe avec
il
l'imparfait.
Au
contraire,
si
:
le
mme
Macaire adresse
^iiSiiK
parole
un
ouvrier,
wti
t
lui
dit
n.2s.e
n.iWT
RT>.22_pHOTrT e2s.en
Mnes.ipH'^;
mon
lui
Est-ce que tu
ie2S.e
mepuesTHc nesq
:
'^c^oohh uTe
la vigne.
Tioc
RTe ni.^
.TV.oAi.
L'ouvrier dit
Je m'appuie sur
du matre de
qiyoi
De mme, on avait rvl Macaire au sujet de cet ouvrier n^irnoMOHH eqep pe7V.Tiic eniie^e rtg niconp neneg^
patience esprant
le salaire
2S.
5en
OTrniiyx
qu'il est
de
la vie ternelle.
Je pourrais
la
apphquer pour
le
commun
Il
confusion
tait
facile
c'est
en
de
mme
pour
le
le participe futur et
pour
le futur
de
l'indicatif
le
iities,
qnev pour
l)our
participe futur;
mais
la
les
fautes
mmes
mme
prononciation.
quand on connat
la
moines ou
les
scribes
de
l'Egypte contemporaine
ils
se faisant dicter
Lettre a M. Maspero,
afin
d'aller
etc.
111
plus vite, ou
se
dictant
eux-mmes en prononant
tout
haut ce
qu'ils
vont
evq'^ c^i
epoq ou
le baisa,
le
on a
il
dans
:
le
premier cas,
et
il
le
quand
oirop
le texte
dit
il
lui
.q'^
^\ epoq
c|>i
e2.en
neq22.i2s.
neq(5^v?V.d>.'!r2i.,
empch
le scribe
d'crire d.q'^
Un
eneqp^c^
eTco7V.
2s. .qnes.Tr
emc
Te
2S-e
c|r^
<:pn
Mc5)noCii
eTes.i2S-oc
.noi\
ee&HTq
il
qnHOir jaenenco^i
venant vers
celui
afin
le
n2i.e oirpooM
il
Or,
le
lendemain,
vit
Jsus
lui
et
dit
au sujet duquel
j'ai dit,
moi
Un homme
vient aprs
'
Et
que
et
dii-e
mot
ipyiixvio:
en premier
pyezy.'.
en second
lieu.
A
que
les fois
mesure que
que
les lecteurs
que
c'tait possible,
ils
presque constamment
la
cwtm,
tiTOR, d>,noi\,
etc.
Dans
l'tat
les
verbes, cette orthographe tait d'autant plus ncessaire que la voyelle variait avec
l'indiquerai
du verbe, comme je
on au
plus loin.
Ce progrs conduisit
bientt
un autre
tait
crivit
ainsi
lieu
de
niM on
crivit 2s.nT0i\
niM, puis
2s.e
wtou niM
comme au
dans
le
On
les
mme
le
phrase se retrouve
mme
et
dans
mmes
conditions.
De mme
la
quand on
crivait >.ni^
mot dans
mme
et
la
les
forme
>.ni5 s'est
conserve,
c'est
une preuve de
l'indcision
De
la sorte,
l'orthographe copte,
si
elle
devenait de plus
claire.
Il
arriva
il
un moment
fut
o, surtout
ne
empiriquement
lire
et
prononcer
il
suffisait
de conC'tait
et
de l'exprimer par
et
la voix.
Comme
dit,
l'criture
de certains mots
de certaines pro-
mmes mots
crire
me
si
semble,
le
qu'on
commenc par
sans
dans
le
la
mesure que
qu'il
j'ai
indique;
scribe
des yeux
qu'on le
1)
modle
dit
et
tait.
qu'il
a oubli de mettre
ainsi
lui avait
ou que
copt.
mode en
I,
J'ai
deux
faits
ScHWARTZE, Evang.
Joh.
29 ;^0. La mme
manus-
crits
que
savoir quinze.
112
Lettee a m. Maspero,
manuscrits des critures tant
les
etc.
ide
les
plus connus,
vaient par cur une bonne partie, on en confiait la copie des scribes ordinaires, aussi
sont-ils
les
dites,
si les
moins
lues,
les
manuscrits de
l'criture.
La
:
des
dans
les
se
ft
donc une
le
On ne
peut
dire
mais
il
me semble
que
le
qu'elle tait
les
termine
sicle,
ainsi
tmoignent
manuscrits
J'irai
mme
plus
nome de
l'Egypte,
dialecte particulier,
il
le
dialecte
en usage dans
de l'Egypte dont
les
faisait partie.
Que
prouvent
ni
le
fragments
crits
ni
le
memphitique, ni
entre
le thbain,
diffrents
tous
eux,
soit
par
l'ortho-
par la vocalisation.
les
Je suis persuad
qu'il
en
tait
de
mme
dif-
et
que
scribes
soit
littraire
le
par
le
peuple.
Pour
copte,
on
littraire,
le
on eu adopta
mme
trois,
du baschmourique. Pour
:
memphitique, ce
fut surtout
Nitrie que se
fit
sentir l'ac-
tion littraire
et,
on y ramena
les
et d'orthographe,
comme
la
langue avait prouv certains changements, que certaines formes s'taient pers'taient leves
dues,
le
au
droit
de
cit
en
littrature,
on corrigea
mode
les plus
anciennes de
l'criture
copte en la
Les manuscrits de
car on
les
formes anciennes qu'on ne comprenait plus ou qu'on n'employait plus, par exemple
la prposition
l'affixe
est leve
l'tat
de racine
verbale,
comme q^en
et l'on
eqMMiv'y,
etc.;
les
On
en particulier
IV
et
^^" V de
Marc
verra qu'avec peu de diffrences pour le fond du texte, les manuscrits prIl
en fut de
anciennes
mme
pour
le thbain,
la
Haute-Egypte
davantage
les
l'innovation.
Cependant,
comme dans
et je
la
et
l'innovation
eurent lieu
dans
la
Haute-Egypte,
ne
crois
me
comme
centre de mouve-
ment
le
mme
dans
le
monastre de Schnoudi, ou
Lettre a M. Maspero,
n'crivait pas toujours
etc.
113
avec
la
mme
orthographe, ni dans la
la
mme
langue
certains scribes
langue
qu'ils avaient
apprise en
leur manire.
L'volution orthographique ne s'arrta pas, aprs avoir crit toutes les voyelles except
la voyelle
.
Cette voyelle est d'un usage frquent dans tous les dialectes gyptiens, et
quoique
il
l'on
la plupart
les
fallait-
savoir o la poser.
clercs,
le
savoir;
et
il
mais
avait
grands
quoiqu'ils
lire,
de
traits,
vritables guide-nes parmi les difficults de la lecture copte. Ces traits sont placs au-dessus
quelquefois
ils
dans
les les
On ne
se contenta pas,
principalement dans
en
restait
il
cependant
n'y a pas
qu'entre
deux
lettres
dont l'une
mot.
et
il
l'autre
fallait
commence un
mot,
deux
lettres
dans
le
corps du
mme
L encore
des mots ordinaires, c'tait relativement facile; mais dans les uvres d'intelligence
difficile,
comme
par exemple
dans
les
uvres de Schnoudi.
On
en vint sparer
les
la fin d'un
fois
mot par un
petit trait
',
par un apostrophe
ou par un point
Peyron
fut le
et
la plu-
Schwartze
les
connut aussi
peine les trouver dans l'uvre de Schwartze. Cependant personne parmi eux n'a sembl
s'apercevoir
tait
marqu par un
point,
etc.
par exemple
OTs.,
otl,
^h
Tipi,
le
ottomott,
verbe
i;
mwtchc,
le
OTToeiuj,
remarquable pour
avec
prfixe
du
futur
es.
mot
nevi qui n'offre aucune diffrence l'il du lecteur avec le dterminatif nesi; dans la prononciation, c'tait tout diffrent
il
:
tait sur
m<, dans
le
verbe
tait sur i;
et l'on
deux mots, on a
pris soin
de marquer l'accent du
et
verbe
a crit
ievi.
les
confusions sont
frquentes, et que tout l'arsenal de ces points, que j'appellerai diacritiques, est rarement em-
ploy.
On
trouve en
effet
Au
fond,
ils
c'est
la raison
pour laquelle je ne
les
emploie dans
l'abrviation d'un
mot
c'est affaire
au lecteur de placer
pour comprendre.
diffi-
lui suffit
le
plus souvent;
le
monde
conle
naissait et
quand
le
mme mot
ponctuation
oubHent gnralement de
d'ailleurs
pointer la seconde
fois.
signes
'',
peu nombreux
>X<;
de ce
la
0,
',
>,
.S',
C, C, h,
114
l
Lettee a m. Maspero,
s'agissait
etc.
qu'il
telle
Je suis
On
C
de
taient la
marque de
que dans
les
manuscrits
ils
se rencontrent,
ils
ne sont
outi'e,
mme
main, ni de la
mme
encre que
texte
mme
s'ils
commencement
La
la
tin
de phrases
interrogatives, ou seulement au
commencement, on
ploys la
fin
le scribe
comme un
para-
monde on ne peut
arriver
savoir pourquoi
phrase, un mot
le scribe copte
va
la ligne.
Il
coupe en
effet la phrase,
un membre de
mme
et
va
la ligne
Au
fond,
comme
fleurs,
la plupart
l'encre rouge,
l'il
et,
du
comme
aimait ces
la
en mettait partout.
Ceci
n'est
ralit.
scribe
rencontrait
il
autres
mme
que
les
invocations du couloir du
tombeau de
colonne
soit
Sti
les
mmes mots
et
la
mme
le
hauteur, que la
remplie ou non.
Si l'numration tait
n2s.iev\con
neM
scribe
arrangeait sa
ncM
>-
rouge.
Son triomphe
les
tait le
Jsus Christ,
tirait
o toutes
trait
gnrations
Le
scribe
!>
un immense
du haut en bas de
page
et remettait la
seconde partie du
la
De mme
peut
si
aprs un ^ la
'^,
marge
il
mme
le
scribe tirait
un grand
trait
vertical,
On ne
le
nier,
si
le
et
en
effet l'il
est flatt,
le
got n'est pas relev. Avec de pareils procopte s'occupait peu de ponctuer d'aprs
suis
cds,
les
il
de croire que
le scribe
rgles
de
la
Je
me
ces procds de
palographie externe, cependant ces rflexions ne seront pas inutiles pour ce qu'il
me
reste
dire.
les
scribes
le
peuple d'Egypte
comme vous
le connaissez,
car
toujours aussi inoffensives pour le texte qu'ils copiaient que l'emploi des signes bariols qui
charmaient
l'il.
Quelques-unes sont
mme
la
tudie leur langue et qui se trouve en prsence des formes les plus contradictoires en apparence.
Mme
sur les
le
monuments hiroglyphiques,
soit
il
n'est
le
l'inscription
pour
graveur se
rpt.
L'exemple
le plus
connu
est y
pour y
'
comme R chaque
jour.
Les scribes
manqu de continuer
Lettee a m. Maspero,
mille aus avant eux. Tontes les fois que la lettre
(]ui
etc.
115
au commence-
finit
un mot
est rpte
ment du mot
fois
que
le
et
que
le
il
ne
l'crit
qu'une
confondant ainsi
les
formes gram-
d'importance majeure.
Quand
oir,
la
phrase
.
commence par
lycoTii,
le le
verbe substantif
scribe
suivi
du
sujet
avec
son
l'article indfini
comme
oirpcM
habitu crire le
mme
is-
evir
dans
les
crit
de
mme
evirpcoMi
est
ujcoTii.
On
mise pour
ott,
mais
c'est l'une
Par consquent,
il
faut
manire
d'crire,
et je la trouve la
par
d'autant
l'un
mieux que
bonne leon
sou-
dans
vent
et
le
ou
le rle
comme
ott interrogatif,
niM,
certaines constructions
du verbe
l'imparfait.
l'article,
Or
rien de plus
mot ne
joint
de
amen douter de
la rgle
eeie
MMOC
le oir
ncoTen
2s.e
Mnepqi
pcooTTiy
^es.
TeTenv^nr^H
2S-e
oir
ne eTeTen-
nevOTTOMq
oi
ne eTeTennes.coq
OTr2s.e ^.
neTenccoM.
2s.e ott
ne eTeTennesTHiq
cinq font la faute
i-appelle
ennoTT. Sur
les treize
j'ai collationus,
il
Mais
y a mieux. Le verset 31
:
mme
Mnepqi pwoTriy
le
oirn
epeTenssLco
mmoc
mal
2s.e
oirneTe Tennes.OTroMq
dit
le
oir
neTe Tennes-coq
oir
le
neTe
Tennd>.THiq ^lOOTen.
texte a trs
Schwartze ce propos
:
mme
qu'il
traduit par
le le
dicentes Quid comedetts aut quid hibetis aut quid dahitis circa
est
rosf
II
prtend que
trs bon,
mais
qui
se
nes.OTTOMq (edenms),
crit OIT
etc.
est
que
le
manuscrit P. IL
ne eTe
(quid
quod)
TennevoTOMq,
et le
ne Tennes-OTroMq.
la leon
j'ai
Schwartze, huit
du mav.
25
OT ne eTeHn&.OTroMq
verset 25 et
il
ne eTnn.coq
le ott
ne eTennes.THiq
^lOiTen, Le scribe
du manuscrit de Schwartze
a
crit
commis
qu'il
la
manuscrits
me
La
version thbaine
donne exactement
mme
leon
que
les
derniers manuscrits
mem-
phitiques.
Ces observations, qui peuvent sembler de peu de valeur au premier abord, ont
la plus
:
difficile,
savoir
une
un
article,
propre, lorsque le
mme
voyelle,
ou qu'au contraire
15*
le
mot
116
prcdent se termine
particule
Lettre a M. Maspero,
etc.
initiale
ou
solitaire
de
la
peut s'appuyer?
Eu
d'autres termes,
doit-on
prononcer
la voyelle
de
l'article,
par
eflFet
Le moindre
thbain.
coptisant sait en
que
ni en memphitique
et
ne en
peouvo
la prononciation hiouro,
heouro ou houro'? Je
que
la voyelle inhrente
l'article se
J'en ai pour garant que l'on trouve dans les manuscrits la voyelle crite ou non crite, in-
diffremment
aussi
niOTrpo
et
et
noTpo,
le
prononcer
Vi:
me^^ooTT
ne^ooir, tiottci
L'indcision de l'orthographe
l'gard de
l'article vient,
mon
avis,
de ce que
le scribe regardait la
chose
comme
tellel'ar-
ment connue
ticle,
qu'il
il
quand
ne
en
effet
de trouver
et
l'article
ponctu afin
cependant ou
sicle,
trouve,
les n*
toutes
et
les
poques,
mme
dans
les
comme
n'est
3 de la
tionale.
La
montre
d'ailleurs qu'il
si
eu devait tre
ainsi.
Comment en
Il
on prononcer nnpoc5>HTHc,
tout
le
le
premier
pas vocalis?
le
me
semble, et
semblera
monde que
c'est impossible, je
Il
crois.
Cependant
pour
est
trs
rarement ponctu,
soit le plus
une
en est de
mme
trait
J
la prposition
h; quoiqu'elle
si
on n, on peut se demander
le
elle
ne pou-
mot
suivant. Par
exemple dans
cette
phrase de la vie de
Pakhme
mmik MMoq
tii2s.i>.io7V.oc
:
MM.
ttUjcoTi
HTG
TiHTini^. G-eoir.&
s'est choisi
diable, plutt
que
d'tre
un vase
d'lection et la
:
demeure de ton
se trouve
:
peut
et
s'appuyer
crit
vocaliser
et
prononcer
comme
si
l'on
enoTrcReiroc.
est vocalise,
du mme manuscrit, o
(en toute
elle
par exemple
^eti ooii
ici
niien
MneMeo
prcde
enoiron ni&en
et
chose
en prsence
de chacune;
le
la
prposition
suivie
vocalise.
lise,
J'admets que
le
mais
la prposition
n ne
le
non plus
n
et
prformant
les adjectifs,
affixe
de
la
premire per-
sonne du
pluriel;
et
pluriel,
il
que l'orthographe en
tait
du
mais
comme
la
prformante
l'affixe
personnel,
que
le
en
qu'il allait
contre l'usage reu. Puisque j'en suis la lettre n, je dois parler de la ngation.
J'avoue que la vocalisation de cette ngation m'a longtemps embarrass, et que je ne savais
pas
si
l'on devait
prononcer
en ou
le
en avant
tait
les vocalisations
comme pour
j'ai
la prposition
le cas
Mais,
faite
des manuscrits
des Evangiles,
amen une
conclusion contraire.
l'a
Je
citerai
:
comme exemple un
neT
.
cT'^-
publi
Schwartze
c^evp ^n
Lettee a m. Maspero,
OTTcopn
MTieqiyipi
etc.
117
niHOCMoe
^im.
trois
nreq'^
^es.Ti
niuocMOC
s'est servi
JV7V.d.
^im.
\vtq
iiiROCMOc nopejw.
io7V.piTOTq[.
Les
mannscrits dont
Sciiwartze offrent la
mme
lise.
leon
Il
la lettre
n'est
est
bien certain en outre que nous avons affaire la ngation simple, puisque
la suite.
mot
evti
complmentaire se trouve
J'avoue pour
ainsi les
^
ma
mots ncT
il
aurait d, ce
me
semble, mettre
n ex
d<;
ngation, eT particule et
du point sur
j'ai
il
signale
plus haut et que Messieurs les scribes ont d'omettre souvent une lettre rpte,
se
et pu
ce que
demander
si
la
forme correcte
lui
n'tait
pas ne
:
CTe^.
au
lieu
de eneT..
Or,
voici
la collation
des manuscrits
et appris
sur quinze
j'ai
col-
commis
T>.,
42G du British
Museiiin) a crit iH
qu'il
ce qui est une grosse bourde, mais montre que le copiste voyant
avait vocaliser,
n'a pas
su le faire;
quatre enfin
(les
n^
14,
15,
60
et
et
si
62 de
la
ne
GTis.,
ces quatre
il
ils
diffrentes,
par des scribes diffrents et reprsentent au moins deux canaux diffrents d'une
origine mdiatement
commune.
Il
semble
que cette
lettre
mme
elle est
que
si
l'on
crivait
Tout d'abord je
ujescei
citerai
le
verset
32 du chapitre IV de
S*
Marc o
e&oTV.
on
lit
^OTis.n
eTruies.n24.oc
egpesi
nc2$.ice
pes.
Tec^esiiec ncTi
nes.pes.io?V.n
HTne;
puis
33 du
mme
chapitre
Kes.Tes
e^irco
p^en
pcM
eiroiy
n'^Mine enq2i.(o
cpooTT ne Mn^es.2s.
plus
ee eTOirneseujccoTeM mmoc. Ou ne
le
ly
potentiel
mme
n'est
mme
isols,
et ces
exemples
lorsqu'il
ne sont pas
il
faut le vocaliser,
mme
marqu d'aucun
J'ai dit plus
commun
usage.
haut que rien n'indiquait la place de la voyelle dont la consonne tait affecte.
la
J'aurais
ngation dans
le corps
d'un
mot
tait vocalise
en, et que
et
neTnqnicTeire
dans
(celui
qui
ne
croit
pas)
est
vocalis
neTenqnicTeTre
Il
evn,
le
cela
mme ment du n en
le
a,
dans
change-
devant
les labiales
premptoii-e
les
que quelquefois
et la voyelle
la voyelle
l'article
changeait de place
crit
nipcoMi,
hommes
au
de
se plaait aprs la
:
graphes,
lieu
comme
celles ci
<^n
pM
nS'i
nes.pesio7V.H,
ujTinpe nSl
MMHHUje
de
^n
ges.n nes.pesioTV.n,
ncMHHUje. Ces
cas,
Que
faut-il
la
labiale
eM.
comment
le
mot nnoiTTe a pu
ou devait
118
Lettre a M. Maspero,
etc.
tre arriv
insister
sur un fait que j'ai dj indiqu, mais que je dois mettre en pleine lumire.
Le
trait
ou
le
point qui surmontent les lettres n'indiquent pas toujours qu'il faut affecter la consonne de
la voyelle e. J'ai
gamme
des voyelles
ujopn
et
lyoopn,
pour ujAhTV.,
forme
uj7V.e7V.
tant impossible
tiT.i\
en raison de
la
composition du mot
il
euj
le
il
TVhTV.,
faut
que primitivement
soit
ne
les a
parce que
le
manuscrit
qu'il copiait
ne
les con-
manqu, car
c'est surtout
la
fin
contrent
des mots
crits
sans
aucune voyelle.
Maintenant que
la
quelque peu
dblaye, je vais appliquer ces observations palographiques aux mots et aux phrases des
uvres coptes
elle tait
et tcher
de montrer quelle
quelles rgles
soumise.
///.
Vocalisation
du
ma
:
comprend l'examen de
certains faits
grammaticaux
sur
l'article.
l'article
l'oc-
que je
ou
t,
l'ai fait
il
observer.
eu
tait
de
mme
c5>
en memphitique, lorsque
offre
se
prononait
Tii
et '^ (ti); et
un cas
particulier, celui
de l'aspiration lgre du
du T en
en
-e.
Quand
recueilli
avait lieu
cette
aspiration et entranait-elle
et je
un changesuis
trois
ment de vocalisation?
astreint
J'ai
les
me
mme
mois
:
noter tous
fait
que
l'aspiration
de
l'article
&;
mais
je n'ai
pu savoir pourquoi
En
etet
on trouve c^*-^^
c|)mhuj
et
niMHUj, c^pevn
c|)kot et
t|)iioc et iiiioc,
c>ie;^e et
ni&e^e;
et Tiipis.u|i,
etc.;
mtoT,
|>uoi et iHOii
c|)pH'|- et
nipH'^,
de
mme
-epi et '\^\,
etc.
oioHeei>. et '^iOHeeiis.,
suis
^Me^MHi
que
l'article
et
'^AveeMHi, eMCTOirpo
tait
et
^jueTO'ypo,
J'en
arriv
la
conclusion
l'aspiration
aspir,
peu prs
laisse
au choix du
scribe.
Quant
la vocalisation
de
l'article
mas-
de voyelle pour se
sentir
et
le fait
que
le
<:|)
et le -e
d'un trait viendrait confirmer cette conclusion; mais on ne doit pas oublier que nous
sommes
en prsence du mot
consquence ngliger
outre,
le
plus connu
et
le
plus frquent,
le
ponctuation,
comme
le
n 63
de la
Lettre a M. Maspero,
etc.
119
<"^'pH'^,
^'p^u, etc., et
mme
ec^pivM,
e'3J>JW,d>.;
la
l'article aurait
propre de cet
article.
trois
formes
la
forme pleine,
l'a
la
forme construite
et
la
forme avec
suffixe,
^l.
Sterx, aprs
Peyron
et
ScHWARTZE,
La premire
sition, la
et la troisime se l'agglutine.
huit
classes^
et je ferai
qui
me
je ne
exemple
actif,
que
les
par consquent
gorie,
la
est inutile
VU
mme
raisonnement.
:
Quant
aux
autres,
on peut
beaucoup
le
la voyelle
et
devient e dans la
d'ex-
y a ncessairement beaucoup
Je
n'ai
les
exemples du dictionnaire
je n'en
citer.ni
que
le
tablir
ma
thse.
Je commence par
les racines
bilittres
Forme
pleine,
120
Lettre a M. Maspero,
Ces exemples montreront, j'espre, que
etc.
ma
rgle
la
est
bi-
littres
dans tous
la
les
exemples
cites la voyelle
de
forme pleine
elle s'abrge
eu
.;
dans
la
forme construite
l'on n'a
pas trouv la forme construite d'un verbe dont on a la forme pleine et la forme avec
suffixe,
la
le
verbe
uwtope
n'est
et sa
si
l'on
rencontre jamais sa
si
on
la trouve,
une forme
la
semble que
les
prsence de
la
est
amene par
forme
verbes ont
deux voyelles
mme
kor
^ouj
diffrence dialectale
amene par
la
communs en Egypte.
:
Voici maintenant des verbes bilittres dont les deux consonnes sont vocalises
Forme
Sio'\,
pleine.
suffixe,
forme pleine,
suffixe.
qooTe
qeT
Te2S.
qoT
TC02S.I
COO"^,
CCOTI
CGT
KCO'^,
KOOTe
UT
peu
pcooji
i\03wi
ueeqe
TWMI
2s.coo:)p
(T(jL)0L)7V.e
TGM
2i.Gep
(TT
(j'en
(TijOTii
D'o
avaient
la
il
est
vident
les
que certaines
bilittres
forme avec
rgle.
ev
ment
la
mme
i
En second
verbes
bilittres,
la voyelle
accentue est
i,
changent cet
la
en
et
forme construite
est toujours
un
e.
mon
sens ce
n'est
et (jui reparat
dans
forme avec
^ est
suffixe,
parce que
le
L'emploi de la voyelle
sifflante, la
Je passe maintenant aux verbes monosyllabiques et .aux verbes deux syllabes com-
pleine,
suffixe,
suffixe.
oii,
eioo
gi.
i\>.
i.,
ei^is.
^, eiuie
qis.1,
u qi
uji
es.iy,
wUJT
X^;
c(0
22.03
^w
^.,
c
2i.e
')(;ii><,
wdKdK
qei
qjT
ujit
2i.
eo,
2S.O,
coo
24.00
UJ
('i,
2i.I
(T,
(TT,
2i.IT
121
forme construite,
forme avec
suffixe,
forme pleine,
suffixe.
OTtOM
un, eine
OTreM
OTOM
5(0,
en
2S.O
(t,
2S.e
(Tb,
2S.0
ipi, eipi
M-ds.
ep
vpiT
Ici
la difficult
est
plus grande;
cependant
il
est
avec suffixe
exemples.
est brve, et
que dans
la
forme construite
Dans
les autres
lyi,
<T\,
2s.i,
pi,
auxquels
je joindrais
uj*.!,
la
mme
que
la
uji,
ffi,
2s.i,
dans
q.i
l'accent
au contraire, dans
la
forme construite,
icoi,
mmes
cco,
si
voyelles
La chose
est
vidente pour
^co,
2Slco,
la voyelle
de
l'tat construit
et
de
la
mme
1
partout,
cela provient de
la
la forme
ancienne du verbe
(I
voyelle ^
truite et
=
d
^AAA^^; AAAAAA
dominait,
elle
:
abrge en a bref
et
non pleines
la
Il
:
qu'il
faut
de l'ancien gyptien.
dernire
est
conserve cette
mme
en
de
mme
forme
dans
les
122
blable la forme pleine,
Lettke a m. Masperu,
et la
etc.
le
simple changement de e en o
l'criture.
que
le
verbe
ait,
Dans
la
forme avec
suffixe, la lettre o,
le
la prononciation
pour recevoir
suffixe,
c'est
pourquoi
trouve ott et co
et
au
la
lien
de o
to
comme
est
dernires voyelles en
parfois
quelques
verbes
cette forme
en thbain
lettre
mme
redouble
trilittre
sans distinction
Forme
Lettre a M. Maspero,
Forme
pleine,
etc.
123
124
de
Lettee a m. Maspero,
du Midi] puis
V
\
etc.
-<s>"'
la
,1
troisime
ou retrouve
1
wwva
T^"
AA/VAAA
^^^^^ /wvAAA^^^
1
1 1
^^
ooo
il
fait ses
Daus
est
employ de
trois
mauires,
suffixe
et
la
prposition
^^,
sans suffixe et
sans prposition, avec suffixe et sans prposition. L'emploi du suffixe ne devait pas, je crois,
influer sur la prononciation
du verbe, car ce
fut
:
aaaaaa
laissait
au verbe sa
^^
du signe
eipe
dans
verbe
le
:
premier
^=37
ep dans
le second.
:
que ces
si
trois
mots forment
une
par consquent,
jamais,
cas,
ou jamais, d'employer
-c3>-^^^
,
ma
connaissance,
'^ii^^
et que,
veulent bien
ils
et
la
forme construite
dif-
mon
ct
et,
si j'osais,
je citerais ds mainte-
nant
le
wm,
et
(jf^v^^
"'"^J^^^ ^. QA;
^-^ et
oomcm,
OTPeM, OTrwAiOTTGM.
Il
faudrait,
MMon,
etc.
s'employant avec un
suffixe,
daus
le
Dans Peyron
et
on trouve oironTHi
et
OTOiiTeq,
comme
toujours et je le regrette
Il
pour
il
manqu une
pleine
et
une forme
OTOMT..,
affaiblie,'
OTTOtiTHi,
OTTOMTes., ctc,
ctc.
et
il
n'a
rgime.
il
Il
a cependant vu
qu'il
mme
forme,
mais
d'importance. J'ai d au contraire, en vue de donner une dition critique de la Bible, atta-
cher une grande importance aux formes et l'orthographe, et voici ce que la collation des
Il
et
mmoh;
y a en effet une forme pleine et une forme affaiblie pour les mais quand j'entends une forme pleine, je ne veux pas dire
deux mots perd une de
ses lettres et qui
l'un des
ne se distingue de
les
forme
affaiblie
ottom thi,
otou
le
iTd>.v,
:
etc.
tableau
Forme
pleine, singulier
Lettee a m. Maspero,
Forme
pleine, singulier
pluriel
etc.
125
Forme
fiible,
singulier
pluriel
AVMOn TH
MMOiTen
MMOn
AlMOtt
MTvK; iiTe
nTiS.q,
MMon
ttTcoTen
MMonTeTen
MMOttTeq, AlMOUTeC
MMOttTOir
oirou-
HT^C
Je sais
fort
bon
car,
besogne,
cas,
il
y en a
toujours quelsi
familire
aux
une
lettre redouble.
initiale
du pronom n
Enfin,
et
dans
manuscrits o
la
la
ponctuation
est soigne,
nTHi.
c'est l
montre que
que
de
le
mme
n,
mme
de
mmom
n^Trnes.p;^OttT^ et
ne OTon
nTes.q 2s.
noiTMHUj
XIX,
22);
le lui
montrer.
trs
nombreux
et
Un
fait
que
active ou neutre,
ont tous la
e.
mme
Il
vocalisation
la
premire
syl-
verbes
suivis
d'une aspire,
ctc.
o
ct
la
premire
syllal)e
est
vocalise a
Il
feoTV..TV.,
eoMTCM,
2s.OM2sLeM,
difficult
gOM^CM,
Revg^RC^,
ujes-ouje^,
Tev^T^.
cet gard.
ne se distinguera pas des formes analogues, on peut en tre assur. Je ne citerai en exemples que ceux dont nous avons
""orme pleine,
les trois
formes
126
excepte
la
verbes on la voyelle est suivie d'une aspire, auquel cas cette voyelle peut rester
2 que dans la forme avec suffixe,
mme;
comme
la
gmination de
la
racine entrane
la vocalisation suffixe,
de
se
la
seconde syllabe
il
et
comme
l'accent
dplace et
deux
syllabes,
la
l'on
veut prendre les verbes qui n'ont que deux formes, dont la forme avec suffixe,
ont tous la
mme
vocalisation,
comme
oire(5^
OTTessLOTTCossL, OTre5'oTrto5';
il
Par consquent
soit
de l'ancien gyptien
'
'
que
les
mots
FD^k ITl^^,
m
et
s'est
^^
'
'^^^
''-'
,
oomocm,
et
fcopep,
c.woTAieT,
^onoen
poujpeiy,
l'quivalent ne
pas retrouv,
racine
vocalisation
de celle-ci CRopuep,
c7V.o5'?V.e5',
Cette question des trois formes du verbe traite, je ne dois pas oublier la vocalisation
passif.
Lu
solution est trs simple pour les verbes trilittres proprement dits et pour les
:
verbes gmins
la vocalisation et
de la voix passive
est
semblable
la
vocalisation
es.
de
la
suivant
Parmi
les
formes connues,
citer
exception,
de sorte
de
nouveau
les
mmes
qu' se rapporter aux tableaux prcdents. Pour les verbes deux syllabes dont la voyelle
dernire est o,
ou pour
les
l'o
final
se
change en
long,
H, et on a ajout la voyelle oir ou la syllabe ottt, selon les dialectes, oir pour le thbain,
f^o,
(Thoitt;
2S.o,
ss-HOTTT,
rto, kthottt
si-^TV-O,
et
rthott; ujto,
"Kd^Ko,
ujeiHOiTT;
2s.iv?V.H0TrT;
Tvuo, t^rhoitt;
totto, totthott;
tMo,
tihit;
Tenno, TenttHOTT;
tc^-hit;
Il
memphitique
et la
le dialecte
thbain;
il
deux
dialectes,
quand
tra-
pour
ma
part, je
ne
me
hott
dans
Dans
entre les ucoc,
les
verbes
bilittres, s'il
ny
est
ncessairement place
:
deux consonnes,
Tcoc,
cette voyelle co
ou o se change en
etc.,
au passif
ito?V.,
SiviK;
RHc;
THc;
Ti(T,
mme
si le
qco2S.,
n'y a d'exception que pour les verbes o la voyelle o est suivie de l'aspire p; ces verbes
:
eog^,
ont-ils les
deux formes
Mop, Mep
que
la
MRp; uop,
1) Il
mme
ne
s'agit ici
loin la terminaison
ott pour
le
Lettre a M. Maspero,
forme en
etc.
127
ucop,
^^^j
l'tat trilittre
(3'tton;
comme
;}(^io,
rmom, ^mom,
l'tat
OMOM,
bilittre
comme
si
les
avec
la voyelle
mdiale
yi^Sioh.,
UHi; imom,
g^HM;
<3'on, <3lin.
Cependant dans
les
t double,
comme
ment de
la voyelle,
simple ou double,
^,
soit
en
o,
en
^.
pour
les
et cela
dans
les
deux
ctoq,
cwwq,
passif
coq,
passif TV-OMe,
TVooMe;
tco,
To^wie,
passif toi,
Toofee;
lyoiT,
ujwwt,
passif ujvt.
Dans
les
sont vocalises,
si
de ces deux
la
la
seconde
ou
e,
:
le passif se
forme en changeant
premire
voyelle en o,
la
seconde restant la
mme
Aie, passif
TV-ofei,
TVoie;
il
en est de
lii,
mme
passif
eiie,
OUI, ofee;
oni; cependant
ityi,
es.uje
et
de
mme un
certain
:
nombre de verbes
le passif se fait
en o^ott,
cfee,
oiOTTT,
ueni, KeniwoTT;
ceii,
cefettoiTT,
cMhttt;
<^pi,
neppe,
McnpT,
en y ajou-
piwoTi
Devant
cette simplicit
Ici
faciles
comprendre
et les
mots
s'y
OTT,
est certain dj
que
la
terminaison wott,
"^j
OTT
De mme
sous la forme
^^,
^^
et
De mme,
dans
les
est constant
accompagns de
la terminaison
^ ou
il
faudra donc
rechercher
si
mmes
la solution
les
Aprs
les
les verbes,
Ici
les
changements
les
noms
pluriels.
nombre
nom
se termine par
du nom
cet
s'allonge
au
pluriel
les
avant de prendre
la terminaison
noms
pluriels
l^po, l^pcooir;
e^icooir;
XP^
'^P
128
Lettre a M. Maspero,
Cependant
i
:
etc.
les
noms termins eu o
(J'TV.oi;
ont parfois nu
(S^Ao,
ujmmo, ujeMMCooir
ujmmoi;
p>.Md.o,
pevMvOiOTT et pivM^oi.
soit
deux manires,
avant d'ajouter
la
simplement
est
cet accent
s'il
est
au contraire sur
pnultime,
conserve de
:
mme
is.Me,
wMHOTr;
^MpHOir; pd>.MUje,
^iMUjHoir;
mots Hi,
pi.
Si^'X.^,
epe, epHoir,
(Il
noir
ie7V7V.eir;
peM^e, peMg^eTT;
le
^^e,
ive,
^diCir, ^es-e-y;
2s.<(31,
2s.es. iS^eir;
(T^TV-eTT.
Cependant
la'
mot
2sL>.2S.e
2s.12s.eeTr,
et
terminaison
eir,
le
mme mot, pcM^eeire, le second tant h et prennent les terminaisons oiri, Tre
l'i
.ne,
es.<^HOTri,
^uHire;
r^e,
ne,
il
c^hotti,
rsulte
ep(|>e,
que
le fminin.
dans
le
terminaison plurielle ooire; eMpoo, eAipooire; eTc|)co, eTc^woiri; ciw, cicooiri, c&ooTre;
^eicoo, oicooTre;
les
^^w, ev^tooiri;
oir,
^TV-ott,
pec52s.o),
peq2s.wo'!ri, peq2s.oo'!re.
Il
faut ajouter
mots termins en
mme
rgle,
se
change en
oi
dans
le dialecte
:
memphitique, en o dans
dialecte thbain
^looire.
mme
rgle
momh,
MonoiOTTi; ^evMevnn,
;
;)^evMis.iwoTri;
x^nr^cOTi
vlnr^Hoir), v^TT^^^^ooTre
enicTo7V.H,
enicTO-
TV-OOTre; i7pes.c5)H,
2*"
cas.
I
Si le
nom
est
et
que
w, H
de
et
devient o,
i
devient e ou
le dialecte
es.,
mme
avant de prendre
le dialecte
la
pour
mem-
phitique et e pour
es.(5>oc|>i;
es.iaiR,
es.iORi,
es.&OK;
es.c:|)coc^,
coT, eioiT,
etc.;
1H2S.,
ie2s.i;
peAv.HT,
pejw.es.'^;
^i>!\\\T,
^e>.7V.es.'^,
gevTV.es.Te;
(3'epH(j',
(3'epes.(J'e;
AvenpiT, AvepiT,
ds.,
Mepes.'|-,
^0Tres.Te.
Certains
noms dont
un
comme
rgles.
ou
mme
03
comme
oioo,
^^w, ont
pluriel qui
fait
mme
TOOT
TOTTeiH
finale,
chappe aux
o,
Si,
au
contraire,
la voyelle,
qui prcde la
consonne
est
brve,
cette voyelle
:
s'allonge
au
pluriel,
sans
qu'il
y et aucune
exemples
oirpop, oir^cop;
(Thoco(5^;
es.^^,
cnoq, cnooooq;
es^g^cop;
ujAc^V., iy7V.wA;
la
lettre
ujTV-OiR;
^ioc,
^icoc;
(3'po(T',
g^ro,
^Toop,
tombe au
rgle
singulier
cas.
reparaissant au pluriel,
Si la voyelle est
es
du second
ou
bref,
le
pluriel
prend un o
et contient ainsi
Lettre a M. Maspero,
une syllabe de plus pour l'accent
dk est suivie de l'aspire o,
etc.
129
Si la voyelle
tt entre la
(Thes-ir^;
le pluriel
voyelle et l'aspire
vees.^,
^eevirg;
AiJ\es.^,
cttes.Tr^;
Tti^p,
eecouj
ee.iruj,
ha.c,
eviOT,
ht;
efeoT, eioTe;
ce^;
de
Siiv.,
efci.iR.
Comme
copte,
il
est facile
le voir,
les rgles,
du
pluriel en
des verbes
mmes
ne puis
il
trs petit
nombre d'exceptions
cause de
saisir
noms
Ici,
un
pluriel,
certains
si
mots que
les
manuscrits crivent de
si
la
mme
pluriel,
la
forme
et
g&wc
le
singulier,
et
de
mme
a
fait
les
formes que
donnes
d'or-
comme au
fait
tromp
et
le
une faute
thographe, quand
crit pfeoic
au
est
que
mot dont
le pluriel se
:
au
pluriel
de
la
mme
manire primitive
d'crire,
mot
Pour
pour lui-mme
un exemple,
le
mot
mra.^ au
pluriel
nom au
sa prononciation au pluriel,
noms
sans exceptions avaient une forme plurielle et se prononaient selon cette forme, bien qu'crits
au
singulier.
Et maintenant en
trs
tait-il
de
mme
forme p. se rencontre
o
l'on renconti-e
ot
en copte;
le
-,
trant que le
ou.
nom, ou
Par consquent, ce
pluriel et
importe,
c'est
nom
la
forme copte
du
de
s'y tenir,
tude minutieuse,
travail.
Avant de terminer
se retrouvent
la plupart,
dans
la
dans l'ouvrage de
ScHWARTZE, Das
facilement.
cilte
faut
mmes
mots, ou le comprendra
Ce que
j'ai
eu
la prtention
de donner
l'effet
ici,
compr-
la cause,
nglig de faire. J'en arrive maintenant la dernire partie de cette lettre, l'tude des mots
eux-mmes.
Je peux tout d'abord poser en principe que dans la forme pleine d'un mot, quel
soit,
qu'il
toutes les consonnes sont affectes de leur voyelle, except la dernire; les
changements
mot
et la transposition
l'criture
130
Lettre a M. Maspero,
deux consonnes ne font pas
partie de la
etc.
ces
mme
syllabe. C'est ce
maintenant.
Il
me
faudrait
ici
la
rgle que
j'ai pose.
de cette
lettre
pourront appli-
quer
le
principe,
Je
me
nombre d'exemples
dans
les
textes
hiroglyphiques ou hiratiques.
rares,
et
le
Le mot con^
c'est--dire
est vocalis
le
coneo;
de
mme
con^, conev^
et
(o^; nous
avons
mot hiroglyphique 4i
=
AAAAAA
de
la reine Ankh-tooui,
comme par exemple dans le nom En effet il est compltement iml'aspire guttu-
possible
rale kh.
le
de prononcer
Le mot
(Jljop^ s'crit
s'crit
(3'oopevp
ou (lopep ou 5copp, de
mme
memphitique ess-oopp
mme
mot
:
o"^"^
^^^'^^
exactement la
mme
(T,
qu'en copte
greh ou grah.
:
Le mot
n^pfe
est
crit
Q J
nevge,
-^^.-^
iiivp^&,
evoi,
les
X\
que je transcrirais
:
les
ni sdem.
Le mot
rais la
pwKp
est crit
^o
,^"""^
le
j^ transcri-
comme en
V^
final
comme
est
marque de
accentue
et
finale.
Le mot oirn
crit
tant
une seconde
l'hiroglyphique
le
^^
devait donc se
AAAAAA
non pas
a sa vo*
Le mot
sndi.
"^^'^^^
que je transcrirais
bloc des mots
en un seul
W2s.q,
comme Hpn,
2i.onc,
Tioopuj,
oiroocq,
onuj,
cepT, tcotc,
oossLtt,
lyopT,
p^M.p.?V.,
etc.,
Hpn,
TiOi>p2s.,
noopuj,
OTwcq, onuj,
cepT, tcotc,
se suivent
co2s.n, W2!i.q[,
Au
contraire
quand
les
on ne trouve jamais
le
indiquant la
:
prsence de la voyelle
crit
comme dans
is.qcoTMq, o
est
si
trait
si
simple et
claire
que je
fait inutile
de
citer
il
des exemples.
existe
Cependant
fois
certains
:
cas o
je ne
me
trompe,
au nombre de
trois,
selon que la premire consonne est une sifflante, une chuintante, et la seconde une liquide,
ou plutt
la semi-voyelle r.
Je crois que
la sifflante
faire
Esneh.
Cependant
singulier
il
faut faire
c,
le
pronom
suffixe
de
la troisime
personne du
au fminin
Lettre a M. Maspero,
se vocaliser ec, ainsi
etc.
131
que je
l'ai
lieu
le
souvent
crit
c^hottt, quoique
traits
grammaire
de
vocali-
Quand
point
:
les
ou
les points
premier c seul
est
cc^hottt.
et
On
que
c'est la
mme
le
pour
ma
oppos cette induction. Le mot ciht, pluriel de con, en serait une preuve; nous avons
vu que
verbe une seule voyelle entre deux syllabes abrgeait cette voyelle en passant
tat; la
un autre
le
mme
rgle explique le
pluriel
mme
cas,
par exemple
con
et
:
et ^ihott
ces
pour
n'ai
^^hot
mme
il
est
mot
tait
comme
Pour
la
le
mme
cas
il
me
semble que
la
chuintante peut parfaitement se faire entendre devant une consonne sans le secours d'une
voyelle.
Cependant
2i.
il
est
un cas o
c'est
la
difficile,
savoir la prsence du uj
la
devant
(dj),
et
uj,
un autre o
prsence d'un uj
le ly
devant un autre
comme dans
ujuje.
devant
une consonne est toujours vocalis, jc^Hpi, ujne, juje, 1y22.eM22.OM, jcToirp,
etc.
Les
manuscrits qui ont les signes de vocalisation ne laissent aucun doute cet gard, pour le
le
thbain,
la
ou au contraire
la
la
voyelle?
manuscrits montrent
que
prcdait
les
ainsi
le
mot Miequj2s.eM2SL0M
fort
entirement
s'crit
MTieqe1y22.CM22.OM;
exemples sont
place
nombreux
et
n'offrent pas
est
une
seule
exception.
Le cas
de
la
chuintante
devant
une consonne
donc
trs clair.
liquides
p ou
TV
entre
certain
le
que
les liquides
peuvent
:
notre
En
de
mme
en gyptien?
mme
dont
tout--fait certaine,
car on ne ren-
contre pas la premire consonne pointe ce cas, sans quelques faits qui semblent en ds-
epfc.,
le
pluriel
est
pHire;
ipH(T'e qui
aussi efepuSls
et doit se
de
RCopM
nous avons
vocalis dans
npMpM
qui vient
uepMC, RepMec;
une faute d'ortho-
de e\po22.,
crit
ei\R.po22. avec
npioiOT
qui s'crit
s'crit iiepR.;
npuj
sont assez
nombreux,
et je pourrais
les
en multiplier
les
la facilit qu'il
y a de prononcer
langue gyptienne
tait porte
il
faut en joindre
un quatrime, savoir
la
132
Lettke a m. Maspero,
etc.
aspires
et
p devant une
deux
lettres
au commencement d'un
mot ne
ou surmontes du
comme
^MOM;
point
^mom, ^mot,
g^ro.
Mais o se plaait
crites
la voyelle
ct de
o7V.i,
eoMOir
de omott,
:
c^ne
ct
de ^ne,
^mhc
a donn
,_yoUA\;
uj>.npTHq
s'crit
pleinement uj^ne^THiq
OTop
s'crit
eoTop
(ncessit), etc.
Ces
exemples, qui n'offrent pas d'exception, autorisent donc conclure que lorsque
les aspires
et
Or que
Il
eu rsulte clairement, je
crois,
mme
la
consonne
finale
prcde d'une
tellement consap;
le
final vocalis.
Ce
fait tait
comme
ont
S'il
eu
est
ainsi,
vous comprendrez,
les suivantes,
o malgr
l'effort
fait
:
pour rendre
la vocalisation,
il
pour un gyptien
oua;
ankh-to,
hotp-
ankh-amit,
Je transcrirais
khonit-douaidi;
nekh-amit,
ente-tenou;
'
ehriou,
ekliritou;
diff-
nekh-to,
etc.
Ce sont de lgres
rences, sans doute, mais ces diffrences sont trs importantes, puisque selon l'absence ou la
le
mot. Et
il
est bien
que
si
les
ils
pouvaient
la
prononcer. Pour
le
finir,
je citerai
quelques versets
du IIP chapitre de
:
S*
manuscrit 60
de la Bibliothque nationale
2s.e ticoc
TLimes.
otom }2-0-v^^ ^tg n.i ujtoni. Mncpep ly^Hpi OTop kccoTeM TeqcMH e^7^.7V.^s. iR.eMi ^tt 2sl
pA.1
oirop
Mne
Tc3[>
enGCHT
n.ipH.'^
eio7V
^en
tc5>G
o-yop
Mcij)pH'|-
eTis.
mcottchc
'ec
mpoq hppHi
ud.p
pw^
nT0ir<5ljc
iiuiHpi
M(^pcoMi
p<
noToCiHOTri
n^irpcooTr
ne.
qMoc^
AiinoTTCouii
l'on peut voir
oTop Mneqi
que je
n'ai
D'o
les faits
La
celle-ci,
et je
crois
qu'elle
ressort
et
avec vidence
La langue
si
non
a subi
les effets
effets
ne se font
que peu
S'il
sentir.
en
est ainsi
du
mme
et
en ce point je suis compltement d'accord avec vous, Monsieur, car vous admettez dans vos
transcriptions
un nombre
trs
grand de voyelles.
les conclusions pratiques
de tous
les faits
que
j'ai signals
que
j'ai
dveloppes?
la
aucunement
la prtention
73, 74, 76,
1)
p.
Lettre a M. Maspero,
d'avoir dit le dernier
et trac
la
etc.
133
mot sur
la question si
complexe que
j'ai traite
j'ai
route,
la
mme
de nouveaux
faits seront
mis au jour.
Vous pouvez
lieu,
croire
la
copte la
vocalisation de l'ancien gyptien est fort lgitime et logique, car le copte n'est que l'ancienne
gi'ecs,
telle qu'elle
se prononait
l'poque o se
le
changement
la
d'criture.
tien,
premire chose
faire,
la
vocalisation de ce mot,
de la reporter sur
le
mot de
l'ancienne langue.
En
la
de
la
XX^
ou de
XIF
De
prononciation relle autant qu'on veut bien le dire, car les transcriptions grecques qui peuvent
ici
sicles
avant J.-Ch.
l'gyptien se prononait
comme
y
le
copte,
faits
d'usure.
Par
cette
de
la
potique gyptienne, et
contribuera, et
mieux discerner
les
nuances grammaticales,
faire
passer sous vos yeux. Je les crois vraies; c'est la raison qui m'a
d'aider pour
vous
ma
faible
part aux progrs d'une science que j'aime et que vous m'avez enfort
seigne.
me
de
ferez,
que
ma
ct,
manire de
voir, si
mon
le dsir
que vous
NOTE.
J'crivais les dernires
pages de cette
lettre,
de M. Lepage-Renouf sur
la
Phonologie en gyptien.
Il
y a dans
l'tude
commence de
par exemple
me
il
rencontre avec
lui,
quand
il
attache
plus d'importance
transcriptions
grecques pour
certain
quand
regarde
comme
que
les
'ain,"^
et
quand
il
cription de
mots trangers.^
sa thorie. Tout d'abord, M. Lepage-Renouf ne devait pas, selon moi, crire ceci
n'est pas plus le vieil gyptien
1) Proceedings
Le copte
que l'anglais
n'est l'anglo-saxon.
La grammaire
p.
of the Society of Biblical Archology, vol. XI, part IV, Februaiy 1889,
107
2) Ibid., p. 107.
3) Ibid., p.
107.
115.
4) Ihid., p.
112.
134
frente,
et
Lettre a M. Maspeeo,
une
trs
etc.
petite
partie
commune aux
deux.
Entre
me
le
dmotique de
la plus
basse poque et
le
copte.
Les
efforts
Le mot mme
aussi
commun
mot ""^^
un
le fils
de l'ancien gyptien.
Que
grammaire du copte
soit diffrente
de
la
gram-
dire. Elle
La
le
dmontrer en
Quant
la diffrence
faut s'entendre.
Le dmotique
encore au
VIF
sicle
de notre
dant
re,
et le
trois
sicles
on
une langue
et
contrats les
plus usuels de
parl,
si
diffrente
mme
que
la
La
vrit est
le
que
le
dmotique
n'est
dmotique
trois
et le copte
ne sont pas
et et
mme
langue crite
les
de
prononce selon
diffrentes poques.
La
tre ainsi.
les
Quant
la dif-
frence de grammaire,
ticales
de ce que
et
le
dmotique a reproduit
formes gramma-
savante reste
jour o, l'lment savant de la population ayant disparu, l'lment populaire obtint la domination.
De
aussi vient
la
la
comme
ne ressemble gure
la
En
deux langues
diffrentes?
en
est les
de
mme
sait
pour tous
la
les lan-
gages.
En
outre, pouvons-nous
mots de
langue savante,
comme
M. Lepage-Ee^jouf
aussi bien
que per-
sonne que
monuments de
les
monuments n'avaient
pas t
Pour
le copte,
grande
aurions
partie des ouvrages de cette littrature sont perdus. Il est vraisemblable que nous
trouv quantit de mots qui ont disparu et qui se trouvaient employs dans l'ancienne langue.
particuliers, je
ferai
observer que
si
la
voyelle
^^^
est
et
^^
qui reprsentent
est
un
palatal pour
M. Lepage-Renouf
ver, dis-je,
^^
est aussi le
1) n>id.,
p.
107, note.
2) Ibid., p.
114.
135
tirer
conclusion
que
^^^
est
Mais
c'est
question
le
peu
<S',
^^
l'ai
et
le 2S.,
et le
ne se prononaient point
comme
je
dit dj et g.
Je n'ajoute
ne pouvaient articuler notre g doux;i car comment Sir Richard Burton pouvait-il
savoir?
i,
De mme,
.
je
le
y.
grec
soit
souvent crit
5^
(Ti,
quand
il
ni surtout
que
mot
-/.iIBwto
soit
comme
crois
M. HmcKS
2
;
pour
ne
copis et tra-
duits. celui-ci
La
:
thorie
de M. Lepage-Renouf se heurte un
certain,
indubitable,
savoir
un moment donn, au
VIF
:
sicle,
les
et
(T
par la
mme
o ou
le
^.
Si
M. Lepage-
du fragment arabe
crit
en
lettres coptes,
et
moi-mme
^ arabe
ty,
est
rendu
par
le 2i. copte.
pour rendre
le 2sl
le
jamais. Cepen-
palatal,
que je sache,
et
l'alphabet arabe
en a
son service.
l'audition,
il
En
outre pour quiconque connat les habitudes des scribes coptes, crivant
si
est
le 2s. s'tait
prononc
t,
on ne trouverait pas
le 2s..
ou
mme
le ;^,
remplaceraient
Si le
(5'
change
avec
le
i\,
c'est qu'entre
si
ga
les
deux
lettres sont
gutturales,
Dans mes
unes
les autres.
lettres
de
mme
mots franais
en
lettres coptes;
mes
conclu-
me pardonnera ces observations s'il m'apporte des croire que je me rangerai son avis; mais jusqu'ici,
se prononait
t
le
^^
dans
les hiroglyphes.
Sans doute
l'affir-
l'affirmation
est
il
NOTA.
ressort en ont
Cet
ici.
mon
empch
y retrancher;
j'y aurais
au contraire
beaucoup d'obsei-vations nouvelles ajouter qui toutes viennent renforcer ce que Paris, 30 mars 1891.
j'ai crit.
1) Ihid., p.
M. Lepage-Eenouf.
par M. Lepage-Renodf.
que
j'ai
cit
traduit en latin.
Cf.
C'est bien
t.
ce
que
fol.
j'avais compris
mme
il
y a une
diffrence.
Patrohga
latna,
LXIII,
903904, n
43.
136
La pyramide du
roi Pepi
II.
IL
G. Maspero.
(Suite.)
586
^ XT 1^J E
592 S
^ EI (IM HT ^\Sll X ^K k
P
kr;T(EEI(iy]TU^I.TVP5^(IEIy]
,G zi
zi
597
*>
,o
z]
^^kin'iiP^Y^^^^HP
"5" V 5^ Tmr 5^ 5^
B^
M 7^^
P4^^I,rM]TJ^^CHM](i]oMP^&VV^A
D OO''^ D
"
AAAAAA
Z Z]S=3 603
1)
2)
3)
Le paragraphe 1" dans Teti, 1. 5461 et dans Mirinr, 1. 216219. Le paragraphe II dans Teti, 1. 6264 et dans Mirinr, 1. 219220. Le paragraphe III dans Odnas, 1. 186195, dans Teti, 1. 6574 et dans
Mirinr,
1.
220228.
La pyramide du
eoi Pepi IL
137
D D
^ O
^ lAQ
r:^m(M%^z.\Mm(M%s%^\k7mi
y
;
'^'^'WVA
AAAAA^
^;^ Q
.fV
AAAAAA
p,
=J^
3 AAAAAA
c-^=^
^
O
Cl^
()
A^
(8y] (30]
613
AAAA
on
ra
TT
Ci
1)
Le paragraphe IV
1.
195200, dans
suivant de
Teti,
1.
7478
et
dans Mirinr,
1.
228231.
'
^
S.*-^
o^l1
'
2) Corriger
la traduction
Car
il
est le
El
rTvC"^
"
DU Matin, ... 3) Le paragraphe V est dans Ounas, 1. 201205, dans Teti, 1. 7880 et dans Mikinr, 1. 231234. 4) Le paragraphe VI dans Teti, 1. 8081 et dans Mirink, 1. 234235. 5) Le paragraphe VII dans Teti, 1. 8283 et dans Mirinr, 1. 235237. Hor se dvoile et c'est Aker
:
'^
Akee
18
138
La pyramide du
\^nm^ki^':m(^Mi^K^v^\T\'(
(^-7m(.-M\<m}(.-M\\u<m(iM\
/'_>=^i*^Li
o +
616
'"'""'^
^<=>_^
>A'
^Ei
o D
^111AP:
.^-
618
ooo
EICgyl^^OKEIEIkr;
nrm^
D
AAAAAA
AAAAAA
ni
n
622
(i
k:A3CEEIEIAifi(8ij]@u|p^TM](3y]P?
1)
2)
1.
1.
8385 8586
et et
dans Mirinr,
dans Mirinr,
1.
1.
237239. 239240.
3)
4)
5)
87.
et
dans Mirinr,
1.
240.
0 Oirkaf
est
(tre
dont
le
double est
mange
Les
titres
du personnage
dont
le
RI
de Phtah; le dernier titre est complSur le Kharpsihit cfr. Maspero, Etudes gypet
221223.
Teti,
1.
6)
7)
88
90
et
dans Mirinr,
1.
240
241.
V\
de Mirinr,
1.
241, est
9)
Le paragraphe XIII dans Teti, 1. 331332 et dans Tu fais prosprer la boucherie de Pepi-Nofirker.
244246.
La
II.
139
m
^nnr
^K="^
A/wwv 1
Iaaaa^'^SI^^
\J
^^
A/VAAAA
kP^:^0 D
^^
O
O
627
/VNAA/VA
AAAAAA-
^1^^^^
,^
6 "^
/)
ni ni
fiT^
n1nTf)1
fiimn
o o o
[pi
^ D
AA/NAftA AA/V^\A
1) Le dieu Roubouti a faim, peut-tre le dieu qui prside la constellation de l'hippopotame cleste, ou plutt le dieu tte de lion, Ari-hos-nofir, qui prside au ciel du Nord, ici en opposition au vautour Nekhabit qui prside au ciel du Sud. ... le parfum que tu as lanc Teti au lieu de ... le parfum que tu as apport 2) Lire
:
Teti,
comme
3)
j'ai
4)
Le paragraphe XIV dans Teti, 1. 9091 et dans Le paragraphe XV dans Teti, 1. 338340.
1.
241242;
cfr.
Ounas,
1.
183185.
5) Teti,
7)
333
^^
6)
En
tes
deux enveloppes.
Qu'il entende les Voraces pendant la plnitude des jours et se joigne eux pendant les nuits,
qu'il ait
l'ensemble de biens qu'on leur offre sur leurs tables d'offrandes. Les Voraces sont
ici,
d'aprs le
mes qui on a
est l'expression
Empire, ct ou sous
8) Le paragraphe XVI est dans Teti, 1. 9294 avec quelques variantes. La bouche de Pepi NofibKER est d'encens, les deux lvres de Pepi Nofikker sont de myrrhe. Pepi Nofirker, voici que le pr de ton double est plus [riche] que le Pr d'Offrandes et que les approvisionnements de Pepi Nofirker sont comme (ceux de) la barque divine, si bien que le vivre de Pepi Nofirker est plus (abondant) que
(ce que produit) l'anne, et la richesse de Pepi Nofirker plus (forte) que (ce qu'apporte) le Nil.
9)
10)
Ce paragraphe XVII ne forme qu'un avec le paragraphe prcdent dans la version de Le paragraphe XVIII dans Teti, 1. 9596, dans Pepi P"", 1. 806807 et dans Mirinr,
18*
Teti.
1.
242.
140
La pyramide du
roi Pepi
II.
Le
serves,
(1.
646
709)
qu'on
moyen des
autres pyramides.
646'
(sic)
M
647 =U=^
fi
Ci
il"XA^[T^]r^Af-P^=j^st=MmT1
1)
Le paragraphe XIX dans Teti, 1. 9798, dans Pepi I", 1. 807808 et dans Mieinr, 1. 242243. Le paragraphe XX dans Ounas, 1. 174176 avec beaucoup de variantes, dans Teti, 1. 335336, dans Pepi P'', 1. 808811 et dans Mirinr, 1. 246247. 253254 3) Le paragraphe XXI dans Teti, 1. 336, dans Pepi P"", 1. 811813 et dans Mirinr, 1. AAAAftA \
2)
AAAAAA *\
V\
et
est
V\.
1.
Ce paragraphe XXII
I*'',
1.
est le
336338,
la Mission
dans Pepi
5)
816820
147).
dans Mirinr.
Mirinr,
122124
131150,
et dans Harhotpou,
1.
178181 (Mmoires de
dans Teti,
1.
du
Caire,
I,
p.
1.
et,
avec un dbut
dififrent,
274277
et
La pykamide du
n "^x^ n
'^
eoi Pepi
II.
141
D
CDD
.^-'VDf|P^^1:
^^
M
r
AAAA/SA
X^
^A
>^^AAAA
l^j-l^^
O
s=
_mN^
V_^
AAAAAA
JJ
^^
^ -M>
lA
V_Xl T
X--
r^=a) fV
AAAAAA AAAAAA
AAA^AA AA/SAAA
^=* D
-Cr^*^^
h
LIA
^ZI^
-PA
i
AAAAAA _ilCX>
AAAAAA A
^s
^ *d^>
o
S
_(
AAAAAA
AAAA
<S>"
^^
Q D
AAAAAA AAAAAA
AAAAAA
<!\
_!
Jl
O
1^ 652
^D
I'
^AAAA^ AAAAAA
,fi^^
ra
^^ AX\.
AAAAAA AAAAAA
/n
^"^(ik:
^dkv^^^^d^i^prwT^^^ui^ri]
1)
Le paragraphe
1.
1.
P"",
1.
dtruit)
et dans Mirinr,
159166.
142
La pyramide du
eoi Pepi
IL
^]^
AA/VAAA AAAAAA
A.^^AAA
^^
AAAA/^
,^E]@y]17k-l^^^^2^-t
*
AAAAAA
AAAAAA
A^A^AA
AAAAAA
CT^
^^^
^^
AAAAAA
[-3__
C
-J
j^
LJ AAAA/A
'
N,._^ AAAAAA
AAAAAA
Tl^^l^t^^l.'t^S^^'-^^IiVI.3
Salut
toi,
Grand
fils
les
qui as fui le
qui as an-t les courses des Eayontants. Salut toi l'Unique qui dis chaque jour
Viens
HoR, viens toi dont la course est longue, viens toi qui es matre de l'horizon, viens toi qui
et
1.
1.
dtruit)
2)
Le paragraphe
dans Mirine,
1.
r,
t>
fn \
8)
Le chapitre VI dans
Mieinh,
1.
377
394,
assez mutil.
La pyramide du
143
pt*kkin^t^^^^H^^^'i.-ti^p
^
mi,[i^f:i.[S^^o^]
658
r^ri\^^ O Pt^X^
A^AAA^ AAAAAA
AA/NAAA
,^l^^2^
r~\
/vwvw
A/VAAA
02
^Tl^ElCSy]
D
(i](g]ihvii.^
^^^^^zr^^^H^
/VAAAAA
^^
.*^= o
:.V^' o
A A
AAAAAA
.(l^Dd^'^Nk-l^^l^P
es matre des dieux.
(dieu Saa) !
Salut
toi
:
Ame en ton
Sage
de qui
les
dieux disent
au
lieu
o ton cur
midi dans
dsire se poser!
Tu
vogues au
ciel
voyages, tu parcours
le
nord
et le
tes courses.
Ri
magiques de
Hor-Khouti,
le
connu de R,
de R,
de Hor-Khouti.
fait
connat ce
:
chapitre
Pepi Nofirker
ces formules
magiques de Hor-
Khouti
et
Pepi Nofirker est donc connu de R, Pepi Nofirker est l'ami de Hor-Khouti
ciel
en Suivant de RA.
VII.
Qu'est-ce cette tienne excursion? Qu'est-ce cette excursion de ces tiennes mres? L'ex-
Hor
qui est dans les bras de son pre Osiris, l'apport de ses tributs,
dfil rapide
dans
les
deux rgions de
qu'il
de R.
Le
dieu,
c'est--dire
Horus,
voici
nat
et
tu
frre
1)
Comme
il
s'agit ici
du
Soleil
me en
Le sang
que rpand
la desse,
enfant
Soleil.
ailleurs la rougeur du matin est compare aux linges qu'elle teint de son sang, Je ne pense pas qu'il y ait ici une allusion l'identit du sang et de l'me.
du
2)
Ce passage
que
est important
pour
le
et
comme
temps
t.
gyptiens en donnaient
l'explication
j'ai
196197.
144
La pyeamide du
roi Pepi
IL
WM nz.l^^^^u^MMUM'MZ.
'^'^^<2>.-V
M
^
n 661
"-f^
^x."-"fl<fS^
<W\AAA AAAAAA
O D
,AAAA -^-J
"^
Ji'X^
IJy^JJ.
Il
'
/'^ K
^,.^^,^
^AAA/VA
\\
'
/WWVV
_a^ AAAAAA
^^n=3E
Sopclou,
car le voici qui vient/ le voici qui vient, voici ton frre qui vient en qualit de
et
Mkhontmriti
comme une
chair
est
flche,
en leur
nom de Flche,
>KoNsiT, le chacal
cuisse
est
ta
en sa terre de
garde
le
naos.
"^
Tiens-toi
et
grand
devant eux;
tu as
Rayonnants qui
te disent la racine
de Pepi Nofirker.
3
Dire
Ja, ha.
VIII.
TouMou-Scarabe, quand tu
t'es
hauss
comme Hauteur,
est
et
que tu
t'es
Grand de
et
la cime
dans
le
tu craches
comme
si
Tafnouit,
tu as mis tes
Tafnouit)
avec un double,
tes
deux bras
1)
^\
1^^
appartient la
mme
formation que
'
_M5i
etc.,
Le
titre
^^
d'Anubis o
le
<\C
I
Mirinr,
1.
i03 107;
cfr.
Mariette, Abydos,
t.
I,
pi. 21.
il
c'^
I
4)
^^^^\
le
est
y\. Le Qa
hauteur dans
Khmounou
sur
Shou a soulev
Toumou
Scarabe est
le Soleil
hausser avec Qaa le tertre^ la seconde avec Oub-ni-bnou, le Grand du sommet, du pyramidion, qui dsigne un des rles de R Hliopolis. La fin de ce dveloppement se termine par l'allitration connue entre ashshou, dgorger et Shou, entre Tafnou, cracher et Tafnouit Quand le Soleil s'est hiss l'horizon, il dgorge et crache ses rayons parce qu'il est SHouet Tafnouit {ledgorgeur et la cracheuse p ar calem bourg).
l'allitf ation
du verbe Qa
se
briller, se lever,
La pyramide du
roi Pepi
II.
145
^
en
AAA/N/W'
665
(Ml
AAA/V^
666 --^^^
AAAAAA AA/VNAA
Ci
Ci
667
|v
s.
m
668
%^
florissant
^A'
jm
^"=5
:
AAAAAA AAAAAA
Ain
soit
le
en
toi
pour toute
l'ternit;
Toumou lance
ta
protection'
cette
pyramide
cette
et
que tu
la
gardes de toute
faon que tu
en toute
l'ternit/^
de
la
mme
est
dans Onou,
Isit,
Sit,
moment o
nom de Neuvaine
qui
il
s'est multipli
en vous,
c'est
de Pepi
Hor,
c'est Osiris ce
Pepi Nofirker,
voil,
soit
en son
nom de pyramide
Thot
t'a
"^
la
longue dure
toi
nom de Chteau
mis
les
dieux sous
1) Lit.
Donne ton
Il
y a
ici
AAAAAA AAAAAA
et protger,
du mot
rois hrtiques
:
monument,
ce qu'on exprimera au
temps des
2) Lit.
par rayons termins en mains qui tombent de son disque. tu protges, se produisant choses toutes contre lui mauvaises, au corps d'ternit.
les
et psitod
du nombre neuf
et
du nom de
la pro-
la
neuvaine
les
neuf arcs
v.*==i-'
rpondent
v\
me
j^
le texte
5^
L'alli-
tration se produit
Recueil, XII.
entre
Y -^ A
mirou et
5^
'^
j^ m-hirou.
19
146
La pyramide du
roi Pepi
II.
669
^;ZZ56.
670
671
A^^^ Ci
._=,V
^,,wVA AA/WVA
Ci
Ci
AAA/WS
CZD
C.
J^ji^
JJ.
W/WV
AAAAAA
^^
-^
Ci
====\
&
AA/WV\
/J
.=i)
<:
-*
_/_V
<-
/WJW\
V.i_l_L/l
r-='^''fAA=CES](]-^y6:H:kEr^f^-^
D
Ci!
Ci
Ci
673
1
1
M"
nom
de FortevK.sse du
ph-e,'^
car
Hor
dans
t'a
donn
les
dieux et
il
te
les
dans
les palais,
IX. 2
est
florisse
d'ternit,
comme
florit le
nom
de TouMou, chef de
si florit
le
nom
florit,
et
florit
cette
dure
le
nom
florit le
la terre, florit le
nom de Pepi
Nofir-
ker,
florit
cette
cette
l'ternit.
florit,
Si
florit le
le
Labyrinthe d'Oxou,
nom de
ce Pepi Nofirker
si
florit
cette
sienne pyramide,
cette
florit
le
nom
d'OsiRis dans le
nome
florit
Thinite,
cette
florit
nom de
ce Pepi Nofirker,
florit
si
cette
florit
1)
La
variante
[1.
II
ci
de
II
que de
2)
C'est
Le
texte
'207212.
et,
XX"
dynastie,
C'est la torme pleine d'une prire qu'on avec des dveloppements mythologiques, dans
La pyeamide du
roi Pepi IL
147
A=(Ey]Cly]-=^y^:j
^'
XJfi
XN
674
A\
\
D
AAAAAA
675
AAAAAA
I
I
Ui
'^
AAAAAA
"r*
^ AAAAAA
f'^\/yj\f\r\
Cl)
AAA/V\A
AAA^^
_S^
tbi AAAAAA
(EilEI
D
AAAAAA
"5\
sn
^M-A=M](^-^Ty'
^ D
AAAAAA
""'^ V
AAAAAA
(M]@n]o^vj2-2iiir:^^i]iiiif^^iiio
1T
1
^^(iM]l.T
florit
^"^^
/vwwv\
'
Nprzn
a
nom de
Sit
florit
f5i0^
le
nom
cVOsiris Khontamentit,
florit
le
nom de
ce Pepi Nofirker,
florit
si
cette
pyramide de
Pepi Nopirker,
que
l'ternit;
florit le
dans Ombos,
cette
florit le
nom de
Pepi Nofirker,
florit
si
cette
florit
nom
de I'Hor d'Edfou,
florit
florit
le
nom
de ce Pepi Nofirker,
florit
si
cette
florit
struction autant
que
l'ternit;
nom
de
florit le
nom de
ce
Pepi Nofirker,
florit
si
cette
cette
sienne construction
dure
florit
si
nom de Khontmiriti
le
Sokhmou;
florit
le
nom de
ce Nofirker,
cette construction
florit
de Pepi Nofir-
nom
le
nom de
ce Pepi
Nofirker,
florit
cette
cette
que
l'ternit.
Comme
le
le
chef
dieux
dieux s'unissent ce
qui lui sont
que tous
pour toute
les
bonnes
l'ternit.
Le paragraphe
d;ins Mirinr,
1.
200203.
19*
148
La pyramide du
roi Pepi
II.
{^^d.\:%-wz\j^'zm^i O ^1
AAAAAA
(_]
I
.HT
AAAAAA AAAAAA
C^^^
rsi^ir^"^]
V
I
pA
p U
A]
^
AAWVAA
^
Ci
n]
C=ID
"?
'
V M]
f
AAAAAA
li
1
7(i"^] ^ A^W\A
1
Y^-/M
_2I
=^A Lu T
AAAAAA
?ffi[l"^] Ci U
"
"
^^T^k-"J111111111111
11111>ITTE%>J-i
^^'^'^'
\
/VVAAAA AA/^W\'
,^SUA-y^^M]GEI
prince de ceux qui sont dans Nadou, c'est
lui
TouMou a
dit
le
le
gardien
pour qui
fait
ofraude.
dieux tous,
comme
et
voici
que
.fo
^\
vient le don, voici que vient l'offrande, semblable ce que vous avez
la^^xarole,
amen
ce que vous
venez
l'ternit.
boaufs,
tous
les
dieux pour
qu'ils
qu'ils
donnent que
florisse cette
qu'ils
donnent que
florisse cette
>
pour toute
l'ternit,
pour que
>tous les dieux donnent que soit excellente la dure de cette pyramide, de cette construction
de Pepi Nofirker,
aient
si
ils
ils
vin,
morceaux
choisis de leurs
ils
bufs
1)
Le paragraphe- XI dans
Mirinr,
1.
212210.
La pyramide du
149
S'
686
.,ww
*'i'=
Jb^
l'si'^)
^^-=^
<=>
llIy]'
n
V
AAAAAA
n AAA^A^
_^_
-^_j
-Pv
O)
^~vwv
=,___^^^
ra
lllllllll
1^
r>_M^
^-^
2^^=^ -cq:;-
VHJ
(3y]^,^^A
690
Ck:i
AAJNAAA
AAA/vAA
^
AAAA/^A
n-TXX|ii1t^(l]CIy]^
AAAAAA
r-.,,___^
r*,.^,^^
AA/SA/>A
AAAAAA
^'1^.(EU]C^4
AAA/SAA
AA'>AAA
692
AAAAAA
l>sU^1
C P V^
^^^
n
j-y-u
693
|-<s>-
-'^=^^
Ci
ra
iH-fir-Mj
1.
1)
2) 3)
Le paragraphe XII dans Mirinr, 1. 173174. Le paragraphe XIII clans Teti, L 157170 et dans Le paragraphe XIV dans Mirinr, 1. 171173.
Je
t'ai
Mirinr,
175180.
attirail pour territoire de chasse , pour chasser au dsert. dans Mirinr, 1. 180189. 6) Ta provision de viande bouillir est la boucherie d'Osiris, ta provision de viande griller est la boucherie de Sit. Le mot employ, qui tait de forme trs simplifie dans Mirinr, est bien
4)
5)
apport ton
Le paragraphe
XV
la salle
l'on
abat
les
Vabattoir.
150
n
La pyramide du
roi Pepi
II.
r-lr-ir-l
/w\A/Vv
/waaa
fl-kt
694 C
^w
r\-^^^
\^z.nTc -n.
"^ AAAAAA
_Cr
_illl\5
695
I
1111-
=^^111^;^T^
^li^'l.(lil(Iy]V
S^^a
AAAAAA
AA/'^AAA
A.
Li
_oi^ AAAAAA
^
AAAAAA pj
AAAAAA g
\-
37
XVIIL
c'est
Shou,
fils
de Toumou.
es le
fils
an
de Toumou, de Shou;
qu'il
Toumou
nom
qu'il
dites-lui
donc
nom
devant
tu as
donn
qu'il subsiste,*
comme
tu aIs
il
vit,
XIX.
HoR
vient
et
le
DEUX Gazelles
s'empare de ce
toi
:
que
fait
celui
a enfant.
Osiris Pepi
une
fois tabli l,
ftant
saisi
de
l'huile
odorante issue de
os,
saisi
t'a
elle
t'a
1)
2) 3)
Le paragraphe XVI clans Tirn, 1. 373375 et dans Le paragraphe XVII dans Mirinr, 1. 189192. Le
pluriel
tait
Mirinr,
1.
124126.
probablement
justifi
la petite
lacune du commencement.
4)
Le pronom
^<~.
est ici
de trop.
La pyramide du
roi Pepi IL
L51
.[vx)
^-rr?6
lii^.r
o
698
m "k(Ea](^]^P^
>
699
^m^
- CEE] @] r T
q
(BEI
@y]
1 P
-^ ^ s
(ES]
@y]
AAAAAA AAAAAA
<^^
AAAAAA
^i^ii
h^
^_^,|^(o^]
(Hy]
ressembl
PK'^T
tes chairs, tes
elle t'a
t^/
ton corps
et
tes
impurets
toi,
ta
chair, jetant
impurets terre,
il
comme
et
tu as pris son
les
parfum pour
lui
tu sens
bon
comme EA quand
bien disposs pour
sort
de l'horizon
que
dieux de l'horizon
toi,
prsentent Hor.
les
et
tu as pris
leur
Lumineux
que
les
XX
P'",
1.
9092
et
dans Mirinr,
1.
119
122,
dans
avec
ce
1.
pre de Pepi Nofirker tu as donn Nephthys donne lui ta main. 3) Le paragraphe XXII se retrouve avec des variantes dans Teti, 1. 9899, 101 103, dans Pepi P"", 213216 et dans Mirinr, 1. 243 244, o il est scind en deux paragraphes.
[tien fils] le lait qui est
Le paragraphe
XXI
peut se traduire malgr ses lacunes dans les mamelles de ta mre Isis
t^^Kk^
152
La pyeamide du
roi Pepi
II.
T(m(iMm&^\^-\u''.rM^m^\\\-r^
Ij
2)
Ce paragraphe XXIII, avec des variantes, dans Teti, 1. 336338 et dans Pepi I"", 1. 816820. Le paragraphe XXI n'est que le commencement du paragraphe XXII qui lui est runi, avec une
1"'',
1.
820821.
Le mme chapitre XXIII dans Teti, 1. 332333, dans Pepi P"", 1. 820823 et- dans Mirinr, 1. 247248, avec des variantes considrables. 4) Le paragraphe XXIV dans Teti, 1. 333, dans Pepi I", 1. 823825 et dans Mirinr, 1. 248. 5) Le paragraphe XXV dans Teti, 1. 333335, dans Pepi I", 1. 825826, mais incomplet, et dans Mirinr, 1, 249250.
La pyeamide du
eoi Pepi
II.
153
(1] @y]
sii.
,1
& q &
aww\
XXVI.
dieu qui te mets en boule,
scarabe,
scarabe, tu es
et
ta vie
est
vie de Pepi
et
NormKER
pour
est
toi.
Vert
de
toi
:
sortant de la
Verte ^
NoFiRKER
Pepi Nofirker
sorti
fort
Hou
les
est le repas
rgion de
de Pepi Nofirker
et
Pepi Nofirker
vit
Nofirker
est
1)
Le mot v\
le soleil
aa^/vaa
s'est con-
fondu avec
verbe
v\
prothtique de la racine
^^^-a^
1
rond, houle,
comme
s'ex-
soleil, et,
dans ce sens,
et,
un point du disque parat au-dessus de l'hoquand il s'est dtach de la ligne terrestre, forme
du
v^
boule complte,
v^
est
donc
la mise en hoide
:
soleil levant,
et le mot,
si
on
le
v\
le
v
v\
1
'" t'arrondis,
tu te mets
Comme
j'ai
ici
le soleil
est
appel
^j-g,^
q^^{ (g
^^g^^
e bmde,
ou dieu qui
2)
[I
roules ta boule.
V ^
est
pour
la
[1
est
pour
la troisime,
la
du verbe g v\.
auxiliaire,
Le verbe
(1
v\
[!
n'est jamais
ma
tiens.
J'ai
donc traduit
V\
est -r-
ta vie
pour Pepi
non r w
(1
v\
|
|
pour Pepi.
Horus,
l'Isis
4) J'ai
mot
entre
le dieu-pousse,
en feldspath vert,
et
c^
^^^ Odazit, le
nom de
la
desse du Nord,
20
154
La pyramide du
eoi Pepi IL
1
11
G
I
zs VI?
a
Tl'
/WSAAA
AAAAAA
KO^Ji
Ci
V
#
A/VNAAA
-il
>VOt
K._^()
.n
Ci
Ci
-i*
g=3
Ci
J>f\5 AAAAAA
JN> _a^
*Lc=^
<5>-
AAAAAA
Ji}^
Ci
i,(HM](iuikPTr
KER debout, car tu as reu ces tiennes libations d'eau frache qui sortent d'AKHiT;
tiennent
grains,
ils
se
debout ceux
et
qui
sont
dans
les
leurs
syringes
qui
battent
toutes
les
quantits
de
mesurent au boisseau
pains
ta face.
Te haussant
t'ai fait,
ton
fils,
moi je
pour
labour pour
toi l'orge,
grain
et ton
de
destin s'affaiblit, ton destin passe, dieu matre de maison, et ton bras est sur tes revenus.
La
tions
paroi
Sud
prsentait la
mme
le
disposition
que
la paroi
Nord
une bande
d'inscrip-
haut,
et au-dessous
un dveloppement ininterrompu de
colonnes verticales.
paitie verticale,
Toute
la
partie
partir de
la paroi Ouest.
En remuant
jonchent
le
sol, j'ai
:
retrouv un assez gros bloc portant les fragments d'un texte dj connu par Ounas
les
autres ne sont gures que des clats de pierre portant une demi-douzaine de signes au plus.
Voici
le
grand fragment
^]@h]
1)
2)
Mirinb,
1.
411412.
et
Teti,
1.
382384
dans Mirinr,
1.
409410. Les
petits
paragraphes
La pyeamide du
712?
roi Pepi IL
155
HC44^XAZPiHTPMSIy] 1,--P
P-^CElilCSIHBTH
j^] ,1111111111
d]
mD
fort
longues
et
le
245
258
l
.
d'OuNAs.
La
commence
la
formule
le
Isis, c'est
Osmis
. .
et s'arrte
Toi dont
nom
est
Rsident
DANS LE PALAIS
..
lisibles
ne renferment qu'un
nombre de
lignes
peu prs
728^
^^'^'^-^^^^'^^^^
T11111111111111111
^2^^
p
-^ -\i
^
-^
'"^
iir: 111H1H1111111111
D
wvAA acqcq
rT\
HI^^EIQh]"^
^'T'
20*
m r
<\
156
La pyramide du
roi Pepi
II.
'""^^"^.^^r
739^
rtk
740^
?....
'M
.J
\XZ.^^M-\
\\\mz.hm^-^A-m.^^^m.^^^-Y'm.
AA/VAAA AAAAAA
J-000
^
AAAA/NA AAAAAA
:00V
'1^
744
.1
^^^^p
JnzK'
S..
^n=
7451
D
746
^ ^:
1)
476479.
La pyramide du
roi Pepi IL
157
o
..ji
748 r@x
^'
o'iV
V.D
Ky
1'
m^-^^\rHmimK^^m}(Mi.^
V"
750
^--1^
rwvvvx
1
sLo^
111
^^/7>
A
*AAAA V
^1
I
foi
'^g
\|||^111Z:TS %w
L^\-=*^
AAA/^^A AAAAAA
-!J(S!j]cgn]Ss,
D m
w^wf=^i^ns(iM]cj]
CEMlC^
D
c.
/^
>"i
^^
-.1^
^:rM]@y]f=^kr^jcZE^iiis(i
1.
1.
1)
2)
600602. 567572.
20**
158
La pyramide du
roi Pepi
II.
^ IMr
(ill
C3y]
Eh
^ tk
t^,^^^
i^^
755
]-^P!liCfk6
^X
D ^
1)
Une
1.
338 sqq.
La pyramide du
roi Pepi IL
159
AAAAAA
AAAAAA
AAAAAA
f^
f^
^'^^/^ nts
^T^l!
^
Jliv
^^^^
HHTV^k^-J-^^^Dni11
AAAA/NA
^i
AAAAAA
*i-=^ _Ms.
'::n:?
Jj
"^z::;^ A^AAA^
Jr
_&> ^^s:^
_ffiN
^ D
-il
Ci
r=^xeiniiiiiiiiiiiiiiir^^^ftiii^r.^|or^
^1
D ^'
AAAAAA
,:--->
'W^AA^
'^
/A
] (I]
SkJ
if)
t=o<i v,-^
H
'^i
r==3
AAAAAA
J
j'ai
1)
indiques pour
le
le
groupe
0=9
roi Pepi
II.
160
La pyeamide du
deux parois de ce
la paroi
couloir sont
it^^[
V.^
AAA/NA/^.
>]
AAAAAA Q]
^t^
Q,
768
::^in3r_^^
5?
fk
k\^L
Ji AAAAAA
^
V
771
770
t T ^ ^ i^ "^T^J
Q
X
W
A
i=i
/www
<
\^ i
fe
772
f\
fl
AAAAAA
-^
AA/NAAA
I.
Salut
toi,
TouMou,
salut toi, dieu Scarabe, qui es toi-mme, toi qui te lves (Qa)
en ce tien
tien
nom de
d'escalier
toi,
nom
il
d'Horus,
qu'il
tu obisses
il
aux dieux de
aux dieux de
l'Orient,
que tu obisses
n'a pas permis
aux dieux du
que tu obisses aux dieux qui sont au milieu des quatre points cardinaux, mais tu obis
HoR, car
pour
toi,
c'est
lui
lui
lui toutes
choses
en tous lieux o
il
en
toi,
tu lui
en
toi,
qui sont en
en
et tu
Tas pris
le
plat
son cur;
quand
se dressent
comme
dieu
La pyramide du
AAAAAA AAAAAA
k
.
161
f
I
AAAAAA
AAAAAA
R=^ ^ 1
nx'^^
~7T~
^^'^^
774
1
&
S^
+^ ^
,k
n^
w^ .^X'
AAAAAA
a=ap^"s:jziJkso^j,(eij]
^
o^
777
,;^ ji
778n=U=^^
q^,^k4I^EI(3y]^krY
AAAAAA
AAAAAA
S^lk^-Y^Ei^a
779
0'
D
780
"^^J
^
'^^'^^^
MCeM](iy]i
^5P
DO
mi(Mxn^imi(iM\%.'-L'r[m^\
elles
Anoumoutf,
de
l'Orient,
elles
elles
elles
elles
Nord,
les rgions
s'ouvrent Hor,
lui
qui les
lui
qui les
lui
fait,
lui
nom
de Khir-shouou,
nom de Nouit
en ce tien
(domaine),
lui
qui te
dlivre de tout
mal que
affaisse-toi,
Ht*
/,,>
t?'
nom de Nouit
:
(domaine).
iCt.*'*X'f^
Hor
munis pour
Pepi Nofirker tout ce qui se munit, approvisionne pour Pepi Nofirker ces Shoou-Pepi
Nofirker (domaines mortuaires de Pepi Nofirker), construis pour Pepi Nofirker en tant
Recueil, XII.
21
162
La pyramide du
eoi Pepi IL
AAAAAA
^^^
>
']
AAAAAA
I
AA^A^^
AAAAAA
AAA^AA
AAA^AA
AA/WVA
AAAAAA AAAAA^
^a.
Jl
784
SITLQy]^
,.&,
CiilCiyl^lk
[^XSvS'aJXrNkrDin]
fais
-^'^..^
rC^
\:^mm(3^
que NouiT (personnification du domaine funraire),
fais les lui
en tout lieu o
n'obis pas
il
va; n'obis pas aux dieux de l'Occident, n'obis pas aux dieux
de
l'Orient,
aux dieux du Nord, n'obis pas aux dieux du Midi, n'obis pas aux
de la terre intermdiaires [entre
et c'est
dit
les
les rgions
qui t'aplui
provisionne;
les
fais
lui
toute chose
qu'il
toi,
te
porte lui
tout bois
en
toi,
produisent en
lieu
toi,
prends
il
plat le
comme Anmoutouf,
qu'elles
ne s'ouvrent pas aux dieux de l'Occident, qu'elles ne s'ouvrent pas aux dieux du Nord,
qu'elles
qu'.elles
ne s'ouvrent pas aux dieux du Midi, qu'elles ne s'ouvrent pas ceux qui sont au milieu de
la terre,
qu'elles s'ouvrent
lui
lui
les fait,
c'est
les
dresse,
elles,
hommes
nom de Shitou [domaines funnom de Nouit (domaine), c'est raires], c'est Pepi Nofirker qui a couru derrire toi Pepi Nofirker qui te dlivre de toutes choses mauvaises que les hommes ont faites contre
car c'est Pepi Nofirker qui t'approvisionne en ton
en ton
vous.
seul,
c'est
fait,
n'obissez pas
au couperet.
1)
Le
de cette
fin est
probablement une erreur du scribe ancien pour 2=3, qui est souvent
Tk
|
suivi
dans ce texte du
aaaaaa
exposant de personnes
a^aa/^a^
^-^-^
,
etc.
li
aura vu
la
par
deuxime personne du pluriel au lieu du pronom de la deuxime personne du la forme grammaticale soit identique dans les deux moitis de la formule, j'ai cru devoir adopter l'affirmation dans la premire moiti, le commandement dans la seconde, afin de 'mieux marquer l'assimilation que le mort Pepi subit vers la fin au dieu dont les vertus sont numres dans le commencement.
distraction le
pronom de
la
singulier fminin.
Bien que
2)
Le paragraphe
II
dans Pepi
P'",
1.
XI
la
fin
du
texte.
La pyramide du
785
roi Pepi IL
163
t^^
:k'k-k
lPkTo-imrS]^k4FPJo^:i]
AAAAAA "7Q7 AAAAAA
c
AAAAAA
>
'^^
,^
AA
A
1
1
I
"B
<:=>
AA/vw>
<=>
[?=^
c=f
,wvwv
-.=
^J_n
'^z:^
_B^
,^T^jTMZTTii^-^^iiiiiiiiTniTnnk-pr^^v
AAAAAA
<>
<>
D
1
^^
AAAAAA
^1
D ^
C3M)i^!^IDC^k:fi:
La
paroi
^lyS-a
Elle
pyramides
et
par Horhotpou.
1)
Le jr^ de Pepi
TT
I^'"
Stable,
comme
je
l'ai
fait
c'est
la
formule
T dire (avec
dterminatif de son et non de sens) qui indique ordinairement une reprise, aprs un
ou
Traduire
Dire.
trs lev
parmi
les Indestrac-
tibles, tu n'es
2)
3) 4)
Je
les
Lumineux.
164
La pyramide du
eoi Pepi IL
^.^M=^-JIIP.
796
ooo
V
Ci
"jlvn^
^5^
EIy]
^t'
[7^
^^
^^.
^
/VAAAAA
c3
?,?i?i
S
807;
1)
<:^^
(3
*en
AAAAAA
ra
*^
r"
AAAAAA AAAAAA
(2
(2
J]
Ci
I'"",
1.
le sens
de
(1
^
La pyramide du
roi Pepi IL
165
809
1HH^L\
tv=:fi
Z\TCaM]@y]TbiPll^il
jUI^
n ^'
Il:
'
/\AAAAA
812
l^zlHri^-^^
1
ttiiiti
r'^ii
-JlIPrCSkll
J^
7^
4^=^^f^^
<=>
813
'WVn/-,
AAAAAA
jOMXU,
AAAAAA,
^
AAAAAA
,^
o
K
\\
swm
817^
AAAAAA AAAAAA
^
^ *
A/WnAA '^
/*k
U AAAAAA
l\
O^^.
AAAAAA
^Pt
;819M
^^
r^ps^^ip^^s^rj^r^T-^i.^'
21**
166
La pyramide du
roi Pepi
II.
=.
D o
5-
i^
La cliambre de
Ils
III.
Chambre de
l'Est.
de
trsors.
l'Est a
beaucoup
la paroi
mridionale.
La
hiroglyphes prs, mais la septentrionale est moiti dtruite partir de la porte du couloir^
jusqu' l'angle du mur, et l'orientale n'a conserv que le
commencement de quelques
ligues
dans
le
triangle
du pignon.
en deux registres
:
La
le
registre triangulaire
du pignon,
cin-
qu'une seule ligne d'criture horizontale spare du reste de la paroi. Le pignon compte
quante-trois ligues d'criture verticale, dont
n'
LJ'fy
[J
823 '^^^
D828
^
D
830
ii=niiinT^j^P2iiix^P=pf-tff
gol^^AAAAAA
832
D
Le paragraphe I" dans Pepi
Ci
QK^^^a,
G'
1)
P",
1.
165168
et
dans Mikink,
1.
2)
ce Pepi Nofirker, tre dont les formes sont mystrieuses, chacal Anubis, car
[celle d'un] chacal.
.=
D
1
tu as pris
ta face
3)
comme
La
1.
leon
.=
de Pepi
I*"",
1.
MiKiNR,
318.
La
traduction
:
du
il
^^ mme
le signe
W^
l'on
du gardien avait
4)
t pass
existait
dans Mirinr,
1.
La pykamide du
roi Pepi IL
167
f*H\S-
;Jc
_Hr^
y<
AA/>AAA
^^ A^A^^A
o
\
n
I
840
I
<=>
AAAAAA
n
'^
n
1
1
[_|
I
^^^
^tPTT(l]@y]V^tP^AP%%%^-(Ea]Cly]^
AAAAAA
r-l
^|
1)
1)
842
^=^
I
ITCM
o D o
M.
il'
Il
AAAAAA
AAAAAA
O
844
mr
le
(o!!](3y]
ftl,1>
Hor
^^P
ont t rtablies d'aprs
texte de Ppi IL
si
Traduire
Hor
lui,
t'a
t'a
cur repose en
mois, les orantes font oraison pour toi, ce chacal Anubis, qui es la porte du dieu, Isis rit avec toi, Nephthys t'interpelle-, Hor le dfenseur de son pre Osiris, de mme que le fils a dfendu son pre, HoR a dfendu ce Pepi Nofirker.
1)
Vi.
ft
est
dans Nekhab.
II,
v\
Il
du texte de
la ligne
320 de
Pepi
p.
86,
2)
_
Pepi I",
1.
de Pepi
167,
I^" est
3)
4)
MI,
donne
l)
Pepi l",
1.
et Mirinr,
1.
322, y.
Je
crois
que
doit se prononcer
non
mi
le
mot
,
en avant,
comme
c'est assez
souvent
le
cas cette
poque,
5)
T -^
1
A i^.
%
I*',
^t*^-
de Pepi
1.
167,
est
la traduction
est
correcte en
cet endroit.
168
845
La pyeamide du
nmzmz.-^\(Mi(^}i%'M
Q 05
Z]
<=^
JU^PT
1^^^^^
^AAA
^
I
S^r
J
-JN
H
II. 2
AAAA
_Cr\^ mil
(J
\
Adoration, ce Pepi Nofirker,
Lumineux dans
l'horizon
rgion stable, qui rends ton dcret en qualit de Chef des vivants ternellement; te dressant
sur ton ct gauche, puis te mettant vers ton ct droit,
et
que je
t'ai
fils,
ta chair.
III.
Versez
le
l'eau,
versez,
Thot
et
Ouapouatou! Osiris,
te laves
fils
de Sebou
la
et la
au mois, tu
te lves
t'a parl,
de
mme
manire que
le
Osmis par
Pou
les Veilleurs de
Khonou; Sokaris
adressent la parole la terre, qui ouvrent les doubles portes du double Horizon, t'ouvrent
1)
Comme
^^.
je n'ai
pu prendre l'estampage de
.
de la
variante
pour
-^
fait
^l"^ prsente
ici
notre texte.
est lgitime,
il
faut traduire
ce
Pepi Nofikker,
voit,
Hor
t'a
La
comme on
avec
2) 3)
le reste
du contexte.
1.
1.
309316.
6987
et
dans Mirinr,
1.
et
de leons diffrentes; on
1. 698721, avec une varit d'additions 329335. Corriger la traduction de Pepi I"
La
1^"^^
AAAAAA
n
II.
169
n
851
I ;
(3(3(3 J
T:T^i-'iniiiiiiJ^i
^ D
^^^\i^JTk
I !
AAAAAA
t^
'l
'
'
'
^
AAAAAA
AA/vAAA AAAA-
8='
^/l-=-fx
AAAAAA
AAAAAA AAAAAA
f)
AAAAAA AAAAAA
bl^J
Ci
^
855
A.
(g^5]
(^
(jy] (gJu]
85G
I
(Sy]Pfk(EDC^y^^r(Eiii@y]PV-i:j: A
les battants
^
sort
de Sibou, ta tte
le
toi sort,
et tu discours
de
la
dieu
Qui
est
matre de sa marche,
Ton
au
ciel,
Lac des
Autels,
ta
face au
le
Nord du
t'interpelle
comme
parfum de Sit va
et ses
vers
toi,
l'Enfant du midi
il
te
les dieux,
toi
de
la
Dame
grande.
sont,
comme
Sounti.
IV.
^
Eh R!
volont,
Qu'est-ce que
t'a
dit
R?
te
munit
[et
te
rend]
me
forte,
dou de
ce Pepi
circulant largement.
R,
NoFiRKER
Pepi Nofirker est dou d'me, Pepi Nofirker est dou de volont,
fort,
Pepi Nofirker
est
1)
La navette de
fabricant de
filets
le titre
ici
et ailleurs,
serait identique
au
XIX "
titre
{Becueil,
VII,
t.
p. 179),
et
II, p. 152).
3)
Mirinr,
1.
Recueil, Xll.
170
La pyramide du
roi Pepi IL
1=^
'^
_i
Ci
859
(l]CJy]X^"AfV>l7^ -'g,,
A
fe*Oflo
a ^
&
(Eii]@H]l^Pk,
G
AAA/W\ AAAAAA
yiT^pr:
AAAAA^
AAAA/V\
(M]
(S I.rrM^^iSI
ciel,
^^(
comme Khopirrou,
le
(i]|in;(i^j<EM]@y]r2.T
Pepi Nofirker est propre, E, Pepi Nofirker
ment; Pepi Nofirker monte l'Orient comme R, Pepi Nofirker chemine l'Occident
dieu scarabe. Pepi Nofirker vit de ce dont vit Hor, matre du
ciel,
et
descend de son sige, Pepi Nofirker prend sa rame-gouvernail, Pepi Nofirker pilote
dans
l'or
Ri
le
parcours du
ciel,
l'astre
Il
Sehoud
d'or,
le
sur le
parcours du
ciel.
la terre,
Pepi Nofirker va au
dieu de la
ville,
le
double
le
ciel
comme
flair)
le
ciel
comme
pervier,
Pepi Nofirker
roi,
il
a atteint
comme
sauterelle
de danses Pepi
il
la porte.
Si c'est le
fils
de
fait la
c'est le fils
de
bonne
sant;
a-t-il
mets-toi vers
ton
ct
droit,
t'ai
donne
soulve-toi
sur ton
Ce paragraphe
dans Mirinr,
1.
336 3i5,
trs mutil.
La pyramide du
roi Pepi
II.
171
^^T
czirr
.4.
803
A/^AAA^
I
M
I
AAA/NAA
AAAAAA
864
dM ^zxH^u-in
lllllllll
^^~^^
iCl
Pl
'WV\AA ^AAAAA
111111111
Q
lllllllll
Ci
II
C^
^^
AAAAAA (^e
AAAAA/*
n
I
/VSAAAA
^3=
II AAAA/V\
V__xO
\\
AAAAAA AAZ-AAA
^1
J^ fi
=^
''^^^^'"'^'^
aaaaaaI ^s.!
^AAA^A
-^s^-
^^^
^;zz::;6
jj _ZI
AAAAAA XllIlLL
7 KL
'TT
AA/NAAA
AAAAAA
AAAA/V\
AAAAAA
QCQ
AAAAAA
^1 H.
-r\-^^^
^^T-^^^moTini^
D ^(
872
e-cmt-i-*
/i
yz3
\\\\
w\
manger chaud
(?)
que je
t'ai
fait.
Gloire
Pepi Nofirker,
ouvertes par
le
les portes
du
ciel te
quand
ils
deNEPHTHYs;
et
les
mes de Bouto
ont taillad
:
quand
toi
leurs chairs
et
qu'ils
leurs
bras
afin
qu'ils
devinssent
tu as
pour
comme
leurs boucles,
qu'ils
Tu
es all,
tu es venu;
veill,
je
tu t'es couch, durable en vie; debout, tu vois, debout, tu entends ces choses-ci que
faites.
fille
t'ai
Hor,
il
fa frapp
est
te frappant,
il
t'a li
de bandelettes
ta
te liant,
il
se
met
tes
vers ta
dans
le
cercle,
comme
les
chairs, qui lie tes mains, qui te serj-e entre ses bras, qui te trouve sur ton ct, sur ta rive
du pays de Nadit,
dieux disent devant
fils
si
bien
:
qu'il
deux
parties
ciel,
de l'Egypte,
et les
lui
Vous
donc amen!
et le ciel t'est
Sors au
sois
Ouapouatou; ton
les
HoR
te guide
aux chemins du
prs d'iALou
172
La pyeamide du
roi Pepi
II.
-21
cm
fSA/\/\r^
AAAAW
C^]
r"
879
AAA/NAA
AAAAAA
AAAJV^A
L^P
880
CHa@y]flPT^^'
^TXCEDC^lT^TZ^P
VIL
Z)2eM
g'Mi
repousses,
NoFiRKEE, n'arrache le charme Pepi Nofirker, ne ravis point par prire le charme de
comme
toi,
le
membres
les biens
Le corps mme de
horizontale,
la
premire
"H
AAAAAA AAAAAA
1
' '
f-^
"^
yj
>
Jl
^^
<3
^^JV^AA
(sic)
f^Si
>^
11
AAAAAA
AAAAAA
"f*^
*>
^-J
^^'^
L
Les fourrs d'eau sont en paix,
fleuris
comme
les bassins
de ce Pepi Nofirker, en
ce jour o lui est donn son Lumineux, o lui est donne sa forme. Lve-toi donc, ce Pepi
Lumineux parmi
les
Lumineux;
vers ta bire que voici et qui est incorruptible, dont tu es garni, dont tu es muni, dont est
ta force, dont tu
donnes qui
II
est
devant
toi.
Pepi Nofirker
et
1)
Le paragraphe
1.
176181
dans Mikinr,
1.
255284.
La pyeamide du
roi Pepi
II.
173
^#
D
[j
I
^.^\
AAAAAA
II
(Ml (IM ^
h\Ci^"^mi(IM7 lUTlhM.
(sic)
^^im(miiz\m}(Mumrm-7w
(sic)
>
/l
AAAAAA
_/J
_/J
_/j
J^F^i-
AAAA/
(sic)
fl
o t
t-
AAAAAA
_F\^
CZ_)
tii]
_>S
_i\5
VJ
(___)
AAAA
890'
en
(3y]
AA/VNAA
(E!i](^]^PA^:iT(EM]@]1I-^!llCiy]
j
AAAAAA AAAAAA
(ElilC^I
T^^^Z^^EITI
22**
174
La pyramide du
roi Pepi
II.
O O O AAAAAA ZJ
AAAAAA
.Jlr ^^
AAAAA^
893
^ D
(^iii^T(Eiil@]qk^^^^1^^(lM]@y]^
I
AAT^AAA
^^
"ClZIi^ _Z1
~'
>]
.ff\i-
C(
S U
AAAAAA V^_-.^
*^^^
^> -Xi.
^ ^ ^
^cr:^
>c3r J^
,wvAAA
_^J
^ <=>
JT
^c^^^M.^^
AAAAAA
D
A
AAAAAA
^ D ^
1)
2)
3)
Le paragraphe lll dans Pepi I% 1. 181183 et dans Mirinr, 1. 284290. Le dterminatif '^'^^, que le texte de Pepi 1"^ donne ce mot, est une faute Le paragraplie IV dans Pepi I", 1. 183184 et dans Mirinr, 1. 290295.
d'impression.
La pykamide du
175
^m-""-
(sic)
901
^
/\AAAAA
AA/V
-^^^Si]
D
AAAAAA
I
ti
D V__^^
//
U AA/VAAA
tAl
'
1)
2)
I",
I*"'
1.
185186
est
et dans Mirinr, 1. 295 302. une faute d'impression pour t=->=i, faute qu'on pouvait du
reste corriger au
3)
moyen de
la traduction.
I",
1.
186191
et
dans Mirinr,
1.
345361.
176
904
<=)
La pyramide du
AAAAAA
r\
roi Pepi IL
^^
'
'
'
'
AAAA/*A
asn
^l\
^^-5r00 9osc
AAAAAA AA^^VNA
(^]|
PA^n^J^M^Tirri
,^.^-0
^/W^A^ AAAAAA
l^TXCillCEI^^^J
(3y]kUPTm^M](^T^^^JX^^
t^^^"^
-J^EIEITX4i^Cl](^^yPTT
--r^J^X]-^XXr:(3y]Tii*HP
^
==.
k>\
^ D.
1)
AAAAAA
^^
489492, dans Pepi I",
191
^|.
-^
1.
1.
192
et
dans Mirink,
1.
362364.
La pyramide du
roi Pepi IL
177
H1kf^l(EEIEIil.SM]@M][kYS]T-^
i^^Tn^kP(ilCgy]TPrh^17P^JL(iM]
919 n
\
^
^
A ^
^
A ^
D
A ^
n
M
1
'^
J-D
c>
Zl
-^
fv/^^
921
,^
rq
zl
/y^
-^
y\
i::^
"^
/A
^n:^*^^--z]
c.
n i>
lA
^^1:^?*^-=^
c.
iK^^
<:
1)
2)
Le paragraphe Vlll dans Pepi I^"^, 1. 176 et dans Mikinr, 1. 316. Le paragraphe IX dans Pepi I"", 1, 192196 et dans Mieink, 1. 364569.
Xn.
Recueil.
23
178
La pyramide du
roi Pepi IL
^k
(iuiin
CEE]
2^ 111
CIEI
;lz:^klYSAZS:k--i:J%-'1-
IC^^
^P^k^TS^i^"^>fl3k^g,Ho
V
I
iTZz:-(i]0^]^.^.firiaiiiEi
^-TPnrCESI@y]i^ijili
i-^fin*
4^^/.^^
iiuiiiii
o
[
IMllU
928
llUlilu
I
'""""
iiiiiiiii
^ '^'^
'**
fl
iiiiiiiii
F^=q
A
i
TTr
nzkP!ii^i
()
riiiiiii
[]
Ci
]
iiMiim
WAAA
-nminr
i^=q
JO
h h
fCC
"^
^AAAAA
iiiiiiiii
929
^ y^
'^
;
-nnnnrn
IIIIIIIH
lllllllll
cs>- '^.^^
930
3^ o ^
Df
J ^ o
'i
lllllllll
-CllQy]
931
^,n'^kP!ffl1
CT^
fArjZkrffi^^TAsi
ji
s
D
1
.,
Df
n
J
932
^^
^
I
a
^^^
^m
jj
-^
l.nZkP!ffl11^'?
\^
933
."(EICy]
Arj:
Le paragraphe
1)
1.
196199
et
dans Mbrine,
1.
370374.
La pyramide du
koi Pepi
II.
179
SiKeilICuls^^sPj:!!^]
TTT^^M^-'
D
^nzm
^
,.L..
vn
937
A^-m(m'zL^^-m(iM^An-
M
AA/^yVW
AA/VAAA
P+Zk' ^ rm^
I
^u^
/
1)
l.__584^5^9a,
dans Pepi
I*'',
1.
199202
et
dans Mirinr,
1.
794823,
t^^^-^X^
complet dans Pepi I"', abrg dans Ounas et dans Mikdte. 2) Le paragraphe XII dans Pepi I", 1. 172175.
23*
La pyeamide du
eoi Pepi
IL
.6.
C2
D
i^
^
g
^Kix'^^
I
Cl
Zl
Zl
"i^
nsB(Eiii@H]i^eq
^
944
{HllC^]
^fi :k:k:k
PTlk
Cisi@]kkx4
1)
1.
202203
et dans Mieink,
1.
374376.
La pyramide du
181
>:
D
I
@y]ir:^^s^ru^^T^z:^^z^rvA^^(i
Je^Kj-t i^iA
Kl
AA(\/NAA
AAAAAA
AAAAAA
(iSI@]i^Elr^^XKPY-k=iSkfskf^l
'^^'^ n.
949
1^
AAAAAA
lllllll
XVIL
Pepi Nofirker quand tu sors
comme
Etoile
du matin,
tes
et
du Nord,
appel
tu as
du Nou; donnant
dcrets
aux Lumineux,
tu as
Isis,
tu as interpell
Nephthys, tu as frapp
la Gravide
Monit.
Nou, Nou,
1)
1.
492494.
^^
' '
2)
C'est Pepi, le nageur qui sort du lac, c'est Pepi le lotus vert! Lire dans Ounas
^--^'
(?)
3)
La
lecture
fi
fi
^'^ d'OuNAs
(1.
le
hron
qui
(?).
1. 1.
176 176.
394399, assez mutil.
23**
182
La pyramide du
eoi Pepi IL
jDXIPkJ'
G
'^^^'^^^
V.^^^T'
lllllllll
Ci
I,
D^
AAAAAA
"v
IIIIIIIIJ
lllllllll
^1
V^
*-
v^f^i^^i:
lac.
~^n=
Assieds-toi sur
toi,
que tu adresses
pour
toi,
ceux dont
les
du
ciel s'ouvrent
du Qobhou
s'ouvi-ent
smes
le
comme Hor,
fils
de Toumou.
La
paroi
Nord
n'est
rn^^A'
(EEI@y]^^3A^-2.
OQyll
1*^^^^
D
Ci
^
<=>
'si^:?' 'vn:?'
Kz^
/VAAAAA
Jl
DOS
Jl
A
952
q,
S^SIEIS^MJCaE
I
grand
ciel,
Pepi Nofirker
est
venu
sor-
le
hommage
est
son pre,
oii il
Pepi Nofirker
se lever
venu
tablit
Pepi
sort
sous
lui
1) L'pervier que donne dans ce mot le texte de Mieinr est une faute d'impression pour *^j^ complment phontique du verbe Sa. 2) C'est le verbe Soubnou dont les lments ont t brouills par le dessinateur et gravs hors leur place rgulire, le dterminatif en avant.
La pyramide du
eoi Pepi
II.
183
@y]W
D D
s\
(M
'I
'='
955
-^1111
A (Mil (301
WM
(S^m
comme Hor
au
qui appartient Nouit,
)l,w
y]V^W
comme
les
dieux
Afa
et
sur la terre viennent lui l'chin courbe, avec les deux urseus pour guide
les chacals, les
ainsi
que
lumineux,
et,
les places
c'est ce
est l'unique
du
ciel,
matre de ce
qu'il fait,
Salut toi!
dit Sokaris,
Pepi Nofirker!
le
Montre
ta
face,
dit
l'Etoile
du
comme un
se rafrachit)
comme
le
comme
l'oie
Smonou,
les
ailes
de
comme
de l'pervier divin,
comme
celui
propre, le pagne de Pepi Nofirker est sur ses reins, le camail de Pepi Nofirker est sur
lui,
K
et
y juger
dans laquelle
lui
Hor
croise
l'horizon
dieux avec
l'horizon,
184
La pyramide du
eoi Pepi IL
^Ti-\n.
1^""^
M<)y\-\\wmi-\n
'mVii
o
J> AAAAAA
li^i^^id]
c^c=^
D o
D ^'
(El!]@]
m.
Voici ce qu'ils ont dit Pepi Nofirker,
la voix
sort
de
l'enceinte
du parc, ce
de R, cette_jir8eusJ_qui.^Srt_,de_jT, toute
comme pour
la
desse Mazdit-iot,
fille
de E, qui
se produit
comme pour
Maza,
fils
fille
de Hl, qui
issu
de R. Car
c'est
est le Sain,
du Sain,
de
la
est sain, et si
vit,
Nofirker
et si
IV.
sorti
en ta
sortie,
fer,
l,
Osiris,
et
Pepi Nofirker a
dit
son double au
toiles
les
os
les chairs
Indestructibles. Si Pepi
Nofirker
est
est
mis
la
le
ker.
Nourr,
Tafnouit,
ils
au
ciel,
sur la
flamme
Pepi Nofirker se
fait sa place,
Osiris, car Pepi Nofirker s'assied ton paule, Osmis, et que Pepi Nofirker oint ta
chevelure,
Osiris,
il
tresse
de
La pyramide du
"^iSX.
roi Pepi
II.
185
.A-T?k^^A(IE]
inr^"^
960 g.
^'i-^ n
tk
"^"^
NDizn:
/\/W^JV\
AAAAAA
f\
pi
/^"^r
\|
D
V.
D ^
y\
i.
N^
<
/V\.'\AAA
AAAAAA
:sPir^^x^=(E]Ei^^^n^kPJ:
^J.\Z:^-(l](J^]X^A^^^(EM](y]T
barbe
la
HoR, Pepi Nofirker ne met pas sa souffrance, Pepi Nofirker ne met pas son deuil
en
la
bouche de Pepi Nofirker, chaque jour, chaque demi-mois, chaque mois, car ce
est
Pepi Nofirker
les enfants
de Toumou
et les enfants
de Nouit;
du
ciel,
Pepi Nofirker
ciel,
mais tant
favori
du taureau du
ciel.
Pepi Nofirgar-
ker soulve son double, Pepi Nofirker revient sur ses pas, Pepi Nofirker s'arrte.
dien excellent, qui soulve
est stable plus
le
double,
Pepi Nofirker
que
toi
sous le ventre du
sort
comme
l'toile
excellente
DE Kha.
au
tu lui as
excellent, El,
Hor
du Champ d'offrandes.
24
186
La pyeamide du
""^
roi Pepi
IL
^V^'
I
m
Ci
ri
g=>
Ci
A ^
^^
^
es
O
ffi
-CS>- C=0O=3
T /VWvAA.
^
c v6(gj](3U]
v'a
^k^^^Pirl-J
I
o -^
c:
D ^!
Af]
\V
t?
^ ^ " EKiEl
(sic)
==
^ %l^y
1
=^
^
^->^
AA/WVS AAAAAA
966 [^"n^^
-fl
AAA/w\
/-=;
Vl
(Ei(ifr^s^t^e7i<^^^\^
CZP=6..B5^
^:3^
(sic)
(sic)
1)
Ce paragraphe
dans Ounas,
1.
579583.
2)
3)
4)
Le paragraphe VI dans Ounas, 1. 597600. Le paragraphe VII dans Ounas, 1. 575 579. Le paragraphe VIII dans Ounas, 1. 572 575.
La pyramide du
roi Pepi
II.
187
o^,
111f^11Tt^111i^T11
!\-\Cl
D ^
^
f=j:)
=)
AAAAAA
l\^K]VTKim\XrZ(Ml(M\
Q
113Mk-JIinEfT^I^^TefTH^
D
^-l^^^^olIPM^T i^^q^
AA/vsAA
lr VS' '^
,^(i]@y]^^l
AAAAAA
AAAAAA AAAAA^
970
I
I
AAAAAA AAl^^AA AAAAAA
nn
I
X7
Ci
AAAAAA AAAAAA
-J
^AA/V^A
J^
'
AAAAAA
AAAAAA
JI
SI
^
971
I
.<3>-
III
5=5
AAAAAA
^^fiT!Kfei(iM]C3y]
IX.
ciel vivent,
Vienne l'eau
et
la terre a
eu peur de
les
par
le fait (litt.
le
aux mains )
deux montagnes,
les
les
car
ils
[Shou
ils
et
t'ont
et
de
la la
paume de
tes mains,
tu tends la
terre
dieu se lavant la face, tu laves tes mains, Osiris, tu laves tes mains Pepi Nofirker, et tu
rajeunis le dieu qui fait le troisime d'entre vous, le dieu
frande.
l'of-
Le parfum de
l'urseus
que
le
du Chteau de Sokaris
et la cuisse
maison d'ANUBis,
et alors ce
24*
188
La pyramide du
J
roi Pepi IL
^ ^=1
^^i(Elil@y]^
c?
972
^ D
=^4-5PPTM^CM](y]^^^PTR^^^PTr^
^
<2>- 974
I
I
eD
\
c^
CE]CIy]4ji]nil'k1^ll!kXXin^
KER est sain;
la
chapelle dresse,
le
mois n,
le
domaine en
vie,
les
le
hlages
(au tom-
beau
fait
et
dans
l'autre
monde) accomplis, tu
rcoltes le bl,
tu rcoltes
froment dont on
l'ternit.
X.
Huile d'HoR, huile de Sit
mis, sans que Sit ait
:
l'a
pu
se
s'en emparer.
Quand Hor
[
s'est
empar de
l'huile
parfume,
il
se
(
Hor
munit de sa viande
est
lui
Hor),
et
le
parfum de l'il
pour
:
lui,
et
la malignit de l'il
tombe sur
les
ennemis
et le
parfum de l'il
est
pour
et
la malignit
d'HoR.
toi,
je
t'ai
apport cet
et
il d'Hor
son parfum
pour
toi,
Pepi Nofirker,
pour
lui,
toi,
est
pour
toi,
Pepi Nofirker,
lui,
et tu as
tu
es fort grce
les dieux.
tu prends le
diadme grce
parmi
Hor
ta primaut est
comme un
dieu,
soulevant ses os
comme
Osmis,
et
les
La pyramide du
roi Pepi
IL
189
NV(1]@D]ET111^^
D
11'
.^^^-^ (i
(EE((3y]^i^'^(Eiily]I.iJ^ A?-^
FiRKER,
riiorizon,
comme
les
la
sort
de
XL
Voici debout ces quatre dieux des quatre angles
de l'chelle de
FiKKER Khopirrou,
dicu Scarabe,
lorsqu'il
se
Quand
le
dieu Sashsa a faonn l'herminette les bois de l'chelle, que le dieu Gasout,
ciel,
le
taureau du
a fix solidement
les
que
les
du
cuir
elle,
du dieu Outes
c'est le
(?),
n de
la desse Hosit,
a soulev
le
grand,
le
Grande au
conduit
jusqu' RouRouTi
qu'il ferait
fait
ce qu'il a dit
le
lien
de ce Pepi Nofirker,
au commencement du
24**
190
La pyramide du
978
roi Pepi
II.
11#
!^q
^i^\
979
;
^
S
Tira
"^^
S^-/
AAA/V
^^l^(a](y]I.-vkk^z^rp^^^
AAAAAA AAAAA^
(o!il(^ u
CTTD
D
AAAAV\
AAAAAA ^
980
I
A^AAAA
AAAAAA AAAAAA
C^
=5 '::::zi::^
v^
.^g^^ v
v ^
V
;www_He\
-p
V^^2>& AAAAAA
v*^
'^4^^'^-!Vy^MA^^^^
982
C7^
AAAAAA
AAAAAA
N/ Sr
cEicgyir^^^wrT^^T^prp
l
I
D o983
P:
"^
<=^
5^Jol."k--TPT^
mois [au commencement du demi-mois?],
pas ignorant son corps
qu'il
la nuit, qu'il
ne
veille
comme un
leurs corps leur sont adjugs, leurs oreilles leur sont ouvertes
la voix
de ce Pepi Nofirker
est
que Pepi Nofirker aura mmoire parmi eux, comme un dieu Gaj-oirou (de longue
le
au chteau de Rourouti,
par
le
et
que
les
dieu
Adour asfitou
de Khontmiriti de Sokhimou.
Le
reste des textes qui couvrent la paroi est trop mutil partir de cet endroit pour
la traduction courante.
il
tre restaurs
avec
mais
me
sera
donn de reprendre
Pyramides.
La pyramide du
roi Pepi
II.
191
CHl]C3y]^k1ifi-P^ii11111>l.(El^](Mn]
D
c.
8.
5S_J AAAAAA
(1
I
*^^^ 1
990 R
Q \\
991
AAAAAA
3y^j^^^P
'm^j^p^Tnnnnix^P":
.e^TJxja@y]^^dJMiTiiiiiiiiTniii=n
^
m
^
Ci
'
D ^
f^MftT] T^X^P^^H^^
r^^^^
192
La pyramide du
roi Pepi
II.
996
III
AA/NAA'S
A/VW\A
1003
1)
1.
602 60-i.
La pyramide du
roi Pepi
II.
19;
(EMlQ]
t^^^--^
^ir^(HEIC3y]^i
il005
1^^^^ ..^.^
1^:^
'-^j::ciE]@Ei^Pi:j
La
On
pointe du pignon o trente huit lignes de texte ont cliapp en partie la rage des fouilleurs
1020
ii'n^TrrT
1 1 1 1 1 I
r I
hn
1021
1 1 I r t t
M M
t
11
AAAAAA
m
P
<S>
I t t
AAAAAA AAAAAA
Va
-^
=L-=^
I
<==>
^P^P 1022 ^
Mirinr,
I.
"''^
rn*--^^^^ 1023
AAAAAA
lim
25
AAAAAA
1)
Ce paragraphe dans
XH.
399401.
Recueil,
194
La pyramide du
eoi Pepi
II.
LJ
I
/wwv\
\3 fc^ri ''^1^'MMmm'
^^^1026
^^^^pi027
W
U O
A/WSAA
AAA/SAA
^""'^^^^^P
^^^^
,^^n=n:
AAAAAA
^^kl^WT1=CEaC3y]fl4.Cai^]C^T
G
_
1036
'WMM^ 1037
^
<
t\
'Mmm^, 1040 o o D
c. n ^'^'^
fi
<=:>
1
1
^-=^
'='
"^^
r.r.t
"^
^^^P
1041
M
c^
^:sSi]
\\\
;i044
LlCiy]^
wmr'^X'^h.m.^^Mm
1)
On peut
restituer
AAA/VAA
cette
z'
partie
du
texte,
comme
il
suit,
d'aprs Ounas,
1.
178
179
-H
f^>'^^^0
CiilQyl^Piv^:'-^
rm
^
(^^T)
etc.
I
I I
L'iNSCEIPTION DE LA STATUE
DE GOUDA.
195
ITiinP^J^
A A
jr^.%^\\\\^Mm
Toutes
les lignes
mme
niveau horizontal.
La longueur
des
lacunes et la quantit de signes ajouter pour obtenir une restitution est donne peu prs
par
le texte
de
la ligne 1020,
que
j'ai
pu
(Sera continu.)
L'INSCEIPTION DE LA STATUE
TRANSCRITE PAR
B DE
GOUDA,
A.
A M I A U D,
Nous publions
statue
ci -dessous,
avec sa lecture,
le
la
transcription
cursive
assyrienne de la
mme
auteur,
travail,
sert
de base ce
de signes, d'ides, de
divinits,
196
L'iNSCEIPTION DE LA STATUE
DE GOUDA.
11. 12.
nX-
>^T
^
"^yy
^^IS^
-^^^ ^*^II
^^
*~^^
*~*\
^/^
1^ ^^ gar-ra-as-an
Kltt
-^T*^T
*^T
*^T^T<
^'^T I{
sa-dug-ha gal-la-a-an
p^es*'
t^ ^y
^-tJ
*^y
^l ^yyA ^yyA
^>^yyy
yy
y?
(?^-ne-e6-^^e-cfe-a
^>J[^TT~
-^^y
T *^TT
^yy
*^^t:y
^^^
r^^ Nmgirsu ka
*^y
y*"
ha-m-b-lal-a
Sa-dug-na
18.
19.
^^^
-ij-^y
^^yyy
-::tJ !=^
^l ^yyA
g^-g^-ib-g
20.
>-^tJ '"^tJ
^ ^^
fct-f
ka-dug()-ni-gi-sar
Colonne
I.
II.
2.
3.
r^; iv^^v^u
Ursag-agga
(^)
^'^ ^^^^r^>
4.
^<gir|
^^^ea
y]f
5.
i^}}\
*W
^^T
^JgJ
<^^
mugi(l)-sa
?^esi
6.
t^ ^y
^::yy
7^
^^
tzTIT
Sirpurla (ki)
8.
^lyy
^yyy
^^
:^yyy
gyy
^-^^^
sa-gipad-da
9.
^^ ^^y
<T>-
^yy^
>^ ^ni
-^
t^<^<j
r^^
^
y][
^'^^-s^^
^^y ^^
^y
>;^y^y
:^yyy
su7?^-TOa
13.
14.
^^ ^^y
(D)
Nmdar
a-g
^^
^^
-::y
^y ;f t^yyy^
lu-ka-mase-ga
15.
16.
^^ ^y
p^^ .-^y
-yy^ ^yyy
(D) Bau-g
D-tu-da
S=yyy
est reproduit
17.
^yy ^y <^*y' i
15, 6 (bis);
r^J
<^-^^*^ dug(ga)-g
1)
Le signe archaque
p. 144.
^^^y
Voir Cyl. A,
un peu diffremment dans les cylindres Le signe babylonien moderne conserve l'obli-
L'INSCEIPTION DE LA STATUE
DE GOUDA.
197
18.
*-T^T'^
^}ln
^T
19.
^^
^y<y^
<^T<^ "^^tJ
Colonne
1.
III.
9^^-^^ su-dagal(a) dug-ga
2.
i^yyy
5=yyyi^
-^Zl^
S=yyy
r^j Dunu-sa-ga-ka-ge
y
sag-zl
3.
^yydz ^yy'^
.-^ -j-^y .-.^
K^y
>-^>-y *~* y
^t ^y ^^y
apm-na gud-en-a
4.
^]]^ ^yy
t^yyy
r-^j ri);
fZ
Nm-gls-zi-da
5.
^yy
--^y
sa-na-g
r/^;
6.
^y
.-jjp
mn-girsu-ge
igie-zi
7.
-^^yy ^yy~
I^y
<y>^
HP
^*^yy
"'^^"'^'^'"^^
m-H-har-ra
8.
.^::y
^-
^^^
^y
^y
TT~ <T*^'*tII
^yy
yi
siba-zi(da) su
kalam-ma ba-ni-pad-da-a
10.
11. 12. 13.
i^yyy
^ A^E
-^TTT^
t^yyy
*"Hf~
sa-lu-hir(a)-ta
I^y *^y yi
su-m-ba-ta-an suPba-a
uru-mii azag pi-ivi-ma-ta-lal
gi^ sa-sub
^yyy
y*"
<V][^y
>^
X^tiS^
^
<T^
mu-gar
14
15.
^^^
X^]]
^
Colonne IV.
-?-ma5-e ne-pad
Z..-?-^a-m,9a?
^:S ;|]fy^
:=yyyi^
i.4f ^y<y^
1.
t^
^s^y
*pyy
-^y^
^fA
y^
Lusige-a
w^ ud
2.
3-
i^M'
^-tj
-yyy-"
--^"^-^^
4.
5.
t^^
^]} ':^
^y ^y
^^^y
um-ta
im-ta-e
^^^>^^' ^^ ^-^^-^^^ ^^
6.
*^
^
fur
sag-ursag e-mu-na-r
(9)
7.
^^ ^^y
cyi.
-^yyy
^^yy ^t]:^
Zeitschrift
(d) mngirsu-ka
t.
ssyriologie,
VI,
p. 311.
2) Cf.
3)
4)
^y<y^ ^-zi t^yyy^ Le signe ut a t oubli par Amiaud dans sa copie des Dcouvertes, 3 livr., p. VIII. Amiaud traduit diseuse d'arrts divins (?). Il a donc dcompos le premier signe en
13, 14.
A.
^41
-^
et
en
]^TT.
Cyl.
Cette
8,
A.
14 o l'on a
variante de
t^^
*^t^J>^J (*"^y)
Bbijnnow 5801.
198
L'inscription de la statue
de Gouda.
8.
^m
m ^'
L'inscription de la statue
de Gouda.
199
14.
^
>>^
<]gy
-^yyy
it^]i:
t]}
t^ .^
i-^y ^y
^y
??"
nm
wZ-^ ^w(?
mu-na-
15.
16.
17. 1819.
t^yyyy
1^<
*"Hh -^41^
^?-
*""^i
^
^y
>-^y
^i-s^-
mw-^ia-^g
*^TI^
^<!l< y
<I^
C3
(^T
^i^^yy llI^
^"^ *~"^T
-^y
'-flff
*^^T
20.
n'
.-.^p-
^T~
-jj-^y
mu-na-ni-r. .-^yy
21.
t^yyyy
.^yy
><^
ud
(d) Nmgirsu-ka
22.
23.
t-T^S
^Z
yi
mu-r-a
.-y-
(D) mngirsu
24.
25. 26. 27.
^3flc
y *"^y
y}
<^
*^y J^y
C:<I^S
<y>-
^y}
^^*5'^
ki-aga-ni-
<^y ^yyy
t^yyy^ II
a-ab-ba si-mm-ta
a-a6-&a slg-ga-m
^^^-^^ 9^^
^y
'
-(^yy
^
y
^y<y'^
mu-na-Ud
(f)
28. 29.
30.
Ny^ry yi "^C:
t^y
-^^
*^TI^
ta
I^II^yyy
[enjnna
[gid-jbi lo
^^
t^y
tryyy:
o) u
ermna
[gid-Jbi
/"^^"^j
^^
:.y
^
iiy
<<<
t^yyi^
50 u
(?)
^^
34.
35.
^.^
^ ^
yT t^yy^
gld-U 25 M
ad-ku-mu-sa-sa
^^y y^y
-y,
>^
*^1^ *"]&
36.
^4^
^yyy ^f^y
^y
/cur-&{
m-^
dud-du
38.
^ ^y f^
A
1)
mu-na-ru
3940.
^ ^y ^^
Dans
A,
les
8, 15-,
t-<^ <<T
<T-
}W
mii-na-ru
assimilations possibles
^V^^
Amiadd
Cf. Cyl.
F,
{ry^T
IV, 28.
6.
2) L'intelligence
de ce passage, de
la ligne 37
ZA.
I.
259 >->jp
4l lit
200
L'inscription de la statue
de Gouda.
41.
42.
^ ^ :^ ^^^
t^y
^T!^
trjlsy
gyy ^::tJ
^
:?^
U-sit-da-ka-m
mu-na-ru
^<;^| :^ ^HsT
^H
JT^
mu-na-ru
llI^ffl
^
^>^>-
5^^
^rinna-hi
^y^ Igf
^aZ gala-su
^ <^jy
^^y^
C^yyyy
mu-dim
^ff
mII^
^TT~
*^f^y
du-azag-ga mi-ni-dar
49.
50. 51.
52. 53. 54.
^< y}
-mnnu-a
Jl^^y
^
t:y
-^y
^y
mu-na-guh-gub
y{ JJ
f ?)
^^yyyy
-^IJ <]^
^<2H} ^yy
^^y
^
S'^*
mu-na-gar
^^yy
4.fe
II
iH
yy
<iiy
^^-^
ur-su-(ki)
*^yy^
fcii
-^y ;yyy
^'^-^'
^^
(tii-)ia-ta (?)
55. t^y
>y "^t:
g's
za-ha-num
56. t^y
bi.
c^y
<T>-][^y
I^
^y>^ ^y^
'^'^
^^y i^y
I^y ^"^
^^yyy ^y
>-T^
9^^
^^
lu-iu-um gis
kw
58. t^^y
>-*?
ad-ku-mu-sa-sa
cyi.
A,
5,
14,
,6
^^ sf lU
y^
^Jf-
4i,^
<^
^y<y ;ir
n ^^y
I
yf
s^
]|y
il!
ET^anju
Cyl.
cyi.
A, A,
10, 2
Zw^aZ
^y "^jy
dm^r- En-lil-lal.
15, 23,
24
^
y^
^ yy t^ff^^y
|
lugal-la-na
J^
sir-pur-ia-M-a
y^
^y
Cyl.
A,
23, 14
lugal
^y ^yH
Cyl. B,
7,
14
^^
^y
y}
^y ^jn
^^ ^yy ^i ^y
<sfy
,
Cyl. B,
8,
:.y
:
Cyl. B, 10, 21
nr Purattu
yf
^y
^yyyy ^yyy<
WAI.
1) usziz.
II.
54, 52,
>-Jp-
y^
^y ^TTT
Marduk
L'inscription de la statue
de Gol'da.
201
Colonne
^TTTT
VL
-Ninna
gis
T^
uru-su mu-na-gar
3.
<T-^
ET ^!=
Sa-ma-nicm
gar-sag 3fenua-ta
5-
-eM
I?)
-s^
-ET
Su-sal-la
6. 7.
A^
i^<^
"pTT^ ^T-
-m
:;=T
t?:TTT
gar-sag Martu-ta
za nagal
^]
ET-
8.
im-ta-dud-du
9.
-^y
]] lEj
narua-su
10. 11.
- <^T
5|T'
tTTTI
mu-dim
t -tH
kisal
E-Ninn-ka
mu-na-ni-ru
13.
Ti-da-num
gar-sag Martu-ta
sir-gal kil-hi-a
14.
15. 16.
Afe
^^
a
^T
STT
:=: Tf
S?:
mi-ni-tum
17. 18.
19.
^ ^y <^y
tyys^
IH <V
m
jgy
ur-pad-da-su
mu-na-dim-dim
Sag-gul-su
^
^t
iiy
20. 21.
22.
tyyyy y?
c s^
!^
^yy ^yy
-a mi-ni-si-si
<lEy
kagal ad(da)-ki
gar-sag Ki-mas(k)
4iS
<r[
'^TTtT= <IeT
4!<s
^^
-
H
^
Cyl.
f -tty
ti<y
cyyy^iiEy
umdu
mu-ni-ba-al
^^
tyf
m
^],
y^
6,
uh-e
nu
ella-sit
--^y
<^y
Cf.
mu-na-dim
1)
Assimilation probable.
A,
4,
5; 23, 8
\=^ *^^II
20
Kisalmahhu
(?
Voir IV,
<<<
23,
b "/n);
::;^T
<T-^jn
^^ ^IT.
3)
lo,
::;^|
<^<
g^^
y^
S^JUJ
--J-J <lif
^yy
^yy
^y-,
15, 19
c^^ ^yyyy
mi
2) M7.
ur-mag.
19, a,
4)
Kippat IV,
52
fana)sikln,ri IV,
16, a, 54.
5) Cf. Cyl.
Recueil, XII.
B, 12, 22
\^ "T:]]^ ^^H^
B, 13, 21;
7,
12
\^ *^]]^ ^
26
202
L'inscription de la statue
de Gouda.
26.
V
t^]
y^
t^yy{
t^]]]i
]}<
kur Me-luy-ga
27.
^1^
>^
j^yyy
^^y ^j
gis.kai im-ta-dud-du
28. 29.
303132.
>^ *~^|
][7T
mu-na-r
TT
^^^I
guzanum
^T
TTT
im-ta-dud-du
?
^
^ll
IH
*"~^y
*^i
^*=
^^11
^ 5
mu-na-dim
gus-kin sagarra-ba
r;:yyy
33.
34.
[.^ ^^11 ^I
^yytyz
i^gt
-y<y
^yyy
^^ar-sa^
Oagum-ta
3536.
A4f
[>cj
*f TII ^l
^T
II!
im-ta-dud-du
?
37. 38.
39.
^
(jl
IH
*~*^I
-TT^
T
'--^^
3 a
mu-na-gar
^^yy^^
^yy
}]i
^I
gus-Mn sagarra-ha
h^r MeUg-ga-ta
im-ta-dud-du
y^
:ryyy<
fyyy
i^4f
t^yyyy
^yil
t^yy^
^^I ^y "^^y w\
-mar-tu-m
^"^ ^~^y
^^yy
mu-na-dim
43.
4,4,,
<^
'^i^
'-yy<y
ud-n
-^y
(fj
^^
V
:=y S^y
^yyy ^^y
im-ta-dud-du.
Gu-bi-in (ki)
^ ^^
<If
TT^ llj ]I
^yyy
^^^'
Gis-ga-U ku-ta
^i^ ^^-^t^-^t*
^T
im-ta-dud-du
49. -y<yi.
50.
mut uru-su
mu-na-dim
*~^y ^N<yy
^yyy.^
51.
2.
^y ^^y
<;gy
T^
iifa-ac^-^a
ch;
i^^
*^yy^
s ^^
"illl
^yy :f yyy
^''-^
^ gur-ru-da-ta.
54. 55.
A>X ^^yyy
<;gy
^^y ^y
t^yyyy
im-ta-dud-du
^^'^^
<y^
a,
<^ -^tl
-mnn-ka
1)
Cf.
V. 27,
12, 13,
2)
IV. 14, b, 21, IL 56, b, 29. umal usesunu epir Ki-di o Peiseb {Keilinsch, Bibl. I. 69, c. 34
:
L'inscription de la statue
de Gouda.
203
56.
'^"'^
*"*!
}}<
^I
mu-ni-r
A4f
^TTT
Im-ga-um
^^^^60. 61"''
i^4f tf ITT
^T
^T
T*^
im-ta-dud-du
TTT
i^ "^TT^ *^
:^<}
*;^yy|
-6^*11
gar-sag Bar-sip-tu
,a a-Z-a
ma-gal-gal-a
im-mi-si-si
-^I
IgPf y{
^y^ ^y^ y{
^>-*-
"^TI "^TT
<?
6^64.
^I^TT
t^y
^TTTT
"^^tJ
"^
^jp
""^T
*^TT
^*''
r^^
-mnmVka
mu-na-ni-gur
^y
<]^
^i-^-
^aw-^i
65. 66.
67.
^
-]^
mu-sig^
'-y<y^ ^^yy
^
^;:yy
/im-ra a^a-i2
^^ ^^y
-TTTT
<?
^^yyy ^^yy^
d. M^tVs.-ra
Tr
H^T
-mnm-a
*^^^/
Tt
^
1^
*~^I
mu-na-ni-tu
^^^^e
^a^es
^:rl^
"^y
^SIt
*;ryy
^^
^y
^T^
Sirpurla (ki)-g
t^yyyy
^<
ud -ninn
^;^yy
74.
ib.
^^ ^^y
^^yyy ^^yy
Tt
^d) mngirsu-ra
mu-na-rit-a
^^'^"^^
*~^I
>5-
76.
'^'^-
>^]f{^
t^TTTT
im-mi-ag^
AS
"^yy
^-^'^''
d.im-dm-ma*
Colonne VII.
1.
&^
'i^y
t^y^
Pa^es* as-e
2.
-4^^
^~^y
^n-girsu-ra
3.
^~
nu-na-r
4.
*^
^
^^|[*^y
na-mu-n
mu-mu-sar
"^T
5.
*^ *^
6.
V
2,
<^T<
lit
^
ti-ti^
=^^
et
^T
(!).
nm-id-gud-ne-
Ich Hess ihr
III.
86)
epir
que Delitzsch
imhas,
Fundament
2) sallatsu.
3)
sukkutu
epii9.
4) bintu.
26*
204
L'inscription de la statue
de Gouda.
7.
>-t^
"-^^d ^TIT^
jyy
ka-dug-ga
8.
^^
V
^^y^^yyy
-^^^T"
^^y
^yyy
pj
*^"^^*
Nmgirsu-ka-g
^"^'"^^'''^^'' ^
9.
^y ^^yy"^
*;zyyy
^^
^
^T
10.
C^^
<II
^TIT
^^'^
Ma-gan
^'^^
(ki)-ta
11.
5Sf
^Tl]^
^^
im-ta-dud-du
alan-na-su
13. 14. 15. 16. 17.
^ ^^y ^^ ^ ^ ^ ^y ^
^yyyy
mu-tu
lugal(a)-mu
--ni
y^
mu-na-ru
.y<y-^
18. 19.
^
^
H^
nam-ti nin-ha-mu
mu-su mu-na-gu('^)-na
^yyyy
y|
-Ninn-a
mu-na-ni-tu
20.
21.
^y
^ #|g>
yi
!^I
t^T
-^VJ ^<^I^
Guda
^'^-^
22.
23.
^if/ <:r'^^
>-*^^y
.AJT
*'^j
*^
9'^'
im-ma sum-mu
24. 25.
^f/'
<T'-II
-^T
C^^^
^^^
^^
:4f=y
t^
^aw lugal()-mu
sa-na-dug^
'"^I "^^tJ
2g
trTTTT
^^ E-ninnu
27. S^yyyy
28.
^
-^y
<;^
t<^^
]}
^
^yyy<
-ki-ag-g-m
viu-na-r-a
>-^y
i.^
^ :^
]]
,y ,^y
"^
gar-mu-gab-su-m mu-lag
^'^
'^
*^^
y^
"^ -^y
^y
i.^
Vf *"*^
"""
*'^
la-la-gar
V^V
-*"*"{
"i!^^^y
^ *^ ^^I ^I^
(?)
^"^ nin--ni
nitag-n
mu-da sa-a-an^
t:;^^
^^ ^ ^^
.^^yy
^ ^yy ^y
34. 35.
*^y
(?)
t^yyy:
^^<
*^T
^ gyy <^^^
t^yyyy
wu-ma u
y^ ^>{-
slga-m
36.
^
1)
t:^^ ^TTT
^-^*'-
y]^
kinis iskun.
2)
3) ihU.
4) gimillu aSkun.
5)
sannu.
L'iNSCEIPTION DE LA STATUE
DE GOUDA.
205
37. 38.
39. 40.
i^4f
<^
^f-'
im-mi-g
^
^*^
^^^ gi-gi-na
K^
^^y^^yyy ^yy
^^jyr
jgj
(D) Nina
^^
^^^ Ningirsu-ka-u
U-m-ma
si-tar^
41.
-^<yy
A4f
^ff^
^T ^T^ >^^
T
4243.
^ ^U
*-<"y
It
It
^
-^y
*^
iJrl
*""*^I
T
*"^y
^y >^[|
t^^
^^yfjr
^^^y
"5A
-^a
e
st^
44.
t^yyyy
^y
7^
c^m-z^
nu-tuga
45.
t^
-^^
^ff-
t^?:T
^y
du-sala-U-ni pil-la-ba
mi-ni-tu
46. ^^^^
47.
))==^
^/ C^^.
J^y
"^^y
Z^-na
gfw-sM
48. >-^][>^y
^4f
^y
I^
^A
^yyy-^ yy *"n~
im-ma-ku
49.
50.
51.
^/ C:*^^
<y>-Jp[y <T>^J^lJ
-^y
t=y?
aZan-e
^ll
^
15?^
Il
'V'
^< y
HP
<T*^I^J
*"n
^"^y
V~
*^ urudu-nu, sa an-na-nu
52. 53.
54. 55. 56. 57.
^C^tJ
"5^ 15A
zabar-nu
]gJJ
^y ^^
t^yy^
^y ^y ^y
^y ^y
i-^yr
C:y
sig(?)-ma lu nu ha-ga-ga
^^f
<]^
]^
-Jf-
za
A;a^;
a-an
U-a-nag--ga-la-gub
nin -zi ga-ka
Zm nam-mi-kul-
^^^^^ ige-zu
^
.-.^
^^y
.-yy^
:ryyyi^
^^ yyy
^^y^y'i^
<y>^
^^^ "^-^
fti^yy
58. 59.
60.
^^=1^
-^ty ^>^yyy
;^^yy
>-t^
i.^
r^J Ningirm-ka-kam'^
a?an
^f^
Colonne VIII.
1.
1^ ^y ^yy
patesi
2.
,^^ ^X^
^^yyy
t^yyyy
,^^y <][gj
<<
^::y[
/Sirpt^rZa
(^i>fca
3.
^^
-mnnu
1) apqid.
2)
Pour ka-am.
206
L'inscription de la statue
de Gouda.
4.
^^ ^^1
^r?ff
t?=
:^yyyy
^>^y|y
T]^
i^yy -^ry
(D) Ningirsu-ka
in-r-a
6.
^;^
^<
^yyy
-mnn-ta
8.
^
::::y
mu-Sar-ra-bi
^
^^^r^^^^^y
9.
^y
^^
*^*\
^yyy
y^
su-ih-ta-ah-ur-a^
z ih-zi-ri-a-^
10.
11.
y{
zag-mu duga-ka
Zm
12.
13. 14.
^^S
*^^
*^ ^^yy
^rT .^^yyy ^-^yy
Dingir mu-gim
yy
dingir-ra-ni
(^dj
^^ ^^y
*"^^TM t^
K^y^]^
iVwi^iVsw
15.
16.
lugal(a-)mu
>-^^>-y
^y
<y)^J^yy
^y
y{
^(^W}
]}
17.
18.
^y ^^ ^]
^'^'^
t^l
m-ni-ib-pal--a
19.
^
^y
*^y ^y^ y
y]r
nin-ha-ma
20.
^ffi.
:;!y
&-y|A ^TI
ba-a-g-g-da
21.
22. 23. 24.
>-^<yy
^C:tiy
^tJ
^I
*^
^*'"'^"
ka-sar?-du-mu
sa-ta-gar
>^ ^
<T*^I^
*"^ITT
^ :^
^ yyg^y
::::y <y>-
V
-^yy
mu-mu
^y
^HT
^y
*^y J^y
w-ni ba-ga-ga
^^ ^
>-C:tJ
^^^^^ r^*
^
^y^
<^yi^
]]
t^e-?ii
yi
sm nu-tvg-a
-'^y
^^
y^
y^
*^yil
'^^
ulU-m-a-ta
>^i^
^^
-i^y
^TTI
^^^ ^'^'^^
pa^esi
29.
30.
t^
;iyy
,^^y <Jg[
^^
t^yyyy
^T^
<<<
^irpMj-k (ki)
31.
32. 33.
^-nwmw
i^^yyy
,^>f
^^y
t^
paSaiu.
^yy
(D) mngirsu
lugal-mu
^^rt^
1)
2) pussiisu.
3) ezibu.
L'inscription de la statue
de Gouda.
207
34. 35.
36. 37.
<T>-^|[
^"^j
>^
Il
sa na-r-a
^;^
^
1^
it]]^ ^]]
^ ^y ^y
^
y{ y}
^^
lu
nm
ul-e-gud (n)-a-a-an
ka-duga-ni
Zm 7iM-^a kur-
^^
^ V
y}
*""^y
t^y^
38.
39.
^y^^ =c
^y
^y-^
t=T|
dUcud-a na su nu pal-
G^wc/ea
^^^^e***
-^ly ^<5ll^
y?
40. 41.
-^y
^yy
"^^y
^^
-y-
^"SF
<II
^^tJ
Sirpurla (ki)-ka
^^ cZwgra m-i6 A;Mr-a
>^>^y-^ t^ly Jy
42.
43. 44.
^
^tt
yt
y} ^"^y
^^^^
d-kud-a-na su-ni-ib-pal--a
Ane
:=yyy
:^yi
-^ -Il
p;
^7i-Zi7-e
-+ ^^y -^yyy A^ ^^J]^ -T ^4- ^11 <M ^-H ^Tyy^ ^yy^ Syy
(^)
^^yyy
W W
r-^j ri>;
Ningir-g-arsaga-ge
En-U-duglgaJ-zi-da-g
>^>y-
^JJ
*^>^yy
*^
if^
^S
"T^
t^^^^
49.
O. 51. 52. 53. 54.
-^ -jj-^y -^yy
^yy
mngirsu
^^
^^
-4"
^yy'-^^y
t^y
J^
t^yyy
->^ t^2I
^'^"'^^
^r^
l^^y
-^^^ m-duh-ha-g
('^^
^^ m
>--<^
<|^
->y>->J[-
"^yAy ^ny
"^yyt^
t^yi
mn-dar-ra
ursag-e
Sirpurla (M)
^S'^
55.
56.
^"^
*^^y ^I^y
t^y^
"^
^f^ y
^^^ry i^
57.
58. 59. 60.
]Q
"^^y t^^ *pyyt^
^yy^l
>->-y-
Ba
>^>y-
^^y
t^yyy
mn-dusag An-na-ge
(^/);
^^
"!^^y
Ninni
i
*-)^^^ ^yyy
mn-m-ge
61.
62.
^>^ ^y
(D) Babhar
^^
^.Jp
C?f^
^^^^^^
m-du-ga-ge
63.
>;^yyt^
CD; Pasag
1) Zi tahzi.
208
L'inscription de la statue
de Gouda.
Eing
tyii Ey
tin
ligir.
kalam-ma
^-g
-!- ty-
<;~-t;<t- tyyy
T
^TTT
(D) Gal-alima-g
(D) Dum-sa-ga-na-g
(D) Nin-Mar
(ki)
Colonne IX.
1.
cS
^jf-
vyy:if=
-f
t<2!<! cyyy
2.
Dingira-mu Ningis-zi-da-ge
5.
-y<y^
-^
E:yy s:
-^
<TIT At fcs
nam-tar-ra-ni gi um4-ne
6.
py^ <3'y
^y casif
gudu-gim
7.
-'y tfe
t<g:;
ud-n-ga gi-gaz
8.
t^
ty
9.
ama-gira
-^T ttE
m
::;^T
-gus
na-gi-f
lu
10. 11.
12. 13. 14. 15. 16.
M
(?)
ESS -^
^yy
E:yy
t^T
'
^ ^^
-+
E:yy
^T
T^
S?
gis
ku gar
mu-na-tuma-ni
ttiyyy
sagarra gi-im-torku
su-d-ta
mu-hi-u-UT-ene
^y tE
ty
:::; jy
^y
^ s^
c=yyyy
m ^ Afl^
tyyyy
nt^^w^y sap?
<T-
:2T
t^yyy
gis-pi-tug gi-im-si-gub
-^y
mu-ni
dingir-ra-na-ta
t^yyy
a^a A4f
y? <t^
:f tit
duha-ta gi-im-ta-gar
Dingir-ra-ni
n.
18.
19.
-f
t.^^
E:yy S:
s^y E:yy
^y
<k
y^
-yy<y
^4f ^^ ^y
yf <iey
yy
efe gyy
^-yy^
im an-na gi-da-a-g
a-ki-a gi-da-a g
20.
21.
t^
gyy
y?
^^^
:TIT ^t
::^t
1)
2)
^^
-y<y^
-Ey
m -^ ^y
mu-nu-gal-la g a-mu-na-ta-e(n)
nagir mti.
Nin-giS-zi-da est appel dans le Cylindre B, 23, 19
la ligne suivante, Cyl. B, 23,
X^
:
A*^^' ^^
|
comparai""'"
20
dingir ama-zu
^^
V"^; ^^^
*~^I
I,
>^^^ *^TI^ ^11 1^^^^* prouver que Nin-sun est donne comme l'pouse, WAI II, La dsinence na prouve la lecture Nin-sun-na
3) Cf.
Nin-gis-zida est le
59, d, 25.
mme
Cf.
contre Nin-gul.
sup. V, 27 note.
209
^^]^
]} "--^y
"^
tr^ "^W^
^^ ^
^^^ ^55 *^TT ^T^ E^TT
^^^^^^ ''211
*^]^
<^^y
25. -<
26.
27.
28.
^
*~*
->Jp --^y
^ yy g^H^^y ^Cryi^y
*^yy^y
^^^^^^^
t^^
^^^y<y>^
^y ^^
^TT
^y
su-na-m-ba-ri
^y<y'^
*^Hf-
"^yy^y
*"^fcT
gah-gal dingir-ri-ne-ka
^y
t^y
.^^
^^y
t:^>-
En (D) mngirsu-ka
nam-mag--ni^
29.
30.
>^y^y'^
^t^Il
yi
t^y
>-^yy
>-^TT
kalam-e gi-zu-zu!
Daninos-Pacha.
Depuis longtemps dj,
la suite
mon
attention
Toutes de
la
les
le
com-
mencement de
la priode
ptolmaque
le
et la fin
le
priode byzantine,
sont reprsentes
oriental,
les
les
abondamment; on y rencontre
de toutes
basalte,
l'albtre
et
calcaires
tendres et durs,
briques
dimensions.
trouvent jets ple-mle, est vaste et indique l'emplacement d'une opulente cit de plaisance. L'aspect gnral prsente le tableau le plus dsordonn.
vers, depuis prs d'un sicle, par les fouilles
Le
sol
que
l'on
y a pratiques pour
des
de l'emplacement de l'antique
monticules
artificiels,
cit,
on ne
il
voit
est
de nombreux
au milieu desquels
ville.
En
cependant
chapp aux
fouilleurs.
On
o s'tendait probablement
et
le
cirque,
et des colonnes
diamtre,
qui
Non
loin
de
l,
dans une
lilas,
ml de coquillages
on rencontre,
taills
1)
narbutsu.
Recueil, XII.
27
210
servi
l'poque de Thodose, quand fut abolie la rehgion gyptienne, des blocs noimes de granit
rose,
pied humain de prs d'un mti'e de longueur et quatre sphinx mutils. Ces monuments qui
sont abandonns l,
flots,
depuis des sicles, livrs tantt aux caresses, tantt la fureur des
faisaient trs
C'est
la suite
teur Gnral des Fouilles et Muses, faire excuter quelques fouilles parmi ces raines. Il
consentit et
me
Il
adressa, cet
efifet,
une
lettre officielle
commenmes
Dans
la partie
Nord-Est du
fort
Tewfikieh
et
ouvriers dblayrent, le
commencement des
ti'ois
fouilles,)
une
tombe
taille
dans
le roc,
marches, s'enfonant
le sol et
communiquant avec un
1"^
puits rectangulaire
de douze mtres
et
de
trois
10 de largeur.
L'entre du couloir,
du
Ce
couloir a
0 82 de largeur
et
deux mtres de
se trouve
Au
le puits, la
un
l'"
paroi droite
du rocher qui borne ce vide lEst, on voit deux trous dont l'un a 0"^ 91 de hauteur sur 0 64 de largeur, et lautre de 0 64 de hauteur sur 0"'42 de largeur; des stles y taient
probablement
encasti-es.
En
vidant
le
puits,
plein
et
de
des doigts.
Une
du fond du
couloir.
Elle
donne accs un
mme
commenant,
en
finissant.
Ce
coulo-
qui contient actuellement, sur tout son parcours, prs d'un mtre d'eau d'infiltration, provenant
du
semble avoir
t creus, postrieurement
cette eau,
et
La prsence de
ti-oit,
la
pour
le
les ouvriers
si
nous ont
conti-aint d'aban-
donner pour
moment
les fouilles
dans
cette partie-l.
la partie
nous dcouvrmes,
28 septembre,
sol actuel,
1""
50, au-dessous
du niveau du
quatre mtres
inter-
extrmits,
la tranche,
sur
un dallage de
et
un mtres de
l'Ouest.
de
la
cour
211
30 de
largeur, sur
de hauteur
place, prs
le ct
et
0 90 de diamtre.
Un morceau
et
de
la
de l'angle de soubassement
il
Sud-Est de la cour,
existe
un
Ce
puits rectangulaire
et
puits
est
construit,
Il
de pierre
calcaire
et
ajusts
sans
mortier
aucun.
vot de 0^ 30 d'ouverture, allant du Nord au Sud, dans une chambre de 1 30 de longueur, sur un mtre de largeur
le puits. et
150 de
hauteur,
et construite
de
la
mme
faon que
Au
fond de la cour dalle, nous trouvmes, prs de leurs pidestaux en calcaire, ren-
verses la face contre terre et tournes vers le Nord, trois statues colossales en granit rose,
reprsentant, l'une
le
nom
de Ramss
II,
et l'autre
deux per-
sonnages sans
fort
tte^
sur
un
mme
sige.
la statue
debout ont t
et la cassure
que
fait
ttes
du
groupe, nous n'avons pu les retrouver jusqu' ce jour, malgr les recherches les plus minutieuses.
Il
Ce groupe devait
l'tat
avoir,
avec
manquent, environ
la
trois
mtres de hauteur.
a dans
actuel 1 45 de largeur
1 20 d'paisseur
assis, l'un
base du sige.
les
ct de
l'autre,
bras rapprochs
Le
nu
couvre
les
hanches jusqu'aux
genoux.
La femme,
assise
ct de
lui, est
Deux
Une
partie
de
les
la moiti suprieure
du dos du sige
fois
les
titres et
noms
et
prnoms plusieurs
rpts de
Eamss IL Sur
le
femme
Ramss H.
si,
moyen de
gauche
connatre le
nom de
cette personne,
fort
II,
taille
en
relief
dans
le
creux,
la
figure
en
pied d'une
femme
Hathor.
Elle possde la longue tresse de cheveux, signe distinctif des princes et princesses
et sur le front l'urseus,
du sang,
emblme de
:
I
la royaut.
ment grave,
son
la
sein,
l'inscription suivante
Au-dessus de sa tte on
(
lit,
nette-
S~^\
^J_
II,
^^^ X ^7
>>
''
^^
lieu
royale fille, de
II
y a donc
de croire que
fille
femme, reprsente
de Ramss
est cette
mme
reine Hentmar, la
titre
de ce pharaon,
pouse,
le
qu'il aurait
de principale royale
entour du carle
symbole de
la
nom
touche exclusivement rserv aux princes rgnants, qui se trouvent indiqus sur
monu-
dcrire.
212
tageant le sige royal avec son mari, autorisent aussi croire que
pendant toute
la
s'est
fait
reprsenter en
il
fallu
un vnement
aussi
de son sang.
La
dans
quand
la
partie suprieure de la
double couronne royale, qui manque, existait encore, environ 3 mtres de hauteur.
l'tat
Elle a
actuel 2 09. Le
Il
roi,
l'attitude
de la marche.
les bras
pendants
le
la
main
droite
la
un rouleau de papyrus
tte,
et
de
la
fils
l'enseigne.
est vtu
de
la
dresss, et
au milieu duquel
est sculpt
une face de
lion.
H
la
est coiff
frises,
Haute- et
de
et
la
Basse-g}^te
est
Son menton
barbe carre
ses
Sur
la ceinture
on
lit
||
u\y X
Ramessou, aimant
Vgal de
nom
et
prnom de Ramss
II.
le
l'gal
Roi de
Haute
et
le
du
Soleil,
Ramss Mriamoun,
Osiris.
aim de
la justice et
de la
et
le
vrit,
celui
qui a tabli la
paix sur
les
Basse- Egypte)
seigneur des
Ousour-Ma-Ra Sotep-en-Ra
toujours.
Mriamoun dou de
vie ternelle
ici,
de
mon
me
suggrent.
Le groupe, reprsentant
Ramss
II,
les
deux
et
l'on
Quant
la statue
les
Ramss
face
ici
II,
elle
ni
le
style
de son
poque.
La
est ronde,
au
et
le
le
grand nez
si
connu de Ramss IL
et souriante,
les
II
bouche large
joues pleines et
visage rond.
roi
C'est bien l le
XIF
du
Ousertasen
le style
^^ On
retrouve
du costume,
large et
vigoureux
de
la
mme
poque. Les bras surtout sont traits avec une puissance de ciseau qui tonne.
ici,
213
a
et
sur laquelle,
aprs avoir
fait
effacer le
nom
qu'elle portait,
il
fait
substi-
tuer le sien, en
femme
et sa fille la
nom de
il
est
San
Dans
cette cour,
la partie
Nord-Ouest de
le
la
nous dcouvrmes,
deux sphinx en
:
grs rouge poli, ayant les ttes et une partie des pattes antrieures brises. Ces sphinx ont
l'un T"
0""
47 de longueur, 0 57 de largeur
lar geur et
et 0"
78 de hauteur,
et l'autre
1 32 de longueur,
50 de
0 6 7 de hauteur. Le premier
1
d'Amenem-
ht
IV
^^( O-^^l^
de
la
XIF
pre-
comme
et
cartouches
nom
Le
prnom de Ramss
est
d'Amenemhat IV.
nous nous trou-
incontestablement celui de la
XIP
dynastie,
et
Non
de
loin
mme
jour,
la moiti su-
prieure d'une statue possdant sa tte, ainsi que deux ttes pharaoniques mutiles.
la statue,
La
moiti
en granit
rose,
mesure 0 97 de hauteur
et
0" 80 de
et
Ramss
II,
parat
Les
traits rappellent
Les deux
du Klaft
et
0 57 de hauteur, sur
48 de largeur,
et l'autre
0 45 de hauteur, sur
0^
28 de largeur.
A
six
struction, btie
en blocs normes
et
ayant toutes
Je
me
dans cette
monuments
tels
ainsi
que
les constructions
quels et la place
mme
ont t dcouverts.
avec
activit.
du temple,
et
retrouver pro-
bablement dans
le
nom du
fondateur.
C'est
la desse
Neith debout,
et
un
petit
personnage agenouill
dans
la
posture
de l'adoration.
La
Le
0 053 de haut.
cariens
:
en caractres hiroglyphiques
214
Hn
^-^
n
I
:f
xzx:
U
AAAA/W
fA
r"^
4^
I
zv
M.
le
laisser
Alexandrie,
9 novembre 1891.
Daninos-Pacha.
elles
du
petit
nombre
aux
fouilles,
de l'inondation de 1878
du dmnagement
qu'elle ncessita.
La premire
vient de
M. Maunier,
est
La seconde
au service
de M. Gtabet,
de vous donner avis que vos reys de Gourneh ont trouv Dra-Ahouet
albtre,
momie.
La
momie a
les
le
ci-den-ire;
un
ser-
pent Urus en
malheureusement
de
la bote.
la tte
du serpent manque,
devait tre en or
en juger
la richesse
Le nom du 1) M. Sayce a publi en effet une note ce sujet dans YAcademy 1891, t. II, p. 461. personnage est Ptnt Si-karro n de Kakaeit ou plutt Nib (" ^ au lieu de v-*) Karit. G. M.
215
B-
eu
de Gourneh
et
daoui-Efendi. Ce dernier,
parat en l'absence
du reys Aouad,
s'est
de momie, qui
est
tait
Aouad
aniv
la fin
de l'opration; de
ils
grande discussion.
mon
con-
fait
le
aprs
y
la
grand cachet V, G. M.
qu'il
dans
le
Sendouk
hita'
el-Sultana.
j'ai suivi
un rgime svre
en bon
tat.
et
mes
entrailles sont
allez
Bacaloum.^
sommes depuis
laiss
votre
Tady.
Madame Mariette
et
embrasser bien
fort,
bien
fort,
Tady,
N. B.
et
'
et
M. Bonnefoy.
Demain
je vais com-
vous
le
jugez ncessaire, de
me
chauffer
auprs de M. Sabatier.
Bien vous, V. G. M.
M. de Montaut a d remettre
n'est
MM.
et
une
fentre.
Si ce
les
vapeur, votre retour. N'oubliez pas de recommander M. Hlouis qu'il m'envoie rgulire-
la poste.
troisime page,
on
lit
l'inscription
bien connue
aujourd'hui
1
:
^^ ^ T ^ /)
Ci
C^'<^^u.K
f .--c^^
^ n
11
^^ ^ ^^^^ ^^ l'inscription,
on voit
le
dessin
au pied
de la
bcte.
Malgr
le
les prcautions
que M. Mauniee
brise et les
verte
Qnh par
moudir, la
momie
oO
Monsieur le Directeur,
Ainsi que
j'ai
Gournah,
le
16
dcembre 1862.
ma
la
lettre particulire
du 12 dcembre,
un peu en
dtail, tant
de
Le temple
d'Apit, l'angle S. 0.
:
du temple de Khonsou.
nous verrons!
:
2) 3)
tait,
L'an des fils alors vivants de Mariette mort quelques annes avant son pre. M. Dvria est l'gyptologue, qui se trouvait alors bord du bateau de Mariette; M. Bonnefot comme M. Gabet, inspecteur des fouilles.
4)
5)
6)
216
bien voulu
ment pas
que,
si
lieu
bien
ma bonne
monuments,
n'y a nullement de
ma
faute.
dirai
que
les fouilles,
ainsi
que vous
les
avez
laisses, sont
distincts; l'un
l'Assassif et
l'autre s'tend
comme
c'est la part
de M. Vas-
me
fouille
et
me
elle
laiss entrevoir.
du
de
stles,
soit
En
frise conser-
vant encore
celui
la place des
et portant, l'un le
de
la reine
premier.
Un
fragment de
en jaune,
et
grave avec
la partie suprieure
un fragment d'un
bas-relief
avec
le
cartouche d'AnENHOTEP
P"",
me
fournira encore.
le sable
Une
trs jolie
noire,
de petite dimension,
le
a pas encore de ce
Dir el-Bahari.
piliers
Le
fait
travail
du
ris
et,
sous les
droite,
nous a
mes
avoir
fin
un
de
puits ou
travaille
en ce moment
dblayer; la
ma
lettre
dernier mot.
le Directeur,
la longue. Agul,
du temple, a
trouv plusieurs puits, dans les uns de beaux fragments de sarcophage, enfin dans le dernier
gauche nous avons eu une chambre de laquelle nous avons une norme cuve de momie.
caisses de
retir
Une
fois
trs
la
momie,
et parfaite-
Je
l'ai
caisse recouvrant le tout de linge et je verrai figurer avec succs dans le Muse.
Sur
la poitrine
tait place
(dans la
chambre
plumes
funraire)
noir,
d'environ
035,
coiffe
de deux grandes
d'Osiris; elle
mme
endroit,
seuls
monuments que
217
hasard aidant
et le
ma
visite
dans
la
chambre souterraine de
inter-
Dir el-Bahari.
Je m'y suis introduit avec une grande peine en rampant dans cet
fois
dans
cette
chambre, je
me
tant
la chaleur
mauvaise
Cependant je
me
suis
mis au travail
le
et je
vous remets
:
tombeau
A)
mm
AIl'^>^
l'inscription
^^^/M,
menues,
noires sur fond jaune fonc, mais d'un style assez ordinaire.
en
tait
en calcaire
et
n'avait qu'un
de ses cts
An
j|u
Le
un second
mle;
crois
j'ai
pu cependant en copier un
tait celle
[1
^^^^^^[]
"^iMXwMiixer
Je
voudrez bien
me
sur ce point,
afin
je dois faire
et inutile,
mieux dblayer ce
si
le
Knh
ceci
nous
la
premire quinzaine
s'est effectu
avec beaucoup de
Le
nazir est
venu pour
du profond
Gabet.
Post-Scriptum.
les pihers, n'a
La chambre
spulcrale
attente.
pas rpondu
mon
deux papyrus. L'un d'une dimension assez peu volumineuse trouv Dir el-Mdinet
ne
me
fait
pas
l'effet
d'tre funraire;
fort,
il
de vous dire
qu'ils ont t
et
que je
les soigne
deux
fouilles,
mais
il
me
faire connatre.
Recueil, Il.
.
28
218
Monsieur Vassalli
me
qu'il
le Directeur,
faire savoir si
Gabet.
Le
ris
ris
lettre,
est
J-^,
la
au Consulat de France.
La
plupart des objets trouvs pendant la fouille sont aujourd'hui au Muse de Gizh.
stle
Le fragment de
de 1864)
la
au nom d'Amenhotpou
F""
est inscrit
au Catalogue de Mariette
(dit.
La chambre
tombeau de
la reine
No-
friou, dont Naville retrouva l'entre et copia les inscriptions en partie, pendant les premiers
comme
celles
au Muse de Gizh,
renferment quantit
mmes
livres
qui
Na ville
un
voulut bien
me
publi les variantes qu'elles fournissent aux textes des Pyramides dans les notes qui
sont jointes
mon
dition d'Ounas.^
Il
aurait
intrt rel
difficile
photographier, ou tout au
et,
retrouver
une
fois retrouv,
dangeureux
Les
d'accs.
fouilles
de Vassalli, dont
il
est question
dans
la lettre
plupart des
de Montou
et
qu'il
des
XVII^ dynasties.
vertes,
que
les dessins
G. M.
1)
Recueil,
t.
III, p.
Je n'en connais d'autre mention, en-dehors du Recueil, que dans le Guide de la Haute-Egypte, publi par Baedeker In der Nahe von Dr el-bahr befindet sich ein schwer zuganglicher, kaum 1 Meter hoher Stollen, welchen Ebers untersuchte er ist roh gearbeitet und fiihrt in eine ganz mit Inschriften (in halb hieratischer Schrift) bedeckte Grabkammer, in der eine Prinzessin und Favoritin aus dem Anfang
2)
:
-,
des neuen Reiches Namens Nefru, vielleicht die Mutter einer Prinzessin Hatasu, nach Navelle aber der XI. oder XII. Dynastie angehorend, bestattet war (p. 254).
MARIETTE-PACHA. Le Srapum
de Mempliis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur par G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f et un supplment. 55 fr.
Les Mastabas de l'ancien empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs le manuscrit par G. Maspero. 9 Livr. Au lieu de 96 fr. 47 fr. 50
(G.).
MASPEEO
15
fr. fr.
Hymne
1
au
in-4.
Une enqute
vol.
judiciaire
in-4.
Au
lieu
'sur le
De Carchemis oppidi
gr.
Au
lieu de 4
fr.
1 vol. in-4,
Au
fr.
10
1
vol.
petit in-8^,
et de
fr.
50
fr.
MELANGES
OPPERT
3 vol. in-4.
15
de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par l'tude des textes cuniformes. 1 vol. in-4. 12 fr.
(J.).
Mmoire sur
les rapports
la
grammaire assyrienne. 2*
d. in-8.
Au
lieu de 6 fr.
3 fr.
LE PAPYRUS DE NEB-QED
(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte par M. Pierret. gr. in-f, 12 pi. et 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr. 30 fr.
(P.).
PIERRET
le
Canope. 1
in-4.
Au
lieu de
20
fr.
10
fr.
Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes.. Premire et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. Au lieu de -50 fr. 30 fr.
Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire franais-hiroglyphique. 1 vol. gr. in-8. Au lieu de 60 fr. 30 fr. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol. gr. in-8. 7 fr. 50
POGNON
(H.).
L'inscription de Bavian,
texte,
1 vol.
trois appendices et
un
glossaire.
REVILLOUT
Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre. 1'' fasc. Textes et fac-simils. in-4. Au lieu de 20 fr. 10 fr. Apocryphes coptes du Nouveau Testament. Textes. 1" fasc. in-4''. Au lieu de 25 fr. 10 fr.
(E.).
Chrestomathie dmotique. 4
vol.
in-4.
Au
lieu de
100
fr.
40
fr.
RITUEL
funraire des anciens Egyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par la livr, au lieu de 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. .1 5. gr. in-f 12 fr,
;
ROBIOU
(F.).
au
fr.
temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4^
-
6
la
chronologie
des
Lagides.
9
fr.
ROUGE
(E.
DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. 100 fr.
Recherches sur
les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr, in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 20 fr,
(F.
SAULCY,
la
Terre Sainte,
vol, in-8.
fr.
de l'Ecole.
Pour
le
dtail
fascicules,
,
Saint-Omer
et
-C.
sicle,
par A. Giry.
20
12
fr.
fr.
et la classe industrielle Paris au xm et au xiv sicle, par G. Fagniez. Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. 2 partie.
12
10
fr. fr.
35.
le
dixime
15
fr.
fr.-
La
I''^
23
37. Histoire
et
critique
traduite par G.
Mouod,
38.
et Antiques),
trois appendices et
un
-...-
glossaire q fr.
7
fr.
commune
Gilliron.
Accompagn d'une
carte.
50
anonyme, par L. Havet. 12 fr. 42. L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glos6 fr. saire, par H. Pognon, 2 partie. 15 fr. 48. De Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt sylloge, scripsit L. Havet. 44. tudes d'archologie orientale par Ch. Clermont-Ganneau. Tome I. l*""* Livraison. Avec nombreuses gra-
Le Querolus, comdie
vures dans
le texte.
10
J.
Flammermont.
8
15
du fonds grec de
25 fr. Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale par E. Ledi-ain. 2 et 3 Livraisons. 6 fr. 48. tude critique sur le texte de la vie latine de Sainte-Genevive de Paris par Ch. Kohler. 20 fr. 49. Deux versions hbraques du livre de Kalilh et Dimnh par J. Derenbourg. 50. Eecherches sur les relations politiques de la France avec l'Allemagne de 1292 1378 par A. Leroux.
7
51.
fr.
50
Les principaux monuments du Muse gyptien de Florence par W. Berend. 1"^ partie
et Fresques. Pet. in-fol. br. avec 10 pi. photograves.
Stles, Bas-reliefs
50- fr.
xr?"*
52.
et
sicles
prliminaire de G. Paris.
58
55.
56.
La
II et III.
27
15
10
fr.
Les tablissements de Eouen par A. Giry. Tome I". La mtrique naturelle du langage par P. Pierson.
fr.
fr.
57.
Vocabulaire vieux-breton avec commentaire contenant toutes les gloses en vieux-breton, gallois, comique, armoricain connues par J. Loth. 10 fr.
58.
59.
Hincmari de ordine palatii epistola. Texte latin, traduit Les e'tablissements de Eouen, par A. Giry. Tome II.
formes et
les efiPets de l'affranchissement
et
4
10
5
fr. fr.
dans
fr.
fr.
61 et 62. Li romans de Carit et Miserere du Eenclus de Moiliens, publ. par A. G. van Hamel. 2 vol. 20
68.
64.
65.
tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, 2 partie. Compilation dite de Frdgaire 6 fr. par G. Monod et par les membres de la confrence d'histoire. tudes sur le rgne de Eobert le pieux (9961031), par C. Pfister. 15 fr. Nonius Mareellus. Collation de plusieurs manuscrits de Paris, de Genve et de Berne par H. Meylan. Suivi
d'une notice sur les principaux manuscrits de Nonius pour les Livi-es
I,
fr.
66.
Le
67.
Du
68. Stles de la
XIP
69.
Gujastak Abalish. Eelation d'une confrence thologique prside par le Calife Mmoun. Texte pehlvi 8 fr. 50. publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique, par A. Barthlmy.
70.
le papyrus Prisse. Le livre de Kaqimna et les leons de Ptah-Hotep, par Philippe Virey. 8 fr. 10 fr. Les insci'iptions babyloniennes du Wadi Brissa, par H. Pognon. Ouvrage accompagn de 14 pi. 72. Johannis de Capua Directoriura vitse humanse. Alias parabola antiquorum sapientium. Version latine du Livre de Kalilh et Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 fascicules. 16 fr. 73. Mlanges Enier. Eecueil de travaux publis par l'cole pratique des Hautes-tudes (Section des Sciences historiques et philologiques) en mmoire de son Prsident Lon Enier. Avec portrait. 15 fr.
tudes sur
71.
74.
La Bibliothque de Fulvio
Orsini. Contributions
Noyon
du XIII
sicle,
par A. Lefranc.
fr.
tude sur
du pape Urbain
d'Urbain
avec les rois de France, Jean II et Charles V, d'aprs conservs aux Archives du Vatican, par M. Prou. 6 fr.
et introduction
fr.
Eeproduction de l'dition de 1638, suivie d'un historique par W. Meyer, avec une introduction par J. Psichari. 12 fr. 50.
79.
La lgende syriaque
Le
de Saint Alexis,
la
fr.
50.
80. 81.
Le roman en
pi-ose
de Tristan,
roman de Palamde
et
la
84. 85.
86. 87.
Le thtre indien, par Sylvain Lvi. 18 6 Documents des archives de la chambre des comptes de Navarre, publis par J. A. Brutails. Commentaire sur le Sfer Tesira ou livre de la cration par le Gaon Saadya de Fayyoum, publi 10 traduit par M. Lambert. tude sur Geoffroi de Vendme, par L. Compain. 7 fr.
Les derniers Carolingiens.
Lothaire,
fr.
et
fr.
50.
fr.
Louis V,
991),
par F. Lot.
13
Vienne.
hi
Cour
I.
&
E. et de l'Universit.