Vous êtes sur la page 1sur 238

RECUEIL

DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G. MEMBRE
PROFESSEUR AU
COI.LfiE

MASPERO
DE
L'

INSTITUT

DK FRANCE, DlRECTKUPv D'TUDES A l/COI.R PRATIQUE DES HAUTES TUDES

TRENTE-QUATRIEME ANNEE

PARIS (VP)
LIBHAFRTR HONOR CHAMPION. EDITEUR
5,

QUAI MALAQUAis, 5 (Tlphone 828-20)

MDCCCCXII
Tous droits rseros.

CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMF.RIE FRANAISE ET ORIKNTALE
E.

BERTRAND

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
I
*

A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G. MEMBRE DK L'INSTITUT
PROFESSKUR AU COIXlV.E DK FKANCR, DIUECTRUR D'TUDES A
l'COI-E

MASPERO

PRATIQUE DES HAUTES TUDES

ilOUWELLE SERIE
TOME DEUXIME

PARIS (VF)
LIBRAIRIE HOVOR CHAMPION, EOITRUR
5,

QUAI MALAQUAis, 5 (Tlphone 828-20)

MDCCCCXII
Tou.! c/roit.f

rsercs.

CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE
E.

BERTRAND

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
1912
Contenu
:

Fascicules

et

II

i) Beitrge zur Geschichle der Spt-gyptischen 1) Iranisches, von A. Hoff.mann-Kutschkk. Religion Pelusiaca; Der Name der Sarabaiien; Zum gyptischen Idealalter, von Adolf Religion von Fr. W. von Bissing. ihco^y, Weitersweilcr. Quelques variantes du 3) Lesefrchte, 4)
:

Proscynrae sous l'Ancien Empire, par H. Sottas. <l>ovn'c, ? 5) Does Fenkhu by H. R. Hall. F.-Ll. GrifiBth, von Fr.-W. von 6) Apotheosis by Drowning , Offner Brief an Herrn Bissing. Notes on the Story o Sinuhe, by Alan 8) 7) Ramss-si-Ptah, par G. Daressv. H. Gardinkr. 9) La Titulalure pharaonique de Piolnne Csar et ses monuments de Koptos, par Raymond "Weill. 10) Monuments gyptiens du Muse Calvet Avignon, par A. Moret. 11) Recherches sur la famille dont fit partie Montouemhat, par Georges Legrain. 12) Nouvelles notes d'pigraphie et d'archologie assyriennes, par V. Scheil. 13) Notes et remarques, par G. JQUiER. 14) J.-D. Lieblein, par G. Maspero.

IRANISCHES
HOFFMANN-KUTSCHKE
betrefEs der

A.

Sowohl

betreffs des

Awesta wie
a

Achaemenideninschriften liegen neue

Arbeiten vor, desgleichen ber die indogermanische Frage.

Von
ner, 1910.

Fr.

Wolff

ist

Awesta, die heiligen Bcher der Parsen

bersetzt auf

der Grundlage von Chr. Bartholomaes Altiranischem Wrterbuche

Strassburg, Trub-

Das
,

Werk

fasst also die

an unendlich vielen Stellen zerstreuten Teilchen


zahllosen

zusammen

vereint sozusagen
Bilde.

die

Punkte und Striche

des Altiran.

Wrterbuches zu einem

Ausserdem war Bartliolomae

so freundlich, eine grosse


;

Anzahl von Anfragen, die an ihn gerichtet wurden, zu beantworten


Art
.

er hat smtliche

Korrekturbogen durchgesehen und dabei Verbesserungen und Belehrungen jeglicher


in unbersehbar^er

Reihe gegeben, wie

Wolff

sagt.

Die Gatha's, die Bartholomae 1905 herausgab, fehlen darin.

Nach lasna
der
3.

9,

i.

ist

Athwya
ff.

der zweite ifma-kelterer, sein

Sohn Thrataona
genannt, der

Thrita, aus der Sma-farailie, dessen


ist

Shne Urvd-chschaja und Keres-spa-

waren. Auch in last 19, 36


zweiter sich des

Thrataona, Sohn des


der dritte ist

Athwya

als

Mithra an
Thrataona
3.

sich.

Farna-Chwarna bemchtigt; Nun hat schon Husing gesehen,


Thrita; es
ist also

Keresspa; zuerst

reisst es
ist

dass Thrita

= Sohn des

auch Thrataona

= Athwya und = Keresspa. Der 2. und


weiss. In last 19, 36
ff.

Opferer sind also eine Persan,- w-as der Gesang nicht

mehr

bersetzt Husing als

^um erstenMale (zum


als {QT)erste [Teil
!)

2., 3.

Maie) der Glanz (das Farna) ent-


;

wich

WoZ^dagegen
(i

der Herrlichkeit entwich

ebenso wie'

Bartholomae

Wrterbuche). Da nun nach Hiising Mithra, der das Farna zuerst

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T.

Il

IRANISCHES

ergreift,

=
in

Thrataona =^ Keresdspa
den 3 Nchten,

ist,

so ist

dreimal die selbe Gestalt gemeint, die

dreimal
greift.

wo

der

Mond

nicht scheint, vor der Neusichel, nach


als

ihm
der)

Wenn

es also richtig

wre zu bersetzen

die erste

(=

der

1.

Ted

Herrlichkeit entwich... von

Mithra

u.
;

s.

w., dann wiirde


2.

schon 1/3

beim

Yama (= Yima),... erhaschte jene H. (den 1. Teil?) Yama davon nur noch 2/3 gehabt haben, Mithra Maie wrde Yama noch 1/3 verlieren als die zweite (^ der 2.
:

Teil der) Herrlichkeit entwich... Teil Thrataona erlangt, oder


((

bersetzen Bartholomae-WolfE

jetzt htte

den

2.
;

nach Husing htte dieser


Herrlichkeit entwich
;

Thrataona

= Mithra 2/3 =

als die 3. (-= der 3. Teil der)


;

wurde ihn Keresdspa erlanThrataona


dreimal

gen

d. h.

nach dem Awesta htte er 1/3


aile 3/3.
1.

nach Hiising hat Keresdspa

= Mithra
er,

Wahrscheinlich
es

ist

nun gemeint, dass

das Farna ent-

wich; beim

Maie erlangt

Mithra, der doch, wenn er nicht gleich Thrataona

= Keresdspa wre,
Maie Keresdspa,

den grssten Teil oder das ganze Farna batte erhalten mssen,
1.

der Gott, der richtig an


d. h.

Stelle steht;

beim

2.

Maie erlangt

es

Thrataona, beim

3.

immer

derselbe.

Bartholomae-Wolff haben hierzu

nichts be-

merkt and nichts gemerkt.


In last 5; 37, 38 ubersetzt

Wolff

Pathana, den Namen der Feindin des Helden,


ist

mit

breit(e Erde)

so dass die Stelle verfehlt

dass ich

das Haus des Drug;

genossen im Laufe erreiche (auf der Erde hier), der breiten runden fernbegrenzten
statt

dessen muss es heissen

dass ich
.

komm zum Hause


ist

Pathanas, der Druggenossin,

der gekriimmten, endlos langen

Hier

die drachengestaltige Feindin des

Helden

gemeint. So, wie oben die Mondgeschichte

als bei

Bartholomae-Wolt verdreht erkannt


;

wurde, so sind auch an anderen Stellen die Mondmotive nicht bemerkt so


29-32/33 muss es heissen

z.

B. last 14

(Wrthra-gna schenkte die Sehkraft), die an


9.

sich hat der

Hhnerweib, der von dem

Lande her

ein

Stcklein [Fleisch erblicken


die

kann;
:

WoZ^ hat
dem
9.

.noch ber acht Lande hin


.

und dazu Wolf

Anmerkung
sie

eigentlich

aus

Lande

Ich frage nun,


ist bei

warum

will

dise 9 verschwinden lassen?


;

Auch

in last 19,

77

Wolfl eine nava 9 verschwunden


es scheint

ist

mit durchaus

nicht

wiedergegeben. Husing hat vUig Recht, wenn

er

in

seiner Iranischen

berlieferung

(1909, Hinrichs, Leipzig) sagt

fast, als

ob die Awesta- I

erklrung ebenso vor der Neunzahl zurckgeschreckt wre, wie die Mythenerklrung

nachweisbar vor

dem Monde.

Leider hat

er htte sonst vieles richtiger gehabt, statt


17, 37 etc.) die

Wo/^ dise Arbeit nicht zu Rate gezogen; Haoma an einigen Stellen (last 9, 17 und

Hmdja, in last 19, 44 statt Aura Mainjusch und Spenta M. den Dahdka und Ahura u. s. w. BetrefEs der 3 (bei dem Entweichen des Farna) und 9 (auch 9 Shne der Pathana, die ich als Pathwana Fafnir Python, Drache stellte, gibt es) erinnere ich an

L. von Schrders treffliche Arbeit


(Sitzungsberichte der kaiserl.

Die Wurzeln der

Sage vom heiligen Gral

Akademie der Wiss.; 1910; vom 6. Juli, Wien), worin er deren Ursprung in der Mondsichel Bcher etc. sieht und die grssere Wichtigkeit des Mondes vor der Sonne betont (S. 30, 34, 35, 37 Anm. 1; 38, 55, 58, 62, 83). Es ist aber jedenfalls sehr verdienstvoll, dass Wolf der Wissenschaft dise

IRANISCHES

Awesta-iibersetzung verschafft hat; nun kann

man wenigstens daran

gehen,

eine

Ausgabe zu
und
.
.

schaffen, die sich die Herstellung


sein liesse. Sie knnte viele

mehr angelegen
schrift

und Herausschalung des Ursprnglichen Wiederholungen, Varianten der Hand-

allerlei zweifellos
.

Unechtes, dazu manche Litanei ausscheiden und ab-

krzen,

und wiirde einen

Betreffs des Thrita

brandl; vgl.

bei weitem richtigeren Gesamteindruck vermitteln. thioya denkt brigens Hsing genau so wie Alfred HilleVedische Mythologie; kleine Ausgabe; 1910; Breslau, S. 110 mag
trotz

auch die iranische Mythologie ^^A^^/a von Trita-Thrita trennen, so gehren


Justi dise

Namen

mythengeschichtlich zusammen

Auch
an; des

Hillebi^andt erkennt den

Mondursprung

vieler

Gottheiten als berechticrt


fassen will, des

Apm
u. d.

napt, des Varuna, den Luders als


seine

Ocan

(!)

Homas.

Soma,
Pischel

Auch

Ausfhrungen ber
Brunnhofer
ist

die

Heimat

vieler Lieder des

Rigveda
wie
Z.

in Iran sind sehr wertvoll;

ihin auf richtigeren

Wegen

als

ber
reliefs,

die Achaemeniden-inscliriften handeln Sarre-Herzfeld in

Iranische Fels-

Aufnahmen und Untersuchungen von Denkmlern ausa^^-und

mittei/jersr'scAer

Zeit; 1910, Ernst

Wasmuth,
ist

Berlin,

und F. H. Weissbach,

die Keilinschriften der


3.

Achaemeniden

Leipzig, Hinrichs, 1911; Vorderasiatische Bibliothek;


ein eigentmliches

Herzfelds Textband

Werk, wie beinahe


als

aile altpersischen

Unternehmungen unglcklich. Es ist nur ein Wunder, dass Rost- H ommel- Andras angeschlossen hat und den Darius
der mit
dise

er sich nicht

Wincklerhinstellt,

Schwindler

Kyrus IL, dem Vater

des

Kambyses

IL, nicht verwandt sein sollte.

Gegen

Hypothesen habe

ich brigens

noch 1910 in meiner Arbeit

Die Wahrheit ber

Kyrus, Darius und Zarathuschtra)) gehandelt; bei Kohlhammer, Stuttgart erschienen, worin die Zeit des Zarathuschtra, dessen

Nanie und

Titel,

sowie Lebenszeit

eingehend besprochen

ist.

Herzfeld hat nach Andras die Vlkerdarstellungen von dem Throne des Darius
in

Naqs

Rustm

behandelt, und da Andras

s.

Z.

die

Sak Homavarg

in

zwei

Vlker zerlegte, was ihm auch wieder nachgemacht wurde, so hat auch Herzfeld
auf den Darstellungen den
also ausgelassen, als

Meder

als

den ersten Throntrger angesehen^ den Perser


u.
s.

den

2.

Throntrger den Elamiten bestimmt,


als

w., als den 13.


etc.
;

den

Sak,

als

den 14. den Homavarg,

den

15.

den Sak Tigrachauda

so

hat er 30 Throntrger in den Darstellungen und 30 Vlker in der Liste des Darius in

der Inschrift von Naqs

Rustm

a.

Nur wenige
ben und

Gelehrte, darunter ich, hatten den Mut, dise schon von Andras

angegebene, von Herzfeld genau durchgefhrte Hypothesensammlung nicht zu glau-

behielten wie

immer Andras gegenber Recht. Denn kaum


in
etc.,

hatte

Herz-

feld seine Folgerungen aus den Darstellungen

Druck gegeben, mit den falschen

Bestimmungen,
1.

1.

Throntrger der Meder


ist,

da bekam Weissbach heraus, dass der

Throntrger der Perser


etc.,

der

2.

der Meder; also der 13. der Inder, der 14. der

Sak Homavarg

und schrieb

es schleunigst

an Herzfeld, so dass dieser

gerade

noch in der letzten Stunde

eine lange Nachschrift drucken

lassen konnte, in der er

IRANISCHES

aufmerksam macht, dass


Tracht nicht
((

aile seine

Kombinationen ber Tracht, Waffen der Trger


der

falsch seien, dass der 1. der


so,

Perser, der 2.
dass es auf S.

Meder

sei etc.,

dass die persische


, statt

sondern so

sei,

statt

medisch

persisch
\v.,

elamisch

medisch,

statt

parthisch elamisch)) heissen musse, u.

s.

die

Saka

seien also

nicht so gekleidet wie die Inder, sondern

blosse

Saka

)>

(d. h.

Saken ohne Beinamen)


wie die 2 anderen

ohne Kleider gbe

es nicht,
))

nur Sak
etc.

Homavarg und

dise seien

Sak-Stmme gekleidet

Kurz

es entsteht
u. s.

durch das Verbessern der Ausdriicke,


ablegt,

durch Streichen von Kombinationen

w. ein Wirrwarr, der Zeugnis dafur

dass nicht jeder ber altpersische Problme reden kann, der keine selbststndige

Meinung
die

hat.

Auch

sonst sind Fehler darin, die deutlich beweisen, wie Herzfeld es

nicht fur ntig hait,

um

die Arbeiten der letzten Jahre sich

King-Thompsonsche Revision der


ist,

zukmmern. Dass durch Bagistn-Inschriften manches anders gewor

den

das auch von Weissbach und von mir in meiner Dissertation


Stuttgart,

die altper-

sischen Keilinschriften des Darius bei Bagistcin)) (1909,

Kohlhammer)
Herzfelds

gebracht wurde,

ist

ihm entgangen.

Das beweist kaum grosse Sorgfalt. Das beste wre, wenn das
neu erschiene.aber gnzlich umgearbeitet;
Arbeiten. Doch glaubt er noch

Werk

Sarres Bilder sindsehrgut. Weissbachs

Inschriften-iibersetzungen sind in ihrer Art besser, wie seine frheren Nachtrge

und

immer

daran, dass auf KyrosII., den Vater des

Kam-

byses IL, das Denkmal von


ren,

Murgdb

sich nicht bezieht, sondern auf

Kyros den Jnge-

den Bruder des Artaxesses, und dass Darius die altpersische Keilschrift geschafifen

habe; daher dann auch seine lckenhafte Obersetzung der elamischen Inschrift L, die

man

jetzt als

Paragraph 70 ansetzt, da der iranische Teil (Par. 70) auch verstmmelt

erhalten

ist (vgl.

meine Dissertation,
also

S. 33).

Weissbach hat
richtig war, dass

1911 noch nicht eingesehen, dass meine 1906 gegebene

Jbersetzung von Bagistn

L
))

in

der Oriental. Literatur-Ztg., 9 Heft (Sept.)

vllig

Su

Leder

und halat

ungebrannte Ziegeln

heisst,

dass

ukkuin der

auf

ist

u.

s.

w.

Dem

gegenuber kann ich nur auf die Entgegnung Borks

Zeitschrift

der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft (Band


i..

weisen, S. 569

Nochmals das Alter der altpersischen


Leder
sicher ist;

LXIV; 1910) hinKeilschrift)). Bork unter-^


(sagt

sucht Weissbachs Kritik an meiner Dissertation auf ihre Daseinsberechtigung hin

und muss bekennen, dass Sa


Das Bedenkliche daran
keine vorhanden sindj).

als

))

Anzweiflungen dieser Art

Bork), ohne Heranziehung des vollstndigen Tatsachenmateriales, sind vllig wertlos.


ist

nur, dass sie

dem Laien Unsicherheiten

vortuschen,
;

wo
mir

Auch

As- (elam.)

Name

)>

hat Weissbach noch nicht

dgegen hatteeres
aber

als falsch

bezeichnet und angekreidet; vgl. zu meiner Ehrenrettung

Bork

(S. 570), dass his-e sein

Name

bedeutet

ist bereits

consensus doc-

torum geworden

Weissbach hat

sich also

um

die Fortschritte der Elamologie

nicht gekmmert, wagt es aber dennoch, ohne Geltendmachung von Grnden sichere "Ergebnisse 'nzixechXen. Dann behandelt Burk ukku, das Weissbach 1911 noch nicit
als aauf)) (in

Bagistn 70 =: L.
die

dar, dass

etc.) hat, und bringt auch Erklrungen noch mais Wiedergabe des Ideogramms (fur Knig z. B.) sich nach der Gram-

IRANISCHES

matik richten muss

))

S, 576

es

heisst also nach


;

Bork

"'

sunk/r c:>- inurun hi^nn\i-'\\)\

ukku-RRA,

nicht

siinKUK

nicht sunkuk-ip, sondern


stelit

nicht san-

kuk-me, sondern sunki-me, aWes das


also in

aber noch 1911 bei Weissbach! Koinint

anderen Achaemeniden-texten

liinter

ukku-noch a-ra^) oder

iteriert

m^a:

/va

vor, so

nimmt

das ra etc., nur als rectum das -ir des regens (in sunk-r'r) auf
a

sunk-?r rferKnig,
also

sunkik ein Knig, sunk-?/ die Knige,

u.

s.

w.

Wenn

Weissbach
steht
etc.);

noch 1911 sagt

dem elamischen ukku

entspricht im Altpersischen

(und Babylonischen) berall

ni'chts , so ist er

entweder upariy

auf,

ber

oder der Genetivus

schwerem Irrtum. Im Altpersischen ( Knig dieser grossen Erde

denkt sich Weissbach etwa, dass im Elamischen

Knig-Erde-gross-diese

ukku dem Genetiv entsprechen, und da ukku sonst auf heisst, so kann es an den anderen Stellen nur heissen Knig au/ dieser grossen Erde . D. h. es entspricht sich hier a Knig dieser. Erde (altpers.) und a Knig
stehen knnte'^ Es muss also
. .

auf dieser.

Erde
ist,

(elamisch).

Bork

sagt dalier (S. 572) mit Recht,


ist,

die

notwendige

Folgerung...

dass

ukku em Sujjix

da es nach
sein

der Ubersetzungen nur ein formates Elment

kann
in

dem ausdrcklichen Zeugnis . Auch aus dem Altelami ber...

schen (ws Scheils Werken) bringt Bork ein Beispiel dafr, dass ukk

hinaus,

auf

heisst.

Auch andere Vergehen Weissbachs


zurckgenommen

der altelamischen und altkau-

kasischen Sprachforschung bespricht Bork (S. 574-576). Weissbach hat sogar seine
frheren, richtigen Ergebnisse
etc.,
,

so

dass

Bork

Reclit hat,

zu

sagen

Weissbach bekennt

sich als Nichtiranist


. .

hat es aber dennoch gewagt, die


;

altiranischen Keilinschriften herauszugeben.

S. 579

von seiner Sachunkenntnis

aus erlaubt er sich Werturteile iiber die Arbeiten der Forscher auf
biete
teil

elamischem Ge-

(S. 574)

die schroffe Zurechtweisung, die er

Hoffmann-Kutschke dabei zu573 unten)


u.
s.

werden

lsst,

war demnach unangebracht

(S.

w.

Hoffentlich sind auch


stndige,

nunmehr Frankreichs Elamforscher ber Weissbachs rck-

andere jngere Forscher mit Unrecht tadelnde Arbeitsweise unterrichtet.

Auch
ist er

in

seinem 1911 erschienenen

Werke Die
indem
er

Keilinschriften der

Achaemeniden

noch so rckstandig, wie Bork 1910 bewiesen hatte.


sie

Wo

er htte

meine Ergebveraltet
,

nisse loben missen, verschwieg er sie,

annahm, oder

er verstand sich
ist

nicht dazu, sie anzunehmen. Seine ganze Umschrift des Elamischen


zeigt

und

nicht

was in den elamischen Texten eigentlich geschrieben steht


xliii)

dessen
il

Weissbach
bemerken

(S.

gerade sich rhmen zu knnen glaubt. So steht S.


srmA^i/)

zu

ist

noch, dass der Plural 'sunkuk-ip

auszusprechen ist; was heisst

das? Haben die Leute aber sunkuk-ip geschrieben

? Nein, es ist

nur sunk-ip ^u lesen

und

2^u

sprechen. Auf S. lxx sagt er auch

die stliclie Linie (der

Achaemeniden)

hatte mit

Arsames
ist

zu herrschen aufgehrt.

Hystaspes

war

sicher nie selbst

Knig. Das

sicher unrichtig; Hystaspes-

Wischtdspa war Knig, wie auch das


(=^

Awesta

berichtet; unter

ihm lebteauch deY Zarathuschtra Spitama

Z oro-astres);

ebenso waren seine Vorgnger Knige, sein Vater und Grossvater.


BetrefEs des

Paragraphen 69 der Bagistn-inschrift glaube ich nunmehr Weiss^

bach zustimmen zu miissen: auch betrefs des Datuvahja, der elamisch

da-ad-du-

IRANISCHES

UAN-ia von Weissbach genannt wird nach mir TattuMANj'a; die elamische Wieder;

gabe der altpersischen Form


zeigt, dass

(I,

55) patijva(n)hjaij

(elam.

41, 42)
ist,

pattJaMANja

der

Name Datiwahja

besser als Datuva(n)hja zu lesen

also dasselbe
in

va(n)hja aus *vasja enthlt wie paiij-dvafnjhj


Dissertation, S. 45 zu der Frage (n)h

dises Beispiel

mgeman

meine

=*s,

betreffs

der Heimat des Awesta, notieren.

Den Satz(( Solange die Kraft (vorhanden)


doch der Tigr/s
kein ut

ist hat

Weissbach endlich bernommen,


!

in

Bag.

bleibt in der

Nhe der Saken

In 73 hat er (altpersisch)

und vor
.

so lange die Kraft (vorhanden) ist

im Deutschen jedoch
ist,

steht

(Wer Ahiiramazda
ist

verehrt)

und solange

die Kraft (vorhanden)

und{\) des Lehrt er auf


j

bens(!) und...

Hinter dein und, was hinter des Lebens


:

steht,

Ebenso

es

im Paragra|)h 75

hier hat er
!

hinter

...verehrt, ein

aundn im
Stellen

Deutschen und ebenso ut im Altpersisciien

Dass aber

nach frheren

der

Text heissea muss

Wer

Ahuramazda

verehrt, so lange er Kraft hat, der wird (lange)

leben und grosse Familie haben


grosser Familie

oder

...der wird (langen) Lebens sein und von


ein.

o. .,

dos sieht er nicht

Moine bersetzung davon

in der

Dissertation ignoriert
In A^.

der Herr Professor.

R.

b.

hter einiges gut herausbekommen, so den Anfangz. T.,so


fiir

Ahuakka
das

ramazda, welcher schuf die SegensfUe

den Menschen... und die Majestt ber


ich

den Knig Darius ausbreitete

Vor sijtim wrde

wegen
W.

des elamischen

welcher

an gleicher Stelle

hja

ergnzen, nicht ut.

Im Elamischen
[.
.

(Zeile 3

4) entspricht

dem

altpers.

w/ja/vy (Zeile 4)

uber

das Bruchstiick

.JArw ,

Weissbach zu uk-k\i ergnzt, mit Redit. Auch erkennt


Grabinschriftdes Darius (nach Onesikritos)

mit Redit die

in

einigen Stellen dieser Inschrift

Worte der N. R. b,

gter Reiter.

guter Bogenschtze.
ich.
.

bin ich, sowohl der tuclitigste

Fussgnger

als

auch Reiter bin

whrend Herzfeld Anklnge der von Onesikritos erhalin diesem Persien

tenen Inschrift in den Bagistn-texten finden wollle. In der Inschrift Xerxes, Persepolis a,

hat

Weissbach
nur

(Zeile 14)

wo

es

doch nach Oppert,

Herzfeld

u. a.

in diesem

Pars (=

Persepolis)

heissen kann, d. h.

Pars

ist

die Stadt Parsai-polis ! Davon scheint We/ssac^i nichts zu wissen.

So

ist

denn der persische Text und

die deutsche

bersetzung im grossen Ganzen

leidlich, der

elamische Text aber wegen der vielen sunkuk's,

kuck's sagen, sunkukme, sunkuk-ip,


sischen

ukku
;

etc. furchterlich
;

man knnte schon Kuczum Lesen. Die altperist

Karka

heissen brigens

im Babylonischen Karsa
ich selbst

danach
sie nie

wohl die Identi-

fikation mit

den Karthagern ausgeschlossen


o. .

habe

damit gleichgesetzt

und htte dafr Kartchadastu


Kleinasien Kolcher - Karka ?

erwartet;

Karsa-Karka deutet wohl cher nach

In Anbetracht der Tatsache, dass Weissbach die Hilfe von etwa 10 Herren, BarTHOLOMAE, Reichelt, Houssay, Babin, Scheil, Thureau-Dangin, Salemann, Hilprecht, etc. gehabt hat,

muss

ich das Urteil fllen, dass seine

Ausgabe der Achaemeni-

deninschriften nicht auf der


ist.

Hhe

steht,

sondern noch Borks Urteil von 1910 richtig

Es

ist

ungefhr mit Weissbachs Elamologie so wie mit

W.

Radloffs Turkologie,

vgl.

Turkologische Epikrisen von

W.

Rang, Heidelberg, Winter 1910.

IRANISCHES
Frage

liber die indogermanische

liegen vor

Sigm. Feist

Europa im Lichte

der Vorgeschichte und die Ergebnisse der vergleichenden indogermanischen Sprach-

Weidmannsche Buchhandlung, 1910 Quellen und Forschunund Gographie, herausgegeben von W. Sieglin, Heft 19) und gen zur ait. Geschichte (Band 77 von Wissenschaft und Bildung; Otto Schraders a Die Indogermanen
wissenschafl
1),

(Berlin;

))

Quelle und

Meyer

in Leipzig, 1911).
lier

Feist schwankt hin und

in

seinen Urteilen; erst sagt er, die europische

Urheimat der Indogermanen


wre. Dise
ist

sei

vvohl sicher,

wenn
Asien

nicht die tocharische


als

Sprache

ihm eine mchtige Stutze


er

fur

Urheimat, und in einer An-

merkung bringt

dann wieder Material

fur die

Urheimat Europa, nmlich ein Stck,

(um 700 nach Chr.) dasselbe schil mit (auch schla) vorkommt wieim Chattischen (= Hetitischen), um 1500 vor Chr., aus Hugo Wincklers Funden; wurde von L. von Schrder und mir (ich August 1908; L. von dises schil mit Schrder gegen Ende September 1908) fast gleichzeitig als in beiden Sprachen vorhandass im Tocharischen
))
:

den entdeckt.
Jeder zog eine andere Schlussfolgerung
ztg.

ich sagte in der

Neuen Preuss. Kreuz-

dises scAr7

mit und tocharisch schtvar 4))

(aus tsch[a]tvar) ze\gen an, dass

die Tocharer aus

Westen kamen, ursprnglich kaukasische Unterschicht mit euroschil, die

pisch-iranischem Einschlag hatten; L. von Schrder hielt die Mitanni-Hetiter fur

Indo-skythen. J>ass

auch im Mitanni und Altelamischen,

vgl.

Bork, Z. D.

M.

G., 1910, gegen

Weissbach, sich findende Pluralform-nna (auch

-ni), ferner

noch

mehrere andere Ausdrcke, wie

Hand

nach Armnien und den Kaukasussprachen

weisen, weiss Feist nicht. Ubrigens


augenfllige Blssen
II.

gibt er sich auch auf linguistischem Gebiete


;

(vgl.

Rudolf
f.).

Band, Heft

2,

3;

S.

237

Much in a Prhistoris<5he Zeitschrift Auch auf anderem Boden zeigt sich Feist
in

1910;
nicht

strker (Much, S. 239). Feist hait ferner die Fahrten der alten

Germanen nach
Irland,

Grnland fur vereinzelt, er weiss nichts von der Rolle der Skandinavier

von den Raubzugen der Wikinger auch nach Spanien und Sdfrankreich und davon,
dass ber die Nordsee schon Sachsen
S. 239.)

und Heruler hinausgekommen sind . (Much, Ganz verfehlt sind seine usserungen beim Rassentypus der Indogermanen;

doch da will ich nicht, der jngere Forscher, ihn widerlegen^ sondern Rudolf
(S. 240)

Much
darin

sprechen lassen

... In der Skepsis geht Feist zu weit, bezw.


:

ist er

einseitig.

Ein Satz

yN'\e

der

Der semitische Typus

steht anthropologisch

fest,

der

indogermanische
in

ist

noch nachzuweisen, wenn er iiberhaupt bestanden hat, enthlt


in

dem Zusammenhange,

dem

er steht, sogar einen doppelten Irrtuin.


als eine einheitliche

Auch

die

Semiten sind heute nichts weniger

Rasse.

Und

dafr, dass der

ursprungliche indogermanische Typus der des blonden und langkpjgen Nordeuropers


ist,

steht ein Beweismaterial zur Verfgung, das ausreichend

ist

und ubor das

man

nicht ohne weiteres hinwegsehen kann


ist

Einen Fortschritt bedeutet Feists

Schrift nicht.

Dem

gegenber

O. Schraders neues

Werk, denn

es ist nicht

nur ein Auszug

seiner grsseren Arbeiten, eine Glanzleistung , so wie dieser ruhrige Gelehrte die

IRANISCHES

frheren schrieb. Er hat sogar,


titer,

wenn auch noch etwas


sein will,1911

zweifelnd, die Alarodier, Che-

Mitanni, Kosser nn Elamiten mit den heutigen Kaukasusvlkern verbunden.

was Weissbach, der Elamforscher


der Kimmerier wohl aber
die

noch nicht glaubt


als

(S.

XXXIlunten).
er bezg-

Die Skutscha (:= Skythen) sieht Schrader mit Recht


lich
irrt; dise,

Arier an, whrend

die Gimirai der semitischen Keilinschriften,


steht, sind

fur

im altpersischen Teile der Bagistn-inschrift Sak

sicher den

Iraniern verwandt, wieauch die Namen ihrer Fhrer Tiuspa = *Tevi-aspa und Sandaheiiig zeigen. An turkoksatra {sanda, wie im Altpersischen santa ^ spenta

tatarisches

omru Bettler, das wohl


ist
,

in

TofJLUpt,

dem Namen

der

Massageten
Wochey) sehr
zu 9 Tagen,

(-knigin) nach Brunnhofer steckt,

nicht zu denkn. Besonders intressant sind die

Kapitel

Siedelung

Rauschtrank

aZeitteilung
ist

\vo der Begriff

gut
3

als

WecJisel)) auf den

Mond
:

gedeutet

(wohl fur die

Woche

Wochen

27 Tage; 3 Tage

unsichtbarer Mond!),

da die Indogermanen, wie


ist in

spter noch die Germanen, nach Nchten rechneten; ebenso

dem Abschnitt

die

Famille

sehr viel Intressantes.


die Kapitel
a

Auch

Schwiegermutter und Schnur, sowie

Stamm und Volk

dirften auf

Beachtung Anspruch erheben knnen. Uber

die Religion

dagegen bin
Arbeiten

ich nicht sehr erbaut, weil Sclirader Sieckes,

Lessmanns, Hsings

u. a.

nicht verwertet und den

Mond

als

Gottheit nie erwhnt; grade dasjenige

mythen-

bildende, seine Gestaltverndernde Gestirn, dessen Wichtigkeit aus der vergleichen-

den Religionswissenschaft und aus der Ethnologie sicher

ist.

Schrader betont mehrmals das Altiranische und Altindische versage


ist

ja,

aber
?

denn berhaupt schon etwas

fiir

Altiran, fur

Medien und Persien, getan worden


s.

Grade Frankreich, dessen Anquetil du Perron


lassen. Die

Z. das

Awesta uns brachte, und

das ein Monopol in Persien hat, msste mehrere altiranische Trummersttten ausgraben

Ausbeute und der

Ruhm

Frankreichs wrde gross sein.

Warum

werden

nicht mehrere Expeditionen ausgerstet?

Es
der

diirfte

den Herren Meillet, Scheil, Houssay, Babin und Thureau-Dangin

Dank

aller Iranisten

und Indogermanisten sicher

sein,

wenn

sie in

Paris Ausgra-

bungen von

speciell altpersischen

Trimmersttten durchsetzten.
fur das Iranische ist

Anm.

Von besonderem Werte


,

auch die eben erschienene

Arbeit Hsings

Krsaaspa im Schlangenleibe und andere Nachtrge zur iranischen


1911
(Leipzig,
vgl.

berlieferung

Hinrichs), worin er auch

ber das Zeitalter des


altpersischen Keilin-

Zaraihuschtra handell;
schriften von Bagistn

auch meinen Artikel

Zu den

in Z. D.

M.

G., 1911

zum

Zaratliuschtra.

Auch
Orients),

der

Memnon

(Zeitschrift fur die


ist

Kunst- und Kultur-Geschichte des Alten

1910; Band, IV,

sehr wichtig,

wegen

seiner vielen Artikel ber '/am,


s.

seines Materialzur kaukasischen Sprachforschung u.

w.

BEITRGE ZUR GESCHICIITE DER SPT-GYPTISCHEN RELIGION

BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER SPT-GYPTISCHEN RELIGION


VON

Adolf Jacoby, Weitersweiler

RELIGIO PELUSIACA
Die litterarische berlieferung der ersten Jahrhunderte unserer Zeitrechnung bezeichnet mit dem Ausdruck religio Pelusiaca eine Form religisen Glaubens,

Hohn weiter Kreise herausgefordert hat. Fur diesen Glauben die Zeugnisse zusammenzustellen und, so weit mglich, seinen Ursprung zu deuten, ist die Aufgabe dieser Zeilen.
Mnches Abba Pisura, auf die vor nicht langer aufmerksam gemacht hat ', heisst es manchmal aber haben sie sich nicht entbldet, die Baume und die Laucharten und die Zwiebeln anzubeten ebenso
Zeit Spiegelberg
:

der,

in

der gyptischen Stadt Pelusium gebt, den Spott und

In einer Predigt des koptischen

wie die Blasen, die Glauben der Heiden.


dort hinweist, mit
ein

Winde

Wenn

des Bauches' . So schildert der gyptische Christ den nun der Mimus von Oxyrrhynchus, auf den Spiegelberg

derbem Witz die nopSr^ als Schutzpatronin anruft', so hat er damit Stck wirklichen Volksaberglaubens verhhnt, auf den sich der Abba Pisura in seiner Predigt nicht mit Unrecht berufen hat.
Bereits Plinius erzhlt von den Aegyptern
:

alium cepasque inter deos in iure

iurando habet Aegyptus*

und ferner

quamobrem maior caelitum populus etiam


quoque ex semetipsis totidem deos
faciant

quam hominum

intelligi potest,

cum
sibi;

singuli

Junones Geniosque adoptando

gentes vero quaedam animalia et aliqua etiam


alia et similia

obscena pro dis habent ac multa dictu magis pudenda per fetidas cepas,
iurantes'.

Schrfer drckt sich daruber in der bekannten Satire, in der er sich iiber die gyptische Religion lustig macht, Juvenal aus
:

porrum

et

eaepe nef as violare et frangere morsu.

sanctas gentes, quibus haec nascentur in horts


'
!

Dumna

Auch Lucian

zhlt eine
'.

Anzahl gyptischer Gottheiten auf und


sich an die

sagt,

den

nTjXouatcTai

sei heilig xpp.[jtuov

Auf den Aberglauben, der


Horaz
:

TropS/i

knpfte, bezieht sich die Stelle bei

r-tl. Recueil de

traoaux

rel.

la phil. et

l'arch.

g. et ass.,

XXVIII

(1906), S. 209

Koptische Miscellen.

XXIX.
2. 3. 4. 5. 6. 7.

ZoEGA, Catal. cod. copt., 53. Grenfell and Hunt, Oxyrrhynehus-pap.,


Hist. nat.,

III,

n 413.

XIX,

101.

Hist. nat., II, 16.

XV,

ff.

Nekyomant.

(d.

Dindorf), 488.

'

-^

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME

SR., T.

II.

10

BEITRGE ZUR GESCHICHTE DER SPT-GYPTISCHEN RELIGION


nain diplosa sonat
difiQssa

quantum

vesica, pepedi

nate ficus',
Tiopo/

wo

das Knarren des Holzes, ein Orakel, ein Schreckgerauscli des Gottes, seine

darstellt'.

Eine Flle christlicher Schriftsteller treten an die Seite der heidnischen. Die
christliche Apologie des Aristides zhlt eine Reilie

von

aXoya Cwa

mit Bezieliung auf

den gyptischen Tierkult auf, uni dann zu schliessen mit den


aav) xo
xp6[JL[Jtuov

xat

axpooov

-/.a

xva;

'

xat x

/otTr

xx((T|Jiaxa.

Worten xa; XXot (lazic^Von hier ist dann dicse


'.

Aufzhlung auch in die Historia Barlaams Minucius Flix sagt


ini

und Joasaphs ibergegangen

Octauius

idem Aegyptii cuni plerisque vobis non magis

Isidem quam ceparum acrimonias metuunt, nec Serapidem magis

quam
r[/jrjz

strepitus per

pudenda corporis expressos contremescunt'.

Neben Tierdienst und den bekannten


Theophilus".

Kooo-r.-zpoi;

erwiihnt die

alx/W,; auch

Weitere Zeugnisse enthalten die Pseudo-clementinischen Schriften. Zunachst die


Homilien
:

ol

^h

yp axwv (der

Aegypter)

-apoojav poOv xv XeyiJLevov "A-nu


JoWv
{jl^Xt)

ffetv, o\ 81 "zpi-^oy...

xa xop.[jiua xat yasTpcv -irvEJjjixTa xa; oyexo'j; xat i\6^<ji'j


ioTrrjfjiaatv'.

xat aXXot j^uptot; -vu aiaypoT

Dann

die Recognitionen
alii

nam

alii

eorum bovem, qui Apis

dicitur, co-

lendum

tradidere,

hircum... et caepas et cloacas', crepitus ventris, pro numinibus


et alla

habendos esse docuerunt

innumerabilia quae pudet etiam nominare".

Die Apologie des Mrtyrcrs Apollonius enthlt gleichfalls die Vorwrfe gegen
die pelusische
ajxot xaxa a

Frmmigkeit

aj irXtv osj-spov

e'.

o-ipavo; jjtapxvo'jjtv avOpwTTOt, oxav Tpor/.uvfoatv

xri (pjaet

auvi^^exat, x xp|jt[Jiuov xat x jxpooov xjv llT,Xo'jTtiijv S:s;, 'xiva Trvxa Et? xotXtav
'".

^wpsT xat

o^exov xXXexat

Origenes ussert sich mit folgenden

Worten

e 8' Gttp

xoO (pjXi^ai xy^v

Ttpoxt|jivTiv

auxw

1.

Satire,

I,

8.

Wumiererzhlungcn, 2. Aucb der Donner vurde als TtopST der Himmlischeii gedeutet, wie der Regen als ihr opsv, vgl. Schwahtz, Der heutlgc \'oll,-s(jlaubc und das alte Heklentuni, 1862^ 120. Zeitschriftjur Vl/,orpt<ychologte, XVIII, 403 f. u. s. w. Slrabo berichtet im XIV. Buch seiner Gographie zu Tarsus, als mau deiu Atheiiodorus ans Haus schrieb Thaten der Jungen, Beratung der Mnuer und Winde (uopat) der Allen, Hess er dafiir sclzen Blitze der Allen . 3. Vgl. dazu Kayser, Canoncs des Jacobus oon lh-ssa, 38. Frage, S. 136 f. Wegen derjenigen, welcbe fur eineu Krapken die Wurzel des Dornstrauchs, der Hfiwehslrauch heisst, ausgraben, iudem sie ihm auch Opfer darbringeu, bei ibm essen und trinken mid ihu dazu eiiiladeu. Nacb Diogenes Laertius schwur Zeno S. 166 bei dem Kaperstrauch (xuTtapiv), der nach der Mischuah Silz der Gcister, Schedim, war (Kouur, Jiid
2.

Vgl. RiiTZENSTEiN, Helleistische

Angelologie,
4.
5.
6.

57).
:

XIV Texte und Uutersuchungeu hrg. vou Hariiack u. v. Gebhard, XXVIU, 9. Corp. scr. eccl. lat. Viridob., II, 42. Ad Autolycurn, I, 40. Otto, Corp. apol. christ, sacr. scr., VIII.
G.

IX,

1,

1892. IV,

3,

1893.

X, 16, d. Lagarde. Eine dea cloaciua keuut der um 1230 sclireibende Guilelmus Parisiensis, opra orania d. Venel., 1591,' S. 977. Das geht auf deu Gewhrsmann des Miltelalters, Augustin, zurck, der sich de cicitate Dei, VI, x, auf Senecas Schrift contra superstitioncs beruft Cloaciuam Tatius dedicavit deam, etc. (d. Donibart, I, 267). 9. V, 20. MiGNE, Ser. Gr., I, 13iO. Darauf beruft sich auch J. C. Dannhaueu, der Strassburger Mnsterprediger, in seiner Catechismus-MiLch, IV (1659), 247 vepwno).aTp;a, die Anbetung der Menschen, so gar dass sie auch den Wind, so (mit Zucht zu melden) den Menscheu hinden ausfahret, fur eineu Gott gehalteu, dannenher schreibt Clemens Romanus, da er von den Gilern der Aegypter handelt Crepitus ventris pro
7. 8.
:

etc.
10.

Knopf, Ausgewhlte Mrtyreraktcn,

39.

BEITRGE ZUR GESCHICHTE DER SPT-GYPTISCHEN RELIGION


aiatv 6 KXdo; ps,
ysXo'.xaxa,
cpep'

11

f)

o'i

tj8o>co\Jvx xol

axoO, ox;

v.%\ cptAoffocfrJaai;

xt

ir^a-f^az'.

xi irxoia- aipa tXoacpou;


"va x Tixpta XTjpwatv,
tJ

e'.ttsTv,

sv A'-yuttxo'. ^(viii^'xi tpuXaxxofjivou;

jjicpaYtv

xpo;jtfjiytov,

fxopwv xivwv xo

(i;6;jLaxo,

oiov xCj/aXYi xa;


^o'->

ojfJLO,

'iva

jjlti

Tcapaatvwui x utio Tiaxoiov axoTi; iraoaSoOvxa.

Kal ouxto Xi^f^

"^-p'

'^i''

"^^^

'wjjtaxo pX'japta; v cpjaai cpptxxvxwv

xwv

AlyuTTxcov,

'xi

lv kno xJv xoi-

O'jxwv xi toiXoJocprJoTY),

xa'. xr,p-/-a-f>

x rxpia, yeXoos

iv

e'.'t)

cpiXaocpo; cpiXaocpa Tipaxxiov'.

Auch

die

dem Brader Gregors von


xa;

Nazianz, Caesarius, untergeschobene Schrift


:

Dialogi quattuor verzeichnet den Glauben


[ji/j

el

os xx

I'^t),

ox v

eI'y)

steo? wairep oo'

wv xjwv,
2.

Tiap' "EXXt^o-'.v l'aov, Tiap' o xpYJva'.

xpjJLfz'ja

xat ya^xpoi; Trvs'jjjLaxa ue;jnrivxw sxOEtovxat

Zweimal
iusioten, ut
bestiis et

spricht

Hieronymus davon. Einmal


,

raeint er

impelle,

si

vales,

Pe-

manducet cpe'

das andere Mal

nam

et

pleraque oppida eorum ex


srjjLoG

jumentis habent nomina, xuvwv a cane, Xwv a ieone,

lingua Aegyptiaca

ab

liirco, Xuxwv

a lupo, ut taceam de formidoloso et horribili cpe et crepitu ventris


.

inflati,

quae Pelusiaca religio est'

Firmicus Lactantius redet nur allgemein von

quaedam etiam pudenda dictu

tanquam deos adorant Dagegen tinden

sich

noch einige poetische Zeugnisse zur Sache. Prudentius meint


ire parati

Sunt qui quadriviis brevioribus

vilia Niliocis venerantui' oluscula ia hortis.

Porrum

et

caepe deos imponere nubibus ausi,

Alliaque et Serapin caeli super astra iocare".

Und:
Adpone
porris religiosas arulas,
'.

venerare acerbum cpe, mordax allium

Endlich Sedulius, der wieder allgemeiner sich ausdrckt


Nonnulli venerantur
olus,

mollesque per hortos

nutuina sicca rigant, verique hac arte videntur


transplantatorum cultores esse deorum
*.

berblickt

man

dise lange Reihe von

Zeugen

fur die religio Pelusiaca, so springt

eines deutlich in die

Augen

es handelt sich

um

einen bestimmten, stark schemati-

sirten Traditionsstof, der in der

Polemik gegen das Heidentum und den Aberglauben


dise Art der

eine feste

RoUe

spielt.

Bis zu Luther hin


keit zurckgegriffen.

und weiter wird immer von neuem auf


So hat Luther
so

Frmmig-

sich geaiissert

So manche Not, Gabe und


schreibet

Nutzung auf Erden war,


cioitate

manchen Gott

hatte

man

erwhlet, bis sie auch Gev^^chse


viel

und Knoblauch zu Gttern gemacht. Davon Augustinus

im Buch de

Dei\

1.

2. 3.

Interrog.

4. 5. 6. 7.

Contra Celsum, V, 35. Migne, Ser. Gr., XI, 1235. XIX. Migne, Ser. Gr., XXXVIII, 876. Ado. Jooianum, II, 7; Migne, Ser. Lat., XXIII, 309. In Jesaiam, 46. Migne, Ser. Lat., XXIV, 4, 467, vgl. K. B. Stark, Gaza, Migne, Ser. Lat., VI, 622. Contra Synimachum, II, 865 ff.
Peristephan., X, 259. Carm. pasch., I, 273 ff. Migne, Ser. Lat., XIX, 58 Luthers Schriften, d. Walch, 3. Theil, S. 2544.
f.

271.

8.
9.

12

BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER SPAT-AGYPTISGHEN RELIGION

Von

spteren Schriftstellern ber den Gegenstand fhre ich noch Selden an


ut infortunia averruncarent, velut

sic

nempe,

Malae Fortunae, ministros placabant,

et

ad

numinum

ortus,

magis ridicula
:

in dies, spurca et, pro foecundis superstitiosorum

nugis, numerosa alia accesserunt

etiam et (sed honorem praefabor) crepitus veatris;


sit

quod emissus

sanitati corporis

haud parum

conducibilis; suppressio item noxius.

Inde Rgi minus imparum esse joculari epigrammate scripsit Nicarchus, quod vitae et
necis (hominis ingenium
!)

habuerit potestatem
ait,
ffi^t
/.a'.

O'jy.O'jv,

TOxxeivei -nXtv rtopor,,

Und

Kircher, der erklrt, in Aegypten habe der

Damon

oft per

humani corporis pu-

denda, potissimum per posteriora strepitu emisso Antwort gegeben. So deutet er den

Pytlionismus und die Bauchrednerei' und beruft sich dabei auf Rabbi Mose Mikosti
in praecept. neg., 38.

Rambam

in p''TnT, c. 6.

Paulus Riccius, ad Mand.


-opoa.

neg., 36

'.

Die Religion der Pelusioten war also die Verehrung oder besser die aberglubische Scheu vor der Zwiebel,

dem Knoblauch und den

Dass darin die Pelusio-

ten nicht allein standen, sondern auch sonst in Mysterienkulten der Zwiebelgenuss

verboten war, dafr besitzen wir noch andere Belege. Im Kultus des

Mr;v

heisst es in

den Kultvorschriften
81 xaxaxscpaXa xxX.
xa6tpo'j[JiVwv
Ttjj
'

fU'

den Mysten

/.a0ap'.^a-io os

.r.h

T/.ptov xa:

yoipiwv xai Yuvatx;, Xoujfxevo;


Se ox uti; jrpofrevYxatTO TJv
'Atppootxirj

Und
[jtkv

SextUS EmpiricUS berichtet


A'.(

xpfzijL'jov

xa- nT,Xojj'.ov Kaau

loaTsp ook

tEpE'j; tj

xax

A'.'jTj

(T/Copoou yE'jaaixo

av.

aziyovxai

ol v

Upo'c
y;

ijl'vOt,?,

v o; ol

-fjO'jjfjio'j,

v o; os aXivo'j. 'v.ot ol

&xxov av x xecpaXi;
a

tfaYeTv paji

xwv -axpwv

xj3jjloj

\ Auch die Hariauien hielten

fir

unerlaubt

den Kno-

blauch, weil er

dem doch
Verstand

der Bestand der


triige

Kopfweh bewirke und das Blut oder den mnnlichen Samen, von Welt abhnge, entzunde, und die Bohnen, weil sie den machten und verderbten, denn sie seien zu Anfang lediglich im Men

schenschdel gewachsen \

Damit stehen wir nun schon

in der

Frage nach dem Grund dises Glaubens mitten

inn. Plutarch hat sich dazu mehrfach geassert. Die gyptischen Priester ssen keine

Zwiebeln, weil dises Gewchs beim


Kraft habe
;

Abnehmen

des

Mondes wachse und am meisten

zur Zeit der Enthaltsamkeit der Priester und ihrer Reinigung erzeuge es

Durst und rufe in der Zeit der Festtage Thrnen hervor".


sie enthielten sich

der Zwiebeln, quia

Von den Pelusioten sagt er, solum olerum omnium contra lunae augmenta

atque

damna

vices

minuendi

et

augendi habeat contrarias ^ Es werden also mystische

1. 2.

De Dis

Syi-Ls Proletj., 1668, S. 61.

huliches auch bei S. Flatau u. N. Gutzmann, Die Bauchredner-Kunst, 1S94. Vgl. auch noch Joh. G. Meier, Pyihonissae i^(^a.'7->i\j.\,%oi, Helmstadt, 1727, 3. 3. Oedipus Acgyptiac., I, 882; cf. 243-44. In Schriften des 17. Jahrhuiiderts wird fters angefhrt die mir unzugngliche Arbeit Ruellius, Historia Caepae, wo 1. 2 t. 48 ber den gyptischeu Glauben gehaudelt wird. 4. FouCAiiT, Des associations faliyieuses, 219.
:

5.

6.
7. 8.

Opra d. J. Alb. Fabricius, Kksslkh, Mani, I, 311.

1840,

1,

29S

= p.
8.

184.

De

Iside et Osiride, cap.

8.

Hesiodkommeatar nach Gellius Noct. XX,

REITRAGE ZUR GESCIIICIITE DER SPT-(JYPTISCIIEN RELIGIOiN


und physiologische Grunde zur Erklrung

13

angefiihrt.

Jene sind naturlich knstlich

zurechtgelegt, dise die eigentlichen Motive.

Nun muss man


nius, dass die

beachten, dass nach unsern Quellen die Scheu vor Zwiebel und

Lauch neben der vor den Blahungen steht. Nach Asclepiades aber berichtet uns PliZwiebeln dem Magen heilsam seien, weil sie die Winde in Beweounsf
'

setzten

Dabei darf

man an
31

eine parallle Erscheinung erinnern. Die Pythagoraeer assen

keine Bohnen, weil sie blhend wirkten.


Polyhistor
'.

Diogenes Laertius sagt nach Alexander

xwv

xu^wv

TryeaOai oii xo 7rvU[aaT(oi ovxa [jiXtaxa [jieT^eiv xoG cpu^txo' xat XXio
[xr^

xoTjJLtcoxpa; Trepyx^saOai x

^(OL<yzipot,^

TrapaXiritpOvxai;' xat ot

xoxo xal x xa6' utvou avxada Xeta

xa! xap^^ou TToxsXETv'.

Aehniich usscrt sich Tertullian, die Pythagoraeer ssen keine


et inflatum

Bohnen, weil
Aberglauben,

sie

onerosum

pabulum

seien\ Plinius kennt sogar einen


:

dem

zufolge Totenseelen in den


.

Bohnen wohnten

quoniam mortuorum

animae

sint in ea*

Die religise Scheu vor Bohnen und Zwiebehi gehrt also zusammen mit

dem
und

Alb- und Besessenheitsglauben. So sagt Porphyrius ausdrcklich,

es seien

Satjjtove

ZWar

die

TrovTipot,

o'!

y.xl

sU

ar^jjtou

cpGYyou xa cpuaa vayxotouai xo v6pw7TO'j<;

(i.TiiXiv

ot x-^

ffuvaTtoXauffeio xr^

fjiex'

axv -ny^o^ivrii;,

nachdem

sic

mit den Speisen in den Krper ein-

gegangen sind\ Das

ist ja

ein weit verbreiteter Glaube, dass mit den Speisen,


ist

imbe-

sondere mit gewissen, bse Geister verschluckt werden und bekannt


aus den vitae patrum,

jene Erzhlung

wo

ein

Weib
da

besessen wird, wxil sie mit einem Kohlblatt den

darauf sitzenden Teufel


Stelle bei Berthold

isst,

sie die

Speise nicht bekreuzt hat. Darauf geht jene


:

von Augsburg zuriick

si

enim homo cibos non benedicit, potest


post panis buccellam Sathanas hoc die
eingeht". Dass

evenire

ut, sicut in

Judam

introierat, in

eum

de dyabolo, qui sedebat super lactucam

etc.

man ber dem Brot


die

das

Kreuzeszeichen

zum Schutze macht, bezeugt

bereits Athanasius'. Es ist die schlechte

Verdauung, die der Besessenheit durch bse Geister zugeschrieben wird, wie

WirJ.

kung

jener Gewchse,

Zwiebeln und Lauch, die zu Blahungen fhren. Bei


lib.

C.

Dietrich' heisst es nach Hipp.

de flatibus

omnia quaeeduntur

et

bibuntur spiri-

tus in corpus inferunt; aliquando plures, aliquando etiam pauciores

und

er erzhlt

dazu folgende Geschichte

Christophorus a

Vegacum

flatibus aegrotaret, interrogatus

a discipulis, qui ad invisendum

eum

convenerant,

Torqueor a spiritibus immundis


ceret,

et malignis,

quomodo valeret, respondisse ferunt: cumque discipulos obstupefactos agnosreferente Roderico


4.

ne miremini, inquit, spiritus

flatus

sunt,

de meteoris

1. 2.
3. 4. 5.

Hist. nat.,

XX,
48.

20.

Vitae philos., d. Cobet, VIll, 22.

De anima,

Crusius im Rhein. Mus., XXXIX, 164 f. Koscher, Ephialtes, 28 f. De phil. ex orac. haur. Eusebius, Praep. evang.. IV, 23, 3. 6. ScHNBACH, Studien sur Geschichte der altdeutschen Predigt, Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, Phil-hist. Kl., CXLII, 1900, VII, Abh. 53.
Hist. nat., XVIII, 118. Vgl.
7. 8.

Lib. de Virginitate, n. 13. Jatreuin Hippocraticum, Ulm, 1661, 1382-83.

14

BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER SPAT-AGYPTISCHEN RELIGION


Gegen solcbe dmonische Zustnde
und Enthaltung.
xp[ji[jLua xa-,

microcosrai, 10, p. 189.

ist

das beste Heilmittel,

leicht verstndlicl, Fasten

Wenn
xpwv
7rvU[jLaT:a

nun

die Pseudo-clementinischen Homilien zusammenstellen so ist hier auch die

yaa-

xa oj^exoj,
ja,

Nennung der Kloaken kein


(vgl.

Zufall.

An

dise

Orte

kommt

was

durcli

den Leib geht, Zwiebel und Laucb

Apolloniusakten),
ist

damit auch die bsen Geister. Die Furcht des Orients vor den Latrinen
halten sich doch dort die bsen Geister auf \ die mit den Exkrementen aus

bekannt,

dem Krper

Darum fiihrt auch Dmonen hielten sich gern


gehen'.

der oben bereits genannte


in

Wilhelm von

Paris aus, die

Kloaken auf und ihre unbequemsten Gegner seien die


'.

Reiniger der Latrinen taraquam templorum suoram destructores

Der

heilige Olaf

warnte seine Leute,

sie

sollten nachts nicht unbegleitet auf die Latrinen gehen. Der

Islnder Thorstein that dies dcnnoch und geriet an ein Gespenst.

Er kann

sich schUesslich

nur durch eine List

retten,

indem

er

den Geist zu einem gewaltigen Gebrll veranlasst.

Olaf hort das Geschrei, lsst die Glocke ziehen und das Gespenst entweicht'. In eine

hnliche Lage, aber ohne sich retten zu knnen, grt in der Geschichte der Wesire

Nr ed-Din und Schems ed-Dhi


liche

der bucklige Stailknecht


sich

'.

Aus diesen Vorstellungskreison heraus erklren


Anschauungen. So
erziihlt zura Beispiel

nun auch weitere volkstm-

Venantius Fortunatus in seinem versi-

ficirten

Leben des heiligen Martin, wie der Heilige einmal im Hause eines Trierers

weilte, der besessen war.

Wtend

lief

der

Ruhig

hielt

ihm darauf der Heilige den Finger

Mann umher und versuchte, zu beissen. in den Mund und dieser brannte den
:

Teufel wie gliihendes Eisen. Schliesslich musste der Bse, da er oben nicht ausfahren

konnte, in einem schrecklichen

Winde

hinten abziehen

foeda ministerii foedus vestigia linquens,

sordidus egreditur qua sordibus est via fluxu.

Der Prosatext hat ausdrucklich

fluxu ventris". Aehnliche Flle verzeichnet Bastian'


berichtet
:

und Grres". Von einer Besessenen wird nach Bastian


hat der Teufel der Besessenen zu
aufs

neben andern Plagen

Lwenberg

oft aile Intestina

und Gedrme im Leibe

Grimmigste hin- und hergeworfen, dass

es

abscheulich

war zu sehen und zu

hren. Er fuhr mit grossem Stanke schliesslich ab.

Das sind deutlich schwere Ver-

dauungsstrungen

Weil nun der After der


lich ist fur die Seele eines
ist

fiir

die unreinen Geister gebotene


ist,

Weg
Noch

ist,

so hat sich

daran auch die Volksmeinung, die allgemein verbreitet

angeheftet, dass es schnd

Erhngten, das

sie

hinten abfahre.

nicht lange her

es,

dass die Russen den Brauch

angenommen haben, Verbrecher aufzuhngen,

1.

Talmud, Berachotli, 60

6.

2.
3.

4. 5.

ScinvALLV, Semitische Kriegsaltertumer, 67 f. A. a. O., 968. Zeitschri/l fur deutschc Mythologie und Slttenkunde, I, 320-323. Tausend und eine Nacht, bers. von Henning (Reclam), I, 183.

6.
7.

Monumenta Gcrmaniae
Beitrfje, 172
f.

historica.

A net.

auliq., IV, 1, 1881, 293-370,

1.

c.

31 v. 460-470.

8.

Die c/iristUche Mystik, IV,

1,

382

ff.

DER NAME DER SARARAITEN

15

denn man glaubte, die Seele des Menschen, der erwrgt wrde, miisse unten ausfahren, welches ihn pogano maclite (aus de la Martinires Reise nacli dem Norden,
S. 194).

Das

pogano

ist lisslich ,

eigentlich

heidnisch

))

und bezieht

sich auf

den Aberglaubeii vom erhngten Judas, dem der Lebenshauch nicht durch den Mund,
sondern per intestina herausfuhr. Die Lippen batte ihm ja der Heiland gekusst'. Daher
ist

auch das Hngen

fiir

die Nosairis eine

furchtbare Strafe und die

Verwandten

bezahlen den Tiirken hohe


spiessen zu lassen
sie
;

Summen, um

die Strafe

umzuwandeln und
so merkwirdiger

die Verurteilten

denn da die Seele durch den

Mund

zu entweiclien pflegt, so muss


ist

beim Hngen durch den After ausgehen'.

Um

der Glaube in

der Gegend von Elberfeld, die Seele verlasse durch diesen Ort auch im Normalfall in

Form

eines

Windhauchs den Krper


sei

'.

Zum
thartische

Schluss

noch darauf verwiesen, dass Zwiebel und Knoblauch auch ka-

Bedeutung haben wie Asphalt und Schwefel bzw. Geister- und Uebel-abvgl.

wehrende
II,

Clemens Alcxandrinus, Strom., VII,

4, 26.

Diphilus fragm. 126,

Kock

577. Dion Chrysostomus or.

XLVIII

u. a.

m.

''

DER

iN

AME DER SARARAITEN


VON

Adolf Jacoby^

Weitersweiler

Spiegelberg bat die gyptischen

Namen

der

Mnche

bei

Hieronymus

ep. 22,

34

ad Eustochium aus dem Koptischen dahin


gesagt
ist
:

erklrt,

dass die Remoboth, von denen

hi

biiii

vel terni nec


(vgl. die alte

multo plures simul habitant, suo arbitratu ac ditione


Lesart remnuoth) seien'.

viventes,

p"jiJLiTd.-yoT

Ein weiterer hierher gehriger


ihnen giebt Cassian
in
collt.

Name

von Mnchen

ist
:

der der Sarabaiten\


illo

Von

XVIII, 7 folgende Schilderung

igitur

exemplo, quod

Anania

et

Sapphira apostolica districtione punitum


et"

est,

nonnullorum contememersit illud

platione

paullatim longa incuria

temporis obliteratione subtracto,

Sarabaytarum genus, qui ab eo, quod semetipsos a coenobiorum congregationibus

fur Volkskundo, XI, 441. Bastian, Der Mensch in der Geschcchle, III, 322. Zeitschr. d. Ver.f. Volkt'k., XIV, 28. 3. Arcliio fur Religionswissenschaft, IV, 309. 4. GiiuppE, Griech. Mythologie, 889, Anm. 7. Grimm, Deutsche Mythologie, H-, 1163. 5. Recueil de trac. rel. la phil. et l'arch. g. et ass., XXVIII (1906), S. 211, Koptische Miscellen, XXXIII. Wie mir Herr Professer Spiegelberg brieflich mitleilt, zieht er jelzt die bereits von Jablonski, Opuscula, I,
1.

Zeitsclirift des Vereins

2.

229-230 gegebene Erklrung von

remnuoth

als * peJunoTrijOT solilarius, jj.ov;a)v , der

im Recueil verlretenen

Eiymologie war.
6.

Jablonski giebt
er
:

a.

a.

Namens bekennt

origo

O. 264-265 weitere Nachrichten ber die Sarabailen. ber die Etymologie des nominis non est mihi explorata.

16

ZUM AGYPTISCHEN IDEALALTER

sequestrarunt, ac sigillatim suas curarent ncessittes Aegyptiae linguae proprietate


,

Sarabaytae nuncupati sunt, de illorum, quos praediximus, numro procedentes, qui


evangelicani perfectionem simulate potius quain in veritate arripere maluerunt,
latione scilicet

eorum,

vel laudibus provocati, qui universis divitiis

aemumundi perfectam
illi

Christi praeferunt nuditatem.

Ahnlicli wie von den

Remoboth des Hieronymus, mit


von ihnen
:

denen

sie offenbar

zusammengehren,

heisst es weiter

autem, qui

districtionem, ut dixiinus, coenobii declinnntes, bini vel terni in cellulis

commorantur,
quo placuerit

non contenti abbatis cura atque imperio gubernati, sed hoc praecipiie procurantes, ut
absoluti a seniorum iugo, extendendi voluntates suas et procedendi vel

evagandi agendive quod libitum

fuerit,

habeant libertatem

u.

s.

w.

Der

Name

der

Mnche

ist

ausdrcklich als gyptisch gekennzeichnet und sein

Urs])rung gleichzeitig aus der Neigung der Mnche, sich von den Niederlassungen der

Koenobiten zu trennen,

erklrt. Sie

wohnen nur zu

je

zweien oder dreien in Zellen.


als

Damit ergiebt

sich

ohne weiteres der zweite Bestandteil des Namens Sarabayten


der dialektal verschiedenen
.lht

gleichwertig mit
verhlt sich zu
u}&.ifii

.iht, *.otot, in

Form

.l*.it.

Dises

.fii.iT

dem gebruchlichern
ujHTre'.

wie etwa

T.ife

zu

thic, [y.ipi

zu ojHpc oder

zu

ujjH&i

und

Aus den ubrigen Angaben

erlutert sich ferner der erste Bestandteil

Sar- von

ccop

distribuere, spargere, sodass entsprechend der Schilderung Cassians die Sarabayten

Mnche sind die zerstreut in Zellen wohnen . In *c.p-*.fe*.iT ist deranach Form des Participium conjunctum mit der passiven Bedeutung zerstreut an
wie
jtevX-g^HT einfiiltig

c*.p-

die

Zellen

(wrtlich

gelst in

Bezug auf das Herz


z.

))*j,

oder

die Zellen
'.

zerstreuend

mit der aktiven Bedeutung wie


letztern

B. c.ir-Hpn

Weintrinker

Zu
In

Gunsten der

Erklrung wrde sprechen, dass die intransitive, passive Bedeufast

tung des Verbums sich

nur in Verbindung mit Krperteilen nachweisen

lsst.

jedem

Fall

stimmt die Bedeutung zu den obigen Angaben ber die Sarabaiten genannte

Anachoretenart.

ZUM AGYPTISCHEN IDEALALTER


VON

Adolf Jacoby, Weitersweiler

In seinem Aufsatz

Ein StiJck hellenistischer Kleinlitteratur

macht Reitzenstein

auf den

Zusammenhang

des gyptischen Idealalters von 110 Jahren* mit der Berech-

1. 2. 3.

Vergleiche dazu Sethe, Verbuin, Sethe, Verbuni, I, 957 6.

1,

39,

und A.

Z.,

XLVII

(1910), 27.

Sethe,
Vgl.
z.

958.

XXVI, Va/m von Spiegeldkrg, W LXXIX, S. -A. 11. Einem freundlichen Hinweis VOQ Herru Professer Spiegelberg verdanke ich die nachtrgliche Kenntnis des Aufsatzes Ton Goodwin bei
4.

B. Recueil,

ZUM AGYPTISCIIEN IDKALAI.TER


nung des rmischen Saeculum zu 110 Jahren aufmerksam
fast gleichlautend
'.

17

Phlegon Trallianus' und Zosimus' berliefern ein sibyllinisches Orakel, das bei Phlegon

lautet

Srsiooiwv, 'Pto|JLaot asxouXp'.a xocXo'jj'.v

'AXX' TToxav
wj,
e'.

[ji.TjXtaxO(; "y.rj

ypvoi; v6oioTroia'i
o'jcra;

-icov

xa-v oxa x'j/.Xov

|jie[jiv?;(T6at,

PtoijiaTs, y.al s! [jiXa Xr^asi

lauio
xxX.

fjtEfjLvfjaai xdtoe

irav-a,

2reoTff'.

[jiv

OavxxoiCT'.

Es
schen
die
1

ist

doch wohl nun kein Zufall, dass gerade der Patriarch, der einen gyptiin

Namen empfing und


es

Aegypten zu

Wrde und Ehren kam,


Joseph und

dises Lebensalter,

Grenze menschliclier Lebenszeit iiberhaupt nach gyptischem Glauben, erreichte.


von Josepli
:

Mos. 50, 22 heisst

es blieben aber

aile,

die zur Familie


ait
.

seines Vaters gehrten, in

Aegypten wohnen, und Joseph wurde 110 Jahre


ait.

Und

ebenda

v.

26

Und

Joseph starb 110 Jahre


in einen

Da balsamirten
ist

sie

ihn ein und er

wurde

in

Aegypten

Sarg gelegt. Offenbar

hier die Josephsgeschichte

durch gyptische Anschauung beeinflusst.

Ob

es

mit der Berechnung des Lebensalters Josephs, des Vaters Jesu, auf 111 Jahre

(pl rpojuLni) in der historia de

morte Josephi

'

so steht, dass der heilige

Mann

die

ausserste Lebensgrenze eben gerade wunderbarer

Weise

berschritten hat, lsst sich

nur vermuten'.

Anders

ist

es,

Ta'eb, ihrem Messias, dass ihn dereinst die ganze

wenn Petermann von den Samaritanern sagt, sie glaubten vom Welt als Beherrscher anerkennen
soll er

werde. Aile Menschen


leben,

bekehren und gleich machen, und 110 Jahre auf Er den


sein

dann aber sterben und neben dem Garizim

Grab

finden''.

Es

ist

offen-

kundig nur eine Notauskunft, wenn Merx", dem sich auch Hilgenfeld anschliesst',
meint
:

der

Grund

hierfr

ist leicht

zu finden. Der Ta'eb


lebte,

ist

nach ihnen nicht grsser

sondern geringer

als

Moses; da dieser 120 Jahre

muss dem Ta'eb etwas abge-

zogen werden, analog wie der kluge Schfer im Mrchen den Kaiser
ling billiger schiitzt als den Messias
.

um

einen Schil-

Auch

hier hat vielmehr die runde Zahl des

Chabas, Mlanges gyptologiques, II, 231 ff. de la longcit chez les gyptiens, der, wie ich sehe, auch bereits auf Josephs Alter verweist. 1. Nachrichten der K. Gesellschaft der Wisseiischafteu zu GUingeo, Phil.-Hist. Klasse 1904, 324. 2. MuLLER, Histor. Graec. fragm., III, 610 f. 3. Historia, d. Reitemeier, Leipzig, 1784, 109 ff. 4. Lagarde, Aegyptiaca, 34, cap. 29, de morte Josephi. Lebensdauer des Menschen. Pi.utaucii, de Defect^ 5. Es gab auch andere Berechnungeii der hchsten orac, berichtet von 108 Jahren und nach Asclepiades sollen die Brittanier bis zu 120 Jahren gelebt habeu (b.
:

die

Meiuungen der Philosophen, V,


6.

30).

Reisen,

I,

204, vgl.

auch den Bericht


373.

in der

1.

Auflage der Realencyclopddie fur prof. Thologie und


smitique B., 132.

Kirche von Herzog, XIII,


7.

Akten des

8.

internationalem Orientalislen-Kongresses zu Stockholm, 1893, section

I,

8.

Zeitschriftfr wissenschaftliche Thologie,

XXXVII

(1694), 239.

RECUEIL, X.KXIV.

TROISIME

SlJR.. T.

II.

18

LESEFRUCHTE

gyptischen Idealalters und des romischen Saeculum eingewirkt. Es ergiebt sich daraus

von

selbst, dass

wir in den 110 Jahren einen altertumlichen Zug der samaritanischen

Christologie vor uns haben.

Auch
ait

in

Mrtyreiiegenden begegnet uns dise Altersgrenze. So wird der auch


als er

durch koptische Texte bekannte Miirtyrer Eusignios hingerichtet,

eben 110 Jahre

geworden war,

also das Hchstalter erreicht batte'.

Man

darf endlicb die Frage aufwerfen, ob nicht eine Erinnerung an dise feste

Zabi vorliegt,

wenn im deutschen Weihnacbtsspiel

der lteste Hirte, der berufen


ait ist'.

ist,

noch die messianiscbe Zeit zu erleben und Jesum zu schauen, 110 Jahre
Frage
ist

Die

darum nicht unberechtigt, weil man daran denken muss, dass dise Spiele auf eine lange Geschichte zuriickschauen und ihre Wurzel im geistlichen Schauspiel,
litterarischer, gelehrter berlieferung haben.

Offenbar handelt es sich auch hier

um

eine usserste Grenze menschlichen Lebens, die jedenfalls in der allgemeinen

Erfah-

rung ihren Ursprung nicht

bat.

LESEFRUCHTE'
VON

Fr.-W. von Bissing


33

Nodi einmal das


:

ScldacJitbild von Deschaschc.


les

Capart, Man., 1901, N. 69,


mentions de luttes contre
les

'

schreibt

Sons l'ancien Empire, nombreuses sont


il

Libyens

et

me semble que

la

scne de guerre trouve par Ptrie Deshasheh repr-

sente la dfaite d'un corps de Libyens par les

gyptiens.

Danach scheint

er die

Darstellung ahnlich aufgefasst zu haben, wie ich in N. 21 dieser Lesefrchten, was ich

doch

feststellen

mchte.

34.

Zum

Typas der Venus pudique


I,

in archaisclier Zeit.

In

der

Revue

archologique, 1910,

S. 249 habe ich

fiir

die von

Capart, primitive
in archaische

art in

Egypt, i

S. 167, verffentlichte Elfenbeinfgur die


lich,

Ansetzung

Zeit als

wahrschein-

aber unsicher angenommen.


II,

Non

lse ich bei

M ace,

The cemeteries of Naga ed


:

Der,

S. 32 ber die Hockergriiber der Ilten-lIIten Dynastie

in three cases, ail

women, oneorboth hands were over the pudenda. Das scheint mir die Einreihung der Statuette, wie sie Naville und Capart befiirwortet hatten, zu sichern.
1.

Recueil,

XXIII; Spiegelbeug, KojAische Krcmlccjandcn, S. -A.

14. Vgl.
ff.

zu diesem Eusignios uoch Heydrs. in

DENREicii, Griechische Studien

Hermann
ff.

Lipsius dargcbracht, 1894, 93

Deutsche Zeitschrift Jrl

Geschichisicissenschaft,

IX

(1893), 14

drs. iu

Archicfur Litteraturgeschichte, X,

319-863.

Baronius, Annai.,j

ad ann. 362, ihid. ad anu. 392. 2. Seebrucker Hirtenspiel bei


117
:

.\.

Hakt.mann, Weihnachtdied und Weihnachtsspicl in Oberbayern, 1875J


Huiinerscht und zcha Jahr

Bin
3.

alt-aber nul gaiiz und gar.

Vergl. Ricueil de Tiacaux,

XXXIII.

LESEFRUCIiTE

19

Zur Chronologie der archaischen und thinitisc/ien Friedlife von Naga ed Der. Aus Reisners und Mace Ausfiihrungen und Pliinen ber die Reihenfolge der
35.

Friedhfe in

Naga ed Der

hatte ich die

Uberzeugung gewonnen, dass aus der topograsei.

phischen Lage der Grber wenig fur ihre relative Chronologie zu folgern

Aliein

den bestimmten

gegenteiligen Versicherungen der verdienten Forscher gegenber


fast
l,

wren meine Zweifel


Reisner,

verstummt,
S. 9 sagt
:

als ich

auf

folgende beiden

Stellen

stiess

Naga
in

ed Der,

it is

clear that the northern

part althoughlater

than the southern part as demanded by the chronological order of types established
above,
is

immdiate succession
that the northern

to

it.

Mace, Naga ed Der,


the early

II,

S. 18 lesen wir

Assuming then

group was

see

what were the

relative positions of our groups.


I.

end of the cemetery, let us Mage, Vorausset^ung wider,

spricht also direkt

dem, was Reisner im

Band

festgestellt zu

haben meinte.

Ein hnlicher, wenn auch

mehr

scheinbarer,

Widerspruch besteht zwischen


(I,

Reisners Angaben
II,

iiber die

Entwicklung der Hockerstellung

S. 88

fE.)

und Mage,
die

S.

32

ff.

Nach Reisners zusammenfassenden Angaben


sei in

sollte

man meinen,

Hockerstellung

der ltesten Zeit

am

gedrngtesten,

um

sich allmlig zu lockern

und

seit

der IVten Dyn. in die gestreckte Seitenhige, seit der Vlten Dynastie in die

gestreckte Rckenlage berzugehen.


gleichzeitig regelmssig Holzkisten

Mace
als

zeigt, dass in

der Il-lIIten Dyn.


die

als

man

Srge einfuhrte,
ist

Hocker am

meisten

zusammengepresst wurden. Dise Beobachtung


Ansicht derer, die die Hockerstellung aus
mglichst wenig Platz einnehmen zu lassen.

eine

gute

Besttigung fur die

dem Wunsche

heraus erklren, den Toten

Obelisken vor einem Grab in Assuan.

Ich habe dise

Punkte hervorgehoben, nicht

um

an den in ihrer Art treflichen

Verfentlichungen der Amerikaner (die nur zu teuer sind) herum zu mkeln, sondern

um

bei ihrer

Benutzung auf

die

Notwendigkeit der Vorsicht hinzuweisen.

20

LESEFRUCHTE
36.

Zur Lesung

des

Namens
\,

des Knigs a Zer


:

j>

von Abydos.

E.

Meyer,
las

Geschichte des Aliertums,

S. 128, sagt

fW\, nicht ^, wie man bisher


ist

(QuiBELL, bei Ptrie, Royal Tombs,l, 34, Anm.),


lich geschrieben.

der

Name

des Knigs

Ka deut-

Sicher

ist

dise

Lesung

richtig, aber sie ist zuerst aufgestellt vori

Amlineau, Tombeau d'Osiris,

S. 107.

Gerade weil Amlineaus Berichte im allgemei-

nen so wenig ergiebig sind, inchte ich darauf hinweisen, dass seine Beschreibung des
Grabes des Knigs Client in vielen Einzelheiten, nicht nur in den Namen, erst

Ptries Plan, Royal Tombs,

II,

Taf. 60, und seine Beschriebung S. 8 verstndlich

macht. Amlineaus Plan freilich


37.

ist in

vielem weniger eingeliend as Ptries.

Das Grab

des

Semempses und des ChesecJiemui.

nicht durchweg zuverlssigen Materialsammlung, des


et III^

Weill in seiner leider Monuments et de l'histoire des 11^


:

dynasties, S. 353, schreibt

vom Grab
chambre

des

Semempses

Cet difice prsente


le

cette particularit importante et


difice de

que nous n'avons rencontre encore que dans


la

grand

Nagadnh, que

le sol

de

est

de plain-pied avec
Il

le sol

extrieur et

que

l'difice,

par suite, tait tout entier construit en lvation.

n'y avait point, en


la

effet, d'escalier,

mais une large porte de 3 mtres d'ouverture dans

chambre cen-

trale.

Dieser Behauptung widersprechen nun nicht nur die


I,

Aufnahmen Ptries,
4, 6,

Royal Tombs,
heisst
:

Taf. 66, 3-4, sondern auch seine


ist

Angaben, S.
pit

13

f.,

wo

es u. a.

This tomb

44 feet long and 25 feet wide, a

surrounded by a wall over

five feet thick.

The surrounding

small chambers are only threc to four feetdeep, wliere


11, 1/2 feet deep,

perfect; while the central pit

is still

though broken away

at the top.

Oder denkt
Anlage

sich Weill,

dass der Oberbau ber 4 m. lioch gewesen sei?

Auch was
brier

Ptrie, S. 14 ijber die


hin.

Grabung am Eingang

berichtet weist deutlich auf unterirdische


sein, ist aber

Die Treppe muss vorhanden gewesen

wohl

zerstrt.

gens htte

Weill Ptries Angaben wohl

kauin in ihr Gegenteil verkehrt,


ist

wenn

das Grab von Nagade richtig aufgefast htte. Es

nicht ein Ausnahmefall, vielmehr

das Knigsgrab einer Zeit, die ihre Toten noch in ganz flachen Gruben begrub.

Erst nach Atothis-Ehe

ist

man dazu ubergegangcn, den


d. h. die

einschneidenden Unterschied
zu legen.

von Ober-und Unterbau zu machen,

Gruft

tief

Ebensowenig scheint mir Weills Auffassung


sen und Chesechemuis durchaus oberirdisch

richtig, dass die

Grber des Perab-

lagen. Vermutlich sind auch hier ehemals


in die Tiefe fuhrten,

Treppen vorhanden gewesen oder Rampen, die von dem Oberbau


falls sie

nicht schon durch einen Schacht ersetzt waren. Jedenfalls war, hnlich wie

manchen Grbern von Naga ed Der die Leichenstelle, im Grab Chesechemuis die Totenkammer noch besonders in den Erdboden eingesenkt, so dass ihr Dach im gleichen Niveau lag, wie der Boden der zugehrigen Magazine, die ihrerseits wohl wenigstens im untern Teil noch unter der Erdoberflche lagen. Damit ist ein erster Schritt
in

geschehn zu der Ausgestaltung des Oberbaus mit zahlreichen Kult- und Magazinru-

men, die endlich zuin gewhnlichen Mastabatypus


Ich halte daher auch Reisners Ansicht

fhrt.
I,

{Naga ed Der,

S. 13), dass das

Grab

Chesechemuis ein berkragungsgewlbe hatte (oder vielmehr eine Reihe solcher) ent-

LESEFRUCIITE

21

gegeu Weill fur sehr wohl begrndet. Natiirlich lag dies Gewolbe verdeckt durch
den berragenden, aber verscliwundenen eigentlichen Oberbau.
38.

Obeliskenpaare vor Grbern.


\ve

Ptrie, Royal Tombs,

I,

6,

schreibt
side,

Hence

must

figure to ourselves

two great

stles standing up, side

by

on the
in

east of the tomb,

and

this is exactly in

accord with the next period that


stles

wc know,

which, at Medum, Seneferu had two great


east of his

and an

altar

between thcm

in the

tomb; and Rahotep had two great


form
syslem.

stles,

one on either side of the offering

niches east of his tomb. Probably the pair of obelisks of the tomb of Antef V. at

Thebes were a

later

of this

Eine hnhche Verbindung zwischen den Obeliskenpaaren und den Stelen hat,

ohne auf Ptrie zu verweisen, Director Borchardt vorgctragen

in

meinem Reheiligzur sog. Kapelle

tum des Knigs Lathures,


eingebundene

I,

S. 50

In Abusir sind

am Eingang

zwei aus drei Granitblcken zusammengefgte, in die Mauer mit der einen Schmalseite
Stelen

gefunden, vor denen

je ein

rundes Kalksteinbecken stand


glaubt,
fiir

natrlich zu Opferzwecken und nicht, wie

Borchardt

die

Fusswaschung

des Knigs, die kauin an einer unschicklicheren und unpraktischeren Stelle htte vor-

genommen werden knnen'.


die Vorstufen
fiir

In diesen Stelen mclite

nun Director Borchardt

fast

die spteren monolithen Granitobelisken sehen, die wir auch meist

paarweise vor den Tempelthoren finden. Als Ubergangsglied wiirde hiezu gut der
Obelisk von Ebgig passen, der nacli oben die

Abrundung an

Stelle

der spteren

Spitze zeigt. Die monolithen Obelisken des neuen Reichs konnten die

Form von den

Sonnenobelisken des alten Reichs, von den Eingangstelen aber Standort, Material,
Inschrift

und das paarweise Vorkommen ererbt haben.

Ich will dieser sonderbaren Vorstellung von einer

Kreuzung zwischen dem Stelen-

paar und

dem

einen Obelisken nicht entgegenhalten, dass das wenige


II,
:

was
II,

Avir leider

von dem Obelisken von Ebgig wissen (Lepsius, Denkm.,


als

119, Text
ist

31), diesen

Zwischenstufe durchaus ungeeignet erscheinen

lsst

weder

erv^iesen,

dass

wir es hier mit einem Obeliskenpaar zu thun haben, noch gleichen die Verhltnisse
des schlanken Obelisken

im geringsten denen der Stelen von Abusir, mit einziger

Ausnahme, dass

er

oben abgerundet war und mit einer Seite (aber im Unterschied zu


in die

den Stelen des Sonnenheiligtums mit der Breitseite)


Die beste Erklrung wird wohl sein, dass der

Mauer eingelassen war.


die Riesensulen

Obelisk

von Ebgig ein Gotterbild,


fiir

etwa einen heiligen Falken trug, wie wir das aus spterer Zeit

im

Hof von Karnak mit Gewisheit und


des Nord- und Sdlandes vor
drfen'.

vielleicht

auch fur die Pfeiler mit den Symbolen

dem

sog.

Sanktuar des gleichen Tempels annehmen


Pfeilern Tuthmosis
III.

Denn der Versuch Borchardts diesen

ein

Geblk

knnte maa an die mit jedem Opfer verbundene Reinigung denken. Schon Mariette, Catalogue des Monuments d'Ahydos, 1221 (S. 460), hat darauf hingewieseii, dass auf eiaer jetzt ia Kairo verwabrteo Stle ein dem Obelisken von Ebgig sehr hnlicher Pfeiler abgebildet ist, der oben das Bild eines heiligen Falken trgt. Man mag auch Darstellungen wie Lanzone, Dhlonario di mitologia, Taf. XV, Ahmed Bey Kamal, Stles hiroglyphiques ptolcmaiques, Tat. ,49, 22197, Taf. 50, 22164 heranziehen, ferner Weber, ein Hermes-Tempel des Kaisers Marcus (Heidelberger Acadmie der Wissen1.

AUeiifalls

2.

schaften, 1910), S. 27.

22

LESEFRUCHTE
kaum
die Billigung der unbefangenen Betrachter finden.

aufzulegen' wird wohl

Zum

Gluck aber knnen wir den immittelbaren Beweis erbringen, dass Borchardts Construction falsch
ist,

denn Obeliskenpaare vor Gnibern sind uns bereits aus dem fruhen

mittleren Reich erhalten.

Vor einem der Grber von Assuan


Pringsheims
zeigt,

stehen, wie die umstehend

wiedergegebene Photographie Dr,

zwei solcher kleinen Obein

lisken, etwas grsser als diejenigen, die nian als

Beigaben

Grbern des alten Reichs

lndet. Sie sind das bisher lteste Beispiel fur die

durch das Grab Intef Nub^eperu-

res aus der

XVIIten Dynastie wohl zum

letzten

Mal bezeugte

Sitte, solche kleinen

Obelisken vor der GrabesthiJr aufzustellen. Vielleicht sind an ihre Stelle spter im

Innern der Grber die Pyramidia getreten. Doch eine Untersuchung der Religionsgeschichtlichen Bedeutung dieser

Denkmler etwa im Anschluss an Schiaparellis

Untersuchungen wrde zu weit fhren. Nur aufmerksam machen woUte ich auf das
bisher lteste gesicherte Beispiel und

warnen vor

einer Herleitung der Obeliskenpaare

ber den Pseudoobelisk'en von Ebgig' aus den Stelen

vom

Reheib'gtum. Auch Ptries

Zusammenstellung mit den Totenstelen der ltesten Zeit erscheint mir gewagt.
39.

Zur Datierung der Mastaba


f.,

Covington.

Trotz
Y 1,19^

der einander ergnzenden

Berichte von Covington, Annales des services,

fi.,

und Flinders Ptrie,


Illten Dynastie stimmt,

Gf*e and Rife, S. 7

Taf. VII, sind wir iiber das Alter der Mastaba nicht sicher

unterrichtet. Dass der Plan


die
d.

im Ganzen zu den Mastaben der


scheint mir aus
:

Garstang
b.

in

Reqaqne

fand, hat Ptrie bemerkt. Dass der


hinterfiillt,

Oberbau massiv war,

die

Umfassungsmauern

folgender Beschreibung

CoviNGTONS hervorzugehen

(a, a.

0., S. 200)

Sand

drifts,

and the tomb gradually


split

became covered by
brick-work, just as
appears

it;

but the formation of a laver of evenly interspersed

boul-

ders and pebbles, which completely covered, though scarcely concealed, the high
it

tomb

does the district above which the tomb so prominently rises,

diffcult to explain.

Man

hat offenbar zur HinterfUung das Material benutzt

das in einem Sand-Kieselgeschiebe an Ort und Stelle bereit lag. Daher fand Coving-

ton zwischen der Umfassungsmauer und der Grabmauer denn auch nur Sand,
heavy dbris

no

(204).

Dass wir nicht zu hoch hinauf diirfen mit

dem Grab,

sonder:
die'

eher bis in die IVte Dynastie hinab, scheint mir die Thatsache zu zeigen, dass

Aussenwnde Bemalung trugen,


for

die Granit

nachahmt

(a. a.

O. 203)

The N. wall
irregularly

some 8 m. and the E. wall


with splotches

for

some 22 m. from the N.-E. corner are

tinted pink
tation.

of red,

but without traces of either characters or ornamen-

Covington, der an der Sud


hat, hait sie
fiir

W. Wand

keine derartige

discolouration

wahrgenommen

spt. Dafiir scheint

mir aber ebensowenig ein Grund


:

vorzubringen, wie bei der eigentmlichen Bemalung von der er kurz vorher spricht
((

on either side of the two well-preserved recesses near the centre of the E. wall are two

1.

Wo<^h<mscltr., 1907, S. 628


2.

Zur Bauf/eschichtc des Amonstempels, ff. bemerkt ist.

S.

.32.

Vergl.

was ber dise Arbeit

in

der Berlin. Phllol

Iris II

Ihn as bergangsform zu betrachten, ist auch deshalb bedenklich, weil er aus der Regierung SesoS'^ stammt, whrend wir bereits von Sesostris I. eiu grosses Obeliskenpaar kennen, von dem der eiae Obelisk noch heute in Heliopolis steht.

LESEFRUCHTE

28

small irregularly stepshaped lodges about 0,23 m. square. Tliey had beeii carefully eut
into the briek-work
in thse lodges
;

which, tliough much worn, was not broken. The white casing
tliat in

was thinner than

the walls, and

was tinged dark

red.

Man

wird sofort an die merkwiirdigen, dunkelrot gefrbten Nisclien erinnert, die Ptrie
in

den Knigsgrbern von Abydos,

in

Tell-Amarna

in

Husern der XVIIIten DyI,

nastie

und im Ramesseum gefunden hat {Royal tombs,

S. 10)

und

die

bisher

nicht sicher erklrt sind.


ihre Beziehung

Nur knnen

in ihnen keine Steinstelen

gestanden liaben und


ist

zura

Scheinthiir

ist

wahrscheinlich. Sehr wenig klar

mir die

Beschreibung, die Mr. Covington von den 2 oder 3 Treppen giebt, die
schacht

zum Haupt-

und damit zur Grabkammer fhren. Weder Covingtons noch Petrie's


lassen

Aufnahmen

anscheinend etwas davon sehen. Vielleicht knnte Mr. Quibell

noch Auskunft ber diesen wichtigen Punkt, zu dem ich keine rechte Parallle
kenne, geben. Ein weiterer Anhaltspunkt fur eine Ansetzung des Grabs nicht vor
der IVten Dynastie
ist

wohl eben

die

Anlage der Grabkammer

sie

wird durch einen


durch

Schacht erreicht, der sich im Boden einer

Kammer

ffnet, die ihrerseits erst

Treppen und Schchte zugnglich

ist

und

die an der Stelle liegt,

wo

bei

den von

Garstang gefundenen Grbern

die wirkliche

Grabkammer

lag.

Dise Anordnung, die


soll,

offenbar die grsstmgliche Sicherheit des Toten gewhrleisten

erinnert an die

Stufenpyramide von Saqqara, wie das schon

Weill

(II.

et III.

Dynasties, S. 417)

bemerkt

hat.

Man

knnte

sie

aber eher

als eine

Fortentwicklung des Plans der Pyra-

mide gelten

lassen, als

umgekehrt.

40.

Zum

Gott

Set/i.

Rders

vortrefflicher Aufsatz iber diesen Gott in

Ro-

schers Lexicon, auf den ich die Fachgenossen

aufmerksam machen mchte, giebt mir


entsprche
der

den Anlass zu ein paar Bemerkungen, die der gelehrte Verfasser vielleicht prfen
wird.

Rder meint
:

die

griechische

Unschrift

Sr^e

Form

des

Imidut
sicherste

ich glaube
ist,

im Gegenteil, dass gerade

die griechische

Transkription der

Beweis

dass wird nicht Set sondern Sutech oder hnlich bis in die Sptzeit

zu sprechen haben.
deutlich
ist,

Denn wenn auch


cp

die Zerlegung der Aspirata

in

t + h nicht so

wie bei
e

und x

in p

+h

und k +

h, so

kann doch nicht wohl bezweifelt


Indogermanische Forschun-

werden.. dass
ist

mindestens noch in hellenistischer Zeit kein einfacher Laut gewesen


in

(siehe u. a.

Hess, Zu?^ Aussprach des Griechischen

gen, VI, 123

ff.).

Rder
nur den

fhrt fur die Bezeichnung des Seth als Bgwv oder Bao;, S. 728

und 775,
nicht

Namen Babo

aus einem Zaubertext an. Vielleicht absiclitlich, aber wohl mit

Unrecht, hat er dabei die Stelle

Naville, Mythes d'Horus, Taf. XVI,

3,

bercksichtigt, wo Re von Seth, der sich in eine brUende Schlange verwandelt hat^ sagt Babe [oder nur Be??] l hat seine Verwandlung als Schlange gemacht
:

J^5^)

und hat gebrUt


bringt)'.

(vergl. a.

u.

Im brigen

freue ich

und was Lanzone, Disionario, S. 196 f. mich, dass Rder fiir die Mythes d'Horus dieBenutzung
0.,

XVII,

4,

1.

Ich halte die Zusammenslelluno;en der hier renaonteo Gottheiten mit

dem Be

oder Babe des Edfu-

24

LESEP^RUCHTE
Urkunde offenbar im ganzen ablehnt und

Sammlung einMythen erkennt (761 ff.). Ich glaube hinzusetzen zu durfen, dass unser Text eiri Auszug aus einer vollstndigeren, im Tempel von Edfa aufbewahrten Darsteliung ist der eine Mythus ist von Edfu bis Hierakonpolis lokalisiert und dorthin gehrt urspriinglich Har Behudet; nach Edfu gehren ebenfalls die Metallarbeiter (Masnitiu),
als historische

in ilinen eine

zelner

die aber eigentlich mit der ersten


erst nach

Kampfessage gar nichts zu tun haben,

vielnieiir

vollbrachtem Sieg eingreifen und dann ihrerseits vor allem in den Mittel-

gyptisclien Knipfen hervortraten, den selben

Kmpten

die erst wirklich


ist,

sicli

gegen
uns

Seth richten, nicht nur gegen die Feinde des Re. Bemerkenswert

Avie in der

erhaltenen Fassung, die keinesfalls iiber das sptere neue Reich hinaufreicht, vielleicht
erst

dem

ersten Jalirtausend v. Chr. angehrt', Untergypten, von seiner Ostgrenze


tritt.

abgesehn, zuriick

Fur die Masnitiu schcint nian bisher eine


zogenzu haben, die meiner Ansicht nach
aXXwv Srewv
lEpsti;.

Stelle bei

Diodor,

I, 15,

nicht herange-

aucli fur die

ganze Auffassung
ist
:

vom Kampf

des
ol

Horus und Seth, soweitdie Masnitiu an ihm teihiehmen wichtig


xa'. Tv

a KaTaffy-Ejaaa'.

tjv

poc'.pr,;jLviov

vao'j; ypuao;,

wv

v.iTZiu

~<.\i%i^

ToveliJLat

xal xaxaa'TJiTai toi;


r]

ettijjis-

XofJivou;

irpo-iiJijOai 81 xotp t) 'Oatptoc xat

ttt

"ijiSt xoi; Ts;

Tyva

veupt'ffxovxai;

[J.6o0'jovx xt
8i'

zZi-i ypifjjiJiiov

iOTrep v xri erjaiot

ya)vXoupYtwv epeOvxcov xat j^puasduv TiXa xe xaxasixeuTatTOai,


cptXoxtfJiu); ^Tj[jip(oja'. xt,v

aiv

!T,p!a

xxcvovxs; xal xr,v yr// pYao;jivo'j;


))

j^wpav, yXiJLaxa xs xa; yp'jjoO vao

xaxaT/.EocraaOai x)v =j)v ota^pe-sT;.

Also nicht Wafensschmiede in erster Linie, sondern

kunstfertige Erzbildner, die aber aucli

Werkzeuge

fertigen zur

Abwehr wilder Thiere


und
Isis begleiten, die

und zur Bebauung der Erde, sind

die yaXxopYoi, die hier Osiris

man

aber doch

kaum von den


und

Metallarbeitern des Horus trennen darf.

Mag nun
gilt,

Diodor uns hier etwns berichten, was dem vorausliegt, was der Text von Edfu berichtet,

mag

er auf Osiris

Isis iibertragen

haben, was ursprnglich von Horus


aller

mir scheintkaum zweifelhaft, dass der Horus, der


pferde, die typhonischen Thiere vernichtet

Orten die Krokodile und NilBegleitung die Metallarbeiter


ist,

und

in seiner

bat, der Gott einer iiberlegenen, obergyptischen Civilisation

der von Edfu-Hiera-

konpolis aus das nrdliche Land der Kultur gewinnt, wie einst Herakles die Erde

von

allen

Ungeheuern

reinigte.

Vielleich hangt damit auch die Besiegung des Seth bei Antopolis, des
taios

Seth-An-

zusammen, eine Zusammenstellung,


ist

die sich

Rder nicht recht erklren kann.

Antaios

wie Seth der Vertreter der rohen, erdgeborenen Naturkraft, dann der
als

Barbaren berhaupt, dem Herakles-Horos


geschulten

Vertreter der Kunst und Kultur im


einen Griechen nicht so fern dise

Kampf entgegen
Haus aus

tritt.

Es lag also

fir

Gottheiten, die von

natiu'lich gar nichts

mit einander zu thun hatten, gleich

zu setzen.

Rder

hat auch den interessanten Sebichos-Text in

London {Agypt.

Zeitschrift,

Textes fur um so wahrscheinlicher, als Seth gerade ia den Mythes d' Horus mebrfach mit Dmonen des Totenbuchs und Imiduat gleichgesetzt wird. Der Einfluss der Sagen vom Kampf des Sonnengottes in der Unterwelt auf den Text vou Edfu ist greifbar. 1. Die Form in der ^vir die Fassung der Sage hcute lesen ist natrlich erst ptolemiscb.

QUELQUES VARIANTES DU

PROSCYNME SOUS L'ANCIEN EMPIRE

25

1901, Taf. 1-2) herangezogen, in seiner bersetzung aber (S. 743) einen wesentlichen

Punkt nicht deutlich werden


Setli

lassen. Zeile 7

f.

ist

von der Teilung des Heichs unter


als

und Horus
J

die

Rede und dabei


U

setzte

Geb Horus

Knig von Untenigypten

y r^
-n~ ct
J|

^^

was dann noch

erlutert wird durch die

Worte

des

Geb
:

zLi
((

Florus

>>

^^ <=-=^ %
Vater
(Osiris)

'^^^^^^^

IcX"

Das erste Mal bersetzt Rder


,

an den Ort an
Eile zu

dem

sein

angesciiwommen war

und das zweite Mal

(t

dem

Ort, zu

dem

dein Vater (Osiris)

schwamm.

Es

ist

nun aber

klar aus der

Schreibung des Textes


hier das

selbst, dass das erste

Mal das Passiv

auf

vorliegt

und

v^ir

Wort mA

i^iberflutet

werden

vor uns haben, das wir an dieser Stelle und

dann natrlich auch gleich davor mit

ertrnkt werden

bersetzen mssen. Der

weitere Verlauf der Erzhlung, iiber deren mythologische Bedeutung ich an anderer

angeschwemmt werden, schwimmen Z. 62 i. ziehen Isis und Nephthys auf Geheiss des Horus den Osiris aus dem Wasser. Mit einer letzten Bemerkung mchte ich fur diesmal von Rders trefflicher Arbeit Abschied nehmen mit Recht bemerkt er (S. 754), dass fur die Bedeutung des Seth
Stelle in

diesem Heft handeln werde,


in Betracht

zeigt,

dass nur ein

ertrnkt

werden

kommt,

nicht ein

=^ Meer, von der Plutarch berichtet, bisher kein directer Beleg vorhanden

ist.

Aber

man

darf hier auf den

Kampf des Horus gegen Seth an


:

der stlichen Grenze gyptens,


festen Stellungen einmal

bei el Kantara', verweisen


in der

die

Gegner des Horus haben ihre

gebirgigen Wste,
in

dem

Bereich des Seth eingenommen und werden da von


sicli

Horus

Gestalt eines Sphinx besiegt. Andernteils aber flchten sie

aufs Meer,

darunter Seth selber,

und das ihm freundliche, sturmende Elment, entrckt ihn auf


zu beginnen.

ewig der Rache des Sonnengottes, der unverrichteter Sache nach Nubien heimkehrt

um

dort den

Kampf neu

QUELQUES VARIANTES DU
PAR

PROSCYNME

))

SOUS L'ANCIEN EMPIRE

H. Soft AS

Les formules funraires des tombeaux de l'Ancien Empire


manire peu prs
fixe trois ordres d'ides qui sont rpts sur
:

se

limitent d'une
stle

chaque

ou

lin-

teau de porte, ensemble ou isolment


1
((

Proscynme

fait

Anubis, rsidant au palais divin, pour qu'une spulture

soit

1. Dass der Kampf aichi bei Ismailie, sondera bei El Kantara-aru-Sele stattfand, vor allem dass die oft genanute Grenzfeste bei el Kaalara zu sucheii ist, bat Kuthinann ia seiner trefflichen Dissertation die Ortgrenze .Egyptens , S. 38 ff. nachgewiesen.

RECUKIL, XXXIV.

TROISIME

SR., T.

II.

26

QUELQUES VARIANTES DU
la

PROSCYNME o SOUS L'ANCIEN EMPIRE


la trs

donne dans l'Amentt,

contre de l'Ouest,

grande

et la trs

bonne, au

fal

du dieu grand
2

pour

qu'il ait des liturgies


;

en pains, gteaux et liqueurs

la fte, etc.

(numra-

tion de ftes)
3

pour

qu'il

marche sur

les

voies o

il

est

bon de marcher,
le

le fal

du dieu grand.

'

Ce troisime thme ne
alors

fait

son apparition que vers

milieu de la IV^ dynastie,

que

les

croyances relatives au sjour du double ou de l'me dans l'autre

monde

commencent

se transformer'. Arrive ce stade de son volution, la formule s'est en


cristallise. Elle

quelque sorte

n'aura plus subir que des modifications de dtail et ce

seront plus souvent des abrviations que des dveloppements'.


Il

y a peut-tre intrt examiner avec quelque attention


la

les

variantes du texte

correspondant au premier paragraphe de

traduction prcite et dont la forme cou-

ranteest;^/\l-,
en
effet

dans

les

auteurs deux interprtations ditrentes de ce passage. La plus ancienne

^P^^k4^ j J'M. Maspero


bonne
.
:

^"'^""^'^

et qu'on

pourrait appeler classique est celle que

a reproduite dans les

ditions successives de ses


tit,

deux Histoires
la trs

Qu'une spulture

soit

donne dans l'AmenC'est aussi celle que

la

contre de l'Ouest,

grande

et la trs

...

donne Mariette dans sa prface

la description

de

la

ncropole de Saqqarah'. L'autre


celle

interprtation, qui introduit ct de l'ide d'une


et heureuse vieillesse obtenir

bonne spulture

d'une longue

pour

le

futur occupant, semble avoir recueilli dans ces

dernires annes de

nombreux

suffrages. Voici les

noms que

le

hasard des recherches

m'a mis sous

les

yeux depuis que mon attention a

t attire sur ce point

de dtail

MM.

Capart', Griffith', Moret", Scthe\ Weill'".

Ces deux interprtations sont-elles toutes deux galement acceptables ou doit-on

1. Traduction Maspero, Hi!<toire ancienne des peuples de l'Orient rlassigue, 1895, t. I, p. 2p0; cf. Histoire ancienne des peuples de l'Orient, H' dition, 1909, p. 61. 2. Cf. A. MoRET, Au temps des Pharaons, p. 184. 3. Un exemple de formulaire trs complet est fourni par la magnifique stle de A'efer-Scshcm-Ra Saq(jarah (Capart, Une rue de Tombeaux ri Saqqara/i, pi. XI). En gnral dans les stles de grande dimension les espaces supplmentaires sont remplis par de longues numrations de tilres. 4. Mariette, Mastabas, 118, 119, 119, IM, 160, 211, 230, 247, 250, 259, 265, 272, 83, 311, 341, 397, 435, 441,

495, 538.
5.

L., D.. II, 41c, 84,

83\

89'>, 112'i.
:

Mastabas, p. 34. Mariette traduit seulement l'Amenti, la contre de l'Ouest, la bonne et la grande ; mais c'est un schma qu'il propose et il n'est pas douteux qu'il ne se rapporte ii la leon la plus frquente
t)'ailleurs l'intenliou de Mariette quant au sens gnral est nettement indique dans le f^ I ^^=t commentaire dont il fait suivre sa traduction v En d'autres termes, l'inscription porte sur ces trois points. Anubis est pri d'accorder une bonne spulture au personnage nomm; il est pri de favoriser la route du dfunt dans les rgions d'outre-tombe il est pri d'assurer pour l'ternit l'apport dans le tombeau de ce que les textes appellent les dons funraires. Quel que soit le texte que Mariette ait choisi comme type, son interprtation et celle de M. Maspero sont identiques pour le fond. 6. Une rue de Tombeaux, p. 17. 7. ap. Petrih, Deshasheh, pi. IX et page 4:^. 8. La Condition des Fau en fjypte, ap. Recueil, XIX, p. 138. Proscynme .\nubis, pour qu'il donne (au titulairel sa spulture dans la ncropole de l'Amenti, une trs heureuse vieillesse comme fal du dieu

&^

grand,
9.

etc.

I, 120. M. Seihe, comme on sait, ne traduit pas, mais le sens qu'il attribue au passage en discussion ressort de la coupure donne la phrase dans sa publication du texte. 10. La 11'^ et la lll' dynasties, p. 317.

Ur/cundon,

QUELQUES VARIANTES DU
accorder
la

PROSCYNME

SOUS L'ANCIEN EMPIRE


problme que

27

prfrence l'une d'elles et laquelle? Ainsi se pose

le

je vais

tenter de rsoudre.

Pour

la

clart

de

la

dmonstration,
la

je

supposerai un

instant que la
la trs
il

version

de M. Maspero,
soit

l'Amen tt,

contre de l'Ouest, la trs grande et


s'il

bonne

adopte gnralement et j'examinerai

n'existe pas des cas o

soit ncessaire

de s'en carter.

Une premire
l'autre

constatation faire est la diffrence qui existe d'une inscription

dans

la

forme du signe

tantt c'est le

grand

ra

tantt trs distinctement

le vieillard

j^

Peut-tre convient-il d'y voir un simple caprice du sculpteur et de

considrer

les

deux signes

comme

interchangeables. Certes on passe naturellement de

l'ide de vieillesse celle de dignit, de senex senator, de senior seigneur, de


Tpauc

qui a
le

la fois les

deux

sens,

irpsageuxr,;

qui n'a plus que

le

sens driv \ Par


le

contre dans

papyrus Abott, par exemple, ou chacun des signes figure dans

nom

d'un des personnages les plus frquemment mentionns', l'hiratique les diffrencie
trs

nettement et jamais

il

n'y a change'.
les

Ce qui permet de distinguer

deux

signes, ce n'est pas seulement l'inclinaison

du buste, attitude naturelle chez un personnage,


C'est plutt la bifurcation infrieure

mme

jeune, marchant rapidement.

du bton qui ne

se rencontre pas,

ma

connais-

sance, dans les tableaux o le dfunt est reprsent tenant sa canne de


et,

commandement,

selon

la

coutume, dans

la force

de

l'ge.

Le bton prsentant
une thorie sur
la

cette particularit
porteur''.

me

parat dsigner nettement


Il

comme un

vieillard le

personnage qui en est


la

serait tmraire de songer difier

diffrence de forme de

deux signes; mais nous voil tout au moins avertis de


la vieillesse,

prsence possible d'une allusion

et l'esprit se reporte aussitt vers les formules plus dveloppes des


l'on

poques postrieures o

demande au dieu de mourir vieux ou mme de

jouir d'une

dure d'existence de cent dix annes.


de vieillesse exprime en toutes

On trouve d'ailleurs ds l'Ancien Empire l'ide lettres. En voici quelques exemples qui s'cartent assez
:

notablement du mode habituel

^^ A
U /^

(Mariette,
1.

Mastabas,

195);

^^3<.<=.

^kt ^ 1^ V ^<11 Q^*^ ^


fl

(l'^=f^XIX,

Voir d'autres exemples dans

Moret, Condition des Faux,

ap. Recueil,

p. 127, n. 5.

A^^WSA Ci

3. C'est la mconnaissance de cette distinction qui a fait prendre Chabas pour des titres de fondions ce qui tait en ralit des lments entrant dans la composition de noms propres, et la ainsi amen traduire seigneur de la ville; grand seigneur du Kher . (Mlanges gyptologiqucs, IIP Srie, tome I, p. 55 et 60). M. Erman {Aegypten, p. 195), tout en se prononant pour les noms propres, a rendu phontiquement les deux
:

signes de la
p. 10 et 13)

mme
admet

manire puisqu'il transcrit


la distinction

les

noms Pascr
et

et

Pasra. M. Maspero (Enqute Judiciaire,

graphique entre

Kg

et

appelle les deux fonctionnaires

Pa-sar

et

Pa-

au-aa.
4.

Exemples de

Yl^

'

^'

^'

^I ^^'^' '*^' ^'^'

^^^'

~ Capart,

Une rue de Tombeaux,

pi.

XI;

Moret,

Catalogue du Muse Gutmet, Galerie gyptienne, pi. III; Ptrie, Deshasheh, pi. IV et XXII. Mariette n'a pas tenu compte de cette particularit dans ses dessins. On ne la rencontre que dans les copies d'estampages c'est alors lditeur qui a fait la distinction. Trs bons exemples dans Davies, Ptahlictep, t. I, pi. IV et t. II,
passim.

28

QUELQUES VARIANTES DU

PROSCYNME

SOUS L'ANCIEN EMPIRE

(MAn^ETT.

^\ Un
%

Mastabas, 204); ] (Capart, Rue de Tombeaux,


I

f^ A ^ 4 I AP
pi.

XI).

^
1

[^

W>
:

quatrime exemple nous rapprochera autant

qu'il est possible

de notre formule

^|i^|\""^l\
quand on
,

(Mariette, Mastabas, 375). C'est

la

forme

dveloppe et complte.

Ds

lors

se trouve en prsence

de

la

formule ordinaire

m ^p ^.^ i^
le

m T ^^^

on est en droit de se demander

s'il

n'y a pas lieu de voir dans

groupe

Hnal une abrviation de q


vieillesse plutt

K:^^^[%^5

et

un vu supplmentaire de longue

qu'une srie d'pithtes s'appliquant VAmenti.

Je ferai observer d'abord que l'on rencontre quelquefois le groupe nI'^=t


une place telle qu'il est difficile de le faire dpendre d'Amenti^
:

\\^

~^
j^

-^

J'

^ <L1

J t^

(Mariette, Mastabas, 336)

^ ^^
P^
T
:

f^J^(L.,A,lI,18).
Dans
les

exemples suivants

la sparation est

encore plus accentue

J.

A -^^

Al.^^
[\\\\\

Enfin

ici

VAmenti

est

totalement absente

A =^

-^

fl|[]|

U Hh

\>

'~^^^^^^fhl^{ibid.,29b)\
Le
de
la

W^ ^^^
:

texte

du tombeau de -^^ v^ v\

Berlin prsente
:
I

une particularit rare


J\^j] ^5=*

celle
1

rdaction des

vux

la premire persoime

-2^ A

L'diteur restitue HY

|v

''^

alors

que

l'original

donne

rw

"^3:7

la

correction

est justifie par l'absence

de pronom derrire

J\ et la prsence de
1

^::z:xi

aprs

p^

Quant

la restitution,

on pourrait aussi penser rw

cause de l'analogie avec trois

1.

Ou

de Neter-Ger.
tous les

2.

Dans
.

exemples commenant par


traduit
:

""^

il

faut sous-entendre le dbut

du

proscy-

ume
une

Ce groupe d'exemples se
heureuse vieillesse
I,
(litl.

Qu'il soit enseveli

dans VAmenti

comme
cf.

fal

du dieu grand aprs

trs

vieux trs bellement).

Sur

<^^

adverbe,

Maspero, Etudes gyp-

tiennes,
3.

p. 126, n. 2.

enseveli dans
et qu'il

Proscynme Aiiubis pour qu'ayaut vieilli trs heureusement comme fal de tous les dieux, il soit Proscynme ( Anubis) pour que lui soit donn ce sien tombeau la moniagne de V Amenti. soit enseveli eu lui aprs une vieillesse trs heureuse, le fal envers le dieu grand, matre de l'enseve-

lissement.
4.
'<

Proscynme
Mariette,

Anubis ...., pour qu'il passe, ayant vcu son gr, aprs

une

vieillesse trs

heu-

reuse.
5.

Cf.

Mai<tabat<, 204.

QUELQUES VARIANTES DV

PHOSCYNME SOUS L'ANCIEN EMPIRE


soit,

29

passages d'inscriptions dont je vais avoir m'occuper. Quoi qu'il en


poserai de traduire
les
:

je

pro-

Pour que

je circule sur le

beau chemin de VAmenti o circulent


je

faux (aprs que) j'aurai

vieilli

trs
le

heureusement; que
dieu grand.

sois

pur sur

le

beau

chemin comme matre de faut envers

Voici une orthographe de ra qui surprend premire vue

ji

^^

f\

hk

%Jl,cS^ ^^[|p(](]

Jfe

(Mariette, Mastabas, 433). On

est tent d'y voir

une

faute de gravure ou de copie. Mais un tmoignage concordant est fourni par la stle du Muse de Rennes (moulage au Muse Guimet, publi photographiquement dans MoRET, Catalogue ..., pi. III), datant de la XII dynastie, mais qui renferme, ct de
:

dveloppements appartenant au Moyen Empire, des formules exactement calques sur


celles

de l'poque memphite.
-^^; et
1

On

lit

13 '-' v\
:

[Ih^

crm

/vwvaa

i f\

rMlItJ 1

auteur du catalogue traduit


la

Qu

il

soit enseveli

dans son tombeau


L'identification de

de Neterger dans

montagne de l'Occident auguste


premire envisager. Mais
I

et trs belle'.
il

p^

avec

MVi

est la

s'agirait ici
I

d'une orthographe

exceptionnelle et je crois devoir prfrer la version


sur une remarque de

^^^^

TO. J'appuierai cette opinion


la

M. Sethe qui

crit,
lui

dans une note relative


I,

deuxime ligne
du signe Y% und stehen
'

de l'inscription d'Ouni publie par


((

dans Urkunden,

98, propos
fiir

Bild des Greises, deutlich verschieden von

dem Zeichen

Fiirst
:

ra; lies smsM?,

'^. 'W

serait

un quivalent (attnu quelquefois


signifier aussi bien

plutt adulte

que

vieillard)

de

0^^ yP^

et pourrait

senex que senior. Le

dictionnaire de Brugsch ne fournit que le sens ltester,

mais M. Erman, dans son


il

yEgyptisches Glossar, donne celui de

ait

avant ltester. D'ailleurs

est

un cas o

la

version au comparatif ou superlatif est peu admissible; c'est celui d'un tombeau de

Saqqarah' (Mariette, Mastabas, 307) o

les

images de deux
il

fils

du dfunt sont

accompagnes de

la

lgende 5^^ ra.


sont,

De

ces quelques faits

me

parait rsulter que les


le

deux derniers passages tudis

quant au sens, quivalents ceux o figure

mot

Je citerai en dernier pour cette srie, un texte qui aurait

pu servir

la

discus-

sion prcdente, mais que son importance particulire m'a fait rserver. C'est celui qu'on
lit

sur la stle de la
P
=> I

dame Ra-honit (Mariette, Mastabas,


0^.
Ici

360)

[^

^^

^P ^.
i

j,

''^"^

r^P^est au
il

fminin et s'applique ncessairement

la

dfunte et non

la ncropole, car

serait trop peu vraisemblable qu'un hasard ait seul


fait

amen
1.

la

prsence de ce fminin qui

dfaut dans l'immense majorit des exemples


Bibl. gyptol., III, 173), a

M. Maspero, qui a
:

le

premier tudi cette stle en 1875


1(1(1, aa, la prcieuse.

(cf.

vu dans

1(1(1

deux mots
loin,

TO

ui\ la grande; 2"

La variante en TO 1^. qui sera examin plus

prouve que celte coupure ne saurait tre admise. Autres exemples analogues dans Davies, Deir el Gebraui, 1, p. 12, et Davies, Ptahhetep, l, pi. XXVI et XXVlII. Pour pouvoir traduire son fils an il faudrait supposer qu'il s'agit dans chaque cas de l'an des fils de deux mariages conscutifs ou simultans. Malgr tout, cliacun des deux fils ne pourrait tre l'an que vis--vis de sa mre quand il s'agit du pre, il n'y a qu'un an le premier fils du premier mariage. Je proposerai donc la version son fils adulte. Le fils, mme figur comme un enfant, porte parfois des titres dj considrables. Cf. Davies, Ptahhetep, II, pi. VI.
2.
: ; :

3.

Cela d'autant moins qu'il faudrait faire rapporter

TOI

non <^^

mais

mot masculin. On

30

QUELQUES VARIANTES DU

PROSCYNME SOUS L'ANCIEN EMPIRE


que pour
les

Pour
tion
lesse
:

cette dernire variante plus encore


((

prcdentes s'impose

la

traduc-

Qu'il (ou elle) soit enseveli dans la ncropole aprs


litt.,

une

trs

heureuse vieil-

(tant)

vieux (ou

vieille) trs
les

bellement.
les

Si l'on ne rencontrait sur


discussion,
il

monuments que

formes dj cites du passage en


il

serait difficile, je crois, d'admettre

une autre traduction. Mais

existe

d'autres variantes dont l'une au


ples divergents

moins prte l'ambigut. On peut ramener


:

les

exem-

aux

trois types qui suivent

L'interprtation de

ne prsente aucune
la

difficult:
:

il

s'agit

de

la

belle

Amenti

Nous nous rapprochons dj de


bonne
.

traduction Maspero

l'Amentit trs grande et trs

Avec B

le
o

doute commence.

On

peut relier

le

groupe
:

^^

1**

tout naturellement
\'

Amenti

V Amenti trs belle


.

2^ au verbe hers

qu'il soit

enseveli dans

Amenti

trs

heureusement

Ce qui m'empche d'adopter d'emble la premire traduction, c'est l'absence de marque du fminin aprs T se rattachant Amenti, substantif fminin. J'aurai revenir plus en dtail sur cette irrgularit qui peut n'tre qu'apparente. Je ne crois pas

que dans

le

cas prsent on doive lui accorder trop d'importance, car

le

rapprochement
^^^^

s'opre de

lui-mme avec l'orthographe rgulire quand on


le lac

lit

<3>

<^I

.^^,

((

de Y Amenti

trs excellent' .

Quant

faire

dpendre

^^ de

kers, voici ce qu'on

v peut objecter

en premier
le

se rapporte sans erreur possible au verbe kers,

on

trouve

trouve d'ailleurs dans ce


I

mme tombeau
|^\>>

une lgende qui ne


C(.

laisse subsister

aucun doute sur


p. A2.

le

sens de

Sms

Ci

i^^o
Ex.
:

a^

TO

Masvrro, La Table d-OfJrandes,

Toinbeau.i:, pi.
cf.

L., D., II, 34, 98; Z., 1882, p. 36; Capart, Une rue de LXXII. Pour d'autres exemples d' Amenti No/rit dans d'autres passages, sous l'Ancien Empire, Maiuette, Mastabas, 295, 369; Maspero, ttides gyptiennes, l, p. 124-12,. 2. Ex. Mariette, Mastabas, 130. 375, 437; L., D., II, 95, 112'i. 3. Ex. Mariette, Mastabas, 203, 204, 248, 268, 308, 355, 400. Je dois mentionner encore trois autres
1.

MARiiTTii:, Ma.-'tabas, ^65, 538;

formes
<>

[^ I (Mariette, Mastabas,
(litt.

291, 292, 407, 424, 426) qui peut se

ramener facilement TO T
3;>6)

^
qui se
;

aprs une heureuse vieillesse


:

tant vieux bellement); 2 TO


trs

-^^ (Mariette, Mastabas,

traduit aussi naturellement

(tant)
le

vieux

Les traductions de ces deux exemples gagnent encore

en vraisemblance du
3

fait

que

groupe TO T ou pW
270),

^^

ne

suit

pas toujours

immdiatement Amenli
celle

<^J^

ny (Mariette, Mastabas,

forme qui sera discute en

mme

temps que

en

g'.m

^^_ .^^
4.

-^^^
dont elle ne diffre que par l'omission de l'adverbe
45''.

<^^I,

L., D., II,

Cit et traduit par

Maspero, tudes

f/yptiL-nnes,

p.

12.'i.

QUELQUES VARIANTES DU
placimmdiatement aprs
(1

PROSCYNME SOUS L'ANCIEN EMPIRE

31

lui.

Ex.

1^5 (Mariette,
En second
lieu,

Mastabas, 433)'.

^P^gJ^f ^ ^^ ^ ^
I^^.
'<

l'emploi de la locution adverbiale

1res

heureusement

(litt.

trs bellement),
la

semble moins admissible pour


o
le

le

cas prsent, ds qu'on en rap-

proche

forme

m^^,

signe TO vient rompre l'unit du groupe.


le
,

Cette dernire raison est anticipe et ne permet pas de conclure pour


Je passe l'examen de la forme complte

moment.
de beau-

\\^

^p

^^^

S^

T TO

coup

la plus

importante.

Le
1"

sens ne s'en impose pas premire vue, et, pour l'lucider, l'analyse ne

me

fournit que trois hypothses envisager.

On

peut considrer
ra T

Comme Comme Comme

une forme identique Amenti

^^
T

quant au sens;
(deux pithtes au lieu d'une

2^

une forme dveloppe de Amenti


;

appliques Y Amenti)
3*^

un compromis entre Amenti


soit la

to I

^^ et Amenti T
il

Quoique cette dernire hypothse

moins simple en apparence,

convient de

l'examiner tout d'abord. Je crois pouvoir l'liminer dfinitivement et

il

en rsultera

plus de clart dans la discussion des deux premires. Supposant donc une coupure
entre T et to, j'admets provisoirement que l'on rattache T
et

Amenti
Amenti

la

belle
.

Amenti

que

l'on voie

dans

t^^^

une proposition distincte

(tant) trs

vieux

On
il

trouserait
je

verait ainsi runis les lments de

Amenti

et de
il

ra

I^,

et

^entant d'adopter cette formule de conciliation. Mais

y a cela

un obstacle que

considre

comme
T

insurmontable.

J'ai

renvoy prcdemment plusieurs exemples

d'Amenti

sous l'Ancien Empire.

Or

je

ne connais, ni pour cette poque, ni pour

une autre,

mme
T

dans des textes d'orthographe abrge ou peu correcte, un seul


T

exemple d'Anienti
qu'ici,

formant groupe complet

crit sans le

du fminin. J'en conclus

ou bien

ne dpend pas d'Amenti, ou Amenti


insparable.
l'identit

I ra

^5

doit tre considr

comme un groupement

Examinons l'hypothse de

de sens de Amenti

Ito^5
Tm

et

de Amenti

raT^5-

Les deux formes ne diffrent l'une de l'autre que par l'interversion des deux

signes I et

m. On

peut se demander

si

cette modification

*^le

ra en

n'est pas une

de ces mtathses que l'on rencontre pour ainsi dire chaque ligne des textes'. Je
ferai tout

de suite observer qu'il s'agit

ici

de tout autre chose que d'une simple mta-

thse orthographique. Lorsque deux signes d'un

mme mot
il

se trouvent intervertis, c'est

souvent un jeu pour

le

lecteur

un peu exerc de
le sens.

les rtablir leur

place normale et

il

ne saurait y avoir d'incertitude sur

Mais

n'en est pas de

mme
A

de deux signes

1.

Cf.

Mariette, Mastabas,

368, 377;

Capart, Une rue de Tombeaux,

pi. Cil,

P^i
ce n'est pas le
I

M^

Ici

est

en

fin

de ligne. Si l'expres-sion habituelle avait t

<^^,
i

dfaut de place qui aurait empch le graveur de l'adopter, puisqu'il a jug bon d adjoindre

ses

compl-

ments phontiques. 2. Cf. Lacau, Mtathses apparentes en gyptien,

ap. Recueil,

XXV,

p. i:i9 sqq.

32

QUELQUES VARIANTES DU

PROSCYNEME SOUS L'ANCIEN EMPIRE


tels

ayant leur valeur propre et indpendante,

que
la

I et

W
ici

D'ailleurs

un dplacement
gnralement

de signes susceptible de jeter

le

trouble dans

comprhension
ne

est

motiv par des raisons d'esthtique calligraphique. Rien

justifierait

une fantaisie
il

de ce genre. Les deux signes tant interchangeables quant leurs dimensions,

faudrait
ait

admettre que

le

graveur

ait

par plaisir contrevenu l'ordre rgulier ou qu'il


se reproduit pas

commis une
nombre de

faute.

Mais une erreur d'inattention ne donc que ce


serait

un aussi grand
que de s'en
la

fois'. Je crois

un peu esquiver

la difficult

tenir sans autres preuves la possibilit d'un simple

dplacement de signes; sans

repousser absolument, je ne

lui

accorde qu'une crance assez limite'.


le

Une

autre manire d'expliquer


:

dplacement de

et ra

consisterait traduire
.

littralement

qu'il soit

enseveli dans ['Ameriti, beau de vieillesse


T
,

On

aurait ainsi
la

une expression de
prsence de

la

forme

beau de
l'on

face. Cela-

me

semble peu acceptable, car

.^5

^st gnante,

que

en fasse un adjectif ou un adverbe,

et la leon
le

Ira tout court

est,

sinon introuvable, du moins fort rare'.

En

outre dans

passage

qui nous occupe,


vieillesse.

f^

s'applique au dfunt et signifie, soit vieux, soit vieillard, mais


s'en convaincre

non
en

On

peut

facilement

si

l'on

se

rappelle

les

formes

VV m*
possde
les

^^^ ^^^

n'existe pas, ce

me

semble, en tant que substantif abstrait et qui

sens d'g et d'an, l'exclusion de ceux de vieillesse et d'anesse. Plus


le fait

probant encore est


le

que ce mot samsou comporte


Il

les

terminaisons

[I t]

ou

suivant
la

sexe du bnficiaire de la formule*.

n'y a

donc pas

lieu

de s'arrter srieusement
T

possibilit d'une assimilation de T

avec

les

expressions dont
rW

est le type.

1. J'ai

relev dans les

Mastabas de Mariette douze

fois T

<^5

pour vingt-cinq

fois

TO T

<^- La

pre-

mire forme se trouve quatre fois dans la mme stle (203, <;04). L'identit de deux de ces formes est commande par leur situation symtrique sur les montants; mais les deux autres se lisent en criture horizontale sur les linteaux. Il n'y a l rien que de volontaire. 2. Si l'interversion des deux signes ne survenait que dans les inscriptions en lignes vertic'ales, la mtathse serait plus facilement admissible. Mais on la rencontre aussi sur les linteaux en criture horizontale l'irrgularit est plus flagrante. Voici ce que j'ai pu rolever comme exemples de mtathses entre idogrammes ou de
;

mlange de signes appartenant des mots


1530:3. 3

diffrents.

Le

mme
Weill,

titre

est crit:
III'

Louvre B.

'D. Berlin

Y QQQ'
''""''

^^ cylindre

de Noutirkha-Zosir Q

(cf.

La

II' et la

dynasties, p. 94); de

mme
^^ ^^

\T^

*'"^" '''^' P" '^^'' ^'

lA.

1^"'"

\ tAi

'^^^fl

'"''

P-

^'^^"

^"

"^

P^"'' ^^^^^

exemples trop anciens aucune conclusion applicable aux poques postrieures. Le dsordre dans la disposition dos hiroglyphes est un des caractres bien connus de l'criture arcliaqiie. Une interversion d'idogrammes se trouve encore, par une rencontre assez curieuse, la fois sur une statue de Chephren {Cairo, n" 15) et sur un

monument de Taharqa
M. Borchardt
E-

(L., D.,

V,

13).
:

Dans

la

contexturc du groupe T ^^^

(Chephren), ou

_^^

(Taharqa),
gibt.
/le

(.AZ., 1898. p. 13) voit

ein

ganz cklalantes Missversindniss, dass so gar keinen Sinn


]

muss wohl aus ,,^ T deraltenS(hreibunj,'fr T


pi.

entstanden sein
ainsi dispos

On

lit

encore dans Cap.\!it, Rue

Tombeaux,

XIX

^^

\\

* H
le

TT
^vv^A^
(J

en criture verticale

Oa

voit sans

peine pourquoi

le lapicide a

dplac

signe

quand

il

a voulu transcrire la version correcte

^^

'

^w^^^
(J

.1.

Un exemple dans Mariictte, Mastabas,


dj cit un texte (Capart,

LD AAA/VAA

270.
pi.

4. J'ai

Rue de Tombeaux,

XI) dans lequel U

clcillesse

v J

V
:

Encore pourrait-on entendre

^^ p^ semble bien

signifier

A L T^ H "^^. m 1

^^'"^ rdaction sort de l'usage


.

courant.

Qu'ils t'accordent de oieiUir

heureusement

QUELQUES VARIANTES DU

PROSCYNME
il

SOUS I/ANCIEN EMPIRE

33

Ainsi de quelque ct que l'on se tourne,

est assez difficile de concilier les


la

deux
vieil-

formes
lesse.

ra^^etro^^
Examinons
la
s'il

si l'on

veut conserver

mention du

vu
T

de longue

ne serait pas plus ais de ramener Amenti

ro

<^5

Amenti
l'on

premire forme,
la

V Amenti belle et trs grande


belle

le

n'tant alors qu'un dvesi

loppement de

seconde,

la

Amenti

On
^

objectera immdiatement que,


la

peut en toute rigueur relier


il

au mot prcdent quand on a


cas de
I

forme
,

J,

W ^^=
le

n'en est pas de


T<=^

mme
que

dans

^^^^

S^

ra

.^^

car,

Amenti tant du
groupe
l

fminin, c'est

l'on devrait lire.

En

etet

nous avons vu plus haut que


Il

complet
difficult

se rencontrait toujours avec l'orthographe rgulire.

y a

une

vritable,

mais qui ne

me

parat pas insoluble.


la

Il

ne serait peut-tre pas

impossible de prouver que dans une expression de

forme

ra

^5 envisage

comme

une succession d'pithtes,


fminin (que son rle

le

^ du groupe

final suffit

l'ensemble

comme marque du

envers ^^ soit

proprement celui d'un indice de genre ou d'une

indication de la forme adverbiale). Voici deux exemples de cette particularit pour

l'poque

memphite
I

^
Y

(Sethe, Urkunden,
(^*^^' ^'^'

I,

117), o

^37

n'a pas de

marque

du fminin;

0^^ ^^
sens littral
:

^^^)

" ^^

reine trs gracieuse, trs favorise '.

Ces exemples
admettre
le

suffisent, je crois,

montrer

qu'il n'y a pas d'impossibilit matrielle


))'.

Qu'il soit enseveli dans V Amenti belle et trs grande


fait

On

voit

combien gagnerait de ce
la

en vraisemblance l'interprtation que M. Maspero


le

a donne de

forme courante.

En

ne considrant que

mot

mot

le

plus strict, on ne

peut trouver d'explication plus satisfaisante de l'existence simultane des deux formes

TO^^et Tro^

que de traduire tantt

V Amenti grande et trs belle

tantt

V Amenti belle et trs grande


les

Je ne doute pas que ce ne soit ce rapprochement qui ait

guid

premiers traducteurs.

Au

contraire,
et

si l'on

veut s'en tenir dans


il

les

deux cas

au double souhait de bonne spulture


de l'interversion de
T et

de longue

vieillesse,

reste rendre

compte

de TO
soit la facilit

Cependant, quelle que


la

apparente que nous offre sur ce point spcial

jonction suppose

du groupe

r^

^^ I f^

^5
le

Amenti

sous forme de succes-

sion d'pithtes, je ne crois pas que l soit la vrit. L'expression ra

.^5

<*

trs

grand

surprend lorsqu'on est habitu rencontrer dans


les cas

mme

sens

- ^^'.

Ensuite dans
,

le

souhait de bonne spulture s'interrompt aprs

le

souhait
le

parallle de longue vieillesse,

pour
la

tre.

mis part, n'en

est pas

moins exprim

plus

souvent*. Enfin

il

y aurait pour

rdaction ordinaire

l^

[^1^5
:

deux interpr-

1. On ne doit pas perdre de vue cette remarque de M. Er.man {Graniin., 129) La terminaison du fminin singulier manque souvent . Enfin en ce qui concerne spcialement Amenti, comme ce substantif omet parfois la marque du fminin, on ne saurait se montrer plus exigeant pour l'adjectif qui le dtermine (Ex. Mariette, Mastabas, 424; cf. Erman, Glossar, s. v.). 2. Je crois pouvoir maintenant adopter sans rserves la traduction V Amenti trs belle pour la forme
t< :
:

(cf.

supra).
"R

:
3.

Ex.
Ex.

V\

v-Ms

-^^ (Capart, Rue


130, 268, 375.

de Tombeaux,

pi.

XI).

4.

Mariette, Mastaas,

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T.

II.

34

QUELQUES VARIANTES DU
Or
il

PROSCYNME SOUS L'ANCIEN EMPIRE


pour une

talions.

est difficile d'admettre

mme
si

expression, Tune des plus fr-

quentes qui soient, deux versions correctes


l'autre

et coexistantes et
les

dont l'une n'excluerait

en aucune faon.

On

peut bien imaginer que,

gyptologues se sont dcids


les

chacun en faveur de

l'un

ou l'autre des deux sens possibles,


Il

gyptiens n'avaient

pas davantage deux manires de comprendre, au choix.

y en avait coup sr une

bonne

et

une mauvaise,

cette dernire rsultant d'un contresens qu'il faut bien


les
la

imputer

aux anciens eux-mmes puisque

modernes en sont innocents.


formule atteignait tout son dveloppement,
:

Nous avons vu que, quand

elle

mettait successivement et distinctement

un vu de longue

vieillesse; 2
la

un vu
faisait

de bonne spulture dans l'Amenti. Oblig d'abrger sa formule, dont


partie d'un

gravure
et

ensemble de dcoration dpendant de

la

forme architecturale

non libre
le

de toute exigence de proportions

comme

dans

les stles isoles

d'poque postrieure,

sculpteur devait procder plutt par concentration de l'ensemble que par suppression

pure et simple d'un


sait (|ue l'gyptien

membre de
en attendait

phrase.

On

connat

la

valeur magique des formules; on


qu'il

la ralisation

immanquable des souhaits


tait

formait

pour l'autre monde. laguer un de ces souhaits


d'omettre des pitbtes louangeuses appliques
ii

chose autrement grave que

des divinits (l'Amenti est divinise)

que

l'on

ne priait pas en somme, mais

cjue l'on prtendait

contraindre par

la force

surnaturelle des mots'.


essentielle

La

prcision dans les dtails constituait sans doute la qualit

d'une bonne rdaction, de


le

mme que

la

ressemblance aussi exacte que


statues de doubles.
les

possible avec

modle

tait la condition exige

du modeleur de

L'gyptien aurait probablement hsit

faire subir

une formule^ dont

mots

devaient se transformer en ralits tangibles,

une mutilation risquant de


pour
le

lui faire

perdre une part de son

efficacit.

11

n'tait pas quivalent

propritaire de la

tombe que

le

dieu

lui

accordt une boune spulture tout court ou une bonne spulture

aps une longue et belle vieillesse.

Ce

n'est

donc pas volontairement que

le

rdacteur de formules aurait abandonn

le

souhait de longue vie et l'aurait remplac par une suite d'adjectifs peu prs inutiles.
Il

parat au contraire avoir t victime d'une mprise que je propose d'expliquer ainsi.
T
.

Nous avons vu Amenti qualihc de


suffisante et
u

Parfois cette pithte ne paraissait pas


:

on

la

renforait
o
;

VAinenti] <^5- Ayant donc juxtaposer


*'

1"

i^
,

VAmenti

trs belle

K^ i<^5
la

aprs une trs heureuse vieillesse


surtout quand
le

le

graveur
l'aura

n'aura pas

manqu de mlanger les deux groupes,

manque d'espace

contraint courter. Puis,

routine aidant', on aura par la suite continu graver sans


le

bien comprendre,
difficile

comme

prouvent

les

interversions de signes,
le

si

bien qu'il est

aujourd'hui de dterminer laquelle des deux versions


MoRiiT,

rdacteur avait en vue.

1. 2.

Cf.

Au

temps des Pharaons,

p. 190.
:
,

MoRET, La Condition des Faux, ap. Recueil, XIX, p. 146 o Une formule qui pouvait s'crire sur tout monument funraire tait condamne n'avoir un jour qu'une signification trs vague et conventionnelle, ot Voici un exemple d'abrviation ayant amen une rdaction incomprhensible C.\part, Rue de Tombeaux,
Cf.
:

^'^'

^^

\X\ c=^

cynme
(la

pour que soit enseveli (dans montagne) de l'Amenti donne sa main vers (lui) auprs du dieu grand.

'^ '' A P Anubis, maiire (de Ta-Zeser),

^S ^

(j

"

" .^-^1 i P^ l'Amenti) comme Khouentendre Shesha

^^"^

Proset

(?)

que
|

(Cf.

Z., 1S82,

p. 36).

DOES FENKHU =
Cette explication ne serait qu'une hypothse,

'l'ov-.^?

35

si

un exemple ne venait fournir

le

degr

intermdiaire entre

la

forme dveloppe

et la
il

forme concise

et abusive. Voici ce texte


:

encadr par

les

deux rdactions auxquelles

sert de trait d'union

dj]

^
hotep,
II,

^5

(Mariette, Mastabas, 375)


^^^)

^B |\
os

^^^
I

1% I

"^^

[l'^Ji^l
Pour rsumer

^^^"- ''^-

pl.^^lX).

^Pi^^'^^f^^
-^^
^^.^

(^^^'^"' ^^^-

cette discussion je distinguerai

donc

Deux formes
I.

correctes

au sens certain

^^

^^^S^

ra I

<^5

((

qu'il soit enseveli

dans l'Amenti aprs une

trs heureuse vieillesse (sens

dmontr prcdemment).

IL

1 ^r^ ^^^^

^ ^

qu'il

soit enseveli

dans

la belle

Amenti

(sens vident).

Une forme
III.

incorrecte
T ra

au sens douteux
-

[1

^p

^^^

<^5

difficile

traduire

littralement

elle

semble tre

le rsultat

d'une confusion des deux premires ayant produit un contresens

dans l'antiquit.
Paris, le 20 fvrier 1911.

DOES

FENKHU
H. R. Hall

^oivil

In

to translate the ethnie

agreement with M. Maspero' and Dr. W. M. Mller' I think it is incorrect name 'wv^aa v\ "" as " Phnicians", but for a new reason.

Ji

III

..

name of the Phnix, published in the Agyptische Zeitschrft, XLV, p. 84, Prof. Sethe says (speaking of the Greek reprsentation of the name of the holy crne of Heliopolis, the bennu (voc. *boine f) as <>o!vif) that " die Wiedergabe
In a note on the

von ^boin durch das griech.

>o!vt?

wird ein Seitenstiick


'

sein zu der
aaaaaa

Wiedergabe des
v^

unbekannten semitischen Volksnamens, den die Agypter durch ^-^^


dergeben, durch
speaks of
^ovtxs;".

And

on

p.

110 of the same volume

Ji III of the Zeitschrft, he


.

Fnhw

wie-

i^eriA^/ui as

"die bekannte Bezeichnung fur die Phni/ier".


<>oivi^

Prof. Sethe's hypothetical original of Fenkliu and


it

remains unknown, and


if

may

well be doubted whether

it

ever existed

'.

In

any

case,

the Greeks took

Over a foreign

cannot in
1.

name as i>o-ny., this name cannot hve begun with anj^sound, and so any way hve resembled Fe.nkhu. For the Greek is originally vlo f, but

2.

Contes populaires, p. 76, n. 2. Asien und Europa, p. 208 ff.

3. We hve no proof whatever that the Phnicians called themselves or thought themselves anything else but Canaanites like the rest.of their ethnie relatives in Palestine.

36

DOES FENKHU =
was not

*otvi??

the Sound jo-A (p^h^).


in pronunciation the

It

till

the third century B. C. that

cp

came

to

resemble

Latin/', and
Odyssey'
:

J'o-vi^

was used

to designate a

Piinician as early

as the composition
in this sens',
<?

of the

in the fifth century,

when

it

was commonly used


Ph, the
supof the

was

still

pronounced p-h.
or
l'ovoc

Apart from the

translitration

Latin

Poenus shews how


final -i^ of ^ovi?

*otvi^

originally sounded.

The lments

Dosed Semitic
nate the

orie:inal of ^ov^-^ovo;

must then hve been p-h-n-h(k), or


the
-o;

(if

as

a mre

sufix, like

of ^ovo)

p-h-n. Then

we elimi'^
III

S , cannot be an Egvptian reprsentation of it. Were the Egyptian word A AAAA/V <? \\ ^ the case would be diffrent. or ra Q Jini I do not therefore agre with Prof. Sethe that both Fnhio (Fenkhu) and
"^

r-l

-fV

_il

III

l'ov.?

are reproductions of the


that
>ovi?

same
is

original,

and

do not see that we are bound to suppose


ail.

(= Phnician)

a reproduction of such an original at

It

seems
:

to

be a

Greek name meaning simply the "Red", as has often been pointed ouf the are the "Red Men" of the E'ast, l'o-vt^ in this sens being a purely Greek word

*o(vt/.;

(*oi'vo;

= deep
may
(as

red),

and used

to

describe the "purple" dye

of the

murex.

not hve had a Semitic original.

But we cannot translate the


to

Fenkhu may or word as " Phni-

cians", as

we

cannot shew that

it

had anything

do with the sea-coast " Canaanites"

they called themselves)

whom
in

theGreeks called P'^hoinik-es, "the Red Men"', and


it).

we " Phnicians
khu givcn by
tian

" (Fenici, as the logical Italians write

The explanation
208
ff.,

of

Fento

W.

M. Mller
This
is

Asien und Europa,

p.

seems

to

me

be

perfectly correct.

that the

word

is

a poetical (and no doubt very old)


^^

Egyp-

name

for Asiatic foreigners, perhaps originally ^e/v/u^,

_zl

'
I I I

It

was not

originally an ethnie

name

at ail, but a

contemptuous adjective applied

to the lands

of the foreigners rather than to them themselves.


III (1904), p. 3, I pointed ont that Egyptian sources provide interesling viIn the Classical Rtrieiv, to the date of the change in the pronunciation of y. The name of Philip Arrhid;eus in the fourth
is

1.

XV

dence as
century
of the

written

[1(1

v\

.S^

(1(1

V^i

D *> M
)

(the letters lui


to

v\,

eally ni. being a simple transcription


(1

Demotic group J|| which was ahvays usod


]

represent

(as J|,
o).

v\, u, was used


s is definitely
.

to

represent

e),

and
p-h.

the sign -X

(originally ua) having in Ptolemaic tinies Ihe sound

Hre

given the value

Had
of

reign of

But on an ostrakon of the been pronounced/, the Egyptians would hve transcribed it as < Philadelnhos, onlv a few vears later (Wilcken. Giit'ehi.<i-lie O.^traka, 336, Berlin No 4345), we find the
it

name
as
.

an Egyptian woman,
that
f.

Noq/spsT, the

Egyptian

rj'i'-

in ^vhich the

Egyptian K^-^

is

transcribed

So

sembled

vident that at any rate the vulgar pronunciation of :p already in the Hlrd cent. B. C. reand ? transliterated in Latin bv/ cf. the name Nefcros In the Roman period we find both ^
it is

(=

Nsepio,

f^' '"
l'oicns,

*''

Latin military

roll of the

llnd cent. A. D. frou Koni Ushim (Grenfell and

HuNT,
2.
3.

Faijoiiin
Od'.,

No. 105,

p. 256).

XV,
I.

419.
;

Thuk., I, 100; VIII, 81, 87; Eur., Troades, 221 Ar., Birdfi, 504. by Eduard Meyer, in the Encycloprcdia Biblica, art. " Phnicia ". c. the prisoners, " the bound ones " 5. The meaning of the word is given by Masi'ero as " les Soumis ", "les pays soumis" or "'ravags" by Mller as " the loosed '', i. e. plundered or ravaged lands (later. folk). only know by the determinative '^'^ that the word had something to do eilher with tying or untying, but its rough signification is clear. That it was in use under the Vth Dynasty is shewn by Sethe, g. Zts., XIV, 140 it occurs in an inscription of Ne-user-ra at Abusir, as an adjective, khaskliut neb " (not, I thiiik, as Prof... fen[khu Sethe translates, " aile Fremdlnder, die ], "ail the fenhh (foreign-) lands
Hdt.,
1-8, 90;
4.

E.

j.,

('.

We

.V/i[/*a5]").

APOTHEOSIS RY DliOWNING

37

((

APOTHEOSIS BY DROWNfNG
(Offner Brief an Herrn F. Ll. Griffith)
VON

Fr.

W.

von BlSSlNG

Gestatten sie mir, bochverehrter Herr Kollege, za Ihrem iiberzeugenden Aufsatz


in der g. Zeitschr., 1909,

132

ff.,

einige

Bemerkungen, die Ihnen


vielleicht in

seibst

zwar kaum

Neues bringen werden, das von Ihnen Vorgelegte aber


Sie bemerken mit Recht, dass Herodot,
II,

Einigem ergnzen.

90, die

Anschauung der
(vergl. Sie

Entrckung
f.,

durch den Tod in den Fluten, wie Rliode sagen wiirde

Psyche\ 37

\vo

gelegentlich des Todes des Antinous andere Beispiele ans der griechisch-rmischen

Sage zusammengestellt sind) fur das Aegypten der Perserzeit bezeugt. Weiter hinauf
noch, mindestens bis in die Aethiopenzeit, schwerlich aber bis in das neue Reich
',

flirt

uns der Text, den Brkasted unter dera Titel


in

the philosophy of a

Memphite

priest

der g. Zeitschr., 1901, 39


ff.,

ff.,

philologisch vortreflich

behandelt bat. Hier

ist

Zeile 180
die Rede.

von dem

berschv^emmt sein des

Osiris, d. h.

von seinem Ertrinken

Und zwar
Isis

scbeint dies irgendwie mit Busiris ()


sein.

zusammen zu hngen
Sie wissen
ist

und Horus,

und Nephthys dabei anwesend zu

Wie

der Text

hier leider so zerstrt, dass

man

auf die Wiederherstellung wird verzichten missen.


(2,

Doch

hilft

uns eine zweite Stelle der gleichen Inschrift weiter


Isis

62

ff.).

Dem
;
;

Ertrinken
hiess

des Osiris schauten


die Isis

und Nephthys
in Busiris

zu, sie

wurden dadurch

trefflich

Horus

und

die

Nephthys

den Osiris ergreifen und schiitzen

sie

ziehen ihn

dann an das Land,

er tritt ein in die geheimnisvollen

Thore an den heiligen Sttten

der Herrn der Ewigkeit

um

zu durchmessen den Aufgang des

Re am Horizonte

auf den

Pfaden des Re an dem grossen Platze. Er gelangte zum Palaste, er vereinigt sich mit

dem

Gttern.

Mag auch Einzelnes in dem schwierigen Text sich nicht sicher


sein

bersetzen

lassen, ber

den Zusammenhang kann kein Zweifel

und

ich glaube Sie

werden

mit mir darin iibereinstimmen, dass der ertrunkene,


Osiris,

vom Wasser berscliwemmte


sofort zu

den Horus,

Isis,

Nephthys herausziehen, nun

den Gttern eingeht.

Leider kann
1.

man

aus unserem Text nicht mit Sicherheit schliessen, dass der lebende
Bemerkungen Goodwins
bei

Trotz Breasteds gegenteiliger Ausicht und deu lehrreichen


I,

Chabas, M-

langes rjuptoL, IIP srie,

S. 247

ff.,

neige ich dazu in der Inschrift ein Produkt der Zeit des Sebichos zu
(d. h.
<=^

sehen. Die Angabe, dass der Text die Kopie eines lteren schwerverstandlichen
^.^^

^TN

V\ '==^
I

<:;;^

_?^

und

nicht

unleserlich

AAA/W\

^
!)

v\
^^-c=:i

wie halte

man

ihn sonst so abschreiben konnen

sei, ist

_cr\^ Ci verdchtig, sie soll

wohl nur das hohe Alter des Buchs empfehlen, ebenso wie die augeblickeu Lckoii, die in Wirklihkeit gar nicht exislieren. Rcklaufig geschricbene, religise Texte giebt es bekanullich auch nach dem

Anfang der XVIII. Dyn. noch. Die Orthographie, mit ihrer sonderbaren Mischung gewollt archai.^cher Formen und von Schreibungen, die der (ieheirnschrift angehijren, scheint mir fur das neue Reich gar nicht zu passen,
wohl aber fur die Aethiopenzeit.
wiedergegeben,
statt

wo

ocr><

RDiiR, Roschurs Lexicons, v. Set, S. 743, hat

^^j:^:;^

mit

Schwimmen
^""^

mit Ertrukt werden, wie ich glaube mit Unrecht

J\

^^

kann nur heissen

dein Vater ertranid wurde


as

APOTHEOSIS BY BROWNING

Osiris, nicht erst seine

Leiche im Nile untertaucht. Aber eine unbefangene Erklrung


Setli

wird das erstere annehmen, also voraussetzen, dass


habe. Jedenfalls aber
stelit so viel fest
:

den Osiris

in

den Nil gestossen


Inschrift ist

die

Angabe der Londoner

un-

vertrglich sowohl mit der Darstellung des Plutarch {de Iside, cap. 13) als auch des

Diodor

(I,

21), die beide

wieder von einander abweiciien. nach der der Gott durch die Fluten

Es

lit

also einmal eine Osirissage gegeben,

des Nil entriickt

wurde und
in

so zur

Unterwelt und Gttlichkeit einging.


sei

Nun knnte
Er-

man

ja

meinen, das Schicksal des Gottes

vorbildlich auch fur die Menschen, seine

Verehrer, gewesen und

dem man

die Toten

dem

Osiris gleichsetzte, seien die

trunkenen besonders beilig gewesen. Der umgekehrte


lichere
:

Weg

ist

wohl der Wahrschein-

diejenigen. die geheimnisvoll in den Fluten des Niles verschwanden, die ein
als

Opfer der

furchtbare \A^esen scheu verehrten Krokodile und Nilpferde wurden,


:

gingen nach uraltem Volksglauben zu den Gttern ein

Mens, der erste gyptische

Knig,

sollte so

geendet sein, und' die griechischen Parallelen bezeugen die Allge-

meinheit solcher Vorstellungen.

Da

hat man, wohl in sehr alter Zeit, diesen Glauben


aller

auch auf Osiris bertragen, das Vorbild

Menschen, die durch den Tod zu Gttern

wurden. Und dabei


Gestalt der Sage ein,

figte

sich dise Todesart nicht recht in die weit verbreitetste


Osiris Leiche zcrstuckelt

wonach

und

in viele Teile

ber das
Sarg,

ganze Land

verbreitet wurde. Vielleicht stellt die Version des Plutarch von


Isis

dem

der in den Nil geworfen wird und dann von

gefunden wird, einen Compromiss

zwischen der gewhnlichen Form und der hier behandelten dar.

Doch
Herodot,

es

kann nicht Zweck dieser Zeilen


verdanke

sein, die Osirissage

zu analysieren.

Nur
zu

einen Hinweis lassen Sie mich noch hinzufiigen, den ich


II,

Wiedemanns Kommentar

30,

Plinius, n. h. VIII, 25 (38), 93, berichtet von den Einhiitten

wohnern von Dendere,

sie

die Krokodile
.

voce etiam sola territos cogunt

evomere recentia corpora ad sepulturam


uns almlich mehrfach uberliefert sind,
sich

Sie besassen also Zaubersprche, wie sie


die Krokodile zu

um
:

zwingen ihre Beute von

zu geben und den Toten vor dem entsetzlichen Leid zu bcM'ahren, von dem uns

das
liegt

Buch des Lebensmuden


hier also

berichtet

keine ehrliche Bestattung zu erhalten'. Es

eine brigens im Altertum auch sonst verbreitete Anschauung zu

Grunde, die im Ertrinken nicht ein Entriicken zu den Gttern, sondern ein schreckliches Schicksal sieht, das der Seele die

Kuhe nach dem Tode

raubt'.

1. Es scheiiU mir noch nicht gengend beachlet, dass der Ausgangspunkt des ganzen Dialogs eben die Sorge des Menschen ist, dass er nach dem Selbstmord ohne regelrechie Bestattung bleiben und dann aller Herrlichkeitcn des Jenseils verlustig gehen mochle. Da er voreinsanit ist, bittet der Mensch seine Seele um diesen Liebesdienst. Indem die Seele sich weigert, ihn zu erfUen und andrerseits verspricht, fiir den P'all des naliirlichen Todes dem Menschen beizustehen, zwingt sie ihn von seiuem Vorhaben abzustehen. Ich glaube also, dass der Sciilnss ein anderer war, als Erman voraussetzte und halte dem gemss auch die .\uffassung des Buchs in SciiNEit>ERS Knliur und Denken der alten Aegypter fur verfehlt. (Siehe auch Rhode, Psyc/ie^, 217,

.'Vnm. 5).

quos simul a Vergl. etwa Vi:iigii-, Acncis, V'I, 333 ff. Cernit ibi maesios et mortis honore oarentes obruit Auster aqua involvens navenique virosque. Whrend des Drucks Troia ventosa por aequora vectos gingen mir durch die Gite des Verf. \\'t'6e/s drei Untersuchungen zur aegyptisch-griechischen Religion zu seine Ausfhrungen ber den Tod des Antinous S. 20 und S. 22 ergfmzen die meinigen vor allem durch den wichtigen Hinweis auf Fap. Loud.. 46, 258 ff., wonach Osiris drei Tage und Nchle im Nile trieb.
-'.
:
| |

RAMSS-SI-PTAII

39

RAMSS-SI-PTAH
G. Daressy

Biban-el-Molouk

est l'endroit qui a fourni le plus d'ostraca gyptiens


les

aux muses
la

modernes;

ils

ont eu pour auteurs

fonctionnaires chargs de la direction et de


la

surveillance des

nombreux
la

ouvriers employs au creusement et


la

dcoration des

hypoges royaux de

XVIII dynastie

XX.

Dans

ce fond de ravin dsol, les clats de beau calcaire blanc, parfois semblable

de la pierre lithographique, taient tout indiqus pour recevoir ce qu'avait tracer le

calame des scribes; aussi

les

ostraca ont gard des notes relatives l'uvre, plans,


faire, listes d'appel des ouvriers,

mmento des travaux


le surveillant tuait le

faits

ou

comptes des four-

nitures en aliments, en huile pour les lampes, des lettres des collgues, etc. Parfois

temps en confiant

la

pierre ses souvenirs classiques ou imporfantaisie,

visations plus ou
tenir la main.

moins potiques, ou en traant des dessins de


cela, laiss
fois la

pour s'entre-

Tout

dans

le

chantier, a t enlev ple-mle avec les dbris

du creusement une
la

tche termine, et rejet quelque distance quand on a par


dpouille du Pharaon. Aussi beaucoup de ces ostraca sont

tombe pour recevoir

la

briss, et l'encre est fonce, ple

ou efface suivant

les

conditions d'exposition des dbris

au

soleil

ou l'humidit pendant deux mille ans.


a fait dcouvrir quantit de ces pices
;
:

Le dblaiement des tombes


British

les

ostraca

du

Musum

doivent en grande partie avoir cette origine


la

j'ai

apport au Muse du

Caire celles trouves pendant

mise en tat des tombes 6


a

et 9, enfin l'exploration

mtho-

dique de Biban-el-Molouk par

M. Th. Davis

ramen au jour de nouveaux documents.

En

essayant de reconstituer les ostraca apports par ce dernier, je parvins rappro-

cher 18 dbris qui recomposent presque entire une plaque vaguement rectangulaire de
0"'41 de largeur et 0'"27 de hauteur, d'une paisseur

moyenne de

0"'03, crite sur les

deux
la

faces. C'est

un mmento indiquant
II et

les

jours o les ouvriers sont venus travailler

tombe de Sti

ceux o

ils

se sont reposs

pour une cause quelconque. Dj in-

tressante au point de vue de l'histoire

du

travail^ cette pice acquiert


roi et

une valeur encore

plus grande
successeur.

du

fait

de

la

mention de

la

mort du

de celle de

la

nomination de son

Les inscriptions sont en petite criture hiratique de bon

style,

gnralement en

noir; quelques passages que je soulignerai sont en rouge. Elles sont traces horizonta-

lement et disposes en colonnes, mais vers


taines annotations s'tendent au-dessus de

la fin l'ordre n'est

plus aussi rgulier et cer-

deux ou

trois colonnes.

Les lacunes du texte

proviennent soit de manques dans

la pierre, soit

d'effacement de l'encre.

11

40

RAMSES-SI-PTAH

Colonne

^111
O
I I
I

-^=:II

1
_l

OIZlO AAA/W\ n
AAAAA/\

15
I

16
/V'SAAAA

y\

n n n n

II
I I I

3
\>i

17 18

^=^

L=Z]

5
I

\
II

aaaaaa(2
.

mm
O
O
I I
I I I I

19
I

nvn
/vvvvv\
I

n
Il
I

rT\

G 7 8
9
I

A//VA/V\

ign biffe)

20
21

ni!
( I

lo D
I I

^
1 1 1

/VSA/WS

^^=^

r-vr-\
AAA/VNA

O
f
1

^=^ (=30
I

I
y\

.WVWA

n n

II

OIIIIO
Il II
I I

AAA^V\
I

II

|OI
nii

^111
23

'^=^1=300
AAAAAA
, I

III

O o

I I

/NAAA/VA

AAftAAA

10
11

n
G
n n
I

24

II

25
26

111
7\

12 13
14

n n o III n

i-g-i

27
I

AAA*V\A

AAAAAA
I
I

II
I I

AAAA/NA

nii

II

nii
la

28
I I I I , I

AAAA/\A AAAA/V\

AAAAA^

Au-dessus de

colonne

o
II

\o

Colonne
'-^=^ itrn
I

II

1
I I

10
I

AA/NA/Vt
I

^-c^ rTx
I

11
I
I

o o
n

^^i:^:^

in;;
I

-^=^ 1-^-1

3
I

AA/VA/\A
I
I

^ Q

riiino
I I

/WA/VV\

r""TA^^VW, Ul
l_I

12

il
I
I

/V\AAAA

I I I

AAAAAA

r""i LllMlJ

13
1

o n
I

5
6
7

onl^
Aoni on
[III

^^=^ !-vn
I I

r)

Mil

14

^^^niiiii -^^^ cszi n


I I I

15
/V^AA/V^
I I

16 ^ 17

A III
o

.-c^oo
/WWV^
'^^^'^'^

n O n

8 9

Ton ml

on

iij
iil

18

n II n n o III n

RAMSS-SI-PTAH
rrr-i
flll '-^=^

41

19
I

^
I
I

nii

25
I

rvn
O
AAAAAA
I I

.'^'^

20
21

n AO n

II

26
I

r'=^

oao
.

AO n n
o
n

27
I

A
I 1

cisao AAAAAA
AAAAAA
I

22 23
24

nui
r-n-n

28

y\
I

AAAy\A^

A
I

O Q

nilll

29

CTZI OXZ)
AAAAAA
A/V\AAA

irr Mil
,

r-vrn
/V\AArV\

30

^ O
I

Il
I I

Colonne
CZSIZI
1
I I
I

III

iyn

IL,,,
^rciszi
I

15

O
r^o'
I

r
16
17

2
3 4

'mil
I
^
[AAAAAA
AAAAAA

'i
I

AAAAAA

/^

r
I I

Mil/^
I
I

A
I I

AAAAAA

/^

'il

n
AAA^QI I||| A/^\AAA ^-> n AAAAAA
I

CSZ)
AAAAAA

18
lllll

5 6

AAAAAA AAAAA^

-i=5n]
( 1

19
I I

AAAAAA
A/sAAAA

piii

o''

AAAAAA

nii

20
AAA/W\
'^"
I

n O ni
AAAAAA /^N
1

"
I I

j\

AAAAAA
A^^NAAA

AAAAAA

0ll

21

nii

C3SZ]

8
l=SZ]

22
AAAAAA
AAAA/V\

0] nil
I
I I
I

II

9 10
11

/^ _ S^
I

Il

23
II
I
I I I I

A/WV^A

AAAAAA /7\ AAAAAA Vl^ AAAAA^ 1

nii

CISZ]
AAAAAA
AAAA/V\

on
I

II

24
I I I

nllin

JIM
I I

^niiiiiJ
AAAAAA /^ AAAAAA \/ AAAAAA

II3EI1

on
/O

25
I

^
.

I
I

I I

I I

I I

cznzi

12 13
14

AAAAAA

O
I I

26
I I I I

O O

W w

AA/WAA

AAAAAA

^=101

27
I I I

AAAAAA

^QQj
Au-dessus de
la

colonne IV

QB? n^ni

Colonne IV
/7j

AAAAAA

AAAAAA

5
<

Al
'

^11

Oii"^

^1

Q
I

^
6

Il
I I

C.
AAAAAA

Oi
j

Q
I

w
7

'=^111

Oi
01

^111
o'

O ii|liLl0iiio

TROISIME SR.,
T.
II.

'

III

RECUlilL, XXXIV.

42

RAMSES-SI-PTAH

^
9

Oiiii

16 17

n II
0111

23
24

^
10
11

0n"

0IIIII

0IIII

'^

"^111

:[M;n]
Oi

18

-n"
0IIIII

25
II

0nii

12

19

-n
0111
1

26
I
I

-n
0ni
-ni"
0niii

II
I I

13
14

^n
011
0111

20
0IIIIII

27

21

0n
0n'
Colonne

28

15

^ n 0IIII

0nim
0niiii

-n'

22

29

""ni'ii^n
0niiiii

"Il ?rnni
r
I

2 3
4
J\
II

0.

^ O
^^

(2

/w\AAA

y\
(2
I

o
6
II

I V

Mil

o'"
^11

7
II

011

8
II

^ 01
^111

Il
I
I

9
II

011!
I

10
II

li;;;;,^??-'^ 0IIII
^
I

11

II

J\
II

0IIII

e
1

12
II

Il il

0IIIII

13
II

14
II

01
011

15
II

Mil

16
II

17
II

18

mrr^^x

11

11 1

RAMSS-SI-PTAH

43

19

n O'

20
21

MO

(3

22

23
24
(1

MM
r=z
I

25

o MM
on
I

26
27

28 29

MmM\-^
Au-dessus de
la

colonne

VI

"^,

(a

^
nriMiii

Colonne VI
1

M
M M

2 3 4
5
6
7

"n On ^n 0n ^n On
01

(.
I

14
I
I

^ M

15

11

16

M
M M M M
M
I I
I

\\^
I I I
1 1

"^
I

17

8 9

^n 0n ^n 0n ^n 0n ^n 0n
'-^^^

18
I
I

19
1 1

20
1 1 1

Ml

21
I

22

10
1

01 O
1

=^=^^0'
I
I

23

11
1

24
1

12
1

25

13

iry:,?,

(.
1 1

26

1 11 1

1 1

44

RAMSS-SI-PTAH

Colonne VII
1

mG,^ MM
Hio^ii.
- n
' ' '

13
I I I

-niiii
0niiiii
I

2
3

14

15
I

I I
j\
1

0n
"^1 on' -n' Oni

16
17

5
6
7

18

J\
1

19

I
'^111

8 9 10
11
JS
I

20

.^

y\

01
'=^
1

-n
Oni

II
I
I

21

0IIII

22 23
I

^M M

0IIM
Il

Il III.

12

-n'iii

0ni M
i

24

Revers. Colonne
1 7^
I 1

n.

01

V^^

^
I

10
11

I
y^

"n 0n
^^1 0n' ^ni 0ni

J\'
I I

^n
011

^n
I I
I

12
13

J\

0111

A
1 1 I

j\

0n
-n

14
1 1

7\

-n'i 0nii

-j
()

"
I I ' '

J\
1 1

111
I
I I

15
I

0ni
-n' 0ni -n' 0nii

[fj
8

Mr:.^ 0"mii
I I

16
(E
I

I
J\

A
I

'

'

MM
0111
1

17
I
I

18
Il
I I
I

Js

-niiii 0niiii

Colonne

II

""nui

9
I

0011111
Les parties soulignes sont crites en rouge.

1.

RAMSS-SI-PTAU

'15

scnno

16 17
1

o
Ci
II
I

o
Aj

o 6

cru' O

I
I

18

O o

f I
I

oii

T
I

19

a]

^
<rr>0
I

Il

20
I
1
I I

AJ
\

|:
t

nrz\'=^

<rr>0

21
1

^111
9
10
11

O
.^:>Ol

22
I I

loi

oL -^llll o lllll w
I I

rn"in
1

iJ

""MM
1 1
I

83
i

[H^i'VIIel L _i^ _M^


J
lii
1
I

'^
I I

II

I=^""M
n n
7\

II

<=>Olllll
S5 26 27
^1

12
13 14
15

[J,
c

im.M
A

7\

<=^oii

'cn^

cmi^ n
<r:>0
I I
I

Colonne
1

III

12

;3Z]^n <:^>on

2 3
4

iiii

[f]

13
14

A
j,

^n on M
I

-mil
on M
( jCic^^
I

ni
ni

15

|a

nn^n
=>oniiiii
I

5
6
7

ni

16

<=:=>o

17

I ^

^^
Al
iV
1

G
"-^
1

II

@ on
I

1^

v^

18
I

8
'9

cr=:^n
1

c
I
I I

19 20

^ a[
^'

^[O
'-^
1

in
Il
I

(^
I

DllJ
crzD'=>
<:=:>

"10

^nii onii

21
II

Oi

11

A\

^n on

22
I
I

a'

<r:=>Oi

1.

Les deux signes sont

crits l'un sur l'autre.

46

RAMSS SI-PTAH

23
24

27

J\

on
^ n
Oi
I

28
21)

J\
y^'

25 26
js

^ n OUI'

La colonne IV ne commence qu' hauteur de


cdente parce qu'au-dessus est porte
figure dj dans la colonne
II,

la

dixime ligne de

la

colonne prcelle qui

la

mention suivante, plus dtaille que


:

lignes 21 28

^ n
fo
Ol
I

'

'

II

Il

::r^ ^ lU ^
I

^-=/l

T~
'

WMnt
iC'^l

o w

Elle est aussi plus courte que les autres

A
A

dL
D

iJ

Li

u
I

A
II
I

3
4

A
A
I'
[

o
o

n
I

I
I 1

<=:>Oin

n
I

10
I

^nii
[

onn
crzD Jorii
I

^ni
Gllli

"
Colonnes

iii

oJ n

et VI

Elles

commencent au-dessous des cinq

H
2
AAVWAA
I

",
1 1

on

'nrsr^^i*-^
1

mm

lignes qui surmontent la quatrime colonne.

[i.'z\mi^%'^]^^^i.i Gm\%V et
VI
places au-dessous.

Une
1.

ligne noire spare cette indication des colonnes

Le jour

7 n'a

pas t marqu.

RAMSS-SI-PTAH

47

Colonne
3
.

r^^^cr^^no
lo iii-cr>on ^^ys i<=>Oni
(
I

ir|()()<1

^^-nM(jtk]l^
I

nu
I
I

/wwvA ij 1

7\ /wwv
,

c=>on

II

Ji

'T^

Il
iJi^l
I

iJ<:3=>o' ;]

m\
m\
Il
i
I

Kd^oniiii
i<=>oniiii
i<i=>onillll
I

mil \\\<=:>o\\j
Liiii<=r>oi
Ll
1
I I

iJ

l<::=>oLi

<r^G

[Il

ll<c::>0

iiJ

ii<c=^o

II

L<=>o

iJ

10

o
Colonne VI
1

iiiii

iro' iLni n
I

'

n u

oi

on

y
10

l[""l

fo" il
IL
iL
J[ii]

1""
I

niiiii

nn
1
1

iiiJ

ic=>Lon

[o
L

"
III

1
iJ

13

l^^""'l |[<c:^o mJ

I
I I

iLni

iJ

Lin i^=>oJ[n
Ci

Au-dessus de ramiotation surmontant ces deux colonnes:


AAAAAA
r.

pJ

\
I

^o

<CZr>

czTu^n o OH
i

Les indications du scribe se comprennent aisment j\


;

venue

))

et

<<

arrt

placs devant les quantimes

marquent que
s,

les ouvriers se sont prsents

ou non aux
aprs les

travaux

de

mme

^^,

"i^^
[\i\l\
,

(^

v
h

'

^^=

^
,

placs
'

dates marquent l'activit


le

du chantier

au lieu que

v^

1^ ^
mmes

"^
il

^^ ^t
y a eu

plus souvent

'^

seul font connatre

que pour une cause quelconque


reste les

chmage. Tous

les

documents de ce genre emploient du

annotations,

signales et discutes depuis longtemps.


lieu

La traduction

n'offrant pas de difficults,

au

d'un fastidieux mot mot je donnerai une explication courante du document.


Col.
1, 1. 1.

L'an VI,
col. II.

le

16 Payni, venue du gouverneur Pa-r-m-heb au chantier


la direction des ouvriers.

pour donner au scribe Pa-[k;e]na


arrt

Arrt

le 17, travail le 18^

du 19 au
I,
1.

26, travail le

27

et le 28, repos le

29 et

le 30.

Col.
il

23 et
le

An VI,

piphi, du 1 au 3 chmage, travail du 4 au 8;

s'interrompt

9 et le 10 et reprend le 6. Les annotations des sept jours suivants

48

HAMSS-SI-PTAH

sont perdues;
le

le

19 et

le

20 arrt, du 21 au 23
le

travail, le

24 arrt,

le

25

et le

26 travail,

27

arrt, le
II,
1.

28 travail, 26

29

et le

30 chmage.
VI. Msori. Le 1 repos, du 2 au 7 travail, arrt du

Col.

et col. III.

An

8 au 11, travail du 12 au 17, interruption du 18 au 21, reprise du 22 au 25, chnaage

pendant

les

derniers jours du mois et pendant les 5 jours complmentaires; les

noms

des deux premiers jours sont perdus, mais les trois autres, d'accord avec d'autres do-

cuments, sont dsigns respectiv^ement jour de


Col. IV.

la

naissance de Set, d'Isiset de Nephthys.

1.

Thot.

1,

2 et 3 on ne travaille pas, on revient du 4 au 6 pour cesser


aussi le 29
il

pendant tout
Col. V,
.

le reste

du mois;
VI.

y a une annotation

repos 37 (jours)

. .

et col.

Paophi. A la
A^
m

date du 1 est mentionn


Q.
s

repos 24 jours

Le 2 arrive des w
. I I

scribes dessinateurs nliM


kS.
'

les

ouvriers ordinaires
le 3.

^,

graveurs ^'^ k:v, ^ li>s/ _mii^ carriers et porteurs de dblais, leur cdent
i

l^l

et des

la
.

place ainsi que

partir

du 4

arrt gnral, et le 7 on

marque
les

11

(?)

jours de repos
le

Le 8
ils

retour au travail suivi d'un arrt de 3 jours.

Le 12

ouvriers travaillent,

13
les

se reposent; le 14 la moiti

seulement des

hommes
il

est

occupe: du 15 au 17

scribes et graveurs travaillent, une moiti seulement des ouvriers est de corve;

du

18 au 21

le

chmage
10
ils

est gnral.

Le 22

et le

23 travail

semble y avoir eu arrt

le 24,

reprise le 25 et cessation ensuite jusqu' la


Col. VI,
le 3,
l.

fin

du mois.

et col. VII.

I.

L'an VI. Athyr. Les ouvriers viennent seulement


ils

puis du 5

cessent de travailler jusqu'au 15,


le

reprennent

le 18,

interrompent

du 19 au 26, viennent
Col. VII,
1.

27 et 28 et se reposent jusqu'au 2 du mois suivant.

15

et revers, col.
le 10,

Choiak.
11 et
le

Travail

les

3 et

4, arrt le 5, travail

du

6 au
la

8, arrt le

9 et

venue

le

12, interruption le 13, reprise le 14.


;

Le 15

moiti seulement des

hommes
et
le

est

occupe

il

y a travail pour tous

le 16, arrt le 17,

travail le 18, arrt le 19

20, reprise

du 21 au

24, interruption le 25 et le 26,

travail le

27 et
II.
l.

le

28, arrt le 29 et le 30.


col. III.
le 8,

Col.
il

3 et

An
19,

\'l.
le

Tybi. Les ouvriers ne viennent que


9 et
le 10,

le 5,

ds

le

y a arrt, retour

suspension

reprise

le le

11 et

le 12,

arrt

du 13 au
Nakht

16, travail

du 16 au
:

18.

Le

les

ouvriers chmaient,

chef de

la police,

Min, vint dire

Le faucon de

Sti s'est envol au ciel',

un autre

se tient sa place.

Le

deuil

(u^^'^^^^UO
III,
l.

^)

(^^^'^

jusqu'au 22;

le

23

les

ouvriers retournent au chantier,

travaillent jusqu'au 28 puis cessent.


Col.
le 6,

17 et col. IV.

An

I.

Mchir.

Il

y a travail
18,
il

le 4,
le

arrt le 5, reprise

interruption du 8 au 10,

travail

du 11 au

chmage

19 et

le

20, travail

les

21 et 23. Les jours suivants n'existent plus, et


la srie

y a interruption dans

le

calendrier

qui ne reprend

des jours qu'un mois plus tard.

a-t-il

eu cessation complte
la pierre,

cause de

la

mort du

roi, la
il

lacune est-elle due

la

mauvaise conservation de

car juste cet endroit

Au-dessus de
((

la

manque un morceau, je ne puis dcider. colonne IV l'annonce de la mort du roi est rpte,
faite

plus dveloppe

L'an
1.

I,

le

19 Tybi, venue
il

par

le

chef de

la

police

Nakht-Min avec Khonsou-m

Je pease qu

faut traduire

ainsi,

avec une inversion, plutt que

Le faucon

s'est

envol au

ciel

del

Sti.

RAMSES-SI-PTAH
Le faucon de

49

heb, pour dire


faite

Sti s'est lev au ciel


les instructions
(?) la
lit
:

L'an

I,

le

24 Tybi, venu

par

Khonsou-m-heb, avec
les attelages

du [gouverneur] Pa-r-m-heb, disant


(?)
l,

de prendre

qui sont pour

barque

s.

de l'emblme auguste d'Anion.


21 Phamenot, jour de diriger
Soleil,

))

Au-dessus des colonnes


les

et

VI on

L'an
f.,

le

(?)

travaux pour Skhnr-sotep-n-r,

v.
I,

fils

du

matre des diadmes,

RLmessu-si-Ptah.

Puis

(1.

3)

L'an

le

23 Phamenot, venue de

La marche

des travaux est toujours aussi irrgulire; ds le 24 on se repose pour reprendre le 25


et interrompre

de nouveau

le

28.

En Pharmouti on
une journe de labeur,
le 23.

travaille
le 21, le

du 2 au

6,

on cesse du 7 au 11, puis du 17 au 20. Aprs


se termine par

mmento

deux jours de repos,

le

22

et

On
champ

est frapp

du nombre considrable de jours pendant lesquels


les tailleurs

il

n'y avait pas


le

de travaux excuts. Indpendamment de ceux o


libre

de pierre laissaient

aux dessinateurs

et graveurs, les ouvriers n'oubliaient pas


si l'on
il

de chmer

les

jours des ftes thbaines, et elles taient nombreuses

suit les listes qui en sont

donnes dans

les

temples

et sur les

papyrus; enfin
les

y avait sept jours par mois de

repos rglementaire, qu'on retrouve dans

diffrentes pices comptables de cette


soit le

poque, c'taient

le

l*''^

du mois,
29 et

et les

deux derniers jours de chaque dcade,


il

et le 10, le 19 et le 20, le

le

30; dans ces conditions

n'y avait que 23 jours ou-

vrables sur 30; le travailleur tait

mieux

trait

qu'avec

le

repos hebdomadaire actuel.

Le
6 ans de
la

fait

mentionn

la

date du 19 Tybi est intressant pour l'histoire, puisqu'il fixe


II.

dure du rgne de Sti

C'est en effet de ce roi qu'il s'agit, car d'autres ostraca

mme
mention

provenance nous
officielle est faite

parlent

de

j'^M
:

Jj

"^^
(
1

AW^V\A

QA
ciel
;

L'annonce
la

dans un style imag

Le faucon

s'est

envol au

qu'un autre se tient sa place


fit

montre que l'vnement n'amena aucun

trouble et que la succession se

paisiblement.
1.

L'intrt de cette dclaration s'accrot encore par suite de la dsignation col. V,

du nom du successeur
jusqu'ici

s
/\A/WV\

O
AAAAA^

un
faire,

roi

mconnu
la

et

dont on ne savait trop que

car on ne possdait jusqu'

prsent que quatre mentions de son nom. Le premier

monument

fut dcouvert par


la

Mariette dans

tombe du troisime Apis de

la

XX** dynastie \ Dans

chambre

s-

pulcrale deux vases en terre maille bleue taient placs l'un dans l'autre.

Le plus
second

Igrand avait

les

cartouches de

Q
le

[portait

e
deux
rois s'taient
le n"

Iclusion que ces

succd ou avaient rgn conjointement et Ramss-

o;o

Mariette s'arrta la con-

kh-uas tant class actuellement sous

X, Ramss-si-Ptah

portait

le

n IX.

Il"

ne

Lsont au

Mariktte, Renseignements sur les soixante-quatre Apis, 4, XX' dynastie. Les vases, tronconiques, Muse du Louvre. Voir Pierret, Catalogue de la salle historique, n"^ 375 et 376. Uu troisime vase fovode, galement au nom de Ramss-si-Ptah, porte le n 374.
1.

RECUEIL, XXXVI.

TROISIEME SER.,

T.

II.

50

RAMSES-SI-PTAH

peut y avoir aucun doute que ce Ramss-si-Ptah est


tracon,
lieu
le

le

mme

que celui de notre os-

prnom

tant

le

mme, avec une seule variante insignifiante


du cartouche;
le

3=3

[1

au
s'est

de"

comme complment
M. Flinders Ptrie

fait la

que Ramss-kb-uas

servi d'un vase de Ramss-si-Ptah ne prouve

aucunement
deux

contemporanit des deux.


roi

A
En

cela,

ajoutait un scarabe au *

1895,

M. Sayce

releva en Nubie
fils

nom du
o

m % H mm
mentionne un
I

graffiti

tait

roi

Ramss-si-Ptah^ venant installer un

royal de Kouch, Sti, en l'an

de son rgne.

Aprs avoir eu
tique de tous
tait
les

l'intuition

que
la

le

cartouche pourrait appartenir au plus nigma,

Ramss de

XX

dynastie

M. Maspero

avait suppos que ce roi

Amen-ms,

puis s'tait rang l'opinion que Ramss-si-Ptah tait le


le

mme

que

Merenptah-si-Ptah,

mme

prince Sti figurant Shel en adoration devant les


qu'il faut faire la sparation
;

noms
en

de Si-Ptah. Notre document prouve

les

deux

graffiti

question sont du rgne de Ramss-si-Ptah, prdcesseur de Si-Ptah sous lequel Sti

continua exercer son gouvernorat en Nubie jusqu'

l'an III tout

au moins.

Force est donc de dclasser tous


derniers, puisque Ramss-si

les

Ramss

sauf les deux premiers et les trois


leur nouvelle numrotation sera
:

Ptah prend

le n" III, et

Ramss
Ramss Ramss

I*'

O t"""^ Mer-Amen
Si-Ptah

II

III

Ramss IV Hik-An
Ramss

Mer-Amen, Hik-Mt

Ramss VI Amen-her-khopech-f, Mer-Amen

w.

Ramss VII Amen-her-khopech-f, Nuter-hik-An


Ramss VIII At-Amen, Nuter-hik-An
Ramss IX Set-her-khopech-f, Mer-Amen Ramss

n
O
\J
AAAA,

X Kh-m-Uas,

Amen-merer

Ramss XI Amen-her-khopech-f, Mer-Amen Ramss XII Kh-m-Uas, Merer-Amen, Nuter-hik-An


La
rintgration de ce Pharaon parmi les souverains de la

XIX
'_

dynastie,

si elle

n'lucide pas la question de leur assimilation avec les rois des listes grecques, n'embrouille pas la question davantage, ce qui est dj beaucoup.

A
XIX

partir

d'Armais qui correspond manifestement


les

"

'

^37
:

la

XVIII

et la

dynastie comprennent suivant

compilateurs de Manthon

1. Sayce, Gleanings front the Land of Egypt, dans le Recueil, t. XVII, p. 161 et 162. Breasted, Ancient Records, vol. III, p. 275 et suiv. Maspero, King Siphta/i and Qucen Tauosrit, dans Th. Davis, The

tomb of Siphtah,

p. xiii et

xx.

RAMSKS-SI-PTAH

51

52

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


manuscrit de ce dernier,
les rois taient-ils placs

le

dans un tableau dont


la

les

histo-

riens

d'poque postrieure n'ont pas su reconnatre


fait

disposition ?

Je renonce

donner du

une explication plausible.

J'ajouterai

un dernier mot concernant

la

manire de dater.

On

a remarqu que

depuis

le

commencement du calendrier, en Payni, jusqu'en Tybi,

les

mois sont pr-

cds de la mention

An VI

(de Sti

II).

Mais
I.

le

19 Tybi, sitt avis reu qu'il y a

un nouveau
nires de
le

roi, le

document
les

est dat de l'an


la

Cela laisse voir qu'il existait deux


le

ma-

marquer

annes; selon

premire, on suivait
1

calendrier religieux et
les

jour de l'an tait fix au 1 Tliot (ou peut-tre au

Msori selon

remarques de
le

M. Alan Gardiner) d'une faon immuable; dans la seconde, civile ou administrative, point de dpart tait le jour d'avnement du souverain rgnant. Dans certains cas
diffrence entre ces

la

deux modes de comput pouvait

tre de prs d'une anne.

On
Il

voit l'intrt qu' de

nombreux

points de vue prsente cet

humble ostracon.
mains

faut tre reconnaissant

M. Davis

d'avoir entrepris les fouilles longues et coteuses


royales, nous mettent entre les

qui,

indpendamment du dgagement des tombes


aussi instructifs'.

des documents

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


(fourth article)

BY

Alan H. Gaudinrr

209-210.
el

Bahari,

8,

'^^ -TJ 14 = Urkunden,


-^"
A/\AAAA W*^

^
.

[^^^^

can be paralleled onlv by Nav., Deir

IV, 345, where Sethe's collation gives as the reading


If tliis

37
wrr-t

"^^^ *^^^^,Zi^

be right'

we must
is

in

Sinuhe emend <nb-t>

<

" lady of > the crown"


In

wrr-t "the Great one"


of

not rare as a dsignation of

the Royal crown.

any case Hathor


deities are

Punt

is

hre meant.

210.
goddess

Two celestial
1^^
J)

named

at the

end

of the list, the

well-knovvn
latter

Nut and

the composite god

[%

3i

Har-uer-Re; the

1. La dcouverte de ce texte est contemporaine et indpendante de celle desgrafiBli relevs en Nubie par M. Maspero et publis par lui dans les .\nnalei< du Sercice des Antiquits, t. X, p. 131, dans ses Notes do. Voyage. En raison du retard dans l'impression de cet article on ne devra pas s'tonner de trouver ici certains dveloppements qui peuvent paratre inutiles apre'S l'apparition des Annales. On voit toutefois que je diffre d'opiuion avec M. Maspero sur la condition de Ramss-si-Ptah et de Si-Piah dont il fait un seul roi tandis que Sti 1""" et Ramss II je les spare. Sous la WX' dynastie la multiplicit des noms de /.a est un fait bien connu en out eu des douzaines qui sont parfois identiques. Pour Si-Ptah on en counait dj trois, rien d'tonnant ce que l'un d'eux soit pareil celui du Ramss qui nous occupe. Autrement grave serait le changement des cartouches, chose qui ne s'est jamais faite Khou-n-aten lui-mme n'a modifi que son nom et a conserv son
;
;

prnom. Je considre donc Ramss-si-Ptah et Si-Ptah-Mnephtali comme bien distincts et pense qu'il faudra se rsoudre une fois de plus modifier les numros du classement des Ramss de la XX' dynastie.
2.

Naville's dition gives a siroke

instead

of the frst

v_/

suspect there

may

be

some

correction or

restoration in the Deir el Bahari text.

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


not mentioncd as a deity clsewhere, but occurs as a proper

53

is

M.
|:'

K., 20067. 20080. 20346; Pap. Kalmn, 28, 4;

Weill,

Insc.

name Cairo stle du Sinai, no. 63.

2iO-2L-y\']Y^ ,^()^^r,H^^^"tl^egodsofEgypt
of the islands of tlie sea";

and

emend
(5>

and ll-mri {
III

(as in

B276).

T\-mr

is

X.

name
GoL.,

of uncertain drivation often

given to the land of Egypt from the Middle Kingthe text of Sinuhe are =^^^
'^^^^

dom onwards; the Hammamat,


II,

earliest spellings outside

(Jczzd
11

14

= L., D.,
of

II,

149

=^?^

Gol.,

Bammamat,
is

L., D.,
as
w;

149 d;
in a

=^^\^^^Q Cairo
Ephorus

stle

M.

K., 20014.

The name

preserved

n-ctji'jpi

fragment

(no. 108)

opud Steph.

Byz., AsAxa
:

vrjuoc A'.yuTrxou

"Etpopo, xax' AtY^Ti-oL; xaXou;j.v'r) nxfiupt;, Ti zr,^ to ^iQjjLTo; 6[i,oiTT)XOC

hoWOVCr the

state-

ment

that

n-fxupt;

was a name
is

of the Delta does not agre

with the hieroglyphic vicf.

dence, in wliich tl-mri

always used
l

for the

whole

of

Egypt,

especially the Decree

of Canopus (passim), where Ll and in the Greek by a'yuttxo; or

r^

is

rendered in the Demotic by the group for khaic

/.wpa.

By
(

nean islands are obviously meant,


^c\^^

cf.

^"^^

the "islands of the sea" the Mediterra"^=?

Piankhi, 130
cf.

though
I

of

course icld-wr does not always necessarily refer to the Mediterranean,

aaaaa^

^^T

Shipwrecked Sailor,
-y |<rr> j^T"

85,

where an

island in the

W neighbourhood

AAAAAA

of

Ara-

bia

is

intended.

el

211.

" they prsent

life
II,

and strength
54; the nose

to
is

thy nose",

cf.

Nav., Deir
p3

Bahari, 21; Champ,, Not. descr.,


r\

hre regarded

as the organ of respiration


smell.

^ V\

AAAAAA

^1^

.-^"-^

which receives "the breath of life", not as the organ of ra AAAAAA ^ " they enrich thee with their gifts", J^ X

f\

r\

an usage of hn/n not quite paralleled by any other passage


as

in such

common
el
fill",

phrases
18.

Ji
is

^^^

94.

96)

hnm

means something more than " to furnish", rather "to


perhaps
'(J

5^

""

^^^^^'

'

^^' ^^^ (similarly Nav., Derr

Bahari,

"endue";
/. //".,

the closest parallel

^,^^::=:^

/
[

0-

fl|(2c=^^Y
of fact

R.,

133,

15 (collated).
(sQ ail

Thse sentences are better taken as statements


B206.

than as wishes

the translators), since they continue and amplify the relative sentences
in

mrw R\

hsw Mntw
212.

|^d|)^^^^=^ "thefear of theeis bruited abroad",


;

lit.

"repeated"
of

(passive sdmtt)-/)

so

Erm., Masp.

Gr. "doubled", a doubtful meaning


if

whm,

and one which gives but poor sens, even


i

the sentence be construed as a wish.

213.
AWAAA J\
(J
I

cf.

"

Thou
is
I

hast subjugated

ail

that

which the sun surrounds

in his circuit";

the earliest instance of a very


"

common ph rase
AAAAAA

e. g.
\

Urk., IV, 82.

AAAAAA

V
<

102. 283;

the almost equally

common

C^

expression

>

(J

213-218.

Grifhth' and Maspero' regard the words


"

ft

^^"^ '^ as the conclusion of a paragraph, since the

-^

o.

Qi)

1.
2.

''

Tbis is the prayer of the servant for his master, who hath delivered him from Amenti. " C'est la prire que le serviteur ici prsent fait pour sou seigneur, dlivr qu'il est du tombeau.

"

54

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


su rhyt, su-f
i.

next words nb
relating to

s'il,

diVQ

written in red.

In this case

nh

pw

is

taken as

what prcdes,

e. to

the favours bestowed upon Pharaoh

by the gods.
s?'7/'

On

this hypothesis the following context

becomes quite unintelligible;

has

now no

object,
to
si

and
it

\ve are left in the

dark as to the identity of "Lord of Perception", and as


In the following clause (B215) the neuter pronoun

what

was

that ho perceived.

must necessarily' allude


it

to Sinuhe's
;

wish

(nh...

b\k im) in

B213, there being no

other Word to which

can refer

we
his

thus are confronted with the amazing senti-

ment that Sinuhe

fears to

make heard

wishes on Pharaoh's behalf.

The psychology
in
it

of the passage hre

becomes so strange that

vve are forced to seek a diffrent hypothesis.

Erman'
whereby
seem rash

restores sens to the passage

by boldly disregarding the rubric

B214,

lie is

enabled to begin a

new paragraph with nh pw.

At

fiist

sight

might

to attach

no importance to the use of red ink in B214, but an examination of the

words rubricized
as not

in

B187. 225-226. 235. 245. 263 will show that the scribe ofB asoften

marks
tliis

his rubrics in the

wrong
so.

place.

Nh pto

n blk im may now mean "the

wish
it is

of

thy servant" to return to Egypt; Sinuhe reverts to his

own

afairs,
is

and

high time that he should do

The obscurity

that ihe next lines prsent

due to
the

Sinuhe's constant proccupation not to formulate his ptition in so

many words";

passage in which Sinuhe's dsire to return


sely similar spirit (see the note on

home

is

first

alluded to exhibits a preci-

B 147- 173).
it

We
;

thus learn

how Pharaoh
rh-tw
etc.

in his

great

wisdom has perceived the wish

of his servant

(B213-214,

cf.

B205);

how Sinuhe had always


Sinuhe explains
concerning him,

fearcd to speak

(B215)

and how the Pharaoh, a god even as

Re, has inspired him with wisdom to adapt his behaviour to the circumstances.
in the last clauses of the

paragraph
is

why
hand

it

is

not needful for

him

actually to state his wish; "this thy servant


I

in the
;

of

one

who
is

takes counsel

am

placed under thy guidance

for

thy Majesty

Horus the victo-

rious, strong are thine

arms over
blk

ail

lands" (B217-218).
nb-f, sd

213-214.

Nh pw n
B163
B237,
(so

im n

'Imii-t

is

on Erman's view, whifh


(B 214).
A^'A is

now
as

regard as proved, the object by anticipation of


note, and/)(o
is

si'-/'

a masculine

substantive, see

not the copula, but the dmonstrative pronoun


of the

mfndpw spss

The construction
Erm.) or

words sd

'Imn-t
;

is difTicult;

might be imperative

else an active participle (so

Gr.)

hardly, as Masp.,

a passive participle agreeing with b\k im, owing to the intervening words n nb-f.

We
and

tlms hve to choose between the renderings "save (me) in (or "from") the

West"
is

"who

saves (me[?]) in (or


rites (cf.

"from") the West".

Sinuhe's dread of being buried


to,

with barbarie funeral


very obscure.
sens for

B 197-199) seems to be alluded


West"
we might
expect sd-wi.

but the allusion

Neither "in the West" nor "from the

gives a very satisfactory

"Imn-t, and instead of sd


of

214.

"vzi^,^^ g7v " lord

Perception", an epithet once applied to

Amon

Gr.'s translation is vitiated by a misunderstanding of the phrase m (un n stp si. " Dise Bitle des Diener's da an seinen Herrn erretie mich aus dem land " der Erkenner, der " die Menschen erkenni, erkannte sie in der Majestt des Hofes. for ihe words 3. Even if sd m 'Iinn-t be taken as an imperative this statement will not be contradicted sd 'Imn-t are lo say the least eryptic and ambiguous.
1.

2.

"

NOTES ON
(Cairo,

TIII':

STORY OF SINUHE
tlie Pharaoh but Admonitions, p. 85,
;

Hymn to Amon,
is

4, 5), is

not found elsewhere in rfrence to


as an attribute of the king, see

Sh "Perception"
for examples.

attaches to the

word rhyt

^ ^ ^^,^^
p. 36.

often

named

" ^ho perceiveth

(his)

subjects";

much
of

obscurity

in spite of Loret's interesting suggestions in

L'Egypte au

temps du Totmisme,
cf.

38-40; for

its

use as a more stately

synonym

for

example Urk., IV, 256. 257. 259.


it

*^^^^S
trick

A^6

si\,

sil rfiy-t is

the subject^s'-/,'

preceding
of

for the

purpose of emphasis.

Egyptian
^^^' "~

style, e. g.

Note the jingle with su, a common hsy hss hsyw, Eloquent Peasant, Bl, 69.
^^

S^ A AA^w ^1^^ """"


cf.

^ stilted phrase for "in the palace",


I,

lit.

"in the

Majesty of the palace";

Urk.,

139 (Old Kingdom); Urk., IV, 194. 651. 1021;

Ann. du
j

Service, 10, 153.

w
this thy servant feared to say

--

<^

^.^111
is

.LNi-

us

rp^\-^in d

it,

and (even now)

it

a great thing to repeat it".

The

distinction of tense hre indicated

contextV

is not easy to prove, but seems likely from the For the construction wnn-f + pseudoparticiple (snd-w), see Erman, Aeg.

Gramm.\ whm, cf.

373; for the infinitive after

snd there seems

to

be no parallel.
^'''^-^ ^>

Dd
^"^
*^^^
if

the

common

epithet

^Tl^/^^^^^'
"^
^

^- ^-

^^'^'

frquent disclaimer in the magical texts

1^

^~^

l\ ^

l(^Pap. Turin,

136, 8;

Pap. mag. Harns,

9, 11.

translators hve overlooked the fact that sss\

must be the causative

of

isl

(cf.

B33) and
this that

can therefore only mean "to render wise", "prudent".

It folio

ws from

blk-nf dsf must be a circuitous

way

of designating a person;

the "great

god"

is

obviously the Pharaoh, blk-nf dsf can only be Sinuhe.


tive clause (cf.

Blk-nf dsf looks


is

like a rela-

B 147-149,

note; B162, note), but blk

not found in the sens to

''make", "croate" a person, so that


self"; this

we

can hardly translate "

whom

he created him-

would give point


and

to the
is

comparison with Re, Sinuhe being regarded as a

cration of Pharaoh, as
blk as participle

mankind

the cration of Re.

The only
",
i.

alternative
e.,

is

to take

to translate

"one who works


is

for himself

one

on his

own
Re

resources.

final dificulty

the ambiguity of ^, which

who is thrown may either


mitw R"
"l

introduce the predicate of the sentence ("makes v^ise"), or else


("like
in

may

define

making wise");
for himself (?)".

in the

latter

case,

which

prefer, ntr

must be a

vocative.

Translate therefore "Great god, like unto

Re

in

making wise one who


thy servant
the
the

was labouring
217.

q(2S^^q|\ k-^'T
who
is

Sa
i.

<=^- this
e.

is in
is

nands ot one
prposition

tahes counsel concerning him",

Pharaoh.

That M-

obvions

when once

recognized'.

"t*

^^^^^^is "to ask the opinion

1. Erman renders parenthetically " es very ill-suited to the style of the passage. 2.

ist

ja

etwas das sich schwer erzhlt", an interprtation

to

my mind

Erm. leaves

the sentence untranslated; Gr. renders


is

1^

"

who?"

giving to the foUowing words an

impossible sens; Masp.'s version

so free as to

make

criticism impossible.

56

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


example from the Kuban
stle

of", "consult";

tlie

qxiotedhelow shows tbat


is

here
(ri

means, not the

"mouth"

of the asker, but the "opinion" of him wlio


is

asked

as

"saying", "language"', "dposition"


erous to

well-known)
|

thus the expression

is

quite analo^

nd

hr-t.

In Millinnen, 2, 1.

^
I
I

,^
I I

means simplv " talk about me";

about tbis dsert".

g^U| ^ /www Y Ci AAAAAA "bis Majesty questionedthem D ^v A ^--~<:^::> /www ^^ j <:3> Qi 'T' Elsewhere Armeans "onbebalf of", cf. ^^>_
I I

"be (Horus) knew


807
;

me

^^ ^^ "^ ^ ^^ ^
tbat be (Pharaob)
^
[]

woukl take coun sel on

bis behalf"

Urkunden, IV,
counsel for

^^

" ^^"^

^^ ^^ ^^'^^^ ^'^^^^^^

in

doing

ail

mv

l)idding" L., D.,

III,

12, 16.
.

\\
ditir'i
'

^1

am

placed under tbv power

ihe

>

in

\\
used in a

must

be the particle the existence of wbicb was brst proved by


p. 30-31.

Vogelsang,
is

Die Klafien des Bauern (Inaugural-Dissertation),

Tbis particle

number

of well-defined cases (in hwij-l, Ih-l, after iw, etc.)

but also in others wbicb


it seems practically " guidance ", " control "

cannot be classibed, as here and in


meaningless. Hr shr " under
of
(i.

^8()'^. below B260;


subject to) the

e.

power

",

someone,

e. g.

Bersheh,
(1(3

II,

13,

12; 21, 10; Siat, Y, 23; Urk., IV, 96.


(cf.

217-218.
tence explains

here means " for"

B89-01, note; 99-101, note) and the senis

bow
it

it

bas bappened tbat Pharaob in Egvpt


^^'n--

able to exercise control over

Sinulj^n Northern
S5XS

"^

can as
III

stands only be translated " Deine Maiestat

H^^,^^"^ ZIT'A'T'I^'^^ und


ist

Horus
.

die Kraft
is

deiner

Arme erobert' biszuallenLndern"


it_

(Erm.).

The neuter subject rzA^-'tot/

here

awkward, and
improved
if

The sentence is greatly <=i=>. name of the warlike Horus who smites bis enemies (e. g. Weill, Rec. d'Inscr. du Sinai, Nos. 7. 18; for tjn\ \ cf. Urk., " IV, 248) the sentence nht Urij-k r t\w nhw " thy arms are strong over ail countries
is

never elsewbere construed witb


Jr
47
o,

we emend ^.

the

then construes quite easily, such amplifcatory. clauses being often found after the

name

of ///* tml-\

219-224.

A very
may

difficult little section, in

wbicb Sinube apparently asks tbat

certain chieftains

be brought to Egj^pt as bostages for Retenu. As

we

shall see,

the words usually translated " to bear witness for Retenu" are extremely uncertain;

nevertbeless the interprtation here given to the passage, wbicb

is

that adopted

by

Masp., Erm., and Gr.', seems necessary

for
final

two reasons

(1)

in-tw (B219) can only


is

mean "

to

be brought" to Egypt;

(2)

the

words "Retenu

thine, like unto thy

dogs" cannot otherwise be brought into


219-221.
Majesty

line

witb the preceding sentences.


to in-tw (passive),

f\

must necessarily be emended


be brought",
i.

"may

thy

command

to cause to

e.

to Egypt. The names of the three


].

chieftains are indicated as those of foreigners

by the determinative

Of

the three

place-names the brst

^ <=^> V\

is

known from

other parts of the taie to bave beea

1. 2.

Ga. " extendeth


In mj'
;

",

German
I

translation

Masp. " s'tend ", giviug to a sens for whicli is uo authority. I bave wrongly suggested that Simihe is here asking pardon
it_

for three exiled

chiefs

in so doing

bave allowed myself

to

be misled by tbe

name

Hnt-/.s(c.

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


in tlie vicinity of Sinuhe's place of exile (see

57

B29, note), and


;

rather vague dsignation of th e co untry of Syria

imdoubtedly emend
p.

in place of

for

tlie last is
,

familiar as a
as \\e should

SI

AAAAAA

(111
r\f\f/\f^

see

Max
of

Mller, Asien und Europa,


is

208-212 \ The intermediate name

nm

^n

czsz:

unknown, but must,


of

to

judge from

its

position, be intended as the

name

some part

Retenu'.
'

221-222.
^^^^

is

In the sentence

U'^CS
v^ -M^

^ "^''^M^^ ^ "^^^
mto
[
;

^^

QA
2il'

f
g
^

^^ QA we
O
I

must correct
fl

of

Maspero's readings
ail
AAAAAA (?
I

mr-wt

^ V_^
^

improbable and
. ,

21'

'cr:=6

impossible.

Instead of
I
I

translators' bave read


^^
;

this

being understood by Erm. and Gr, as a misspelling

but without further determinative is a quite correct _ vk " names". As the text stands it seems impossible to do otherwise than writing of rn-w to regard (1) mtrw rn-w, (2) hpr-w m mrwt-k as parallel attributes of hkl-w, and nn s^' as iijbrief adverbial addition. Mtr-w rn-w is difficult; there is a well-known

Word

HT

meaning "right", "exact", "regular", but


whether
this is not to
",

it

is

a question needing

careful examination

be read mt and

to

be distinguished altoJfH^

gether from

mi!/'

"to be prsent

"to witness"^
i

^ "^
I

]|]| U U

AAAAAA

.-^
'-'
I

occurs as

an epithet in Brit. Mus.,

572 = Sharpe,

I,

80;

we might

guess "celebrated" as the

meaning both there and


bered"
"there

in our taie.

"

Who
i.

hve been in thy love" seems a quite

possible Egyptian phrase for


(lit.

"who

bave always loved thee".


e.,

Nn shl
'

" unremem-

is

no remembering")

they bave always been well-disposed

towards thee, though thou didst not

know

it.

222-223.

For

"

^)^

!\^ P2"ll^^l\^^
;

^^=^

"Retenu
(1

is thine(nA:-m-s[?/]), like

thy hounds" we hve an excellent parallel in v^ " the myrrh belongs to me", Slupwrecked Sailor, 151 the idiom nk my I v\

f^

is

well-known, see Erman, Aeg. Gram. \ 237.


their master's heels
is

The comparison with hounds


Piankhi,
3.

at

found also in MiLlingen,

3, 1

223-230.

Sinuhe excuses himself


or due to

for bis flight

from Egypt, denying that

it

was premeditated

some unpleasant
it

situation in

which he was placed, but

stating that on the contrary

was due

to a

sudden divine impulse.

Compare the

similar passage above

B 38-43.

85. 140;

earliest mention of the Fnijw is in a 5th. Dynasty inscription o.uoted by Sehe, A. Z., 45 (1908), von Bissing [Rec. de Trac, 33, 18) is, I think, right in rejeciing the comparison with ^oc'vixe that is revived by Sethe. 2. The name looks like a compound; for hnt, a difiBcull word which might meau (1) fortress, (2) prison or none too certain, can bave nothing to do (3) harim, see Admonitions, p. 48; Ksiv, the reading of which is with Kls, Kls, Nubia. 3. The varions renderings are as foUows Masp. " qui sont des princes prts tmoigner que tout se passe au gr de ton double, et que Tonou ne gronde pas contre toi" (nn '' Tnco nk.'J; Gr. "thse are chiefs as hostages ihat the Tenu act according to the dsire of thy Ka, and that Tenu will not covet what belongs to thee in it" (reading nn s/jlf?) Tnw nk im-sj ; Erm. " das sind Frsteu die fur Tenu zeugen es ist voll Liebe zu
1.
:

The

dir
4.

"

Cf.

mty
is

in the title

mty n
to

si,

and

int-t

"accuracy";

in thse

words

r is not written.

Nevertheless

the question

too

complex

be decided without a careful

sifting of the vidence.

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T.

II.

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


223.

'/s

m\\\\(S.
first

^|
word

'

"behold, this flight"

is

rather doubtful, as
e. g.

does not occur as


3;

in the sentence before the 18th


it
[1

Dynasty,
4,

Paheri,

from the 19th Dyn. onwards

is
Ig

khi, 17. 87. 152.

In earlier times
it

frquent,
>

e.

g.

d'Orbiney,
it is

5; 13, 8;

Pian-

is iised,

and

possible that this should


ist

be emended hre; though


of the sentence

should be remembered that the use of


of
vS^
is,

at the

beginning
it

assumes a previous similar use

derived (see Bec. de Trav., 28, 186).

For
hmt

the particle from which

emend
is

is

vi

()

|\

.^jv^

-a

;2

hint-i

sy "I did not intend it'"

in this sens
cf.

only hre construed with

a substantival object, elsewhere taking the infinitive,


502.

above Bill; Urk., IV, 344.

Except in the prsent


is

stantive

case, whenever hmt bas a substantive as object, tliat subword expressing time and hmt means " to expect", "anticipate", cf.
iy-t)-, L.,

Urk., IV, 481. 487; Brit, Mas., 581 (with

D., 149

(hnti); Urk., IV, 384

(hh); RocHEM., Edfou,

II,
;

37 (dt); above

B64
ib-i

(phici); in the
;

same sens with sdm-J,


Totb., d. Nav., 179, 5.

above B6; Urk.,YSf, 367

223-224.

Turin, 154 =/?ec. de Trav. ,4, 131


Mi

^^^

nn sy

"it was not in

my

heart".
it

When

the

absolute pronoun

is

used as the subject of a nominal sentence


is

is

always
cf.

enclitic.

In affirmative sentences mik, sf or sk

used to support the pronoun,

Erman, Aeg.
it, cf.

Gramm.\
cit.,

365. 463. 464.

In ngative sentences the ngation

prcdes
,

op.

515'; other examples Shipwrecked Sailor, 52. 74. 131 l'^WSers

108, 20; Pyr.,

890

b.

When

the predicate

is

an adjective this prcdes the pronoun, for rfrences


op. cit.,

see Admonitions, p. 104;

Erman,

490 only quotes a very spcial case.


(?) it".

224.
Totb.,

_ru. ^t\
Nav.,

^S^ VftO "I did not

devise

For

kmd
^

in this sens onlv

d.

30 B, 10 can be compared,
lies in

^^c:^^^ m ^
^y^"^.

evidently meaning there " to invent

i,
3

i,=r

1
is

the prsence of the god".

This
in the

kmd

not to be confused with

(1)

the

word "to mourn", written


',

Pyra-

mid

texts,

but showing in later times a d in place of

cf.

<=^>^
/i

Spiegel-

BERG, Kanstdenkmler
LiEBLEiN, Le
etc., in
livide

Stj^assburg,lSlo. 15 a (18th-19th Dyn.);

que

mon
(see

Ptolemaic times

nomjleurisse, p. xxv', spelled /^ crs^ ^^, ^\ ^^ Brugsch, Wrterb., 1457; Suppl., 1250; and especially
;

JuNKER, Die Stundenwachen,


deeds(?)", Millinyen,
1,

p. 31);

nor yet with

(2)^^.^\^

^gA]"^^^^^^
place "-

10.
>v

s^

<==>

"

do not

know what moved me from my


instead of

Wemust
noun.

read uod-w'i, not Iwdw-i, since theparticiple takes as object the absolute pro-

Egyptian says

"who

separated

me"

"what
is

separated

me",

see

above the note on B42-43.

The nearest

parallel to

iwd hre

the reflexive use "to

quit", Shipwrecked Sailor, 153.

224-226.

The next sentences occur


this

in

R65-66, though not in the corresemployed


the

1.

Noie that Ihroughout

explauatory passage the sdin-fiovm


nicht vorhanden " as

is

sdm-nf ioxva
".

is

kept as

the narrative tense.


2.
3.

j;^^ does not hre mean "es


I

ist

Erman

states,

but simply " not

owe

this esatnple to the

kindness of M. Dvaud.

NOTES ON THE STORY OF 8INUHE


ponding part
of

59

(i.

e.

B41).

Hre B

lias

(]

^(jp-^

^ |<^ P

jj-^^-^lj

for

_M-^iii.S^

lorv^^
M

^^^ ^^'^
of a

^^

doubtless practically identical witli mi;

wc may
word

translate "after the


'Idhi/, a

manner

dream";

R evidently

had a diffrent reading hre.


hre.

nisbe-orm from

'=^>f^

^ ^^^y occurring

'^ '^^ ^

is

- marshe_s;^or "marshy pools

", cf.

f"

^ ^ ^ ^ X^^
ec/.

"^

_^^iiii
tung), 19
idiiw
;

"Ididnot

fish

forthefishesof their swamps", ro^6.,


it is

Nav., 125(Einlei-

except in this passage and in that of our taie


cf.

foiind only in the phrase hl-t


I,

"the Delta marshes",

Kuban

stle,

30; Rochem., Edfou,

72. 94. 443;


hl-t

II,

66;

DM., Geogr. Inschr., IV, 12 2; on e instance may be quoted where


to
ti

idh

is

opposed

sty,

p^\\^H^;7^1,;, ^(]Ti^^c^L
For the writing T
Sty, see

^"'''^' ^''''^^
for

"^^^-

remheb, 22.
(j

%v

"^

in B, cf.

_ =^^ fy/vQ ^'tl


226-221
cuted me;
text, cf.
cf.
.

T1^
^"-

in

B199

^'^ ^ B159.
i.

,ju.
'

A. H

<=>

Z., 45 (1908), 128. Kl o

^Ss"^

"^-^^ ^"^^

"^'"^^

^b-s-tw) after

me",

e.,

perse-

Boheiric

cs'osj ne*..

For shs
I

s'

"to pursue"
it

in a quite diffrent con-

(j^^^P^P^^'o^P^'^^ll cr^ ^
I

" Iran after

(the mare)

on foot", Urk.,

IV, 894.
.

227-228.

^QAis repeated from above B 41-42, where


of

-^^^^"^ll^^^^^^^l^^^^l^ was
it

lacking in the corresponding Unes

R.
(2

^^^

^^

fi

^ "but my
j^ of

flesh

quivered
is

(?) ".

Wp hr as

conjunction, see

Masp., emends

^.=^

Erman, Aeg. Gramm.'\ 455. ^^^ comparing ^^z^


AAftAA^

The next word

evidently corrupt;

B4

R27, but neither the

sens nor the determinative agres.


plicated form of the
/VAA/W\

Perhaps we should restore


i

^^^
<^-^

a redu-

K.t=a_

well-known
il^

"^^
J,

(see

Admonitions,
with the

p. 44); or else possibly

c=_

should be omitted and

^
1

^^^^^^^^

identified

^a XsyiJLsvov

of

Hirtengehair stood

sc/i?c'A?e, 4,

where

^
AAA/w\ (

!](]

Kl
I

^<:^lj must mean something


ri
H
\ U

like

"my

Il

up" with
229.

fright.

-<2>-

7\

is

an unknown word.
a
/,

^^

For

Y^
1

^^^' Y l

tn

AAAAAA (^ AAAA^V\

^50.

For the strange writing

n
I

^^ "TL
=.

^ n

7^ parallels

are

to be

found

The siga c=o=a on the Piers-Breasted is eatirely seaseless; see B 213-218, note. Mus., 614 has beeii misunderstood by its editor and by von Bissing, Rec. de Trac, 33, 2'i, footuote 3; it is obviously ouly the determinative of Ibcv Elephantine, which has the same form Ptrie, Dendereh, 15, 10; the hieratic shapes shov^^ a teadency to widen out in the same manner, see Mller, Hier. '^ ^ '^^^^^ on a block from Gebeln (Rec. de Trac, 26, 133) is rather embarassPal.,l, No. 505. The Hathor
1.

The

rubric hre

stelo

Brit.

ing, as a

Hathor of Elephantine

is

not

known from

olher sources.

>

60

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


L'^bensmlide, 12. 70; the
first of

n ^^
r

thse

two examples "behold

my

sol

n'^k
230-23 .

^ ^'^^^^'v.^^

^^'^^^^'^

^^^ towards death" also illustrtes the sens of

the verb hre.

The next sentence

is

philologically obscure, but its sens inay be

guessed with great probability from a considration of the subsquent lines.

There

Sinuhe

first

describes in flattering phrases Pharaoh's

power over every


office of
^^*'

land,

and

then dclares his readiness to yield up to Pharaoh "the


exercises in Syria,
of

Vizier" which he

Hre therefore

--'^

^^H ^^^T'n-"
(so too

"

^"^ ^^^^

^^^^^

back" must mean, "I hve not become presumptuous througli the wealth and
I

position

hve acquired

in tins

countrv"

Masp.).

For

kl si, cf.

^<=>
of the loud

who

represses

in

him whose back


'',

is

hi gh,

p utting
o

to silence

him

voice so that he does not speak

Siut,

I,

229;

t^^

r*^^

'v^^wv

-^^^TI'S^
one might

" abasing the

armof
I '

hi

m w lio
'

is

high of back", U/-k., IV, 968.


'^''^

The next words

Cm] IaI
I

c^

^()^
2-1' Hi'

"^

''^^^

quite unintelligible to

me;

literally

3S

transhite " through the fear of a

man

\vho

knows

his land", but the sens of lint

would be most unusual'.


231.

II

For

-0-

-cr^t

instead of hryt-k see B123-124.

^ 'q

n
What
is

lias

been cleverly guessed by

Griffith,

who

renders.

"Behold
whether
of the

me

in thy palace or behold

me
is

in this place', still

thou art he

who doth

clothe this

horizon".

meant

that Pharaoh's displeasure can


is

make
is

itself felt

Sinuhe
particle

is in

Egypt or whether he

in Asia.

^^^

%.

w^

good instance

1^ mi, the development


in

of

which

lias

been excellently explained by Spie-

gelberg

Rec

de Trac, 28, 185-187; he shows that the words

^^^

v^

"behold thou", "behold ye" are derived from an old


the addition of the absolute pronouii
;

particle (or imperative?)

1^ by

hitherto
pers.

it

has been possible to quote only one

example with the pronoun


"behold,
I

of

tiie Ist.

singular,

nainely

1^ v\ ^i^ '^^
'

mean

does not hre " to hide", "verhullen" "to clothe" (Gr.), nor yet "vtement" (Masp.), but
this
[1

am

illuminated one",

Urk.,

IV, 547'.

5J
I

l|

(Erm.); for this sens, which

is

fairly

common,
;

cf.

^^
1.

(]
1

AAAAAA,

ovo A i

1 ilJ

''^^^
1

Jj AAAAA^

Pap. Petersburg.

I,

174-1-,V

OPi-if^Pf^^l^^^

Masp. 's reading

is

impossible palaeographicilly on account of the clear ci, and would be hard

to

account for in any case. Erm. apparently ignores Ijnt or gr altogether and translates a^ though Ihe ' sentence were a proverb und wer sein Land keiint, frchtet sich "; this may bc the right idea.
:

2.

So

too

now Masp., M.

S., p. 100,

though wiih the quile impossible reading


!

3.

Erm.

translates ' Setze

mich an deu Hof

seize

mich au dise Sttie


that

",

evidenily ihTnkig of the rare


",

imperative ^0\

/\_ julo [?>v.ii\L,Veibun, 11, 541).

But

word means " take

" receive

",

uot " place",

and the proposed sens is very poor. 4. Quoted by M. GoluischeS's kind permission from

his

unpublished transcription.

NOTES ON THE STORY OF SINUIIE


Greene, Fouilles,
29;
'wwna

61

""^^W^

3,

>=n:

o^^^^^fj ^AAAAAr01'^^<^:>8

11

-^^||r tl^U J
234.

Urk., IV, 840; other examples Amhersl, 2, 2; Mar., Dend.,


I,

III,

61 b; RocHEM., Edjbu,

509.
*^^*^^

^^^^~^ "^^

wilt";

tlie

conditional sentence witliout (]<=>


264, 9),

is
is

usuiilly written mrr-k (see Sethe,

Verbiun,

II,

but the

sliorter

form

doubtless due to the position of the

word

at the

end

of tlie sentence.

^^^C3^

" when thou biddest", a not uncommon sens

of dd.

234-235.
Mp(l

The sentence

(1

V^

(1

|\<=>ni '^

Jl

^"^sS vg^'"'^
T\t-i ira blk

^
m
still

^^^.
was
;

j1

isbrilhantly translated by Griffith,

" Thy servant will leavetoa

successor the viziership


iS't ^Ai

which thy servant hath held

in this land".

formerly rendered "

my

serfs

whom

hve acquiied

in this place" (so

Erm.)'
that
is

but no parallel for t "serfs" has been produced, and the meaning "acquired"
given to irn
^'"^

is

impossible.

We

should evidently make the slight altration


'^tll,

^Sf

(^

becoming determinative), omit


titles

and translate "the

office of

Vizier".

Sethe has recently shown that

are

employed not only

as such, but also

exceptionally to express the position or functions that they involve {Die Einsetzuny

des Veziers, p.

6. 39), e. g.

|\

^^^
(]

<==>

& |\ ^^^ '^


cit.

the office q/' Vizier is not pleasant", loc.

Sinuhe's position under Amuienshi


can only
(see

Il

Q P

n%^ " behold


is

not unaptly compared with that of the Egyptian Vizier.

236.

The words J\\

<2>-ljlj<=>

^ W'O 1\

mean "thereupon men


Sethe, Verbiun,
II,

came

to this thy

humble servant", the idiom hre employed

551)*
cf.

the other examples in the story,

being always used to introduce some noteworthy event or action in a narrative, R156; B241. Erm. 's version, " Man ist zu dem

Diener da

gekommen
;

deine

Majestt tue nach ihrem Belieben" skilfully conceals

the dificulty

but

it

will be observed that in this translation the frst sentence does


is

not really

mark

a progression in the narrative, but

virtually causal (so


ici

Masp.,

M.

S., p. 87, paraphrases

"puisqu'on est venu juscju'au serviteur

prsent").

We

hve no authority for putting such a construction on the words wt

pw

iry r blk im,

and even

if

we liad,

the sens

would not be very apparent

^
;

the only possible conclusion


is

seems to be that the clause is out of place.


extent

This dduction

corroborated to some

some such words are imperatively needed before rdi-tw ir-^ two Unes lower down (B238), where Sinuhe's narrative is resumed. The mistaken
by the
fact that

position of wt

pw

iry

must however be

a very ancient error, since

it

occurs also in

an ostracon belonging to Professer Ptrie (No. 12) containing a duplicate of the prsent
passage; in the Pelrie Ostracon the further corruption
irn for iry r,
is
V^ <2

^M

m, with

found^

Masp., M. S., p. 182 has a much more complicated emendation. Sethe is mistakeu in sayiug that with fminine infinitives we should expect ir-tn, and iry-t instead of ir-n and Iry. The relative form and participle hre do not agre with the infinitive, but with pw. In the
1.

2.

coming it is which was made ", iict is logically predicate, and pw iry subject. imagine that what is meant by this translation is since Pharaoh has once deigned to notice his servant, let him now do as he pleases. 4. The Patrie Ostracon. 12 (P.) will be published in the Appendix. Incidentally both B and P afford
prsent case, literally " a
3. I
:

62

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


Witli
omission of iwt

tlie

pw

inj r blk in tlie

passage runs quite smoothly

" This
place.

tliy

servant will hand over the viziership which thy servant hatli lield in this

May

thy Majesty do as pleasetli him, for

men

livc

by the breath that he

gives. "

Sinuhe resigns himself completely

to the will of

Pharaoh,
1/

who indeed was


are
for the

considered the arbiter of ail men's destin v.


" to act according to" see
hypeTbolical saying that

The words
see
Insc/-i/jtion

1\ <=> 5A '^-=

repeated below B263; for the optative form

B160-161 note, and

idiom

men

live

The qf Mes, p. 21, note 63. gives may be illustrated by the breath that Pharaoh
it is

my

by many passages,
of Pharaoh's
1^

e. g.

Urk., IV, 15. 324. 342. 662. 809; apparently


tluit is
I

the breath
,c:~,
I

lllllllll

own month

meant,

if

we may

trust the

words

^^

1^

AAAAAA

^
/. //.,

ji''^'=^

" he opens his mouth giving breath to mortals" said of

R^ieses
that the

III,

R.,

140, 12-13.
it

237-238.
life of

Sinuhe's missive ends as


Pharaoh
is

begins with thehighly flattering assurance

under the protection of thegods.


;

Thereissome

slight diffi-

culty lierc in the division of the sentences'

the only likely view seems to be to take

fnd-k

pw

spss as the object of the

sdm-f form

^,

and

as a passive

participle (or otherwise said, relative form) agreeing

with/nd.

The

literal translation

therefore

is

" Re, Ilorus and Hathor love this thy august nose, for which Month,
it

lord of Thebes, wisheth that

may
^"^^^^

live eternally ".

For both expression and sens


^^^^ loved of

of

the first clause,


I,

cf.

-^t-

V
U

"
I

II

*'^^^

^^
lias

thegods", Urk.,

39,

and

for spss, cf.


I,

L., D., IV,

57a (from

collation); similarly

RocHEM., Edfoii,
omitting the

425; /user, ddie, 92.

the variant "

Re and Hathor",
the
first

name
At

of Horus.

238.

this

point Sinuhe takes

up again the story

of his life,

incidents related being the departure from

Yaa and

the journey to Egypt.


is

As

it

stands in the text of


place of the simple

B, the resumption of the narrative

exceedingly abrupt; in
of ex-

sdm-f iorm
The

rdi-t, a

more detachcd and important mode

pression

is

required.

insertion

of 7\
;

-<g>-(|[|

<cz>

j^
m

(1

1\

from B236

greatly improves the flow of the passage

see ;ibovc on B236.

239.

"

My

eldest son having cliarge of

my

tribc";

s' is

probably a meta-

phor taken from the herdsman behind his


240.

cattle.

Masp.

{M.

S., p. 20, note 1) suggests that


is

^iM^^l
I

^^

is

a ditto-|
it

graph

though the supposition

not absolutely necessary,

agre in thinking

vidence in favour of the view hre taken of lirt pir iri/ r hlk un. lu l the prcceding words are rubricized, and though this fact is in itself of little importance (see B213-x'18). yet in conjiinction with the fact that the Une B 2H5 is a short one. it is evilent that the scribe believeil he was beginuing a new paragraph in B236; or iu other words rdl-tuo Ir-y in B238 was connected by him wiih what prcdes. So too P, which doublless was meant to contain oiie section of the story and not frajimenis of two sections, begins with the words lict. From the point of view of the scribes of B and P therefore it would be more correct to say that the words Ir hm-k 'nh-f dt (B236-23S) are those which are out of phice. suggests, " O thon who art beloved of Ka, of Horus and of Hathor! It is this thy august nostril 1. Gr. that Mentu, lord of Uast, desireth sliould live for ever." This would require a participle mrrcc or mry or mru) (see B206) instead of simply nu-. Erm. renders as I do, but optaiively " mgen lieben ".

NOTES ON THE STORY OF SINUIIE


likely, as
etc.
(i)ht-i nb-t,

63

but not whyt-i,

is

defined by the following noiins dt, mninn-t

For dt
241-242.
is

"serfs" see the footnote to the note on B204-205.

_^fy|

^ t|ij^simply "southwards", and


the famous passage in the stle of

hre doubtless by

land and not by water;

cf.

.Euphrates

called;w^^{|

l^^^^^ffl
"I
h
j)

()f]

stream which flows downstream southwards", Urk., IV, 85;

cf.

gm
"
too
of

Tombos where
t'^^^t

the

circling

hd "north".

wards", above B16.


242.

1)

S?^^^^^
I

li'^lted

at

the

'

Ways

Horus

'

In

my German
ced by

dition

proposed the reading

m^, but hve sincebeen convin\

M. Dvaud

that Masp.'s reading 9


its

^
down",

is

the right one;

wdh

could

hardly be written without

determinative

^^,

see above
cf.
fi

B163
to
^l

= R188.

Hdb

probably meant originaliy "to


'

sit" or "settle
of

^^^ jU^ ^n

^^
''

<rr>^ "may
125;

he

sit

upon the throne

Horus according

my
)

wish'", . Z.,
'l'I

45

(1908),

reflexively,

I'j'a^^ ^^^|=.^i^ ^Tl^^


",

^'l'i

^'^

seated hiraself

upon the ground and said ah!

Pap. Kahun,

A,

5\

Possibly the
of

Word may be
?

related to the later Q


;

cis^jj^^,

the transitive

meaning

which ("to
cf.

overthrow") need s no illustration

for the intransitive use


I,

"to be prostrate",

i\\>3
II, 3,

c^>J
\

^
rv"v/i

DM., Hist. Inscr.,


"the

25, 48; also R., /.

H., 116; Anast.,

3.

v\

fcc

Ways
I,

of

Horus'

name

of the

f rentier

town

of rCf^

i_2Si\

probably near El Kantara; see the article by Erman,


note Literary Texts,
p. 29*,

^1.

Z., 43 (1906), 72-73, and

my

note

2.

242-243.

For the construction,


R 20-22
note.

the subject placed

first for

emphasis followed

by the sdm- f orm, see

^ ^
^^
aaaaaa

phr-t, the troops stationed at a


I

frontier fortress, " f rontier-patrol" (Gr.), cf.

^\

l^\ Cat.

des Mon.,

1,

155 (Assuan);
is

c=<>=.

1^ ^z^

<=>^'

^'''^-

Mus., 1177 (Wady Halfa).

Bigeh).

<2

^ w^
P

not seldom used of military captains, and specially of the commanders

of fortresses, cf. besides the

examples above-quo ted Rekhmara, 5 (Elephantine and


into
(2

omits

(1

^^^ and corrupts phr-t

j^

244.

^
which

Ml^'^^
sait, etc,
fell
;

^
the

"^^^^^^

a; "a trusty head-poulterer".


with the supply
of natural

This was appaproduct, such as


of

rently a commissariat officer charged

wild fowl, herbs,


the wares
sjitu is

list in

Eloquent Peasant R8-34 gives a good idea


Q '='^fe\

within the province of the


to the fishermen.

in
cf.

El Bersheh,

I,
S

22,

the

name given

For the my-ri shtiw,


"thy overseer

,kK

J^

0|0 ^"^K

^^

1^ -n~^^ ^"^^f *==^^^


S,

of fowlers bringing

wrdwIV,

birds", Anast.

IV,

9; he

is

depicted so occupied in Mission, Y, 589


stle

= Urk.,

954; imy-ri shtiw as

title,

Leiden,V, 102; Florence, 1545; Cairo

M.

K., 20520.

1.

For mi mrr-i,

2. I

owe

this

cf. mi mrr blk im,Pap. Kahun, 27, 4. example to the kindness of M. Dvaud.

17; 28,

2. 5; 29,

9 etc.


64

NOTES ON THE STORY OF SINITIE

2-1' III (=82,33).

'^/)H',

similarlv abbreviated, Eloquent Peasant, Bl,


"

70(=R115); Bl,276

BelowinB246%
1^
i.

/57

AAAAAA

a^=f->-n\.

246.

"===>-

v8\

WU ^ ^^37 ^
ail his
is

^vw\A '*I

mentioned each one

of

them

by

his

name",

e.,

Sinuhe introduced

Asiatic friends separately to the

Egyp\\

tian officers.
cf.

Tlie usual expression

dm

vu n "to pronounce the name of" someone,

below, B260; the construction found hre occurs again onlv in


/
I

<=>

^<x _M^
39;

A^^wNA

--^ ^;_
^-^-^

-^
C.
I

AAAAAA
I

"^Q

(jg^l

wlth thB dw^lcrs

of the

Ne-

/WWSA

therworld,

named by
/

their names, recognized in their forms",

Am

Duat, Sethos, IV,


for ever",

^^^

^ ^%^
r-vr-i

"^^^^^
2, 21.

^tz:^'^^^^

OR
v^

"being called by thy name

Da-

VIES,

El Amarna,
(1

The words
ted from
that
it

(^

"^ ^37
^4
is

(repeated below B290) cannot be separa-

-^ -^9=

W>

in

B247, and

ara

now

inclined to think

is

the latter which

ont of place, since the feasting would naturally take

place before starting on the journcy, not duringit.

For ^

"^ icdpw "serving-men",

"butlers",

cf.

the

full

wriling

^^^
i/'^-/'

S P^/-., 120,

124; lso

^^(](joA Tylor,

Sehehnekht,
(1
1

8,

9 (collated).

Hr

" engaged in his duties",


(I

cf. v!j

^'

/H lv^l

Urkunden, IV,
'th tp-ml'^-i

28.

The introductory

(P

is

doubtless

explanatory,

and therefore bb
241.

must be placed before


f

this clause, not vice versa.

i-rr-i

11
'f/i

"^^-^

W^ "they kneaded and

strained in

my

prsence"; sbb and

are probably .srfmic-^' passives impersonally used.


distinct oprations in the

The two

words often occur together and express


passage [Pop- Hearst, 14, 10) sbb

making

of ber (for

the methods of brewing see Borchardt, A. Z., 35 (1897), 130-131).


is

Except in one
;

always named before

"th, cf.

Ebers, 36, 11

40, 3;

Mar., Dend.,

III,

80

(Nvritten.s6.s6);

IV, 15 (sbb). Combining the hint which the.

root-meaning of the vcrb sbb givos ("to mix") with the vidence from a sculptured
scne in the Cairo
the barley-bread

Musum

(No. 1534),

it

seems clear that sbb indicates the kneading of

mixcd with water'.


used,
see

the

The verb
scnes

VA, earlier

(1

(Dvaud, Sp/iinx,

13,

159), refers to the straining of this softened bread-pulp into a jar, for

which purpose a
124.
9
o

basket

was gcnerally
d. a

Caii'o,

1534;

Holwerda-Boeser,
p.
cf.

Denkm.
Tp nh

altim Reic/is, 10;

Borchardt, Grabdenkmal des Ne-usei'-re\

compound

prposition' meaning literally

"on

the temples of",

1 ^c:^ v^ cjL

S^ -^
7,

^.==_.

'

'

beats

manned and
it

filled

with provisions beside


I,

my

troops of recraits, and soldicrs in columns(?) beside

(the statue)", Bersheh,


I,

14, 7;

other examples Rifeh,

16

de Morgan, Cat. des Mon.,

66, 11.

1.

The

paste

thus oblained
H, 2.

is

called
to

V''

^ Destruction of Manidnd,
i

18;

Pap. Kahun,., 48;

Ebors,
2.

52, 18;

Hear^t,

This

is

be di-stinguished from

\\

in ihe mdical papvri.

Jxiii
First recogaized as such

by Ermaii (Berlin Dictioiiary mauuscript).

NOTES ON
246-247.
in front of

THF]

STORY OF SINUIIE
to their

65

The words sbb


irt-f,

"th tp

mV-i having been restorcd


still

proper place

iw wdp-w nb hr

two emendations are


first

needed

to bring the follow-

ing sentence into order.

In the

place

we must

read, with

Maspero
is

iRec. de

Trac,
alone.

30, 64),

^^
is

"^

-^ instead of
(S

merely ssp-ni, which


'^^

meaningless
first

In the second place

^^^

^^ must be changed into


the Turin

^
(fr.

> ^^ Gr.
64),

suggested; this town

known from
it

Royal Canon
m

and from a
(cf.

number

of stelae

on which

is

connected with the royal name

Amenemhet

umm:^%.-(jME^
r
(j

nm

= 1^^1-9- "^
(Mdm) and
of

=7? M u u
'>"^e/e

r\

Cairo

stle

M.

K., 20515;

jLi

^^1 I^J W
%l

^^'f'o

M.

K., 20516) to hve been the


it

u u

seat of the early kings of the 12 th


'/-

Dynasty
it I

and since Piankhi 83 places

between

^-\^ (Memphis)
I

can obviously only be Lisht, where the

Pyramids
FiTH,

Amenemhet

and Sesostris

hve been discovered (see especially Grif-

Kahun Papyri,
13, 94-97.

p. 87-88).

For
^,
i

%\

^
to

lj.(_

fl-ni

tliv,

a fairly
see

common
Dvaud,
II,

idiom meaning " to sail",

literally

perhaps "

carry the

wind",

Sphinx,
13 d
a;

<^r> ^
I

for the sdnit-f orm see Sethe, Verbiim,

353,

another instance <^=> ^

-^-^

Skipwrecked Sailor, 118.


:

The

Q <=> __^
to the

entire sentence now runs as follows ^ Q n A s ^=P^ I J? c=s y il

"
I

^^

'

^<

'

>

2ii' AAAAA/v ^ '^ started forth and sailed until

'^^

va

<

"

>^

VSr^T-^ T
2L1.

came

town

of

248.
106.

34.

Ithtow

".

<=>

^^ o
hd
for

cf.

GoL.,

Hammamat,

8,

Piankht, 20. 89. 100.


Destruction of
is

147 (always with

hdn); ^-p^
is

^
to be

m"V
dwlw "

Mankind,

How
it

sp sn in this expression
to indicate the

understood

uncertain

had
",

conjectured that

was meant

reading dwl

the davvn

dawned

but

i<:

^v o

means "early" or " very early" adverbially in Ebers, 27, 14; 48, ^
Mutter
u.

108, 17; Zaubersprclief.

Kind, verso

2, 7.

U^^a 4
mA

m.'"^^^^!)

"and

they came and


sedsubject.

summoned me";

\w and us are the sdm-f form without an expres-

hre reads

Tl

^^

K\

'

^ briefer but

equally legitimate version.

248-249.

TTnlx
men

v^^'^n|\ gplx "^|^^<=>J!^n


me
to the palace",
i.

" ten
to

men

coming, and ten

going, to bring'

e.,

ten

men came

biing

the message and ten escorted


at

me

to the palace.

For the naive satisfaction

of

Sinuhe

having so

many

attendants sent to attend upon


of a prince of

him compare
:

the following quotation

from the biographical inscription


be brought to

Elephantine
ail
it

" His Majesty caused to

me
it;

a dish flled with

kinds of good things, with five


to

uncooked geese upon

and four men brought

me", . Z., 45

(1908), 133.

M with
1.

the infini tive occurs as predicate only with verbs of motion, see A. Z.,
" in bringiag

Lit.

me

".

English idiom prefers


to

to

subordiiiate two such gerunds to one another, pre-

senting the second as fulfilling the object of the


l}s/ici-l),

first; so

below

''

stood in the gateway to meet

me

"

(hr ir-t

B250; " they go ont

illuminate

him" fhr

silht-/J, Siut, I, 278.

RICUKIL, XXXIV.

troisiemi: ser., t.

II.

66

NOTES ON THE STORY OF SINUHE

45 (1908), 134, footnote.


- rln

vg^

lias

the variant

t^]!^^^]!""^
^
AA/V\/W AAA/V\A

JP

instead of

n and begins a
P-^9.

new paragraph with

\'

For
of the

should be read

^
Totb., d.

vg^

the former being another

good instance
A.Z.,34:

type of error discussed in the note on Blll-112.

Bhn

tl

" to

touch the earth with the forehead " (clkn-l) is fairly


(1896), 26 (written

common,

cf.

Copenhagen
;

stle

=
d.

Mankind,
imi-tw

Adoption of Nitokris 5; Vatican Naophoros Ewigkeit, 35; Mar., Dend., I, 63c; Rochem., Edfou, II, 13. 75.
6;
,

^
,

^)

Nav., 175, 31
,

Destruction of

3;

Darchw.

^L-l^ is of

course

"between"

(cf.

above
-^^^^ (5

B5 = R28 and Sethe,

Verbiim,

I,

26)

and we should
is

therefore doubtless read

^ a plural (or a dual) being needed'.

Ssp

tentatively

guessed by Masp. to
p. 164)
;

mean
sp

the sphinxes on each side of the palace-gate [M. S.,

this is obviously a probable suggestion,


its

and

believe

am now

in a position
III,

to

prove

accuracy.

(later

apparently ssp) occurs in L., D.,

63. 64 as

collated

by Sethe

in the sens

"statue", "image", statues of Pharaoh


-c2=[1[]
/

in course of
>f

completion being described with the words


y

'^^^ *^^

^T

lH~^ III
"
;

" made into a


1=^=^
1

life-like (?)

image portraying the beauty


-^zip

of his

Majesty

cf.

too

^^^ D

'wvAA^

<^\\

" various precious stones, statues of the

king", HarrisI, 64, 13; sens doubtful, Eloquefit


frequently the

word occurs

in the epithet

Peasani,R43= Butler, 2^. More " living image of Atum " applied to the
f

Pharaoh; and
raoh,
,,^s^.

in this case a sphinx (or ratherlion) on a pedestal,

with the head


writing"; cf.
at

of

Pha-

is

regularly used either as determinative or ideogram in

its

"^^

^lor on an Osiris pillar in the temple of -y ^w.^ >=n:

Rameses

III

Karnak; ^^.^-r;

AAAAAA

Jj Urh\ IV, 600


,

similarly

f=? "Y-^^wv

o^

Jj

Sphinx stle, 2 without


'ni} is

the sphinx

^^

a^aaaa
[

Piankhi,

1.

In Ptolemaic times ssp

written with

single sign, the royal sphinx holding the sign 'nh; this writing occurs, as before,
chiefly in the epithet ssp '^nh

n 'Itm

(or

some other

solar deity), but also in


g. /sis,

some

cases
I,

where the deity

is

not
I,

quite

certainly solar,

e.

Rochem., Edfou,

48

Khnum, Mar., Dend.,


represents.

21b.

The

epithet

ssya

*n^ n '/^w seems to give the answer to


that the Egyptian sphinx actually

a mucli-disputed question, namely as to

what

it is

Some hve

said the solar divinity variously

named Harmakhis, Khepri,


stle, 9)
;

Atum

or the composite

Harmakliis-Khepri-Re-Atum {Spldnx
Others regard
this

for the liter-

ature see Naville, Sphinx, 5, 193.

view as a

late

and erroneous

theory of the Egyptians themselves, the sphinx being originally only the Pharaoh
represented as a lion (Borchardt, Uber dos Aller der Sphinx in Sitzb. d. k. Preuss.

Akad., 1897,
little

folio wing Sethe).


it

If

ssp in the Sinuhe passage means "sphinx", as


for ssp

hve

doubt that

does,

it

must be an abbreviation

n 'Itm " image


Pharaoh

of

Atum ",
form of

and the tradition that the sphinx was a reprsentation

of the

in the

1.

Palaeographically

is

quite possible;

my

irauscription should be

amended

accordingly.

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


the sun-god then goes back at least as far as the 12tli Dynasty.
for

67

There

is

no ground

doubting

tliat

both views are right, but neithcr of them to the exclusion of the

other; the sphinx depicts the solar deity incarnate in the king, or the king in the

shape of the solar deity

' .

Aftr what bas been said,


26, 3
;

it

seems obvions that the words

msw

'Itm in Harris,

I,

must

refer to tlie sphinxes that stood in the forecourt


:

of the

temple of Heliopolis
I

quote the passage in extenso


I 1

r\

r\

o, AAftAAA

.11

III.

/^A/^AA^

.<2>-

IJ II

j|

(?\

0.

^'^^^'"'^

J
]

w'NlA
dragged

'

'^

have made for thee great monuments in the House

of

Re
ed,

of gritstone, chiidren of

Atum

(sphinxes), being great images excellently sculpturin their places eternally in thy great august well-

(thither)

and resting

beloved forecourt, carved with thy divine name like heaven".

/wr

Thus the sentence


\

in Sinuhe,
is

after emendation,

runs

^^^^(3

and the correct translation

"I bowed

my

head

^Jk

to the

ground between the

A\-^ s iX ^

sphinxes".

250.

1
<S

[fl

^ ^2 f

ing in the gatevvay to meet

^^ me"; wmt

''

"r^ n ^
and

^^^

T^d

" the royal chiidren standspelt


"vN

lisj'-w

would be better
*4>^k.^^

^
n

^
bas

n and A_
o-YJu-oT)on

vgi

bas preserved only

<:=:>

vA

^
.

hitherto usually been translated the analogy of


tos/i-^

','das tiefe

Gemach'", from V^

"thick" (Coptic

the broadhall"; so Steindorff,

A. Z., 34(1896), 108;

BoRCHARDT, A. Z., 40
proves that
its

(1902), 48.
is

An

examination of the other instances of the word


(1)

real

meaning

"gateway".
g-

In several cases the

word

is

written
In the

with the determinative of a gte,

'^

Y>

L., Z).,

III,

257

a, 30.

temple of Hibe the word

^^ n
10.

is

used in a dedicatory inscription to describe a pylon,

Brugsch, Grosse Oase, words that are known

In the great Harris papyrus

wmt
cf.

occurs together with


"K
(1(1
1

to indicate

^=^p^^n-l\
"its
(scil.

(1

the parts of gateways,


''

^^t^^^ 8^

(^|

fl[lT'c=D 1^1
(?)

(1%,

^^-|\
whom

'^0of

"the wall's") door-posts


I, 57,

and gateways
4.

of stone of

Ayn, with doors

cedar", Harris

13; 58, 6; similarly 45,


1

A woman
(

about

prognosti-

cations are to be

made should stand f

V\

Cl
2,

^
1

^
(so

"in the inner


already rightly

gateway

of a portai" (read sbl),

Pap. med. Berlin, verso

1.

That

~^^
j,

UM

(already Pyr.)

is

a lion-god connected wilh

Atum and hence


is

with the sphinxes seems

to
is

me, as

to Naviile [loc. cit.), quite vident.

Whether

the great
it

Sphinx

niore solar deity or

a question which the Egyptians themselves

who; md'e

could probably

not have answered.

more Pharaoh Can it be

regarded a in any way parallel to the boats of the s'un at Abu Gurab ? " is \,\\?it 2. Anolher conviocing argument against the rendering "das tiefe Gemach " dep ", which is in Egyptian md, but" thick ", " stout", i. e. il is employed in rfrence consisteucy, but not to air or space.

mt
to

does not

materials of

meaa some

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


Wreszinski).
In this last instance,

which
this

is

a particularly

good

illustration of the

Sinuhe passage,
entire structure;

wmt

seems rather the inner part

of the gte, the

gateway, than the


it

and etymoiogically

must be the

prcise meaning, though


(2)

seems clear that the word was

also used

more widely.

Not

to

be confused with
I

wmt

is

the related

word v\

Ht!^ mt-t,

which only occurs

in the phrase

\ t

'"'^'^^V
-Il
c:t
i::^

tX^

" the

fortification

wall"
I

(cf.

Coptic otoaitc, arces, propugnacula),


cf.

Urk., IV, 661. 767. 832.

-<H>-

^1
wmt
'

(^7^

"to meet', only hre;

the frquent

hsfw "opposite" and the note on B2.

The

sens hre given to

makes the description

of Sinuhe's arrivai at the

Palace not only comprhensible but vivid.


the sphinxes; and

At

the threshold he

bows down between


is

when he

rises

and passes on into the gateway he

greeted by the

Royal children
251.
the

who hve come thus far to meet him. "The courtiers who had been admitted
Privy Chamber".
In writing the

into the Forecourt


f
I

showed me

way

to the

word

j 1^
(2

^
.

the scribe of
In
[1

Bhas used
H*
cf-

a strange hieratic determinative;


i^thc

has wrongly ra

"^

for

f=j^v

<:r>^^^n
who
translates

must be
fff?[l

the passive participle;


9.

the

phrase

Od^"^ '^, ^,<=^^f,


of the

Rekhmara,

W\h,

see the article


(1902),

by Bor-

chardt,

"Uberschwemmungshalle", A. Z., 40
18, 26, 1;

48; further

examples
stle

word Pap. Boulak

Rec. de Trav., 12, 217; 22, 127; Cairo


II,

M.

K., 20065; L., D., rext,\\, 192; Mar., Dend.,

27, 2; IV, 2, 9.

Heredoiibtof the

less is

meant the open forecourt surrounded by columns near the main entrance

Palace.

Rdt hr wU,

^
jj

see above

B 96-97.

<^

lin, the inner private apart(cf.

ment

of the Pliaraoh,

where he actually received Sinuhe


cf.

B284); see B187 note.

252.

!^ "throne",
is

Pyr., 391. 1154; Urk., IV, 342. 349; more often


sit.

used of the thrones on which the gods

M wmt

nt

d'm "in the golden gateof the 'hnwti

way"
to

if

the text

correct this

must

refer to a

gateway leading out

into the private apartments of the

Royal family.
for the

Borchardt has however pointed out

me

that

it

would be unnatural

King

to sit in the

doorway, and Sethe

tells

me

he has long believed the words

m wmt

hre to be borrowed

from B250 above.

This suggestion seems to


translate
:

me

extremely plausible', the text running

much

better
I

if

we

"the courtiers

showed me the way


cf.

to the
1

Privy Chamber, and


Urk., IV, 349.

found

his Majesty

upon the golden throne";


" stretched on

"^^^

253.

Dwn hr lui

my

belly"; this phrase only hre.

"I l'^st consciousness in his prsence", lit. "I did ^Vir^ r^t^^ 6'^'^ not know myself ", for the spelling of hmn-(i) wi see B4-5 note. Shipwrecked Sailor, 76 has an excellent parallel for this phrase, explained by me . Z., 45 (1908), 63'.

Masp., m. s., p. 77 has half-recognized the true meaning of the word. 1 also doubt winl hre because nt d'in would make it a fminine, whereas it is probably a masculine, the final t being radical. 3. Erman (At'/y. Gramin.\ 485) siill adhres to the old view of this sentence, which, not to speak of other difBcullies, rests upon a misunderslanding oi hnmw (B254).
1.

2.

^
,

NOTES ON THE STORY OF SINUIIE


>

69

hre gives T

^^.^

rs

^'

evidently intending /im-nfij-tc'i "I

bowed my-

self",

which would be weak and redundant

after dicri-laoi Iir ht-i; after

blh-J'P

has rightly a verse-point.

253-254.
fully".

T^^'^^^^^J^^^S'^this
"t address" a person, see Erman, . Z., 43
that

god addressed
(1906), 6.

Wsd

me joyIJnmw has
this

hitherto been translated as having a bad sens, such as "roughly", "angrily";

was a guess based on the supposition


tion of Sinuhe,

hmn-wi

refers to Pharaoh's non-recogni-

which

is

grammatically highly improbable.


cf.
(

vely in the sens "to gladden",

%.

Hnm ^<=>.

occurs

(1) transiti-

"the goddess Nub

gladdens thee with what thou desirest", Louvre, C15; simihir examples Brit. Mus.,
157. 574;
[

Cairo
) <^
(1

stle

M.
' '

K., 20282,

(2)

intransitively "to be glad",

cf.

^^"^
Pap. Ber-

^^

^^^^2^=^

thy heart

is

joyf al, thou art glad because of him,


''ail

lin 3053,

19, 7;

(1

|\

""

^^-^z^^=:7

thy limbs are glad", Tliebes, tomb


this

of 'I-mi-sbl.
hre
is

Hnm
(j

"to breathe" may be simply a spcial use of

word.

Hnmw

the pseudoparticiple agreeing with ntr pn, in an adverbial sens.

254.
dusk".
13, 160)

^5P^ ^ ^Cm^Z"^^ " ^ ^^'^^ The alternative determinatives m and ""j^ of ihhw,
would sufRce
to

^^S ^

'^^

'^

"^^" overtaken by the

'/j/uo (see

Dvaud, Sphinx,
;

show

that the

word must mean

" twilight"

twilight before dawn, but sometimes, as hre, that before dark, cf. ^ :i:3a i=j=i ^,vww(| f^=' "thou smkest in the Netherworld at the

oc
usually
it is

the

Aft/VV\A

moment

of

dusk",

Brugsch, Grosse Oase,

25, 15.

>255. '^^'^~rr^ "my


"the
sol of

sol fainted",
i'aint'",

cf.

^~^-rr

^ l^'^^iin

him who knows


p.

it

does not

Jquier, Le liore de ce qu'il y a

"^^ 102. |"^^ J\, for >(ioemend l^n]^~^%, see B38 HU-i n ntfm 39 note. see the note on B39, where the same clause occurred. 255-256. Unless be emended before rh-i from death", did not know

dans l'Hades,

vgj

ht-i,
(u.

('

'

life

i.

e.,

did not

know whether

was

alive or dead), the clause


:

must

in

my

opinion be

regarded as the continuation of the previous sentence


that
I

"

my

heart

was not

in

my

body

should

know life from


than

death".

This,

it

must be confessed, seems very unnaf ural,

but

it is less artificial

if

we

render, with

Masp. and Gr., "I knew the


cf.

difl'erence

between

life

and death",

i,

e., I

had a

foretaste of death.
J\

257.
"

For the writing of the pseudoparticiple J\\ iwt(i), Cl ^^^^^ ^'^<-:=::^> f B193. ? f% "thou hast trodden

'

B182;

the foreign

countries, thou hast traversed the dsert wastes".


tions,

For hco "


(see

to

tread" see

Admoni-

p. 38;

if

w'r-t hre

means "dsert wastes"

B40

note),

ir-nk must be

translated "thou hast traversed"', a sens for which see Breasted, Proc. S. B. A.,
23, 237-238 \

1. The alternative renderiog ' tliou hast made flights" has beeti felt by ail translatons lo be impossible; Masp. proposes "tu as fait des voyages" and Gr. (reading w'r for w'r-t?) ''thou hast played the wanderer". " to work " a (jiiarry, see above B38, noie. 2. In the example quoted by Breasted from Weni the verb means

70

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


258.

The sentence
tlie
^--^

ra

U ^v.''^-^^
is

'Ji^
its

^^

curious in several respects.


cf.
o

Tni being evidently

subject, ini-k

not in

usual place, but


",
'

^ rV^ v^ III
to

B136. ^LJ^_J.Jj> hve the construction, and roughly speaking

Hd

^
In

it

^
seems
:

elsewhere means " to push ^


tlie

" attack

"
; '

hre

sens,

of

^^^^a. Translate
note.

" senility hath assailed thee".

258-259.

For
^^1

the idiom 'bt-Kt " to be buried", see

B159

<&<
\\

/wvAAA

*^ JR
6s (see

th^ form of the ngation shows that the next

word

B197

note)

is

the infinitive and not the passive


infinitive

sdmw-f form and this


;

is

confirmed by

the sens,

nn with the

being often used to define the nearer circumstances


II,

under which an event occurs, see Sethe, Verbiim,


should tlierefore be rendered
:

550.

The whole sentence

"

It

is

no

little

thing that thou shouldst be buried,

without Asiatics conducting thee

(to the

tomb)".
is

259.

The sentence

'IX

<=>
many

^
",

wliolly unintelligible to
i^k

me;

for Gr.'s

suggestion, " do not, do not keep silence


valent to

taking

as the partiale

and

as qui-

^ ^,

prsents too

difliculties to

be regarded as plausible.

260.
sentence,

r-=-a

v\

a]) '^^^^ is

probably to be taken as a temporal or concessive


(or

"thou

speakest not,

when

"though") thy name


(read

is

pronounced";

for

dm m

see the note on B246.

Masp. and Erm.


of Sinulie's narrative.
its

rightly taUe

^^ Q() '^^^'''^ ^
'>

On

the particle
I

see

B217

coramon sens " punishment" ("


hsf-f,

feared

^i^^) as the resumption Hsf m\isi hre surely hve punishment ") Masp., M. S., 145 reads
note.
;

which hc translates "en prsence de lui", but n hsf does not seem
the same sens as
(l<c=>c^f=i is the
is

to

be

known with
2G1.

m hsf,
only possible reading of the
liieratic hre,

J
but
is

should be emended, as
able,

done bv M. Maspero.

The
^,
I

(J

last

word

of the

Une

unread-

[M.

S., p. 22)*.

but might possibly be a corruption of After the wish " would that
as

the reading given by Maspero

could answer it"

we

expect somesuch

words
case,

" but

cannot "

perhaps

^ would answer
why
lie is

the requirements of the

262.

Sinuhe seeks to explain


B now
must
I

unable

to

answer the Pharaoh'.


;

As
gramneis

the text of

stands, the sentences are very ill-balanced


is

and there

is

the

matical dificulty that the participle shpr


to

written as a masculine, whereas hr(yt),


that emendation

which

it

refer, is fminine.
it

It

would seem therefore

cessary;

and
it

think that

is

more

satisfactory to
ht-i

transpose m shpr ufr-t

sll-t.,

placing

before hr-(ijt)
is
:

pw wnn-s m

than to alter shpr into shpr-t.

The

text

thus obtained

jl!!
Gu.
;

E^P^l^M ^^ll.-^
Vra canuot be
translate!,

Tk
would
Gr. renders, had been

1.

So

too apparently

but

"

It

was

not

my

act", which

need
'"
It

pw

at the

end

of the clause.
flight.

So Erm.; differenily Gr. aiid Masp., who thiuk that the rfrence is to Sinuhe's was the haiid of God; it was a terror ihat was in my bosom, as it were causing a foreordained"; but the prposition mi can hardly be so m^aningless as is hre assumed.
2.

flight that

NOTES ON THE STORY


"Itis the hand
of
is

OP^

SINUIIE

en

,f

God,
in

likc

thiit

whicli brought about

Ihe

foredoomed

flight, it is the fear

which

my

body

"

Wnn-s

paratactically in the sens of a

relative sentence, see

B208, note,

263.

J^ Y
m
".

more probably "

to thoe belongs life"

than " thou art life";

for this sens of the later absolute

'/r

hm-k

pronouns see . Z., 34 (1896), 50; 41 (1904), 135. mrt-f, repeated from B236 above.
^^.^^

263-264.
be admitted

^(]

"X^MP^J^i^4
(1
,

"^'^^^ ^'xi^^ the Royal children to

For rdi-in

we expect
it

and the position


it is

of the

in

B suggests

that the scribe had intended to write this


ellipse is

nevertheless

not impossible that the

genuine and correct as

stands.

264-265.
susceptible of

The

sentence
:

two translations

^ ^^ grammatically ^^^' O^ra " behold, Sinuhe has come as an Asiatic"; in this (1)

^
^

^1^^

case

is

the pseudoparticiple,

cf.

^\

A^ B257';

so Gr.; (2) " behold, this

is

Sinuhe, who has come as an Asiatic" (so Masp., Erm.); for mik in the sens of the French " voici", followed not by a clause but by a substantive, see Sethe, Die Einset3ung des Veziers, p. 28, note 134; hre

can only be the perfect participle active


it

The

surprise of the
is

Queen and the Royal children makes

quite clear that the latter

alternative

the right one.


",

aj?

n^ ^v

II

"^^

^^^

'^^^^

niean "

whom

i. e., the ofspring of Beduin parents; so rightly Gr. In my German k(m)lm as a substantive " form " (so Masp., M. S., p. 170) and, translation I emending m k(m)lm n Stiw, rendered " in der Gestalt eines Beduinen" (for k(m)lm "form" cf. Rekhmara, 7, 6. 13; Kuban stle, 18) this I now consider very unlikely, since it requires the further emendation of the plural Styw into the singular Sty^.

Beduins created

look

265. "^^"^^PP Jl
266.

" d|l^"^" "^5


'

" she gave a great cry";

for lod of

" emitting " sounds, see the note on B140.

(e.

l|1lp^^^^ic(lfl^^
lit.

^"^^ "and

the royal children shrieked


^^

outall together",

" were in one noise".


H., 146, 61; Isral

ICtJ'J'^O
still

^ well-known
I,

word

for

"noise"

g.

R.,

/.

stle,

25; Rochem., Edfou, doubtful.

212; Nay.,

Mythe d'Hovus, 15; Peasant, R103 \^\

22, 14), the reading of v^hich is


\

Since in Eloquent

is

a variant of C:=i^
it

the long-sought reading, in which case

in B59 it seems possible that dw-t is might be derived from (^:i^(l^ " to call
^

^^

y/

(sic)

f\

(P

out"; and partial confirmation of this view might be found in

!>

Ros ., Mon.
"^

Stor.,

I,

136 (Med inet Habu,


'

collated
'

by Sethe), when compared


stle, 5.
It

w^ith

^'^^^ '^ d ^

V do

"^^^-^

^^
|C.

c2^

Kuban

must be admitted
into dni-t,

however that the Medinet-Habu example might

easily be
ail

emended
dni-t
is

which

would explain the use


^

of the sign

Perhaps after

the

more probable

solution of the problem.

(2

For the use

of w' hre cf.


(j

^^^"^

^^,

Urk., IV, 18;

F=;i|\ 22 1 ^"^, Petrie Ostracon,

\ ]^ j^^tlfflP
38.
/jpf-tl

1. So too hpr-t in the examples Westcar, 4, 10; 6, 15 quoted by Sethe; the pseudoparticiple hve been writlen out fully in that papyrus. 2. Erm.'s rendering " und zum Beduinen geworden ist " is quite indetensible.

would

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


267.
BersIieJi
,

I,

^ ^'-^
15;

"

King,
II,

my

lord", a

common

phrase,

ct.Westcar,9, 6;

Mar., Abyd.,

29, 6;

Uy written

as hre, Prisse, 4, 2.

26H--J79.

Tlie

Royal Children now make music before the Pharaoh, chanting


It

a song that culmintes in a ptition for Sinuhe's liberty.

seems very probable that

dancing formed some part of the entertainment, though not explicitly mentioned.

At ail

cvents thcre must hve some mimetic reprsentation connected with the object called
(1

<=^[^

whilst the sistra were shaken in the hand and produced a tinkling sound.
of the

The symbolic meaning


deserves
to
ail

performance has not hitherto been appreciated, and


as the passage

the

more attention

may

claim,

when

rightly understood,
I

be the locns c/assiciis for Egyptian musical entertainments of the kind.

shall

try to

show

that

ail

Egyptian music performed by females and involving the use

of
is

the sistrum and inni-t was dominated by one idca, namely that the performer

Hathor, the goddess of song and dance,


fore

who bestows

her favours on the prince be-

w honi the performance takes place.

268-269.

(R)

AU
is

the three objects which the Royal children (probably only the
in their

young princesses are meant) bring


instruments.
thus
I

hands are usually considered


of

to be musical

^^
w
I

This

ccrtainly true of
-

two

them, the

Y
1

and the
III

i=nzDci
r-n-i

for tzazi

^ )g
A
I I

),
I

which are two diffrent kinds

of sistrum (see

m (emend jir It was below).


r>

("""^

^p\

thereforc not unnatural to suppose that the third object named, the

^^xyl

'"'

^^^

likewise an instrument of music.

This view seems

first to

hve been explicitly taken


10, 3,

by Prof. Erman,
deities

in his

comments upon the passage Westcar,

where the birth-

came
A
I

to the

M
I

^ii<M
I I

>
I I
I

^ -75ji^.,^ house of R'sr and ^^(J/wwsaII " offercd to him their bead-necklaces and their sistra".
spielten(?)

0^(^ Erman

translates,

"und
,,

sie
'^

vor

ihm

ihre Ketten

(?)

und

(ihre)

Klappern(?)",

quoting ^ju.

va J

^^M

Pianklii,

134

for

the sens given to

ms ;
it

this

sentence however offers but slender support to the meaning "to play", as
just as wcll be rendercd " tliere being

may

brought

to

me

no liarp", and the phrase for


Wrterb., 1316.

"to play the sistrum"


the verb

is

elsewhere

n, see Br.,

Apart from

ms

in the

Sinuhe and Westcar passages not a particle


merely on the

of philological vi-

dence has been produced in favour of the inni-t being used as a musical instrument,

and that supposition


with the sistrum'.

rests

fact that it is constantly

mentioned together

The
hor.

truth

is

that the

."^i.strum

and the

luiii-t

are always mentioned together, not

because they are both musical instruments, but because they are both emblems of HatIn

what seems

to

be the earliest picture in which mn-t and sistrum occur

together (see the accompanying figure), the goddess Hathor stands before the Pharaoh

1.
Z.

Read
!u

hin-t for bf^nt.

93-96, M. Loret tries to prove that ihe innl-t is really a kind of cymbals. He seems lo be quite aware of the explaiiaiioii of the mni-t as a bead iiecklaee with a counterpoise, but strangely enough * does not recognize the incompatibility of ihis view wiih his own.

Sphinx, V,


NOTES
OxN

THE STORY OF SINUHE


emhlems;
in
lier

73

Amenemhet

III

and

offers to liim
lier left

thse lier
lifts

right

hand she waves


hangs about her

the sistrum and with

hand she

and stretches out towards the King the


tliat

bead-necklace mni-t
neck'.

This

is

clearly the gesture descri-

bed

in

Sinulie and We^itcar

by the verb some


the

1^ ~rr/\, perliaps thecommonest meaning


of

which

is

"to prsent" soniething


gifts or

to

honoured person,

tribute

to

King or King

offerings to the dead or thegods.

The point

that the mn-t

is

offered to the

will be araply demonstrated in illusfirst

trating the

words

of

the Princesses'

song; hre

we need

only inquire into the


It

meaning
Fifi. 1.

of this

ofering.

seems that

From Jhquikr-Gautier,
de
Lie/) t. p. 106, fig. 131.

Fouillas

the

mni-t, as a precious ornament

worn
life,

by the goddess
to

herself, symbolises ail the

benefits that she has in her

power
-sign.

bestow;

in giving the
to a

mnit she aiso gives


is

prosperity and health.


cally to ofering

Thus
-4-

to prsent the
It is

mni-t

person

quivalent practi-

him the

only

when

this has beconie clear that

we

can

understand the words

[1

/wwva^'<=>
et

"the Golden one prsents the


pi. 2;

mni-t to thy nose", Devria,


believing that the mni-t
person's nose because

Mmoires
to

Fragments,

there

is

no reason

for

was supposed synonymous

hve a fragrant odour, but


the breath of
life.

it is

presented to a
is

it is

vs^ith

similar idea

conI

veyed too by the words accompanying an unpublished scne


at

in the

temple of Sethos

Abydos; the king receives the sistrum


K AAAAAA X

etc.

from

Isis,

who saysf^^^

h>='

^^ ^ 1
thee,

"^zz^^zrz

II

" receive for thyself the bead-necklace and the


In a scne from Speos Arte-

sistrum, that they

may

infuse health into thy flesh'".


:

midos, Pakht says to the queen

^^

[g

>]

[s=3] "

tlie

m/n-t

is

with

making thy protection", Urh\, IV, 287;


is

this

proves that the m/-t was sup-

posed, as indeed

everything that comes into close contact with divine beings, to be


In the light of thse quotations
it

imbued with magical power.


taie

can of course be no

accident that after begging the king's acceptance of the mni-t, the princesses of our

go on

to say

"the Golden one (Hathor) giveth


Nay, from the

life

to

thy nostrib the lady of

the stars units herself with thee".

last

words we may perhaps even

Another good illustration of this gesture (one among many) is Deir-el-Bahari, 101, where W/thh'li oiers Amon. Sometimes the mni-t is iiot fasiened round the neck of ihe goddess or the singer who represeuts the goddess, but is held out in the hand; see particularly the early exaniple in the Louvre stle C15 (Gayet, Stles de la XII' dynastie, pi. 54), an admirable instance which is conclusive againsl the supposition that the bead-necklace was jangled to produce a noise as was the case witb the sistrum. See too the scne from a cotin in the Bibliothque nationale reproduced in Devria, Mmoires et fixujments (Bibl. c;/ypt., t. IV, pi. 2), which represents the deceased actually graspiiig ihe mni-t which the goddess holds out. J. For this sens of hnm with object and m, cf. B211. However as Schfer points out, it would be possible to render ' unit themselves to thy flesh in health ", so ihut taken nlone ihis quotaiion would not be
1.

the mni-t lo

conclusive.

UECUEIL, XXXIV.

TROISIME

SIt., T.

II.

10

NOIES ON THE STORY OF SINUIIE


conclude that the goddess
actually inhrent in the mni-t herself; in the late Den^^ZZ7

is

dera texts Hathoris not only the


II,

^^

' '

possessor of the mni-t "

(e. g.

Mar., Dend.,
in the

17c;

III,

420),

but
(e.

is

herself actually

'^^^[(Q'^
80;
III,

"the great mni-t


II;

house of the mni-t"

g.,

Mar,, Dend.,

II,"76.

78 f; IV,

and often).

Thus

even on so purely secular an occasion as that narrated in the


dance might implicitly be a religions ceremony.

taie of

Sinuhe song and


from Theban

Several instances

tombs where Hathor


before

is

invoked by the musicians at private fcasts will be quoted

we

leave the subject.


religious signifcance of the

The
ment

/www

U
I

^ (W

'^s

an embleni of Hathor has

now
Q"^

been amply illustrated


for the neck.

it

remains
it is

to

prove that in

itself it

was no more than an ornacf.


"^1

As such
;

described in several places;

Lacau, Sarcophages, 28027


<::=>

(J

^<cr>

ZZJ^

op.

cit.,

28092. 28087: /www

'*

Mar., Abyd.,
relief

II,

55^ 25.

The

best graphie reprsentations of the


I

C=d com101).
;

monest variety are a


rence, pi.
It
I)

from the tomb

of SetJios

(Berend, Muse gypt. de Flo-

and another from the temple

of Deir el Bahari (d.

Naville,

pi.

consists of a thick

bunch

of stringed

beads that hangs heavily on the wearer's breast

before they reach the neck they are caught up and joined together, giving place to
single or

double strings that pass behind the neck

attached to thse secondary

strings are

two weighed pendants that hang down,

as equipoise to the

beads on

the breast, over the shoulders'.

The
tlie

diffrent

forms of the mni-t depicted on the

sarcophagi (Lacau, op.


prsent
it,

cit., pi.

53. 54), as well as the

manner

in

which the goddesses


;

prove that the beads are

essential part of the object

but the pendant


of the

is

a remarkable

enough part

to

be sometimes taken as characteristic


II,

whole,

e. g.

as determinative in
fact that the m-ni-t

Mar., Abydos,
is

55, 25, (juoted above,

and

as amulet.

The

a kind of necklace

was known

to

ChampoUion, and has been


;

often repeated since his time (see especially Lefburk, Proc. S. B. A., 13, 333-335)
it is

to

be deplored that this obvious explanation has been obscured by other hypo-

thses for

which there

is

hardly a vestige of vidence.

Among
bable than

the appartenances brought

by the Royal children there are mentioned

beside the m,ni-t two kinds of sistr um, the one written

(this

reading

is

more proSo
too

S
Till
I

),

and the other

^^"^ i

oo
Y
I

(for
I

III

we must
(ui
'
I

substitute

). 111^

Thutmosis

offers to Osiris

iiirmii

00^ 9

/www
I

Urkunden, IV, 98; and the

ici^ll

three objects are several times mentioned together in the texts accompanving scnes
o,

musicians,

cf.

^ ^ = ^Ug^^ ^
;

f [,

,]

^^"

[f=a

H^
"~'*~.
I
I .

Thebes, tomb of Kn-iinn (copied by Sethe); /www

L-i

zszi

W lc:> O M o o Y Brugsch, Thsaurus, 1191 (tomb of Hriw-f) ->=> (^^ Ill(=nz] o _ Urkunden, IV, 1059, (tomb of Amenemhet). This vidence already suffices to show

1. In some picturos where the mni-t is brouglit lo be presented to the king ils two ends seem, oiiriously enough, to pass over oiie and the same shoulder, not to go round the neck. Contrast however the picture of Hathor as row weari:ig tlie mni-t round lier neck (N.w., Deir-el- Bahari, 104).

NOTES ON THE STOllY OF SINUHE


that the object writtcn

is

the sistrum' of the


inscriptions in the
cf. -<2>-

shapeS, while the shrine-shaped


Gra eco-Roman temples amply bear

sistrum M

is

called sss-t.

The

out this distinction.

For the shm sistrum',


cf. ^z::^

T A -wwvv T
I

<=i

Mar., Demi., IV,


I,

26 c; and for the two contrasted,


^^/^/^^A/^

SS

w^aa

la^

^^
w w

Rociikm., Edjbu,
II'

167:

MfT M
example,
Ci
^^^^^^^ z
(J
1

T\

^^^^^*-' ^/"^-'
,;__^
'v

^3b.
/wvw
I

A
/
t

good

earlier
s,
I

v\
-il
^^

.^

/n

/vww\ /wwv^

AAA^^ i
Ci
I

Ile

^^_,^^^^

l::=d

'vwvaa

/w^A^^
1

III
55, 22.

It

-fl-

w X

III

^^

^ wwv^
I

T
of

^ lll.c^l|ll Mar.,
AA/vAAA
I

Abiid., J

II,
^

would not be

difficult to

hnd

in-

>

stances

where the determinatives


doubt as

of sss-t

and shm are interchanged, but the bulk


true that n

the early vidence and the almost unvarying writing in Ptolemaic times leaves no

room
than

for

to

which sistrum
(e. g.

is

which.
8,

It is

is

sometimes used as
is

a hieroglyph for

shm

Ptrie, Koptos,

8),

but this inaccuracy

not greater

when

I ^^^^
is

d'm

is

written with j and not with the spiral sceptre d'm.


of

That the sistrum


his

an emblem

Hathor, though not stated


acaxpov

to

be so by Plutarch in

well-known passage concerning the


is

{delside, 63), needs no proof; the sis-

trum

constantly depicted in Hathor's hands and almost every example bears the
It
is

goddess' head upon the handle.

an interesting and perhaps not universally

known
sinia^

fact that the sistrum

is still

used at the prsent day in the churches of Abys-

269.
1

^^^^
is

is

certainly for

^^

al

"in

their

hands"; the writing

for

probably a mistake, though some partial parallels (18th. and 19th. Dye. g.

nasty)

canbe quoted,
L.,

Hi

Nav., Z)e<>

el

Bahari, 56;

-^U Mi L., D., III, 141 b;

^3^
I

D.,m,

140c,

19.'

269-270.

The meaning

of the first

words

of the Princesses'

song were totally


is

unintelligible to

me

until Sethe pointed out that hkry-t nt nb-t p-t


it

an epithet of the
is

mni-t; this point once settled^


to

forthwith became clear that the King

hre asked

accept the

mn-t borne by the musicians.

Among

the passages already quot:

ed above
'

we

find this sens implied


;

by various expressions
"receive thou".
little

-^^^

''I

oferto thee"';
of

"to thy ka"

or

^^^

L=J]

The reading

is

confuis

sed by hieratic corrections, but there can be

doubt that the correct text


i.

'^^

V^>
at

''thy arms upon the beauteous one",


is

e.,

take the beauteous

mni-t in thy arms.

This view

confrmed on the whole by the corrupt words accomstretches out the necklace
T
I

panying a scne

AbuSimbel, where the goddess Hathor


II;
I,

mni- t tow ards Rameses


/wvvAA
,

before

lier

are the words

Tx

iJssl

Champ., Mon.,

38

bis, 1 (collated).

In another similar scne from the

1.

p. 22)

Masp. (M. S., My translation " Stilbe " and Gr.'s reudering " wands " are accordingly wrong. reads sss-sn sst-s/i m's " their sistra with which they play the sistrum"; but .s-*s does not occur as verl)
Init.].

(see

above note on B 268-269 ad


2.

The

hieratio signs for

Y aod % and 1

are idenlical with one auother.

known to Brugsch 3.. The Berlin Musum has a


Already
4.

[Wrtarh., 1292; SuppL, 1108). fine spcimen of the modem sistrum brought back by ProfessorLiltmann. The sign at the end of B269 is probably <=>, the <=> at the beginning of B270 being dittographed.

76

NOTES ON THE STORY OF SINUIIE


at

Rameses temple
"x

Abydos Hathor
-^

says,
I

IfOO-'^Vfl ^
praise thee,

J4

UP^ ^^B^w "...


Lady
of

my
in

^J) hands holding: the mni-t,


[of

"^^^

the ornament of the

Heaven,
text

reward thee with the years

]",

Louvre,
'^
I

B 10-12.

Following the

latter

we might emend

Sinuhe

v\

<::2=>"our hands hold the beauteous one"; this tions in the text.
It
is

however involves more serions

altra-

prfrable to retain the second person '^wy-k

"thy hands", a

reading at least not contradicted' by the corrupt


of

Abu Simbel

text, the relationship

which with Sinuhe


cf. for

is

apparent.
,

1
.

c)

T||

"long-living King", a

common

expression,
1

example Urk. IV, 501 575. 581. 872.


ail

Wlh cannot be separated from

J) and joined to the next words, as

previous translators hve supposed.


cf.

epithet of the ninit,

"Lady

of

Heaven"

is

of course Hathor, cf.

^^

Louvre,

B 10-12 quoted

above; the

^1

Mission, V, 364

(Thebes, tomb of Min).

270.

'^^Pn

" the Golden one ",a

common

epithet of Hathor;

cf. -t.v o 'Aeppooxr.v

vojji^eaOx'. Trap to' tj/Mz':o::; yyjTf,^'

X iraXa-.a; 7:apaojio;,

Dlodoi'US,

I,

97 (qUOted by Junker).

The

earliest

examples known

to

me

are in the songs sung by the harpers in the


I),

tomb

of 'Intf-ikr at

Thebes (temp. Sesostris


la desse

and on the

stle

Louvre, C15.

See too

Devria, Noub,
logique,
t.

d'or des gyptiens, reprinted in Bibliothque gypto-

V,

p. 1-25.
i<

27L
The
stle

" the Lady of the Stars (?)", doubtless another epithet of Hathor.
II,

Louvre, C15 (^= Pierret, Inscr. du Louvre,

30) has

ic

as

an

epithet of Hathor.
nally
I

One

of the

two

texts
to

prefer "

Lady

of the

Stars"

must evidently be corrected, and provisio" Lad v of the Gates".


north and the Goddess of

^^
Egypt

"the Goddess
south, joined

of

Upper Kgypt

sails

Lower

sails

and united

in the person (?) of thy

Majesty

",

a very artificial

and roundabout way


under the rule
of the

of saying that the

kingdoms

Pharaoh.

For

.sm'-s'

and mh-s, names

Lower Egypt, (which wereof course at the (1907), 20, who rightly remarks that mli-s
from mil
" to

Upper and Lower Egypt are united of the Crowns of Upper and same time goddesses) see Sethe, A.Z.,AA
of
is

hre written as though


\'

it

were derived

inundate

".

^"^^M

^"^

^^^

pseudoparticiples of the 3rd.


II,

person masculine singular, replacing the fminine dual, see Sethk, Ver6am,

42'.

^\
" in the

is

strange; to say that the


of "
to

Crowns

of

Upper and Lower Egypt are united


It

mouth
/*

the Pharaoh

is

of course nonsense.
"

certainly seems straining


i.

the sens of

make

it

[mean " the mention

of

thy Majesty,

e.

in the title

1. lu the Abu Simbel text vve may just as well undersland, as " [myl hauds upou it, ihe beautiful onei?) ".

"

[thy]

hands upon

it,

Ihe beautiful

one(?)"

2.

Hitherto n^
ta

^:^

ih^'^*^

been read, with

such translations as "que

la

science

soit

tablie dans

la

Majest". But tt cannot possibly mean " tablie" (Masp.) or " vvohnt " (Erm.); nor yet can we translate " is uniied vviih thy mouth", since hnni or \bl], but not twt, would be employed in a context of the kind. In addition to this, the spelling of f\ would be most unusual. "Satit" (Masp., M. S., p. 148)

bouche de

would be

s\-t,

fminine.

LA TITULATURE PHARAONIQUE DE PTOLME CSAR


given to the King; but this
of " or
is tlie

77

only possibility unless

we emend "

in tiic naine

(m)

"in the time

(rk) of " or
Kz::^
is

some similar expression.


can, as the text stands, only

272.
set

^^^ ^^

mean "

the papyrus

is

upon thy brow", which

meaningless.

Both Erm. and Masp. rightly substitute

" uraeus " for " papyrus ";

we must
Nav.,

then read ^ U> instead of i


15 A.
"-II,

^^Xf
272-273.

^
I,

Totb..
45.
"

d.

15;

^ p g ^ V '^
,

cf.

%cs.

D ^

<

RocHEM., Edfou,

l|

withH ^ p=q "to go up on high", above R7. ^^"^^^ ^ see the note B120-12? The Berlin Ostracon 12379 (0B2)' begins with th signsB^^i
>

" to

make

distant",

"remove", should not be confused


on
.,

which must be quivalent


absent from 0B2.

to [i:^

v\ .^^^ of B.

The sentence htp nk R' nb

tlwi

was

LA TITULATURE PHARAONIQUE DE PTOLME CSAR


ET SES MONUMENTS DE KOPTOS
PAR

Raymond Weill

La

titulature

pharaonique de Ptolme Csar (Csarion),


prsent, dans le plus grand
les

le fils

de Cloptre Phicas o le

lopator, a t

mconnue jusqu'

nombre des
et

nom
la

de Csar ne figure pas explicitement dans


titulature

cartouches,

confondue avec
trs

du grand-pre de Csarion, Ptolme XIII Neos Dionysos,


l'a

semblable

parce qu'on

pour ainsi dire calque,

et

presque exactement reproduite, pour servir

au

fils

de Cloptre. Les observations qui suivent sont bases sur quelques inscriptions
les

nouvelles de Koptos. Elles ont pour but, en faisant ressortir


trs voulues, et les diffrences caractristiques et

analogies singulires,
titulatures.

non moins voulues des deux

d'arriver

une dfinition prcise de

celle

de Csarion, de manire restituer l'ph-

mre souverain,
appartiennent.

c'est--dire au rgne de la dernire Cloptre, les

monuments

qui leur

Arrtons d'abord notre attention sur

la

titulature de

Neos Dionysos. Elle

se

prsente sous deux formes, dont la plus certaine, quant Tattribution, est d'abord celle

qu'accompagne plusieurs

fois,

sur les murailles

d'Ombos^

le

cartouche de Cloptre

1. Discovered by me iii July 1910 amoiig some hieralic ostiaca newly acquired by the Berlin be published iu the Appendix. 2. L., D., IV, 49 a, b, 50 a, b.

Musum;

to

.78

LA TITULATURE PHARAONIQUE DE PTOLME CSAR


sauf d'insignifiantes variations dans la
:

Tryphsona. Les cartouches royaux ont


position et parfois
/le

alors,

dessin des signes', la composition et l'apparence que voici


se rencontre

La seconde forme

Ombos
le

galement, Edfou, Pliihe,

en une disposition graphique trs constante pour certains lments^ un


peu variable pour d'autres,
AAAAAA

et

dont

type

le

plus rgulier parat tre

celui qui suit''


It5^a.l

<;

Dans
qui
le

le

premier cartouche, au-dessus des deux dieux


X^A^^A
,

terminent, on peut trouver

ou

^^^aa^

'',

ou seu-

L
/

lement

mme
H

"

';

dans

le

deuxime cartouche,

r|

au lieu de

point d'autres variations.


les

H
forme, qui

En comparant .maintenant

deux formes que nous


la

h
la fin
III,

venons de reproduire, on verra que de l'une l'autre

^ J

rdaction du premier cartouche est identique

mot pour mot,


trs

sauf en ce qui concerne l'addition finale y Y- de la premire


la

manque dans

deuxime; mais rirrgularit de cette addition,


est loin chez
la

fr-

quente

du cartouche divin des Ptolmes,


si

eux d'tre exceptionnelle,

et l'on peut

remarquer notamment que


Ptolme IV, Ptolme
les

y
et

y,

;i

mme

place, n'est jamais


le

omis chez

Ptolme
facultatif

Ptolme IX,

mme

groupe est

comme

dans

cartouches divins de Ptolme


la

X Soter

II et

Ptolme XI Alexandre.
la titulature

Ces prcdents justifient

prsence du groupe dans une certaine forme de


et

de Ptolme XIII et son absence dans une autre forme,


raison, sans doute,

nous montrent qu'on a eu

de toujours admettre que

les

deux formes ne reprsentaient pas

deux

rois diffrents.

titulature de la
l'indice

La question, remarquons-le bien, mrite d'tre pose; car avec la deuxime forme on ne rencontre jamais Tryphna, et par suite,
le

chronologique

plus certain nous

fait

dfaut.
-,
|

De
^^

plus, la
'i^"

divergence graphique

est frappante;

remarquons, de haut en bas,

't^
fait

^^

j^^^, puis

au

lieu
le

de

C5c>\\, et

surtout <I5d pour

Si l'on

porter ensuite la comparaison sur


l'autre
:

deuxime cartouche, on constatera d'une forme


grave, non plus de graphie, mais de rdaction

une divergence beaucoup plus


d'Isis
,

aim

dans

la

deuxime
premier

forme, au lieu

d' a

aim de Ptah

et d'Isis

de

la

premire. Cela est beaucoup plus


()

srieux que la disparition, d'une forme l'autre, de l'lment

Y dans
mme

le

cartouche; car
banalit.

les

appellations qui nous occupent

ici

n'ont pas

le

caractre de

Elles sont

mme

trs

neuves, car,

si

l'pithte

aim de Ptah

diff-

1. 2.
3.

Dans

le

premier cartouche,
IV, 48 a (Edfou).

au lieu de

dans

le cas

de

la pi. 50, a.

AAAAA/V

L., D.,

Ibid., 47 b (Edfou), 52 a, h (Phil).


Ibid., 51

4.

a
a

(Philae), plusieurs fois.

5. Ibid., 6. Ibid.,

47 a (Edfou), 50 c (Ombos).
51
(Philae).

LA TITULATrRE PHARAONIQUE DE PTOLMI CSAR


rente des ntres

79

Soter

savoir

aux Ptolmes V, VII, IX Evergte II, XI Alexandre, on connat par contre un seul anctre de Neos Dionysos, Ptolme IV Philopator, qui se soit qualifi d'w aim d'Isis quant au titre
III,
II,
;

appartient
il

Ptolme

aim de
est

Ptali et d'Isis ,

est tout fait sans prcdent et

Ptolme XIII
la

l'a

inaugur.

On
,.

donc en droit de
d'Isis , sont

se

demander
lui

si les

cartouches de

deuxime forme, avec

aim

rellement
le

ou un autre.

La rponse, nous
peu

rptons, parat fournie par l'analyse du premier cartouche,


la

constant par la rdaction, sinon par


appellation
caractristique.

graphie, et sauf

la

disparition, la fin, d'une


c'est
le

Nous admettrons donc que

mme

roi,

Neos Dionysos, dont

la titulatur
les

pharaonique se prsente ainsi sous deux formes


plus caractristiques peuvent, dans
:

diffrentes; leurs divergences

l'tat

de notre

documentation, tre rsumes ainsi qu'il suit

PREMIRE FORME
Cloptre Tryphaena avec
le roi.

DEUXIME FORME
Cloptre Tryphaena jamais avec
AAAAAA

le roi.

~ nehem, dans

le

premier cartouche.

dans

le

premier cartouche.

au bas du premier cartouche.

Le
au
bas

mme

groupe absent.
)),

Aim de

Ptah

et

d'Isis

du

Aim

d'Isis

la

mme

place,

deuxime cartouche.

La prsence ou
la prise,

l'absence de Tryphsena semble dater relativement les


la fuite

deux formes. du
roi et

Ptolme XIII a rgn avec sa sur-pouse de 76 58, anne de

de

par Tryphna, d'une rgence qui ne devait pas tre de longue dure;

elle

mourut,

comme on

sait,

dans

le

cours de 57

le

plus probablement \ et c'est sans elle

que Dionysos, rentr en 55, rgna jusqu' sa propre disparition en 51. C'est donc
ces dernires quatre annes, de 55 51, qu'appartiennent les grands travaux

du

roi

Edfou,

Ombos

et Philse, dats

par

la titulatur

de

la

deuxime forme ;
la

le roi,

cependant,

avait dj bti

Ombos, nous l'avons vu, pendant

premire partie de son rgne.

Les deux noms de cartouches de Ptolme XIII sont transcrire, en somme^ en


mettant entre crochets
les

lments qui paraissent seulement dans


noutir, nti

la

premire forme

Nom
la

divin

Aot n pa

nehem Ptah,

setep n

Ra, ar mat n Amon,


fait

[sekhem ankh],

L'hritier de la Divinit,
.

sauveur de Ptah, choisi de Ra, qui

Vrit d'Amon, [Sceptre de Vie]


royal
:

^Nom
[de
Il

Ptolmis, ankh

djet,

meri [Ptah]

Isit,

Ptolme, vivant jamais,

Ptah

et] d'Isis .

ne sera pas

inutile, enfin,

de noter

le

nom d'Horus du

roi,

qui se prsente sous


:

deux formes

trs diffrentes.

La plus frquente, dans

sa rdaction complte, est

1. La date de la mort de Tryphtena a fait l'objet de longues controverses; voir dans Bouch-Leclercq, Histoire des Lagides II, p. 145 (et n. 1) - 146.
,

l'histoire

de

la

question

80

LA TITHI-ATURE PHARAONIQUE DE PTOLME CSAR

'5a

mm-

L'Horiis, le bel adolescent, douceur d amour...'

mais on trouve aussi

W^
((

i^Z'^^f
.

L'Horus, Splendeur de
le

la

naissance des Levers, Nil (herp) de Vie'


les

La premire
sont frtrs

formule, on

remarque, est assez neuve;

noms d'Horus en Hounou...

quents chez

les

Ptolmes, inaugurs par Philadelphe, qui s'intitule


par Ptolme

Hounou ken

simplement,
varies,

continus

IV

Fhilopator,

Hounou ken

avec additions

Ptolme

piphane, Hounou khoui

souten ouvrant une longue formule,


formule); mais un seul
est,

Ptolme IX ver^te 11, Hounou hekenit.... (longue avant Ptolme XI II, et c'est Ptolme XI Alexandre,
nofir

roi

comme

Horus,
le

Hounou

banr

nierit,

encore ce

n'esi-il

pas en tte du nom, mais dans

corps d'une

longue formule.

Quant au
le

:;osir

mes khou du deuxime nom d'Horus de Ptolme XIII, on peut


inspir d'appellations analogues qu'on rencontre, par exemple,

considrer
le

comme

dans

corps de la grande formule d'Horus de Ptolme

IX vergte
et,

II,

...zosw

mes

k/iou-f...

Ayant ainsi analys les lments de


cas,

la

titulaturede Ptolme XIII,

dans quelques

arms reconnu leurs antcdents ou leur nouveaut, nous sommes convenablement aux faits nouveaux que pour venir ce qui concerne son petit-fils, Ptolme Csar, et
nous apportent
les

monuments de Koptos relativement

sa titulature.

Les noms de Ptolme Csar, ou Csarion, jusqu' ce jour, taient seulement


reconnus dans
la

titulature

forme par deux cartouches

trs simples, renfermant, l'un

(Kaisaros)\ ou bien un cartouche Ptolmis et un cartouche Kisrs, ankk djet, meri Ptali Isii, Csar, vivant jamais, aim de Ptah et d'Isis' , ou bien encore tous les noms prcdents dans un seul grani cartouche,
Ptolmis (Ptolemaios),
l'autre Kisrs

Ptolmis, djetout-n-f Kisrs. ankk djet, meri Ptah


vivant jamais, aim de Ptah et d'Isis'.

Isit, les

Ptolme, appel Csar,

Dans tous

cas o l'on rencontre cette


la

formule complte en un cartouche, celui


roi, la vritable

ci est
fille

accompagn du cartouche de
desse aime de son pre.

mre du
:

souveraine,

la

clbre

de Ptolme XIII, Cloptre Philopator

Kloupatrat, noutirit meri

tef-s, Cloptre, la

Le nom d'Horus de Csarion, d'aprs Hounou nqfir'; nous verrons un peu plus

les

monuments anciennement connus,


forme complte, ce

est

loin que, sous sa

nom

1. 2. 3. 4.

Pur exemple L., D., IV. 49 b (Ombos). Ibid., 52 a (Philge). L., D., IV, 62/. 6S a, d (Ermenl).
Ibid., 53 a, 54 h (Denderah).

5. Ibid., 6.

53

Ibid., 65

a (Denderah), 65 a (Erment). a (Erment).

LA TITULATURE PHARAONIQUE DE PTOLME CSAR


est

Hounou

nojir

banr merit.

C'est,

Ptolme XIII

inscrit la fin en

comme on voit, et part un dernier groupe que plus, le nom d'Horus mme de Ptolme XIII, dont
le

nous avons, un peu plus haut, signal


Csarion se qualifie
d'

caractre spcial. Si l'on joint cela que

aim de Ptah

et d'Isis ,
la

exactement
fois,

comme
il

son grand-pre
le fils

pour lequel l'appellation a t employe pour

premire

sera clair que

de Cloptre s'applique reproduire, dans ses noms, ceux de son royal grand-pre,
l'on

et
la

comprendra immdiatement que Cloptre, par ce moyen, cherche affirmer

lgitimit de l'enfant, plus qu' moiti tranger, que la faveur d'Antoine lui a permis
d'asseoir sur le trne \

Cette similitude de titulature continue-t-elle s'affirmer dans l'autre


le
le

nom

divin,

nom

si

remarquable

et significatif toujours

du premier cartouche? Jusqu'aujourd'hui


les

cartouche divin de Csarion

jamais rencontr avec


les

formules o figure expliciest

tement Kaisaros
tion,

tait

inconnu ou mconnu. Cette lacune

comble par l'observa-

Koptos, des inscriptions de plusieurs blocs provenant d'un difice de Csarion

et Cloptre, et qui furent

remploys dans
'.

grands difices chrtiens de l'extrmit

ouest du

champ de

ruines

Voici d'abord, sur un bloc cubique, accompagnant un texte

religieux avec reprsentations, la titulature suivante, dispose sur l'original en deux

colonnes verticales

\^

O a

n Ci

A/VVAAA

>

li_Z

i_l

^J\

s
>

II

Ptolme

nomm

Csar

avait donc pour

nom

divin celui du premier cartouche.


la

La

chose est confirme par quatre dbris, trouvs

mme

place, de la gorge profil


'
;

incurv du couronnement d'une muraille extrieure de temple


cartouches verticaux aux cadres et signes sculpts en

dcore de grands
distances gales,

relief, spars,

par des portions de surface dcores en lignes verticales, cette gorge en surplomb tait

extrmement semblable

celle

du naos d'Erment, dcore de

la

mme

manire avec

les

1. A toute poque, le choix des noms divins de la titulature a t un moyen, pour les Pharaons, de manifester auxquels de leurs prdcesseurs ils entendaient se rattacher de prfrence, et, pour les usurpateurs, de rappeler par cette allusion permanente la descendance relle ou prtendue sur laquelle leur royaut cherchait se fonder en droit. En ce qui concerne particulirement Csarion on sait depuis longtemps, d'ailleurs, que rien ne fut nglig pour affirmer sa lgitimit dans les formes religieuses les plus solennelles et les plus rigoureusement observes. La chapelle d'Erment (renvois des nn. prcdentes) est un temple de la naissance, lev et dcor par Cloptre tout exprs pour raconter, la manire traditionnelle, la gnration du fils de la reine par Amon-Ra, roi des dieux. Voir ce sujet Maspero, dans Annuaire de l'cole pratique des Hautes-tudes, 1897, p. 21-22 (dans Comment Alexandre deoint dieu en Egypte), et Moret, Du caractre religieux de la royaut pharaonique, p. 68-70. 2. Pour la situation de ces sommaire, etc.)

blocs, voir Weill.

Annales du

Seroice,

XI

(1910), p. 133

(dans Koptos, Relation

3. Weill, loc. cit., et plan gnral annex. Ces quatre blocs taient employs dans les fondations des bases des piliers nord-est et sud-est du baptistre (5, 6 du plan).

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T.

II.

11

82

LA TITULATURE PHARAONIQUE DE PTOLME GSAR


noms des
:

cartouches alterns de Csarion et de Cloptre', et Koptos, ce sont les

mmes

souverains qu'on y

lisait.

Voici, en efEet, ce qu'on trouve sur

les^

blocs

MSI
..
J.-.-.- .-::*-. ..

Le bloc

ne

fait,

comme on

voit,

que confirmer Kaisaros

aim de Ptah

et d'Isis
le

observ depuis longtemps Denderab et Erment; remarquer, cependant,


cartouche, rigoureusement identique, avec la

premier
'

mme

pithte meri

Ptah Isit, au cartouche

royal de Ptolme XIII dans sa premire forme, et aussi, l'orthographe trs singulire
et jusqu'ici
le

non rencontre de Kaisaros, par K-h au dbut. La

mme

"

orthographe sur
le

bloc 2, o l'on ne s'tonne pas de trouver, ct du

nom

de Csarion,

cartouche
le

de Cloptre Philopator; ct, enfin, circonstance beaucoup plus intressante,


cartouche divin du
3
et
roi,

trs mutil

mais

facile

restituer d'aprs les inscriptions -de


le

de

4, et

qui est identique, signe pour signe, celui que nous donne
3, le

bloc cu-

bique examin tout d'abord. Sur


divin du roi, exactement dans
intact
la

cartouche de

la

reine-mre ct du cartouche

disposition de 2; sur 4, enfin,

un exemplaire presque

du cartouche

divin.

Le nom que renferme


nysos, montre
le

ce cartouche, rapproch

du nom correspondant de Neos Dio--

mme

souci de similitude dont nous avons dj constat plusieurs

1.

Voir renvois des notes prcdentes.

LA TITULATURE PHARAONIQUE DE PTOLME CSAR

*83

manifestations, et cela, sans prjudice d'un souci trs net de diffrentiation prcise.

Orthographiquement

et

par

la
le

disposition

relative

des signes,

c'est
le

de

la

premire
si

forme de Ptoime XIII que


abstraction de l'lment final

cartouche de Csarion se rapproche

plus;
les

l'on fait

sekhem ankh, manquant chez Csarion dans

exemplaires

que nous avons sous


la

les

yeux,

on se rappelle

qu'il

manque

aussi chez
le

Dionysos dans
possde quel:

deuxime forme,

et

nous verrons plus loin que Csarion lui-mme


les

quefois,

on pourra mettre en parallle


:

deux noms de
setep setep

l:i

manire suivante

Dionysos
Csarion

Aot n pa
Aot

noutir, nti
noutir, nt

nehem Ptah,

n Ra, ar mat n Amon. n Ra^ ar mer n Amon.


;

pa

hem Ptah,
:

Une
ailleurs,

petite diffrence graphique

le

dernier
fait.
ici,

crit tout la fin chez Csarion

nous

le

verrons disparatre tout

Une

trs bizarre

parcimonie dans l'emploi

de ce mot ou de cette lettre n se manifeste


le

chez Csarion, deux fois; au dbut, o


loin,

premier mot n de
lieu de

la
:

formule de Dionysos est supprim, un peu plus


quatre de nos blocs sont d'accord pour afhrmer
l

o on

lit

hem au
ment
le

nehem

la correction

de

cette criture.

Mais ce ne sont

que de petites divergences. Ce qui diffrencie vritable-

nom de Csarion de celui de son grand-pre, c'est la substitution, dans le dernier membre de phrase, du mot mer au mot mat u ... qui fait amour d'Amon et non ... qui fait la vrit d'Amon . La prsence rgulire du mot mer, dans la plus
;
:

formule, est rendue indubitable par la concordance des spcimens de deux des blocs

examins plus haut


place, appartient

(le

bloc cubique et le bloc 4 de la frise); et

comme

mat,

la

mme

Ptoime XIII de faon non moins rgulire, on acquiert ainsi un

moyen de
et et qui,

dcider entre les deux rois, pour les cas d'appartenance incertaine par ailleurs,

de rendre Csarion un certain nombre de monuments o figure son cartouche divin

en l'absence de Kaisaros, ont t prcdemment attribus son grand-pre ou


le

courraient

risque de lui tre attribus l'avenir.

Est restituer Csarion, de cette manire, un remarquable monument, deKoptos


prcisment,
le

grand socle de basalte que

Dow

Covington,

il

y a peu d'annes, a rapport


'

au Caire, et que l'on a considr jusqu'ici


inscriptions dont les
(

comme appartenant Ptoime XIII


le

Dans

les

quatre faces sont couvertes, reviennent frquemment


I
r

nom

royal,

-)

(jlin-V-^l

j,

nous l'avons dj rencontr, crit de mme,


(1

sur l'un des nouveaux blocs de Koptos


identit absolue avec le

de

la frise), et signal,

ce propos,
divin,

son
crit

nom
^.

royal de Ptoime XIII,

et

le

nom

GnT^^
et

8"

-i

Y'?"V 1^ manire pour


suivante

ainsi dire invariable'.

Le

groupe ar mer n

Amon,

en vertu du critrium nouvellement acquis, indique Csarion


la
:

avec une entire certitude. La transcription est

Aot pa

noutir, nt

hem

Ptah, setep n Ra, ar mer n

Amon, sekhem ankh,

et l'on voit qu' part le

groupe des

1. Dow Covington, Altar of Ptolemy Neos Dionysos XIII, dans Annales du Seroice, IX Daressy, Socle de statue de Coptos, mme vol., p. 36-40, 2.

(1909), p- 34-35,
...
;

Six

fois,

dont une

seule avec O,

la

fin.en place de

>/

et

sans autre variante.

84

LA TITULATURE PHARAONIQUE DE PTOLME CSAR

deux derniers mots, supplmentaires ici, la rdaction est identique, mot pour mot et signe pour signe, celle des nouveaux blocs de Koptos tudis plus haut; on y retrouve
la particularit

des deux n qui manquent dans


la

la

formule, compare avec celle de


elle constitue
;

Ptolme XIII. Quant


supplmentaire de
la

prsence du groupe sekhem ankh,

une analogie

titulature de Csarion avec celle de son grand-pre


la fin

car ce groupe,

qui nous manquait jusqu'ici chez Csarion, figure

du nom divin de Ptolme XIII

dans sa premire forme, celle dont


s'est inspir tout

le

nom

divin de Csarion, nous l'avons remarqu,

particulirement dans la disposition de dtail et dans l'orthographe.

Voici une autre analogie encore, et des plus remarquables. Le socle Covington
porte
le

nom d'Horus du

roi sous sa

forme complte,

.^^p

r^
le

et l'on

voit que c'est le propre

nom d'Horus

de Ptolme XIII, moins


et toujours

dernier groupe ^[l,

indubitablement supprim dessein,

en vertu de cette intention bien arrte

de

faire

la titulature

du

petit-fils aussi

semblable que possible celle du grand-pre,

tout en y introduisant des signes distinctifs parfaitement nets aux


attentifs et informs.

yeux des

lecteurs

Koptos, galement, se trouve un


le

monument de Cloptre

et

de Csarion de plus

grande importance que

socle et les blocs pars

que nous avons examins. C'est


liaison avec

une chapelle', encore debout en


belle

partie, qui fut construite en

une assez

porte de

Nectanbo

I,

seul organe

reconnaissable

d'un

temple projet par

Nectanbo

et qui

semble n'avoir jamais t continu. Les architectes ptolmaques


porte dans l'ensemble architectural, de dimensions trs modestes,
le travail

enchssrent

la vieille

qui comprend notre chapelle, et poussrent

jusqu' l'achvement du dcor

intrieur de la chambre, excut en relief avec le plus grand soin et dans un excellent style. Les parois extrieures ne furent dcores qu'au temps d'Auguste, Kaisaros Autokrator

dans

les

deux cartouches. Aprs quoi,


et d'approches,

la petite

chapelle fut entoure de tout un vaste

systme d'avenues

colonnades romaines sans dcor, pylnes massifs


le

l'gyptienne dont la dcoration fut excute sous


Caligula.

rgne

et

avec

les

cartouches de

Nous ne voulons

parler,

ici,

que de

la

chapelle ptolmaque et seulement des


les dieux,
j

inscriptions de la chambre.

Un

roi et
le

une reine y sont reprsents devant


temple du Pays du Sud
,

notamment Geb
ce

et

Khonsou dans

P]
et

nom, qui

se retrouve dans les inscriptions voisines

d'Auguste

l^w^ revient frquem[

ou

'

ment dans

celles

de Caligula sur
le

les

pylnes en avant de

lu chapelle,

ne peut dsigner

que ce temple ou

sanctuaire de Koptos tout entier. Quant au roi de la chapelle, ses


fois

cartouches plusieurs

rpts et trs uniformes sont les suivants

Le deuxime cartouche^ avec

aim de Ptah

et

d'Isis ,

montre

qu'il

s'agit

de

de la brve description qui suit, voir Weill, L'ensemble des difices dont il est question constitue chapelle ptolmaque, ouvrant au sud, est 39 du plan gnral.
1.

Pour

l'intelligence

loc. cit.,

(1910), p. 125-129.

le

dans Annales du Sercice, XI Temple du Sud de nos exposs. La

LA TITULATURE PHARAONIQUE DE PTOLME CSAR


Neos Dionysos ou de Csarion,
et
le

85

premier cartouclie, avec ar mer... et non


est confirm la

ar mat..., dcide immdiatement en faveur de Csarion. Cela

mme
1

minute par
. f

le

nom
.

de
T

la
.,

reine qui

=><=>]
L'criture

l'accompane, ^^

<=>^^qV\ ^5^= '^?^Wd^q m-^I^J ou


.
,

J,

Cloptre Philopator.
roi diffre,

du nom divin du
final

comme

on

voit,

de celle du socle Covington,

par l'absence du groupe

sekhem

ankli, et se rapproche par l de l'criture des


l'on fait la
lieu,

nouveaux blocs de Koptos auparavant examins. Si


rigoureusement

comparaison avec

le

spcimen, bien complet, du bloc cubique cit en premier


serait
la
le

on verra que l'orthographe

qui ailleurs prcde


cette singulire

mme s'il ne manquait, dans la nom d'Amon dans la phrase.


dj observe

chapelle, le

final,

prposition

Ainsi s'accentue, nos yeux,


le

tendance,

par

la

comparaison avec
les

nom

divin de
Il

Neos Dionysos, de supprimer dans ce cartouche de Csarion tous


pourrait,

possibles.

se

cependant, que ce soit

une particularit locale

et

limite

aux seules
en
l'a

inscriptions de Koptos.

Le cartouche divin de Csarion

s'est rencontr,

effet,

en

d'autres points de l'Egypte,


le n" 720,

comme on
et
il

voit par le

Knigsbuch o Lepsius
type de

not sous
l'ait

l-n

(pi.

LIX-LX)',
la

importe peu que Lepsius, bien naturellement,


ici

attribu Ptolme XIII; la seule chose intressante

est le

la rdaction,

qui se prsente sous


/"

forme

On

voit qu'ici tous les

n conomiss

Koptos
et

le a,

plus souvent deux, quel-

o^'^

quefois trois

se retrouvent

au complet,

qu'on

signe pour signe,

le

nom

divin

mme

de Ptolme XIII, avec

la seule diffrence, caractristique

essen-

^
T T
*vvvvv^

tielle

de Csarion, de ar mer... en place de ar mat... Une forme mixte, avec

un

seul

n supprim,

celui

du dbut,

parat au temple d'Athribis qu'a relev

F. Ptrie, et dont nous dirons un

mot un peu

plus loin.
ralit

Les travaux de Ptolme Csar, Koptos, ont t en


plus vastes que la petite chapelle dcore son

beaucoup

nom
les

le

donnerait croire.

Nous avons

dit

un mot, plus haut, des grands pylnes construits en avant de

cette chapelle et dont la dcoration fut


>^

assume par

ouvriers du temps de

Caligula. Or, sous Caligula, ces grandes maonneries taient dj debout, et

point compltement

vierges d'inscriptions,
le

car du

ct

droit

de

la

faade mri-

dionale du pylne

plus important et

le

plus loign

de

la

chapelle' on trouve
lire

des lambeaux de dcor et de textes ptolmaques,

parmi lesquels on arrive


l
:

Fin
voit,

n-?-^!

et

^^B<s>-^ f)^B
fut
la

ces

cartouches,

comme on

sont ceux de Csarion.

Le pylne

donc construit au temps de Csarion au


chapelle, qui

plus tard, et

comme

il

ne peut tre antrieur

elle-mme

est

de

Csarion, on voit que c'est sous son rgne

mme

que

fut construit tout l'ensemble.

Cloptre disparut, cependant, avant que les travaux de dcoration et peut-tre de

1. 2.

Je ne sais o Lepsius a rencontr ces chantillons du cartouche. Weill, loc. cit., p. 128-129; le pylne dont il est question est 44 du plaa gnral.

S6

LA TITULATURE PHARAONIQUE DE PTOLME CSAR


seuls taient dcors l'intrieur de la chapelle et

ravalement fussent excuts partout

une petite portion de paroi


lieu,

du pylne mridional. Le parachvement de l'uvre eut comme nous avons vu, pour une partie immdiatement aprs la reine, au nom
le reste

d'Auguste, et pour
Il

sous

le

rgne de Caligula seulement.

faut noter, enfin,

que des blocs au

nom

de Csarion ont t trouvs Koptos


le

ds 1893 par FI. Ptrie, au cours de ses fouilles dans

grand temple';

le

nom

de

Kaisaros n'y figurant pas, Ptrie

n'a

pu viter de
il

les attribuer
le

Ptolme XIII.

Au

mme Neos
ment
djet

Dionysos, tout naturellement,

a attribu

temple d'Aulte
les

rcem-

relev par lui Athribis (prs de Sohag), et publi en 1908;


fois rpts

cartouches

royaux, plusieurs

sur les murailles, sont, pour

le

nom

royal,

Ptolmis ankh
le

meri Ptah
:

Isit

comme

toujours chez Aulte et chez Csarion, mais, pour

nom

divin

Csarion seul,

comme

on

voit, ces cartouches

peuvent appartenir.
l'histoire

Observons, en terminant, et pour servir tant


l'histoire des

locale de
l'tat
lui

Koptos qu'

travaux ptolmaques en Haute Egypte, que dans

de nos connaisappartienne.

sances Ptolme XIII n'a plus h Koptos une seule pierre qui

Le

temple du sud tout entier fut construit sous Csarion et Cloptre; au


fut fait
le

nom

de Csarion
ruines,

grand socle de basalte qui

gisait

dans
la

le

nord

du champ de

non

loin des glises, et c'est trs

probablement de

chapelle qui renfermait ce socle

et son

groupe de statues divines, que viennent


le

les blocs
les

de Cloptre et Csarion

trouvs dans

grand temple ou remploys dans


le

fondations chrtiennes. Sous

Cloptre, on construisit donc Koptos, outre

temple du sud, au moins un difice

encore,

le

naos du grand socle. Pareille activit

s'tait vue,

dans

la ville,

au temps de

Philadelphe, dont nous savons qu'il releva compltement, en d'autres quartiers du


sanctuaire, de vieux temples

du Nouvel Empire tombs en ruine",


le

et au

temps de
il

Ptolme IV, qui

fit

des constructions importantes dans

grand temple*; mais


la fin

semble qu'ensuite, aucun travail n'avait plus t excut.

de l'poque ptolil

maque, beaucoup d'difices se trouvaient dans un tat lamentable, et


restaurer,
le

fallut,

pour

les

vigoureux effort

et les

grandes entreprises architecturales dont on rencontre, de


si

sous

le

rgne des premiers empereurs,

nombreux tmoignages. Mais


;

cette

renaissance, pour se produire, n'attendit pas la domination romaine

c'est

au gouver-

nement de

la

dernire Cloptre qu'appartient

le

mrite de

la

rouverture des grands

travaux, au moins dans cette ville de Koptos qui tait

la capitale

de

la

Haute Egypte

depuis nombre de sicles.


Ptrie, Koptos, pi. XXVI, 4 (et sans cloute aussi 5, 10)., et p. 22. Ptrie, Athribis, 1908, pi. XVI, XIX. 3. Voir Wrill, loc. cit., p. 118-119. 4. De grandes architraves tombes, dans le primtre du grand temple, portent les lgendes de Ptolme IV Philopator, et sur les |trs nombreux blocs hiroglyphiques remploys dans les glises de l'ouest on ne trouve comme cartouches, outre ceux de Csarion et Cloptre sur les cinq blocs cits plus haut, que ceux du mme Ptolme IV.
1. 2.

MONUiMENTS GYPTIENS DU MUSE CALVET

87

MONUMENTS GYPTIENS DU MUSE GALYET A AVIGNON


(Suite)

PAU

A.

MORET
XI

{Inv. 20.)

Stle cintre
(PI.

au
1)

nom

de Sebekmsaf

V,

Calcaire. Haut., 0^,35; larg., 0',28.

Textes

et figures
fin.

en creux.

Travail

Conservation assez bonne.

A. Trois lignes horizontales

(>-^)

WlkTM-^m
AAAAAA

,-"10

10k

AAAAAA AAAAAA

^
le

(1)

Le

roi

donne
qu'il

l'offrande Osiris,

dieu grand, seigneur

(2)

d'Abydos, pour

donne ce qui
(3)

sort la voix, pains, liquides,


le

bufs,

oies, toutes
k., fils

choses bonnes, pures, dont vit

dieu

au ka du

fal

Se-

bekmsaf, m.

de Sanef

(?).

B. Scne de culte funraire deux registres, non diviss par une ligne.
a)

gauche,

le

mort

et sa

femme

sont debout (>-^), les bras tombants.


;

L'homme

a la tte rase, pagne court, coUier large

la

femme

porte la robe longue bretelles, la


et large, riche-

perruque divise

et le collier.

Devant eux, une table d'offrandes, basse


deux
officiants

ment

servie.

A droite
les

(-<<),

debout. Le premier, tte rase et vtu


le

du pagne

court,

apporte deux

mains une cuisse de gazelle;


la poitrine, le
:

second, vtu de

mme,

est debout, le

bras droit ramen sur

bras gauche ballant.

Devant

personnages, leurs

noms

(>-^)

Femme

Homme
nom
illisible

1"

officiant

2^ officiant

M
Sa femme
sa chrie,

ta

((

Sanet

Sathetep, m.
fille

k.

de tef.

88

MONUMENTS EGYPTIENS
b)

Six personnages debout


la

les

hommes

ont

la tte rase et

portent

le

pagne court

les

femmes ont
les

perruque et

la

robe longue bretelles. Tous, sauf

le

troisime

gauche, ont

bras ballants.
:

De gauche droite (les lgendes sont >) Une femme ^^ ^^ Satourit, un homme ^^"^^t Saour,
d'un orant debout (<<), qui prsente une oie;
fils

reoivent

le culte (>>)

le

nom

de l'orant est
(>^>).

5>=

^^
^1

(]

"

son
:

Sa... .

Puis, deux

femmes
)):

et

deux hommes, alterns

Leurs noms sont

_^^^P?
sakhouti
C.
.

Pesoum...s
le

^|cO]M
:

Phtahkhouti

|'^cO]fl

Phtah-

Je ne puis lire

dernier nom.

Une

ligne horizontale (>)


:

(J

J]

5>. M

fils

contenant des noms propres

Bent,

fille

de Setenour,

du sotmou Taoutek,

m.

A-,

))

XII
{Inv. 25.)

Stle cintre
(PI.

noms

multiples

V,

2)

Calcaire. Haut., 0'n,27; larg., 0',23.

Textes en creux.
Travail mdiocre. Conservation bonne-

La

stle n'a pas d'autre dcoration


;

qu'ue inscription de huit lignes verticales,


le bas,

divises en deux groupes ()h-><c)

dans

on a

trac,

au

trait, le

dessin schma-

tique de la fausse porte.

^"^

n
1

^>

tv

m
fl?

To.wH ^4,

l'Ascicui.i;

i-j

191..,

PI.

'

"i^

28

'
I

V -A

A^-

24
'i^^BC

E.

BERTRAND.

CHALON-S.-S.

DU MUSE CALVET A AVIGNON

89

droite

(1)

Le
fal

fal ri,

n de Heqet,
sa

fils

de

(2)
le

Resi

son frre Ouhepet; sa

femme Ma; (3) le frre (4) Hepou m.


milliers d'oies.

TomU;

femme Asethor;

fils

de celle-ci Renfnkh; son


;

k., n. . Milliers

de pains, milliers de liquides

milliers de boeufs

A gauche

(5)

Le

fal Sarenret,
;

n de l; sa femme Meri

(7)

la fille

n de Hat; sa femme Asethor; (6) le fal At, de celle-ci l; le fal Pi, n de Asethor; sor
;

frre At. (8) Milliers de pains; milliers de liquides

milliers de

bufs; milliers d'oies;

milliers de bandelettes; milliers de bourses de fard.

XIII
{Inv. 28.)

~
(PI.

Bas de
V,
3)

Stle

Calcaire. Haut., 0^,51; larg., 0^,50.

Textes finement gravs en creux. Figures en

relief.

Bon

travail.

Conservation mdiocre.

l'tat actuel, la stle n'a plus que le registre du bas. personnages reprsents au registre suprieur.

Dans

On

voit les pieds des

A gauche,
que

devait tre figur un couple, assis sur des fauteuils {m-^)

la silhouette

dune femme,
:

on ne distingue robe longue: de l'homme rien n'a t grav que le


;

nom, en ligne

verticale

(m->)

^ ^
(](]
:

fl-

Le
et
le

fal,

scribe

du cadastre

A
la

droite (^-<), scne symtrique


tient son

un

homme
dont

une femme

assis sur des fauteuils

femme

mari enlac. Les

figures,

contour gnral est dlimit par


;

des restes de traits la couleur rouge, n'ont jamais t acheves

les ttes

des person-

nages restent excuter.

Entre

les

deux groupes

assis,

un personnage orant, deux

peut-tre, devaient tre

gravs; rien n'a t excut.

Par contre,

la

gravure de l'inscription verticale avait t commence

((

Faire

le

Souten di hetep au ka du scribe


fait les dsirs

A[
vide)
--

-<s>-

du
vide

roi,

son aim, qui

du dieu bon,

D ^

^
AAA^V^A

compagnon des jambes du seigneur des deux terres, qui remplit le cur parfait de son seile

U
AAAA/V^

gneur; qui
librations

l'on dit les

choses secrtes, les d-

...

W^
('

^
[Anubis] celui qui est dans Out, seigneur de Tazeser
.

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T.

II.

12

90

MONUMENTS GYPTIENS
Les
stles qui suivent ont

comme

caractristique

commune

d'tre des

monuments
du Nouvel
les

d'adoration aux dieux, plus encore que des pitaphes funraires.

partir

Empire, nous voyons se multiplier ces monuments o transparat


sont accessibles l'ofErande,
sicles
la prire, et

l'ide

que

dieux

aux vertus de

leurs adorateurs, tandis

qu'aux

prcdents on se

flattait

plus volontiers de pouvoir contraindre la divinit


la

par

les

menaces ou

les

charmes de

magie,

XIV
{Inv. sans n.)

Stle cintre

au

nom

de Aoui. Adoration Osiris

Calcaire. Haut., Om, 25; larg..0"\20.

Textes

et figures

en creux.

Style mdiocre. Conservation bonne.

A. Adoration Osiris.

A
ronne
la

gauche,

Osiris est assis sur

un

fauteuil

(>).

Il

porte
[

la

cou-

tef, le maillot collant


le dos.

d'o sortent les mains pour tenir


le

et

mnkhit pend sur

Derrire

dieu -V-V

le

Sa de

vie derrire

lui .

droite,

deux orants

(<) debout.

Aoui, tte rase, vtu du pagne long, lve


la

les
la

deux mains pour adorer; Hatshepsit avec


perruque avec cne, dans
la

longue robe transparente, coiffe de

mme

attitude.
le cintre
:

Lgendes

verticales,

occupant

[sic)

r-n-i

Le

roi

donne

l'of-

frande

( Osiris),

pour

Osiris, le

dieu
l'-

grand, rgent de
ternit.

in
/^AAA/^^

qu'il donne toutes choses

bonnes,

pures, au

ka du
k.

AAAAAA

sotmoush^ d'Amon, Aoui m.


la

Devant l'homme

Devant

femme

M
^

(La) sur, la

dame

Hatshepsit.
B. Scne de culte funraire.
1.

De nombreux monuments
Recueil,
II,

relatifs

au

titre
titre

par Maspero, ap.

p.

160.

Le

sotinou dsh, litt. celui qui coute l'appel , ont t rui dsigne un fonctionnaire subordonn, principalement da

l'administration des ncropoles thbaines.

DU MUSE CALVET A AVIGNON

91

A
le

gauche sont

assis sur des fauteuils

un homme portant
collier large,

la

perruque courte et
;

pagne long, une femme avec perruque longue,


la

robe longue

elle tient

son mari embrass. Celui-ci tend

main vers une table d'offrandes absente.

En
femme

face (<),

comme

officiants, le
le

sotmou Aoui
le

et sa

femme. Aoui porte

ici

la

peau de panthre et tend

bras pour

geste

du Souten di

hetep. Derrire lui, sa

debout, respirant un lotus.


:

Lgendes au-dessus des personnages

Ci

^
(ZSZI

r*,^

(et de) sa la

sur

du Scribe
Seq

Le

roi

donne

(l'offrande)

dame

Osiris, seigneur de

b^<^^^^

Hepou.

l'Amenti, pour

le

ka

H
^
((

(Sa) sur, la

dame

Hatshepsit.

Le sotmoush d'Amon, Aoui.

XV
{Inv, 24.)

Stle cintre

au

nom
V.
4)

de Mentoui
et

et

de Nefertri,

Adoration Osiris
(PI.

Hathor

Calcaire. Haut., 1,13

larg., 0,45.

Textes

et figures

en creux.

Bon

style.

Conservation assez bonne.

La dcoration comporte quatre


A. Adoration Osiris.

registres.

A gauche,
faucon
coiff

dans un naos ouvert, dont

le

couvercle est surmont d'un

khem

couch, Osiris est debout (>>), vtu du maillot collant,


les

de Vtef;

deux poings ramens sur


lui,

la poitrine

tiennent le

A
A

et le ?.
;

Devant
lui,

un

lotus panoui

qui supporte les quatre enft.

fants d'Horus (>)

derrire

un grand signe de l'Amenti

droite deux orants debout, devant un autel libation qui porte un vase \j
:

surmont d'un lotus panoui. Ce sont


collier large et le

Mentoui, tte rase orne du cne, avec

le

grand pagne

pliss et transparent; les

deux bras

se lvent

pour l'ado-

ration

2 Nefertri, qui lve


;

une main pour adorer

et prsente,

de

l'autre,

un bou-

quet de lotus

elle a la

perruque divise, orne du cne,

et la

longue

robe flottante,

transparente et plisse.

92

MONUMENTS GYPTIENS
Lgendes verticales au-dessus des personnages

M
(&
I

n
c^
AA/VNAA

^f

Il

AAAAAA

Osiris, seigneur

Le chanteur

Mentoui.

La dame

d'Amon
Nefertri, m. k.

deRostaou.

dePhtah,

m.

k. n

musicienne

B. Adoration Hathor.

A
lotus,

gauche

la

vache Hathor

(>>),

debout sur une estrade; entre


elle

les cornes, le

disque surmont de deux hautes plumes. Devant

un vase, en forme de

calice de

charg de provende
et

la

desse se dtache sur un fond form de trois tiges hautes


le

de lotus panoui

de deux tiges de moindre hauteur. C'est

dcor ordinaire qui

accompagne

la figure

d'Isis-Hathor dans les marais de la Basse Egypte.

Au-dessous de

l'estrade,

une grande table d'offrandes

feuilles leves, et

charge

d'un lotus panoui; un plateau, garni d'offrandes, est reprsent au-dessus. Deux vases
sur sellette encadrent le pied de
la table.

A
main

droite,

un orant debout,

tte rase,

vtu du pagne long, transparent et pliss


;

la

droite, baisse, tient le


lui,

vase libation

la

main gauche

se lve

pour adorer.

Derrire

une femme, reprsente une chelle beaucoup plus

petite, agite le sistre;

mme

costume que l'orante du registre A.


verticale (<<)
:

Lgende

C3SZ3

r
AAAAAA

Le prtre de

la

maison de Phtah,
Nefertri.

Shertnefer. Sa
C.

femme

Scne de culte funraire.


gauche, Mentoui et Nefertri sont figurs assis
(>>)

A
le

sur des fauteuils, dans


table

mme

costume que plus haut; l'homme tend


;

la

main gauche vers une


lotus en

d'offrandes richement servie

la

main droite porte un

bouton

sa

femme,

derrire

lui, le tient

par

le bras.

droite,

un prtre debout

(<), tte rase,

vtu du pagne long, pliss et trans-

parent, sur lequel est pose la peau de panthre, prsente de la

main gauche
un

le

vase

encens allum et tend

la

main droite pour

le

geste qui accompagne la formule Souten


(-<*),

di hetep. Derrire le prtre, sont accroupis l'un ct de l'autre

homme

et

1.

Ou

sa

sur

DU MUSE CALVET A AVIGNON


une femme
funraire
;

93

les
ils

mains allonges dans

l'attitude des

gens qui prennent part au repas

portent la perruque et sont vtus l'un

du pagne,

l'autre de la

robe trans-

parents et plisss.

Lgendes verticales au-dessus des personnages

Z5

_J>

.=4

M
dame,
(?)

Le chanteur de Plitah
Mentoui.
L'osiris [dame]

L'officiant

du

^=^

L'osiris,

tombeau de son matre,


...

Satouidou

Horhetep ...

Le

serviteur

du sotmou Hatai m.

k.

D.
terre

gauche, six personnages, quatre

hommes

et

deux femmes, sont accroupis

(*),

vtus de pagnes et robes plisss et transparents, coiffs de perruques.


ils

De

la

main gauche,

approchent un lotus de leur nez;

la

main

droite s'allonge vers des

offrandes, qui ne sont figures, en tas, que devant les

deux femmes.
la

A
et

droite,

un prtre debout
main droite

(<), tte rase,

vtu du long pagne transparent,


le

poitrine barre d'une charpe, prsente de la

main gauche

vase encens enflamm,

rpand de

la

la libation,

avec un vase, sur un tas d'offrandes.


(-^)
1

Devant chaque personnage, lgendes verticales


2

en partie effaces
(f

DD,

L'osiris

Aaou

L'osiris

Sououpankh

Phtah

Pepimer

f
^=^
D

((

L'osiris

Phtahrdous (m.)

k,

Manque

....

ntabou

1.

Le groupe

est retourn.

94

MONUMENTS GYPTIENS

XVI
(^,,y

29)

Petite stle cintre

au

nom
5)

de Nebnefer. Adoration Osiris

(PI. V,

Calcaire. Haut., 0"\18

larg., O-^aS.

Textes

et figures
fin.

au

trait.

Travail

Conservation bonne.
Osiris.

A. Adoration

A
\.

gauche,

le

dieu est assis sur un fauteuil

(^)

il

a la couronne tef,

le

maillot collant, avec

mnkhit;

les

deux poings en sortent pour


.
:

tenir le sceptre

Au-dessus,
le

le

nom

un homme tte rase, deux orants debout, les mains leves. Ce sont perruque longue vtue de la robe longue. Au-dessus, vtu du pac^ne court une femme et Nebnefer (jy Taroi . leurs noms^:
Devant
dieu,

J^

Osiris

^ ^^
;

..

B. Scne de culte funraire.

une approche de son ne^, allongeant la mam droite vers tenant d'une main un lotus qu'il |i Smen . ) d'offrandes absente. Devant lui, verticalement,
table

gauche un

homme

assis sur

un tabouret, ayant

la

tte rase, le

pagne court,

sonnom(

A
et

droite, face a

Smen, sont

assis sur tabourets

un homme

et

unanime
^^^l|i|

(perruque

longue, robe longue) dans la

mme

attitude.

Devant eux, leurs noms

gj

Houi

^^

ri

Isis .

XVII
(/;^y

2.)

Stle cintre

au

nom
(PI.

de Nefernen. Adoration Osiris


V,
6)

Calcaire. Haut., 0,55; larg. 0"\35.

Textes au

trait, coloris.

Figures en creux, avec lger

relief

couleurs.

Bon

travail.

Conservation passable.

A. Adoration Osiris.

Dans

le

cintre le sceau sur le vase

g entre

les

deux yeux.

(blanc) d'o gauche, Osiris (chairs vertes), vtu du maillot collant (blanche plumes sortentles mains pour tenir ]etj\, coiff de l'^e/

vertes), avec

mnkhit

(verte)

dans

le

dos

le

dieu est assis

{m^)

sur

un

sige ( coussin rouge), pos sur


aussi

une estrade

(verte), laquelle

supporte

une table d'offrandes charge.


droite,

deux

officiants

debout (^-^).

Ils

ont

la

perruque courte (bleue), pagne

DU MUSE CALVET A AVIGNON

95

I
court (blanc), collier large au cou. Les chairs sont de couleur rouge.
les

Le premier

lve

deux mains pour l'adoration


lotu..

le

deuxime prsente deux mains un bouquet mont,

de fleurs de

l'extrmit droite, un tout petit enfant, debout, une

main

baisse, l'autre leve

pour l'adoration.

Lgendes verticales au-dessus des personnages


p.

'
:

^AAAAA

(3

.=4

<^c=^

^^
Faire adorations
le

Osiris, le dieu grand,

chef du

de

la

part
fils

L'esclave

seigneur d'Abydos,
roi des dieux.

Osiris,

dieu grand,

bateau

de (son)

Shed.

))

seigneur d'Abydos,

d'Osiris, qui fait revivre

de

la

part du

Nefernenn

son nom,
le

chef du

bateau d'Osiris,

houi.

B. Double scne de culte funraire en l'honneur de Nefernenn et Houi.

gauche, sont assis (>>) trois personnages. Nefernenn, avec perruque courte,
robe longue;
la

collier large,

main gauche ramene sur

la

poitrine, tient le linge

1,

la

droite est allonge sur la cuisse.


collier large, [perruque

Sa femme Nebn
lotus qu'il

le le

tient

embrass

robe longue,
a
le

longue avec cne. Derrire

couple,

Phtahmes
la

mme
est

costume.

Il

tient d'une

main un

approche de son nez;

main droite

allonge vers une table d'offrandes absente. Devant ces trois personnages, une
Isiti
(-)

femme
la

(robe longue,
la

collier large,

perruque sans cne),

approche de

main

droite

un bol de

bouche de

ses parents, et tient de la


:

main gauche un pot de


et

fard.

droite, scne
;

symtrique

deux personnages, Rhoui


costume que
le

Soutenmout,

sont

assis (<)

mme

attitude et
la

mme

couple de gauche, cela prs que


le

tous deux ont le cne sur

perruque, et que l'homme prend en sa main droite

bol

qui lui a t prsent. Devant eux, [une pot fard

femme Sekheti
pour

{>f>-^)

prsente d'une main un

et tient

de l'autre

la bandelette,

les rites

du culte funraire.

1.

Les

sont retourns.

96

MONUMENTS GYPTIENS
Devant tous
les

personnages, lgendes verticales


<3>~

lie
((

M
l

(3 {Sic)

?.

Phtahmes

Sous

le

sige de
la

femme
A/SAAAA

Sous
2Sta^_

le sige

de

la

femme

n
i

AA/WvA V-

La dame Nebn
(

Sekheti

Rhoui

1
Sa sur,
la

Le chef du bateau
d'Osiris,

m.

k.

dame

Nef ernenn

Soutenmout.

Sa

fille

Isiti

C. Scne de repas funraire.

A gauche
main vers une

un

homme

accroupi

(>),

vtu d'un pagne, portant sur la tte un cne

sans perruque, tient d'une main un lotus qu'il approche de son nez, et tend l'autre
table d'offrandes servie.
la table d'offrande,

Devant

lui

son

nom V iJu

^ Meri.
la

Adroite de
longue et
la

quatre femmes accroupies ('^); elles ont

robe

perruque cne;

la

main droite

est

ramene sur

la poitrine; la
:

gauche,

allonge vers la table, tient un lotus. Devant chacune, son

nom

IQ

Moutoui

Isis

Nephthys

Shera

(A

suivre).

w^cii

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT

97

RECHERCHES SUR LA FAMILLE


DONT
FIT PARTIE
PAR

MONTOUEMHAT

(Suite)

Georges Legrain

DEUXIME PARTIE
I

LES ENFANTS DE
!

KHAEMHOR
i

CHAPITRE DEUXIME
Branche

_^ ^11,

Nsimn

II,

fils de

^'"~~^^

Khaemhor

I"

Les conclusions tires des documents publis dans ce chapitre et dans celui
la branche Nsiptah ne sont pas semblables celles que

relatif

MM.

Maspero

et Baillet ont

donnes jadis dans leurs recherches sur

les

ascendants et parents de Montouemhat'.

Pour

ces

deux auteurs, Nsimn

d'Ameniritis' et de Bibiout. Les

II, fils de Khaemhor, fut le pre de Montouemhat, monuments employs pour l'tabhssement de cette

parent proviennent du Dictionnaire de

noms hiroglyphiques de M.
Cette attribution est due
il

Lieblein, o

ils

figurent aux n"^ 1094, 1105, 1119, 1120, 1121, 1189. Or, aucun de ces documents n'indique

que Montouemhat ft
Bibiout fut
fils

le fils

de Nsimn

II.

M. E. de Roug'.
I"",

la fille

d'un nomarque Nsimn,


cit plus

est vrai,

mais d'un nomarque Nsimn

du nomarque Horsisi

haut

(I,

2) et

non point du nomarque Khaemhor


de
la

I*''

(voir Lieblein, op. cit., n" 1094). Enfin, le

nom

mre

et

du grand-pre paternel
le

d'Ameniritis n'tant pas connu,

on peut hsiter reconnatre son pre dans


le
II,

Nsimn

II,

fils

de Khaemhor
la

P"^

ou dans

Nsimn P^

fils

de Horsisi. Ameniritis reste


la

provisoirement dans
et

branche Nsimn
la

Bibiout est classe dans

branche Petamon

Montouemhat dans

branche Nsiptah.

Document 8
Nsiamenapit
A/WW
^

Oh
raire

trouve encore des traces du prophte d'Amon, nomarque

Khaemhor

P', dj

connu, sur divers monuments parmi lesquels on peut citer

le cercueil

ou caisse fun-

H=M de Nsiamenapit du Muse du Caire qui fournit


la

les

document suivants sur une

nouvelle branche de

ligne de

Khaemhor

I^

1.
2.

Maspero, Les Momies royales de Deir-cl-Bahari, p. 762, 763. Aug. Baillet, Une Famille sacerdotale contemporaine des XXII'-XXVI' dynasties, Recueil de Traoaux,
E.

XVIII, 192.
3.

DE RouG, tude sur

les

Monuments du rgne de Tahraka, dans

les

Mlanges,

I,

p. 17,

note 4 et

p. 20,

notel.

RECURIL, XXXVI.

TROISIME SR.,

T.

II.

13

98

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT

ni
w'

J\

iiimiji

r"^
^
<r

\^

/ww\aCIS3U||

11

cS m> CZSZTll
'

^^^

II

iZ-^-i:^
On remarquera
Montou,
sire

var.
7^

que, dans ce document,


lui sera attribu

Khaemhor

porte

le titre

de prophte de

de Thbes, qui

sur le cercueil de Isitenkheb (D. 21). Ceci,


fut bien la

semble-t-il, confirmerait l'hypothse

que cette Isitenkheb

mre de Mon-

touemhat.

Document 9
(UUUU^Q

Coffret de

FILS DE NSIMN

ni
1

r^a

JOCa- II

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT


Voici
le

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT
le

99

cercueil de

Khaemhor

III,

frre de

Nsiamenapit qui complte

tableau

de cette famille du ct maternel.

1
2 ^
<r
)

III

J\

^y- ^
_<]oc=j

II
AAAAAA cJ
iTi

&
J\

^^1""^
lllllllll

^
III

"pSA

j\
.-=301=-

AAAAAA

r^/\fj\f^

;:i^:^^'^

I 1

II

'

"

Il

1^^

^
I

III

\\C^

J\

^i^Men
(Les
n**^

AAA/V/V\ C-l

^^

5 et 6 ne reoivent pas de

titres).

Document 11
Second cercueil de gIx
Les
titres fournis
III

par ce cercueil prsentent quelques variantes avec ceux du cer-

cueil prcdent.

.fln.
Q,

III

r=''=-

II

K
AA/VW\
tiJ C2l

&

?\
7\

^1

/vwws ^:i::7

^^

((C)

ywwvA "nnnnr

F=q ,M^ ^

&

III

100

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT

^i^-V\U

K:^:^m'ir^M\W
Sii^fPr^t-'^^

aoc

II

HIQI
Bibliographie.

Lieblein, Dictionnaire de N'oms hiroglyphiques, 1102.

Document 12
Cercueil de

A
donnant
le

Le Muse du Caire possde un

cercueil

document suivant

A
II


Ce

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT


cercueil ne serait

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT
fils

101

donc qu'un de ceux de Khaemhor

II.

Khaemhor,

de Nsimn

II,

parat au

document suivant.

Document 13
Coffret

^^de

A
J\

FILS DE Nsimn

T\

.^^^lo
I

l|i|j

^
AA/VAAA \AAA

O D

Tlll

/VNAAAA

(1^

l"f

Document 14
Cercueil
H^=H

de

r^

J]

AAAAAA Ci

Le Muse du Caire garde dans


funraire

la srie

des

Khaemhor^ Nsimn,
style,

etc.,

un

coffre

\=^
-^

et
'

un

cercueil
-^
'

anthropode de
^ ^^^ ^^^^*
11'

mme
'^'^vv^

ayant appartenu une


les titres
(J
I

'^'^^

m ^^
que
la

femme d'un Nsimn dont


tait fille

se rapprochent

beaucoup de ceux de Nsimn IL Cette personne

de

r-Q-.

AAA/W\

Est-ce
fille

la

mme

mre de Khaemhor
de

III,

la

femme de

^^f^'^l et

de

A^

\:^ et

^ v\

0?

? Ceci

est probable,

mais ce document
soit aussi

n'est publi

que sous toutes rserves

et seule fin

que cette tude

complte

que possible.

102

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT

A/VVV\A

Ll

"W'

AA/XAAA

Ol

I.

/www de

Nesmin

-^^

AAAAAA

ll

Bibliographie.

Lieblein,

Dictionnaire de

Noms

hiroglyphiques, n 1131.

Document 15
Cercueil anthropode de

Dans

les textes

qui couvrent ce beau cercueil

Il

porte

le titre

de

Le nom des parents

n'est pas indiqu.

{Documents relatifs
A LA
fi

^^

(1

jj

(]

RECLUSE d'AmON AmNIRITIS

MM.
comme

de Roug, Maspero et Baillet reconnaissent de Nsimn,


fils

la

recluse

d'Amon Amniritis

fille

de

Khaemhor

l^

Ceci parat probable

Nsimn portant
l'autre
fils

les titres

cependant, on remarquera, une fois de plus, qu'il y eut deux de prophte d'Amon et de nomarque, l'un fils de Khaemhor,
;

de Horsisi.
et

Le nom du grand-pre
sisi

de

la

mre d'Amniritis n'tant pas fourni par


si elle

les

docu-

ments suivants, on ne peut dcider


ou du nomarque Nsimn,
fils

fut

fille

du nomarque Nsimn,

fils

de Hor-

de

Khaemhor

I".

Document 16
Caisse funraire de
h

/L_fl

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT

103

mmi
iim
Document 17
Grand cercueil
(Mme
filiation)

^_fl

_l"r

AAAAAA

AAA/VV\ \

AAAA/V\

llllllllll.

Ci

\\

-==100

Document 18

104

NOUVELLES NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

Bibliographie.

Ce coffret porte

les tiquettes n le

394,

n*

1677, et au Guide

du

visiteur

au Muse du Caire, 1906,


variante, porte le n 1651.

n" 792.

Un

autre semblable, ne donnant aucune

Tableau rsum de la branche

[^y"-

I"
^^ils
df.

J\

n^Q
/L_

-^Pv

III

^
a

rx
AAAA/SA CJ

^flfV

I"

(A

sidtrc.)

NOUVELLES NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSIKIENNES

V. SCHEIL

XI
Site, roi et

dieux de Malg.

D'aprs

le

kudurru {Mm. Text. lam.


fille, la

smit., IV,

p.

87 et suiv.) o Melisihu cre un domaine pour sa


de Malgi tait desservie par
le

prtresse

Hunnubatum,
et

ja prfecture

canal royal

nr sarri;
les chefs

dans

la col. 2,

19, 20, on dclare ce

domaine inviolable aussi bien pour


tait

du Pays Maritime
{OLZ., 1905,

que pour ceux de Malg. Malg


J'ai signal

donc limitrophe du Pays Maritime.


fils

nagures un Ibiq Istar, roi de Malg,

de Apil

ilisu

512-513).

De

la

mme

ou d'une autre souche,

je relve

aujourd'hui sur un mchant


le

estampage d'une brique portant 37 lignes d'criture mi-archaque


.-iJf-

nom

de

NirO-NI-su sarim dan-nu-um


Ta-ki-il

Takil

ilisu (?)

roi puissant, roi

sar Ma-al-gi-im

de Malg,
de

mr

(ilu)

KA-DI

a(?)-su(?)

fils

KADI

asu(?)

Ces petits roitelets tranchaient,

comme nous

disons familirement, du sari

dannum,

et parfois peut-tre

du sar kibrat

irbittim, sans qu'ils en eussent le moindi

NOUVELLES NOTES D'PIGRAPIIIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


droit.

105

La

pierre ou

_la

brique, cylindres ou tablettes ne rougissaient,

non plus qu'aux


que

temps de Cicron (epistola enim non erubescit),


la postrit s'y

et la vanit tait satisfaite, sans

trompt.
les
la

Quels taient

dieux de ce pays de Malg?

Aucun ne
de

s'tonnera de trouver

dans

la

rgion de
dit

Mer,

comme

Eridu^

le culte

nouveau texte
la

prcisment que
roi. Celui-ci
le

c'est (i/u)

a,

(ilu)

et de Damkina. Or notre Dam-ki-na qui appelrent

royaut ce nouveau

met sous

leur sauvegarde certaines de ses uvres

pies,

dont

le

contempteur ou

violateur prira par ces

mmes

dieux

(ilu)

(iltu)

Dam-ki-na

que a

et

Damkina
!

[iid]-:2u

li-za-hu

arrachent son fondement

On comprend Hammurabi, obv.

de
4,

mme
15-23
:

l'enchanement des ides dans

le

prologue du Code de

muspa;^zii^ nisi

Malk(ki) in karasim
in

musaridu subatisin

nuhsin

ana

(ilu)

u (iltu)

Damgalnunna

musarb sarrutisu
daris isimu zibi ellutim

Celui qui abrita les gens de


affermit leur

Malk dans
;

l'infortune,

demeure dans l'abondance

pour

et

Damgalnunna

qui avaient exalt sa royaut


celui qui fonda jamais de pures offrandes
!

La

catastrophe que ce passage laisse deviner pourrait tenir au rgime des eaux,

raz de mare, inondation.


et tout d'abord les

temples de

Hammurabi (musarsidu subatisin) consolide a et Damkina (Damgalnunna).


XII

les habitations,

I
liste

Les Evnements ponymiques du rgne de Hammurabi.


dcouvrir autrefois, Sippar, un fragment de
liste

Le hasard qui m'a

fait

des dates du rgne de

Hammurabi

(Muse de Constantinople, Sippar, 16)


complte de ces

me

met en termes de publier aujourd'hui une

mmes

dates en abrg.
les

On

verra que celle de Pbel, qui a soil,

gneusement collectionn toutes


p.

formules, parses et
et,

dans Babyl. Exp., VI',

52 68, se trouve cette


il

fois

complte

surtout quant la chronologie, rectifie,


Il
il

comme

en tait besoin pour plusieurs vnements.

faut reconnatre

que sans son


lire la

travail, qui rsume dj d'autres travaux antrieurs,

et t impossible de

moiti de notre tablette. Je regrette d'tre


simil, rendre l'aspect ladre de l'original.

si

peu

artiste

que

je

ne puisse, en fac-

2.

mu mu
RECUEIL, XXXVII.

Ha-am-mu-ra-bi lugal- [nig si]-sa ma-da-na i-ni-in-gar-ri-es

TROISIEME SER.,

T.

II.

14

106

NOUVELLES NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


[gis-gu]-za (an)

3.

Nannar Ka-dingir-ra(ki)

Gd

ge-a-(ki)

En(?) ka(?) as-sa(?)-bar(mas, an)-(ki) Bad (an) La- az


Unuk-(ki) I-si-in(ki)

ma-da g id su nu-uh-su id Ha-am-mu-ra-bi


[erim a-da]m Mal-ge-[ki]

[Ra-bi-ku\m[k]i
gis-[gu-2a] (an) Zar-pa-ni-[tum]
ki lugal

gub (f)-ba

gis-gu-za (an) Ninni K-dingir-ra-(ki

alam imin-bi
gi-gu-za (an) Na-bi-um gis-gu-^a (an) [Ninni] Ki-bal mas-d (kak)-(ki)

bara (an) En-lil-ra

bad

En

igi

hav-sag-ga

gis-gu-za (an) Iskur-ri


[bad (al) Ba-:;]i
(ki)

[alam Ha-am-mu]-ra-bi
[apin bad Zimbir(ki)]

[KAK-GIS
sa(?)
su-n[ir]

(an) Ellil]

[bad Zimbir(ki)]
[gal-la]

[mah] (?)
lie

nam

alam (an) Sa-a'-la umman Nim(ki)

ma-da E-mu-ba-lum(ki)^

umman Es-nun-na
id

Ha-am-mu-ra-bi nu-hu-us ni-si Anu (an) Ninni ki (an) Na-na-a


bad Ma-ri(uru)-(ki)

me-te ur-sag

umman

Tu-ru-uk-(ki)

Es-nun-na-(ki) a-gal-gal-la
nigin gii-da^-bi

E-mes-lam (an) Tas-me-tum bad Kar (an) Samas


1.

Sic!

NOUVELLES NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHKOLOGIE ASSYRIENNES

107

Ir-

Zimbir uru

d[]

43 mu Ha-am-[mu-ra\-bi
Obv. Rev.

^M^
r

1.

Anne de Hammurabi

roi

(avnement).

2.

3.
4.

5. 6.
7.

Anne o on mit l'ordre dans son pays. Anne du trne de Nannar, Babylone (fabrication). Anne de Gagea (ki) (construction). Anne de Enkassabar(ki) (?) (construction). Anne de Bad Laz (construction).

8.
9.

10.

Anne de Uruk et Isin (prise de villes). Anne du pays riverain du canal (Hammurabi) nuhsu Anne du canal Hammurabi (terrassement). Anne des gens de Malge(ki) (sauvetage) (?)'
1. Cf.

(invasion?).

supr., XI.

108

NOUVELLES NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


Anne Anne Anne Anne Anne Anne
de Rabikum(ki) (prise de ville?).

11.
12.

du trne de Zarpanit

(fabrication).

13.
14. 15.
16.

du

pidestal royal (fabrication).


(fabrication).

du trne de Ninni Babylone


des sept statues (fabrication).

17.
18.

du trne de Nab (fabrication). Anne du trne de Ninni Kibal .sabti(ki)' Anne du temple d'EUil (construction).

(fabrication).

19.

20.

Anne de Anne du
Anne de Anne de Anne de

l'enceinte de

En

igi

harsagga (construction).

trne de

Ramman

(fabrication).

21. Anne de l'enceinte de Bazi(ki) (construction). 22. 23.


la statue
la
[la

de Ilammurabi (fabrication).

[fondation de l'enceinte de Sippar].

24.
25. 26. 27.

masse d'armes d'EUil]

(fabrication;.

Anne de [l'enceinte de Sippar] Anne du grand

(construction).

28.
29.

Anne (du grand) emblme (d'or) (fabrication). Anne du temple d'Abondance (temple de Ramman) Anne de la statue de Sala (fabrication). Anne de l'arme d'Elam (destruction). Anne du pays d'Emubalum(ki) (destruction).
Anne de l'arme d'E.snunna Anne du
canal

(construction).

30.
31. 32. 33. 34.

(destruction).

Hammurabi- Abondance aux hommes

(curage?).

35.
36. 37. 38. 39. 40. 41.

Anne d'Anu, Ninni et Nana (restauration du temple). Anne de l'enceinte de Mari(ki) (destruction), Anne du temple Mete ursag (restauration). Anne de l'arme de Turuk(ki) (destruction). Anne d'Esnunnak, les grandes eaux (destruction). Anne de l'ensemble des ennemis (on subjugue les habitants du Anne du temple Emeslam (construction). Anne de Anne de Anne de
Ce sont
Les
la

dsert).

desse

42. 43.
44.

l'enceinte de
la ville

Tasmetum [ddcuce d'ex-voto Kar Samas (construction).

?).

de Sippar (agrandissement de l'enceinte).

les

43 ans de Hammurabi.
annes 18 et 24 de Pbel, qui sont retourner;
;

rectifications portent sur les

sur l'anne 35 de Pbel, qui est la 42 sur la 37 de Pbel, qui est la

la 36

de Pbel, qui est

la

41 et vice versa;

35^
les

sur la 38^6 de Pbel, qui est la 37.

Les restitutions portent sur

annes

5,

27 et 40.

1.

Corrigez Pbel;

cf.

IV Rawl.,

36

(.38j,

n 1, col. 2, 16,

Gu des

gazelles

il

s'agit

duue

ville.

^NOUVELLES NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCIIOLOGIE ASSYRIENNES

lo9

XIII

Ohmir.

On appelle de
j'ai

ce

nom une

ruine situe sur

le Cliatt le

el

Nil,

peu
el

Test de Babylone, d'aprs la carte de Kiepert. Les indignes

prononcent aussi

Himar\ Des
proviennent'

fouilles clandestines

y sont pratiques depuis peu. De tablettes qui en


certain noml)re et rdiger au passage, avec l'autori-

pu parcourir un

sation de qui de droit, ces quelques notes.

Ce sont pour

la

plupart des textes juri-

diques et de comptabilit, puis des lentilles avec exercices scolaires.


Ils se

placent

comme

date,

peu aprs, sinon l'poque

mme

de Hammurabi.

Un

roi nouveau y apparat, Abisari (var. j^ ^^^^J) t^ i^<] ^]}, qui rgna au moins cinq ou six ans. Nous tenons la mention de l'anne d'avnement et de la sui-

^
[]

vante, puis de celles

mu

Abisari en (an) Utu

mas

in pa[d]

o Abisari

fut

dsign

comme

pontife de

Samas

mu
dans
le

alam(f) Abisari

dingir-e(f)-n (?) -n i-ni-in-tu(r)

(il)

introduisit

temple des dieux


id

la statue

d'Abisari

mu mu
Le La

Imgur Ninni

^a-ab-ba ba-al

il

(Abisari)

creusa le canal

Imgur Ninni

id (an)

Ba-u

ri-sa-at ba-al

il

(Abisari) creusa le canal


liste

Bau

risat .

sens

du nom Abi sari nous chappe. Une


:

de

mme

provenance donne

un nom analogue
fertilit

Ili sari.

du

sol

tait

considrable, au moins autant que dans les autres

rgions de Babylonie, et les moissons ncessitaient chaque anne des recrutements

importants d'ouvriers
location.

un

trs

grand nombre de documents


l'objet

se rfrent ce

genre de

Un

groupe de contrats dont

me

parat nouveau est assez richement

reprsent, celui o les pasisu

du temple ngocient leur

PAD pasisutim
La

(sa ibassu),

c'est--dire les revenus en pitance qui leur sont affects.

localit avait assez

d'im-

portance pour qu'elle possdt une cole de scribes. Diverses lentilles portent des
exercices de lecture ou d'criture, la manire de Sippar, NifEer, Suse.

Un
>->^
y]r

dieu local parat tre (ilu) A-hi-ma-'

var. (ilu)

A-ma-a, qui
les

pourrait tre

^^y

dj connu en Babylonie, et dont nous apprendrions enfin la vraie lecle

ture. C'est

dans

temple tna

bit (ilu)

Ahima' ou

Am que
(ilu)

pasisu cdent, contre

argent, leur

PAD pasisutim.

C'est aussi ce dieu qui est invoqu par les contractants


:

dans

la

ngociation des contrats

mu

(ilu)

Marduk

Ahima'
le

in

pad

Marduk

le
il

dieu national, celui de la grande ville voisine, et Ahima',


n'est pas impossible

dieu local de

el

Himar

que

le

nom

actuel de la ruine tienne de ce vieux


le

nom

divin.

Outre

le

temple de Ahima', on rencontre souvent

kar

(GUR)

ou magasin de

1.

Cf.

temple
2.

ME
Au

HoMMEL, Grand/:, TE UR SAG GA.

338

Kis.

fut trouve la brique

d'Adad apal iddin,

Rawl.,

5,

XXll, du

dire des intermdiaires.

110

NOUVELLES NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

bl de la grande enceinte
balri (nr)

BAD-GAL. Le
noms propres
(ilu)

voisinage de l'Euplirate est aussi signal,

Ud

kib

nun

ki.

Je relve et l les

suivants
.

Abiyatum, A-ba-a-a, Abi Adad,


Ahima', Ahusina, Akutu(ki),
(ilu)

Abi

balati,

Abi malik, Abisum,

Ahi.

.,

(ilu)

A-ma-a, (ilu) Amal, (ilu) Amal adiduh, Amil Bau, Amil Egal, Amil a, Amil Girra, Ana pan ili, Ana Sin taklaku, (eqil) Anaq Samas, Anzakar abiya(ki), Asatum, (ilu)
Ap-u-u-a,
(ilu)

Ap-u-ya-tum,

(ilu)

Ap-u-u-a-tum, Apil

ilisu, Ari(-C:yy)at,

a, Arad

ilisu, As(ab)nunna(ki), Arad Kubi, Arsium, At, Atta manum, Atatum, (ilu) Bau hegal, Beli imiti, Beli ennam, Beli ennnam (?), Belanum, Belazunu, Bit Zurarutum,

Basa

(ilu)

Nir (GIR), Bur Sin

(scribe),

(ai)

Bulum
(al)

(ki),

Bar bania, Gimil

(ilu)

Sir,

Gimil Bau, Girra imdi, Girra kurad, Dagi,

Dubba(ki), Uruk(ki), Ubar Sin, (nr)


(Zitti)

Ud

Kib Nun(ki), Ur Ningiszida, Halilum, Hala


Zagi.

Gula, Haduni, Hadudi, Hal,

Hanbasi, Hasu, Hammurabi, Hamurabi hazir, Hunad, Hubutatum,

Huzumum, HusaYanihabum zuratu, Emutba(?),

Ibni Gis

mum, Husanunum (?), Hilliya, Zalli, DAR, Idin Sin, Idin Girra,
(patsiat),

.,

Zanumma,
(?)
Ili

Ibni

Adad, Ibni Sin, Ibniya,

Ibsatum, Igul
Ili

Sin(ki), Idur Sin,

Ilanum,

Ili

bani,

Ili

ibnisa,

ippalzam,

ismeni,
(al)

Ili

lum(ki), Inriri, In))usa, Isum

al)i,

Ituram, Irsiya (femme),

Ennit ibba(ki)

El-

mesum, (nr) Imgur Ninni, Kubbatum, Kini, Kudur sar..., Kunnutum, Kkunnum, (al) Kuzummi, Lumur ili, Lagium, Marduk nasir, Mar irsitim, (al) Mrat sarri(ki), Mr sarri, Mr Sin, Mr Martu, Marduk MAN-SUM, Mudadum, Mubadditum, Munapirum (sakkanak), Munarum (id.), Nabitum, Nidnusa, Damki ili, Nur Sin, Napta...,

Nur

ili,
.,

Narm
Sin

Kubi,' Nin

alla

(desse),

Nin
il,

erin (id.), Sin

rab,
(ilu)

Sin rimeni,

Simti.

turi,

Sin

zirta,

Sin semi,

Sumu

Rahabu(ki), Rib

Damu, RigTutub(ki).

manum, Samas

bani,
(al)

Samas gamil, Samas

nasir,

Sad Ea,

Siri, Si-il

Samas, Sumi
(al)

ahiya, Sadi balati,

Sa Nasabi(ki), Samuhtum, Subarum, Supirn(?),

XIV
Le galbanum dans
la

mdecine babylonienne.

Je

dois

M. Kouri, consul de

France Diarbkir, communication d'une petite tablette 0,04/0,035, dont l'une des
faces porte l'image d'un gnie ail, l'autre

une dizaine de lignes d'un texte assyrien.


bras droit lev avanant
la

Le gnie
un
fruit,

ail est
le

du type

tte

humaine,

le

main qui

tient

bras gauche baiss et portant

un vase ou panier rectangulaire

anse.

L'image ne

me

parat pas authentique

l'objet tout entier fut taill

dans un fragment
le

de tablette mdicale, auquel

on donna des apparences d'intgralit en


le prix,

limant

rectangulairement et o, pour en rehausser


bien connue,

on grava sur

le

revers l'image^

mme

en Orient, du gnie

ail.

les

Les formules mdicales sont au nombre de deux lignes finales de sa teneur


:

trois,

la

premire n'ayant gard que

1.

3r

(sam)

HA

inib (gis)

>^ i.^^

2.

ina(?)

isati

tu(?)-

NOUVELLES NOTES DPIGRAPIIIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


La deuxime comprenait
5.
trois lignes et terminait ainsi

111

ERIN AH
La

ana Ub usn-u tasak-an


:

troisime porte

6. 7. 8.

ZI

sa amil

MAS-MA^
(sam)

ZI-su

la i-f

im-f

(sam) harubii (sam) a^up'antu aruqti (sar)


(gis) kal-ba-ni

UT

er(?)-ba (sam)
taahal amil

HAS-SIR
GALfff
graine qu'on emploie.
la

9.

ana

bi-ni

GIR

PAD

DU(?)

10
1.

ina kisadi-su tasak-an.

De

l'herbe

(sam)

HA,
(gis)

(cf.

M., 9054)

c'est la

L'arbre ou l'arbuste
confusion) (gis)
officinal

MAS-BIR

semble identique (d'o que vienne

MAS-HUS

de Brunn., 1934 et M., 1133. C'est son

fruit qui est

7.

(sam) AS-PI-PI = astabelu, havubu, M.,

25, 26.

Il

s'agit peut-tre

du ca-

roubier.

(sam)
cf.

HAR-SAG SIG

(sar)

asupirnitu

aruqtu, M., 6475.

Safran jaune

Z^., V, 294.
8.
(gis) kal-ba-ni. Je ne puis

m'empcher de trouver
le

ici le

galbanum, une

gomme

rsineuse qui est produite, d'aprs

Codex

franais, par l'ombellifre

Ferula galba-

nijlua de Boissier et Buhsa. Cette rsine macre dans l'alcool, filtre, aprs vaporation, servait

pour

les

empltres. L'action du. Jiltrage semble indique dans


cf.

la
le

ligne
nsnbn,

suivante par
j^aXpvTi,

l^AM sahlu,
Exode,

Kchler, Med., p. 80. Ce serait

ici

avec

de

\'

30, 34, les plus anciennes mentions

connues de ce simple.

Pour
9.

l'herbe has-sir, elle est mentionne dans Kchler, K., 191, 1. 2 (tar-mus).

Pour

NAM = sa/if/a,

cf,

Kiichler, ibid., p. 80.

XV
Un nouveau texte de Bur Sin. Le texte suivant mane d'un comme il s'agit d'une copie prise d'un texte authentique, encore indit,
pas
1
.

faussaire,

mais

nous n'hsitons

le publier.

(an)

2.

Nannar Kar-^i-da lugala-ni-ir (an) Bur (an) Sin (EN-ZU)


mu-pad-da sag-

Nannar de Karzida son

roi

2.

Bur Sin
l'lu d'Ellil

Nibru-ki-a (an) En-lil3-4.

de Nipur,
dieu

4.
5.
6. 7.

li

us (an) En-lil-ka dingir


si

5.

sa^-MS de
vie de son

Ellil,

kala-ma-na lugal

sis

6.
7.

pays, roi

de

ab-ki-ma.
5.
7.

Ur.

On

aura omis par distraction entre sag-us et Enlilka.

Je m'abstiens de noter les dfectuosits nombreuses de la transcription

grave sur une pierre noire trs dure, carre, 023 de ct et 003 d'paisseur.

112

NOTES ET REMARQUES

NOTES ET REMARQUES
PAR

G. Jquier

XVII.

De

l'origine des

premiers conqurants de l'Egypte.

Dans

les textes
le

des pyramides, on trouve une phrase,' qui donne une indication trs
les

prcise sur
qui,

pays d'o taient originaires


la

premiers conqurants de l'Egypte, ceux


la

mlangs

population autochtone du pays, constiturent


la valle

race gyptienne,

aprs avoir introduit dans

du Nil une
les fouilles

civilisation suprieure et la connaissance

des mtaux. Depuis

le

moment o

ont

commenc
les

nous livrer en abondance

des documents sur ces

priodes archaques, on n'a pas song,

ma

connaissance du
relatives

moins,

tirer parti

de ce texte important dans


le seul

nombreuses discussions
est

l'origine des

gyptiens;

auteur qui

l'ait

mentionn

M.

W. Max

Mller\

mais antrieurement ces dcouvertes, et un


toute
la

moment o on ne

pouvait en souponner

valeur, aussi n'y voit-il qu'une glose interpole dans le texte au


la

commencegouvernele

ment de

VI" dynastie, glose rappelant une rvolution ou plutt une intervention


le

arme des mercenaires soudanais, qui aurait amen un changement dans

ment du pays. Cette opinion

n'est plus

gure soutenable aujourd'hui


clair.
(

et

sens du

passage en question est au contraire parfaitement


Cette phrase se prsente de
ft

la

faon suivante

D V^
:

?t=*

f^/^^

"^^
pays de

N ^ ^^
du

\\

et peut se traduire littralement


terres, la

Ce Pepi

est le

Setit qui s'est


rives

empar des deux

flamme qui-a reu


roi

ses

deux adbou

(les

deux

Nil). Elle

exprime donc l'assimilation du

un peuple tranger ayant


sous
la

conquis l'Egypte; au

moment o
les

le

texte

t grav,

dynastie,

les

gyptiens considraient toutes

peuplades habitant en dehors de leur pays propre-

ment

dit

comme
il

des barbares, des tres trs infrieurs eux, et souvent


le roi,
la

comme

des

ennemis;

est
le

donc inadmissible que

hritier lgitime des dieux Jocaux et par


ait

consquent

reprsentant parfait de
s'il

pure race gyptienne,

pu s'identifiera une

de ces nations trangres,


liens

ne s'y rattachait pas rellement et directement par lesil

du sang. D'une lointaine origine exotique,

ne restait plus qu'une tradition, un


la

souvenir trs vague qui, en dehors de ce texte unique en son genre dans

littrature

gyptienne, ne transparait plus que dans une crmonie rituelle,


les

la

fte

de frapper
et

Anou

',

crmonie des plus importantes au dbut du royaume pharaonique,


la fin

qui

tendait dj ce moment-l, vers

de l'Ancien Empire, tomber en dsutude.


il

Comme

d'autre part nous savons que sous les rois thinites et memphites,

n'y eut en

1.

2.
3.

Pepi J, 1. 90 (M. 119, N. 698, cf. d. Sethe, 812). Asien und Europa nach altgypt. Denknilern, Naville, Rec. de Trac, XXXII, p. 53.

p. 20-21.

NOTES ET REMARQUES
Egypte aucune invasion trangre importante, nous devons ncessairement placer
dont parle notre texte une poque antrieure, donc vers
la fin

113

celle

de

la

priode archaque.
les

En

consquence,

il

ne peut tre question que de cette conqute qui changea

deset

tines de l'Egypte en lui apportant

une civilisation nouvelle,

les

mtaux, l'criture

l'organisation politique et qui constitue la limite entre la prhistoire et l'histoire, con-

qute sur laquelle nous n'avions jusqu'ici que des donnes de nature archologique, et

que notre texte vient prciser de


peuple conqurant.

la

faon

la

plus claire en nous apprenant

le

nom du

Cette peuplade des Setit ou Sati est connue depuis longtemps, bien qu'elle n'ait

pu encore

tre localise de faon absohie

si

ce

nom

pu s'appliquer parfois, partir


il

du Nouvel Empire, aux nomades habitant


tain

l'est

de l'Egypte',

est parfaitement cer-

maintenant qu'aux poques anciennes


le

les Sati

se trouvaient bien sur les confins

de l'Egypte, mais vers

sud, au del de la cataracte; c'est un terme gnral dsila

gnant une des grandes familles des Anou,


tout
le

race libyo-berbre qui occupait l'origine


est

nord de l'Afrique occidentale,'. Notre texte

donc une confirmation de

la

thse mise

rcemment par M.

Naville', tablissant que les premiers conqurants de


l'est,

^'Egypte sont venus du sud et non de


Africains, les Sati, apparents

que ce ne sont pas des Smites, mais des


tout au moins ceux que

eux-mmes aux aborignes ou


tels, les

nous pouvons considrer

comme

Anou.

Nous avons vu que M.


en
est
effet,

Millier considrait ce passage

comme une
le

interpolation, et

premire vue,
ainsi,

il

ne semble pas avoir grand rapport avec

contexte;

il

n'en

cependant pas

et le chapitre entier qui

dbute par cette phrase forme un


le

tout parfaitement homogne. Aprs ce passage par lequel

roi s'assimile la tribu


il

conqurante des Sati,


il

il

est dit

que

Pepi sort vers


;

le ciel,

y trouve

Ra

debout,
il

s'approche de

lui,

il

s'assied sur ses paules


lui*, etc.
la
: ;

R ne

l'abandonne pas terre, car

sait

que Pepi

est plus

grand que

enfin pour terminer, on trouve cette phrase qui

n'est autre
la

qu'un rappel de

premire, et montre clairement par l

mme

l'unit

de
.

composition de l'ensemble
le

Pepi s'empare des deux terres

comme le
:

roi des

dieux

Tout

chapitre doit donc se comprendre de la manire suivante

le roi se

prsente

1.

M.

W.

M. MLLER (Asien und Europa,


les
jV

p. 19-20) fait

remarquer

la

diSrence qui existe entre


,

les

deux

homonymes,

\\

VQi, les archers, les Bdouins du Sina, et les pays de fcrd^

aux environs de

la cataracte. Cette distinciion est

pleinement justifie l'origine, mais ds le Nouvel Empire, les Sati mridionaux sont rarement mentionns dans les textes, et on commence employer indiffremment les deux manires d'crire pour dsigner les nomades asiatiques. Dj sur le pectoral d'Amenemhat III (de Mougan, Dahchour,
1, pl.

XX)

nous voyons
^^

le roi

abattre
le

un Bdouin
voudrait

asiatique

accompagn de

celte

double lgende

et

i^^g *^v'

^^^ possible,

comme

M. Weill {Sphinx,

VIII, p. 201-213)

que

cette

double dno-

mination s'applique dj la mme peuplade, mais le fait n'est pas absolument certain, vu la prsence d'un verbe diffrent pour chacun des noms; si cela tait, il faudrait admettre l'hypothse d'une migration de la nation des Sati qui un moment donn aurait fusionn avec les Menti, autre rameau de la mme race, fix l'est de l'Egypte. Nous connaissons encore trop peu ces peuples limitrophes pour pouvoir affirmer quoi que
ce soit cet gard,
2.
3. 4.
.

Naville, op.

c'f.,

p. 54.
p.

Rec. de Trao.,

XXXII,

202 et suiv.

Ou

aussi grand que lui

(?).

Recueil, xxxiv.

troisime

sr., t.

ii.

15

114

J.-D.

LIEBLEIN.

comme

si

4ui-mme

tait la

peuplade conqurante, d'origine divine, pour pouvoir s'inson successeur direct et se faire recevoir par lui en gal,
fait

troduira auprs de
peut-tre

R comme

mme
il

en suprieur, puisgu'tant cens avoir

personnellement

la

conqute

de l'Egypte,

dispose d'une puissance plus qu'quivalente celle

du

roi

des dieux;
l

p,oar finir, le roi s'tant identifi

au dieu,

le fait

de

la

conqute devient par

l'uvre

de
r

R lui-mme. Une autre rminiscence de


la

cette origine africaine des conqurants de l'Egypte,


la

moins prc iseque de


dans un
.texte

premire, puisqu'elle ne parle pas de


et vient

conqute du pays, se trouve

funraire du Moyen Empire,

confirmer encore. les conclusions

auxquelles nous

sommes

arrivs.

Comme

les

autres textes de

mme

nature, celui-ci se

trouve sur des sarcophages de simples particuliers, mais tait primitivement destin au
roi

lui-mme, aussi ce qui se rapporte au mort appartient-il en ralit au


:

roi.

Cette
Ji

formule nous est parvenue en deux exemplaires plus ou moins incorrects'

^^^^^

f\ %\'

\j]

rdi^^ V
fin

Je

suis entr dans

je suis sorti

du pays

de Setit

La

de

la

phrase indique de nouveau clairement,


roi,

comme
est

lieu d'origine

traditionnel

du mort ou du
le

par consquent sans doute des premiers conqurants


;

de l'Egypte,

pays de Setit ou Sati

le

premier

membre de phrase
li v^
^'

moins

prcis,

grce un mot douteux, V^

3
]

(var.

s=>
si

<\-?

^^^^^

^^

parat bien tre

question de l'installation en Egypte, surtout

comme M.
gouverner

Sethe', on reconnat dans ce

nom
de
la

celui

du nome Apollinopolite

"i

^^,

ce qui parat assez probable.


les

Quant
)),

la fin

formule,

in
le

puis en comprendre

" l^^*-" I '"P \^ sens exact, moins qu'il ne

vaches de Shou

je

ne

faille voir le

dans ce terme bizarre

une fausse interprtation d'un mot ayant dsign dans


habitants du pays, les

texte original les premiers

Anou

c'est

au

titre

de pure hypothse que je suggre cette


(Sera continu).

dernire solution.

J.-D.

LIEBLEIN
PAR

(1827-1911)

G.

Maspero
Lieblein, est
Il

Le doyen des gyptologues, Jens-Daniel-Carolus


le

mort Eidsvold
le

dimanche 13 aot dernier, deux heures de l'aprs-midi.


la

a t incinr

jeudi

suivant 17 aot, une heure, dans

chapelle crmatoire

du cimetire de Vestre-

Gravlund de Christiania,

et ses cendres confies la terre aussitt aprs.

1.

Lacau, Rec. de Trav., XXIX,

p. 152, 1. 43 et 44.

2.
3.

Grapow,

ZeLtcch.f. g. Spr.,
le

XLVII,

p. 108.

La variaute B supprime

second

et

semble donner deux gazelles au

lieu des vaches.

J.-D..LIEBLEIN

115

Il

tait

n Christiania en 1827.
l'ge.

Il

perdit ses parents l'ge de onze ans, et. forc

de peiner pour gagner sa vie

o d'autres commencent- peine leur instruction,


la

un de

ses frres ans le prit avec lui


scierie,

campagne,

et

lui

trouva une petite place


irr-

dans une

o lui-mme occupait un petit emploi- L'enfant, qu'une vocation

sistible entranait vers l'tude,

emprunta une grammaire

latine, et passant ses soires


le latin,

et ses nuits,
le

il

russit apprendre presque seul

non seulement
il

mais l'allemand,

franais et
il

mme un

peu de grec.

A
il

l'ge de seize ans,

passa dans un autre bureau


:

demeura neuf ans encore, toujours

travaillant ses heures de loisir


le

il

russit

si

bien qu' vingt-cinq ans, en 1852,

avait conquis
:

brevet d'instituteur. C'tait un

premier succs, mais. il voulait mieux


et

il

obtint une place dans un cole de Christiania-,


fit

poursuivant sa voie avec tnacit,

il

se

recevoir tudiant l'Universit en 1855,

puis candidat de philosophie


soit

1-861,
il

avec mention spciale.

On comprend,
si

sans qu'il
les

besoin d'insister, quelle. nerg.ie

dut dployer pour surmonter

heureusement

difficults

de ces premires annes.


le

Avait-il ds lors

got de l'gyptologie?

Il

est probable, car dtach Berlin


il

en

1862, et boursier de l'tat norwgien jusqu'en 1866,


officiels

suivit avec passion les cours


il

de Lepsius, et

il

reut en particulier les leons de Brugsch, puis

visita les

divers muses de l'Europe, Paris o


l

Emmanuel
et

de Roug

lui ft

bon

accueil,

Londres o
lui

connut Birch

et

Lepage-Renouf, Vienne, Turin. L'Universit de Christiania

donna en 1867 une bourse nouvelle,


Suez,
Il
il

en 1869, lors de l'inauguration de l'Isthme d

fut dlgu avec le clbre Ibsen

pour reprsenter

la

Norwge aux crmonies.


avait
la

fut des invits qui prirent part l'excursion


le

de

la

Haute Egypte que Mariette

prpare, et

hasard

le

plaa sur celui des bateaux qui portait


la

plupart des Franais.

Charles Blanc a racont

bonne impression
les

qu'il

fit

tous par son savoir et par sa


le

modestie

il

se rvla,
le

pendant

quelques semaines que

voyage dura,
il

le

meilleur

des compagnons et

plus sr des guides. Rentr dans sa patrie,

fut la fin de

1870

nomm
lui

assistant la Bibliothque de l'Universit, puis en 1876 le Storting cra

pour

personnellement une chaire d'gyptologie. lu


il

membre de l'Acadmie
les
il

des Sciences

de Christiania,
son ge

en demeura

le

prsident pendant plusieurs annes, et


peines de sa jeunesse
:

honneurs de

mr compensrent largement les Commandeur de Saint-Olaf de Norwge, Commandeur du Dragon d'Annam,


la

devint successivement
Officier

de

Couronne

d'Italie,

Chevalier premier de l'ordre de Wasa en Sude, Chevalier du

Christ

portugais et de la Couronne

de fer

en Autriche.
il

Reprsentant honor de
visita

sa patrie dans les

Congrs internationaux d'Orientalistes,


il

souvent
les

les princi-

pales cits de l'Europe, et

revint en Egypte aussi souvent que


le lui

devoirs de -son
lettre

enseignement

et l'tat

de ses ressources

permettaient.

La dernire

que

j'ai

reue de lui et qu'il m'crivit de Christiania

le

25

juillet dernier,

vingt jours peine


il

avant sa mort, m'annonait son intention de


tercder auprs de
Institut
si

s'y

rendre cet hiver, et


lui

me

priait d'in-

M.

Chassinat pour que celui-ci


est ferme, et rien

accordt l'hospitalit dans notre


la fin ft

du Caire. L'criture en
:

ne permettait de croire que


lui

proche

il

fut frapp avant qu'on et le

temps de

annoncer que sa demande

allait

tre accueillie.

116

J.-D.

LIEBLEIN

Son uvre, sans

tre aussi tendue


et,

que

celle d'autres

de nos confrres, ne laisse

pas d'tre considrable. L'histoire,

dans

l'histoire, la
Il

chronologie surtout, l'attirrent

et le retinrent jusqu' ses derniers jours.

dbuta en 1863 par une tude de Man-

thon, dans laquelle

il

s'efforait

de restituer, au

moyen

des diffrentes versions qui


tel

nous restent des

listes royales, le

cadre de l'histoire d'Egypte

que son auteur

l'avait

tabli. C'est la succession

de dynasties uniques et de dynasties collatrales que nous


il

connaissons tous, et du premier coup,


n'eut plus
qu'il
il

parvint
:

si

bien dfinir son systme qu'il


qu'il publiait,
les

le

modifier que dans

le dtail

les

Recherches

au moment

mourut, ne font qu'largir et prciser dans son esprit

conclusions auxquelles
la ralisation
:

tait arriv prs d'un demi-sicle auparavant.


il

Tout en poursuivant

de
il

son ide matresse,

ne ngligeait pas

les

autres parties de notre science

en 1871

nous donnait

la

premire partie de son Dictionnaire des A^oms propres, dont


et qui a

la se-

conde partie parut en 1892


Finlande
et

rendu des services


il

rels,
les

il

courait les muses de

monuments vers 1873, la mme anne il mettait notre disposition son prcieux Index du Livre des Morts, et en 1890 il aidait le mdecin Joachim traduire les traits mdicaux du Papyrus Ebers. Je ne puis parler ici des livres qu'il crivit en norwgien pour faire condes pays Scandinaves, et

nous en rvlait

principaux

natre ses compatriotes les progrs de notre science

mon

ignorance de

la

langue
ici

m'empche d'en apprcier


la

la valeur. Je n'ai
:

pas d'ailleurs la prtention de dresser

bibliographie de son

uvre

c'est

une

tiiclie

qu'un de ses lves devrait entreprendre,

comme

de runir et d'diter ses petits mmoires.


il

De mme que
difficile,

tous les savants de

la

gnration laquelle

appartient, Lieblein a dispers le meilleur de

lui-mme dans des


la Zeitschrift
les

journaux o dans des recueils dont beaucoup sont d'accs


Berlin, dans la/?eyMe archologique, dans le Recueil de

dans

de

Travaux, dans

Proceedings

de

la

Socit d'Archologie biblique, dans les Actes de l'Acadmie des Sciences de

Christiania, dans les

Comptes rendus des Congrs internationaux

d'Orientalistes.

Il

y en

aurait de quoi remplir

plusieurs volumes semblables ceux de notre Bibliothque


:

gyptologique, car Lieblein a produit jusqu' son dernier jour


qu'il est

on peut presque dire

mort

la

plume

la

main.
-

Ceux qui
dont

l'ont

connu personnellement,

- je suis

du nombre

et nos rapports
le

remon une

tent quarante ans,


il

pleureront
fois

en

lui

l'homme autant que

savant.

La fermet

fit

preuve tant de
et

dans

les jours

pnibles de sa jeunesse
:

s'alliait

grande bont

une grande amnit de caractre

quel est celui d'entre nous qui ait

lui reprocher une critique

amre ou un mot blessant? Sa mort a caus des regrets

universels, et je suis certain de rendre le sentiment de tous nos collgues en envoyant


sa veuve et tous les siens l'expression de notre respectueuse sympathie.
Caire, le 26 octobre 1911.

CHALON-SUK-SANE, IMPRIMEIUE FRANAISE ET OKIENTAI.E

E.

HEKTIiAND. 679

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES

"*
1912
Contenu
:

Fascicules

III et

IV

1) Notes et remarques, par G. Jquier. 2) Die Bedeutung der geographischeo Termini Musr und Misraim, von Fr.-W. von Bissing. 3) Koptische Miscellen, von Wilhelm Spiegelberg. 4) Le Balniceps roi, Balaeniceps rox, Gould; l'Oie de Gambie, Plectropterus Ruppelli, Sclater, par P.-Hippolyte BoussAC. 5) Recherches sur la famille dont fit partie Montouemhat, par Georges Legrain. Monuments gyptiens du Muse Calvet Avignon, 6) Textes religieux, par Pierre Lacau. 7) par A. MoRET. 8) Thouris et Meskhenit, par G. Daressv. 9) Notes on the Story of Sinuhe, by Alan H. Gardiner. 10) Notes de Grammaire propos de la grammaire gyptienne de M. Ermaft, par P. Lacau. 11) Beitrge zu der Ubersetzung und Erklrung der Geschichte des beredten Bauers, von D"" Franz Lexa.

NOTES ET REMARQUES
G. Jquier

XVIII.

L'dicule
U

(f

Men

Il

est

extrmement rare de retrouver dans

les textes, religieux

ou autres,

la

men'

tion
et

du pavillon funraire
le rle n'est

Men ou Menou

qui parat sur la tablette de

Negadah

dont

encore que trs imparfaitement connu puisqu'il y a peu de temps


le

encore, beaucoup d'gyptologues voulaient y voir

nom mme

de Mnes*.

Il

importe

donc d'en
funraire

recueillir les

moindres

traces, et je crois en avoir retrouv


est trs

une dans un texte


les

du Moyen Empire, qui malheureusement

corrompu dans

deux

seuls

exemplaires qui nous en soient parvenus'.

Ce
le

petit texte se trouve plac la suite d'un chapitre ayant


l'autre

pour but

d'
il

empcher
ne semble

mort de manger des ordures dans

monde

chapitre avec lequel

1. 2.

Naville, Zeitsch. f. g. Spr., XLVH, p. 65. Cette thorie, toujours combattue par M. Naville, a t rfute par lui dans

le

Recueil de Traoaux,

XXL

p. 110.
3.

Lacau, Rec. de Trac. XXIX,

p. 153,

/, g. Spr.,

XLVIL

p. 109)

qui ne

me

Grapow (Zeitsch. 1. 49-50. Ce texte a t tudi et traduit par M. parat pas avoir saisi le vrai sens de la formule en question.

RECUEIL, XXXIV.

TROISl\fE SR., T. H.

118

NOTES ET REMARQUES
ne se retrouve du reste

avoir aucun rapport

il

J)as

dans

les

chap. li lui du Livre


il

des Morts, qui sont des rdactions plus rcentes de ce chapitre;


qu'il s'agit

est trs probable

d'une formule ayant


le relatif

fait

originairement partie d'un autre texte, disparu

aujourd'hui', et

par lequel

elle

commence montre en

effet

que ce

n'tait pas

une formule

isole.

La phrase

se prsente de la

manire suivante

^<

^/ww\a 3\
.^

vers

le

pavillon
.

Men

dans Abydos; chaque endroit o

il

me

plat d'tre, je
ici le

assieds

Je ne ine rends pas

compte du sens exact que peut avoir

m'y mot mk :
une

sa signification ordinaire est protger

et le

dterminatif *4 au texte

correspondrait

assez bien h cette ide, mais d'un autre ct la prposition <==> indique clairement
direction, un verbe de

mouvement'. L
il

n'est

du

reste pas le point important,


le
:

mais

dans

le

mot Men, douteux


la

est vrai

comme
11

lecture dans

texte A, mais qui se trouve

confirm par

version trs corrompue du texte

11.

ce double signe n'est autre

qu'une fausse interprtation du signe

qui, en hiroglyphes cursifs

comme

en hi-

ratique, peut trs facilement tre pris pour

un J1--

Par ce texte nous apprenons donc que


part qu'il se trouvait au milieu de
1

le

Men

tait

Abydos nous savons


;

d'autre

aire

d'Horus
et

^^czzd':
il

il

faut

donc admettre

que cette aire d'Horus


soit

tait

un quartier d'Abydos,
les

est ds lors fort naturel qu'elle

mentionne

si

frquemment sur

plaquettes royales trouves dans les tombeaux

d'Om-el-Gaab.

XIX.

Les lments d'une chsse divine.

Dans

le

Conte de Khoufou
(1

et des Magiciens,

il

est question trois reprises* des


,

aptou de Vounit de Thot


encore t

-^-^

^j^

deux mots dont


la

le

sens n'a pas

dtermin

M. Maspero propose d'y voir

caisse

des livres sacrs';

M. Erman

verrait plutt dans l'un le


ils

de celle-ci", dont

sont spars

nom d'une construction, dans l'autre les accessoires au moment auquel nous reporte le rcit.
:

Le

texte est loin d'tre prcis ce sujet


il

il

nous prsente

le roi faisant
le

activement

rechercher ces aptou dont


faire copier fidlement

s'agit

de connatre exactement
:

nombre,

et qu'il veut

pour son tombeau

c'est

donc un ensemble d'objets ayant sans


les

aucun doute des vertus magiques importantes pour celui qui

possdera. Enfin l'on

1. Les deux phrases qui prcdent imuidialement noire formule sont galement sans aucun rapport direct avec le chapitre de ne pas manger d'ordures; l'une ne se rattache aucun texte connu, l'autre est emprunte au chapitre de la runion de la famille . 2. Dans B, le <C3> se place entre le nom du pavillon Men et celui de la ville d'Abydos. 3. Pyr. Ounas, 1. 605; cf. Naville, loc. cit., 4. Pap.Westcar, pL Vil, 1. 5, 7, et IX, 1. 2. 5. Les Contes populaires, 4'dit., p. 32. 6. Die Mrchen des pap.Wcstcar, 1, p. 43.

NOTES ET REMARQUES
apprend que
tout se trouve dans
(?) spcial.

119

le

une /dit
fin

crz: en pierre, Hliopolis

mme,

dans un sanctuaire
eurent lieu
la

La

du conte tant perdue, nous ne savons comment


le rcit

dcouverte et

la

remise au roi des aptou, dont

aurait sans doute

contenu

des dtails instructifs ce sujet.


l'explication

Pour avoir

du premier de ces deux mots,


le

il

faut se reporter un

mo-

nument un peu

plus rcent,

tombeau de Rekhmara o, dans un tableau bien connu',

sont figurs des menuisiers, ou plutt des bnistes occups sculpter l'herminette de
petits objets en bois prcieux, des u et des

qu'ils

assemblent au moyen de traverses

horizontales pour en faire les parois d'un de ces grands catafalques ajours qui faisaient
partie

du mobilier funraire des personnages de haut rang. Le texte qui accompagne


explicites
:

la

scne est des plus

(I

v^

^. T J

V^
du

i^
ivoire, bne,
.

^v

V ^=-^^.
bier,

^^ ^^

c[_]

Fabrication des

apdou en

carou-

merou,

et en cdre (? ash)

vritable des chelles

du Levant

Le mot apdou
non au grand

tant au pluriel, s'applique ncessairement aux lments

catafalque,

meuble lui-mme'.

Une
sculptent

rplique de la

mme

scne, mais sans lgendes, au

tombeau des Graveurs'

montre des menuisiers construisant un

dicule analogue

avec des

et des

qu'ils
(||

eux-mmes

et qui sont reprsents les

uns blancs,

les autres noirs,

donc en

bois d'essences varies.

Enfin dans

le

Conte des deux

frres', la

femme infidle de
[

Bitiou, reconnaissant son

mari dans
et qu'on
ici

les

persas qui viennent de pousser la porte du palais, exige qu'on les coupe
l]

en fasse de beaux apdou

'^

<=>
le

On

a l'habitude de traduire

ce

mot par

planches

mais

le

sens que donne le texte de


:

Rekhmara pour un mot


les

exactement semblable est videmment prfrable


arbre rare,

persa tait pour

gyptiens un

mme

sacr, et son bois devait tre considr


il

comme

ayant une certaine

valeur, ne ft-ce qu'au point de vue mystique;

tait plus naturel

d'employer

le bois

d'un arbre miraculeux pour des objets ayant par eux-mmes un caractre magique, et
servant fabriquer des meubles cultuels,

comme

ces dcoupures de catafalques,

que

d'en faire de simples planches utilisables dans n'importe quel but.

Les apdou sont donc, n'en pas douter, ces lments de dcoration ajoure qui
correspondent en une certaine mesure aux moucharabieh de l'Egypte moderne, mais
qui afectent toujours
et
la

forme de certains emblmes divins ou amulettes

tels

que

le

le. Le nom qui

les les

dsigne est un mot masculin qui change trs lgrement


poques,

d'orthographe suivant

le crs:^

ayant remplac ds

le

Nouvel Empire un

plus ancien,

et qui est toujours

employ au

pluriel, puisqu'il s'applique des

objets qui ne doivent pas se prsenter isolment.

Au Papyrus

Westcar, on emploie pour crire ce mot des signes


:

qui, au premier

abord, paraissent un peu dconcertants

c'est

d'abord

le

crz: qui

accompagne galement

1.

Newberry,

Life of

Rekhmara,

pi.

XVIII.
pi. II

2. 3.
4.

Newberry (op. cit., ScHEiL, Mm. de la


Pap. d'Orbincy,
pi.

p. 37) traduit

shrines.
(aprs la page 564).

Miss, franc, au Caire, V, XVIII, 1. 1.

120

NOTES ET REMARQUES
ounit, et qu'il faut considrer

le

mot

comme

tant un dterminatif du tout servant


il

n
s'il

dsigner aussi les parties. Quant au signe .^=^,


devait tre envisag
le

serait plus difficile expliquer

comme un
il

dterminatif,

sens

d'

arc

et

faudrait alors

voir

mot ne pouvant avoir en aucune faon une simplification du scribe se servant d'un
le

signe bien connu plutt que d'un autre qu'il trouvait trop

difficile

dessiner;

il

me

semble prfrable de considrer


ped, puisqu'une
transcription
fois le

le

>=^ comme un phontique


i.

reprsentant la syllabe

mot est crit donne par M. Erman

avec chute du

[1

initial'.

Enfin

le

est la

et qui

semble n'avoir pas t conteste, pour un


;

signe hiratique compliqu et plus qu' demi efac sur l'original

il

se peut qu'il

ait

en ralit un signe tout diffrent, peut-tre


transcription

le

il

convient donc de considrer cette

comme

douteuse.

Le mot

^^

dsigne un objet dans lequel entrent les aptou


;

comme

parties

constitutives,

donc une sorte de meuble aux parois ajoures

le

dterminatif (^zd in-

dique une habitation, une maison, une chambre, ou quelque chose d'analogue.
il

Comme

appartient un dieu, on ne peut songer y connatre un catafalque dans

le

genre de

celui

de Rekhmara, qui est d'un usage purement funraire; par contre nous savons
le

qu'on employait les moucharabieh du type des aptou pour


dicules' ou

couronnement de certains

mme

pour

la

chasse de quelques dieux


les

',

pour des naos du type de celui

qui a t retrouv Dir-el-Bahari, dont

parois pleines sont faites l'imitation de


qu'il

meubles semblables, mais ajours*. C'est sans aucun doute d'un naos de ce genre
s'agit ici.

On

attribue une importance toute particulire au

nombre des aptou qui


le

font partie

de Vounit;

comme

il

s'agissait

de

la

chsse de Thot,

dieu des sciences exactes aussi


et

bien que des lettres, ce

nombre mme devait avoir une valeur magique,

Ton comait

prend qu'un
exist, ait

roi qui se faisait construire la spulture la plus


la

grandiose qui

jamais

attach un prix tout particulier avoir pour

statue de son ka, la copie


le

exacte d'un naos divin dont les dimensions elles-mmes et


constituaient
la

nombre des lments

saintet.

C'est dans une fdit

cr^i en pierre que sont enferms les objets dont


le

il

vient d'tre question

nous connaissons fort bien ce mot qui s'applique

plus souvent

des caisses en bois, coffrets, cercueils, sarcophages, mais aussi des naos, des chapelles

de petites dimensions. C'est videmment ce dernier sens, vu l'indication de


qui doit tre adopt
ici
:

la matire,

le

grand naos de pierre, o

se trouvait la chsse

du

dieu,

meuble

plus lger, en bois, aux parois ajoures.


Si cet dicule avait t plac dans un temple, le roi n'aurait pas eu autant de re-

cherches faire pour

le

dcouvrir;

il

devait au contraire tre cach dans quelque

retraite secrte, peut-tre au fond d'un long souterrain

comme

celui qui s'ouvre la

1.

PI. vil,

I.

5.

2. 3.
4.

Par exemple, naville, The XI. Dyn. temple at Deir Ceucefeild, Temple of the Kings, pi. VII. Naville, Deir el Bahari, H, pi. XXV, XXVII.

el

Ba/iari,

11, pi.

XIV, XV.

NOTES ET REMARQUES
partie postrieure

121

du temple de Meiitouhotep Dir-el-Bahari',


topographie] ue de
la

et qui contenait gale-

ment un naos monumental. L'indication


Hliopolis
(?)

~ly\\

'^^^dl)f'

maison dite sapti, dans


faire

'

6st trop

vague pour qu'on puisse

ce sujet autre chose que des suppositions.

XX.
La
c'est

Sur

la

prononciation de la

lettre

R.

valeur phontique de

la lettre

<=>

n'a pas encore t tablie de faon absolue


\\,

une consonne instable, souvent remplace par des voyelles, surtout


',

parfois aussi

1^ ou
mais

et qui

mme tombe

facilement,
la

non seulement dans


il

les drivs coptes,


le

mme

en gyptien. Pour lucider

question,

importe d'avoir

plus grand

nombre

possible d'exemples de ces transformations remontant aux poques anciennes,

aussi voudrai?-je en rajouter quelques

nouveaux ceux qui ont t dj numrs\


^^sz-fl

\\

^
;

nom

d'une sorte de vtement funraire, e^t dj crit

dans

les

textes des pyramides', dans les

mmes monuments que ceux o

il

parait dans sa forme

complte"
2
(j

il

se retrouve crit tout au long sur


,

un sarcophage du Moyen Empire\

J ^

sorte d'onguent

ou de parfum, parat au Moyen Empire, dans des


(|

monuments sensiblements contemporains, sous cette forme 'ou sous celle de


Ce
n'est
\

(]

que dans des textes postrieurs qu'on trouve l'orthographe pleine

\\

"O"

u^
,

3"
(j

contre une f ois au


4 h;^^^

nom d'une canne, Moyen Empire,

d'un bton, dans

les textes
I

des pyramides'", se ren-

transform en

"
(j

(|

(r'^n)
les
;

^^^ ^^ "^"^ d'une grosse perle ovode qui est reprsente

frquemment dans
graphe pleine"

sarcophages du

Moyen Empire, presque


la

toujours avec son ortho-

on trouve cependant aussi

forme H
n

''
(|

ou

mme

[1[]

". C'est

un des

rares exemples
la

du changement du <==> en

dans un mot fminin, immdiate-

ment avant
5*'

terminaison ^.
T',

!<=:=>

six est

la

vraie forme,

non encore signale, du mot plus connu sous

1. 2.
3.

Naville, The Xf. Dyn, temple at Deir Pap.Westcar, pi. IX. 1. 5.

el

Bahari,

II, pi.

XXII.

4.

in

DVAUD, Zeitsch.f. g. Spr., XLVII, p. 163. Sethe, Bas g. Verbum, l, p. 136-145, et surtout l'important article de M. W. archac egyptian orthography, dans le Rec. de Trac, XXXl, p. 182-?01.

Max Mller,

The false

Pyr. Pepi I, 1. 778. Merenra, 1. 772. Pyr. Pepi I, 1. 661. 7. Sarc. de Zehtihotep au Caire (indit). 8. Gautier-Jquier, Fouilles de Licht, pi. XXV. 9. Steindorff, Grabfunde des M. R., II, p. 10, pi. II. Golnischef, dans Roc. de Trao., XXVIII, p. 103. 10. Pyr. Pepi II, 1. 294. 11. Stkindorff, Grabfunde des M. R., I, p. 17, pi. III. 12. Lacau, Sarcoph. ant. au N. E., Il, p. 168. 13. Stkindorff, Grabfunde des M. R., I, p. 29, pi. V; II, p. 7, pi. II. 14. Lacau, op. cit.. II, p. 22. 15. Sarcophage est. de Sepa au Louvre, ct gauche reg. inf.: cf. un mot douteux qui lui ressemble dans
5.

6.

Lacau,

op. cit., II, p. 43 (n 23).

122

NOIES ET REMARQUES
de
Il

celle

1(1

1',

qui est employe galement pour dsigner une toffe tisse en

fils

six

brins.

n'a pas t relev jusqu'ici,

ma connaissance,

d'autres racines simples, purenette d'un

ment gyptiennes, prsentant comme celle-ci la transformation bien mdial en U, dans des monuments contemporains.
D'aprs ces quelques exemples, on voit bien clairement que
tardi peu peu pour
finir
le

<=>

ne

s'est

pas ab-

par disparatre souvent compltement dans

le copte,

puisque

dans des textes peu prs de

mme

poque, parfois dans

les

mmes monuments, nous


la

voyons un mot
en

crit soit avec, soit sans =rr>,


(j. Il

ou bien prenant indiffremment

forme

<=> ou

la

forme en

peut

mme

arriver, ce qu'on voit dans


(I

un exemple relev

rcemment, celui de
pire, celle

(1

= '=^^\ que l'orthographe en

se trouve sous l'Ancien

Em-

en

<=::>

au Moyen.

Dans tous
un
(],

ces mots, qu'il soit crit ou non, ou bien encore qu'il soit remplac par

le

=>

existe certainement sous l'Ancien et le


(1

Moyen Empire; on

pourrait croire

l'existence d'une syllabe en

<r:> ou

<=>
la

[j

qu'on aurait pu crire indiffremment

par l'un ou l'autre de ses lhients, mais

chose est peu probable puisqu'on ne trouve


les

jamais aux anciennes poques aucun de ces mots orthographi avec

deux signes qui

devraient donner la valeur complte de la syllabe. Ces transformations s'expliquent de


faon plus normale,
si

nous considrons

le

<=> comme une consonne


la

qui n'aurait pas

exactement
de

le

mme
le

son que notre R, une consonne trs lgre, trs douce, une sorte
syllabe er dans beaucoup de verbes

R muet

dans

genre de celui qui termine

franais (aimer, porter, etc.),

un

faible avec vocalisation initiale

en

(ou

I).

Cer-

tains scribes, crivant sous dicte, devaient avoir la tendance

de transcrire phontique-

ment
lieu

le

son qui arrivait

le

plus distinct leurs oreilles, donc souvent un simple

au

du

qui et t rgulier, ou

mme

de laisser tomber compltement une syllabe

muette.

XXI.

Distinctions honorifiques civiles et militaires.


insignes honorifiques

La coutume de dcerner des


faits

comme rcompense

des hauts-

de guerre est bien connue, partir du commencement du Nouvel Empire tout au

V5I-^
FiG. 1. D'aprs le croquis de Champollion, Not. Descrip., 1, p. 528.

FiG.

2.

Tombeau de Sou-m-nout

(Croquis de l'auteur).

moins, mais presque uniquement par

les inscriptions; les

reprsentations figures sont

beaucoup plus rares


1.

et c'est

peine

si,

ct de celle que
Sethe, Zeitsch.

donne Champollion, nous en


XLVII,
p. 15.

Steindorff,

op. cit., II, p. 8, pi. II.

Cf.

f. g. Spr.,

2.

DiVAUD, Zeitsch., XLVII, p. 163.

NOTES ET REMARQUES

123

trouvons une seule, dans une peinture du tombeau de Sou-m-nout, Sheikh-Abd-el-

Gournah'

ici c'est

une plaquette en

or^

dcoupe jour
la

et figurant

une mouche flancollier

que de deux lions debout, qui pend


forme ordinaire, tandis que dans

manire d'un pectoral sous un


%
fil

de

l'autre tableau

les

mouches sont

fixes sur le collier

mme,

et les lions sont

suspendus chacun un
le roi

ou une chanette.
civils consistaient gnrale-

Les rcompenses donnes par

aux fonctionnaires

ment en gros

colliers d'or

semblables ceux que Khounaten distribue ses favoris du

haut de son pavillon.


civile, le

M. Sethe nous a fait connatre un autre genre de dcoration double cur marqu du cartouche royal et suspendu un sautoir de perles
'

cet insigne ne se retrouve pas,

ma

connaissance, ailleurs que dans le tombeau de


les

Sonnofer, mais

il

en est d'analogues, figurs galement dans

tombeaux de Thbes,
une plaquette en

qui ont sans doute la

mme

signification, bien

qu'ils

ne soient pas accompagns de


:

textes pouvant prouver la chose d'une manire absolue

c'est parfois

or cisel ou orn d'maux, portant le cartouche royal seul* ou

accompagn de deux

urus'ou de deux

lions* et

suspendu un riche sautoir, parfois aussi un seul vase


fil

en forme de cur' soutenu par un simple

de perles ou, accompagn d'un u et d'un

7.

FiG.

3. 6.

Tomb. de Tenna. - 4. Tomb. de Menkheper. Tomb, de Horemheb. - 7. Tomb. de Kha-m-hal.


Il

5.

Tomb. de Sonnofer.

(Croquis de l'auteur).

et

formant ainsi un large pectoral'.

est possible qu'il faille aussi


fleur

ranger dans

la

mme
chose

catgorie les sautoirs portant

un scarabe" ou une

de lotus'"; mais

la

1.

Tomb.

n" 92.

Une

seule des figures du mort est pare de cet insigne; les autres n'ont que des colliers
I, p.

ordinaires.
2.
3.

Champollion, Not. descr.,


Zeitsch.f.
ucj.

528.

Spr., XLVIII, p. 143.


(n" 78)
:

4. 5.
6.

Tombeau de Horemheb Tomb. de Tenna (n" 76).


Ihid.: cf.

d.

Bouriant,

pi.

V {Mm.

de la Miss, franc,

au

Caire,

t.

V).

Champollion, Monum., pi, 432. Tombeaux de Horemheb (n" 78) et de Menkheper (n" 79^. 8. Tombeau de Kha-m-hat (n 57), 9. Tombeaux de Horemheb (n 78) et Sonnofr (n 96), Cf. 10. Tombeau de Horemheb.
7.

la

chane au scarabe du trsor d'Aah-hotep.

124

NOTES ET RElMARQUES
moins que certaine,
et
est fort possible aussi

n'est rien

il

que ce ne soient que des orne-

ments funraires.

On
cette

n'a pas relev jusqu'ici, antrieurement l'poque des

Hyksos, l'existence de
:

coutume de donner des

distinctions honorifiques, qui est cependant fort ancienne

en

effet,

dans une des inscriptions biographiques d'Assouan, on voit que Sabni, au retour
g T
9 y
les

de son expdition en Nubie, reoit entre autres

<^
A

/VVWVA f-o o 0"1


\

>*

Q T
'

*>

rcompenses,

l'or

de

la

valeur

le

terme de

tant exactement le
il

mme

que

celui qui

est

employ dans

textes de la

XVIII dynastie,

y a tout

lieu

de penser

qu'il s'agit

du

mme
o

objet,

ou tout au moins d'un objet ayant


hesit
^[1^^

la

mme

signification.

Ce mot de
pire,
il

se rencontre

dans

les frises

des sarcophages du

Moyen Em-

s'applique h un objet bien dfini, une tte de serpent peinte en rouge et

munie par derrire d'un

petit

appendice qui est sans doute simplement


(fig. 8)'.

l'anneau servant suspendre l'objet rel


naline, qui porte aussi le
',

Ce

petit bijou

de cor-

nom de menqebit
la srie

^ Jc^ ou menqerit
poitrine,

se place

dans

des objets figurs sur ces frises, ct


la

des coiffures, et de certains ornements qui se posent sur


Fig. 8.

D'aprs
Sarr.
II,

Lacau,
ant.

comme

le

V
m

^^

"Y

^ ^^nc aucune difficult

y voir une pendeloque

au Noue.
pi.

Empire,

honorifique, d'autant plus que nous retrouvons peu prs la

mme tte

XXXIV, fig. 83.

de serpent au Nouvel Empire, sur un collier form d'une simple torsade


qui,

d'or*, h ct d'un u et d'un


le

comme

nous l'avons vu, peuvent aussi accompagner

vase en forme de

cur dans Jes

insignes de certains grands

seigneurs.

Parmi
coup pour

les colliers
il

figurs dans ces

mmes sarcophages du
rappellent beaula

Moyen Empire,
la

en est un

certain

nombre qui

forme, les sautoirs honorifiques de

XVIIP dyn'ont cepen-

nastie, avec la

pendeloque en forme de cur';


la

ils

dant sans doute pas


toujours
le

mme
J

signification, puisqu'ils

portent

nom 'oudjaou v\

^^

v;^ et

que ce mot parat d-

signer plutt un porte-bonheur, une sorte de talisman, qu'un in-

signe honorifique. C'est aussi probablement dans

la

catgorie des
Fig. 9.

amulettes qu'il faut ranger

le

bijou piriforme avec traverse hori-

zontale et appendice retombant, qui pend sur la poitrine de certains seigneurs de l'Ancien

Tombeau

de Soniiofr. (Croquis de
l'auteur).

Empire, au bout d'un

fil

de perles*

aucun document prcis ne nous permet du reste d'lucider cette question, mais

le fait

que cet objet

est

employ comme hiroglyphe^ pour dsigner

la

syllabe

1.

2.
3. 4. 5.

6.
II, pi.

7.

L. 16 Setiie, Urkunden des Alton Reirhs, p. 139, 1. 15. Sarcophages intrieur et extrieur deSepa, an Louvre. Lacau, Saicoph. ant. au Noue. Emp., II, p. 162 [index] et pi. XXXIV, fig. 82 et 83. Tombeau de Sonnofr (n" 96). Lacau, Sarcoph. ant. au Noue. Emp., II, pi. LUI. Pa(.et-Pirie, Tomb of Ptahhetep, pi XXXI-XXXII. Davihs, Ptahhetep and Akhothetep, I, pi. XVI, VI. V. BissiNG, Gemnikai, I, pi. XV, XX, XXVII. Mconnaissable dans notre caractre d'imprimerie ^^^\, qui a srement t dessin d'aprs uu
:

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR


la signification

l'ND

MISRAIM

125

racine dont
s'agit

primitive est

runir

semble bien indiquer

qu'il

ne

en aucune faon d'une dcoration.

XXII.

Traces d'anthropophagie dans un texte religieux.


il

Dans l'Egypte historique,

n'y a pas trace de cannibalisme, et

mme

pour

la

priode qui prcde immdiatement l'histoire, on n'a retrouv jusqu'ici aucun vestige

de cette coutume qui est cependant trs frquente chez

les

peuples primitifs

on est

donc en droit de

se

demander

si

elle a

jamais t en usage en Egypte, et ce sujet un

texte religieux, qui parat trs ancien, peut nous donner une prcieuse indication.
Il

s'agit

d'un chapitre des textes des pyramides' dans lequel

le roi

mort

se pose

en
;

Horus, rendant son pre Osiris


'^tai=ir

^^'^"^^t,
la

les
^^

derniers devoirs, et o se trouve la phrase suivante


(^^ ^^^)

'^^=^.

^^

dtruit la chair de tes

ennemis

Telle

est

du moins

variante de Pepi
1

P"",

tandis que les


)),

deux autres variantes donnent

au lieu du verbe
1

v^ 1\ r~
Il

dtruire

celui de
les

Hr
/vww\

-^\^

A 21'

manger

et

disent donc

de

la

faon

la

plus claire que le roi

mange
trs

chairs des ennemis d'Osiris, exacte-

ment comme
ou

les

cannibales mangent leurs ennemis tombs sur le

champ de

bataille

faits prisonniers.

semble donc
le

probable que ce sont ces deux dernires

versions qui reproduisent


avait encore le souvenir

texte original,
les

compos lui-mme une poque o

l'on

du temps o
;

tances, l'anthropophagie

hommes se livraient, dans certaines circonsau commencement de la VP dynastie cette coutume sauvage
que
le scribe

avait entirement disparu, aussi n'y a-t-il rien d'anormal dans le fait

de

Pepi

P"^
:

ait

apport une lgre modification dans un texte qu'il ne comprenait plus exaclui,

tement

pour

on ne mangeait pas ses ennemis, on se bornait


cette

les dtruire.

Le souvenir de
c'est Isis qui

coutume barbare disparu depuis un temps immmorial

se con-

serva nanmoins jusqu' l'poque grecque, puisqu'une

pigramme nous apprend que

dshabitua ses sujets de l'anthropophagie ^

DIE BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI


VON

MUSR UND MISRAIM

Fr.-W. von Bissing

EINE NACHLESE
In

einem fur weitere Kreise bestimmten Aufsatz

in der

Deutschen Revue habe ich

mich sehr bestimmt dahin ausgesprochen, dass Musr whrend einer kurzen Priode am Ende des zweiten Jahrtausends vor Chr. ein an Kilikien grenzendes Land in den
.exemplaire d'poque thbaine, cet hiroglyphe est en gnral trs bien dessin sous l'Ancien Empire, et spcialement dans les textes des pyramides, o il est frquent (cf. d. Sethe, 961* aipassim) on y reconnat sans peine le pendentif avec son cordon dont les deux extrmits retombent. 1. Pyr. P., 189, M. 357, N. 908 (d. Sethe, 966").
;

2.

Maspkro, Hist.ant. des peuples d'Orient,

I,

p. 174.

(Kaibel,

Eplgrammata grca,

p. xxi.)

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T.

II

17

126

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


I.

assyrischen Inschriften bezeiclinet, seit Tiglath-Pileser

aber,

und spterhin
es nie

aus-'

nahmslos, Aegypten bedeutet. Aegypten


Betracht. Ein von

kme

einzig fur das Biblische

Misraim in

Aegypten getrenntes, arabisches Musr habe

und nirgends

gegeben. Ich bin es deu Verdiensten H.

Wincklers um

die assyrischen

und baby-

lonischen Inschriften schuldig, dises Verdikt wissenschaftlich zu begrnden.

Auch

nach E. Meyers

aile

Hauptsachen erledigenden Ausfhrungen' bleibt im Einzelnen


:

noch mancherlei zu tun brig


holt gelesen, excerpiert

ich habe

und

niclit selten

Wincklers smmtliche Auslassungen wiederden jungen Winckler dem lteren gegen-

ber gestellt

es ist ein hchst

merkwrdiges Schauspiel wie der Irrtum, nachdem


ich

Winckler
Ich glaube
1)

einmal seine Pfade betreten, immer melir Macht ber ihn gewonnen hat.

am

besten zu tun,

wenn

meine Besprechung
2)

in drei Abschnitte teile


3)

Zeugnisse aus den Sdarabischen Inschriften.

Die Zeugnisse der Bibel.

Die

Zeugnisse der assyrischen Inschriften. Ich weiss sehr wohl, dass ich in vielen hier
in Betracht

kommenden Fragen nicht Fachmann bin allein es liegen aile in zum Teil von Betracht kommenden Texte in so vortreflflichen Bearbeitungen ich die Zeugnisse wohl befragen konnte. Winckler selber, vor, dass
;

I.

DIE

SUDARABISCHEN INSCHRIFTEN
dem Jemenischen Hochland, heuteSana,
Yeraen, wohin
liatten.
sie

Eigentlich
ser 1155'.

kommt nur
Karnwu

eine einzige in Betracht, die viel behandelte Inschrift Glastand,

Siestammt vom

Djof,
in

wie

sie

selbst angiebt, in

Leuten vonMusran
ist

in

Folge glck-

licher

Rettung ausGefahr geweiht


in

Einer von den Leuten

ein Minaeer. Sie

waren

Geschaften nach Misr gezogen, dort aber hat es schwere Kriegsnot zwischen
des Sdens und des Nordens gegeben, sie aber sind glucklich
Streits der bestand zwischen den

dem Herrn

entkommen

whrend des

Madai und Misr. Misr, von Musran stn-

dig unterschieden, kann, das haben auch so ziemlich aile Forscher ruckhaltslos anerkannt, nur Aegypten sein, das sich demnach zur Zeit der Inschrift in einen innern

Krieg verwickelt fand,

in

den die Madai eingrifen. Abgesehen von den Zeiten vor der
v. Chr.),

XVIIIten Dynastie (1600

denen selbst

Hommel

die Inschrift nicht zuweisen

mchte, wre eine solche Teilung in Nord- und Sdreich in der Priode nach der

XXten

Dynastie (1100

v.

Chr.) und wieder in der Aethiopenzeit (nach 800)


sind nun die Madai ?

und der
mit den

Perserzeit mglich.

Wer

Hommel, Glaser

u. a.

haben

sie

1. 2.

E.

f. Hartmann, Zeitschri/t fur Assyr., XI. 80; Meyer, ebenda, XI, 328; Budge, Hlstory of Egypt, VI, Introduction, x fit.; Winckler, Nabatene), IV, 338 f. Jetzt soll in Mitt. Vorderasiat. Gescllsch., 1898, S. 23. Forsrhungen, III, 289 f. [Musr der Inschrift ein Gebiet Misrn ai misr, das unler einem Statlhalterdes Knigs von Ma'in steht, unterschieden werden von Ma'in el Misr, ein bei oder in Misr gelegenes Ma'in, das indes gleichfalls unter einem Minae;

Meyer, Die Israeliten und i/ire Nachbarstmine, S. 455 ff. Weber, Arahlen cor dem Islam, in aller Orient, lll, 1', S. 16

X, 25

fif.,

ischen Statihalter steht. Aegypten sei selbstverslndlich ausgeschlossen, nur das nordarabische Gebiet el Misr (dessen Existenz freilich erst zu beweisen ist) und die minaeischen Kolonien in Nordarabien (Inschriften von in diesem zweiten Falle knne el Oela!) knnten gemeint sein. Einmal stude Misr mit, einmal ohne Artikel Aegypten gemeint ein. Aber die Nebeneinanderstellung mit Asur und dem Flussgebiet scheine vvenig
;

dafr zu sprechen, zumal Glaser 1083 in gleichem Zusammenhang Gaza nenne. Ich referiere zu zeigen, wie sich je nach den Umstanden die Deutungen Wincklers verschieben.

fast wrtlich

um

DIE

BEDEUTING DER GEOGRAPIIISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM

127

^^

(1()
I

Matoi, der aegyptischen Inschriften gleichsetzen woUen, einem

inneratrikanischen Vlkerstamm, vielleicht den Bega'. Spter


die aegyptische Polizeitruppe bezeichnet.
fflich,

wurde mit dem Worte


ist

Rein philologisch

die Gleichung

da eine jungere
allein

Form

des
ist,

Wortes

^^^(J^, ^^^^[i^^'

jlautet',

sachlich

wie Mller mit Redit betont hat, die Deutung


,

^^

m^^

der Madai auf diesen armseiigen Beduinenstamm (und erst Recht auf die Polizeitruppe)

undenkbar.

So

bleibt, bis

etwas berzeugenderes vorgeschlagen

ist,

nur die von den urteil-

fhigsten Forschern' befrwortete Beziehung auf die Meder, d. h. die Perser.

Denn
die

dass die Perser nicht nur von den Griechen, sondern auch von den Semiten,

Meder
fiele

igenannt wurden, steht aus jdisch-aramaeischen Urkunden


[inschrift in die Zeit des

fest.

Mithin

Kambyses oder

seiner Nachfolger.

Fur dise Priode

(das

VI/V

fahrh.)

haben wir nun ein minisches Knigreich einwandfrei bezeugt durch das
2. 11,

[Buch Hiob
[erscheint.

wo nach

der Septuaginta unter Hiobs Freunden Swcpp

Mtvacav pajiXeuc

Es

will dazu gut passen, dass Eratosthenes bei Strabo,


III,

XVI,

768, 776

und

igatharchides bei Diodor,


''olke

42,

von den Minern


sei

als

einem noch bestehenden

reden

selbst wenn wir annehmen, das


.

den Quellen des Eratosthenes und

[Agatharchides entlehnt, steigen wir schwerlich ber das Vte, sicher nicht in das VII
liind VlIIte

Jahrhundert hinauf Gewiss hat Glaser recht, wenn er den an den Anfang

jder Ptolemaerzeit gehrigen Minersarg aus


liss

Aegypten nicht

als vollgltiges
:

Zeug-

fur ein

damais bestehendes Minerreich annehmen wilP


es eine schnere

allein

man wird

loch

bemerken drfen, dass

Besttigung der Glaser- WiNCKLER'sch en

fAnsichten wre,

Ein einziges
)racht

wenn der Minersarg Argument ist bisher

aus der Aethiopenzeit stammte.


fiir

das Alter des mineischen Reichs vorge:

worden, das Anspruch auf Beachtung verdient'

die

etwa 25 aus Glasers und


Arabiens, die
z.

[alevys Inschriften bekannten Knige

kommen

auf den

Mnzen

th.

litnyaritische Inschriften tragen, nicht vor,


ien Inschriften. Allein jene

und umgekehrt

die Miinzknige nicht in

Mnzen

sind attischen

Mnzen des IVten

Jahrh,, dann

Jexandermnzen und endlich rmischer Prgungnachgeprgt". Nichtsriit dieltesten

[S. 41
lit

W. M. Mller, MM. Vorderasiat. Gescllsch., 1898, S. 40 ff. Schfer, Aothiopische Knigsinschri/t, und 136. Gegen die Gleichsetzung mit den Bega wendet sich aus philologischen wie sachlichen Grnden Recht W. M. Mller, Egyptological Researchcs, II, S. 72.
1.
;

2.

Schfer, Knigsinschri/t,

S.

41

f.

Das ^^V'

fj

[1

\^

der Inscription ddicatoire von Abydos

(279)

wird

man zunchst Bedenken

tragen, hierher zu

ziehen. Die Matoi


S. 116).

kommen

mglicher Weise

in

den
.

persischen Vlkerlisten as Maiya vor

(W. M. Mller, Asien,

3. Hartmann, l. c, wiederholt auch Mordtmann, vergl. E. Meyer, Gesch. cl. Altert., III, 136 f., 145 f BuDGE, l. c. Mller, l. c. 4. Die Abessinier in Arabien und Afrika, S. 72. 5. Glaser, Mitt. der Vorderasiat. Gescllsch., 1897, S. 248 ff. Den Ausfhrungen Hommels, Alttestamentl. Ueberlie/erung, S. 250 ff. vermag ich mich nach obigem nicht anzuschliessen, cher dem was er frher Aegyp;

taca filr G. Ebers, S. 25


6.

ff.

vortrug.

Hkad-Svoronos, Historia Nummorum, II, S. 418 ff. Dr. Reghng war so glig mir darber folgendes zu schreiben Die zeitliche Ansetzung der sdarabischen Mnzen nach athenischem Vorbild kann immer nur ganz ungefhr geschehen. Die mir zugnglichen Mnzen gehen in ihren ltesten Stcken auf Athenische Vorbilder aus den spteren Reihen der OelblUerserien zurck, welche wohi smmtlich erst nach dem peloponesischen Kriege geprgt sind. Da die Nachahmungen den Vorbildern nicht allzulange nachzuhinken
:

128

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


IVten Jahrh. hinauf zu riicken. Dann aber
ist z.

liber die 2te Hlfte des


V.

B. von 550-35C

Chr. reichiich Platz fur jene inschriftlich bezeugten Minerfrsten, auch dann,
keinerlei gleichzeitige
also

wenn wir

Regierungen annehmen.

Wir kommen

mit Meyer,

Hartmann
:

u.

s.

w. zu dem Rsultat, das sich

auch Glaser unmittelbar aufdrangte^


eine Priode in der

die Inschrift gehrt in die Perserzeit, also in

Niemand mehr

ein Bestehen des minlschen Staates

Musr

in

Nordarabien annimmt'. AUein auch ohne dies scheint mir wenig Anlass-Musran in
eine nordarabische, minische Kolonie zu verwandeln,
die

dann zu einem

selbst-

stndigen, nach

Aegypten benannten Staat wird'

wenn

die Leute ans

Musran zum

Dank fur ihre glckliche Heimkehr eine Stle im Djof weihen, so ist die natrliche Annahme, dass Musran auch in jenen Gegenden lag, also nicht in Nord- sondern in Sdarabien. Damit scheidet es fur uns berhaupt aus*.

II.

DIE BIBLISCHEN

NACHRICHTEN
iiber,

Hier beginnen wir mit den zeitlich ziemlicli genau fixierbaren Propheten, gehen

dann zu den Buchern der Knige und den Chronika


man den Begina
ira I\^

endlich

zum Pentateuch.

der arabischen Nachprgung iu den weiteren Verlauf des IV Jabrh. zu setzea Jabrh. vveiss ich durchaus nicbt, und wenn Sie meinen erst nach 350, so kann ich positiv nichts dngegen sageu, kann aber auch nichts dafr beibringen. Vor allem ist ja auch die ahsolute Chronologie der athenischen Vorbilder unsicber. VVie sebr wir iu die Irre gehen kounen, lehrt der Fund von Sparta,
pflegen, wird

haben

Wa/i;i

Wace, Annnal Brit. scbool Athens, 1907/8. Ihnen kommt der Fund von Sparta zu statten, da die Mehr:;ahl der Himjarenvorbilder jenen sptei^ton Reiben der Tetradrachmen des Oelblaitypus angehrt, die also nunmebr ia das .'itte Jabrh. herabzurcken sind. Aber einige der sdarabiscben Slcke gehen dooh auf Vorbilder zurck, die dem frheren IV Jabrbundert angehren. 1. Die Ahessinier in Arahtcn und Afrika, S. 77. Er fasst die streitenden Konige richtig als die von Oberuud Unter-gypten. In den Keilschriften 2. Am entschiedensten drckt sich Wkber, Arabian cor dem Islam, S. 29 aus des VIII Jabrh. (si^l) ist J>eine Spur mehr von einem minaeiscben Mu.sri zu fnden. Der sebr unabhngige Stattballer, den die Assyrer einsetzten, revoltiert immer wiedergegen seinen Herrn! Zum Lohn wird er ofenbar unter Sargon zum Konig gemacht ? Wincklkr, .Uf<. Vorderasiat. Gesellsch., 1898, S. 2o, ders 3. Wkber, Arabicn cor dem Islam, S. 27 f Die Jngsten Kinp/er icidcr den Panbabylonismus, S. 31 fl., wonach Musri r=: Musran der Teil Arabiens ist, der zeitweilig gyptisch war und beim Zurokgehen Aegypteus wieder selbststndig wurde; vergl. auch Altorientalische Forsc/iungen, I 29, IU k89, IV oo8. ders. 4. Ich habe bei der Frage nach dem Aller der Inschrift Glaser llS. ein vor allem auch von Mevkr, Zeitschr. f. Assyr., XI, 327 und sonst herangezogenes Argument fur das persische Alter absicbtlich nicht berbrt, den Ausdruck Eber nahara Ttpav Eyptoj Tipav toj TioTajioj, womit Syrien bis in die Seleukidenzeit olliziell aut Grand der persischen Nomenklalur bezeichnet wird. Ob freilich 1. Kn. 5. 4 die Grenzen richtig angegeffen werden von Tiphsah bis Gaza ist ungewiss, vergl. Hommel, Ausi^tse und Abhandlungen, S. 2a8 f. Dass aber eber nahara iiur eine andere Schreibung fur ebir-nariist, das z. B. Asurbanipal, III, R. 28, Z. 28keunt (Winckler, Untersuchungen sur altoricntal.Gcsc/i., S. 106) scheint mir sicher. Nach Ho.m.mel, Altisraelitisc/ie Ueberlieferung, S. 253 S. wre der Begriffein schwankender, Asarhaddon (Budge, Historyof Egypt, VI, S. XVIII) versiehe darunter auch das Orijordanland und die Gegenden bis an die gyptischen Grenzbefesiigiuigeu im N. O. des Delta. Das ist wobl zu weit, wie Wincklers Bestimmung {Forschungen. III Band, 1 Reihe, S. 2i8 ff.) auf das sdjudische Gebiet, das Land am Wadi Arisch viel zu eng ist. 1 Makk. 5, 37 gehrt iiberhaupt nicht hierber, wobl aber 1 Makk. 11, 60. SicTtopsCeTo Ttpav -ov 7toTa|jLo-j, das Wincklkr, wohl richtig mit, er durcbzog das eber nahara fasst. Es muss Sjrien bezeicbnen, freilich mit Einschiuss Palstinas, denu es reicht bis Gaza und Askalon. Hom.mkl wird Recbt haben, dass der Ausdruck von den Persern aus der ueubabylonischeu Verwaltung entlehnt isl, die ihn wieder von den Assyrern batte.. Aber darum brauchen wir nicbt gleich mit ihm a. a. O., S. 257 bis zu Hammurapi und Abraham hinauf zu gehen. Fur die Datierung der Inschrift Glaser 1155 wird man die Bezeichnung also vorsicbtiger Weise aus dem Spiel lassen. Vergl. aucli Klio, III, 504 f. (C. F. Lehmann, Coclesyrien im waitcsten Sinne), und der VoUstndigkeit balber Glaser, Mitt. Vorderasiat. Gesellsc/i., 1897, 248 ff., der scbliesslicb ebir nri =^ 'bir nahara mit
:

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


Zwecke
ist

129

Fiir unsere

dabei die Zugehrigkeit

zu den

einzelnen

Quellen

raeist

unerheblich.
Feststellen drfen wir zunchst, dass bei den Propheten

Misraim

(resp.

Msr)

standig Assur als gleichwertig gegenuber gestellt wird'. Danach muss es allerdings
ein richtiger Staat sein, ein Volk, das in einer

bestimmten Zeit seinen eignen Knig


den Nachbarlndern
steht'.

hat und in einem staatlichen Gegensatz zu

Warum

WiNCKLR
sollte

aber bei Leibe kein Reich

Musr anerkennen
sein,

will, bleibt ein Rtsel

oder

der

Grund nur

die

Forderung der Gegner


;

ein soldies arabische Reich


selbst aufgestellten
?

musste uns irgendwie klar bezeugt sein

der von

Winckler

Formulierung entsprche unter den bekannten Reichen einzig Aegypten

Unter den prophetischen Stellen scheiden zunchst diejenigen aus, die von der Rckfhrung des Volkes aus Misraim handeln. Denn sollte selbst ursprnglich darunter Musr, d. h. nach ihm Nabatene oder die Sinaihalbinsel gemeint sein, so hat doch auch Winckler nie behauptet, dass die uns vorliegenden Berichte in Genesis

und Exodus davon noch etwas wssten'. Im Wesentlichen haben


gleichen Gestalt die Propheten gelesen und es besteht somit bei

sie

aber in der
Auffas-

Wincklers

sung die eigentmliche Tatsache, dass im neunten Jahrhundert das arabische Musr
fur Aegypten, fur Misraim, gehalten

worden

ist,

whrend im achten Jahrhundert,

Amos, Hosea,
'

Jesaia bis

zum Auftreten
Amos,
2.

des Tearkos unter Misraim (Musr) berall

isr

in

Arabien verstanden htten*.


sich

Danach erledigen
Die Amos,
3.

10;

3.

4. 10; 9. 7;

Hosea

8.

13; 11. 5;

9 genannten Palste Misraims wird


8.

man

auf der Sinaihalbinsel wohl

vergebens suchen und ebenso den


steigt oder fllt.

8 und

9.

5 genannten Strom von Misraim, der

Bei

Hosea wird

in

den Stellen

7.

11; 8. 13; 9. 3; 11. 5; 11. 11; 12. 2, Misraim

Assur gegenuber

gestellt.

Wenn

es

an der zuletzt genannten Stelle heisst

Tglich

mehrt
!J

es

Trug und Gewalttat,

schliesst einen

Bund mit

Assur, und trgt Oel nach

Misraim, so darf man immerhin fragen, ob auf der Sinaihalbinsel ein so grosser
Oelumsatz aus Syrien wahrscheinlich
ist,

whrend wir ihn

fur

Aegypten

u. a.

durch

die Aufschriften aus Syrien importierter Gefsse

Hosea

9.

6 ausdrcklich neben Misraim

und Tributlisten bezeugt haben'. Da Memphis genannt ist, so kann nur Aegypten

Transjordaaiand und Syrien fasst. Vergl. endlich Makquard, Fundamente Israelilischer Ge{. essen Auffassung (Westeuphratland, Land jenseits des Euphrat) sich mit der communis opinio deckt. Die um 130 v. Chr. datierte minaeisch-griechische Inschrift von Uelos (zuletzt Hommel, Mlanges Derenbourg, S. 175) bleibt bes^er aus dem Spiel; am ehesten kann sie fur unsere Ansichi beweiseu. 1. Ai.T, Isral und Aegypten, S. 49 ff. Ich verdanke dieser besonnenen Arbeit vieles. 2. Winckler, Diejungsten Kunp/'ei\S. 31 S. Friaher {Mltt. Vorderasiat. Gesellsch.,1206, S. 109 f.) batte Winckler freilich besonders betont, im arabischen Musr gebe es keinen Knig, sondera nur Cheiks. 3. Siehe Wincklers Ausfhrungen AUorientalisehe Forschunge/i, I, 37 ff., wo Musr als der Sinai uad die benachbarten Gegenden erklrt wird. Vergl. auch Forschungen, II, 195. Keilinschriften u. altos Tnstaals

Meyer

schichte, S. 74

meHt\
4.

S. 147.

treffend E. Mhyer, Die IsraeUten, S. 456, hervor. Ptrie, Tell Amarna, S. 32 f., vergl.; v. Bissing, Statistische Tafel oonKarna/c, S. 18, 36. Lidzbarski, Ephemeris, III, HT mit phoinikischen Aufschriften. Die Araber von Musr htten ihr Oel doch wohl aus dem ihueu politisch naheliegenden Sdarabien bezogen, da die ganze Blthe des Reichs Musr auf dem Handel beruhen soll. Ueberdies ist der Oelverbrauch von Beduiuen kein sehr bedeutender.
5.

Das hebt

130

DIE

BEDEUTING DER GEOGRAPHISCIIEX TERMINI ML:SR UND xMISHAlM


oder

gemeint

sein,

Memphis

miisste interpoliert sein

Hosea

7. 16,

wonach man den


Misraim einwand-

durch

Israels Trotz

verursachten Untergang seiner Frsten in Misraim verspottet,


als nicht ein arabisches

wird man so lange auf Aegypten beziehen,


frei

erwiesen

ist.

Dann

erst batte

man

die

Wabr.
und Misraim nicbt mehr

Ans Grnden der allgemeinen


in stndigen Gegensatz'.

Politik stellt Jesaia Assur

Wo er
Nil, der

Kap. 19 von der Zwietracht der Bewohner von MisTrauer seiner Fiscber, dem Wabnsinn der Fiirsten

vom Versiegen des von Tanis und Memphis


raim,
Interpolationen von der
tens sind gefallen, aber

redet,

kann man wieder nur unter Annahme umfangreicher

Deutung auf Aegypten absehen. Die Sulen der Bauten AegypJaliwe wird seinen Altar liaben mitten in Misraim und eine
soll es sein

Denksule an der Grenze. Ein Zeichen und Zeugniss

fur

Jahwe Zebaoth

im Land Misraim.

Seit der Auffindung der Elepbantinepapyri


sein
:

kann die ricbtige

Beziebung der Worte nicht mehr fraglich

in der

Tat bat Jahwe nach dem Fall

Jerusalems, und schon vor Kambyses, einen Tempel an der Grenze Aegyptens, auf

Elephantine gehabt'. Im folgenden 20ten Kapitel erscheint Misraim und sein Pharao

neben Kusch-Aethiopien

des Propheten Urteil ber Misraim in Kap. 30-31,


ist

wo
Tih

Tanis erwhnt wird, lautet recht geringschatzig. Bemerkenswert


des weiten und gcfhrlichen

die Schilderung

Wegs

nach Misraim, ofenbar durch die

Wste

oder entlang der oeden Kste. Nach Nabataea war der

Weg

nicht so beschwerlich.

Wir werden

unten bei den assyrischen Nachrichten darauf zuruck kommen.

Von den ubrigen Stellen ist 7. 18 ff. nur durch eine Interpolation mit Misraim in Zusammenhang gebracht*. 43, 3, Fur Dich gebe icli Misraim als Lsegeld, Kusch und Saba an Deiner Statt und die hnliche Stelle 45, 14, wo Misraim, Kusch und
Saba
als Stiitten reiciien

Ertrags genannt sind

was

sie

bekanntlich als Gold- und

Weihrauchlnder waren
beweisen,
fiir

knnten auch dann nichts fur ein arabisches Misraim


eines arabischen

wenn der Nachweis

Kusch erbracht wre. Aegypten

ist

das alte Testament ein typisches

Land

des Reichtums, ilbrigens schon in

den Tell

1. Die zweifelhaften Stellen Hosea 8, 9 und 14, 4 lasse icb bei Seite ein arabisches Misraim bezeugen auf keinen Fall. KCchler, Die Stellung des Propheten Icsnia sur PolitLIi seiner Zeit, 2. Alt, hrael und Acjypten, S. 62 f. Tbingen 1906, S. 8 ff., den mir Be7.old wieder im Gedchlnis gerufen bat. 3. Siehe Steuernagkl, in Theolojisrhc Studien u. h'iiti/,en, 1909, 58 ff., und Guthe bei Kautzsch, Altes Testament^ zur Stelle. Die nunmebr verstudlicben gescbichtlichen Vorgange, auf die dies Jesaiaskapitel sich Steuernagel bat Recht, wenn er die bezieht, erlauben wohl aucb eine ziemlicb feste Dalierung dises Teils blicbe Deutung der Assyrer in Vers 23 ff. auf das Seleukidenreicb, und mithin die Ansetzung des Abschnittes in belleuisiische Zeit, verwirft. Aber der harte Herrscher und strenge Knig in dessen Hand Jahwe das ratlose, gengstigte Aegypten geben wird, kann m. E. unmglicb Psammetichos I oder einer der Knige der XXVI Dyn. sondern nur Kambyses sein, die Assyrer also nur die Perser, der Knig aber unter dem Isral als der dritte zu Aegypten und Assyrien sich gesellen soll, unter dem Jahwe sprechen soll, Geseguet sei raein Volk Aegypten und Assur, das Werk raeiner Hnde, und mein Erbbesitz Isral! kann doch nur Darius sein, auf dessen Eingreifen auch die Juden von Elephantine aile Hoffnuug setzten. Kann der Abschnitt nicht um 500 in ihren Kreisen entstanden sein und sich so Steuernagels, Bedcnken, S. 9 ff., erledigen ? EiNHOLD, Siurfie/i 3r Israeliiischen Religionsqeschichte, S. 114; Marti in Duhms Handkommentar, 4. z. St. Jedentalls aber passt die Stechfliege gut au die Nilmndungen, schwerlich aber nach den Gebieten, die wir gewhnlich unter Arabien verstehen. Auch in der brigens nach keiner Seite hin beweisenden Stelle

sie

Jesaias, 23,

5,

die

wohl

in die Zeit des

Kunde zu den Aegyptsrn

dringt,

so

Kautzsch prosaischer Zusatz zu

dem

Artarxerxes Ochos gehrt oder in noch sptere. Ist Wenn die geraten sie in Zittern bei der Kunde ber Tyrus nach Guthe bei Gedicht. An die Araber wird man auch hier ohne Not nicht denken.

DIE BEDEIJTUNG DER

GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSE UND MISRAIM

131

Amarnabriefen. So kennt also aiich Jesaias, wie Kittel mit Recht betont, nur ein
aegyptisches, kein arabisches Misraim'.
Vielleicht eine der berhaupt ltesten Stellen begegnet bei Jol 4. 19, Misraim

wird zur Wste werden,

Edom

eine drre Einde.

Winckler', der wohl fuhlen

mochte, dass Nordarabien die Drohung zur


batte, erklrt, hier stnde

Wste

zu werden nicbt eben hart getrolen


altertumlicb
fiir

Misraim

natrlich

Edom

Mir

will

schwer einleuchten, warum der Prophet zweimal dasselbe sagen


rhetorische
(?)

sollte,

und doch

die

Wiederholung

so sorgflatig verbirgt.

Der

letzte der grossen

Propheten, Jeremia, bringt wieder die alte Parallle von


2).

Assur resp. Babylon, seinem Rechtsnachfolger, und Misraim (Kap.


44 Apries, in Kap. 46
f.

Wenn

in

Kap.

Necho von Misraim erscheinen,

so kann,

auch abgesehen

von allen Einzelheiten, die Deutung auf Aegypten nicht bezweifelt werden. Fur

Kap. 26, 20

ff.,

wo

in

einem brigens eingeschobenen Text von der Flucht des Proanstandslos die Deutung auf Aegypten zu'. Aber ebensoll,

pheten Uria nach Misraim und seiner Auslieferung an Jojaqim von Juda berichtet
wird, gibt auch

Winckler

sowenig kann das Misraim, das nach Kap. 43 Nebukadnezar schlagen


Jeremia mit den Juden auswandert,

und wohin

um

sich in
ist

Thachpanes niederzulassen, etwas

anderes als das Nilthal sein\ Natrlich


tische.

auch Kap. 37 Pharaos Heer das aegyp-

Aber Kap. 48
die

ist

Pharao nur versehentlich in Ueberschrift und Text gekom

men

LXX

bat in der Ueberschrift nur


sein.

bei der

Einnahme von Gaza

und

gemeint knnen nur die Chalder

Auf den Zug Nebukadnezars spielt auch Ezechiel, Kap. 29 f., an, wo berdies durch die Nennung von Bubastis, Tanis, Heliopolis, Memphis, Theben und Sycne^,
dann dem Sudland, jeder Zweifel an Misraim-Aegypten unmglich
Stellen 47, 19
ist.

Ueber die
ist

und

48, 28, in

denen

der Bach

(erg.

von Misraim) erscheint,

unten im Zusammenhang gehandelt. Absichtlich habe ich die geschichtliche Erzhlung bei Jesaias, Kap. 36
f.,

noch nicht berhrt. Hier wird die Schwche Misraims,

der geringe Verlass, der auf seine

Wagen und

Reiter

ist,

ganz im Sinne des Pro-

pheten geschildert. Der Knig von Misraim heisst Pharao. In der Antwort Jahwes
auf des Hiskia Gebet heisst
es

unter

meinem

Fusstritt versiegen aile

Wasser

von Misraim
die
lich,

worin Winckler natrlich nordarabische Strmme sehen muss,


Karte
freilich

man

auf

der

vergeblich suchen

wird.

Es

ist

selbsverstnd-

dass hier wie in den hnlichen, oben behandelten

Stellen,

nur

vom

Nil

und

seinen

Mndungen

geredet werden kann.

Nun

kehrt die Erzhlung wieder im 2

Kn.

18, 13-19, 37, 26,

wo

also unter

Misraim auch nur Aegypten verstanden werden

1.

Seiu Zeugniss {Geschichte Israels, IP, 503,


nicht abgeneigt
ist.

2)

Musr
2. 3. 4.

Ueber Jesaias

27, 12

wo

als

wiegt umso schwerer, as er au sich einem arabischea Grenzeo der Strom des Euphrat und der Bach von Mis-

raim genannt werden, siehe unlen.


Keilinschriften, S. 147.

Keilinschriften, S. 278.

Ich selbst bin hier Geschichte Aegyptens, S. 91, einen falschen

Weggegangen. Die Frage, wie weit

aller-

dings Nebukadnezar auf seiueui

Zug gekommen

ist, ist

eiue ofEne.

132

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM

kann'. Das Gleiche gilt von der fur unsere Frage besonders wichtigen Stelle 2 Kn.
24. 7; ((der

Knig von Misraim (gemeint


seines

ist

Necho) machte fortan keine Heerzge

mehr ausserhalb

Landes

denn der Konig von Babel batte (nach der Schlacht

weggenommen, was dem Knig von Misraim gehrt hatte, vom Bach von Misraim bis an den Euphrat. Eine solche Ausdehnimg bat doch auch WiNCKLER sich nicht getraut, seinem arabiscben Musr zu geben' dann aber muss er
bei Karchemiscb) ailes
;

auch folgern, dass bis auf Nebukadnezar die auslndisclien Besitzungen Aegyptens
wenigstens nominell

vom Bach von Misraim


Dann aber
ist

bis

zum Euphrat

reichten,

und dass der


Mis-

Bach von Misraim nach der babylonischen Occupation Syriens


raim-Aegypten
seinen
bildete.

die Grenze gegen

doch das wahrscheinlichste, dass dieser Bach


fhrt,

Namen eben von diesem Misraim-Aegypten


fur das nach dieser

und nicht nach einem araist, heisst.

biscben Land,

Anschauung gar kein Platz vorhanden

Bekanntlich sind nun dise Voraussetzungen im Sinne der Saitischen Knige, die
sich als Nachfolger der grossen Fursten des

neuen Reichs fhlen, durchaus zutrefEend.


el

Den Bach Aegyptens aber

hat

man im Wdi

'Arisch wiedergefunden, dort, \vo

noch heute ungefhr die aegyptische Nordgrenze

luft.

Meyer'
7,

hat die Stellen zusam-

men

getragen, an denen der Nahal Misraim die Sdgrenze Palstinas bezeichnet


34, 5. Jos. 15, 4. 47. 1
9. 48, 28).

(Num.
Sichor

Kn.

8.

65

= 2 Chron.

8; 2 K(m. 24, 7. Jes. 27, 12.

Ezech. 47,

Ganz

selten steht statt dessen der

Name

des Pelusischen Nilarms,

(Jos. 13, 3.

2 Chron. 13, 5)

vergl. Jes. 23, 3, Jerem. 2, 18.

Da wird
*

also

das stets

von Aegypten beanspruchte Wustengebiet einmal zu Palstina gezogen. Da


in

Asarhaddon
Aegyptens

eincr von

Winckler
(es

zuerst herangezogenen
ist

Urkunde
ist,

den Bach

als

wasserlos [bezeichnet

eben ein Wadi), so

wie

Meyer mit
genannte

Recht bemerkt, die von


Bach tha

Winckler vermutete Verdnngung

dises
1

Nahal Musri durch


15, 5,

don Jordan oder Euphrat hchst unwahrscheinlich'. Dass das


((
))

Sam.

im Gebiet der Amalekiter der Nahal Musri

sei, ist

eine ganz zulssige

Annahme,

die aber zu keinerlei weiteren Folgerungen fuhrt^

Stade und Tiele haben (Zeitsch. A. T. Wiss, 1886, 173 fi.: Geschic/ite, S. 315 fit.) die Alt, s. 77 ff. II Kn.. 18, 14-16; II Kn., 18, 13, 17 fl.-19, 8; II Kn., 19, 9-H7 als Parallelerzhlungen geschieden und gezeigl, dass der lelzte, derallein Tearkos neunt, der jiingste ist. Hier wird denn auch Kusch, nicht Misraim geuannt, wie ina 2ten Bericht. Kusch, Aelhiopien umfasst natrlich Aegypten-Misraim mit. Der erste krzeste Bericht weiss von der Anteilnahme Aegyptens berhaupt nichts. 2. Keilinsckriften, S. 278 bezieht er die Stelle auf Aegypten. 3. Isracliten, S. 457. Hinzuzufgen ist die nach fCautzsch allerdings ganz spte Glosse Geu. 15, 18. Winckler, Forschungen, III, 258, der entgcgen der Ueberlieferung die bis zum grosseu Strom, dem Euphratstrom bieiet, den Eleutheros einsetzt und auch weiterhin (S. 259 ff.) aile Textsteilen entsprechend corrigiert. Zum Sichor vergl. Delitzsch, Wo lai dan Paradies? S. 311. 4. UnU'isuckungen sur altoricntaliscficn Gesc/i., S. 97 f. 5. Winckler fhrt dafr Gen., 36, 37 50, 10, II Sam., 20, 2 die Vorlage von I Kn., 5, 1 und im Anschluss an Marquahdt, Fundamente Isral, und jiid. Gcsch., 73 l., Num. 22, 5 an, Stellen wo die Gleichsetzung des Plusses mit dem Bach von Misraim z. Th. mglich, aber unerweisbar ist. (Milt. Vorderasiat. Gesellsch. 1898, S. 9 S.). Wenn er den wasserloseu Fluss Asarhaddons in einem bei Raphia ins Meer fallenden Wasserlauf flnden will, statt im Wadi el Aris, so ist der Ausdruck nicht eben glcklich gewhlt, der sachliche Unterschied nicht eben gross. Ob der wasserlose Fluss Nahal musri ein Wadi nrdlich von Rhinokolura (el 'Aris) oder sdlich von Raphia bezeichnete, ist geschichtlich ganz gleichgltig. (Jeber Gen. 50, 10, siehe weiler unten. 6. Altorient. Forsch., III, 263. Die Amalekiter, die in der Wste sdlich von Palstina sitzeu {Meyer, Israeliten, S. 63 f. Riehm, Handu;rterbuch, s. v.), knnen sich sehr wohl bis zum Wadi el Aris erstreckt haben. Und dort mag auch das vielumstrittene Jareb gelegen haben, das Hosea 5, 13 und 10, 6 vorkommt. Gutlie
1.

Berichte,

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


f.,

133

2 Kn. 23; 29

wo

ausdrcklich Necho als Knig von Misraim genannt

ist,

und

in dem ganz parallelen Bericht 2 Cliron. 35, 20 ff., hat man den Versuch einer Umdeutung ebensowenig iinternommen, wie in der seit der Auffindimg der Elephan-

tinepapyri besonders interessanten Stelle 2 Kn. 25, 26, die von der Flucht der Juden
nacli

Gedaljahus Ermordung nacli Aegypten berichtet'.

Wenn

nun Winckler

zugibt, dass in den jdischen Geschichtsbchern der Zeit

Nabopolassars und Nebukadnezars kein arabisches Musri vorkommt, so htte er dises


Gestiindnis auch auf die altre Zeit ausdehnen sollen.

2 Kn. 17, 8
So,

f.

heisst es,

Hoschea habe

sich

gegen Salmanassar von Assyrien mit


gleichzeitig

Knig von Misraim verschworen, Bis Steindorff und Winckler


obwobl
dieser erst 715/14 v. Chr. zur
stirbt,

Einspruch erhoben' batte man den Swa-So mit


gesetzt,

dem Aethiopenknig Sabakon


nach 2 Kn.
18, 9 in

gleich-

Regierung kommt, Swas Gegner Saldas Jahr 725

manassar IV aber 722


v.

der

Kampf

selbst

Chr.

fallt.

Wir werden

auf das Einzelne

im Absclmitt ber

die keilinschriftlichen

Nachrichten zurck kommen. Aber soviel


greifen lierrschten in Aegypten, vor allem

sei

schon hier gesagt, vor Sabakons Eindie aus der Peonchiinschrift

im Delta

und

den Petubastisromanen' genugsam bekannten


in

Kleinknige, die auch selbststndig


sich,

den Krieg zogen.

Um

solch einen

Kleinknig kann es

ohne dem Text


unzweifelhaft
in das

im geringsten Gewalt anzutun, an unserer

Stelle handeln*.

Ganz

Aegypten
Jerobeam

ist

auch

Kn.

11,

40 und

12, 2

f.,

gemeint, denn in

dem Misraim,
ssay^^^win,

flieht,

herrscht der uns wohlbekannte Knig Schoschaq-

derselbe

der nach den gyptischen Inschriften

und
12,

Kn.
2
fE.
,

14,

25

f.

den Raubzug gegen die

Juden unternahm,

v^^ovon

auch 2 Chron.

handelt.
11, 14-22, also

Als Zufluchtsort erscheint Misraim auch


der eben behandelten Stelle
:

Kon.

unmittelbar vor

ein edomitischer Prinz

Haddad

findet zu

Davids Zeit

stimmt darin mit Winckler, Forschungon, III, 263 berein, dass der malek sein kann, als ein Knig von Jareb. Freilich scheint die frnhere Hoseastelle Assur und Jareb iu engere Beziehung zu setzen (an der 2ten ist Assyrien aus 5, 13 entlebnte Glosse) und man msste annehmen, dass entweder Hosea oder der Verf. von I Sam., 15, 5 die wahre Lage nicht mehr gekannt hat beide sind um die gleiche Zeit verfasst. Jedenfalls aber ist Wincklers Folgerung, da der Knig von Jareb im Gegensatz (sic) zum Knig von Assur genannt werde (was aber nicht der Fall ist), so knne er uur Knig von Musr, Nordarabien, sein, Jareb sei also vielleicht aus Jatrib-Madina entstanden, ohne jede greifbare Grundlage. Eben verffentlicht Fischer, Zeltschrift des D. Palaestinacereins, 1910, 188 ff. eine geuaue Karte des syrisch-aegyptischen Grenzgebiets. 1. Nach 586. Dise Stelle (vergl. Jeremia, ii ff.) zeigt, dass der Ursprung der jdischen Kolonien in Aegypten in vielen Fllen kein railitairischer gewesen zu sein braucht, dass wir also nicht notwendig mit SteuerNAGEL an Saitische Sldneransiedlungen zu denken brauchen, wenn schon vor den Persern Juden in Aegypten
bei
z.

Kautzsch

Stelle

jareb

kaum etwas anderes

ansssig sind.
2.

Beitrge sur AssyrioL,

l,

339, vor

wird, dass gyptischem


3.

K unmglich

ein

allem 341, wo nebeu den chronologischen Bedenken geltend gemacht Untersuch. zur altorient. Geschichte, 92 ff. K entsprechen knne.

Spiegelrerg, Der Sagenkreis des Petubastis. 4. Vergl. Ai,T, S. 56 ff., der mit Recht betont, dass wir nicht verlangea knnen, ihn aus gyptischen Ur^ kunden zu kennen. Nach der Transcription der Septuaginta Ss^ex knnte man an einen mit Sebek, Souches gebildeten Namen denken, dessen zweite Hlfte verloren wre. Aber mit Unrecht hat Winckler, Untersuch. zur altorient. Gesch., 92 t., mit diesem Sssx und nicht mit Schabataka den Hziy^ux; Manelhos zusammengestellt (s. u.). Auch die Heranziehung der Lukian-lesart, II Reg., 17, upb 'ASpafxXex tv At'oTra tv xatotxovTa v Aiyjnzu) habe Hoschea Boten gesandt, ist natrlich uustatthaft, nicht nur weil der Name falsch ist , sondern weil sie unmgliches voraussezt.

recueil, XXXIV.

TROISIME

SR., T. U.

18

134

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


er,

Scbutz bei einem der aegyptischen Knige der XXI. Dyn. bis

natrlicb mit

aegyptischer Untersttzung, seinen Tbron wieder erlangt und nun in

Edom den

aegyptischen Einfluss befestigt.

Wir
und

kennen das Verfahren nicht nur aus der eben


16 erwhnte Tochter Pharaos nicht ein Kind

angefhrten Geschichte des Jerobeam, sondern auch aus aegyptischen Urkunden'.


Freilich

kanndiel Kn.

3, 1

9,

des Sesonchosis gewesen sein, sondern nur eines der Knige der

XXI. Dyn'. Aber


seine

wenn Winckler

es

fur ausgeschlossen hait,


in der

dass ein

Konig von Aegypten

Tochter Salomo geben knne, weil

XVIIIten Dynastie, zur Zeit der hchsten

Machfentfaltung, eine solche Heirat unstatthaft gewesen war, mithin Misraim hier
das arabische

Musr

sein musse, so vergisst er

fur seine

Arbeitsweise ganz bezeich-

nend

das Zurckweichen der Macht Aegyptensseit


eine vollgltige

dem HethiterkriegRamessesII.

Wenn Ramesses
dann stand
tischen Kunige

niclits

Ehe mit einer hethitischen Prinzess schliessen konnte, im Wege, dass eine Tochter eines der herzlich unbedeutenden Tanireiclien judischen

dem

Herrscher die Hand gab

'.

In die Knigszeit gclirt

auch die Stelle 2 Sam. 23, 21. Nur ein Araber, kein
sein, versichert

Aegypter konne von Davids Helden erschlagen worden


Schade, dass in der Erzhlung des

Winckler.

Wonamon,

die

zwar kein amtlicher Bericht aber

doch ein auf geschichtliclien Voraussetzungen aufgebauter

Roman

ist,

am Hof
billig.

des

Frsten von Byblos ein Pen-Amon, also doch ein diter Aegypter, und eine iigyptische Tnzerin uuftreten'.

Wasden

Fiirsten von Byblos recht, ist

David

Oder

wird Winckler
Sinuhe und
Stdten

jetzt jene

beiden Aegypter zu Arabern machen, und mit ihnen den

aile die

Aegypter, von deren Aufenthalt in phnikisch-palastinensischen

w^ir sonst

noch wissen ?
1

Sie WLirden dann das Schicksal des

Sam.

30.

13 genannten Misrers teilen,


ist

von dem uns Wlnckler so lakonisch sagt, der Sklave


Musrit'.

ein

Kind des Landes,

ein

Merkwurdig

er ist der Sklave eines Amalekiters, eines

Angehrigen des S

Staates also der den Hauptbestandteil des Staates


ausraacht.

Musr nach Wincklers Annahme


Bestimmung gewissermas
stammfremden Herrn dienen,
ist

Man wundert

sich, dass der weitere BegrifE zur

sen des engern dienen

soll.

Und

dass Sklaven einem

1
tT

doch nichts so unerhortes.

Soweit

also drfte keine einzige Stelle der Bibel, in der

Misraim genannt wird.

1.

Siehe

z.

B. v. Hissing, Slati.<'tisr/te TnJ'cL con Karnal;, S.

XXL

Der chronolodsth bedeiildiche Versuch Ai.ts, S. I9ff, 32 ff. Sesonchosis doch als Schwiegervater Salomos zu erweiseii, gehl von faischen Voranssetznngeti ans wir wissen ber das Aegypten dieser Zeit viel zu wenig, um sagen zu kiinen, ein taniiischer Pliarao habe keinen Vorstoss nach Sdpalstina unternehmen knnen. Gerade weil man aber Gezer, das ehedem zu Aegypten gelirt halte (Israelsteie), dann sich einprt haben muss und nun wieder erobert wurde, nicht halien konnte, gab man es Salomo als Mitgift. Und mit welchem Intresse auch in dieser Priode die aegyptischen Knige die Ereignisse in Palsiina verfoigten, zeigl eben die Geschichte von Haddad von Edom. Den Ausfhrungen N.willes, Florilegium de Vorju, 457(1. kann
2.
:

ich leider nicht beipflichten.


3. Kilinsch ri/ton und ailes Testament'', S. 236. Wenn er gar nicht bel Lust hat, mit der von ihm zur Araberin gemachten Tochter Pharaos die Knigin von Saba, soweit sie historisch ist, gleichzusetzen, so siebtj man auch hier wie ein Irrtum rasch den andern gebiert. 4. Maspeho, Contes /topulaires\ S. 198,200. Gressmann, Texte sum alten Testament, 229, 230.
j

5.

h'eilinsc/iriften, 147.

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


Weise

135

auf Arabien unumgnglicher

zu beziehen sein, vielmehr passt berall Aegypten.


in

Und

dies gilt

auch von einer Gruppe von Stellen,

denen Winckler und andere

zwar nicht das arabische, wohl aber das kilikische Musr (auf dessen Existenz wir im
Illten

Abschnitt eingehen), finden mchten.

Zweifelnd bat

Alt im Anschluss an Winckler


Isral zu Hilfe

dies kilikische Gebiet, 2

Kn.

7.

6 erkannt'. Bei der Belagerung Samariens befiirchten die


die

Aramer von Damaskus,


mit den Knigen
bald nach der Schlacht

Knige der Hethiter konnten

kommen im Bunde
Isral,

von Misraim. Das Ereignis gehrt in die Zeit Jorams von von Karkar'. Es
ist

nicht notwendig mit

Kamphausen

bei

Kautzsch

z.

Stelle, in

den Hethitern und Aegyptern nur Bezeichnungen entgegengesetzter geographischer

Richtungen zu sehen. Vielmehr werden wir bei Besprechung der Berichte uber die
Schlacht von Karkar erkennen, dass eine Teilnahme der agyptischen Knige der

XXII Dyn.
1.

viel wahrscheinlicher ist, als kilikischer Frsten.


;

Dazu kommt, dass die


10, 28
f.

Bibel ein kilikisches Misraim nicht kennt

in

den Stellen

Kn.

= 2 Chron.,

16

f., 9.

28

ff.

wird Misraim
er

als das

Land erwhnt,

bis zu dessen

Grenzen Salomo

herrscht, aus

dem

Wagen und

Pferde erhlt.

Und

nicht nur er, sondern auch die

Knige der Hethiter und Aramer'.


Kilikien,

Man

hat an den Pferden Anstoss


III,

genommen und

wo

wilde Esel zu Hause sind, das nach Herodot,


geeigneter gehalten.

90 den Persern gute

Pferde

lieferte, fur

Man

hat dabei aber vergessen, dass fur das

ganze Altertum gyptischer Pferdexport vielfach bezeugtist^ und aus der Peonchiinschrift Zeile 64
ff.,

hervorgeht, welch hohen


die Pferdezucht

Wert
Dise

die aegyptischen

Knige des IX

und VIII Jahrh. auf

legten.

Pferdezucht, die nach aegypti-

schen Verhltnisen nur aus

dem Pferdebedarf

fur die

Kriegswagen erwachsen sein

kann, muss also in der Ramessidischen Zeit unbedingt schon vorhanden gewesen sein

und wandte

sich, je

geringer der eigne Bedarf war,

je

mehr dem Export

zu.

Nun
der

hat

man
/.a

allerdings den schwer verstndlichen hebrischen Text auf


1

Grund
Indcm

LXX

emendieren wollen. Dise bietet


ex
/'.o'j [j.7ropot

Kn.

10.

28

/.xX

r,

'^ooo;

SaXwijiwv xwv 'nrTCwv


t. s.

y.at \

A'.y'jkXou

xo BaaiXsux;, xa; Xd([JL^avov ex exoue lvaXXaY(jiaxt x.


xa x Aafxitrxou

man nun
besserte

aus der Ausgabe Lukians den Zusatz


1

aufnahm, aus dem Onoin Kwa ver-

mastikon des Eusebius zu

Kn. den dort berlieferten Ortsnamen Kwo

unter Berufung auf


Kue
wierfand,

Hieronymus

und den

so hergestellten Ort in

dem

assyrischen

dem Land

der Guer, erhielt

man

Kilikien'.

Nun

scheint

Winckler, AlttestamentL. Unters., 171. Es sei das Patim Asurnazirpals . Krall, Grundrlss der altorient. Gesch., S. 116; vergl. auch Kittel, Geschichte des Volkes Isral, II, (1er bis in die Zeit des Joahaz herabgehen mchte. 8, 363 ff. Winckler, KeUinschri/ten, 28 f. Altorient. Forsch., I, 28, Anmerk. 2. 3. Alt, Isral, u. s. w., 23 f. 4. ZippELius, Das Pferd im Pharaonenland, in Zeitschr. f. Pferdekunde, 1900, 142 ff. Grosse Pferde aus Musr nennt Sargon Annalen 440 unter den Tributen, Asurbanipal erbeutet auf dem Zug gegen Tandamane grosse Pferde (II, 40). Warum dise wie Winckler will (Forseli., I, 28, Aura. 2) aus Kusch-Aethiopien stammen soUen, das doch kein Pferdeland ist, ist schwer einzusehen. 5. Keilinschri/ten, 238. Dort die lteren Arbeiten Wincklers, eingehender Alt, S. 23 f., der fur Kwa auf -Lagarde, Onomastica sacra, 111,8, 273, 86 verweist. Den ersten Schritt that Lenormant, Origines de l'histoire, III, 9. Wenn Keilinschr. Bibl., II, 171, grosse Pferde aus Tabal-Kappadokien kommen, so hat das zu unserer Frage keinerlei Beziehung. Fur die Wagen, ist auch Winckler, Alttestamentl. Untersuch., 168 ff.
1. 2.

Isral u. Aeg., 39.

136

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM

aber das von Hieronymus bezeugte Kwa an der gyptischer Grenze gelegen zu haben,
andererseits bezeugt Ptolemus 6, 7, 42 ein
Koja als

Stadt an der sdarabischen Kiiste,


ist

der

Name war
:

also hufiger, die


sie

Beziehung auf Kilikien

mithin willkrlich. Aber


xa?

einmal zugegeben,
es

wre wirklich berechtigt und Lukians Znsatz


seine Rosse aus

Aafjiaxoj

wre

auch

was hinderte Salomo


Kn.
10. 26
f.,

mehr

als

einem Lande zu bezieben,

wo

er doch nach 1

1.400

Wagen und

12.600 Pferde besitzen sollte!

Erwhnungen von Misraim im Pentateuch. Fort fallen aile jene Angaben, diesich auf das Misraim Josephs und Moses beziehen. Denn wenn Winckler, wie oben bemerkt, auch nicht abgeneigt ist, hier
altesten Stellen, den

Damit kommen wir zu den

im

letzten

Grunde Arabien zu wittern, dass


sein kann, hat

in der

uns iiberlieferten Gestalt einzig

Aegypten gemeint

Niemand

bestritten.
:

Um

so entschiedener deutet
heisst es da, sei

Winckler

in Gen., 13. 10

Misraim auf Arabien

Das Jordanland

gut

bewssert, wie der Garten Eden, wie Misraim!

Wir

haben hnliche Vergleiche mit


so

dem kanalreichen Aegypten schon kennen gelernt. Es berrascht um Winckler hier Arabien, die Wste el Tih und die Sinaihalbinsel, oder
ganz richtig sagt,
sie

mehr, wenn

selbst

Nabata

erkennt, weil er Keilinschriften S. 136 von den Gegenden, in die er sein Mu.sr setzt,

waren nur halb

civilisiert

und boten
S.

fiir

ein hher entwickeltes

Kulturleben mit seinen Anforderungen, namentlich wegen des Mangels der Bewusserung, nicht geeigneten Boden

und ebenda

137,

Arabien

ist

besonders im

Norden sehr
die

viel

wasserrmer
.

als

das vorderasiatische Kulturland, und


icli

darum

ist

es

Heimat der Beduinen

Und darum, mchte

hinzusetzen,

kaum

geeignet als

2ter Garten

Eden bezeichnet zu werden.


so

Und um

weniger drfen wir hier an Arabien denken,


in

als

Gen., 12

ff.,

von dem

Aufenthalt Abrahams

Aegypten handelt. Abraham giebt

sein

Weib

dabei vor Pha-

rao als seine Scliwester aus, damit die Aegypter nicht auf sie als sein

Weib

eifer-

schtig wrden, und ihn tteten. DasMotiv kehrt noch zweimal wieder

Gen., 20 tut

Abraham das Gleiche vor Abimelek von

Gerar, an der Siidgrenze Palstinas, etwa 3


seinerseits bei

Stunden sdlich von Gaza. Gen., 26 wiederholt Isaak die List

Abimelek.

Winckler
Worten,

lit

hier einfach die handelnden Personen gleichgesetzt, ohne zubedenken,

dass Gen., 26, 2 auf die fruhere Erzhlung ausdriicklich Rilcksicht

nimmt mit den


dai

geh nicht nach Misraim (Aegypten) hinab, sondern bleibe im Lande,


!

ich Dir sage

Die Erzhlung, die zu den zahlreichen Anekdoten gehrt ber die


Erzvter,

Findigkeit

Abrahams und der

war offenbar an zwei Orten

lokalisiert,

und

wurde ursprunglich wohl von Abraham erzhlt. Die Uebertragung auf Isaak rhrt wohl von Jemandem her, der Abraham nicht zwei Mal denselben Betrug begehen lassen wollte, die Lokalisierung in Aegypten aber nicht antasten mochte. So ubertrug er die Sage von Gerar auf Isaak. Fiir eine Deutung von Misraim auf Arabien ist
also nichts zu

gewinnen'.

geueigi, g\ pscheu Urspruiig

auzunehmen. Dabei verweist er auf Hohes Lied, 1,9; deu Stuten au des Pharaos Wagen Dich vergleich ich, meine Freundiu! , ein Vers, der hchstens gegen seine Ansicht spricht, und bebaupiet danu weiter, die Verfa-ser, die den Bericht im Buch der Konige, u. s. w. aus zwei verschiedeueu Quellen zusammen getragen biitlen, hatten ailes missverstanden. argumentiert freilich anders Gerar sei nach Gen., 10, 19 und Gen., 26, die sdlichste 1. Winckler
:

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


ff.,

137

Gen., 16

flieht

Hagar, eine misrische Magd, vor Sara aus Abrahams Haus

und wird

am Weg

nach Sur von Jahwe zur

Ischmael, der als Stammvater der


sintiig,

Umkehr ermaimt. Sie gebiert dann den Beduinen gilt. Winckler erklrt, es sei wider'Apystoi

dass die

Stammutter der arabischen

eineHamitin, eine Aegypterin

sei.

Sur

sei die als

wird richtig
konnte
wird.
sie

Musr bestimmte Gegend, Hagar woUte in ihre Heimat. Das sein, aber wenn sie von Palstina nach ihrer Heimat, Aegypten,

letztere

wollte,

keinen anderen

Weg

nehmen,

als

den auf dem ihr die Umkehr geboten

Nun
nach

steht Gen., 21, 9 eine Doublette zu dieser Geschichte, nach der die Misrerin
in der

Hagar ihrem Sohn

Wste Paran

eine Misrerin zur Frau gab.

Auch
denn

sie

darf

Winckler nur
die

eine Tochter des Landes, eine Amalekiterin sein. Allein

mag
whlt

man

Wahl

der Hagar sonderbar finden

eigentlich

ist sies

nicht,

sie

eine Stammesgenossin

wieder muss darauf hingewiesen werden, wie viele Ange-

hrige des Nillandes sich in Palstina und

den Grenzgebieten nach aegyptischen

Quellen aufhielten. Aegypten grenzt doch an die

Wrde

Paran und auch heute noch

kommt

es,

v^enn auch selten, vor, dass Beduinen eine Fellahin heiraten.

Von

Palstina
in der

aus aber liegt Sur, d. h. das

Land vom Wadi


Niltal,

el

'Ars bis Beerseba

und Hebron'

That vor Aegypten-Misraim, denn dises gehoben hat% natrlich nicht nur das
gen Landesteile.
schilt
',

Wort

umfasst, wie Jensen richtig hervor-

sondern auch die politischen dazu gehri

Wenn Winckler
Namen

Jensen dafur,

keinen Kenner des Volkslebens

so

mchte ich darauf aufmerksam machen, dass nach Winckler


seinen

selbst der

Staat

Musr

daher fhren

soll,

weil er die ursprnglich zu Aegypten

gehrigen, abgetrennten arabischen Landesteile umfasste. Also teilte

Winckler im

Grunde einmal Jensens Ansicht'.


Endlich Gen., 50, 11. Hier erscheint ein Ort Abel
eine Oase

Misraim, die Aegypterau,

Musr gesichert, so konnte man ansprechend darin eine Beduinenaue sehen. Dillmann glaubte in dem Namen eine Erinnerung an die einstige gyptische Herrschaft in Kanaan zu finden. Ohne so weit
ein arabisches

im Ostjordanland. Wre

zu gehen, mssen wir bekennen, dass wir zu wenig wissen,

um

den berdies nur allge-

Grenze des Philistergebiets, das aber thatschlich uicht so weit reiche. Also sei, und er verweilte in Grer Gen. 20, 1 Zusatz des Redactors, um E. mit J. in Einklang zu bringen. Auch Abimelek sei i^ein Philisterfrst, denn in Kap. 20 fehle der Zusatz, der wieder vom Redaktor Kap. 26, 1, 8, eingescbmuggelt sei, wie Gerar Kap. 26, 6, 17, 20, 26. Ebenso dann Kap. 20, 3. Da nun Abraham nicht in Gerar, sondern weiter sdlich in Musri sich aufblt, kann der Knig von Gerar ihm auch seine Frau nicht geben. Also war in E. Abimelek nicht Knig von Gerar, oder der Pbilister, sondern von Musri, wo auch die Verstossung Hagars stattfindet. Was Kap. 26 von Isaak und Rebekka berichlet wird, steht bel J., Kap. 12, von Abraham und Sara, wo es in Aegypten spielt. Also ist das zweifellos jngerer Zusatz, alsoJ. 2, aus einem Missverstndniss der uns durch E.
berlieferten

Form

entstanden.

Msr und Msrim sind verwechselt, dabei

ist

lediglich

dem

Kolorit zu

Liebe

Pharao mit seinem Hofstaate eingefhrt worden. Ich habe wieder fast wrtlich nach Wjnckler, AUorient. Forsch., I, 32 ff., berichtet auf gleiche Art konnte man jede geographische Angabe in ihr Gegenteil verkehren. GuNKELS Genesis habe ich nicht bentzt, da mir die 3tte Auflage leider nicht zugnglich ist. Frher war er geneigt Winckler in vielem zu folgen, jezt scheint das eher umgekehrt zu sein (Bezold zitiert mir S. 55,
:

154, 191, 226).


1.

2.
3.

Verg. HoMMEL, Altisraelit. Ueberlieferung, S. 244. Theolog. Literaturseit., 1895, 20. M. V. A. G. 1900, 108.
Vergl. auch die Stelle
2.

Winckler, KelUnschrifteii,

S. 147.

4.

Kn.,

24, 7,

und das oben dazu bemerkte.

138

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR


erkliiren'.

UxXD

MISRAIM

mein lokalisierbaren Ortsnamen sicher zu

Aber wenii das Misraim, aus dem


ist,

Jakobs Leiche zurckgebracht wird, Aegypten und nicht Arabien

(wie doch

WiNCKLER

selbst bei seiner in der

Anmerkung angefhrten Erklrung


50, 11

voraussetzt),

dann bat auch der Verfasser von Gen.,

Misraim

als

Aegypten verstanden. Und

ber ihn hinaus knnen wir nach Lage der Dinge nicht.

Damit sind

bis auf einige Psalmstellen',

deren Besprechung nach

dieser Dichtungen nichts neues bringt, aile mir bekannten von

dem Charakter Winckler und seinen

Anhangern besprochenen Erwhnungen Misraims


bei unbefangener Priifung
sclien
ist.

in

der Bibel erschpft. Ich glaube

wird man mir zugeben, dass die Ablehnung eines arabisie

Musr,

\\\e E.

Meyer

gegen Winckler

vertritt, bis hierher

wohl begrndet

III.

DIE ASSYRISCHEN KEILSCHRIFTTEXTE

Hier durfen wir, ahnlich wie bei den Biblischen Berichten, mit einem wertvoUen
Zugestndnis
begegnet,
ist

Wincklers beginnen
mit einer Ausnahme

wo
:

in der Zeit

von Asurbanipal abwrts Musr


findet

stets

Aegypten gcmeint. Dise Ausnahme

sich in den

Gebeten an den Sonnengott'

Asurbanipal wird ohne jeden Titel genannt,

woraus Winckler

wolil richtig auf das Jahr 668 v. Chr. schliesst, da


starb.

Asarhaddon auf

dem Zug nach Aegypten


mitnehmen
soll,

Der Auftrag, den der Bote nach Musr (Aegypten)

wird entweder die assyrische Arme selber oder einen der von
Kleinfiirsten
betreffen.
liegt kein

Asarhaddon eingesetzten aegyptischen


Tearkos zu stutzen, etwas anderes
suchen.
als
eilte ja

Um
Grund

dise
vor, in

gegen

Asarhaddon herbei. Also

Musr

eben Aegypten zu sehen. Arabische Scheichs haben hier nichts zu

Wincklers Regel
vorkommt,

besteht also ausnahmslos, genau wie seine zweite, nach der in


III

den alteren assyrischen Quellen vor Tiglath Pileser

(IV) ein arabisches

Musr

nicht

ein unter assyrischer Oberhoheit stehendes

Land, und ein Verwaltungs-

begriff fur sich *.

1. V'ergL KiEiiM, Handcorterbuch, I, S. 4. Die Aue knnte ihren Namen von dort angesiedelten gyptischen Flchllingen haben. Winckler, Altoriimt. Forsc/i.. 1, 34 f. erkirt die Lage im Ostjordanland sei unter den gewohnlichen Vorausseizungen unmglich, deun der Trauerzug, der Jaliobs Leiche von Aegyplea pach Kanaan habe bringen sollen, knne nicht in das Ostjordatisland gekommcn sein, der Fluss sei der Bach AegN ptens. Der Ort der Feierlichkeit musse an der Grenze des Kanaanischen Gebiets gesucht werdea. Der Sinn der Erzhlung sei, dass Jakob in Aegypten einbalsamiert wird und von den Aegyptern nach ihrer Sitte 70 Tage betrauert wird. Dann wird die Leiche nach Kanaan gebracht, an der Grenze findet die Todten.klage slatt AUein zwei Seelen wohueu offenbar in Wincklers Brust, und die eiiie strubt sich sofort gegen dise, Anerkennung Aegyptens die Israeliten wren als weniger kiiltiviertes Volk nie wieder aus .\egypten heraus gekommen, sie htten in den Aegyptern aufgehen mssen. Der Sinai sei die alte Heimat Israels, wo es Jahrhunderte gesessen haben miisste. Die Israeliten haben Connubium mit den Bewohnern jener Gegend, daher kommen Moses arabische F'rauen. Es wre zu erwgen, ob nicht der Sage vom gyptischen Aufenthalt das Missvcrsindniss Musr-Aegypien stalt Sinai und benachbarte Gegenden zu Grunde lige. Woraus doch wohl auch fur Jakob das selbe folgen wrde? 2. Fsalm 60, 11 steht Musr in Parallle zu Edom. (Winckler, Forsch., Il, 195). Psalm 87, 4, hat Winckler Musr erst durch Konjektur zu Philistaea und Kusch in den Text gebracht, obwohl 88, 8 davor htte warnen sollen. .Stellen wie Psalm 78, 12, 43, 51, Psalm 81, 31 u. s. w. bedrfen nach allem gesagten keiner Erluterung mehr. 3. Mittel Vorderens A. Gescllsch., 1898, 12. 4. A. a. O., 1906, 109 fi.
: !
:

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCIIEN TERMINI MUSR UND MISRALM

139

Beginnen wir mit den ltesten der von Winckler fur seine Thse angefuhrten
Zeugnisse; an die Spitze gehrt eine Inschrift ans Nimrud, die gleich nach 729 verfasst sein

muss, und die merkwrdigervveise

bislier

kaum

bercksichtigt worden

ist'.
s.

Tiglath Pileser nennt sich da,

der Konig, welcher unter der Anrufung Asurs u.

w.

daherwandelt, und

der Sonne liegt, und


Besitz

vom persiscliem Meer bis zum Gebirge Bikni, welches im Aufgang dem miltellndischen Meer bis nach Musr die Lnder in
. .
.

nahm und ber


((

sie

das Rgiment ausbte


fur

o.

Hier fragt es sich, ob die Prsteht

position

adi

die gelegentlich auch

und

und

bis zu bedeutet',

Musr

ein- oder ausschliesst. Wahrscheinlicher

ist,

dass sie einschliesst und mithin


sich des Besitzes
htte,

Tiglath Pileser kurz vor seinem 728 erfolgten

Tod

von Aegypten
geschweige das

rhmen wrde, ohne dass

er einen Feldzug dahin

unternommen

Land

erobert htte.
ist,

zu denken

Musr aus den verschiedensten Grnden nicht dorthin auch weder Hanunu geflohen noch Idibil als kpu eingesetzt
das kilikische

Da an

worden

sein kann, so lge hier die

Annahme

eines arabischen
bleibt

Musr wirklich nahe,

wenn

seine Existenz sonst erweisbar wre.

So aber

nur ubrig anzunehmen,

dass Tiglath Pileser mit den


bezeichnet.

Worten mehr

seine Ansprche, als wirklich Erreichtes


in Titeln

Kommt

auch hnliches bei orientalischen Fursten, und

auch

heute noch, vor, so pflegt doch meist wenigstens ein historisches Recht vorzuliegen.

Und

es ist

unbequem, dass von einem solchen nach Massgabe der Dinge bei Tiglath
die

Pileser anscheinend nicht

Rede

sein kann.

Bemerkt

sei

jedoch, dass wir gerade


sind,

ber die letzten Jahre Tiglath Pilesers

am

schlechtesten unterrichtet

und

ein

gyptischer Feldzug zwar wenig wahrscheinlich, doch nicht einfach ausgeschlossen


ist.

Es

folgt eine Stelle der


sie

Annalen Tiglath Pilesars

III

(IV), bei der

wir bekennen

mssen, dass auch


:

mancherlei Zweifel brig

lsst'.

Die neueste Uebertragung

Ungnads lautet Idibilu setzte ich zum Aufsichtsbeamten uber Musri ein , wozu vom Uebersetzer bemerkt wird Musri, ein ehemals zu Aegypten gehriger Teil Arabiens . ScHRADER hatte die Worte des Urtextes Idi-bi-ili ana (amilu) kpu-uti ili (matu) Mu-us-ri als den Stamm Idibil machte ich zur Grenzwacht gegen Aegypten

gefasst.

Zwei Fragen bereiten

hier Schwierigkeit

was bedeutet kpu? Wast

ist

Idibil?
ist,

Im
hat,

Istarepos empfngt an jeder Pforte ein kpu die Gttin. Das

Wort

mit

dem Ideogramm NIGAB


mit

geschrieben, das in einem Syllabar, wie

Fox Talbot

gezeigt

Oeffner des Riegels

erklrt

wird\ Dieser von Schrader und anderen


soll

angenommenen Deutung von kpu hat Winckler mit der Erklrung widersprochen,
es sei ein assyrischer

Aufsichtsbeamter \ Er

der assyrische Truppenfhrer sein und

1.

Keiiinschr. BibL,

II,

S. 9, S. 11.

2.
3.

Ungnad, Babyl. assyr. Gramati/c, 62. Gressmann, Tete zum alten Testament (Ungnad), S.
,

115.

Schrader, Keiiinschr. BibL,

II, 21.

Kcil-

inschri/en u. Geschichtsfbrsc/iung 262


4. Transact. Soc. Sargonldcnxit, S. 3,

f.

III,

Klauber, Assyrisches Beamtentum nach Brie/en aus der f. weiss auch keine sichere Bedeutung auzugeben. 5. Forschunrjen, I, 24 f. Geschichte, 297 und 229. Untersuchunjen sur aliorient. Geschichto, S. 91-108, R. 10, 55 wird Idibilu zum Prfekten ber Musri gesetzt. Aus einer wie Schrader, bh.Berl. A/,ad., 1879,
Bibl. Arch., III, 2, S. 516
7, 89,

Anm.

2, 95,

25,

gezeigt hat, falschen

Lesung von

III

R.

9,

1,

Zeile 6

(Rost, Annalen Tiglath Pilesars, Zeile 95) haue

140

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


Da aber das

der Beaufsichtiger in Lndern welclie eigne Verwaltung behielten.

System

sich nicht
selbst

bewhrt habe,

so sei es bald

aufgegeben worden. Ehemals hat

WiNCKLER

gewust, dass er den Beweis fur dise Behauptungen nirgends

erbracht batte, und so setzte er frber ein vorsichtiges

scheint

hinzu.

Der

Titel ist

verhltnismssig selten', wir knnen also direkt seine Bedeutung nicbt feststellen.
Indirekt aber lsst sein stndiges
stets

Vorkommen im
hilft eine

Istarepos,

wo auch Ungnad klpu


Grenz:

mit Pfrtner wiedergiebt, den Schluss

zu, dass der Titel zunachst einen

oder Thorwcliter bedeutet. Vielleicht

moderne Analogie weiter


B.

um

sich

gegen die stndigen Angriffe der lybisch-algerischen Beduinen zu


gyptische Regierung einzelne
angesiedelt.

schiitzen, hat die

Stamme

an der Grenze,

z.

an den Pyramiden
also,

Sie liaben

also

die

Grenzwacht ber Aegypten', Knnte man


Idibil einen
ailes

entsprechend der

iilteren

AufFassung in

Stamm

sehen, den wir ja ans

mehrfacher Ueberlieferung kennen", so wre


stelit

ganz einfach. Allein vor

dem Namen

der Personenkeil, und nach


in Idibil einen

WiNCKLER
ist

dem Grundsatz in dubio pro reo Mann sehen. Ob freilich dieser Idibil

miissen wir mit

ein

Araber war,

nicht so sicher als

man

mcint, denn in der Inschrift Tiglathpilesars* beruht

derName

auf einer allerdings ansprechenden Ergnzung des berlieferten Ddibilu von Arabi.

Auch dass dieser Mann der gleiche wie der kpu sei, Nehmen wir sie aber mit Winckler an, dann ergiebt
Askalon hat sich emprt; Tiglath Pilesar
Gebiet von Askalon 15 Stdte ab und giebt
als

ist

nicht unbedingt gewiss".


:

sich folgendes

Mitinti von

setzt dessen
sie Idibilu,

Solm

ein,

trennt aber

vom

dem

Araber, der kurz vorher

kpu ber

Musr

eingesetzt

ist.

Da

htten wir ja die

Grundung eben des Winckler-

schen Staates Musri ausdrcklich berliefert


ein Jahr zuvor
bereits
:

bestiinde nicht Musr mindestens schon

denn die Einsetzung


!

Idibilus fllt auf 732 v. Chr., 734/33 aber flieht

Hanunu von Gaza nach Musr*

WiNCKi.ER einstens fiir dises Musri (Mu-sir) die Hauptstadt Kinalia erschlossen und demgemss das Land, zu dessen Prfekleii Idibilu geinacbt wurde, nach Nordsyrien geseizt. Es sei das zwischen Afrin und Orontes gelegene Land Patin Asuriiasirpals. Man iniisse den westarabischen Stamm Idi-ba-il-ai (111 R. 10, 39) von dem pbonikisclien Frsien Idi-bilu unierscheiden hiiliche Namen von Frsten von Byblos und Aradus Man sieht 1889 liessen sich aile Daten auch mit der Aunahme einer kilikischen Lage in werden angefiihrl. Eiuklaug bringen. 1893 aber sollte die Sielle Annalen 240 Rost, Tafel. XVIII, B, und der ganze Zusammenhang beweisen, dass uur das nordarabische Land Musr gemeint sein knne. Nehme man die 4 Stellen Annalen 2;i6, 240, Kleinere Inschriften 34, S. 81. Thontafel Rs. 5 zusammen, so knne Musr nur das an Edom anslossende Gebiet, das sptcre Nabataea sein. Da dises Musr freilich nirgends in der Schreibung von MusrAegypten sich unteischeide, da beide Gebieie aneinander stiessen, seien sie schwer zu scheiden. 1. Eine zw eite Erwhnung des Titels, III R. 10, 37 ich setzie einen Kpu ber sie (die Knigin Samsi von
;

aber nach Uni/nad bei Grkssmann, Texte, S. 115, scheint selbst sie wenig gesichert, dadas Wort kipu erguzt ist. Andere Siellen aus der Sargoniden/.eit bei Godbkv, American Journal of Semitlc langunijes, 1905, XXI, S. 81. Danach soll der kipu kein einfacher Tempelbeamter sein, vpie Maspero (Dawn of Civilization, 675) und Johns frher wollieu, er scheine kein Militair, kein Ackerbaubeamter, er besorge aber Vorrte, sei ein Verwalter; das Wort sei die Bezeichnung mehr einer Thiigkeil als eines Amtes, etwa factor, Agent . Johns, a. a. O., S. 240 schlgt etvpa steward vor. 2. Aehnlich wohl auch die Ababdes und Bischarin bei Assuan in der arabischen Wste. Ueber die Beduinen Aegyptens vgl. Clot-Bev, Aperu sur l'Egypte, II, 84 fi. Kremer, Aegypten, 1, 108 ff. 3. TiELE, Gescinchte, S. 221; Df.litzsch, Paradies,?>Q\ ff. 4. RosT, KciUchrifitexte Tiglath Pilesars, 111, Taf. XVI 11, b 12. 5. Wie ich bei der Korrektur aus Winckler, Panbabylonismus, S. 44, 2 sehe, hat das bereits die Ursulinerin M. Theuesia Brme, Esechias und Senacherib, Freiburg, 1906, hervorgehoben. Augeublicklich ist mirj
Arabien) ein
:
;

dise Arbeit unzugnglich.


6.

Ungnad

in

Gressmann, Texte,

115.

Wenn

Budge, Hist. of Egypt, VI, Introd.

in der

Erwhnung von

niE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


vielleicht

141

Dieso Flucht erklrt

gerade Tiglath
;

Pilesars

Vorgehen

Sie wird

Assyrien mit Musr in Konflikt gebracht haben


des Idibil zur

die Folge davon

war

die Einsetzung

Grenzwacht, bis der Knig Rache nehmen konnte. Dise nahm er oder

yielmehr sein zweiter Nachfolger auf

dem Zug gegen Sibu von Musr im

Jahre 720.

Wir mussen

zunchst die darauf bezglichen Angaben Sargons kennen lernen.


heisst es
rief er
flieht,

Annalen Z. 27

General feldmarschall

Sibu geschlagen, er
gefesselt nach
17, 5

zum Jahr 720 Sibu seinen (d. i. des Piru von Musr) zum Bndnis mit sich herbei . Aber in der Schlacht wird whrend Hanunu von Gaza gefangen genommen und
ist

Assur gebracht wird'. Dieser Sibu

niemand anderes

als

der 2 Kon.

genannte Sua-So, wie wir oben sahen einer der Kleinknige vor der Zeit

Sabakons. Mit ihm batte also bereits Salmanassar IV offenbar ohne durchschlagenden
Erfolg gekmpft.
ten,

Wir

sehen nun, dass die Rache fur Hanunus Aufnahme in Aegyp-

die durch Tiglath Pilesars

Tod verschoben wurde, unter Salmanassar IV 725


viel

wieder aufgenommen, aber erst 720 unter Sargon endgiiltig vollstreckt wurde. Sollte
wirklicli der

Assyrerknig mit dem kleinen Staat Musri- Nabata so

Umstnde

gemacht haben?

Und

das,

nachdem
ist

Idibil

uber einen grossen Teil des Landes

zum

Vogt gesetzt war ? Und wohin

Idibil

gekommen ?

Ist er abgefallen,

gestorben ?

Warum

hat er nie Tribut gebracht, wie sein angeblicher Nachfolger Piru nach 720 ?
er mit diesem identisch
ail
ist, ist

Denn dass
natrlich

doch kaum wahrscheinlich. Winckler kann

dise Dinge in der Annalenlcke berichtet sein lassen, aber es bleibt

immer
In

misslich,

wenn man zu viel in eine Lcke verlegen muss*. dem eben erwhnten Piru von Musr sah man frher allgemein den Pharao von
sein.
ist

Aegypten. Es konnte, der Zeit nach, nur einer der aethiopischen Herrscher
Philologisch

gegen die Gleichung nichts ein zu wenden. Allein Winckler hait ihn

fur einen arabischen Frsten, weil er in

den Annalen Sargons im Jahr 715

in

ganz

arabischer Gesellschaft erschiene. Es

ist

da von einem Unternehmen gegen arabische

Stmme
kung

die Rede, die so weit entfernt wohnten, dass Sargons


'.

Weise und

aile seine

Vorgnger nicht einmal ihre Namen kannten


insofern, als dieselben
III

Dise

Angabe bedarf
die

einer Einschrn-

Namen

zugleich mit den Sabern bereits in den Annalen

Tiglath Pilesars

(IV)

vorkommen. Hier wird auch Samsi,


(si)

Knigin von Aribi


...

genannt
beugte

nach der Stadt Eza

Arabien, im Lande Sa[...] in ihrem Lager

sie sich* .

Uns geht

es leider nicht besser als

den Weisen Sargons und die


da merkwrdi-

Namen Tamud,

Ibadidi,

Marsimani,

Hajp bleiben ungedeutet,

gerweise die nach Ansicht

Wingklers doch

gleichzeitigen sdarabischen Inschriften

Askalou allein einen Beweis fur die Gleichsetzung von Musr und Aegypten sieht, so ist das wohl zuviel Aber gut passen tut es in der hat zu Aegypten. 1. Gressmann, Tete, S. 116/17. Leider geht der Zeile 27 der Annalen eine Lcke von 27 Zeilen voraus. so dass die Erkirung des seinen und der ganze Zusammenhang nicht ber jeden Zweifel erhaben ist. Doch vergl. Prunkinschrift, Zeile 25 ff. (Gressmann, a. a. O.) 2. Frher {Altorient. Forsch., I, 26) meinte denn auch Winckler so wre man vielleicht auch in der Ueberschtzung der Tragweite einer neuen Entdeckung geneigt, in Sibe einen unter Oberhoheit von Gaza stehenden Araberscheich zu sehen indessen drfle hier bei der bisherigen Annahme stehen zu bleiben sein .
gesagt.
:

TiELK, Gesc/iichte, S. 264 f. Menant, Annales des rois d'Assyrie, 165; At.T, Isral, S. 68; Gressmann, Tete, S. 117, 3; Keilinschr. Bibl., II, 42. 4. Gressmann, Texte, S. 114.
3.
;

RECUHU XXXIV.
,

TROISIME

SR., T.

II.

19

142

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCIIEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


Stmme
siedelte

bisher auch keine Aiifklrung gewhren'. Die genannten

Sargon aus

den Lndern Aribi und Bari

in

Samaria an, das

ja

eben zerstrt worden war. Piru von

Musr, Samsi, Knigin von Aribi, Itamara, der Saber, die Knige

am

Gestade des

Meeres und

in der Steppe, sandten

im gleichen Jahr Tribut'. Da nun unmittelbar


liegt kein

davor kilikische Stdte (von Kue) aufgefhrt werden, so

Zwang

vor, hier

nur arabische

Stmme

zu erkennen. Piru kann, aber er muss nicht, ein arabischer

Scheich gewesen sein.

Nun
:

heisst es in

einem

in die Jahre 713-11 v. Chr.

gehrigen

Prismenfragment Sargons

um

zu (bestrafen ? die Leute) von Philista, Juda,

Edom
: .
.

und Moab, die am Meere wohnen, welche Tribut (und) Geschenke fur den Gott Asur,
meinen Herrn,
die
zli

bringen hatten, die (aber) Feindseligkeiten planten und nicht


(sar)

Zwecks Aufreizimg gegen mich zu Piru dem Knig


sie

von Musri, einem

Frsten (malkii) der

nicht retten konnte, ihre Huldigungsgeschenke brachten, und


.

ihn zu einem Biindniss aufforderten'


die Bezeichnung
es
a

Winckler

hat hier besonderen Nachdruck auf


heissen, mithin sei

malku

gelegt.

So knne kein souverner Furst

undenkbar hier Pharao von Aeg\'pten zu erkennen. Allein er bersieht dabei, dass
ja

Sargon Piru

zunchst feierlich als sar bezeichnet, und nur in

dem

Zusatz das ^Vort

malku

gebraucht.

Dabei
:

mag

er an den

Nebensinn dieser Bezeichnung


sie

der

Berater

gedacht haben

der Knig von Aegyptcn, ein Berater, der

nicht retten

konnte

wre mit einer ganz beabsichtigten Pointe gesagt.

Der Zusatz

sar

w,

zu piru

ist

um

so bcdeutungsvoller, als er bei Itamara fehlt.

Weber

glaubte das mit

dem Fehlen

eines sabischen Reiches in jener Zeit erkliiren zu

knnen, einer petitio principii'. Viel wahrscheinlicher fhrte die vor ihm genannte

Knigin Samsi von Arabi die Oberhoheit

iiber iim.

Eine Beziehung der Knigin zu

Saba

ist

nach Zeile 210

f.

der Aniialen Tiglath Pilesars sehr wahrscheinlich, denn

TiELES Ergnzung

im Lande SH(ba)

scheint mir sicher'.

Sehen wir uns nun den geschiclitlichen Zusammenhang

Musr Tribut

leistet, so

wird

ailes klar

Nach dem Sieg

bei

dem Piru von Raphia ber Hanunu von


an, in
in,

Gaza und Sibu von Musr, dem Gcneralfeldmarschall (Turtan) des Piru von Musr,
bringt der letztere als Oberherr Tribut, genau wie Samsi von Aribi und Itamara

Folge der im gleichen Jahr errungenen Sige


Raphia, an der Grenze Aegyptens
ist

iiber die arabischen

Vlkerschaften.

zu allen Zeiten der Ort der Entscheidungskmpfe

zwischen Syrien und Aegypten gewesen. Der

Weg

nach Arabien aber geht, wie

BuDGE und andere mit Recht

betont haben, nicht ber Raphia, sondern durch das

1. Fur die Verteidiger des hheren Alters der sdarabischen Inschrifteu musses befremdlicb sein, dass in Sargons Inschrifteu die Saber vorkomraen, whreud der Minaeer mit keinem Worte gedacht wird. 2. TiKLi, S. 258, vergl. ausser den Annalen, Zeile 19 f., die ergnzende Prunkinschrift, 2, 27, Keilinschr. Bibl, II, 55. 3. Keilinsc/ir. Bibl., II, 64. Guessxiann, Texte, S. 118 f. 4. Arabien vor dem Islam, S. 30. Fur die Mthode der Panbabylonisten ist bezeichnend, was Weberj der geographische Zusammenhang mit Musr und Aribi ntigl uus Itamara den Sabaeer] weiter sagt nicht in Yemen, sondern etwa sdlich von Aribi in Centralarabien zu suchen . Gewhnlich hlt man nui den Schluss aus dem Bekaunten (hier Saba in Yemen) auf das Unbekannte (hier Aribi) fur zulssig. Wie^ weit Aribi sich nach Norden erstreckte, kann ich nicht sagen.
:

5.

Geschchte, S. 221; Gressmann, Texte, S. 114.

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPIIISCHEN

TERiVIINI

MUSR UND MISRAIM

143

Negeb oder IMom'. So spricht also der geographisch-geschichtliche Zusammenhang dafr in Musr Aegypten zu sehen. Fraglich kann nur sein, weii man imter dem Piru
ZLi

verstehen hat, und wie

man

sich sein Verhltnis zu Sibu

denken

soll.

Ich glaube

aus chronologischen Grnden kann nur einer der Herrscher der XXIIIten Dynastie in

Betracht

kommen. Die damaligen Zeiten mit den

vielen Kleinkonigen

imd Frsten,

wie

sie die

schon fters herangezogenen Petubastiserzhlungen schildern, sind auch

fur ein Verhltnis wie wir es zwischen

jeder Hinsicht geeignet. Freilich


lerisclie

Sibu-Swa und dem Piru anzunehmen haben, in mussen wir dann die zunchst verlockende Winckder allzu entscheidende chrono-

Gleichung

Sibu-Swa-2!3x_-Spi/(oc; aufgeben,
stelien.

logische

Bedenken entgegen

Im Jahr 711

ncht Sargon den geplanten Abfall von Aschdod'.

Ein gewisser
aus
das

Jamani oder Jatna, den die frevelhaften Hatte' zum Fiirston gemacht

iatten, floh

dem etwas
aber von
auf die

nrdlicli

von Askalon, sdlich von Joppe,

liegenden Aschdod

in

Nachbargebiet von Musur im Bereich von Meluhha

und verschwand, wurde dann

dem

in

einem fernen, unzugangliehen Land wohnenden Knigvon Meluijha


ausgeliefert.

Kunde von der Macht Asur^

Die

Worte

ana

iti

Musri

sa (pat)

Meluhha

hat
.

Nachbargebiet von Musr im Bereich von Meluhha

Ungnad Winckler

iibertragen

in das

hat in seiner Aufas-

sung sehr geschwankt, Altorient. Forsh.,

I,

27, bersetzt er,

an

die

Grenze von

Musr wo es an Meluhha stsst , dann wieder, nach dem Gebiet von Musr, welches zum Bereich von Meluhha gehrt. Er findet aber 1893 dise Deutung noch ganz
zweifelhaft

und

fiir

das wahrscheinlichste, dass Piru von

Musr
146,

seinen Titel wie den

Namen

seines

Landes von Aegypten entlehnt habe. Das Land habe aber im ZusamS.

menhang mit Aegypten gestanden. Keilinschriften^


Neuerdings
(die

bersetzt

Winckler
.

nach den Grenzen von Musr das anstsst un (oder gehrt zum Gebiet von) Meluhha

Kmpfer wider den Panbabylonismus


Meluhha

S. 31

fE.)

aber findet er in den

Worten

sa pat

den von

Meyer
in

vermissten unterscheidenden Zusatz.

Meyer

hatte es

nmlich nicht ohne Grund wunderbar gefunden, dass nach


der Schreibung

Winck-

LERS eignen Worten Musr-Arabien sich

niemals

von Musr-

Aegypten unterschiede.

Dem

soll jetzt

abgeholfen werden und natilich muss nun

1.

in das Jahr 717 verlegt, verstehe ich nicht. Richtig aber scheint mir Wincklers Bemerkung [Forschungen^ Il Reihe, S. 548), dass aus Prismeninschr. 97, Auualen 122 folge, dass der Zug gegen Asdod mit geriugen Krflen, freilich eher mit der
2.

BuDGB, History, VI, Introduction; Kittel, Geschichte, IP, 488. Gressmann, Texte, S. 118, 11 k. Wieso Winckler den Zug gelegentlich

den Leibwchtern, unternommen wurde. Hatte sind, bleibt ungewiss Winckler, Forschungen, I, S. 548, will hatti Ruber fassen, und meint es laege ein Worlspiel vor mit dem Hethiternamen. An dise selbst sei nicht zu denken. Keilinschriften\ S. 189, will er hiugegen eben die Hethiter darin finden und da sogar Pbilisterstdte wie Asdod als hathisch in Anspruch geuommen wrden, mssten die Hethiter in der Vor-Tell Amarnazeit bis in den Sdeo vorgedrungen und darauf ihre Ansprche gegrndet haben. Auch hier wieder lsst Winckler das Material aussagen, was er gerade braucht, ohne zu beachten, dass in den Annalen Tiglath Pilesars 111 (IV) (Zeile 218, bei Gressman, Teaj^e, S. 115; vergl. Kcilinschr. Bibl., II, .S. 21) aufgefhrt werden als arabische Stmme die Masaeer, die Sabaeer, die Hajpaeer, die Badanaeer, die Hattiaer, die Idibailaeer. .. in den hier genannleu Hatti (die Ergnzung ist wohl zweifellos) wird man den .Stamm erkennen drfen, dessen Frst Jamani war.
Kerntruppe,
3.

als

Wer dise

4.

KeiUnschri/ien^

S. 145.

144

DIE

BEDEUTLNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


statt

Meluhha
sein'
!

Aethiopien Arabien, und zwar gleich Innerarabien nach


alte,

Yemen

zu

Behalten wir aber vorlufig die


bei,

wohl zuerst von Oppert und Schrader


ist,

begrndete Ansicht
gendes
seine
:

der zu Folge Meluhha Aethiopien

so ergibt sich fol-

Jamani

flieht

von Aschdod der Kuste entlang nach Aegypten und hier geht
vergeblich haut, haf nach den bsen Erfahrungen von

Spur verloren. Piru von Musri, auf dessen Hulfe man nach Sargons Aussage

auf

dem Prismenfragment

Radie

phia keine Lust mehr, weitere Flchtlinge zu schiitzen.

Zudem waren damais

Aethiopen schon Herrn im Lande, gerade 711 war Tearkos in Sabakons Auftrag in

Untergypten erschienen. AUein auch bei ihm (und Sabakon?) fand Jamani keinen
Schutz,

wurde vielmehr

ausgeliefert

Am
zum

einfachsten fur die geschichtliche Erklrung wre die Beibehaltung von


frherer Auffassung, nach

WiNCKLERS

dem

Gebiet von Aegypten (Musr), welches

Beieich resp. Gebiet von Aethiopien (Meluhha) gehrt'. Bis v^^ohin Jamani floh,

bleibt dabei gleichgiiltig,

denn die Angabe, dass der thiopische Knig


schliesst nicht

in

der Ferne

wohnt*

(seine

Residenz war damais bekanntlich Napta)

notwendiger

Weise
so hat

ein, dass

Jamani bis Napata geflohen


z-v^ischen

ist.

Wenn Winckler

aber fur die Zeit

Sabakons iiberhaupt Beziehungen

Assyrien u. Aethiopien hat leugnen wollen,

Alt gut

auf das unter andern frstlichen Siegeln

im Sanheribpalast zu Ninive

gefundene Siegel des Sabakon hingewiesen*.


Die nchsten Nachrichten fallen eben in Sanheribs Zeit und schliessen unmittelbar an die zuletzt erwhnten Vorgnge an
(Elteqe), die
:

701 haben sich in der Schlacht bei Altaku

Knige von Musr, die Bogenschtzen, Streitwgen und Rosse des Knigs
:

von Miluhha Sanherib entgegen gestellt

Die Shne eines der Knige von Musri

sowie den Obersten der Streitwiigen des Knigs von Miluhha

nahm

ich lebend
18, 18

im
ff.,

Kampfe gefangen
heisse, der

Winckler'' erinnert daran, dass

es

im

II

Buch Kn.

Knig Hiskija vertraue auf den Knig von Aegypten und

seine

Wagen

und
1.

Reiter, weiterhin 19, 8 sei

dann die Rede davon, dass Tearkos Knig von Kusch

Siehe zu dieser Annabine den Anhang das arabische Aethiopien (im nchsten Heft). Ueber die geschichllichen Zeugnisse siehe weiter unten. 3. So auch Alt, S. 71; Kittel, Geschichto Israels, II, 2, 488, fasst die Stella as Musr, welches an dei^ Seite von Meluhha liegt . Auch Budge, History, VI, Introduction meinte, sa(pat) Meluhha sei ein rein geographischer, kein politischer Begriff. Aber rair scheint fur eine seiche, wenig zweckvolie Bestimmung voi Musr nach dem Zasammenhang kein Platz. Zu einer Zeit, wo Winckler noch schwankte {Altorient. Forseh.^ mit einiger Wahrscheinlichkeit darf man aber wohl das arabische Musri ii I, 271) ussert er sich wie folgt dem finden, wohin 711 Jamani von Asdod floh. <ipat)) bedeutet eingeschlossen , also Musri ein zu MiluhJ gehriges Gebiet, Musur steht danach unter der Oberhoheit von Miluhha. Das passt so gut wie nur denkba^ zu Aegypten und Aethiopien in jenen Tagen. Ueber die schwarzen Miluhher (Bezold, Catalogue, V, p. 211
2.
:

im Anhang. Zu dieser Angabe vergleicht Budge, history, VI, Introduction xxv f., glcklich den von WincklerJ Altor. Forsch., Il, 18, behaudelten Asarhaddontext, dem zu Folge der Knig Boten nach der Stadt Kusi sandlej was keiner seiner Vorgnger wegen der allzugrossen Entfernnng getan batte. In dieser Stadt Kusi etwas aQ-| deres als Kus und dessen Hauptstadt Napata zu sehen, ist so lange nicht erlaubt, als man ein arabisches KuS nicht einwandfrei nachgewiesen hat. Denn Winckler giebt selber zu, dass die Verwechslung der determinie-i renden Worte Stadt und Land , wenn auch in historischen Inschriften selten-zu belegen ist. 5. Layard, Ninice und Babylon, 154 ff. Alt., fsracl, S. 727. 6. Kellln^chrirten^, S. 140 und sonst. F'rher, Untersuchungen sur altorient. Geschichte, 94 t., moint es sind die gleichen Verhltnisse die c. 25 Jahre spter Asarhaddoa findet. Die von Aethiopien abhngigei Kleinfrsten treiben Politik auf eigene Faust. Tearkos war bei Altaku nicht beteiligt. Daher nennt ihn aucl nur der dritte, der jngsle, der Biblischen Berichte. Ueber II Kn., 13 f., vergl. oben.
siehe
4.

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR


stimme

TJND MISRAIM

145

heranziehe. Das

so sclilecht zu den assyrischen Berichten,


!So

dass

inan hier

unmglich die gleichen Ereignisse erkennen knne.

werden denn die Knige von


mit einem Mal mehrere

Musri und Meluhha zu arabischen Fursten

dass da Musri

Knige hat
Kritiker

strt

Winckler

nicht, der diesmal die Scheiklis

wohl nicht nur dem

zuschreiben wird. Allerdings findet auch er die Streitwgen auffllig, hilft

sich aber

mit der schwer widerlegbaren Annahme, die htten die Araber gekauft(!).

Mit alledem

kommt Winckler
'

zu der, hnlich allerdings auch schon von


zv^eier hnlicher syrischer

Krall und

BuDGE vertretenen Annahme,


fachen Belagerung Jerusalems

Vlkerbnde, einer zwie-

Nach Winckler

soll die erste,

nur keilinschriftlich berlieferte Unternehmung


aus der Bibel bekannte, von Tearkos. Jene

von den Arabern ausgehen, die


sei

zv^eite,

um

701, dise nach 690 zu setzen.

Mit Recht aber hat Alt' diesen Ausweg abge-

wiesen, und darauf hingev^iesen, dass wir aus der Inschrift von Tanis wisf^en, dass

Tearkos schon 20 Jahr vor seiner Thronbesteigung, also

um

711,

beim thiopischen

Heer

in

Untergypten eingetroffen war, sicher doch

in leitender Stellung.

So konnte
so

auch der 3te biblische Bericht mit einigem Recht den Tearkos nennen. Dazu kommt,
dass Altaku (Elteqe)

im Gebiet des Stammes Dan unweit von Joppe mindestens


Aegypten
als

gut

auf der Heerstrasse nach

Winckler hat nun einen


Wiedemann) meldet,
muse, die
ailes

letzten

auf dem Weg nach Arabien liegt\ Trumph ausgespielt\ Herodot II, 141

(p.

502,

dass

Savaj(^o(pi6o

^aaiXec 'Apaojv xe xa 'Aaaupwv

mit seinem grossen

Heer bei Pelusium durch die dem Priesterknig Sethon zu Hilfe gekommenen FeldLederzeug der Assyrer zerfrassen, wehrlos gemacht und zum Rck1.

zug gezwungen wurde. Nach dieser Erzhlung sind Josephus, Ant. Jud., X,

und

Hieronymus

in Jesaiam XI, 37 verkrzt, und dabei nennt der erste Sanherib nur Knig der Araber, Hieronymus einfach rex Assyriorum. Auf Grund welches Rechtes

Herodot den Sanherib Knig der Araber nennt, wissen wir nicht Araber
ja Tributpflichtig

Sargon hatte die

gemacht

was aber dise Bezeichnung des gegen Aegypist

ten ziehenden Konigs mit der Musri-Frage zu tun hat,


lich

mir wohl ebenso unerfind-

wie den frheren Kritikern Wincklers, ber deren Schweigen er sich mit
ist,

Unrecht beklagt. Oder


Arabien ?

wennn der Knig


einer Inschrift

der Araber

Musr

bekriegt, dises daher

Asarhaddon fhrt

in

mat mu-us-ri u mat mi


fur

? auf.

Winckler
und

wollte hier die babylonische

Form

des

Namens

Aegypten

mi-is-ri ergnzen,

so ein Zeugnis gewinnen, dass Misri

und Musri, weil nebeneinander stehend, zwei

verschiedene Lnder seien. Allein Budge, dessen Fhigkeit Keilschrift zu lesen

Win-

ckler htte bekannt


festgestellt, das

sein sollen, hat in der Einleitung zum VI Band seiner Geschichte Wincklers Vorschlag ausgeschlossen ist, da mi-luh (ha) da steht.

1.

Krall, Grundrisss, 156; Budge, History, VI, Introduction. Ihre Grnde sind natrlich von denen
verschieden, scheinen mir aber nicht stichhaltig.
I, 2,

Wincklers
2.

Isral, 79 B.

RiiHM, Hanchoorterbuch,

391.
f.

f3.

4.

Die neuesten Kmp/ei' wider den Panbabylonismus, S. 63

146

DIE

BEDELTUNG DER GEOGRAPHISCIIEN TERMINI ML'SR UND MISRAIM

Mit Grund hat W'inckler seinen fruheren Einwand Musr und Miluhha, die stndig verl)unden sind, fandeii sich nirgends sonst in einem Zusammenhang, wie er hier
vorauszusetzen wre, neuerdings als unerheblich bezeichnet'. Sollte es richtig sein,
dass aile assyrischen Inschriften, mit lulj-hanie Mi-luh-ha, schreiben, so
eine

Ausnahme der Tell Amarnatafeln, stets Memsste man eben, wie bei den Texten ans Amarna,
Aegypten und Aethiopien.
Asarhaddon
.
II,

Ausnahme
Ferner
:

feststellen'.

So

bleibt es also aucli hier bei

inderinschrift Keilinschr. Bibl.,

S. 151, N. 2, nennt sich

.((

Konig von Musr, welcher gefangen nalim den Knig von Mi-luh-ha
z.

Man

hat

das,

B., nocli

letzthin

Meyer

in

den

Israeliten

auf Tearkos bezogen, da der


triigt.

Gefangene auf Asarhaddons Sendjirlistele den Uraeus


Beischrift.

Leider fehlt ihm die

W'inckler hat dem gegenber betont', aus Asarhaddons eigenem Bericht

wijssten wir, dass er Tearkos niclit gefangen genomraen habe, sondern nur dessen

Solin Usanaljura. Uni nun darzutun, dass jene oben angefhrte, undatierte kleine
Inschrift, die

im

Titel des

Knigs auf die Gefangcnnahme des Konigs von Miluhha

Bezug nimmt, unmglich die Unterwerfung der Aethiopen meinen knne, erklrt

WiNCKLER,
Worte,

stamme aus den ersten Jahren des Asarhaddon; denn die welcher er])aute den Tempel Asurs und herstellte Isagila und Babylon,
die Inschrift
in

welcher erneuerte die Bilder der grossen Gtter spielten auf die nur in den frhen
Inschriften

der Titulatur erwhnte Bauttigkeit an. Dass dieser Beweisfiihrung


sei,

nicht ganz zu trauen


(I

fhlte

wohl Winckler

selbst, als er

gegen

Meyer

schrieb'

dass die Inschrift, welche nur von rabuti sar musri und sar

Meluhha

spricht, die

jungere wre, wird auch


also

Meyer

nicht annehmen, vllige Gleichzeitigkeit auch nicht,

auch

die altre.

W'arum

spricht denn die jungere nicht von Meluhha, sondern

mehr von der Gefangcnnahme? Es sind also wesentlich formale Bedenken, die Winckler zu seiner Datierung fhren, im letzten Grund eine vorgefasste Meinung. Um so mehr muss festgestellt werden, dass der
von Kusi, warum erwhnt
sie nichts

Gefangene der Sendjirlistele von Asarhaddon mit den konigl. Insignien, dem Uraeus,
ausgestattet
ist,

von ihm also

als

Knig von Aethiopien betrachtet wird

an der
falls

Nationalitt lassen die Gesichtszuge keinen Zweifel.

Wir

drfen daran erinnern,

man von Tearkos durchaus absehen


als

will,

dass auch Belsazar in der Ueberlieferung

Knig an Stelle Nabonets erscheint.


Die jungere
Inschrift"' hat die Tite,

Knig der Knige von Musur, Pathros, Kus.


:

Davon
pien.

sind die beiden letzten unmittelbar verstandlich


bleibt also,

Obergypten und Aethio-

Fur Musur
iibrig.

wie das auch

fast

allgemein

angenommen wird, Unter-

gypten

W^enn Winckler bei dieser Deutung verlangt, dann mssten aile assyrischen Knige so scheiden, und das sei nicht der Fall, mithin sei Musur Arabien
und Kus am Ende wohl auch,
1.

so htte er das

gleiche Ansinnen an die gyptischen

A.

a.

O., s. 41.
{h'c'ilinsc/tr.

ScHHADKR uiid Jensen Mi-luh-ha. So gleicb in der im


2.

Bibl., 18D)

transcribieren

brigeiis bufig in assyrischen

Texten

folgendeii behaiidelieii Inschrift.


60.

3.

4.
5.

Kiunp/er (jcf/en den Panbabylonisinus, S. A. a. O, S. 62.


Ke'dinschrirt. Bibl.,
II,

S.

l.il, \.

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPIIISCHEN TERMINI MUSR


sollen, die bekanntlich

IIND

MISRAIM

147

Texte richten

auch zuvveilen Nord- und Sdlund, Ober- iind


meines Wis-

Untergypten scheiden', dann aber wieder beide Teile in einer Bezeichnung zusammenfassen'. Dass aber das Sdland jemals
sens nicht belegt
fiir

ganz Aegypten stnde,

ist

und schon dieser Umstand macht Wincklers Deutung Pathrosist

Aegypten unwahrscheinlich. Wolil aber


der bufige Ausdruck =?^
(1

nach Stephanus von Byzanz,

s.

v.

AlXxa

Tr-c-aupc

fur

Aegypten auch auf Untergypten be-

schrnkt

hier liegt

also eine genaue Analogie zum Gebrauch von Musur vor, wie wir

ihn in Asarhaddons Inschrft

annehmen^
ist, als

Der Unterschied
zu konnen
in der

in der Titulatur beider Inschriften scheint mir, so lange keine

andere einleuchtende Erklrung gegeben


:

einrein stilistischer aufgefasst werden


in der lteren liebt

jngeren Inschrift

ist

Asarhaddon sachlicher,

er Zustze, druckt sich allgemeiner aus, wlilt fur Aethiopien das poetische, altertiimliche

Wort Meluhha,

das

Winckler

freilich fiir die Sinaihalbinsel hait'.

Wenn

Asar-

haddon von den Knigen von Musur, Pathros und Kus


selber in der Sendjirlistele den

spricht, so hat er uns dazu

von Aegypten (Musr)

los,

Kommentar gegeben, das Gebiet von Kus riss ich im ganzen Umfang von Aegypten (also im Nord- und Sd

land!) setzte ich Knige. Provinzvorsteher, Statthalter ein


ich,

u.

s.

w*. Danach mchte

wie ehemals Winckler selbst vorschlug, die jngere Inschrift nach der Neuordd. h.

nung Aegyptens,

nach

dem Jahre

10, die altre aber ins Jalir 10 setzen. Sie scheint

mir unter dem unmittelbaren Eindruck der Ereignisse


betonen, dass wir unmglich die Grnde fur jede

verfasst.

Im ubrigen mssen wir


in der

Abweichnung

Fassung der

Titulatur eines assyrischen Knigs mit unserem Material erkennen konnen.

Die babylonische Chronik


6ten Jahr in

B meldet%
starb.

dass unter Asarhaddon die Assyrer

im

Musur

einfielen

und im zehnten Jahr nach Musur zogen, ebenso im 12ten

Durch die Einnahme von Memphis wird das Musur des lOten Jahres unzweifelhaft als Aegypten bezeichnet am 12ten Tammuz
Jahr

wo

der Knig auf

dem Zug

wurde Memphis

seine Knigsstadt erobert, sein


.

Knig

rettete sich, sein

Sohn (wurde
legt

gefangen genommen)

Da

ist es

doch baare Willkr das ganz gleich geschriebene


fur

Wort

die beiden anderen

Maie nicht
dass in

Aegypten auszugeben. Winckler

nun

besonderen

Wert

darauf

dem
als

Bericht ber den Feldzug

vom

lOten Jahr (670)


'

der Marsch von Tyrus nach weiterhin der Knig


1.

Musr

besonders gefhrlich geschildert wird

und dass
es

sein Feldlager

von Musur entbot, nach Meluhha

liess ich

Zahlreiche Beispiele bei Sethe, Aeg. Zeitschr., 1907, 1 ff. ZusammeaslellungeQ bei Reinisch, Ueber die Namen Aegyptens. Wien 1861. 3. Vergl. BissiNG, Statistischo TaJ'el con Karnak, S. 19. g 4. Keilinschr. Bibl., II, 153, Untersuch. sur altor. Gesch., S., 99, vergl. den Anhang zu dieser Arbeit. 5. Winckler, Untersuch. s. altor. Gesch., S. 100, weist darauf hin, Asurbanipal, die vou hiii, dass Asarhaddon eingesetzten Knige in der Inschrift V R. 1, Zeile 90 ff. aufzhlt. Keilinschr. Bibl., II, S. 161 ff., vergl. 159. Seine Auffassung der Urkunden, auch der Titulaturen, war danaals der heute von mir vertretenen hnlich. Auch seine Bemerkung, dass Asurbanipal unter dem nach Wincklers eignem Zeugnis Musr doch
2.

Aegypten bedeutet, grosse Teile seines Berichtes ber den gyptischen Feldzug unmittelbar den Inschrifeutnommen hat (wie Sargon dies mit den Annalen Tiglath Pilesars wenigstens fur die Araberkmpfe oSeubar getan natte), ist richtig, soUte dann aber consequenter Weise dazu fhren, eben auch bei Asarhaddon Musr als Aegypten und nur so aufzufassen.
stets

ten seines Vorgngers

6. 7.

Keilinschr. Bibl.,

II,

283

ff.

Untersuch.

s.

altorient. Gesch., 97; Keilinschr.'-', S. 89, mit sehr unsichereu

Ergnzungen.

148

DIE BEDEUTLING DER GEOGIIAPHISCHEN TERMINI

MISR UND MISRAIM


Aegypten

weiter marscliieren
richtet, steht

Nun

ist dti

zu sagen

dass der Feldzug sich gegen

wie eben gezeigt

fest.

Tarku, Knig von Kusi, der Freund Baals, Knigs


sein.

von Tyrus, kann schlechterdings nur der bekannte Aethiope Tearkos


kann, wie auch

Dann aber

Winckler'

gelegentlich zugegeben hat, Kusi in

dem

kurz vorher

gehenden Ausdruck,

die

Leute von Kusi und Musur

nur Aethiopen meinen. Soll

man

wirklich glauben, dass

Musr

hier Arabien

und nicht vielmelir ganz Aegypten


in

bezeichnet!

Und

soll

man den Einwand Wincklers, Kusi und Musr mssten


Budge
in der Einleitung des

umgekehrter Reihenfolge stehen, wenn Aethiopien und Aegypten gemeint wren,


anders wiederlegen als

VI Bandes

seiner liistory getan*?

Denn

es liesse sich in

der Tat anfiihren, dass zu Tearkos Zeit Aethiopien so sehr

ber Aegypten dominierte, dass es wohl den ersten Platz verdiente, die Abvi^eichung

vom Gebrauch
ol)en

also beabsichtigt sei.

Bleibt die Beschwerlichkeit des Zuges.

Da

hat
ff.,

Winckler
Herodot
III,

schon selber auf die

von uns behandelte Stelle bei Jesaias 36, 6

verwiesen, in der, wie wir sahen


7 bringen, wie hier

nur von Aegypten die Rede sein kann.

Und

bei

Asarhaddon, so dort Kambyses, die Araberscheichs Wasser auf ihren Kamelen

Merkwurdig, dass Winckler die Schilderung Herodot


der furchtbaren wasserlosen
rodot
II,

III,

ff.,

entgangen

ist

von

Wuste mit

ihren gefliigelten Schlangen, wie sie He-^

75, in

den an Aegypten angrenzenden Teilen Arabiens kennt. Die Vorstel-

lungen, die danach das Altertum von den Wstengebieten im'Osten Aegyptens batte,

mgen verkehrt

sein, a])er
II,

sie

sind ganz einheitlich


ff.,

und

'librigens typisch,
ff.,

wie

die'

Stellen Keilinschr. Bibl.,

S. 131, Zeile 25

und 147;

Zeile 10

beweisen.

Wnn

aber Asarhaddon sein Heerlager ans

Musur zum Zug gegen Meluljha (Nubien und

Aethiopien nach Asarhaddons eignein Zeugnis) entbietet, so folgt daraus, dass der

Knig entweder

nocii

von seinem Zug im Jahre 6 dort Truppen stehen hatte, wie

Winckler

fruher auch annahm, oder

fur

weniger wahrscheinlich
die

dass die Worte


:

eine zusammenfassende Ueberschrift

im Folgenden einzeln geschilderten

Ereignisse geben. Ganz glatt verstandlich erscheint ja auch manches im weiteren nicht

Asarhaddon marschiert zunachst 30 Meilen Landes von der Stadt Apk, welche im
Bereich des Landes

Samana

iiegt, bis
:

zur Stadt Raphia an der Seite des Bachs von

Aegypten. Raphia kennen wir


ist es

heute Rafai nordlich

vom Wadi

el

Aris'.

merkwurdig ergangen

fruher Samaria gclesen*.


er dises fur SJmeon'.

Den dazu gehrigen Lndernamen hatte Als dann dafiir die Lesung Samana gesichert wurde,
:

Apk aber Winckler


erklrte

Nun

gehrt

Apk

aber sicher in das nrdliche Palstina, da die

Entfernung von Raphia 30 Meile betrug. Da an der Identitt mit Aphek kaum zu

1.

Mitt.

Vorderas. Gesellsch. 1898, S.

6.

im Lande Aethiound im Lande Aegypten oder umgekehrt reden wolle. 3. Auf Fischers Karte Tell Refat Mit dieser Angabe ist Billerbeck-Wincklers Ansetzung des Bacbes| von Musri nordlich von Raphia schwer vereinbar, um so besser die alte Gleichsetzung mit dem Wadi el Ari.
2.

Wir knnen Asarhaddon doch

nicht vorscbreiben, ob er von der Sprache der Leute

pien

4.
5.

Unters.

s.

altorient. Gosch., S. 98. Forschungen,


3,

l,

27.
fi.,

KeiUnschrlften,

S. 89.

MUt. Vorderas. Gesellsch., 1898, 55

an dieser

Stelle drckt sich

WiN-|

CKLER vorsichtiger aus.

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCIIEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


so

149

zweifeln

ist,

wird man

Tuthmosesliste ein

Meyer und Sanda in die Ebene Saman, heute Kalat Semna kennt'. Danach
es

mit

Jesreel setzen,
ist

wo

die

kein eigentlicher Lndername, sondern eine Stadt (iind ihr Gebiet), in deren

Samana wohl gar Nhe

Apk

lag

und

die

man

zur Unterscheidung von anderen Apheks hinzufgte.

Im Magdil, das
tisclie Greiizfeste

die Inschrift

Asarhaddons weiterhin nennt, wird man die aegyp-

Migdol sehen drfen; von dort zog der Knig zunchst 40 Meilen
ist.

ber Land bis zur Stadt Ishupri, die im Delta zu suchen

Denn

in zwei

von

WiNCKLER besprochenen
macht zersprengte ich
.
.

Inschriften Asarhaddons heisst es,


.

ihre vereinigte Streit-

von Is-hupri

bis

nach Memphis

und

von Ishupri bis

Memphis, seiner Hauptstadt einen


aufzuhren schlug ich ihn oft
'.

Weg

von 15 Tagemrschen tglich und ohne

Man
vor.

sieht die Assyrer dringen unter

fortwhrenden
leider sehr

Kmpfen
ist,

ofEenbar nur langsam

Schwierigkeiten machen in

dem

zerstorten Bericht die Einzelangaben uber Meilen


halte ich die 30 Meilen

und Tage. Bis bsseres gefunden


Magdil-Is-l)upri, das
darf, fur

Apk-Raphia und 40 Meilen

man
ist

wohl im
auf die

Wady
z.

Tumilat nicht ganz halbwegs von Memphis denken

Summen

T. wenigstens die Einzelangaben wieder zu verteilen sind'. Jedenfalls

WiNCKLERS Annahme zweier


eingefallen
sei,

gleichzeitiger Kriegszge Asarhaddons, der erst gehofft


sei,

habe ber Arabien nach Nubien vorzudringen, dann umgekehrt


haltlos

und uber Aegypten


v.

und willkurlich.

Wenn

er behauptet,

im 5-6 Jahrh.

Chr.

habe ganz allgemein die Vorstellung von einen Zusammenhang Arabiens mit Nubien
bestanden, daher musse auch Asarhaddon dieser

Meinung gewesen

sein, so

wre der

Beweis fur dise Ansicht erwnscht gewesen, da merkwrdiger Weise keiner der
Forscher die
z.

B. eine Weltkarte nach Herodot entworfen haben, zu diesem Rsultat

gekommen
jeraals

ist.

Somit bieten auch die Inschriften Asarhaddons keinen Beleg dafr, dass Musr

im VII Jahrh. etwas anderes

als

Aegypten bezeichnete und,

allenfalls

mit

Ausnahme der Texte Tiglath Pilesers, III (IV), giebt es in den assyrischen Inschriften seit dem VIII Jahrh. keine Stelle, in der die Annahme eines arabischen Musr das
Verstndnis auch nur erleichterte, keine berhaupt,

wo

sie es

erzwnge, viele

wo

die

Deutung auf Aegypten


befinden
sich
also

die einzig mgliche

ist.

Die assyrischen Texte dieser Zeit


fur

durchaus im Einklang mit dem

die

biblischen

Buchern

gewonnenen Ergebnis. Da Winckler


schen Texte ein arabisches

fur die Zeit Asurbanipals

und

die neubabyloni-

Musr

nie

angenommen
im
II

hat,

brauchen wir dise Zeugen

nicht zu verhren. Einzelnes haben wir ja

Abschnitt schon erledigt.


in

^
1.

Wohl

aber bedarf die Bedeutung von

Musr

den lteren assyrischen Texten

Tioch einer Untersuchung.

Meyer, Israeliten, 425. Sanda, Mitt. Vorderas. Gesellsch., 1902, 74 (vergl. 67 f.). W.-M. MOller, a. a. O., und Nr. 35. Welches Samaa in Betracht kommt, bleibt zweifelbaft. Sehr skeptisch iiber die Lage von Apk und seine Identitt ussert sich eben Guthe, Mitteilungen des D. Palstiner, 1911, 44. 2. Beide Stellen bei Winckler, Unters. z. altorlcnt. Gesch., S. 98 f.
1907, Nr. 18
3.

Leider
eine

ist

es

bisher nicht

gelungen Js-bupri

in gyptischen

Inschriften

nachzuweisen. Es knnte,
heisst.

lautlich

Transcription von

"

sein,

wie ein Knig des mittleren Reichs

Dann wre

der

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME

SR., T.

II.

20

150

DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


ScHRADERS
Vcrdieiist darauf

Es

ist

aufmerksam gemacht zu haben, dass unter


II

den Thieren auf dem schwarzen Obelisken Salmanassars


nossen der spteren

(860-825) eines Zeitge-

XXII

aegyptischen Dynastie, die den Tribut von Musr darstellen,

zweihckrige, also Baktrisclie, Kamele, der indische Elphant vorkamen'. Er schloss

daraus auf ein indisches

von Musr berlieferten Nachricliten auf

Musr und betonte zum ersten Mal die Unmglickeit, ein Land zu beziegen. Freilich bat

aile

uns

W.

M.

MLLER dann
hat,

ausgefhrt, dass der Bildhauer neben speziell afrikanischen Thieren, die

sogar gyptische

Namen

tragen, charakteristische asiatische Thiere nur da dargestellt

wo

eine entsprechende, allerdings deutlich unterschiedene afrikanische Varietiit

existiert,

wie beim Kamel und Elephant'en, In diesem Fall whlte


arbeitete, die ihra

er,

der ja nicht nach

dem lebenden Modell

genau bekannte Art. Dies Verfahren wird


Ochsenartigen Thieres nach seiner
ist

durch die Darstellung des Flusspferdes


assyrischen Bezeichnung

als eines

Flussochse

und hnliches erwiesen'. Damit


sollen'; aber der Anstoss

zwar der

Ausgangspunkt Schraders abegetan und Winckler batte nicht neuerdings zum


Verteidiger dises ostasiatischen

Musr werden

war gegeben

und das zweite von Schrader entdeckte


hafterer Natur.

Mu>;r, das nord- syrisch-kilikische ist ernst-

Es

liegt

nach Winckler, der hier meist Schrader gefolgt


I,

ist,

vor in Texten
I

Adadniraris

seines

Sohnes Salmanassar
II

(um 1250

v.

Chr.), Tiglath Pilesars

(um

1100),

und Salmanassars
ist

(860-825), also einesteils

im 13ten und 12ten Jahrh.

vor Chr., andernteils

im9ten\ Dass wir

in der ersten Priode ein kilikisches

Musr
I

anzunehmen haben,

allgemein anerkannt. Das Land zu

dem

Tiglath Pilesar

von

Assyrien aus durch allerhand unbekannte Liinder und iiber drei Gebirge zog, muss
westlich von Assyrien gegen Syrien hin gelegen haben und kann unmglich
ten sein'. Es scheint sich freilich bei diesem
jedenfalls

Aegyp-

Musr kaum um

ein eigentliches Reich,

um

keine dauernde Schopfung zu handeln.

Unwillkjrlich denkt

man

der

Vlkerstrme, die
einer

um

jene Zeit ber Kleinasien niedergingen


fiihren konnten.
soll ja

und

die sehr

wohl zu

ephemeren Schopfung

Allein dies kilikische

Musr

noch unter Salmanassar


als

II

bestanden haben!
der Syrer
in

Im Jahre 854
1.000

in

der Schlacht bei Karkar erscheinen

Hilfstruppen

Mann

Mu.srer.

Schrader, Jensen, Maspero, Meyer und andere haben

die in der Bibel


1.

Sladtname, der etvva Hof des Knigs S-cheper-re lautete, genanute Stadt aus Hof des Ramasses .
Keilinschriften
Zeitschr.
ersetzten

in

hnlicher

Weise abgekrzt wie

bei

Ramses,

ler nicht immer


2.

und Geschiehtsforsrhunc), S. {56 ff., wo das Weise zusammen gestellt isi.

altre Material in einer

auch durch Winck-

f. Assyr., VHI, 210 f. Das Beispiel zeigt wie vorsichlig bei der gemeinsamen Arbeit des PhiloNaturwisseoschafller, die neuerdings Schwkinfurth euthusiastisch gefordert hat, beide vorgehen mssen; vergl. Sitsunfjsber. Bayr. Akackl., 1911 Mrz. Mit ihren beimischen Namen werden auch in der grossen Asurbanipalinschrift (Wincklkr, Untcrs. altorient. Gcsc/t., S. 106) gyptische Thiere genannt. 3. Mitt. Vorderas. Gcscllsc/t., 1906, 102 Cf.

logen mit

dem

4.

Winckler, AlitcstamentUche Untersuchungen,


Forsrhungen, 1, S. 108. BuDGE, History, VI, Introduction, x
a. 35.
ff.

S.

173,

Die Kmp/er wider den Panbabyloniumus,


II,

S. 31 B.
5.

Maspero,
I,

Hist. classique,

590, III, S. 160, 175. Keilinschr.

Bibl.,

I,

Nur Jensen,

Gilganiesc/iepos,

S. 451, scheint

nach Winckler die Existenz dises kappado-

kischen Musr zu lugneu.

f
DIE

BEDEUTUNG DER GEOGRAPHISCHEN TERMINI MUSR UND MISRAIM


Maspero
sich Tieles

151

diesen Aegypter gesehen'. Vorubergehend hat freilich

und

WiNCKLERS Bedenken angeschlossen und in ihnen Kilikier erkannt". Der entscheidende Grund, aus dem sich auch Alt zu dieser Annahme bekehrt hat, ist der Zusammenhang, in dem die Musrer in der Monolithinschrift Salmanassars erscheinen'. Sie befinden sich im Bund mit Damaskus, Hamat, Ahab von Isral, 500 Leuten des
Guers
ters,

hier

folgen in der Aufzhlung die 1.000 Musrer

Leuten

des Irkana-

Leuten von Arwad; dann v^erden Leute des Usanaters, Sianers, arabische

Kamele, Amoniter genannt. Da nun die Guer, die grade vor den Musrern stehen,
nach allgemeiner und v^^ohlbegriindeter
gleiche
fiir

Annahme

in Kilikien sitzen, glaubt

man

das

die

Musrer erschliessen zu mssen.

Wir

haben schon frher gesehen, wie

bedenklich solche Schlsse sind.

Wo wir

Irkanata zu suchen haben, weiss niemand.

Verfolgen wir aber die geographisch fixierten Namen, so ergiebt sich ein fortwhrendes Springen, von

Damaskus hinauf nach Hamat, von da hinunter nach


u.
s.

Isral, in

den ussersten Norden nach Kilikien


der

w.

Was immer

das Prinzip der


greift der

Namen

sein

mag, ein geographisches

liegt nicht vor.

Nun

Anordnung Bund mit den

Amonitern und Arabern nach Siiden, da knnen sehr wohl auch Aegypter im Heer
gewesen
sein.

Und, wir haben das schon

bei

Besprechung der biblischen NachrichMisraim nicht zu finden war

ten gesehen, in denen gleichfalls ein kilikisches

nichts

berechtigt uns der damais regierenden

XXII

gyptischen Dynastie die Fhigkeit

abzusprechen 1.000

Mann

Hilfstruppen nach Syrien zu senden.

WiNCKLER selbst giebt zu, dass nach dieser einen Salmanassarstelle das kilikische Musr nicht mehr vorkme, der Name sei verloren gegangen*. Frlier wollte er ihn
mit Patin gleichsetzen, hatte dabei aber bersehen, dass in eben dieser Inschrift 8 Zeilen

zuvor der

Tribut des Patiners erwhnt wird. So hat er neuerdings

als

den

spteren

Namen
II

Salmanassars

Land Tabal bezeichnet, das vorkommt'. Auf der andern Sei te


das
I

freilich

auch schon

in Inschriften

steht fest, dass schon seit der


:

Re-

gierung Tiglath Pilesars

die Assyrer

Aegypten mit Musr bezeichneten

er erhlt

vom Knig von Musr unter anderem Tribut Krokodile, die Mde Haigh erkannt hat, mit dem gyptischen Lehnwort bezeichnet werden, so dass jeder Zweifel ausgeschlossen ist".

Wie kam
in

es

nun

aber, dass,

wenn auch

fur kurze Zeit, zwei Gebiete von ganz

verschiedener Lage den gleichen

Namen

gefhrt haben, der dann an

dem

einen, schon

den Amarnabriefen

als

Misr bezeichneten, dauernd haften blieb? Lindl hat mir

1.

KeUinschr. und Geschichtsforsch., 257

f.

Theolog. Literaturscit., 1895, 20. Hist. des peuples de l'Orient,


III, S. 71, 1.

1904, S. 439. Israeliten, S. 459.


2. 3. 4.

Histoire classique des peuples de l'Orient,


Isral

Geschichte, S. 201, 1.
f.

und Aegypten,

S. 37

f.;

Gressmann,
:

Teaste, S. 109

Alttestamentl. Untersuch., 172 Ursprnglich umfasse Musr dass nrdliche Syrien, sdlich vom Taurus, Telle von Kappadokien, Gataonien, Kilikien, sdlich reiohe es bis etwa zum Orontes. Seit Asurbanipal hiess es Patin, aber noch unter Salmanassar II kme es vor, wo es uur noch einen unbedeutenden Volksstamm
bezeichne. Es sei ein geographischer, keiu politischer BegriH. 2 Kon.
7,
:

6 seien seine

Kuige jedoch mit den

Hethilera und Isral gegen die Aramer


,

im Bunde.

(s.

oben).
S. 610; Tiele, Geschichte, l&O; C.-F.

5.

Keilinschr.^, 45.

Aegypt. Zeilschr., 1874, S. 69. Hommel, Gesch. Babyloniens, MANN (und Sethe), Zwei Hauptprobleme, S. 169.
6.

Leh-

152

KOPTISCHE MISCELLEN
Vermutung ausgesprochen,

fur Misraim, Aegypten, die

dass

man

es als eine
.

Ueber-

setzung von

"!
]

die beiden Lande, angesehen habe,

die beiden Hlften

Es knnte

sich da aber doch

wohl nur

um

eine nachtrgliche Erklrung oder vielmehr

Umwand-

lung des eingeburgerten

Namens

Misr, Musr, handeln, die die

im Hebrischen auf-

tretende Dualform begreiflich

machen wurde. Dass

form

ist,

scheint mir der bis auf


zeigen.

dise Form aber nicht die GrundTag erhaltene arabische Name Aegyptens, den heutigen

Masr,

zii

Winckler
im Plural,

hat ziidem darauf hingewiesen, dass in den


steht,

Amarna-

briefen Mi-is-ri-i,

whrend

die nach der

Ausprache schreibenden

palstinisch-phnikischen Briefe Mi-is-ri, also den Singular, schreiben\ Eine gyptische, der

gemeinsemitischen lautlich vergleiclibare Bezeichnung fur das Nilland

giebt es nicht.

Zwei Mglichkeiten bleiben

entweder der Stamm, der das kurzlebige kilikische


alte

Reich Musr grndete, batte einen Namen, der zufllig an die

Bezeichnung fur

Aegypten anklang, und daher von den Assyrern genau wie dises geschrieben wurde
eine Verwechslung der beiden weit entfernten Gebiete

war
eine

ja

im. Gegensatz zu

dem

angeblichen arabischen Musr

Wincklers
fiir

nicht mglich;

oder aber es liegt der

Bezeichnung fur Aegypten wie


Grunde, wie das
'

das kilikische

Land
ist

gemeinsame Wurzel zu

Hommel vermutet hat.

Allein bis ein wirklich passender

und wirklich

sprachlich plausibler derartiger Begrif gefunden

Grenzland

scheint mir fur

das unbedeutende kilikische Gebiet im Verhaltniss zu Assyrien nicht probabel


ich die erste
ist

halte

Erklrung

fiir

die einfachere

und vorerst wahrscheinlichere. Soviel aber,

gewiss

ein kilikischcs

Musr

hat es nur etwa 150 Jahre lang in der 2ten Hlfte^

des 2ten Jahriausends gegehen, ein arahisches

Semiten den

Namen

Misr, Musr,

Masr

seit

Musr nie, A egypten aberfhrt bei den dem 2ten Jahrtausend v. Chr. bis auf den
(Schlussfolgt).

heutigen Tag.

KOPTISCHE MISCELLEN'
VON

Wilhelm Spiegelberg

XL VI.

Die Etymologie von


der Partikel
:

^Too-s-e
:

((

Morgen
.

XLVn. Zu
XLVIIL

s'e

-xe

ferner,

noch

-xepo*

(3'epo*

meinen, anrufen

1. Alttestainentl. Unters. ,'168 ff. Zwei Briefe nur schreiben Mi-is-sa-ri, was hebrischem Missr entspricht. Die masoretische Punktieruug Masr-poelisch fur Misraim ist also irrtmlicb. Die spteren Babylonier und die AchmenideQ scbreiben Mi-sir, die Assyrer Mu-su-ru, Mu-us-ru. Dise Verscbiedenheit der Vokalisation ist wohl eine der Griinde gewesen, aus denen Winckler das assyrische Land Musr aus dem Zusammenhang] mit Aegypten gerissen hat.

2.

leider
3.

Geschiehte, S. 530, 2 mglicherWeise eine allgemeine Bezeichnung wie ohne Belege fur dise sonst uirgends angenommene Bedeutung. Fortsetzung von Recueil de Travaux, XXXI (1909), S. 153 ff.

Grenzgebiet, Militrgrenze,J

KOPTISCriE MISCELLEN

153

XLIX. Eine
L. Ainecne^Y
LI. cKeii^o

unverkurzte
zu zweien
. .

Form

des Causativs von hpr

im Boheirischen.

Ehre

LU. Der Ausdruck


bums.

tcooit^

n^^isi, itT.ne.

LUI. Uber das Verhltniss der beiden Objektskonstruktionen des koptischen Ver-

LIV. Ein neues Bruchstck eines koptischen Bcher verzeichnisses.

XLVI.
Dises

DIE

ETYMOLOGIE VON
in letzter Zeit,

^TooTe

MORGEN
|

Wort

pflegte

man

wenn auch

zweifelnd', ans Y

hd-tlwj

die beiden Liinder


*Tooire

wurden

hell

Dualform

anzunehmen". Das
g^iTewire (I

ist jetzt

und darauf h in eine kopt. nach dem Bekanntwerden der achmim.


abzuleiten,

Form
2^1-

des

Wortes

Cleraens, 55, 29) nicht

mehr mglich, da das


tooifi

erste

Elment
ist.

aus der angefiihrten altgypt. Verbindung schlechterdings nicht zu erklren

Andrerseits steht die Zurckfhrung der boheir.


es

Form

auf ^if^.

o dw\

fest,

und

wre seltsam, wenn nicht dasselbe

Wort

auch in der hnlichen Form der beiden

anderen Dialekte steckte.

Verbindung hr-tue<-t>
T*.iFe

lauten wilrde.
i

Nun giebt es eine im Demotischen (II Kh., 5/28) erhaltene am frhen Morgen die sahid. *g^iTooTre und achmim g^iWhrend die letztere Form erhalten geblieben ist, hat das Sahi
',

dische das
g^Tooire
:

von

2} verloren''.

Aus

dieser festen

Verbindung scheint mir die Nebenform


entstanden zu sein.

g^iT^Tc

ZU
:

dem ursprnglicheren boheir. Too-ye


tooiti

Was die Vokacooirg^e

lisation (^JTooire

anlangt, so geht sie auf ^^tc'^zurck, also eine Bildung wie


Too-ye

war nicht Femininum wie swh-t. Das zeigen die zahlreichen demotischen Schreibungen % die mit einer Ausnahme" (II Kh., 5, 28) nie die Femininendung t zeigen, und vor allem das Koptische, das (^JToove too-ti
Ei
.

Aber das gyptische Prototyp von

als

Maskulinum

betrachtet.

So geht
wie

also das kopt. Drivt nicht auf dwlj'-t, sondern


:

auf dwl{-w) zurck und


gebildet, das gewiss

ist

g^oo-y

eg^ooy

g^evov

(M. E.)

g^oo-ye
ist.

(achm.)
ist

Tag

mit Rsch^ auf

Mrw^w

zurckzufiihren

Es

wohl nicht
sie

Zufall, dass dise beiden gleichen

Bildungen auch darin hnlich sind, dass


o statt
to

gegen

die Regel' auch


zeigen.

im Boheirischen kurzes

(also

nicht

*Ta)o-!ri

und

*egcooY)

1.
2.

Siehe Steindorff, Kopt. Gvam}, 146. Lacau, Recueil, XXIV (1902), S. 206. Doch will ich bemerken, dass Sethe *TOO'ye nicht unter die von ihm zusammengestellten Dualformen

(A. Z.,
3.

XLVII

(1910), S. 43)

aufgenommen
/;/ liegt

hat.
5, 6)

Derselbe Gebrauch von

in

hr vliwe (Mag. Pap., Verso

am Abend

vor. Vergleiche

auch

Stern, Kopt. Gram., 552, 3. 4. Vergleiche dazu das aus hr entstandene A.g. A. Z., XLIV (1907), S. 113. 5. Vergl., z. B., Mag. Pap. (Index), Pap. Rylands (Glossar) u. s. passim. 6. Da dieser Text sonst (o, 24. 26; 5, 11) das -t weglsst, so liegt hier gewiss eine
vor.
7.

tehlerhat'te

Schreibung
(1902),

S. 201
8.

Vorbemcrkungen zu einer [achmtjn. Grammati/c, If. und A. Z., XLVIII (1910), S. 78. Stern, Kopt. Gram., 59. Sethe, Vei-bum, I,

%[bf).

'Siehe da.zu auch, Lacau, Recueil,

XXIV

24, 4.

154

KOPTISCHE MISCELLEN

XLVII.

ZU DER PARTIKEL
in

(S-e

^c

FERNER, NOCH

Wie

K. V. Zettersten' krzlich
'e
:

dankenswerter Weise gezeigt hat,

ist

die

obige Bedeutung von

-xe

den lteren koptischen Grammatikern und Lexiko-

graphen bereits lange vor Ludwig Stern bekannt gewesen und von ihnen auch mit
ausreichenden Beispielen belegt worden. Infolgedessen waren sowohl meine eigenen

Bemerkungen' wie
dise Partikel

die von Andersson' berflssig.

Wenn

ich jetzt noch einmal auf

zurckkomme,
s'e
:

so geschieht es deshalb, weil bisher der wesentlichste

Character von

-xe

noch

niclit

erkannt worden

ist.

Denn wenn man

die von den

verschiedenen Autoren gesammelten Beispiele berblickt, so ergiebt sich die berraschende, bisher bersehene Thatsache, dass sich unsere Partikel fast nur in Negativstzen findet
1)
;

nach Aine.

2)
3)

nach Rnc. nach


ju.np

und juncn^pe.

4)

nach n nach

- .n.

5)
6)
7)

ai.
ujTejii.

nach

nach negat. Aorist


ist

Ain.pe.

Es

nun von grossem

Interesse, dass sich das neugyptische

Prototyp gr-t in

dem
((

einzigen sicheren mir bekannten Beispiel

ebenfalls in

einem negativen Satze

findet. in

Pap. Berlin, 8523', Recto,


tneV')

<^

l\^'i^^u'^^^^,^^^
mehr
a'e
:

Ich

werde (=

dich das

Land

nicht

bestellen lassen
-xe in

Ich kenne nur ein sicheres' Beispiel von

einem positiven Satze

o^i

ti*.K -xc

stehe in Zukunft

still

'
!

und hier mag dem betreffenden Autor der ngative Ge!

danke

laufe in
"c
:

Zukunft nicht mehr

vorgeschwebt haben. Ich halte also bis auf

weiteres

die meist hinter


sahid.

wieder, mehr fur eine nur im Negativsatze verwandte Partikel, dem Verbum oder in dem Negativsatze n - *.n hinter .n steht'. Die mchte ich jetzt nicht mehr als Nebenform der Pistis Sophia -xe statt
-xe a
is'e

Boheirismus, sondern eher

als eine

Angleichung oder auch Verwechslung mit der

Die klaren Ausfhrungen dises Artikels berhehen mich auch 1. In Lo inonde orientai, IV, 1910, S. 39 ff. der Notwendigkeit, die Insinuationen von Andersson {Sphinx, XII, 269) zurckzuweisen.
2.
3.

Recueil,

XXX

(1908), S. 142.
bolieir.

Ausgetc/tlte

Bemcrkungen ber den

Dialekt im Pentateuch koptisch, S. 37 und Sphinx, XI,

129

ff.

4. 5.

MoLLER, Hierat. Lesestcke, III, 12. Zu dieser altkopt. Form siehe Leipoldt, Schenutes

Lcl/cn, S. 195, A.

1.

Die von Andersson [Sphinx, XII, 130 ff.) beigetrachten positioen Beispiele aus der Pistis Sophia sind dd. Nur die smtlich anders zu erklren und zwar im Sinne der frheren bersetzer, als die Partikel -xe negativen Beispiele sind richtig erklrt worden. 7. Sinuthii cita (d. Leipold), 17, 5, wozu Recueil, (1908), S. 143, zu vergleichen ist, 8. Die in Act. apost., 8, 39, juncq -xe ti^y er sah nicht wieder und Amlineau, Hist. monast., 206, n.i.y -se 'J- n*.q &.it ne sie gaben ihni nicht wieder belegte Stelluog hinter dem Hlfszeitwort ist als un6.

XXX

regelmiissig zu bezeichnen.

p
KOPTISCHE MISCELLEN
hufigen Partikel
selten ist
'.

155

^te

(dd) auffassen, eine Erscheinung, die ja

im Koptischen gar

niclit

XLVIII.

s.

-tepo*

3'epo*

((

MEINEN, ANRUFEN

Was

zunchst die Bedeutung dises


bei

Verbums
'

betrifft, so ist sie trotz

der richtigen
1)

Bemerkungen

Peyron

v.

und Stern {. Z.,

XXIV

(1886), S. 67,

Anm.

doch,

wie sich aus gelegentlichen Ubersetzungen


ganz berflssig
Joh.,
XIII,
ist,

ergiebt,

noch nicht so bekannt, dass es


:

hier eine
.it

Auswahl von Beispielen mitzuteilen


.q-sepe-'
itijui

22, nce exxi

Ajuacoo^

(t

indem

sie nicht

wussten,
*

wen von

ihnen er meine
dergiebt.
Ibid. 24,
,

omopo^i-ioi irepl tivo? XYet

was der sahidische Text wrtlich wie-

i.q(^wpeA. ottu e<^*.i n-xe ciJUL(n

ncTpoc. g^ine. Tequieiiq -xe

A-q-tepe^

niuL

((

Simon
sfjiwv

Petrus nickt diesem

mm

zu,

um

ihn zu fragen,
ou Xyst
)),

wen

er meinte

veu-. ov

touxw

nxpo xa \h(zi axw- zli

Tt'

Iittiv

Trep-

wo auch

wieder der sahidische Text* im

Gegensatz zu

dem

freien boheirischen sich sklavisch an das Original anschliesst.

Cor., V, 10,
dieSer

0.1 -xepe

nmopnoc

e^ii

htc h^ikocjuloc

)).

ich meinte nicht die

Unzchtigen

Welt

o TvTW XOT TropVOl TO XafJlOl TOUTOU

I Joh.,

5, 16, n.i -sepe h eTejuJU.*.Y

*.it

g^mis. riTeqTtoiig^

e^&HTq

((

ich meinte nicht


fiapxa;) Xyw "va

jene (Snde), dass er ihretwegen bitten sollte


pWTT^dlfl
)).

rap'. Ixevri

(scil.

Steindorff, Kopt. Gf'am.\ Chrest., 43* (=Zoga, 234)


K.ioc .JUIOY nt'iWK

ei-xepoK htok ng.?VHT


,

h-li-

ich rufe dich an,

du gerechter Vogel
U)

Auf gehe ...

GuiDI, Test. AbrCimi, 10, e.KS'epoK n-&OK sage dir, o

nipwjai ctlKi .ko\ -econ


willst

le eRnewi

e^con
?
((

((

ich

Mensch

Woher

bist

du gekommen und wohin


5, .i-^epoK
(o

du gehen

Vita Sinuthii
dir,

(d.

Leipoldt), \1,

nicom hciki o^i k^k xe

ich sage

Mhlstein

Stehe in Zukunft

still

(Vergleiche dazu

Rec,

XXX (1908),

S. 143

und oben

Seite^ 154'.
(d.

Acta mart.
^cpe
iiiAJ. 55eit

BaLESTRI-HyVERNAt)

I,

128, 14

ff.,

nc'xe nig^H^ejuiooit .q

-^ie

CK-

niitOTT'^ ni*.noAA(Dii uje^ri nizcTTc ctoTn it^K oTewi

n^HToy
((

JULd.peq t&.g^JULeK ne-xe

niwvioc iid.q -xe ei-^^epe g^Ai s5en n*.i >n &.AAe. ei-xepe c'^ nre Tce*.

Da

sagte ilim der

Statthalter

Welchen unter den Gttern meinst

du, den Apollo oder den

Zeus? Suche

1. 2.

Vergleiche die
Z. B.

Bemerkung

in

dem

Horner und Balestri-Hyvernat

folgenden Artikel. in den unten angefhrten Beispielen.

3. 4. 5. 6.
7.

Varr. -q-seepe, .qc^'epe. eiTdwnopei [-xe] eq-xw julajloc [eTJfie tiiAi. Var. "xepe.
[eqj-tcopxi
(5'e

OTTie newV ms'i

cVxjiwn ncTpoc eotnoirq

-zte vCxx.
:

iieTqig.'2te

epoq.

Andere Stellen mit derWendung e.i'xepe epoK var. dwit^'epoK Cappad. (d. Budge), 31, 1. 110, 7. 148, 11. 197, 5. 8. Der letzte Satz auch bei Zoega, Catal., 592, Anm. 30.

sahid. eicscjo

epoK, Martyr. Georg.

156

KOPTISCHE MISCELLEN
von ihnen ans. Mge er

dir einen

dicli retten

Da

sagte ilim der Heilige

Ich meine'

keinen von diesen, sondern ich meine den Gott des Himmels.
Ibld., 233,

20

ff.,

<h e^o-y*Ji
((

-ikC

ncxiwq noTe.i nnig^oq

Tte

.i^cpoK n-e^OK

co

ni'^p&,KO>n
:

foTT.^c.g^ni ii*.K sSeit tCpe.it Aine^Fc

der Heilige aber sagte zu einer der Schlangen


.

Ich

meine dich, o Drache, ich befehle dir im Namen raeines Herrn.


Ibid., 244, 16
&*.pToii &e.n pA.it
ff.,

.
(o

ni.cioc

r^.

ne-xi.q Juni-^eiULion -xe wit^'epoK tt^OK

ni'^eAJLOJn nwK&.-

ju.n*.(?c

me n^c

enei efiioA

k^ht^

((

der Heilige aber sagte zu


bei

dem

Daemon

Ich rufe (beschwre) dich,

du unreiner Daemon
.

dem Namen meines

Herrn Jsus Christus, dass du aus ihm herauskommst

Aus
ein

allen diesen Beispielen ergiebt sich klar, dass das in

Frage stehende

Wort
keine

Verbum

des Sagens

ist

mit

dem Obergang
-ik,
<^-n\i.'.)

in die

Bedeutung
ist.

meinen

der auch'

sonst bei diesen


alte einheitliche

Verben

(vgl.

dd,

bekannt

Dass in

dem Verbum

Bildung vorliegt, zeigt der Hlfsvokal hinter dem ersten Konsonanten


11),

(Sethe, Verbum, ^

und

dieser Hiilfsvokal verbietet auch, an ein Causativum zu

denken. Zweifellos liegt eine zusammengesetzte Bildung vor und Steindorff hat
bereits {Kopi.
xcpoK aus
-xu)

Grain. ^, Lesestcke, 43*, A, b) die richtige Frage gestellt, ob nicht


epoK entstanden
sei.

In der That wird -sw gar nicht selten mit c kon-

struicrt, so

Zoega, Catal., 620,

4. 17'.

Test

Abram.

(d. Guidi), S. 11

ff.

(passim)'.

Die Bedeutung

zu

jemdm. sprechen, jemdm. etwas sagen

stimmt durchaus zu der

von

-sepo**,

nur bleibt eine lautliche Schwierigkeit bestehen.

Whrend

der

stat. cstr.

mit einer gewiss fehlerhaften Ausnahme (Var. zu Joh.,


der stat. pron.
ein
t

xiii,

22) epe- lautet, zeigt

(S'epo*

im Boheirischen ein

<^,

als

ob der erste Radikal des Prototyps

wre. Gewiss hat Sethe das Richtige gesehen,

wenn

er in einer gelegentlichen

Unterhaltung fur dise boheir. Variante eine falsche Analogiebildung vermuthete,


almlich wie in demselben Dialekt unrichtiges 'miop neben itimop vorkommt, wobei

der Sciireiber irrigerweise an eine Zusammensetzung mit


Fiir
-tepo ist

"i

-xi

nehmen

dachte.

das irrefhrende Leitwort gewiss -sepo


ist

"epo

anznden
-xu)

gewesen,

Danach
Verbindung
hat

also die

Entwicklung folgende. Aus dem Verbum


e (epo) ist

mit der folgen-

den Pronominalform der Prposition


dj-r-''

durch Enttonung des (o in enger

und

w^eiter djr-

geworden. Dise prpositionelle Verbindung


auf aufgefasst und davon wie von einem
Schliesslich hat

man dann

irrtmlich als ein


st.

Verbum
:

Kausativum die Form des


das gleichlautende
c'cpo*

cstr. -atepe- -xeepe- gebildet.


-x-epo
(S'epo

dann noch

Verbum

anznden

zu der inkorrekten Nebenform

gefhrt.

1.

V^erbessere .i-xepe.

2.
3.

Vergl. auch . Z.,

XLV

(1908), S. 72.

wo

Siehe ferner Stern, Kopt. Gram., 510, S. 335. 4. Eine weitere Be&ttigung dieser Erklrung ist Maiit., Georg. Cappad. (d. Budge), S. boheirischem e^i-sepe epoK n'OK sahidisches ei'su) epoK iitok entspricht. 5. Die Variante -xecpe- zeigt noch dise Etappe.

31, 1

= 197,

5,1

KOPTISCHE MISCELLEN

157

XLIX.

EINE

UNVEHKRZTE FORM DES CAUSATIVS VON HPR


IM BOHEIRISCHEN
-xno,

Bekanntlich hat im Unterschied von den ubrigen Mundarten (S.

B.

s^o,

M.

-xn*.)

nur das Achmimische die alte Form t^hp^

als

t^ro unverkurzt bewahrt. Die

anderen Dialekte haben das anlautende

t-l-h (xig) als s.

wiedergegeben. Merkwrdigerin einer

weise hat sich aber die ursprnglichere


festen

Form auch noch im Boheirischen

Verbindung

erhalten. In Baruch {. Z., 1873, S. 19), cap. 3, 23, sind

die

Fabelerzhler

o\ jjLueoXoYoi

durch

nipeqTg^eujqo)
-xte*

wiedergegeben. Hier steckt in T^ce*


ist

zweif elles die sonst

im Boheirischen

lautende Form. Danach

Fabeln werden,

entstehen lassen

))

fabulas gignere der sehr bezeichnende

Ausdruck fur das Erfinden

von Geschichten, oder wenn

man

will, fur

Dichten

L.
In

JiiTtecn.Y

ZU ZWEIEN
'

meinem Glossar zum Petubastispapyrus habe ich unrichtig gelesene Wendung n pi s' snw zu 2 Personen
demotischen Litteratur nicht selten
das Koptische
juLnecii*.Y

(No. 340) auf die bisher

hingewiesen, die in der


der Prposition

ist'.

Ich hatte zu

dem Gebrauch
496)

zu zweien

(Stern, K. Gram.,

verglichen,

ohne

zunchst zu ahnen, dass dise koptische


tischen berlieferten

Wendung n

pi

s'

Form der direkte Nachkomme snw ist. Das ist mir erst durch
geworden. In
s"

der im

Demo-

eine Beobach-

tung Sethes {. Z.,


die

XL VII

(1910), S. 17) klar

-snw (s-snw) sind

nach dem Wegfall des Aleph nur noch durch einen Hlfsvokal geschiedenen gleichen
ist

Konsonanten zusammengefallen. So
zweien

aus s-snw einfach

snw geworden, wie


ju.iiecit.Y

^Ses-htep zu *S-htep wurde'. Es unterliegt also keinem Zweifel, dass

zu

altes

m pi

s'

snw

zu zwei Personen
LI.

ist.

cKeitg^o

((

EHRE

Das

Wort

findet sich

GaL, VI,

6'aot

12, in der folgenden Stelle


))

hh

e-e-o-yoDig

ecs'icKen^o

^eit Tce^p^, die

griechischem

srXouaiv enpoffWTiiffa; v aapxt


.

entspriclit.

Danach be-

deutet

(S'icKcng^o

wohl
cuen

angesehen sein
Seite

Peyron und ihm folgend Horner hat in


ist

cKcng^o das

Wort

(aus gs n) gesucht. Indessen


to

nicht einzusehen, wie

man mit
e^powTrriaai

der wrtlichen Ubersetzung

take side of face

zu der Bedeutung

kommCU

will.

1. 2.

Demotisc/ie Studien,

III, S. 50*.

Ich fge noch Kufi 12/6 hinzu, wo die Schreibung besonders klar ist. Auch in den Urkunden ist die Wendung zu belegen, so Deniot. Pap. Cairo, 30647, 30780 u. s. Weiter ist wohl auch I Kh 4/39 e rint h n' pr s' II'/) a-r=^s zu lesen und zu bersetzen indeiu 2 Leute vom Hausgesinde (d. i. 2 Diener des Hauses)
:

ihr

gehrten

Die

alte

Schreibung

v\

AX' V\

v8v II

m pi

s' II

als die 2

Personen

kommt

z.

B.

Pap. Sallier, IV, 2, 7 und 3, 4 vor. Ubrigens zeigt Guidi, Fram. copti, Seite 51 n-&e AinecndkT it.i, dass man den Ausdruck trotz des Singularatikels als Plural betrachtete. 3. Sollte auch der Ausdruck HTHpq das AU , in welchem man vor HTHpq ein Nomen erwartet, aus pi f, tr^f(pttrej) zu erklren sein?
4.

Fehlerhafte Var.

ecS"!

Hckc

it.

(bei Horner).

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T.

II.

21

158

KOPTISCHE MISCELLEN

Nun
III,

lsst sich

im Demotischen

in

dem Totb.

des Pamonthes (d. Lexa),


ich die

II,

29 und

7,

eine

Verbindung sk n hr nachweisen, fur die

Bedeutung

Ehre

ver-

muthet habe. Dieser

Wendung

entspricht lautlich auf das genaueste das kopt. cKen^o,


tj

und

die zweite Stelle enthlt in


a'icKeng^o

sk n hr

Ehre

(?)

geben

die aktivische

Verbin-

dung, derea Passiv

Ehre nehmen, geehrt werden


auch

ist.

Freilich

was sk n hr

ursprunglich bedeutet, vermag ich auch der demotischen Schreibungeinstweilennicht


zu entnehmen
' .

Immerhin
Seite
.

lehrt aber

sie

uns die Unmglichkeit der alten Ablei-

tung aus cKen

((

LU.
Dise

DER AUSDRUCK

TCOOT^e

n-^^co,

nT*.ne

Wendung
(d.

ist

mir im Sahidischen aus 2 Stellen bekannt,


:

wo

sie freilich erst

durch Emendation gewonnen werden muss


Schenute
Leipoldt), 26, 5
(

Denn auch

ihr labt vor

ihm geheuchelt

(OroxpvEiv),

nachdem

ihr ungesetzliche (-apvo}xo;)


(voijLa)

Denn
Aii*.

eine Ungesetzlichkeit

ist es fiir

Worte gegen mich in Schriften fest gesetzt habt. mich, wenn ihr sie schreibt) ov^pve. ^no((

Tc e^p&i cxitTCOOTTg^e nTTnk.Tie -xc *.TeTnK*.&.T eiong^

noch ungesetzlichcF (vofita) (aber)

ist es fur

den Scheitel (wrtl. das Ei) eures Hauptes, dass ihr mich zu meinen Leb-j
,

zeiten verlassen habt

und

ibid., 43,

12

Er

vergisst sie nicht, sondern (XX) in seiner


er

Geduld

(vo/V,) ist

er

langmtig

bis zu

dem Tage, da
legt

den schlechten

(ovr^p)

Menschen

die Vergeltung auf ihr

Haupt

und das Blut der von ihnen Gemordeten auf den

Scheitel (wrtl. das Ei)

ihres Kopfes.

uja^neg^ocy exeqn*.'^ AAnTio&e nnpcjAJie jutnonnpoc e-xnTCTikiie

.ttio

necnoq niteTOTAioToirr

Hier wrde tcoot^c

iiTeTii*.ne a

die

Versammlung

eures Hauptes (Singular

!)

gar

keinen Sinn geben. Erinnert


oder
n-xu)

man

sich dagegen, dass

im Boheirischen

rcwoirg^i iiT*.e

oder nqw

(s.

Peyron,

S. 223)

vertex capitis, comae

bedeutet, so kann es

kaum

zweifelhaft sein, dass an den beiden sahidischen Stellen der entsprechende

sahidische

Ausdruck

TcooTg^e nT.nc, n-sio vorliegt,


<(

und danach habe


fiir

ich oben bersetzt.

Die eigentmliche

Wendung

Ei des Kopfes

Scheitel

ist

auch im

Demo

tischen von Griffith* bemerkt worden,


stieg in die

wo

II

Kh., 7/2 nhs-i hrj a(?) swhi dldl


ist
)>,

ich

Hhe

zu bedeuten scheint. Vielleicht


fiir

nach einer Vermutung von


so dass a das Ei des

Brugsch

'

das Ei ein bildlicher Ausdruck

Anfang

Kopfes

dessen Anfangspunkt also den Scheitel bezeichnet.

1. Ich mchte bei dieser Gelegenheit zwei Bericliligungen zu Lexas Publikation geben. In III, 16 ist p/t=/(statt sm=:/') zu lesen und ib. 22 w t ic'b a rnt-hn nb nt nl-bn^^s (sic) nt hn nij:^s hco ich bin von] jeder bsen Schlechtigkeit rein, die zu ihrer Zeit geschah . Zu dem .Adjektivverbum nl-bn vergleiche z. B. P. Rylandg, IX, 24, 6. 2. Stories qf the Hjh-Pricsts, S. 204. 3. Religion und Mythologie der Aegypter, S. 170.

KOPTISCIIE MI8CELLEN

159

k
B

LUI.

ist

BER DAS VERHLTNISS DER BEIDEN OBJEKTSKONSTRUKTIONEN DES KOPTISCHEN VERBUMS


sich jetzt

Man

wohl im grossen und ganzen darber

einig, dass die beiden

Konstruktionen des Objekts nach dem koptischen' Verbum, die direkte Anknpfung
an den status constructus und die prpositionelle Verbindung mit
tus, unterschiedslos

dem

status absolu-

gebraucht werden.

Und

docli scheint es, als

ob gelegentlich die

Wahl
das an

der einen oder anderen Konstruktion ihre besonderen Grnde htte. Ich mchte

dem

folgenden Beispiel erlutern, Sirach, 22, 9

piAxe e-xn oitkcowc, -xe *>.qKd.noTiri ncioq


wiroi)

pijuie e-xit oircoiS'; -xe .qKCo ticcoq itTJUiiiTC&.ie.


((

Weine ber

einen Leichnam, denn er hat das Licht hinter sich gelassen,

Und weine
Itz\

ber einen Thoren, denn er hat die Weisheit hinter sich gelassen.

vexptj)
iizl

xXaaov, l^sknzB yp (pw;


^XcTrs

))

xa

|jiwpw xXaffOv,

y^P

u'jvsat;.

))

Es

ist auffallend,

dass in den
uo)

vollkommen
icw

parallelen Gliedern des zweiten Teils

der beiden Stze das eine Mal

im

stat. cstr.,

das andere

Mal im

st.

absolutus

mit n steht, da doch auch die griechische Vorlage keinerlei Veranlassung zu einer
Konstruktionsverschiebung bietet. Ich glaube, der Grund liegt hier in den besonderen
Tonverhltnissen. Der
stat.

cstr.

ist

bekanntlich nichts Anderes als die durch Tonin diesem

zusammenziehung entstandene Enttonung eines Wortes. Das Verbum bildet


Falle

zusammen mit dem folgenden Objekt einen Tonkomplex, man accentuiert also fkpwin, ebenso wie man bei gleicher Bildung in dem folgenden Satz *.qKwTAiKTc*.fiie
fktmntsab sagen wurde.

Man

erkennt sofort, welche Anforderung die letztere


stellt,

Enttonung an die Sprachwerkzeuge


aufflligen

Wechsel der Konstruktion


Konstruktion mit

sein. Ich

und das wird vermutlich der Grund zu dem mchte also im Anschluss an dises

eine Beispiel vermuten, dass gelegentlich lautphysiologische


sitionellen

Grnde zu der prpo-

der beim

stat. cstr.

entstehende

ein Fachgenosse dise

dem stat. absol. gefhrt haben, welche man whlte, wenn Wortkomplex zu lang wurde. Vielleicht pruft einmal Vermutung an einem guten koptischen Texte nach. Ich will
Apophthegm. patrum (Stein[293]),

hier wenigstens noch ein instructives Beispiel aus den

DORFF, Gram.\ Lesest., 1*


nc'xe.q
Ii.neqAi>.-HTHC

anfgen

s.e-jtxxxo m,.n.

HotroVi*
ii^n,

na..pu]itf/

wTTU)
^irto

>.qT&Ju.ioq

ncad.q

"se-g^epH-g^cnoeiK
:

*.qg^opnoY
!

Er sagte zu seinen Schuler Er sagte


:

Bereite uns etwas Linsen


ein
!

und

er bereitete sie.

Weiche uns Brot

und

er weichte es ein.

1.

Die griechischen haben bekanntlich, da

sie

keinen status constr. bilden knnen, nur die Konstruktion

mit

ri.

160

KOPTISCHE MISCELLEN
Auch
wieder vident^ dass die Verbindung von

hier

ist

o-yKoVi"

n&pujm zu lang
'

war,

um

es wie das kurze ^enociR mit

dem Verbum eng

zu verbinden

LIV.

EIN

NEUES BRUCHSTCK EINES KOPTISCHEN


BtJCHERVERZEICHNISSES

Unter den koptischen Ostraka, welche die Kaiserl. Universitts- und Landesbibliothek krzlich durch die gtige Vermittlung von Herrn Prof. L. Borchardt

und

Dr. H. Abel erworben

hat,

befindet sich das folgende inhaltlich sehr intressante

Stck, das ich hierneben in einer an wenigen Stellen retouchierten Autotypie abbilde.

7 OTofoc
oq
nc5'i

e*.qT.Y

.ne.
:

ce.p&.nion

nenicKonoc

eT&e TK[e'
:

HTC Jun*L^oc
*.n*.

'f

Rippi'XAoc

nek.p5^

cnVcKonoc npi^KofTe]
eqfiicoA

nnoTnf
K^^'M
(Xyo),

Eine Rede

die

Apa

Sarapion,

^
^^"^
-^
(?p/'.-

der Bischof {ItAtm-o^),

ber die
Leidens
hat
(-io;) feige
'

gehalten

Apa

Kyrillos, der Erzbischof

w^^^

^z
!>'

TtlV/.OTTO;)

von Alexandrien, indem er auslegt


ein
r

Wir haben
dem Umfang

also ein Biicherverzeichniss vor uns. Ein selir langes

kann

es nacli

des erhaltenen Scherbens nicht gewesen sein, zumal er nur auf der Vorist.

derseite beschrieben

Es kann

sich daher nicht

um

den Katalog einer grsseren


ff.,

Bibliothek handeln, wie auf

dem im

Recueil,

XI

(1889), S. 131

verfentlichten

Ostrakon, sondern nur

um

ein irgend

einem momentanen, praktischen Zweck ent-

1. Dass es auch Abweichungen von der oben bezeichneten Wortstellung giebt zeigt, ein Beispiel wie Steindorff, Gram.^ Lescstcke, 8* [304] A.q'^oirigHJUL Rneg^ g^ig^JULOT nei^q, .qoirtOAi, ^tio A.q'^-oiPUjHAij

iiAiooir n.q,

e.qcio,

wo

die Stellnng des ii*.q bcrdios inkorrekt (gegen 440)

ist.

Vergleiche brigens

auch Arthur Levy, Die Syntax der Kopt. apophteQin. patrum, 125 ff. 2. Vielleicht fehlt nichts. Die Schreibung mit e, z. B. Marc, Xf, 20. 21 in den Varianten der Ausgabe von Horner. Ubrigens ist der weibliche Artikel fur das VVort hier zum ersten Maie belegt. Das k hat hiei wegen des Raummangels eine ungewhnliche Form. Zur Not knnte man auch CTie ne. lesen, was abet keinen Sinn giebt. 3. Oder auch zur Not ber die Feige (und) die Leiden (-260;) .

IKOPISCHE
chrift

MISCELLEN

161

prechendes kleines Bticherverzeiclmiss, wie wir

solclie hufiger antreffen'.

Die^andund jnger

wage

ich nicht genaiier


sein.

/ai

datieren. Sie vvird

kaum

altrais das 6.

als das 8.

Jahrhundert

Doch muss

ich die sichere Entscheidung dieser palaeo'.

graphisclien Frage kompetenteren Fachgenossen berlassen

Welclies grosse literarhistorisclic Interesse unser Stuck aber beansprucht,


erst

ist

mir

aus der freimdlichen briefliclien Mitteilung meines verehrten Kollegen Prof.


:

A. Ehrhard klar geworden, die ich hier in extenso hersetzen darf


((

Ihrer Auffassimg, dass hier ein

Fragment aus einem Schriftenverzeichnis vor-

liegt,

stiinme ich bei, da die zweite Mglichkeit, in


eines Florilegiums zu erblicken, durch den

Fragment

dem Bruchstcke ein kurzes Umstand ausgeschlossen ist, dass


ist

auf den ersten Titel kein Zitat folgt.


1.

Der erste auf dem Bruchstck genannte Autor

wohl mit dem Bischofe


von Antio-

Serapion von Thmuis (+ nach 360),

dem Freunde

des Athanasios von Alexandrien

und des grossen Einsiedlers Antonios, zu


chien (4-211),

identifizieren. Serapion, Bischof

kommt
v.

fur die

Abfassung der hier genannten Schrift aus inneren und

usseren Grimden nicht in Betracht.

Von

Serapion,

dem Vorsteher der alexandrinischen vom Herrn


Xo^o eU
1^,7

Schule vor Petros


hier Serapion v.

Alex. (+311), kennen wir nur den Namen. Die Rede, die nun
bezieht sich m. Er. auf den

Thmuis zugeschrieben wird,

am Montag
Tj/.T,V
zo~j

der Leidensvvoche verfluchten Feigenbaum {Mt., 21, 18-22; Mr., 11,

12-14). Ihr ursprnglich griechischer Titel


Trou;
;

wird wohl gelautet haben


xa sic xo Troi;.

vicllcicht aucll Xoy.

t; ^Tjv au/vv^

Das

Wort

TiOo ist

SChn

bei Ignatios v. Antiochien

(Anfang des

2.

Jahrhunderts) der stehende Ausdruck fur

das Leiden und Sterben des Herrn; Ignatios gebraucht es sogar schon einigemal ohne
-

nheren Zusatz, offenbar


5,

als

terminus technicus

(vgl.

Ep. ad. Phil.,

3,

ad Smyvn.,

3;

7, 2).

Durch

dises Ostrakoh lernen wir somit eine bislier

unbekannte Schrift

Serapions kennen. Sie passt durchaus zu dem, was wir ber seine schriftstellerische
Tiitigkeit wissen (vgl. zuletzt G.

Wobbermin
ff.),

in Texte u. Unt.,

N.

F., 2 Bd., 3 6, 1899,

S. 26

f.).

Hier wird ein syrisch erhaltenes Fragment ex homilia de virginitate erediert, (S. 4

whnt und das Euchologion


Dingen beweist.

das Serapions Interesse an liturgischen

An

diesen yo? Serapions kniipfen sich

nun zwei Fragen,

eine liturgische

und

eine literr-kritische, die ich kurz andeuten mchte. In zahlreichen griechischen Jahres-

raenologien und

Jahrespanegyriken finden sich zwei Parallelreden


:

zum Montag der

Charwoche. Beide sind ediert


(MiGNE, Pair, gr., 59, 585

die eine unter


Inc.
'Ocf0aX[ji

dem Namen
iiht

des Johannes Chrysostomos

ff.,

pwv),
ff.,

die andere unter den


Inc. KwsT
.jle

Werken
Beide

des Johannes v. Damaskos (Migne, Patr. gr., 96, 576 tragen hslich meistens den Titel
bis in das 9.
:

too,- t -^Eiv).

Sr,-

^TQpavGeaav jux^v,

und

ihre Uberlieferung reicht


:

Jahrhundert zuruck. Ich nenne nur die ltesten Zeugen


sa3c.
9,

fur die erste die

codd. Patm. 190,


1.

Patm. 191,

sasc.

9-10,

s.

Sepulcri

6,

sa3c. 9-10,

Mosq. 215,

2.

Crum

Crum, Ostraca, Nos 457, 453, 4)9, Add. 23. Ostracon Cairo, 8111. Ein glcklicher Zufall bat es gefgt, dass ich whrend des Lesens der 2. Korrektur das Original zeigen kounte, welcher der obigen Dalierung zustimmt.
Z. B.

W.

E.

162

KOPTISCHE MISCELLEN
10; fur die zweite (deren Zeugenzahl viel

sa'C. 9, Paris.,

1447,

sicc. 10,

Sabait.

1, saic.

geringer
offenbar

ist)

die codd. Paiis. 1476, a. 890,

Mosq. 216, sc.

10. Dise

Reden stehen
die

im Zusammenhang mit der Perikope von dem verfluchten Feigenbaum,


bis

an dem Montag der Charwoclie

zum heutigen Tage


dise Frage wirft

in der griechischen

Kirche

verlesen wird. Bis zu welcher Zeit dieser liturgisclie Gebrauch zurckgelit, konnte

bisher nicht festgestellt werden.

Auf

nun der

Xyo

Serapions ein

unerwartetes Licht. Durch die Peregrinatio der (Silvia=) Aetheria erfahren wir, dass
die

Tage der Ciiarwoch

in Jrusalem

am Ausgange

des

4.

Jahrhunderts

'

mit beson(d.

deren Lesungen und anderen kirchlichen Handlungen ausgezeichnet waren


S. 84
ff.).

Geyer,
da

Fiir

den Montag der Charwoche gibt


:

sie

keine bestimmte Evangelien;

pericope an (es heisst bei ihr nur

lectiones etiam aptae diei et loco leguntur)


bis

sie

aber die Perikopen


z.

vom Dienstag
ff.
;

zum Ostersonntag genau

bezeichnet und dise

T. aus Mt., 24, 5


fiir

26, 38

ff.

stammen,

so ist es sehr wahrsciiemlieh, dass die

Perikope

den Montag eben diejenige von dem Feigenbaum war, die der Xpc

Serapions behandelte, zumal dise im unmittelbaren Anschluss an den Palmsonntag

mit den Worten

-rpw\

81 Itzi^x-^x-^m^ el;

-:r,v

ttXiv

[Mt.,

21, 18)

beginnt.

Dies wird

um

so wahrsclieinlicher, als

wir von dem etwas jngeren Zeitgenossen Serapions,

den Bischofe Amphilochios von Ikonion (+ nach 394) zwei als echt angesehene
besitzen,

Reden

von denen die eine auf den Mittwoch, die andere auf den Samstag der Charbezieht. Ist das aber richtig, so flirt uns der Xyo; Serapions noch ber die

woche
gleich

sicli

Zeit der Pilgerfahrt der Aetheria hinauf bis gegen die Mitte des 4. Jahrhunderts.
lelirt es

Zu-

uns, dass dieser liturgische

Gebrauch damais nicht

bloss in Jrusalem,

sondern auch in Aegypten bereits eingebrgert war oder durch Serapion eingefuhrt

wurde. Dise Losung der liturgischen Frage lege ich Ihnen mit der gebotenen Zuruckhaltung vor.
Icli

wurde

es

mit grsserer Zuversicht tun, wenn das Ostrakon hher

hinauf datiert werden konnte. Ihr Datierungsvorschlag lsst auch die Hypothse zu,
dass eine ursprunglich rein exegetische Homilie Serapions ber den Feigenbaum erst
spater in die Homilienreihe fur die

Charwoche aufgenommen, und dass


(Treo)

erst bei dieser

Gelegenheit der Hinweis auf das Leiden des Herrn

hinzugefgt wurde.

Die literr-kritische Frage aber, die ich meine,

ist

folgende. Die oben erwhnte

Rede des
digten.

Joliannes Chrysostomos auf den

Feigenbaum

steht unter seinen unechten Pre-

Da nun auf der einen Seite in der ganzen griechischen Predigtlitteratur nur 2 Reden auf die Feigenbaum-Perikope vorhanden sind, von denen die eine unter einem falschen Namen geht, auf der andern gerade Johannes Chrysostomos der Sammelname fur Predigten der verschiedensten Provenienz geworden ist, so lsst sich mit Grund die Frage aufwerfen, ob nicht die unechte Chrysostomos-Predigt ber den
Feigenbaum eben der
beiteten
1.

Xyos

Serapions in seiner ursprungliohen oder in einer berar-

Form

ist.

Dise Frage kann ich wohl aufwerfen, nicht aber lsen; demi der

Da K. Meister das Itinerarium jngst [R/iein. Mus., 1909, S. 337 ff.) in das 6. Jahrhundert verlegt und einigen Gelehrten Zustimmung gefunden hat, so beinerke ich, dass die neue Datierung von J. DeCONINCK (Reue biblique, 1910, S. 43i-445), E.Weigand (Zur Datierung der Peregrinatio Aetheriae, Byz. Ztschr., 20, 1911, S. 1-26) und besonders von A. Baumstauk (Das Aller der Peregrinatio Aetheriae, Oriens christianus, Neue Srie 1, 1911, S. 32-76) als unhaltbarerwiesen wurde.
bei

LE BALNICEPS ROI
Versuch

163

sie

zii

lsen

ist

nur moglich im Zusammenliange mit einer umfassenden

Untersuchung der

zalilreichen unechten Predigten, die schon in der ltesten, uns

noch

erreichbaren berlieferung Joliannes Clirysostomos zugeschrieben erscheinen.


2.

Der zweite

Nantie des Bruchstckes bereitet keinerlei Schwierigkeit

es ist der

bekannte Patriarch von Alexandrien Kyrillos (+ 444), der bittere Gegner des Patriarchen Nestorios
v.

Konstantinopel und eifrige Vorkmpfer der Orthodoxie auf

dem

Konzil von Ephesos.

reichen Schriften hier gemeint

Um so schwieriger ist es aber zu bestimmen, M^elche seiner zahlist. Am nchsten liegt es, auch hier an eine Predigt
dem
allzu fragmentarischen

desselben zu denken. Bei

Zustande der letzten Zeile des

Textes wollte mir jedoch kein Identifizierungsversuch gelingen. Der erhaltene Text der
vorletzten Zeile lsst es auch zu, dass hier auf eine der exegetischen oder der

gegen

Nestorios gerichteten dogmatisch-polemischen Schriften des Kyrillos Bezug

genommen

wurde. Welche es aber war,

lsst sich nicht

mehr

feststellen.

LE BALENICEPS ROI
Balaeniceps rex,

Gould

P.-HiPPOLYTE BOUSSAC

I
'"

L'tude ds

monuments pharaoniques nous

rvle l'existence, en Egypte, ds la plus

haute antiquit, de diverses espces d'oiseaux qu'on y chercherait vainement aujourd'hui.


Voici un chassier
bec et celle des
ailes,
(fig.

1),

dont l'aspect gnral,


le

la

forme bien caractrise du


roi. J'ai relev son
est reprsent

permettent de reconnatre
la

Balniceps
il

image sur un bas-relief memphite, de


marais, ml d'autres

V dynastie, o

au sein des

animaux sauvages dans


il

les fourrs
il

de papyrus.
fut,

Inconnu des zoologistes,

y a soixante ans peine,


la

pour

la

premire

fois,

apport en Europe par Mansfield Parkyns,


Nil Blanc.

suite d'une exploration le long

du

Communiqu

Gould, celui-ci crut y voir le type chassier des Pelecanidae,


lui

en

fit

la description

au mois de janvier 1851 et

donna

le

nom

gnrique de Balaeni-

ceps\ genre ne comprenant, jusqu'ici, que cette espce unique.


C'est seulement dix ans plus tard, en 1860, qu'on vit Londres, o
il

mourut peu

de temps aprs son arrive, un Balniceps vivant apport par Petherik. Le

Musum

de

Paris possde trois de ces oiseaux naturaliss, nous donnons la reproduction de l'un
d'entre eux
(fig.

2)

pour qu'on puisse tablir un rapprochement avec l'interprtation

pharaonique.

Les principaux caractres de cette espce sont un bec normment robuste, muni
d'une arte dorsale termine, sa pointe, par un gros crochet recourb en dessous; une
tte trs forte portant, l'occiput,

une minuscule aigrette; des orbites dnudes, des

1.

Gould, Proceedings of the soological Society of London, January

1851, p.

1, pi.

XXXV.

164

LE BALENICEPS ROI

ailes obtuses et

puissantes, une queue de longueur


tibia rticul,

moyenne coupe carrment; des


arms d'ongles vigoureux.

jambes hautes au

quatre doigts extrmement longs, cailleux dans leur

partie suprieure, dpourvus de

membrane

interdigitale et

'

H'ppcl'yte ,Bousirfc del

FiG. 1. Baluiceps roi. (Bas-relief memphite de la V' dyuastie.)

FiG. 2.

Balniceps

roi,

Balaeniceps rex.

(Musum de

Paris.)

Souple, moelleux, doux au toucher,

le

plumage prsente une

tonalit gnrale

d'un gris-bleu dlicat, trs brillant; ses diverses parties ne diffrent entre elles que par
l'intensit, plus

ou moins soutenue, de cette coloration. Une teinte sombre couvre


tte, la

le

dessus du corps; la

huppe

et le

cou offrent un ton plus lumineux. Les plumes

du manteau sont varies de bleu


de blanc. Sur
centre, s'tend
la

d'azur, de

brun fonc

retlets verdtres et franges

poitrine,

o s'enlvent, soyeuses, des plumes lancoles, noires auj


;

un gris ple lgrement crul

les flancs, les cuisses et


l'iris

l'abdomen sont
le

blanchtres;
l'oeil, les

le

bec obliquement ray de brun ob.scur, est roux,


la

jaune;

tour dj

pennes de

queue,

les

jambes

et les pieds sont noirs'.

La longueur totale de cet chassier est quelquefois de 130, sa hauteur gale] 167 depuis le bout du doigt mdian jusqu' l'extrmit du bec; celui-ci mesure]
0'^225 de long sur 0" 116 de large'. Cet organe, trapu, disgracieux, en forme de ba-

1. Voir deux reproduclious de cet oiseau excutes, d'aprs le modle vivant, par dans The Uganda Protectorate, vol. I, p. 84-85, The Whaleheaded stork at home 144* et la 145 page (1902).

sir

Harry JohnstonJ
plus loin entre

et

2.

GoULD, Proceedings,

1851, loc. cit.

LE BALENICEPS ROI

165

I
teau, a valu au Balniceps, de la part des
le

Arabes du Soudan,

le

nom d'Abou Merkab,

Pre

la

barque.

Les principales caractristiques de l'oiseau vivant sont rigoureusement observes


sur
le

bas-relief de l'Ancien

Empire

toutefois,

dans cette image,

l'aigrette n'est point

indique, soit que l'artiste ait nglig ce dtail, soit qu'il ait voulu reprsenter un

jeune; les pieds sont martels,

la

couleur a disparu; mais en dpit de ces lacunes, les

parties de l'animal restes intactes, sont assez prcises,


tablir son identification.

pour qu'on puisse, sans

efort,

Les murs des Balniceps nous sont, aujourd'hui, parfaitement connues. Chacun
sait qu'ils

vivent par petits groupes ou se runissent en bandes comprenant, parfois,


ils

plus de cent individus. Effrays,

volent en rasant

la

surface des eaux, ou bien


et

s'lvent des hauteurs inaccessibles, en dcrivant de grands cercles

viennent

ensuite se poser sur

la

cime des grands arbres.


est faite

La nourriture ordinaire du Balniceps

de poissons

qu'il

prend habilement

avec son bec, en pntrant dans l'eau jusqu'

la poitrine.

Assez semblable au marabout, par sa dmarche et par son vol, autant que ce
dernier,
il

affectionne les intestins des

animaux crevs

et n'hsite jamais,

pour s'en

repatre, ventrer les cadavres qu'il


lui

rencontre sur son chemin.

On ne
la

connat de
Il

d'autre bruit qu'un claquement de


le sol.

bec analogue celui de

cigogne.

dort

sur

Le temps des amours concide avec


juillet et d'aot.

la saison

des pluies,

il

se place

aux mois de

Choisissant alors, dans l'eau stagnante des marais, une minence pour

tablir son nid, l'oiseau creuse

dans

le

sol

une faible dpression

et,

sans l'avoir, au

pralable, jonche de duvet ou de toute autre matire, y dpose ses


petits et

ufs relativement

d'un blanc azur.


les

Les jeunes Balniceps s'apprivoisent facilement, on


poissons'.

lve en les nourrissant de

Trs connu des anciens gyptiens, environ 4000 ans avant notre re,
roi

le

Balniceps

qu'on

rencontrait

cette

poque lointaine vers


le

le 30^

degr de latitude nord,


l,

n'habite aujourd'hui qu'entre

8*

degr et l'quateur. C'est

sur les bords du

Victoria Nyanza, de l'Ouganda et du Nil Blanc % au sein d'immenses plaines aquatiques,


vit

o s'enchevtrent mille essences de

la flore

tropicale,

que cet oiseau trange

en compagnie d'une multitude d'autres animaux, dissemblables d'espce, de forme

et

de couleur

monstrueux crocodiles, vautrs dans


plicans,

le

limon; blanches aigrettes, becs


la

ouverts, ibis sacrs,

marabouts, enfin toute


les

faune

qui,

au temps des

Pharaons, s'battait joyeusement dans

marcages de Memphis.

Grotesque dveloppement du type primitif, avec sa haute stature, son maintien


solennel, sa minuscule aigrette et son bec formidable,
la
le

Balniceps roi apparat

comme

manifestation d'une bizarre fantaisie de la nature.

1.

Tb. von Heuglin, Ornithologie Nordost-Afrika's,


II, p.
I,

vol. 2, p. 1095-1099, pi.

XXXV.

Brehm, La

Vie

des

Animaux illustre, Les Oiseaux, t. 2. Sir Harry Johnston, lac. cit., t.


RECUEIL, XXXIV.

626-627 (d. franc.).

p. 82 et 143.

TROISIME SR.,

T. H.

22

-166

L'OIE

DE GAMBIE

LOIE DE GAMBIE
Plectropterus rtippelli, Sclater
PAR

P.-HlPPOLYTE BOUSSAC
Cette image

(fig. 1)

provient,

comme

la

prcdente, d'un bas-relief du tombeau de

Ti, elle est suffisamment caractrise

pour qu'on puisse y voir une interprtation de


le

rOiE DE Gambie, galement connue sous


oiseau de l'ordre des lamellirostres.

nom

d'OiE

a double peron.

C'est

un

Quoique appartenant

la

famille des ansrids, les plectroptres en diffrent ce-

F H\ppo\yle-fioviii

del-

FiG. (Bas-relief

1.

L'oie de

Gambie.
la

Fig.

2.

L'oie de

Gambie. Plectropterus rppellL


Paris.)

memphite de

V' dynastie.)

(Musum de

pendant assez pour former un genre

spcial. Celui-ci se distingue par des

jambes hautes,

un long cou, un bec robuste surmont, au


de, de

front, d'une petite caroncule,

une face dnu-

longues ailes armes, au poignet, d'un solide ergot, une queue de formel
le

conique, de grandes plumes serres contre

corps, des

doigts longs et largement,

palms

(fig. 2).

Sa

coloration est sobre, mais trs harmonieuse; les joues, la gorge, la poitrine etj

L'OIE

DE GAMBIE

167

le

ventre sont d'un blanc pur,

reflets mtalliques,

le derrire du cou et le manteau d'un vert sombre un beau rouge pourpre s'tend sur le bec et la caroncule, le mme

ton, plus ple, couvre les pattes; l'il est

brun roux.
1"

Cet ansrid mesure plus de l'00 de long et


relev en avant
et,

80 d'envergure,

il

marche

le

corps

vu de

loin, offre

l'apparence

d'un

chassier.

C'est

dans

cette

pose

que

l'a

reprsent l'artiste pharaonique. Sur cette sculpture


le

pouce manque

et

on ne trouve aucune

trace de coloration, mais l'aspect gnral de l'oi-

seau, surtout l'importance

donne

la

caroncule,

nous autorisent
rCippelli; de

l'identifier

au Plectropterus

prfrence au Plectropterus
lequel cet

gam-

^^^-

^-

Plectropterus
(fig.

ruppau.

bensis chez

appendice est beaucoup moins dvelopp

3 et 4)\

L'aire de dispersion de l'oie de


le

Natal, le Zambze,

Gambie comprend le centre et le sud de l'Afrique, Mozambique; on rencontre aussi ce palmipde dans le Soudan
sur les deux Nils, jusqu'au 14 degr de latitude

nord. Les bords des fleuves,


les

les

grands tangs,
de prdilection.
priode o
il

marcages

sont

ses

lieux

Aux mois
est
Fig. 4.

de mars et de

juillet,

en pleine
le

mue

et

dans l'impossibilit de voler,


les

on
Plectropterus gambensis.

trouve soigneusement cach dans

four-

rs de plantes aquatiques.

Son
l'onde

nid, vaste construction

forme de joncs
de trois ufs.
craintif, trs

et

de roseaux,

flotte

souvent sur

des marais.

La ponte

est

En
son vol,
lui,

libert, cet oiseau se

montre

prudent;

il

distingue fort bien les

blancs des noirs et se laisse approcher de ces derniers seulement.


il

Avant de prendre
filant droit

court, s'lance, bat

vivement des

ailes et

ne tarde pas,

devant

s'lever une grande hauteur o, parfois, on le voit s'attardant planer, ce


les

que

ne font pas

autres lamellirostres

son cri est un sifflement rauque, sa faon de

nager semblable
Il est,

celle des oies ordinaires.


les

en captivit, d'un naturel tout diffrent. Aussi despotique que


il

cygnes,

aimant imposer sa domination aux autres animaux aquatiques,


fureur sur ses adversaires,
les

se prcipite avec

mord

et quelquefois les tue.


il

Trs friand de poisson et


le

des diverses substances animales,


canards.
L'oie de
le

les

recherche autant que peuvent

faire

les

Gambie

est

connue des Arabes du Soudan sous

le

nom d'AbouKadoum,

Pre au marteau'.
1.

fig-

1-

Plectropterus rppelU, Sclater, Proceedings of the Zoological Society of London, 1859, Proceedings, 1860, p. 28-42. Voir la page 39, les fig. 1 et 2.

p. 132, pi 153,

2.

Von Heugmn,
Les Oiseaux,

Ornithologie Nordost-A/rika's, vol.


t.

2,

p. 1275-1280.

Brehm, La

Vie des

Animauco

illustre,

II, p.

730-731 (d. franc.).

168

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT

RECHERCHES SUR LA FAMILLE


DONT
FIT PARTIE
PAR

MONTOUEMHAT

(Suite)

Georges Legrain

DEUXIME PARTIE

LES ENFANTS DE

KHAEMHOR

CHAPITRE TROISIME
Branche
La
statue 82 de

Karnak (Document
^^

1)

a fait connatre

le

pre de Nsiptah,

le

^
Dans
le

^Sf 1

1^ ''"~^^^'
la

prophte d'Amon et nomarque

Khaemhor
les

I".
fils

tableau des enfants de

Khaemhor,

les titres ports

par

quatre

de

Khaemhor montrent que


celle

situation de Nsiptah tait infrieure


II,

comme

notorit

de ses frres Pherer

et

Nsimn

et peut-tre aussi celle

de Petamon. La cachette

de Karnak a donn seulement une toute petite statuette de calcaire que Montouemhat
ddia son pre Nsiptah (Document 20). Nsiptah, outre sa statue, n'est connu graphi-

quement que par


temple de Maout.
Nsiptah
II.

le
Il

bas-relief qui dcore

le

fond de

la

y suit Tahraqa et prcde son

fils

Montouemhat au Montouemhat et son petit-fls


chapelle de

Les documents tudis plus

loin lui

donnent deu.K

fils,

Horsisi et Montouemhat.
II,

Aucun

d'eu.x

ne

laisse

douter que ce fut

lui, et

non pas Nsimin

qui engendra

Mon-

touemhat. M. Daressy avait dj rtabli ce point gnalogique dans son Recueil de

Cnes funraires,

p. 311,

n*"

174'.

Nous croyons pouvoir

aussi attribuera Nsiptah

une

fille,

Tit-isit-heb.

Document 20
Statuette de Nsiptah
La cachette de Karnak gardait
haute de 0"'20. Elle
le

I*''

ddie par

Montouemhat
de Nsiptah en calcaire,
le collier

(n''233)

une

petite statuette

reprsente accroupi, les bras croiss, portant au cou

orn de St^
1. Auparavant M. Maspero, Rapport sur une Mission en Italie, 1880, Turin fournissant la mention que Nsiptah tait pre de Montouemhat. p. 89,

XVII,

2,

publia un cne de]

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT
[I-V-

169

Les textes fournissent


-

le

document suivant
les titres

<s^

Ua/wsa'^^^^^^

titres

^^^ "=^|l. Nsiptah porte

"^fl^B*^
Journal

1^

-^

de

n i""*^

Bibliographie.

d'Entre du Muse du Caire, n 37028.

Document 21

Cercueil de

JJ

"^I
Khaemhor
P"".

Le document

1 a

montr que
fils

grand-pre de Montouemhat fut


P"",

La

srie

Nsiptah I^

de

Khaemhor

se retrouve sur le cercueil d'isitemkheb

du Muse du Caire.
Les documents 27, 41
et

60 prouvent que Montouemhat fut


le cercueil

fils

de

la

dame

Isi-

temkheb. Le Muse du Caire possde donc


Il

de

la

mre de Montouemhat.

convient de faire remarquer que

les titres

de Nsiptah sont, sur ce


et sculpts.

monument

peint, plus levs

que ceux

qu'il porte sur les

monuments gravs

De

plus,

ne reoit

Khaemhor P'' porte le titre de prophte de Montou, sire de Thbes, qu'il pas sur les monuments gravs. On le lui a dj attribu sur le cercueil de
8).

Nsiamenapit (Document

Encore une
trent avec quel
sujets caution.

fois

nous constaterons ces erreurs des peintres de cercueils, qui monet

mnagement

discernement on doit user de ces monuments souvent

'i

'H^m=

I
n
I

m'^xb

de Nsiptah (n2)
dJ AAAAAA Jjffi^W

^^

J'Ld

ii^f^ptnifE^
I

AAAAAA

170

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT

FIT PARTIE

MONTOUEMHT

Branche

V d
et frte

II.

Horsisi II, fils de Nsiptah P^


I",

de Montouemhat Nsiptah

Les

titres

que portrent Nsiptah

fils

de Khaemhor,
i~i
,

et

II, fils

de

Mon-

touemhat, permettent de les distinguer entre eux. f""^__g^ r"^ Nsiptah est
ville,

scribe de l'autel
:

coup plus levs


rgion
c'est

les

du temple d'Amon. Ceux de Nsiptah II sont beauprincipaux sont D "^^ et V^ prince hrditaire et chef de la

aux

I offrandes

%^m
11

prophte d'Amon, chef de la

du midi ou

la

Thbade

d'alors.
P''

est difficile

de

les

confondre entre eux


II

pourquoi

je reconnais

Nsiptah

comme

pre de l'Horsisi
24).

que font connatre

les statues 181,

136 et 237 de Karnak (Documents 22, 23,


serait
et

Horsisi

II

donc

le

frre de

Montouemhat,

frre qui, d'ailleurs,

ne joua

presque aucun rle


la

ne fut que prophte de Montou en

mme

temps

qu'il continuait

fonction paternelle de scribe de l'autel aux offrandes

d'Amon.

La

jolie statuette n 181, qu'il a laisse, est

presque un chef-d'uvre, un vritable


le fils

portrait.

Les deux autres sont petites et sans importance. Avec


jl
(I

d'Horsisi

II, le
I**"

nomm
la

1^

Anamennanebouf, on

atteint le rgne de

Psamtique

et

dynastie Sate.

Document 22
Statuette de

S^

ri

C)

o
D

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT


r.
I

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT

171

ii

AAAAAA
-Kuv

i?,^
I I I

Ji
AAAAAA

4
I

AA/VW\

i
p
I

n
I

.IIII

IIIIL

AAA/W
-OfCk

A/SAAAA

'

'

AA/VNAA

AAAAAA SA^AA

/WNAAA

^^'
A

n
WWW
Ci

qi
I

A^AAAA

il

Bibliographie.

Karnak,

Joiu^nal de Fouilles, n" 181

Journal d'Entre du Muse

du

Caire, n 36942.

Document 24
Statuette de
miiim
'

S^

J5
A^VWAA

AAAAAA

^'^ J
I

3^^

A^AAA^
AAAAAA
I

AAAAAA

-BfO-

E^^ft^l^Z
r*^ __^

Cl
I

i:

n^m n

Bibliographie.

Karnak, Journal de

Fouilles,, n

237

Journal

d/ Entre

du Muse

Branche "^
H

C^

X
I"^

TiTISITHEB

[j

TJlJ J|

FILLE DE NsiPTAH

Il

existe

Karnak, au nord du temple d'Amon,

et

l'ouest

du temple

d'Osiris

172

RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT


un
petit

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT
Il

hiq-djeto,

temple compos de deux pices

et
II.

ruin en partie.

fut construit

sous

le

pontificat d'Amniritis P^ et de Shapenapit

Dcouverte

pendant l'hiver 1884-1885, par


la fit

M. Maspero,

elle

fut

copie

par

M, U. Bouriantqui
publis par
J'ai

connatre dans son

Rapport au Ministre de

l'Instruction

pu-

blique sur une Mission dans la


les

Haute Egypte, 1884-85,

insr dans les


l,

Mmoires
389 393.

membres de

la

Mission archologique franaise du Caire,

p.

revu ce
faites.

Rapport

devant

le

monument mme. Quelques


soit derrire

corrections y

doivent tre

Sur

les bas-reliefs qui

dcorent

la

premire chambre,

Shapenapit
r|

II,

soit derrire

Maout, figure une petite figure de femme nomme, non pas

\\j

'Tut-isit-heb

pleine de r

on ..

comme
n tant M
I

laim,

M. Bouriant, mais '"""^ 'TTPr LU' ^^ ^^^ ndevait F"^ c^ A j^ n


l'a

lu

'^

di

\J\A
J'

J'ai

pens que

la

forme

"

tre Titisitsetbeh,
flflTT
/*)

mais une statue de


le

")

Karnak, n" 301, mentionnant une 1

J|

J Ukl Sm'

indique que
.

nom

tait Titi-

isit-heb et que les lapicides pouvaient con fond i-e


Tit-isit-heb

lui

avec UJJ

La prsence de
:

cette
elle

dans

les

bas-reliefs suggra M. Bouruuit deux hypothses

ou bien

tait la fondatrice

du monument, ou bien
.

sa figure avait t

grave aprs coup, une

poque postrieure Piankhi


n'avait rien

M. Bouriant
le

pensait que cette dernire

hypothse

d'improbable. Cependant,

fait

que dans
les

la

seconde pice, Tit-isit-heb

figure seule devant Osiris qu'elle adore, et


et

que

caractres du texte grav au-dessus


les

devant
les

elle

sont identiques ceux gravs dans

tableaux de

la

premire chambre
la

pour

dieux et pour Shapenapit, semble faire voir, dans Tit-isit-heb,

fondatrice de

cette chapelle.

Tit-isit-heb figure en quatre endroits dans ce

monument

A. Premire chambre, paroi ouest. Tit-isit-heb est debout, bras pendants, derrire

Shapenapit qui prsente deux vases 00


nofr dans le persa.
d'elle
:

*'^

jj^^^^Ir^^^^l] ^^^ 0
On

Osiris-Ounlit

La

figure de Tit-isit-heb est de petites dimensions.

au-dessous

on
AWVAA

U
I
III

o
(?)

B. Paroi est de

la

mme

chambre. Shapenapit

prsente quatre taureaux abattus

Amon

(?) et

Maout. Derrire Maout, Tit-isit-heb, toute petite, lve les mains en


:

adoration. Texte au-dessus d'elle


RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT
C. Paroi sud de
la

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT

173

mme

chambre.
le

M. Bouriant

a mentionne que dans


table d'offrandes

tableau de cette paroi, dans lequel Shaet

penapit prsente une


figure encore derrire
d'elle
:

Amon

Maout, Tit-isit-heb, minuscule,

Maout.

Il

n'a pas reproduit le petit texte qui se trouve au-dessus

m
la ligne
lire

r
ni

un autre texte grav derrire Shapenapit. Le mauvais tat du bas de


est regrettable, car

3
:

on ne peut tablir

si

l'on

doit

^^

A,V>AAA IW\Af\AA

ou

'^^

11
n
AA/VSAA
I

I
D. Paroi sud de
la

seconde chambre.

Tit-isit-heb est plus grande que dans les autres reprsentations, mais cependant

moiti moins grande que l'Osiris qu'elle adore, debout, levant

les

deux mains. On

lit

devant

elle

Les textes

et

ont t utiliss par

M.

J.

Lieblein dans son Dictionnaire de

Noms

hiroglyphiques, n 2318.

Les quatre textes fournissent

le

tableau suivant

Document 25
1

k
A
/N

2 AAAAAA

r'I

^-flj
A
1^ c^

AAAAAA

/v\/v\r^

c-

ni

AAAAAA

Mtr

AAAAAA

RECUEIL, XXXIV.

TROISIEME SEH.,

T.

II

23

174

RECHERCHES SUR LA FAMHXE DONT

FIT PARTIE

MONTOUEMHAT

^^
^
AAAAAA

On remarquera que
que porta Nsiptah
P'".

tous les titres

que porte Nsiptah, pre de Tit-isit-heb sont ceux


serait plus
;

L'identification

vidente

si

la

lecture

du

titre

^^ ^ tait possible la troisime ligne du texte C elle n'est pas absolument certaine. _ On pourrait retrouver ce titre de Nsiptah sur un monument du Muse du Caire. Nous avons dj signal ce fait que, cette poque, LHJ tait lu et que ce l|| J

ft

signe se confondait avec f C'est pour cette raison que l'identification de la |J [T] ^^n monument suivant parat r [SJ avec la 01 Q
.

fi

AMJ

AAAA^\

certaine

Socle de statue au nom de

Ail

J
fut rapport de
et le n

Ce socle de granit noir, long de 0'"55, large de O'^SS, Muse du Caire en 1883. Il porte le n" d'Entre 25285
gnral. Statues,
I,

Louqsor au

1219 du Catalogue

par M. Borchardt.
qu'il

Les inscriptions

porte renferment une invocation

Amon-Ra, matre
fille
')

des
...

trnes des deux mondes, qui rside dans les Apitou, en faveur de Tit-isit-heb,
Il

de

y a

une cassure

o.

ne se voit qu'un

trait

qui parat tre un

et le

dbut

du nom

Document 26

kii irri

n i*""^
I

l J

Aft/WV\

AA/NA-V^

n"^ _^
1
I

Deux

recluses

d'Amon

appeles Titisitheb sont connues'. L'une, Titisitheb,

Nsiptah. l-autrees.

I^fr^tl

Aj^l^^ ::i ^'f ^'


nom
de
la
fi
I

fille

de

"'^^

''^H

1.

Une

statuette

funraire en bois peint au

AT)
/v^A/v^^

/\ A

(J 1

se trouvait!

AA^A/^^ aa/va/\a

cLI

TEXTES RELIGIEUX

175

d'Amon

Titisitheb, fille

du nomarque Ankh-Hor, dont


la Titisitheb

les titres

ne correspondent ne peut non plus

nullement avec ceux du pre de


retrouver des vestiges du

du

socle de statue.
la cassure,
la

On

nom

de

Ankh-Hor dans
Ici,

au

lieu qu'il est possible


les

d'y reconnatre celui de Nsiptah.

comme

dans

chapelle de Karnak,

cassures

empchent une
ne prsenter

identification
la

absolument certaine,
la

et obligent,

du moins actuellement,
la

Titisitheb de

chapelle de

Karnak comme

mme

que

celle

du

socle de statue et

comme
la

la fille

de Nsiptah P' qu'avec une certaine restriction, quoique

cette identification paraisse des plus probables.

La date de

construction de cette chapelle peut tre fixe ainsi que celle de


fille

l'existence de Nsiptah et de sa

Titisitheb.

Les textes protocolaires de la chapelle que


blis,

MM.

Bouriant et Lieblein ont dj puII, la


fille

nomment d'une

part Amniritis P, la
II

fille

de Kachta et Shapenapit
pas.

de Piankhi. Amniritis

et

Tahraqa n'y paraissent


l'arrive de

Le monument de

Titisit-

heb

serait

donc antrieur

Tahraqa, aux invasions assyriennes et


il

l'dicule

de Montouemhat au temple de Maout, o ce dernier raconte comment

tenta

de relever Thbes de ses ruines.


ritis II, la

On

sait

que Shapenapit

II,

aprs avoir adopt


III.

Amnicelle-ci

dshrita plus tard au profit de Nitocris Shapenapit


l'an

Lorsque

arriva

Thbes en

VII de Psamtique

I*'',

ce fut encore

Montouemhat,

alors trs

vieux, qui la reut, entour

du clerg thbain

et lui offrit les prsents d'usage.

Le document

n" 59 rappellera ce fait.

(A

suivre.)

TEXTES RELIGIEUX
PAR

Pierre Lacau

LXXXVII

A
B C

= = =

Sarcophage de
1.

(1

^
5 "^j^.

-^^

Berseh, XI1 dynastie. Muse du Caire, Cat.

gn., 28092. Ct 3,

92-98.
2,
1.

Mme
4,

sarcophage. Ct
l|

15-20.

Sarcophage de
1.42-56.

Berseh,

XIP

dynastie.

Muse du

Caire, Cat. gn.,

28089. Ct

D
E
dans
la

=
et

Sarcophage de

(1

^^l.

C'est le sarcophage extrieur

du prcdent. Muse du

Caire, Cat. gn., 28090. Ct 3,

32-42.

Voir au chapitre

LXXXVI.
dans quelques
collections particulires, in

collection Sabattier, n 116 (Leguain, Textes recueillis

Recueil

de Traoauoe).

Elle

appartint

/N A
I 1

peut-tre
(j 1

l'une

des deux. Citons encore un

cercueil

du Muse

de Florence qui appartint la

y^
/VWW\

AA/VV\A

cJ C)

176

TEXTES RELIGIEUX

A
B

-l^j^ l^\Z^Z^i
{sic)

Tp
I

^
I

D
I I I

A
,1

MM

ra

Jim

B
y

1
,T-~-Si'

ra

^JJ^^I^
JJ PLI
AAJNAA

AA/V.A^

{sic

1,

LD

D i

MM
10

te)

11

S(t)
{sic)

-,

-<-

,..
I

.D^

^MkZCl
#.^
f\

A
B
15

AAA/VW

fl

'

''''WVW
I

f^-^^^

C ^ D

A
f^-^^^

PZi:\'"kD^Tk
I

/^^

AAAAAA AA'\AAA

e
J]

7\

f^^^

@ a

TEXTES RELIGIEUX

177

J\

^ P
I

q
f^^^^^

^20
11 1'

A
I

PIT-^
/
f

^
J
J
I

^ 1,:,--^

AAAAAA
^

V\
.ir

VA

D
D ^ ra

3i
I

^r-^o

n /w\Aw

hwvw. s=:=5

^ ^
25

A
B
C

y\

1
7^

Ci

^:5^

Ml

45

PI

1
1

7\

AAAAAA Ci

PI

<^

AAAAAA

A
AAAAAA

'cOq

o
d>
I

1\
01
.

Yi

B
C

c03

II

AAAAAA

rn-MZi'^
^=^

%^ iMi^^^
CTz:

AAAAAA

1)

A
^

Tlll III
I I I

AAAAAA

^^
/l

A
7^

s:

B
C

LV

^J

A/^VW\

Il

AAAAA

PS^-I
U
J\
3X
I

35

178

TEXTES RELIGIEUX

A
B

"kt"
I I I

^
i^M?%%^5g8g^5^<ggg?iS?^5?gg%?J5SS?,%5m?im?S?%l

*^t\^'"k1kl

'^^m^.

AMI ^\M-=^\
B

V
p
MM
mmmm.
I

?P"ilk
Q
n
I

i^
k^1fl-|

Ci

45

A
B

e
I
I

e
I I
I

e
I I
I

A
J\

l-\
3

95
I

c^

\
Ci

50

B
C

k^
V_^

(sic)

^-1

j^

55

49

TEXTES RELIGIEUX
Y''//M'//^/''yyM^//'^MAy'//^''/y/-^^^^^
;j

179

'^<==T

A
B C

m ^-i^4P-p^BP-t,?,-c m
X
_X
I I

.X
^.7^1

P-^p__i3|

8^k:=:^(]

|]^p

^'^^ 60

A
B

^;i
^
I I I
I I I
I

'^

Iv^T^-:^"

q\ ^t.^
J^

-,

A
B
C
I

c^

MM

.\P MM

65

I
I I

-B'^

/vww\

<^m

Jj
38

'/////////////////mm'Mm

MM
B

"

Pistai
AAAA^V\
r>

P 70

a'

f]

A
I

^^

AAAAAA
I

/^

.Ci

^Jnr

^ (li^HM^I^^^^^^

Pi^l'^lfco,

11

180

TEXTES RELIGIEUX

B
75

i\

^
I
I

Q:^ V\'=^

i<
I

Q^ V\^

^,.

D
i3z:

^i=-.
S
A_^.

1^
I

IZHZ)

n-i
I

^AAAA

B
I
I

1
I
I

\\

AAAAAA AAAAAA

^^^
'

C
A
Q

ra

s
CISSID

py-'k^
I

D
I

52
I

80

39

e
I I

ml INI

/V\AAAA

A/^AA^^

AAAA'W

rv

^
AMMA

AAA/NA/\

IT^
W^H^^^
o

A
B

^^ikU^-E^1'^-^

'

^ W .=

+
+
I

90

TEXTKS RELIGIEUX

181

1")
(J

A^A^^A

(J

-]t-

^A/V^AA

AAftAAA

A/WW\

n
3
l-

rm
C3Z1

iiii

n A/WV\A
1
1

AAA^^^

crz]

.0
)i:^

:p,
:

r-u-i
I

^Mij^,n95
I I

D
'^//V//////////////y//////f///////,//.
/

r-\A

<<. ^
I

ill

-f]^-^K^

1^

l'^'^"^

'
'

'^?lli
D

m
III

/> r '^

//

<^
1

100

Af]
B C

Ji
I

f]

J'
C^

'sk:

f>.

AAAAAA

'[^^

^^
C^

A/VW\A /\

105

h
(1_.|8..^

I
D

C^^

r^^^^^^
AAAAAA ^

5SSSSS5S3

t.

UKCUIII.,

XXXIV.

TROISIME

SlJll.,

T.

II.

182

MONUMENTS GYPTIENS

?=f=l
llllllllll.

V_^6

AA/WV\ Ci ij.

V ^

AAAAX^

/^WSAA Ci
^mw/////////^///////mmf^/.
1

^"^"^

?
>

Ai

MM
I

ra

iN

mMummm
115

ra

'>-s3

\^J^ N IkJl^^

i
Wc)

P-K

C^nnr

"^

Ci

120

MONUMENTS EGYPTIENS DU MUSEE GALVET A AV G N O N


I

(Suite)
PAi;

A.

iVloRET

XVIII
{Inv. 22.)

au

Stle cintre

au

nom

de Nekht. Adoration Osiris.

(PI. VI. 1)'

Calcaire. Haut., 0"i,24; larg.. 0'n,22.

Figures

et textes

trait

finement gravs.

Bon travail. Conservation mdiocre.

/""^

A.

A gauche,
lui

sur un fauteuil, est assis (>>) Osiris, coiff de la couron


le

blanche, vtu du maillot collant d'o .sortent les bras pour tenir

sceptr orai

Devant

un

petit autel

charg d'un vase

et d'un lotus.

droite

un

1.

La planche VI sera donne ullrieurement.

li

DU MUSEE CALVET A AVIGNON


debout,
et

183

les

deux bras levs

il

a la perruque, la longue robe manches, transparente

recouvrant un pagne court.

Au-dessus des personnages, traces de lgendes verticales o on distingue encore

osiris

))

((

Nekht m.

k.

B,

Un homme
a
la tte

et

une femme, accroupis,

les

mains leves pour l'adoration


le

(<).

L'homme

rase, et

porte la robe longue et

collier; la

femme

la

robe

longue, le collier, la perruque longue cne.

Lgendes verticales o

je

ne distingue que

^'^'^^

n
au

Fait par

le

prtre Mes.

XIX
{Inv. 10.)

Stle cintre
(PI. VI, 2)

nom

de Nehi

Calcaire. Haut., O',50; larg., 0,32.

Textes

et figures

en creux, au

trait.

Travail mauvais. Conservation bonne.

A. Dans

le cintre, le

sceau entre les deux yeux dont l'angle externe

retombe, curieusement recourb et

comme

caill.

Dans

les

deux angles,
surmonte
:

deux

petites figures
'"~^.

^ de

divinits assises face face, la tte

du support

Chacune a une lgende

crite verticalement devant elle

n
((

Scribe;

il

donne

la vie

f
le rle

Sculpteur;

il

fait vivre.

Ces lgendes dfinissent videmment


la tte le

des deux dieux. Ceux-ci portent sur

^-^

qui caractrise soit une figure de double divinis (rien n'indique que ce

soit le cas ici), soit

un dieu de

la

magie

keka. Aussi verrais-je

ici

la

reprsen-

tation

du dieu sculpteur, qui donne aux

figures sculptes de la stle le pouvoir

ma-

gique dfaire vivre l'image des tres

et des choses,

et

celle
vie,

du dieu

scribe, qui asles

sure aux formules crites la force magique de donner la


qu'elles expriment.

en ralisant

vux

Si cette hypothse

est juste, notre stle offrirait

un grand intrt.

184

MONIMENTS GYPTIENS
Au-dessous deux lignes horizontales
(-*)

.il

"'^^^
1,

.r

^
1.

^
CSID

^un^in'-f]i^k:up7,\,-^^iq
l'oftiande Osiris,
le

Le

roi

donne

dieu grand seigneur d'Abydos, pour qu'il donne ce qui sort

la voix, pains, liquides, bufs, oies, gteaux, toffes 2. royales', fards, toutes choses

bonnes

et

pures dont vit

le

dieu,

au ka du scribe
poitrine,

des chefs de maison, Nehi, {m.) k.

B. Tableau de famille, rparti sur quatre petits registres.

En

haut, droite et

gauche, des personnages sont assis sur des siges dans l'attitude de ceux qui reoivent
le culte,

un bras ramen sur

la

une main tendue vers une table d'offrandes


:

absente. Devant eux, des personnages simplement accroupis


serviteurs qui,
la

ce sont des parents et des

main tendue vers


peu
lisibles.

les offrandes,

prennent part au repas funraire. Les

noms

et titres sont

(Voir

p. 185, le tableau.)

C. Trois lignes horizontales (>>)

sic)

\:^%]mz'^\\yf:
n
{(

^""'
m
l'tat

Le

roi

donne l'offrande Osiris-Khentamenti, seigneur d'Abydos; Khentdonne


de bienheureux (au
ciel),

meriti, seigneur de Shaou'; pour qu'il

puissant

(sur terre), justifi, respirer les souffles de vie,

au ka du scribe des chefs de maison


k.; et

Nehi, m. k.;

(et)

du prtre do Khonsou Ilab, m.

du sous-ordre du directeur de

maison [Horshen].

Les deux personnages Hab

et

Horshen, que

la

formule associe au culte de Nehi,

sont prcisment tous deux reprsents assis sur des fauteuils, aux deux extrmits du

premier registre de B.

{Inc.

II).

Stle cintre

au

nom du

prince royal de Koush, Setaou.

Adoration Osiris
(PI. VI, 3)

Calcaire. Haut., 0',46; lurg.. 0'",32.

Textes au

trait; figures
:

en creux, avec lger


bons.

relief

dans

le

creux.

Stvle et conservation

1.

Ce

soiil

les

J.

5
cf.

Yr^'J^

souvent raentiounoes dans

les

papyrus,

cf.

Papyrus

Anastaso V/, pi. II, 1. 15. 2. Sur (Horus) Khentmeriti,


p. 322,
1.

Lkfbuhk, ap. Sphinx,

t.

VI,

p.

32 sq.

Une

localit

n'a pas t encore ideniifie, apparat au Livre des Morts,


10; 324,
1.

comaie rsidence

d'Osiris

Shaou, dont la place (Buuge, Book of Dead,

14).

c3

<^
=
=

|QJ<^I

O
ce

'v
I

^ X
O)

1:

Oi

A
"=1

D=G
a =
a;

p
i^^
T3

^Lii
s
'a

^ ^
2 ^ A 5
S ^

'1

'

Jl
Cu

C==lO^

DC

tn

i>"jg:

0-

IJoHl
o
-2

-^

M
Cl,

ex

O)

>0D-

rt

186

MONUMENTS GYPTIENS
A. Adoration Osiris.

gauche, sur un fauteuil plac sur une estrade (=:^, est assis

Osiris, vtu

du maillot
couronne
II

collant, d'o sortent les

mains tenant

et

JV;

le

dieu porte

la

tef. Derrire lui, les desses Isis et

Nephthys,

avec

les coiffures

et Tj sur leurs perruques, vtues de la robe bre-

telles, longue, collante. Elles tiennent Osiris embrass. Les desses sont

sculptes de telle sorte qu'on ne voit qu'un corps, avec deux ttes h profils superposs.

Devant

le

dieu,

une table d'offrandes garnie,

et

surmonte de lotus panouis.


Il

A
le

droite, l'orant debout, les

mains leves pour l'adoration.

porte

la

perruque,

pagne, recouvert du long jupon transparent.

Lgendes verticales au-dessus des personnages

i
f^^^^^

f^/^^
I I

D
I

A
le

gauche

Le

roi

donne

l'offrande

droite

Le

fils

(prince) royal de

Osiris. rgent de l'ternit,

Kousl, directeur des pays trangers


Isis.

du

dieu grand seigneur de

l'

Amenti

Sud, porte-flabellum
roi, scribe royal,

la droite

du
n

Setaou, m. k.

B. Adoration Horus.

A gauche,
par
la

est assis sur

un

fauteuil ()

Horus hiracocphale, vtu du pagne


le

et
-t*

d'un justaucorps empicement carr; collier large au cou. Le dieu tient


boucle, de
la

signe

main droite;

la

main gauche
:

tient le

sceptre
c^^^)

|.

Au-dessus, horizontalement

(>^-^)

^^^^^==^ ^^t^ci:^!

Horus, seigneur de

Bak

La

ville

de Bak est probablement Dakkeh en Nubie, Horus en tait

le

dieu prin-

cipal et y portait le titre

gographique donn

ici'.

L'adoration un dieu gyptien de

Nubie de

la

part d'un prince royal de

Koush

s'explique tout naturellement.


tte rase,

droite, trois orants

debout (*w). D'abord deux hommes,


les fait

vtus du

long jupon. Le premier lve


la droite

deux mains pour l'adoration;


de lotus: enfin

le

second prsente de
la

un bouquet mont

une femme, portant

perruque

petites liesses, la longue robe transparente, tient d'une

main

trois lotus et

un vase d'o
:

coule

la

libation, et lve l'autre

main pour adorer. Au-dessus d'eux, verticalement

1.

BuLT.scn, Dictionnaire firorjraphiqiu',

p.

1152;

cf. p.

209.

DU

MUSllE

CALVET A AVIGNON
o o o

187

f^

^
^

r n

^
Devant
le

premier orant

((

Fait par le premier prophte de


;

Ramessoumerimon, chef de
fils

la terre,

inspecteur

-Ataten, m. k.

fait

par

le

servant du

royal Paoukherd, et la
le

dame Touat.

Le

titulaire

de

la stle,

Sotaou, tait

plus

renomm, au temps de Ramss

II,

de

Koush , assumaient la charge de vice-roi de Nubie et gouverneur des pays aurifres. J)e nombreux monuments, entre autres des stles Ibsamboul, Ibrim, Amada, Sebel, Phil, Assouan, Thbes et Abyces fonctionnaires qui, sous le titre de
fils

royal de

dos; des statues trouves Gerf-Hussein (Nubie), El-Kab, ont conserv

le

nom

de

Setaou'.

La

stle

d'Avignon
II,

nomme un
Il

de ses subordonns,

le

premier prophte du

temple de Ramss
partage
ici

peut-tre dans le temple de Dakkeh, puisque Horus de


se peut donc que notre

Dakkeh
grav

l'adoration avec Osiris.

monument

ait t

au pays o Setaou tenait son commandement.


XIX*^ dynastie.

,y.

XXI
{Inv. 4.)

Stle rectangulaire,

en forme de fausse porte, gorge,


Adoration Osiris
et Isis

aux noms de Aourekhii

et Toui.

(PI. VI, 4)

Calcaire. Haut., O'n, 84; larg., 0, 49.

Textes en creux. Figures en creux, avec un lger


,

relief

dans

le

creux.

Bon

style.

Conservation bonne; l'angle suprieur gauche manque. Traces de couleur.

188

MONUMENTS EGYPTIENS

l'ott'rande Osiris rsidant

dans l'Amenti,

le

dieu grand de

la

ncropole occidentale,

pour

qu'il

donne

d'aller et revenir

dans

la

ncropole occidentale, toujours et jamais,

m.

pour rOsiris, scribe royal, directeur de maison du temple d'Amon, Aourekliii,


k. en paix.

C.A,auche(^):^^=^3^^^:^^^^^l^
l'otrande a

=0=

K-Harmakhis,

le

dieu grand seigneur du

ciel,

pour

qu'il

donne toutes
l'Osiris, la

choses bonnes, pures, en pains, liquides, gcUeaux, bufs, oies,

au
k.

ka de

dame musicienne d'Amon,


La
les

la

grande chanteuse d'Htlior, Toui, m.

porte proprement dite, lgrement en retrait par rapporta son cadre, contient

tableaux

et E.
les

D. Adoration d'Osiris et d'Isis par

dfunts.

Le couple
y

divin est figur droite

(*), et

non gauche,

sa place ordinaire. Osiris,

vtu du maillot collant, coiff de

Vtei', collier

large au cou, est debout sur une estrade


le
[

les

deux bras, ramens sur


la

la poitrine,
le collier, la

tiennent

et le

Derrire

lui, Isis,

vc'tue

de

robe collante, avec

perruque divise, coiffe du vautour,


tient debout,

la
les

tte

surmonte du disque lunaire entre deux cornes, se


le

de l'estrade,

deux mains leves pour protger


Au-dessus d'eux (<)
dieu.

dos du dieu.
\>\'|J)
<'

-0]^ ^5^

Osiris. Isis, la

grande mre du

Face aux dieux, on trouve d'abord sur un lotus panoui, encadr d'un lotus en
bouton
et

d'une feuille,
la

les

quatre enfants d'Horus

(>-^),

debout, de

taille

minuscule.

Derrire,

mme
le

hauteur, un autel charg du vase

^ surmont d'un
Le corps
la

lotus panoui.
la loflgue

A
long.

gauche,

couple des orants (>). D'abord, l'homme, vtu de

robe

transparente, plisse, qui tombe mi-bras et se noue la ceinture, par-dessus un jupon

La perruque

est

surmonte du cne avec


la

lotus.

s'incline et les

mains se

lvent pour l'adoration. Derrire,

femme, vtue de
le

longue robe flottante, trans-

parente et plisse: sur


sistre; la

la

perruque,

cne avec

lotus.

La main

droite tient haut

le

main gauche

est leve

pour l'adoration.
:

Au-dessus d'eux, en lignes verticales (>>)

i..J

aiy^iiiis>tcvSoi.^fu^iAcwiu i^iji
I

'l2

VJ ^aaaa

IJL

Derrire

la

femme

{>

((

Faire adorations ton ka, Osiris, chef de l'Amenti, pour qu'il donne la dur*

THOUERIS ET MESKHENIT
agrable et bonne dans la ncropole occidentale

189

au ka de
le

l'Osiris, directeur

de maik.

son dans l'difice de Meri-Amon-setepenr dans

temple d'Amon, Aourekhii, m.

La dame Toui, m.
(-t<), la

k.

E. Les deux orants sont assis sur des fauteuils, se faisant face, l'homme droite

femme

gauche (>^)
I.

d'une main,

ils

tiennent

un

lotus qu'ils respirent; dans


tte rase,

l'autre, ils ont le linge

Devant chacun d'eux, un personnage


le

vtu d'un

pagne long, prsente deux mains


Toui l'encensoir et
le

plateau charg d'offrandes Aourekhii, et offre

vase libation.

ct

du sige de Aourekhii

est

sculpt

un

double autel libation.

Au-dessus d'eux verticalement

(3

n
1 1

i
.^ _^
o

L'Osiris,

dame

Fait par

de son

Peh-

Faire

le

L'osiris, directeur

Toui.

le prtre,

matre

mnefer,

Souten di hetep de maison, Aourekhii,


par Peh-m-nefer

officiant

m.

k.

m.
C'est donc le

k.

mme

prtre officiant, Peh-m-nefer, qui fait le sacrifice funraire

l'un et l'autre des

deux poux.
dernier registre de la stle
: :

F.

Une ligne horizontale est grave au


est le
"
fS

elle

nous apprend

que ce prtre

donateur de
'

la

stle (>>)

~^^^

~^ ^v

ZIa y Mf

^^ 9^^^^^^

Fl

^^^^ ^^^

prtre officiant,

l'esclave consacr, le serviteur

de son

matre, le scribe Pehf-m-nefer.

XIXe

dynastie.

(A

suivre).

THOUERIS ET MESKHENIT
PAR

G.

Daressy

.,....,..........,....^
mmes
attributs, parfois le
ils

type, les

mme nom

et ne diffrant alors

que par

l'indi-

cation des sanctuaires o

taient adors, telle la srie des sept Hathors.

On

n'avait

pas encore relev de semblables suites de Thouris, que les


avoir t au
1.

monuments nous montrent

nombre de douze.
le plateau

Le signe reprsente uu personnage genoux prsentant


I

d'offrandes
crit

c'est

un idogramme
J'ai

correspondant aux mots

le

roi

donne

qui

manquent devant hotep

au-dessous.

signal dans

SphinxfXl,

p. 31, trois

autres exemples de cette graphie intressante de la formule

RliCUEIL, XXXIV.

TROISliME

SER., T.

II.

25

190

THOURIS ET MRSKIIENIT

La
Chaban

liste-type figure sur un sarcophage rectangulaire en calcaire, d'poque ptol-

maque, au

nom

d'un prtre

A
gnies
coiffes
;

rcemment trouv par Mohammed Effendi

Qantarah, l'est

du canal de

!Suez.

A l'intrieur
et

de

la

cuve, sur les grands cts,

on voit d'une part Thot,


tte

les

Amset

Kebhsenuf, puis neuf desses corps et


les

d'hippopotame debout,
le

de deux plumes droites,

membres

antrieurs

appuys sur
son nom.

nud magique V

vis--vis sont reprsents la desse Nut,

Hapi

et

Duamutef, puis

trois autres Thouris.

Chacune de
grave sur

ces divinits est

accompagne de

Une

autre

liste

de ces desses

tait
le

les cts

du

sige d'une statue en

bronze d'Uazit, provenant de Sais. Sur

dossier est reprsent le faucon

nomme

m%
Nord sous
les

et,

au-dessous, deux Nils lient les plantes symboliques du Midi et du

cartouches

d'Amasis, qualifi

AyQy.

ce qui date la statue de la

XXVP dynastie.
sur
le
;

Sur

les cts

du

sige on voit trois registres de divinits, tournes

vers l'avant. Les deux tableaux suprieurs comprennent chacun trois Thouris appuyes

ayant sur

la tte la

couronne basse sans plumes, leurs noms gravs devant

elles

la partie infrieure sont des gnies dans leur pose ordinaire d'acclamation, trois

tte de faucon gauche, trois tte de chacal droite.


Si on se reporte la liste

du sarcophage, on reconnat
Ct gauche

les

mmes

divinits qui sont

disposes ainsi

Ct droit
4. 5. 6.
7. 8. 9.

Registre suprieur Registre infrieur


:

3. 2. 1.

12. 11. 10.

Quelques noms sont dtruits par suite de l'oxydation.


Voici cte cte
les

deux

listes

Sarcophage
1

Statue

2 3

o^y

i^l!^l^T
q,

Q
Aft/WAA

4
5
r-vr~i
I

AA^AAA

ina^
o,

o
/WV\AA

6
7

n
^ ^^^^

n
O
I

P^^kW
AAftA/\A

8 9

ir.f^i^i:
C) Ci c^

ik^^^t'k-^
CQ3
\\

10
I

<:5

(sic)

\-!rr,

THOURIS ET MESKHENIT

ig^.

'

V)

/wv^A^

O
2i' A,WW\ /VWW\ ir

_E^

O^

/vwv^^

A/V\AAA
I

/WVWv

\Jf

L)

J^

<

y a conformit entre les deux numrations, et les manques de la seconde liste sont rachets par une meilleure orthographe des noms subsistants. Les Thouris apparaissent dans le temple de Dendrah, dans la chambre sur le toit
Il

que Mariette a appele

Chapelle du Nouvel-An

On

les

voit, sur les bas-reliefs des

la publication de Mane semblent pas tre au complet, d'autres desses se substituent parfois elles, mais ce qui est intressajit constater, c'est que chacune des Thouris devait avoir eu la surveillance d'un mois. Celles que l'on retrouve dans ces tableaux sont

colonnes, agitant le sistre pour protger

les divinits.

D'aprs

riette, elles

'

o
I

lO

11 i^
1

O^F

^
I

-^^W

--=^(=2=10

^^IZHE
est

Leur ordre de rangement

donc celui des mois auxquels

elles prsidaient.

le

encore noter un semblable rapprochement des Thouris et des mois dans petit temple de Kom-Ombo' ; l encore ne subsiste qu'une partie des desses
:

On peut

\>

AAAAAA

^/VWV\

III
il

III

/WVW\

y en a deux qui paraissent avoir eu plus de faveur que les autres. La plus importante est la neuvime, du mois de Pachons, qui ne manque dans aucune des listes, et qu'on rencontre cite isolment dans les textes, ou figure dans les Edfou'. J'ai catalogu au Muse du Caire' un socle au nom de ^
fj^

Des douze Thouris

oT^^S]^''^'"^^^

1\\ll
1.
2.
3.

fml^n^"^

^^^^^ ^^ P^^^^ ""^ figurine de desse en feldspath

cette tude

De Morgan, Kom-Ombo,

t.

I,

p. 45 et suiv.,

tableaux 46 49.
7.

Rochemonteix-Chassinat, Ed/ou, pi. XII, n Dauessy, Statues de Dlcinits, n 38865.

l<)g

XHQURIS ET MESKHENIT
que
c'est

montre que l'assemblage


place de
l'Isis (?).

est fictif, et

une Thouris qui devait se dresser la

La seconde en frquence

est la septime,
est appele
la
l\

Caire a aussi une statue'; elle y

Grecs ont emprunt l'pithte

grande

,. C'est celle-ci que les pour appliquer le nom Thouris toute la


,

^^
Aussi

du mois de Phamenot, dont

le

Muse

dit

srie des desses-hippopotames.

Cinq desses taient intimement

lies

aux Thouris
le

c'taient celles qui prsidaient


les fait

aux cinq jours complmentaires


tte de

de l'anne.

sarcophage de Qantara

figurer sous forme d'hippopotame debout,

appuy sur

mais distingues par une

Elles sont

femme avec yYy comme nommes


:

coiffure.

I i

AA^^A^

\\

O
la

"Il

aaaaaa aaaw^a

w~^ VJ

Cette liste est unique et ne s'accorde pas avec les autres. Le troisime jour

com-

plmentaire est celui de

naissance de Set

doit tre soigneusement limin, on

comme n'accorde mme


;

tout ce qui se rapporte ce dieu

pas

la

desse de ce jour
.

le

nom

de

~~ ^
fh
,

qu'on qualifie simplement de

rgente du dsert
:

Les

listes

des temples*

ne connaissent donc que quatre Meskhenit qui sont

oiiiD

^^

4.

nnm

souvent forme humaine, coiffes iji.

Mais ces personnages


avec
le rle

pris

au point de vue astrologique n'allaient plus d'accord

qui leur tait attribu en mythologie dans la fable osirienne.


fils

On

savait

qu'Osiris tait un

de Nut, et Horus

le fils d'Isis,

tandis que dans cette

liste, les
:

Meskhenit taient

cites suivant leur

rang dans

la

neuvaine d'Hliopolis

Tefnut

paraissait le jour de la

naissance d'Osiris, et Nut celui de la naissance d'Horus.


fit

On

resi

mania donc

le

tableau, on

appel d'autres desses tte d'ureeus, les Rannit',

bien qu' Edfou (chapelle du Nouvel-An) et


s'tre ainsi
1
rh

Kom-Ombo

(petit temple), la liste

semble
I

compose
^^

^"^^

^^

^^^^

^^^^ ^^ naissance d'Osiris.

fC

AAAA'VV

/VSAAAA

M
Ci

d'Horus.

lllocnmQO

?il

lllDnnni^O
1.

I<=>^ M'^
c^

Ibid.,

Il"

39147.
i.

2.
3.

Mauii;tte, Dendcrah,

IV,

pi.

74;

t.

II, pi.

43

Chassinat,

Mammisi
^^AA/v^

d'Edfou,

p. 44, etc.

Dans

le

Mammi^^i d'Edfou

(pi.

XVill,

p. 44), quatre Rannit

/WVSAA \J

J)^

sous forme d'uraeus |/^ font

pendant quatre Meskhenit.

NOTES ON THE STORY OF SINUHE

193-

^
Mais
il
il

pour

le

jour de naissance de Nephthys.

c'est dj la
:

confusion avec l'abandon des vieilles traditions. De tout ceci

y a retenir

1 les Tliouris taient

au nombre de douze
corps que
les

2"

aux basses poques

y avait quatre Meskhenit, ayant

mme
le

Thouris, mais figure humaine.


et la statuette

On

fera bien dsormais de distinguer ces tre catalogue sous

deux desses,

39197 du Muse

du Caire aurait d

nom

de Meskhenit.

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


(fifth article)

BY

Alan H. Gardiner
is (\

/-)

A^A^A^

/->

/\

^^

-7

35,

AA^AA^

III
AAAAAA

0B2

*'hail to thee

and
of

to

the Queen".

For hy nk
;

cf. \l\

^v'^t)!

/vwwv

Assassif,

tomb

Hrw-f (no.

192), unpublished
;

ra

[|(]/wv^ '^^^^^zz^

\\

y^, Lanzone,
'

Domicile des Esprits, 12th. hour, top row

ra

(1(1

4^

5j)

^^^ Si

'""^^

'^X^

Ritual of Amon, 19, 6; 0B2 substitutes the more usual synonym linw. r dr as name of the Queen, see B 171-173, note.
a.

For Nb-t
;^[K3^1

J\

^:=^

m
of

J\

^^=1^

il

J]

Ji
vi^rong

0B2.
''^.^^

The renderings
parallel in the

Gr. and Masp.' prsuppose the

reading

^'^'^

^ for

^ and may

therefore be dismissed without discussion.

For s/h
'
'

ssj^-k there is a
'

good

words

TdT

<=> V\
is

L=il

'^'^^ ^-^^^

lay to rest (?)

the bov^>

loosen the arrow", Piankhi, 12, in an exhortation to desist from warlike thoughts.

The thought hre


bellicose nature,
exile Sinuhe.

too evidently

that Pharaoh should throw oi for the

moment
it

his

and show a peace-loving and clment disposition by pardoning the


is

Sfh

obviously imperative as in the Piankhi passage, and


(2)

seems

to
is

follow

(1)

that nft

must likewise be an imperative, and

that the sens of nft 'b-k text

likely to be closely similar to the sens of

srm

pd-t.

The newly-discovered

0B2

helps to support thse conclusions, reading wh' 'b-[k] " relax thy horn".

Ihad alrea-

dy conjectured that
in Koller,
I,

'b

" horn

" is

hre metaphorically used for "

bow
i.

" like =s>

J \>
which
'

8 (on which see


AAAAAA

my
it

note),

and the variant wh\


" a rope, is
;

e.

a verb of

the primary meaning

my

hypothesis.
c^

^.==_

is Q I

" to loosen" or " slacken


in

strong confirmation of
I

B is,

as

stands, an

unknown word

am strongly tempted

to read
="
AAA^^SA

^,
f\
f\

a rare verb for " to unfasten", "unloose",

cf. U

J^

^^
.

^yH^
6;

X S ^
_

" thou art bound, and not unloosed


W

",

Pap. mag. Harris, verso A6';


,

AAA^'A^

/WNAAA

PM "V
1.

"'^'^

4^
is

5^
;

" they unslung their waterskins " /srae/


" thy arrow "; MAsp., " ta corne est forte, ta flche dtruit

stle,

Gr., " strong

thy horu

let fall

2.

S-r-m hre only

in this writing; clearly counected with ch'V.

194

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


AAAA/W
\/

AAA/VV\ \y

(read

^
^^^
(?

^rr:^)

A^ ^.i
"^

'X

" tliou releasest "


^''^

the

liorse",
is

x ^a Turin, 18+73, 2. and freed", Pap.


Anast.
I,

24, 5-6;

C^^^^^^irS

^^''^^

^^'^^

bound

loosed

^
who
is

-^-^ nti,

0B2.

Neither text
II

is

free

from error

in

before

and in 0B2 the is \fordmeaning " suffocation "or the H ke,


is

raissing in
cf.

<i>tmw.
/\232wwsa
"

B we must restore an /wwva Itmw seems to be an abstract


(1

stifled",

Mettevnich

stle,

88;

^~^^
i\\

v^ " giving breath to him ^^ " ^'^^^^^i'^g him who \


t^

confined in suffocation ". Ptrie, Koptos, 20, 9.

Cf. also the

word ilm

in the sen-

(I

0B2.

The difficulty
there
is

of thse sentences rsides in the uncertain

meaning
which

of the
of the

word hn-t; and


two versions
is

also the problem, not quite an easy one, as to

to be preferred.

I was on Nomaden", diesem

proof that

the right
etc.;

the

0B2are at ail events useful as tack in translating, "Gib uns unser schnes Fest an Royal children clearly demand that they shall be
The
variants of

granted the freedom of Sinuhe as a reward for their song and dancing.
point
is

This

settled

by the second clause

in
in

with Se-[mhyt, the barbarian boni]


cf.

0B2, which may be rendered, "Reward us the land of Egypt"; for intn " to reward"
"thou (Amon) rewardest
hira

"^^=^l^^([f '^^'^'^ "^jl^oS^


his heart

with many years, that

may beglad on

the throne of Horus like

Re

eternally ",

Urk.^lV, 863; similarly


millions
",

'^]]1''--^\[%^]^^I
Many examples
of the verb

"

^^^

rewards thee [with]

Urk., IV, 562.

tions of the temple of

Luxor; the substantive

"^

min occur in the inscripg mtn-wt "reward" is found U/k.,

IV, 377.

The criw of the passage

is,

as

hve said, hn-t.


is

Erman

translated hn-t tn njr-t as

"dises Schne", a rendering for which there

no authority, though the masculine /m


fa-

pn

nfr could bear this meaning.


little

Masp. and Gr. give respectively "grce" and "


It is

veur", meanings just as


the same word

susceptible of dmonstration.
;

clear that [in-t hre is

as occurs in

two other passages oneof thse is


liic)

in the listof the festival


^13:7

offerings instituted

by Thutmosis

III,

<=>
1

-wwva

^^^
of

^^.sa^

(1

^1

" what

is for

the expenses(?) of this festival,

measure

wine", Urk., IV, 828;

fi

^^^^'l^^'^^e!!]
for his fathers the

^^'"^J^l "he
11-12.
in

instituted

new

expenditure

(?)

gods",

Amada
etc.,

stle,

The sens " expenses" would

also suit

both the versions of our manuscripts;


expenses in the

B we

should translate, " Give us our goodly


of this beautiful

nomad"

and in 0B2, "Give us the expenses

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


day"'.

195

However the

fact that the

word hn-t
its

is
is

in ail the Ciises used in rfrence to

festivals suggests that the

meaning "expenses"
indeed
sens
is

too

wide

the

word may mean spe-

cifcally "festival outlay ", if

is

not to be sought along some altogether

diffrent line of thought.

Our vidence
is

not conclusive.
for

In

B
1

/www

^
^
^^'^

"^-"^

evidently

a^w

^
if

as

in

Shipwrecked
and as in

Sailor, 7

is

for
Jp

iswt-n

(see

Sethe, A. Z., 44

[1907], 80)

Eloquent Peasant, Bl, 7-8

^^

^^'^^ is for

wU-n.

The use of the prposition


of".

m
it is

in the version of

strikes one as unnatural, but

hn-t really means "expenses"

might be intended
obviously

to express

what the expenses "consisted


in style
;

The

text of

0B2
this

much

clearer

and better

we

are hre again face to face with the

old question

is

the easier or the

more

difcult

reading to be preferred ?

To

question

it is

perhaps more prudent to give no answer in the prsent case.

276.

For ^^
of

I^A
(or

of

see

B26
||l

note
^^

it

is

vident that this

word
"the

either suggested, or

was suggested by,

0B2.

<^

o<=>\ o

MM

J|

son of the North


the

wind"

simply " of the North") appears to be a playful allusion to


to his

name

Sinuhe on the one hand, and


is

wanderings in Northern Syria on the


JQA does not mean " foreign

other.

similar antithesis

expressed in the next words "the barbarian born in

Ti-muri

" (cf.

too for the thought B265).

Hre

soldier", as Gr., doubtless tbin king of the late


it

Egyptian

"troop", renders;

is

evidently the singular of


(cf.

^
cf.

^m
I

the well-known gnerai

name

for

'

'

fo-

reigners", "barbarians"

B259);

pdli above

B121.

Tl-imn

was discussed

in

the note onB210-211.

277-279.

The clauses

"he

fled

through fear

of thee, he left (this) land througli

dread of thee" are contrasted with two clauses that follow, "the face of him
has seen thy face does not blanch
(?),

who

the eye that bas beheld thee does not

fear'';

Pharaoh,

who seems

so terrible

from

afar, is

mild and gentle when one

is

actually in

his prsence.

277-278.

-'ZZ^'^^^l'
A
"Q"
\ \

'

'^:>^^^^<c=^%(l
I

"

ra
' .

^
'

-^

^"

'

<d^ii> h

~\

^^^^^^"^""^^^

'^

rn

"S a;vwv\

^
text,

was probably the version

of

0B2.

There

is

not

much

to

be said about thse

diffrences.

<=>

V:>

" to leave " lias q j\ in the sens of

been found above B152 [rww],


of

and apparently occurs only in thse two passages.


but [rwi]-nfsw

The addition

pn improves

the

is

cumbrous.

For the writing

of h7^[y-t] in

see above

B123-

124, note.

278-279.
the text)
lest.
is

That .^^
,

in

is

a corrupt writing of
is

plain,

though no confirmation
is

jj^ (see my critical note on given by 0B2, in which the words are
-^^ \\ and
t\
.

\\

\\\\^^

crux and may be corrupt.

it

should

be noticed,

are perfect participles

not "that sees (beholds)

thee", but "that

1.

Hrw

nfr hre means "holiday", "fte", as often.

19B

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


lias

once
see
is

seen (belield) thee"; the imperfect participle woiild need the gemmation',
II,

Sethe, Verbiim,

881.

0B2

read [^

-=^

"fe.

?1

P.

which
by the
1,

better than hr n
is

m\ hr-k

in B, wliere the additional antitiiesis introduced

double hv

disturbing.

For

<^>- with the dative

cf.

Pyr., 232; Rifeh,

6;

Louvre, CIA; Ebei^s, 51, 22.

279-283.

In briefly answering the Royal


^:>
is

children the Pharaoh reassures

them
the

as to his intentions concerning Sinulie, and instructs

them

to wait

upon him.
fear";

279.

2^u=_

'

4ie shall not fear", almost "let

him not

emphatic

not hre as in the foregoing sentences used as a strong dniai, but

rather as an expression of will.

280.

QA

^.:^ <==>

-O-

is

evidently a corrupt sentence.

is

again

hre required, and

0^

has a verv improbable appearance.


-TV

We

might emend

" he shall not feel dread (hry-t)"; for the idiom see

Admonitions,

p. 53.

282-283.

For the^ sentence


a

\\
_ I

^^=_

various translations hve been proposed.

^|^

,;,

^__.^7^]i^* _ 4
The gram
by the absolute pronoun
(cf.

_ I

mar

is

clear;

wdl-w
II,

tn

is

the plural imperative followed

(see

Sethe, Verbum,
First of
ail I

493),

and <r>
Ci

is

a spelling of the infinitive


earlier version,

above B5. 117).

must dispose

of

my own

"Begebt Euch zur Empfangs".

halle, dass

man

ihn lehre, seine Stellungen einzunehmen


sbl-twf, to

This assumes the emen(1)


(2) (2)

dation i<

"^^^QA^^^^
as the
if

which

was prompted by the considrations


else,

that
that

ymwti dwl-t
>lc

name

of a

room or building occurs nowhere

and

"^^^o ^,

to

be read dwl-t, ought to hve the determinative


itself is

^.

To

the

answer may be given that sbl


17, 12)

only in one somewhat doubtful case {Prisse,

determined with

g7\,

elsewhere having

^ as

its

determinative

and as

to (1),

the alternative to Vinicti dwl-t consists of the absurd supposition that the Royal

children were told to go to the very apartment in which they at that


for

moment

stood,

B283-284 and B251 make


is

it

clear that

Pharaoh received Sinuhe

in the ^hnwti.

Finally there

the objection that

what Sinuhe needed


!

at this particular juncture


to

was

not a lesson in Court tiquette, but a bat h

We

must therefore return

the old

view that the Imwti dwl-t


welcomed.
Stellung

is

a place distinct from the ^hnwt'i in

which Sinuhe was

ment

in

Erm. translated, "Gebt euch zum Kabinett der Verehrung, damit seine ihm angewiesen werde", suggesting that the '^hnwti dwl-t was a departwhich the exact rank of courtiers was ofhcially decided. The suggestion
itself a likely one,
it

cannot be regarded as in

and

it is

not supported by the subsquent


'A'm?

narrative; on the philological side

may be

objected that

"Stellung" would be
Spiegelberg

written v

v
4,

Another

rendering

that

has

been proposed by

{Sphinx,

140)

is

accepted by Maspero and Grifith.

Spiegelberg thinks that the

sentence refers toa formai juridic act by which property was conferred upon Sinuhe;
1.

Iq the late ostracon

0B2 however

seems required by the

size of the lacuna.

NOTES ON THE STORY OF SINL HE


and
in support of his translation,

197

"Geht zum Kabinett


n
is

der Verehrung,

um

sein

Ver-

mgen
in

zu scliaffen" he qiiotes

derah, 15, 19.


the Middle

But

(1)

'h'w "wealth"
(cf.

Alkj^PP^- p^' ^^r always written wit the determinative


1

Kingdom
lus

i13;

above B147; Lebensmde, 33; Eloquent


I,

Peasant, El, 105; Prisse,

5,

6,

6; 13, 8; Siut,

247; Rifeh,

7,

50),

and r

irt

'h'w-f"
*'to

to

make

wealth" would not be as natural an expression as r

make

for hiin a fortune";

and

(2) the

proposai rests upon a

rt nf "liw wrong conception of

the events that followed the Royal Audience, as

we

shall

soon

see.

Spiegelberg

lias at least

rightly felt that the story

must go on

to describe the to

way
286

in

which the Royal children carried out the injunction given


tries to

them by the
In

King; and he

show
I

that the next lines corroborate his translation.

B283-

we

read^

"Then
hands

giving
(lit.

me

their

went out from the Audience Chamber, the Royal children and afterwards we came to the Great Gates. I was taken to
the scne of the lgal conveyance
,

" placed at") the house of a King's son, in which there were precious things".
liere

For Spiegelberg the Great Gates (rwty wrty) are


of property alluded to

house of

by the words <rr> ^^-=^ and cnu in the phrase '' the f V a King's son" has besides its literal meaning the additional sens "Court
;

allowance" (Hofhalt)

the sens thus obtained being that Sinuhe

was

to receive his

pension out of the estate of a certain King's son.

Surely this
In

is

to read into the text


I

a great deal more than

is

actually to be found there.


of the

B286-295

can see nothing


his toilet
;

more than an elaborate description


relates

way

in

which Sinuhe made

he

with pride

how

for this

purpose he was installed in the house of a King's son.

'When it issaidin B285, "afterwards we went to the Great Gates", this simply means "we went out of the Royal Palace". For rwty wrty as the entrance gtes of the
Palace
cf.

especially

Rekhmara,

2,

5,

where
pay

it

is

related that

the Vizier,

before

entering the Palace in the morning to

his respects to
of

the king, has to wait

^^^^^
Treasurer
(

^'w^AA^

rnn^^
j,
i.

"in the doorway

the Great Gates", where the

e.

the chief officiai of the Palace, reports to


ail is

him that

ail is

well in the Palace and the Vizier, on his side, reports that
city.

well in the Rsidence


at the death of

Compare

too above R9,

where "the Great Gates are closed"


is

the King.

final

objection to Spiegelberg^s hypothesis

that

it

altogether loses

ight of the ''hnwti dwl-t.

This chamber or building


text.

There
X|:)k

is

known to us from any other however more than a mre possibility that it may be identical with the mentioned in a common title of the Old Kingdom. The title
is,

as

hve already

said, not

j=.

n r privilge
which
it

|>k

does not seem to refer to any administrative function but to a hie:h


It
is

at Court.

usually appended to the phrase


(e.

It

"unique friend"
30. 41. 86 b. 89 a

i-j^

follows either immediately

g. L., D., II,

34 g. 86%; Mar., Mast., D6.


g. L., D.,
II,
;

38. 49) or separated

from

it

only by the words

^M
liry

(e.

Mar., Mast., D2,


conclude, with

47. 49) or

^=>_S

{op. cit.,

D38).
stl

Erman

{Aegypten, 107), that


II.

From this vidence we may n pr dtcl-t is quivalent to


26

RECUIilI,,

XXXIV.

TUOISIliMK SR., T.

198

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


"gentilhomme de
Majesty came
''his ablutions

the

title

la

chambre^i roi^_Pm/^/.A/^8jonfinns_tlii^^^
temple

when

his

to the

>^
/)/'

^^^^
rfio^-^

^ ^^^

were made'^in the J him ail ce^remonies that are made for the King"; cf. pr dwl-t may mean "toilet Rec. de Trav., 21, 72'. Hence it seems .likely that Royal children to go to chamber", and accordingly we may argue that in telling the Sinuhe to a place where themjo take the 'hnwti dwl-t the King is simply telling
/^\/NAAA

and there were made for too ihid., 103; Lomre Apis stle 4

^^

he can wash and dress.

In this case

^^ord for "service", "attenthan "to wait upon him"; 'hUo would be an -^l^str^ little in B250. dance" and the phrase would be comparable to ^ ^ Wem, 9 we read ^_^<^=> ^ j vidence may be brought in support of this theory ;1n

<==>Sf \ TTi"^

'"'' "'^^'^

^'"^^ ^"^'^

^^^

^e

way of the kmg, and Majesty praised me, in acting as escort, in prepanng the J] (CarVo stle M. K., attendance (upon him) M?)"; and in the Middle K ingd om ^
his

20540. 20542

Dyroff, Grahsteine, aus


(1(1

Mnchen,
the
:

M.

K., 20026. 20476 (I

^)

Louvre, C196;

no. 8) fem. 1 1||]^ [Cairo stle, Turin, 107) dsigntes a low station

in life that

may perhaps beiranslated by


is

My
jO

tentative translation

therefore

word "attendant". "Go ye to the Chamber

of

Ador^on
^

to

czs. the comparison with attend upon (?)him." Whatever may be thought of admitted that the ^ " the guess as to the sens of 'h'io, it must at least be

and

of

sens

^posed

answers the requirements

of the story far better

than any previous

attempt to explain the passage. 283. For the sdmt-f form

^^^
i"tead of
of
I,

^ee B4-5,
n<\

note

for

rwty

wrtij,

see the

last note.

284.

- Read

r\
'

"''^'^

^^
cf.

, ,

phrase rd\-t ni hoy-sn,

Pyr\ 555 b; Harhotep, ^\^-.Milli^en^lmht,


cf.

_P

^^ ^^e
| , , ,

manuscript

for the

'^ ^^ten.
4

285.

For the unusual position


Cat. des

^1"^^^ ^TT^
"bathroom", such

1^, DE Morgan,
285-286.
recently been

Mon.,

66.

-^Ppff^
is

"splendidthings","luxuries";

see Admonitions, p. 25.

The

(l^J J^8^cr=i

certainly a
d.

as

lias

found in El

Ama^;
P ^

see

Mitt.

deutschen Orient-Ges., no. 34,

Sept 1907

p. 25.

The word skbfnd, which must

known from
2S7
of the

the

title

Thebes, tomb ofthe Vicier Dlg (no. 103).

^^

J
'
'

^^

literally
'

mean "how coolmg!",^

^^'

^^^^-

^ ^^

^P'

^^^^

'

MUn
cf. ^^u,*i:
is

-^^ ^

^ cQd I-,

" figures of the horizon

must mean painted images


often

gods (^lASP.)"; 'hmw

(or '/jmic or

'smw,

literally

" falcon-shapes",

*.^u)^ "eagle", as
1.

name

of the bird
to the

once in hieratic, Pap. Sait., 825,


\tr-t,

8, 1)

Cf. too

"A

Roval offering

souihern and norlliern


",

make

for

tl.ee

a honsc

of ablutions

C^)

B.r.hcU,

II,

7.

is

<^ |1^ ^ pr The meaning


of

'lit

'h^y

may

<l.rl-t

ia the phrase

^"'^ """^
rffih

A
of

"^

(l^'iri^iE,

Koptos, 9 and ofien)


;

quite obscure.

"TThlTlianTlalio^is

Se

net fuUy a.sured

Breasled rendered "in makiog stations".

NOTES ON THE STORY OF SINUHE

199

l
il
1

Amadastele, 9; other examples, Stcle


I I
I

of
'

Tutanchamon, 15;
in the sentence

L., D., III, 140c, 9.


,

287-288.

For the position

of

im-f

f^ U

t\
,

ra

wwv\

(1

^^^^^^^^

^n
tar

compare

(j^-^^ Jtf ,n1k'^ini^T^''^^l-'- "


" precious things"
;

^^^^

reading of

VJ

(e. g.,

L., D.,

II,

22; Mereraka, C4, nortli


al-

wall and south walI

Urk., IV, 515; and especially


III,

6U"^^^ ^^n|ci Turin


;

Trans. S. B. A.,

112)
J(UJ

is still

quite uncertain'
38.

the words

J
AftAAAA

J o /\
AAAAftA
I

^^^Weni,
J

^"^

cpV) occurs as adjective in

iO>

2.

-yflsy;'
^^^^z^^
I I

'.^^^Jl.^^
to
Ci
I

" clotl.es of Royal wear(?)"; S


,

^isotten a
l

Word
f/r/f.,

of

vague meaningvery similar


I

e. g.

_a^ A
1
Ci
'

^^

v\
o o o o o o iir^

'-'
I

^z^

/wwva

IV, 60;

J
A/VV\AA
\
I

^LV-/c
/VA/VVV\
I

IV. 118; proba-

Ci

Ci

bly however

we

shouid emend*-* 1

^/i

"^^ byssus","

fine

linen" (Coptic ^c).

The
^

construction of Astc etc. dpends upon the


in

way

in

which the words ni-swt srw mrr-f

B299

are taken

see next note.

289.

In

my German

translation

spara ted the words

?^ ^

from

what

follows,

taking thse words and the preceding hbsw nw

ss stn as further sub-

iects of the sentence

S^
is

1\

*<-=

but to

make

the balance of the clause satistp-t.

factory

some genitive
which

urgently needed after "ntiw

In addition to this, the


"-t

translation

in that case has to be given for

srw ni-swt mrr-f m


does not

nb-t ("Beamte
sens.

des Knigs, die er liebte, waren in jeder

Kammer")
the

make very good

Itherefore return to

the old view which makes


oil of

of ni-swt srw mrr-f genitives following

'ntiw tp-t (" frankincense and fine

on this view
mrr-f.

""-t

nb-t

is

predicate both to

King and the courtiers hbsw nw ss stn and to


to <rr>

whom

he loves")

''ntiw tp-t stn

srw

In any case

<::z=>

QA

'^^^

must be emended

qA ^t^:^

99^.

_S vj^^-^^O^^^wS-^
y

repeated from

B246 above.
i.

'^^J\[^'^

literally " they

let

years pass over

my

flesh ",

e., I

removed the grime

of years

from

my
it

skin

the goodly unguents and apparel


is

ofEgypt made Sinuhe appear

years

younger.

might

"they"; but

perhaps the sdm-f form with an ellipse of the subject For also be Ist. person singular, rdi-i " I caused ".

S^^'n^'. A T iir
291.

not "limbs" but "flesh", "skin", see Montet, Sphinx, 13,1-11. O s^ *? -fk tk Q. ''c^ usually guessThe words r^^ \ \>Vn^
fl

11

X U^^lIl>Mr

ed to mean "
far

was shaved, and


mark, but both

my
t\

hair

was combed'".

This translation cannot be


in the senss hre assigned

wide

of the

and "6 are unexampled

1. There is uo reason to coustrue nt-pr-hd as a compound sury", as was proposed by Erman, A. Z., 34 (1896), 51.

subslantive

meaning

" things from Ihe trea-

2.

The

question

is

not necessarily dpendent on ihe reading of the

tille

X^ ^^

For the latter


;

prefer

proposed by Cruna and confirraedby Spiegelberg for Spiegelberg's new suggestion (Proc. S. B. A., 27, 287) that htmwtl is to be read I see no ground whatsoever. 3. As Spiegelberg has pointed ont [Sphinx, IV, 141), it is related by Diodorus (I, 48) that the Egyptians let their hair grow long throughout their absence from Egypt. However I cannot see that this passage confirms the statement of the Greeli historian if Siuuhe's hair is long, it is because he has conformed to the
to retaiu provisionally the transcription sdltoti
;

habits of the barbarians.

203

NOTES ON THE STORY OF SINUHE

tathem.

^^

^^-

elsewhere means " to pluck " or " to seize"

and hre

it

might

refer to depilatioii.

J
I,

is

probably akin to
",

\\^

oj

"to join", "unit",

and " to heap up (corn) with the aid of a pitchfork

rfrences for which are given

by Sethe, Verbum,
291-292.
Sandfarers"
of our taie.

148, and Erman, .Z., 46

(1909), 97.

The sentence

" a burden was given to the dsert and clothes to the

tions

is an amusing example of the artificial style often adopted by the author The burden given to the dsert is of course the dirt which Sinuhe's abluremoved from him, and the clothes given to the Sand-farers are Sinuhe's dis-

carded Asiatic garments.

Notice that a considrable number of the sentences

from hre onwards


longer relating lus
is

until the
life

end

of the taie begin

with the word(l(2.


the

Sinuhe
he

is

no

progressively,

but

describing

favours

received.

hre, as

below B295. 305, the passive form sdmw-f; contrast


is

in

B294.

PT

"I gave"

elsewhere the frcight of a ship {Shipwrecked Sailor, 162;


\\

Anast. VIII, passim.) Hitherto ~rr

^^
is

lias

been the accepted reading, but


is

in

addition to the hieratic vidence, which


sucli a

dcisive, there

no good authority
cifc

for

fminine word with the meaning "dirt", "foulness";


p. 103)

pediculus, rubigo

(compared with sb-t hre by Erman, Aeg. Glossar,


quivalent of "TT"

may

well be the Coptic

J(2

Admonitions,

2,

8 (see
fid),

my

dition pp. 20, 113).


stle

For

to clothe" (originally

cf.

Pyr., 416; Copenhagen


6,

=
too

. Z., 34
293.
33.

(1896), 27;

Zauberspr. f. Mutter

u.

Kind,

7; Mar., Abydos,

I,

For

Note that the verbs " to anoint"

_^

^ ^ # |^
;

p. 40, b.

,f,

cf

'Z.T'^^t^^'^-'
construed
(1)

^'y^"'' "'
cf.

may be

either as hre,
d.,
^

rh

--.B295;^f ^^^;|7;^.^,^,
with a direct object,
cf.
"

Totl>.,

Nav., 125, NachIV, 482

schrift, 3; (2) or clse

^"^^ S

t/z-A-.,

^=f
;

-^

^^ Jllll^^*D

Leiden
III

K9

and similarly Mission, V. 426. 428.


^

294-295.

Hre we have a sentence containing a similar thought


the sand to those
is

to that of

B 291-292.
as a phrase
nfer

The words "I gave

who

arc in it"

is

peculiar inasmuch

-^h^v^

Sr

unknown
icr/i ini-s

cf.

however hriic-\

Are we

to

from the words mr/i-t n h-t n

that the Egyptians preferred for their

bodies

oil made from animal fat ? 295-297 The sentence l\(^''^^


.

nrzi

^^^^^" ^ P.^1^^
h
as a proper

(Ms.^'
was given
donna

prsents difficulties.
to

Gr. takes

name, rendering " there


to a

me

the house of Neb-mer(?),

which had belonged

Companion".

better suggestion, in
la

my

opinion,

is

that of Masp.,

who

gives as his version

"on me
greatly

maison qui convient un propritaire foncier qui a rang d'ami", the sole

objection to this being that the expression

'^ occurs nowhere

else.

am

tempted

to substitute for

it

)^,

title

which we know from

RI

to

have been
a one as a
for

conferred upon Sinuhe.


courtier possesses" than

M irn

rn

smr means more probably "such


it,

the text goes on to

"which had belonged to relate that "many workmen Ijuilt

a courtier" (Gr. and Erm.);

and

ail its

woodwork was

^
NOTES ON THE STORY OF SINUHE
newly appointed".
201

We

must not allow ourselves

to
;

be misled eithcr by srwd or by

m
of

mlw-t

in

B297.

Both thse words are ambiguous


liad fallen into

srwd
g.

is

indeed very often used

"restoring" buildings that

decay

(e.

Sheikh Said, 30; Urk., IV,


to

102. 390.879;

Harris 1,9, 6;
(e.

49, 12), but

sometimes appears
stle,

inean simply "to

supply

",

"establish"
in tlie sens

g. Pyr., 1868; Cairo


(of

M.
cf.

K., 20512);

mlw-t
but

is

rarely

employed
sentence "

"anew"

things renewed,

Anast.

I, 26, 6),

far

more

frequently with the meaning "newly", "expressly"

(passim).

The
There

subject of the

many workmen

built it"

is

very confusedly written, and as the facsimile

clearly shows, the first sign has been altered

and partly deleted.


(tlius

is

very

little

reason for reading the hieratic sign as a

ram
it

Masp., M.

S., p. 85;
is

Mller,
;

Hierat. PaUlogr.,
part,

I,

no. 140, footnote).

As

stands, the sign

illegible

but

its

which is intact, suggests that j is to be read. lower a not impossible variant ^^ the reading '^ f y> y
,

Thus we should obtain


'

as

'

'

'

the

word which we
the analogy

should naturally expect in this context.

297.
*^^^^

Instead of
U
AAAAAA AAAAA^

va

we

should probably read A

^,

of

(B295) and
p.

(B300)

requiring hre the passive form


II,

sdmw-f;
S., p.

the
is

reading A

s^ given by Sethe, Verbuni,

476 and Masp., M.

24,

palaeographically impossible.

^55.

p^oo^oqap|j^_'^
1]

liLJ "^ J fn^


'

"meals",

cf.

"there were given to

me

TtTi

^J
1,139;

^^^:*.^:^
J

meals of mat and fowl",


^^^^

L^r/v.,

fl

^ feu
PPS.

"^ "'^^ H^ "^

^"^
no.

^^^ slaughtered

for

my

meal",

Dyroff, Grabsteine aus

Mnchen,

3; and in the

common

formula of the

funerarystelae,^Ii4J^n^=^
Stockholm, 55.

(j^^
" *^

^
of

^"jl

Loayre, C60; C 55; C 202;

For the phrase

For
this section

j^^

^^^ delay"
the

instances are quoted

by

Sethe, Die Einsetjsung des Ve^iers,


300-308.

p. 32,

note 149.

There follows the description

tomb which was

built for
of the

Sinuhe.
British

there is a parallel text in the late

Ostracon no. 5629

Musum

(hre called L).

Of the numerous variations which

displays

some

are simple corruptions of the readings of B, but others are clearly derived from a
diffrent original text.

In a few places, as

we

shall see,

has clearly preserved the

better readings.

300-301.-

(ls_:,fl2,'i"^Ak1^V^j;?A^
of B,

/\ cmi*L.
to m hnw snw

The version

"a tomb was

built

for

me",

is

perhaps rather

more natural than " [my tomb was] built" in L, and


/?

klb in

B might be preferred

(" in the midst of the circle of ") in

301-304.
ting the

The respective readings of two versions one above the


otlier
:

L on account of its greater brevity. B and L will best be displayed by prin-

202

NOTES ON THE STORY OF SINUHE

W J^

^-

Lt^^^io^^

iqk-*^i:Mi?

^k-

It is

apparent at the vcrv

first

glance that

hre corrects two glaring errors of B.


is

That the "oversecr of the treasurers" should draw designs in the tomb of Sinuhe
sheer nonsense, and hence U<\
in B. of

L must

take

tlie

place of

k^^^

In the next chiuse


I

^^
and
|

is

evidentl)-' a corruption of

1?^ ^
4
B

(so L),

due
in

to the similarity of

not onlv hre but once again later on,

''ni
j

in hieratic.

On
is
.

the other hand

^^'^^

III t^^

,whichoccurs
<=i

a transparent mistake for

the hieratic

easily

decomposing into
it is

It will

furthcr be noted that

twice

wliere

absent from L, and

lias

the same

word once
eacli craft

wliere

omits

it; at its

fourth occurrence, in
is

^ '-'^ ^
It

both manuscripts are inagreement.


(i.

The

point of thse sentences

probably that the best workers in

e.

the

overseers) helped in the construction of Sinuhe's tomb, and therefore the


ouglt perhaps to be retained throughout.

word 1^

would possibly
instance
;

relieve the stiffness of

the text thus obtained


in the text of

if

we omit
is

H- in the
qualified

first

this is quite plausible, as


i.

|<^^^^discuss

by the words " wlio build tombs",


between B |and
(B)

e.

the

workmen who constructed


Let us
no^^'

Sinuhe's tomb were practised hands.

the other divergences


its

Neither^^'^^^^'"took
I7-=p'^^
site
its

ground"

L one by one. p^|l nor^'^'j^'

reading

^ "^""^ ^ n
I

"they divided
~~''
I

its
I

walls" (L) gives good sens; but the compo-

\\

"TL

^"^^

fv

SI

"divided up

its

ground",

i.

e.

"plottedout
(I

foundations

".

seems

to yield a

quite suitable meaning.

The twofold
Verbum,
and

^^\ ^^=^

in

adds to the clearness of the

text.

in

is

quite a correct form, as


l,

the verb belongs to the class of the 3ae. infirmae (Sethe,


is

396)

but

the infinitive in Admonitions, 11, 3, as well as hre in L.

N^ti in
it is

is

superior to the singular nti given by L,

Between hr hr-t

(B)

/'

hr-t (L)

hard

1. 2.

Corrupt sigus, from which ihe reading iiidicated seems recoveral)le.

^
I

is

repeated hy dittographj' at ihe top of B303.


poiiitod ont iu

3.

hve

my

palaeograpliical note

tliat

'V\

canuot be rcad, as Masp. and " necropolis people


")

tbj

otlier translalors

had supposed.
''

Besides

this tlie

word

/(r^Vr-/ii/- (literally

always meai

" stone-masons", uoL

sculptors".


NOTES ON THE STORY OF 8INUIIE
to choose.

203

Lastly, <cr>
"tlie

of

is less

easily explicable tlian


for that

of L,

which would
is

refer to

mr

pyramid" (B300); perhaps

very reason rs

the better

reading.

The

sole difficulty of vocabulary in the passage

is

the phrase hr dl-t

tl

rs (or r/),

concerning which Dvaud has recently writtenin Sphinx, 13, 118-120.


tion "crossed the land concerning it", proposed

The

transla-

by Masp. and Erm. and adopted


tl

from them
e.

l)y

myself,
a);

is

a correct literal rendering of the text (for dl

in this sens see

g.

Pyr., 1215

but the passages quoted by Dvaud and others supplicd by the

Berlin dictionary

meaning "
with
raust
".

to

show that we hve hre to do with a more indefinite metaphorical occupy oneself with" something, or in a bad sens " to interfre
to

For the good sens the only example seems


translate
let

be that in our

taie,
cf.

which we
to this
*^^--^
'

now

"busied themselves with


it

it".
..

In a bad sens,

"As

my

tomb,

me

be buried in

with

my wife

" without any people being allowed to interfre


bird-catchers and salt-gatherers etc. shall be

o Q^^ x ^il with it", Pap. Kahun,

12, 12; the

allowed

to exercise

their profession

Morgan, Cat. d. Mon., I, 119' <=^<^ v^ '^;=^ )iM2i "any man who shall interfre with this my stle", (read I '^^"^^^ ,^ |\ Caij^tele, ALK., 20458 ;1he Theban temples, ^^u.
'..

^^

<=:>
(5\>

'

257. 6

= DE
I

n /www

'^ii[K37] " without interfrence from anvone" s=5i II -^s^-K^^ A n *


;

W^^^K"^
with ellipse
of

=.

\[

^^^^

-^^

v\ =5?^ <=>

"ail
III,

their

are consecrated and


,

no one
cf.
[1

may

interfre with

them",

L., Z).,

257a, 24;

lastly,

<c:r>

"if thou examine a

man with

an ulcer on his right side, under his ribs' but not

interfering (with them)", Ebers, 41, 5-6.

The

entire passage

may nowbe

conjecturally restoredand translated as follows

rlsl

1
f\

_^
\\

<=^

11^

fl

_M^

<=> ^ ^'

\c^

<r^
plan, the

"The masons who


who

build tombs marked out

its

ground-

master-draughtsmen designed

init, the master-sculptors carved in it

and the

master-builders

are in the Necropolis busied themselves with it".

304-305.
;

Ci

has

"^"=^^^1:7
I

%
'

^=^

_ <r:> J

"^ es X\ ^
<2

""^^
crz: -<2>/l\

"^
\

c^

this is

on the whole confrmed by the reading

fl

^ ^^
I I
I

AAAAAA

^4

*^

<-

-> V_

^ ^

/wwNA

(1
^^^

of L,

which has no variant

of

value,

hre clearly means the funereal furniture', such as was usually buried with

men

of

1.

There

is

auother rather similar instance in the tomb of


(cf.

Nebamon

at

Gurna

(no. 90; Brit.

Mus. Xdd.

Mss., 29823 sheet 84). 2. D/-10 \s the "paroi costale"


3.

dr-t "wall"), as
also

hope

to

H'lo (written hre as above B129; outside Sintihe

B always

prove elsewhere. with o?-?^ not


(2)

'

is

of course very
(e. g.

common

with the meaning

''

weapons"; but

it is

found signifyiug

the " tackle" of ships

Mission,

204

NOTES ON THE STORY OF SINUHE

distinction.
/^

^can
n _zr

only be thc imperfect passive participle (Sethe, Verbum,


*

II,

.^

954),

the

pseudoparticiple

from
cit.,

tins
II,

verb

being written
the

of

v\ in

Middle
and the

Kingdom

texts

(Sethe,
is

op.

135);

predicate

/j nb

foUowing words

therefore ir(w) hrt-f \m.

The word hre written

<=>^

csa'^izzD
of the

miist
is

be identical
;

with

^iJ, as

no other rwd denoting a part

tomb
e. g.

known

tor ricd ''staircase",

"shaft" the writing with

is

sometimes

^ound,

<=>^*=^^^
Pyramid
cf.

^^''^ ^"^^c;

<=>'^c^:.^

Cairo

stle,

M.

K.,

20512, though the

texts ah^eady seem, curiously enough, to connect the

word
of the
Il

with vd "leg",

"^^^ili

'^'^^^ tomb seems decisivel y proved by the words x ^ T4 *';-=^ i _/] ^.^ <^ Siiit, I, 308. "Staircase" was doubtless the original meaning, and in fact

J Pyr.,

1090c.

That vicd means the "shaft"

tlie

burial

chambers

of

mastabas of thc Ist

to

3rd Dynasties are approached by des-

cending staircases.

Later when the staircase was rcplaced by a shaft, the word


literal

rwd

was still retained, although its "pen", French "plume", etc.;


Translate therefore
shaft, its
{\.

sens no longer applied

cf.

our use of the


in

word

so too the literal

meaning

of

mv

B300-301 must

not be piessed, mastabas being more probably meant than actual "pyramids".
:

"ail kinds of furniturc which are brought to the tomb-

c.

the tombs) requirements were supplied therewith' ".

A/WNAA

<)

>crs>y(]
is

L.

It

docs not scem possible to drive any good

readings from L; 'wv^


is

certainly a corruption of

^,
,

but

^v^A^AU3illlB

better

'"'^'^^
;

is

again hre to be emended to

see above

B 301-304
s^ that

note.

In

both
is

and

-<s>-

arc

doubtless the passive sdmw-f, and

follows in each case

the dative.

" tomb-garden", see Maspero's W


I
I

W
i

instructive note C. P., p. 82

and the examples


hnt r
I

of

in tins sens

quoted by

me

.
of",

Z., 45 (1908), 129.

take to be a

though

can produce no other e.xample of this

compound prposition "in front after dmi we should probably


;

understand the sulTix of the Ist. pcrson singular.


V, toiul) of Neleihotop,
pi. 3, Pai).

Tarin,

54, 15); (3)

more rarely

in a gnerai

sens "utensiis"; thus ihe tree


(1(1
I

i^ "K Turin
1.
Locc-.'o,'/.*, 2.
!.

"^^^^^^B

Gr.

translates,
le

'

and

ail

ibe instruineats applied lo a

sives,
to

"Je donnai

mobilier, faisant les

tomb were iliere omployed". Masp., C. P., p. 82 agencements ncessaires dans la p\ raniide mme"; but he seems

hve changcd

his view. since in


(?)".

M.

S., p. 157

we

find registered an oiherwise

unknown word

Vi

'les matriaux dechoi.^


:!.

Ekm.

offers

no

e.xplaiiation of the passage.


in
et
it

I
M.\sp. {C. P., p. 8ip
(j
I

So

Er.m.; (iu.,

far

le-s

probably,
les

"the land
rovaux

better than a farm estate".

renders "avec des terres prises sur


'v^^wv
4fI 1

l)ois

n n
y
[J

(Tfjp\
I

<g

'

^'-^sp.
1)6

can indeed point

to

c,

c^r^il
in

^ S A^AAAA rin r-^-^

un bourg", reading
in

in support of his version, but tbe in A.


'/..,

J^ X

'^v

-B^

^^\

>tc=._ ^

'^X

^Q^

spelling of

iinti-f:

B would

means "esttes"

before the 18th. Dyuasty, but

most abnormal, and Ihis woid, is ahvays a title.

as

hve showu

45 (1908), 129

nev"

NOTES ON THE STORY OF SINUHE


307.

205

The phrase

\\

<===> ^--^ P

? 5^ [%

^G
cf.

recurs in an 18th. Dynasty text

[Urk., IV, 1200) quoted in th^ note on B192-193 above.

ip

307-308.

" overlaid" with gold,


1

Shipwrecked Sailor, 64 Harris, I,


;

30, 5;

perhaps too

Deir
or

properly means to

"sweep"

'^

^
Kahun,
6,

^ ^
f=.
;
;

< Benihasan, II, 4. The word ^ "brush over" somethin^, cf. " Make her sit on b>= y>
el

Gebrwi,

II,

19;

ffround swept witli the eaves of ber", Pap.


;

15

other examples Ebers, 97, 17

98, 7.

An

obscure metaphorical use in


(

Prisse, 12, 3'

Sethe compares
I

308.
apron".

The mtal oJ'm is hre apparently distinguished from n6 "gold". Thetheory of Lepsius that the word means electrum rests on no vidence whatsoever. In poetical Hre it might be meant that whereas texts d'm is a simple synonym of nb " gold".
the statue itself
difficult

^^

^^

cewg^p (ceg^p)

ci^pg^

verrere

Verbum,

I,

260).

B L
;

gives the phonetic spelling

^^^^

^
(]()

"

its

was only overlaid with "gold", the apron was

solid gold.

The

question of the prcise meaning of d'm requires careful study.

Some good

criticism will be found already in


ed., p.

Chabas, tudes sur l'Antiquit historique, 2nd.


B;

17-64.

bas the inexplicably corrupt version

rvw\A/\

309.
VW^ for

In the version of
.

B
see

^
nf

On

the

word swlw

^
A
i

\\

x>^^

^s>-(][^

l)

emend

Admonitions,
899.

p. 24,

and
is

for the construction

of iry

mit-t see Srthe,


n?
-<3i-(J{l

Verbum,

II,

The sentence
(statue of

quoted in the form


of

C30-L

Mar,, Karnak, 37b, 7

has hre

^t]!]

r^-^(j()

|||^^-^^^''
of the sentence,
tl]

'Imnhtp son

Hpw).

^^^

^^^^'^^ '^^^ ^.^' ^"'


is

r dr-f "in

ail this

land" at the end

though there

not room on
superfluous.
A/VWV\

the ostracon for the restoration of

[m
<^

as well as [mt-t].
''

The addition

509-3/0.- Thewords(le'|>
l\

\
I

i Q.

(1

t_i. <.

>

fflo^ll!!
d-J.'

are translated

by Gr., " Thus am

> AAAA'V\ < 1^^ in the faveur of the


1

is

a\ <,5= >
Cli
I

king until the day of


this rendering
his

death shall come"; so too Erm. and Masp.


is

It is

plain

however that

merely an attempt to avoid the

difficulty of

making Sinuhe recount


tJ

death

and
the

it is

open

to the

grave objection that a clause beginning with


that prcdes \

<S

^ must be

continuation of the descriptive passage

The
is

difficulty disappears as

soon as
(see
lie

it is

recognized that the story

is

written in the form of a funerary biography

on Rl-2); Sinuhe speaks out

of his

tomb, and there

therefore no reason
X y

why

should not narrate his

own

death.

L,
<=>

which had the reading ^.


ra

^is

instead of hr hswt,

continues with

[j (]

thoughtlessly

substituting

minl-nf im-f

for

h) ^^^ mini, though the


,

(1

^^^^

first-

person

obviously required.

1.

The determinative

traascribing
2.

oac, Otherwise we
it

of the arrow is of course derived from ssr, sr " arrow ", and we must beware done by Masp., M. S., p. 25, by confusion with sl)kr " to ornament". should hve Ijr wnii-l or Ijr m'ik-wl or the like. as

of

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T. II.

27

206

NOTES DE GRAMMAIRE
311.

B ends
tlie
cf.

the text with precisely the same colophon as

is

found

at the

con-

clusion of

Prisse, of the

Lebensmde and

of the

Shipwrecked Sailor.
1

L
T

substi-

tutes the formula characteristic of

Ramesside manuscripts, namely


3,
7.

""^ ^

^,
i.

d'Orbiney, 19, 7; Sali. II,


7,

8; 11, 5; 14,
'

11; Pap.

Turin^lSS-,
e.

Anast. III,

10;

Pap. med. Berlin,


its

21^ 10.

liere

means "it has armed",


see

the book reached

conclusion; for the forra

sdm-fpw,

Erman, Aeg. Gramm.\

356.

NOTES DE GRAMMAIRE
A
PROPOS DE LA GRAMMAIRE GYPTIENNE DE M. ErMAN
PAR
'

P.

Lacau
M. Erman nous apporte un admirable
la

Avec

la

troisime dition de sa grammaire,

expos de ce que nous savons actuellement sur l'criture et

langue gyptiennes.

Les progrs
connatre

raliss depuis dix ans sont considrables

il

ne

s'agit point

de

les faire

ici,

ce serait une rptition sans intrt.

Le

vritable

hommage que

l'on

doit pareille

uvre,

c'est sans

doute d'y ajouter quelque chose. Je voudrais que l'ap-

parition de ce livre ft pour nous l'occasion de mettre au net nos propres ides et de les

soumettre nos collgues. Les

faits

nouveaux ou

les

hypothses,

mme
:

hasardes, qui

nous sont venus


tous. Voici

l'esprit

au cours de notre lecture peuvent n'tre pas inutiles


j'ai

donc

les

remarques que

pu

faire

pour

mon compte

je

les

donnerai
a
le

simplement en suivant

l'ordre des paragraphes et en


les redites.

supposant que

l'on

texte

mme

sous

les

yeux pour viter

5
On
vrai
sait assez
Il

que

la

parent entre l'gyptien et

les

langues smitiques ne

fait

pas

question.

y a bien

longtemps que de Koug


le

et

Brugsch l'avaient reconnue. Le

problme porte uniquement sur

degr de cette parent. Or M.

Erman

avait une

tendance marque considrer l'gyptien


use ei dgrade^
.

comme

une langue de type smitique mais


:

11

abandonne avec raison ce point de vue


schlechtweg
als

aber

man

hte sich vor

der bertreibung, nun das gyptische

ein Glied
;

der semitischen

Sprachfamilie anzusehen und danach einseitig zu rekonstruieren

es steht

vielmehr zu

vermuten, dass

es

den Berbersprachen und ostafrikanischen Sprachen nicht weniger

Erman, Aerjyptischc Grammatik, 3 dition, 1911. l'" dilioii, 1894; 2' dition, 1902. Erman, Die Flexiou des gyplischen Verbums , dans Sitzungsberichte der l,nig. preuss. Akademie der Wissensc/ia/ten, 1900, p. 350. C'est l'opinion que lui prle C. Brockelmann, Prcis de lim/uistique smitique, trad. franaise de Marais et Cohen, p. 10, 3; et dans Grundriss der ceryl. Gram. der scmi1.

A.

2.

A.

tischen Sprachen,

I,

3.

A PROPOS DE LA GRAMMAIRE GYPTIENNE DE M. ERMAN


nahestand
les
.

207

Ds maintenant l'gyptien,

les

langues smitiques,

les

langues berbres,

langues est-afi'icaines (ou chamitiques

somali, galla, bischari, etc.), nous appa-

raissent

comme

quatre rameaux distincts issus d'une souche

commune, de

la

mme

faon

que

les

groupes de langues grecques, italiques, slaves, germaniques,

etc.,

drivent pa-

ralllement d'un anctre

commun

l'indo-europen. Les rapports de l'gyptien avec les


difficiles
le

groupes berbre et est-africain sont encore

prciser parce que ces dernires


:

langues ne nous sont connues que dans leur tat

plus rcent

les plus

anciens do-

cuments

remontent 50 ans peine'. Mais avec les langues smitiques les rapports sont

plus clairs.

Or

il

parat certain

que l'gyptien a d
distinction

se dvelopper ct de ces dernires

d'une

faon

indpendante.
;

Et cette

d'origine

n'est

point

une simple

question de mots

elle

a une porte pratique. Loin que l'gyptien soit explicable uniil

quement par
traits

les faits

propres au smitique,

a au contraire conserv beaucoup de


lui

d'un tat plus ancien que ce dernier groupe, et c'est

qui pourra nous servir


si

l'clairer.

Son consonantisme
de citer

si

dorad

et son

vocalisme mme,

mal connu
la

pourtant, nous
voisine.
et
Il suffit

montreront parfois des phnomnes qui ont disparu dans


:

famille

les

pronoms,
l

les

formes du pluriel et du duel,

l'tat

construit

pronominal; ce ne sont

aucun degr des corruptions du type smitique, ce

sont au contraire des survivances d'un tat antrieur.

7
M. Erman
Empire.
Il

a pris pour base de sa

grammaire
la

la

langue classique, celle du

Moyen

tient d'ailleurs
:[u'a

grand compte de

langue plus ancienne, mais ne parle du


le

no-gyptien

propos d'un petit nombre de formes. Pour


:

no-gyptien M.

Erman
un

a eu raison, je crois, de le laisser de ct

on peut toujours tudier une priode d(sinon pour clairer

termine d'une langue sans s'occuper de celle qui a suivi


fait

par comparaison). Mais

il

me semble
la

qu'il

nous faudra dans l'avenir donner une

place plus large encore la priode


doit tre

plus ancienne de l'gyptien. Toute


n'est explicable

grammaire
prcd.

historique

un phnomne
fait

que par ce qui

l'a

J'aurais voulu

que pour tout


le

de phontique ou de morphologie l'auteur nous et

donn l'exemple
des

plus ancien. Les textes des Pyramides, qui comprennent


si

eux-mmes

chapitres d'ge

diffrent,

pouvaient tre un point do repre perptuel. Nous

devrons plus tard tablir une chronologie prcise dans l'emploi des formes; M.

Erman
la

avec les fiches du grand dictionnaire dispose seul des* lments ncessaires pour
fixer^

Dans

le

mme

ordre d'ide j'ajouterai qu'un certain nombre de formes, considres

comme

bien connues, sont restes sans rfrence.

Mme

pour

les

formes

les

plus

1.
2.

limit

Nous ne comprenons rien encore aux inscriptions libyques. Le dsir que j'exprime ici n'est point une critique. Il est trop clair que M. Erman a volontairement le plan de son travail. Nous devons nous rappeler toujours qu'il a voulu crire pour les tudiants un
non des discussions.

livre apportant des rsultats,

208

NOTES DE GRAMMAIRE
plus ancien est toujours d'une grande importance. (Par ex.

banales l'exemple dat

le

257, 302, 322, 326, 380, 330 dans les paradigmes) \

8
La langue gyptienne
rables. Cela nous parat
c'est la seule

se divise en priodes spares par des diffrences considfait

un

naturel et ncessaire parce qu'elle a vcu trs longtemps

langue que nous puissions suivre pendant 5.000 ans. Mais en ralit cette
la

immense dure n'impliquait aucunement


Nous ignorons
europen
les

ncessit

d'une volution importante.

causes qui font voluer

les

langues, mais dans tous les cas le temps


est rest

semble tre un facteur ngligeable. Le lithuanien


tel

presque identique l'indol'anglais et le franais

que

la

grammaire compare

le restitue, tandis

que

en

diffrent absolument. L'arabe

moderne ressemble beaucoup plus


la

l'ancien assyrien

que

le

copte ne ressemble

langue des Pyramides. Dans un

mme

temps deux

jangues parties d'un


et

mme

point volueront avec une rapidit tout fait diffrente,


si

dans une

mme

langue,

elle volue, les

modifications ne seront nullement pro-

portionnelles au temps coul.

9, 10, 11

(cf.

132-134)

L'criture hiroglyphique n'exprimant pas les voyelles,

comment pouvons-nous

avoir une ide de

la

vocalisation gyptienne?

Par
Mais

le

copte et accessoirement par les transcriptions de mots gyptiens dans une

langue trangre (assyrien ou grec).


il

ne faut pas oublier que

la vocalisation

copte ne nous donne de

la vocali-

sation ancienne qu'une ide tout fait inexacte.


le

M. Erman a

soin de le rappeler et de

prouver. Mais on ne saurait trop insister sur les diffrences essentielles qui sparent

ces

deux priodes de

la

langue, car c'est

un

fait capital

que nous avons

trs difficile-

ment prsent
1

l'esprit.
le

Ce qui demeure

plus visible en copte de l'tat vocalique ancien, c'est le rle


la driVation.

que

la voyelle a

jou dans

Les mots se rattachant une


les variations

mme

racine

diffrent entre

eux par leur vocalisme interne,


:

de sens tant

lies

aux
et

variations de voyelles

ex.

oir.*.i,

et

othmA
le

^ko et ^hkc, uott et noeiT,

o-yoeiuj

ovpuje, etc., etc. C'est par l seulement

que

copte a conserv une certaine couleur smiil

tique qui avait frapp les premiers gyptologues. Mais


ici

ne faut pas oublier

qu'il s'agit

des dbris d'un sj'stme de drivation qui a d tre extrmement dvelopp. Pour

une

mme

racine le copte offre deux ou trois drivs de ce type (les autres


:

modes de

drivation l'aide de particules sont rcents

ait-, (^ui-, etc.), alors

que l'gyptien

devait en prsenter beaucoup plus.

1.

Il

aurait t
il

bon aussi de toujours transcrire


d'une lecture douteuse.

le

mot hiroglyphique, en mettant des points

d'interri

gation

quand

s'agit

A PROPOS DE LA GRAMMAIRE GYPTIENNE DE M. ERMAN

209

2*'

En

copte, d'une faon gnrale, chaque


;

mot ne comprend qu'une

voyelle, celle

qui tait accentue


plusieurs voyelles.

au contraire dans

la

langue ancienne chaque mot peut comprendre


la

Par

ex.

dans ccotS

voyelle longue indique que la syllabe tait

ouverte, donc qu'il y avait une seconde voyelle aprs le t'.


3"

177,

cf.

330 Anm.

2.

En

copte tout

mot

se prsente

avec un vocalisme unique qui reste invariable.


suivant la fonction du

En

gyptien, au contraire, ce vocalisme variait


le
:

mot dans

la

phrase. Pour

substantif

M. Erman

a signal les modifications du vocalisme interne

qui sont dues

au suflQxe du fminin au suffixe du pluriel


l'tat construit
:

julovi,

fm.

julih,

178,

hottc, pi. kthp, 191


215,

Anm.,

l'tat

pronominal

188.

L'ensemble des modifications possibles pour un


le

mme mot
tat

peut se rsumer dans

tableau thorique suivant

Masc. sing.

tat absolu

tat construit

pronominal



Or avec
sparables
le

plur.

duel

Fm. sing/
plur.

duel


le


pronominal par

no-gyptien ce systme complexe disparait. La langue devient analy-

tique et tous les rapports exprims par des suffixes le sont dsormais par des particules
:

le

genre et

nombre sont rendus par

l'article,

l'tat

l'article possessif. C'est

un changement

radical dans la structure de la langue, change-

ment

tout fait analogue celui qui caractrise le franais en face

du

latin

ou l'anglais

en face du germanique.

Dans

le

verbe

il

en est exactement de
le

mme;

248.

La conjugaison
fixe.

est

devenue

entirement priphrastique et par suite

vocalisme de la racine est

Du

systme vocalique gyptien

il

n'est rest

en copte que des paves qui per-

mettent seulement de comprendre

l'tat

ancien

quelques pluriels, quelques fminins,

une dizaine d'tats pronominaux, quelques formes verbales. Ce sont de simples survivances tout
fait

trangres au caractre nouveau de la langue.

En un mot,
tiques et

tout

montre que dans l'gyptien ancien, comme dans


les variations

les

langues smi-

mme

un plus haut degr',

de vocalisme ont t un lment


rien la nature de

essentiel de la drivation et de la morphologie.

On ne comprend

l'ancien gyptien

si

l'on

perd de vue ce

fait capital.

1.

clart suBsante,
2.
3.

L'poque reste prciser. Les transcriptions assyriennes tudies par M. Rauke ne sont pas d'une cf. 9 Anm. H. Ranke, KeilschrlftUches material sur altgyptischen Vocalisation, 1910.
:

Par exemple
Il n'est

ipi, eiep-, eie^T*. Voir

L'tat construit et l'tat

secondaires.

rest l

Spiegelberg, Rec. de Trac, XXVII, 93. pronominal tels que les langues smitiques les connaissent sont probablement aussi que des traces d'un tat plus ancien lequel tait comparable celui que pr-

sentait l'gyptien.

210

NOTES DE GRAMMAIRE

12

Quand on
1

parle de dialectes gyptiens,

il

faut distinguer

deux moments

La

langue ancienne a d comprendre des dialectes,

mais nous ne pouvons

encore prciser clairement aucune de leurs caractristiques.


2

Le no-gyptien, aprs avoir remplac

la

langue ancienne,

s'est

partag son

fait allusion le tour en dialectes distincts. C'est des dialectes de cette priode que trs claires dans les textes hipassage d'Anastasi I, 28, 6. Nous en trouvons des traces

roglyphiques rcents. Pour ne citer qu'un exemple (relev par


le

M. Erman,
les

111

Anm.),

chancrement de en

est

marqu par

l'criture.

Nous avons

lments d'une

tude des dialectes

no-gyptiens par localit et par poque. A. Baillet avait com-

menc

cette tude [Rec. de Trav., III, 32, et IV, 12).

Ces dialectes no-gyptiens sont les anctres directs des dialectes coptes lesquels, comme l'a montr M. Maspero, remontent tous une mme xotvr; (Maspero, Rec. de
Trav.,

XXIV,

142).
:

Nous avons donc


rien; 2

une langue ancienne divise en dialectes dont nous ne savons


3 cette

un de ces

dialectes (langue de la mtropole politique?) supplante tous les


xoivr;

autres et devient une

(no-gyptien);

nouvelle langue se rompt elle-

mme
la

en dialectes qui se retrouvent en copte. C'est exactement ce qui s'est pass pour anciens, lanf^ue '^recque. L aussi une /.o-.vt'., aprs avoir remplac tous les dialectes
dialectes

donn naissance aux

modernes

le.squels n'ont rien

voir avec ceux de

l'poque classique'.
lG-21
n'est pas facile de se reprsenter avec prcision la

Il

marche suivie par

les

gyp-

tiens dans la constitution de leur

tenant encore

la

systme graphique. La priode de formation apparprhistoire, nos vues restent purement thoriques. Or le dveloppe-

pu n'tre pas toujours celui qui nous apparat comme le plus clair. Une auinvention qui va se perfectionnant, peut progresser par -coups brusques et sans cune continuit; tout au contraire nos explications construites rebours donnent

ment

rel a

invitablement

l'illusion

d'un

progrs logique et rgulier.


l'expos trs

forcment

le vrai.

videmment

simple que

fait

Or le logique n'est pas M. Erman du dveloppecomplexit des


faits.

ment de l'criture ne prtend point donner l'impression de

la

17

Il

existe

une catgorie de signes dont

l'origine est
il

peu nette

ce sont ceux qui

auraient servi reprsenter un concept dont


figure qui rappelle, qui

n'y a pas d'image possible, l'aide d'une


l'ide

voque symboliquement

la

de ce concept. Dans quelle me-

1.

MiiiLLET, Introduction

Grammaire compare

des langues indo-europennes,

2' dition, p. 41.

A PROPOS DE LA GRAMMAIRE GYPTIENNE DE M. ERMAN


sure a-t-on employ de tels signes? S'ils existent,

211

ils

doivent tre rares, car


les

ils

ne sont
noir,

pas

clairs.

M, Erman en

cite

trois

exemples

pour exprimer

ides de

CRIRE, VENT, on sc scrt des signes

Mais pour

le

signe r

Km (=

un fourneau), nous ne savons pas du tout

si le

nom

de Tobjet reprsent n'tait pas prcisment

Km. Ce

signe

homophone avec
normal
.

la

racine

km

tre noir aurait servi crire cette dernire d'aprs le procd


il

( 18).

Pour i-i
cette

existe

un mot

^^^ZZH
racine
les

qui veut dire


t}w

voile de bateau
o.

Ds

lors

image a servi crire

la

homophone

vent

Ensuite

le

signe a t

employ comme dterminatif de tous


etc. C'-est

mots signifiant vent

XZII,^^

a'KP

galement l'usage normal.

Enfin pour Ua nous avons affaire un procd frquent, mais qui demande tre
prcis.

Tout signe reprsente

1 L'objet

mme
ou
:

dont

il

est la figure

2 L'action

les actions

que

l'on

peut accomplir avec cet objet'.

Par exemple

msdr^
sert crire

sdm
iiH

= oreille partie du corps figure). = entendre (son action propre). = il


(la

mil

=; voir

^
De mme
:

hb
kl

= charrue = labourer =
=: crire

(instrument).
(son usage).

mnhd
shl

critoire'

et
,

les

autres actions que

l'on
etc.*

peut accomplir avec cet instrument,

peindre, colorier

vprl'

*^v

Prl'

24

Les hiroglyphes tant


prcise,
les
il

les

images d'objets dtermins qui conservent leur forme


une position
fixe.

s'ensuit qu'ils doivent aussi garder

Les uns sont verticaux,

autres sont horizontaux suivant que l'exige la nature de l'objet figur. Quelques-uns

cependant peuvent changer de position. M.

Erman
:

cite | et

.-^-^

qui s'crivent galeo

ment
.,

^-=' et
3^,-niiiinr.

ji. Il

y en a d'autres, par ex.


Il

sont souvent gravs T, |, ^, | qui

c,
:

D'o vient cela?

faut ce

changement de disposition une raison srieuse


IX

1.

JQUiER, dans Bulletin de


,

l'

Institut franais d'Archologie,

Essai sur la nomenclature des parties

de bateaux
2.

n" 41.

dans

il

elle-mme reprseulable facilement par une image complexe, cf. plus loin humaines accomplissant telle ou telle action. la palette deux godets, le sac couleurs, l'tui 3. C'est le ncessaire du scribe compos de trois pices calmes. Cf. Borchardt, yE. Z., 1897, p. 103. Pour le nom, cf. Sethe, ^E. Z., 45, p. 47. 4. Naturellement le signe peut ensuite devenir dterminatif de toute une srie de mots qu'il n'a pas excette action n'est pas
le

Quand

tableau des signes, A, toute la srie des figures

prims l'origine.

212

NOTES DE GRAMMAIRE
la

le

rouleau de papyrus ^^-^ ne pouvait pas tenir sur


droit, toutes
les

tranche,

le pilier est fait |

pour

tre plac

massues pour

et
le

sceptres analogues

[mnw) sont

toujours

reprsents

verticaux',

enfin

vase ^,

la

position couche est franchement

absurde

M. Erman invoque
ne sont pas frquents.

la

frquence des deux premiers signes

|, r-^-^

Mais

il

y a beau| et

coup de signes plus frquents qui ne changent pas de position

et d'autre part

Le motif de
pement avec
les

cette disposition

anormale

me semble

tre

uniquement d'ordre

calli-

graphique. Ces hiroglyphes changent de position pour permettre un meilleur grousignes alphabtiques qui forment les lments de leur lecture, et qui les

accompagnent.

On

se rappellera aussi
:

que ces groupements sont surtout ncessaires

dans les lignes verticales

On

pour viter

et

pour viter aaa/vsa et

pour viter

"^

ou

^^ ;4/

pour viter

'^^^ ^^

pour viter

Enfin, dans les Pyramides, r-^-^ conserve encore sa position horizontale, sauf dans

quelques cas trs rares

comme h

W. 427 (289 c),

les

deux signes peuvent

se grouper

ainsi dans la largeur de la colonne.

1.

Par exemple Pour

Mt.

=
le

/iqlt.

2.

Jla.

navette

et 1

battant de porte

la position verticale est


(les

galement

la plus

ancienae^
taieii

bien qu'elle ne soit pas impose par l'usage de l'objet reprsent identiques comme forme).
3.

portes

des hottes par exemple

Qui d'ailleurs se rencontre parfois, mais trs rarement, L. D., II, 78 b (= Sethe, Urk., I, p. 67, 1. ljj Trs frquent. N. 339 (19 a). Pour la lecture de ->=. voir Daressy, Rec. de Trac, XXVI, p. 133. Erman, Gram.^, 384 Anm. 5. Trs frquent. P. 164 N. 861 (892 h) P. 569 (1310 c). Se retrouve l'poque sate (archasme).
4.

6.

P. 186

M.
le

345

= N.

900 (956

a).

Ce

mme

signe T reste au contraire


T. 344 (717
c).

vertical,

quand

il

est grouj

avec

dans

nom

de la barque

Il

eu est toujours ainsi dans

le

Pyramides. Voir Lacau, Rec. de Trac,


7.

XXV,

p. 152.

P. 80 (804 d)

M. 332

(1015

c)

M. 709

(1719 d).

A PROPOS DE LA GRAMMAIRE GYPTIENNE DE M.

ERMAN

213

25
place normale des signes dans un but calli-

Les scribes changeaient facilement


graphique. Mais
il

la

n'en faut pas conclure, je crois, que beaucoup de textes avaient


Il

un

caractre purement ornemental et n'taient pas destins tre lus rellement.

me
plus

semble au contraire que toutes


banales nos yeux, avaient pour

les les

formules,

mme

et

surtout

peut-tre les

gyptiens une importance capitale. Aucun peuple

n'a cru davantage ['efficacit de l'criture.

Ce qui

n'excluait nullement d'ailleurs le

but ornemental de toute inscription.


27

|._
jours
^

Anm.

,^Jt- ^^
11

^*' ^^ ^^^*' ^ ^^^

,,.,,... ^
^^"^ d'abord par
le

groupe

J| servant de
:

signe-mot.

s'agit

du mot

homme

au sens gnrique [homo, inensch)


la

c'est

une

collectivit reprsente par les

deux lments qui

composent". Ce groupe peut tre

"prcd d'une partie des lments de sa lecture rmt.

La premire

et la dernire lettre

r
[

et

suffisent

dterminer cette lecture,

cf.

A. Si l'on choisit ces

deux

lettres

seules, c'est bien en effet,

comme

le dit le

M. Erman, pour

viter le

groupement d-

fectueux et inutile

<=> ^^^s=3. Mais

groupe-mot venant
Pyramides
le

manquer, l'orthographe

incomplte
^^

n'a plus de sens, elle devient illogique et prte confusion. Aussi

quand on supprime
maines considres
oblig d'crire le

J|, par

exemple dans

les

W.

et T.

les figures

huest

comme

dangereuses pour

mort sont toutes limines, on

mot en

entier <:r>^,

s=3.
"^

Les orthographes
seconde forme dans
pluriel

^oooet^^
,

'^

^^^^ frquentes dans les Pyramides,

(la

seulement, 809

b,

890

a,

etc.)

on a substitu

le

signe du

au dterminatif proscrit.
30

Le rond o ne

doit pas tre considr

comme
le

un dterminatif normal du mot

^^^^^ '^

mourir

)).

C'est

simplement leo qui

sert de substitut

beaucoup de dterminatifs

(cf.

52).

Le

vrai dterminatif

ou plutt

signe-mot du verbe
.

mourir

w, c'est /^"r^

l'homme perdant son sang par une blessure mortelle


augure dans
la
les textes

Mais

cette

image
:

tait
la

de mau-

vais

funraires et elle pouvait nuire au mort


Il

on

supprime,
,

ou bien on

remplace par o.

en est de
les

mme

pour

le

mot

i^^=:_

ennemi

dont

le

signe-mot est

l'homme avec

mains

lies derrire le

dos
'.

c'est

galement une

image funeste qui

est

supprime ou remplace souvent par o


M. Ermau ne

1.

11 est

vident que

si

parle pas

ici

(.le

VQi

c'est

simplement parce

qu'il n'a

pas encore

trait la
-

question des dterminatifs.


les collectivits,

2. Le groupe servira par la suite dterminer louies mains comprenant des individus des deux sexes.
3.

classes et catgories d'tres

hu-

Le signe j7V

est

supprim d'une faon absolue dans

les

Pyramides.

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T.

II

28

214

NOTES DE GRAMMAIRE

30'

Pour
du

en face de

\ =
le

tiw,

M. Naville

expliqu la prsence rcente


la

de petit ap^Sidice qui s'est ajSit l'oiseau {Rec.

^mL^, XXVII

lettre

C'est

un indice de convention que


empclier
la

dessinateur ajoute au signe pour guider le graveur

).

et le peintre, et

confusion avec

^^.

33
Il

faudrait montrer

comment

"x^ a pu devenir

^.

Cf.

Gardiner, A. Z.,

44,

p. 126.

33

Le signe
cette valeur.

-11-

tout seul ne peut pas tre transcrit

wnm.

C'est le groupe
le

-|]-

gj
;

qui a
lui

Le verbe

manger

a t crit d'abord par

signe-mot

premires lettres adjoint ensuite pour prciser sa lecture les deux


sente par un syllabique

^ wn que
syllabique

on

l'on repr-

soit
le

+|) = wnm,
-]]-'.

cf

Jg

= ^^^-[^

^e

a t
tre

confondu en hiratique avec


remplac par
p. 150,

signe

De

l le

groupe

Le signe

W.
1.

90 (61 a) ou par
1, 3,

.^

(XIP
-]]-

dynastie), Rec. de Trav.,

^ peut XXIX,

ch. xx1ii,

etc.

Mais jamais

n'est

employ

seul pour reprsenter

wnm,

puisqu'il n'est qu'une partie de la lecture

du signe-mot

^ wnm

(cf.

plus haut

propos du 27).

40
i>-.

= n^ et

non fl^"^. Cf. Teti sarcoph.

(4).

46

r
termine
bilitre

a pour valeur primitive hip et


la

non hlp. Cf.


celle-ci a

|(Jd^

P. 243 (1081
l

6). Il

ne d-

racine hlp

cacher

que quand

perdu son

mdial et est devenue

{=

^ton), cf.

92 et 255.
46

La

valeur

nw

de ^^ doit venir du mot

r^-- T.

259 (311

c).

47
la lecture
'

Sur quoi s'appuie


1.

pour |]^. L'interjection


^^_^
(]

(j^ semble
j^
<l^^

bien

difE

J
\

30.

Faute d'impression

'b

pour

'b',. 'bl

2.

confusion est antrieure aux textes des Pyramides. Cf. Cette ce


b).

JL

W.

189

= IT

<::> f
(

^M

M.

222 (127

A PROPOS DE LA GRAMMAIRE EGYPTIENNE DE M. ERMAX


rente. Jamais elle n'est suivie de QTj.

215

On

a dans les

Pyramides

les trois

mots distincts

49
Certains objets taient assez voisins de sens et de forme pour qu'il ft impossible

de

les

reprsenter par des images diffrentes.

On comprend que pour


sentier
:

figurer les

mots

plus

ou moins synonymes
(cf.

chemin, route,
p.

on

ait t oblig

d'employer

une seule image

Sethe, . Z., 45,

42)

^ = fl\-'
Dans ce
l'allure

l accompagn de
sa lecture,
l'ait
ici
il

cas,

quand

le

signe-mot

est

a exactement

d'un dterminatif, et l'on comprend facilement qu'on


le

appliqu

comme

tel

toute la srie des mots analoguesV C'est

seul cas envisag

Dans d'autres circonstances

les

choses ont d se passer

M, Erraan. autrement. Chaque nom


par
l'on

d'oiseau tait crit d'abord par la figure

mme

de l'espce que

veut dsigner,

cette figure servant de signe-mot. Ensuite ce


ture.

signe-mot a t accompagn de sa lectrs diffrentes les

Mais

il

est arriv

que toutes ces images d'oiseaux

unes des

autres l'origine, mais fort difficiles distinguer dans un dessin sommaire, se sont

par la suite confondues, et l'on a eu simplement une silhouette gnrale d'oiseau qui
a servi de dterminatif. L'criture hiratique a d contribuer puissamment cette confusion.

Le dterminatif gnral dans ce


ture.
Il

cas aurait t cr par


les classes

une simplification de

l'cri-

pu en

tre de

mme

pour toutes

d'animaux.

52

Les signes coups des Pyramides


tines faciliter la tche

\^ ^,
,

etc.,

ne sont pas des abrviations desest

du graveur. Cette mutilation

une prcaution

utile

au
les

mort; on tue
figures

le

signe vivant qui pourrait lui nuire. C'est ainsi que dans

W.

et T.

humaines sont totalement supprimes.

Comme

cette

suppression crait des

difficults de lecture, on a rtabli dans P., M., N., ces signes dangereux, mais en les

coupant pour

les

rendre inoffensifs.

52

o
ris

et

ne remplacent pas seulement

les figures

humaines servant de dterminatif s.


:

ont d remplacer d'abord tous les dterminatifs que l'on veut supprimer
difficiles dessiner.

figures

dangereuses ou

a-t-il

une diffrence
les

l'origine dans l'emploi

de

O
1

et

de

? Je ne sais. S'ils paraissent remplacer

signes

humains dans

les

Pyra-

1.

Il

est toujours bien difificile

de dire quelle taient

les seules lectures

rellement primitives.

216

NOTES DE GRAMMAIRE
suppression porte dans ces textes sur cette cat-

mides, c'est parce que prcisment


gorie de signes.

la

53
Remarquer l'norme importance qu'a d
ment
et

avoir

le

trait

pour

faciliter la lecture

d'un texte, une poque o cette lecture n'tait pas encore exprime alphabtique-

l'on
le

employait

le

signe-mot seul

1''

Quand

signe n'a qu'une seule valeur,

le trait
:

sert distinguer

s'il
/'.

est

employ

comme
2

signe phontique ou

comme signe-mot
p. 44.

= bouche, <==> =
le

C'est l'usage

dtermin par Sethe, A. Z., 45,

Quand

le

signe
:

o,

plusieurs valeurs primitives,


permettait seul d'viter
i

choix entre

les lectures tait

plus difficile encore

le trait

les erreurs.

Par exemple

^
on

mdr

oreille

se lit

(Voir plus haut 17).

,,..,,

En ajoutant
non sdm.

le trait,

sait

qu'on a affaire au

nom de

l'organe, et qu'il faut lire

msdr

et

Ainsi tant donn


Si l'on a

le

groupe ^'^

^^ comment
il

faut-il lire ?

/^

P. 604 (1349
i

a),

faut lire dsr

msdr

rouge d'oreille
.

Si l'on avait /'^^

il

faudrait lire dr

sdm
;

le

flamand entend
la plus

Ce stade
trouvons

tre franchi de

bonne heure

ds

ancienne poque nous

la lecture

de

^=

sdm

dtermine par ses lments phontiques.

53
1

n'est pas

une orthographe ancienne.

Au contraire,

c'est

une orthographe rcente


les-

de

U^,

anciennement

0^ ou n^, qui

est particulire

aux textes funraires dans

quels on supprime les signes-hommes. Cf. plus haut 27, 30, 52.

68
Dans
des
les

Pyramides l'orthographe purement phontique,

c'est--dire

l'emploi'

signes alphabtiques ou syllabiques sans signe-mot ni dterminatif, est trs fr-

quente. Mais ce n'est nullement par une prfrence voulue.


Il

faut distinguer deux cas

1"

Les mots pour lesquels

il

n'existe pas de signe-mot

ceux-l n'ont pas de dter-

minatifs par cette raison que les dterminatifs gnraux n'existent pas encore l'po-j

que des Pyramides (Sethe, . Z., 45,


2

41).
:

Les mots qui peuvent

s'crire

avec un signe-mot
:

beaucoup de ces signes-mots!

sont supprims parce qu'ils sont nuisibles au mort

1 toutes les figures

humaines dans

I
A PROPOS DE LA GRAMMAIRE GYPTIENNE DE
M.

ERMAN
;

217

W.

et T., les dterminatifs de n^=_ et


les

K\ ^ dans

toutes les

Pyramides

beaucoup

d'animaux, entre autres tous

poissons qui seraient impurs pour

le roi.

Ces suppressions suffisent donner l'orthographe des Pyramides, particulire-

ment dans

W.

et T.,

un aspect tout

fait spcial.

Elles nous font

comprendre immlui

diatement l'importance capitale du signe-mot dans l'criture. C'est

qui

donne une

racine son individualit, et qui permet de sparer les mots. L'on s'explique trs bien
sur ce point l'esprit conservateur des gyptiens
:

il

est

pleinement

justifi.

Rduit ses
clair
:

lments purement phontiques,

le

systme graphique serait beaucoup moins


sait

son

aboutissement normal aurait t l'alphabet des smites. Or on


pure des mots
est difficile

quel point la coules

dans

les textes

smitiques. Et

mme quand
le
Il

mots sont

spars par des points, par exemple dans les plus anciens textes,

squelette consosuffit d'ailleurs

nantique des racines laisse encore place bien des hsitations.

nous

tout simplement de lire une phrase gyptienne transpose dans notre systme actuel de
transcription,

mme

en prenant soin de sparer

les

mots, pour comprendre qu'une pa-

reille simplification

et t obtenue aux dpens de la clart'.

70

Anm.

L'orthographe anormale

V:> est
il

une survivance d'un procd ancien qui a jou


prcder d'un autre signe de
est trs clair

un grand

rle'.

Voici en quoi
la lecture

consiste.
le fait

Pour prciser

d'un signe, on

mme
les

lecture, et l'on a cte cte

deux signes homophones. Le procd


:

dans

orthographes des mots suivants, bilitres et trilitres

^df'

W.

181 (123 a)
6)

^
6
HHHHi-

P. 485 (359

P. 616 (1378

c)

W. 498
V
Ci
1

(394 a)
c)

P. 695 (1517

c'

Deir-el-Gebrawi,
P. 563 (1301
c)

I,

pi.

XIII

-?

On comparera
l'image

les

noms de
le rle

divinits

dans lesquels un signe-lectw^e accompagne


:

du dieu jouant
est bien clair

de signe-mot

1.

11

que beaucoup d'autres raisons ont contribu maintenir


forme des Pyramides

l'criture

ancienne

par exemple

son caractre ornemental et son pouvoir magique.


2.

V^

est la

D V\

est plus rcent.

M.

Erman

n'a

voulu que signaler

l'importance du groupe au point de vue de la lecture.


3.

L'original porte le nez

humain

voir rdition de Setbe.

218

BEITRAGE ZU DER UBERSETZUNG UND ERKLARUNG DER GESCHICHTE

^^^

tombeau de
L., D., II,

<=>^ U.

chambre

4,

mur

ouest'

^^

26 a
c)

^5^
Mme
t ensuite

T. 84 (556

^1^ M.
accompagn de

779 (1476

c)

procd encore l'origine dans


sa lecture plus ou

les

mots suivants
:

ici le

signe-lecture a

moins complte

O^T^
1^"^
PJ>^'^[f=l

N. 690 (1639)
P. 269(1097 6)

P. 74 (799 a)

^It^
Il

M. 496 (1093

a)

en est de

mme
f^

pour

fait

prcder de
lettres

signe

le signe o qui avait plusieurs homophone de sa valeur nw, et

valeurs distinctes
il

on

l'a

est

accompagn de

\\,

une des
ait

de

la lecture

commune.

\\

est le seul cas

o pareille combinaison
(A
suivre.)

survcu pour prciser un signe syllabique courant'.

BEITRAGE ZU DER UBERSETZUNG UND ERKLARUNG DER GESCHICHTE

DES BEREDTEN BAUERS


VON
D"^

Franz Lkxa

Zum

Yerstiindnis der
:

Reden des Bauers fhrten mich zwei Umstnde

Erstens

Nach den Worten des Obergtervorstehers Meruitensi Bl, 74-76 und

des Knigs Neb-kau-re Bl, 78-80 und B2, 130-132 vermutete ich, dass die Reden

des Bauers wirklich schn sind, und suchte daher in jedem Satze einen an den vor-

hergehenden anschliessenden Gedanken und so habe ich


ich ihn anders

oft

den Sinn gefunden, wc

kaum

finden knnte.
viele

Der zweite Umstand, der mir


die Erkentnis, dass die
siehe die

dunkle Stellen verstndlich gemacht hat, isi


Diktat geschrieben sind (Dazi

Texte

Bl und B2 nach dem

Bem. zu Bl,

104).

Nur

dise Tatsache fiihrte

mich zu den gleichen Ver-

1. 2.

Daressy, dans Mm. Institut gyptien,

III, p. 531.

Voir aussi plus loin au Tableau des signes (V.

18) les liiroglvphes

complexes

et

DES BEREDTEN RAUERS


besserungen des verdorbenen Textes, wie

219

z.

^^

fur

i''^^^^

B2, 109;
x;

fr^^n^Bl,104:
-^z::::*

J"^^^
u. s.

'^^c^p*'^^^^

fur

II

"

^k

"$[
f

^
Icli

^'^^z:^

Bl, 170

w.

fhre nur die bersetzungen der Stellen an, die in der Vogelsangs Uberset-

zungsskizze unbersetzt geblieben sind, oder bel denen der Sinn nach meiner Mei-

nung nicht

richtig getroffen ist'. Die

bersetzung der Stellen^ die Vogelsang richtig

bersetzt hat, oder die sich der Lser selbst analogisch nach meiner bersetzung

verbessern kann, lasse ich unbeachtet.

Die grammatischen und syntaktischen Bemerkungen fge


bei, bei

icli

nur den Stellen

denen ich die selben fur die unbedingt ntige Rechtfertigung meiner ber-

setzung halte. Bei den Stellen,

wo

der Lser meine Aufassung der grammatischen

Formen und syntaktischen Bindungen durch das Vergleichen des Textes mit der bersetzung leicht erkennen kann, gebe ich die bersetzung ohne jede Bemerkung
an.

Ich bitte die Lser noch


die ich

um

Entschuldigung fur die Freiheiten in der bersetzung,


leicht fur die richtigen,

mir erlaube und die der grammatisch gebildete Lser

aber fur die deutsche Sprache ungewohnten Bindungen ersetzen wird.

So bersetze
Herzen
,

ich

z.

B.

was

liegt

mir

am Herzen

anstatt

was

liegt

an meinem
Speicher)
in

du

bist

wie ein Speichervorsteher, der den Mittellosen

(bei

dem

nicht einmal vorbeigehen lsst.

anstatt

du

bist

wie ein Speichervorsteher


.

dem

er den Mittellosen bei Seite nicht einmal vorbeigehen lsst

Bl, 30.

Gib mir doch meine Sachen, damit ich ber deine Gewaltttigkeit zuklagen

aufhren kann

oder

dass

ich

ber deine Gewaltttigkeit nicht mehr klagen

muss

Bl,

70.

Der Text
bin!
.

soll

richtig heissen

m=k
Bl,

wj \tp-Kwj
78.

Siehe, (wie) ich

berlastet

m7T=k

rnll=j

mb-kwj
dass ich mich gesund, sehe

Wenn

du

willst,

wrtlich

dass ich sehe, dass

ich

gesund bin

Bl,

98.

tpj-hsb

n md-t hr vdj-t hr gs
soll, ist

Der, welcher die Reden abschtzen

parteiisch.

tp-hsb

n md-t

in

derselben Bedeutung siehe auch Ptahoteps

Unterweisun-

gen

2/7.

Bl, 100.
rdj(w) tlw hr sgljt (fnd) hr
Dazu
siehe die Beni.
tl

1.

1.

an der Seite

9.

der Vogelsangs und Gardii:rs Publikation.

220

BEITRAGE ZU DER UBERSETZUNG UND ERKLARUNG DER GESCHICHTE


der den

((

Wind

(Atem) geben soU, der driickt

(die Nase) auf die

Erde ein

Dass der Text diesen Sinn haben muss, folgt wie aus

dem vorhergehenden

so

auch aus dem nachfolgendem Texte. Zu der Verbesserung des ^'w? auf g\jt fuhrte

mich das Turiner Todtenbuch Kap. 17, 95 IIC5 /Q^ JT-, sg\j blw nw hftjtcf der die Seelen

^^^
ir=fdnij

seiner Feinde bedrngt

Bl, 102.

m wdnwf
soll, befiehlt,

Der, welcher den Bedri'icker austreiben

dass er die Stadt nacli

seiner Willkiir behandle.


nis

Wrtlich

dass er die Stadt zu seinem Wasserbehlt-

mche
sdj

Das Wort

wdnw

in der
-t

Bedeutung

Wilkur kommt auch Bl, 157 vor


bevorzugt.
;

wdnw
II

r irjt ml''

der die Willkr vor

dem Rechttun

wdnw

bedeutet nach Brugsch


soll

Wrter)).
sein

374 eine Bewsserungseinrichtung

der Bedriicker

die Stadt wie

Behaltnis behandeln, das er willkurlich

mit Wasser

einfiillen

oder auslassen

kann.

An

der Stelle Bl, 157 scheint das

Wort wdnw

eine Anspielung an den Text

Bl, 102

zu sein.

Bl, 103.
in *l-t-pw
Ist

n k imj hr-ib=k r
Die Bedeutung

itj

tw

mswj
ist,

das so wichtig' fur dich, was an deinem Herzen

dass dich mein Diener

fortfiihren soll ?

Willst du mit deinen Reden

um

jeden Preis

durchsetzen dass dich mein Diener in das Gefngnis fortfiihre?

Bl, 104-124

(Wenn) der, welcher die Kornhaufen messen soll, das Kornmass fiir sich berfuUt und wenn er es fur einen anderen fullt, das vermindert, was ihm gehrt; (wenn) der, welcher (das Volk) zum Gesetze fiihren soll, zu rauben befiehlt, wer soll dann
((

das Schndliche abwehren?

(Wenn)

der, welcher die

Sorgen vertreiben

soll,

Verwirrungen verursacht (wenn)


;

der, welcher einen anderen aufrichten soll,

selbst sich
;

krmmt, und
findest

der, welcher
fiir

einen anderen tadeln

soll,

selbst Unreclit begeht

(wo)

du

dich

den

Beschutzer, der das Verbrechen abwehre? Mchte der Wundervolle an seine Sttte

von gestern

kommen

Der, welcher in so einer weise handelte, dass


:

man ihm
und

daftir,

was

er

gemacht

hat, dankte, bat befohlen

(Die Gerichtshandlung) nicht verlngern


ist

ist

die erste Pflicht

schnell dei^

Befehl erteilen,

die Pflicht des

Beamten.
ricliten den,

O mochte

ein

Augenblick zugrunde

der deinen

Weinberg

zergrbt

dein Gefliigel vernichtet und deine Wasservgel vertilgt; den, der sehen
Wnlich

sollte,

weni

1.

etwas grosses

DES BERKDTEN BAUERS


er ausgeht,

221

und

ist

blind

den, der hren sollte, und

ist

taub

den, der fiihren sollte,

und

ist

ein Irrefhrender

geworden.

(Aber) die beltter knnen (nur) zu einer fur sie gnstigen Zeit an den
pralilst,

Tag

kommen. Indem du
(auch) gegen dich.
Sielie!

handelst du gegen dich (selbst) und

[sie]

(die Zeit) handelt

Du

bist stark

und

kraftig!

(Weil aber) dein

habgierig

ist

und

die Milde an dir voriibergeht,

Arm gewaltig, dein Herz muss der Bedrckte ber dein

Toben klagen.
der Gottheit der Vernichtung, der die Grausamkeiten unter der Aufsicht der Herrin der Pest begeht. Was du nicht bist, das ist nicht sie
;

Du

gleichst

dem Boten

Avas sie nicht

ist,

das bist nicht du


sein

du machst nicht, was

sie

nicht macht.

gegen den Gefangenen! Es versammeln sich die Ruber gegen den Besitzlosen, und berauben den Gefangenen; es ist eine ausgesprochene Schlechtigkeit.
Soll man nicht ber dich schelten, wenn du darnach verkngst? Der Anfang (Bl, 104) muss richtig geschrieben f Das Wort ^^ in derselben Bedeutung kommt auch Bl, 251 vor.

Mge mein Herr gnadig

^^;;^-

"^

sein.

[1

Das Wort

n:^^
^
^ ^

bedeutet nicht nur Umgebung, sondern kann


z.

ailes,

was zu
u.
s.

einer Person gehrt bedeuten;


(siehe

B.

die

Verwandten, das Vermogen, das

Amt

w.

Erman Glossar). Das Wort nw Sorgen{'>)


:

ist

mir nur von dieser Stelle bekannt.

hlbb (Bl, 107)

ist

identisch mit

dem Worte
es

hbj, das beugen,

krmmen
rjt
ijt

bedeutet.

Das
iw

Wort wf\ kommt


ist

auch im Sinuhe

=B40R64
:

in derselben

Bedeutung vor.

Der Text
in
tr

verdorben

richtig

muss

heissen

wfl w kj hr
:

und weiter

gmj=^k r=k

n=k nd
wundervoll

hsf-w Iwj-t wrtlich

ob du dir den Beschutzer

findest,

der das Verbrechen abwehre ?

Mit dem Worte


Satze

ist

gemeint der Gott Thot. Aus dem folgenden


""^
110) auslassen
:

muss man das

fehlerhafte
irj-

r=/(^ Bl,

wd

rf-pw ir-n

ir(j)

r rdjt ntr-diol

n=f hr
Form
:

tf.
klar.

Die Bindung
Satzes, der die

ist jetzt

ir(j)w (Particip aktivi impf.)

ist

das Subjekt

des

sdm pw irn=f mit


/

der Partikel // (Erm. Gr. 373).


;

Satze hngt der finale Satz


(also richtiger

rdjt

ab

iij-t^f
).

ist

die impf.

Von diesem relativische Form


nicht

mochte

anstatt

gemacht hat

Das Wort
liberfliissig
iitjt

nj (Bl, 110)

kommt
.

auch BII, 106 vor

nij

twlw tw halte

den auf, der dich anfleht

ursprunglich schiessen, an unserer Stelle schnell aussenden, schnell erteilen.

Das
heisst

Wort hntin
s.

der Bedeutung
so,

Beschftigung,

Amt

kommt

oft vor.
a

nb hn-t

Beamte gerade
w.
:

wie nb iinlh-i

der Ehrwirdige

nb ml-t

der Gndige

(oder ahn.) u.

ier

mochte ein Augenblick zugrunde richten u. s. w. richtet Bauer seine Rede zum Gott Thot mit dem Wunsche, dass der, welcher die Ein-

Mit den Worten

RECUEIL, XXXIV.

TROISIME SR.,

T.

H.

29

^
I
222

DER GESCHICHTE BEITRGE ZU DER BERSETZUNG UND ERKLRUNG


:

Mit den Worten (aber) die beltter richtungen Thots verdirbt. vernichtet werde. schlage mit Vorzii Meruitensi zurtlck. Ich wendet sich der Bai.er wieder tnnen der Zeile Bl, 115 vor behalt folgende Herstellung des Testes
...
in
n

" i::r:

.f,-^.^^^.^^'^'
:

^^^ dj-w nbd

tr^n

ihrer Zeit
dich.)

'^ifirr^k ir^f r=k wrtlich gegeben. Du prahlst, du handelst gegen


lautet gerade so

iS

Es werden die beltter von, dich, s^(die Zeit) handelt gegen


u

^'^^'^nbd.w
= 6'n
sein.

wie

Wort hierog^phch
des Suffixes

umschreiben muss. Das

Wort nb-w
in

^J

^\nbdw

wie

man

das

muss ein Plural

wegen

Das Wort

lautlicb sein, sondern aus dem Hierogeschrieben vor. Dise Metathesis muss dt Gr. 7) bernommen werden. glypbischen auf Grund der Schnschreibung (Erm. Der Text bleibt also nach meiner lautet wieder gerade so wie das (]^. Das

^_i)J_^^ kommt

j^^-^

Gayet

Louvre, XII. Dyn.,

Cl,

"^

Verbesse^g

lautlich unverndert.

Die Fehler kann

man
hat).

erklren,

wenn man

Diktat geschrieben, (oder von einem annimmt, dass der Schreiber den Text nach dem

abgeschrieben nach dem Diktat geschriebenen Texte treu


Dise Stelle
ist

nicht die einzige, die zu dieser

mehrere Stellen, die

Meinung fhrt. Es sind noch fi man nur dann verstehen kann, wenn man die Gruppe

eine andere, gleich lautende ersetzt.

Zum

Beisp.

erwhne ich nur

^[l^anstatt^PPc.Bl,l21:p J^anstattpp J
a'^tatt

^
;

die fehlerhafte

Bl, 128;

|^J^|^^^ J^^^^ ^anstattp^r<?Bl,209, ^^Bl,


Bl,
170;

^^statt

^^|

J ^^^^ J

255

fl

177;P

^^ ^^

'"l!;

Bl, 316-317;

O'^ anstatt "^ ^ ^


:

B2, 109 und


<^
i

a.

m.

^ B1
I

119 steht schlecht anstatt <=>

Der Text Bl, 120-121 muss lauten

n ntk n erwhne nur


er
existiert,

nts

nts

n nlk; n ir^k

et

u=s

st.

I
vor

Die analogische Phrasen


z.

B. Pianchi, 75

kommen in den liistorichen Inschriften oft icnn^fwnn^k m stn; n sk=fn sk=^k stn
als

ic

wen

existierst

auch du

Knig;
))

In unserem auch du nicht zugrunde, o Knig.... die Bem. zu dieser Stelle. Phrase Bl, 153-156 vor siehe ^_^ ^=^ Meinung verbessern ,,_ Stelle Bl, 124 muss man nach meiner Die Apposition zu] '^=/ ist ein Particip Akt. Impf. als H .=^"1]
;

wie er nicht zugrunde geht, so geh Texte kommt noch eme hnlich

^^

C ^=^1

%
:

Suffix

^Talso

w^rtlkh

Soll

man

schelten? nicht iiber dich, suchenden darnach,

DES BEREDTEN BAUERS

223

Bl, 125.

(Denn indem) du mit deinem Brote gesttigt und mit deinem Bier betrunken
miide zum

bist, bist

Bas Wort

whd kommt
;

in

unserem Texte

niir

einmal richtig geschrieben (%^


ist

Bl, 272) vor zweimal, nmlich hier imd B2, 100


-^^ geschrieben.

z=^:!=i

....und

Zu

allen drei Stellen passt die

Bedeutung
,

mde,

raatt

gut

wahrscheinlich hngt es mit

dem Worte whd

Schmerz

das in den medizienischen


:

Papyrus so

oft

vorkommt, zusammen. Siehe auch Brugsch

Wrtrb.,

II,

331

nn

whd ib-w

m mrw-t=k m
zu ilnien

iwd Ijk nw.


erschlafl'en

Die Herzen (der Leute)

nicht durch die

Trennung

in der Liebe

zu dir,

wenn du

(d. h.

denLeuten) (zurck) kommst.

Bl, 128-130.

Der Bittende bleibt

in

der Ferne, die Vernichtung lastet schwer; was steckt


;

darin ? Richte deinen Zufluchtsort ein deine Stadt


ist

bringe deinen Hafen in

Ordnung
ist

denn

siehe,

im schlechten Zustande.
:

Der Text der Zeile 128


3.

dns-wfdk

Isst-pw nt-t im

dns-w

ein Pseudoparticip

Sing.

Dass das snb fehlerhaft anstatt des snb steht,

ist klar.

Bl, 133.

Die Feldmesser und die Untersuchungsrichter soWen freundlich bleiben; aber


ist

das
'/rf

Lgen
((

ihre Eigenschaft,
j)
;

denn

es ist leicht fur sie.

^ndjw
I

ist

ein Particip
ff.,

von

messen

siehe

zu dieser Bedeutung Br. Wrtrb.,


"=^>^

228

u.

II

292

u. f.^

besonders den dort angegebenen Text:

G)

i<:r=>

^-^

'^nd-nf
.

sntj=s r dr

nw
.

Er hat ihren Grundriss

bis zu der

Grenze der Urwasser gemessen


die ursprngliche
1

Hier passt die Bedeutung


((

messen

viel
I

besser

als

Bedeutung
stehen.

abschneiden

Anstatt

des^l^^xTj

soll

richtig

^^^^^

Ii

Bl, 150.

Der Text muss heissen


ser Drei.

mk

tw sn-nw n III pn Siehe, du

bist das Gegenteil

Das Wort sn-nw hat die Bedeutung


he die

Gegenteil, Gegner auch Bl,

125, 234.

Bem. zu denselben

Stellen.

Bl, 153-156.
(Ist es vielleicht)

einer harten
als

Rede

(ntig) zur

wohlriechenden
ist

Blume
wie

dass sie

Geruch berhrt,
^Ibst)

Vergeltung fur die selbe? Sie

wie das Wasser, das

kommt, um

die Kleider rein zu

machen

es

wre gut, dass

es handelt

sauch du handeltest.

224

BEITRGE ZU DER UBERSETZUNG UND ERKLRUNG DER GESCHICHTE


Den Anfang
dises Satzes bildet eine sdni f-Form mit
;

nominalem Subjekt, die


die

an dieser Stelle einen Fragensatz vorstellt

wrtlicli

ist

Rede hart?
nicht.

d. h.

muss die Rede hart sein?


;

Zu

der Aufklrung des ganzen Satzes

muss man snmj


t

anstatt snmj-t lesen

in der

Reproduktion des Papyrus sehe ich das

Das snmj bedeutet an dieser Stelle eine bestimmte wohlriechende Blume. Das Wort

wsb

in

der Bcdeutung
nocli

Vergeltung

(ursprnglich

Antwort

kommt

in

unserem Manuskripte
I

an einer anderen Stelle vor.

Das Suffix

zieht sich

zum

nid-t zurck.

Der Satz

/*

rdjt

ir=f

ir

ist

eine

hnliche Bindung wie Bl, 120-121.

Bl, 156-157.

Es fhrt das Steuer gegen die Segel

der, welcher die

Willkur vor dem Rechttun


Bedeutung des

vorzieht.

Zu der Bedeutung des Wortes ndbjt


siehe Bl, 102; wrtlich
.
: ((

siehe Bl, 56; ber die

Wortes icdnw

welcher die Willkiir nimint (sich auswhlt)

gegen das Rechttun

Das Gleichnis
die Jcht

ist klar;

eine schlechte

Fhrung des Steuers

bei

dem Segeln

wirft

um und
;

so fhrt auch die

Willkur des Beamten zum Umsturz des Staates.


Bl, 157-158.

\w h\k hv
Das Wort
670.
/i'

nfrj-t.

muss

ein Substantiv sein; nach

dem Determinativ

Schiff

Das Wort nfrj-t


I

ist falsch

mit

(21

anstatt ^s^^ determiniert. Siehe Br.

Wrterb.

761,

II

Von den Bedeutungen


Betreff

des Vorwortes hr passt an dieser Stelle die


ein Imperativ sein,
,

Bedeutung

in

slw muss dann


des

und der ganze Satz


:

ist

Behte dein Schiff inbetreff


.

Steuers

und

die

Bedeutung

Behte das

Steuer vvegen deines Schiffes

Bl, 159-161.

Luge

niclit,

dann wirst du gross


du
sollst

sei

nicht leichtsinnig,

dann wirst du

fest.

Luge

nicht, (dcnn)

wie die

Wage

sein; sei nicht ehrios, (denn)

du

sollst

wie die Reclmung

sein.

Das Wort is
(deicht

in derselben

Bedeutung siehe Bl, 209, B2, 103,


in

in der

Bedeutung

Bl, 134; das

Wort dns kommt


o.

derselben Bedeutung Bl, 209, in

dem

schlechten Sinne (schwerfllig

hn.) B2, 103 vor.

Bl, 163-164.

Lass das Schiff nicht stranden, wenn du das Ruder fhrst und gib Acht auf das

Steuer.

Das dj muss
Das nfrj-t
ist

ein Imperativ sein.

dasselbe

Wort wie Bl,

158.

Bl, 169-171.

Siehe,

du

bist

wie ein armer Wscher, der seinen Freund zuschdigen habgierig

DES BKREnTEN RAI'ERS


begehrt. Es

ist
ist.

ein

Verbrechen fur den, den er beschenkt, und


als)

(fiir

don) der

ihm

untertnig

(Denn
gibt.

Bruder

soll

ihm der

sein, der

(zu

ihm)

kommt

(und) der

ihm Geschenke
Das
nur aus

hwrw n
:

rhtj ist identisch mit


of the

dem

rh(j

hwr. Ich kenne eine hnliche Bildung


:

Budge, The Book


^c^::^

dead S. 23, Z. 8

^"^

^ mJ
_ "^

^^

1^

vl

Hi

^.::=_

ist

fehlerhaf t anstatt des gleichlautenden

aaaaaa

Bl, 173-174.

Siehe du bist wie ein oberster Vorsteher der Scheune, der


ist

lsst

den armen nicht

einmal vorbergehen. hr-

hier ein adverbialer


o.

Ausdruck mit der Bedeutung

vor

ihm

d.

h. in seiner

Anwesenheit

hn.

Bl, 177.

Der Text muss heissen

ifJr vf^

^'^^

^'^

VW^

'

"^^ <=>

Mf^

f^

i
mk

tw

m swlw n dw sis? rj n
du
(es)

ip-n=k.
gegen mich verbrecherisch handelt,

Siehe,

bist Beschtzer des Bsen, der

ohne dass du

erwgest.

Bl, 178-179.

Mgest du die Ruberei vermindern,

die die Sicherheit vertilgt

und

[die] in die

Stdte des ganzen Landes hineindringt.

Das Determinativ
chlerisch, tobschtig

'^:3s^

bedeutet nicht nur das Krokodil, sondern


ist.

ailes,

was meu-

und verbrecherisch

Dise Stelle

fiihrt

mich zu der Ansicht,

dass auch das

Wort msh

ursprunglich etwas anderes als Krokodil bedeutet. Der Aegypzur Bezeichnung des Krokodils, weil er seinen

ter benutzt dises

Wort

Namen

[sbk?)

nicht nennen will, wie noch heute die wilde Vlker die

Namen

des

Lwen, Tigers,

Krokodils und anderer Raubtiere nicht aussprechen, sondern verschieden umschreiben

um

das Raubtier durch seinen

Namen

nicht herbei zurufen.

Bl, 179-183.
((

(Du), der liren soll(s)t,

du hrst nicht?

Warum

hrst du Jet^tf nicht, wie ich


?

die

Tobsucht bekmpfe hinter der die Ruberei nachschleppt

Was

fur ein

Ende wird

es fur dich

(nehmen), bis die verborgene Wahrheit gefunden und die Falschheit zur
?
:

Erde gedruckt sein wird


rdj-tw
werden.
s\

grg r

tl

wrtlich

das Rcicken der

Wahrheit wird zur Erde gedruckt

Bl, 197-198.

Das Gute wird

vertilgt; sein Gabelspeer driickt nicht die Liige zur Erde.


"x

Das

Wort

^^-^ steht falsch anstatt des gleichlautenden

JN^

l-

226

REITRAGE ZU DER UBERSETZUNG UND ERKLRUNG DER GESCHICHTE

Bl, 202-203.
rdj-tw V*'

''

^Pf

^f^ ^

wn-mW
soll

Die Stellung des Menschen

nach seinem wirklich gutem Charakter gegeben


293 vor; Vgl. aucli Bl, 269-270, B2, 108-109.
die wirklich ehrliclien

werden.

Derselbe Satz

kommt Bl,
ist
:

Die Bedeutung dises Satzes


hchsten mter bekleiden
.

Nur

Menschen

sollen die

Bl, 209-210.

nn

Isic

(ib?) dns

Es gibt keinen leichtsinnigen, der

fest

wre.

hr h-tk wlh

ib

krhk

ml'-t.

berwinde deinen Leib (und) neige dein Herz zu und du wirst

die

Wahrheit

erkennen.

Zu der Bedeutung des Wortes dns und isw


Determinativ
c=^^

siehe

Bem. Bl,
:

159. shr mit

dem

anstatt

^^

ist

auch Bl, 255 geschrieben

berwinde deinen

Leib

))

d. h.

berwinde deine leiblichen GeUiste.


Bl, 211-215.

Es istnicht abstossend derjenige, der das trefflicheausfhrt;

es ist nicht verrckt

derjenige, der dich dazu fiihrt, dass deine

Augen sehen

(und) dein Herz genesen wird.

Sei nicht gewaltttig nach deiner Kraft, damit das Ungluck nicht zu dir gelangt;
(denn) der, welcher etwas unterlsst,
fllt in
:

das Gegenteil.

^_^

Die Zeilo Bl, S13 muss heissen


iQ-l^cz:^.
((

J 2-=-^^|^^-=-fl4^rt
snnw
siehe Bl, 150. Der letzte Satz bedeutet
.
:

Zu der Bedeutung des Wortes

Wer

nicht strebt gut zu sein, der wird schlecht

Bl, 218.
tcd'-w rwt muss passiven Sinn hal^en, denn da der Bauer bei diesem Worte an
sich selbst denkt
;

icd'

ist also

ein Particip Impf.

Pass.,

und

die

bersetzung des

ganzen Satzes
ist.

ist

Strafe nicht den Angeklagten,

wenn

er ein Vorbild fur

jemanden

Bl, 223.

htm

ic

rdj

htm

tw.
lasse

(Du), der (die Leute mit allem) versehen soll(s)t,

nicht zu, dass

man

vernichtet wrde.

htmw muss
sein,

ein Particip Aktivi eines Kausativs

vom Verbum htm

versehen

und

ist also falsch

mit "^^

anstatt
in

^^

determiniert. Es folgt aus den vorher-

gehenden und nachstehenden Stzen,


Praedikat
ist.

denen das Subjekt ein kontrrer Begriff zum

Bl, 234.
((

Du

l)ist

eingesetzt,

um

Verhr abzuhalten,

um

die

Gegner zu richten und den


siehe die

Ruber abzuwehren.
Bl, 150.

Zu der Bedeutung des Wortes sn-nw

Bem.

zu

DES BEREDTEN BAUERS

227

Bl, 239.

P-T'

ist

eine

merkwrdige Schreibung

fur

und das

Suffix M7i steht


bist sein See,

falsch anstatt 1 \^;

dann bekommt man einen ganz klaren Sinn.

Du

der ihn herunterzieht.

Bl, 241. Das Zeichen 'vZ7

am Anfang

der Zeile muss

man
es

streichen.

Der Schreiber hat

wahrscheinlich vergessen, dass er die Ansprache nb=^J schon einmal

am Ende

der

vorhergehenden Zeile geschrieben hat und wollte

noch einmal schreiben, aber bei

dem Schreiben
1

hat er sich erinnert, dass er schon die Ansprache geschrieben hat.

IBl,
Satz bedeutet
:

1]

.^^^ ^^=_

muss man auf

(1

^^^ (Kausativ von

isf)

verbessern. Der ganze

O mein

Herr, bringe die Lilge in die Verachtung, bringe die


247-248.
d,

Wahr-

heit zur

Geltung

m" m hr=k

wrtlich

Siehe in dein Gesicht

das heisst

Nehme

dich in

Acht.
Bl, 250-251.

stwt-w Das
6-

Ir

mnt

Du, der erziehen

soll,

bringe nicht Not

im stwt

ist vielleicht falsch

geschrieben, wie
;

man nach Bl,


ist

261,

wo

das

Wort

twt dieselbe Bedeutung hat, schliessen kann


ist.

aber es

nicht ausgeschlossen,

dass stwt ein Kausativ von twt

Bl, 251-252.

mhj nfr n hks-w n wbn-w mVt. be das Gute aus, dass die Wahrheit
wird.

nicht vermindert, nicht

bertrieben

Das Wort wbn

ist falsch

mit o anstatt /''^ determiniert.

Bl, 252-253.

Wenn

du verschenkst, gib auch deinem Gegner, und

sein Schreien

wird ohne
soll,

Berechtigung.

Das

^S
von

(|(]

^ das mit dem Sufhx


S QA
(siehe

^.,==_

versehen sein

halte

ich fur ein Substantiv

-jf!^.

Erm.

Glossar).

B 1,253-255.

Der traurige bringt

sich (selbst) zur

Trennung,

der,

welcher (einen anderen)

hinausdrngt, bringt sich (selbst) zur Flucht.

Dise Auffassung scheint mir wegen der

Endung

(1(1

beim shr
:

besser, als

die

Erklrung des shrj fur ein Particip Passivi, die zur bersetzung

Der Traurige wird zur Trennung gebracht, der Niedergeworfene wird zur
o

Flucht gebracht

fiihrt.

B 1,257.
((

Sei nicht trge, denn du zielst damit auf deine Vernichtung.

228

BEITRAGE ZU DER UBERSETZUNG UND ERKLARUNG DER GESCHICHTE


Die hnliche Bildungen wie limj-tfdk anstatt des

fdk
II

sind mir nur aus den

demotischen Texten bekannt (Khamus

5/5, 8,

Kliamus

2/2, Spieg.
ist.

Petub. 15/16)

wo

das

Verbum smj

gerade so berflussig wie an unserer Stelle

Bl, 257-258.

Wer

macht dich vora Wasserunglck


wird?

los,

wenn

die Wasserschleusse geffnet

und

eine Flut eintreten

Der Zusammenhang mit dem vorhergebenden und nacbstehenden Gedanken

macbt dise Ubersetzung wahrscbeinlich. Zu ihrer Besttigung


scbung beider zweifelbaften
ntig.
V^^rter, die

ist

die nbere Erfor-

mir von keinem anderen Texte bekannt sind,

Bl, 260.
'

ip

w H

hr mrj- 1 nh

t.

Seine Ladung fur das Aegypten von allen Hafen wrtlich


auf jedem

Seine fur das

Land

Damme
r dr=f.

(angeladete) Ladung.

Bl, 262.
'kl thtj
(<

il

Ehrlicb

ist

der beltter fur das ganze Land.

In der Handschrift

B2

heisst der
fiir

Text

'kl

n bw
lit

iib

thtj

tl

drf; der

Schreiber hielt das *kl und thtj


parallell zu

Vokative und

dem

ersten das n

bw nb

tl

r rfr=/beigefgt.

B 1,269-270.
(I

Herr, du

bist

dazu angestellt, dass

man nach seinem

wirklichen Charakter

geschtzt wird.

ni.s-tw wrtlich

dass...

geruft wird

Siehe aucli Bl, 202-203.

Bl, 271.
(i

Sei aufrichtig, sei nicht heuchlerisch

Bl, 272-273.

Ein miider Mensch wird vom Freunde entfernt, und richtet die bestehende

Ordnung zugrunde, ohne dass das, was in seinem Herzen ist, bekannt wird. Der In hait dises Satzes ist etwa folgender Der Mensch, der an dem Mangel der Energie leidet, treibt seine Freunde durch seine Schwche selbst von sich weg. Die
:

Verbrecher ntzen dann seine Schwche zu ihrem Umtrieben aus, und die bestehende

Ordnung

zerfllt.

Bl, 274-275.

(Wenn) das Gesetz untergraben und


er

die richtige

Rechnung

verletzt wird,

dann

kann der Arme nicht leben denn


sich nicht

wird beraubt und die Gerechtigkeit kmmerl

um

ihm.

n wsd

SIC

ml'-t wrtlich
.

die

Wahrheit bewillkomt ihn nicht oder

f rag^

nicht ber seine Gesundheit

DES BEREDTEN BATERS

229

k
H

Aber

das,

womit

ich gefiillt bin

Gelegenheit aus mir weg.

und was mein Herz belastet, kommt bei der Wrtlich Mein gefllter Leib und mein belastetes
:

Herz

kommt
irj ist

u. s.

n'

eine analogische adverbiale Bildung vie

is

irj.

Bl, 278.

Der Text

soll

wahrscheinlich liergestellt werden

va Cb. ^I \^ ?

Ich habe meinen

Schmersf

berwunden

Mit dem nach diesem Satze nachailes,

folgenden Bilde drckt der Bauer noch einmal aus, dass er

was

er

am Herzen

gehabt hat, gesagt hat.

Bl, 285 und

ff.

Es gibt keinen Schweigenden, den du zum Reden gebracht


Schafenden, dem du den Traum vergnnt
u.
s.

htt'est

es gibt

keinen
cn,

hiittest; es gibt

keinen Ungeschiek-

den du geschickt gemacht httest

w.

Das ganze

soll

bedeuten

Es gibt

keinen Menschen,

dem du etwas Gutes gemacht


Bl, 288.

hast.

Aile Beamten sollen das Bse vertreiben

das Gute

ist

eine Kunst, die den

abgeschinttenen Kopf aufzusetzen zustande bringt.

Wrtlich

Das Bse vertreibend


u.
s.

sollen sein aile

Beamten, Das Gute

ist

die

Kunst des Verursachens, dass

Bl, 291.

Man

fllt

in die

Hand

eines

verfluchten Verderbers
ist

(denn)

der Habgierige

ermangelt des guten Charakters; sein Charakter

zu Nichts.

Bl, 293.
Der'
;.

Text muss heissen


''Il

rdj-tw
.

sp^f nfr

nfr n ton- ml"

'

wie er schon Bl, 202-203 vorkommt. Bl, 294-295.

h-tk mhjtj wbn hk\-t

trf s\k

prjw i n

tl
;

Dein Leib

ist berfiillt, als

ob ein Scheffel berfllt wrde

er schaukelt

und

zieht sein Getreide herunter.

Das

Wort wbn

soll

wieder mit

dem Determinativ /"^


-=3:3=^

anstatt des Determinatives

G wie auch an anderen


werden. slk
ist falsch

Stellen unserer Handschrift, an denen es

vorkommt, versehen

mit

^^

anstatt

(siehe

Erm. Glossar) determiniert.

trf und slk sind absolute Infinitive zur nheren Erhuterung des vorhergehenden

Satzes nach

Erm. Gr. 301.


Bl, 296.
:

Der Zusammnhang
RECUEIL, XXXIV.

TROISIME

SR., T.

II.

30

230

BEITRAGE ZU DER UBERSETZUNG UND ERKLRUNG DER GESCHICHTE


(Wie) der Dieb

stiehlt, (so) stelilen die

Beamten,

(die)

man

zur

Abwehr gegen

das Unrecht eingesetzt hat.


.,

Bl, 298-300.

(i

Die Furcht vor dir hat (mich) nicht zugelassen, dich anzuflehen und du hast
sich

mein Herz nicht erkannt. Aber der Schweigende hat

umgewandt, um

dir

Vor-

wrfe zumachen, und hat sich nicht gefrchtet, dieselben dir vorzutragen. Es wurde
(noch nie) einer, ihm Gleicher zu dir in den Palast vorgefuhrt,

Bl, 304-306.

Tue

die Gerechtigkeit

wegen des Herrn der Gerechtigkeit, der


siiid

die Gerech^*

tigkeit seiner Gerechtigkeit

ist.

Das Schreibrohr, die Buchrolle und die Palette des Thots


ist

von

dem Unwiihrt bis

rechttun fern gehalten. Gut


in

das Gute, wie er gut

ist

und

die

Wahrheit

Ewigkeit,
Anstatt

sind fern gehalten

vielleicht

sollen fern gehalten

werden, wenii

die Schreibutensilien des Thots bildlich die Gerichtsverhandlungen bedeuten sollen,

Bl, 313-319.

Siehe,

wenn

ich (zu dir)

komme

(oder wenn) ein anderer (zu dir)

kommt,

so

sollst

du

grissen.

Erwidere nicht (den Gruss) und begrsse nicht den Sweigenden,


der (dir) nicht entgegenkommt. (Aber) obwohl du nicht
erlitten hast,

komm

nicht

dem entgegen,

betriibt, nicht

krank warst, und kein Missgeschik

hast

du mir das
.--fu.

schone Wort, das aus


) r)

dem Munde

des

Re

selbst
.

kommt,

nicht erwidert.

steht falsch anstatt _a-^ ^^^^


ist

^^*

Das schone Wort, das aus dem Munde

des

Re kommt, Das Wort

der Gruss.

tcsb

mit der Beteutung erwidern, vergelten,


mit

kommt

oft vor

hier

wechselt das

Wort wsb

dem Worte

dbl in derselben Bedeutung ab.

B 1,324-320.

Und

es entsteht keine

Abweicliung von dem richtigen Wgen. Eine schlech


;

Handlung wird

nie

zum
:

Ziel gelangen

(aber)

mein Schiff wird das Land erreichen.


ist

hrj lJ wrtlich das, was unter meinem Riicken mich befinde also mein Schiff.

d.

h.

worauf ich

B2, 94.
cr^J-t ist ein

Particip Impf. Akt. von


>).

^N

also

Die

Wage

priift das^

waP

gegeneiiiander gestellt wird

B2, 95-99.
((

Ber Bse geht

irre

und

die Liige wird sein Bedrfnis.


bei

Wenn
Das

sie (d. h. die


it

Lig^

sich

von ihm abvendet, so wird die Wahrheit


'.

ihm
die

sein.

die gegenseitige

Beziehung der Luge und der Wahrheit


Wortlich

Wenn

Luge

(zuriick)

kommt, geht

af

1.

Das

ist

die

Sache

u.

s.

\v.

DES BERKDTEN BAUERS

231

(wieder) irre, fhrt nicht mit der Flire ber imd


die Mattigkeiteinstellt, so wird er keine

Wenn

sich nocli bei

ihm

Kinder imd keine Erben auf der Erde haben.


Bl, 125.

Zum Worte

wlj,d siehe die

Bem.

zii

B2, 103-113.
((

Sei nicht schwerfllig, (aber) sei (auch) nicht leiclitsinnig. Zgere nicht (und)

eile

nicht! Sei nicht nachgiebig

und hr nicht

(nur) auf dein Herz. Verhlle nicht

dein Gesicht vor dem, was du erkannt hast, dein Gesicht sei nicht dazu blind, was du

gesehen hast. Halte nicht den zuriick, der dich anfleht.

Du

sollst

aus deiner Trgheit

herauskommen und deine Befehle


hre Niemandem, der gegen ihn

erteilen.
ist
;

Tue

(Gutes) dem, der dir (Gutes) tut,


soll

und

denn mit jederman

man nach seinem wirTag


fur den

klichen Charakter verfahren. Es gibt keine Gte fur einen Faulenzer, es gibt keinen

Freund

fur den, der taub an

Wahrheit

ist,

es gibt keinen frohen

Hab-

gierigen.

Der Emporkmmling wird zueinem Unglcklichen und


o

als ein

Unglcklicher

wird er beten.

Du

bist

mein Mrder
der

Siehe, ich habe dich angefleht, aber du hast nicht

gehrt! Ich gehe also und werde deinetwegen den Anubis anflehen.

Zu der Bedeutung
tung des Wortes

Worter dns und isw


ist

siehe die

Bem. zu Bl, 209-210.


Bedeu-

Die Bedeutung des Wortes ihm


hlli festgestellt.

an dieser Stelle als das Gegenteil zur

nm' ist ein Gegenteil zur sdm n ib^ Zu der Bedeutung des Wortes nij siehe die Bem. nis=w s r spfn. s. w. siehe Bl, 202-203.
1

zu Bl, 110.
'

steht falsch anstatt


in

q7\

slw
vor
:

der Bedeutung
:

Zandern

kommt
.

in der

Ptahoteps Verweisungen 2/6

nn ms slw

Also ohne

dem Zandern

B2, 127-128.

Bleibe hier und hre'deine Bitten.


soll

Der Bauer

seine

Reden

selbst revidieren.

B2, 135-138.
mir vollstndig unklar. Es bleibt mir zum Schlusse noch ubrig, uber den Zweek dises Textes noch Folgendes kurz zu erwahnen. Auf Grund des Umstandes, dass der Erzhlende Teil y, die Reden 4 des ganzen Textes

Der Text dieser Zeilen

ist

betrgt,

vermute

ich, dass der

Hauptinhalt des Papyrus die Reden des Bauers sind,


ist,

und die Erzhlung der Geschichte desselben nur ein Rahmen

der

sie in ein

Ganzes

Der Inhalt dieser Reden besteht grsstenteils aus den Ermahnungen des Richters und des Beamten, dass er seine Pflichten richtig erfllensoll, und aus der Schilderung des Zerfalles des Reiches, zu dem die Unredlichkeit der Beamten

zusammenbinden

soll.

und die Ungerechtigkeit der Richler fuhren muss. Deswegen kann man den Inhalt
dieser Geschichte als morcdisierend bezeichnen.

TABLE DES MAIRES

Iranisches,

von A. Hoffmann-Kutsciike
:

Beitrge zur Geschichte der spt-gyptischen Heligion


Wciiersiceilcr

Religio Pelusiaca, von Adolf Jacoby,

9
15 16

Der

Name

der Sarabaiten, von Adolf Jacoby, Weitersiccilor

Zura agyptischen Idealalter, von Adolf Jacoby, WcitersweUcr


Lesefriichte,

von Fr.-\V. von Bissing

18
sous l'Ancien Empire, par H. Sottas

Quelques variantes du
Does
((

Proscynme
?

25 35

FENKHU

<l>oivtf

by H. R. Hall
(Offner Brief
...

Apotheosis by Browning

an Herrn F. Ll.

Grifflth),

von Fr.

W.

von Bissing..

37

Ramss-si-Ptah, par G. Daressy.

39
52, 193

Notes on the Story of Sinuhe, by Alan H. Gardiner

La titulature pharaonique de Ptolme Csar et ses monuments de Koptos, par Raymond "Weill 87, Monuments gyptiens du Muse Calvet Avignon, par A. Moret
Recherches sur
la famille

77
182

dont

fit

partie

Montouemhat, par Georges Legrain

97, 168

Nouvelles notes d'pigraphie et d'archologie assyriennes, par V. Scheil

104
112, 117

Notes

et

remarques, par G. Jquier

J.-D. Lieblein (1827-1911), par G.

Maspero

114

Die Bedeutung der geographischen Termini Musr und Misraim, von

Fr.W. von

Bissing

125 60

Koptische Miscellen, von Wilhelm Spiegelberg

152 52

Le Balniceps

roi,

Balacniccps rer, Gould

l'Oie de

Gambie, Plcctroptorus Rppelli,

Sclater,

par P.-Hippolyte Boussac

163, Hi

Textes religieux, par Pierre Lacau

175
189

Thouris

et

Meskhenit, par G. Daressy


la

Notes de Grammaire propos de

grammaire gyptienne de M. Erman, par P. Lacau

206

Beitrge zu der t'bersetzung und Erklrung der Geschichte des beredten Bauers, von D' Franz

Lexa

218

CHALON-SUR-SANE, IMPRIMEIUE FRANAISE ET ORIENTALE

E.

BERTRAND. 679