Vous êtes sur la page 1sur 216

RECUEIL

DE

TRAVAUX RELATI FS
A LA

PHILOLOGIE ET A LARCH O LOGIE


G Y P T IE N N E S E T A S S Y R IE N N E S

POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

F T JB I.IT T ;S O U S I.A .D IR E C T IO ND E
G. MASPERO
MEMBRE DE L'IN ST IT U T , PROFESSEUR A U COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR DTUDES A L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES.

ONZIME ANNE.

PARIS,
.MILE BOUILLON, L IB R A IR E - D IT E U R
67, Rue R ichelieu, 67. SI DCCC L X X X IX .

/
Digitized by

Gooole

Digitized by

Googl<

TABLE DES MATIRES.

La pyramide d u roi Mirinr Ier (fin ), par G . M a s p e r o ................................. 1 Divisions et administration dune ville gyptienne, par A u g u s t e B a i l l e t .....................................................................................3 i t u d e d e l a f o r m a t i o n d e s m e s u r e s a s s y r i e n n e s d e c a p a c i t , p a r A. A u r s ....................................................................... 3 7 Inscription historique de Sti Ier, par P a u l G u i e y s s e ........................................................................................................................................ 52 Sur l e s y s t m e d e M . A u r s , p a r J. O p p e r t ................................................................................................................................................7 7
R e m a r q u e s e t n o t e s ( s u it e ) , p a r G . D a r e s s y ................................................................................................................................................7 9

Lettre M. G . M a s p e r o , sur trois petites trouvailles gyptologiques, par W. G o l n i s c h e f f . . . . 96 tude sur les prceptes dAmenemht Ier (tin), par E. A m l i n e a u ......................................................................100
F r a g m e n t d e l v a n g i l e s e l o n S 1 M a t t h i e u e n d i a l e c t e b a c h m o u r i q u e , p a r G . M a L e verb e
sp e r o

...........................................1 1 6

e t se s d riv s , p a r V

icto r

Lo

r e t

................................................................................................................................ 1 1 7

N o t e s d e v o y a g e , p a r U . B o u r i a n t .........................................................................................................................................................................1 3 1 R v i s i o n d e s t e x t e s d e l a s t l e d e C h a l o u f , p a r G . D a r e s s y ..................................................................................................... 1 6 0 L e s t e x te s c u n ifo rm e s d e la c o lle c tio n d e M . S d u its p a r J . H a


l vy arzec

tra n s c rits , r ta b lis e n a s s y r ie n

p o p u la ire e t t r a

.............................................................................................................................................................................................1 7 1

T o u t - a n k h - a m e n , f i ls d A m n o p h i s

III,

par V

ic t o r

oret

212

Digitized by L ^ o o Q l e

Digitized by

Google

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

Vol. XL

Fascicules I et II.

C o n t e n u : 1) La pyramide du roi Mirinr Ier (fin), par G. M a s p e r o . 2) Divisions et administration d'une ville gyptienne, par A u g u s t e B a i l l e t . 3) tude de la formation des mesures assyriennes de capacit, par A. A u r s . 4) Inscription historique de Sti Ier, par P a u l G u i e y s s e . 5) Sur le systme de M. A u r s , par J. O p p e r t . 6) Remarques et notes, par G e o r g e s D a r e s s y . 7) Lettre M. G . M a s p e r o , sur trois petites trouvailles gyptologiques, par \V. G o l n i s c h e f f . 8) Etude sur les prceptes dAmenemht Ier (fin), par E. A m l i n e a u . 9) Fragment de l'vangile selon S1 Mat thieu en dialecte bachmourique, par G. M a s p e r o .

LA PYRAMIDE DU ROI MIRINR 1E B .


PAR

G.
III.

M a sp e ro .
(Fin.)

C o u l o ir

des

herses.

La partie du couloir qui est entre les herses et la chambre de lEst a relativement peu souffert. Les blocs en calcaire qui touchent la chambre ont pri compltement avec leurs inscriptions : au-del du granit (I) les parois sont intactes et portent chacune cent dix lignes verticales de texte. Je commence par celle de lOuest :

TTif 7 \ T 7X (MJtJI G^U


^ 7 n T X s7 X W k T 7 T r= m y fT T X

7 TIX ( S E ] G D I7 = o V 3X i1 ^

IJLk

I. Dresse-toi pour moi, pre, dresse-toi pour moi, Osiris qui es ce Mihtimsaouf Mirinr, car moi, ton fils, moi Hor, je suis venu toi te laver, te purifier, te vivifier, resserrer pour toi tes os, rassembler pour toi ta texture, resserrer tes lambeaux, car je suis Hor qui venge son pre, j ai frapp pour toi, te frappant, et je fai dfendu, pre Osiris Mihtimsaouf Mi rinr, de ce qui te fait mal; je suis venn toi en messager dHor qui tinstalle, pre Osiris Mihtimsaouf Mirinr, sur le sige de R-Toumou, et tu guides les mortels, tu descends en cette barque de R, o les dienx aiment entrer, o les dieux aiment descendre, o R
Recueil. XI. 1

Digitized by

La

p y r a m id e d u r o i M i r i n r i

I bb.

& t< s > ^ = * k *

& qm

- 3 i

E l(^ 7 7 E ^ 7 X ^ ? U V Jk ~ T T T l k o k : ^ 7 T m i n i i i i ] H ii T f t i r : ^ T ^ T 1 1 ^ ^ 7 M iii7 M X q k T A X -7 t X ^ 7 y y q P rP S fS k 3 tX 7 k S * v * k ^ l X k S T T P x L T q T i ^ M 7 X f> i| X 7


k ^ ^ J L i^ T ^ - s lS JL(5m 3 I S ^ ) J L A

-^ ^ Ik y k T P g T k I^ iT n X 1 7 T ^ r 7 7 P ^ r (lM 3 (^ r r ^ 8 k fft7 7 T lT ]4 H P P jN M P P U (E IE ] ( S X 2 7 k S k T ; i J i C 2 * k S * 7 x k X k ? t * k g ^ g : T , i i i ^ iT T i P r a X < M I E ) ( ^ X Z X W


navigue vers l'horizon, quand Mihtimsaouf Mirinri y descend, R ........................ [ta tassieds sur] ce [trne] de R et tu adresses la parole aux dieux, car tu es R sortant de Nouit, et de mme que R est enfant chaque jour, ce Mihtimsaouf Mirinri est enfant chaque jour, comme R. Tu as pris lhritage de Sibou par devant le corps [lensemble] de la neuvaine divine dans Onou, et, Voici quil a t form dit la double neuvaine de dieux trs grande qui est la tte des esprits dOnou, et ces deux dieux trs grands qui sont la tte des Champs dIalou te mettent sur le trne dHorou, car ce sont eux qui te mettent Shou ton ct E st, Tafnouit ton ct Ouest, Nou ton ct Sud, Nenit ton ct Nord, et ils te conduisent vers leurs demeures excellentes, pures, quils ont faites R lorsquils lont install sur leurs trnes. 0 ce Mihtimsaouf Mirinri, ils donnent que tu vives jusqu dpasser les annes d'Harkhouti en ce quils lui ont fait nom Celui qui dpasse les ; ils te font ce chapitre quils font R-Toumou, quand il culmine chaque jour, et ils installent ce Mihtimsaouf Mirinri sur leurs trnes en tte de la neuvaine divine, matresse de R, celui qui a sa

Digitized by

Google

L a p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I ek.

! Z ^ - t i l k - T 1111111il111111111^ I X ( M B I
S M I Z V M Z 'X J X M E K E lU Z in K

TTITIITTTTIT1111 H k ^ A Z P M P X T k X Z
X CSk^ K ^ I I J X T W m w n ilO - X f S ^ c ^ ] Z 2 i T i i - x i m ^ i c ^ i n i T ) i i i i n ,^

k flT rlP iE k ^ P T riZ Z x T ^ C lS E I Z ) A" "f1 AX * iTS X ^ s1 V ^ Z (S E E I(^ ]k T Z T Z J^ ^


demeure fixe, car ils font que ce Mihtimsaouf Mirinri soit comme R, en son nom de Scara be, et tu es entr pour toi comme R, en son nom de R et tu marches reculons leur face comme R en son nom de Toumou, et la double neuvaine de dieux se rjouit pour eux ton encontre, pre Osiris Mihtimsaouf Mirinri, et ils disent : Vient nous le frre de ceux-ci! ainsi disent-ils la double neuvaine de dieux Osiris Mihtimsaouf Mirinri, pre Osiris Mihtimsaouf Mirinri2; Vient nous lun de nous! ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux toi, pre Osiris Mihtimsaouf Mirinri; Vient nous le fils an de son pre! ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux toi, pre Osiris Mihtimsaouf Mirinri, celui qu'a procr sa mre! >ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux toi, pre Osiris Mihtimsaouf Mirinri; Vient nous celui qui a fait mal son frre Sit! ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux; mais Sit ne peut empcher que nous levions lorsque nous te dressons jamais, pre Osiris Mihtimsaouf Mirinri! ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux toi, pre Osiris Mihtimsaouf Mirinri; dresse-toi donc, pre Osiris Mihtimsaouf Mirinri, car tu es vivant.

et que la phrase complte tait 2) Le paragraphe II dans 243255

/W V S A A

il vient nous, qui commence les autres

/W W W

versets de la litanie rcite par les dieux. Il nest pas cependant indispensable de supposer ici une erreur : il suffit dadmettre que le membre de phrase y est la suite du verset prcdent, **

Digitized by

Googl

LA

P Y R A M ID E D U ROI M iR IN R I I e r .

Vk N q (
(tie)

g(

'

* : L n : rffoft4><L%-= ~ (icj 7 n m ftL L * L ^ = T ~ J L n r = ( ( ^ ( (

-q ( \ ~ - i f i d s
( ^ ^ ^ ^ k k T k ^ T /o v ^ C ( ] . - ; : ^ - . ^ ' ] ( 7 )^ < ](0 )^ 7 ( () ^ = ( ) (1 ^ * () ^ 4 Z ( (] =

* ( ( 1<1*( 1( " ^ ^ ( 5 ] 5 1 ] ! ^ [ ]5 1 ] ? ( ] ( ^ ^ 1 | ( )
1) Le paragraphe I I I dans 1*, 1. 265 276.

Digitized by L j O O Q l e

La

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I eb.

0^ 7 k ^ > 7 k n ( S B ( A ^ l k g - r

3 (^ y f7 T ^ (iM E )(S ) V 7 } i|
t

(SKl^) (S ] d 3^(1& iP q-^(Sm ^ )($ 1 c i^I5HI

^V ^k^T kS ^S k^Z ^T X W S F i

iirm T M iiix c s M E iE i-x m ^ s E )


(z ^ )-i^ iT ^ p ^ T (H E ](z z ]k T T m

wnrn CSME) ( G ] ^ ^ ^ ^ C B Q (ZZl ^


1 < 1 * T( E g g ] V..U k
1 .(W F ^ i

g j] k

g - r iH 2 ^ T n r 7 7 ( E ] T P i lT r ( B E ]

1) Le paragraph I V dans P e p i I " , 1 . 255 264.

Digitized by

La

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I er.

(tic)

4 ^ w ro ^ ? u ^ v rp k M ffl^ i; ^=Llo^4f^ksl^^1TTTrrnTntTTlTTA5 Pj2*H+*^iXJWM^klT~^k^Z 7fa= ^ e o P r i k T n J ^ -k P M V Y \ ir^ T C o f lc i-d B S g i g ^ ^


P M k T o fo JLZ^ C o 1f )r s T Ik Yiffil s 1
n - k i1 :II < 1 k Y A JL - Q Z OM r I'- CIMEl i f)g ^ n -T k P :iiiik T A i.w i:C D < ic f

- m E 3 S s 3 g ^ .^ -k P :M ^ T ^ T i.^ ^ T C o ic s -(M 3 (3 ^ i ^ n -k P :i ik Y A g S r k ir r ^ n -k P M k Y A S 5 S 3 S s 3 S i^ n -k P :M ^ Y ,\ 7 S < 1 k Y iffil ]< = > X i l '-k P * ffl ik Y A GSSEE] S ^A -k p :li^lk Y ,\ S Ilk t)^n '-k (,: p _ k Y A (M B S s iT iA n -k P :ii
1) Lisez probablement kti et non na. 2) Le paragraphe V dans P e p i Ier, 1. 631637. 3) Dans la traduction que j ai donne de ce texte, on lit : quand sort sortie pour < ^ > ^ ^ ( j . M serait plus exact de mettre quand sort sortant . . et plus loin sort ce M irim , sortant L ~ ~J (| w . , et lav
\ des champs d'Ialou.

Digitized by L ^ O O Q l e

p y r a m id e

roi

ir in r i

I e r.

609
!

is m s (
%

- I 1 :

s 2-fe<L 2 ^ XT1)1= ( M B

^ !1 1 ^ ( 1 ( ] ?^ ^

( ( ) s V ( ( 2 1 1

= 4^ () =( ( ) I 'X
- ^ ^ ^ ^ : 4 g g ]^ T Z ii^ iR -5 E E ]X ^ ^
(sic)

( ^ -* ^ ^

/vwa

V T f Z ^ 7 I Z f X

520

k 2 L Z lk l^ M rp M im 3 4 -k )^ T Z Z ^

^ <=^> ' ^ 522 . ^ |t k _______ ( I =1 && - ^ ^ 1 lS ^ < ^ = > G_ ,v ~ v s j 1 * ^ - = 5

-
1) Le paragraphe VI dans Ier, 1. 234236. 2) Le paragraphe VII dans P epi 1", 1. 461464. 3) Le paragraphe VIII dans P e p i 1", 1. 276283.

Digitized by

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I e r.

C ^ l JL I

T T ( S B G U I] 1

Zff \ i a Mt

k -W T k lV r^ Z C IM E J C ^ S L :

( M ^ ( ^ * Z E ]( g ]k S H T V ^
-(S ^ T k T < )k A i^ T ^ k T Z Z C E ( ^ ^ T n ( M E ] ( g ] T ^ S C S M E ] s) q e ^ A - M ^ K ^ irr^ ik y ^ iiz ? k = IZ Z k iZ i)S m k A im i:R

M Z - 1 - 1 ( S E s i ] mL X n
k k T T lk fiiT P :M to T S M (E 3 S s N fi

-k H Z ir f T + Z ^ ^ o Z u ^ ^ T ^ k i^ ? Z (M B (^ ]ik ^ k T Z -k ^ C S M 3
S k V ^ -rrY ^ rilT irrn ^ Z C S M E ) ^ ll^ n Z M E K S E lZ ^ ^ rZ T Z lP ? -z iP k itiT T T m z k ;p ^ jT ^ k riiT i

*n_ v r 'h s y = p j
1) Le paragraphe IX dans P e p i Ier, 1. 464465. *2 ) Le paragraphe X dans P e p i Ier, 1. 465467. X) Le paragraphe XI dans P e p i 1% 1. 467471.

m \ n * sx z k P

Digitized by k j O O Q l e

L a p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I e r .

4IV il \ \ m 7j|Jjl(S!E] s]?'3L<S>li: j l f S - T G ^ S C ^ k k V W ^ I f T S S O T ^ : ?

ttk P W ( S B ( S J k X k ? k* kkkliTV ~ ~ ^ q K M % ^ 4 eT q P H f L T -*7 t T k P ^ k k X V im P -? T # k t^ tr # T f f ^ - j ? T ' ^ V k 2 2 f -\L< 1 Jk ^ < I ^ T k ^ J L ^ X V 0U T V i|UP T H U lV rW T X fk M JA & w i^ V ^

T A ^ lV 7 t~ ^ k & k ^ V r T * * c i m 3 m *& s f - Z'^ ri p^ k k d s i ^ i i r k r t s ^ ] ^ i ^ tti ^ ? t :


E Q S f f l C C ^ I in^ k M k - T ( S B
XVI. est sur ta paume gauche, le nourrisson insa tiable M ihtim baof M irinr il a dlivr M ihtim saouf M irinr! des dieux qui broient, il na pas livr M ihtim saouf M irinrI aux dieux qui broient. Lenfant de Nou
M ihtim saouf M irinrI

1) Le signe iji pass dans loriginal. 2) Le paragraphe XII dans P epi I*r, 1. 471473. 3) Le paragraphe XIII dans P e p i I", 1. 473474. 4) Le paragraphe XIV dans P e p i I", 1. 447449. 6) Le paragraphe XV dans P e p i I" , 1. 440443. 6 ) Le paragraphe XVII dans P e p i I", 1. 443447.
R ecu eil. XI. 2

Digitized by

10

La

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I rb.

I(S H S i]T

5* H }1

* T i 7 il 4* ~( S S 3 I S j ( ^ ^ i S 7 ^ m S M E K A ^ to ^ T k ^ T (S E E ] Z )2 7 ( H E ] ( Z 1 T 7 7 H C S M 3 ( t i l t =1 Tn S M E ] (SUTT T 7 U S -P 4,

I Z A

XVUI. M ihtim saouf M irinr, ton pre Le G rand est debout, ta mre N o u it est assise, donne ta main ton fils Hor; allons va car lui il vient rencontre de toi. En face de cette inscription, sur la paroi Ouest, une longue bande dhiroglyphes qui stend .jusqu' la premire herse nous a rendu cent-dix lignes de textes, dj connus pour la plupart par la pyramide de Pepi Ier.

..

(aie)

l) Le paragraphe I er dans Pepi Iw, 1. 390396.

Digitized by L j O O Q l e

La

p y r a m id e d u r o i M i r i n r i

Ier.

1 1

I W f tlT d l~ k i|k K - 7 :n M liP d ( E Q S ^ Z H k -tT ^ n P T E E lS ^ in ^ P m e ] h ) ^ m e ] ( ] j ^ : v k r : oi T ( l M E X ^ i 7 ^ f i H * ( I E E l T jI'T

J P!fe L2 ^

4,1^ ( S M 3 S s ) I ^ T f i

T ilT m ^ ( E Q ( Z ^ ] A P ^ ^ = > r 2 m ^ T iT T n io iiv/Tn ^P k^o o ii^?^fii m M ^ - ^ T k H ^ ^ P i i i ^ T A


E H S ^ ^ s i ^ d H S l j ^ s

T 7 ^ 7 7 J^ " (1 E ) Z ]P ^ ($ M E )
(S M E E T ill^ iiS C S T T T ^ M Ih k k 's p k k ^ ^ ^ S ^ Z f l P ^ ^ i P S n ^ ^ k l T
l) Le paragraphe II dana Pari I" , 1. 396399. 2) Le paragraphe III dans P kpi I*r, 1. 400406.

Digitized by k ^ O O Q L e

12

LA

P Y E A M ID E DU ROI M lR I N R I I e r .

?^X ^y1T Z ^Z X ( i E l(S m p z i k - 'T d M E i d H x p: m T r t z c ir i m i k P k ^ ^ O & T i P Z W ^ w O m (uj

Z ( m E ) ( ^ T X B ( S ^ ] ^ ( M B S ^ ^ il^ K k rtk L A ^ -IZ T Z ^ fZ Z i l k l P ^ ^ k Z X C M B C S l ^ ^ ^ M 'i X (S M E ](^ m Y 3 x v jk :^ ^ < K i|M X 7 4 > m X ^ f > k - ( 5 M E ] S ^ X T l y j 1 d u - r < k ^ m r n n T n P Z ^ P Z ffl ^ c S d M E K tin T IT rY Z y ^ k m m m Z j T SiZiZ P T .z z T jY SSCi

vmm

1\

^ ^A -V W * 1 f|

^ k X X i M M X Y i k X X X r ^ E 'l i '

/WW A V W V '^

C ^ X ^ k n o iM k E X k Z X V * 8 Z P q M Z Z ^ ($ M E )(E ]k E E E S ^ ( M 2 3 G l ^ k V Y D7 k ^ ' X i 1! f f y z t k ^ - x s a x u x c s s c s r i x
1) Le paragraphe IV dans P e p i Ier, 1. 405411. 2) Le paragraphe V dans P e p i Ier, 1. 411 4 > *

Digitized by

Google

La

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I eb.

13

T ^ k irA A ik ff(lM 3 (^ IM A P 7 W u T T T ^ i 'S i k T ^ A ^ ; j i t


lllllllll
A/WWA

immii

: s n c <1\ = & 4 t H T T m m t t t t it t i h ^ e r m ^ i

(S M E ](Z H ]T * K Jf8 -n ^ D IC ^ o y ^ T P flV * ^ m % * ? ^ ^ k T ^ ^ k = < i K i > p j i 'i ^ ? k


/W W W

T C P 3 r s k = - 3 P l l P Z * l |^ iQ ^ ^ t V i P=tTSP i j L i : ^ r T ' 3 p m i > ^ P i z ^ r d H S g ] T k - I k A ^ l T ^ k T k k ^ ^ ^ ^ 2 J ^ ^ P S T Z iA r$ M E ) ( 5 s ] ,n T t - i l ^ T ^ E i T ^ i r k ^ v^ r T k ^ T n A ^ V ^ ^ 3 )k ifiT P k T ^ D J S irP ^ m ^ m = m fM S (iM E ](E ]e k ^P k T ^ t 6 s e s ss**% . i( S B (^ M 3 k ^ i> P > ^ ^ 2 B -P rP O T ji2 k YVJ 2**
Digitized by

Googl

14

L a p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I e r.

(S M 3 (G ]^ T ^ = iliy = 5 it)S il^ = ^ 7 =

^ ^ i c T

S i i m

r r M 4 ^ ^ i ^ k U f P K ^ 4 ^ T X X X r s ^ s M ^ z ^ r z k ^ k ^ t^ u r a P M * Y ^ k ^ Z ^ A k ^ T b - $ ^ 4 'M J

>?^( ]( ^^^
^ J J -(lM 3 Z ]e ^ rT k E (S M 3

( ^ ^ ^^ 4^^(( ( ]^7^711 7 ](111! ^ ( ( : ^ ^ - ^ *-&*.1^(](1|5 ^(^^ o ^^^^! (>17*( 1( 1] 3 = Z !- l - \>? 7 X


(^ ^ Z L W k S k tT k Z L ^ I^ IX X

Digitized by L j O O Q l e

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I e r.

15

S l a ^ V

\ l u

P ^ Z !fc ^ 3 (S E x E ]l(^ k O iV 5 [ ik ^ ( B E ld lT X i^ E E lS lS ^ ^ - P r A V M E l C S H l ^ ^ r h P T ^
2)

1) Le paragraphe VI dans P kpi Ir, 1. 315349. Q est ici le phontique de la ngation --A_. Dans le passage correspondant de P e p i Ier, t. VII, p. 156, lire S a m t i t au lieu de N a b t i t .

Digitized by

16

La

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I er.

n |--!1 1( PI( ^] j(lV L


/wwvs W AW

K -^ ] 2. h v 2/ ?2/ i 5 * !Vk, t U - kZI


( m ^ i ( s m ) x i \ ^ \ ' ~

: x

S T Z Z > V lT ]fffS = )-X ^ V (lM E J ( S ] - L ^ J X > T ( S M E ] ( ^ ] T k B ^ Q Z ^ T Q -i^ jz i^ c M 1 ^ M ll 7 Z & Zd H fZ ( B 3 E ] ^ k E ] ( S ^ T k**j i *v m k - pvt ~~i m m

n T(SM3I ( Z Z S P J Z lM iZ ^ k ^ k o ^ ^ P Z ( S M 3 ( ^ r r ^ ^ ^ ( 1 P 1= 1/L/vJe (55^1 GzZ) ^EZ M E ](Z H ]K eE (S M E )(Z S D T ^ ^ ^ ^ T P ^ -k L -S k ii^ c s a is i ^ : k M P T iS ^ S T J Z T lM C S E S S S k P


1 ) Dans le texte de P e p i Ier, 1 . 3 3 3 , lire second avait t pass limpression; sa prsence tait indique par la traduction qui accom pagne ce passage (Recueil, t. VII, p. 150). 2 ) La variante de P e p i Ier, 1. 3 4 4 3 4 5 , donne le nom d u serpent N a h b k o o d , a u lieu d u terme g nral IIfo, serpent (cfr. Recueil, t. VII, p. 157).

\n

n Q

jJ -

Digitized by

Google

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I e r.

17

Z ( I M 3 ( ^ P z m - i V ' ^ - k QP j* ^MEDGEIDTl f& P f; ( S H S H H 1 ^ "C rrJ / -P ^ Z rT J L C /rT k ^ r Z ( S M E ]( ^ T ^ = k ii ^ lk k ^ J L M 3 ( Z Z ] C ^ k ^ lk ^ T ( 5 M E ] @ Z ] W o Z 7 ^ tP Z J k ( lM 3 ( 3 ^ ik k T X ^ ^ i k k s C5EE3I k M^ ^ s r ^ s ^ 7 ( M E J ? T i k ^ * :^ - I W W ^ 4 S M k J > T ^ U V V Y k 'i 'k 'k k 2 ?' ITY T ^ k t " I s M k f ^ ^ k Z 7 k t k Z T"1 k 7 V * * t W 7 k 7 k 'k Z k f i^ H - k i1 r : mt - k i k i 7 d, ~ v qp ^ k i T n - i - ^ k ^ i i S Z ( i M 3 ( S ] T m f 77- k 7 3 s C 7 - ( M B s u - i: P s w .n ^ flS ^ Z T [ P ^ ]( $ M E ]( Z Z ]'IT P ^ f|2 T ^ k ^ M ^ ( B Q C E I T 1 k - M T y
1) Le paragraphe VII dans P epi Ier, 1. 436440. 2) Le paragraphe VIII dans P e p i Ier, 1. 669674.
R e c u e il, X. 3

Digitized by

18

La

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I e r.

5 k ^ J ,fe 7 k s ] k k P V ^ c 5
A/WVNA

(sic)

La partie du couloir situe entre les herses et lantichambre a beaucoup souffert La paroi Ouest a t dtruite entirement par les chercheurs de trsors; la paroi Est na plus quune trentaine de lignes dont les premires, assez mutiles, forment la fin dun paragraphe dj publi dans les pyramides dOunas et de Pepi Ier.
667

3( G T I a m E IE (5ME1 ( $ D

HTlfT( ( 4 ^ 1 i m 7 ^ 7 C ( s r m s (s s b s i ' n i s r s s u

= A / v W v A| [1 1

/ W o V W

/ W W A f\ ( ^ s l l

w (SME3 S U ] ~ T flA L I1 J 4 \ H
[ K ^ P r J T ^ T ( M E ]( ^ H W ^ ] ? ^ iV C ^ E H S ll^ r J T C E S
1) La variante de P e p i Ier, 1. 672, donne j'~q" ^ ^ au lieu de . fl . ^ (cfr. Recueil, t. VIII, p. 106). 2) . . . les quatre dieux qui sont l ( j * savoir Jl^ (J, S a m i t . Il y a allitration voulue entre les groupes 1 } et P I (j et le nom du dieu. 3) Le texte de P e p i Ier, 1. 673, donne la variante pervier au lieu de S m o n o u , oie. 4) La fin de ce texte, abrge ici, se trouve plus complte dans la version de P e p i Iw, 1.673674. 6) Le paragraphe I*r est complet dans Ocnas, 1. 485489 et dans P e p i I", 1.638 641.

Digitized by

Google

La

p y r a m id e

du

ro i

M ir in r i

l m.

19

? X T S I 3 S E B S M I m (Sm E ) s n i? k ^ ^ ;iir ii3 ii^ k r ( s a


m i

J) M ^ )(S IT ^ r?k 2 ^ T ^ ^ ^ P T

1 V'TPT.11P aaaaaaI
1

p y p .7.

(|

JL k p a P7kT V,/WWWAAAAAAJ k OMHI


a a a a a a
A A A A A Aktttktl

W W WQ ^ / W W S Aa

(S Z )ili'l:frA @ r P A ( S M H I ( E ) T l k l

A / W W

( ^ TM ^ ( B Q (SZ ) ^

TT1ME)

S H ^ T H i^ iT S ijT C X ir (S IE ](^ X V 3 ^ ~ k * m k ^ :< U k Y L * k T T i | - ( ^ r k H Q k Y = 4 k s k=$%*5


f * A L L L U l

1) Le paragraphe II dans P e p i I# r, 1. 641643. 2) La variante quon trouve ici est exacte, et conforme la version quon lira dans P e p i II. 3) ^ est ici pour a a a a a a p comme plus haut, 1. 679 / vwwaZ ^ P tait pour a a a a a a |] a a a a a a . Li
AAAAAA 3#

Digitized by

Googl

20

La

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I er.

ESflTTTT! 1 1 1 1 1 1 11 1 1 IIJLk JLrfRQ

' AA/WNA

a
* % > * j ^ \ \ s x 7 m t . \ m f o j v . i o

> P .X * ~ ^ /rjiL > k m kS1 4*7am ^ k i^ J ^ S i^ -X m s rT T B ^ -O ^ ^ !!


IV.
A n tic h a m b r e .

Lantichambre est pins d moiti dtruite. La paroi Ouest a entirement disparu : les chercheurs de trsors en ont bris les blocs en fragments que les habitants de Saqqarah ont ramasss soigneusement et transforms en chaux. La paroi Est et les deux portes ont gard en partie leur dcoration dhiroglyphes. La porte mridionale, celle qui ouvre sur le couloir des herses, nous a rendu trenteneuf lignes dingale longueur. Les longues lignes qui couvraient les jambages ont t en dommages; les petites lignes du linteau sont peu prs intactes :
syllabisme appliqu aux flexions grammaticales nest pas dans les habitudes de lpoque classique, on en trouve des nombreux exemples dans les textes des pyramides (j ^ pour (j ^ pour ^ Dans tous ces cas, on avait pour but dexprimer plus exactement la voyelle Aou-p, mi-b : ici la variante Z ^ montre que lon lisait les formes en w^v, avec une voyelle intermdiaire, le 8gnal, K l-B, N I-SEN OU, NK -S, N E -8ESO U .

[j ou (j (j que j ai dj

Digitized by L j O O Q l e

La

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I e r.

21

TriHtrrffTTlT'Q t " a T
I I I I I I I I II I I I I I I I I V l 3 JL k ^ I I I V J

m A A A A A A

S3 -D f

/WWW

_Q1 C -

^ ^ 7 - ^ P t i ^ i S > ^ P ^ k W ni ' D k P ^ w S k ^ P ^ P sk i| P ii> } , 8 ^


700 + / v ^w <= a -a

^ 2 r~rri k "2 il cr^3 I H/ ?k I wv ' * ^ D] J!^<cr> / w saaa '-* P i . ^ 0 1 <z=><=>$ I

(sic)

____

QF / "':" " r'

ia i;^ iip j> K ^ ^ k ^ 7nTnnmi<i}P H n 'k ^ ^ M ^ T H k ^ ^ k ^ k ^ k k k ! *'M


r f P f f l ^
% ,s^ M y/i/v

/ 'C J ^ j l L 9-S),
JL <^>

^ ^ <=> ?
c ^ 3 -*

= ffi) Z Lf
I I 1 1 N

j(| |<^.,;

.,

..'-'y-

-".v ..

N AA

[ ]

,rv A 702

j-v k % -^ m -T n ::= 7 P ^ \ 5 M ^ T : A J k T ? P m ^ ^ * ; k T a o- ? k m o,l W T ^ S T iE ^ S k -^ A in P ^ ^ X k k ^ s ^ T k T ^ T iiTiiiiiTnunmk i t i ^ g B ^ T k11T*SPM V ^A TE=P>nkU % T [M ^ o ]tn T k i^ ^ k P j:ik = -s -^

P ^ W rP ^ J L k ^ iiE ^
717 t k
AL 'tL

71C

J
718 8= > ^
[M l

'L 'tL

il

-<=> ^

IA

1) Ce paragraphe Ier est labrg dun chapitre dont la version complte a t publie dans la py ramide de P e p i Ier, 1. 6984; les lacunes peuvent tre combles aisment au moyen de ce duplicata. Cfr. galement P e p i Ier, 1. 479 sqq.
P epi

2) Notre texte porte bien ___ au heu de ____ I*r, 1. 77, et les autres textes analogues.

Z fl\

Z * - = >o c* _ ___ que

donnent la pyramide de

Digitized by

22

La

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I ek.

r~3TT3

4 ^ ^ i7 Z ? V (lM E )(S )L E ETH T E C k k ^ ^ n n P T ^ ,<a 0 TV*V T .\& C E J C O H Z J5 S iA C 7 S * I u i < = : T E T Z Lr r M E ] ( M J 1 7 7 'T Z z C q


o = > 733

(IM E3 ( H
f\ f-? HH .uli I '-J ^ I 1

2
h I_ J L _ J^ _/J

LrJLfl ^ E T C .% C i
I 1V ''" '" / '/''f///.".'A'.'S/V////S% y///////SA y//A y/S/S//S///Sf/'//A ''S.'/.'/////'/S//f,'SfS//.'**SSfr/SSSrrrrff/r.V "*

-V -/ s/s/ss/st/s/sA . T\ :E X T /f///s* E '';.': :'E ; /'/;//s,////s/s/s///,/s,///s//Ss/;. S'.',. ' '. ' . " vy r,,///,S ss/ss/s'///s/S /* //ysj/t///s/////,. ''' ~ N tk ^
;
' ' V y/.' ^ V ,^

% (1 !) ^

WA\'/

; T: ' '
^

'

" ' " ' ;


^

j f ^ d M i i - v u
..........

... ;

<2>* 'T i n

: ;.;.E r k S ? ^ ^ \ T ^ S T s c :: ; ;
La paroi Ouest a t dtruite entirement. par les chercheurs de trsors ; la paroi E st a conserv en tout quarante-sept lignes dcriture dont les premires ont souffert dans le haut et daus la partie la plus voisine du sol :
1) Les longues lignes qui occupaient le ct droit de la porte ont t dtruites aux trois quarts par les chercheurs de trsors. Nous en retrouverons dans l'antichambre de P e p i II un duplicata, malheureuse ment trop mutil pour quon puisse combler toutes les lacunes.

Digitized by c . o o Q l e

p y r a m id e

du

roi

ir in r i

I e r.

23

1 1 . / . , , . .1

.., : ^ r"' "^2


///. //.,/,, / y , ' / / . ./...//..';.-/.''//.-./ I yT 3 1 : . s > < /

.....
| X

~ ^
t

yy'/vym ."

'" | | f| [) [) f| k;s/y< V *> < ^= >I < <=> a Mi*! ci

74Q I

'/-L,

fibk (M

i t e yezeeele ^ i k T L M Z '^ k

, x

^///yy/////M: M

2?' ' \ :

-1 7 4 4

P~L^ Y ^

Iii 'T MH] (S H )

^ (H E )(Z Z ]X J ^ T T -^ lT ^ ^
f\

P A ^ 'P ^ l Z I 'k C S Q S s J J J ^ T H k i r a ^ ^ T '^ V - T S L ^ P f ^ k ) ^ (2SED S U <LJ ^ V^ 1K P Yd lk = * ^ ^ k 1 ^ n - P W ^ ( E ! E K s 3 U tT - i|k T * P iY


1) Le paragraphe II dans
P k pi

Ir, 1. 646652, 715730.

2) (j <^ > de Ppl I*r 1 - 72 L es* Uie faute d'impression.

Digitized by L ^ O O Q l e

24

La

p y r a m id e d u r o i M i r i n r i

I ek.

jv r -

M(5ED(l[M]ki^o M ?Y1D!2&J>KI 1 ?^ITk


( S E S (djys]klD k P 5T =vsw,^ T P G k ( S E ! Gsjs] ^ ( S E ! G7H] X P (S E IE ]< L i:T J T r P i M E m ^ T ^ E i L 't k ^ k M E s ^ T P ^ i i T T i ^ k E E i s s ] ^ ! T lk E (S ]T ^ T k M S E E ]S M ) T d S E K S k d l i l i '^ ^ ^ E A T f l i l ^ r? C s ^ ^ (iE E ](^ ]W 7 fe ^ ^ T n P (S ]]V k l;W (M E ](S E (S E l S ie o B ^ P ^ k i^ k lT ^ a ^ ( I k E l i ^ l ik T TQ J f 5 F l f 4 1 1 l >
III. Monte vers le ciel, Moriuga2 flexible, car le ciel a enfant un dieu sur les deux mains de Shou et de Tafnouit, sur les deux mains de M ir in r i . 0 dieu qui brilles fort disent les dieux, enteuds-lc ce discours que te dit M ir in r , et quil incline ton cur vers M ir in r I, car M ir in r est le Grand fils de Grand, que M ir in r soit avec toi, prends M irikr I avec toi. 0
Ce paragraphe dans Pepi I*r, 1. 052663, 743785, mais mutil. 2 ) Allusion au mythe, paral lle celui de Nouit dam le sycomore, qui reprsente Osiris K h ri baqou-f sous son moringa. 3) (j[j(j
1)

fait variante avec (j

: cest une forme vocalise en i,

a i, & i, a o u i,

oi, tre, dont on a quelques exemples

aux poques postrieures.

Digitized by E

.O O Q le

La

p y r a m id e d u r o i M i r i n r i

I er.

25

( ^ f S ^ W ( S M 3 ( s J i e 2 ( M Q (Z s ] e ^ N ^ ^ lT S to ^ (M Q T M

e s 5Q s a rnM^h-j p *kv x p ^
lk T ti^ S M 3 ^ ]M Z U S < L (lM E ] ( Z Z ) e A " M 3 ( Z ^ ] k E 7 T ^ V S ,S i i]1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 7k -C S E l H IT S r k < lS P 7 ^ M E] ^ )^ k X ti7 n k 7 S P f7 C S M E ](B ]M
K hopirrou, entends-le ce discours que te dit Mirinr, et quil incline ton cur vers M irinr, car Mirinr est le Grand fils de Grand, que Mirinr soit avec toi, prends Mirinr avec toi. 0 Nou, entends-le ce discours que te dit M irinr, et quil incline ton cur vers Mirinr, car Mirinr est le Grand fils de Grand, que Mirinr soit avec toi, prends Mirinr avec toi. Toumou, entends-le ce discours que te dit Mirinr, et quil incline ton cur vers Mirinr, car Mirinr est le Grand fils de Grand, que Mirinr soit avec toi, prends Mirinr avec toi. 0 volontaire (O uashou), fils de Sibou, fort fils dOsiris, entends-le ce discours que te dit Mirinr, et quil incline ton cur vers Mirinr, prends Mirinr avec loi, viens Mirinr eu ton nom de R qui repousse lobscurit du ciel, et quHarkhouti lui donne quil entende ses mes et ses louanges dans la bouche du double cycle des dieux! Sois parfait dit sa mre, [ma] chair dit Osiris; Mirinr na pas mang lil dHor disent les hommes, ou il en mourrait; Mirinr na point dvor la chair dOsiris disent les dieux, ou il

1) Litt. : Sois donn, donne-toi


Recueil. SI.

Q n~ |, comme plus haut, 1. 753,


I I

n.
4

2) Corriger dans P efi I" , 1. 655 Il en

1 : le est tomb limpression.

Digitized by

26

La

p y r a m id e d u r o i M i r i n r i

Ier.

= T (SM EKZ] T t i V M 3 C E ) 7 y - V - 0 i | K ^ = C E E
S ^ T + S Z X lM m ilZ m iT & ^ -n (S M E ](S ^ ^ ^ ^ IC k X 7 J
< = 764 g v o AW '/'A

I ^ A A A

E C S fE U S ^ IT T T ^ K k X ^ P , \ en A A A A A A \. L^P=i d J D f I <^
AAAAAA

a | H Ra a

(S M 3 ^fJv =
766 Q

J5

1 )*k 7 1

3 (H ] D

C S k F q ( 7 ^ 1 ,. .11|t ) ^ g ^

(S f7 i? ^ 7 H 1 0 7 a ^ il k 7 P T = ^ ^ V T T O M l y @ M E ]S Z ]$ S ^ p i 7 ^ M ( S M 3 H ] ^ = T n r .B k i|^ 7 P T ^ ^
en mourrait, mais Mirinr vit lcgal de son pre Toumou. Tu protges Mirinri, Nekhabit, tu as protg Mirinri Nekhabit dans la Demeure du prince qui est dans Onou, tu as adjug M i r in r I A m i- h o n ti- f et A m i-H o n ti-f la adjug A m i- s o p t i- f volontairement (?) Car M i r i n r a subi (?) le jour qui appartient la mort comme S i t a subi son jour de mort M i r i n r a subi ses quinzaines qui appartiennent la mort, comme S i t a subi ses quin zaines de mort; M i r i n r a subi ses mois qui appartiennent la mort comme S i t a subi ses mois de mort; M i r i n r a subi son anne qui appartient la mort comme S i t a subi son anne de mort. Au labourage de la terre, les deux bras de M i r i n r , cest Shou qui soulve Nouit, car les os de M i r i n r sont du mtal, sa chair est indestructible, cest M i r i n r i lastre O u a p s h o u , et le ciel admet ce P e p i [en lui] comme dieu dfenseur, le ciel nest pas priv de M i r i n r , S h o u ncarte pas [ne prive pas] cette terre de lui [ M ir in r ] jamais, mais M i r i n r vit dune vie plus forte que celle de vos sceptres Aou. O dieux du ciel indestructibles qui parcourez en barque le pays de T a h o n o u , et qui manuvrez de vos sceptres

Digitized by

Google

L a p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I e r .

27

TX^X) V T 7 *

V (H E ) M) I

^ ^ l o j t 4 ^ 'T ( l M E ] ( E ] ^ i l l k P

ThT l ^ M 3 ( S 1 I ^ ( S B ( S U
k i^ K ? k ^ (^ y iT k M ^ J ^ M k ij^ ^ k M U T i^ ^ c iE S

( S ) ^ k C S M E ] S M ] o P f - & il k ' r T P ^ k
^ k r~ ^ f M E l(^ T iM V 7 T
O uas et de vos sceptres ZAmoo, Mirinr manuvre avec vous de son sceptre Oua et de

son sceptre Z am, car cest Mirinr le troisime de vous; dieux du ciel indestructibles qui parcourez en barque le pays de T ahonou, et qui manuvrez de vos sceptres Ouas et de vos sceptres Z mou, Mirinr manuvre avec vous de son sceptre O uas et de son sceptre
Z mou, car cest Mirinr le quatrime de vous; dieux du ciel indestructibles qui par-

courez en barque le pays de T ahonou et qui manuvrez de vos sceptres O uas et de vos sceptres Z mou, M irinr manuvre avec vous de son sceptre O uas et de son sceptre Z mou selon lordre de H orou, prince hritier du roi des dieux, car cest Mirinr qui empoigne la couronne blanche lie la couronne v e rte ;1 cest MirinrI lurus issue de S it, et qui prend ce quelle porte, car Mirinr prend ce quil apporte; cest Mirinr, ces rouleaux de papyrus qui sortent de leau (?), cest MirinrI Iil d H or qui est bless et qui suppure, et est bless et il suppure. Entends-le ce discours, R, que MirinrI ta dit : ton corps est Mirinri, 6 R, vivifie donc ton corps en lui, R, gorge les cynocphales (Vj. O toi qui es lamant
' noik] de la vache noire mre, gorge la noire mre; [ces deux' cynocphales, celui-ci

chasseur au filet, celui-l mle, adorez vous deux, sein premier, car Mirinr des linceuls protecteurs, et de la voix juste, il est n, lui qui ntait pas, Z ondou est n lui qui ntait pas, Khroou (la voix) est n lui qui ntait pas, S hondit est n lui qui ntait pas, Khonou
1) La couronne ^
te m p s

qui est dite

la rouge dans les textes dpoque classique reo


4*

anciens le nom de couronne verte.

Digitized by

28

La

p y r a m id e d u r o i M i r i n r i

I er.

-; -^ = ? ( ( ] W J 5 ! d ( S E E ^ ^ ^ ' ' 1

S S (1 4 j ' V ' 4^ E H (
r-p ^ k ^ k iy m + z ^ v z i^ ir (S 3 S ^ 7 k = M G k T * J ~ k = P H =K T u u uV 2 l i T Z : ^ k 2 T Z y ^ n 4 ?

\r

* _ * ----------------- ~
V ^ ^ 4

=
I

=
I

,
I <ZT ^ > J l < ^

p
W

p
1 ^ ^

> B

Q
T

1 K
|

> 1

-V ------ ^

J j L ? ^ v -------

7 - ^ ^ ^ . #1
779 =

I .

wl f )'"> PfJLi a V Pv -. f * 1 )I ^ p y ? 7 I- P ^ > L I <^> I


MAMMA - * v i ^

est n et lil dHor nest pas meurtri, les testicules de Sit ne sont pas arrachs, mais cest MirinrI ltoffe rouge sortie dIsis, cest Mirinri la liqueur rouge sortie de Nephthys;
Mirinr fait la guerre B ounouz et les dieux ne font rien contre Mirinr, car cest Mirinri,

celui qui sert de place au soleil, et Mirinri ne meurt pas, S ibo le prince des dieux [l]entend, T oumou le munit de ses rites, Thot entend [pour lui] ce quil y a dans les livres des dieux, H or lui ouvre, S it le protge, et Mirinr se lve la partie orientale du ciel comme R se lve la partie orientale du ciel.
l) Lire dans Pepi l*r, 1. 662. 2) Insrer dans la lacune de Pepi I" , au bas de la

ligne 779. 3) Lire dans Pepi I*r, 1. 662. 4) Corriger I en ! dans P epi I*r. D vV ^ 111 /w vw v 1. 782. 5) Le paragraphe IV dans Pepi Ier, 1. 667669. 6) Le paragraphe V dans Pbpi Iw, 1. 614616.

Digitized by

Google

La

p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I ek.

29

nimnlll H .g. I l1 1

^ ^

T M E ](Z ^ ]^ ^ Z IS k Z -P 2 5 i^
_____________
(sir/

_____________

__________

i ,1> ' 1C * ^ U s (S 3 (H ]i> ^ k i^ ^ (M b ] ( ^ ^ ^ ^ ^ ^ -^-4 TTliflT O I


(sic)

Z R (
MirinrI

-%* Z T
V.

est sorti de Pou avec les esprits de Pou, il se bat comme H or, muni du double cycle des dieux, et M jrinr se lve en roi, M irinr entre [au ciel] comme Ouapouatou, il a pris les couronnes blanche et verte, la masse de M irinr est avec lui, le Amsi de M irinr est dans son poing, la mre de M irinr est Isis, sa nourrice est Nephtbys et la vache S ek h a tH o r lallaite; N i t est derrire M irinr, S o lk it sur ses deux mains; celui qui dispose les cbles, qui assemble les bacs cest M irinr pour le fils de Toumou, affam, altr, altr, affam, sur ce ct sud du lac de K ha, Thot qui es lombre de ton arbre, prends Mibinr sur le fouet de ton aile en ce ct nord du lac de K ha, que M irinr passe et que passe sa chair, que M irinr passe et que passe [son* 1 vtement, car M irinr est sorti au ciel, comme M ontou, M irinr est descendu comme B, il ebasse au filet comme B-ashomou-f. VI.
L il
dH or

se met sur laile de son frre Sit, quand le fils de T oumou m an uvre les
4* *

Digitized by L j O O Q l e

30

L a p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I e r .

cordages et dirige la barque, ie fils de Touuou ne faitpoint naufrage de T oumou et le fils de T oumou ne fait point naufrage.

: Mibinr est le fils

La porte qui ouvrait sur le couloir ascendant tait encadre dhiroglyphes comme celle qui lui fait face. Les montants du ct droitnont plus que descommencements delignes : le reste est assez bien conserv :

fa
1i 1 j)
i

788 S = i

I ^ P^ P^
fi

f\ [j "
i ^

vvr/"-';-v

y/ysy y /*//y //y //yy y ,/y yv y ///Z '-,/Z 's y/,///y /i/yy \,< ////,,y.,,, ,^y*y//yyyy/i/yyyyl/t/Zs/&,,/i% y.yy.*yC ss./*..**yy.y'''-

' '/y , ."/ /// ', /./ ' ///'/


4k <w A '/,/y///'/^

,/yy,./////,zb./,z^//yy///y/>:////.//.,. ,

///:////,,,yy/rfy/y/,

II

Q T Tx S > - iwva

\ 5

l>

f ;; " 'V "'"--T/ RDI) 7


r il

'"7

790 Ri)f! f\
I r i i

<?f?

'

Wl!^fy' :'
/ / s'/ / / ; 1
f

791 0 ***** cas a t0 / .' '. ^//,/V / '////:,'/ -"'l'y;/-'-::,. / -/ / % . ./ / % ,/ / . , '/ / y:yy/ / / ,y'\ y/ y,y;:y .yyy \ A <>-D | | | x B ^ H 9

y''""-" ' " ""T" V/yyyyyyyy/y//. s//., //. < /////, //y, //y/- /y/. -yy/yy/y/i'//, y, /y///, / / /,yy,y/y,y /yyy.,y yy/yyy/yy//,y//yyyy/y,v '/. /y//yyyyy,,/////, 'yyy/y/y/yyyy//,/yy/yyyy/yy^///y//y/yyy//y/yyyyy^ ' " i

TInH I 1) t *
797
/VW w W I

u '-M

^ fj,(V y=fT = l
,V v W V \

< = = = >


C*

799 <=> (]
1

(j

0 ^ 7 k_
/XX\

800 <$ |t
I "(a

Q < r^ > C = 3

^ S S 7 IH ^ s 7 X E J 2 1 T 7 n Z ilk F ' T T n ^ ^ T n ^ :7 H 1 T i:T n 8 lT -X ^ 7 i7 3117 A vW V S rJ k JA<-*^ VwW c P ^ X ? < ' ^ W W V > ^,s 1 ^ < 1 7 I I SS ^vZ>i V vT I k ^ A V N A A AI M A A M B ^ f1 iI 1
t

1 ) Ci* paragraphe II est dans

O u n as.

I. 564591.

Digitized by

Google

La

p y r a m id e d u r o i M i r i n r i

Iek.

31

is

QKk47 P^PfMMMT< 1 \r\7 1T*LT7k


/W W V A

^ -^ 7 A L ^ rr-P Jr ?P > T Z W r^ k G Z k ^ S :rk ^ M > T > ] [ s )] <1 i r ) i r a m a S s 3 7 r& T fT k * -rA T * tS Y < > -

/2D

h m t t= il
M S 1 1 T 1 W I r m T 7 P J S Y i^ @ - P ^ 'n ,* T i!i:^ rjP T U k k :^ iiT = ^ k V ^ k T S II
(tic)

La momie de Mirinri, trouve sur un monceau de dbris dans la chambre du sarco phage, est aujourdhui dpose au muse de Roulaq. 1

DIVISIONS ET ADMINISTRATION DUNE VILLE GYPTIENNE.


PAK A
ug u ste

B a il l e t .

Les grandes villes de lgypte, cest -dire les chefs-lieux de provinces, taient la r sidence dun 0^ 7^ |0 * * , *comte uomarque du pays dgypte, haut personnage runissant dans sa main tous les pouvoirs, administratif, militaire, financier, ju diciaire, etc. aid de plusieurs dignitaires importants ayant encore sous leurs ordres quantit demploys subalternes. Mais tout ce personnel appartenait ladministration gnrale de lgypte et nest pas lobjet du prsent travail. Je voudrais rechercher si les villes gyp tiennes navaient pas une administration particulire analogue, par exemple, celle de nos municipalits.
1)
M a sp e ro ,

Ghtide du Visiteur, p. 347, n 5250.

Digitized by

Google

32

D iv is io n s e t a d m in is t r a t io n d u n e v il l e g y p t ie n n e .

Le curieux manuel de hirarchie gyptienne connu sous le nom de Papyrus Wilbour, si bien dit, traduit et comment par M. M aspero, 1 nous fournit un renseignement positif. Aprs avoir donn la liste des fonctionnaires dpendant du comte nomarque, dont je viens de parler, le manuscrit mentionne

HA na dimit ouhoui
les chefs des villes et bourgs.2

Les monuments pigraphiques et les textes manuscrits nous avaient fait connatre bon nombre dindividus revtus de ce titre de h; mais leur rle dans l'administration restait assez mal dfini ct de celui du za,mour nout. Dsormais nous ainsi dire dans une sphre diffrente. Le za est le chef de la province ; le le chef dune ville. En tout cas hirarchiquement le h est au dessous du il en dpend, comme un maire ou bourgmestre moderne dpend du prfetou gouverneur de province. Nous voyons encore que non seulement de grandes villes avaient leur tte des ce que les monuments nous avaient fait connatre dj; mais quun fonctionnaire de ce grade administrait les bourgs ou villages, ouhoui. L se bornent actuellement nos connaissances sur ladministration des villes. Or, de nos jours, une ville, cause de son importance, de son tendue, peut ncessiter des divisions, avec de nouveaux administrateurs. Paris est divis en vingt arrondissements ayant leur tte un maire et des adjoints; dautres villes moins importantes, comme Or lans, sont divises en plusieurs cantons distincts au point de vue lectoral, financier etc., dans certaines communes rurales dont le territoire est trs tendu, on donne aux hameaux trop loigns du centre de la commune, un adjoint spcial ou un commissaire local. On peut se demander si les villes gyptiennes formaient toujours une unit compacte, si des ncessits de topographie, dintrts etc. navaient jamais amen des divisions administratives et la cration de fonctionnaires subalternes. On comprendquil sera difficile de vrifier cette question pour beaucoup de villes. Il faudrait avoir sur une localit des monuments nombreux, pour y rencontrer cette sorte de renseignements. Il ny a gure que Memphis, Thbes et Abydos qui soient dans cette condition, et cest en effet aux monuments de cette dernire localit que je vais faire appel. Je vais utiliser la grande publication de Mariette 3 sans oublier quelquesmonuments conservs dans les Muses. Indpendamment du nom des ncropoles dAbydos, de celui des temples, de leurs di verses parties et de leurs annexes, les monuments mentionnent quelquefois une division go graphique que je ne puis traduire autrement que par quartier. Ainsi deux stles paraissent parler dun quartier sud dAbydos. Un certain Nofr-hotep, qui vivait sous la XIIIe dynastie, tait scribe en chef de la cir conscription du quartier sud.4 Au bas de la stle il nest plus dsign que par Ha
IE lM W W vS
1) P a p y r u s
2) M a sp e ro ,

Wilbour,

1. 16 19.

Un manuel de hirarchie gyptienne, dans le Journal asiatique, et dans les tudes gyptiennes,
1880.

t. II, p. 1 sqq. 3 ) Catalogue gnral des monuments d'Abydos,


4) M a r ie tte ,

Catalogue gnral,

n 803.

Digitized by

Google

D iv is io n s e t a d m in is t r a t io n d une v il l e g y p t ie n n e .

33

scribe eu chef de circonscription de quartier, et sur une autre stle,1 le titre est encore plus abrg; Nofer-hotep finit par tre dit s e u l e m e n t s c r i b e en chef de circonscription. Je ne pense pas quon puisse objecter que lattribution de ce monument Abydos ne soit A / V W \ A| \ , _ H * n |1 J t**re e* nom quon peut lire de deux manires : s%a n Amen, Doudoure-#ni6, le scribe du dena dAmmon, Didou-res-snib ou s%a n dena, Amen-didou-res-snib, le scribe de dena [ Abydos], Amen-didou-res-snib. Dans le premier cas, malgr labsence Y A A A A / S Af v,1 1 1 1 1 1 1 ! suspecte du marque du gnitif, n (1 dsignerait un office du temple dAmmon Thbes et le fonctionnaire aurait port les deux noms Didou Res-snib. Au besoin cette opinion peut tre corrobore par ce fait que cette famille parat tre dorigine thbaine. En effet, la mre de Nofer-hotep tait ^ tresse de Khonsou en Thbade, Snibt-si-Sment. Mais dans le second cas, aprs n on sous-entendrait ^ J j ^ d Abydos qui navait pas besoin dtre exprim dans cette ville, ou bien qui vient dtre nomme dans le titre de son fils. Alors le nom du fonction naire est Amen-didou Res-snib, nom compliqu tout fait comparable celui du roi Ameni Antef Ameuemht, sous qui, comme le dmontre ltude des monuments, il fut de mode de irendre ainsi des doubles et triples noms. Cest ainsi encore que la mre du dfunt sappelait 1 j Snibt-si Sment. Dordinaire on abrgeait ces longs noms. Ainsi jjoj^ ^ ^jU X L ti-l, A n p A A A A A A ij ^ l l ^ n J * scr^^e ^en Amen-didou Res-snib de la premire stle (n 803) devient sur la seconde (n 808)

> S 1 a------

PJ PP

8cribe du dena Res-snib sa femme

^ l imi J v ' J * la prtresse de Khons en Thbade SnibtW M W i y'"*0 iliWl @ 1 fi i1 ! Q si Sment devient f J o IM awvw la prtresse de Khons, Sment. De sorte que la runion du nom dAmen-didou celui de Res-snib se trouve parfaitement justifie par les habitudes contemporaines. Et dailleurs il ny a rien dtonnant ce quun homme dorigine thbaine soit venu occuper un emploi dans le nome thinite. J aurai loccasion d'en citer galement des exemples pour des gens de la Basse-gypte et du Fayoum. On pourra donc, au moins provisoirement;, inscrire | et dans la topographie dAbydos ou de son territoire. Sur cette mme stle 808 figure encore un ^ ((j Mais cette fonction se retrouve trop souvent pour quee^nappartienne pas Abydos. Sur la stle 749 de la XIIe dynastie (?) figure le A / W W N A^ ^ Sur la stle 792, le ^ Et sur la stle 868 reparat (j avec le mme titre;2 On peut se demander si ce nest pas le mme quartier qui est dsign dans le titre dun Amensi & V Notons que sous Amenemht 1er, un Amenemht sintitule
1) Ibid. n SOS. 2) Notons que M a r i e t t e , cette fois-ci, le place la XIIIa dynastie.

3) M a ro tte , 4) Ibid. 561.


Itecaeil, XI.

Abydo,III, 911. 5

Digitized by

Googl

34

D iv is io n s e t a d m in is t r a t io n d u n e v i l l e g y p t ie n n e .

Mais le 5 ^ ntait pas le seul qui fut Abydos. Une statuette accroupie nous en fait connatre un second : elle nous livre le nom d'un j| j le chef du district (quartier) des peintres et sculpteurs, Sobek-ouer, sous la XIIIe dynastie.1 Je suppose, daprs cela, que, dans les villes dgypte, les gens de mme mtier se groupaient par quartiers comme dans nos villes du moyen ge. Il y avait Abydos un ^ M Y j comme Amiens, par exemple, il y avait une Rue des Lombards, une Rue des Orfvres, une Rue des Corroyeurs, une Rue des Chaudronniers, etc. Vers le mme temps, un certain j j ? <=> ^ , Aouf-na-r-son tait aussi
A A /W W

Je % \ 1 ,T.( 8 t ,e7 9 5 >P[W jil, T,(s t le* * > trouve un troisime ^ Abydos. Sous la XIIIe dynastie encore
sont qualifis, lun tfoj "M^ 1autre que
___
A AAAAAA >v

et

&1 k 1| chef du district des ouvriers en cuivre (ou forgerons), TT U sur la stle 856. Le pre d'Ountou, Tour, tait ^ __ c^. Il est probable tait comme Ountou, ma* s ^ea n ^ n(^ *(lue de (lue^ district
Chefde

80U8 ^menem^ ia II : d ne prend que le titre de

quartier (stle 640). Nous verrons tout lheure un l i H

- ce qui donne un

q uatrim e

le ^ ^ 0^ .

MTV Il me semble difficile de rejeter le sens nouveau de

Enfin une stle du Louvre (C 170) en fait connatre un cinquime : le quartier du seigneur des offrandes lhorizon occidental et la stle ajoute un renseignement important : ctait en ce quartier qutait situ lescalier du dieu grand : J
circonscription que j ai donn

Q. Il drive trs naturellement de ceux quon a reconnu ce mot. Q est originairement un anneau; il dsigne ensuite tout ce qui est circulaire : ^ Q signifie rond, tout autour et a pour synonymes c c^ lJ et J j ?= = r> 3;les soldats vaillants du roi forment le cercle;* cest le cercle, le circuit que semble parcourir le soleil;r > la lune;Hla circonfrence qui semble limiter le ciel;7 ou les eaux du Nil au moment de linondation,s ou la mer en tourant la terre et la terre elle-mme; 9 le mot sapplique aussi aux divisions de lgypte,
1) Personnage accroupi sur ses talons, vtu de la longue robe qui laisse la poitrine et les bras dcouvert. Les hiroglyphes sont rehausss de vert et rappellent par le ton gnral des lgendes les stles de la XIII dynastie ( M a r i e t t e , Abydos, III, p. 3G6).

o &
cest ici le tombeau que je me suis fait* dans le nome Thinite, 'X iydos, prs de lescalier du dieTgrand, seigneur des dieux, au Quartier du Matre du repos lhorizon occidental, afin que mon Khou soit puissant la suite du dieu grand .
3)
B ru g sc h ,

Dict., suppl., p. 1189, 765.


Recueil,
18 8 0 , p l.

4) M a sp e r o , 5) R o u g ,

p.

14 3 . 19 . G reen e,

Inscr. hir.y

14 1,

Fouiller, 112.

B ru g sch ,

Dict.,

s u p p l., p . 8 1 3 . B e b o -

mann, Recueil, 1 8 8 3 , p. 3 5 etc. 6) B r u g s c h , Dict., suppl., p. 1187 8. 7) Stle triomphale de Thotms III, 1. 10. 8) B r u g s c h et P i e r r e t , Dict., s. voce laud. 9) Brug8CH, Dict., suppl., p. 1189. Roug, Mon. de Tkoutms 1871, p. 90. O h a b a s , Nation*, p . 186, etc.

III, p.201,

221. Dmichkn, ZeiUchr.,

Digitized by

Google

D iv is io n s e t a d m in is t r a t io n d u n e v il l e g y p t ie n n e .

35

dun nome, par exemple,

j ^ dans 1

ten de laThbade, com

et au x dimensions dun temple, construisant un mur dont le pourtour est de 300 sur 4002. Aprs ces deux dernires acceptions on peut trs lgitimement placer celle de circons cription que j ai attribue au mot Q Sen. La signification de ^ ^ quartier, rpion ne se justifie pas moins bien. Dabord par les titres cits plus haut, dans lesquels la traduction quartier, district convient parfaitement ; et en second lieu par le texte du Papyrus Wilbour. Ce mot parat sur beaucoup de monuments.3 On la traduit dabord par champ,* tertre,5 g .if Enfin M. Lefbure et M. Na v ille rencontrant les variantes n i d a r ^ /w w w et \ ajvvvw aux textes du Livre des , s ont propos, lun la traduction cours de t r o m celle de eau, tang, lac, mer. Enfin M. Brugsch7 Ta traduit par bifurcation en parlant du Nil se sparant pour former le Delta. Mais les numrations du Papyrus Wilbour : Fleuve. Ruisseau. Source. Torrent. Lim mensit des eaux. La crue. Bras du Nil. Mer fiouma). Flots. Lac (hounnou). Pice d'eau (Saou). Puits. Citerne. Rservoir. Leau tale. Etang (bLes hauts cantons. Les bas cantons. Les bas fonds. Les marigots. Rigoles. Canivaux. Mares. Flaques. Terres en bordures. Berges. Chausses (dennou). Digues8 (nohem). Iles. Plaines. Terrains hauts (tenaou). Tertres (qai). Argile. Plantes annuelles. Bois. Sables. Boue. Terrains incultes. Terrains cultivs, ces minu tieuses numrations qui noublient ni les flaques deau ni la boue, et qui ne parlent C / y A A A A A A pas d \ o u \ o prouvent que cette dsignation nappartient pas la gographie phy/W V W sique, mais la gographie politique ou administrative. Ce nest pas une chose que lon voit comme de leau, un tang, un lac, une mer; mais au contraire une chose invisible comme les crations administratives telles que rgion, nome, district, quartier. Chacune de ces circonscriptions de quartier a vait sa tte un Ainsi un certain Mema, lpoque de la XIIIe dynastie est qualifi dans une inscription malheureusement dtriore : ^ne cro*8 Pouvo'r traduire : quar tenier de la ville, quartenier du Midi et du Nord , soit que Mema veuille dire quaprs avoir t quartenier du quartier du Midi et du quartier du Nord, il est devenu quar tenier (en chef) de la ville soit quil veuille dire : quartenier de ville pour les quartiers
/W W W

1) Pap. mag. Hardis, III, 1 . 1. B r u g s c h , D i c t suppl., p. 1189. 3) Louvre C 3, 1. 16; Louv. C 170; Leyde V 3; texte dEdfou, E. et J . d e R o u g , pl. 61; Livre des Morts, ch. 106, 1. 3; 149, 1. 30 et 149, 1. 62. 4) M a b p e r o , dans les Actes du Premier congrs provincial des Orientalistes tenu Lyon, en 1878, t. I, p. 246. 5) P i e h l , Zeschrifi, 1881, p. 19; 1883, p. 119; Recueil, I, p. 138. M a s p f . r o , Journal Asiatique, 1880, p. 159 et Etudes gyptiennes, t. I, p. 128. 6) L e fb u r e , Papyr. de Soutims, XX et X XI = Todtb., 149,1. 3 0 ; cf. p. 13, note. Dans ce passage u a r t - n - z e r - s ne signifie pas le Lac sans fin ( N a v i l l k , Zeschrifi, 1882, p.188), mais le District d'Anzere*, dieu nomm plusieurs fois dans les textes des pyramides traduits par M . M a s p e r o . 7) Zeschrifi, 1882, p. 7980. 8) Ou remarquera que ces mots, quoique dsignant des terrains, prennent comme urt, le dter/WNAAA minatif &&& (je leau.

2)

Digitized by

Google

36

iv is io n s

et

a d m in is t r a t io n

d u n e

v il l e

g y p t ie n n e

du Midi et du Nord (stle 847); car, ainsi que nous lapprennent dautres documents, il y avait cette mme poque des chefs de district en chefs chefs des

* t

8 0 n *

ifill ^

'/.onti-hotep

(stle 854) 8 = 3 0en (stle 891), i j ^ i j i ) Aoui (stle 960). Il semble'donc quAbydos, (et probablement les grandes villes dgypte, comme nous le verrons tout lheure) tait divis eu ou ayant leur tte : r ,e o u j^ ^ quartcnier en chef de ville; chef de quartier ou ^ ^ quartenier;

2 et au dessous de lui, les

3 Ceux-ci se faisaient aider dans leur emploi par leur a scribe (stles 803,808) et peut-tre encore par d e s ^ j ^ ; car le (j est assis en face d (stle 854). Et ils prenaient alors le titre de w qui me parat signifier chef de la direction du bureau de quartier. Ceci vient encore lappui de lopinion que j mets sur la signification de ^ Il me semble difficile dadmettre un tel luxe de hirarchie pour un tertre ou pour un lac cest--dire quelqutang naturel ou factice comme on en voit quelquefois nomms dans les descriptions de temple. Enfin j ajouterai que cette division nest pas particulire Abydos; car un monument d Abydos est ddi par un "* * * * lieutenant des quarteniers de Memphis*. (M ariette , Abydos, III, 1215.) Une inscription dcouverte Menchieh par M. M aspbro et publie par M. M i l l e r 1 nous montre que la ville de Ptolmas tait compose de sept bourgs ou quartiers, irraouotda, entours de murs. Ainsi la ville fonde par Ptolme avait t probablement forme de la runion de plusieurs villages (xu)|aat) qui en devinrent les quartiers On en connat au \> A/WNAA moins deux Pso souvent cit dans les papyrus dmotiques et Nisht, c= ss^-
-----------------------------------

A. B a i l l e t .

1)

Revue archol. 1883, II, p. 175

................ tv trji tniaxajuiat ro uov xai ........... vt xat, xd 7iQoaov lauiov xai tov nQoaovra xpiXov ronov xai tov xto Tit/oi/ trj noXeut (ota ov etc.
2) Dare8Sy, Recueil, 1888, p. 139.

C zed by

Google

tu d e

de

la

fo r m a tio n

des

m e s u re s

a s s y r ie n n e s

de

c a p a c it .

37

TUDE
DE LA

FORMATION DES MESURES ASSYRIENNES DE CAPACIT


PAR

A. A

u rs.

Les mesures assyriennes de capacit, quoique cres et admises dans lusage, des poques successives, souvent fort loignes les unes des autres, ont fini cependant par cons tituer une seule et mme srie mtrique, trs rgulire et trs complte, dont les Assyrio logues ne se sont jamais occups dune manire srieuse et dont ils ne connaissent pas encore tous les lments. Ltude de la formation de cette srie de mesures est pourtant bien simple et peut tre suivie, sans beaucoup de peine, jusques dans ses moindres dtails. Je me propose de le dmontrer aujourdhui et je me plais esprer que les diverses explications qui vont suivre seront facilement acceptes par tout le monde. Il est dabord certainque lpoque o la premire mesure de capacit a t cre, chez les peuples asiatiques, se perd, en quelque sorte, dans la nuit des temps, car il est incontestable que- ces peuples, ds quils ont t runis en socit, et aussitt aprs avoir constitu leur systme linaire primitif, comprenant seulement les quatre mesures primordiales suivantes, dduites, toutes les quatre, des dimensions du corps humain : Le Doigt, Le Palme, compos de 4 doigts, LEmpan, compos de 3 palmes ou de 12 doigts, et la Coude, compose de 2 Empans, 6 palmes ou 24 doigts, ont dsappliquer, immdiatement aprs, crer et faire adopter une premire mesure cubique, sans laquelle la vente et lchange de leurs crales taient peu prs impossibles; et dans cette situation, il est clair que cette premire mesure na pu tre quun Empan cube. Quatre planches, dun Empan de hauteur, cloues autour dune base carre, dun Empan de ct, ont suffi pour la constituer. Je ne connais ni son nom assyrien, ni lidogramme par lequel on la reprsentait autrefois; mais la ralit de son existence, dans le systme mtrique primitif, nen est pas, pour cela, moins certaine. Sa contenance est de 27 palmes cubes, ou, ce qui est la mme chose, de 1728 doigts cubes, correspondant, en mesures franaises, ......................191 '* - 683; et comme le Sphel est, dans le systme mtrique des Hbreux, la mesure de capacit qui se rapproche le plus de lEmpan cube assyrien, je donnerai, faute de mieux, cet Empan, le nom hbreu de Sphel. De mme et dune manire plus gnrale, toutes les fois que le nom dune mesure cubique assyrienne ne me sera pas connu, je le remplacerai, dans mon tude, par le nom hbreu correspondant. On me reprochera, peut-tre, de ne tenir ici aucun compte, ni du palme cube, ni de la coude cube; mais si lon veut bien considrer que la contenance dun palme cube ne
5**

Digitized by

38

tude

slve pas mme aux trois quarts dun litre, et que celle dune coude cube dpasse an hectolitre et demi, il sera facile de comprendre que la contenance dun palme cube est trop faible pour pouvoir tre celle dune mesure primitive et que, par une raison inverse, la coude cube na jamais t susceptible de servir de mesure ; son rle, cause de ses grandes dimensions, ayant toujours t, au contraire, celui dune simple unit de compte. En rsum, je me considre comme autoris admettre, ds labord, que les deux premires mesures de capacit introduites dans le systme mtrique assyrien sont : Dune part, le Sphel, considr comme tant la premire mesure manuelle et de lautre, la coude cube, en assyrien A p, considre comme la premire mesure de compte, et ayant une contenance de 8 Sphels, ou, en mesures franaises, de l hcc 571 U - 464. Lorsque le Sphel tait la seule mesure manuelle en usage, il restait, la tin de chaque mesurage, un petit volume quil tait quelquefois ncessaire dvaluer exactement, et cest l prcisment ce qui a conduit les Assyriens crer de nouvelles mesures, plus petites que le Sphel, duquel elles ont t naturellement dduites, en le divisant, comme toutes les mesures principales, dabord en 2, ensuite en 3 et en 4 et par consquent enfin en 12 parties gales, de la manire indique sur la figure ci-jointe, reprsentant un Sphel A ur s lequel Io que le demi-Sphel, GH1DEF, qui est nn prisme droit, de 6 doigts de hauteur, sur nn Empan carr la base, a par consquent une contenance de 864 doigts cubes, gaux, en me sures franaises, ............................. 9'* 841*5; 2 que le tiers du Sphel, , nomm Hin, chez les Hbreux, est un prisme droit ayant la mme base que le prcdent sur un palme seulement de hauteur, avec une contenance de576 doigts cubes, ou, en mesures franaises, de 61 '* 561; et 3 enfin que le 12e du Sphel, NBO PLQ , 4e partie du Hin, est un prisme-droit, d'un palme de hauteur, sur une base carre de 6 doigts de ct, avec une contenance de 144 doigts cubes, gaux .............................................................................................. l m- 040*25. LAp, ou coude cube, a t certainement divis de la mme manire, et cette nou velle division a conduit les Assyriens introduire, ds les temps les plus reculs, dans leur srie mtrique, trois nouvelles mesures gales la moiti, au tiers, et la 12e partie de la coude cube. La moiti, dsigne sur les textes assyriens par lidogramme 4 + . et que M. O p p b r t a nomme Iz-bar, est gale 4 Sphels, cest--dire ............................................78lit 732, Le Tiers, rest innomm, (on verra bientt pourquoi) a une contenance de 7.1 de Sphel = 2 Sphels 2 /s, cette contenance est gale, en mesures franaises . . . 52m- 438, Et enfin le 12e, gal aux 2 /3 seulement du Sphel, ou ce qui est la mme chose, an double du Hin, ne contient q u e ..................................................................................... 13nt 122. Cette douzime partie de la coude cube a reu, chez les Hbreux, le nom de Sath ou Sah, que je lui conserverai, par le motif indiqu tout lheure. En outre, M. O p pert a constat, sur des textes fort anciens, quaux temps les plus

Digitized by L j O O Q l e

DE L A

FO R M A TIO N DES MESURES ASSYR IEN NES DE C A P A C IT .

39

recals de leur histoire, les Assyriens se servaient quelquefois, concurremment avec les huit mesures dont je viens de faire connatre les noms et les contenances, dune neuvime me sure, nomme, en assyrien, Qa ou a contenue neuf fois dans un tiers de coude cube, ou, ce qui est la mme chose, contenue 27 fois dans une coude entire, et par con squent gale un Cube, ayant 2 palmes ou un tiers de coude sur chacune de ses artes, de la manire indique sur la figure ci-jointe, qui reprsente un tiers de coude cube, ABCDEF, dont le quart, GBKIEH, (12e partie de la coude) est un Sath, et dont le fi*1 6 LB M N E O (27 partie de la coude) est un Qa, ayant une contenance de 8 palmes cubes ou d e ...................................................................................................... 5m 832. On trouve ainsi, dans le systme mtrique assyrien, ds les premiers temps de la mtrologie, deux groupes distincts drivs, lun de lEmpan cube et lautre de la coude cube, contenant : le premier, quatre units mtriques, et le second, cinq de ces units, en semble neuf; et malgr cela, il semble ncessaire dajouter encore, cette premire et trs ancienne srie, une dixime mesure, presque aussi ancienne que les neuf autres, et qui na pas tard devenir la plus importante. Je veux parler du double Sphcl ou quart de coude cube, qui correspond au Bath ou Epha des Hbreux. Sa contenance est d e .................................................... 391 U - 36G, et M. O ppert la nomm, en assyrien, Bar Jp-, Limportance particulire de cette mesure doit tre remarque, car elle rsulte dune volution trs facile expliquer et comprendre, compltement identique celle qui sest produite, peu prs la mme poque, dans la srie linaire assyrienne, lorsque lEmpan (mesure primordiale et fondamentale) y a perdu, peu peu, une partie de sa premire im portance, et a fini par tre remplac, dans la pratique ordinaire des mesurages, par la coude qui rendait les oprations plus promptes et plus faciles. Une volution semblable sest galement produite, en France, immdiatement aprs ltablissement de notre nouveau systme mtrique dcimal, lorsque les marchands de grains se sont entendus pour appliquer, au mesurage du bl, le double-dcalitre, de prfrence au dcalitre lui-mme, quoique la premire de ces deux mesures ne soit pas comprise dans la srie lgale, quand la seconde, au contraire, y est normale et officielle; la prfrence ainsi accorde au double-dcalitre rsultant videmment de ce quil permet de mesurer le bl, plus vite quavec le dcalitre. Cest certainement par le mme motif, que le Sphel a t remplac, peu peu, chez les Assyriens, par le Bar, ou Double-Sphel, qui a fini par devenir ainsi la mesure la plus nsuelle et la plus importante; de sorte quil y a lieu de mettre, ds prsent, le Bar au rang des plus anciennes mesures cubiques assyriennes. Elles ont t cres toutes et introduites, comme on vient de le voir, dans lusage, une poque o lon ne se proccupait pas encore des rapports qui peuvent exister entre elles. Mais il a bien fallu en tenir compte, quand on a voulu les runir pour nen former

Digitized by v ^ . o o Q L e

40

tude

quun seul et mme systme, qui est celui que je reproduis dans le tableau suivant, o les chiffres qui reprsentent les rapports primitifs sont distingus par des parenthses.

d'ordre

N 5

Contenances Noms Noms exprimes par les que je leur en fonction donns Hbreux assigne moi-mme d e ces mesures de la
Coude

Rapports que ces mesures prsentent entre elles

Contenances exprimes en litres


llit.

l'Em pan

/9 0

(V ia )

12 du sphel Hin

640*25

('It )

8 /*7
(Va)

3. 4.

V j4
V. e

5.
6.

(V,) 1/s / 'I,


(Va) (Va)

(Va) 5/a
( 1) 2

7.
8.

Sat li ou Sah Sphel Bath ou Epha

Qa Hin Demi-sphel Sath Sphel Bar

2 7 /io

6
8 12

5lit. 8 3 2 $111. 5 6 1 9IIL84 1* 5


1 3 lit 1*22 683 3 9 lit 3 6 6

V a
4

Coude cube Iz-bar Ap

24 32
48

9.
10 .

52t- 4 8 8 Tgiiu 7 3 2
I h e c t.

()

96

57 U U

464

Et il suffit de jeter les yeux sur ce tableau pour y voir combien il a t impossible de le conserver tel quil est, quand on a voulu organiser officiellement le premier groupe des mesures de capacit dfinitivement admises dans le systme mtrique assyrien : En premier lieu, parce quil est incontestable que toutes les mesures plus grandes que le Sphel doivent en tre des multiples exacts et quainsi la contenance du n 8 a d tre ncessairement leve jusqu 3 Sphels, au lieu de rester gale 2 Sphels et 2 3; En deuxime lieu, parce quil ne pouvait tre question, dans cette premire srie, que de mesures affectes aux crales et que le n 1 , ayant une capacit beaucoup trop faible pour un pareil usage, a t certainement laiss de ct; Et en troisime lieu enfin, parce quon na jamais pu songer conserver la fois, dans la mme srie, le Hiu et le Qa, dont les contenances diffrent trop peu lune de lautre pour pouvoir constituer deux mesures distinctes. Et comme cest prcisment la contenance du Qa (27e partie de la coude) qui prsente les rapports les plus irrguliers, quand on la compare aux contenances des cinq mesures suivantes, cest videmment ce Qa qui, malgr lusage quon en avait dj fait dans les premiers temps, a d tre retranch, de prfrence au Hin, lorsque la srie dfinitive a t constitue. 1 Voici donc quelles ont t, en fait, les plus anciennes mesures de capacit admises, dune manire rgulire, dans le systme mtrique assyrien, en attribuant maintenant le nom deQa la mesure qui a servi former le Hin des Hbreux.
l) Dans son mmoire sur les mesures assyriennes de capacit, M. O p p e b t a admis, contrairement lassertion que je viens dmettre quil existait, dans la srie assyrienne, plusieurs Qa diffrents les uns des autres et plus particulirement encore que la contenance do lun de ces Qa tait gale la 27* partie de la coude, tandis que celle dun autre slevait jusqu la 24* partie. Mais cette thorie nest exacte quen la rapportant aux temps les plus reculs de la civilisation assyrienne et il semble vident, au con traire, quon na pu conserver, comme je viens de le dire, quun seul Qa, dans le systme mtrique assy rien, lorsque ce systme a t rgularis, pour la premire fois, dune manire officielle, et que ce Qa a d tre prcisment celui qui est contenu 24 fois dans la coude.

Digitized by

Google

DE L A

F O R M ATIO N DES MESURES ASSYRIENNES DE C A P A C IT .

41

Contenances exprimes en fonction


de U Coude cube de l'E m p an cubo

Noms donns par les Hbreux aux mesures Hin ? Sath ou Sah Sphel Bath ou Epha ?
?

Noms que je leur assigne moi-mme

Rapports quelles prsentent entre elles |


1 1 3/2 1 A U 2 1
. . . . .
.

Contenances exprimes en litres


6U t*561 9lil- 841*5 13u*-122 19U t*683 39lil*366 59,iu 049 78H t- 732
Jhect. 5 7 lit. 4 6 4

Vu Vie

'/
*/8

- 7U 'Il = 3/<J 2/3 = 4/ o


V3

*/ = Va
Va V, = Va

1 2

3 4
8

Demi-sphel Sath Sphel Bar Triple- sphel Iz-bar


a p

1 3 /2 2 3

2
4

3
6

1
2

Coude cube

~ T

3/2 3 9/2 6 9 6 8 12 4 /3 2 4 4 8 12 16 24 8/3

Mais le Bar tant devenu, comme je lai dj expliqu, lunit principale, peu de temps aprs lorganisation de la srie prcdente, cette premire srie mtrique a d tre modifie elle-mme : Dabord, parce quil a t indispensable den retrancher le triple Sphel qui ntait pas un multiple exact de lunit principale; et ensuite, parce quil est devenu ncessaire dy ajouter le triple Bar, nomm Nphel ou Nbel chez les Hbreux et auquel je conserve ce nom, par le motif dj indiqu. De sorte quen dfinitive, le tableau officiel des mesures assyriennes de capacit doit tre ramen, aprs ces diverses modifications, la forme suivante :

Contenances Noms donns par les exprimes en fonction Hbreux aux du Bar mesures assyriennes

Noms que je leur assigne moi-mme

Rapports que ces mesures prsentent entre elles

Contenances exprimes en litres

Fractions de la mesure principale V. A Vs Hin ? Sath ou Sah Sphel A Q a^T Demi-Sphel Sath Sphel Mesure principale
1

6Ht- 561 9Ut- 841*5 13n 122 19li 683

1 % 1 Vs 2 1 3 A 2 3

Bath ou Epha

Bar *y~ ou

j 2 1

3I

4 6

39lit- 366

Units de compte, multiples de la mesure principale

2
3

? Nphel ou Nbel Coude cube

Iz-bar ty o fNphel g = A p ^ rr

1 2 4

8 12
I h e c t: I h e c t.

. .

1 % 3 6 9 12 18 1 |4 A 2 4 8 12 16 24

78*- 732 igut. 098


5711 t. 4 0 4

Ce tableau, trs complet lorsquil a t dress, comme sa grande rgularit le montre,


R ec u eil, XL

Digitized by

42

tude

maia qui est devenu trs incomplet dans la suite, ainsi quon le verra plus tard, correspond lpoque extrmement recule o le systme linaire assyrien, fort incomplet encore lui aussi, ne contenait que les six mesures suivantes : le Doigt et le Palme, lEmpan et la Cou de, la Canne et la Perche. Il correspond, par consquent, lpoque o la numration dcimale, qui a t partout la numration primitive, restait encore en usage chez les Assyriens et o la numration duodcimale commenait peine faire son apparition, mais seulement dans la mtrologie. On admet gnralement que le Pied, gal la dixime partie de la Perche et le Plthre, gal 10 perches, ont t ajouts alors aux six mesures prcdentes, dont on stait content jusques l; et il est facile de comprendre que cette amlioration du systme mtrique linaire primitif a eu pour objet principal de permettre aux constructeurs de mesurer les dimensions des difices quils levaient, par Pieds, ou en dautres termes par Briques, par dizaines de briques ou Perches et par centaines de briques ou Plthres, suivant les rgles de la numration dcimale dont ils avaient lhabitude de se servir. Cest donc pour un motif semblable quon a d ajouter, peu prs la mme poque, la srie des mesures de capacit, dune part la petite mesure que les Hbreux ont nomme Gomor ou Homer, gale la dixime partie du Bar, et de lautre, la grande mesure gale 10 Bars, qui a reu chez les Assyriens le nom de Imer et chez les Hbreux, celui de Cor ou Chmer. Cest aussi bien certainement la mme poque que lunit de compte nomme Ltcch chez les Hbreux, et gale cinq Bars, a t ajoute la srie mtrique assyrienne de la manire indique dans le tableau suivant :

Contenances exprimes en fonction du Bar

Noms donns par les Hbreux aux mesures assyriennes de capacit

Noms que je leur assigne moi-mme

Rapports que ces mesures prsentent entre elles

Contenances exprimes en litres

Fractions de la mesure principale


/10

Gomor ou Homer Hin

Gomor

a1 -936-6
6 Ut 561 9 ,rt- 841-5 1 3 u t 122 1 9 ,tt- 683 |

Q a^J
Demi-Sphel Sath Sphel Mesure principale

?
Sath ou Sah Sphel

5/ 3 5 / 2

Bath ou Epha

Bar

ou M Units de compte, multiples de la mesure principal' de

10

3 9 *- 366

V Nphel ou Nbel Coude cube Ltech Cor ou Chmez

Iz-bar Nphel g =
. . . .

20

78H t 732
jiwct. |g u t 098
I h w t.

3 4 5
10

1 1 1 1 2 4 /3

30 40 50

57m . 464

Ltech Imer

* V 4 5/s
'2

lhL 960t. 830 et. 93IR660 100 3 h

Digitized by L j O O Q l e

DE L A

FO R M ATIO N DES MESURES ASSYRIENNES DE C A P A C IT .

43

Et le caractre incont'establemcnt dcimal de cette srie de mesures o le Gomor est contenu 5 fois dans le Sphel, 10 fois dans le Bar, 20 fois dans lIz-bar, 30 fois dans le N phel, 40 fois dans lAp, 50 fois dans le Ltech et enfin 100 fois dans l'Imer, suffit seul, m on avis, pour attester la trs haute antiquit des onze mesures dont je viens de donner les noms et les contenances. A un autre point de vue, je considre comme certain quen donnant ainsi une phy sionomie franchement dcimale au systme mtrique assyrien, on a voulu surtout le mettre la porte du peuple, qui ne savait encore compter quen suivant les rgles de la num ratio n dcimale. Les mesures dont je me suis occup dans la discussion prcdente taient toutes affectes aux matires sches e t, par consquent il ne reste encore, pour complter m on tude, qu faire connatre maintenant celles qui servaient au jaugeage des liquides. Beaucoup moins anciennes que les autres, elles en drivent ncessairement et ma tche se trouve ainsi notablement simplifie. Il est dabord facile de reconnatre que le Bar, ayant une contenance beaucoup trop grande pour pouvoir servir commodment au jaugeage des liquides, tait presque toujours remplac, dans cette circonstance, par le Qa, qui na pas tard devenir ainsi la principale mesure affecte aux liquides et qui, par suite, a d tre ncessairement divis, comme toutes les autres mesures principales, en 2, en 3 et en 12 parties gales, ainsi quon peut sen assurer en constatant quil existe, dans la srie emprunte par les Hbreux aux Assyriens, un Cah gal la 3e partie et un Loggal la 12 partie du Hin. Ce sera contenances, la premire de 2lit- 187 et la seconde de 0ut 546 75 seulement, que j introduirai ces nouvelles mesures dans la srie assyrienne affecte aux liquides, en conservant, faute de mieux, au Cab son nom hbreu, mais en remplaant le nom du Log par celui de Gar y - , qui me semble prfrable celui de Sahia adopt par M. O ppert, dans son mmoire sur les mesures assyriennes de capacit. En mme temps, le Sath gal 2 Qa, le Sphel gal ny figureront plus que comme de simples units de compte. De mme pour lIz-bar = 2 Bars = = 12 Qa, pour le Nphel = 3 Bars = = 18 Qa, pour lAp = 4 Bars = = 24 Qa, et pour le Ltech = 5 Bars = = 30 Qa. En outre, une nouvelle mesure, le Pi compose de 6 Bars, comme le Bar luimme est compos de 6 Qa, et ayant par consquent une contenance de 36 Qa ou de 2 hect 36m- 196, devra tre ajoute encore la srie pour y constituer la plus grande des mesures affectes aux liquides. A linverse, le demi-Sphel devra en tre retranch, parce que sa contenance, quoique suprieure celle du Qa, nen est pas cependant un multiple exact. Le tableau suivant runit ainsi toutes les mesures de capacit affectes, dans les temps reculs, chez les Assyriens, au jaugeage des liquides. 6* 3Qaet le Bar gal 6 Qa,

Digitized by

44
Noms donns par les Hbreux aux mesures assyriennes de capacit

tde

Contenances exprimes en fonction du Qa

Noms qne je leur assigne moi-mme et idogrammes qui leur correspondent

Rapports que ces mesures prsentent entre elles

Contenances exprimes en litres

Fractions de la mesure principale


Vl2

Va
V '2

Log Cab ? Gomor ou Homar

Gar Cab Demi-Qa Gomor Mesure principale

4
/2
6

9/5 */

0^ 546-751 2bt 187 1 3U L280*5 3* 936*6

Hin Units de compte, multiples de la mesure principale


2

- 3

12

6!iL 561

3
6

Sath ou Sah Sphel Bath ou Epha


?

Sath Sphel Bar Iz-bar Nphel

%6

9
18

24 36 72

13,iL 122 l9ut-683 39Iiu 366 781 iL732


jheet, i8*'t-098

12

36 144 54 216 90 360 108 432

18 24 30 36

Nephel ou Nbel Coude cube Ltech


?

A p^<
Ltech Pi *^1*- ou

t. 454 72 288 Ihect, 5 7H Jtaect. 90U. g30 2 hect. 36 IL 296

En runissant maintenant les indications de ce dernier tableau celles du prcdent, on reproduit, de la manire suivante, les noms et les contenances de toutes les mesures de capacit dont les Assyriens se servaient aux temps les plus reculs de leur histoire.
Noms donns par les Hbreux aux mesures assyriennes de capacit Log Cab ? Gomor ou Homar Hin V Sath ou Sah Sphel Bath ou Epha ? Nphel ou Nbel Coude cube Ltech ? Cor ou Chmer Noms que je leur assigne moi-mme et idogrammes qui leur correspondent Gar y Cab Demi-qa Gomor Qa Demi-Sphel Sath Sphel Bar ou Iz-bar ^^-ou i
1 1 1

Rapports que ces mesures prsentent entre elles . 1 4

Contenance exprime en litres _i]


1 1

.1
1 1 3/2 1 Va 1 V* 2 2 3 4

6/r>

Va Va o 10/3 3 5
10 20

1 2

6 3A /1 V5 36/ > 2 3 12 3 9/2 18 6 24 4 6 9 36 12 18 72

0liL546'ij 2liL 187 ,| 3iiL2800 li 3*- 936 0 '1


6U t 561 i1 9*- 841'5 ji

13* - 12S 1 19liLfJ 1 39liL366

4
6

8 12

24 36 48 60

Nphel Ap ou Ltech Pi lmer ou f i . .


1

V
2

3 4

9 12 18

30 40 50

Va

8 12 16 24

. .

V* Va s/2 6 /5 V* 2 3 6 12 18 24 36 60 72 108 432 2hect- 36t 196 (| 5/3 2 Va 10/3 5 10 20 30 40 50 100 120 180 1 720 3hect 93liL660 1
1

5 10 15 20 30

78liL732 1 I 1 |h -t 18H L098 54 216 72 288 1hect,57HL461 i| j 90 360 36 144

Digitized by L j O O Q l e

DE L A

FO R M ATIO N DES MESURES ASSYRIENNES DE C APAC IT.

45

Il ne sera pas maintenant sans intrt de comparer les principales indications de ce dernier tablean, dune part celles de la troisime tablette de Senkereh, et de lantre aux sries bien connues des mesures assyriennes de longueur ou de poids, en prenant soin de mettre ces diverses indications en regard les unes des autres, de la manire indique sur le tableau qui suit :

Tablette de Senkereh eTTT ................. ^111 u n it y J 6 units ............... y y i 2 u n it s ............

Mesures de longueur
1 Empan =

Mesures de capacit 1 Oar = ................. 1

Mesures de poids
Obole .................... 1 6 12

..............

6 Canne = 6 Empans =

6 Demi-qa 6 Oar 6 Drachme = 6 Oboles 12 Sicle = 12 Oboles =

12 Perche = 2 Empans = 1 2 Qa = 12 Oar =

*jj~<y = US = C>OSA = 720 Stade = 60 Perches = 720 Imer = 60 Qa 720 Mine forte z=60sicles 720

On voit, en effet, sur ce tableau : Dune part, que le Qa contient 12 Gars, comme la douzaine (en termes assyriens, le SA y jj) contient 12 Units, comme la Perche contient 12 Empans et comme le Sicle con tient 1 2 Oboles; et dautre part, que Timer est gal 60 Qas ou 00 douzaines de Gars (720 Gars), comme lUS est gal 60 SA ou 60 douzaines d'Units (720 Units), comme le Stade est gal 60 Perches ou 60 douzaines dEmpans (720 Empans), etcomme la Mine forte est gale 60 Sicles, ou 60 douzaines dOboles (720 Oboles). Et il rsulte de ces diverses comparaisons que les mesures de capacit runies, dans le dernier des tableaux qui prcdent, forment une srie qui correspond, dans son ensemble, lpoque (toujours fort loigne, mais cependant dj un peu plus rapproche de la ntre) o le Stade, qui nest pas une mesure primitive, avait t ajout aux autres mesures de longueur, cest--dire, en dautres termes, lpoque o les Assyriens, abandonnant peu peu leur numration dcimale primitive, commenaient se servir de plus en plus de la nu mration duodcimale, mais o cependant cette dernire numration ntait pas encore devenue sexagsimale, puisque les rapports que les principales mesures de longueur, de capacit et de poids prsentaient entre elles, comme on vient de le voir, aprs avoir t dduits, les uns aussi bien que les autres, de la numration duodcimale, navaient pas t modifis de manire recevoir le caractre sexagsimal qui a distingu plus tard toutes les mesures assyriennes. Ce sont les progrs incessants de la civilisation et les besoins toujours nouveaux du commerce qui ont amen peu peu, dans la suite des temps, les modifications dont je parle et dont j ai moccuper maintenant. Cest ainsi, par exemple, que lorsquon a prouv le besoin de jauger les liquides dune manire plus exacte, on a ajout la srie des mesures de capacit la petite mesure gale la sixime partie du Gar, que les Hbreux ont nomme Cos et qui, ne contenant que Ont. 091-75, se trouve correspondre une moyenne aussi exacte que possible entre r'H|xtxo-cuXtov et l Origafcv des Grecs, ou ce qui est la mme chose, entre le Quartarius et 1Acetabulum des Romains.

Digitized by

46

tude

Cette petite unit mtrique est celle que les Rabbins ont compare un uf de poule, et comme elle figure dans la srie hbraque, il est certain quelle se trouvait dj dans la srie assyrienne, lorsque les Hbreux ont emprunt aux Assyriens cette partie de leur systme mtrique. Sa contenance doit tre remarque, parce quelle est gale la 216e partie du Sphel (Empan cube) ou, ce qui est la mme chose, la 1728e partie de lAp (coude cube), et comme 216 et 1728 sont les cubes de 6 et de 1 2 , il en rsulte que le Cos est un Cube dont toutes les artes ont fort exactement !/ 6 dEmpan ou, si lon aime mieux, Via de coude, cest--dire 2 doigts ou 0m 045 seulement de longueur. Cette contenance, exprime en mesures assyriennes, est ainsi gale 8 doigts cubes, et montre, en mme temps, combien il taitfacile de se procurer cette petite mesure, louvrier le moins habile pouvant la fabriquer sans peine et en trs peu de temps 1 en clouant en semble des tablettes carres de 2 doigts de ct. Dautre part, on sait que les Hbreux nontadmis,dans leur srie, ni le demi-Qa, ni le demi-Sphel, mesures qui nont jamais t dune grande utilit et qui ne pouvaient pas tre bien usuelles; par suite il est extrmement probable que ces deux mesures taient dj compltement abandonnes, et avaient t retranches de la srie assyrienne officielle, lorsque les Hbreux lont emprunte. Voici donc, si je ne me trompe, quel tait, ce moment, le tableau des mesures cubiques assyriennes.
Noms donns par les Hbreux aux mesures assyriennes de capacit Noms que je leur assigne moi-mme et idogrammes qui leur correspondent

Rapports qui existent entre ces mesures

Contenances exprimes en litres


1

Cos Cos Log Gar 'y ' Cab Cab Gomor ou Iloiner Gomor Qa Hin Sath Sath ou Sah Sphel Sphel Bath ou Epha Bar ou
V

1 2

1 1 7* 2 3

. 1 . .6 . 1 . 4 24 1 % 36/ / o / 3 12 1 7a 72 2 ,0/3 6 24 144 3 5 9 36 216 6 10 18 72 432


20

O 1 '1 - 091125 0ht 546*75 2ut 187 3W t-936-6 6U L561 13,iu 122 19^683 39liL 366 78 L732
|h e c t. l $ l i t 09 g X h ect 57H L 464 Ih e c t.

Iz-b arfiy^ -o u Nphel Ap


Pi

4
6

6 12

36 144

864

Nphel ou Nbcl Coude cube Ltech


V

ou gE<
1 1
A U

7 2

3 4

9 18

30 40

54 216 1296 72 288 1728

8 12 24

Ltech ^[- / ou Imer


1

Cor ou Chmer

7 4 7a 72 5 10 15 30 50 90 360 2160 1 % *V 2 2 3 6 12 18 36 60 108 432 2592 7a 2 72 ir,/3 5 10 20 30 60 100 180 720 4320

9$l.t. g30
36HL J

2h e c t .

96

3b e c t . 93M . ff!

Aprs avoir emprunt aux Assyriens leurs mesures cubiques les Hbreux nont jamais song les modifier et les ont toujours conserves telles quils les avaient reues, tandis que.
1) Si je ne nie trompe, ces curieux dtails nont encore t signals par personne.

Digitized by L j O O Q l e

DE L A

F O R M A TIO N DES MESURES ASSYRIENNES DE CAPAC IT.

47

au contraire, il me reste signaler encore dans le systme mtrique assyrien diverses mo difications dont quelques-unes ont eu une grande importance. La principale a t celle qui a suivi lintroduction de la parasange dans le systme linaire. On sait que cette grande amlioration est venue la suite de la division du degr en 60 minutes, ou, ce qui est la mme chose, de la circonfrence entire en 21.600 minutes (un Kasbu ou 30 US de minutes). Cette modification du systme astronomique a conduit les Assyriens : En premier lieu, ajouter ce Kasbu leur systme de numration duodcimale, pour en faire dsormais le plus grand de leurs noms de nombre, au lieu et place de lUS qui leur avait suffi jusques l; En second lieu, complter leur systme mtrique linaire, qui sarrtait auparavant au Stade, gal un US dEmpans, en y ajontant la Parasange gale 30 Stades ou un Kasbu dEmpans; Et en troisime lieu, essayer dintroduire une amlioration analogue dans la srie de leurs mesures de capacit. Or voici comment ils y sont parvenus : Cest dabord leur mesure principale, le Bar, de prfrence lImer, quils ont assimil lUS et par consquent leur premier soin a t dajouter, aux mesures dj en usage, une nouvelle mesure plus grande que toutes les autres et gale 30 Bars, comme la Para sange est gale 30 Stades. Cette grande mesure nomme Gur O U * T [ a t affecte au jaugeage des barques. Elle est gale 5 Pi, ou ce qui est la mme chose 3 Imers et sa contenance slve
a i n s i j u s q u ...........................................................................................................................................................................................H h e e t . g Q lit.

Mais lamlioration ainsi obtenue ntait pas complte et pour atteindre le rsultat quon stait propos, il restait encore crer une autre mesure destine servir 'Unit, la nouvelle srie, et par consquent gale la 21.600e partie du Gur, ou, ce qui est la mme chose, gale la 720e partie du Bar assimil FUS; et comme la plus petite des mesures alors en usage, le Cos, ntait gale qu la 432e partie du Bar, la nouvelle mesure a d tre rgle la 720e partie de 432 Cos, cest--dire aux 432/ - jo ou aux 3 A de cette petite unit mtrique, ou ce qui est encore la mme chose, au 10e du Gar, puisque le Gar est gal lui-mme
6

Cos

( 1/ 10

de

6 =

c/ i o

3/.0 *

La nouvelle mesure ainsi cre, dont la contenance est de 01 '*- 054'675, setrouve na turellement reprsente, sur les textes assyriens, par lidogramme indicatif de lunit, et par ce motif, je la dsignerai, moi-mme, sous le nom dU. Mais, en lajoutant, ainsi que le Gar, la prcdente srie mtrique, j en retrancherai le Cab, le Sath et le Sphel, me sures peu importantes dans tous les cas, et qui pouvant tre facilement remplaces, la premire par 4 Gars, la seconde par 2 Qa et la troisime par 3, sont tombes peu peu en dsutude. Le tableau complet des mesures assyriennes de capacit doit par consquent sous la forme suivante, aprs lintroduction de lU et du Gar dans cette srie : tre mis

Digitized by

48

tde

Noms et idogrammes des mesures assyriennes de capacit

Contenances exprimes en fonction


du
Bar

du

du
G omer

du Gar

du
Cos

de TU

Contenances exprimes en litres

Co8 Gar -yGomer Q *^T Bar f OU R Iz-bar OU Nphel ^

M H f-

jz

Ap Z - J ou Ltech ou Pi ou ^ Imer ou

G u r ^yy o uj:yy

1 34 1 / ti 0 Viw 72 Vu 1 v0 /2 1 6 ' A '/ 10 6 1 V: V12 V /3 6 72 1 '/lu 3/s 3% 21"A 1 Va 12 120 72 V 72 720 432 1 6 10 2 12 20 144 864 1.440 18 30 216 1.206 2.160 3 4 24 40 288 1.728 2.880 360 2.160 3.600 5 30 50 6 3G 60 432 2.592 4.320 10 60 100 720 4.320 7.200 30 180 300 2.160 12.960 21.600
432 '/ 7 2

0 0 0

6 39 78
Ih c ct. 1 8 I h e c t.

57

Ih c c t. 9 0

36 3hoct 93 1 Ihcct. go

2 hcct

054-675 091-125 546-75 936-6 561 366 732 098 464 830 196 660 980

Toutes ces mesures sont restes conformes aux indications du tableau qui prcde, jusquau moment o la numration duodcimale, aprs avoir remplac, comme on la vu, lancienne numration dcimale, a t remplace, son tour, par la numration sexag simale. Mais ds que ce nouveau systme de numration a t suffisamment rpandu^ on a prouv le besoin de modifier quelques-unes des parties des anciens systmes mtriques, pour les mettre, autant que possible en harmonie avec le nouveau systme de numration. Cest ainsi, par exemple, que, dans la srie linaire, le Makkar gal 6 perches, ou en dautres termes 60 pieds, a t ajout aux autres mesures, pour permettre aux cons tructeurs de mesurer les dimensions des difices qu'ils levaient : par Pieds, servant (L'Unit, par Perches, Dizaines de Pieds, par Makkars, Sosses de Pieds, par Stades, Nersde Pieds, et par 5e de parasange, Sars de Pieds. Par un motif semblable, on a modifi la contenance du Gar et on la augmente dun cinquime, cest--dire de 0ut- 109-35, pour la rendre exactement gale, non seulement la soixantime partie du Bar (mesure principale), mais encore la dixime partie du Qa, et par suite de cette modification, il a fallu augmenter aussi dun cinquime le Cos et lU, pour laisser ces deux mesures toujours gales, la premire au 6 et la seconde au 10e du Gar. Ces lgers changements ont suffi pour donner un caractre compltement sexagsimal au systme des mesures de capacit considr dans son ensemble, puisquil en rsulte en effet, Dune part, quen prenant le nouvel U pour unit, la srie des mesures affectes aux liquides se trouve rgle de la manire suivante :

Digitized by L j O O Q l e

DE L A

FO R M ATIO N DES MESURES ASSYRIENNES DE C A P A C IT .

49

Le Gar en est la Dizaine, le Gomer, gal 6 Gars, le Sosse, le Bar, gal 10 Gomers, le Ner, et Et 1 2 3 et le Pi, gal 6 Bars, le Sar. de lautre, que la srie affecte aux matires sches du nouveau Gar servant d Unit, du Qa, correspondant la Dizaine, du Bar, correspondant au Sosse, 4 de lImer, correspondant au Ner . 1 est compose :

Le Bar se trouve ainsi, chez les Assyriens, comme leBath chez lesHbreux, la seule grande mesure commune aux deux sries. Je les runis dans le tableau suivant, o le systme des mesures assyriennes de capacit est reproduit dans son ensemble.

Noms et idogrammes des mesures assyriennes de capacit

( )ontenauces du Bar du Q a du Gomor

exprim'es en fonction
du Gar du Cos
de PU

Contenances exprimes en litres

Cos Gar Gomor

Qa
Bar ou Izbar ou Nphel
AP

Veo Vmo Voo V3 6 (1 Vo V 36 Veo Vio 7 1 ' / 10 3 A 1 5/ 3 Ve


1 2 3 4 5 6 10 30 6 12 18 24 30 36 60 180 10 20 30 40 50 60 10 0 800

Vio
'/s 1 6 10 60 12 0 180 240 300 360 600 1 .8 0 0

7s 1 6 36 60 360 720 1 .0 8 0 1 .4 4 0 1 .8 0 0 .2 .1 6 0 3 .6 0 0 1 0 .8 0 0
5 ,3

O1 * 065*61 0 l!t 1 0 9 * 3 5 0 lj 656*1 3 Ht 9 3 6 * 6 6 * 5 6 1 * 1 3 9 ut- 3 6 6 7 8 IU 7 3 2 1 bect. 18>* 0 9 8 Ibcct. 5711 t. 4 0 4 l'hect. 96'it. 8 3 0 2hect 36Ht. 1 9 6 3 hect. 93111 . 6 6 0 llh cct. 8 0 lit- 9 8 0

10 60 10 0 600 1 .2 0 0 1 .3 0 0 2 .4 0 0 3 .0 0 0 3 .6 0 0 6 .0 0 0 1 8 .0 0 0

7 Z ] 0"

Ltech Pi . y Imer Gur

ou ou y ou ou rjy

La parfaite exactitude des indications contenues dans ce nouveau tableau a t rcem ment dmontre de la manire la plus complte et la plus inattendue par l'heureuse dcouverte dun texte, encore indit, que lun des savants conservateurs du British Museum, M. T h e o p h i l s P in c h e s a eu la grande bont de me communiquer et sur lequel on lit :
10 10 6

Units valent Gars valent 1 Qa valent 1

Gar, Qa,

1) Le Cos peut tre pris aussi pour servir d'Unit, alors le Qa est le
Recueil, XI.

et rim er le Sar.
7

Digitized by v ^ o o Q

le

50

tude

12 Qa valent 1 fi, et ainsi de suite jusqu 36 valent 1 et 5 valent 1 Dimportantes consquences peuvent tre dduites des indications contenues dans ce tableau. Elles m'autorisent dabord affirmer, comme je lai dj rpt plusieurs fois et dans plusieurs occasions diffrentes, que les mesures pondrales assyriennes nont pas t dter mines, ainsi quon la presque toujours fait dans les autres pays, en les prenant gales au poids du liquide, (eau ou vin) contenu dans les mesures cubiques, et quelles ont t dduites, au contraire, du poids du blque ces mesures peuvent contenir. Il est certain, dans tous les cas, que le poids dun hectolitre de bl peut tre fix trs approximativement, quoique en nombre rond, 77 kilogrammes1 et quainsi le bl quun Bar assyrien pouvait contenir pesait environ 77kil*-X 0 39366, soit 30k i1 -31182 ou en poids assyriens et aussi exactement que possible, un Talent. L Unit de Poids tait donc gale, chez les Assyriens, au poids du bl contenu dans Y Unit de Volume et par consquent un Gar plein de bl pesait 30 Talents, un Imer en pesait 1 0 , et un P i .................. 6 . Un Gar pesait une Mine faible ou 60 Drachmes, un Cos en pesait . 10, et un U .................. 6 . De semblables rsultats ne peuvent pas tre attribus un pur effet du hasard et il est, si je ne me trompe, indispensable den conclure que le systme sexagsimal, tel, que je viens de le faire connatre, a t finalement complt en y ajoutant une dernire mesure, dont je nai encore rien dit, mais dont la contenance devait correspondre, sans le moindre doute, au poids dune Drachme, ou en dautres tenues tait gale la sixime partie dun U. Cette nouvelle unit mtrique correspondait, dans la srie des mesures de capacit, au Sussu (au 60e) du Gar, ou si lon aime mieux, au 3.600e du Bar, ou, ce qui est encore la mme chose, au 21.600e de lImer. Sa contenance se trouvait par consquent rduite 0U t 010-935 de la manire indique dans le tableau suivant, o je reproduis aussi exacte ment que possible toutes les mesures de capacit telles que les Assyriens les ont conserves dsormais, sans leur faire subir aucune variation nouvelle pendant toute la dure de leur puissance, aprs la longue srie damliorations successives que je viens dtudier et que je me suis appliqu faire connatre.

1) Voici notamment comment ce poids se trouve dtermin, en moyenne, dans une publication officielle du Ministre de l Agriculture intitule : Tableaux des Rcoltes de la France en 1884 (Paris Imprimerie Nationale Juin 1885) :
kilg.

Bl de r lcqualit, Poids moyen par hectolitre Bl de 2 q u a l it ............................................. Bl de 3e q u a lit ............................................. Ensemble Moyenne gnrale soit, en nombre rond, 77 kilogrammes par hectolitre.

78-67 77-62 74-58 230-87 76-95

Digitized by L j O O Q l e

DE L A

FO R M ATIO N DES MESURES ASSYRIENNES DE C AP A C IT .

51

Tableau complet et dfinitif des mesures assyriennes de capacit, avec lindication des noms que je leur ai assigns, de leurs idogrammes, lorsquils sont connus, de leurs contenances et des poids assyriens qui correspondent ces contenances.
Rang que ces mesures occupent dans les sries sexagsimales U n it .......... ............. : Sussu Dizaine.......... Unit i ........... S088e Dizaine :...........i Unit .......... Sosse ; .......... i............ Ner Bar Iz-bar Ap Ltech ou ou ou g=< ou Sar ...........: Sosse i Dizaine Ner i...........i Sosse Poids assyriens correspondant ces mesures exprims en en mines talents faibles >

Noms et idogrammes des mesures assyriennes de capacit

Contenances exprimes en fonction dn Bar en litres 0H t- 010-936


0Ut 065-61

en drachmes
1 6 10

Sussu du Gar Cos Gar y Gomor

1{

I 3*600

v
V V

Vg o o Vaeo Veo
V in /1 0

ut- 109-35 0^656-1


'i* ~ 936*6

1 6 10

60

>

Ve
1 2

6ut- 561

1 2

39ut- 366 78m- 732 Jhact. Jgut 098


1 hect. 571a. 464

60

Nphel g jjt

3 4 5
6 10

3 4 5
6 10

I1 *- 96ut- 830 2t*ct- 36ut- 196 3 ht. 9311t. geo Hht. got 980

...........= Sar i ............ ; ........... H ard eSosse uQ tzain e i.......... j Saj* j ou ^ < T >- o d a Sar 1 Gur t J T 011 ^ T T

Pi ^ yY O U

30

30

On voit sur ce tableau que le Sussu du Gar est gal la 3.600e partie du Bar, ou, ce qui est la mme chose, la 1.800e partie de lEmpan cube, et comme cet Empan cube est gal lui-mme 1728 doigts cubes, il en rsulte que le Sussu du Gar est trs sensible ment gal un doigt cube, ou en dautres termes, trs sensiblement gal la Ligula des Romains ou au Miorpcv des Grecs. On voit aussi en comparant ce tableau celui qui se trouve dans le haut de la page 9, que la division du Talent en Mines fortes et Sides est beaucoup plus ancienne que sa division en Mines faibles et Drachmes, et que par consquent on pourrait donner, bon droit, le nom de Mine ancienne la Mine forte et celui de Mine nouvelle la Mine faible. A. A u rs.

Digitized by

52

In s c r ip tio n

h is to r iq u e

de

Sti

I e r.

INSCRIPTION HISTORIQUE DE STI I .


PAR

P . G u ie y s s e .

A lavnement de Sti Ier, les tribus voisines de la frontire syrienne de lgypte, tou jours portes au pillage et jamais soumises compltement comme tous les nomades, se mon trrent si hardies quune rpression svre fut ncessaire pour les maintenir au moins pour quelques annes dans lobissance et la soumission. Ds la premire anne de son rgne, Sti marcha contre ces pillards quil neut pas de peine chtier, et soccupa de remettre en tat ou de fortifier nouveau les forteresses situes prs des sources ou des rservoirs deau, qui jalonnaient la route suivre pour porter les armes gyptiennes jusque dans la valle de lOronte chez les Khtas, o il fit une rapide incursion, peut-tre mme dans le cours de cette mme anne. Ces exploits de Sti sont reprsents sur le grand mur extrieur de la salle hypostyle de Karnak, des deux cts de la porte centrale, dont la dcoration est due Ramss II; gauche, la partie du mur en retour vers l'Est est couverte de tableaux de bataille; la partie correspondante de droite a t dtruite ou engage dans les constructions des Bubastites. Ces dcorations sont divises en trois bandes horizontales ou registres; le registre suprieur est malheureusement presque entirement dtruit, les deux autres sont eux-mmes trs altrs en partie, et des photographies rcentes permettent de constater que les altrations sont plus grandes quaux poques o C ham pollion et Lbpsius ont fait leurs copies. Avant que ces sculptures ne soient plus endommages, j ai cherch faire pour les inscriptions qui les accompagnent, ce que j'ai fait pour celles dIpsamboul, cest--dire en donner un texte aussi fidle que possible, en me servant des photographies du monument et des diffrentes copies qui en ont t faites. Les photographies ne donnent pas le bas du monument cach par des amas de dcombres qui nont t dblays que partiellement et provisoirement par C ham pollion et Lbpsius; mais les copies sont nombreuses; en mme temps que C ham pollion, R o s e llin i a fait un relev qui, moins exact pour le texte, est plus com plet pour les dessins; Lbpsius a donn les scnes principales dans les Denkmler, Bubton en a publi une dans les Excerpta hierogl. et enfin B ru g sch dans son Recueil de monuments gyptiens a donn les principales lgendes. Le texte le meilleur et le plus complet, car il ny manque que quelques fragments de lgendes insignifiantes, est celui qui se trouve dans les Notices mantiscrites de Cham
p o llio n .

Voici du reste, pour ne pas avoir y revenir chaque moment dans la suite, la con cordance du texte des diffrents tableaux composant les registres daprs les diffrentes sources : 2

1 ) II, p. 86112 . 2) J ai adopt peu de choses prs le numrotage des tableaux des Not. man. de

C h a m p .,

mais ai

chang celui des registres qui ntait pas rgulier.

Digitized by L j O O Q l e

I n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

S t i I er.

53

Retour du mur Nord dans la partie gauche, vers lEst :


R o se ll.

Notices mon,

C ham p.

Mon,

Mon. stor. L. Denlcm.

B r.

Recueil

1 reg. (infr.) p. 2 reg. (moyen) 3 reg. (supr.) Mur du Nord, partie 3 reg. (supr.) 2 reg. (moyen) Tabl. I Tabl. II Tabl. m Tabl. IV 1 reg. (infr.) Tabl. I Tabl. II Tabl. m Tabl. IV 1 et 2 reg. Tabl. final V Mur du Nord, partie 3 reg. (supr.) 2 reg. (moyen) Tabl. I Tabl. II Tabl. m Tabl. IV 1 reg. (infr.) Tabl. I Tabl. H Tabl. III et IV 1 et 2 reg. Tabl. final V

86 pl. 290.1 8788 290.2 > gauche : 88 88 8889 89 90 9091 9194 9495 9597 droite : 97 98 9899 99100 100101 102103 103 104 104 106 106 112 291 292 293 294 2951 297.1 297.2 298 299 200 301 302

pl. 48.2 46.1 46.2 47.1 47.2 48.1 49.1 49.2 5051 52 6061 53 54.1 54.2 55 56 57 58 59

pl. 126 a >

r >

127 b pl. 49 c d > 126 b 127 a 48 c 48 d49 a b 128 a b (Brt. Exe. h. pl, 49 e50 a y > 50 c d r >

45 a > 45 47 48 45 46 47 50 d e a bcd a b b c a e efg b

130 a 130 b 129

Les scnes de la partie gauche se rapportent presque exclusivement la campagne contre les Shasous, et celle de la partie droite celle contre les Ehtas. Les deux tableaux I et II de chaque registre reprsentent des dtails de la guerre ou des incidents particuliers; les tableaux III reprsentent Sti sur son char prcd ou suivi de deux ranges de chefs vain cus, dont les tableaux IV montrent la prsentation Amon, accompagn, si la place le per met, des dieux compltant la triade thbaine ; le registre suprieur, moins grand que les deux autres cause du fruit des murailles, se terminait, autant qu'on en peut juger par les dbris reproduits par la photographie, par le tableau IV qui parat y avoir reu un assez grand dveloppement; dans les deux autres registres, ces tableaux IV aboutissent une grande scne, tableau V, qui occupe toute la hauteur commune et reprsente, des deux cts de la porte, limmolation des vaincus faite par Sti devant Amon qui lui prsente la harp; le dieu tient en laisse une suite de peuples vaincus reprsents par leurs cartouches et peu prs identiques dans les deux tableaux.
1 ) La pl. 296 manque.

7**

Digitized by

54

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

ti

I eb.

Voici lordre le plus rationnel que j aie trouv pour la suite de ces tableaux, avec leur

analyse rapide. Retour du mur vers l'Est, reg. inf. Annonce de la campagne de lan Ier, contre les Shasous, prise de Kanana. reg. moyen, soumission des Remenen, coupe de bois dans lenrs forts. M ur de gauche, 2 reg. (moyen), tabl. I, le roi lance son char sur les ennemis prs de la forteresse dInnuamou. Tabl. Il, le roi lie des prisonniers de ses propres mains. Tabl. Sti monte sur son char, emportant des captifs sous son bras, et prcd dantres captifs. 1 reg. (infr.),tabl. 1, marche de Sti dtapes en tapes indiques par des rser Tabl. II, dans sa marche, le roi met en fuite les Shasous. Tabl. III, rentre triomphale en Egypte; le roi franchit le canal de la frontire sur un pont fortifi et est reu par les prtres et les chefs gyptiens. T et 2 reg., tabl. IV , prsentation des captifs Amon, tableau V final, immolation des prisonniers devant Amon. Mur de droite, 3 reg. (supr.),tabl. 1 (II et III manquent); Khtas, prise de Katesh. 2 reg. (moyen), tabl. 1, combat contre les Khtas, Sti frappe un chef ennemi de sa harp. Tabl. II, Sti perce un chef ennemi de sa lance. Tabl. III, le roi sur sou char est prcd de captifs. 1 reg. (infr.), tabl. I, combat contre les Khtas. Tabl. I l et 111, Sti sur sou char, suivi et prcd de captifs. Les tableaux IV et V ont la mme disposition que ceux de la partie gauche. Comme point de dtail historique, il serait intressant de savoir si le retour triomphal de Sti en gypte a prcd ou suivi lexpdition contre les Khtas; d'aprs lensemble des scnes figures dans la partie gauche, o lon ne voit figurer activement que des Shasous et mentionner seulement dune faon incidente quelques autres peuples syriens, on serait tent dabord de penser que Sti sest born cette campagne de rpression ; mais lexamen de la partie droite consacre aux Khtas fait voir que la campagne contre ce peuple a t peu fertile en incidents; le mot qui la dsigne 1 sapplique bien du reste une simple expdition, un coup de main, une reconnaissance avant une entreprise plus srieuse; et pour rem plir lespace mis sa disposition, le dcorateur a multipli les formules et les scnes gnrales et a joint aux Khtas les Tahennou pour montrer dune faon gnrale et dcorative que Sti avait chti les peuples du Nord. Voici maintenant les textes eux-mmes et la traduction que j en propose, tra d u c tio n dans laquelle j ai cherch serrer le texte daussi prs que possible. 2 Retour du mur vers lEst. 1 registre (infrieur). Le roi sur son char au galop lance des flches sur des Shasons, qui se retirent vers la ville fortifie de Kanna, situe sur une hauteur boise baigne par

2) Consulter L a u t h , Sethosi* Triumphzug et tke Society of Bibl. archeology, vol. VI, p. 509.

de publication et a dans les Noticee de

c o m p l t

The vctories o f Seti I etc, dans les Traits, oj a traduit les planches des Benkm, dans leur ordre cette traduction par celle des parties non publies par L e p s iiis et contenues
L u s h in q to n , L ush.

C h a m p o llio n .

Digitized by

Google

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

ti

I kb.

55

un lac, dont il sempare. La forteresse contient dans nne ligne verticale la lgende (im AAAAAA A/WNAA tfl H I 'W ^n < gs r ^ i ; elle est sur le bord dun tang. Derrire le roi, le signe -r- muni de bras tenant unflabellum; au-dessus de lui, le soleil avec deux urus relis par une srie de signes -9- et j, ayant droite le vautour avec la lgende J le ls ) A1 1 et gauche lpervier -o y jj j J fl | * ^ es ^eux iseaux avec leurs lgendes, correspondant aux deux Egyptes gyptes du Sud et du Nord, doivent tre en rapport ranoort avec le groupe \sP .) Dans larc du roi est un carr contenant trois courtes lignes verticales, dont deux pour les car touches du roi et la troisime crites en sens inverse pour la courte lgende l~ ~ l (| De roi de la Haute et de la Basse Egypte Men-Ma-Ra, fils du soleil^Sti rari en Ptah, donnant la vie comme le soleil, aim de Menehit (desse lontocphale).
A o AW V SA AAAAAA r^ l / - -----

^ 11 1 y; - - y

fi /

AW A' Q

Au-dessus des chevaux : /r^J1 () | J ( , , Victoire Thbes . 2 Audessus des Shasous se lit linscription suivante, se rapportant nu dbut de la campagne :

Lan 1er du roi de la Haute et de la Basse Egypte, Menmara, dvastation faite par le glaive puissant de Sa Majest v. s. f. contre les misrables Shasous, depuis la forteresse de Zarou jusqu Kauua. Sa Maj. marcha contre eux comme un lion furieux, et en fit des cadavres dans leurs valles, baignantfi dans leur sang, de telle sorte quaucun nchappa ses mains, pour parler de sa vaillance aux pays loigns, cause de la vaillance de son pre Amon. Il ta donn la puissance et la victoire sur la terre! 2 registre (moyen). Sti descendu de son char se tourne vers des chefs prisonniers que lui prsente un prince gyptien, dont le nom nest malheureusement pas donn; derrire les chefs, des habitante du pays coupent des arbres dans une fort. Sous le ventre des chevaux est une forteresse dont la porte est renverse, accompagne dune lgende en deux lignes verticales, dont la seconde est trs efface et na rien donn la photographie. Le haut du tableau nexiste plus, mais la partie manquante na pas plus de hauteur que les trois quarte du cartouche royal, dont le bas est encore visible en avant de la tte du roi.
1 ) Les portions du texte restitues par moi seront indiques entre [ ]. 2; Voir plus loin une liste des noms des chevaux des Pharaons.

3) La pierre est efface, la place libre nest peut-tre pas suffisante pour les signes penser c k ; ou k c= > ^ : dans les Denkm. on lit o ^ , ce qui pourrait tre une forme de A , A A 4) Omis par le gravenr gyptien. 5) Tout ce groupe a t galement omis. 6) Littr. : massacrs.

on P*ut

Digitized by

Google

56

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

ti

I e r.

Lgende des chefs : ^ I <=> m


O f) n O f i O ^

0 .f

.... | b [W 1

i i t _krv s s T

Q ft r

l i f e l llT ^ < = > ^ 1 Les grands chefs du pays de Remenen disent en adorant le matre des deux rgions, en exaltant sa vaillance; tu parais semblable ton pre Ra, on reoit la vie 1 en te voyant > Lgende du prince gyptien : P k ]* * ^ W W A I VO (

1;

tw ,V , Dit par le flabellifre la droite du roi, en rponse au dieu bon : on a fait tout ce que tu as dit, Horus faisant vivre les deux rgions, 3 tu es comme Mentu sur tout pays ; les chefs du Tennou 4 sont vus avec ta terreur dans leurs membres. 2 3 WVvVV Lgende de la forteresse : La ville vw vw X . /wvw de Katour dans la lagune de Toma. Lgende de la coupe des arbres : , | * * * * * *
rv I LJ / W M A .

M iO

V r J (Arbres) du pays de Remenen coups (et amens dans) une grande barque de lem bouchure du Nil, (prpars) pareillement pour les grands mts dAmon (Ra) qua difis ^Sa Majest) en vie paisible et forte comme Ra, chaque jour. Lgende royale | 4rA Q . <=^=1 < rfl 6 Wh M M M lhhhM M W W /.1)1)7 I i.r~ o I i i n ' m
10

j^ ^ | [, ,]1 1 ^ 5 Kl (MU) A f
H ^ | ^ <2 >
11

Whoa**- i [Q i I x ni
i cx= > \ v.d i mm. Le seigneur des diadmes, renouvelant les naissances 7 (jIIorus dor), terrassant les neuf arcs, (le fils du soleil) Sti mri en Ptah, donnant la vie; il est venu en paix pour
1 ) Litt. : il est vcu, tournure frquente correspondante au latin decet, licet. 2) Signes donns comme douteux par C h a m p . , la place en est efface et na rien donn dans la phot

3) Formule faisant partie de ce quon appelait le nom de bannire, et qui, daprs M a s p e r o , serait plus exactement le nom de Ka. 4) Partie maritime de la Syrie sud, ou plus probablement la partie du dsert entre lEgypte et le Sud de la mer Morte. *=\ y ) R o s k l . n a lu que Cvv); le AM W i dsigne un terrain couvert deau, l r ................. ..... ou une inondation. Lexploitation des arbres, probablement des cdres, ne pouvait se faire utilement que dans une partie du pays voisiue de la cte; la ville principale des Remenen, population du Liban, se trou vait dans un de ces terrains marcageux en bordure sur la cte ou dans une de ces lagunes analogues celles du lac Serbonis, mais que lon ne retrouve plus maintenant sur le littoral de la Syrie. 6) Au-dessus de ces signes se trouve un des cartouches royaux, lautre qui le suit est a ccom p agn des signes j e re^e ce8 lignes aux trois premires qui suivent de lautre ct de la tte du roi; les lignes suivantes forment une inscription spare, dont les quatre premires lignes sont compltes ou bien facilement restituables; les autres ne contiennent gure que des signes trop mutils pour donner un sens suivi; les signes de la fin des lignes sont surtout donns daprs R o s e l l i n i , qui indique une ou deux lignes de plus que C h a m p o l l i o n ; la phot. na rien donn dutile. 7) Voir la note sur les titres de Sti.

Digitized by

Google

In s c r ip tio n

h is to r iq u e

de

S ti F r .

57
la paix de son (dAmon'l . . .

v a in c re les chefs . . . . (dompts par) son g la iv e c u r pour faire les frontires de l g y p te ........pour remplir le domaine

3 registre (suprieur). Lexistence en est constate, en dehors des raisons de sy m trie , par un bloc plac au-dessus de la tte du roi, mais compltement retourn de haut en b a s . On y voit le haut de trois lignes dont deux contenant le haut des cartouches de Sti, e t la troisime les signes Paroi nord, partie gauche.

2 registre (moyenl), tableau I. Tout le registre est totalement dtruit sur le quart peu prs de sa hauteur; Sti sur son char au galop se prcipite sur des chars ennemis et des guerriers qui fuient en dsordre; un chef est cheval; les fuyards se dirigent vers une ville fortifie dont les habitants par leurs gestes demandent se rendre; on en distingue A/WW S A AAAM < > < = > - le nom : (j [j j = e J .2 La ville de Innuamou. Elle est situe sur le bord du rivire et entoure darbres. Au-dessus des chevaux on constate lexistence dune courte inscription de six lignes environ, dont le bas des derniers signes est peine visible.
2 registre, tableau II. Trs mutil; le roi lie des prisonniers de ses propres mains; derrire lui une courte inscription de trois lignes : | ^ ~ a'< '" j [ I==a] (* <^ > ^ j (j [j ^ * . LHorus perceur, matre des deux rgions renversant ses ennemis. Devant lui une inscription dont il ne reste de lisible que le bas de la dernire ligne
Q
AAAAAA * & ( ) . ,, . .

Ml
WMCWi

A r T ^ i C = = m Jt 1 *0llt Pays> ^ ^es am^ue prisonniers, puis les cartouches royaux : Menmara, Sti mri Amon. 2 registre, tableau III. Sti marche sur son char en emportant deux prisonniers sous chaque bras, et menant en laisse deux files de captifs; la lgende de la file suprieure a disparu, celle de la file infrieure horizontale est ainsi : <> 0 0 ij 0 ^ff n il 0 I I II I I I /WWW /wvwv A k M nlf T - Les grands chefs des Rotennous emmens prisonniers par Sa Majest.
T

Au-dessous des chevaux leur nom : ^ , , Le grand victorieux. Au-dessus de cette lgende se trouvait une inscription de quatre lignes dont des traces de signes sont peine visibles dans le bas, entre autres jjj III. 1 registre (infrieur), tableau I. Sti, sur son char, se retourne vers une forteresse, dont il ne reste de la lgende que le mot devant vhle sont exposs des vases produits du butin. Entre les vases et le roi se trouvent les cartouches royaux le matre des deux rgions, Menmara, le matre des diadmes, Sti mri Amon . Au-dessus du roi le disque solaire avec deux urus, puis la lgende :

/ fi

0* =

AWWA ^

1 ) Il ne reste pas de traces du registre suprieur. 2) Le nom de la ville est complt daprs la liste des noms gographiques du sphinx du temple de Sti Gournah. D e n k m pl. 131.

3) Cette traduction du mot perceur, frappeur, au lieu de justicier, a t, je crois, donne par M. Lefbure, cest lHorus perant de sa lance les ennemis de son pre. 4) Le graveur a mis * o par erreur. Recueil, XI. 8

Digitized by

Googl

58

In s c r ip tio n

h is to r iq u e

de

Sti

I e r.

Il fait cesser aux chefs de Kar lopposition de leurs bouches; sou glaive est puissant par sa vaillance; il est vaillant comme fils de Nut. Au-dessus des chevaux leurs nom s 1 en deux lignes horizontales : i a uQ et nata satisfaite. Sous le ventre des chevaux, une forteresse au bord dun petit lac, avec les lgendes : ^
aa aa m

(Q
\ w v w \

^ dans le lac.

80U8

^ ^orteresse> ei

Au-dessus des chevaux une ville fortifie, dont le nom est crit au milieu verticalement :

Majest a rebtie nouveau, prs du rservoir de (Houbourti). Au-dessous de la forteresse se trouve une reprsentation assez trange, provenant peuttre dune surcharge 2 et trs bien reprsente dans la pl. 126b des Denkm.

L a

q n eS

La lgende Jf est C 0 UP^e dans l> artie manquante, par des cercles concentriques tracs aprs coup en mutilant le monument, une ligne courbe parat dlimiter un lac; dans ce lac une lgende dont le premier signe est coup par la bordure de traits circulaires A droite de la forteresse une lgende rentes, limites par la tte des chevaux :

[J

^ "T *J

^^

en plusieurs lignes verticales de longueurs diff

OS.T
Le dieu bon tirant de ses deux bras larc comme Mentu de T h b e s ...................foulant les Sati, faisant ses frontires la volontde son cur son bras nest repouss daucun pays, cest un roi victorieux, protecteur de lEgypte, renversant les murailles dans les pays rvolts. I o registre, tableau II. Sti sur son char lance des flches contre les Sbasous; cette scne, comme la prcdente, se rapporte des pisodes de la campagne prs des frontires de lgypte, daprs le nom de quelques-unes des localits. ____ Au-dessus du roi le vautour -j~^Jj tenant dans ses serres le signe des paugyries, et devant le vautour le disque solaire avec les deux nrus relis par une guirlande de signes et j. Sous le ventre des chevaux une forteresse au bord dun lac, avec la lgende verticale :
l . ! . . c l a u ' d e s s o ,B la l K e ,le b o r i " lc :

1) Omis par C h a m p o l l i o k , qui na pas donn galement la lgende sous la forteresse au-dessus des ehevaux. * 2) Cest probablement une surcharge copte.

Digitized by C j O O Q i e

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

S t i I ek.

59

Devant les chevanx, sons leurs pieds et au milieu des cadavres des Shasous, deux autres forteresses avec un lac au milieu; un long trait courbe se dveloppant sous les trois forteresses parat rappeler la sinuosit dun rivage. Forteresse de droite : Forteresse de gauche : Dans ,e lac : [j ^ E e EI ^

! i J = 5 (fl J f e ^

& =

AAAAM

"

Le haut du tableau est occup par une inscription dont les lignes verticales sarrtent aux chevaux du roi et aux cadavres des Shasous.

o 10

Le dieu bon, soleil de lgypte et lune de tons les pays, dieu Mentu sur les rgions ! il ne faiblit pas, tant ferme de cur comme Baar; nul ne lui chappe le jour dordonner la mle; il a largi les frontires de lgypte jusqu'au ciel, eu toutes directions. Les rvolts ne savaient comment (fuir) ; ils tombaient les misrables Shasous, tre m b la n t............. 1 registre, tableau III. Aprs la campagne contre les Shasous et les Ro-tennous, dont les pisodes principaux sont indiqus dans les tableaux principaux, Sti revient triomphant en Egypte et franchit le canal frontire en un point dfendu par une tte de pont fortifi. Les prtres et les grands viennent au devant de lui, et le saluent de leurs acclamations. Le roi est sur son char o pendent accroches les ttes de trois chefs Shasous; audessus de lui plane le vautour avec le signe Q dans les serres -j-^ J | c^ c g p A P "t" H IT E volant vers les deu* cartouches ^ ^ 2 Derrire lui pied tenant larc et le flabellura, le prince son fils, probablement celui de la scne des Remenen, avec la lgende trs mutile vers la fin :

( jS jj D A T T *

1 ) Omis par

C h a m p o llio n .

2) Lecture douteuse, peut-tre

$e

transporter; rapprocher de
R o s e l.

et

?
B u rto n .

trembler, chanceler.

3) La phot. ne donne rien pour cette inscription, O daprs 4) Daprs R o s e l . 5) Daprs R o s e l .

8*

Digitized by

Google

60

In s c r ip tio n

h is to r iq u e

de

Sti

I eb.

Le royal suivant les pas du roi au pays de Routennou, le prince hrditaire, le grand des imprcations 1 . . . le royal scribe de vrit quil aime . . . . le royal fils de sou flanc quil a im e .............ueb . . . Devant le roi linscription :

A AA AAA I

I I I I I II

il0 ^

Lan 1er de celui qui renouvelle les naissances, du roi de la Haute et de la BasseEgypte, le matre des deux rgions Menmara, donnant la vie, voici quon vint dire Sa Majest : les misrables Shasous complotent la rvolte; les grands chefs de leurs tribus runis ensemble se tiennent sur les montagnes de Kar; ils se mettent en rvolte et en rbellion; ils se massacrent entre eux; ils nignorent (pourtant) pas les prescriptions du palais; se rjouit le coeur de Sa Majest v. s. f., ce sujet. Devant le char marchent trois ranges de captifs et, enchans au char, trois chefs Shasous marchent paralllement au prince; au-dessus deux se lit une inscription dont la dernire ligne forme le cadre du tableau :

i i

Voici que le dieu bon se rjouit de saisir ses armes et est heureux de la violence, son cur sapaise en voyant le sang et en coupant les ttes des rebelles son gr; le moment o il les crase est plus quun jour de fte. Sa Majest les massacra dun seul coup; elle ne laissa pas de descendants parmi eux; ce qui chappa sa main fut emmen prisonnier en Egypte. Nom (les chevaux : ^ -A m m lni do"e le glaive. Au-dessous du char et des chevaux se voient trois forteresses, indiquant la route suivie par le roi : La premire, derrire le char, est au bord dun rservoir plant darbres : au-dessus ^ A A A A A A, A A A A M est la lgende lSende 4

fl]ljQ P A (SMQQli d ro ite>la

A AAAAA A A A / W

1 ) Forme abrge de
2) 3)

4)

^ * maudire? Daprs la p h o t . e t B b c g s c h . erreur probable du graveur, probablement .................................... n < = >III Cette f o r m e d v e l o p p e d e I se retrouve sur la lgende du sphinx de Gournah. -| ^ ~ V W S A Daprs les DenJcm. illisible dans Champ. ; R o s e l . donne cir l A A A A A A .

( j

A AAAAA

AAAAAA

Digitized by

Google

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

S t i

I eb.

61

La deuxime, derrire les chevaux, est au bord dun rservoir sans arbres avec la lgeude et dans la citadelle mme
AAAAAA AAAAAA

W W A, 1
Jr^ . AAAAAA

La troisime sous le ventre des chevaux est accompagne dun rservoir rectangulaire maonn, entour darbres : fL / K i f5 r5 ^.- Le canal { ] J3L 1/ des crocodiles, est bord sur les deux rives de signes il reprsentant sans doute une palis sade, la tte de pont fortifie est dfendue du ct de la Syrie par une premire tour, puis par une enceinte extrieure dont la partie est flanque de deux tours ; elle porte lenom de : -^ 7 o le pont dbouche en Egypte par une porte flanque de deux
n 75H J r * AAAAAA I AAAAAA I

\ d a n s leq

tours et continue dans une nouvelle enceinte. Cest l que se trouve le groupe des prtres et des grands de lgypte

:2

O Q . I
1 * 0 8

O I Q c==- Q I P=l I I [|] I O |

<)^ ?
C >vw ' *

j] II I

Les prophtes, les grands, les chefs de lgypte du Nord et du Sud viennent pour adorer Sa Majest sa venue du Routen avec des prisonniers trs nombreux; aucune quan tit pareille nen fut vue depuis le temps de Ra. Ils disent en adorant Sa Majest, et en exaltant sa vaillance : Tu es revenu des pays, ta terreur sest produite, ta parole a t vraie, tes ennemis sont sous (tes pieds); ta dure comme roi est celle de Ra au ciel; pour venger ton cur des neuf arcs, cest Ra qui a fait tes frontires; ses bras sont en protection derrire ta tte; ton glaive est sur la tte de toutes les nations, leurs chefs sont tombs sous ton glaive ! 1 registre, tableau IV (sans sparation distincte du prcdent). Sti conduit des prisonniers Routennous et Shasous Amon; le dieu est seul sur son trne recevoir les captifs et les vases prcieux que lui offre le roi, lespace a manqu pour complter la triade thbaine avec la desse Mout et le dieu Cbons, comme dans les scnes analogues. Au-dessus du roi on distingue le vautour moiti effac, volant vers les deux car touches : Men mara, Sti mri Amon. Au-dessus de la premire file des captifs est linscription suivante :

1) Le titre est diffrent dans les Denkm. qui donnent par erreur cette lgende droite du canal.
2) Les dcombres marquent prs de la moiti de la hauteur du tableau, surtout en allant vers la droite.

3) Forme du duel applique au Pharaon.

Digitized by

62
1

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

Sti

I ek.

r^lll

GUII
ni 1-A _ n o

I <=z> o
AA/WW

Jj

f t ----|

2 0

I lii /

$
o J f I

|;

t r v /v i I

s&l

I I I

O
J \ I l i $ l ^ J l '

a .A -

x
(5

D ,x , x>1

[ 1 il

_ i y^dU < |s <=>* ^ I G i i i

_ iQ - A - g S * ^ a ft O
, ]A ' /W W A

^ .T .^ rr,^

h /-----

A/WV/SA

I t I

Les chefs des nations qui ignoraient lgypte viennent vers Sa Majest cause de sa victoire sur les vils Rotennous; ils disent en exaltant Sa Majest et en invoquant sa puis sance : salut toi, grand est ton (double) nom, et puissante est ta vaillance! se rjouissent les pays soumis * ton obissance; sont enchans ceux qui attaquent tes frontires; ton double est (bien) tabli; nous ne connaissions pas l'gypte, nos pres ny taient pas alls; accordenous les souffles en don ! Au-dessus de la deuxime file des captifs est une lgende horizontale :

Prisonniers amens par Sa Majest du pays des Shasous et pris par le glaive de Sa Majest elle-mme, lan premier du renouvellement des naissances. Au-dessns du roi la lgende :

ikM [A? Jrr,?


*
A A A A A W

Uk-'f

n -J [y^Q-j fl [ftW MX L ! I^ M

Envoi des prsents faits par Sa Majest son pre Amon, quand elle revenait du pays de Routen, des chefs du pays prisonniers, (avec) leurs tributs sur leurs paules en offrandes ton cur rassembles de leurs rg io n s chaque jour, cause du pouvoir que tu m'as donn sur tout pays. Paroles dAmon :

-j ?

jm

;= ] n

i z x r r ,

Dit par Amon, matre des trnes des deux rgions : mon fils aim, matre des deux
1 ) Nouvel exemple du duel appliqu au Pharaon*, conf. ^ ^}. 2) Les deux signes s o et sont intervertis dans le texte.

3) La premire ligne est rtablie daprs linscription semblable du tableau IV du registre suprieur qui est donne ci-aprs; la lgende actuelle est abrge cause du peu despace laiss au graveu r; plu sieurs des conjonctions et des dterminatifs habituels ont t supprims. 4) Les restitutions de cette lgende sont faites surtout daprs la photographie et pour quelques signes daprs linscription analogue du registre suprieur.

Digitized by

Google

In s c r ip tio n

h is to r iq u e

de

Sti

I ek.

63

rgions Menmara, je te donne la victoire sur tous les pays et la puissance sur leurs chefs; ils viendront toi tous ensemble de tous les pays, avec leurs biens chargs sur leurs paules. 2 registre, tableau IV. Scti amne deux files de captifs la triade thbaine Amon, Mout, Chons; devant Amon sont exposs des vases prcieux. Au-dessus du roi plane le vau tour [j_, accompagnant les deux cartouches Menmara Sti mri Amon La lgende de la premire file de captifs a disparu comme dans le tableau prcdent, la seconde file est surmonte de la lgende horizontale : j] 5 ^ f \ il < = >/ r T * chets des nations qui ignoraient lEgypte, amens prisonniers par Sa Majest. Devant la premire file se trouve une inscription dau moins six lignes, dont la prei f) P i w* * * * * * mire plus longue que les autres en parties mutiles par le haut : i U(l 0 ___ V f = ^ a zrz r-i c m 3 * I 0 . . .. l/liA i. n l s=p 1 1 \ P LU = m i = o S l 1> i m " s hg"es ,re coortcs "yant de visible que les signes infrieurs et R ^ h .S a Majest est venue dans le Routenuou pour largir les frontires de l'E g y p te .............prsen ts............... Devant le roi et au-dessus des vases, l'inscription :

a . 0 ,

,1.,

n i . Mu i

^
OOO

I = =
OOO fk -J l

t w
| OOO

u
C ZD

---------- =
W ooo o m n D

^
JB I | O III *

e,

-- ----- 0 *

H AAW A

I A/WWV /W\AfV\ ^

-A

L .I

Envoi des prsents faits par Sa Majest son pre Amon, son retour du vil pays de Routennou en argent, or, kesbet, mafek, pierres de prix et toutes pierres prcieuses, et des chefs quil a tenus dans sa main pour remplir le domaine de son pre Amon. C'est cause de la puissance que tu mas donne. Lgende dAmon (suivant immdiatement la prcdente) :

Dit par Amon, matre des trnes des deux rgions : viens en paix, dieu bon, matre des deux rgions, Men ma Ra! je te donne toute puissance sur tous pays, et toute terreur dans le cur des neuf arcs. Leurs chefs sont venus toi en un seul (groupe), charg (de prsents) sur leurs paules. M /W A o ra ra Paroles dAinou (devant le dieu) : ____________________^ I AA^C^VVs><==>^^*lll III I - ^ - ^ j r i l z r r r Je te donne tous les pays dans ta terreur, et les neuf arcs dans laffaiblissement tes clameurs. Lgende de Men, : A U I f A P 4 I * grande dame du ciel,dame dAsher, dame du ciel, rgente de tous les dieux, donnant toute vie comme Ra. Lgende de Chons : | dieu paisible, dieu grand, matre du ciel. | I L ChoDS de > >

Digitized by

Google

64

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

ti

I e r.

Tableau V, de la hauteur des deux registres. Sti, couronn du , frappe les chefs vaincus de sa masse darmes, Amou lui tend le glaive recourb, tenant en main des liens, attachs aux ttes qui surmontent les cartouches des peuples conquis. Au-dessus du roi un pervier mutil, reconnaissable au fragment de la lgende

n i
/W W S A NjrA Hut, dieu grand, matre du ciel. LHorus frappeur, le matre accomplissant lacte, frappant les chefs de tous pays,lui donne toute vie, stabilit et tranquillit, toute sant, toute force, toute puissance. Au-dessous immdiatement et derrire le roi, le nom de double assez mutil, surmont dun Horus couronn du ^ et domin par les signes W [ s f P I " f " J *^e taureau puissant couronn dans Thbes, faisant vivre les deux rgions. Le cartouche rectangulaire est entre les deux bras dun |_J muni de deux bras dont lun tient le signe -c^>, et lautre un bton denseigne, termin par la tte royale coiffe de la double plume. Lgende : stabilit et tranquillit derrire lui, comme Ra, an royal double vivant, rsidant dans la tombe, rsidant dans le Tuau. Au-dessus du roi une inscription mutile laissant voir le bas des deux cartouches, leur droite une ligne verticale termine par jj j Q > ^ auche une lgende dont la

n /WWW ^ n

I JlEvf

sa

-< E > - y~ t_ w - 3-1

yj

->

1 L Ao

^9

Hf

o ****

premire ligne a totalement disparu : f 8 < fi 1* 11* 1? X i^ t v <r=> | x j |^-j . . . . frappant les Anti, foulant les Menti, faisant ses fron tires jusqu la CorntTtfu monde, 1 jusquaux limites des Naharina. Devant Amon tendant la harp : D ___ AC3.1 fj! ' 0 Hi ' ^ . . . . S ' ------T U A W W W v---- * III III Reois la harp, roi victorieux, et frappe de ta masse darmes les neuf arcs. ____ D evan,,^: =

I t ^ ^I = M a s s a c red e sc b e fs d e s Anti, des Menti, des Amous, de toutes les rgions inconnues, de tous les pays du Fenkhou,
des Amous, des frontires des Sati, du grand circuit de la Grande Verte. Sous le bras tendu dAmon est une formule de dons faits par le dieu Sti, dont M. M asp ero3 a fait ressortir lidentit partielle avec la mme formule de la stle de Toutms III . 4

1) Rgion de Khent-hannefer, qui dsigne la limite sud de la terre; cest le pilier sud du monde.
2) Le peu de place dont disposait le graveur a fait supprimer plusieurs dterminatifs. 3) Style pist., p. 90. 4)

Denkm. III. 4)

est rpt dans toutes les lignes. 5) Comp. Toutm., I. 13, le texte porte au lieu de mis par erreur. 7) Toutm., 1. 14. 8) Tontm., 1. 15.

par erreur /wj. 6) c

Digitized by

Google

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

S t i I ek.

65

AAAAAA ^ /W W W ^

Je donne quils voient Ta Majest : comme le Seigneur des rayonnements, et que tu illumines leurs faces ma ressemblance, munie de tes ornements et saisissant tes armes de combat sur ton char, comme une comte lanant sa lueur comme une flamme et produisant sa dvastation, comme un taureau jeune et ferme de cur, muni de cornes, quon ne peut toucher, comme un hippopotame, seigneur de la terreur dans les bancs de sable, quon ne peut approcher, comme la flamme, comme les formes de Sekhet dans son ouragan, comme un lion se courbant sur les cadavres dans (leurs valles) ............... trs vaillant, dont on ne peut approcher dans le ciel et sur la terre. Paroles dAmon. Leur lgende occupe toute la partie suprieure du tableau; le haut des lignes est malheureusement mutil ; B M. M aspero et W iedemann ont fait remarquer chacun de leur ct quun texte peu prs semblable se retrouve Mdinet-Habouappliqu Ramss III, ce qui permet de le reconstituer dans quelques parties :

1 ) Les premiers signes sont mutils dans la copie de C h a m p o l l i o n qui indique en outre une lacune qui nexiste pas en ralit; les blocs de pierre avaient t fendus et dplacs, depuis la fente sest agrandie, comp. Toutm., 1. 16. * 2) Comp. Toutm., 1. 17, le dernier mot de cette ligne et de la ligne prcdente ont t intervertis dans le texte de C h a m p o l l i o n . 3) Ne se trouve pas dans Toutm. 4) La lacune est comble daprs la ligne 19 de Toutms. 5) Ne se trouve pas dans Toutms; les derniers signes sontdouteux. 6) Lassise de pierre manquante a prcisment la hauteur des signes [ ] de la ligne 1 . 7) La partie gauche des signes manque. 8) Daprs le texte de Mdinet qui est plus dvelopp. 9) Restitution probable <==>Ci O 0 le texte de Mdinet est trs diffrent : tu donnes L j p D <VWV\A les souffles qui tu choisis parmi eux, et massacre selon le dsir de ton cur. 10 ) Restitution probable daprs le sens et la tournure de la phrase.
Recueil. XI. 9

Digitized by

Google

66

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

ti

I eb.

I . J II ^ U I a -i

IL nii=a>assai!=> < = J /Ji i n i i Jicm)

locc

Z k J :fk ~ -$ K lS A I? l? y ^ ^ O ^ y i P ( ' l ^ \ k i H S T [ J L ^ S ] 1 A IT Ir^ ^ P P ^ m O [r^ rr^ k J^ k fiK K tk i ^ r k k ^ s ! v [? ^ rr= ,T ,r s ^ h a i i t s ^


:n i
Il I I
. W AV

Dit Amon-Ra, seigneur des trnes des deux rgions : 0 mon fils de mon flanc, que j aime, seigneur des deux rgions, Menmara, matre du glaive sur tout pays! Je suis tou pre et j tablis tes terreurs sur le Rotennou suprieur et infrieur ; 10 les Anti-Kenscb sont sous tes sandales. Je fais que viennent toi les chefs des pays du Sud ; ils te font recevoir leurs tributs en fait de toutes bonnes offrandes de leur pays, amens (pour satisfaire le cur de Ta Majest). Je tourne ma face vers le Nord! je taccorde 11 de chtier les nations, et de rprimer les rvolts dans leurs retraites par la puissance de ton glaive. Je fais que viennent toi les pays ignorant lgypte avec leurs produits chargs en argent, or, khesbet et toutes pierres prcieuses du To-Neter. Je tourne ma face vers lEst, et je taccorde que tu les lies dans leur pleine totalit dans ta rnaiu ; je runis les nations de Pount et tous leurs produits en huiles,parfums, bois et toutes herbes odorifrantes agrables du To-Neter, renferms pour toi dans le diadme urus (qui est sur ta tte). Je tourne ma face vers lOuest ! je taccorde de chtier les nations des Tahennou ; leurs chefs poussent des cris en se retournant dans leur fuite tes clameurs. Les chefs (de tons pays et de toutes rgions) sont tadorer. Je tourne ma face vers le Ciel! je t accorde les acclamations des dieux de lhorizon du ciel ns, comme Ra, laurore, et ton renouvellement comme Ra, quand il passe an milieu du jour.
1 ) D'aprs le texte de Mdinet-Habou. 2) Idem. 3) Idem, en supprimant les signes

j- ^

vu la place disponible. 4) Daprs les signes lisibles de Md. 5) Variante de A- 6) est1' tution d'aprs le sons gnral seul. 7) Daprs Mdinet, quoique quelques signes soient effacs. 8) au lieu de v ^ faute du graveur, 'j'j ) Md. 9) Daprs Md. la fin de la phraseest complte' ment diffrente Mdinet-Habou. 10 ) Cette phrase nest pas Mdinet-Habou. 1 1 ) Mdiset.

Digitized by

Google

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

S t i I e r.

67

Je tourne ma face vers la Terre! je taccorde ma prparation pour toi des victoires sur tous pays. Les Dieux se rjouissent pour toi dans leurs temples, te donnant lternit comme roi sur le trne de Seb. Pour achever la description du tableau, en laissant de ct les cartouches des peuples vaincus que nous reprendrons plus loin, il ne reste qu signaler le fragment de lgende suivant, sous la groupe des chefs que Sti se prpare immoler :

Runion des peuples du Sud et du Nord qua massacrs Sa Majest, faisant un grand carnage parmi eux, sans quon en connaisse le nombre ; (leurs chefs sont amens prisonniers pour remplir le domaine de son pre Amon.) Mur de droite 3 registre (suprieur), tableau Ier, trs mutil vers la gauche. Prise de Katesh. Sti lance son char sur les Khtas, qui fuient en dsordre vers la ville dont les habitants demandent laman, ou se rfugient avec des bestiaux dans une fort ; la ville situe sur une hauteur boise et couverte de broussailles parat ainsi avoir t surprise par les gyptiens : A gauche de la ville, son nom : l l l f o P s \ | JL* I i<=a=>^ milieu de la ville = ^ ^ n n f i [> I1 1 rzsrrj (j ^ L'incursion faite par le Pharaon y. s. f. pour ravager le pays de^KateslTet le pays dAmaur. Entre la citadelle et les chevaux se trouve une inscription dont tout le haut des lignes manque, mais sur une faible hauteur, par suite de la cbute dune assise de pierres; la voici avec un essai de restitution :

a ^ n i [ M s s m ? .v

?[-> w

(Le dieu bon trs vaillant) terrifiant (comme Sekhet dame du ciel) ! Mentu combat sadroite ! vaillant (seigneur victorieux) combattant des milliers (protecteur de) ses soldats, rempart pour des millions (runis, il ne) voit pas les multitudes, il n(aperoit) pas les foules runies; il entre (au milieu des Menti) Sati, en en faisant (des cadavres); il renverse les villes, saccage les campagnes dans toute direction, il trpigne (Linscription devait continuer.) 3 registre, tableau II et III. On ne distingue plus que la partie infrieure du corps de chefs prisonniers, qui, par analogie avec les scnes des autres registres, devaient prcder ^ /WWVA ^ ^ lechar de Sti; devant eux une ligne verticale, dont il ne reste que g l i y o c^a.
l) Voir plus loin le texte complet de cette lgende. 9*

Digitized by

Googl

68

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

S t i I eb.

2 registre (moyeu), tableau I. Sti lance son char sur des fuyards et frappe uu chef ennemi de la harp. Au-dessus du roi un vautour volant vers lui et tenant dans ses serres une arme eu forme de |j; sous son aile les deux cartouches ordinaires prcds respectivement de S I et ^ ; derrire le bras du roi ^ au-dessous de cette lgende est un flabellum Q U I o 0 6 tenu par une sorte de petit gnie ayant pour tte le signe ; entre le flabellum et le roi la lgende : > >?
1 M

a ^ wvw

g g

Au-dessus des chevaux, horizontalement : j ^ 0 0 0 m * foulant Ie8 nations. Au-dessus des vaincus et des chevaux se dveloppe une lgende dont le commence ment a disparu; il en manque peut-tre deux lignes, au moins une certainement, qui laisse voir seulement des traces de quelques signes :
2 C3T-I j v .

| ^

t|

(2

[ J (2

<a

J S

( | <r^>

3 c r z i ^ _ | o 11 < z> - 4 AC3

^^

| ^

<=>
V

<=>
0 C W \ <=>
w m v

O III o III O
8

- o 9 ^ 3 10 -f 0 11 <=> il 12
A/WWN | k jC ]

IT I v

| | |

I A

..................terrifiant et forant sur tout pays, vaillant, nayant pas son pareil, faisaut par son glaive connatre la double rgion et apprcier la terre entire (lEgypte); il est comme Baar, parcourant les montagnes, bouleversant de terreur les rgions; son nom est victorieux, son glaive est puissant, rien ne tient devant lui. registre, tableau II. Trs intressant en ce quil montre Sti perant un chef ennemi, scne originale qui fut plus tard reproduite plus grand Ipsamboul pour Ramss II; la lgende qui accompagnait cette scne est mutile, par suite de la chute dun bloc; les lignes nen devaient pas tre trs longues, il nen reste de visible que :
I t I V Srfzm^
I

<p>
W AAA

I I I v: . :/

i i J k
................. renversant ses ennemis, frappant sa volont V) parmi eux, (renversanti

leurs chefs (sous les) pieds de lHorus. Entre le roi et le chef massacre des chefs des Tahennou. Au-dessous du roi un vautour dont la queue est visible avec les signes * ^ | > puis comme daus le tableau prcdent, un flabellum derrire le roi avec les deux lgendes droite et

gauche du manche

jj j

T Ct

foulant les neuf arcs. Au-dessus du flabellum la lgende : Derrire le chef ennemi se tient un jeune prince gyptien trs martel et surcharg avec dbris de lgendes , 1 devant lui on lit : c / ?_ I le prince hritier, prince royal, le premier de son flanc.
1) C llA M P O L L I N , X o t. 2, p. 99.

n* r

* e maitre du glaive

Digitized by

Google

In s c r ip tio n

h is to r iq u e

de

Sti

I e r.

69

Derrire le roi se tient nu autre prince tenant la main p avec une lgende en deux p a rtie s : ] puis | ^ [J,P J }- Le Prince hritier, royal fils, fils a n de son liane, quil aime, Ramessu. Enfin une dernire ligne verticale spare ce tableau, qui est plus petit que les autres, d e s tableaux I et III; la sparation n'est pas nette dans le bas, cause de la reprsen ta tio n des deux princes qui vient dranger le plan gnral de la composition et a t prob a tte m e n t faite aprs coup, g g ^ j f X, ge; -Le roi, m atre de la double rgion, matre du glaive, Menmara est fouler aux pieds les chefs d e s nations. 2 registre, tableau III. Sti sur son char au pas, o sont accroches trois ttes de chefs vaincus, est prcd dune double range de captifs; au-dessus du roi deux vautours te n a n t le Q, volent lun vers lautre; devant celui de droite Jj | r ~ > ; au-dessous de celui de gauche les deux cartouches royaux prcds respectivement de et et suivis de au-dessus des chevaux : (j t~ 3 Amon est puissant. Devant les captifs, les restes, environ le tiers, de deux lignes verticales qui sparaient le tableau du suivant, et se rattachaient sans doute une lgende en lignes trs courtes, dont les quatre premires lignes manquent totalement et les autres sont intactes, sauf les deux dernires qui ne contiennent que quelques signes :

(Les chefs des pays rvolts?) tant attaquer ses frontires, il fut commeMentu (il se saisit de son glaive) comme fils de Nut; aucun pays ne tint (devant l u i .................. ) massacrant les pays, foulant les nations, il les fit cesser de se tenir sur le champ de bataille;dfaillant tenir leurs arcs, ils passaient le temps dans les cavernes cachs comme des chacals, 1 en terreur de Sa M ajest....................... Eutre les deux lignes de prisonniers :

liS ra M iT lk N IM rr-,!F ^ IU IU Z
(Les chefs des pays d e ............... amens) prisonniers par lanantissement du pays de Tahi cause de la vaillance de son pre Amon.
1 ) Ou plutt, des renards.

Digitized by

Google

70
1

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

S t i I e r.

registre (infrieur), tableau I. Sti sur son ehar au galop lance des flches sur des Khtas fuyant soit pied, soit sur des chars. Un ou deux blocs de pierre manquent entre le roi et la tte des chevaux. Au-dessus du roi, le disque solaire double urus avec une range de signes et gauche le vautour tenant un Q et avec la lgende ^ ^ droite lpervier tenant aussi q et sous ses ailes la lgende : ). Derrire le roi on distingue un flabellum comme ceux des tableaux du 2 e registre, avec le commencement de linscription * m > En avant de la tte du roi, dans larc tendu :
A/W W S

IS ll^

j;

f l|

^ ^Pt'C

Le dieu bon, trs vaillant, matre du glaive, le matre des deux rgions Menmara, le matre des diadmes Sti mriamon, image de Ra rsidant sur la terre.
(sic) M

Au-dessus des fuyards une ligne horizontale : f i K

S/

XV(

1 AI (j , , , *^e ^1 P*V de Khta, Sa Majest y a fait un grand massacre. Puis une lgende en lignes verticales, venant jusqu la tte des chevaux :

[Tz5 A
(W )

TT. ^ i P m J ra J aS, JL; ff.

Q XI I I

^injr LHorus, taureau victorieux etc., le dieu bon, puissant, vaillant, valeureux, victorieux comme Meutou, dominateur, puissant comme celui qui la engendr, clairant les deux rgions comme (Hor) Khuti, trs valeureux comme fils de Nut, Horus victorieux par la voix et par ses bras, il savance, vois ! comme (Set) le dieu dOmbos ; grande est sa terreur comme celle de Baar sur les nations, (Horus) runissant les deux rgions, stable ds le nid, protgeant
1) Une partie de ces derniers signes est seule visible ainsi que le haut des cartouches.
2) Mots incomplets dans le texte, restitus daprs la lgende du tableau II du mme registre.

3) Au lieu de ^ ^ * 0

que porte le texte.

Digitized by

Google

In s c r ip tio n

h is to r iq u e

de

S ti F k.

71

lEgypte par sa vaillance ! Ra lui a tabli ses limites (aux lieux) quillumine Aten. Epervier renouvelant sou rayonnement, il vogue au haut du ciel comme la Majest de Ra ; (cest) un chacal marchant, parcourant ce pays en une heure, un lion terrible parcourant les chemins secrets de tous pays, un taureau victorieux muni de cornes, au cur valeureux, foulant les Sati, pitinant les Khtas, massacrant leurs chefs baigns dans leur sang, entrant parmi eux comme la flamme, et les anantissant. 1 registre, tableaux II et III. Ces deux tableaux ont de commun la reprsentation de Sti montant en se retournant sur son char, et tenant la main droite larc et la harp; au-dessus de lui deux vautours volant vers le disque solaire double urus, avec une srie de signes et Tableau II. De la main gauche, Sti tient par les cheveux des chefs Khtas dont les ttes seules sont visibles, et les rnes dun char attel portant deux prisonniers. Sous le vautour de droite les deux cartouches prcds de puis au-dessus du char des vaincus la lgende suivante :

j.

W rvyvi Q
O III QO

------_ n _ M A M A^

III

ia i) c^=

I I I

c Le roi victorieux, trs vaillant, dont les cris sont comme ceux du fils de Nout, vient triomphant de ce quil a vaincu les nations et foul le pays de Khta. Il a fait cesser aux rvolts leur rvolte; toutes les nations sont maintenant en paix, la terreur de Sa Majest y est entre, son flau a dtruit leurs curs. Les chefs des nations sont lis devant lui, il ne connat pas (le nombre des) milliers runis. Tableau III. Devant le char du roi marchent sur deux rangs des chefs Khtas enchans, au-dessus des chevaux on lit leurs noms en deux lignes horizontales : n J ^ (j t 1 *^ Amon lui donne le glaive. Entrenles deux files de prisonniers, dont la suprieure seule est complte, une lgende horizontale :
WWSA

I I I
AAAAAA

|||i

<Les chefs des pays ignorant lgypte que Sa Majest a amens prisonniers, avec leurs tributs sur leurs paules en (produits) de tout choix de leurs pays.

l) Omis dans le texte.

Digitized by

Google

72

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

S t i I ek.

Au-dessus des prisonniers et du char du roi se dveloppe cette lgende :

o o
\ \<=. \ \ A 12 0 * r
88 1 ^^111 13 fVVj

14 s

/W W V NA A <Z=> _a_ish~.=

A A W MI W W \Ao o l

MA

o 'j

w <n
0

I I = a --^ fl ^

z)

i ^ ' C ' ^ r j J L r r , :9

= =

'1

3 "777. g-^- 3 - 23 Aa r-~ 1 ... 24 f l ( l n n

25 Wc*^ 3 i lo WjW

l\>ll I I

Le dieu bon, matre des transformations, trs vaillant comme Menton qui rside Thbes, taureau jeune muni de cornes, ferme de cur, foulant les multitudes, cest un lion marchant dans les routes secrtes de tout pays, un chacal du sud marchant, courant, par courant ce pays en une heure pour chercher ses ennemis en tout pays; combattant, vaillant, nayant pas son pareil, archer connaissant la place de sa main, mettant ses volonts comme une colline dairain ; il sapaise et ils gotent son souffle ; il est all au pays de Tennou, et (Ta mis) en affaiblissement; les chefs du pays de Tahi sont en fuite; il a fait disposer des approvisionnements son gr dans ce vil pays de Khta; les chefs tombent sous son glaive, anantis. Ses esprits sont parmi eux ; semblable la flamme il anantit leurs villes. Offrande des prisonniers Amon. Le tableau IV du 1 er et du 2e registre sarrtent tous deux comme ceux de la partie gauche la grande scne dimmolation des chefs; celui du 3 registre (suprieur) se pro longe un peu plus loin, il nen reste malheureusement que quelques fragments attestant son existence, on aperoit le corps du roi jusquaux genoux et le bas dune file de prisonniers; devant le roi des vases ornements. Devant Amon une large table dautel; du dieu, il ne W A A A reste que les pieds et devant lui le bas dune lgende termine par . Derrire Amon tait reprsent un dieu dont le bas des jambes est seul visible; devant lui la fin dune lgende | derrire lui la fin dune formule de protection 2 registre (moyen), tableau IV. Sti prsente Amon deux files de prisonniers; Amon est assist de Mout et de Chonsou ; devant le dieu un autel charg doffrandes et de vases richement orns. Les corps dAmon et de Mout sont trs mutils, ainsi que les files de prisonniers. Au-dessus du roi, le disque solaire double urus avec les signes -V - et j et deux vautours volant vers le disque. Sous celui de droite sous celui de gauche A P ^ H I ^ E
1) Omis dans le texte. 2) Signes trs effacs ^ pour , dans la pl. 130 des Denkm. 3) O n

distingue les traces de

Digitized by

Google

In s c r ip tio n

h is to r iq u e

de

S ti

1 e r.

73

Derrire le vautour de gauche la lgende complte du roi : j

T, ( G l i n l AftAu-dessus des vases toucher cette lgende :

Envoi des prsents fait par Sa Majest son pre Amon en argent, or, khesbet, mafek, en toutes espces de pierres prcieuses, cause du pouvoir que tu mas donn sur tous pays. Entre le roi et les vases autre lgende du mme genre :

^ A V ^ S ilT lZ e ^ liJ ^ ^ -k C -rJ ^ jiy


Envoi des prsents fait par Sa Majest son pre Amon, en fait de chefs rvolts des pays ignorant l'Egypte, avec leurs tributs sur leurs paules, pour remplir ton domaine en esclaves mles et femelles, cause des victoires que tu mas donnes sur tous pays. Entre les deux ranges de prisonniers, horizontalement: jjj jU P les chefs des pays du Tabennou (emmens prisonniers, etc.). Au-dessus des prisonniers :

i i i

/W W W

?-

I I I

wvw

Sa Majest marcha vers les nations isa force et sa vaillance) se manifestrent, il ra vagea le pays des Rotennou, massacra leurs chefs, et fit dire aux captifs' : Quest cela? il est comme une flamme jaillissant quand il ny a pas deau! Il fait cesser tons les rvolts toute opposition de leurs bouches, il ravit le souffle de leurs narines. Paroles dAmon dans le naos au-dessus du dieu :
AAA/WV

H R S - VCvQ Z S ' I s E I J
R ecu eil, X I.

(M=) '

AAAAAA

I U I I

2>?=* !

1 ) Comp. Temple dIpsamboul, C h am p . 3 fo n ,y pl. XV et XVI (Itamss) fait dire aux ngres : il est comme une flamme quand il slance! 2) Il manque au bas de chaque ligne quelques signes faciles restituer.
10

Digitized by

74

In s c r ip tio n

h is to r iq u e

de

S ti

I e r.

Dit par Amon, matre des trnes des deux rgions : mon fils de mon flanc que j aime, matre des deux rgions, Menmara! mon cur est plein de ton amour; rjouis-toi la vue de tes splendeurs. Je donne que rugisse Ta Majest sur tous pays (et que tu sois stable) sur la tte de leurs chefs, quils viennent toi tous ensemble 1 remplir l'Egypte de tous leurs biens chargs sur leurs paules. Devant la tte de Mout : ^ Q 1=3=1 ? ""^ D Q ^ I TW o 1 <=> q | o dAsher, dame du ciel, rgente de tous les dieux. ^ ^ Ie ni Mout, dame

Un peu plus bas : jjj.^ *Je te donne lternit comme roi des deux rgions, et le couronnement comme Ra. Devant C hon: | ^ ^ etc., Horus matre de la joie du cur, Thot matre dAp. fi n le Sud et la victoire sur le ^ o r d . Derrire Chons la formule de protection : ^ |^ ^ I) j j , ? , - C I

AAAA/VA

AAAAAA ^

CK=><

^e
j

^01lne

Pussance 8 D r

^ !]

1 registre (infrieur), tableau IV. Sti prsente Amon des offrandes et des vas prcieux, accompagn de Mout sous la forme de Bast, de Chons et de Ma, et deux files de prisonniers Khtas dont la suprieure seule est visible; au-dessus du roi un seul vautour, et au-dessous : Uati 2 lui donne la vie et la tranquillit, p u i s ^ tT ^ et les deux cartouches prcds de et et enfin f.A choisi par Ra, dans 1 la barque de Ra.
o _-73r A M W /VAAAAA

Au-dessus des vases est une lgende dont les parties manquantes sont faciles restituer :

^ p j

u0 :B [^s]H P .:.2iii&i

o _____ < ,__ 0 r \ ^ l

Envoi des prsents fait par le dieu bon son pre Amon, matre des trnes des deux rgions, quand il alla au pays de Khta, pour saccager les pays rvolts, pour fouler les Amous dans lintrieur de lenrs demeures, en argent, or, khesbet, mafek, en toute espce de pierres prcieuses, parce quil lui a dcrt la puissance et la victoire sur tous pays.
>-== 0 A A M M
0

1 0 ) = i

QW W A A 2 ft i R

Au-dessus des prisonniers : vor^- o

^ (X,

| jyjg

I o

|o

M I 4 AWVAA I

Zb Zb

. it

I%I

1 ) Comparez l'expression J

I j| * J

tout le monde.

2) Uati, desse du Nord oppose Nteb, desse du Midi.

Digitized by L j O O Q l e

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

Sti

I e r.

75

Les grands chefs des vils Rotennou amens par Sa Majest la suite de ses victoires sur le pays de Khta pour remplir le domaine de son pre Amon, seigneur des trnes des deux rgions, parce quil lui a donn la puissance sur le Sud et la victoire sur le Nord. Les chefs des nations disent en implorant Sa Majest v. s. f., et en exaltant sa vaillance : Salut toi roi de l'Egypte, soleil des neuf arcs; grands sont tes Esprits, matre des Dieux! tu as atteint les nations, tu les as terrasses sous les pieds de tou fils, lHorus qui fait vivre les deux rgions!1 En ligne horizontale, entre les deux ranges de captifs (?) :

Grands sont tes Esprits, roi victorieux, grande est ta vaillance ! tu es comme Mentou sur tous les pays, tu es puissant son image ! Lgende et paroles dAmon :

Amon, matre des trnes des deux rgions, rsidant dans Thbes; il dit : Je te donne toute force et tout pouvoir, . . . . tous pays et toutes nations sous tes san d ales,................ la dure de Ra et les annes de T o u m ,.......... une ternit de pangyries comme Ra, . . . . . toutes les rgions et leurs p ro d u its........... toute vie, stabilit et repos, toute sant. Derrire Amon, et respectivement au-dessus des trois divinits : Mont loutocphale : | ^ ^ | | Q j j [|] | M i0

M a: i f n V Q r ; ' ^ M = ^ (otS=il Mout la grande, Bast rgente dAp, la dame gracieuse, douce, aime. Chons au repos parfait, Horus matre de la joie du cur. Dit par Ma : fils du soleil, fils de mon flanc que j aime, matre des deux rgions, matre du glaive, Menmara. Tableau V (de la hauteur des deux registres infrieurs). Ce tableau, o Sti immole des prisonniers devant Amon qui lui prsente la harp, est presque identique celui qui lui fait pendant de lautre ct de la porte ; derrire le roi se dveloppe le nom de Ka avec
1 ) Les paroles des vaincus s'adressent sans transition Sti et Amon.

CitAMPOLuoN ne donne aucune indication sur la place de cette lgende, que B r c o s c h a galement publie; la photographie ne peut la donner, des dcombres marquant cette partie du tableau.
2)

10*

Digitized by L j O O Q l e

76

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

Sti

I e r.

les mmes formules. Au-dessus du roi plane le vautour (ftli lgende est : lioriz* vert
-<E>- 2 R i

(1 0 au lieu de lpervier; la

La lgende dHorus, place entre le bras lev et la tte du roi, est : |


g H a
3 < 0 f)

jf^^i I I

Devant le roi est la lgende :

il . = SES i D 23 22 ! ^
r(W)
AAAAAA

SG H I H

L a n i

lAKW

Faisant suite cette lgende devant Amon, se trouve une inscription en lignes verti cales dont les extrmits ont disparu :

^ 7 Cl III Cl I

X l o f) X A can I I

3 OC^ V I iiS X J l I es es

12 8 k 1 1 1 Q ***" * /vwsaa,C C ^ < = / M l '----7> swws

1 1 s n

I fe& g ;

es V

I ^

*0* I

I s

^ 3 1

- I

v: /A

WVW _Jj
j

vv> fj'i %1 f*t\ x

^ I I I

= wyw\

s *

I I I s - - P ^

^ ,.7 -q o d i c = ^ ^ i
^I ws/ss/s/s/i.

&

(Dit Amon, matre des trnes des deux rgions), mon fils de mon flanc, aim, matre des deux rgions, Menmara, disposant les diadm es............................... ses ennemis; je tai amen les nations qui attaquaient tes frontires, . . . . lui, son Nord; tes Esprits ont achev tout son circuit; ta terreur ren v erse.................. tes victoires. Je place ta crainte dans leurs curs, et ton glaive sur les rvolts des pays . . . . Je t'ai plac comme matre sur leurs ttes, les chefs massacrs . . . . . (jai plac) ma masse darmes (dans tes mains) pour assommer les impies. > Derrire Amon, au-dessus des cartouches des peuples livrs au roi par le Dieu, se lit une inscription dont quelques signes manquent dans le haut des lignes; il est probable quelle est la suite de celle qui vient dtre donne.
1 g^r.r

i r
I

,.111
<

. ' 0

^
0

------I

l< = > JJI

A i 1 iI
l I C 7

< ^

IL Q O
III I I

/w vv W - < = >

^5^ f

0 C
1 J>

il i _ | f

I w :v^.-.vM v,..v.vL i

*'=X. n

l) Forme de ou . 2) Omis dans Tinscription. 3) Comp. ^fD V . 1 1 1 llilll -/T\l 4) On distingue sur la photographie deux a w w * L e p s . donne , C ham p, et H r u o s c h

dL

Digitized by

Google

n s c r ip t io n

h is t o r iq u e

de

ti

I e r.

71

A * /W V

^ X

r -m t
< =

fl

J
-H R

o o
A \ 6 i

D------(5 I I I |
T f\

WA
X ni

< (Je te donne) leurs chefs avec tous les excellents produits de leurs pays ; je te donne V E gypte (et ses habitants) pour ton trsor; je fais venir toi le Sud en shumiliant et le N ord e n se prosternant; (je te d o n n e ) pour ta demeure; je te donne les royauts exerces sur la terre; je te donne de faire retentir tes cris (sur les bords) de la Graude V erte e t de son (circuit?), je touvre les routes de Pount (et que viennent?) ce qui sy trouve. Je te donne d'tre Anmutef pour manifester Chonsou-Hor. Je te donne . . . . parmi tes serviteurs, e t pour te donner ses deux bras dans lphantine, (je te donne les pays) ignorant lgypte, et je donne que ta Majest les parcourre son plaisir comme un chacal (rapide). Je te donne le bien dHorus et de Set (lgypte) et leurs deux moitis divines (g. d u Nord et du Sud) comme tes moitis. Devant le 4e et le 5 rang des cartouches on lit eucore : l l l * . c ^_'s>'^Q ^D,e ^ r et enfin en ligne horizontale sous les captifs que le roi va immoler :
t W W V A ..i | ^

<Runion des peuples du Sud et du Nord qua massacrs Sa Majest en en faisant un grand massacre, sans quon puisse en connatre le nombre, leurs sujets amens prisonniers pour remplir le domaine du pre Amon, matre des trnes des deux rgions et de tous les pays.
(A suivre.)

SUR LE SYSTME DE M. AURS


PAR

J . Oppert,
Membre de lln s t it a t .

Monsieur

le

D irecteur ,

Je suis trs flatt de voir dans un tra v a il sur la Thorie de larpentage chez Assyriens, publi dans votre recueil, que M. A urs ait adopt presque toutes mes opinions. Les lignes
qui vont suivre ont le but de ren d re complet son assentim ent.

M. A urs a dabord adopt la division, retrouve par moi, des mesures de capacit. Le dchiffrement des vingt-cinq formes, qui est une vritable dcouverte, a t admis par lui. Il a galement accd au principe de la thorie de l'arpentage. Les Chaldens ne comp taient pas par des carrs, mais par des rectangles : la hauteur tait constante, ctait celle
l)

Anmutef, forme dHonis.

2) B ru o rc h

indique une sorte de

, le

est trs visible.


10 * *

Digitized by L j O O Q i e

78

S ur

le

s y s t m e

de

M.

A u r s .

de la demi-toise, ou canne. La base de ces rectangles tait dtermine en toises, demi-toises, aunes et pouces. Les proportions de la toise et de la canne, celles de laune et du pouce taient fixes daprs des calculs compliqus. Ces rsultats nont pas t obtenus tout de suite, j ai d abandonner bien des erreurs. Heureusement, mes opinions errones sont publies et ainsi je pourrai prouver M. A u rs que la vrit a t pour moi bien plus difficile dgager, quil na t facile M. A u rs de laccepter. M. A u rs a admis aprs nous que la canne tait la moiti de la toise, et que vingt quatre pouces formaient une aune. Mais la relation de laune et de la canne, quoique prouve par des calculs, ne satisfaisait pas M. A u rs. Les documents donnaient pour rsultat que sept aunes faisaient une canne; le savant mtrologiste de Nmes y substitue le nombre de sept et demi, ainsi la canne navait plus 168 pouces, mais 180, et tout rentrait dans le giron du systme sexagsimal. Des textes prcis 1 en grand nombre sy opposaient nanmoins. Les copies du pre S t rassm aie r et les miennes furent tortures coup de canne, modifies coup de pouce. Car hors des soixante, ou pour parler avec les Chaldens, hors des sosses, avec lesquels on accommode toutes ses thories, pas de salut. De nouveaux textes ont confirm la thorie des Chaldens, accepte galement par M. R odet , et je prends la libert den dvelopper un seul qui suffira dissiper, nous les prons, les scrupules sexagsimaux de M. A u rs. M. P eiser , dans un Travail rcent, intitul : Keilschriftliche Aktenstcke aus babylonischen Stdten, p. 42 88. a publi unacte de vente de deux lots de terrain. Le premier estvalu 23 cannes, 4 aunes Le second 3 aunes, 5 1 2 pouces, le total 24 cannes 5 1 2 pouces. Quatre et trois font gnralement sept. Il y a mieux encore : Le premier champ mesure donc : 234 /- cannes carres, et comme une canne carre contient 49 aunes carres, il y a : 23* - X 49 = 165 X 7 = 1155 aunes carres. Comme 3 aunes, 5 '/- pouces sont , 5V336 canne carre, on aura : , y33 X 49 = 10s5/ 48 = 2 2 r ,s aunes carres. Or, le texte nous dit que le premier champ mesurait 35 aunes de long sur 33 de large, le second champ mesurait 5 aunes de long sur 4 l/ 2 delarge. Mais le produit de 35 X 33 est juste 1155, le nombre ci-dessus et le produit de 5 X 4 l/i est 2 ( V de moins que le calcul). Ces produits de 1155 et de 22 / 2 sont les aires maxima que pouvaient renfermer des paralllogrammes ayant 35 et 33, 5 et 4 ,/ 2 de ct. Aucun miracle ne pourrait les largir pour contenir les 13233 / 4 et 247 /31 aunes carres du systme factice de M. A u r s . Je me flatte que cette fois la dmonstrationest sans rplique, et que la canne a vri tablement 7 aunes et 168 pouces. j O p pert

1) Nous ne voulons rappeler quun seul exemple. Dans lacte n 165 Strasskaier, Congrs de nous trouvons la canne carre paye 75 drachmes, et 6 cannes, 167 pouces sont taxes 520 drachmes. 75 V 157 75 Y 157 15 Y 157 Demande : Combien de pouces a la canne? Rponse : ------= ------ = ----- = 16831 4. Donc le rsultat est 168, le septuple de 24, et sept aunes forment une canne. 75 X 157 Le systme de M. A ubs aurait pour consquence ---- = GD l2 drachmes, donc 5155 / n, au lieu
lo O

de 520 que donne le document.

Digitized by

Google

emarques

et

notes.

79

REMARQUES ET NOTES.
PAR

G. D a r e s s y .
(Suite.)

XV. Quand j ai tudi, dans le numro prcdent, la liste gographique du temple dAbydos, je navais pas le texte de la statue A. 17 du Louvre, qui donne " (Qj]| "* et a 80nt ^eux c a ^ ^ 8 voisines, ou mme Hat-snefru est un sanctuaire dpendant de la ville de Hefa. Dans ces conditions il est improbable que ces deux localits aient t sur les rives opposes du Nil. La liste dEdfou donnant = x t . comme chef-lien du . A , AA/WVN rS district , il s en suit que Hat-snefru et Hefa taient sur la rive orientale, tous deux prs de Mehallah. Entre Esneh| |) (1 0 et Gebelein ( j t~ * la table dAbydos ne T SftJ. ' ^ w c = ) donne donc quune seule cit ^ ^ qui puisse tre loccident, et correspondre Asphynis, maintenant Asfoun. XVI. La lecture du nom royal ( ]| est encore incertaine par suite de la polyphonie du premier signe, et on lit ce cartouche soit Sokar-m-sa-f, soit Hen-m-sa-f, formes qui ne correspondent gure la transcription grecque MeOojucft; ou MevcaoOt;. Dans la table dAbydos on trouve ^-*J > ^*e Peu^ avoir ici la valeur W W WR b J - n se pourrait que lpervier perch ait eu une lecture semblable ment. A Abydos, dans la liste gographique qui fait pendant la table royale, 2e range n 129 on a I~ 1 ''"""j Lautel circulaire de Turin, qui porte un abrg de cette liste, 1 donne m f'x . /W W SA ' Comme les noms gographiques fournis par ces monuments forment souvent des allitrations ou sont mme la rptition du vocable de la divinit qui rside dans la localit, je serais tent de lire Ment' dans Ment', et appliquant cette nouvelle valeur ^ = ment au nom royal, lire Menf-m-sa-f les cartouches des successeurs des Pepi de l a ^ T dynastie. XVII. On sait que les matriaux du temple dHliopolis ont servi construire les anciens monuments du Caire, dtruits leur tour. Dans les vieux quartiers de cette ville j ai relev sur des bornes, des seuils de portes, un certain nombre dinscriptions, malheu reusement insignifiantes au point de vue du texte, mais qui permettent de dresser une liste des rois qui avaient travaill ce temple : Usurtesen Ier, Amen-m-h II, Thotmes III, Amenhotep III, Khu-n-aten, Horus, Sti Ier, Ramss II, Menephtah, Ramss III, Ramss IV, Psamtik II et Nectanbo Ier. XVIII. Depuis la publication par M a r ie tt e (Mon. div., pl. 49) de la stle du roi Antef, on parle des quatre chiens de ce roi; cest cinq quil faut dire, car le graveur a oubli den reproduire un derrire le pharaon, au-dessous du petit personnage. Il a t martel, mais les traces en sont bien visibles. On a donc :
1 ) Sur le montant de droite le nom d'Ammon est remplac par celui de la desse

2 p 3 ^ 0 P !T T rk :W *

2) Trnruaction

of tlicSociety o f bihl. arch. 1874.

Digitized by

Googl

80

emarques

et

notes.

1 Chien debont J j jj {| ^ 1 L e s dialectes berbres donnent ponr la gazelle plusieurs noms dont le plus approchant de Behuka est hanka G hat

2 Chien debout ^JJ ^ antenant D O abaikour, suivant les dialectes, dsigne le lvrier de Kabylie ou slougui. 3 Chien assis ^ e. isettafen. 4e Chieu assis <>n se spare de tout, except de lni> pour linsparable, telle est la priphrase par laquelle lgyptien traduit un nom driv de la racine berbre D K L tre joint. Ami se dit amdouki, amdaklcal, ameddoukal dans les dialectes kabyles. S AAAA/SA 5 Chien debout Ce mot est probablement rapprocher de ou ahaggar, dsignant le rouge et parfois le jaune. Un des morceaux de cette stle disparu la suite du bris du monument a t retrouv cette anne; il nen manque plus quuu, celui qui porte les cartouches dAntef, pour que la stle puisse tre reconstitue telle que Mariette lavait dcouverte. M. Maspero a signal lanalogie entre le titre |jj |l donn un chef des MaauaS sur un cercueil de momie de Boulaq (n 4937) et le mot o ] mat qui signifie matre en touareg. Je ne sais si on a signal un autre exemple de ce titre qui se trouve sur une stle du Srapum (Louvre, salle historique, n 279), date de lan 27 de Sheshanq III, sur laquelle on m (1.

No

XIX. Dans une collection particulire Paris se trouve une statue dOsiris en granit noir, au dos de laquelle on lit 0 ^ Oo (^-<=>-1 ^ y . y I ~ \| 'yw' -jQW manwO / wom C *L aawmI y T I j j I. C'est le meme texte, moins les fautes, qui se trouve sur un bas-relief
publi p ar P risse d A vesnes, o la desse dit Ramss II 0 J ) * \ \ ^ = p " " ---------------- v --*1-1. _2j*tl C *> _______ J51 H O V ^ / u \ | AA f\

W V V V AC *
/W W W

9 I I I &

r'-JU

AAAAAA

^ - ( e lyj

XX. Boulaq. Un fragment de cercueil de la XIIIe dynastie, provenant de Meir, O Q Q /W N W ncropole de Cus, donne pour le nom dHraclopolis la variante 1 fi au lieu de ^ WWNA Q AW VW T A/WSAA ^ W A M Q A A I 21) O quon lisait plutt Suten xeuen. X serait une forme voisine o Hp
I /W W S A A/VWVA A / v v ^ W V w il

et

8
* /SAAAAA

XXI. Boulaq. Une statue acphale porte seulement une lgende

W AV, Tt

1/

il

C 3 \6 o ne'er^ n es* Pas dans Ie dictionnaire gographique de B rugsch, il parait que le monument vient de Kom el-Hisn dans la Basse Egypte, prs de Tel el-Baroud. XXII. Boulaq. Un naos en granit noir, dont le toit est vot, est orn sur le devant au fronton du disque ail avec la lgende <=5 |j ^ 5 ^ ^ et sur les montants de deux lgendes verticales : droite

Digitized by

Google

emarques

et

notes.

81

Cet Aa-xet est peut-tre rapprocher de ^ ^ A. cit au chapitre 125 du Livre des M orts comme rsidence du 8 e juge. Provenance indique du monument, mais approximative Dam anhour. X X III. Boulaq. En 1887 le Muse stait enrichi dun autre naos en granit noir trouv Esnh prs du quai romain. Il avait t ddi Osiris reprsent sur les cts, debout, sans autres attributs que et sans latef, par lEthiopien Shabaka. U n socle en granit rose, qui devait porter un grand pervier devant lequel se trouvait la statuette dunjre rsonnage, offre une lgende ffi Ce sont les deux seuls dbns qui nous restent du temple primitif de Latopolis.

XXIV. Boulaq. Sur une colonne en calcaire, provenant de Mit Rahineh, sont figures deux scnes dadoration. iVun ct un personnage agenouill, revtu de la peau de panthre, la tresse pendante sur l'paule, est devant le dieu Ptah assis qui tient rw=a. Le texte est ainsi dispos :

T n

*\ I
\
o _ _ k .

/W VSAA

r |

fr.

AuVW W < = >

u UA 1 1 == 1 B| j
Q

Sur lautre moiti de la colonne, le prtre est en adoration devant une desse qui a simplement lurus au front. Au-dessus de la scne on lit : ^\r>- 1

/ C i

i O o =&=, Af i l i O \ nj

< r-

Pk ff

^ifl

Quatre bandes verticales espaces, descendant jusquk la base de la colonne, donnent les titres du grand-prtre Hora, et une fois avec sa filiation : Si ce Ptah-ms est celui qui tait chef du sacerdoce memphite sous Thoutms u l, Hora qui n AAA/WA ne figure pas dans la liste dresse par M. S c h i a p a r e l l i se classerait avant 1 1 T pre de m -

XXV. Bou aq Une perle allonge en cornaline, provenant de Coptos (n 27739), porte une lgende (Livre des rois, n 480.) princesse Nebet-taui est une des filles de Ramss II. (Ln XXVI. Boulaq. Une petite statuette en terre maille reprsentant un homme assis dans un fauteuil support par deux lions, offre sur le c ossier du sige, au-dessous d'un o es disque ail, la lgende J J j ^ | J (sic). Sam-taui, lenfant, donne la vie au chef hrditaire, prophte de Hor-sefi, roi des ceux terres, runissant les deux terres, Tafnext senb. Je ne crois pas que ce Tafnext soit ladversaire de Pianxi, mais ce peut avoir t un contemporain ou un grand personnage hraclopolitain de la gnration suivante.
Recueil, XI.

11

Digitized by

Googl

8 2

emarques

et

notes.

XXVII. Boulaq. Stle de lancien empire provenant de Saqqarah.

000

E H G

* k u 4 n
000

En D le dfunt ^ et sa femme (?) de chaque ct dun autel. La liste des offrandes est :

J ^ H

assis face face,

"e P ijf P k r i i i i i P T m AT A .
< = a ^ ^ J |o ^ j p^ ^ es Panneaux ur Iects, un peu en retrait, sont vides. a [ T ^ r p [ T ^ www " MW'| o E & J o f l l OL Sur le tambour A 0 En (7 une femme debout respirant une fleur. Au-dessus de sa tte lgende en six petite, lig.es verticales En H le dfunt X l H k f f i n r reprsent debout, le grand bton la main. < -= > T i MI 0 < = > <A AAAAAAW^ " _J ^ J Son fils est debout ses pieds, tenant le bton de son pre Jil J l J En I, occupant toute la hauteur de la porte, Nuter nefer est reprsent de face, sculpt en haut relief dans le creux. Le titre de chef de 10 barques se trouve quelquefois, ainsi la valle de Hammamat1

XXVIII. Boulaq. Autre stle de Saqqarah. Elle est peinte en rouge sombre, les hiroglyphes sont jaunes, les vtements des personnages blancs et leurs coif A fures noires. C B D A E B La dfunte est assise, gauche, devi devant un autel couvert des signes (J. Sous la table il y a La liste des offrandes grave F au-dessus et droite de lautel contient : H G K

K k L H IT k M -

lp:

a ooo A gauche, en C une femme est debout, en D deux autres. Aucune inscription nindique leurs qualits. ~T
,

PI I n A r a Pk
ooo
G o l n u c iik fp ,

T P=s k rs s *\ i p p n : p.

1 ) L. D. II. 115 m. et

pl. VII.

Digitized by

Google

emarques

et

notes.

83

F Sur le tamboer }

GLa dfunte debout, respirant une fleur de lotus, la tte orne de trois autres fleurs. Lgende sur sa tte et descendant le long de la porte ^ 4=1 ^

H Mme reprsentation et texte qu gauche sauf

"\ S

^^

I Deux hommes sont occups dpecer un buf. J Un serviteur apporte une cuisse de buf et deux autres des offrandes indistinctes. K La porte est ferme par 14 verrous h . La reine Ta-tet ou Ta-ata est inconnue. La stle peut tre de la VIe dynastie. XXIX. Boulaq. Stle carre achete Louxor. Les hiroglyphes mal dessins e t placs en dsordre sont cependant gravs avec la finesse qui caractrise les uvres de la XI dynastie. I

57

jW fc H Z U P fc .? lf-V F

5 a 2 J -" ^ J ^ j|A T ^ P 2 i | k D v^ ^ ^
survivants de lexistence, aimant la vie et hassant linertie, qui passez devant ce tombeau, qui aimez la vie et hassez linertie, vous ferez des offrandes, et je donnerai suivant ce que vous aurez donn; si le bonheur nest pas avec vous, vous direz de vos bouches : des milliers de pains, de bufs, doies, de vtements, desmilliers de toutes les choses pures au dvou Xuu, fils dAn-atef, fils dAn-atef. J ai donn du pain laffam, des vtements ceux qui taient nus et conduit moi-mme dans le chenal le dvoy. Moi, ayant la protection de son matre, un vrai prfr de son cur, envoy pour tout poste secret, et faisantle rapport pour toutes ses missions son seigneur. Au bas de la stle le dfunt ^ (j (j ^ e t sa femme ^ ^ | Jj <=^> ^ > (j lj fj sont assis sparment, le premier tenant un grand bton la manf la seconde respirant nne fleur. Les carrs qui ont servi faire lesquisse des deux personnages sont rests tracs en rouge, et bien quils ne soient pas la mme chelle, la femme tant plus petite que lhomme, un canon unique a servi tablir les proportions. u*
0

Digitized by

Googl

84

emarques

et

notes.

La hauteur du cadre a t divise en 15 parties gales, sauf la premire, un peu plus grande, et la largeur en six parties, dont la premire a une dimension gale aux sections horizontales et les autres une grandeur double. De plus les trois bandes suprieures sont subdivises la premire en quatre, les deux autres en trois. La coiffure dpasse un peu le cadre, et descend jusqu la 3e ligne. La 5* (premire grande division) porte les yeux; entre la 7e et la 8 e est lextrmit du nez. La 9e ligne (deuxime grande division) sert placer la bouche, la 1 1 e le menton. La troisime grande ligne marque le bas du cou et les paules, la 4 larticulation de lpaule, la 5 les seins et le coude lev; la 7 lautre bras, plac paralllement aux genoux; la 8 le haut de la ceinture; la 9 le genou; la 10 le sige; la 15 les pieds. Pour ce qui est des lignes verticales, lextrmit du sige arrive au cadre ;sur la pre mire ligne sont larticulation de lpaule et les pieds darrire du sige; la 2 esertdaxe au corps du personnage, la 3 indique lautre paule, la 4 porte le coude et forme laxe de la jambe chez lhomme; les jambes de la femme sont un peu en dedans. La 5e ligne marque le cou de pied et la 6 e le bout des pieds. Il serait curieux de vrifier si ce canon s'applique dautres monuments ou si le sculp teur de cette stle lavait invent pour sa commodit personnelle. XXX. Boulaq. Dalle rectangulaire provenant dAbydos X IIe dynastie.

En prenant le signe rh pour ^ j , je traduirai ce petit texte rempli de fautes : Je viens de ma ville, je descends de mon nome. Moi, j ai dit le bien et rpt le bien. Que tout homme acqurant des richesses pour ses enfants pense aussi au dieu grand, car on ne pense pas au semblable ici. XXXI. huit vases Boulaq. Grande stle dAkhmim XII dynastie. Dans le cintre sont figurs Q Q^

i U . A d ~ T ^ ^ l l TAv .*f

Digitized by L j O O Q l e

emarques

et

notes.

85

T k T i^ k -l k fl^ A S itf^ ^ s ^ F fy J P D Z l ^ ^ P ^ iZ k ? Z iT S ^ il!!^ ^ ^ ^ $ a ,S I S jlZ Z J ^ Z-=A A T S : AA-i


Oblation doffrandes Osiris seigneur de Mends, dieu grand seigneur d'Abydos; offrandes Ap-matennu, Haket, Khnum. Que lapparition la voix du pain et du liquide, de milliers de toutes les choses bonnes qui paraissent devant le dieu grand, (soit accorde) au dvou, chef hrditaire, directeur des prophtes, gouverneur du nome Panopolite Antef. Il a pass, la main charge doffrandes dans les ftes du Nuter-Xer; il poursuit avec le dieu grand dans la barque divine vers Peker. Il a mis la main la barque neem sur les voies de loccident; il manuvre les avirons dans la barque sekti; il fait naviguer la barque t. Les grands dAbydos lui disent : Viens en paix!. Il entend les acclamations, lentre dAbydos : Ah! te voici la nuit du repos. Que l'abondance doffrandes, que des aliments par brasses, que les biens dOsiris dans les ftes de Uag, de Thot, de la chaleur, du commencement danne, de la grande fte, de la grande sortie et toutes les ftes quon fait au dieu grand soient au dvou, chef hrditaire, directeur des prophtes, surveillant de la virginit des recluses; le gouverneur du nome panopolite Antef, enfant par Buta. Il dit : Je viens de mon pays, je descends de mon nome, ayant fait ce qui plat aux hommes, ce qui est agrable aux dieux. J ai donn des pains aux affams, des vtements ceux qui taient nus. Dieu a t content de ses dsirs; cest le dvou, le chef hrditaire, directeur des prophtes, surveillant de la virginit des recluses, gouver neur du nome panopolite Antef, fils de Buta. Sa femme quon a mis, faisant ses dlices, N-tutut.

Antef et sa femme sont assis sur un mme fauteuil, devant une table doffrandes cou verte de (j. Lgende s Sous la femme est figur un miroir . A dro = stle les enfants du dfunt, placs sur deux rangs, se dirigent vers lui. ^~{| f^ cur Ka-u, apporte une oie.
JL A/WW\

j Le chef des soldats, son fils qui laime en sou A '*^0n l a'me> Sebek na/t apporte une oie.

I Q

ag. aa*jf *

3 ^ 5*

Son fils qui aime Min-Tutu, apporte une oie.

4 ^ 1, ^ J j ^ t ^ *^a ^uta respire une fleur. Au bas de la stle le dfil des parents et serviteurs continue : Q f La chambrire Buta apporte une caisse de colliers. . *La servante Min-set apporte une caisse de parfums.

Digitized by

Google

86
J
W WVN

emarques

et

notes.

I w\S

8erviteur Hor ne-/t porte une petite table charge d'aliments et de fleurs. Lintendant Anhur hotep apporte des lgumes. . Le boucher
(?)1

s viandes.

ilfi***;

Sebek-next apporte deux plateaux chargs de


/W W W

& \\ I ^ o V * ^ a* re Que paraissent des cuisses pour le ka du chef Antef, ledcoupeur Sent'. Enfin trois femmes i, 3^* 1 ^ = ^ 3> ses filles Tutut, Ata et Hentet < A/W W W v ^ sont reprsentes debout, respirant des fleurs de lotus. XXXII. Boulaq. Fragment de stle dAbydos, n 27963. o < = > wm . 20 1 Aprs les restes de trois lignes horizontales . _ c z iw m , Q <=>A __D vww k EL O D ^^ ^ , la stle porte un texte emprunt > au Livre des Morts (chap. X V I l T XX) dispos encune colonne verticale et 10 lignes horizontales. L. vert, .= 3
ol I I-

Un homme coupe la cuisse dun buf

HT

o i i

r= Q M H I *= 1 OI o

I I

b ra^

U *J^= k.
? I
I 1 ^ 1

AAAAAA. g O ^ 2 > " ^

La suite du texte tait en colonnes verticales dont il ne reste que des dbris. A droite le dfunt tait figur tenant un vase | la main, sculpt en relief dans le creux. La stle me parat tre de la XIIe dynastie.
1)

sur les plateaux les morceaux de viande *53 i-

v \

fest

traduit dans les dictionnaires par boulanger. Cependant, ici, on distingue trs bien

Digitized by

Google

emarques

et

notes

87

XXX1I1. Boulaq. Stle d'Abydos, n 28104. XIIe dynastie. Le sommet est bris. Il tait occup par une liste des divinits dAbydos : 1 f i

il

ZW l 4 f i l 5 M i -

1*^***$, 2

O' 1 4 M J , Au-des8ons une ligne horizontale (| " ^ ( (j ^ jj | P| ^ * 1 >*I. ^ a r^- Le dfunt est assis an bas de la stle, droite, et~uue inscription Eorizon^ taie* remplit lespace qui nest pas occup par le personnage.
I T = & = iilll^ 7 IJ o w I II I II I i l A U A 1 I I < = > o 7*1. I II f

o6i

If^ k id T ^ T P U m n ^ P M ^ ik il" ^
XXXIV. Boulaq. Statue en calcaire compact trouve prs dAboutig, n 27692. Le personnage est assis, vtu dune grande robe sur le devant de laquelle on lit : ^ ^ O
I, A W W /W

_
A /yWAAA

v \ (] ifwj. Que tout ce qui parat sur les autels de Horui, seigneur dAphro1 ditopohs, soit pour le Ka du possesseur en vrit des bonnes qualits, qui, sorti du sein, a conquis les louanges, le prophte de la stle (?) Hora.

S u r lab a s 6 de a n t le ap ie d 9: A ^
Au doe du sige : ^ [I) C T ,

1P
*

Oblatio" d, ffraodra i-Amii. de Maga, matre du ciel, et au cycle aies dieux; quils donnent vie, sant, force au ka du favori de tous les dieux dAphroditopolis Hora, vivant nouveau, matre de la perfection.

^ t| ^ If ] A!*I s 11 Mi l z!

'T n m

Oblation doffrandes (Ammon), matre du ciel . . . . Quil donne uue vieillesse heu reuse moi qui lai mis dans mon cur, au ka de linspecteur de la demeure d'(Amenhotep) v. s. f. qui, sorti du sein, a conquis les louanges Hora, vivant nouveau. Oblation dof frandes Horui, seigneur dAphroditopolis; quil donne une vie heureuse, un enterrement avec les louanges de sa vieillesse heureuse dans sa rsidence, au ka du possesseur des bonnes qualits, inspecteur de la demeure d(Amenhotep) Hora, vivant nouveau. Oblation

Digitized by

Google

88

emarques

et

notes.

doffrandes Ptah Sokar, seigneur dn coffre ; qnil donne tontes les bonnes choses pures an ka dn lonang, sorti du sein avec louanges, le trs distingu, illustre dans sa ville Hora, vivant nouveau. / Des noms de divinits ayant t martels ainsi que les cartouches royaux, j ai rtabli le nom dmmon et celui du roi Amenhotep, le style de la statue permettant trs bien de lattribuer au commencement de la XVIIIe dynastie. XXXV. fionlaq. Partie infrieure dune statue assise, n 27585. Goumah, XVIIIe dynastie ; antrieur Khu-n-aten. Les chairs sont peintes en rouge, les vtements et le sige en blanc, les hiroglyphes en bleu. Lgende sur le devant de la robe 1 4 ^ @ I5 I ^ 2^3 _ vwm /wwwv * ^ vTTi eTiii im e pour ton corps, lemmaillottement ta momie, les vents dn nord pour tes narines, lapparition la voix des aliments, chaque jour, pour le dfunt, divin pre de Mant Min-ne/t, vridique. Le sige est couvert dinscriptions en colonnes verticales, celles des cts finissant snr le devant, ct des jambes dn personnage.

tll-u c ie le st 0 ,o n

led ,M

? .rT n rr.^ U ^8 _I I I I I1 ^I 1 l U IQ lJ J

^ o

J I I I

Q o 01 W W W - TU II I

O gardiens de R , qui tranquillisez les dieux habitants du duau, accordez que le dfont,

prtre, divin pre de Maut Min-ne/t, vridique, soit parmi les suivants de R et des dieni matres de loccident. O vous pousseurs de cris, 1 (dont sont) calmes les voix, accordez qne soit le dfunt Min-ne/t vridique parmi les matres des aliments dans lAmenti, devant le dieu grand. O! le dtenteur des aliments, qui donne les offrandes an pre des dieui, donne des offrandes, beaucoup de nourriture au dfunt, divin pre de Maut, Min-next, vridique.
1 ) Le mot |jj sur lequel M. Guieysse a rcemment attir lattention dans son mmoire sur les inscriptions dlpsamboL reoit encore parfaitement ici la signification de cris, clameurs. Quant la lecture du signe initial, elle reste incertaine. Une petite stle de Boulaq, n 25368 de la X III' dynastie, est au nom de A -<&>- j - j avais pens appliquer la lecture ' au signe en question 1 AAAAAA-T^^ I WMA O j l ^ Q dans le nom dune certaine H H i II * Il /femme dun prophte de Mentou qui nous est connue par les gnalogies de plusieurs cercueils thbains; le nom aurait t semblable aux ^ 1 w aaaa\\ , ' aaaaw ^ de la XXVI* dynastie. Mais dautres variantes donnent ^ n , x Jw o o dans lequel 1 oiseau semble etre nah ou ii, plutt que 1 aigle o, qui aurait pu tre mis par erreur pour Enfin je proposeraiun dernier rapprochement. Une statue du Srapum, reproduite par Mabutte,

|.. -fV

pl. XXV, porte un nom i IC W J )- Vu les variations de formes du signe, et les quivalences Q jQ /w w a ^ iJL il se pourrait en dfinitive que nous ayons simplement affaire des dformations an signe TVj, le mot TVj ' vN gA tant dj connu avec les sens de scrier, invoquer, se lamenter .

Digitized by

Google

emarques

et

notes.

89

oO

15

AAAA/W

WVWS ,

. '=T?6

O -Il

V W W A

0 ceux, 1 qni montent au ciel pour voir R dans son dfont Min-next, vridique, R dans son clat. 0 ceux la barque de R, accordez que suive le dfunt Min-next, chaque jour, lui le matre des aliments dans lAmenti, se O ttf gauebe : ^ J k

clat, quils donnent que voie le qui montent au ciel lavant de vridique, dans la barque Sekti, rafrachissant dans Sekhet-hotep. A ^
1

ca o \\ L -JT 4 r -jf
O CX1 l I l
/WVAAA I

000

tous les dtonrneurs 2 des marches des divinits, quils accordent que parvienne le dfunt, divin pre de Maut Min-next, vridique, la salle de justice, et quil se promne comme les dieux. 0 servants du matre qui est dans la grande arche mystrieuse de la double chapelle, quils accordent que le dfunt, divin pre de Maut Min-next, vridique, soit dans la demeure du grand, que ne soit pas emprisonne son me. 0 dieux dans leurs arches sur le Noun, donnez que boive le dfunt, divin pre de Maut Min-next, au courant du Nil. A ct des jambes du personnage on avait reprsent son fils et sa sur. Leurs noms
0

ont t martels plus tard, et il ne reste que XXXVI.

et !

&:/

Boulaq. Fragment de stle dAbydos, n 26090. XIXe dynastie.


0 o-

: ,k
L /WWV\ / W W W

^ k H ^ rrZ ^ W k -tT k r^ f li^ P .T

1 ) Le mot (j(|^j qu> 8e prsente deux fois dans ce texte a sans doute la mme signification que 0 o. En est-il une altration, ou bien est-il un pluriel rgulier de ? La difficult dadmettre quun pronom suffixe puisse tre employ comme pronom absolu, semble devoir faire abandonner la forme 1 eux. I O P o 2) De la racine ^ ramper, serpenter. Les ^ [j q sont ceux qui suivent le soleil dans sa marche tortueuse, ou qui le guident aux dtours de sa route.
Recueil, XI. 12

Digitized by

90

emarques

et

notes.

!\ I I IC T D ligne vert. A

Prince des dieux, grand dominateur du ciel Roi des vivants . . . des milliers le clbrent dans Xer-ah. Il est acclam par les hommes dans Hliopolis, matre des cuisses (de bufs) dans les lieux suprieurs. On lui fait des sacrifices dans Memphis, on lui fut les choses des autels dans Ltopolis. En le voyant, les dieux lui adressent des adorations; es le voyant, les mes commencent se prosterner. Il est le premier des multitudes dans Abydos, il est acclam par les habitants du Duaut. Dit par ton fils Horus venant dtraire tes perscuteurs. * Un homme est reprsent debout en adoration au bas de la stle ; son nom a dispara. XXXVU. Boulaq. Stle dAbydos, n# 28091. XVIIIe ou XIXe dynastie, le sommet est bris. 08iris, Isis, Horus et Anubis taient adors par un ^ 1 1 AAAAAA 4^1 . L e cartouche est trs abm et la lecture du nom royal incertaine; on pourrait lire galemeut Le reste de la stle est occup par un proscynme en deux lignes horizontales et quatre verticales, et par trois personnages; deux adorants et le dernier apportant une oie.

1
AAAAAA

S 1$ ^ H } ' 4 'Ii - 11i ! ' v f*


r i,er92> ^ -

!
3' f m

A A A A A A

sH H -

XXXVIII. Boulaq. Fragment dune inscription provenant dun des temples dA bydos, n 28049. Le texte est en lignes verticales; il doit nous en manquer peu prs la moiti

IB S 0 I 5 M ' U P P -B g rs

r n

l l M

l S

AAAAAA

bl
W 'A *

Digitized by

Google

emarques

et

notes.

91
= & V

A^

^ p

J l) I) t w , (1 f (| ()

S 000 ?

sy! i llllk

< i r-w i

0 _if

T A i| V l TTI M - ^ * X K ^ ^ $ 8 ^ 7 * 1
Le matre des deux terres R-usur-m-setep-n-ra, donnant la vie. Laveur de face dHorus, il a saisi son bandeau, ainsi il a affermi ses deux plumes . . . . tranquillisant les dieux, Min-Ammon, seigneur de . . . 1 se tient embrassant ma grandeur. Or Ap-matennu me remplit de la splendeur. . . . du mois, alors quon accoucha ta mre Nut, Repi vint avec les dieux, suivant les mes des deux ater . . . . Tu as repouss les neuf arcs. Septu crase pour moi lAsie, il enlve les chevelures des pasteurs dAsie . . . . Alors que je naquis, sa mre Nut dit : Enfantement disis, son pre Seb dit : Plnitude de mon c u r ses frres, Horus levant le bras ainsi que son unique, matre des gnrations de Tenuhi, faisant en fanter dans le Tahenun . . . . tu as ceint sa tte de ton bandeau, le cycle des dieux ta plac la couronne. Toute chose pnible que j ai faite, j ignore . . . . part vers toi Hraclopolis, mon fils Horus. Lui et elle, Isis, disent : Voyons ton pre Osiris . . . XXXIX. Boulaq. Fragment dune conduite deau (?) en grs jaune compact, ayant cette coupe Sur un des cts on lit IMI^ * ^ J ^jj(j(j 1 |1
- - -----finr |,a " ,r e

I I I

XL. Boulaq. Morceau de stle provenant de Coptos. Le registre suprieur qui con tenait une scne dadoration est dtruit.

1 ) Je ne connais pas la lecture du signe compliqu qui suit le nom dAmmon-Min. Dans plusieurs temples on a figur entre le dieu Min et le roi qui l'adore une sorte de mt maintenu par des cordes aprs lesquelles montent des hommes coiffs des plumes comme des chefs militaires. A Denderah le mt est couronn du groupe Tjft[ [. Louxor, le mt est simplement fourchu son extrmit, mais le symbole se trouve reproduit en grana derrire le dieu compos d'une sorte de borne, peinte en rouge, avec quatre bandes jaunes, surmonte dune autre borne plus petite. Au-dessus de la troisime bande sort une espce de corde roule en spirale, qui vient retomber dans une coupe pose sur une tige de lotus. Le tout est plac sur un socle peint en bleu. La lgende explicative de la scne est malheureusement mutile |1^A^ Sur ce symbole voir dans les Proceedinga of the Society of Bibl. Arch., vol. VIII, l'article f b u r k , Sur un syllabique.
12 *

Digitized by

Googl

92

emarques

et

notes.

O
I

I V \A A A A I

O
Vi 1I

f
I I W l | l H f t A Q

I /W W N Ac-AAAAAA _ _ _ _ _
\\ AAAAAA

W M W

L'an III, mois de Pacbons, sons la majest de l'Horus-soleil, taureau fort, subsistant en vrit, matre des pangyries comme son pre Ptah-Tatenen, matre des diadmes, protgeant lgypte et chtiant les Neuf arcs ; lHorus dor, puissant en annes, le trs fort ; prince des cratures des dieux, faisant subsister les deux terres; roi du midi et du nord, matre des deux terres Ra-hak-m, fils du soleil, aim des dieux, matre des diadmes Rameses, (aim de) Min levant les deux plumes, dOsiris, matre de lternit, dHorus, fils dIsis, et d lsis la grande mre divine. Le dieu bon vivant, aux penses prvoyantes ; matre de la lumire1 en lui, du haut du ciel, il brille dans le sanctuaire comme lhorizon, illuminant les deux terres par ses beauts. Sa mre Isis se tenant au-dessus de lui, le protge. Matre den haut, par elle sa crainte est dans les coeurs des tres. Chacun est retourn ses levers; les coeurs se pment ses apparitions, comme le Nil . . . Les tranches de la stle portaient galement des inscriptions, gauche il reste : ^ n u m la demeure de vrit de lgypte, ans la montagne de porphyre (?), dans le dsert le s t .................. A droite : tFH < I il * | -n i * 1 u o n | I y Ui 2 l | jj ^ ^v a 11 Scribes : deux hommes; porteurs de quatre hommes; tailleurs de pierres un homme. XLI. Boulaq. Socle de statue en calcaire provenant dAbydos. Sur le socle :

1 A

^ J iT
< =
11

,?,T
o |

Devant le socle :

XLII. Boulaq. Stle dAbydos. XXe dynastie, n 28107. Dans le cintre est reprsente la barque Neem, Osiris assis se tenant dans le naos du milieu. Un homme est figur agenouill, en adoration, au bas de la stle droite. Devant lui on a grav, en <ZZ>\n 1 /W v^ * r r..~ o T 7 A _ji H ~ colonnes verticales, l'invocation suivante : a y*^ j |l-

^ . ? i i i k l - Adoration Nesem la grande, prosternation devant le matre dAbydos; que donne que je subsiste, que les yeux la voient, que les mains ladorent chaque jour, au ka du chef des matelots de la barque Neem Neyt-hor, fils du chef des matelots de la barque Nesem Hor-neyt; sa mre est la matresse de maison Nua.
1) Je rapproche
de -J -3 Un texte de Saqqarah dit 1 ^ j

Digitized by L j O O Q l e

em arques

et

notes.

98

XL1II. Boulaq. Fragment de statue en basalte noir, dpoque saYte, trouv n a p m gm i a t -----Mit Rahineh. Le personnage agenouill tenait un naos dOsiris. Autour du socle |/\ o o g <^ n ^ ^ <=><=>wmL Au dos, j inscriptions
\ r\ \
T^VAAAAA . .

verticales x M - S > *

<>

Le nom est incomplet ; ctait [ m m probablement ( | fj]fl Le titre de ^ J. y ) 8uten'/e rp teb (?) est galement port par le Psamtik, auquel on doit les trois belles statues en basalte dOsiris, dIsis et de la vache dHathor. XLIV. Boulaq. La ncropole de Hassaa, un peu au sud dEdfou, a fourni lanne dernire un certain nombre de stles dont les plus anciennes peuvent tre dpoque perse, mais qui sont en majeure partie de la priode ptolmaque et romaine. Une des stles les plus curieuses est ainsi compose. Au sommet, dans le cintre, plane le disque ail sous le* j-qA/vWAA quel pendent deux urus. Un tableau reprsente le prophte de Horus Pa-tu-amen O j^ en adoration devant quatre divinits ^ | , (j ^ et ' j j debout, avec leurs attri buts ordinaires. Tous les personnages qui taient peints et dors se dtachent en relief, le champ ayant t creus et peint en vert. Le corps de la stle est divis en deux moitis par une bande verticale, sur laquelle on a grav les uns au-dessous des autres, les personnages suivants formant la lgende bien connue LZ-n ^ ^ e8 textes qui couvrent, en lignes horizontales, le reste de la stle, n sont pas affronts comme dordinaire, mais crits tous deux de droite gauche.

1-p n i8 'h ^to le s:

_ ... _

in ^ D !

Oblation doffrandes Hor-/uti, dieu grand, matre des dieux; Atoum matre des An des deux terres, Osiris-Xent-amenti, dieu grand, matre dAbydos. Quils donnent que paraissent la voix les liquides, les bufs, oies, pains, toutes les choses bonnes et pures, toutes les choses agrables et douces ; une bonne spulture loccident dEdfou, au prophte dHorus adjoint au scribe rpartiteur (?) de deuxime classe, gouverneur dEdfou, surveillant des prophtes dEileithya Pa-tu-amen vridique, fils du chef des embaumeurs Thotms vridique ; sa mre est la matresse de maison, lodiste Ari, vridique.

on^ ^njL OI

V*-----9 I f e-CC^ 0^^<3=>C=q<3=>

<3

Digitized by v ^ o o Q

ie

94

emarques

et

notes.

H W U ^ ^ ^ fT
Le dfont, prophte de Hor-nub, prophte dHorus, surveillant des prophtes, gouver neur de ville Pa-tu-amen. 0 salut toi, de la bouche dIsis, R brille dans lintrieur du Nout, tu tenduis de ses rayons. Tu as conquis le ciel, grand coureur dans ton coffre, comme le grand lion au milieu dHliopolis. Le dfunt, chef des embaumeurs, prtre de Hor-samtaui Pa-tu-amen, vridique ; fils du chef des embaumeurs Thotms ; sa mre est la matresse de maison Ari. XLV. Boulaq. Fragment de cercueil en basalte, dpoque sate ou ptolmaque. Inscription horizontale : i

Q fl R a

.* - '- f ' Ali jJ e . m w

wma

A -o | II D e ! c= >

0 Osiris je viens tapporter le nom de tes villes, de tes sanctuaires que tu domines, toute place des 42 nomes o sont tes membres, de ton corps en son entier, ton enceinte en laquelle tu marches. 0 Osiris! je viens tapporter tes membres, le soleil, la lune, leau, et les villes, et les champs, et les vgtaux qui y sont ; les montagnes, la plaine, les les (?), les bas-fonds, les m a ra is 1 Au-dessous de ce titre taient graves les litanies de R, non pas en entier comme dans le tombeau de Sti, mais daprs la liste restreinte quon trouve par exemple sur le cercueil de Nectanbo Ier. Le bas de toutes les lignes manque. Pour simplifier, je reprsente le commencement de chaque invocation *0 ^ | ^ par A, le nom du dfunt jtr;. | par N. Je mets le numro de chaque hekennu H daprs le tombeau de StT; Sans le fragment que je dcris, chaque invocation occupait deux lignes. L. 1. H 24 L. 2. H 26 A ' ~ l j l L 3 L. 4. H 28 A M
^31

!N ' N Q lio n n

l . 5

^ /T7SWm .v

L,,30Ajp>ig,.7^ ( | | ^ O m * H
1) Je laisse sans traduction pour le moment la fin de cette numration, qui pourra servir ltude de la lgende ^ ^ V / g quon trouve si souvent derrire le roi dans les bas-reliefe.

Digitized by

Google

emarques

et

notes.

95

L.

8.

H 32

L. 10. H 34 L. 12. H 36 L. 14. H 38 L. 16. H 40 L. 18. H 42 L. 20. H 44 L. 22. H 46 L. 24. H 48 L. 26. H 50 L. 28. H 52 L. 30. H 54 L. 32. H 58

V rr.-yPQ ilPT -lN A s m 'T B '1 5iPJLVN A ^ 3 1 ' Ns H


A ' 19 w - y N

1 .2 1VIPSSSM s!! Nm m m A
a

^ P S ^ T - N
- 27

V J J H '3 3^
> V * Jr< = > \ I i

PSI

L. 34. H 59

Digitized by

Google

96

r o is

p e t it e s

t r o u v a il l e s

g y p t o l o g iq u e s .

LETTRE A M. G. MASPERO,
SUE

TROIS PETITES TROUVAILLES GYPTOLOGIQUES.


PAR

W.
Monsieur,

G o l n is c h e f f .

Permettez* moi de soumettre votre examen trois petites troQvailles gyptologiques quil ma t donn de faire cet hiver en gypte. La premire et la plus intressante con siste en deux courtes inscriptions copies Tahta, et dont je dois la connaissance lama bilit de M. F ren a y , directeur des moulins franais Akhmm. Lors de mon passage par cette dernire ville, M. F re n a y eut la bont de me montrer un estampage assez som mairement fait d'une pierre qui venait dtre dterre Tahta. Ne pouvant pas distinguer plusieurs des signes hiroglyphiques et, en mme temps, fort intrigu par la prsence dun nom de Csar quil mtait impossible didentifier, je rsolus de visiter Tahta afin de rechercher loriginal sur lequel lempreinte avait t prise. Grce aux indications de M. Frenay, je neus pas de peine retrouver la pierre ainsi quune autre, orne des mmes cartouches que la premire, et dont M. F r e n a y navait pas destampage. Si, en quittant Tahta par la route qui conduit au village dEnnebis, on longe le jusqu un petit abreuvoir qui se trouve une distance dune quarantaine de pas de la der nire maison de Tahta, et si, aussitt aprs avoir dpass cet abreuvoir, on descend du guisr en prenant droite travers champs, on arrive aprs cinq minutes de marche un trou creus dans le sol, au fond duquel se trouvent, parmi dautres blocs non crits, les deux pierres dont je donne les inscriptions ci-joint :

Malgr quil ny ait aucune trace de tell pouvant indiquer un ancien site lendroit o se trouvent les blocs et quoique les blocs mme soient prs de trois mtres sous le niveau des champs environnants, il est trs probable que le temple auquel ces pierres avaient

Digitized by L x O O Q i e

T B 0 I8

p e tite s

tro u v a ille s

g y p to lo g iq u e s .

97

sans nul doute appartenu est encore proximit sous une paisse couche de terre fertile. Ce nest quen creusant un puits pour une saqieh que les fellahs sont venus se heurter sur les restes de cet difice dpoque romaine. Comme il est facile de le voir, lintrt principal des deux inscriptions de Tahta rside dans le nom bizarre contenu dans le premier des deux cartouches. Transcrit lettre lettre ce cartouche nous donne les noms suivants (ou r)-r (ou l)-8 M-lf-d-n-t. Il est suivi du mot K-d-i-s--r c est--dire Kawapc, second cartouche. Or, malgr la quantit de variantes de noms de Csars recueillis par L ep siu s dans son Konigsbuch, ce nom ny figure pas, et je crois quil nest pas tout fait facile de le dterminer. Car, mme si on voulait reconnatre dans soit le latin Valerius, soit urelius, la seconde partie du cartouche resterait encore assez obscure. Le seul nom qui, de mon avis, a une certaine ressemblance avec cest celui de Maecianus entre les mains duquel se trouvait le gouvernement de lgypte pendant que son pre Avidius Cassius, stant rvolt contre Marc Aurle, conduisait ses troupes la conqute de la Syrie (cf. Shabpe, History o f Egypt, vol. II, chap. XV, 41). Sans doute, je lavoue, ce nest qnune bien faible hypothse, car le rgne de Cassius aussi bien que celui de son fils Maecianus ne fut que de peu de dure et il serait peut-tre difficile de supposer que Maecianus rsidant Alexandrie ait donn lordre dorner de son nom un des temples de la Haute-Egypte. Toutefois mme la prsence du nom Aurelius (car cest ainsi quil faudrait lire en ce cas plutt que Valerius) dans le cartouche pourrait bien sexpliquer si on admettait que, pour des raisons de politique peut-tre, Maecianus ait introduit dans le cartouche le nom du souverain dont lui et son pre avaient usurp le pouvoir. On pourrait, il est vrai, faire dautres suppositions, par exemple prendre le mot Mak--n-8 pour le latin magnus et lire tout le nom Aurelius Magnus (!) ou bien admettre la rigueur que Md-k-d-n-8 e st une transcription dfective (avec la chute dun r) pour Macrinus ou Markianus, mais j avoue que ces suppositions ne me paraissent pas mme aussi probables que celle que je viens de formuler. Outre ls nouveaux cartouches, les pierres deTahta nous donnent encore deux ren seignements curieux : dans les mots Horus je crois pouvoir reconnatre le nom de la divinit titulaire de Tahta, ainsi que le nom du temple, dont faisaient partie les blocs trouvs dans les environs de cette ville. Le nom Hd-t Thi-t porte du reste quelque ressemblance loigne au nom moderne de Tahta (peut-tre Ta Hd-t Thi-t). La deuxime petite trouvaille gyptologique a t faite par moi Mdinet el-Fayoum. Juste au centre de lancienne ville ct du sentier qui mne du sud au nord travers les tas de dcombres, je remarquai sur une colonne de granit rouge en forme de tiges de lotus assembles en faisceau, fendue en long et renverse terre, les restes dune petite inscription hiroglyphique. 1
l) A yant pu examiner aprs mon retour de lexcursion du Fayoum la carte de Mdinet el-Fayoum annexe la notice de Schweinfurth, Zur Topographie der RuinenstiUte des alten Schet (Krokodilopos-Arsinoe), je trouvai que remplacement de la colonne en question correspondait assez bien au point marqu n 15 sur la carte. Selon Schw eim furth, il se trouve en cet endroit zwei grosse SiUenstcke von OrcmU, et, en effet, l'homme qui mavait aid dgager la colonne me dit quil y avait ct, sous les dcombres, encore une colonne semblable.
Recueil, XI.

13

Digitized by

98

T r o is p e t i t e s t r o u v a i l l e s g y p t o l o g i q u e s .

Aprs avoir fait enlever la poussire qui mempchait de voir une partie de linscription, je pus constater que la colonne portait Tinscription suivante :

W W V * v
(air)

< ^~> <=>

n II T Tn Le point le plus important de linscription - r cest le prnom dun Amenemku, peut-tre dAmenemha Ier, dont on trouve un monument mutil <=_ en granit une petite distance de la colonne.1 Ce prnom na pas, ce que je sache, t relev jusqu prsent. Il contient un signe presque inusit,1 et dont je ne connais ni la prononciation, ni la valeur : cestla tte dune antilope (?) tourne de face et soutenue par un long et troit support. A en juger par les mots 9 0 qui prcdent ce signe, on serait tent de croire quil est employ ici pour dsigner une localit quel conque. Un signe rappelant celui de notre inscription, mais consistant dune tte de buf, de face, pose sur un petit socle rectangulaire, se retrouve sur une des murailles du temple dAbydos.3 Il est re marquer que dans les deux cas, dans linscription du Fayoum, aussi bien qu Abydos le signe en question surmonte une espce de petit naos. Ce naos renferme Abydos un pervier accroupi ( nomm dans lins cription qui laccompagne Abydos.

(s C ) nf

f II y y

Le troisime point, enfin, sur lequel je voulais, Monsieur, porter votre attention, cest un sphinx qui a t trouv il y a quelque temps dans les environs du Caire. Lors de la construction de la nouvelle M o iti d o gr n d e< .r voie ferre qui doit conduire du vieux Caire Hlouan, les ouvriers occups au remblai de la digue dterrrent au-del du monastre copte del-Malek et au pied du remblai, un grand sphinx en grs rougetre de lpoqfte dAmasis. La grandeur du sphinx est peu prs de 3 50 de long la base et dun peu plus de l mde haut au milieu du dos. La tte manque et linscription suivante faisant le tour du socle a souffert en plusieurs endroits. wwi;
(levant

JjU

C i A

I A.
ct gauche

.m m unu 2 S t
derrire derrire ct droit 1) 10 de la carte de Schweinfuhth. 2) M. Golnibcheff mautorise noter ici que le signe en question a pour lecture ordinaire S hodit a, ds lpoque des Pyramides : cest une variante du nom de la ville de Crocodopoli* , le mo$*acrt de taureau ou dantilope sur le cercueil repose le dieu du Fayoum. Il y a assonance entre le nom du cercueil S h t a t et celui de la ville. G. M. 3) Salle L du plan de Mariette.

Digitized by

Google

T r o is p e t i t e s t r o u v a il l e s g y p t o l o g iq e s .

99

Tout prs du sphinx se trouvent pars quelques blocs de calcaire dont deux sont orns de dessins gyptiens en relief : le mieux conserv offre le dessin suivant : Le nom du roi est peu distinct vu quun coup de fa s a effac le dernier signe dont il ne sest con serv que deux petits traits obliques.1 Le dessin du second bloc est tellement peu distinct que je ne lai pas copi. A ct des blocs de calcaire on remarque un petit tronon de colonne en granit rouge non poli. Tous ces restes dun ancien difice gyptien se trouvent au pied dune colline rocheuse qui savance en pointe vers la valle du Nil et laquelle cet difice parat avoir t adoss. Aussi en examinant attentive ment les blocs, jai pu constater que, dans un endroit, ce qui me paraissait au premier coup dil ntre quun bloc ntait effectivement quunepartie du rocher mmetaille angle droit. Or, comme le rocher apparat ici sous unecoucheassez paisse de terre fertile, il mest impossible de dire si cette partie du rocher, taille pour ainsi dire pic, se pro longe en forme de mur une certaine profondeur sous le sol, ou si elle ne forme quune espce de marche. Dans le premier cas on pourrait croire que le rocher faisait partie du temple auquel appartenait le sphinx et les blocs de calcaire, dans le second cas ce ne serait quune ancienne carrire ciel ouvert, dans le voisinage de laquelle devait se trouver un temple gyptien. Je dois remarquer qu quelques minutes de marche du sphinx on aperoit sur le versant du rocher de gros blocs carrs de pierre dtachs de la montagne. Ne mtant pas approch de lendroit, je ne peux pas dire si ce sont l des restes dune ancienne carrire ou si cest une carrire exploite actuellement. La position quoccupait lancien temple, dont on vient de trouver les premires traces, par rapport lemplacement de Memphis et de lancienne Babylone dgypte, ainsi que le fait trs probable que le temple tait adoss ou mme creus dans le roc, mont vive ment rappel le passage de la stle de Piau/I o le roi raconte, quaprs avoir pris Mem phis, il sest rendu du ct de lorient aprs quoi, ayant apport des offrandes au dieu Xer B ( abylone), au cycle des dieux dans Pe-Paut (Nouterou) grotte ainsi quaux dieux en elle (traduct. de H. B r u g s c h 2), il se dirigea vers Hliopolis par dessus la montagne en suivant la route du dieu Sep qui mne vers Xer (Babylone). Il est vrai qu lpoque de Pianxi le sphinx dAmasis ne pouvait pas encore orner le temple de Pe-Paut Nouterou mais, en tout cas, on ne peut pas nier que ce sphinx ait pu tre plac par Amasis dans un temple bien plus ancien que la XXVI* dy nastie. Le seul moyen de rsoudre la question, savoir, si les restes dcouverts sur la route de Hlouan peuvent tre pris pour les restes du temple visit par Pian*!, ce serait de faire des fouilles lendroit indiqu.
1) Je ne sais pas au juste si dans ce nom nous pouvons voir le prnom de Thoutms IV. 2) Die Siegennschri/t Konig* P ianchi von Aegypten,1.101. 13*

Digitized by

Googl

100

tud e

su r

les

prceptes

d A m e n e m h a t

Ier.

II faat esprer que la Direction du Muse de Bonlaq ne ngligera pas en temps opportun de prendre des mesures, afin que la science puisse recevoir de plus amples renseignements sur les trois anciens temples dont lexistence est prouve par les quelques dbris intressants, que je me suis donn la tche de dcrire dans cette notice. W. G o l n i 8 c h e f f . Le Caire, 1889.

TUDE SUR LES PRCEPTES D AMENEMHT 1 .


PAR

E.

A m lin e a u .
(Fin.)

IX.

61 *

<
W AAA /SAAAAA 1

>

tant que le gynce se rangea parmi ceux qui me combattaient ;iQ tant que je fus chass11 du palais par les rvolts; tant que furent dtruites pour moi les ouvertures des
1) Pap. Sali. II : J j- - 0str- 5638 : 2) Le papyrus MilH na pas te c.*= d devant le s o. 3) Pap. Mill. : etcsans incertain, mais ce doit tre un ou un T. 6) Pap. Sali. II et Ostr. 5638 : >5>" ^ ou peut-tre | ~ . 0 r . 8638 : _ Pap- MUL : Le premier signe du dernier mot est ^7!

8) lap. Mill. , 7) Pap. Mill. : 8) Pap. Mill. : 9) Ostr. 5638 :

10) Mot--mot : tant que fut le gyncemontant aux combattants. 11) Mot--mot : tant que fut le tre extrait.

9 D Q

* >

^w aM a^

*r-

<

Digitized by L j O O Q l e

E tud e

su r

les

prceptes

d A m e n e m h a t

Iek.

101

s o u r c e s ; tant

que ceux qu i agissaient a in si ten a ien t com pte de ta je u n e s s e ; ' comme ja m a is . s3 o r h

je

n e recu la i depuis m a

n a issa n ce,2 j a m a is n y eut de chose semblable cela p a r m

e x p l o i t s des

s Cette strophe, lune des plus difficiles expliquer pour lanalyse de chaque mot, est lane des plus faciles pour linterprtation gnrale, grce au paralllisme des quatre pre miers hmistiches qui ne sont quune introduction et qui supposent un complment de lide. A u fond, nous nous trouvons en prsence dune vritable priode potique, parfaitement coupe et cadence ; et, afin quil soit impossible de le nier, les quatre premiers hmistiches commencent par une mme expression de subordination, compose de deux mots, et les deux derniers commencent par une mme ngation subordonne dans le premier cas, absolue dans le second. Il en rsulte que, quel que soit le sens particulier aux quatre premiers hmis tiches, il est certain que lauteur, rcapitulant les dangers quil a courus et trouvant qu'il na jamais t infrieur aucun dentre eux, en conclut avec orgueil que jamais chose sem blable na t vue jusqu lui parmi les hauts faits des hros prcdents. Le sens gnral est donc clair ; il nen est malheureusement pas de mme du sens de certaines expressions qui se trouvent dans les quatre premiers membres de la strophe. Je ne dirai riende lexpression rpte quatre fois Q (]%> : je la traduis tout simplement par : tant que f u t ............... L'expression
-> /W VSAA

*f|j me semMe inconnue d'ailleurs:

daprs le papyrus Sallier II on pourrait lire ^ Jj j qui est le nom de la sauterelle ; mais il me semble qualors au lieu du dterminatif de la femme, nous aurions le dterminatif de la sauterelle mme. Mais outre que les quatre exemplaires du morceau donnent le mme dterminatif, ce qui exclut lhypothse dune faute de la part des copistes, le papyrus Millingen donne le complment phontique de loie volante, laigle, ce qui rend la lecture assure. Il nexiste pas ma connaissance de mot ^ : il faut donc dcomposer lexpression et voir dans larticle, dans le signe la prposition et dans le mot /o^fj! le nom de la femme au pluriel :*ce qui donne le des fe m m e s , do lon est tout naturellement conduit penser au gynce, au harem. On pourrait aussi penser au chef du gynce, grand officier royal ; mais le signe du pluriel qui suit le mott " 3 ^ j montre que le sujet de cette expression renferme une ide collective, ce qui ne peut se rapporter un officier quelconque. Dailleurs lemploi de en ce sens se retrouve la mme poque dans les inscriptions des tombeaux de Bm-Hassan.4 Je ferai, dans ce mme vers, observer lorthographe du mot |1 |j (J ^ ^ i o il y a rdu plication fautive sans doute, car le papyrus Millingen donne lorthographe simple. Dans le second vers, il ny a pas lieu difficult, car le sens de ex tra ire pour le mot e*= > V 3 est bien tabli. Le suffixe tu marque le passif, et si le signe de lhomme est un dterminatif, ce que je crois, lexpression signifie a y a n t t si le signe de lhomme est le suffixe

1) Mot--mot : se rappelant ta jeunesse. 2) Mot--mot : tant que moi je nallai point arrire. 3) Mot--mot : point na t semblablement cela fait parmi les actions des faisant vaillance. 4) Cf. M a s p b b o , L a grande in s c rip tio n de Beni-Hattan dans le , vol. I, liv. IV, p.
AAAM *

165,

note 1.

Lexemple est celui-ci :

a f l 1, , , le celui de leur8 matrea-

Digitized by

102

tud e

su r

les

prceptes

d A m e n e m h t

1er.

de la premire personne, il fant traduire : rait lien une observation curieuse par la place quil occupe.

j fu s ext

Le troisime vers offre de grandes difficults, car lun des mots quil renferme est peu prs inconnu, et deux autres noffrent quun sens indcis. Cependant le mot ^p daprs son emploi au Livre des Morts signifie bien diminuer, piller, faire disparatre, par consquent dtruire. Le mot 50C D donn par le papyrus Sallier II et lOstracon 563$ _ZTI I I w Q me parait l'une de ces fautes dues linintelligence du texte. Le mot _ 's ( ( signifie graisse, onguent; le mot ainsi dtermin se trouve au papyrus dOrbiney.1 Rapproch du source, il noffre aucun sens. La faute vient, ce me semble, de ce que le* mot 1 i i XDC fk D scribes copistes connaissant trs bien le mot ont crit ce mot au lieu de r c-"-a fit i i >oc que donne le papyrus Millingen. Le signe 5 0 c se lit en effet J|v> < = 3 et de l la confusion du mot dabord, et le mauvais emploi des dterminatifs ensuite. Le papyrus Millingen offre au milieu du mot une lacune, ou plutt les signes sont simplement mutils; mais les signes dans les autres exemplaires nous font encore reconnatre ces deux signes dans le papyrus Millingen. Nous avons donc le mot 80118 sa ^ onne c -3 Le mot signifiant avoir avec force quelque chose, couper, treindre, frayer au chemin, rapproch du mot $ J j J il signifie louverture des sources, puits ou canaux; ce qui revient dire quon voulut empcher pour le roi Amenemht linon dation des terres quil occupait, ou, sil avait t oblig de fuir dans le dsert, quon voulut le prendre par la soif. Le quatrime vers se traduit aisment. Je considre le cinquime comme nonant une proposition subordonne dont la proposition principale se trouve rejete la fin de la strophe. Ce cinquime vers se traduit facilement, de mme que le sixime dont la traduction mot--mot donne : point devenue semblable cela fois dans le faire des fai sant vaillance. Le vritable sujet de ^ <^ > est en effet le mot . Le sens de depuis qui a t attribu la prposition par mes devanciers ne me semble aucunement n cessaire dans cet exemple. Il me semble en effet que lexpression > ^ 1 dsigne simplement les mortels qui se sont signals par des actions dclats. Si lon devait entendre ce mot des hros primitifs ou demi-dieux, le mot serait sans doute dtermin par le dieu. En outre ce mot se retrouve la dernire strophe et l il est impossible de lappliquer des demi-dieux ou de simples hros fabuleux : il dsigne bien les plus courageux, les plus hroques, si lon veut, des gyptiens qui vivaient du temps dAmenemht. Je conserve donc la prposition son sens ordinaire de dans, parmi, et je traduis : il ny eut jamais de chose semblable parmi les hauts faits des hros.

OJ

Aw VSAAA ^

X. I I I*

1) Pl. IV, 1. 6 . 2) Pap. Mill. : fD 3) Pap. Sali. II :

Digitized by L x O O Q l e

tud e su r

les

prceptes

d A m en em h at

IK I{ .

103

B T M k * S * * f\ t o a u j i J U i c E i ^ i j a
A J ^ O ^ a 2? ,

~ f) <=^= vA 8 11 i i Jli

Enallant Abu, en courant Atehu, je me tins sur les frontires du pays pour voir en ses circuits; je me poi'tai aux frontires arm de la khopesh, et lon ne me rsista pas avec la khopesh dans mes s n o t i r p a . Cette petite strophe nous ramne lhistoire du pharaon aprs la soumission de la rvolte. Pour contenir ses sujets, il court dune extrmit de son royaume lautre, dElphantine une ville qui devait se trouver dans le Delta, sans perdre de vue lintrieur du pays, se tenant toujours porte danantir ses ennemis, sils avaient encore os relever la tte. Dans toutes ces courses, il fut toujours arm de la khopesh, et il n trouva personne pour lui rsister. Tel me parat le sens gnral de cette strophe dont je ferai observer la disposition potique. Nous avons en effet deux petits hmistiches, un grand hmistiche, puis de nouveau deux petits; ce qui montre bien, je crois, que la position des points nest pas fantaisiste dans les copies, comme on la souvent cru et dit. Le sens analytique ne prsente pas non plus de grandes difficults, except dans un passage o les variantes du texte ne laissent pas dailleurs une grande obscurit. Le premier distique noffre pas de difficults. On peut cependant observer lembarras dans lequel on se lo navait pas t dtermin par les jambes, serait trouv, si le verbe du second vers mais par lhomme qui porte la main la louche, comme cest le cas dans le papyrus Sallier II. Il aurait videmment fallu conclure une faute. De l viendront de multiples embarras lorsque nous nous trouverons rduits au seul texte du papyrus Sallier II, et ans pouvoir touchaque fois nous pourrons remarquer des erreurs dorthographe videntes, sans_pouvoir tou jours restituer certainement lorthographe vritable. Au troisime vers, le mot est connu : associ avec le mot qui dsigne toujours lgypte, comme je lai dj dit, quand il est ainsi employ absolument, lexpression signifie les frontires de lEgypte, cest-dire, si je ne me trompe, la double chane de montagne qui enserre lEgypte. Le mot est videmment oppos au mot 8* ce^ u^ * c* dsigne les limites

wf
^

1) Ostr. 5638 : ^ 2) Le pap. Sail. II na pas le mot >* f. Pap. Mill. : ^ ^ T

Jwr.w =
4) Le pap.

M ill. na pas
n
<vdvl\A '

non plus que lostracon 6638 qui crit Bt

.) P.p. Alill. ; 6)

Z * > I
_ /W W W

I _T

^ W S O f i

Pap. Sali. II :
AAAA/VA

au lieu de
,

7) Ostr. 56.38 : 8) Pap. Mill. lacune, puis : etc.

9) Mot--mot : ne fut point arm de la khopesh dans mes apparitions. La leon du papyrus Millingen aurait sans doute t dun grand secours; malheureusement il y a une lacune.

Digitized by

104

t u d e s u r l e s p r c e p t e s d A m e n e m h a t 1 .

extrieures de l'gypte, celui-l doit dsigner lintrieur. Donc nulle difficult. Il en est de mme du vers suivant. Le mot ' "f, au passif, veut certainement dire, arm de la
khopesh : j e f u s m e p o r te r a rm de la khope

mot dans le dernier vers donne lieu au contraire une assez grande difficult. Il y faudrait voir le mme sens si nous y avions le mot mais il ny est pas. Rien ne serait en effet plus facile que de traduire : Je me portai aux frontires arm de la lchopesh, et je ny trouvai personne arm de la lchopesh; mais, cela ne signifierait rien, et, je le rpte, le suffixe ^ nest pas dans le texte. Il faut donc sen tenir lorthographe existante, et au sens primitif du mot tuer, com battre avec la khopesh. De ce sens on tire le nom dagent, avec les dterminatifs de lhomme et du pluriel. Il y a videmment ici une allitration voulue, cest le seul exemple. Pour la rendre en franais dune manire similaire on pourrait dire : Je me portai aux frontires arm du sabre, et il ny eut pointde sabreurs dans mes expditions, cest-dire, et en toutes mes expditions je nefus pas sabr. Cest ce que je me suis effac de rendre dans ma traduction, en adoucissant quelque peu lallitration brutale du texte. Je dois maintenant expliquer le sens d a q s ue j'attribue au mot n o t i r a p ma t fourni par M. Virey daprs un exemple du tombeau dAmenemheb Gournah. Dans ce tombeau, qui date du rgne de Thouthms III, il est parl dune expdition contre un peuple que le pharaon a razzi : Amenemheb le suit et voit son matre '^37 o l l l l o : dans toutes ses a p p a ritio n s sur les frontires, mot--mot clans tous ses devenirs sur les frontires. Linscription continue ensuite par le rcit et le rsultat de -n #VAAW SA ^ n f \S \S ) WAAA n lexpdition qui est ainsi rsum : ^^( ^ ^^ | cv ^ : je vis toutes ses vaillances au pays de Takhsi. Lemploi de ce mot rapproch du mot frontiret, comme dans cette strophe, indique bien lapparition soudaine du pharaon. Dailleurs ce sens est trs voisin de celui de transformation;mais comme le mot tra n sfo rm a bitude un sens mystique, j ai cru devoir le remplacer par celui dapparition entendu comme je lai expliqu. Cette strophe me semble la moins leve du morceau : je ne serais pas tonn quelle part lune des plus admirables aux potes gyptiens. Jattirerai enfin lattention sur la disposition de la strophe, disposition dj mentionne plus haut. XI.
0 i o

0/ 01 I I

A A A W AJ

1) Pap. Sali. II :

n o

_ orthographe pen commune. Pap. Mill. : _

s jr .p .s .,,.
3) Le signe ^ 4) Pap. Mill. : )lus comprhensible que lautre leon. 5) Le pap. Mill. finit avec la moiti de ce mot ;t publi et lon ne sait pas o se trouve le papyrus. ( j j . Le reste existe sans doute, mais na pas nest pas certain, on le pap. Sali. II en donne une forme hiratique extraordinaire, ^ ^ : P*nt daffams en mes annes, cequi est beaucoup lai transcrit daprs lorthographe habituelle du mot. Le pap. Mill. na pas larticle

Digitized by L j O O Q l e

tude

su r

les

prceptes

d A m e n e m h a t

I er.

105

# $ *

J e fis (produire) du bl, tant lami de Npra; 1 j e fis des adorations, (et) le Nil cou vrit toute terre;4 1 il ny eut point daffam grce moi, personne neut soif, grce m o i;3 (ca r) on tait constant agir pour moi selon les ordres que j e 4 et j e donnai tou jo u rs des ordres s t i f r a p .*
Cette strophe exprime clairement ce que le roi fit pour lagriculturedans le pays dgypte. Npra rcompensa sa dvotion par dabondantes rcoltes, Hapi par dabondantes inon dations. Une fois la rvolte soumise, lgypte fut heureuse sous son sceptre; elle se montra obissante ses ordres et lui-mme, menemht, ne commanda jamais que selon la justice et pour le bien de ses sujets. On peut voir quici encore toutes ces penses sont exprimes en style potique voulu et sous des images cherches, quoiquelles fussent dun usage cou rant en gypte.6 Le sens analytique de cette phrase noffre pas de difficults : tous les mots sont connus et sont employs dans leur sens propre. Je ferai cependant observer dans les deux premiers membres le paralllisme et la manire dont il semble renvers. Dans le premier membre, la construction est simple : Je fis des bls, aimant Npra. Jai pens traduire chri de Npra, mais il me semble que si cette traduction tait la vraie, le mot meri se trouverait rejet aprs Npra, comme cela a lieu dans tous les protocoles royaux. Une seconde raison ma fait choisir la premire traduction, cest que dans le cas o il faudrait traduire par chri de Npra, ce membre de phrase naurait plus son parallle dans lhmistiche suivant. An con traire avec ma traduction, le paralllisme existe : comme il y a une action du roi dans le premier, il y en a une dans le second : je fis des adorations; Hapi (fut) couvrir tonte terre. Comme je le disais tout--lheure, il y a ici un paralllisme que jappellerai renvers. En effet dans le premier hmistiche, l'action du roi envers le Dieu est au second plan ; dans le second elle est au premier, et la phrase en reoit un mouvement plus rapide, plus serr, et par consquent plus potique au point de vue de lauteur. ( j dans son sens primitif et Dans le second hmistiche, je prends le verbe ^ propre, qui est si bien dsign par le dterminatif employ, cest--dire dans le sens demb ra sser : le Nil embrassa toute terre, couvrit toute terre de ses eaux. Je naurais pas dob servation faire sur les trois hmistiches suivants, si je ny trouvais rejete trois fois la prposition suivie du suffixe de la premire personne. Cette prposition pourrait, je crois, se traduire dans les deux premiers cas de plusieurs manires : sous moi, o j tais, parmi moi, en moi, cest--dire pris de moi, selon la manire gyptienne de parler. Dans le
1) Mot--mot : aimant Npra. * 2 ) Mot--mot : embrassa. 3) Mot--mot : en moi. Jai dj not la leon dn pap. Mill. qui me semble prfrable, mais qne je nai pu faire entrer dans le texte. 4) Mot--mot : on fut restant ltat de faisant pour moi selon les choses dites par moi. 5) Cest--dire des ordres justes et excellents; mot--mot : des ordres pour le lieu complet. 6) On peut voir notamment la stle du Louvre C 105. R *cnil, xi. 14

Digitized by

E tud e su r

les

prceptes

d A m e n e m h a t

I e r.

troisime cas, au contraire, venant aprs lexpression passive r a i , . elle ne peut pas se traduire autrement que par moi.Cest ce qui ma fait choisir deux premiers cas : point daffam par moi, point dayant soif par moi, ce que jai rendu par grce m oi. Je dois faire observer cependant que ce p a r m o i ne se rapporte pas au dernier mot qui le prcde, affam , a y a n t s o if, de sorte quon pourrait comprendre que per sonne sous le rgne dAmenemht neut faim ni soif par la faute du roi, mais que sil y en eut, le roi ny fut pour rien; ce sens serait tout--fait en dsaccord avec le style gyptien et lordre des penses de lauteur; je fais au contraire dpendre p a r m o i de lexpression tout entire, ce qui suppose une forte ellipse si lon conserve le mot p a r dans la traduction, car il faudrait alors traduire : il ny eut point dayant faim, (et sil ny en eut pas ce fut' par moi, cest--dire grce moi. Je finirai ces remarques par une observation sur le dernier mot que je crois mal orthographi. Je crois en effet que le texte primitif devait contenir simplement <= jj [J <^ = > cest--dire pour lieu excellent, pour le bien. Le scribe apprenti qui a crit le papyrus Sallier II, connaissait parfaitement le mot a r i, il a cru sans doute que lorthographe prcdente ntait plus de mode son poqne, et il a crit le m ot avec tous les dterminatifs qui prcisent le sens dami, de com pagnon qua aussi ce mot Du reste, il est heureux que le sens nen prouve aucun changement; car, quil faille tra duire mot--mot : je donnai tout ordre pour lieu excellent; ou : je donnai tout ordre pour lieu de mon compagnon ; on comprend parfaitement que le roi veut dire que tous ses ordres eurent le bien-tre de ses sujets pour objectif.

xn.

Comme j e chassai les lions, j e p r is les crocodiles ; 2 (a in si), comme j e m e m is oprer contre les
U
a u a iu

, j e p i'is les M a ts a iu ; comme j e me m is oprer contre les S a t i u , il* m

suivirent a in si que des

chiens

,3

Ce petit tercet est un nouvel exemple frappant du paralllisme potique, et, sil nen tait ainsi, je crois que le premier vers paratrait assez ridicule, car dordinaire ce nest pas quand on va la chasse aux lions, quon prend les crocodiles. Mais ici, le premier vers d n tercet nest mis ainsi en vedette que pour exprimer dune manire potique et image, ce que le pharaon exprime avec les noms propres dans les second et troisime vers. A prs avoir parl de son administration intrieure, Amenemht parle de ses conqutes extrieures.
1) Ces deux mots no se trouvent pas dans le papyrus qui videmment a omis un mot. 2) Mot--mot : j'amenai des crocodiles. 3) Mot--mot : en qualit de chiens.

Digitized by

tude

su r

les

prceptes

A m e n e m h a t 1 eb.

107

Le succs fat si grand pour lui que la soumission des peuplades dsignes sous le nom de entrana celle de la tribu des M a ts a iu , devenue si clbre dans lbistoirc de lgypte partir de cette poque. Cette soumission fut relle, et les vaincus durent prendre part lexpdition que le Pharaon entreprit contre les nomades asiatiques dsigns par le nom de
U a u a iu S a t iu .

Cette explication du tercet me parat indiscutable ; il nen est malheureusement pas de mme du texte. Le mot Jj ^ p 80U8 frme ne 8e retrouve pas ailleurs, ma connaissance; la lecture nen est peut-tre pas mme certaine; car ici les copies font dfaut, et nous en sommes rduits au papyrus Sallier II. Or dans le papyrus Sallier II,1 le signe que je transcris par p, est assez indistinct, quoiquil semble bien tre le mme quun autre qui se rencontre dans le mme papyrus et qui doit sans aucun doute tre transcrit par la plume p. Il faut avouer que la prsence de cette plume est fort gnante, dautant plus quelle est ordinairement suivie du complment phontique ^ et quici nous avons laigle et le poulet au lieu du poulet seul. Je suis assez tent de croire que le papyrus Sallier II renferme ici une faute et que le scribe a mal lu son modle. Quoi quil en soit, ce mot appliqu au lion et dtermin par le rouleau et le bras arm indique vi demment une action qui demande lemploi de la force, telle que la chasse. Si lon voulait rapprocher le mot ^ J j p d u mot ij qui se trouve la pl. 29, 1. 5 des p a p yru s d e Boulaq et qui semble signifier des piges, des filets pour les oiseaux, on en viendrait encore tout naturellement lide de chasse; mais je crois quici il sagit dune chasse dans le sens propre du mot, avec dploiement de forces, car le paralllisme des deux vers suivants lexige. On pourrait peut-tre penser scinder lexpression; mais, outre que cela navancerait pas grand chose, les dterminatifs ne permettent gure cette division. Le second vers renferme videmment une faute : ilny a pas daction exprime contre les ennemis; sil fallait traduire exactement les mots du papyrus Sallier II, on aurait : ( j ^ Comme le troisime vers commence exactement par les mmes mots dans une ide semblable, j ai rtabli le texte en ajoutant ce qui est absolument conforme au sens, et ce qui ne saurait eu aucune manire nous induire en erreur. M . S c h a c k 2 a cru prfrable de remplacer le verbe omis par un mot qui se rapproche de trs prs du nom des U a u a iu , 80r*e Q ue Ie scribe ayant rpter trois fois le mme signe, aurait omis la premire expression : explication tout--fait plausible, dautant plus que, comme le fait re marquer M. S c h a c k , le mot est employ dans les monuments de la XIIe dynastie.3 Cepen dant je ne crois pas que ce mot doive tre rtabli en cet endroit, parce quil y aurait une trop forte allitration et quvidemment dans tout le morceau on na pas cherch les allit rations en si grand honneur prs des scribes gyptiens, car on nen trouve pas; en outre notre auteur tait trop partisan du paralllisme et de lemploi des mmes mots dans les mmes cas parallles pour avoir manqu ici une aussi belle occasion : cest pourquoi jai prfr une restitution que fournit le tercet lui-mme. Dailleurs le verbe ayant

1ft ^ il 1k M

' I kfl

j e

fls

le s

c e

q u i

n 'o f f r e

a a c imB e "8 -

1) Pap. Sali. II, pl. II, 1. 10. 2) DieUnterweisung de* Knig* Amenemhdl I. II. Hlfte, p. 10 et 11. 3) L epsius, Denkmler IV, pl 136, h (note de M. Schack). 14*

Digitized by

108

tud e

su r

les

prceptes

d A m e n e m h a t

1 ee.

le sens de m archer, lexplicatiou revient au mme; mais avec ce verbe il faut une prpo sition <=>, ou une autre semblable, qua oublie M. S c h a c k . Le troisime verset nest pas non plus sans prsenter une nouvelle difficult, car il ne contient aucun signe qui nous puisse montrer quel peuple doit se rapporter la dernire partie du vers que j ai traduite : ils m e su iv ire n t comme des chiens; car le mot--mot donne : tant que je me mis oprer contre les S a t i u , marcher en qualit de chiens. Il faut cependant quelquun qui marche en cette qualit, que ce soient les S a t i u , ou que ce soient, comme je le crois, les U a u a iu et les M a ts a iu qui furent, en cette expdition, les auxiliaire; du roi. En tout cas, il semble bien quil y ait un mot domis : (j j ils furent. Cette resti tution nenlve pas dailleurs lobscurit de la phrase, et le paralllisme seul peut nous faire voir que les gens suivirent le Pharaon comme des chiens. Sil sagissait des S a t i c , lon ne comprendrait gure lexpression employe leur occasion, tandis quelle se comprend trs bien, historiquement parlant, des M a ts a iu , sinon des U a u a iu . En outre avec les S a t i u devenus si soumis, nous aurions un paralllisme en triple, ce qui ne serait pas conforme la manire gyptienne qui nemploie que le paralllisme en double. Ainsi dans ce tercet, le premier vers exprime en style figur ce que le second exprime en termes propres, et le troisime vers nest quun renfort apport au second, si je puis mexpliquer de la sorte, en observant toutefois que lexplication seconde dun membre de phrase prcdent et paral lle un premier, est toujours moins forte que la premire partie de la pense, ce qui est prcisment notre cas. XIII.

.rakMAkII V f !',
! \\ O
On m a b ti u n e m aison que l on a orne je f u s habile btisseur en cela les p la fo n d s en ta n t de lapis-laadi,

;le sol y v a en pente d a n s la m ontag

en a ira in travaill. F a ite p o u r l ternit, on la respectera ternellem ent, ca r j e connais toutes les voies m ystrieuses d u Seigneur universel.

Le sens gnral de cette strophe est fort simple. Le royal auteur en a fini avec lhis toire de sa vie politique, il a pass en revue tous les actes de son pass : il ne lui reste plus parler que du tombeau que, selon la coutume des rois gyptiens, ila pris soin de se faire btir. Il se flicite de lavoir embelli, il en fait la description un point de vue parti culier, celui de la conservation du monument, pour laquelle il na rien nglig. Aussi se
1) Ce signe , aest assez indistinct dans le papyrus.

Digitized by

Google

tud e

su r

les

prceptes

d A m e n e m h a t

I e r.

109

vante-t-il de lavoir bti pour lternit, et dit-il son espoir que son uvre sera ternellement respecte, parce quil connat tout ce quil doit connatre par devant Osiris. Je le rpte, le sens gnral est trs clair; mais le sens prcis de chaque mot en par ticulier demenre trs obscur. Je crois que cette obscurit tient en grande partie ce qne le texte est corrompu. Le premier hmistiche se traduirait facilement, cje me suis fait une maison orne dor>, comme on la traduit1 sans la prsence du signe de pluriel aprs le verbe or et du mme signe aprs le mot skhakdtermin par une frise, le rouleau, le bras arm et lhomme qui indique nn nom dagent. La prsence de ces signes rend la traduction susdite impossible au point de vue de la grammaire. Le mot--mot donne : Je suis, ont bti une maison pour moi (des gens) lornant dor, ce qui est fort diff rent au point de vue grammatical et de lanalyse du texte ainsi orthographi. On fait trop souvent bon march des signes qui embarrassent : mon humble avis, on ne doit croire une faute que si la faute est vidente, et ce nest pas ici le cas. Le second hmistiche est facile dans sa premire partie : les mots sont relativement trs connus et se traduisent facilement : sesplafonds en lapis-lazuli. S agit-il de plafonds coloris en bleu, on de pla fonds incrusts en lapis-lazuli? cest ce quil est assez difficile de dire : les denx explications pourraient se soutenir; mais je suis tout port croire qne la premire est la seule vrai semblable. Quoi quil en soit, des deux cts luvre tait difficile, et le roi se flatte dy avoir exerc son habilet. Cest en effet ce qui semble ressortir de la seconde partie de cet hmistiche. La difficult de cette explication se trouve dans les groupes [1 [q1 p. Le mot P ^ e8t connu, il signifie : habile, expriment; daprs M. G o o d w i n , 1 il est identique ^ qui a bien le mme sens. Avec le pronom suffixe de la pre mire personne^ il faut traduire : Jai t habile. Reste le signe 3 1 de la muraille. La pr sence en peut tre explique de deux manires, on bien il est le aterminatif dun mot omis par le scribe et qui comportait lide de btir, ou bien il doit tre pris comme idogramme et doit sans doute aussi se traduire par btir. Lexpression (Jfj\ noffre aucune difficult et signifie l. Telle que je prsente ma traduction, le roi parle ae son tombeau en homme qui en est content, et dans ce premier distique il parle de cette beaut, comme de la beaut de toute construction dans laquelle on sest efforc de bien faire. Dans le distique suivant au contraire, le pharaon ce me semble, parle de son tombeau au point de vue purement gyptien. Tout le monde sait le soin que les gyptiens ont pris de cacher lentre de leurs tombes et surtout de prvenir laccs des salles sarcophage et des puits momies : sil tait rest quelque doute il disparatrait devant les pages que M . M aspe ro a consacres dernirement ce sujet. Je crois que cest des soins pris cette intention qne le roi parle dans ce second distique, et le troisime vient appuyer cette ide en disant que : faite pour l'ternit on la respectera ternellement. Le mot , , dsigne, ce me semble, la manire dont a t construite la tombe : proprement ce mot signifie les terrains et le mot III Vv H(j marque que ces terrains descendent, vont en senfonant 1 1 T <=^>1 1 1 1 dans la montagne, on dans la pierre, je ne sais au juste. Le groupe j A A O 1 1ta 9II I I est trs embarrassant : soit quon le considre comme un seul mot, ce qui ne me semble
1) Cf. S c h a c k , op. cit. II. Hlfte, p. 13. M a s p e b o , R ecords o f the past II, n 13 du morceau. 2) C h a b a s , Mlanges gyp l . III, p . 271, article de M. G o o d w in .

Digitized by

110

tude

su r

les

prceptes

d A m e n e m h t

I er.

gure probable; soit quon en fasse deux mots. Mais en ce dernier cas le texte me sem ble renfermer une faute, un mot doit avoir t omis. Le quatrime vers mentionne les wrrovx, ou plutt les serrures ordinairement faites de bois, et ici faites dun mtal travaill, ce qui devait tre plus rare. Sagit-il ici dune vritable serrure destine fermer une porte, cest ce quil est assez difficile de dterminer. Le fait est que le roi parle avec vidence des pr cautions quil a prises pour conserver sa tombe inviole. Le cinquime vers le montre sans rplique : f a i t e p o u r lternit (seront) des respectants ja m a is p o u r e lle; la raison en est que le roi connat toutes les d je r ti du seigneur universel. Le mot ^ ne porte pas m al heureusement de dterminatif : il drive videmment de la racine ^ ; mais cette racine a des sens tellement diffrents selon les dterminatifs quil est bien difficile den choisir un sans conserver un certain doute. Le sens de voie m ystrieuse, cache, que je propose demanderaient le dterminatif c ii : le mot Qcr^3 dsigne le sanctuaire de Dendrab, et le mot a <=>\\ <o n les corridors secrets placs dans les murs de ce mme temple; de l mon interprtation : M. M a s p e ro a traduit par p erfec tio n s; ce sens est trs admissible, mais il me semble m oins conforme ce quexigent le passage ou les ides gyptiennes sur le voyage du mort vers Osiris. Quoi quil en soit, il ressort clairement de cette incertitude que la difficult de la tra duction vient des erreurs du texte ; selon toute vraisemblance, si nous avions une antre ver sion, les difficults seraient surmontables comme elles lont t auparavant. Lexpression me semble la mme que (lue noa8 avons trouve au titre; il y a sans doute une nouvelle inexactitude du texte; mais lexpression se rapporte O siris.

XIV.

> 7
\Q
t-

w -i

Comme il y a de nom breuses com binaisons de choses compliques , x j e p e u x les indiquer afin qu'on en cherche ce qui est bon,2 ca r personne ne les connat sin o n toi . 0 h o m m e! Usortesen! que tes ja m b e s se m ettent en m arche; a fferm is ton c ur toi-m m e; que tes y e u x soient fix s su r m ou I I est bon p o u r le c ur d'tre n u n e h e u r e 3 oil les hommes, en ta faveur, me ren d a ien t des a d o ra tio n s . 4 1) 2) 3) 4) Mot--mot Mot--mot Mot--mot Mot--mot : dentrecroisements. : pour le chercher : Les naissances : dans leur il* fo n t

ses beauts. une heure quibonneau cur. p o u r to i mesadorations.

Digitized by

Google

t u d e s u r l e s p r c e p t e s d A m e n e m h a t I e r .

111

Dans cette strophe, le Pharaon, ayant achev lhistoire de sa vie et de ses oeuvres, parle en quelques mots de son habilet politique, comme nous dirions aujourdhui. 11 se vante davoir t le seul pouvoir dmler lcheveau brouill des affaires gouvernementales et davoir pass cette science son fils. Il exhorte ensuite ce mme fils aller de lavant avec fermet, en ayant toujours soin de tenir ses yeux fixs sur la vie de son pre, et il le fli cite dtre n une poque o sur la terre tout saccordait lui prsager une vie heureuse, puisque son pre tait lobjet de ladoration des hommes. Cest ainsi que je comprends le sens gnral de la strophe et je crois que ce sens nest en dsaccord avec aucune des strophes prcdentes, que les paroles dAmenemht sont au contraire ce quon doit attendre de lui aprs tout ce qui prcde; car, pourquoi raconter ainsi sa vie son fils et insister sur les leons qui en ressortent, sinon pour exhorter ce fils pratiquer ce dont on sest bien trouv soi-mme ? Il me faut maintenant justifier ma traduction. Le mot itlP llO il^ ^ prsente tout dabord quelque difficult. M. S chack l'a traduit par lgendes ;* M. Maspero a rendu tout le passage par ordonnance complique des couloirs de la tombe.2 Les deux tra ductions supposent que le roi Amenemht parle encore de son tombeau. Je ne puis partager cette manire de voir. On a pu remarquer dj que chaque strophe contient par elle-mme un sens dtermin et complet : il en est de mme dans toutes les uvres de posie gyp tienne qui nous soient parvenues. On est donc tout naturellement port croire que lauteur en a fini avec son tombeau dans la strophe quil lui a consacre, et que la strophe suivante doit traiter un autre sujet. Et en effet la strophe suivante peut parfaitement sexpliquer sans quon ait besoin de recourir au tombeau. Je considre le mot (j)P(j)P(jij^^j) comme la forme redouble du radical ^ |1. Ce radical signifie enfanter; dtermin par lhomme qui porte la main la bouche, il sentend de lenfantement des ides; redoubl, il sentend des ides qui se prsentent en nombre, ou de celles que lon fait natre en nombre afin de les lier ensemble, do lide de combiner. Laffixe (j (j marque un tat passif. Le mot entier peut donc parfaitement se traduire par combinaison dides, ou simplement combinaison. On re marquera que le mot nest pas suivi du signe du pluriel. Au contraire le mot ^ ( est suivi de ce signe qui serait embarrassant, si ce mot contenant par lui-mme une ide plu rielle n'emportait avec lui le dterminatif mme de son ide : ce qui me fait considrer les trois traits comme partie intgrante de lorthographe du mot. Le mot Lfl ! est dune explication difficile. M. S c h a c k le rend par 3 : je crois que le dterminatif du pluriel quil nglige lui donne tort. M. M a s p e r o 4 lexplique par Yentrecroisement des couloirs de la tombe : daprs lui lgypte serait appele To-mera cause de Xentrecroisement des canaux. Evidemment cest la prsence du dterminatif Lfl qui a port M. M a s p e r o ex pliquer ainsi le mot ^ Lfl ^ '. et je crois quil a raison. Jattribue donc ce mot le sens dentrecroisement, mais au lieu de lentendre au sens propre, comme M. M a s p e r o , je lentends au sens figur, do ma traduction de choses compliques. Ladmission du sens mta phorique ne surprendra pas, puisquon doit ladmettre pour ce qui prcde. La suite montre
1) S c h a c k , op. cit. II. Hlfte, p. 14 et 15. 2) Au tmoignage de M. P i e r r e t , Yocab. hirogl, p. 235. Cf. Records o f the past, tom. II, n 14 du morceau. 3) Op. ci7. II. Hlfte, p. 14.

Digitized by

112

t u d e s u r l e s p r c e p t e s d A m e n e m h a t I e r .

bien, ce me semble, quil ne peut sagir de la tombe, puisque le roi dit tre le seul con natre ces combinaisons, sil en excepte son lils. Sil se ft agi de sa tombe, il naurait pu en dire autant, car les ouvriers et les architectes tout ou moins devaient en connatre la disposition et les dtours. En outre pourquoi le roi parlerait-il de recherche faire pour arriver les connatre? Ce quil devait craindre le plus au contraire, cest quon ne ft ces recherches qui menaient la violation, de la tombe et qui pouvaient entraner les cons quences les plus dsastreuses pour la momie royale et pour la vie d'outre tombe du dfaut. Dautant mieux que le roi parle lui-mme de les indiquer, car le mot ^ signifie bien indiquer, montrer. Il est vrai que M. S c h a c k veut lire ici J mais il ny a aucun motif de changer le texte du papyrus. Dans le deuxime vers je ferai observer le pronom que je fais rapporter au mot |fjP|fjm de mme que dans le troisime le pronom qui a le mme rapport, mon avis. Lexpression finale ^ peut tre con sidre comme une locution toute faite et traduite par except toi, ou, si^Ton prfre la d composer, on arrivera au mme sens. Cette premire partie de la strophe me semble donc bien tablie et trs comprhensible dans le sens que je propose. La seconde partie est relativement plus facile. Lexclamation ( se comprend facile ment, avec ou sans ellipse ; elle indique ncessairement, je crois, une exhortation, ce qui fait que les verbes suivants doivent tre considrs comme des impratifs; les traductions par lindicatif ne me semblent avoir aucune raison dtre en ce passage. La seule difficult de a ma traduction de ces deux vers dexhortation se trouve dans le mot w , car cest bien ainsi que doivent se transcrire les signes hiratiques. La prsence du signe v\ est peu ordi naire et doit tre nglige pour le sens : elle se retrouve plus loin dans le mme cas g itu iu , -C 2 > \\ tes yeux. Je prends le mot comme lgal de ; mais je dois convenir que labsence du dterminatif et du syllabique me semble extraordinaire. H y a sans doute une nouvelle faute du copiste. Ce qui ma surtout port adopter la lecture AAAAAA^ 6St (JU 6 ce mot donne un sens qui correspond trs bien laffirmation que nous avons trouve la strophe III o les mots ^ 1 sont employs avec la mme intention. Je ne prsente ^ ^ Km* cette explication que sous toutes rserves. Le sixime vers noffre aucune difficult, il se tra duit naturellement : Les naissances une heure bonne pour le cur; le' septime au con traire demande explication. La premire locution 1 est connue. De mme le mot j a t signal comme une variante de j depuis long temps1 : il est crit ici jn i Vf J) i et la prsence au signe au pluriel aprs le soleil rayonnant est sans doute fautive. Les signes hiratiques transcrits par n I sont loin de me paratre vidents, et cest l le point obscur de la phrase. Il sembe cependant que M . M a s p e r o , la plus grande autorit en hiratique, les ait lus ainsi, et cela a encourag ma transcription qui donne dailleurs un sens satisfaisant.
AAAA A A 11 I - J I r O * C -l U . I gl r------------------r t W AAA

XV.

1 ) P ie r r e t ,

Vocab. hirogl.,

p. 220.

Digitized by

Google

tude

su r

les

prceptps

A m e n e m h a t I er.

113

i r T,

?, i r : k

rc ;^ 2 Z ^ !M

ir

En tefaisant connatre mes actions depuis mes commencements, 1 j e suis mont pour toi jusqu la fin. J ai t un port contre ceux qui combattaient ce qui est en ton c ur fa i t la statue sur laquelle on a pos le p s c h e n t et les u r u s , semences de divin it;1 j ai t une citadelle plus (forte) que tout lieu excellent en tes commencements. Aux acclamations qui (se fo n t) dans la barque de RA, voici que ta royaut sest fa ite sous mon commandement, sans que les vaillants maient prt r u o c e s . 3 Dresse des statues divines, perfectionn crot en toi.* J ai fa it mes efforts pou r tre connu en connaissant moi-mme, 5 ce que personne naime p ris de sa Majest.
Cette strophe est la conclusion du morceau : le roi a racont sa vie depuis le com mencement jusqu la fin, il le dit lui-mme. Il sadresse des loges pour la manire dont il sest conduit lgard de son fils, et ces loges revtent une couleur potique vidente. Cest grce lui que la royaut de son fils a t accepte, sans quon et besoin de recourir laide des plus vaillants combattants. Dsormais, il ne reste plus Usortesen qu rendre grce aux dieux en leur levant des monuments et faire fructifier ce qui crot en lui. Quant Amenemht, il sest efforc de se faire connatre lui-mme tout en connaissant les autres, et cest ce quon naime pas la cour. Tel est, mon avis, le sens gnral de la strophe dont lexplication analytique prsente encore bien des difficults. Tout dabord le mot " ^ que lon traduit si souvent par lexclamatif : Vois! Ce sens pourrait aller ici la rigueur,'mais alors il manque un rgime direct au verbe r " " Je crois quil vaut mieux, et pour le sens, et pour la grammaire, faire de ce mot le prin cipal de toute la premire partie du vers, soit avec le sens de voyant, soit avec le sens de faisant attention. Le reste du vers noffre pas de difficult. Dans le second, le commenceA /W W_ t, n| ment va bien, mais lexpression j mchappe. Il y a bien le verbe qui signifie combattre, et le passage se trouve assez bien de ce sens; mais alors je ne vois 1* moins dy voir l'insertion dune seconde nasale, d'aprs les exemples connus dj.0 C'est ce qui m'a fait voir dans
1) 2) 3) 4)
5)

Mot--mots Mot--mot Mot--mot Mot--mot Mot--mot

: sachant les actions faites par moi depuis mon commencement. :semences de Dieu. :sans qu'aient t l'tatd'agissant pour moi ceux qui font vaillance. :ta croissance. :J'ai combattu pour le tre connu.
15

6) Chabab, Voyage d'un gypt., p . 161. Recueil. XI.

Digitized by L j O O Q l e

114

tude

su r

les

prceptes

A m e n e m h a t I e r .

lexpression le verbe A /W S A A dont le sens particulier saccorde assez bien avec ce quon attend du sens gnral. Le troisime vers se comprend assez facilement malgr le mot ^ ^ jj qui est inconnu, mais dont le dterminatif indique bien le sens gnral. Jai conserv au mot C r^1 ( le sens de semences, qui est trs ordinaire, et dont lemploi se comprend trs bien ici. Dans le quatrime vers je signalerai encore lorthographe de (j ce qui don nerait : plusque le lieu des compagnons. Je crois que cette orthographe est abusive dans cette circonstance; de mme la prsence des deux en avant du pronom A A A A M | Au cinquime vers la prsence du mot fH O i donne lieu une grosse diffi cult. Ainsi dtermin ce mot signifie cruche, vase lkguide. Dans le mme papyrus le mot se retrouve avec des dterminatifs diffrents comme dans le passage le mot signifie videmment cruche, on voit combien les dterminatifs sont abusifs. Il fau drait ce dernier mot le dterminatif de la cruche, et notre mot les dterminatifs qui sont abusifs pour le sens de cruche. Lorthographe ainsi corrige, on peut tout naturellement -C I A A A A A A Q jQ | -C H A A A A A AjQ rapprocher le mot ITIj^o % rjr Qfy | du mot fU ^ qui est une exclamation.1 Lide fournie ds lors par ce sens est parfaitement gyptienne, car les textes parlent continuelle ment des acclamations qui, dans la barque de R, saluent lintronisation du roi. En con servant le dterminatif du vase, on a pens au sens d de prires;2 mais je crois que lide nest pas aussi conforme aux coutumes gyptiennes. Quoi quil en soit, il est cer tain que cest par suite des h a n n u qui se font dans la barque du roi que la royaut dUsortesen sest tablie sous le principat de son pre, sans quil y ait eu besoiu de limposer de force. Le septime vers nous conduit en effet ce sens : les mots sont connus et la pr sence de la prposition f \ aprs ~ " n "~ exige la traduction suivante : sa n s que l ta t d agissa n t p o u r m oi les fa is a n t vaillance.

Le huitime vers noffre aucune difficult, non plus que le dixime ou dernier; m ais il nen est pas de mme de lavant-demier. Outre que la phrase est rendue obscure par la rptition de la mme prposition et du mme verbe, il y a videmment uue faute dortho graphe aprs le signe W Ce signe se trouve deux autres fois dans les strophes prc dentes et chaque fois il est suivi du complment phontique et du dterminatif s j, Ici au contraire si la reproduction est juste, nous aurions, autant quon peut le lire , ce qui ne se comprend plus, moins de faire des trois signes trois ido grammes qui noffrent non plus aucun sens. En outre, le copiste du papyrus Sallier II, tromp par la rptition de la prposition , avait omis 9 ^ ^ et la crit en interligne, ce qui fait quon ne peut savoir trop au juste o le placer. On peut supposer avec assez de vrai semblance que la vritable leon devait avoir f~ V^ a e* C eSt sur cette leon que jai traduit, sans donner ma traduction comme autre chose quune tenta tive dont je nassure pas le succs. Le sens reste en effet assez difficile saisir ; mais cette dernire pense du royal auteur, rapproche des premires strophes, ne scarte pas de lesprit gnral dans lequel sont conus ces prceptes dAmenemht Ier son fils. Le Pharaou au
Chrestomathie, t. III, n 254. 4. 2. Records of the past, t. II, n 15 du morceau. 3) Le mot se retrouve dailleurs dans YHymne mon-r traduit par M. Grbaut, qui l'a rendu par acclamation. Cf. Grbaut, Hymne Amon-r, p. 19.
de R oug, 2) M a s p e ro ,

1) E.

Digitized by

Google

t u d e s u r l e s p r c e p t e s d A m e n e m h a t I er.

115

temps de sa jeunesse neut jamais un ami stable : en sa vieillesse, il sapercevait encore que les courtisans, toujours avides de savoir ce que pense le matre, ne sont pas ports le moins du monde le laisser connatre ce quils pensent eux-mmes. Evidemment cette haute philosophie devait un peu dpasser lintelligence des jeunes scribes qui s'tudiaient la transcrire et la comprendre : il n'est pas tonnant quils nous aient transmis tant de fautes. Je ferai observer en terminant la disposition de cette strophe : elle commence par un quatrain, elle se termine par deux tercets bien distincts. La dernire strophe est suivie de Yexplicit o rdinaire ; cet explicit fo preuve que le morceau que je viens de traduire tait regard comme un chef-duvre de posie. Le voici :

tf$ k io lT S r
Cest bien fin i mon contentement. Ddi la personne du chantre parfait, merveil leusement bon, le scribe du trsor Qagabu, le scribe du trsor Hora, le scribe Enna, en lan Ier, l e 1er mois de la saison de P er-t.

Je traduis ainsi pour me conformer la traduction reue pour les autres clausules finales; mais j ai faire plusieurs objections cette traduction daprs le texte de la for mule. Dabord, si la formule correspondante du papyrus dOrbiney est exacte, il faudrait < o Q (11 . Ensuite le mot ? 5 flo ! est mal dtermin ; le signe du pluriel ne devrait W S A A A S'k I 2 -i' I Q pas s'y trouver et devrait tre remplac par Yhomme Ma, dterminatif des noms d'agent En plus lexpression merveilleusement bon est bien extraordinaire applique un chantre, si habile quil ait t. Enfin, il est tonnant quaprs le nom de ce scribe on trouve les noms de deux autres scribes qui nont sans doute pas t admis lhonneur de la ddicace. Je serais plu tt port considrer cette ' clausule comme une note jete au hasard, compose de trois parties sans lien grammatical entre elles. Il ny a plus alors de faute, le mot ji o ^ j se traduit naturellement par c h a n t s ;lexpression merveilleusement beaux s bien; et les noms des principaux copistes du morceau ne sont pas plus gnants en cette hypothse que dans la premire. Je traduirais donc : Cest bien fini mon contentement. Cest la copie des chants parfaits, merveilleusement beaux.2 Le scribe du trsor Qagabu, le scribe du trsor Hora, le scribe Enna, en lan Ier, le 1er mois de la saison de Per-t. Luvre serait ainsi qualifie dadmirable et lon voit quelle aurait eu un grand succs ds lantiquit la plus recule. Elle est digne en effet de cette renomme. Les prceptes quon y trouve ne sont gure dans le got des prceptes moraux ordinaires, tels que dans le papyrus Prisse ou dans les papyrus de Boulaq : ici llve tait tellement grand quil lui fallait des leons
1) Ce groupe est suivi de signes dont le premier est bien le soleil O; mais il y en a un second que je ne peux dterminer. Dailleurs lorthographe du mot est complte, et peut-tre ne faut-il voir dans le second quun faux mouvement du calame; cependant la chose serait peu commune. 2) Litt. : beaux ltat de merveille.
15*

Digitized by L j O O Q l e

116

F ragm ent, etc.

sortant de lordinaire. An fond, loeuvre dAmenemht Ier, ou celle qui porte son nom, nest gure quune invite Usortesen dagir comme son pre a agi, en se donnant garde toute fois dviter certaines des erreurs quil dit avoir commises. Ces conseils reposent sur un fond dgosme naf et les instructions du Pharaon ne sont quun hymne la louange de son rgne. P a r i s , 8 j u in 1888.

FRAGMENT
DE

LVANGILE SELON S* MATTHIEU EN DIALECTE BACHMOURIQUE.


PAR

G. Maspero. Les fragments crits dans le dialecte que les savants du commencement de notre sicle appelaient plus spcialement bachmourique ont toujours t assez rares. En voici un qui provient de la Bibliothque du Dir Amba-Shenoudah, lOuest de Sohag, et qui appartenait au mme manuscrit des vangiles dont M. B o o r i a n t vient de publier quelques pages dans les Mmoires de lInstitut gyptien. Le feuillet unique dont il se compose est malheureuse ment pourri par lhumidit et tombe en miettes : je ne sais si la Bibliothque Nationale, o il est dpos aujourdhui, russira le sauver. Il contient les trois derniers versets du chapitre V et les dix-neuf premiers du chapitre VI de lvangile selon S* Matthieu.
(tic)

Ch. V. 46. euj<o[ni rfcp fc]TeTeMttjfcn[MHi

hh Jctmhi

MM[<oTeit] . OTit ne neTfeitjTriut * nme

TeA<o[it]itc fcit ceiAi nTew. 47. fcvco eujconi fcTeTitujfcfccnfcje niteTitcitHOT ovfceTOv * oxn itovfc neTeTitiAi MMfcq * mk ttttie*itiROC enujfcTiAi irreH. 48. ujomi ovit eTeTeitfcl jrrfejXioc itTH MneTitcoT T n (sic) MnHOT OTTTeioc ne.
Ch.

VI. 1. Mfc^HTit

enjTeitTfcifc * [eMn]e\eic eMneM[Tfc njmXtoMi erpe[Trnfc]ir eXfcren MneTttfroT eT n


rmtihoti .

M[Mfcit TeTitfiTr]RH M[Mfcv]

fc T fc fc [T q ]

2 .............................................

3. nTfcR a .e eRiteXi itTeRMeTitfcitT MneX.Te Teao'fcac. eiMi e


4 . o n c o c i t T e T e R M e T itf c H T u j o m i R p iT H C x t ceM H i rfc p {n
m

oth

neTe TeROvineM 1X 1 MMfcc.


th

n n c T ^ i i n T . 5 . f c tr i o T f c i t e n n e T c o & f c ^ M n e X e X
u

n n i rn o -

itiC T U A rw rH * m

n i X e n ^ T e m n X fc T ifc e i r o ^ ie X e T O T e T T e o f c / o n c o c ttH T e it x e * u jT e M fc T O T W e irx i M n e tr & e R H . 7. e ty j H ts a te 6 . itT fc R x c

itc e o T rc o it ^ e fifc X e iy to n i

i m i X d m i

* fc M H it eovn

M M fc c e n e R T fc M io n
rt

e R n e T to f c ^ M fc fc u j M n [e tr]fc T fc

M n eaX fc

eX coR . e 'f c p

f c T e T ] e i to j[ f c itty e a ti

T c o ] fc ^ a . e itu jf c T r c to T M

n u je a tfi

n n ie ^ n ia o c q cfc o v n

* n u jfc 'C P M H O iri

M n e tro v fc T e

e X fc v . 8. M n e X m i o irit

m m t

t* fc p n a c .e n e T e n i c o T n i t w e T e T e n e X j p i f c * * * * it T f c T e it itT e jH n
trh

ifc T ^ H e M n f c T e T itT f c f if c 5 i e T H T O T . nenX en


11.

9 . Tcofi^ o i r i t

x t

n e n c o T

eT

ttM n n O T l * n R e ^ i.

M fc X e q T T ft fc . nX ec^

10. T e n M e T e p p fc

M fc X e c * n e T e n ti R
12.

M f c X e q u jc o n i i a t e n

n e n fc R

M f c q fctrco

nw

itM n fc O v .

r< o n n eT eX fc n
e n n ip fc C M O C

nnn

e& fcX h t h tte M e n

it T f c n a c o e A fc X n n e T e o v fcfifcX M n u c T ^ ftr * x t

f c ttT H it

eX fc T .

13.

M n e X e itT e n

eovn

fcXXfc

tcr

Te T^fcM Mit nefcT ujfc ene^ fcMttit. 14. eujconi rfcp fcTeTentyfcttaco e&fcX ititi........................ [eujomi a.e] fcTe[TentyfcnT]M<ro> eftfc[X nnjiXoiMi ne[T]en<oT rtqnfeo'w] itHTen efifcX en [nnn]eTe[Ten]neeX nHCTeirin * MneXeX
th

15.

TennfcpfcnT[ft>Mfc]. 16. etsjmi a .e

n[ni]TrnoRprr[itc]

ttujfcTTTfcRfc e[fifcX] netrfc * m[fc nceoT]<oit efifcX MjneMTfc] nmXcoMi etreX[nitc]Teirin fcMttn MMfcc nTe[n] * x.e fcTOirto etrati Mne[v]fieRH. 17. nTfcR a^e eujcont eaneeX nncT evm
toc

nTeRfcnH * fcTPW Y cmiI

m neafc. m.

18. mfc itRujTMOT<on efcX MneMTfc nmXcoMi ate nneTwnT e q e ^ nn]a. 19. MneXcfc[oTr^ nnTeit]
mr t ^[ooXi ]

ReXitHCTevn * fcXXfc neaiOT eT

eoTn it[^enfc^]>cop ix[eM n ae]j * nMfc eyy[fcpe T]oi

TfcRfc [efcA n iijfq . . . .

Digitized by ^ . o o Q

le

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES. Vol. XL
C o n t e n u : 1) Le verbe

Fascicules III et IV.


et ses drivs, par V ic to r L o r b t. 2) Notes de voyage, par U. B o r ia n t. 3) Rvision des textes de la stle de Chalouf, par G. D a re s s y . 4) Les textes cuniformes de la collection de M. S a rz f.c transcrits, rtablis en assyrien populaire et traduits par J. H lvy . 5) Tout ankh-amen, Hls dAmnopliis III, par V ic to r
L o re t.

LE VERBE g

ET SES DRIVS.
PAR

V ictor L oret. Sil est an mot gyptien dont la prsence dans un texte ait pour effet dembarrasser le traducteur et de dconcerter sa sagacit, cest bien certainement le verbe Aussi nest-il pas un mot auquel on ait plus libralement accord des significations varies. Aprs lui avoir donn dabord, comme sens radical, celui de s p a re r, 1 pnis ceux de sa u v er, extra ire, etc., on en est arriv lui reconnatre, dun commun accord, le sens de f a i r e , accom plir, a g ir su r quelqu'un p a r p a ro le ou p a r a ctio n . 2 Ce sens, on lavouera, est bien lastique et peut se prter, au besoin, toutes les ides imaginables. Le verbe si lon devait admettre cette manire de voir, signifierait aussi bien tuer que ressusciter, louer que calom nier, tous ces mots, en somme, exprimant galement un rsultat de laction ou de la parole sur quelquun. Dans le supplment de sou H ieroglyphisch-dem otisches W rterb u ch , 3 M. H. B r u o s c h attribue au mot qui nous occupe le sens radical de spalten, abschneiden, fe n d r e , couper, retrancher, revenant presque aiusi lavis exprim en 1865 par M . J . L i e b l e i n . Enfin, M . S. L e v i, dans son Vocabulario lui donne jusqu treize sens diffrents, sens bariols et contradictoires tirs de traductions dont les auteurs ne satten daient probablement pas se voir pris un jour au pied de la lettre et cits dans un registre trs consciencieux, en un ple-mle un peu htroclite et droutant. Je crois donc quil est utile dtudier ce mot nouveau et de procder mthodiquement dans cette tude. I. Le meilleur moyen que nons ayons de retrouver le sens premier dune racine me parat tre de reprendre pour notre propre compte le raisonnement que durent se tenir les inventeurs de lcriture hiroglyphique.
1) J.
L ie b le in ,

ZeiUchr. 1805, pp. 79 et sqq.

2) P . P i e r r e t , Voc . hiro g l., pp . 59 4 596.

3) Vol. VII, pp. 1 2 1 3 -1 2 1 4 .


4)

Vol. IV, p p . 2 3 5 - 230.


10

Recueil, XI.

Digitized by V j O O Q l e

118

L e verbe S *

et

se s

d r iv s .

Pourquoi, par exemple, le signe qui reprsente une corbeille, a-t-il la valeur pho ntique m h ? Evidemment parce que cette syllabe est le nom gyptien de la corbeille. La chose, certaine a priori ,a t rcemment confirme par la dcouverte, d WW VNA n ^ pyramides royales de Memphis, du mot corbeille, non relev dans les diction naires (Mirinri 1, 238239; Tti, 8485). Pourquoi la guitare ^ se lit-elle lchassier qem, ltoffe orne et frange ?s, sa, sinon parce que le mot | dsigne la guitare ou nebd hbraque, parce que /^ 7 ^ est le nom dun chassier, et que le mot sapplique toute toffe riche, peinte ou brode, orne de lisers multicolores et de franges? Do la rgle suivante, quadmettront, je pense, tous les gyptologues : tout signe syllabique tire sa valeur pho nctiqtic primitive du mot qui, en gyptien, sert dnommer lobjet que reprsente ce *signe. 1 Or, quelle est la valeur phontique du signe qui sert crire le groupe que nous tudions ? Ce signe, lpoque ancienne de la langue, a la valeur des deux lettres '' y^ le le suivant presque toujours, le czed lui tant prfix dans quelques cas. La chose est trop connue, je crois, pour que j aie besoin den runir des exemples; dailleurs on en trouvera plusieurs au cours de cette tude. A mesure quon approche de la basse poque, le montre une tendance de plus en plus marque tre remplac par le o et lon pent affirmer que, sous les dernires dynasties, le signe < = * = na plus que la valeur 1 1 Cest du reste un fait bien connu que le ^ de lpoque des pyramides alterne avec le cr sous la XII dynastie, lui cde presque compltement la place partir de la XVIII', et devient o aprs les Kamessides. Do une certaine purilit, ce me semble, recueillir des exemples pour prouver quun signe comme B a trois valeurs, et ^ j L a chose va de soi; tout signe syllabique qui, lorigine, comprend un , aboutit nces sairement au en passant par le Pour ma part, je nprouve nullement le besoin davoir des exemples pour admettre quun signe comme | sest lu j dabord, puis j puis |o . Donc, notre mot qui lpoque ptolraaque scrit '*2% a fort bien pu scrire | o> \ -il S -ii dans les plus anciens textes, moins quil ne soit parti, comme cest le cas pour < = V x 0' bien des mots, de la lettre radicale c - . Mais, si la dernire lettre du syllabique < = = ^ tait sujette se modifier au cours des ges, il se trouve que sa premire lettre, rrn~i, ntait gure plus stable. Tout le m onde

commUdes quivalences comme = J^) = T J ^ > = T T xlj = r r r n e t c . Il y a l, comme pour les dentales, une question dpoque. Le du moyen empire devient r~s~i, plus rarement ^ vers la basse poque; mais, si nous remontons dans lhistoire de la littrature gyptienne, nous constatons que ce $ est issu d'un ou dun fi et que, par consquent, les scribes dpoque ptolmaque ne font que des fl (1 /I>tltLt| 1 1 1lki A A I llllll L -D sg fl ii i| aJ archasmes quand ils crivent nsri pour ^ j /v w w v | pO U r A A A /V S A | . 2 Ontrouvera des preuves cette origine du dans des orthographes comme
1) 2) 3) 4) V. L o r k t , Manuel de la langue gyptienne, 22. lh.t 178. Pepi Ior, 440. Pepi Ier, 306; Inscr. d'Ouna, I. 25.

JV

Pour

Digitized by L ^ o o Q l e

L e verbe

et

se s

d r iv s .

119

' f f 1 pour etc., et surtout dans ce tait que le signe *-=, dans les textes des pyramides, a la valeur Le signe *e=^ a donc pu se lire [hedj]-hed-het, [nhedjjshed-shet, [khedj]-khed-khet, selon les poques et selon les localits. Et en effet, sil alterne sous lancien empire avec des mots crits ', on verra quil change, sons les Ramessides, avec des groupes orthographis * . Do cette nouvelle rgle : toute racine, et par suite tout signe syllabique, peut remplacer une de ses lettres par une autre lettre, mais cela daprs des lois fixes relatives la parent des sons entre eux.*3

II.
Connaissant la valeur phontique du signe il nous reste, procdant par ncessit linverse des premiers gyptiens, trouver ce quil reprsente, et par consquent d couvrir son sens primitif. Deux des prononciations possibles du signe, het et khet, nous amnent directement au copte ot, toT, , , jJl, ffxo, uter.* Il ny a pas, en effet, beaucoup defforts faire pour voir dans la figure la reprsentation dune outre ayant droite le cou et lattache de deux pattes, gauche les autres pattes et la qneue. Dailleurs, la typographie ne peut rendre toutes les formes que prend le signe sur les monuments. Le mme signe, dans la collection de lImprimerie nationale, '1*^, ressemble dj davantage une outre. Enfin, il en a la forme trs exacte dans le mot tel quil est grav sur la pierre.5 Nos collaborateurs de lcole du Caire, devant les yeux de qui passent chaque jour des milliers de signes coloris et sculpts en grand, pourraient peut-tre, dans un prochain numro du Recueil, nous fixer sur la forme et la couleur exactes du signe daprs les peintures des hypoges. Pour donner plus de force cette interprtation du signe <*=~, il serait bon quen plus '~ 1 ' du mot copte on connt un mot hiroglyphique ou prsentant le sens doutre. Or ce mot existe, dans plusieurs textes, la fois sous la forme et sons la forme , ce qui pourrait prouver, sil en tait besoin, quil est une poque o a en la valeur khed. Dans un Chant damour du British Musum un arbre se plaint de ce quon le nglige et de ce quon ne larrose que de leau boueuse des canaux dirrigation : le jour o je bois, , *mou ventre ne semplit plus deau doutre.1 1
t

150, a), je leur ai donn une outre et un bton, ainsi quun vase deau et vingt pains par jour et par personne. >

1) Ounas, 609. 2) M. G. AI8pkro (ZeiUchr.y 1884, 87) runit plusieurs autres exemples du i pyramides de Mcmphis la place du des poques postrieures. 3) V. L o r e t , Manuel, 184. 4) Matth., IX, 17; Kirch., 231, 260. .5) R. L e p s iu s , Denkm., II, 150. 6) G. M a s p e r o , El. gypt., I, 225.

> employ dans les

16*

Digitized by

120

Le

verbe

S ;

et

ses

d r iv s .

Des ouvriers, employs aux mines dor situes au fond dun dsert,

' '

trouvaient pas moyen de boire, laller ni au retour, lexception de leau doutre.1 Le meme mot se retrouve ailleurs sous les formes et v ,1 mais le mot < , <== transcrit par 3 dans les dictionnaires et traduit par outre d aprs M . F. CHABA8,4 doit se lire jy et signifie graisse. Enfin, M . H. Bkugsch dcrit ainsi une scne du tombeau de Ti : ein Mann m it Schlaucb, in sitzender Stellung. *5 Cette scne est accompagne de la lgende i] ^ H, quil traduit par das ins Gleichgewicht Bringen des Wasserschlauches durcb /W W V A |1 den Wasserschlauchtrilger.7 Il me semble, pour ma part, que ni le dterminatif Q, ni la forme du mot, sous lancien empire dans ce mot serait remplac par r z n et o par O ne se prtent au sens outre donn par M. H. B k u g sch . Dailleurs, en tudiant la scne Saqqarah, o, entre parenthses, le mot est crit ^ , je lavais ainsi dcrite dans m es notes : un personnage semble, au moyen d'un poinon, percer un trou dans un petit objet. Il nest donc nullement prouv quil sagisse ici duneoutre et queen soit le nom ar chaque, ce qui serait contraire toutes les rgles dela philologie.

< -**. s -

III.
Ce point tant acquis, savoir que reprsente une outre et que sa valeur, thed ou d, est le nom gyptien de loutre, il nous reste trouver, procdant toujours la e h k manire des inventeurs de lcriture hiroglyphique, quelle est la srie dides que peut servir A rendre symboliquement un signe qui reprsente une outre. En prenant au hasard quelques signes syllabiques dont limage est bien dtermine et en recherchant les ides quils sym bolisent, nous trouverons certainement la marche A suivre au sujet du signe <*=>^. Ici se prsente un point dlicat de philosophie du langage.Sont-ce, lorigine, les mots concrets qui ont donne, par drivation, naissance aux mots abstraits, ou bien est-ce le contraire qui eut lieu? Si, par exemple, le franais tait une langue primitive, devrait-on considrer serpent comme l'origine, ou comme un driv de ? Doit-on voir dans le verbe gyptien A, se dandiner x un mot postrieur ou antrieur au substantif <b=> oie? Les spcialistes diffrent davis, et je me garderai bien dentrer dans le dbat. Mais, ascendance ou descendance, il est certain quen gyptien il y a toujours une parent incontestable entre le substantif concret reprsent matriellement par un syllabique et les autres mots que sert A crire ce mme syllabique. Je rapprocherai donc simplement les diffrents sens dune racine sans prtendre en rien trancher la question de priorit. Le signe ^3 7 , qui reprsente une corbeille et qui signifie , exprimesym boliquement lide de tresser, n a tte r, ca n n er. Do des mots comme j (J ^ tresse,
1) ,I . c e t J II, 69. 2) S. L e v i , V o c. gei'ogl,, VI, 282. 3) Anast. V, 21 8. 4) Voyage d'un Egyptien, 60. 5) Grfjertvell, p. 57. 6) lb.9 n 129. 7) Hierogl.-demot. W o rte r b Huppl., 368.

Digitized by L j O O Q l e

L e VERBE

ET SES DRIVS.

121

n rv v v v \< T '3 fW W V \^ U j , sige cann* ou natte de roseau *, j ^ natte, tresse, j natter les cheveux. Puis, de l'ide de runion, dassemblage comprise dans ces premiers sens drivent le mot *zzr, totalit , ensemble, et le mot ( , seigneur, matre, un matre tant celui qui runit un certain nombre de personnes sous sa domination, ou de choses en sa possession. Le signe B, qui reprsente une botte, un faisceau de chaumes, a d srement servir crire un mot ter, n on encore retrouv, signifiant botte, . De l le verbe botteler, gerber; runir, rassembler, le mot , totalit, ensemble, puis, par drivation nouvelle, tre dur, compact; tre fort, solide, lunion faisant la force au physique comme au moral, et enfin muraille, | | ^X ^ emmurailler, enceindre, enceinte, frontire, etc. Le ttard a la valeur hefen, parce que ce radical, non primitif dailleurs, sert dsigner le ttard, comme en tmoigne ce passage du papyrus Ebers, ^ 0 0 AV W W VQ I I l| I 1^ I ttards de citerne,1 lequel papyrus, daccord une fois de plus avec Dioscoride,2 recommande le ttard dessch et pil dans de la pommade comme remde contre la chute des cheveux. Chacun sait combien les ttards grouillent et fourmillent dans les eanx o ils vivent. Je ne sais si grouiller a quelque rapport avec grenouille, mais coup sr le mot qui sert exprimer une quantit incommensurable, drive du nom gyptien du ttard. Il serait facile de multiplier les exemples de mme nature. Je crois que ceux que j ai donns suffiront pour nous montrer par quel procd de drivation les Egyptiens faisaient natre les uns des autres les sens divers dune mme racine, ces sens nous parussent-ils com pltement inconciliables premire vue.

/ V W W >^

X ,

Jj^ij^> t*

IV.
Il nous reste maintenant voir quelle ide premire a pu inspirer une outre. Ici, il ny a pour nous rien imaginer, nous navons qu constater. De tout temps on a compar un personnage ventru une outre pleine. Or, cest cette mme ide qui est venue lesprit des premiers gyptiens, et le sens radical de la racine " ou 9 est celui de gonfler, enfler. Est-ce o utre qui est venu de gonfler, est-ce gonfler qui est venu doutre? Peu importe. Je ne veux point, je le rpte, me mler de linguistique volutionniste. Malheureusement pour la clart de lexposition, ce nest pas la racine simple qui pr sente le plus visiblement le sens de gonfler, mais bien la racine prcde du ^ intensif. Ce tait vaguement connu, sinon comme effet, du moins comme cause; je l'ai tudi avec quelques dtails dans la partie de mon M a m iel qui est en ce moment sous presse.3 Le mot qui nous offre le sens premier de la racine khed , est connu par des centaines de passages du papyrus Ebers et du papyrus mdical de Berlin. Bei" Il se < i trouve constamment en rapport avec des mots comme y C T

Q p 4J ^ijijD /

1) Pl. LXV, 1. 15. 2) De medicam,, I, 95. 3) Manuel, 190. 4) Cf. **, intum escere ; DIX, altus fu i t ; <oAm, elevare . -Z frM 5) Cf. wvaaa est lun des noms de linondation.
I l , monter, slever, se gonfler (en parlant du Nil) ^ ; o t i c i , intumescere. J l A o Q i w ~ "iq fv 6) Cf. uj&qe, intum escere; ^ (Bb. et D m., Rec., IV, 60, 7), le Nil se gonfle.

n H<!X

< ~ >

Digitized by

Googl

122

Le

verbe

et

se s

d r iv s .

qui tous servent dsigner des enflures, des gonflements, des inflammations. H est mme certain que le mot a sapplique une sorte dabcs, car, pour exprimer la gurison de ce mal, les papyrus emploient presque toujours des verbes signifiant p e rc e r, tels que

e t (* 's JLDailleurs, le mot ^ es* Par^is pris comme verbe avec le sens de gonfler
:

{ | _ J ' ih < ^ > (E P* XIII, 4), ses vtements lui semblent lourds, bien quil ne soit pas gonfl de vtements nombreux. Il est quelque fois employ au figur, accompagn dun dterminatif fort caractristique : 9 ^ ^ (Br., Dict. gogr., 1 061),avoir le coeur g on fl ; T v i ^ *** ^ (Chab., n_ZT c ^_ w^ I ^ * * Ml., Ie sr., p. 60), les curs ne sont-ils pas gonfls damour pour toi? Mme sans le mot l, oukhed exprime cette ide abstraite. Ainsi, Bamss VI dit Amon : Jai fait rgner la justice en Egypte, o elle ntait pas, 1884, 39), parce que je sais que tu es gonfl de tristesse lorsquelle dprit. La racine * , sans le ^ prothtique, prsente dans certains mots le sens originel de gonfler, enfler, dans 7^
Q l

< */ 3 %
^3

Ch ******

> Par exemple, qui dsigne un gu, un renflement sous

eau, et dans le mot

^ employ dans cette phrase

'est, <ns amphores, aussi abondant que leau qui monte. Le copte , , crassus, obesus, dont lquivalent hiroglyphique na pas encore t rencontr, drive videmment de la mme racine qui a donn ^ Par dveloppement. De ce premier sens degonfler, la racine passeau sens dem onter, lever, etnous pouvons aborder le verbe Dans un cas mme ceverbe a exactement, comme 9 et comme le sens de se gonfler, s enfler, mais en parlant dun liquide qui bout. Le papyrus Ebers dcrit la prparation d'une tisane. Dans une certaine quantit de lait on met quelques herbes, du natron et de la rsine. Place cela sur le feu ajoute le papyrus pour le faire rduire de < /e, puis, (Ebers, VIII, 1), tu , . , . > Jx^ ch I NI | y verses du miel aussittque le lait monte.1 Un scribe donne son disciple le conseil de lire un livre etde se pntrer des prin^ l. e e

TW.T.J

(L b >

A m w - B) le"r
:

l] l| | , , , (J

----------- , g ,

0 |

| _ j^

le u r

cipes , 1 contient : | f f (8"- ^ 49' comme on fait avec de leau, gonfle-toi de la substance du L ivre de la . Le mme sens se retrouve dans ^ ^ ^ ^ P^ ^ 'j ^ j (Dcm., Ht. Ineehr., XV, 32), il est comme un lion qui se gonfle, se dresse pour terrifier des gazelles. Dans un autre cas, Ramss II est compar un taureau qui se prcipite aux frontires et ^ ! ( B r . et Dm., Rec., II, 54) se goiftle, se hausse avec des beugle ments .

V.
Ces quatre exemples servent de transition entre le sens radical se gonfler, quils ont encore et le sens driv s lever, se lever, m onter, quils ont dj. Ce dernier sens intransitif se rencontre dans quelques textes.
l) Dautres exemples de ce sens se retrouvent dans le papyrus mdical de Berlin, XIX, 10; XX, 3.

Digitized by L j O O Q l e

Le

verbe

et

ses

d r iv s .

123

Pendant le sige dAvaria, un chef ennemi tombe dans le canal. Je me jette leau pour le poursuivre dit Ahms, T (In8Cr- dAhms, 12), mais voil quil se met monter sur la berge. On lit au papyrus Sallier Ier la phrase suivante : t" re8,es couch pendant le jour, tu te lves pendant la nuit.1 Le mme sens est exprim par la forme factitive : |1 ^ ^ ^Q ^ (Louqsor, daprs ma copie), jlc S ^ (L. D., III, 73 d), il monte sur un char. Comme adjectif, le mme mot, dtermin alors par signifie haut, lev, en parlant dun son : S n * f_W r-n ^r-i? I 1I IU L M Q . Qft ~ (Nav., Mythe, I, 8), ils entendent le son 1sourd2 du E jr C o oV , >0 bois de ta lance et le son lev, aigu de son fer. De ce sens intransitif le verbe, comme cest le cas pour tous les verbes gyptiens, passe an sens actif lever, lever, soulever, et peut se rapprocher du copte ui&at, vasspeiv, offerre. Les exemples de ce sens ne manquent pas : (Rec., IV, 132), jai abaiss le grand et lev le petit. y Cri) (L. D., III, 140 d), il a lev leau sur les montagnes. ^ fi / w vw \I _ Z T Z II I I Dans une scne de lutte, un combattant est terre, l'autre s'avance pour le relever. Lgende : (J P q^ d (Champ., No t., II, 379), shed ou ki m seu tehen, lun deux relve lautre qui est tomb. < *=* P V 1 Q D (Pepi Ier,174), ils tlvent au ciel. C^ 3 /W W W JL ^ ^ IT V l
r a * , u^ /VW W t

S P ^ au ciel* /w w wI1 T Z T V I 4 > 602), *e^e la ^ ( ()I]]| p~^ (Jb., 93), depuis que tu as lev ce Ppi au ciel.

< = * J p | < jpj3 ^ (Prisse, XIII, 2), lve la canne, mais retiens ta parole. _ 1_ . Q^ ^ n > /W W W ft Q Q -n ^ ( ( i i i o i \ ss I; 174), je nai pas lev limpt sur les terrains. ~~' ^ rU'l (Rec., V I, 47), ils levrent des monceaux dans le 88 i l i I * o Ll i l i | s n '; grenier. {Rec., VII, 43), lever le chargement en monceau. A P 'n ' )^'8s'on Caire I, 205), il leva un tombeau dans la ncropole. Les maons ^[ _j jl i i i j"^ (Gr. Pap. Harris, XLVIII, 2), se pressent pour lever leurs travaux prescrits pour lanne. TT. 5), jai fait lever les travaux.
/W/WAA

Le roi
(B servir aucun dieu dEgypte

1) Pl. III, 1. 6. Shed, comme dans bien des papyrus, est crit ici c*=^ 2) Le mot habeq a, dans les papyrus mdicaux, le sens de Il dsigne aussi la dcroissance de la lune, ainsi quun endroit resserr.

,tasser,

fo u ler des mdicaments.

Digitized by

Google

124

L e verbe

et

ses

d r iv s .

1 < = = = > ^ 1 (Br- et DMv Rec-, n, 54), I H l _D <cest une tempte sur les pays trangers, uu grand de rugissements, levant, soulevant une trombe contre les chefs ennemis.
humains sont ceux que tu as levs, crs; tu as fait natre les gnrations. une administration; lever, crer des charges; iaire vivre les hommes. A ct de cette dernire nuance crer, on trouve par contre la nuance fa ir e se lever ^J, dont le sens radical estgalement lever,lever, un mort, le ressusciter (le verbe [V

(ta"-d e * '<3 4 4 -V I-n **

exprime aussi trs souvent lide de ressusciter) JJ < cl (j T*i ^ 1e=~ Q0 t= ~I cAd (Masp> El yyPu> 183)>lCe ne 80114
pas les lamentations qui font se relever uu homme au tombeau. Un mort, enterr et muni de feu ainsi que dune amulette, ressuscite au jour dsign, < . 52 - 53 ), se relve, teint le feu et brise lamulette. La forme intensive ^ <=5, dont je ne connais quun exemple, a le mme sens : r^-' ^ (| -|J- D "^"a (Dm., Temp. Inschr., I, 37), le petit doigt de N. fait se relever ceux qui sont morts. Je nai jusquici, pour le sens actif lever, lever, soulever, russi recueillir que ces vingt exemples, mais je crois quils suffiront amplement pour appuyer mes vues.

Y T (S E I ^ ,2 rr ^ 1 lc =3 ^ 0 (o u a 9 1 7 0 > y H M (ED

VI.
Enfin, comme dernire drivation, le verbe prsente le sens de enlever, qui est de beaucoup celui quon rencontre le plus frquemment dans les textes et qui offre, selon les cas, les nuances ter, tirer, retirer, prendre, prlever, soustraire, extraire, arracher, etc. Dabord, le verbe peut tre employ absolument, sans tre suivi daucun complment: y (Mar., Dend., I, 47/), enlever du feu. Ces jardins, je les ai pourvus de jardiniers pris ^ ^ JL ! a^ / 1 Jj\i r r N S * 11 n JtJ I r-1 sI (Gr. Pap. Harris, VII, 10), parmi les prisonniers trangers qui mappartenaient par droit de prise. On le trouve employ au passif dans les trois exemples suivants, qui sont curieux plus dun titre : Dieu, ce nest pas dans la pierre quil rside, ni dans les statues double couronne; on ne le voit pas, il na ni serviteurs, ni suprieurs; ~~>U S ^ 1=^=, (Masp., Et. gypt., I, 44), on ne le tire point du mystre. Damanhour, Rec., VI, 10), il a dcharg les temples des impts en nature prlevs sur le terrain des champs divins. Le texte grec rend le verbe e s par xeXw, dtacher, enlever.
(B k - v i 46)' poor qn" ne prlve pas sur les officiers du sud et du nord les prmices ae leurs revenus en nature .

tr flv rm ^ r:B m v :k M :? T n < **

Digitized by

Google

Le

verbe

et

se s

d r iv s .

125

Enfin le verbe est le plus souvent suivi dun rgime et prend son complment indirect, comme on la dj vu plus haut, avec sil sagit de choses, ou sil sagit de per sonnes : Injures de bateliers : (Ti, 56), enlevez-le, faites lui faire un plongeon ! <rr> )_ (1 < = > I I " ^ ^ er8 LXXXVIII, 4), remdes pour enlever une pine qui est dans les chairs.
^
-

3b*-
1
/WVAAA /W W W

^_J

D r> (Ftes dOsiris, 96), ter ce dieu de lintrieur du


O

moule.

(| J Qn Tourali pour son temple.

(Champ., Not., II, 488), extraire du calcaire de

(Stle de 1 enlve pour toi des guirlandes de la dpouille dOsiris. (

Amenhotep, 1. 18), on

R e c . , IV, 44), enlever la peau.

(Br. et Dcm., Rec., IV, 90), enlever la graisse.

(Ppi Ier, 456), arracher lil. (Ti, 32, 33), enlever le cur. (ScHIAP-> Lihr'
coupe sa tte, enlve sa cuisse, extrais son cur.

lb2^

(j-fl-o**- * P (Tti, 323; Ounas, 511), il a arrach leurs entrailles. 1U O I > o ni , T ,* < = Ho (Nav., Mythe, XV11I), il les a dchirs A - I de ses ongles et leur a arrach la langue.
AAAA/W FI k AAAAAA 11 1 M i jI m J ~ di AAAAAA flu- A * ^ ^ /SAAAAA Q

**\

AAA/W V

<=:>

et ne la leur enlve point.

fl <=>
V W lM r > A AA /W \ ^

H f\

p (Stabl Antar), il la leur a donne sur terre


<W VW

jeunes chefs pris sur le bateau. 'r~^( ^ Q jj 1] dans une lcheuse situation, la main des ennemis.

(I8cr- d'Ahms 20,1 j amenai deui 1884, 89), vous mavez arrach,

(Ana8t- IV- 10/1)' ,viens 4 moi, Amon, soustrais-moi cette anne funeste. ^ ^ A8P,> P6), 6 soustrais-le tout adversaire. Dans un exemple analogue, le verbe, nu lieu de < o est suivi par abus du signe : , - * 2 1 '# , (Dedrah- Ba-> ,H' L- 1213> > dlivre le faible de la main du fort, arrache les humbles aux mains des puissants. Comme on le voit, ce verbe est trs usit dans le sens de soustraire, arracher quel quun aux mains dun ennemi. Aussi peut-il, par ellipse potique, tre employ seul dans ce sens :nf| A (Sali. I, 7/6), viens moi, tire-moi [du danger].
WVA

*=v
Kecucil, XI.

( ((

r,.1884, 95), tire-nous [des mains h c s t i e Z i. des ennemis]:


17

Digitized by

126

L e VERBE

ET SES DRIVS.

VIL
Les sens que nous venons de reconnatre au verbe I, I n t r . , 1 se gonfler, aenfler ;2 monter, ae lever, slever; II, A c t . , 1 lever, lever, relever, 2 enlever, sont les seuls que possde ce mot. Comme on le voit, ils drivent bien clairement et bien logiquement les uns des autres et de plus, ce que je tenais surtout dmontrer, ils nont aucun rapport avec le sens radical couper, sparer quont indiqu les lexicographes. De ce verbe drivent deux verbes nouveaux, et lesquels sont souvent dpourvus de dterminatif et peuvent ainsi facilement se confondre avec le mot 2-*^ qui, lui aussi, est souvent crit sans le s o, ainsi quon a pu le constater. Mais ce sont bien l trois mots diffrents et non trois sens d'un mcme mot. Le verbe que nous venons dtudier est toujours dtermin par o lorsquil est dtermin, et ce n'est que par suite d'une errenr frquente dans les textes dpoque ptolmaque que nous lavons trouv, dans un seul exemple dailleurs, dtermin par Le verbe ^7 est souvent dtermin par 6^; ^ lest souvent par et quelquefois, mais abusivement, par o . Le mot c* c = ^ V se rattache au sens radical gonfler de la racine **=\ Il signifie nourrir un enfant, engraisser, empter, enxbouquer une volaille, hron, canard ou pigeon,1 ce qui montre que, malgr le dterminatif spcial ^7, ce mot a un sens plus gnral que celui d 'allaiter et na rien voir avec l'hbreu Ttf, mamma. Il sapplique toute nourriture, lait, bouillie ou pte, que lon prsente un animal ou quon introduit dans la bouche d'un enfant qui ne sait pas encore manger seul. On a vu plus haut un exemple de c signifiant se gonfler, se nourrir (de la substance dun livre); on a vu galement ^ ^ p se rapportant au copte *^, pinguis, crassus, obesus. De l pour ^7 les sens engraisser un animal et. pour parler plus poliment, de nourrir un enfant. Deux substantifs tirs du verbe, au masculin et au fminin, dsignent, le premier un leveur danimaux,2 le second une nourrice distincte de la l~ " i "JJ. Ce der a N nier groupe, tir du substantif rare sein,3 dsigne celle qui allaite elle-mme un enfant, celle qui lui donne le sein. La ^ ^ j ] , au contraire, est ce que nous appelons
# WVAA ^

une nourrice sche; elle succde la l~ " 1'3 J) dans la vie de lenfant et lui prsente non le sein, mais la cuillre. Aussi nous expliquons-nous pourquoi la femme dA, ainsi que i > | _ i~n A bien dautres gyptiennes peut-tre, porte les deux titres la fois J | ^ ^ 4 = 1 ^ ^ ^ [j Cjj. * Elle allaita dabord le jeune roi, le nourrit ds quif*put prenne autre chose que du lait, et lhabilla quand il sut marcher. Le verbe ^7 signifie donc, non pas allaiter, mais nourrir un enfant une fois passe la priode de lallaitement. Je ne crois pas devoir donner les exemples que jai runis de ^ ^ ^7, le mot tant fort connu. Mais jai cru bon den bien dterminer le sens spcial et de montrer par l quil drive directement de notre radical chose dautant plus naturelle que le franais lever, qui sert rendre 2 ^ , a en mme temps le sens du driv ^7 et sapplique, de mme que lui, indistinctement aux animaux et aux enfants.
/VW sAA L J. AftAAAA ^

1) Tombe de Ti, n" 12, 17, 20. 2) ^


q

(Ti, 12), lleveur do volaille donne la pte.

3) G . M a sp e ro , tudes gyptiennes, I, 141. 4) E. B r u a se u et U. B o u r i a n t , Le livre des rois, p. 65.

Digitized by

Google

Le

vekbe

S s et s e s d r iv s .

127

v in . On a vu plus haut un adjectif _ , que rgulirement j aurais d citer ici cause de son dterminatif, dsigner le son lev, le bruit aigu que produit le fer dune lance, par opposition au son sourd quen produit la hampe. Dautre part, le verbe lever*, sapplique parfois la voix, par exemple dans c-S | ^ (C h a b a s , Hymne Osiris, 1. 14), lever la voix. Cest de cet emploi de la racine que drive le verbe Ce mot signifie en effet prononcer haute voix un texte crit, do le dterminatif quil a souvent et qui est ici un dterminatif spcial, analogue =-^. Ce mot est encore un de ceux dont le sens na pas t assez prcis. On la traduit par lire et rciter. Nous verrons si ces deux sens conviennent. Mais, ce que nous pouvons affirmer davance, tant donn le sens radical d e 2 cest que, lire ou rciter, il sagit de parler haute voix. Laquestion est de savoir quelle signification convient le mieux, de lire ou de rciter. Le verbe ^ se rencontre surtout sur les stles funraires, dans des formules de ce genre : scribes qui passez auprs de cette stle, ( , (j (Brv 109), et qui lisez ce qni est crit sur elle. (Pierr., Iii8cr. hirogl., I, 52), ils lisent cette stle. I I U
A/W/WS /W W W

_ passent par cette tombe et lisent cette stle.


\\ L W -. J I I I I I 1 J l AAA AA A

. . 'P - T . T k + A ^ P . T . l i ^ ^ x- > - ils

^ Ch I /w w v\ ^ (Antef, 3), en lisant ces paroles graves sur U cette stle, etc., etc. Indiscutablement il sagit l de lire et non de rciter. Voici un autre exemple du mme sens, galement certain : Sinh reoit un ordre manuscrit du roi, quilui permet de rentrer dans son pays. Il
/W W W /W W W A fl

O >=*

< -^ = ^ 3

, - r ^

-n

Ch \ >

en cite le texte, puis ajoute i J Q ___ tSinh, 200), aussitt que cet ordre meut t lu, je me jetai sur le ventre, jembrassai le sol . Enfin, de mme que nous disons dun homme dducation moyenne quil sait lire et crire, de mme les gyptiens mettent le mot ^ en paralllisme avec des mots signi fiant crire : Un scribe {Rec., I, 167), habile quand il peint les signes, exact quanti*il les lit. (Anast. V, 23/4), crivant de ta main, lisant de ta bouche. Enfin, il est des cas dans lesquels aucune nuance nest prcise : ^ (] (j ^ <=> (] (] ^ (Boulaq, Stle de R-hotep, 1. 8), je lis dans un livre sans commettre d'erreur. g. ri fl ww a n * = n << La sagesse qui est contenue en ce livre, -S5s" 4 M a J M M Jsa*

(j

/W W W

jO

A D

rr\

w w w a/vww I I

| *

||| |

I /w w v\

et la liront telle quelle est crite.

iPri8sc> l l > 6)> c,h Ia feront entrer en leur cur


17*

Digitized by k j O O Q l e

128

L e verbe
^

et
,R

s e s d r iv s .
48^

Soixante-dix-sept .
^ } (M a sp .;

H 2T < = 2 i ) 2 ?o l ^ v w ^ n n n i l l lv '

c -^ n rv w m

IX

, j ai

lu

h au te

v o ix

le

L iv re

d e s

haute voix les lamentations funbres. xs>variante Jai accompli toutes les ftes dAnubis, ^ 8 j ) I. -J D i) i t==' ^ | ^ (lie,., X, 146), . lui faisant ITTmute voix toute lecture dhymne que doit faire un prophte.

t., I , 141), lire

J ^S n ( . L e v i,

Voc. gerogl., IV, 236), lire un cantique*.

(Todt. I, 9), lire les hymnes.


< /J \| ^ ^ lhymne Kheni. (| [TiJ (L. D., III, 162), le Rcitant en chef lit lhymne.
(Champ.,

Not., I, 734), le Rcitant en chef lit

Comme on le voit, le sens lire e st certain dans plusieurs cas; traire, nest rigoureusement appel par aucun exemple. Or, dans les scnes figures aux quelles se rapportent quelques-uns des derniers passages cits, le personnage dont il est question est toujours reprsent avec un manuscrit la main. Je crois donc que le sens lire haute voix est celui qui convient dans tons les cas. On a vu plus haut que employ souvent avec Jrvi dans des formules signifiant tirer quelquun des mains de ses ennemis, finit par prendre par ellipse le sens de daffaire, sauver. De mme ^ emprunte un sens spcial h son emploi habituel. Les Egyptiens, comme on la vu, attachaient une grande importance ce que leurs scribes lussent les formules crites non seulement avec la prononciation exacte, mais encore avec lintonation voulue. Lire dune voix forte une stle funraire ou un texte religieux tait le seul moyen de donner de la vertu cette stle ou ce texte et de faire exaucer par les divinits les vux qui y taient exprims. La chose tait vraie surtout des crits ma giques. Lus des yeux seulement, ces crits restaient sans valeur; ils ne produisaient leur effet que lus des lvres. Prononcer une formule haute voix tait donc, dans la plupart des cas, la mme chose quexercer une action surnaturelle. Les dfunts, dans leur mystrieuse existence doutre-tombe, avaient cet avantage de voir leurs paroles immdiatement ralises et mises en action, jj^>. De l, pour le verbe actif ^jj, lorsquil nest pas suivi dun complment dsignant un texte crit, le sens de prononcer hante voix sur quelque chose des paroles ayant une action magique. Cest bien l une tournure elliptique analogue celle qui donne <=?> le sens de sauver. En voici deux exemples : ^ OA (Orbiney, VIII, 4), je prononcerai une conjuration sur mon cur afin de le placer au fond de la fleur de l'acacia. Ef- yr7f" ' *reul des bergers qui connaissent la magie lisent des incantations relatives au passage de leau. Dans ce sens spcial, le mot ^ est mme employ substantivement et mis en paralllisme avec J conjuration :

Digitized by

Google

L e VERBE

ET SES DRIVS.

129

Ck

A/W W V

is 4 L S I I I
Aegypt.

_ _ _ _ _

I I I

lM R -M m -~ i!v1 5 )- v a ria n te I I= I ? Is^l 2 - V ^ a e=CK=^


( L e d r .,

Bibl. nat., 9091),

v a ria n te

;n ,

A iV W V \ g

'

"III*

Musk,pl. I), j a i p a rl en ton nom , j ai en so rcel p a r te s con_jl jurations, j ai parl par ta parole, j ai enchant grce tes formules magiques, j'ai conjur au moyen de tes incantations. Le mot ^ a donb les trois sens : 1 haute 2 lire haute voix une incantation sur, enchanter, ensorceler; 3 incantation, conjuration.

IX.
.11 existe encore en gyptien quelques mots dun emploi trs rare forms de la syllabe Le plus frquent est un verbe crit sous lancien empire et (j ^ a lpoque des Ramessides. Ce verbe, comme en tmoigneront les passages cits plus loin, signifie leverune charge de bl sur le dos dun ne. Il se rattache donc bien, lui aussi, au sens radical de '*=\ En voici les quatre exemples que je connais : tableau : arracher les chaumes, couper les pis, charger le bl dos dne, lever les meules.

VTM f

Pkn#

1 5 3 )

Dict., 1413, = tombe de Ka-aukh-ma Saqqarah), tableau : labourer, moissonner, charger les nes, arracher les chaumes. 0* D II, UNI, 107,, tableau : labourer, arracher les chaumes, moissonner, charger les nes.

q n . 3 , . ' Sal14/ 12) - j ' ' les ftnes et le bl quon moissonne chaque jour, afin de le charger et de le faire transporter laire.1 Dautres mots sont plus rares et ne peuvent encore, faute dexemples, tre traduits dune manire dfinitive. Tels sont : * r~'^ -* * , (Ebere, c u h n e t d o T ,) grossir, couvrir de toile. '*^S (Zeitschr., 1884, 133), corps grossi de bandelettes, momie. (Ebers), levain, ferment, ujcutc, tyw ,
ij ( | _ _.

(E.

de R oug,

Catal. des signes de lImpr. nat.), cf. ujTe,

n e , ^ L , trtc ,

malus navis. 163, 164, 229), cf. uji-n-pwq, Jt jsTa, mystax. Trois de ces mots, le second, le quatrime et le cinquime, ont t omis dans les dic tionnaires, de mme que le verbe j^A.
^ ^ [M iss, I,
1)

du Caire,

P.

G d ik ts s e ,

Texte agricole,

6.

Digitized by

130

L e verbe

et

ses

d r iv s .

X.
Enfin, on pourrait me reprocher de commettre volontairement un oubli destin mieux appuyer ma thse, si je ngligeais de citer le sens creuser qua trs souvent le verbe ainsi que les diffrents mots drivs de ce sens spcial. Le sens creuser est en effet indiscutable pour et, quoi quon fasse, il me parat difficile, moins dadmettre la thorie des deux sens exactement contraires, de le rattacher au sens radical gonjler, lever de la racine En voici quelques exemples pris au hasard : (Or. Pnp. Harris, V, 3), je creuse un bassin. (1O 8 W M N C* | ilb., 79, 10), il a lev des constructions et i X o w o @1 I IS 3 I , v creus des bassins. e > e = % . S. n- R f|h WAM | t (Stle des mines dor, 8), creuser un puits. _V__| ' S.~ _^ ^ ^ _L^ | | A A A A .W vingt coudes de profondeur. , ro W AM / a a p ^ (L. D., III, 14
/W W W + -

(3

A/VW NA

,1111111.

A/VWNA |

| I

( I b -2n *oncreuse00< 'i 8 < fe

il a creus un puits devant elle.

Ces exemples, comme on peut le remarquer, datent de la XVIIIe et de la XIX dy nastie. Si nous recherchons des exemples de creuser, sous lancien empire ou mme sous la XIIe dynastie, nous devons constater que le mot y est orthographi tout diffremment. Au lieu de scrire comme les autres formes antiques du radical c cK = \ il scrit rfi ^ S 7 1 1 m Tt dans les quatre exemples que j en connais : menvoya pour creuser cinq bassins dans les rgions du sud. ' .1

ra\ J

(In M rd '0u a 46-47' ,S aM a j< a ,i< 1


3 =

)^uvreJ V, 3), bassin creus jusquau Nil.


( S c h ia p .,

Due iscriz.,

Giorn. asiatico,

I, 3 ,

creuser un tombeau dans sa montagne. I&I ^"P j (E. d e R o u o , Im c r. Jtirogl., 304), creuser et ma onner un puits. Quelle conclusion logique doit-on tirer de ce fait, siuon que nous nous trouvons ici en prsence dune racine autre que dun czs~i, par exemple, dvelopp laide dune den tale? Lexistence de ce nouveau sens de S ne vient donc pas controuver mes thories. Elle nous prouve seulement, ce que nous savions grce dautres faits de mme nature, quun syllabique, en plus des mots drivs directement de sa valeur figurative, peut servir crire des mots qui nont plus avec lui quun simple rapport de son. Je rappellerai brivement quels sont les mots drivs de la racine T t V creuser : e*=>^o w carrier, mineur.
V P L
004.

\> P L

<=*=*, \>

^ 9 , vagin.

\y, ''-/ eo d , mortier.


Le signe \ j reprsente la coupe dun mortier. Mortier, comme on le voit, se dit shed ou shet en gyptien. Or, \ j est souvent employ, lpoque ptolmaque, comme quivalent

Digitized by

Google

L e VERBE

ET SES DRIVS.

131

v nnm ce qui dmontre, une fois de pins, de *= > *, par exemple dans i ^ , ^ Q7\, ^ ' c_) / ^ n a u que tout signe syllabique tire sa valeur du nom gyptien de lobjet quil reprsente.
a

XI.
Il me reste, comme conclusion de cette tude, si dresser la liste de toutes les formes du radical que nous venons de passer en revue, en omettant toutefois celles qui d rivent de la racine ft ainsi que les mots rares dont le sens est encore prciser. 1. e>=^. (outre) syllabique, = sous lanet ^ sous le moyen cmcien empire, pire, 2. et L'flL J la basse poque. racine = segonfler, senfler. 7. c*= \ g leveur. ,

2 1 ' 2 f ontre. 4. S , *2% I, I n tr., 1 se gon fler, senfler; 2 monter, slever, se lever. II, Act., 1 lever, lever, relever, sou lever; 2 enlever (ter, tirer, retirer, prendre, prlever, soustraire, extraire, cueillir, arracher, etc.) ; 3 enlever au dan ger (sauver, dlivrer). III, synonyme de TTtt IV, orthographe fautive de 1 nourrir en o. fa n t; 2 engraisser, empter, embonqucr

I, Verb., 1 lire haute voix ; 2 RrtT haute voix une for mule magique sur (ensorceler, enchanter). II, Subit., incantation, conjuration. III, Adj., lev, en parlant d'un son. IV, orthographe fautive de <=3>. lever une charge de bl sur un ne.

10. 11.

lever, relever. Verb., 1 se gonfler; 2 avoir le cur gros de chagrin. II, Sub8t., abcs. ww, se gonfler, se soulever, en par

12.

lant
A A/W VS ^

'del.eau.
,

un animal.
6.
L yon,

J), 8
m a rs

13. o * , gu, renflement de terrain sous leau. A , nourrice sche.


V ictor L oret .

1889.

N O T E S D E V O YAG E.
PAR

U . BOURIANT.

1. Catalogue de la Bibliothque du Couvent d'Amba Hlias.

Au mois de dcembre dernier (1888), pendant mon sjour Thbes, j ai eu la bonne chance de trouver chez un marchand de Louxor un clat de calcaire couvert d'criture et con tenant le catalogue de la bibliothque dun couvent. Le marchand ma assur quil avait achet cet ostracon Gournah, ce qui est possible, mais il a d tre apport l par quelque habitant de Qous. Les ruines de Qous sont trs tendues et tout le long de lanne sont ex ploites par les Arabes peu prs srs de limpunit, car le muse de Boulaq n'y a pas de reprsentant et il est bien rare que lon sy arrte, tout portant se rendre le plus ra pidement possible Louxor, o les dcouvertes peuvent tre dune importance exceptionnelle.

Digitized by

Google

132

N otes de

voyage.

Cet ostracou mesure 24 centimtres dans sa plus grande longueur et a une largeur maximum de 18 centimtres. Il est couvert dcriture sur les deux faces. Lune delles, le recto, est divise, au-dessous du titre, en deux colonnes verticales ; le verso est crit en texte continu dun bord lautre de la pierre. Je dois tout dabord dire, mon grand regret, que ce catalogue ne contient, part les livres pieux, que la mention dun livre de mdecine. Cependant il ma paru intressant de le publier tant cause de la raret de pareils documents quen raison de lide quil peut donner de limportance du couvent dont les livres ont t ainsi catalogus. Ce couvent, dont lemplacement est dailleurs inconnu, ne devait pas tre bien vaste, ni les moines qui lhabitaient bien nombreux pour quune bibliothque aussi peu garnie pt leur suffire. Les bibliothques des couvents importants que nous connaissons taient autrement montes que celle-l : cest par quinze et vingt exemplaires, et plus mme, que les mmes livres ont t retrouvs au couvent dAmba Schenoute Sohag.. Voici le texte et la traduction de ce catalogue :

(Recto.)

,nJpocerrgAceAi n epi thc eipHtmc thc


amac k 'AeoA mH kaj ahocto7 V .ikh ch r7\.HCIAC

F aites des prires p o u r la p a i x de la S a in te g lise catholique et apostolique.

KATa7 V .]oUOC nH2.tOtOM CTOTAAft MlTOHOC HAil A h7\.iac t v r n c ! 1. [TC'etljHCIC : X ^ P v 2. 02^0C MU ttHAlMOH HATIA A^AHAcioc X ^ P : 3. n \e irT m o ii : X ^ P 4. KApi^MOC Mil l2k.TTepOHOMIOtt : X *P 5. hcotpc hatth X ^ P IMjG . tienpiTHC MH p p o v e X ^ P
7 . T e q T o e & A ci7 l.e iA . x ^ P :

Catalogue
d

des

s a in t s

l iv r e s de

du

couvent

A m b a H l i a s

T p e *. . .

La Gense p a p ie r. Lexode et les canons dAmba Athanasios papier. Le Lvitique p a p ie r. Les Nombres et le Deutronme p a p ie r. Jsus, fils de Nav p a p ie r n e u f. Les Juges et Ruth p a p ie r. Les quatre (livres) des Rois p a p ie r. Les Paralipomnes p a p ie r. Les (livres d)Esdras p a p ie r. Les petits prophtes p a p ie r ancien. Isae p a p ie r. Isae p a rch em in . Jrmie parchem in. 2 psautiers p a rch em in . Autre psautier p a p ier ancien. Les quatre vangiles p a rch em in .

8 . mhapa7V.110Mioii . X ^ P : 9. nec 2^pA x ^ P 10 . k h o tt Miipotpj X ^ P n^\.Am 1 1 . h c a a c X ^ P

12. hcaciac McftpAtion : 13. epHMiA Mc&pAtion 14. et 15. \pA7V.THp cnA.Tr MMC&p. 10 . KetyAVTHp x ^ P nA.7V.Ai
17. n ^ - C T p A eirA PC 7V .i5. M e & p :

Digitized by L j O O Q l e

N otes de

voyage.

133

18. RRATA 7V .O T T R A C MH RAnOCJ. Me&p. 19. 11H&T& ma moc mh raroc;p Meftp. 20. et 21. chatt haroctoT V oc MMeftp.
22. ncRpA.gic

L(vangile) selon Luc, et les aptres p a r


chem in.

L(vangile) selon Matthieu, et les aptres


parchem in.

2 (exemplaires de la vie) des aptres p a r


chem in.

23. 24. 26. 27.

28. 29. OM dkij r r a t a i w a . x ^ P : 30. ueRpAgic n x ^ P M Udk'A.ek.ion 31. hrahcoh hara r a > [com] MefitpdkHon. 32. ottrotpi H2s.co(OMe He^[Rcte]cic hara aoahacioc mra 7V a i [oh it x ^ p ] 33. TMApTirpiA h ara cpiAooeoc X ^ P

mh KAooTViik mu t a r o RATVHMtyic. Mefiipek.nou ottratamcpoc HMcfiipAnon. et 25. chait HRATAMepoc n^evp : o t a r c RdkTdkMepoc HPenoTrp X ^ P RRATA M A'OOAIOC RRATA MApuoc MH RRATA TVOTKAC cenOTp X^Pnen p Agi c mu r k a t a jcoa X^P-

Les actes, les Eptres et lApocalypse p a r


chemin.

1 Catamros p archem in. 2 Catamros pa p ier. 1 autre Catamros p a p ie r n eu f. L(vangile) selon Matthieu, selon Marc et selon Luc p a p ie r n eu f. Les actes et I(vangilc) selon Jean p a p ie r. Item 1 (vangile) selon Jean p a p ie r. Les actes p a p ie r ancien. Les Canons dAmba Pachmc parchem in. 1 petit livre dinstructions dAmba Athanasios
p a p ie r ancien.

Le martyre dAmba Philotbe p a p ie r .

OMAIj HR2C.00C O M HTA'5'TAA'T HRATArhcioc MRMepcencukTr pu TpoMue *1 npOTRC IHtA-IR 34. n&ioc h a r a raccm R X ^ P renoTrp. 35. a r a CRicpAHioc. X^P36. ARA RCTpOC MH HCtM UOM IOK HARA aoahacioc mh euROOTe X ^P- r e notrp. 37. ARA RAgtOM C T lC eAR HTROIHCOHIA mh a r a pHMdk mh ^euRootre. X ^ P CCHOTrp 38. HpTvTVo hujiht X ^ P ^noTrp 39. ARA O iO M kC M R 2C .IH 2SLH I. X ^ P 40. a r a 2s.o>cope mh tctttcTVia x ^ P 41. a r a ma|7V]2oc mh ^chroottc. X ^ P 42. r&ioc r ^ a c ia MApiA X ^ P 43. H RAKCOH hha.rocto7 V .oc X ^ P 44. OT2c.toiOM hc^rc'ccic h a r a ujchotttc X*kP 45. penegHrecic hara ujeHOTrre X^P*
Recueil, XI.

Item .

A u tr e s

liv r e s

que

l o n

r e li s

de

NOUVEAU EN l a.NNE 4 J | D E LA 1 M INDICTION.

La vie dAmba Pachme p a p ie r n eu f. Amba Epiphanios p a p ier. Amba Petros et les loges dAmba Atha nasios et dautres p a p ie r n eu f. Amba Pachme : du but de la communaut, Amba Hma et dautres p a p ie r n e u f. Les vieillards de Shit p a p ie r n e u f. Amba Thomas de Pdjindjb p a p ie r. Amba Djoor avec la fin p a p ie r . Amba Ma(l)chos et dautres p a p ier. La vie de la Sainte Marie p a p ie r. Les Canons des Aptres p a p ie r . Un livre dinstructions dAmba Shenoute
p a p ier.

Instructions dAmba Shenoute p a p ier. 18

Digitized by v ^ o o Q l e

134

N otes de

voyage.

4 6 . O M & ij

R A .o t 'o c

T e

u je itO T r r e

CT1G

M il nH ejRdwpTTrpi. u je -

4 7 . n&.7V.in ^ e n R e e ^ H u e c i c i r r e

itoTTTe pi OT2.(OMe m h & .7 V ..ioh


4 8 . doid. TWkTrA.oc m eeo< ^ X ^ P ^ e u o irp

Item. Autre discours dAmba Shenoute sur livresse, et aussi quelques martyres. Eucore, instructions dAmba Shenoute, sur un vieux livre. Amba Pantos et Theoph(ilos) papier neuf.

(Verso.)

49.

0JM.es.it t

Rjs.ee RHj a u i r c o c X ^ P ^enovp.


m ur

5 0 . T R is e e R H j

to to c . jM.e&p
t

5 1 . o v 2 .i t o M e M M ^pT T rpiv.

ikiies. e m -

eV M IT O C

JM H OH7V.IS.C

M H dklis. C jkillc n o '5>P p e n u o o ir e

n o c MH p e n u o o v e X ^ P 5 2 . n ty e s. X ^ P n T ^ e n r ^ e v u i* . < ?enovp.
m u

5 3 . OT22.COCOMG r g r t o A r c io c x ^ P NesTVes.!.

c s n e s eseesnes.-

5 4 . nPH pTPPM ik. e o i i s . & .e & n & .c io c X ^ P 5 5 . T 2^i2^kC R *.A i(fc n e s .n o c T O ^ X ^ P 5 6 . is.n s c p i A m n o c
m u

p e w R O O ir e X ^ P

5 7 . n f t i o c n e s iiis . K dk.nes.pioc i m o p e . X ^ P nes.7V.dk.ioH. 5 8 . R O T C T o p iik R T e R i* x iv P T i ^ c n o i r p

Item. Linstruction (du diocse) de Kos papier neuf. Linstruction (du diocse) de Kos parchemin. Un livre (contenant) les martyres dAmba Epithymitos, dHlias, dAmba Sabinos et autres papier neuf. La fte de lEpiphanie et autres papier neuf. Un livre des commandements dAmba Athanasios papier ancien. Proclamations dAmba Athanasios papier. Enseignement des Aptres papier. Amba Philippos et dautres papier. La vie dAmba Kaparios (?) de Th pa pier ancien. Histoire de lglise papier neuf.
L iv r e s e n t r s
aprs eux

n en T d sv ei e p o v n

2 c .(o o tt jm. h t o i i o c Rdf

(les prcdents)
C e SONT :

eTO Trdk.es.&
59.

ne

DANS LE SAINT COUVENT.

oTrerRWMion t esnes. opnoopioc eT&e fiijsciTVeioc X ^ P ^snovp. 60. oTrernooMion HT esnis. cevnpieaioc
eT e (o p e k .n n H c H R to cT d sH T iH O T m o -

Un loge de Basile par Amba Grgorios papier neuf. Un loge de Jean de Constantinople par Amba Svrianos papier neuf. Un volume des discours dAmba Johanns, avec le martyre dAmba Lontios et autres papier neuf. Job papier. Job parchemin avec les proverbes. Un volume des discours dAmba Johanns et dAmba Stephanos lanachorte et autres choses papier neuf. Dix ptres papier. Eloge dAmba Shenoute par Amba Constan tinos papier neuf.

TVeic X ^ P ^ n o v p 61. oiT22.oitoMe 7V.oooc Te dsnes, copdsKnnc m h TM .pTTrp dsnes AeconTioc genRoove X ^ P t' e n o '8'P 62. itofc X ^ P 63. iiofe MeipA.non Mn njs.poiJRi&.
m
6 4 . OTTSSMOIOMC h7V.OOOC HisHiS. Y>pdsHHHC

js.nk c T e ip e s H o c n k R d ik X w p ( jw i)
^w ovp

p e n H o o ir e X ^ P 65. i

Rjs.oo7V.ivk X ^ P

6 6 . O T recR co M io

T e d sn es R to c T d s U T in o c X ^P*

esnes ujenoTTTe cenoirp

Digitized by L j O O Q l e

N otes de voyage.

135

ivrpiTVTVoc T & e m y & , Un discours de Cyrille sur la fte de la disso lution (finale?) p a p ier. mr&ooA. c& oTV . X ^P 68. oM&ij neAouoc hovcot pn i\2s_coMe Item . Le mme discours dans un volume con tenant un martyre p a p ie r. noTTM^pnrp X ^ P 69. o t T V o c o c H T e ^ * . h * . c i o c eq u j& , Un discours dAmba Athanasios discutant avec les philosophes p a p ie r. M M^I^OCO^ X ^ P 70. nftioc Tccone nbdtCiAeioc Vie de Macrina, sur de Basile et de Gr goire pa p ier. m "h ppHco[pioc] x ^ P 71. otT2s.(0(OMe hAococ HTe d^new (og.n- Un volume des discours dAmba Johanns le Baptiste p a p ier. HHC R&MITICTHC x ^ P 72. noToonp eio\ nnneec neoiiv copis.- La dcouverte des ossements d'Amba Johanns le Baptiste papier. HHC H&^HTICTHC x ^ P 73. TM^pTTp H&.H&, losp&HHHc nft&n- Martyre dAmba Johanns le Baptiste p a p ie r. ticthc x ^ P 74. TM&pTTrp neoi*. neTpoc n ^ p x ieilicjfc Martyre dAmba Petros larchevque papier ancien. X ^ P H!A.kioH 75. ottrott ujhm eT&e iipMM&o m h Petit fragment sur les Riches et les Pauvres p a p ier. ngkRe X ^ P Daniel parchem in. 76. 2^&hih 7 V . Me&pmoK 77. dk.nev a.a.cioc (sic) eTe h o t t r r mh Amba Atha(na)sios, sur les prtres et les moines 67.
ottA.oc ' o c

HTe

mmoh x

X ^P

p a p ier.

78. O T tX -totoM e n c e e m 79. ReROTTi" H2s.(OMe hAopoc ^ ttc o th : 7 80. d^Riv Rc&.ei&.c ne^RPRT Kc x * P u ^ 7V .ki] H

Un livre de mdecine Autre petit livre de discours choisis. Amba Isaas lexgte papier ancien.

La situation gographique du couvent dAmba Hlias est inconnue. Cependant la pr sence dans notre catalogue de deux catchismes de Qous (no s 49 et 50) indique assez claire ment quil devait tre situ dans ce diocse. Qous tait une ville autrefois trs importante et les Coptes y avaient un vch. Les Coptes y sont encore en grand nombre bien quils ne reprsentent plus la majorit des habitants comme cela arrive Nagadah, ville situe en face de Qous sur la rive gauche du Nil. Qous possde, en ruines il est vrai, lune des trois mosques fondes en Egypte par Amr ben el As aprs la conqute. Limportance de la ville, la continuit des fouilles opres dans les ruines de la cit ancienne portent croire que le couvent dAmba Hlias devait se trouver dans le voisinage de Qous, sinon dans Qous mme. Il serait possible toutefois que le catalogue provnt dun couvent situ sur la rive occidentale du Nil, car toute la rive libyque depuis Hou au nord jusqu Gbln au sud est mise au pillage par les fellahs. Le diocse de Qous stendait sur les deux rives du Nil, depuis environ la latitude de Qasr es Saad (Chenoboskion) jusqu celle de Mdamoud : la marge est grande comme lon voit. Elie, le patron du couvent, nest gure plus connu que le couvent lui-mme. La d signation de son lieu de naissance est mutile sur lostracon, il nen reste que deux lettres tu .., mais daprs les dimensions de la pierre il ne peut manquer que deux signes. Parmi
18*

Digitized by

Googl

136

N otes de voyage.

les noms de villes coptes composs de quatre lettres dont les deux premires seraient t u . je ne vois gure que le nom ou qui puisse convenir. Ce nom a t port la fois par une localit du Fayoum et par lancienne Apliroditopolie dont le nom gyptien est devenu chez les Arabes Atfeb. Cet Elie est sans doute le mme que celui dont le martyre est relat dans le manuscrit n 51 du Catalogue. Mais plusieurs Elies figurent dans le mar tyrologe gyptien : lun, vque eu gypte, fut brl vif sous Diocltien; un second fut dcapit Ascalon sous le rgne de Galrius et de Maximien en 308 ; un troisime fut gale ment dcapit lanne suivante Csare. Mais auquel des trois sarrter? Lembarras est dautant plus regrettable quil nous laisse absolument indcis sur la date laquelle on peut faire remonter notre ostracon. Ce petit monument porte en ralit une date, mais elle nest donne quincidemment et daprs un comput peu prs incomprhensible. Il est juste, tout dabord, de faire observer que le bibliothcaire du couvent, en pre nant possession de sa bibliothque, a d examiner avec soin les livres quon lui confiait. De ces livres les uns taient en bon tat, les autres avaient besoin dtre consolids (.t i h c i o c ), cest--dire recousus ou relis. Par suite, il est prsumer qu la date indique fortuitement dans le catalogue il tait bibliothcaire. , dit lostracon, gt in ^ n v . Le premier chiffre est indubitablement un m; quant au second il nest permis dhsiter qu'entre deux lettres, sil sagit dunits, le dbris de jam bage vertical ne pouvant dans ce cas appartenir quau c ou h . Le nombre exact serait alors Van 43 (ou 48), la premire indiction. Si on admet comme point de dpart de la premire indiction la date communment accepte, cest--dire lanne 312, la 43e anne tomberait en 355 et la 48e en 360. Mais ni lune ni lautre de ces deux annes ne sont admissibles ; parmi les livres relis cette anne-l se trouvent les biographies de personnages morts postrieurement 360 : Macaire mort en 390, Epiphane mort en 403. Cette con sidration nous force donc admettre pour la partie mutile un chiffre reprsentant des centaines; cette inversion dans lcriture des nombres est assez frquente pour que je naie pas besoin de la justifier. Dans cette seconde hypothse, la lettre mutile ne peut tre que le p, nous aurions donc ainsi une date 140 de la premire indiction, correspondant lan 452. Cette date pourrait convenir la rigueur, car Shenouti, le plus rcent personnage cit dans le catalogue, mourut vers 450 ou 451. Son loge, prononc par Constantinos, est indiqu au n 66, et fait partie des livres entrs dans la bibliothque du couvent aprs ceux relis en 140 (?), la premire iudiction. Rien nempche donc dadmettre la date de 452 comme date suprieure extrme de la restauration des livres en mauvais tat du couvent dElie, et par suite de fixer la dernire moiti du Ve sicle au plus tt la rdaction du catalogue.

Notre bibliothcaire a procd dans le classement de ses livres, absolument comme on procde encore aujourdhui. Son catalogue est divis en deux parties principales : lancien fonds (no s 158) et le fonds nouveau (nos 5980). La premire partie, 1 a n c ie n fo n d s, est elle-mme scinde en deux sections co lune, les livres qui la date mutile se trouvaient dans les mmes conditions de solidit qu leur prise de possession par le bibliothcaire ; lautre, les livres rpars dans cette mme anne. Les livres de la premire section se partagent leur tour en deux classes : dans lune sont rangs les livres de lAncien Testament, dans lautre ceux du Nouveau Testament

Digitized by L j O O Q l e

N otes d e voyage.

137

auxquels sont venus se joindre sept volumes extra-bibliques, catamros, canons, instructions et rcits de martyres. Ce catalogue tait donc dispos de la faon suivante :

Ancien fonds Bibliothque du couvent d'Amba Hlias Livres relis en ? Nouveau fonds

Ancien Testament

N. Testament et qq. livres extra-bibliques

En faisant abstraction des circonstances dont a d forcment se proccuper lauteur du catalogue, nous pouvons notre tour dresser un tat de sa bibliothque par catgories dou vrages :

I.Ancien Testament
Gense Exode Lvitique Nombres Deutronome Josu Juges Ruth Les 4 livres des Rois Les Paralipomnes Les livres dEsdras Job Les Psaumes Les Proverbes Isae Jrmie Daniel Les petits Prophtes

Eptres Apocalypse

III. Apocryphes
La vie de la S*0 Marie La vie des Aptres Canons des Aptres Enseignements des Aptres.

Sabinos Thophilos Thomas Vieillards de Scit Athanase Constantin Cyrille Grgoire Jean Cbry80stme Pacme Schenoute Svrianos Stephanos.

IV. M artyrologe et Patristique


Amba Djoore Epithymitos Epiphanios Hlias Hma Isae lexgte S Jean Baptiste Lontios Macarios Macrina Pachomios Paulos Petros Philippos Philothos

V . Livres ritualistiques
Catamros Feti de l'Epiphanie

V I. Histoire ecclsiastique
Invention des os de S1J. Bap tiste Histoire de lglise

II. Nouveau Testament


Evangile selon S Matthieu id. Marc id. Luc id. Jean Actes des Aptres

VU. Livres profanes


Un livre de mdecine

On voit que le Nouveau Testament est au complet, mais que plusieurs livres de lAn cien Testament ne figurent pas dans le catalogue : il nest en effet fait aucune mention des livres de Tobie, de Judith, dEsther, ni de lEcclsiaste, ni du Cantique des Cantiques, ni du Livre de la Sagesse, ni de lEcclsiastique, non plus que de Baruch, dEzchiel ou des

Digitized by

Google

138

N otes de voyage.

Macchabes. La plupart de ces livres cependant ont t de bonne henre traduits en copte tbbain. Des fragments importants de Tobie, de lEcclsiastc, de la Sagesse et dEzchiel ont t publis par M . A m l i n e a u ; 1 le Cantique des Cantiques existe presque en entier dans les manuscrits de la Bibliothque nationale que doit publier M. M a s p e r o . 2 La traduction de la Sagesse de Jsus et des Macchabes doit remonter assez loin puisque nous en retrou vons des fragments dans les papyrus dAkhmm.3 De tous ces livres, insrs aujourdhui dans la bible catholique, quatre seulemeut nont jamais t retrouvs en copte thbain, ce sont Judith, Esther, lEcclsiastique et Baruch. Ce dernier cependant existe en memphitique. M *1 B s c i a i en a doun une dition (Rome, 1870) que B r u o s c h a reproduite en partie dans la Z eit8chrift. On est donc conduit penser que vers la fin du Ve sicle les traductions des livres manquant au catalogue ntaient pas encore faites, et que la vieille version panopolitaine, rprouve par quelque concile local, ne stait pas rpandue. Outre ce premier classement par catgories douvrages, nous pouvons en tablir un second suivant la matire employe pour crire. Nous trouvons en effet, sur les 80 volumes catalogus, 61 manuscrits sur papier, 14 sur parchemin et 5 sans indication de matire. Les manuscrits sur papier peuvent tre diviss en trois sries : 1 Manuscrits dsigns comme tant en p a p ie r sans autre indication, au nombre de 37. 2 Manuscrits sur p a p ie r ancien, au nombre de 8. 3 Manuscrits sur p a p ie r n eu f, au nombre de 16. Parmi les 15 livres relis en lan douteux nous en trouvons 8 en papier sans autre indi cation, 5 en papier neuf et 2 dont la matire nest pas mentionne. Labsence de manuscrits en papier ancien dans cette catgorie me porte croire que le mot abrg c'eno'trp ne veut pas dire absolument neuf , mais quil a plutt le sens qui lui tait attribu au moyenge, et quil a conserv dans le grec moderne : commun, vulgaire. Le mot xatvoupf;, d figur en c'eno'Tpcoc par les Coptes indiquerait que le papier ainsi dsign tait de qualit infrieure. Il nest pas difficile, en feuilletant les manuscrits coptes de la Bibliothque nationale de rencontrer plusieurs sortes de papier, l'un pais, solide et lisse, lautre mince, cassant et se dchirant sous la plume. Le premier tait le p a p ie r ancien m odle et le second le p a p ie r nouveau modle. Ces dsignations ne prouvent rien quant la date des manuscrits, ces deux sortes de papier ayant pu un moment donn tre fabriques et employes concur remment. Je laisse dautres plus autoriss le soin de tirer de la prsence ou de labsence, de tel ou tel livre dans la bibliothque du couvent dElie, les conclusions qui peuvent en tre dduites, me bornant, quant moi, mettre ce document sous les yeux des intresss.

1) R ecueil d e travaux relatif la philologie et h

V agyptienne et

IX* anne (Tobie,

p. 101 104; Ecclsiaste, p. 104 114; Sagesse de Salomon,p. 114 116; Sagesse de Jean, fils de Sirach, p. 116) et X* anne (Ezchiel, p. 6791). 2) M. M aspebo a publi le chap. IV du CantiquedesCantiques dans le R ecueil d e texte tranger (Paris, L anikr, 1888), p. 2729. 3) Mmoire publi p a r le membre d e la m iction archologique au C aire, tom e I**,

p. 266269.

Digitized by L j O O Q l e

N otes d e voyage.

139

dcouvertes faites en Egypte pendant Vhiver de 1888 1889.

1 me soit possible de vous donner sur nos travaux des dtails assez ' ous envoie quelques renseignements sur les dcouvertes rcentes ^ travailleurs infatigables que vous connaissez de longues dates, 'i , bien entendu, de dresser une liste complte des localits * * .ire dtaill de tous les objets quils y trouvent, cela ne se ' , a t mes observations aux points les plus importants et que jai aant mes renseignements sur place, je crois rendre encore quelque p souvent que des document importants ne peuvent tre utiliss faute -.es sur leur provenance ; dun autre ct sen rapporter au dire des Arabes leur intrt bien eutendu tant de dpister les recherches du gouvernement .echer de marcher sur leurs brises. Cest pour remdier , cet inconvnient que adresse ces quelques notes; aprs les avoir lues, si quelque objet provenant de ces .es venait passer sous vos yeux, vous le reconnatriez sans peine. Il va sans dire que je laisserai de ct les fouilles officielles entreprises par le gou vernement gyptien. Les rsultats en seront, du reste, publis par M . G r b a u t dans le jour nal quil prpare. \ Le champ daction des fouilleurs arabes va slargissant chaque anne : aprs Saqqarah, Abydos et Thbes sont venus le Fayoum, Gbln et Mealah, puis Akhmm et Meschakh, Menschih et Qouft, Assouan et Ngadah, Tell-el-Amarna et Qous, et en dernier lieu Sohag, Ho et Qasr-es-Sayad. De ces localits les unes sont presque puises, du moins dans la dernire anne nont-elles presque rien doun; les autres, bien quexploites depuis long temps dj, sont encore en plein rapport; cette dernire catgorie appartiennent Thbes et Akhmm. Le gouvernement ayant pris en main la direction des fouilles Saqqarah, au Fayoum et dans la Basse-gypte, je nai pas men occuper et mes remarques ne porteront que sur Thbes, Akhmm, Sohag et Ilo.
I. T h b e s .

La plaine de Thbes, vous le savez, est dune tendue considrable et couvre tout lespace compris entre Medamoud et Louxor sur la rive droite du Nil, et entre Draabou'l Neggah et Mdinet-Abou sur la rive gauche. La partie orientale ne renferme que peu de tombeaux, les temples qui sy lvent sont dblays entirement ou peu prs de sorte que les trouvailles quon y peut faire consistent en bien peu de choses. Il nen est pas de mme de la partie occidentale. L, la montagne et la plaine sont cribles de tombes o les fellahs rcoltent le plus clair de leur revenu. En toute saison, cette partie de Thbes est exploite, except pendant le temps relativement court, o le bateau du Muse de Boulaq est amarr au quai de Luxor. Aussi est-il reconnu par les gyptologues de passage et par les amateurs dantiquits que les meilleures affaires se font avant larrive du directeur des fouilles ou aprs son dpart. Je me suis trouv moi-mme Thbes dans la premire de ces conditions et je dois reconnatre que les voyageurs ont raison.

Digitized by

Googl

140

N otes de voyage.

Des renseignements que jai pu recueillir auprs des marchands dantiquits et des chefs de fouilles, il rsulte que toute la plaine de Goumah, depuis Draabou'l Neggah jusqu Mdinet-Abou, a t cette anne, comme les annes prcdentes, lobjet des recherches opinitres des Arabes. A Draabou'l Neggah il na gure t dcouvert en fait de choses importantes que le tombeau d'une princesse dont j ai pu voir le papyrus ; on m'a montr aussi quelques haches de bronze de beau travail et un certain nombre de pointes de flches trouves dans cette mme tombe. Le nom et la gnalogie de la princesse en question sont ainsi crits sur le papyrus :

Lcriture du papyrus ne permet pas den faire remonter la rdaction au-del de la XXIe dynastie et la prsence du nom de Nebsen, son grand-pre, tend confirmer cette opinion : Nebsen ou Nibsonou tant aussi le nom dun personnage retrouv Dir-el-Bahari parmi les momies royales de la XXIe dynastie. A Cheikh-abd-el-Qournah, Qournah et Qournat-Murra les fouilles ont t conduites avec persistance et ont donn dassez bon rsultats, commercialement parlant, car cest l le seul point de vue auquel se placent les fouilleurs. On a trouv nombre de stles, de bon et de mauvais travail, mais peu intressantes pour lhistoire. Cest un article dont on ne se dfait pas facilement et cette considration me fait esprer quelles pourront tre acquises bon compte par le mnse de Boulaq; on a trouv aussi dans ces mmes endroits une quantit considrable de statuettes funraires, scarabes, perles et autres amulettes sans grand intrt scientifique, mais dun dbit courant auprs des touristes. Quelques outils de bronze sont sortis des hypoges de lAssassif et de Dir-el-Bahari. Mdinet-Abou a livr au commerce une quinzaine de papyrus coptes, quelques papyrus dmotiques et des fragments de papyrus hiratiques; quelques-uns de ces manuscrits sont trs bien conservs et dun grand intrt, malheureusement les prix sont hors de toute pro portion. Quelques fragments de papyrus en vente Louxor viennent des magasins du Ramesseum ; ce sont pour la plupart des papyrus de comptabilit, malheureusement trop mutils pour tre utiliss. En somme les fouilles de Thbes ont surtout produit des objets recherchs des touristes, part les stles et les papyrus qui feraient meilleure figure dans un muse que dans une collection particulire. II. A khmIm. Il y a cinq ans, vous vous le rappelez, vous faisiez donner le premier coup de pioche dans la ncropole dAkhmm. Les rsultats ont t merveilleux. Des milliers dobjets sont sortis du sol tous marqus de signes particuliers qui ne permettent pas de les confondre avec les autres objets de mme genre provenant des autres localits de lgypte. Le Muse de Boulaq possde un grand nombre de cercueils et stles et de menus objete arrachs la montagne dAkhmm. Mais depuis lors le travail a march pas plus grands encore. Aujourdhui cest un vritable pillage quil est impossible de rprimer. Tout est boulevers,

Digitized by L j O O Q l e

N otes de voyage.

141

arrach, bris, cest peine si on peut reconnatre lemplacement des tombes. La ncropole copte do sont sorties toutes les toffes est maintenant peu prs puise. On recueille pieusement les chiffons autrefois ddaigns, on passe au tamis la poussire et lon y trouve encore quelques bracelets, des perles, des dvidoirs en bois, en un mot rien dintressant. Le travail ne nourrit plus son homme; cest une ncropole finie, on la tourne et retourne dans tous les sens et elle ne donnera plus rien de bon, je le prsume. Mais les Arabes sont pres au gain et ne sattardent pas aux travaux inutiles. Cest ainsi quils se sont rpandus louest et au nord dEl-Hawawich et ont commenc lexploitation rgle, ou drgle plutt, des ncropoles du moyen et de l'ancien empire. Les tombes de la premire de ces deux poques sont situes au nord dEl-Hawawich prs du sommet de la montagne et dans la plaine qui s!tend au-del. Le Muse de Boulaq possde quelques stles qui viennent de lun et de lautre de ces points, et, pendant des mois, les marchands ont promen Luxor des sta tuettes de bois reprsentant des esclaves, hommes ou femmes, que lon disait venir de Gbln, mais qui, mon avis, venaient des tombeaux voisins dEl-Hawawich. La ncropole de l'ancien empire est situe plus louest, et commence lperon qui forme la pointe occidentale de lentre de la valle du Ouadi-Shekhoun. Lendroit sappelle Mdinet et est, ma foi, assez productif. Dj les objets de lancien empire abondent sur la place; les stles en forme de porte sont encore trs rares, mais les statues de bois, les barques se rencontrent assez fr quemment. Dernirement le Muse de Boulaq a acquis, comme provenant dAbydos, cinq ou six statues de bois dont une forte belle reprsentant un fonctionnaire nomm (J, mais il y a tout lieu de croire quelles ont t en ralit dcouvertes Akhmm. On trouve du reste encore sur place des statues de mme travail et dautres reprsentant des serviteurs du dfunt dans lexercice de leur fonction. Les uns portent des fardeaux sur la tte ou sur les paules, dautres poissent des jarres, dautres sont en promenade deux par deux et trois par trois. Les trois dahabiehs que jai pu voir sont fort belles, de grandes dimensions, dune con servation parfaite. Quelques-unes des statues ont leur nom grav sur le socle ; je vous parlais tout--lheure de celle de Teti, une autre porte celui de [j (J . Une des stles porte le nom de et sur trois sarcophages de la mme poque deux sont au nom de * ou de S^ (| et le troisime, celui dune femme, au nom de ^ j* Notre ami I n s in g e r vous a fait parvenir la photographie de lun de ces cercueils, per mettez-moi de vous transcrire ici les inscriptions qui sont peintes sur les deux autres, on peut en tirer de prcieux renseignements pour la palographie hiroglyphique. 1 Cercueil. De forme rectangulaire, en bois de sycomore recouvert d'une couche de peinture blanche. Sur le couvercle bande dhiroglyphes crits de droite gauche lencre noire :

Autour de la cuve sont peintes les inscriptions suivantes : A la tte : < g Sur le ct droit : P g aox > > ieds # r tB J S l S t S i

Recueil. XI.

19

Digitized by

Googl

142

N otes de voyage.

Sur le ct gauche :

Au-dessous de cette inscription est trac le tableau des offrandes en 36 lignes verti cales toutes dtermines ainsi : u Ces trente-sept lignes verticales sont prcdes dun espace plus large dans lequel sont dessins les deux ut'as surmontant quatre vases. Elles sont ainsi conues : 12 o a 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
VAW

24
Q

23
Q

22

21
^ 1 '

20
W AAAA

19
0

18

17

16

15

14

13

! :zi fe s*
[ i l
35 34

= T* & ? . i n :
tt
31

a
25

> P -

{ IS.
c fS ?

il

o o

8 1

^ I

yJ tij L T 27 26

m m
^

36

33

oddt

%11 ^
/, U"

32

CTT, 1

| | IcsoO

e i ^

30

29

ni
? -R

il

28

n 9

q

B g

2 Cercueil. Rectangulaire et peint en blanc comme le premier; sans amphore sur le couvercle. Autour de la cuve : A I tte : T S P s C Ct droit : P 5 * S o * * * * : F=J g

m
Ct gauche :

Il y a plusieurs signes nouveaux noter :

=d lh .

Q =Q

T C IP f:

. q = o \ ={ |. ^ *^=4 = ? w

et |p]|| ^ forme cursive du nom de la desse Hthor, dame du sycomore, dont notre per-

Digitized by

Google

N o tes de voyage.

143

sonnage tait prophte. On remarquera galement ^ fonction sacerdotale qui semble impliquer le rle dobservateur-astronome. Je ne vous parle pas des menus objets qui sont toujours les mmes, perles, amulettes, scarabes, sans aucun intrt scientifique, ni artistique. Quelques-unes des statues dont je vous ai signal la prsence Akhmm ont t ven dues des muses trangers, qui les ont payes fort cher. Du reste il en est ainsi de toutes les antiquits dgypte; les prix en sont inabordables. On ne compte plus que par livre. On ma demand 60 livres (1500 francs) dune barque, 40 livres dun scarabe, 80 livres dune statue. Inutile d'ajouter que je n'ai rien achet de tout cela. Les fonds ne le permettaient gure, et je le regrette, car certaines statues sont fort belles et, au point de vue de lart, valent plus que ce quon en demandait. III. S o h a o . Sohag situ en face dAkhmm est devenu depuis l anne dernire lentrept dantiquits trouves dans les environs. A vrai dire ces antiquits ne consistent gure quen tablettes de bois bilingues ou unilingues (grec ou dmotique) provenant de la ncropole romaine situe environ quatre kilomtres de Sohag dans la direction du sud. Lan dernier le Caire a t inond de ces tablettes; le Muse de Boulaq en possde peu prs un millier, des muses dEurope en ont achet de certaines quantits, et, pour ma part, je viens dadresser au Muse du Louvre une caisse qui en contient 520. Je nai pas besoin de vous expliquer lintrt que prsentent ces planchettes, ni lutilit quon en peut retirer. Vous le comprenez mieux que moi. Quelquesunes sont dates; les deux dates extrmes que j'ai rencontres sont la premire du rgne de Vespasien, la dernire du rgne de Philippe. Mais il se peut qu'il y en ait de plus an ciennes et de plus rcentes, je nai pu tout voir, tant le nombre de ces objets tait con sidrable. Cest par milliers quils ont t expdis au Caire lan dernier. Le nom que donnent les Arabes lendroit d'o sortent ces tablettes est El-Aloua, mais je pense que cest un nom sappliquant la rgion elle-mme et non un simple village. Il ny a quun hameau dans les environs et il ne porte pas de nom, du moins on na pu me le dire. Les tombes sont creuses au pied de la montagne et dbordent un peu dans la plaine. Chaque tombe tait au moment de la dcouverte remplie de cadavres assez mal momifis et pourtant dans les fonctions exerces par ces morts on peut relever celles de prtre et de mdecin; il est probable qu lpoque romaine, cela semblerait lindiquer, lembaumement raffin des anciens temps navait plus cours. La momie, aprs une immersion rapide dans lasphalte bouillant, tait retire et expose lair ; quand le goudron tait assez refroidi pour permettre de manier le cadavre, on lenveloppait de bandelettes grossires, re tenues par des cordes de lin ou de fibre de palmier, on ltendait sur une planche de la grandeur du corps, et on ly fixait ce dernier au moyen de cordes plus grosses. Ces planches ont aussi leur utilit commerciale. On les a dbites en petits rectangles sur lesquels on a trac lencre des inscriptions tout--fait tranges et dans des critures saugrenues. Jen ai quelques-unes que jai t oblig de prendre dans le lot destin au Louvre. Naturellement je ne les ai pas expdies au Muse, elles sont de trop mauvais aloi. Les momies portent au cou une tiquette de bois rectangulaire ou amincie aux deux
19*

Digitized by L j O O Q l e

144

N o tes de voyage.

extrmits, sur laquelle est trace l'historique du dfunt, son nom, celui de son pre et de sa mre, sa profession, son ge et quelquefois la date de sa mort. On a trouv aussi quelques bagues en faence, quelques perles et des amulettes, mais la chose importante ce sont les tiquettes dont le prix depuis un an a mont dun franc cinquante quinze francs.
IV. Hou. La grande mine exploite cette anne cest Hou et Smanah qui dpend de cette dernire ville. Jusqu' prsent les objets trouvs sont de l'poque romaine ou au plus tt de lpoque grecque, mais ils sont en abondance. Statuettes de terre cuite ou de bronze, sca rabes, papyrus, stles, outils de pierre ou de mtal, ustensiles du culte ou de la vie civile, tout enfin ce quon peut trouver dans une ncropole gytienne se trouve l. Malheureusement les prix sont fabuleux. Cest en guines que sont cots les scarabes et les statuettes; cest par centaines de livres que lon parle ds quil sagit de papyrus. De misrables listes de noms propres sans indication daucune sorte sont offertes pour dix ou quinze mille francs; dautres montent jusqu mille livres (25000 francs), il est vrai que personne ne les achte, mais comme on ne baisse pas les prix, ces documents nen sont pas moins perdus pour la science. Les papyrus funraires qui, il y a quatre ou cinq ans, se vendaient 20 ou 30 livres quand ils taient bien conservs, ont dcupl de valeur. Ajoutez cela lindustrie des faus saires qui a fait des progrs merveilleux et dont les produits sont cots aussi cher si non plus que les objets authentiques et vous vous ferez une ide de ce quest devenu le com merce des antiquits. Chaque fellah qui a trouv un scarabe se figure avoir dcouvert un trsor. Cest une fivre furieuse quil est impossible denrayer; il se trouve toujours quelque touriste ignorant et riche qui achte au poids de lor des objets absolument sans valeur et le plus souvent faux. Vous ne pouvez vous imaginer quel degr de perfection sont pousss aujourd'hui lart et l'industrie des faussaires. Il y a Mdinet el-Fayoum un march des dchets de papyrus avec lesquels on en fabrique qui ont une apparence rellement authen tique, mais on ne peut les ouvrir qu'aprs les avoir achets. Ouvrez-les, vous ne trouvez que des dbris insignifiants crits soit en dmotique, soit en grec, en copte ou en arabe. Les gros marchands ne sont pas eux-mmes labri de la fraude. A Louxor, jai vu payer par un consul dun grand tat europen un de ces papyrus au prix de 60 livres, il ne valait pas 50 centimes. Naturellement le consul en question exigeait 80 livres de l'acheteur, et tait tout surpris quand ce dernier lui riait au nez. Les outils de bronze au nom de Thoutms III abondent aussi, mais tous sont faux et ont t fabriqus daprs des outils authentiques trouvs par M . G r b a u t dans ses fouilles de la chapelle dUt'ms. Je nen finirais |tas si je voulais vous exposer toutes les contrefaons, fort bien excutes dailleurs, que lon trouve sur les marchs de Louxor et d'Akhmm : statues de lancien empire, bronzes, statuettes, stles, papyrus, tout y passe; je ne parle pas du classique scarabe dont la fabrication a pris des proportions effrayantes. Les derniers specimens excuts par notre ami Y o u sso u f sont dune perfection dplorable. Il faut aujourdhui une pratique extraordinaire pour dmler le vrai du faux. Voil, cher matre, quel point sont arrives les fouilles extra-officielles de l'Egypte, je ne puis vous entretenir des ntres, nous ne pouvons malheureusement pas en excuter. Dans un prochain chapitre, si vous me le permettez, je vous donnerai en dtail le relev

Digitized by L j O O Q l e

N o tes de voyage.

145

des inscriptions que jai pn copier pendant mon dernier sjour Thbes; je laisserai de ct Mdinet Abou que je nai pu achever, mais que je compte poursuivre lanne prochaine.

3.

LeRocher de la Valle d Akhmm.

La vaste plaine qui stend en arrire dAkhmm est limite par la chane arabique, qui dcrit une demi circonfrence partant dEl-Hawawich pour aboutir au tombeau de Cheikh Harridi en face de Tahtah. Le Nil, diamtre de ce demi cercle, coule en cet endroit du nord-est au sud-ouest, Akhmm tant situ peu prs au tiers du diamtre. Directement au nord dAkhmm, la montagne est coupe par une brche large denviron 40 mtres et longue de plus d'une lieue; cest cette brche qui porte le nom de Ouadi bir el-An ou Valle du puits de la source. La description de cette gorge abrupte ntant pas le but de cette note, je ne puis mieux faire, pour en donner une ide, que de rapporter ce quen dit P ocockb 1 qui la visita il y a un sicle et demi : Je consacrai une journe visiter quelques endroits situs en dehors de la ville (Akhmm) et arrivai, aprs une marche de trois milles lest, au couvent des martyrs.2 Ce couvent inhabit est situ sur une petite minence au pied de la montagne ; de l nous nous rendmes une valle trs troite, encaisse entre de hautes montagnes escarpes, et, layant suivie pendant deux milles, nous atteignmes le couvent nomm Dermadoud, une des plus lugubres retraites que jaie jamais vues; il ne consiste quen grottes tailles dans le roc, lexception de la petite glise qui est de briques et sur lecrpi intrieur de laquelle sont traces plusieurs inscriptions coptes. Quelques-unes des petites cellules creuses dans le rocher sont fermes dun mur perc dune porte; lune delles, trs grande, semble avoir servi de rfectoire. Du couvent part un sentier troit et prilleux, pratiqu dans le roc pic, menant une petite construction situe mi-cte, et qui a pu tre la cellule de quelque ermite. Au-del de ce monastre, la valle se continue en une route montueuse et trs escarpe, et le chemin que nous avions suivi pendant un mille et demi avant darriver au couvent est tellement encombr dnormes pierres tombes des hauteurs, quil est impracticable en chevaux. Cet endroit a d servir de retraite aux poques de perscution; dans la suite on a continu le frquenter cause de leau limpide qui sy trouve et dont la plus grande partie filtre goutte goutte travers les rochers dans une sorte de puits qu'on appelle Birelaham; cest la seule eau que j aie vue en gypte qui certainement ne provienne pas du Nil. Prs de l sont plusieurs grottes et quelques cabanes, bties sans doute par les chrtiens qui parfois viennent y passer une journe, ou par ceux qui sont attachs au service de l glise. Jai remarqu que les rocs de grs du fond de la valle sont chaque demi-pied stries de couches de silex noir, larges denviron un pouce et bordes de chaque ct dune ligne blanche. Les rochers tombs par endroits ressemblent un conglomrat artificiel. La description de P ocockb est encore exacte aujourdhui : la valle, trs troite et encombre de rocs bouls, est borde de montagnes hautes et escarpes; le chemin, facile
1) A description o f the East and some other countries (Londres, 1743, 3 vol. in-4), tome I, Observations in Egypt, p. 78.
2) Ce couvent existe encore et nest habit que par un prtre copte et deux domestiques; on y clbre la messe, le dimanche, pour les coptes qui habitent les sept ou huit villages pars dans les envi rons. La colline sur laquelle est situ ce couvent renferme des tombes de la XII*XVIIIe dynastie.

Digitized by L j O O Q l e

146

N otes de voyage.

pendant cent mtres, devient de pins en plus pnible au point que du Bir el-An on narrive plus au fond de la valle que par escalade. Le couvent signal par le voyageur anglais existe toujours, mais il ne se compose plus que de deux pices sans toiture et, malheureuse ment, aussi sans inscription. On peut visiter les grottes qui servaient de cellule, mais la cellule de lermite est aujourdhui inaccessible, les boulements des rochers ayant emport une partie de l'troit sentier qui y conduisait. Le puits est l encore, toujours rempli dune eau frache et claire, abrite du soleil par le rocher mme do elle est distille. A partir du puits jusquau mur de rochers qui ferme le fond de la valle, lhumidit qui sninte de tous cts donne un semblant de vie ce dsert. Des cpriers pendent aux anfractuosits des rocs, et quelques maigres buissons poussent entre les pierres de la route. La source situe tout au fond laisse de longs intervalles chapper quelques gouttes d'eau qui ont suffi pour faire vivre de nombreuses touffes de longues herbes. Cette source est un lieu de plerinage pour les habitants de la rgion. On sy rend certains jours de lanne et chaque plerin s'efforce de boire quelques gouttes de cette eau sa sortie du rocher. Ce nest pas chose facile, leau glissant verticalement sur la pierre. Mais les plerins sont ingnieux et pour arriver leurs fins ils introduisent dans l'troit orifice une des tiges dherbes dont jai parl. Leau glissant sur le brin dherbe arrive son extrmit qui sincline sons ce poids lger. Les lvres sont l toutes prtes pour recueillir la bienheureuse goutte qui va douner celui qui la bue du bonheur pour toute lanne. Le jour le plus favorable pour ce ple rinage est celui o on clbre la fte dun certain Sheikhoun dont la lgende n'est pas bien prcise. Ce nest l sans doute que la continuation dune coutume pratique aux temps pharaoniques et dont probablement on trouvera quelque jour la mention sur une des nombreuses stles dkhmm qui nont pas encore t tudies. Dans sa relation, P ococke na pas signal une des choses les plus intressantes de la valle. Je veux parler du rocher isol, haut de 4 mtres, long de 5 et large de 3, qui se dresse au milieu du chemin moiti route peu prs du couvent. Ce rocher na rien en lui-mme de particulirement remarquable, nombre d'autres semblables sont sems sur la route; ce qui le distingue sont les inscriptions dont il est, ponr ainsi dire, tapiss; ces ins criptions d'ailleurs sont difficiles distinguer de prime abord, et ce nest qu notre seconde excursion, aprs quelles nous avaient t signales par M . F r e n a y , agent consulaire de France Akhmm, quil nous a t possible de les relever, en partie, grce lobligeant secours qui nous a t accord par M M. M a s p e r o , G r b a u t et G e o r g e s M o r e l , qui je prsente ici tous mes remercments.1 Bon nombre de ces inscriptions restent encore recueillir, et peut-tre macquitterai-je plus tard de cette tche; en attendant, je mempresse de publier celles dj releves qui prouvent que depuis un temps immmorial cette valle tait un bnt de visite ou de plerinage. Les nombreux graffiti tracs sur ce roc remontent la XVIII8 dynastie, comme semble lindiquer le nom de Thoutms relev dans un grafifito hiratique. De ces inscriptions, les plus nombreuses ne contiennent gure quun nom ; elles sont coptes ou grecques. Cest ainsi que le nom de n&niCKOC revient une trentaine de fois; il en est de mme pour ceux de i< o g & t m i t c ou KOdkttttHC, de n e T p o c , de n&VA.oc. Les autres, de toutes langues et de
l ) Voir le premier compte-rendu de la dcouverte dans M a s p e r o , R apport FInstitut, p . 17 sqq., ex trait du Bulletin d e l'Institut gyptien, 1886.

Digitized by L j O O Q l e

N otes de voyage.

147

toutes poques, sont traces en diffrents caractres : phniciens, hiratiques, dmotiques, coptes, grecs et asianiques. Phnicien : une copie exacte en a t communique aux compi lateurs du Corpus Inacriptionum. Semiticarum par M . M a s p e r o . Hiratique : 1.

Coptes et grecques :
c a ic m o t ^ m o t h a ^ o t < in a t A e ic MAgIMOC OTpCI RIHOC
A p i &&& n p eq p o b e &

1 &

nipeqpHobe

HpARI 2 k.e
hA ia c

n A ip b e T

ROTI . . . .

f C H IM THHT A g O T H
^

M A M A T A U jA
hcah

hA

A2C.H

to

ICI2^(OpOC

n e A A ^ e ic T O c

2 te H A p

KgAHHRC
a h a ^ iA ao c

1 1

ak o r
uj A h

n e fo iH H

A 2 S .( I HT

RA HAHOT
be
h a

2 ^ .a h ih A 1

: .

eboA

A H O TbA

j f i H

A pRCHTIOC

1
AVATH TT^ R
^

eA A ^ eicT O c
e ic e e o c e e o q > iA o c

Api ah or

h h ararcA ha

m e b in tt

ApcA^ic
IC A R

u j A h A A S.WI eboA c to u j R to e b o A

H T A q c p A i n i c g A i . H e q R to e b o A h im H e q A U jc o n e

Digitized by

Google

148

N otes de voyage.

Inscriptions grecques :
1. c p d k M e n to e 6
T ld tn i (OpH&dwTHI OI CTH&Hdw6A.HTC I l p i C 6H H H eeM O M I e n & H 2 ^ p (O H R&.I OI HpOipTrAdwVk lo A lT I R O I RA.I m rn eeoi oi en i
thh

e u p & .n noA rrm oi

2k.e
htm huoc h

g iu p e e m c

npw TO c

e v u o A A io m o c o c

&i R eA eT oc

TTCO M O C A k^H C
e im p iT o c

^e02^COpOC 2s.dw JC O O 'T


n m & n to p r e n o c ip ic

Kiwi

H T T itH coi n .n o n o A iT > .s

ndw ttiC K O ir A ^

n& H IC K O C ICI2^.(O pO T A * n & n i c K o c H pis.H Aei2w.oTr A & e k n o A A c o H io c dw pTeM i2s.copoTr A * i w v u t i c i c iM A .p i T o c A * n A o T T T ^ p ^ o c H p A .k A e i^ .o T TldkWICHOC TlA.HJCROTr nOCI2V(OHIOC Cdkpdk.ni(OnOC R ecpdkA em H p d k R A e i^ o ir ndkHiCKOC c e v p iv i ii io n o c k llc A A i ttO C TlkMICROTT
i v n o A A i o m o c n k U T ic io c

Hp*kRAei2w.HC UdkHICROTT

HpdkRAei2k.Hc noci 2k.(omoir


n & n iC K O C nikMICROTJ* ICI2w.COpOC ndkMICROTT ICI^.O>pOC H klICRO V (sic)

2.

omott

TiMHH THi etoit cTpe^Teiki

evpHi cTTHMk^oji
2k.ii
o A tpavuioji

udk.ni cTrncTpdwTeTroMentoi eTT^un eg o ^iiv c

Digitized by

Google

N otes de voyage.

149

&
I ! 2^ 3. .^ & (sic)
| i ? \ ^ ^ '5' .

(0 K dw l OI ' ' . ! ! 1 & &


(Les signatures annonces ne se voient pas sur la pierre.) 4. | ufc rp&pMOTrei tc oi 2^egiio ^ !
opeob& T ei ()> \

Il^HOnoAlTOT IWHKCOI & ^mTVoTH ^ ^


^

Asianiques :

* ^^
2 celle-ci peut-tre aramenne. Tous ces petits textes, comme on le voit, peuvent se partager en deux catgories bien distinctes : les uns tracs par les habitants du couvent et semblables pour le fond et pour la forme tous les graffiti laisss par les moines dEgypte ; les autres, de source grecque, toutes relatives la chasse, ce qui sexplique aisment. La prsence dun puits rempli deau au fond de cette solitude devait forcment y attirer les animaux du dsert; il en est du reste encore ainsi, et les Arabes des environs sy donnent rendez-vous pour chasser la gazelle. Le gibier poursuivi par les chasseurs grecs devait tre le mme, et cest probablement par le mot gazelles quil faut rendre les mots de linscription grecque n 3. Quant aux dates indiques par les chasseurs, il est impossible de les dterminer, trop de rois Lagides et trop dempereurs romains ont rgn plus de 23 ans. Peut-tre, dans un des graffiti qui mont chapp, pourra-t-on retrouver la mention du souverain contemporain de ces inscriptions.

4. A travers les temples de Kamak.

Comme vous le savez, ma mission principale tait, lhiver dernier (188818891, de relever, autant quil me serait possible, les textes et dessins qui dcorent lensemble des difices de Mdinet-Habou. Je ne vous donnerai pas de dtails sur cette partie de mon travail; ce que jai pu recueillir ne me permet pas encore de vous lexjmser avec quelque suite. Je dois attendre que la Direction des fouilles dgypte ait achev sa tche et que le dblaie ment soit, sinon compltement termin, au moins suffisamment avanc pour que je puisse poursuivre mes recherches et mes copies. Mais, sans parler de Mdinet-Habou, je puis, si cela vous parat utile, vous commu niquer quelques textes relevs de ci de l sur les deux rives du Nil, an hasard de mes
Kccneil, XI. 20

Digitized by

150

N otes de

voyage.

promenades. Et, pour procder par ordre, je commencerai par Kamak et, dans Karnak, par le temple de Khonsou. I. Au t e m p l e d e K h o n so u . Le temple de Khonsou, outre les textes gravs lors de la construction, contient plu sieurs petites inscriptions que les rois postrieurs Herhor ont fait rdiger diffrentes poques. Parmi ces inscriptions, une surtout avait attir votre attention1 et je me souviens de la peine que vous avez eue en prendre uu estampage, assez mal venu du reste. Plus heureux que vous et mieux outill que vous ne ltiez, jai pu en prendre, mon tour, une copie peu prs exacte et qui ne vous sera pas, je crois, inutile pour complter sur plu sieurs points vos travaux sur la XXIe dynastie. Permettez-moi donc de vous la retracer ici, bien quelle soit un peu longue et passablement mutile; les renseignements sur les princes thbains successeurs dHerhor ne sont pas, mon avis, assez nombreux pour quon puisse se permettre den ngliger aucun. Ce texte, vous vous le rappelez, est grav sur la premire colonne du second rang de la galerie qui longe le ct oriental de la premire cour du temple.2

1) Elle est mentionne par ( . 'h a n p o l l i o n , Notices, t. VI, p. 225. 2) Je me suis permis dajouter au texte de M. B o u r ia n t quelques signes que j avais pu dchiffrer dans des endroits o il ne donne rien, et plusieurs autres qui se trouvent dans une copie de la mme inscription que M. W ikdem ann a eu la bont de me communiquer. Le texte semble se rapporter un mariage et un partage dhritage entre les membres de la famille des grands-prtres comme le texte de Pinot'mou II que j ai publi dans la Z eitschrift et dans mon mmoire sur le Bahari. G. M.

Digitized by L j O O Q l e

N otes de

voyage.

151

, Oh G O

Us? d?=)=) t-

tnu^gp^Oo d
[ ^ M - i J i r ra M ; L o =: A % I D hi & c ) i 4 rJ i i w i i i M i f fio j Ii
_

& io * m

X to \D

& w m
30*

4^

Digitized by

Google

152

N otes de

voyage.

ja ilm h o ' tl = 3 1 V N - ' < l; X i


d

'&JifJ//MX/ vil D- IL < .JP;..W;I L,.\ ,,}Y z y y Z \> z,y ^/. . v.^ ~ * ~ ;/ x ^ wy-fm-: y*:--''..;/ i ^ I ! fl * 0 5 ^ * i r ' "/r " 3D l * >0 \ < / C D ^ \iY i'Y Y //i/Y /A y/ M f//.Y rf/,fa jfr /s Y /jZ y /y Z Y Z y /y y /Z i/Z Z Z Z Z />

|j

:. ': :
PVZ //Y ////.

'" z y -y :-

i f -s--^;--.rn= 8
E3 I

y/Z 'y' ' Z/ ' Y Y '-' v /f/ / '^1 '' '< " /r
, ;,v, / . , / / / , ', / y , ,

'''V .
, Z . /- ';> / Z ^ Z z / Z z / . Z y Z z ,z Z ' y y Z y Z t

|_ ^ c , 5__

"" '/"' y ' < " t'" '/." ' "^'/////^f^y///,V////.V///^////yY/////// yf/////A'/'"'/'S'/.', -S 'S''
. , . . . ,//.', ., .,.Z Z s ,.* ,.. V/Zy/,/Yy*yZ^yZYY,//Z/yYYY//Z^YiYYiii^ZYY/ZvyZZ/ZZ/y.-y/ X s/s /s s . Zj / Z /Z /s / ' .

y'^rzzv/-//w//y//^
-, ZZYY/yZ/YzZYZY/YZYyYZyYZ/ZZ/Z/}. ZZ./,. / / , . Z y/Zs/ ,

w s^z .

#Z"//z :^"7/z yz/,zzz/yzz///r'^ y ?"]"-' ""/ "'> v

Y.,

.,,..P.... :

.-x.......,

'#Z/Jz,ZZ.ZYs,Z\...'.

x*.,,^ r *Ir z ..,y^/^z,A^:z:....P .,.. Li/*

" ,./....

" : :'

*: ; .. ./Z Z Z Z :-....,/.- zzy.,zzz^J^\

'fY/^/ps/ZY'"/yyZZ''Z''Y77'"',

Zffly./& ,/;.//,////.- ' , :,,v,.

Cette inscription fait le tour de la colonne, mais il faut observer quentre la ligue numrote 51 et celle numrote 1, la surface de la pierre est compltement tombe et quil est impossible aujourdhui de dire quel endroit prcis commenait le texte; dans tous les cas, la ligne 1 nest certainement pas la premire, autrement elle serait sparede celles qui la prcdent par un double trait, ce qui nest pas. Entre les deux lignes extrmes,51 et 1, il y a place pour une vingtaine de colonnes et c'est dans cet espace que devait se trouver le commencement de linscription. La mme salle, ou plutt la mme cour, contient encore deux autres petits textes gravs postrieurement lachvement du temple. L'un, trac prs du montant de la porte rpare lpoque des Ptolmes, comprend 28 lignes horizontales; il est parfaitement

Digitized by L j O O Q l e

N otes de voyage.

153

pnbli dans B b u g sc h , ce qui me dispense de vous lenvoyer. Lautre se trouve sur le ft dune colonne de la galerie du fond (la 2e gauche de laxe du temple). Tout mutil quil est, je vous ladresse : il constate, cela se voit malgr sa mutilation considrable, que, sous le rgne dOsorkon Ier, le temple avait t rpar, au moins en certaines parties et quune ou plusieurs portes avaient t refaites en bois de cdre avec incrustations.

A lextrieur du mur ouest de ee temple, entre le pylne et la petite porte donnant accs dans la cour galerie, est grav, assez lgrement, un petit tableau reprsentant gauche Ammon tenant le j et le Devant lui, Horus biracocphale coiff du disque se tient debout. Sous le tableau deux petites lignes dinscription concernant sans doute les fils du fonctionnaire Nesi pa rer, Petamon,........................................... Nesiamen. Linscription na pas t acheve :

P A & IB ri& -^ L I.lV .

il A

II

=*= f |\

M f

1PVI1 P & s p 'AA/VAAA

r 1 J ~ L U 'ui

Enfin sur la face extrieure du mur oriental, au-dessous dun tableau trs effac, stend une longue inscription horizontale crite sur une seule ligne en caractres dun demi-pied de haut. Le contenu nen est pas dun intrt bien grand; il relate simplement des rpara tions et des embellissements faits dans le temple de Khonsou ; mais ce qui fait la valeur de ce texte, cest le nom du roi qui a excut les travaux mentionns. Ce roi nest autre que T'ho, le Tos des Grecs. Jusqu prsent on navait rencontr aucune mention officielle de ce prince sur aucun des monuments hiroglyphiques. Aussi malgr le peu dintrt de son contenu, jestime cette inscription trs intressante et je lai copie avec le plus grand soin. Elle ne renferme pas, je l'espre, derreur grave et vous pouvez avoir toute confiance en elle :

^ -< 2 >- f lJ~ u~ L U i iix e


___ a

-C 2 >/W W VA

Digitized by

Google

154

N otes de

voyage.

La lettre areprsente lemplacement dune petite porte donnant accs dans le tem et qui coupe en deux parties linscription. Cette porte me semble avoir t ouverte aprs le rgne de Tos. Si cela tait, il manquerait une partie de linscription, ce que le contexte semble dj indiquer. II. Au
DEUXIME PYLNE DU MASSIF DE

K aRN AK.

Dans la partie de Karnak difie par Touthms III sur la face occidentale du deuxime pylne en avant du sanctuaire on voit droite et gauche deux listes gographiques crites chacune sur un seul rang horizontal. Le massif sud porte, an-dessus de la porte, un tableau trs mutil reprsentant le roi debout, ayant devant lui une ligne verticale dhiroglyphes dont il ne reste plus que la fin : V 4 I I fl 0f\ | i. De lautre ct de ce petit texte et tournant le dos au pharaon se tient debout un prisonnier de grande taille dont la tte manque : puis la cassure de la pierre devient plus accentue et suit la ligne dhiroglyphes horizontale qui donne lexplication de la scne reprsente dans le tableau disparu :
Y "',m //A .

cm

IV m

W W W

iVW NAA

>-

1U U V

W W V\

X/VWVS

WAAA

W W W

, u/

AAA/W

/\^

-V

Immdiatement au-dessous de cette ligne vient la srie de cartouches gographiques : 7 A 8 A 9 A 10 A

k
mm W W
W /V /1 rV /V Q rvx/-| <=> [W] IX W w fx^x/1 (Vxq [W) sss
w w W

A droite la mutilation est encore plus considrable. Du tableau, il ne reste que le roi debout dans la posture dimmolation. Le commencement de la ligne horizontale dhiro glyphes, ainsi que les G premiers cartouches gographiques (en supposant que cette liste en comprit 17 comme la prcdente) ont absolument disparu. Cette partie du pylne, stant autrefois boule, fut rpare une poque postrieure sans quon prit la peine de re graver les parties enleves de linscription. Lensemble de ce qui reste est dispos de la faon suivante :

Digitized by

Google

N o tes d e voyage.

155

(Les cartouches sont ferms dans loriginal.) Sur le soubassement de cette partie du pylne est grav un petit texte dont toute la partie infrieure est tombe avec la surface de la pierre. Voici ce que j en ai pu copier, mais je dois vous avertir que cette inscription est en grande partie cache par un amon cellement de blocs normes et que ma copie est trs dfectueuse.

Ce texte semble se rapporter ltablissement doffrandes consenties par divers fonction naires dune poque postrieure celle de Tboutms III. Le premier dentre eux est dont le tombeau superbe a fourni tant de matriaux C h a m p o llio n , R o s b l l i n i et L e p s iu s . Ce personnage, qui vivait sous les derniers Ramss, porte entre autres titres, celui de Pre d iv in d A nton, ce qui me porte restituer la premire ligne |1 [j e y ; malheureusement nous ne connaissons pas la longueur des parties nanquantcs^tfe l'inscription, ce qui ne nous permet pas de dterminer ceux des titres que notre personnage s'y donnait. On pourra probablement rtablir la liste des iudividus qui prirent part avec lui l'offrande et la procession dcrites dans notre inscription en comparant les restes de leurs noms aux noms des parents et amis quImasib a numrs sur les murs de son tombeau. Enfin, dans la salle, situe au Nord de ce pylne, et o se dressent les paisses colonnes dont les chapiteaux ont t publis en dernier lieu par M . K a r l P iehl , sur la paroi orientale, se voient les dbris d'une liste gographique qui n'a pas encore, je crois, t publie; du moins quelques-unes des localits qui sy trouvent mentionnes me sont tout--fait inconnues. Il sagit de peuples situs au Nord de lEgypte. Du reste je donne ici une copie aussi exacte que possible de l'ensemble.

Digitized by L j O O Q l e

156

N otes d e voyage.

5. Le tombeau de Tenna.
m
t /VWS/NA

Voici ce qui reste du tombeau de Tenua ^ ^ ^ f j , dont C ha m po li . ion a parl dans ses Notices, 1 mais qui na jamais t compltement publi. Ce tombeau, situ mi-cte de la montagne de Gournah, est le 1 B de C h a m p o l l io n et le n 17 de W il k in so n ; il se com pose, comme tous les tombeaux de ces parages, dune grande salle rectangulaire stendant droite et gauche de la porte, en face de laquelle senfonce un long couloir. Le plafond de la salle dentre, dans le tombeau de Tenna, est soutenu par quatre piliers. La partie gauche de cette salle, ainsi qne le couloir du fond nont jamais t dcors. Les textes ne se trouvent qu droite et sur trois des piliers.

Mur a. A gauche, le dfunt debout regarde les troupeaux qui savancent de son ct sur quatre registres contenant des bufs, des vaches et des veaux de toute espce et de tout pelage. A droite, contre la porte dentre, monceaux doffrandes superposes. Entre les troupeaux et les offrandes, inscription en 9 lignes verticales crites de droite gauche :
1) Champollion, Notice manuterite, t. I, p. 4 8 0 481,

Digitized by L j O O Q l e

N otes de voyage.

157

Le mur b tait tout entier occup par un tableau dont il ne reste que des traces in distinctes. Linscription qui le surmontait est un peu mieux conserve. Elle se composait de 15 lignes verticales crites elles anssi de droite gauche. Daprs le mot qui subsiste la premire ligne, le tableau devait reprsenter les funrailles, et trs probablement, un autre registre le repas funbre.
fi A
X A.VW AA ' MAMA /W A A A A I VWAAA
Ch Ch
'W W W /W W W

S
El

b
O 1
vww\

A C - - I j H hI

'Se

15
U \
AWAN

f
B

IW M '

|4

-,
! ^

/W W W

/WWW

'n^ r l ^ S Iww

1 I

o Langle c est occup par trois registres : dans le registre suprieur, un homme et une femme sont assis devant une table doffrandes; une inscription en caractres trs menus accompagne ce tableau : J I 1M

1114

f ,T { jM O T iin ^ W T ^ 1
| ) |! Q Le registre central est presque compltement effac: il I . . V. J ne reste plus que les deux premires lignes de 1inscription : I /\ J il 8 * q rq a -j * o M ^ k w ]1 ! p m \ I illh \U rrr reSlstre mtnenr ne contient que des personnages assis, sans aucune inscription.
Recueil, XI. 21

Digitized by

Googl

158

N otes

de

voyage.

Le mur d portait un grand tableau reprsentant le dfunt devant le pharaon assis dans un naos. Mais on ne peut le distinguer qu grand peine et le nom du roi a disparu. Sur chacun des piliers et sur les faces e, f , h et i, le dfunt tait reprsent debout. Il a t partout soigneusement martel. Les textes placs en haut du pilier ont en partie chapp la mutilation, mais le temps a effac en bien des endroits ce que le marteau avait respect.
e

ide gauche droite). U I aaW A i !A *


O

L :
JH

/V /W W S
III

<1 IL

i i

V /,v //.sj

/V V W W

^ k f il W V A X ^----^ 1

o < = ? h i 'F M I I i d
s
o t 3F

| Mo u i ? i a^ji I I I I
/W W A

AMAAA I I I , * )A

Ri

pi

A ,:

b "\" f e
1
g

11 i i i i

(de droite gauche).

h (de gauche droite).

r z >
O I
y 1
/w w w

k^ |'1 i
o
^
III / ' > III
L J

fi i l

1 ^

5 n

1 fl i

> / 'Vs'

_=4 I <=>

i (de droite a puieheR I p 0 ! \ o i $ $ S i i i

AAVvW

\\
W V W

A A A/W V

O IIII

8& S (
io I I I

AAMM

i#

o !v 3 Sn I

i !$

Le tableau o C h a m p o l l i o n avait vu les deux statues de Thoutms IV et de la royale pouse Tia ou ne xistent plus ou ntaient plus visibles au moment o jai visit et copi la tombe de Tenna. Jai recueilli encore Gournah les textes et les tableaux qui dcorent les tombes de deux fonc tionnaires de la XVIIIe dynastie, mais

Digitized by

Google

N o te s

de

voyage.

159

je prfre les rserver pour un travail densemble qui paratra dans les Mmoires de la mis sion du Caire, avec les tombeaux copis par M M . V i r e y et B n d i t t f ..

6.

Unestatuepi'incih'e de la X V IIe dynastie.

Dauinos-Pacha a bien voulu me communiquer Alexandrie les estampages pris sur une statue appartenant un de ses amis. La statue est en France, je nai donc pu la voir et ne puis, par consquent, vous en donner la description ; j ignore galement le nom de son propritaire, mais jai vivement engag Daninos-Pacha pousser son ami la soumettre la conservation du Muse du Louvre. Ce monument est intressant au plus haut point, il me semble, puisquil nous donne quelques renseignements sur la famille de Raskcnen II (Tau). Il est en effet ddi au fils an du roi, Abms. Du reste voici les inscriptions : Dos de la statue (de droite gauche).

Ct droit du socle (de droite si gauche).

Sur le ct gauche mme inscription que sur le ct droit, mais crite de gauche droite. Prs de a jambe gauche de la statue est grav verticalement un proscynme dont la fin manque :
il o a -< !Z > -i I ic r :i3 v 11 < = > i** < = >

J 3

Ces petites inscriptions nous donnent le nom de trois enfants de Raskcnen : 1" Ahms, fils an du roi, mort sans doute avant de rgner; 2 Aahhotep, fille et femme de roi, celle peut-tre qui fut la femme de Kamcs, les titres des deux princesses sont en effet les mmes, et 3 la princesse Ahms. Il se pourrait que cette dernire, sous le nom dvelopp dAhmsNofertari, eut t plus tard la femme dAhms Ier. Le monument qui nous occupe porte peut-tre dautres indications capables de rsoudre ces petits points historiques; mais ne les ayant pas eues sous les yeux, je dois me borner aux hypothses que je vous prsente.
(Sera c o n tin u .)
U . B o ij r t a n t .

21*

Digitized by L j O O Q l e

160

R v is io n d e s t e x t e s d e l a

s t le

d e C h a lo u f ,

RVISIO N D E S TEX T E S DE LA STLE DE CHALOUF.


PAU

G.

D aressy.

La stle quadrilingue de Chalouf a dj t lobjet, dans ce Recueil, de deux articles. Dans le premier,1 M. M a s p e r o fournissait quelques dtails relatifs la dcouverte du monu ment et publiait le dessin de la face consacre au texte hiroglyphique, tel quil avait t prpar par M. V a s s a l l i pour tre joint la communication de M a r i e t t e - P a c h a lAca dmie. Plus rcemment,2 M. M e n a n t soccupait de la face contenant les inscriptions en ca ractres cuniformes, dont M. O p p e r t navait donn que la transcription dans son M moire sur les rapports entre l'Egypte et lA . e3 Ces deux tudes avaient i r y s documents qui se trouvent en Europe, daprs des photographies et croquis de M a r i e t t e -P a c h a , ou des estampages pris postrieurement la dcouverte premire. Au Muse de Boulaq il y a des estampages de tous les morceaux, levs par M. V a s s a l l i . Sont-ce les premires em preintes prises sur les pierres, et on sait que quelques soins quon ait apport dans lopration, les parties dj frustes par suite de la dcomposition du granit ont d en souffrir do im perfection des empreintes prises subsquemment, ou bien les papiers envoys Paris ont-ils t abms dans le transport, toujours est-il que la comparaison des textes publis avec les estampages de Boulaq ma fait voir quun certain nombre de signes indiqus comme douteux on disparus taient encore visibles. Je vais donc passer en revue les diffrents textes, eu indiquant les modifications apporter aux publications dj faites. Je commence par lexamen des morceaux de la partie perse, en leur attribuant les
mmes lettres que M. Menant.

A (Morceau n 14 de la liste de M. Ch. d e L k s s e p s L Est bien reproduit par M. M n a n t . La figure du roi est trs nette, sur sa coiffure il y a neuf crnclures. B (n 15 de M. Ch. d e L e s s e p s ) . Morceau fruste. Lespce de queue qui pend sous le disque est divise en trois zones concentriques ornes de plumes. C (n" 13''. A la premire ligne de linscription il reste le haut des lettres ds le com mencement ^ D--ra-ya-vus. Vers le milieu de la deuxime ligne, il subsiste des hauts de signes appartenant aux mots Khsayathiyanm. Khsyathiya. D (n 12). Le plus grand morceau, malheureusement aussi le plus mutil. 11 y a cepen dant quelques signes de plus en tirer que n'en a indiqu M. Menant. Je reviendrai plus tard sur les inscriptions qui se trouvent derrire le roi. Le texte mdique occupait quatre lignes, et le texte assyrien trois seulement. Les deux taient spars par une double barre. Disons de suite que ce tableau nest pas divis comme celui qui lui fait pendant, la lgende royale en langue perse tant rpartie entre six lignes, et non sept, comme M. Mnant la marqu. E. Les plis de la robe du roi sont assez visibles pour pouvoir tre indiqus. Dans le bas du second cartouche on voit < TT*< < us, sans doute la fin du nom de Darius. Les
1) Recueil, vol. V I I , p. 1. 2) Recueil, vol. IX, p. 131. 3) De mme que dans son volume Le peuple et la langue des Mdes} p. 214.

Digitized by L j O O Q l e

R v is io n d e s t e x t e s d e l a s t l e d e C h a l o u f .

161

cartouches renfermaieut doue tous deux le nom du roi crit eu perse. A droite ie morceau E nous a conserv les premiers signes de presque toutes les lignes de la lgende royale : L. 2. Kha-yathya. L. 3. una . . . . L. 4. bu . . . L. 5. || vi . . . Ces vestiges nous serviront replacer en ordre le texte de ce tableau. F. Les estampages envoys Paris ont d tre mutils ou coups. Le morceau F porte en effet la bordure, et tous les caractres sont nets, se suivant sans interruptions. M . M n a n t ayant pos ce morceau trop droite, il sen est suivi un dplacement gnral qui a nui lvaluation des lacunes. Les autres fragments noffrent rien de particulier au point de vue densemble. On verra plus tard les signes conservs par lestampage de Boulaq, que MM. O p p e r t et M e n a n t navaient pu discerner. Le fragment P est dans le mme cas que F ; il fait partie de la bordure. Il rsulte de ces dplacements qu'entre le morceau N et la fin des lignes il y a dans la lacune l'espace ncessaire pour six lettres. Il existe de plus Boulaq lestampage de deux petits fragments dont M. M e n a n t na pas eu copie, et qui portent bien 18 le nombre des dbris de la stle, comme M. V a s b a l l i l avait annonc. Le premier de ces morceaux que je dsignerai par Z na que 0m25 de hauteur sur 0 15 de largeur; il se place entre les morceaux E, H et K. A la premire ligne il ne donne que quelques bas de signes indistincts; la 2e ligne ^ y a K A t t et la 4e X ^ J y ! La pointe empite sur la 5e ligne, o elle porte un petit trait vertical. Le deuxime fragment non publi appartenant au texte mdique est trs fruste et cest grand peine quon distingue quelques signes. Il est en forme de triangle : un des sommets se plaant sous le fragment P, un des cts est parallle M et descend jusquaudessous de la 8 ligne, comme 0 , le second ct remonte la 6e ligne, la rencontre de la bordure, avec laquelle le troisime ct se confond. Entre ce morceau, que je dsignerai Q, et M il y a une lacune de quatre groupes environ. Reprenant maintenant le texte perse, nous verrons que beaucoup des lettres, signales comme disparues, daprs les documents la disposition de M . M n a n t , ont laiss des traces trs nettes sur le premier estampage.1 L. 1. [Baga . vazarka.] Le premier mot manque, mais \ est trs visible. Aurafmazjd. Aucune lettre ne manque t sont leur place. Le final est divis, le haut se trouve sur D, le bas sur G. [Amdnajm. La formule entire hya . avam . amnam . ad se trouve sur la stle : t t -T^E - T tT M tT E -TtT se lit sur le fragment E, les traces de signes quon voit sur Z doivent appartenir y; enfin ^ commencent le fragment H. L. 2. Bu[mi]m. Lestampage du morceau F ayant souffert lendroit correspondant au commencement de la deuxime ligne je ne puis dire si le est encore apparent. [Ada .J h[ya . martjiyam . y < se trouvent sur D. (le a moiti sur D, moiti sur F), et aprs une lacune on voit yy sur G. En ralit il ne manque donc que . mar. H[ya-siJyatim. Sur E aprs <C < D y a encore place pour un signe; le trait oblique et s ont disparu; y sont sur Z, et H donne la fin du mot.

-T TM

L. 3. Draya[vu]m. Il ny a pas de lacune :


1)

estsur F,< -y Ty

sur G.

Se

rapporter au te x te publi par M. Mnant, p. 148.

Digitized by

Google

162

R v isio n d e s t e x t e s d e l a s t l e de C h a l o p .

Akufnaua . hya . Drayavahjus. ^ existe encoreau bas <lu fragment E; su Z on lit \ ^ et partir de r tontes les lettres sont nettes sur H ' < < L. 4. K h 8 a t h r a [ m ] . Le est visible sur le fragment F, tout au commencement de la ligne. Le trait oblique entre lya et vazarkam existe sur F. Entre tya et adam, M. M n a n t ne voyait pas possibilit de rtablir uvapam . tiyam ., ainsi que la fait M. O p p e r t . Cependant les morceaux de la stle, remis leur place, laissent un espace suffisant pour insrer ces deux mots, qui en perse ne comptent pas 16 lettres, mais 12 seulement. Le second mot est certain : le fragment Z en donne le commencement \ * YyT et la fin -TtT s trouve sur H. Il reste pour inscrire uvapam, tout le baut du fragment K, cest--dire lespace de quatre groupes, prcd et suivi dune petite lacune dans les cassures. La restitution de M. O p p e r t est donc admissible et plus que probable. L. 5. [Kli8ayathiya]. Lidogramme est trs visible au commencement de la ligne. Entre dahyunm et ,M a y h . M e n a n t hsite sur le mot rtablir : ou vipazananaui . khsayathiya. La seconde leon est la bonne. Il reste sur la pointe du fragment Z un petit trait vertical qui ne peut tre que le baut du v; et le texte modique garde galement le commencement d-is-pa .. . de la transcriptio les parties frustes du bas du fragment H on reconnat des traces de r r c < Ftt TtT- l !dogramme a entirement disparu; sur le morceau J , avant on distingue le dernier crochet de la lettre <=<. faisant partie du mot ahyya. L. 6. Sur lestampage de Boulaq la sixime ligne commence par ^y \ , qui est rattacher au mot ahyya et se poursuit sans lacune t r < t t t r< - m v bumiy. [Dujraiy. Le est parfaitement marqu sur G. Les traces dun ^y subsistent sur F, on aurait donc draiy. Apai[y . v ijs t f p a k y a .pu]thra .La cassure entre K et N suit le trait final du premier mot. Sur le fragment N, avant on distingue encore yy; sur J avant le p il reste ^, sans doute <TTL. 7. Hakha[mani]8iya. Tontes les lettres dumot sont visibles sur mon estampage

ETT<

T<-

T<n

<=< <TTTt -T tT =< tT V K [ T h j a t i y .Le est en entier sur le fragment G. Drai[ya]vu8. La lettre manquante a disparu dans un clat au moment de la spa ration des morceaux F et G. A[dam . PJara. Le yy se reconnat encore, bien quen partie effac sur le fragment F. La suite sur mon estampage a t abme. Sur J, avant la barre de sparation, il y a des traces de signeH.V, qui ont appar tenu un a yy; cest la fin du mot had, restitu par M. O p p e r t , disparu dans le vide entre les fragments N et J. L. 8. Pa[r]a. Le mot existe en entier, ^ y commencent la ligne sur le morceau J. Agarh[yam .]. a disparu, se trouvant au point de rencontre de G, K et L ; -TtT subsiste moiti sur K, moiti sur L; la barre \ se trouve sur K. L. 89. [Yttviyam ] . La neuvime ligne commence par - M \ ; la huitime devait donc contenir yuvtya.

T<-

Digitized by v ^ o o Q i e

R v is io n d e s t e x t e s de l a s t l e d e C h a l o u f .

163

L. 9. Haa. y*- est cheval sur la cassure; il est suivi dun ^ sur le fragment G. On a donc ha. Nama[.J. Ce nest pas la barre de sparation qui manque; elle est sur le fragment L et M. M e n a n t la du reste indique sur sa planche; cest un yy entre n et m, dont il ne subsiste que f sur le fragment G. Il faut lire nma. Rnufta]. Le haut de e= T T T se trouve sur K, le bas sur L. [ M J u d r y a iy .Le commencement du mu E f : se trouve sur K. L. 910. Da nu fva ti y . cibjiy. yy commence la ligne 10 (morceau P). Il faut donc couper D a n u fva tiy. ab] * | 10iy. La sparation entre les morceaux F, G et M sest faite au milieu de la dixime ligne et horizontalement. Le haut de G est fruste, mais la partie suprieure des signes sest con serve au bas de F ; il ny a donc pas lacune proprement parler, et on peut lire : i l e t k - v t t t t< - \ < ^ < T T - m \ ^ m E T T E m . ./*-<?a . p-a-r--. La lin de ce dernier a se perd dans la cassure entre G et L. Au commence ment de L on trouve \ , et le mot aitiy suit sans interruption. Le final de ce dernier mot est parfaitement marqu sur L, et le \ sur K. P a[gava]. Aprs le p il reste le premier jambage de la. Le reste est illisible. L. 1011. m - T a s commence la ligne 11. A la fin de la ligne 10 lespace est suffisant pour insrer le mot akaniy. Entre KT IT T v ] [ a de t adam il y a une lacune qui peut trs bien tre comble par comme lavait propos M. O p p e r t . Le mot est en entier, il ne manque quun trait dun a, disparu

Niyastafyam . . . .

dans la cassure entre L et M. t< r f T<- TtT r :Tr T<- TtT \ - Un accident de la pierre mettant une petite dpression au-dessus du trait horizontal de cet bris, a induit M. M n a n t en erreur, et il a cru y voir un ^ provenant dun autre mot yuviyam. Mais outre que lestampage de Boulaq ne permet pas cette confusion, lespace entre L et M dfend dintercaler mme une lettre. Entre uta[] et il y a la place ncessaire pour restituer athaham. Le passage se lit donc : adam . niyasta . ut[ . athaliam]. La pierre est casse aprs le y*- de haa. L. 12. Le fragment P commence par les deux derniers signes yy \ . . . y a m dun mot. M. O p p e r t avait restitu [ B i r a j y a daprs une donne errone sur le texte hiro glyphique ; en ralit il ne subsiste rien qui nous guide sur la valeur du mot disparu. Aprs le trait oblique, on distingue nettement sur lestampage un ^Ty|. Les deux clous horizontaux et le premier jambage sont entiers ; il reste la moiti du second trait et le bas du troisime se confond avec la cassure. Il ny a aucune hsitation avoir sur ce signe, lespace occup est bien celui des autres t, tandis que si lon avait eu suivi dun autre signe, lcartement aurait t plus grand entre les deux premiers jambages. Le mot disparu, finissant par -TtT. nest srement pas naimm. Entre t et m il y a place pour quatre signes ordinaires, trois seulement sil entre dans le mot des longs groupes (, *~TtT)[A]biy. Le a a disparu presque entirement la jonction des morceaux L, M et 0. Du b il ne reste que sur le fragment L. Aprs p a r a [ m . . . . il y a une petite lacune suivie dune partie fruste. Le premier

Digitized by

1G 4

R v isio n d e s t e x t e s d e l a s t l e d e C h a l o u f .

signe quon lise ensuite' certainement est y M. O p p e r t avait restitu Avant , lestampage donne la tte de deux clous verticaux; mais lcartement entre ces traits est trop grand pour convenir un Sur la stle, en effet, les sommets des deux grands jambages de to u de m se touchent toujours, et daxe en axe il y a un espace de 24 Ici les sommets sont spars, et il existe entre eux un cartement de plus de 30m m . Je ne vois pour remplir ces conditions que deux signes possibles KT ou Vkat nest donc pas probable, et je laisse aux iranisants le soin de chercher quel mot termin en tha ou en za nous donnera, en compltant le discours de Darius, lindication dubutdu monument. Ce mot, y compris la finale, doit se composer de cinq lettres. La fin de la ligne manque. Aprs ma[m . kama .] il resteencorejuste lespace n cessaire pour insrer aha . comme l a fait M. O p p e r t . Nous pouvons maintenant reprendre le texte du tableau situ derrire le roi, droite de la stle. Les vestiges de linscription sont suffisants pour montrer quelle contenait la lgende royale, telle quelle est contenue, dans le corps de la stle, des lignes 4 7. Nous lirons donc l,| * Da--r-ya-v-us.K T S H . va-za-r-ka I'j* . KHST .[KHST-y--]n-d-m . [da-hi-ya] *|3 u-n-[-m . KHST. a-h-y-Jd-y- . *'|4 b-u-[m-i-y-d . va-za-r-k--] --pa~h-ya.] p-u- | . a r h t ' ha-kh-d-ma[-n-i-8-i-]ya. Dans les cartouches il subsisterait un blanc la quatrime ligne si ou restituait comme M. Menant. Les lettres sont en effet disposes deux par T T [fr f deux; le v seul resterait isol, puisque u se trouve la dernire ligne, la symtrie serait rompue. Il faut supposer que le nom a t transcrit au datif <=< et restituer D--r-ya-va-h-n-s. Le cartouche est alors exa

E T T<-T E <T

II.
Le texte mdique de la stle de Chalouf na jam ais t publi en caractres originaux. Lesquisse de cette partie du monument donne par M. M n a n t tait insuffisante pour suivre la transcription donne par M. O p p e r t dans son ouvrage Le peuple et la langue des et permettre de vrifier la possibilit des restitutions proposes par ce savant On verra quil y a quelques modifications, peu importantes du reste, apporter la lecture de cer tains mots, dans des parties frustes o les estampages de Boulaq fournissent quelques signes de plus quon ne parat pouvoir tirer des documents qui sont Paris. Le texte mdique nous a t conserv partiellement par six morceaux. Le premier P ne donne que quelques hauts de signes du commencement du texte. Dun ct il forme la bordure de la stle, lautre ct est sur le prolongement du bord ex trieur du fragment M, lequel affecte la forme dun triangle, la pointe en bas. Le frag ment M outre deux lignes du texte perse porte six lignes du texte mdique, mais les deux dernires un peu frustes. Le fragment 0 galement triangulaire, mais la pointe en haut, se raccorde exactement par la gauche avec M. Il comprend sept lignes, dont les deux dernires sont frustes. L est un morceau portant cinq lignes de perse et trois de mde. Il se joint la partie droite de 0 .

Digitized by L j O O Q l e

R v is io n d e s t e x t e s

de la

s t le

d e C h a lo p .

165

N, qui appartient en majeure partie au texte perse, comprend galement trois lignes du texte mdique; mais il commence par une partie fruste et ne donne la troisime ligne que des hauts de signes. Il laisse entre son bord de droite et le bout des lignes un espace vide qui peut tre rempli par 7 ou 8 groupes. Enfin le fragment que je dsigne par Q, et que M. M e n a n t na pas figur, devait donner le commencement des lignes 3 8. Malheureusement il est fruste eu presque totalit et cest grand peine quon y distingue quelques groupes. Le texte mdique devait peu scarter comme sens du texte perse : il commenait par linvocation Ormazd et la lgende royale; du dcret de Darius, qui tait transcrit partir de la sixime ligne, il ne nous reste que deux mots! Voici le texte avec la lecture :
g j y m c r : i - t t [An] - na - ap ir - [sa ar] - va < - T T - r - 2 > tt - s > h t < O - va - mas - da ak - ka an -

?T T!l TTE -<


ki - ik

< CiTT >TT r.


hu p

p - ies -ta

[ak] -mu - ni - p - s -

tT fi t ? ! ^ ^ ^TT s a
r T T S T T T c<T - r s M 'T T

lac. de 7 ou 8 signes y lac. de 5 ou 6 signes r tc T Ts

ap - po p
- S "T F - t T - S T S -TTT< B=TT i 3 T S < ET TTTt B it -TT< *T r W ak - ka | Da ri - ya va - o - s anan - ir hn - ut - tasT e
-

va

na

^j)fjf lac. de 8 ou 9 signes lj3 lac. de 6 ou 7 signes 11 y||:

ta

unan

ap - po

m V ~ T tT T !fc lfc * e > - s * * . x sm - T c < F T S < 1 X 3 S T g T


ir - sa-an -na ap - poPAZ-KUR-RA (M.) \ RUH.
lacune jusqu la fin de la ligne 'j4 Q fruste | lacune TTT^ ITT ^
-

I I T

unan unan -

- na unan |

S T T A = T T T t^TT < e c dTT K I 2 lacune jusqu la fin de la ligne 1]5 ^

da - yi - yu - s

vi

is - p a . . .

- va-

V X SL S < B : CTT S T E E T T V - S -TTT< T >- S


sa -ta
-

[n-ka]

vi

is

ta -

as - pa

sa - ak

ri

Aa

- aA; -

ka-man-ni^

*T > < -

< V E t^ f lacune jusqu la fin de la ligne l]6 lacune


si ya . . . .

J zjyj ^
|

. . . - ri

s - ra

fiTiTBTT- lacune '|7 lacune | g B ra? ne? ma?

ra.

Le reste est dtruit.

Linscription mdique qui se trouvait au sommet de la stle, derrire le roi, a t trs mutile. Il ne reste de lisible que la premire ligne et la fin des trois dernires. Cependant en saidant du texte que nous venons de transcrire et des autres inscriptions mdiques, je crois quil est possible de restituer la lgende royale :
Recueil, XI. 22

Digitized by L j

O o q Le

166

R v isio n d e s t e x t e s d e l a s t l e de C h a l o f .

1.
i2.

[. Da * ri] - ya - va - o - s

* O T < C=TT TTTfc B if Brn -S T T tnmn ir - sa - ar - va

cm ^ tt
[Unan unan - ip] - in - ?ia [unan da-] yi - yu - u$ trTV ! I ir] sa -ar - va
T T
m - ka . ha - ka - man - ni - ya

L. 3. Z Z . 4 v Z Z Z.4* 'Z -V / , , / -ir; Z , Z Z vZ -: Z .-Z ///>, -Z-., Z vZ Z Z ;. v , Z / , . z , ;. / , z z z Z z Z 'Z . Z ; , / z . Z Z z -, T ^ T T l [Unan . mu-ru - unhiuk - ku - va
U 4^ ..y, y,yy..yy : y ...

[pi - ra - sa - ia -

III.
Des quatre inscriptions que contenait la stle, celle en langue assyrienne a le pins souffert : on na retrouv aucun dbris du texte qui devait occuper le bas du monument, et quant la lgende royale qui prenait trois lignes au-dessous du texte mdique, au sommet de la stle, il nen subsiste que les derniers signes, nous permettant de voir que Akbmnide tait crit

[T? ?? E T ] - T <TIV.

Le texte gyptien, qui occupait lui seul tout le revers de la stle, aurait t du plus grand intrt sil avait t conserv intact, car il donnait des dtails dans lesquels nen traient pas les inscriptions cuniformes. Les treize morceaux qui nous en restent, sans liaisons entre eux, ne peuvent que nous faire regretter la mutilation du monument. Ce nest quun croquis sommaire que M. V assalli avait fait pour accompagner le
mmoire de Mariette-Pacha 1 : les fragments ont t disposs au hasard ; le dessin de la partie suprieure est inexact, quelques signes de plus sont visibles sur les estampages, maigri le mauvais tat de conservation dans lequel ces derniers sont maintenant, enfin la planche est retourne, le texte devant aller de droite gauche.

Le fragment n 3, qui me semble tre le revers de D. (n 12 de M. C h. d e L e s s e p s ) doit servir mettre en place les morceaux du haut de la stle. Un centimtre avant le bord du fragment, le large trait qui sert de cadre linscription sinflchit. Si, comme il est probable, le cadre est form par deux Uas allongs, linflexion correspondant au cou de lanimal dont la tte surmonte le sceptre, nous aurons l un point de repre en plaant ce cou la mme hauteur que de lautre ct. Le fragment n 2, qui nous donne le dessin du corps de lun des Nil, appartient la droite de la stle; il ne se raccorde pas exactement avec le morceau central n 1. Le n 13, provenant de la gauche de la stle, porte outre un fragment du cartouche, le haut de la tte du Nil du sud ; M a r i e t t e avait remarqu ce profil dont M. V a s s a l l i na pas tenu compte dans son croquis. En combinant les indices que fournissent ces fragments,
1) Cotte esquisse annonce comme devant paratre dans la Revue archologique en 1866 ny a jamais t insre; mais elle a t reproduite dans les deux articles de ce Recueil.

Digitized by L j O O Q l e

R v is io n d e s t e x t e s d e l a s t l e d e C h a l o u f .

167

on peut indiquer les modifications faire subir au dessin de la partie suprieure du mo nument. 1 Le sommet de la stle est plus arrondi, et semblable celui de la partie perse. 2 Les personnages sont plus grands que ne les a fait M. V assalu . Sur loriginal le corps d'un des Nil a 2 0 cm; sur le croquis qui est au quinzime, il devrait avoir 13m m , tandis quil nen a que 9, et le personnage entier devrait mesurer environ 3 6 mm, comme les portraits de Darius, que M. Mnant a un peu trop allongs. 3 tant donn cette dimension pour les deux dieux Nil, il ne reste plus au sommet de la stle lespace ncessaire pour placer un disque ail. Le ciel une fois trac sur le modle de celui du ct oppos de la- stle, la distance entre ce ciel et les touffes de plantes qui couronnent la tte des divinits est trop petite pour permettre linsertion dun autre emblme. 4 Au-dessus du signe sam il ny avait quun cartouche. En combinant les fra 2 et 13 renvers, on voit que, pour que le cartouche dont il reste un vestige ait t en dehors de laxe du monument, le personnage aurait d tre renvers trop en arrire. Les inscriptions de ce premier registre ont disparu entirement, sauf deux hauts de colonnes, C I VwWA donnant tous deux la formule A je tai donn , et sur le fragment n 3 la finale [comme le soleil] toujours. Sous la jambe dun des Nil il y a galement une lgende 1 1 matre de tous les tres intelligents. J aurai galement quelques critiques formuler pour la manire dont a t restitu le deuxime registre. 1 Il a t fait trop haut. Loriginal donne 0m21 entre les deux lignes horizontales ; rduit au quinzime, le croqnis ne devrait donner que 14m m et non 26. 2 Les cartouches ont t trop allongs. Sur la pierre ils ont 115m m sur 55; soit uue proposition de 2 1. Sur le dessin on leur a attribu O"1 sur 4m m 5, ce qui dabord fausse les proportions (3 y2 1), et ensuite les rend plus grands, puisqu cette chelle ils ne devraient avoir que 7m m sur 3m m6. 3 Cet agrandissement des cartouches va apporter un changement dans leur nombre. Le dessin, en effet, en indique 10 de chaque ct; mais en se rapportant an monument on voit que chaque cartouche occupe en largeur (y compris la moiti du vide entre lui et ses voisins de chaque ct), un espace de 8 centimtres. Linscription verticale du milieu occupe galement le mme espace. La largeur de linscription, entre les bordures tant de 2 mtres, contient 25 fois cette dimension, cest--dire que, une fois le texte du milieu t, il y a la place pour 24 cartouches, 12 de chaque ct : Darius numre 24 satrapies, et non 20. 4 Les personnages agenouills au-dessus des cartouches ont des coiffures diffrentes. Bien que la pierre soit abme, et que les estampages ne soient plus trs nets, on peut faire quelques remarques ce sujet. 1. Babel, la Babylonie. Le captif est sans barbe; les cheveux assez pai^ noffrent rien de particulier. 2. Il reste sur le fragment 1 la tte dun homme portant la tiare comme les Perses. Je crois quil faut placer au-dessous le morceau n 6, ce qui nous donnerait pour le nom du peuple ainsi figur f| [J | [?] e-^ i. Il est regretter que les lettres

( j

Digitized by

Googl

168

R v is io n d e s t e x t e s

de la

s t le

d e C h a lo u f .

qui composent ce nom ne soient pas plus nettes : je pencherai y reconnatre la transcrip tion de Ariyazantu, ApavTot, nom dune des tribus mdes. Aprs ces deux cartouches il y a une lacune de six cartouches, mais le personnage symbolique du dernier de ces six peuples a t conserv : il est coiff dune haute mitre, comme la couronne gyptienne de la Haute-Egypte. Peut-tre nous avions l la reprsen tation des Saces bonnets pointus (tigrakhaud). \ 1 [|(|3 Katpafki est la transcription exacte du perse et de lassyrien 9Katpatuka, la Cappadoce. Le personnage agenouill au-dessus du cartouche a une chevelure trs abondante et une barbe pointue. 10 . a commencement du mot nest pas net : il y a un signe long et deux petits; peut-tre faut-il lire To-nahes la terre des ngres. Si les gyp tiens ont voulu dsigner par l les Ethiopiens dAsie, compris dans le dix-septime gouverne ment, suivant Hrodote, cela semblerait indiquer quils ne faisaient pas la distinction qnon veut tablir entre les Kouchites, Kou, et les races sonnage symbolique nest pas nette; dans tous les cas il navait pas de coiffure. 11. Mnk, dsigne les Myciens, Makka, voisins de la mer Erythre. Lado rant est imberbe, sa chevelure peu abondante. 12. m (j ij fV V 1 Hindoi, lInde. Comme le prcdent, le personnage est imberbe. Sa tte est trs petite comme sil avait les cheveux rass entirement. La liste de gauche est entirement dtruite; il nen subsiste, sur le fragment n 1, que la tte du premier personnage symbolique paraissant coiff de la tiare assyrienne. i / W W W Le texte vertical qui marquait le milieu de la stle se lit h ^ 3 7 fegj ^ 3 7 M M 3 , j e tai donn toutes les terres, toutes les nations comme . . . . . . Le troisime registre, contenant la grande inscription, commence la mme hauteur que le texte perse du revers. Il devait compter environ 24 lignes : on voit par l quelle est ltendue du texte qui manque. Le commencement de linscription se trouve sur le fragment n 3 ^ ^ Cj ^ Le dieu qui . . . . Ce prambule n'est gure gyptien, et semble indiquer que Darius avait fait tra duire lacte de foi en Ormazd. Les autres vestiges de la premire ligne sont insignifiants. wvw < r R W W W *| F* 4. p F* 2. r |. F* 1. . La seconde ligne commence 1 peut-tre il a donn aux h ommes le Siyatis. A la pointe du fragment 1, il reste larticle Au-dessous du fragment 3 je place le n 11. Aprs la ligne 3 dont il ne reste que le bas du premier signe on lit au commencement de la ligne suivante {j j|| La langue gyptienne ne prsente quun mot qui scrive ainsi (j et cette orthographe est trs rare. Il est donc plus vraisemblable que nous avons l le mot Akhmnide, et par suite la fin de la lgende royale de Darius. La suite de linscription numrait les bieufaits du roi. L. 5. ^ en vainqueur. . .

L. (> . ^55 0
AAAAAA

3 hJ

lintrieur,1 ('jai bti . . . L. 7. D l


I

I AA/VNAA A

| de vos villes. Le
'/A

M a r ie tte

graphe

considre par rapport a 1 exteneur, aux autres pays.

V W V \ AO

a commis une erreur en voyant ici le nom de Silsilis, qui scrit . Avec lortho le mot signifie lintrieur, et sapplique soit la Haute-gypte, soit lEgypte entire

Digitized by L j O O Q l e

R v is io n d e s t e x t e s de l a s t l e d e C h a l o u f .

169

dernier signe appartenait, soit au mot f levant, soit plus probablement la particule b n AA voici que, pour annoncer quon va entrer dans le rcit important.
A /vww\

Le fragment n 10 est celui qui vient aprs, mais la suite dune lacune complte de plusieurs lignes. u bas du fragment 11, le trait de bordure a 14 millimtres de lar geur; en haut du n 10, il en a 18. Il faut supposer labsence de plusieurs lignes inter mdiaires pour expliquer cette diffrence qui aurait choqu si elle avait t trop brusque. Dans son ensemble, linscription devait avoir la tournure de la stle des mines dor. Darius, aprs stre vant de ce quil avait dj fait pour l'Egypte, devait se demander ce quil fallait faire pour faciliter les rapports entre ce pays et la Perse, et pour sclairer avait fait appeler les principaux chefs. Je crois que le fragment n 10 nous donne des traces de la rponse des conseillers.

nn
A

Si la seconde ligne de ce fragment avait donn quelques signes de plus, peut-tre nous aurait-elle fourni un renseignement intressant. On se demande en effet la signification de ce chiffre au courant du discours. Je ne vois pas son application au temps ncessaire pour aller en Perse, ni la largeur de listbme. Je ne serais pas loin de supposer que les envoys se plaignent que lancien canal de Nchao nest plus navigable huit mois de lanne, et ne peut porter bateau que pendant les mois dinondation ; ceci dans lhypothse que M. Menant admet que le canal de Nchao a t termin. Linsuccs du pharaon aurait alors consist en ce quil naurait pas eu les moyens de donner son canal la profondeur nces saire pour permettre le transit en tout temps, ou mme lapprofondissement naurait pas t faitsur le conseil des prtres qui voulaient bien qu'on ouvre une voie pour les petits bateaux, mais craignaient quun trop grand canal ne permette un jour une flotte de gros navires ennemis de venir dbarquer au cur de lEgypte une arme trangre. Le champ est ouvert toutes les hypothses. La troisime ligne ne donne quun mot, nous ou nos. La quatrime renferme un renseignement gographique. Il faut restituer comme dterminatif le signe de leau : T f, Kharem, <^ > fl ^ T a kharemu, est le nom au bras du Nil iq ui traversait le huitime nome de la Basse-gypte le Sethrote, wvw nome dont la position a t fixe par la stle de Pithom trouve par M. Naville, puisque Ptolme est dit en mme temps aim de Toum de Tekou (Succot) et des dieux et desses pourrait tre le Ouady Toumilat, qui fournissait leau au canal. L. 4. Accorde que parte un inspecteur . . . L. 5. Accorde que vienne. Ces mots dtachs ne peuvent servir qu indiquer que ce sont des sujets qui parlent leur matre. Le fragment qui vient aprs est le grand morceau n 8. Ici encore j ai une remarque faire concernant le dessin de M. V assalli ; ce fragment appartient une partie quelconque de la largeur de la stle; il ne porte pas la ligne du cadre; de plus cest malgr lavis de Mariette quil avait t mis sur la planche en tte des morceaux dont la place tait in certaine. Il devrait nous donner plus du dixime de linscription, mais son tat de conser vation lui te beaucoup de sa valeur. Voici ce que je puis y lire :

Digitized by

Googl

170

R v is io n d e s t e x t e s d e l a s t l e d e C h a l o u f .

L. l. !

w m m m

L .3 .r
L. 4. L. 5.

W t /WVSAA

JL A. _ _ T ^

AAAA A/WV/W w w v\

/ W W W
/W WAA

A/WNAA /WSAAA *

L. 6.

J5*kA lm i& M Jl J 1i -*-V k

i ^ ^ / a w G

L. 1. . . . Chefs, inspecteurs pour . . . . L. 2. pour? tous les souverains . . . . dans le sab le1 ~ L. 3. ils ne trouvent pas toute l'eau ouverte au flottage de leurs bateaux (?). Ta Ma jest a plac . . . . L. 4. toutes (tes volonts) saccomplissent sur le champ, comme ce qui sort de la bouche de R. Voici que S. M. ordonna en disant (?) : Quon mette . . . L. 5.nne adoration dieu fut faite par ses voyants. On fitsuivant tous les ordres de . . . . L. 6. Darius, vivant toujours. Dans le p a s s ..................il ntait jam ais arriv pa reille chose. Il est bien difficile de retrouver le sens de ces phrases haches; le compliment au roi qui se trouve A la quatrime ligne montre que l finissait le discours des conseillers. Im mdiatement aprs venait la mention que le roi avait ordonn de faire tout ce quon lui avait propos. La ligne 5 est intressante en ce quelle nous montre le roi prludant aux travaux par un sacrifice fait par ses voyants, probablement ses mages, car la religion gyp tienne na pas de prtres portant ce nom.3 Cest une confirmation de lassertion des historiens anciens que le roi lui-mme ne pouvait sacrifier sans lassistance des mages, en mme temp6 que cette mention semble indiquer que les rois perses ne se pliaient pas aussi entirement quon le croit aux diverses religions : ils pouvaient se faire reprsenter aux crmonies des divers cultes des peuples soumis leur domination, mais eux-mmes observaient partout les pratiques du Mazdisme. Linscription nentrait pas dans beaucoup de dtails sur lexcution du travail; elle 9e bornait constater que lon avait suivi toutes les prescriptions royales et que le canal avait t creus, puisqu la sixime ligne du fragment on fait observer que jamais pareil travail
l) Les signes qui suivent pourrait donc quau lieu de btir ou dautres mots encore. 2) ne sont pas nets; on distingue seulement un trait vertical. Il se

i l i

les sables, il y ait eu

t livre i

rzsm

Le grand prtre dHliopolis portait le titre de I ne sont pas connus. Le pronom

y f Grand voyant, mais les voyants

qui suit indiquedu reste que ces personnages appar-

tenaient Tntourage du roi.

Digitized by

Google

R v is io n d e s t e x t e s d e l a s t l e d e C h a l o u f .

171

u'avait t fait, formule quil ne faut pas prendre la lettre, mais qui indique la russite de lentreprise.1 Je ne pense pas que ce fragment n 8 forme le bas de la stle : le morceau n 9 me parat appartenir au rcit dun fait postrieur louverture du canal. Le canal achev, Da rius veut se rendre compte de suite des avantages de la nouvelle voie, et fait partir une flotte pour la Perse : cest cet pisode que se rapporterait le texte dont le n 9 nous a conserv des dbris : L. 1. L .2 . L. 3. L. 4.
A/VVWA W M A A/WVAA S

la berge (?)
JL

9 I A AAAAAA
D (V^O

On fit suivant lordre de . . . .


AAAA/W W &

J\

--

ils arrivrent en Perse en prenant (s^ 3 ?) l'eau


.IT N S

A/WSAA

* 1

Ne fut pas contourne la cte (?)

Tel est le dernier fragment daprs mon classement. Les indices sur lesquels je map puie pour ce rangement sont bien maigres, et les inscriptions des autres stles de listhme viendront peut-tre forcer modifier les quelques consquences que j ai cru pouvoir tirer de ces phrases sans suite et de ces mots isols. En tous cas, rien dans les vestiges du texte hiroglyphique ne permet de supposer un chec de lentreprise de Darius. Si les dernires phrases du texte perse peuvent se traduire plus facilement, au moyen des faibles donnes nouvelles que j apporte, j'aurai atteint mon but qui tait de fournir pour ltude de la ques tion le plus de renseignements quon puisse tirer des estampages conservs Boulaq. B oulaq, 12 mai 1889.
6 . Daresst.

LES TEXTES CUNIFORMES DE LA COLLECTION DE M. SARZEC


TRANSCRITS, RTABLIS EN ASSYRIEN POPULAIRE ET TRADUITS
PA R
J. H
alvy.

Les textes cuniformes qui sont gravs sur les oeuvres d'art dcouvertes par M. S arzec sur les ruines de lancienne Chalde ont dj presque entirement paru dans le grand recueil dont M. Heuzey est en voie dachever la publication sous les auspices du ministre de Tins1) Le fragment n 12 est trop petit pour quon essaye de trouver sa place dans le courant de lins cription. On y voit seulement la premire ligne creuser, et la seconde ^ f Ce pronom de uitroisime personne pourrait cependant se rap porter Nchao, propos de sa tentative de percement de listhme, auquel cas ce morceau serait placer aux environs du n 10.

(j

8ans ^oute

Digitized by

Google

172

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

traction publique, lis appartiennent aux plus anciens monuments littraires de la Babylonie et sont rdigs dans cette espce particulire didogrammes sur le caractre linguistique desquels les assyriologues sont en dsaccord entre eux : les uns les considrent comme lex pression dune langue non smitique, nomme accadienne ou sumrienne ; les autres y voient au contraire de simples idogrammes destins exprimer la langue smitique des AssyroBabyloniens. Cette dernire thse, dfendue par moi depuis quinze ans contre lcole entire des assyriologues, a fini par se rallier les suffrages de savants tels que S t a n is l a s G u v a r d , H enri P ognon et F r ie d r ic h D e l it z s c h qui rejettent, daprs mon initiative, lexistence mme du peuple et de la langue, dits de Sumer ou dAccad, crs par les premiers dchiffreurs des critures cuniformes. Mais . ct des partis rsolument adversaires de sumristes et danti-sumristes, il sest forme peu peu une opinion intermdiaire qui reconnat lorigine smitique-assyrienne de la presque totalit de la littrature cuniforme postrieure aux inscriptions archaques de la collection S a r z e c , mais voit dans celles-ci un produit et inaltr du gnie sumrien et partant non smitique. Les partisans de cette opinion se flattent de lesprance davoii enfin dans ces textes la langue sumrienne r vq ui, si el tact avec les Smites, le serait du moins la prdomination de ces derniers. J ai montr ds 1883 combien cette dernire esprance de laccadisme ou sumrisme tait illusoire et que les inscriptions rputes accadiennes ou sumriennes de lancien empire babylonien ne diffrent en rien, au point de vue de la rdaction, des textes du mme genre composs' sous les derniers rois de Babylone, y compris les dynasties achmnide et grco-parthe. Mais comme il est bon de chasser lerreur de ses derniers retranchements, je me suis dcid publier en autographie tous les textes de M. S a r z e c et les accompagner dune traduction littrale en assyrien avec un commentaire et une traduction en franais. Ce travail est dj assez avanc, mais comme llaboration entire du commentaire et des notes philologiques demande encore un certain temps, j ai cru utile de hter la solution de la question sumrienne eu publiant tout dabord une bonne partie de ces textes en transcription seulement sans faire figurer les caractres archaques. La simple comparaison du texte pseudo-sumrien avec son sosie assyrien suffira elle seule pour faire acqurir la conviction que les deux rdactions se superposent et nen font quune, savoir celle qui se manifeste sous la forme assyrienne et smitique. Les inscriptions transcrites ci-aprs portent le numro de la planche sur laquelle elles figurent dans le recueil de M. S a r z e c . J ai numrot les lignes pour faciliter la comparaison de mot mot. Les signes non encore identifis et ceux dont le sens nest pas certain, ont t laisss de ct; en philologie une lacune veut beaucoup mieux quune traduction mal fonde. Les notes et la traduction courante suivront la transcription des textes et seront accompagnes dune esquisse des phonmes qui indiquent les relations grammaticales.

Digitized by L j O O Q l e

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

173

In scrip tio n I. 1 2 3 4 ' 5 6 7 8 9 10 11 12 13


il. DU 5 [ g a l ]-

1. (PIi. i i , fig. 1 0 1 2

an 1
dieu
UT

ab 4 - h a 2 maison poisson
homme
lu

Amel Nina
Amel Nina,

lar
roi

grand

homme

iir

bur

la 4 an gin 6

4 5 6 7
RU 11

Lagaiu
de Laga

ir-bur-la

gan (?)

mar

. bit

gin

fils
E 7

dieu ferme

fils de X gin, la maison

maison

an nin8 su gir 9
dieu dame Gir-su

Belit Girsn
de la dame de Girsu

mu10
il
e

8 9 10 11

ibnn
a fait

faire

g a l12
grande
RU

ekalla
le palais

maison

mu
il
E

ibnn
il a fait

faire

bit
la maison

maison

an
dieu

ab + na
maison poisson
RU

12 13

Nina
de Nina

mu
il

ibnn
il a fait

faire

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Recueil, XI.

(?)
face

nir
domination
RU

14 15 16 17 18

pan (T ) rnbi
l'image (?) de (sa) majest

mu
il

ibnn
il a fait

faire
e

*i (?)
face

n i13
RU

pan (?) bitila


la faade (?) de sa maison

maison sienne faire

mu
il
E

ibnn
il a fait

bit
la maison

maison

nin
dame

19
RU

Belti
de Belit

mu
il
B

20 21 22 23 24

ibnn
il a fait

faire

pa 14
burin
RU

bit hatti (Nabi)


la maison du burin (Nabu)

maison

mu
il

ibnn
il a fait

faire

iii*5
garde

ni
sienne
RU

nasrain
sa garde (?)

mu
il

ibnn
il a fait 23

faire

0
Digitized by v ^ o o Q l e

174

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Col III

tiie
vie

r a 17

25 26 27 28

(ana) balati(in)
pour sa vie

mn
il u maison

na
lui

RU faire

ibnnin
il la fait

h i18
bonne

bita taba
la maison bonne

an
dieu

nin (?)
dame

la Belit
de la desse

mn
il

K U
faire

29 30 31 32 33 34 35

ibnn
il a fait,

la k l!*
tte

kn20
demeure RU faire

rii Inbti
le sommet de la detnenre

mn
il

ibnn
il a fait,

nd21
jour

10
10

B
maison

(ina) nm 10 bit
en 10 jours, la maison

an
dieu

nin
dame

su gir
Gir-su RU faire

Belit Girsu
de Belit Girsu

mn
il

ibnn
il a fait

70
70

70
70

i (?) B
maison

sir22
serpent

36 3 7 -38

16 (?) sir (ina) rii biti in (?)


au sommet de cette maison

b i23
sienne

lak (?)
tte 39 40 41 42 4 3 - -44

Col. IV.

39 40 41 42 43 44 45 46 47
Col. V.

Ea qalposs-

bi
boisson

karpat (?) barservoir

la 24
dant

mn
il

In i .
il a fait (?),

dur25

bnr lir

la

dnr Lagain
enceinte de Lagai

mn
il

RU faire

45 46 47 48 49

ibnn
il a fait,

su mn
il

ap26
BU faire

B
maison

bit apsi
la maison de lablme (du dieu la

sagesse maison

ibnn
il a fait,

48 49

an
dieu

ana ili
au dieu

nin
seigneur

en27
matre

Bel
Bel

Digitized by L j O O Q l e

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

175

50 51 52

mu
il
E

50 51

i .
il .

bit
la maison

maison

mu
il

R U (?)

52

i(bnu) (?)
il a fait.

Inscription 2. (Pl. II, fig. 2.)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

an
Dieu

ab + ha
maison poisson

1 2

Amel Nin
Amel-Nin,

U T
homme

gai
grand

LU
homme

3 4 5

iar
roi de

lir bur D U
fils

la

Lagaiu
Laga

Ga gin
ferme

an
dieu

6 7

mar Qa-an-gin
fils de Ga-an-gin (?)

ab
maison

bit
le temple de

gi*
il
RU

su
Girsu

9 1 0 11

Girsu
Girsu

mn

ibnu
il a construit

faire

Inscription 3.
1 2 3

an
dieu

nin
dame

1 2 3

(ana) belit Belit Girsu


Girsu

gi*

su
Girsu

kit
de

4 5

* mu (?)
mon

4 5

(belti)ya (?)
ma Dame (?)

6
7

an
dieu

6 8
.

i l u ............
(et au) dieu . . .

Inscription 4 . (Pl. III, A.)


1

maison

an
dieu

1 2

Maison du dieu Kin, ()

Bit ili Kini (?)

na

gin28
ferme 23*

Digitized by L j O O Q L e

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
3 4 5

u*9
seigneur

gal
grand

3 4 5
6

bit (?) beli rabi


maison (?) du seigneur grand

maison

an
dieu

ud30
soleil
.

ilu amai
dieu ama,

gai
grand
16 16

LU - ni homme sien

lariiu
son roi,

6
7 8 9 10

g a 31

ka
de

magiri
bienveillant,

bienveillance
LU

is 33
bois

7 8

la ana Is
qui Is X ki

ki

homme

. mun (?)
il

ki
lieu

ra

16 16

na mun (?)
il

9 1 0 11

imgur
a favoris

faire prosprer

nam33
chose

na tar (?) is
bois

ulailim
(et) a tabli

11
12 13 14 15 16 17 18 19
E
LU

ta
homme

1 2 13

la Is ki kit (?)
qui de . . .

ki
lieu

kit
de
*

an
dieu

14 15 1 6 17

ana bit ili


la maison du dieu

maison

na nam
chose

gin ra
ferme

Qinna
tiinna

mu
il

na gin
affermir

ulailim lu (?)
lui a tabli (?)

tar (?) z i34


mention

ud
soleil

1 8 19

ni! amal
le nom de Samal

an
dieu

racture. I^t commencement manque.


20 21

Fracture.

mu (?)
il

' ba ga na ra ki
lieu

20 2 1 22

2
2

2
2
.

22
23 24 25 26 27

2
LU

ba
if

10
10

23 24 25 26 27

2
2

10
10

.
.

.
.

homme bois

(brisure)

la
qui

lak
tte

da dan35
fort

ra ud
jour

da 2
2

an
dieu
RU

riitu (?) il

premier (?) du dieu

ina ami 2 ibna (?)


en 2 jours a construit (?)

faire

Die. zed by

Google

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

177

ka
face

an
dieu

qai
possdant

28 29 30 31 32 3 3 34

pan ili
la personne du dieu (?)

ad
jour

da lu u
seigneur

k a 36
face

umiiam
chaque jour

ba
maison

ni

li-um37
confier

ittakal
il sest confi,

gai
grand

bit (?) beli rabi


La maison (?) du grand seignev

an
dieu grand

ud
soleil
LU

ili amai
du dieu ama

gai

ni
sien

tar magiri
roi bienveillant,

homme

16 16
propice

S* mun
il

ka
de 3 5 36

nam
chose

uiallim
il a tabli .

ta is
bois

ta r3*
jugement

gin
ferme

ki
lieu

37

Is

ki

(Dans) Is X ki

Fracture. Le commencement manque.


38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Fracture.
38

gai
grand

LU

tar
roi

homme

mu
nom

an
dieu

nin
seigneur

3 9 40

ium ili Ninki


Le nom de la desse Ninki,

ki
terre

ka
de 41 42 4 3 44

mu
nom
PA

ni
sien
DE

iumlu
son nom

izkur
il a mentionn

mentionner
LU '

is
bois

la Is

ki

homme
E

Celui qui dans 1$ X ki

ki
lieu

kit
de 45

an
dieu

ana bit ili


la maison du dieu

maison

na nam
chose

ra

gin
ferme

46 4 7 48

Ginna
Ginna

mu
il

uiallim (?)
a tabli (?)

na zi
mention

tar

gin
49 50 et de la terre

jugement affermi (?)

an
dieu

nil lame
Le nom du ciel

ki
lieu

Fracture. Le commencement manque.


51

Fracture.
51

t 39
fondation

RU

ni
sienne

temeniu
sa fondation

Digitized by

178

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

52 53 54

ka
de

52 53 54

mun (?) na

ku
Fracture.

ra (?)

Inscription 5. (Pl. Ill, B.)


Col. I. 1 2 3 4 5 2 (?) 6 7 24 25 26

mun (?)
bi sien

Col. II. 19 20 21 R (?) 22 23

Le commencement manque.

ki ram (?)
aim

an
dieu

du

fils

i 16
favori

zu ap (?)
abme.

mn da an
dieu

iak (?)
tte

ft O
9 10 11 12 13

ki
aim

ram

mun (?)

27 28 29 30 31

an

gai ram
aim

dieu grand

......................... ki ka
bouche (?) . (*) bois . . . . . .

14 32 15 16 17 18 33 34

Fracture.

35

Pl. 111, B. Inscription fruste. Le petit nombre de signes lisibles qui sy trouvent ne permet pas den donner une traduction suivie.
Inscription 6. (Pl. IV, A.)
1 2 3 4 5

Le commencement manque.

bi.
sien

1 2 3 4 5

iu
son

la l40
peser

iiqul
il a pes (?)

zi (?) ii
devant

du
aller

ii

bi du
aller

ni! alik m&hriiu


le nom de son prdcesseur

devant sien

alik mahri
son prdcesseur

gai
grand

LU homme

iar
roi

Digitized by G

o o g le

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
6

179

tir

bar
la

ki
lieu

LagaSn
de Lagai

Fracture. Le commencement manque.


7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
LU

Fracture.
7

iak
tte

riB
chef (?)

is
bois

8 -9

Ba Is

ki

homme
.

de Is X ki

ki ii-am (?)
confiance

kit
de

lieu

8a
main

da
ferme

10 11 12 13 14 15 16 17

gimil tokolti akin


rcompense de confiance il a confirm .

mon () tir gab4 8a mon a ) 2


2

da

ma bar la

ka ki
lieu

(Ba) LagaBa
(de) Lagai

bi
sien

mitharii (?)
publiquement (?)

ma nit (?) 8a
don
LU

gimil . . ardu
don . . serviteur

30
30

II 30 . . 2 sosses et 30 . . Bar
du roi

gai
grand

homme

8ir
du

bar la an or ab

ki
lieu
- f-

LagaBa
de LagaB

ha

18

mar amel Nina


fils d'Amel Nina

fils

dieu homme maison poisson

Fracture. Le commencement manque.


19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Fracture.
19 20 21 22 23 24 25 .

8ir b i4
boisson

bar la

ki
lieu

LagaBa
de LagaB

im
rgion

B i
devant

ka
face

ka
dans

ina pani (?)


antrieurement (?)

gab () 8a44
main

bi
sien

mitharii (?)
publiquement (?)

mon (?)

ga' nit (?)

gimil . . .
don . . .

ma

ardu
serviteur

an
dieu

non
matre

26 27

Ba ili Eridu
que le dieu d'Eridou

ki
lieu

ga nin
seigneur

kit
de 28

an
dieu

a ili Belit
et la desse Belit

Digitized by

Google

180

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
29 30 31 32 33 34 35 36 37

gir su
Gir-su

kit
de

29

Girsu
d e Girsn

k a 45
face

na
sur
b

30 3 1 32

pani lu
sa face

ka
face

p&n bit&iu
devant ses deux maisons l

maison

2 ni
sien

rit (?) dam (?) u ki ni


Fracture.

is
bois

ki
lieu

33 34 35 36 37

. . matiya (?)
mon pays (?)

ku . mu im mal
demeurer

Fracture.

Le commencement manque.
38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

. mu dingirdesse

38 39 40 41 42 43 44

da r i 46

ku (?) kit
de

ia lltaritim
de ltarit

da ni
lui
.B

mu
il

uisib

ku (?)
tablir

j'ai fait demeurer

an na
ciel

bit lam
maison du ciel

maison

dingir
iltarit

ri Iak
tte

la lltaritim
d'Itarit

mu (?) mai (?) mu


nom
SA ( ? )

45 46 47 48 49

. . lu
lev

2 (?)

du
aller

ukin
j'ai tabli

mu
mien

lumiya
mon nom

abbi
j'ai nomm

proclamer

an
dieu gne

nin
dame

harmonta-

50 51 52

ana Belit ia la Dame de la monta-

ia k 47

ra

di
gne
lu

da

na
sien i

53

son

Digitized by v ^ o o Q l e

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
54 55 56 57 58

181

ma
il dieu

ni
lui nin dame
.

k n 48
placer

54 55 56 5 7 -58

oiiib
il a plac

an

harmonta-

ia Belit iade Belit a-

Sak
gne

kit
de

di
di . sa fidlit

xi49
droit

kittiln

da

ni
sien F racture.
59 60
.

F racture. Le commencement manque.


59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Km

an
dieu

dieu

il

ka
de maison

an
dieu

6 1 -62

bit iame kini (?)


la maison du ciel ferme (?)

na da 30
30

gin
ferme

kil
2 2

mun (?) n mon (?) ra

63 64 65 6 6 -67

80

30

II
11

(pl.)

kn
placer B maison

na an
dieu

uSib (?)
il a plac

ana bit iame kini (?)


dans la maison du ciel ferme (?)

na ma
nom

gin
ferme

ri kit
de

68 69 70 71 72 73
.

iom
nom

dingir
I&tarit

Iltariti
dTtarit

ka
sige
H A 51

ni
sien

hn 60 oiseau ni
sien

Xabtiia
son sige (et) sa dnomination maison du seigneur

nibitsa

reposant
E

maison

an
dieu

bit bel

seigneur

ri ka
face
u

74 75 76 77

ka
face

de

ma ma
m

ni ki

iomiu
son nom

nom sien nom lieu


, XI.

sam airi (?)


nom du lien (?)
24

Digitized by L j O O Q l e

182
Col. VI.

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

Fracture. Le commencement manque. 78 79 80 81 82 83 84 85 88 87


M A repos IB (?)

Fracture. 78 79 i

ni

mnn (?)
MA repos NA repos

ra ra mal na gin
placer

80 81 82 83 8 4-- 8 5

ana manahti
en lieu de repos

ana manahti
en lieu de repos

lak
som m et

ina riii
au somm et (?)

ma
il B maison

ukin
j ai plac

an
dieu

bit iame kini


la maison du ciel ferme

na

gin
ferme

ra Fracture.

88 87

ana manahti
en lieu de repos

Fracture.

Col. VII.

Le commencement manque. 88 89 90 91 92 93 Inscription 7. Le commencement manque. 1 2 3 4


LU homme * ( P l.

88 mal (?)
LU homme

ni
sien

ter (?) bi
ce 10 10

89 90 91 92 93 IV , 8 9 10
Col. III. B .)
.

ia
que

.
.

.
.

amelu lu
cet homme

uh bi
sien

(?)

gan
que

li
que

.
.

.
.

da an
dieu

an dieu

ki

(!)

ma (?)

nd
jour

ni
sien i s (?) ik porte

Partie brise.
. ma

Col. II.

Fracture. Le commencement manque. 5 8 7


l a k (?) tete LU homme ki lieu da is bo8 2 (?) is boi8

11

12 13 14 15 16
li li li b i (?)

la k

Digitized by

Google

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
31

183

17 18 19

an

en iak
tte

an
dien

un
(?)

li

dieu seigneur
32 33 34
LU

li

20 21
Col. IV.

homme

ki (?)
lieu .

kit (?)
de

Fracture.
22 23 24 25 26 27 28 29 30
E

gai (?) grand

35 36 37 38

mnn (?)

16 16
bl

ii-um (?)
confiance maison

.
LU

homme

(?) porte

an

en
LU

na

39
Col. VI.

ik
Fracture.
E

dien seignenr homme

40

nam
chose

mnn (?)

bi (?) gin
ferme

41 42 43 44 45

gin
ferme

maison

an
dieu

en
seigneur . Fracture.

(?) .

an
dien

M (I)
Fracture.

Col. V.

IV , C.) 12

. .

. .

ni

13 14 15 16

lib
E

is na

dup an gin
dieu ferme

mu
Col. II.

maison Le commencement manque.


5 6 7 8 9 10 11
Col. 111. RU ( ? ) E (? )

R* (?)

an
dieu

maison

17 18 19
Col. IV.

. . .

en
seigneur
LU

na

gin
ferme

. Brisure.

homme

ki
lieu
RU ( ? )

20 21 22 23 24

da ki an
dieu

na . nin
seigneur

la gir

Rin (?)

kit (?)

Brisure. Le commencement manque.

,
24*

Digitized by

Google

184

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

25

ka

26

an
dieu

Pl. IV, C. Ces deux dernires inscriptions noffrant qnun petit nombre de caractres lisibles, il nest pas possible den donner une traduction suivie.
Inscription 9. (PI, VI, 4.)
1 2 Girsu 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 grand 15 16 17 18 19 20 21 DU fils

an
dieu

nin
seigneur

1 2 3 4 5

(Ana) ili Bel(Au) dieu Bel-

su ur
jeune

Girsu
Girsou (matre de Girsou)

iak 52
sommet

qarradu
champion

an
dieu

en
seigneur

lilla 83 kit
de

ia ili Bel
de Bel,

en
seigneur

an
ciel

67 Bel-am-ukin Bel-sham-nkin (Bel a consolid les cien

na pa 8ir bnr
Sa cur

gin*4
vrki

te
prince

s i55 la

8 9 10

iiiak
prince

Lagaiu
de LagaS,

ki
lieu PA

d a 47
mentionnant

11 12 13 14

zikir lib
mention de cur (chri)

an
dieu

ad (?)58
conseiller (?)

ia Ui Maliki (?)
du dieu Malik (?),

pa

te
prince

si

iiiakku
prince

rabu
grand

an
dieu

DU fils

15 1 6 17

ia ili Mardu dieu fils

gir-sn
Girsu

Girsu
de Girsou,

ka
dans

en
seigneur

18 19 20 2 1 23

mar Belfils de Belmuiapiih (?)


muihapshih (Bel donne le reposX

te 8
repos

na te
prince

pa iir

si la

iiiakku
gouverneur

ia ina Lagaiu
qui dans Lagai

Digitized by

Google

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c . 22
23 24 25

185

bar

ki
lieu

ka
dans

kit
de

an
dieu

nin
seigneur

24

ana ili Bel


au dieu BelOirRU Girsou,

gir

su

ra

25
bi
cette 2 6 27

Girsou

2
27 28

E
maison

ina biti luati


dans cette maison,

ka
dans

ni
sienne

ki
lieu

bi
sien

28 2 9 30

ana airiiu
sa place
u tir

29
30

mu
il retourner

na
le

a restaur.

g i60

31 32 33
34

en
seigneur

an
dieu

3 1 32

Bel-Same-ukin
Bei-Shame-ukin

na
lu
homme

gin
ferme

B
maison

3 3 34

la bita iuata
celui qui cette maison

bi
cette

35
3 37 38 39 40 41 42

an
dieu

n in

35 3 6 37

ana il Bel Bel-

seigneur

gir-su
Girsou

Girsu
Girsou

ka h ki
lieu

bi
sien

38 39

ana airiin
. sa place

Si
dieu

utir
a fait retourner

faisant retourner

dingir

ra ni
sien

4 0 41

ililn
son dieu

an

il

(!)

42 43

il
quil

. . .

43
44

an
La fin manque.
I n s c r ip t io n

44

dieu

La fin manque.

10. (Pl. VII et VIII.) (Ana) Bel Girsu


A u dieu Bel-Girsou, Girsu

an
dieu

nxn
seigneur

gir su

Digitized by

Google

186

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 kn sige en ki seigneur terre
lu

nr homme

la k tte lil-la Lil

a g g a 01 fort ra ba n 02 Ba-u si ki lieu d a 03 n id main ka dans g a i* 4 grande k it de

2 3 4 5 6 7 8-9

qarradu dannu champion valeureux ia Bel de Bel, Amel-Baa Amel-Baou, i iia k prince L agaiu de Laga, m aru ilitti fils enfant ( ia ina) R ab at (?) de Kubat (?),

an en dieu seigneur nr homme pa Sir


du

an dieu te gouverneur bar Shirbourla tn nin seigneur la

fils an dieu

lib cur an dieu id main

gi vrai

pa

d a 65 mentionner k it de ma ka dans k it de

10 11 12 1 3 -14

zik ir libbi kin i souvenir de cur sincre ia H ina de Nina, idn main i a ana Bel (?) O irsn du dieu Bel Girsou (?)

ab + ha maison poisson zib gir-su Gir-sou

nin seigneur

nd jour

ka

a k it de ma ka dans k it de zip k it de r u n 67 aim


uru

1& 16 17 18 19 20 21 2 2 -23

repos ba-n Ba-ou

um (?) nnhu jo u r de repos i a ili Ban . . du dieu Bau


.

Coi. II.

i a B el i n i t i de Bel Irsit ia de . . . . . .

19 20 21 22 23 24 25 26

homme

ka bouche

ma ri ki

ga dingir plante (?) desse


nit 66 serviteur

gun ia ilti crature de la desse (Astart), ardu naram u serviteur cher i a il ia r U rak i (?) au dieu roi dUruk (?)>

an dieu

g ai + roi

lu

ki*1'* lieu k it de
DU

ka dans ki aim zi souffle ka dans ram an dieu

24 2 5 -26

fils zu-ap abme k it de

naram ili lib licher au dieu Petit-fils bi i a apai de lOcan (Tammouz)

Digitized by

Google

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
27 28 29 30 31 32 33 34 35

187

or
homme

an
dieu

ba*u
Ba-ou

me70
moi

27 28 29 30 31 32 33 34 35

Amel-Bau anakn
Amel-Baou, moi

an
dieu

nin
seigneur
LU

gir-su
Gir-sou

(Ana) ili Bel Girsn


Au dieu seigneur de Girsou,

gai roi

mu
mon

larria
mon roi,

k i71
avec

U72
coude

itti ammati
avec la coude

mu
74 monceau

ram (?)73
mesurer (?)

amdnd (?)
j ai mesur (?)

bi
son

a 75
eau

dim 76
comme

ipraiu kima me
sa terre normment (m.--m. comme lea

mu
il a i a g 78 prcieux

zar
rpandre dim comme

zar77 ne
il

atbuq
j ai amoncel;

kima elli
comme un mtal prcieux,

ni
lui

la l70
peser (?)

aiqul
je (!)ai pese;

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

qu la ii
monceau

dim

ki
lieu

mal -f- an
vaste

36 37 38 39 40 41
1

kima qii ina alri rapaiti


comme un 51 (?), sur une grande tendu

ni (?) comme

ne
il

du
aller

nlallik
je (l)ai aligne;

bi
son

lib
cur

ba
S* retourner

ipra inata ina libbi


cette terre, au milieu

im u l 81
mle

li
il
D E 82

bi
sa

in
son

champ (?)

mu
il

a k 8*
faire

epni
j ai fait;

ka
face

bi
sa

a u
coude

ki
lieu

di
paix

42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

paniln airi inlmi


sa taade Lieu de paix,

10
10

a ne
il

an 84
i certes
RU

10 ammat
lo coudes,

abnn
j'ai construit;

construire

ka
face

ki
lieu

di
paix

a ka
face

pan airi inlmi


devant le Lieu de Paix,

pan (?)
devant (?)

50
50

an
dieu

imIm-

bit 50 il Immi
la maison des 60 du dieu Immi,

maison

m i85
mi

hu
oiseau

ud ud
brillant

isnri elli
oiseau brillant,

30
30

u
coude

a an
certes
RU

30 ammat
30 coudes,

mu
il

na
le

abnn
j ai construit;

construire

an
dieu

nin
dame

bar - Iak
montagne

ia ilti Belit-Sadi
de la desse Blit-Shadi,

Digitized by

188

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
52 53

mal + an
mre

dingir - ridieux

5 2 53

ummi ilani
mre des dieux,

ne
E

kit
de

Col. IV.

54 55 50 57 58 59 60 61 62 63 64 65
66

gir-su
Girsou

kit
de

5 4 55

bitsa la ina Girsu


sa maison qui (est) dans Girsou,

maison

ka
dans

ni
sa
RU

mu
il

na
le

56 57 58 59

abnu
j ai coustruit;

construire

an
dieu

ba
Ba
MUR

U
ou

ana il Bau
la desse Baou,

sal*
femme
D E

g a 87
brique

Belit (?) libitti


Dame ^?) des briques,

88

an
ciel

na

ra

marat iam
fille du ciel,

fils maison ville

i r 89 ka
dans

azag - ga
pure

6 0 61 bitsa la ina ir elliia sa maison qui (est) dans sa ville pure,

ni
sa
RU

mu
il

na
le

62 6 3 64

abnu
j ai construit;

construire

dingir-ri
desse

nin
dame

azag
pure

ana ilti belit eili rubbi


la desse Belit Elli, rubbi,

nun - na
grandeur
E URU

ra

ki
lieu

6 5 66

bitsa la ina Uruki (?)


sa maison qui (est) dans Uruk (?)

maison

demeure

ka
dans

ni
sa
RU

67
68

mu
il

na
le

67

abnu
j ai construit;

construire

an
dieu

en

ki ki
lieu

gai
roi

lu

seigneur lieu

68 ana Bel irsiti (Jau) iar au dieu seigneur de la terre (Jaou), roi de 69 7 0 71

69 70 71
Col. V.

nun
grandeur
E

ra
a

Eridu
Eridou,

gir-su
Girsou

ki
lieu

bitsu la ina Girsu


sa maison, qui (est) dans Girsou

maison

ka
dans

ni
sa
RU

72 73 74 75 76

mu
il

na
le

72 73 74 75 76

abnu
j ai construit;

construire

an
dieu

nin
seigneur
lu

ku (?)
oracle (?)

a ra mu
il

ana ili eireti (?)


au dieu de loracle (?)

gai
E

en
seigneur

sar Bel
ar Bel,

roi maison

ni
sa

bitsu
sa maison,

na
le

RU

abnu
j ai construit;

construire

Digitized by

Google

L es te x te s

c u n if o r m e s , e t c .
77 78 79 80 81 82 8 3 -- 8 4

189

77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
TI.

an
dieu dieu
E -

nin
seigneur

id
main

gai
grande

an a Bel-Emuki (?)
Bel-Emouki (?),

dingir - ra a na
le

ni
son

iiiiu
son dieu,

ni
sa
RU

bitsu
sa maison,

maison

mu
il

abnn
j ai construit;

construire

an
dieu

nin
dame
MUR

Mar90
Mar

ki
lien

ana ilti belit Mar


la desse dame de Mar,

sal
femme
DU

brique

ga ab + ha ra

Belit libitti
dame des briques,

lak
chef

an

marat rilti la Kina


fille ane de Nina,

fils

dieu maison poisson

ab
maison
E

nun grandeur

b a91
sa vrai

85

Bit
Bit

rubi (?)

. rnbu (?)

la
cur

maison
PA

gi
sa

da
mention

ni
RU

8 6 -- 8 7 bit zikir kun libbiia la maison mention de son cur sincre (objet de ses chers souvenirs)

mn
il

na
le

88 O oi. vi. 89 90 91

abnn
j ai construit; ......................

construire

89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 10 0 10 1 Kecneil, XI.
E

Fracture.

pa

gi* kil ka
dans

ina bit killat


dans la maison multitude (?) de

Fracture.

92 93

maison

guiur n
poutre

ina gnlurri
en poutres*

mn
il

na
le

RU

94

abnn
j ai construit;

construire

an
dieu

t (?)
fondement (?)

an - na
ciel

95 ana il temen lam au dieu Temen Shame (Fondement du ciel), 96 9 7 -- 9 8 i

nin
seigneur
E

si
plnitude

ra ki
lien

bel

main
. .

seigneur plein de

gir-su
(iirsou

bitsu la ina Oirsn


maison qui (est) dans Girsou,

maison

ka
de

ni
sa
RU

mu
il

na
le
DU

99 10 0 10 1

abnn
j ai construit;

construire

an
dieu

zi
souffle

ana ili liblib


au dieu Petit-fils de

fils

zn ap
abme

apsi
lOcan* (Tammouz), 25

Digitized by

190

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

102 103 104 105 106

nin

ki

nu

nir ra

ki

seigneur lieu

non domination lieu

102 103 bel alri la niri (?) matre du lieu s a n s tyrannie (Hads),

gir-su
Girsou

ki
lieu

maison

bitsu la ina Girsu 104 105 sa maison qui (est) dans Girsou,

ka
dans

ni
8
RU

mu
il
I n s c rip tio n

na
le

106

abnu.
j ai construit.

construire

11. (Pl. XVI a, l ro partie de l'inscription.)

1
2

an
dieu
lu

nin
seigneur

girsu
Gir-80U

maison

1 ' (Ina) bit il Bel Girsu Dans la maison de Bel Girsou (sugneer di )
2

gai
roi

na
son

ta
dans

larrilu
son roi,

3
4

ALAN

03

ka te
prince

de

a 94 si

3
4

salam Munambu
(est) l'image de Munambou,

image

Munambu

pa Sir
LU

iiiak
prince de

5
6

bur
Shirbourla
E

la

ki
Heu

Lagaii
Laga,

homme 7
8

50 95
50

Sa bit 50
qui la maison des 50

maison
ru

ni 1
l

faisant

k it96
de

7
8

epul
a construit;

qa97
qa (mesure)

b i98
viu

1 qa karani
1 qa de vin,

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

1
1

qa
qa

gar"
bl

9 10 11 12 13 14 15

1 qa akli
1 qa de bl,

demi

mai

qa
qa

ku

um

um,0

malal qa . . .
demi qa de . . .

mai ka
parole

qa gar
bl

demi qa

Si (?) ra ai an101
.

maial qa akli . . . .
demi qa de bl . . . .

ba
sa

qal * la
possdant

a n 192 si
IB

pilu baluma (?)


a vou;

certes

pa ka
parole

te
prince

iliakku
priuee,

ne
il rpondre < dieu seigneur Girsou

kibita ibbal
(sa) parole il accomplit;

gi me03 an
voix

s*

a gir su ka
dans 16 17 18 19 20

nin

qal il Bel Girsu


() la voix de Bel Girsou

ba ki
lieu
E

ni
il

in

lal

a 104 na
sienne

entendre

iiemi
il obit;

ka
bouche

itti pilu (?)


avec sa parole (?),

an
dieu

nin
seigneur

gir su
Girsou

maison

ina bit il Bel G irsu


dans la maison de Bel Girsou,

Digitized by L j O O Q l e

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

191

20 21 22

ka
dans

ta P
21 22 il (Le dieu) rponde (?);

ka
parole

H I

IB hi

libbal

que

rpondre que

ka
parole

ka

enim li .
que (sa) demande il .

I nscriptton 12. (PL XV, XVII, B, XVIII, X IX .)

1 2 3 4
ft

an
dieu

nin
seigneur

gir sn
Girsu

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 -1 1

Ana ili Bel Girsu


Au dieu Bel Girsou,

nr
homme

iak
chef

agga
puissant

qarradu dannu
champion puissant,

an ka mn
nom

en

lil

lal a

ra

la ili Bel
du dieu Bel,

dieu seigneur

lil
DE

Munambu
Mounanibou,

Munambu

gil te
prince

brillant

s a 105 si

lumu ellu
(an) nom glorieux,

G 7 8 9 10 11 12 13 14 15
IG

pa lir sib106
pasteur

iiiak
prince de

bur
Laga

la lib
cur

ki
lieu vrai
pa da

Lagaii
Laga,

riu ia lib kni


pasteur, mention de coeur

zikru
sincre ( favori)

mentionner

an
dieu

nin
seigneur

gir sn
Girsou

ia ili Bel Girsu


du dieu Bel Girsou,

ka kit
de de jeter

li
il

zi
vrai

bar-ra kit
de

12 13 14 15 16 17 18 19 20-- 2 1

mupallis kniS
sincrement considr

an
dieu

ab + ha
maison poisson

ia il Nina
par la desse Nina,

da
rejeton

i nin ma (?)
1N JM

fidle

ma107 kit
de

dadu migir
serviteur obissant

an
L

dieu seigneur homme 17 18 19 20 21 parole

ia ili Belit (?)


du dien (?)
.

m a109 i ga kit
de

amat
(objet de la) parole

magritu
bienveillante de la desse Baou,

propice

an
dieu
DU

ba - a
Ba-u

8a ili Bau mar ilitti


fils n

tu
enfant

da h i109
hi

fils

an
dieu

mal
mal -

dam (?)
dam

ili Eridu
de la desse d'Eridou,

kit
de I
25*

Digitized by

192

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
22 23

nam
chose

nir
domination

qal
possdant

22 23
Col. U.

donna
puissant,

pa
burin

mah
grand

l
fidle

ma kil (?)
rgion

hat mahhu 8emu


(au) sceptre suprme, dvou

24 25 26 27 28 20 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

an
dieu

qal
possdant

2 4- 25 8a ana (?) ili 8ar (?) kiilati au dieu Shar Kishshati (?) (roi des rgions),

ka
de

kit .
de

zi
vrai

la
cur

qaMa
possdant

26 27 2 8 -- 2 9

knn libbi bain


sincre de cur,

lu
main

mal -f- an
large

tug possdant

g a 110 gain kit


de

id rapaiti bain
dou de la puissance suprme

an
dieu

dan
puissant

la
cur

(8a) ili Etil-libbi


par le dieu Etil Libbi,

ka
de

lak
tte

z i" 2
vraie

ra (?) ud-du-a113
sortant

30 31 32-- 3 3

8a ri8aSn (?)
dont la tte (?)

na
son

pa
aile

n8epi (?)
a t illustre par

au
dieu

nin
seigneur

iz
bois

zivrai

iln Belit bit kitti


la desse de Bit kitti,

da dingir ra
dieu

na
sien

kit
de

34 35-- 3 6

ili8n
sa desse,

ud115
jour

an
dieu

nin
seigneur

gir sa
Gir-sou

Ennma ili Belit Girsu


Lorsque la desse de Girsou

kit
de

er
ville

ni
su

ka

li i

zi 118
vrai

37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ana ali8a kini8


sur sa ville, favorablement

im
il

li
il
DE

bar
jeter

ra' a
KALA-

ippalisma regard (a jet un regard favorable), a: Munambu


(moi) Mounambou,

ka sib118
pasteur

Munambu

zi
vrai il

ka (?)
lieu (?)

ria kina 8a Snbat kalama


(comme) pasteur lgitime de lunivers

nniver8

ma119 ba a
milieu
lu

ni
lui

pa

da

a ta
dans

izakkar
elle a dsign;

mentionner

hi
bon

ina lib niii tabi (?)


au milieu du bon peuple,

homme

la
main

a i120
sa

ba
il

ta ba
ku

an a ne
prcieux

idi8n
ses cts,

ka
placer

u8eSib (uieziz ?)
(elle m)a fait asseoir;

er
ville

ma
ma

alia ella namra


ma ville (de) superbes richesses

objet

im
il

ma

t a 121

lal
remplir

nmalln
(elle) a rempli;

Digitized by L ^ o o Q i e

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

193

47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

is bois

ru e u

mu il ne il ka parole im

gar faire PA mention ga qal possder a ud brillant

47 48 49 50 Col. III.

is

dim (!) LU homme

. . . zukru . . . mentionn; ia kibit (!) (comme) parole (?) baiu ayant (= dou de parole);

LU homme ni mle dam122 seigneurie ir ville

si gi corne retourner

51 mutir karaa (!) (comme) restaurateur de la puissance (m .--m . co rn *) 52 53 54 zikaru namru (comme) guerrier brillant, belut (!) baiu dou de majest (?), ina ali dans la ville,

dug possdant ta dans im il

ga ta ud du sortir

55 uiesi elle m'a distingu (m.--m. ma fait surgir); 56 57 58 59 riita (!) iuata cette tour (?) la eliti non leve rii qarradu (par aucun) chef de guerriers, aikuniu je lui ai construit;

IL hauteur

bi sienne

ial*23 femelle nu non

e IL lever iak chef

S&k chef e maison mu il an dieu

ur homme na nin seigneur

RU faire gir su Girsou ka dans

60 61 ina bit il Belit Girsu dans le temple de la desse Belit Girsou,

nun grand

ki lieu ne ba il si la sparer
du

dim comme ru construire pa briser ba pa il briser ni gar sien nourriture ni ra NIT serviteur
du

62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

kima rabiti irsiti comme une masse immense kiialla (!) ribita abnu en vaste tendue (?) j ai construit; . . uiallit (!) (celui qui) . . dmolira, uiabbir (!) uiallit (!) brisera, ruinera, um marilu akal (!) (la) mre de ses enfants nourriture la . ne . . . .

ki lai si - la lieu femme vaste ba il da la

mal + an maison dieu nu non ma

fils

pii ( ? v 24 enfant nn non

ilid ardi esclaves la maru pas enfant, hat sceptre nii napiati de lhomme vivant

fils pa sceptre

LU homme

zi souffle

ga

Digitized by

194

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

ib

(?)

a is bois

du

ba

.
ku sige su (?) Su main a certes ir ville nu non nu non nu non ta

ba son ak faire ba sa an ka dans g ar faire du aller du aller

72 73 74 75
Col IV.


l il li t (?) id iin la domination (?) sa main ibaSuma anra;

pa nam chose domination mu il ki lieu qal possder mah grand a l (?) ki lieu ul ku e mle demeure a eau Si il nu non

76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

in a a lr i m&hhi ia eri pa dans le lieu haut de la ville (sa) parole . . la e p il . . il nlvera pas, in a aSri la illa k . dans le lien (il) nira pas, . . . . la illa k . . . . n'ira pas, dimtu la uesi des larmes ne versera pas,

ud du paratre

m al -{ -an a l i k it a Si mre dieu eau il de eau il nu non ki lieu Sir


LU .

nm b ik ti unnini la mre des pleurs (= pleureuse) complainte la iqabbi ne rcitera pas la in a k is s ir (lui qui) dans lenceinte de

ne il

ka parler Sur - r a 125 mouvoir

.
bur LagaS la

ki lieu

ka dans

Lagali
Laga

ki
lieu

tuk
tenir

airu iin
a sa place,

homme

ki
lieu
LU

nam
chose

ne nu
non

ru 120

ku

ana afiri mamit


au lieu interdit

hostile

homme
LU

aller

du

8a la illak
qui ne va pas,

har (?)
borne
lu

r a 127 nu Sem gir su


Girsou a e

ia ina usurti
qui dans lenclos du

homme
E

ka nin

maison homme bouche

non donner

biti pa la iiakkin
temple ordre ne donne pas,

an
dieu

iln Bel Girsu


le dieu Bel Girsou,

seigneur
lu

gai +
roi

ni
Bien

iarriiu
son roi,

gar
qui

mu
il B mai son

lam (?) na
lui

pa
lumire

. . . . uSepi
la glorifi la maison des 50 du dieu Immi,

ud
sortir

du mi ni
sien
RU

50
50

an
dieu

im - ra

bit hanSa Sa il Immi isur elliSu


son oiseau (?) brillant,

Immi

hu
oiseau

par - par
brillant

mu
il

na
lui

abnuSu
je lui ai construit;

faire

Digitized by L j O O Q l e

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

195

y7 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
110 11 1

ki lieu

bi sien

mu il

na lui retourner

97 98 99 100 101 102

ana alrilu sa place, ntirln je lai restaure; ina libbi Knn-milki ail milieu de Kun-milki (partit d u sanctuain?) alar naramiin son lieu de prdilection, qabn rabbu un bassin immense, abnuln je lui ai construit.

la cur ki lieu bi
vase

ba sien

vrit

ad couseil ni sien na
RU

ram amour e () na lui nun grandeur ni

mu il

faire

an mn girsu ud jour maison dieu seigneur Girsou ka dans mu il an dieu gai + roi
lu

103 4 nltn mi la bit il Bel Girsn depuis que la maison du dieu Bel Girsou

RU

105 girsu Girsou ram amour 106 107 108 109 10

abnn
j ai construit,

faire nin seigneur ki lieu ni sien

il Bel Girsu
le dieu Bel Girsou,

iarra naramison (mon) roi de prdilec-

fin
tion,

a eau

2 8 l a (?) 1 ab ba ii valle bord (?)


ta dans

ultu lid tamti


depuis la cdte de la mer

a , ab ba eau valle kil rgion

hi (?) bi sa mu il

ga

ka (?) qal tenir

111 112 113 114 115 116

adi (?) ebirtan (?) tamti jusqu' la traverse (?) de la mer kififiatifiu bain son pays en possession imnu (?) il (m)a donn (?); ana ummi (fia) horii la mre de . montagne rubi vaste rnbtisa (?) ionfin (?) 50 ammat gucor de 50 coudes mniabn (?) de base (diamtre) (?) arakin 25 ammat sa largeur de 25 coudes

112 113 114 115 116 117 118 119


120
.Partie Antrieure de la statue

na

rit compter

mal mre

an a dieu

lnm

har iak montagne

nun ta grandeur dans

117 118 119 120 121

u nun grand bi son

50
50

u coude sige (?)

kn n

121

bu129 largeur

bi sa

25
25

coude

Digitized by

Google

196

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145

a d 130 k a mesure k u r 131 bi montagne cette

ma il

faire im il tn l lever

ag faire ta du sortir ru .

122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 14445

an a namaddi (?) n i p ii de dimension (?) j'a i fait faire ia d a iu a ta cette plate-forme n ie li j ai enlev; in a . g u iu r . . . ses poutres . . . i-

hi

g u ia r poutre

ma ka dans

ni sien
RU

iu abnain
je lui ai construit;

ma
il

na
RU

lui

faire

kil

da ni
sien
RU

ina

. . . . iu
. son

dans . . . .

ka
dans

ma
il
RU

na

lui

faire

abnuiu
j ai construit;
. . . .

ta (?) ni
sien
RU

lu

. . son

ma
il

na
lui

faire

abnuiu
j ai construit;

is
bois

non
grand

bi
ce

is rubiiu (?)
ce bois grand
(?),

ikiw
porte

gai
grand

kn

ana dalti rabiti


la grande porte,

lam

aiag-ga
pur

mi ka (?)
placer

ana . elli
en . prcieux

ni
il
E

uiiibiu
j ai destin;

50
50

a du
tablir

bit hania
la maison des 50

maison

ma
il
e

na
lui

du a
w (?) bon

nliziz
j ai fond;

mah

ki da

bit-siri irsitim
son temple Bit siri irsitim()

maison grande terre


DE

na mu na
il lui

annoncer

nibitsu
de son nom

is
ir ville

guiur
ar

ku
h Ur-su

gar
faire

bois poutre

ina guiurri aikun


en poutres j ai fait;

su
a l (?) leve

ki < 33
lieu

ina ali Ursu (?)


dans la ville de Ourson (?),

har

iak

la 134
ta dans

montagne

ina iadi ulli


sur une montagne leve,

( ) Maison suprme de la terre.

Digitized by L j O O Q l e

L e s t e x t e s c n if o r m e s , e t c .

197

146 147 148 149 150 151 152

is
bois bois

za n tu kn

ba gai
grand

lum135 gai
grand

146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159

is zabalum
du bois Zabalam,

i?

is

. rabati

des arbres . . . grands (?)

is
bois

ln dip is ag 3
3

bn knr ag kn

is tulupi
des bois touloupou

dippi is ladi
des planches (?) de Bois de montagne

tablette bois montagne

ad(?) nin mu
il

kn

mu
il

ana

uiepii

faire faire

au . j ai fait faire,

U T

lak
chef

(ana) Bel qarradi 3 kn


() Bel qarradou 3 ku,

matre homme

na
lui vrai

dim
construire

abnn
j ai construit;

153 K prcieux 154 har kak montagne 155 156 157

gi

it
poussire

ba
dans

haras ipri (?)


de lor en poudre (?),

ha ta

hu wn130 ta tnl iak 3


3

iltu kad Hahum


de la montagne de Hahoum, okeli j ai retir;

im
il

dn
enlever

nin mn
il

ur

seigneur homme chef

ana Bel qarradi 3


Bel qarradou 3,

na
gi

gar
faire

akkunku
j ai fait;

158 ku prcieux 159 160 161 162 E maison 163 164 165 166

il luh
Melouhha

ba hat3T ta
de

vrai

poussire

haras ipri (?)


de lor en poudre (?),

kur
montagne

me

iktu kad Melohha


de la montagne de Melouhha akeli j ai retir;

im
il

ta

tul
enle-

160 161

du
ver

mar

te138
*

kn

162 163 164 165 166 167 168 169 170

ana bit Marti


pour la maison de Martou,

mn
il

na
lui

dim
construir

abnnkn
je lai utilise,

lit139
taureau

ri
haut

remi elnti
des taureaux levs,

im
il

ta bi ha ha ta hi
bon

tnl in 140

dn
lever

nkli
j ai rig,

gu (?)

ki
lieu

(ina) Qubin '


(dans) Goubin,

167 kur is montagne 168 169 170


Recueil, XI.

ln kn141 ta
de

iktu kad Haluku


de la montagne de Haloukou,

Ihaloukou

S bois

ln tnl
enlever

kn dn kn

is haluku
du bois haloukou,

im
il

ukli
j ai enlev;

hn
oiseau

gnlnr
poutre

ana isur tabi (?) gukurri


pour oiseau (?) bon (?) poutre, 26

Digitized by L j O O Q l e

198

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

171 172 173 174 175 178 177 178 179 180 181 182 183 184 185 188 187 188 189 190 191 192 193 194 195

mu
1

na
lui

dim
construire

1 171 j

abnuiu
je l'ai employ;

ma har

ad (?) Sak a

ga14 lu da

ki
lieu
LU

172 173 4

ina mat Madga (?)


du pays de Madga (?)

iStu Sad Alu

lu

ru da

montagne

de la montagne de AIou . .

ru lu im
il *

ta

| 1 i 175 178 177 1 178 179 i i ! i ; 180 181 182 183


Pl. XIX. Col. I.

har (?) tul E ni ha du


enlever

ta di

ulli
j ai enlev;

ki
lieu

paix maison

50 50

ka
dans
KU

aiar 8ulmi ina bit han&a


lieu de paix dans la maisou des je lui ai construit, .

mu
il

faire

abnuiu

im im
il

um tul du
enlever

ta ak na gai
grand

ufili
j ai enlev;

har
ZA

bar

gip143 lu
prendre

ta
dans

ina 8ad Barsip


dans la montagne de Barsip,

montagne pierre

a a si
remplir

abna

metiqu (?)

des pierres . dextraction (V ),

ma144
vaisseau

gai
grand

elipi rabuti
des vaisseaux grands

im
il

mi
maison

si 50
50

184 185 188 187 188 189 190 191 192 . 193 194 195

umalli
j ai rempli

al (?) mu
il

ka
de consolider

ina bit hania


dans la maison des 50

na ku145 er
ville

ni
lui

ag

udannin
j ai consolid;

is

an

8a
An8han

an146 ki
lieu

(ina) kakki ir AnSan


par les armes la ville dAnshai

armes

nim 147
Elam

8a Elamti
dElam

mu
il

n iS 14* briser

uSabbir
j ai dfait;

nam
chose

ra nin gir

ak14*
dpouille

bi
sa

Sallatsu
ses dpouilles

an

su
Girsu

ra

ana Bel Girsu


Bel Girsou,

dieu seigneur

50
60

a ni
lui

ina bit han8a


dans la maison des 50

maison

mu
il

na
DE

Sum150
consacrer

: j

addiniu
je les lui ai consacres;

ka pa

a si

Munambu
Mounambou,

Munambu

te
prince

iifcak
gouverneur

Digitized by L j O O Q l e

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

199

190 197 198 199 200 201 202 203


Col. V.

Sir ud
jour

bur
Laga

la
E

ki
lieu

kit
de

196 197 198 199 200 201 202 203


r i. XVI Col. V.

LagaSi
de LagaS,

50
60

enuma bit hanSa


lorsque la maison des 50

maison

an
dieu

nin
seigneur

girsu
Girsu
ru

ra a im
il

ana Bel Girsu


h Bel Girsou

mn
il gril

na sa mi

ibanni
a construit,

faisant

gloire

iddiSu
gloire

ak
faire

epuS
il a fait,

har
colline

dim
faire

(Sa) bit Sadi


(de) maison de montagne

maison

dim
faire
E

ma a
dans

Siknu
luvre

204 205 200 207 208 209 210 211 212 213 214 215 210 217 218 219 220

maison

50
50

204 205 200 207 208 9

ina bit hanSa


dans la maison des 50,

is
bois

guSur
poutre

ku
en

mu
il

ina guiurri
en poutres,

na u (?) har lak


montagne

gar
faire

aSkun
j ai fait.; .

ma me nu

lum
a
im

iStu Sad Menua


de la montagne de Menoua,

dans

ta la

ka (?) har sak

Sal mar
aller

210 211 12

tu 152
occident

iStu Sad Marti


de la montagne de Martou,

montagne

ta
dans
ZA

na ta
ru

gai
grand faire

213 214 215 216 217 218 219 220

abni

rabuti

pierre

des pierres . grandes

im
il

tul a

du
lever

uSli
j ai tir;

na mu
il

ku

ana nar
pour tablettes commmoratives

faire

dim
construire
e

abni
j ai employ;

50
50

ka
dans
RU

ina bit hanSa


dans maison des 50

maison

mu
il
t il5 3

na da

ni
lui lev

epiSSu
je lui ai rig;

faire

lum154 tu ta
dans

sillani dalumti
des planches normes,

ct

har

Sak

mar

iStu Sad Marti


de la montagne de Martou,

montagne

Digitized by

200

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

Pl. XVII. Col. Y.

221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232

iir g a i 156 lumire grande mi il ur homme mu il ia k sommet


e

rim ni

bi cette

a du aller

Pl. XVII. Col. V . 221 rim i lam ul lu n u ti (?) ces taureaux de marbre 222 223 224 225 22 227 228 229 230 231 232 233 234 235 23 237 238 239 240 241 242 243 244 245 u ia lik j ai fait venir, an a . . . pour . . . a l p il j ai fait faire;

* na sun

da dim faire

ku dim faire

ku

ana ril

en tte de . .

mi
il

ni ad ki ni ub
IL

si

si ki
lieu

bita umallu
la maison j'ai rempli, palais de . .

maison
e

remplir

gai
grand

ekal

maison

har eru
cuivre

Iak mu is

bar ba e

ka
dans

ina lad Kibar


dans le mont Kibar

montagne

tuk (?)
tenir

la erft iin
qui produit du cuivre

sal (?)

nu
ne

ina
dans

rgion (?) lever

ku

la ili
non lev

mu
il

na me luh
Meluhha agis6 fort

dim
construire

epu!
j ai construit;

233 kur montagne 234 235 236

ha im
il

iltn lad Meluhha


de la montagne de Melouhha,

is
bois

is ulu
du bois oushou

ta mu
il

tul
enlever

du
aller
RU

ulli
j ai tir,

na za ta na mu
mon

abnu
j ai construit;

faire

237 rim taureau (?) 238 239 240 241 242 243 244 245

tu (?) 157 tul


enlever
RU

rimi hulal
des taureaux de houlal

im
il

du a gab

ulli
j ai tir,

mu har
montagne

usurti aptur
lenceinte j ai ouvert

lu
main

lu
main

mu
il

lnh
laver la

qati ainsi
les mains (?j j ai purifi,

ud
jour

an ba

um sibbitti il esir
j ai ferm,

en 7 jours . .

har
lier

lal
femme

30
30

nin
dame

a a

ni
sa certes

ma
il

hirat Sin belitilu


lpouse de Sin sa dame,

da

d iis s terminer

an

uiallimma (?)
j ai complt (?)

Digitized by

Google

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

201

246 247 248 249 250 251 252 258 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270

n it

ne
lu

246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 8

ard&ni
des serviteurs,

serviteur

gai +
roi

ni
sien

bara
sanctuaire

larrutila ana parakki (?)


de sa majest au sanctuaire (?)

mu
il

da mal

du
aller

a 8g mu
il

an
certes

uialikma
j ai amen;

er
ville

u ba
son
NA

ni
son

(ina

bit

Su

(dans) la ville . maison . son

bara (?)159
sanctuaire

da an
certes

parakkiSu (?)
son sanctuaire (?)

unihma
j ai tabli,

reposer

nin
chose
E

ne
hostile

ru 1 9 bi
cette retourner retour

aabu
lennemi de

a gi

(la) bit luati


cette maison

maison

im
il

mi g* gi

utir
j ai effectu,

nin
chose

na161
son

tirtilu (?)
sa dfaite,

retour

an
dieu

maison poisson

ab + ka su
Girsou

ana il Ninua
la desse Nina,

an
dieu

nin
seigneur

gir ka
de

ana il Bel Girsu


au dieu Bel Girsou,

ku

li
parure 1

im
il

ma Si tar
dcider

259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270

face

nu nu
non

ku mu
il

lu

non demeure ]homme chose

nin

tuk162
tenir

la usib, bel ipliti (?)


na plac, aucun artisan (?)

na
8U

gar
faire
LU

la ilkuniu
ne lui a fait,

na da
E

ma tuk
tenant

homme

nu
ne
DU

na
il

gar
faire

la ilkuniu
ne lui a pas fait,

n it163
serviteur

bit mar ardu


une maison de fils de serviteurs

maison ]

fils

nu
non
du

tuk
tenir

la ilu
il navait pas;

sa l104
fille

bi
sa

ni ba lum
donner

ardtiiu
ses servantes (?)

til
terme

la ni
lui

kalft
taient disparues;

mi
il
ALAN

attadin
je les lui ai donns

na

Balamlu
son image,

image

Digitized by

Google

202

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

Pl. XIX. C. II.

271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291

iak (?)
tte
ALAN

ku

im
il

ma

ku
placer

271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 84

ana rili attaSib


au fate j ai plac,

e
ku

salmu
limage

image

nu nu
non

za ga nu n a ,6,i a

kur165 an
certes

ellu
pur .

ukni
ukni

prcieux

ma
certes

eru
cuivre

u nu
non

er
cuivre

an
plomb

anaku
plomb

ud

za
airain

bar107 mal

nu
LU

siparu
airain

homme

la la (?) abni uiu


de pierre oushou

nu
non
ZA

ba
il

mal
faire

mal
faire

ag ^
forte

an
certes

pierre

ki
terre

a ha16
que

e du zi
droite

ina irsiti (?)


dans la terre de (?) . .

ba
il

lu ulziz
certes il a plac,

nin
ce qui

id
main

la ana id (?) imitti (?)


qui la main droite (?)

ga
LU

ka
de

nam
chose

homme

mi e

285 286 287 28889

amelu mamman
un homme quelconque

ALAN

Si
face

zu
tienne

salam panika
la statue de ta face,

image

an
dieu

nin
seigneur

gir su
Girsu

ilu Bel Girsu


dieu Bel Girsou,

ka

kam
ALAN

290 291 PL XVI.


C. VI

salam
statue de

image

ka pa iir
LU 1 homme

DE

a si ki
lieu

Munambu
Mounambou,

PI. XVI. C. VI.

Munambu 292 293 294 295

te
prince

292 293 294 295

illak
prince de

bur
Laga

la
E

ka
de

Lagali
Laga,

50
50

la bit hania
qui la maison des 50

maison

an
dieu

nin
seigneur

gir 8U
Girsou

ka

ana ilu Bel Girsu


au dieu Bel Girsou,

Digitized by

Google

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
296 297 298 299 300 301 302 303 3 04 305 306 3 07 308
Pl. XVII. C. VI. LU

203

in il LU homme

RU faire

a 50
50

296 297 2 9 8 -99

ibanni
a construit,

ta
dans

ia iitu bit hania


qui de la maison des 50

maison

im
il

ta du
faire

ab
le

uiesi (?)
ferait sortir,

ud mu
nom

ud
sortir

du ra ta

a bi
sien 300 301 2

iar
criture
IB

muiari iunu
ces tablettes

iu
main

ab
lui

uiakkak
martlerait.

il

guiur
consolider

a
303

ia
celui qui .
.

homme

zi
souffle
*

ri
lever

a hi
bon

304 305 306 307 308

mu an
dieu
-

ka
de

LU

mu ra

dim ni
son

ia kima ilia (?)


qui comme mon dieu (?)

homme

dingir
dieu

iliiu
son dieu

an
dieu

nin
seigneur
+ LU

gir su
Gireou

ilu Bel Girsu


dieu Bel Girsou,

309 310 311 312 313 314 315 316 3 17 318 319 320

gai

mu
mon

309 310 311 312 3 1 3 -14

iarrua
mon roi,

roi
KALA

mal na tar
dcider
DE

ka
dans

ina kalama
dans lunivers

univers

u di
paix

a mal
IB

uabbituma
le fera prir;

prir

a ni
il

zakusu
ses commandements

iu
main

iparris
il fera cesser

ti gar
action

e
prenant

a mal
315 3 1 6 -17

ba a gi

epiztiiu
ses uvres

ba

retourner

gi

utaar
il renversera,

da du du mu
nom

ka mu mu
mon

318 319 mon 320

la iumia
(si l o) mon nom

Digitized by

Google

204

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

321 322 323 324 325 326 327


Pl. XVII XVIII.

u ma
nom

ta m
son

gar
faire

321 322 323 324 325 326 327

niepifima
il a fait faire

ba
il

fiumfiu
son nom

mal
faire maisoni

mal
faire

uiakkin
il a fait mettre,

an
dieu
lu

nin
seigneur

gir su
Girsou

ina bit ili Bel Girsu


dans la maison du dieu Bel Girsou,

gal Hroi

mal
demeure

ka
dans

fiarria
mon roi,

ab
maison
IB

gar
faire

ra rit
compter

bi
son

ne
il

tabnitiia
ces uvres,

rit te si gir na
il

a a i 170
unique

imanni
il comptera,

328 329 330 331 332

pa an nu
non

e ra
faire

328 329 330 331 332 333 334 335 336 7

iiiakku iltinnu
quaucun gouverneur

prince

nin

clieu seigneur

Girsou

sn

ana il Bel Girsu


au dieu Bel Girsou

R U R U

ul ibnu
navait faite,

na
lui

mu
il

abnulu
je lai faite-,

faire

mu
nom ni

ma
nom

ia r 171
criture

maiari
les tablettes

333 nin tout ce qui 334 335 336 337 338 339

pa
lumire nd faire

ne
du sortir

ia
de

iupi
. brillant

ka
parole

ka
parole

ga gir sn
Girsou

amatsu
lordre

an
dieu

nin
seigneur

ia ilu Bel Girsu


du dieu Bel Girsou

ka
de

kit
de

in
main

zi 172
souffle

im
il

mi
gar faire

338 9

. ukin

. j ai affirm,

Pl. XVIII XIX.

340 kur ma gan et montagne Magan 341 342 343 344 345 ALAN image mn il gai + roi
LU

k im lieu

ta dans im il

340 341 342 343 344 345 1

iitn ia d M agan de la montagne de Magan. abni n in des pierres oushou u i li j ai tir; an a salam iiu pour (?) son image. aptuk j ai taill: i a ia rru tia de ma royaut,

za

pierre ta -

forte tu l faire na

ag

dn venir kn t u 7* tailler mn mon

Digitized by

Google

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

205

346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
PI. XIX. Col. III.

ni
sa

340 347 3489

bitalu
sa maison

maison

mu
il

na ti
vie

RU

abnu
j ai construit;

construire

nam
chose

gar
faire

ba mu
ma

likin balatia
uvre de ma vie*

mu
nom

ku

mu
il

na
SA 175

350 351 352 353 354

ana lumi
comme nom,

abbi
j ai prononc;

annoncer
e

50
50

a ni
lui

bit hania
maison des 50

maison

mu
il

na
DE

um (?).
poser

addinlu
je lui ai consacr;

ka

la Munambu
de Mounambou

Mounambou
ALAN e

355 350 357 35859

salamu
iimage,

statue

ka
parole

m
le
propice

ma mu
mon

amat
la parole

lmu
bienfaisante,

ALAN

statue

gai +
roi

lu

salam larrutia
limage de ma royaut

mu
mon

u ud
jour
E

na
E

ka 50
50

300 301 302 303 304 305 300 307 308 309 370

361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
Kecueil, XI.

enuma bit hanla


le jour o la maison des 50,

maison

ki
lieu

ram
amour

ma(l)

bit naramisa maison de prdilec-

maison

ni
son

lu
tion,

Si
face

ni
sa

ku
demeure

nu
ne

ana paniiu (?) la


sa face (?) non

tuk ud
jour

a ta
dans

ilu
ayant,

possdant

ul

li
long
l 177

ina urne sti


dans le jou r davenir

kul
race ma

ta
dans

ina ziria
dans ma race

pa Sir
e

te
prince

si la ki
lieu

illak
prince de

bur
Laga

Lagaii
LagaS,

50
50

bit hanla
la maison des 50, 27

maison

Digitized by

206

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

371 372 373 374

an dieu

nin
seigneur
+
lu

gir su
Gireou

371 372 373 374 375 373 377 378 379 380
Pl. XVI. Col. VII.

ia ili Bel Girsu


du dieu Bel Girsou,

gai a
lu

mu
mon
RU

roi

Sarria
mon roi,

na gar

a e a an ni e

faire ultvs

ilakinma
fait

homme 375 pa ud du sceptre brillant 373 377 378 379 380 381 382 383 384 385 383 387 388 389 390 391 392 393 394 395

ia
qui

. inpn
brille,

certes sienne

ka
parole
lu

ka
parole

amatsu
son ordre

nu
non

kur1711 lu

mamman la ntt&k&r
personne ne changera,

homme

di ta rlso a na
paix dcider

son main non prendre


de

nu t i m e a si

z&kusu la iparras
ses commandements nenfreindra pas

ka pa Sir
lu

(la) Monambu
(de) Mounambou,

Uunambu

te
prince

ififiak
gouverneur de

bur
Laga

la ka
ordre

ki
lieu

ka
de

381 382 383

Lagaii
Laga,

ni
son

fia amatsn
lordre celui qui nnakhir changera,

homme 1
ib

kur
changer

a Su e ni
il

di
ib

tar bal

na

paix dcider transgresser

son main

384-85 zakutsu ibalkat ses commandements transgressera

a e
383 387 388 389 390 391 392 393 394

an
Anu

ilu Anu
dieu Anou,

an
dieu

en
seigneur

kit

e kit
de
E (?)

ilu Bel
dieu Bel,

an nin har iak dieu seigneur montagne

ilu Bel adi


dieu Bel Shadi,

an
zi

en

ki da

ka
de

ilu Bel

dieu seigneur terre droite

dieu Bel de . .

kit (?)
de

Bit kitti
(et) de Bit Kitti,

an
lu

en nu
non

ba

mu
nom

ni
sien

ilu Bel

iumiu

dieu seigneur homme

dieu Bel . son nom

gab
ouvrir

ne gir B U
Girsou

ia la iptur
qui na pas rvl

an
dieu

nin seigneur
lu

ilu Bel Girsu


dieu Bel Girsou,

gai +
roi

is

ku ab

kit
de
-j

fiar ummani (?)


roi des armes (?)

arme

an
dieu

maison poisson

ha

395 1

ilu Nina
desse Nina,

Digitized by

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

207

896
397
pi.
Col. VII.

nin
dame

in nin
dam e

dnb

b a182 kit
de

396 397 398 399 400 1

Belit . siqpi 0 ) dame des dmons frappeurs (?) ilu Belit


Belit .

an
d ie u

kn

a e la ki
lieu

xvn. 398 399

gai + l u nr Sak g ra n d hom m e hom m e t te an + mal


mre

lartn karittn
reine guerrire,

tir

bnr
Laga

nm Lagaii
mre de Lagas,

400 k u prcieux 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416
P). XVI. Col. VIII.

an
dieu

mal
hi

dam 0) e u
Baou

el il Eridu (?)
puret dEridou (?)

an
dieu

ba
DU fils

402 403 404 405

ilu Bau
desse Baou,

nin
dame

iak
tte

martu riitu
fille ane

an
Anu

na ri

kit
de

ia Anim
dAnou,

dingir
desse

Iitaritu
Astart,

nin
dame .

kit
de

406 407 408 9

Belit
dame de

an
dieu

ud
soleil

ilu amai
dieu Shamash,

gai + l u grand homme

ni

ga kit
de

bonheur

iar

ime

roi . bienveillant,

an
Nabon
.

pa
KALA

iak
chef

410 411 12

Nabu da*
Nabou protec-

ma kit
de

protecteur

univers

pin (?) kalama


teur (?) de lunivers,

an
dieu

iii dnn ia

ki! ga

kit
de

413 414 15

ilu nasir kiiiati


dieu Protecteur des rgions,

an

dieu seigneur coeur

na kit
de

ilu Etil libbi (?)


dieu Etil libbi (V),

an
dieu
du

nin
dame

mar
Mar

ki
lieu Nina

416
Pl. XVI. Col. VIII.

ilu Belit Mar


desse Belit-Mar, fille ane de Nina

417 418 419 420

iak (?)
chef

an
dieu

nina kit
de

417 18

martu riitu ia il Nina

fils

an
dieu

du

si
vrai

419 420

ilu liblib
dieu petit-fils de

fils

SU
science

ap
valle

apsi
lOcan (Tnmmouz),
27*

Digitized by

Googl(

208

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

421 422 423 424 425 42G 427 428 429 430 431 432 433 434 435 43G 437 438 439 440 441 442 443 441 445

nin

ki

nu

nir (?)183

ki kit
de

421 22

bel irsiti la niri (?)


seigneur du pays sans

seigneur lieu

non domination (?) lieu

an
d ie u

mu
mon

an
dieu

nin
dame

423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434

iltia
ma desse .

belit Bit*
dame de Bit

iz
b o is

zi
vrit

da ra kur

kit
de

kitti
kitti,

nam
chose
ni

tar
dcision

ni
sienne

namtariiu
son sort

ne dim
comme

lu inakkir
rendent nfaste;

quil

ta
base (?)

kima iidi (?)


comme un sol surcharg (?) rnnilfl.m chaque jour,

nd
jo u r III

ne

na

lu isahhibu (? )
quils lcrasent (?)

quil

gaz (?) id
main
H1

dim
comme

kima niqi (?)


comme une victime (?)

kii

na ku
place
lu

id kiiiatiiu
la puissance de sa multitude

liskipu
quils abattent;

quil is

ku
arme

gar na

mu
il

umman alak (?)


larme de ses pi-

faisant homme

du
aller

ni
sien
UI

lu
ton8 (?)

Pl. XVII . C. VIII.

sahar 184 poussire

ra im
il

435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445

ana ipri lidans la poussire quils

que

ta

ku
demeure

sakkinu
placent;

iu
main

DU

bi
son

id abliiu
la puissance de son fils

fils

mu
nom

bi
son

tn main

mal (?) ne

iumiu
son nom

is bo8

pi (?)
oreille (?) ii face

ku

HI

ana

que

im
il

du
aller

lillik m&hru (?)


quil savance (?)

mu
nom

ni
son

iumiu ina bit


(mais si) son nom dans la mais<

maison

dingii
d ie u

ra ta
dans

na
son

ta
dans
n i

iliiu
de son dieu,

dup
tablette

185

ina duppati
sur des tablettes,

que

im
il

ta

gar
faire

lu iikun
certes, il a inscrit (?),

Digitized by

Google

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .
4 46 4 47 448 449 450 451 452
Pl. XIX. C. IV.

209

dingir
dieu KALA univers

mal na
sa

ra ra bar
poser

ni
80n

446 447 448 449 450 451 452


PI. XIX.

ilifin
son dieu,

a ri
H I certes assurer

ina kalama
dans le monde

li
face

ii
il

paniiu ippallas
sa face regardera,

im
splendeur

an
ciel

na a

iddii fiam ln
la splendeur du ciel, certes,

da a
eau

gi

ukan
il lui assurera;

ki terre

H I certes

da gi

mn irsiti ln
leau de la terre, certes,

a mn
nom

ukan
c.. il lui assurera:
IV.

assurer 453 454 455 456 457 458 LU homme LU LU homme homme

nu
non

qal
ayant

la ud
faire

ha tse certes

453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 4634

aiin la baii (?) ln


dune faon indicible (?), certes,

mn
il

na a

ta na

du
sortir

nSpi
il le glorifiera;

ti
vie

8e
H I certes

gar qal
tenir

balatsu im
sa vie prospre

sienne propice ce que

ln ibaiSi
certes, il aura;

si di
diriger

bi
ce

ameln inatn
cet homme

ra

ana iuitelur amelnti


pour gouverner les hommes

4 5 9 nin ne ru tout ce que inimiti 460 461 462

dim ag faisant comme an na mi ba


il dieux

ia kima aabi (?)


tout ce qui comme un ennemi (?)
.

g 0 )

gai
possder

er + a gab
poitrine

hi certes

ln iSn
certes, il possdera;

na qal

ni
sa

ri
lever

idain ili
(sil) lve ses mains,

463 464 465 466 467 468 469

dingir ne

nka

ina izznt ilani


par la puissance des dieux

possdant

dans

en
seigneur

an
dieu

nin
seigneur

gir sn
Girsou

465 6

Bel iln Bel Girsn


(et) du seigneur Bel Girsou

ka
de

nam
chose
un

mah
grande

ni
sienne

467 468 469

mnhhiSn
sa suprmatie

H I
certes

(ana) kalama ln
(au) monde, certes,

demeure

zu
savoir

zn

nttadi
se fera connatre.

Digitized by

210

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c .

I n sc r ip t io n Pl. XX. Col. I.

13. (Pl. X X .)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

an
dien

nin
dame

har da
DU

Sak a ne
ses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 i

montagne

(Ana) Belit-adi
(A) Belit-Shadi (Dame de la montagne),

nin
dame

er
ville

ia r187
protgeant
DU

karibat eri
protectrice de la ville,

mal + 411
mre

um mania
mre de ses habitants,

fils

nin
dame

a
DE

ni
sa

beltiiu
sa dame,

ka pa iir
E

a si ki
lieu

Munambu

Munambu
Mounambou,

te
pnnce

iiiak
gouverneur

bnr
Laga

la gir
Girsou

kit
de

Lagali
de Laga

er

sn ka
dans

ki
lieu

bita ina eriia Girune maison dans sa ville de Gir-

maison ville

ni
son
RU

u
sou

mn
il

na alal

ibnu
a bti,

Col. II.

faire

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
col. r a .

dnp (?)
tablette

azag-ga
pur

dip alal elluson autel (?) sa-

ni
sa

tila
cr

mn
il

na
lui

dim
lever grand seigneu-

epui
il a fait faire,

is nin
rie

kn

gar ka
de

mah

nam ni
sa

(ana) muiab mahhe la bele trne lev de son divi-

bois sige faisant

lutila
nit

mn
il
E

na
lui

dim
lever

epui
il lui a fait faire,

mah
grande

ni
sa

a
dans

(ina) bit rubutiia


dans son temple saint

maison

mn
il montagne

na
lui

ni Ma
(vaisseau

um
placer

iikuniu
il les lui a consacrs,

knr

gan
rosean)

Utu iad Musdes montagnes du pays dgyp-

ki
lieu
ZA

dans

ta

ri
te

21 22 23 24

ag
forte

im
il

aban uiu uiun bloc de diorite il a fait

pierre

ta
faire
ALAN

tnl
sortir

du kn

li
tirer,

na

ni
sa

(ana) salmiia
pour sa statue

statue

mn
il

tu
tailler

iptuk
il l'a fait tailler,

Digitized by

Google

L e s t e x t e s c u n if o r m e s , e t c . 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
E

211

nin
dame

an.
ciel

ki
terre

nam
chose

25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

belit muimat am irdesse qui fixes les destins du ciel et

tar
fixer

ri nin
dame

ne tu
naissance

sitim
de la terre,

an
dieu

Belit talitti
Belit Talitti (Dame des naissances),

mal 4 - an
mre

dingir ne

- rikit
de

um il*
mre des

dieux

ni
dieux,

ka
LU E

DE

a a la mu ka'*8
ton

(ia) Munambu
(de) Mounambou,

Mounambou
ru

banu bittaka
constructeur de ton temple,

homme maison construisant

nam
chose

ti
vie

ni
sa

balatiu
sa vie

bu
allonger

labiri
prolonge,

mu
nom

ku

mu
il

na
SA

(ana) iumi
(de ce) nom

ibbi
il la appele (la statue)

nommer

mu
il

na ium
donner

(ina) biti ii(dans) le temple

maison

ni
lui

kun
il le lui a consacre,

I n sc r ip t io n

14. (Pl. XXIX, 1.)


1 2 3

Face

1 2 3 4* 5 6 7

an
dieu
DU

dun
fort

ia
cur

S* ram

(ana) ili Etil libbi


(Au) dieu au cur fort,

ki
aim

maru naram
fils aim

fils

an
dieu

nin
seigneur
lu

Oir-su
Girsou

.
ni
sien

ili Bel Girsu


du dieu Bel Girsou,

gai +
roi

a
DE

4
5 6 7 8
i

iarriiu
son roi,

ka

a si ki
lieu

Munambu
Mounambou,

Mounambou

pa
Sir
E

te
prince

iiiak
prince

bur
Lagai

la
ku

kit
de

Lagaii
de Laga,

Revers

8 .9
10

ki
sige

sib (?)
pasteur

bit aiar Subat


la maison lieu de demeure

maison

ni
dieux

ni
RU

9
10

ri ilni
du pasteur des dieux

mu
il

na

ibnn
a construit.

faire (Sera continu.)

Digitized by

212

T o u t - a n k h - a m e n , p i l s d A m n o p h is I I I .

TOUT-ANKH-AMEN'. FILS D AMNOPHIS


pah

m.

ic t o r

oret.

Il existe au Britisk Musum, sur un monument historique fort connu, une mention trs importante qui me parat avoir chapp lattention des historiens de lgypte antique.1 Cest un lion couch dcouvert au Gebel-Barkal, devant le temple quAmnophis III y con sacra au dieu Amon. Les inscriptions qui dcorent la poitrine, les flancs et le socle de ce lion ont t publies, entre autres, par C. L eem m axs l et R. L e p s i u s . 3 Il est dit formellement, dans la lgende qui entoure le pidestal, que Tout-ankk-amen est fils dAmnophis n i. Voici les quelques mots qui indiquent ce degr de parent entre les deux pharaons : jU P

l _______ j le roi Tout-ankh-amen a restaur le monu d J2r*ViwyQ ment de son pre Amnopliis III, quil avait fait en monument de lui son pre Amon de Karnak, Toum dHliopolis et au dieu Lune. Les cartouches de Tout-ankh-amen, exactement copis par L e p s i u s , ont t, dans sa publication, barrs de traits obliques, signes dusure ou de martelage. De l, peut-tre, le peu dimportance quon a cru devoir attribuer aux indications gnalogiques fournies par le lion de Gebel Barkal. Lors dun voyage Londres, fait il y a bientt dix ans, j ai examin soigneusement le monument et j ai pris un estampage des cartouches douteux. Ils sont un peu abms, cest vrai, mais le prnom et le nom de Tout-ankh-amen y sont si srement reconnaissables que, si je les avais publis moi-mme, je naurais mme pas, je lavoue, tant la lecture en est indiscutable, song les recouvrir de traits obliques. Lhistoire des successeurs dAmnophis III, dj embrouille par elle-mme, semble avoir t, comme plaisir, complique davantage par les gyptologues. La nationalit de Tii, lorigine dAmnophis IV restent objets de doute pour bien des gens, la question de Titi-Tii est toujours discute, les chairs roses de llgante princesse Ramesside tournent encore quelques ttes et les rayons maniformes dAten viennent, comme dans les bas-reliefs, brocher sur le tout. Je compte revenir sous peu sur ce sujet ; il ma paru bon, en attendant, de rap peler quun document fort utile avait t nglig tort. P a r i s , 22 octobre 1889. o V'\> a
1) Ni Brugsch (Geschichte Aegyptens, p. 434437), ni Wiedkmnn (Aegyptische Geschichte, p. 403404), ni E d . Meyer (Geschichte des AUerthums, t. I, p. 273274) ne connaissent la filiation de Toutankhamen. 2) L k e m a n s , Lettre M. Franois Salvolini, p. 6371 et pl. XII, n 136. 3) L e p s i u s , Auswahl der wichtigsten Urkunden, pl. XIII.

Digitized by

Google

Vous aimerez peut-être aussi