Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
MASPERO
DE
L'
INSTITUT
TRENTE-QUATRIEME ANNEE
PARIS (VP)
LIBHAFRTR HONOR CHAMPION. EDITEUR
5,
MDCCCCXII
Tous droits rseros.
CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMF.RIE FRANAISE ET ORIKNTALE
E.
BERTRAND
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
I
*
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
MASPERO
ilOUWELLE SERIE
TOME DEUXIME
PARIS (VF)
LIBRAIRIE HOVOR CHAMPION, EOITRUR
5,
MDCCCCXII
Tou.! c/roit.f
rsercs.
CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE
E.
BERTRAND
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
1912
Contenu
:
Fascicules
et
II
i) Beitrge zur Geschichle der Spt-gyptischen 1) Iranisches, von A. Hoff.mann-Kutschkk. Religion Pelusiaca; Der Name der Sarabaiien; Zum gyptischen Idealalter, von Adolf Religion von Fr. W. von Bissing. ihco^y, Weitersweilcr. Quelques variantes du 3) Lesefrchte, 4)
:
Proscynrae sous l'Ancien Empire, par H. Sottas. <l>ovn'c, ? 5) Does Fenkhu by H. R. Hall. F.-Ll. GrifiBth, von Fr.-W. von 6) Apotheosis by Drowning , Offner Brief an Herrn Bissing. Notes on the Story o Sinuhe, by Alan 8) 7) Ramss-si-Ptah, par G. Daressv. H. Gardinkr. 9) La Titulalure pharaonique de Piolnne Csar et ses monuments de Koptos, par Raymond "Weill. 10) Monuments gyptiens du Muse Calvet Avignon, par A. Moret. 11) Recherches sur la famille dont fit partie Montouemhat, par Georges Legrain. 12) Nouvelles notes d'pigraphie et d'archologie assyriennes, par V. Scheil. 13) Notes et remarques, par G. JQUiER. 14) J.-D. Lieblein, par G. Maspero.
IRANISCHES
HOFFMANN-KUTSCHKE
betrefEs der
A.
Sowohl
betreffs des
Awesta wie
a
Von
ner, 1910.
Fr.
Wolff
ist
bersetzt auf
Strassburg, Trub-
Das
,
Werk
zusammen
vereint sozusagen
Bilde.
die
des Altiran.
Wrterbuches zu einem
er hat smtliche
Wolff
sagt.
Nach lasna
der
3.
9,
i.
ist
Athwya
ff.
Sohn Thrataona
genannt, der
Athwya
als
Mithra an
Thrataona
3.
sich.
Keresspa; zuerst
reisst es
ist
dass Thrita
= Sohn des
auch Thrataona
mehr
2., 3.
wich
WoZ^dagegen
(i
ebenso wie'
Bartholomae
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T.
Il
IRANISCHES
ergreift,
=
in
Thrataona =^ Keresdspa
den 3 Nchten,
ist,
so ist
dreimal
greift.
wo
der
Mond
ihm
der)
Wenn
es also richtig
wre zu bersetzen
die erste
(=
der
1.
Ted
Mithra
u.
;
s.
schon 1/3
beim
Yama (= Yima),... erhaschte jene H. (den 1. Teil?) Yama davon nur noch 2/3 gehabt haben, Mithra Maie wrde Yama noch 1/3 verlieren als die zweite (^ der 2.
:
bersetzen Bartholomae-WolfE
jetzt htte
den
2.
;
Thrataona
= Mithra 2/3 =
gen
d. h.
= Mithra
er,
Wahrscheinlich
es
ist
wich; beim
Maie erlangt
= Keresdspa wre,
Maie Keresdspa,
den grssten Teil oder das ganze Farna batte erhalten mssen,
1.
Stelle steht;
beim
2.
Maie erlangt
es
Thrataona, beim
3.
immer
derselbe.
nichts be-
Wolff
mit
breit(e Erde)
dass ich
genossen im Laufe erreiche (auf der Erde hier), der breiten runden fernbegrenzten
statt
dass ich
.
Hier
Helden
als bei
z.
B. last 14
Lande her
ein
kann;
:
WoZ^ hat
dem
9.
Anmerkung
sie
eigentlich
aus
Lande
warum
will
Auch
in last 19,
77
ist
mit durchaus
nicht
er
in
seiner Iranischen
berlieferung
fast, als
ob die Awesta- I
erklrung ebenso vor der Neunzahl zurckgeschreckt wre, wie die Mythenerklrung
nachweisbar vor
dem Monde.
Leider hat
Wo/^ dise Arbeit nicht zu Rate gezogen; Haoma an einigen Stellen (last 9, 17 und
Hmdja, in last 19, 44 statt Aura Mainjusch und Spenta M. den Dahdka und Ahura u. s. w. BetrefEs der 3 (bei dem Entweichen des Farna) und 9 (auch 9 Shne der Pathana, die ich als Pathwana Fafnir Python, Drache stellte, gibt es) erinnere ich an
Akademie der Wiss.; 1910; vom 6. Juli, Wien), worin er deren Ursprung in der Mondsichel Bcher etc. sieht und die grssere Wichtigkeit des Mondes vor der Sonne betont (S. 30, 34, 35, 37 Anm. 1; 38, 55, 58, 62, 83). Es ist aber jedenfalls sehr verdienstvoll, dass Wolf der Wissenschaft dise
IRANISCHES
gehen,
eine
Ausgabe zu
und
.
.
mehr angelegen
schrift
allerlei zweifellos
.
krzen,
brandl; vgl.
bei weitem richtigeren Gesamteindruck vermitteln. thioya denkt brigens Hsing genau so wie Alfred HilleVedische Mythologie; kleine Ausgabe; 1910; Breslau, S. 110 mag
trotz
Namen
mythengeschichtlich zusammen
Auch
an; des
Mondursprung
vieler
Apm
u. d.
Ocan
(!)
Homas.
Soma,
Pischel
Auch
Ausfhrungen ber
Brunnhofer
ist
die
Heimat
Rigveda
wie
Z.
Wegen
als
ber
reliefs,
Iranische Fels-
mittei/jersr'scAer
Wasmuth,
ist
Berlin,
und F. H. Weissbach,
Achaemeniden
Herzfelds Textband
aile altpersischen
Unternehmungen unglcklich. Es ist nur ein Wunder, dass Rost- H ommel- Andras angeschlossen hat und den Darius
der mit
dise
er sich nicht
Wincklerhinstellt,
Schwindler
des
Kambyses
Gegen
Hypothesen habe
ich brigens
Kyrus, Darius und Zarathuschtra)) gehandelt; bei Kohlhammer, Stuttgart erschienen, worin die Zeit des Zarathuschtra, dessen
Nanie und
Titel,
sowie Lebenszeit
eingehend besprochen
ist.
Herzfeld hat nach Andras die Vlkerdarstellungen von dem Throne des Darius
in
Naqs
Rustm
s.
Z.
die
Sak Homavarg
in
zwei
Vlker zerlegte, was ihm auch wieder nachgemacht wurde, so hat auch Herzfeld
auf den Darstellungen den
also ausgelassen, als
Meder
als
den
2.
den
Sak,
als
den
15.
so
hat er 30 Throntrger in den Darstellungen und 30 Vlker in der Liste des Darius in
Rustm
a.
Nur wenige
ben und
Gelehrte, darunter ich, hatten den Mut, dise schon von Andras
behielten wie
hatte
Herz-
Bestimmungen,
1.
1.
der
2.
der Meder; also der 13. der Inder, der 14. der
Sak Homavarg
und schrieb
es schleunigst
gerade
IRANISCHES
aile seine
Perser, der 2.
dass es auf S.
Meder
sei etc.,
sondern so
sei,
statt
medisch
persisch
\v.,
elamisch
medisch,
statt
s.
die
Saka
seien also
blosse
Saka
)>
(d. h.
es nicht,
))
nur Sak
etc.
Homavarg und
dise seien
Sak-Stmme gekleidet
Kurz
es entsteht
u. s.
dass nicht jeder ber altpersische Problme reden kann, der keine selbststndige
Meinung
die
hat.
Auch
um
den
die altper-
Kohlhammer)
Herzfelds
gebracht wurde,
ist
ihm entgangen.
Das beweist kaum grosse Sorgfalt. Das beste wre, wenn das
neu erschiene.aber gnzlich umgearbeitet;
Arbeiten. Doch glaubt er noch
Werk
und
immer
Kam-
Murgdb
den Bruder des Artaxesses, und dass Darius die altpersische Keilschrift geschafifen
habe; daher dann auch seine lckenhafte Obersetzung der elamischen Inschrift L, die
man
jetzt als
erhalten
ist (vgl.
meine Dissertation,
also
S. 33).
Weissbach hat
richtig war, dass
L
))
in
vllig
Su
Leder
und halat
ungebrannte Ziegeln
heisst,
dass
ukkuin der
auf
ist
u.
s.
w.
Dem
Zeitschrift
weisen, S. 569
als
))
vortuschen,
;
wo
mir
Auch
As- (elam.)
Name
)>
dgegen hatteeres
aber
als falsch
Bork
Name
bedeutet
ist bereits
consensus doc-
torum geworden
Weissbach hat
sich also
um
nicht gekmmert, wagt es aber dennoch, ohne Geltendmachung von Grnden sichere "Ergebnisse 'nzixechXen. Dann behandelt Burk ukku, das Weissbach 1911 noch nicit
als aauf)) (in
Bagistn 70 =: L.
die
dar, dass
etc.) hat, und bringt auch Erklrungen noch mais Wiedergabe des Ideogramms (fur Knig z. B.) sich nach der Gram-
IRANISCHES
))
S, 576
es
Bork
"'
ukku-RRA,
nicht
siinKUK
nicht san-
anderen Achaemeniden-texten
liinter
iteriert
m^a:
/va
vor, so
nimmt
das ra etc., nur als rectum das -ir des regens (in sunk-r'r) auf
a
sunk-?r rferKnig,
also
u.
s.
w.
Wenn
Weissbach
steht
etc.);
entspricht im Altpersischen
ni'chts , so ist er
entweder upariy
auf,
ber
Knig-Erde-gross-diese
ukku dem Genetiv entsprechen, und da ukku sonst auf heisst, so kann es an den anderen Stellen nur heissen Knig au/ dieser grossen Erde . D. h. es entspricht sich hier a Knig dieser. Erde (altpers.) und a Knig
stehen knnte'^ Es muss also
. .
auf dieser.
Erde
ist,
(elamisch).
Bork
die
notwendige
Folgerung...
dass
ukku em Sujjix
da es nach
sein
kann
in
schen (ws Scheils Werken) bringt Bork ein Beispiel dafr, dass ukk
hinaus,
auf
heisst.
kasischen Sprachforschung bespricht Bork (S. 574-576). Weissbach hat sogar seine
frheren, richtigen Ergebnisse
etc.,
,
so
dass
Bork
Reclit hat,
zu
sagen
Weissbach bekennt
S. 579
aus erlaubt er sich Werturteile iiber die Arbeiten der Forscher auf
biete
teil
elamischem Ge-
(S. 574)
werden
lsst,
(S.
w.
Auch
ist er
in
Werke Die
indem
er
Keilinschriften der
Achaemeniden
Wo
er htte
meine Ergebveraltet
,
annahm, oder
er verstand sich
ist
und
nicht
dessen
il
Weissbach
bemerken
(S.
zu
ist
? Nein, es ist
und
2^u
Achaemeniden)
hatte mit
Arsames
ist
zu herrschen aufgehrt.
Hystaspes
war
Knig. Das
Awesta
berichtet; unter
Z oro-astres);
da-ad-du-
IRANISCHES
UAN-ia von Weissbach genannt wird nach mir TattuMANj'a; die elamische Wieder;
(I,
55) patijva(n)hjaij
(elam.
41, 42)
ist,
pattJaMANja
der
Name Datiwahja
also dasselbe
in
dises Beispiel
mgeman
meine
=*s,
betreffs
ist hat
in
Bag.
bleibt in der
In 73 hat er (altpersisch)
und vor
.
im Deutschen jedoch
ist,
steht
(Wer Ahiiramazda
ist
verehrt)
und solange
bens(!) und...
steht,
Ebenso
es
im Paragra|)h 75
hier hat er
!
hinter
...verehrt, ein
aundn im
Stellen
Dass aber
nach frheren
der
Wer
Ahuramazda
oder
o. .,
in der
Dissertation ignoriert
In A^.
R.
b.
Ahuakka
das
wegen
W.
des elamischen
welcher
an gleicher Stelle
hja
Im Elamischen
[.
.
(Zeile 3
4) entspricht
dem
altpers.
w/ja/vy (Zeile 4)
uber
das Bruchstiick
.JArw ,
in
Worte der N. R. b,
gter Reiter.
guter Bogenschtze.
ich.
.
Fussgnger
als
tenen Inschrift in den Bagistn-texten finden wollle. In der Inschrift Xerxes, Persepolis a,
hat
Weissbach
nur
(Zeile 14)
wo
es
Herzfeld
u. a.
in diesem
Pars (=
Persepolis)
heissen kann, d. h.
Pars
ist
So
ist
die deutsche
leidlich, der
ukku
;
etc. furchterlich
;
Karka
heissen brigens
im Babylonischen Karsa
ich selbst
danach
sie nie
fikation mit
habe
damit gleichgesetzt
erwartet;
In Anbetracht der Tatsache, dass Weissbach die Hilfe von etwa 10 Herren, BarTHOLOMAE, Reichelt, Houssay, Babin, Scheil, Thureau-Dangin, Salemann, Hilprecht, etc. gehabt hat,
muss
Hhe
steht,
Es
ist
W.
Radloffs Turkologie,
vgl.
W.
IRANISCHES
Frage
liegen vor
Sigm. Feist
Europa im Lichte
Weidmannsche Buchhandlung, 1910 Quellen und Forschunund Gographie, herausgegeben von W. Sieglin, Heft 19) und gen zur ait. Geschichte (Band 77 von Wissenschaft und Bildung; Otto Schraders a Die Indogermanen
wissenschafl
1),
(Berlin;
))
Quelle und
Meyer
in Leipzig, 1911).
lier
in
sei
vvohl sicher,
wenn
Asien
Sprache
fur
merkung bringt
fur die
(um 700 nach Chr.) dasselbe schil mit (auch schla) vorkommt wieim Chattischen (= Hetitischen), um 1500 vor Chr., aus Hugo Wincklers Funden; wurde von L. von Schrder und mir (ich August 1908; L. von dises schil mit Schrder gegen Ende September 1908) fast gleichzeitig als in beiden Sprachen vorhandass im Tocharischen
))
:
den entdeckt.
Jeder zog eine andere Schlussfolgerung
ztg.
dises scAr7
Indo-skythen. J>ass
vgl.
Bork, Z. D.
M.
-ni), ferner
noch
Hand
(vgl.
Rudolf
f.).
Band, Heft
2,
3;
S.
237
Much in a Prhistoris<5he Zeitschrift Auch auf anderem Boden zeigt sich Feist
in
1910;
nicht
strker (Much, S. 239). Feist hait ferner die Fahrten der alten
Germanen nach
Irland,
Grnland fur vereinzelt, er weiss nichts von der Rolle der Skandinavier
von den Raubzugen der Wikinger auch nach Spanien und Sdfrankreich und davon,
dass ber die Nordsee schon Sachsen
S. 239.)
und Heruler hinausgekommen sind . (Much, Ganz verfehlt sind seine usserungen beim Rassentypus der Indogermanen;
doch da will ich nicht, der jngere Forscher, ihn widerlegen^ sondern Rudolf
(S. 240)
Much
darin
sprechen lassen
ist er
einseitig.
Ein Satz
yN'\e
der
steht anthropologisch
fest,
der
indogermanische
in
ist
dem Zusammenhange,
dem
Auch
die
Rasse.
Und
ist
man
Schrift nicht.
Dem
gegenber
O. Schraders neues
Werk, denn
es ist nicht
seiner grsseren Arbeiten, eine Glanzleistung , so wie dieser ruhrige Gelehrte die
IRANISCHES
(S.
XXXIlunten).
er bezg-
fur
sicher den
Iraniern verwandt, wieauch die Namen ihrer Fhrer Tiuspa = *Tevi-aspa und Sandaheiiig zeigen. An turkoksatra {sanda, wie im Altpersischen santa ^ spenta
tatarisches
in
TofJLUpt,
dem Namen
der
Massageten
Wochey) sehr
zu 9 Tagen,
Kapitel
Siedelung
Rauschtrank
aZeitteilung
ist
gut
3
als
Mond
:
gedeutet
Woche
Wochen
27 Tage; 3 Tage
unsichtbarer Mond!),
dem Abschnitt
die
Famille
Auch
dirften auf
die Religion
dagegen bin
Arbeiten
Lessmanns, Hsings
u. a.
Mond
als
mythen-
ist.
ja,
aber
?
fiir
Altiran, fur
Z. das
das ein Monopol in Persien hat, msste mehrere altiranische Trummersttten ausgraben
Ruhm
Warum
werden
Es
der
diirfte
Dank
aller Iranisten
sein,
wenn
sie in
Paris Ausgra-
bungen von
speciell altpersischen
Trimmersttten durchsetzten.
fur das Iranische ist
Anm.
Arbeit Hsings
berlieferung
Zaraihuschtra handell;
schriften von Bagistn
Zu den
in Z. D.
M.
G., 1911
zum
Zaratliuschtra.
Auch
Orients),
der
Memnon
sehr wichtig,
wegen
w.
RELIGIO PELUSIACA
Die litterarische berlieferung der ersten Jahrhunderte unserer Zeitrechnung bezeichnet mit dem Ausdruck religio Pelusiaca eine Form religisen Glaubens,
Hohn weiter Kreise herausgefordert hat. Fur diesen Glauben die Zeugnisse zusammenzustellen und, so weit mglich, seinen Ursprung zu deuten, ist die Aufgabe dieser Zeilen.
Mnches Abba Pisura, auf die vor nicht langer aufmerksam gemacht hat ', heisst es manchmal aber haben sie sich nicht entbldet, die Baume und die Laucharten und die Zwiebeln anzubeten ebenso
Zeit Spiegelberg
:
der,
in
Winde
Wenn
des Bauches' . So schildert der gyptische Christ den nun der Mimus von Oxyrrhynchus, auf den Spiegelberg
derbem Witz die nopSr^ als Schutzpatronin anruft', so hat er damit Stck wirklichen Volksaberglaubens verhhnt, auf den sich der Abba Pisura in seiner Predigt nicht mit Unrecht berufen hat.
Bereits Plinius erzhlt von den Aegyptern
:
und ferner
quam hominum
intelligi potest,
cum
sibi;
singuli
obscena pro dis habent ac multa dictu magis pudenda per fetidas cepas,
iurantes'.
Schrfer drckt sich daruber in der bekannten Satire, in der er sich iiber die gyptische Religion lustig macht, Juvenal aus
:
porrum
et
Dumna
Auch Lucian
zhlt eine
'.
sagt,
den
nTjXouatcTai
TropS/i
r-tl. Recueil de
traoaux
rel.
la phil. et
l'arch.
g. et ass.,
XXVIII
(1906), S. 209
Koptische Miscellen.
XXIX.
2. 3. 4. 5. 6. 7.
III,
n 413.
XIX,
101.
XV,
ff.
Nekyomant.
(d.
Dindorf), 488.
'
-^
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME
SR., T.
II.
10
quantum
vesica, pepedi
nate ficus',
Tiopo/
wo
das Knarren des Holzes, ein Orakel, ein Schreckgerauscli des Gottes, seine
darstellt'.
Eine Flle christlicher Schriftsteller treten an die Seite der heidnischen. Die
christliche Apologie des Aristides zhlt eine Reilie
von
aXoya Cwa
xat
axpooov
-/.a
xva;
'
xat x
/otTr
xx((T|Jiaxa.
Octauius
quam
r[/jrjz
strepitus per
Kooo-r.-zpoi;
erwiihnt die
alx/W,; auch
ol
^h
yp axwv (der
Aegypter)
ffetv, o\ 81 "zpi-^oy...
Dann
die Recognitionen
alii
nam
alii
dicitur, co-
lendum
tradidere,
Die Apologie des Mrtyrcrs Apollonius enthlt gleichfalls die Vorwrfe gegen
die pelusische
ajxot xaxa a
Frmmigkeit
aj irXtv osj-spov
e'.
xri (pjaet
auvi^^exat, x xp|jt[Jiuov xat x jxpooov xjv llT,Xo'jTtiijv S:s;, 'xiva Trvxa Et? xotXtav
'".
^wpsT xat
o^exov xXXexat
Worten
e 8' Gttp
Ttpoxt|jivTiv
auxw
1.
Satire,
I,
8.
Wumiererzhlungcn, 2. Aucb der Donner vurde als TtopST der Himmlischeii gedeutet, wie der Regen als ihr opsv, vgl. Schwahtz, Der heutlgc \'oll,-s(jlaubc und das alte Heklentuni, 1862^ 120. Zeitschriftjur Vl/,orpt<ychologte, XVIII, 403 f. u. s. w. Slrabo berichtet im XIV. Buch seiner Gographie zu Tarsus, als mau deiu Atheiiodorus ans Haus schrieb Thaten der Jungen, Beratung der Mnuer und Winde (uopat) der Allen, Hess er dafiir sclzen Blitze der Allen . 3. Vgl. dazu Kayser, Canoncs des Jacobus oon lh-ssa, 38. Frage, S. 136 f. Wegen derjenigen, welcbe fur eineu Krapken die Wurzel des Dornstrauchs, der Hfiwehslrauch heisst, ausgraben, iudem sie ihm auch Opfer darbringeu, bei ibm essen und trinken mid ihu dazu eiiiladeu. Nacb Diogenes Laertius schwur Zeno S. 166 bei dem Kaperstrauch (xuTtapiv), der nach der Mischuah Silz der Gcister, Schedim, war (Kouur, Jiid
2.
Angelologie,
4.
5.
6.
57).
:
XIV Texte und Uutersuchungeu hrg. vou Hariiack u. v. Gebhard, XXVIU, 9. Corp. scr. eccl. lat. Viridob., II, 42. Ad Autolycurn, I, 40. Otto, Corp. apol. christ, sacr. scr., VIII.
G.
IX,
1,
1892. IV,
3,
1893.
X, 16, d. Lagarde. Eine dea cloaciua keuut der um 1230 sclireibende Guilelmus Parisiensis, opra orania d. Venel., 1591,' S. 977. Das geht auf deu Gewhrsmann des Miltelalters, Augustin, zurck, der sich de cicitate Dei, VI, x, auf Senecas Schrift contra superstitioncs beruft Cloaciuam Tatius dedicavit deam, etc. (d. Donibart, I, 267). 9. V, 20. MiGNE, Ser. Gr., I, 13iO. Darauf beruft sich auch J. C. Dannhaueu, der Strassburger Mnsterprediger, in seiner Catechismus-MiLch, IV (1659), 247 vepwno).aTp;a, die Anbetung der Menschen, so gar dass sie auch den Wind, so (mit Zucht zu melden) den Menscheu hinden ausfahret, fur eineu Gott gehalteu, dannenher schreibt Clemens Romanus, da er von den Gilern der Aegypter handelt Crepitus ventris pro
7. 8.
:
etc.
10.
39.
11
f)
o'i
tj8o>co\Jvx xol
axoO, ox;
v.%\ cptAoffocfrJaai;
xt
ir^a-f^az'.
e'.ttsTv,
jjicpaYtv
xpo;jtfjiytov,
fxopwv xivwv xo
(i;6;jLaxo,
ojfJLO,
'iva
jjlti
"^-p'
'^i''
"^^^
xwv
AlyuTTxcov,
'xi
O'jxwv xi toiXoJocprJoTY),
xa'. xr,p-/-a-f>
x rxpia, yeXoos
iv
e'.'t)
Auch
die
el
os xx
I'^t),
ox v
eI'y)
wv xjwv,
2.
xpjJLfz'ja
Zweimal
iusioten, ut
bestiis et
spricht
raeint er
impelle,
si
vales,
Pe-
manducet cpe'
nam
et
lingua Aegyptiaca
ab
liirco, Xuxwv
inflati,
sich
Porrum
et
Und:
Adpone
porris religiosas arulas,
'.
berblickt
man
Zeugen
Augen
es handelt sich
um
eine feste
RoUe
spielt.
Frmmig-
sich geaiissert
manchen Gott
hatte
man
im Buch de
Dei\
1.
2. 3.
Interrog.
4. 5. 6. 7.
Contra Celsum, V, 35. Migne, Ser. Gr., XI, 1235. XIX. Migne, Ser. Gr., XXXVIII, 876. Ado. Jooianum, II, 7; Migne, Ser. Lat., XXIII, 309. In Jesaiam, 46. Migne, Ser. Lat., XXIV, 4, 467, vgl. K. B. Stark, Gaza, Migne, Ser. Lat., VI, 622. Contra Synimachum, II, 865 ff.
Peristephan., X, 259. Carm. pasch., I, 273 ff. Migne, Ser. Lat., XIX, 58 Luthers Schriften, d. Walch, 3. Theil, S. 2544.
f.
271.
8.
9.
12
Von
sic
nempe,
et
ad
numinum
ortus,
magis ridicula
:
quod emissus
sanitati corporis
haud parum
Inde Rgi minus imparum esse joculari epigrammate scripsit Nicarchus, quod vitae et
necis (hominis ingenium
!)
habuerit potestatem
ait,
ffi^t
/.a'.
O'jy.O'jv,
Und
Damon
oft per
denda, potissimum per posteriora strepitu emisso Antwort gegeben. So deutet er den
Pytlionismus und die Bauchrednerei' und beruft sich dabei auf Rabbi Mose Mikosti
in praecept. neg., 38.
Rambam
in p''TnT, c. 6.
neg., 36
'.
Die Religion der Pelusioten war also die Verehrung oder besser die aberglubische Scheu vor der Zwiebel,
ten nicht allein standen, sondern auch sonst in Mysterienkulten der Zwiebelgenuss
verboten war, dafr besitzen wir noch andere Belege. Im Kultus des
Mr;v
heisst es in
den Kultvorschriften
81 xaxaxscpaXa xxX.
xa6tpo'j[JiVwv
Ttjj
'
fU'
den Mysten
/.a0ap'.^a-io os
.r.h
T/.ptov xa:
Und
[jtkv
xpfzijL'jov
loaTsp ook
tEpE'j; tj
xax
A'.'jTj
(T/Copoou yE'jaaixo
av.
aziyovxai
ol v
Upo'c
y;
ijl'vOt,?,
v o; ol
-fjO'jjfjio'j,
v o; os aXivo'j. 'v.ot ol
&xxov av x xecpaXi;
a
tfaYeTv paji
xwv -axpwv
xj3jjloj
fir
unerlaubt
den Kno-
blauch, weil er
dem doch
Verstand
Kopfweh bewirke und das Blut oder den mnnlichen Samen, von Welt abhnge, entzunde, und die Bohnen, weil sie den machten und verderbten, denn sie seien zu Anfang lediglich im Men
schenschdel gewachsen \
in der
inn. Plutarch hat sich dazu mehrfach geassert. Die gyptischen Priester ssen keine
Abnehmen
des
zur Zeit der Enthaltsamkeit der Priester und ihrer Reinigung erzeuge es
Von den Pelusioten sagt er, solum olerum omnium contra lunae augmenta
atque
damna
vices
minuendi
et
1. 2.
De Dis
huliches auch bei S. Flatau u. N. Gutzmann, Die Bauchredner-Kunst, 1S94. Vgl. auch noch Joh. G. Meier, Pyihonissae i^(^a.'7->i\j.\,%oi, Helmstadt, 1727, 3. 3. Oedipus Acgyptiac., I, 882; cf. 243-44. In Schriften des 17. Jahrhuiiderts wird fters angefhrt die mir unzugngliche Arbeit Ruellius, Historia Caepae, wo 1. 2 t. 48 ber den gyptischeu Glauben gehaudelt wird. 4. FouCAiiT, Des associations faliyieuses, 219.
:
5.
6.
7. 8.
1840,
1,
29S
= p.
8.
184.
De
8.
13
angefiihrt.
beachten, dass nach unsern Quellen die Scheu vor Zwiebel und
Lauch neben der vor den Blahungen steht. Nach Asclepiades aber berichtet uns PliZwiebeln dem Magen heilsam seien, weil sie die Winde in Beweounsf
'
setzten
Dabei darf
man an
31
xwv
xu^wv
TryeaOai oii xo 7rvU[aaT(oi ovxa [jiXtaxa [jieT^eiv xoG cpu^txo' xat XXio
[xr^
xoTjJLtcoxpa; Trepyx^saOai x
^(OL<yzipot,^
TrapaXiritpOvxai;' xat ot
Bohnen, weil
Aberglauben,
sie
onerosum
pabulum
dem
Bohnen wohnten
quoniam mortuorum
animae
sint in ea*
Die religise Scheu vor Bohnen und Zwiebehi gehrt also zusammen mit
dem
und
es seien
Satjjtove
ZWar
die
TrovTipot,
o'!
y.xl
sU
ar^jjtou
(i.TiiXiv
ot x-^
ffuvaTtoXauffeio xr^
fjiex'
axv -ny^o^ivrii;,
nachdem
sic
ist ja
imbe-
jene Erzhlung
wo
ein
Weib
da
isst,
sie die
si
evenire
ut, sicut in
Judam
introierat, in
eum
etc.
das
Kreuzeszeichen
Verdauung, die der Besessenheit durch bse Geister zugeschrieben wird, wie
WirJ.
kung
jener Gewchse,
C.
de flatibus
omnia quaeeduntur
et
bibuntur spiri-
und
er erzhlt
Christophorus a
Vegacum
eum
convenerant,
et malignis,
flatus
sunt,
de meteoris
1. 2.
3. 4. 5.
Hist. nat.,
XX,
48.
20.
De anima,
Crusius im Rhein. Mus., XXXIX, 164 f. Koscher, Ephialtes, 28 f. De phil. ex orac. haur. Eusebius, Praep. evang.. IV, 23, 3. 6. ScHNBACH, Studien sur Geschichte der altdeutschen Predigt, Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, Phil-hist. Kl., CXLII, 1900, VII, Abh. 53.
Hist. nat., XVIII, 118. Vgl.
7. 8.
14
ist
Wenn
xpwv
7rvU[jLaT:a
nun
yaa-
xa oj^exoj,
ja,
Zufall.
An
dise
Orte
kommt
was
durcli
Apolloniusakten),
ist
damit auch die bsen Geister. Die Furcht des Orients vor den Latrinen
halten sich doch dort die bsen Geister auf \ die mit den Exkrementen aus
bekannt,
dem Krper
Wilhelm von
Der
heilige Olaf
sie
Er kann
sich schUesslich
retten,
indem
er
Olaf hort das Geschrei, lsst die Glocke ziehen und das Gespenst entweicht'. In eine
hnliche Lage, aber ohne sich retten zu knnen, grt in der Geschichte der Wesire
'.
ficirten
Leben des heiligen Martin, wie der Heilige einmal im Hause eines Trierers
Wtend
lief
der
Ruhig
hielt
Mann umher und versuchte, zu beissen. in den Mund und dieser brannte den
:
Teufel wie gliihendes Eisen. Schliesslich musste der Bse, da er oben nicht ausfahren
Winde
hinten abziehen
Lwenberg
es
abscheulich
dauungsstrungen
fiir
Weg
Noch
ist,
so hat sich
Erhngten, das
sie
hinten abfahre.
es,
1.
Talmud, Berachotli, 60
6.
2.
3.
4. 5.
ScinvALLV, Semitische Kriegsaltertumer, 67 f. A. a. O., 968. Zeitschri/l fur deutschc Mythologie und Slttenkunde, I, 320-323. Tausend und eine Nacht, bers. von Henning (Reclam), I, 183.
6.
7.
Monumenta Gcrmaniae
Beitrfje, 172
f.
historica.
A net.
1.
c.
31 v. 460-470.
8.
1,
382
ff.
15
denn man glaubte, die Seele des Menschen, der erwrgt wrde, miisse unten ausfahren, welches ihn pogano maclite (aus de la Martinires Reise nacli dem Norden,
S. 194).
Das
pogano
ist lisslich ,
eigentlich
heidnisch
))
und bezieht
sich auf
den Aberglaubeii vom erhngten Judas, dem der Lebenshauch nicht durch den Mund,
sondern per intestina herausfuhr. Die Lippen batte ihm ja der Heiland gekusst'. Daher
ist
fiir
Verwandten
Summen, um
die Strafe
umzuwandeln und
so merkwirdiger
die Verurteilten
Mund
Um
der Glaube in
der Gegend von Elberfeld, die Seele verlasse durch diesen Ort auch im Normalfall in
Form
eines
'.
Zum
thartische
Schluss
Bedeutung haben wie Asphalt und Schwefel bzw. Geister- und Uebel-abvgl.
wehrende
II,
4, 26.
Kock
XLVIII
u. a.
m.
''
DER
iN
Adolf Jacoby^
Weitersweiler
Namen
der
Mnche
bei
Hieronymus
ep. 22,
34
erklrt,
hi
biiii
viventes,
p"jiJLiTd.-yoT
Name
von Mnchen
ist
:
Von
igitur
exemplo, quod
Anania
et
est,
platione
fur Volkskundo, XI, 441. Bastian, Der Mensch in der Geschcchle, III, 322. Zeitschr. d. Ver.f. Volkt'k., XIV, 28. 3. Arcliio fur Religionswissenschaft, IV, 309. 4. GiiuppE, Griech. Mythologie, 889, Anm. 7. Grimm, Deutsche Mythologie, H-, 1163. 5. Recueil de trac. rel. la phil. et l'arch. g. et ass., XXVIII (1906), S. 211, Koptische Miscellen, XXXIII. Wie mir Herr Professer Spiegelberg brieflich mitleilt, zieht er jelzt die bereits von Jablonski, Opuscula, I,
1.
2.
remnuoth
im Recueil verlretenen
Eiymologie war.
6.
Jablonski giebt
er
:
a.
a.
Namens bekennt
origo
O. 264-265 weitere Nachrichten ber die Sarabailen. ber die Etymologie des nominis non est mihi explorata.
16
eorum,
aemumundi perfectam
illi
denen
sie offenbar
zusammengehren,
heisst es weiter
autem, qui
commorantur,
quo placuerit
non contenti abbatis cura atque imperio gubernati, sed hoc praecipiie procurantes, ut
absoluti a seniorum iugo, extendendi voluntates suas et procedendi vel
fuerit,
habeant libertatem
u.
s.
w.
Der
Name
der
Mnche
ist
Urs])rung gleichzeitig aus der Neigung der Mnche, sich von den Niederlassungen der
Koenobiten zu trennen,
erklrt. Sie
wohnen nur zu
je
Damit ergiebt
sich
gleichwertig mit
verhlt sich zu
u}&.ifii
.iht, *.otot, in
Form
.l*.it.
Dises
.fii.iT
dem gebruchlichern
ujHTre'.
wie etwa
T.ife
zu
thic, [y.ipi
zu ojHpc oder
zu
ujjH&i
und
Sar- von
ccop
Mnche sind die zerstreut in Zellen wohnen . In *c.p-*.fe*.iT ist deranach Form des Participium conjunctum mit der passiven Bedeutung zerstreut an
wie
jtevX-g^HT einfiiltig
c*.p-
die
Zellen
(wrtlich
gelst in
))*j,
oder
die Zellen
'.
zerstreuend
B. c.ir-Hpn
Weintrinker
Zu
In
Gunsten der
lsst.
jedem
Fall
stimmt die Bedeutung zu den obigen Angaben ber die Sarabaiten genannte
Anachoretenart.
In seinem Aufsatz
macht Reitzenstein
auf den
Zusammenhang
1. 2. 3.
1,
39,
und A.
Z.,
XLVII
(1910), 27.
Sethe,
Vgl.
z.
958.
XXVI, Va/m von Spiegeldkrg, W LXXIX, S. -A. 11. Einem freundlichen Hinweis VOQ Herru Professer Spiegelberg verdanke ich die nachtrgliche Kenntnis des Aufsatzes Ton Goodwin bei
4.
B. Recueil,
17
Phlegon Trallianus' und Zosimus' berliefern ein sibyllinisches Orakel, das bei Phlegon
lautet
'AXX' TToxav
wj,
e'.
[ji.TjXtaxO(; "y.rj
ypvoi; v6oioTroia'i
o'jcra;
-icov
|jie[jiv?;(T6at,
lauio
xxX.
fjtEfjLvfjaai xdtoe
irav-a,
2reoTff'.
[jiv
OavxxoiCT'.
Es
schen
die
1
ist
doch wohl nun kein Zufall, dass gerade der Patriarch, der einen gyptiin
Aegypten zu
dises Lebensalter,
es blieben aber
aile,
Und
ebenda
v.
26
Und
Da balsamirten
ist
sie
wurde
in
Aegypten
Ob
es
mit der Berechnung des Lebensalters Josephs, des Vaters Jesu, auf 111 Jahre
morte Josephi
'
Mann
die
Weise
nur vermuten'.
Anders
ist
es,
wenn Petermann von den Samaritanern sagt, sie glaubten vom Welt als Beherrscher anerkennen
soll er
Grab
finden''.
Es
ist
offen-
kundig nur eine Notauskunft, wenn Merx", dem sich auch Hilgenfeld anschliesst',
meint
:
der
Grund
hierfr
ist leicht
ist
sondern geringer
als
zogen werden, analog wie der kluge Schfer im Mrchen den Kaiser
ling billiger schiitzt als den Messias
.
um
einen Schil-
Auch
Chabas, Mlanges gyptologiques, II, 231 ff. de la longcit chez les gyptiens, der, wie ich sehe, auch bereits auf Josephs Alter verweist. 1. Nachrichten der K. Gesellschaft der Wisseiischafteu zu GUingeo, Phil.-Hist. Klasse 1904, 324. 2. MuLLER, Histor. Graec. fragm., III, 610 f. 3. Historia, d. Reitemeier, Leipzig, 1784, 109 ff. 4. Lagarde, Aegyptiaca, 34, cap. 29, de morte Josephi. Lebensdauer des Menschen. Pi.utaucii, de Defect^ 5. Es gab auch andere Berechnungeii der hchsten orac, berichtet von 108 Jahren und nach Asclepiades sollen die Brittanier bis zu 120 Jahren gelebt habeu (b.
:
die
30).
Reisen,
I,
204, vgl.
in der
1.
Akten des
8.
I,
8.
XXXVII
(1694), 239.
RECUEIL, X.KXIV.
TROISIME
SlJR.. T.
II.
18
LESEFRUCHTE
gyptischen Idealalters und des romischen Saeculum eingewirkt. Es ergiebt sich daraus
von
selbst, dass
Auch
ait
in
geworden war,
Man
darf endlicb die Frage aufwerfen, ob nicht eine Erinnerung an dise feste
Zabi vorliegt,
ist,
noch die messianiscbe Zeit zu erleben und Jesum zu schauen, 110 Jahre
Frage
ist
Die
darum nicht unberechtigt, weil man daran denken muss, dass dise Spiele auf eine lange Geschichte zuriickschauen und ihre Wurzel im geistlichen Schauspiel,
litterarischer, gelehrter berlieferung haben.
um
Erfah-
bat.
LESEFRUCHTE'
VON
'
schreibt
Libyens
et
me semble que
la
gyptiens.
Danach scheint
er die
Darstellung ahnlich aufgefasst zu haben, wie ich in N. 21 dieser Lesefrchten, was ich
doch
feststellen
mchte.
34.
Zum
in archaisclier Zeit.
In
der
Revue
archologique, 1910,
fiir
die von
Capart, primitive
in archaische
art in
Egypt, i
Ansetzung
Zeit als
wahrschein-
Non
M ace,
Der,
women, oneorboth hands were over the pudenda. Das scheint mir die Einreihung der Statuette, wie sie Naville und Capart befiirwortet hatten, zu sichern.
1.
Recueil,
14. Vgl.
ff.
Hermann
ff.
Geschichisicissenschaft,
IX
(1893), 14
drs. iu
Archicfur Litteraturgeschichte, X,
319-863.
Baronius, Annai.,j
.\.
Bin
3.
XXXIII.
LESEFRUCIiTE
19
Zur Chronologie der archaischen und thinitisc/ien Friedlife von Naga ed Der. Aus Reisners und Mace Ausfiihrungen und Pliinen ber die Reihenfolge der
35.
Friedhfe in
Naga ed Der
phischen Lage der Grber wenig fur ihre relative Chronologie zu folgern
Aliein
den bestimmten
verstummt,
S. 9 sagt
:
als ich
auf
folgende beiden
Stellen
stiess
Naga
in
ed Der,
it is
part althoughlater
than the southern part as demanded by the chronological order of types established
above,
is
immdiate succession
that the northern
to
it.
II,
S. 18 lesen wir
Assuming then
group was
see
Band
festgestellt zu
haben meinte.
mehr
scheinbarer,
Reisners Angaben
II,
iiber die
S. 88
fE.)
und Mage,
die
S.
32
ff.
sollte
man meinen,
Hockerstellung
am
gedrngtesten,
um
und
seit
der IVten Dyn. in die gestreckte Seitenhige, seit der Vlten Dynastie in die
Mace
als
zeigt, dass in
als
man
Srge einfuhrte,
ist
Hocker am
meisten
eine
gute
dem Wunsche
um
Verfentlichungen der Amerikaner (die nur zu teuer sind) herum zu mkeln, sondern
um
bei ihrer
Benutzung auf
die
20
LESEFRUCHTE
36.
Zur Lesung
des
Namens
\,
j>
von Abydos.
E.
Meyer,
las
S. 128, sagt
der
Name
des Knigs
Ka deut-
Sicher
ist
dise
Lesung
S. 107.
nen so wenig ergiebig sind, inchte ich darauf hinweisen, dass seine Beschreibung des
Grabes des Knigs Client in vielen Einzelheiten, nicht nur in den Namen, erst
II,
ist in
Das Grab
des
vom Grab
chambre
des
Semempses
grand
Nagadnh, que
le sol
de
est
de plain-pied avec
Il
le sol
extrieur et
que
l'difice,
effet, d'escalier,
chambre cen-
trale.
Aufnahmen Ptries,
4, 6,
Royal Tombs,
heisst
:
Angaben, S.
pit
13
f.,
wo
es u. a.
This tomb
The surrounding
is still
at the top.
Oder denkt
Anlage
sich Weill,
Auch was
brier
Grabung am Eingang
wohl
zerstrt.
gens htte
wenn
das Knigsgrab einer Zeit, die ihre Toten noch in ganz flachen Gruben begrub.
ist
einschneidenden Unterschied
zu legen.
Gruft
tief
nicht schon durch einen Schacht ersetzt waren. Jedenfalls war, hnlich wie
manchen Grbern von Naga ed Der die Leichenstelle, im Grab Chesechemuis die Totenkammer noch besonders in den Erdboden eingesenkt, so dass ihr Dach im gleichen Niveau lag, wie der Boden der zugehrigen Magazine, die ihrerseits wohl wenigstens im untern Teil noch unter der Erdoberflche lagen. Damit ist ein erster Schritt
in
geschehn zu der Ausgestaltung des Oberbaus mit zahlreichen Kult- und Magazinru-
fhrt.
I,
{Naga ed Der,
Grab
Chesechemuis ein berkragungsgewlbe hatte (oder vielmehr eine Reihe solcher) ent-
LESEFRUCIITE
21
gegeu Weill fur sehr wohl begrndet. Natiirlich lag dies Gewolbe verdeckt durch
den berragenden, aber verscliwundenen eigentlichen Oberbau.
38.
I,
6,
schreibt
side,
Hence
must
figure to ourselves
two great
by
on the
in
and
this is exactly in
wc know,
and an
altar
between thcm
in the
stles,
niches east of his tomb. Probably the pair of obelisks of the tomb of Antef V. at
Thebes were a
later
of this
Eine hnhche Verbindung zwischen den Obeliskenpaaren und den Stelen hat,
in
I,
S. 50
In Abusir sind
am Eingang
zwei aus drei Granitblcken zusammengefgte, in die Mauer mit der einen Schmalseite
Stelen
je ein
Borchardt
die
Fusswaschung
des Knigs, die kauin an einer unschicklicheren und unpraktischeren Stelle htte vor-
fast
paarweise vor den Tempelthoren finden. Als Ubergangsglied wiirde hiezu gut der
Obelisk von Ebgig passen, der nacli oben die
Abrundung an
Stelle
der spteren
Spitze zeigt. Die monolithen Obelisken des neuen Reichs konnten die
Sonnenobelisken des alten Reichs, von den Eingangstelen aber Standort, Material,
Inschrift
paar und
dem
was
II,
Avir leider
119, Text
ist
31), diesen
lsst
weder
erv^iesen,
dass
wir es hier mit einem Obeliskenpaar zu thun haben, noch gleichen die Verhltnisse
des schlanken Obelisken
Ausnahme, dass
er
Obelisk
etwa einen heiligen Falken trug, wie wir das aus spterer Zeit
im
vielleicht
dem
sog.
ein
Geblk
knnte maa an die mit jedem Opfer verbundene Reinigung denken. Schon Mariette, Catalogue des Monuments d'Ahydos, 1221 (S. 460), hat darauf hingewieseii, dass auf eiaer jetzt ia Kairo verwabrteo Stle ein dem Obelisken von Ebgig sehr hnlicher Pfeiler abgebildet ist, der oben das Bild eines heiligen Falken trgt. Man mag auch Darstellungen wie Lanzone, Dhlonario di mitologia, Taf. XV, Ahmed Bey Kamal, Stles hiroglyphiques ptolcmaiques, Tat. ,49, 22197, Taf. 50, 22164 heranziehen, ferner Weber, ein Hermes-Tempel des Kaisers Marcus (Heidelberger Acadmie der Wissen1.
AUeiifalls
2.
22
LESEFRUCHTE
kaum
die Billigung der unbefangenen Betrachter finden.
Zum
Gluck aber knnen wir den immittelbaren Beweis erbringen, dass Borchardts Construction falsch
ist,
denn Obeliskenpaare vor Gnibern sind uns bereits aus dem fruhen
Beigaben
letzten
Mal bezeugte
Obelisken vor der GrabesthiJr aufzustellen. Vielleicht sind an ihre Stelle spter im
Innern der Grber die Pyramidia getreten. Doch eine Untersuchung der Religionsgeschichtlichen Bedeutung dieser
Untersuchungen wrde zu weit fhren. Nur aufmerksam machen woUte ich auf das
bisher lteste gesicherte Beispiel und
warnen vor
vom
Zusammenstellung mit den Totenstelen der ltesten Zeit erscheint mir gewagt.
39.
Covington.
Trotz
Y 1,19^
fi.,
Taf. VII, sind wir iiber das Alter der Mastaba nicht sicher
Garstang
b.
in
Reqaqne
die
Umfassungsmauern
folgender Beschreibung
CoviNGTONS hervorzugehen
(a, a.
0., S. 200)
Sand
drifts,
became covered by
brick-work, just as
appears
it;
boul-
ders and pebbles, which completely covered, though scarcely concealed, the high
it
tomb
diffcult to explain.
Man
das in einem Sand-Kieselgeschiebe an Ort und Stelle bereit lag. Daher fand Coving-
ton zwischen der Umfassungsmauer und der Grabmauer denn auch nur Sand,
heavy dbris
no
(204).
dem Grab,
sonder:
die'
eher bis in die IVte Dynastie hinab, scheint mir die Thatsache zu zeigen, dass
die Granit
nachahmt
(a. a.
O. 203)
The N. wall
irregularly
for
tinted pink
tation.
of red,
W. Wand
keine derartige
discolouration
wahrgenommen
vorzubringen, wie bei der eigentmlichen Bemalung von der er kurz vorher spricht
((
on either side of the two well-preserved recesses near the centre of the E. wall are two
1.
S.
.32.
Vergl.
in
Iris II
Ihn as bergangsform zu betrachten, ist auch deshalb bedenklich, weil er aus der Regierung SesoS'^ stammt, whrend wir bereits von Sesostris I. eiu grosses Obeliskenpaar kennen, von dem der eiae Obelisk noch heute in Heliopolis steht.
LESEFRUCHTE
28
small irregularly stepshaped lodges about 0,23 m. square. Tliey had beeii carefully eut
into the briek-work
in thse lodges
;
which, tliough much worn, was not broken. The white casing
tliat in
red.
Man
wird sofort an die merkwiirdigen, dunkelrot gefrbten Nisclien erinnert, die Ptrie
in
in
Tell-Amarna
in
nastie
S. 10)
und
die
bisher
Nur knnen
zura
Scheinthiir
ist
mir die
Beschreibung, die Mr. Covington von den 2 oder 3 Treppen giebt, die
schacht
zum Haupt-
Aufnahmen
noch Auskunft ber diesen wichtigen Punkt, zu dem ich keine rechte Parallle
kenne, geben. Ein weiterer Anhaltspunkt fur eine Ansetzung des Grabs nicht vor
der IVten Dynastie
ist
wohl eben
die
sie
Kammer
ist
und
wo
bei
den von
die wirkliche
Grabkammer
lag.
erinnert an die
Weill
(II.
et III.
Dynasties, S. 417)
bemerkt
hat.
Man
knnte
sie
aber eher
als eine
mide gelten
lassen, als
umgekehrt.
40.
Zum
Gott
Set/i.
Rders
Ro-
den Anlass zu ein paar Bemerkungen, die der gelehrte Verfasser vielleicht prfen
wird.
Rder meint
:
die
griechische
Unschrift
Sr^e
Form
des
Imidut
sicherste
ich glaube
ist,
die griechische
Transkription der
Beweis
dass wird nicht Set sondern Sutech oder hnlich bis in die Sptzeit
zu sprechen haben.
deutlich
ist,
in
t + h nicht so
wie bei
e
und x
in p
+h
und k +
h, so
werden.. dass
ist
(siehe u. a.
ff.).
Rder
nur den
fhrt fur die Bezeichnung des Seth als Bgwv oder Bao;, S. 728
und 775,
nicht
Namen Babo
3,
bercksichtigt, wo Re von Seth, der sich in eine brUende Schlange verwandelt hat^ sagt Babe [oder nur Be??] l hat seine Verwandlung als Schlange gemacht
:
J^5^)
(vergl. a.
u.
Im brigen
freue ich
und was Lanzone, Disionario, S. 196 f. mich, dass Rder fiir die Mythes d'Horus dieBenutzung
0.,
XVII,
4,
1.
dem Be
24
LESEP^RUCHTE
Urkunde offenbar im ganzen ablehnt und
Sammlung einMythen erkennt (761 ff.). Ich glaube hinzusetzen zu durfen, dass unser Text eiri Auszug aus einer vollstndigeren, im Tempel von Edfa aufbewahrten Darsteliung ist der eine Mythus ist von Edfu bis Hierakonpolis lokalisiert und dorthin gehrt urspriinglich Har Behudet; nach Edfu gehren ebenfalls die Metallarbeiter (Masnitiu),
als historische
in ilinen eine
zelner
vielnieiir
vollbrachtem Sieg eingreifen und dann ihrerseits vor allem in den Mittel-
Kmpten
sicli
gegen
uns
Seth richten, nicht nur gegen die Feinde des Re. Bemerkenswert
Avie in der
erhaltenen Fassung, die keinesfalls iiber das sptere neue Reich hinaufreicht, vielleicht
erst
dem
abgesehn, zuriick
Stelle bei
Diodor,
I, 15,
nicht herange-
ganze Auffassung
ist
:
vom Kampf
des
ol
a KaTaffy-Ejaaa'.
tjv
poc'.pr,;jLviov
vao'j; ypuao;,
wv
v.iTZiu
~<.\i%i^
ToveliJLat
ettijjis-
XofJivou;
ttt
Tyva
veupt'ffxovxai;
[J.6o0'jovx xt
8i'
zZi-i ypifjjiJiiov
aiv
!T,p!a
Werkzeuge
fertigen zur
man
aber doch
Mag nun
gilt,
Diodor uns hier etwns berichten, was dem vorausliegt, was der Text von Edfu berichtet,
mag
er auf Osiris
Isis iibertragen
und
in seiner
konpolis aus das nrdliche Land der Kultur gewinnt, wie einst Herakles die Erde
von
allen
Ungeheuern
reinigte.
Vielleich hangt damit auch die Besiegung des Seth bei Antopolis, des
taios
Seth-An-
die sich
Antaios
wie Seth der Vertreter der rohen, erdgeborenen Naturkraft, dann der
als
Kampf entgegen
Haus aus
tritt.
Es lag also
fir
zu setzen.
Rder
London {Agypt.
Zeitschrift,
Textes fur um so wahrscheinlicher, als Seth gerade ia den Mythes d' Horus mebrfach mit Dmonen des Totenbuchs und Imiduat gleichgesetzt wird. Der Einfluss der Sagen vom Kampf des Sonnengottes in der Unterwelt auf den Text vou Edfu ist greifbar. 1. Die Form in der ^vir die Fassung der Sage hcute lesen ist natrlich erst ptolemiscb.
QUELQUES VARIANTES DU
25
1901, Taf. 1-2) herangezogen, in seiner bersetzung aber (S. 743) einen wesentlichen
lassen. Zeile 7
f.
ist
und Horus
J
die
setzte
Geb Horus
y r^
-n~ ct
J|
^^
Worte
des
Geb
:
zLi
((
Florus
>>
^^ <=-=^ %
Vater
(Osiris)
'^^^^^^^
IcX"
an den Ort an
Eile zu
dem
sein
angesciiwommen war
(t
dem
Ort, zu
dem
schwamm.
Es
ist
nun aber
auf
vorliegt
und
v^ir
Wort mA
i^iberflutet
werden
ertrnkt werden
weitere Verlauf der Erzhlung, iiber deren mythologische Bedeutung ich an anderer
angeschwemmt werden, schwimmen Z. 62 i. ziehen Isis und Nephthys auf Geheiss des Horus den Osiris aus dem Wasser. Mit einer letzten Bemerkung mchte ich fur diesmal von Rders trefflicher Arbeit Abschied nehmen mit Recht bemerkt er (S. 754), dass fur die Bedeutung des Seth
Stelle in
zeigt,
ertrnkt
werden
kommt,
nicht ein
=^ Meer, von der Plutarch berichtet, bisher kein directer Beleg vorhanden
ist.
Aber
man
die
gebirgigen Wste,
in
dem
Horus
aufs Meer,
ewig der Rache des Sonnengottes, der unverrichteter Sache nach Nubien heimkehrt
um
dort den
Kampf neu
QUELQUES VARIANTES DU
PAR
PROSCYNME
))
H. Soft AS
se
limitent d'une
stle
chaque
ou
lin-
Proscynme
fait
soit
1. Dass der Kampf aichi bei Ismailie, sondera bei El Kantara-aru-Sele stattfand, vor allem dass die oft genanute Grenzfeste bei el Kaalara zu sucheii ist, bat Kuthinann ia seiner trefflichen Dissertation die Ortgrenze .Egyptens , S. 38 ff. nachgewiesen.
RECUKIL, XXXIV.
TROISIME
SR., T.
II.
26
QUELQUES VARIANTES DU
la
contre de l'Ouest,
grande
et la trs
bonne, au
fal
du dieu grand
2
pour
la fte, etc.
(numra-
tion de ftes)
3
pour
qu'il
marche sur
les
voies o
il
est
bon de marcher,
le
le fal
du dieu grand.
'
Ce troisime thme ne
alors
fait
que
les
monde
commencent
quelque sorte
les
variantes du texte
ranteest;^/\l-,
en
effet
dans
les
^"'^""^'^
et qu'on
deux Histoires
la trs
Qu'une spulture
soit
la
contre de l'Ouest,
grande
et la trs
...
la description
de
la
bonne spulture
d'une longue
pour
le
dernires annes de
nombreux
noms que
le
les
de dtail
MM.
1. Traduction Maspero, Hi!<toire ancienne des peuples de l'Orient rlassigue, 1895, t. I, p. 2p0; cf. Histoire ancienne des peuples de l'Orient, H' dition, 1909, p. 61. 2. Cf. A. MoRET, Au temps des Pharaons, p. 184. 3. Un exemple de formulaire trs complet est fourni par la magnifique stle de A'efer-Scshcm-Ra Saq(jarah (Capart, Une rue de Tombeaux ri Saqqara/i, pi. XI). En gnral dans les stles de grande dimension les espaces supplmentaires sont remplis par de longues numrations de tilres. 4. Mariette, Mastabas, 118, 119, 119, IM, 160, 211, 230, 247, 250, 259, 265, 272, 83, 311, 341, 397, 435, 441,
495, 538.
5.
83\
89'>, 112'i.
:
Mastabas, p. 34. Mariette traduit seulement l'Amenti, la contre de l'Ouest, la bonne et la grande ; mais c'est un schma qu'il propose et il n'est pas douteux qu'il ne se rapporte ii la leon la plus frquente
t)'ailleurs l'intenliou de Mariette quant au sens gnral est nettement indique dans le f^ I ^^=t commentaire dont il fait suivre sa traduction v En d'autres termes, l'inscription porte sur ces trois points. Anubis est pri d'accorder une bonne spulture au personnage nomm; il est pri de favoriser la route du dfunt dans les rgions d'outre-tombe il est pri d'assurer pour l'ternit l'apport dans le tombeau de ce que les textes appellent les dons funraires. Quel que soit le texte que Mariette ait choisi comme type, son interprtation et celle de M. Maspero sont identiques pour le fond. 6. Une rue de Tombeaux, p. 17. 7. ap. Petrih, Deshasheh, pi. IX et page 4:^. 8. La Condition des Fau en fjypte, ap. Recueil, XIX, p. 138. Proscynme .\nubis, pour qu'il donne (au titulairel sa spulture dans la ncropole de l'Amenti, une trs heureuse vieillesse comme fal du dieu
&^
grand,
9.
etc.
I, 120. M. Seihe, comme on sait, ne traduit pas, mais le sens qu'il attribue au passage en discussion ressort de la coupure donne la phrase dans sa publication du texte. 10. La 11'^ et la lll' dynasties, p. 317.
Ur/cundon,
QUELQUES VARIANTES DU
accorder
la
PROSCYNME
27
le
je vais
tenter de rsoudre.
Pour
la
clart
de
la
dmonstration,
la
je
supposerai un
instant que la
la trs
il
version
de M. Maspero,
soit
l'Amen tt,
bonne
soit ncessaire
de s'en carter.
Une premire
l'autre
dans
la
forme du signe
tantt c'est le
grand
ra
le vieillard
j^
considrer
les
deux signes
comme
qui a
le
la fois les
deux
sens,
irpsageuxr,;
le
contre dans
nom
d'un des personnages les plus frquemment mentionns', l'hiratique les diffrencie
trs
nettement et jamais
il
n'y a change'.
les
deux
mme
du bton qui ne
se rencontre pas,
ma
connais-
commandement,
selon
la
coutume, dans
la force
de
l'ge.
Le bton prsentant
une thorie sur
la
cette particularit
porteur''.
me
comme un
vieillard le
diffrence de forme de
poques postrieures o
jouir d'une
On trouve d'ailleurs ds l'Ancien Empire l'ide lettres. En voici quelques exemples qui s'cartent assez
:
^^ A
U /^
(Mariette,
1.
Mastabas,
195);
^^3<.<=.
(l'^=f^XIX,
ap. Recueil,
p. 127, n. 5.
A^^WSA Ci
3. C'est la mconnaissance de cette distinction qui a fait prendre Chabas pour des titres de fondions ce qui tait en ralit des lments entrant dans la composition de noms propres, et la ainsi amen traduire seigneur de la ville; grand seigneur du Kher . (Mlanges gyptologiqucs, IIP Srie, tome I, p. 55 et 60). M. Erman {Aegypten, p. 195), tout en se prononant pour les noms propres, a rendu phontiquement les deux
:
signes de la
p. 10 et 13)
mme
admet
les
noms Pascr
et
et
graphique entre
Kg
et
Pa-sar
et
Pa-
au-aa.
4.
Exemples de
Yl^
'
^'
^'
^^^'
~ Capart,
pi.
XI;
Moret,
Catalogue du Muse Gutmet, Galerie gyptienne, pi. III; Ptrie, Deshasheh, pi. IV et XXII. Mariette n'a pas tenu compte de cette particularit dans ses dessins. On ne la rencontre que dans les copies d'estampages c'est alors lditeur qui a fait la distinction. Trs bons exemples dans Davies, Ptahlictep, t. I, pi. IV et t. II,
passim.
28
QUELQUES VARIANTES DU
PROSCYNME
(MAn^ETT.
^\ Un
%
f^ A ^ 4 I AP
pi.
XI).
^
1
[^
W>
:
de notre formule
^|i^|\""^l\
quand on
,
la
forme
dveloppe et complte.
Ds
lors
se trouve en prsence
de
la
formule ordinaire
m ^p ^.^ i^
le
m T ^^^
s'il
groupe
K:^^^[%^5
et
un vu supplmentaire de longue
\\^
~^
j^
-^
J'
^ <L1
J t^
^ ^^
P^
T
:
f^J^(L.,A,lI,18).
Dans
les
exemples suivants
la sparation est
J.
A -^^
Al.^^
[\\\\\
Enfin
ici
VAmenti
est
totalement absente
A =^
-^
fl|[]|
U Hh
\>
'~^^^^^^fhl^{ibid.,29b)\
Le
de
la
W^ ^^^
:
texte
du tombeau de -^^ v^ v\
Berlin prsente
:
I
celle
1
rdaction des
vux
la premire persoime
-2^ A
L'diteur restitue HY
|v
''^
alors
que
l'original
donne
rw
"^3:7
la
correction
de pronom derrire
J\ et la prsence de
1
^::z:xi
aprs
p^
Quant
la restitution,
1.
Ou
de Neter-Ger.
tous les
2.
Dans
.
""^
il
du
proscy-
ume
une
Ce groupe d'exemples se
heureuse vieillesse
I,
(litl.
dans VAmenti
comme
cf.
fal
trs
Sur
<^^
adverbe,
tiennes,
3.
p. 126, n. 2.
enseveli dans
et qu'il
Proscynme Aiiubis pour qu'ayaut vieilli trs heureusement comme fal de tous les dieux, il soit Proscynme ( Anubis) pour que lui soit donn ce sien tombeau la moniagne de V Amenti. soit enseveli eu lui aprs une vieillesse trs heureuse, le fal envers le dieu grand, matre de l'enseve-
lissement.
4.
'<
Proscynme
Mariette,
Anubis ...., pour qu'il passe, ayant vcu son gr, aprs
une
vieillesse trs
heu-
reuse.
5.
Cf.
Mai<tabat<, 204.
QUELQUES VARIANTES DV
29
je
pro-
Pour que
je circule sur le
vieilli
trs
le
heureusement; que
dieu grand.
sois
pur sur
le
beau
ji
^^
f\
hk
%Jl,cS^ ^^[|p(](]
Jfe
une
faute de gravure ou de copie. Mais un tmoignage concordant est fourni par la stle du Muse de Rennes (moulage au Muse Guimet, publi photographiquement dans MoRET, Catalogue ..., pi. III), datant de la XII dynastie, mais qui renferme, ct de
:
de l'poque memphite.
-^^; et
1
On
lit
13 '-' v\
:
[Ih^
crm
/vwvaa
i f\
rMlItJ 1
Qu
il
soit enseveli
de Neterger dans
et trs belle'.
il
p^
avec
MVi
est la
s'agirait ici
I
d'une orthographe
^^^^
M. Sethe qui
crit,
lui
deuxime ligne
du signe Y% und stehen
'
dans Urkunden,
98, propos
fiir
dem Zeichen
Fiirst
:
'^. 'W
serait
plutt adulte
que
vieillard)
de
0^^ yP^
et pourrait
ait
est
un cas o
la
version au comparatif ou superlatif est peu admissible; c'est celui d'un tombeau de
les
images de deux
il
fils
du dfunt sont
accompagnes de
la
De
me
mot
pu servir
la
discus-
sion prcdente, mais que son importance particulire m'a fait rserver. C'est celui qu'on
lit
sur la stle de la
P
=> I
360)
[^
^^
^P ^.
i
j,
''^"^
r^P^est au
il
la
dfunte et non
la ncropole, car
amen
1.
la
M. Maspero, qui a
:
le
(cf.
vu dans
1(1(1
deux mots
loin,
TO
prouve que celte coupure ne saurait tre admise. Autres exemples analogues dans Davies, Deir el Gebraui, 1, p. 12, et Davies, Ptahhetep, l, pi. XXVI et XXVlII. Pour pouvoir traduire son fils an il faudrait supposer qu'il s'agit dans chaque cas de l'an des fils de deux mariages conscutifs ou simultans. Malgr tout, cliacun des deux fils ne pourrait tre l'an que vis--vis de sa mre quand il s'agit du pre, il n'y a qu'un an le premier fils du premier mariage. Je proposerai donc la version son fils adulte. Le fils, mme figur comme un enfant, porte parfois des titres dj considrables. Cf. Davies, Ptahhetep, II, pi. VI.
2.
: ; :
3.
TOI
non <^^
mais
mot masculin. On
30
QUELQUES VARIANTES DU
Pour
tion
lesse
:
prcdentes s'impose
la
traduc-
une
trs
heureuse vieil-
(tant)
vieux (ou
vieille) trs
les
bellement.
les
monuments que
existe
les
exem-
aux
L'interprtation de
ne prsente aucune
la
difficult:
:
il
s'agit
de
la
belle
Amenti
traduction Maspero
Avec B
le
o
doute commence.
On
peut relier
le
groupe
:
^^
1**
tout naturellement
\'
Amenti
2^ au verbe hers
qu'il soit
enseveli dans
Amenti
trs
heureusement
Ce qui m'empche d'adopter d'emble la premire traduction, c'est l'absence de marque du fminin aprs T se rattachant Amenti, substantif fminin. J'aurai revenir plus en dtail sur cette irrgularit qui peut n'tre qu'apparente. Je ne crois pas
que dans
le
le
rapprochement
^^^^
s'opre de
lit
<3>
<^I
.^^,
((
de Y Amenti
trs excellent' .
Quant
faire
dpendre
^^ de
v peut objecter
en premier
le
on
trouve
mme tombeau
|^\>>
laisse subsister
le
sens de
Sms
Ci
i^^o
Ex.
:
a^
TO
Toinbeau.i:, pi.
cf.
L., D., II, 34, 98; Z., 1882, p. 36; Capart, Une rue de LXXII. Pour d'autres exemples d' Amenti No/rit dans d'autres passages, sous l'Ancien Empire, Maiuette, Mastabas, 295, 369; Maspero, ttides gyptiennes, l, p. 124-12,. 2. Ex. Mariette, Mastabas, 130. 375, 437; L., D., II, 95, 112'i. 3. Ex. Mariette, Mastabas, 203, 204, 248, 268, 308, 355, 400. Je dois mentionner encore trois autres
1.
formes
<>
[^ I (Mariette, Mastabas,
(litt.
ramener facilement TO T
3;>6)
^
qui se
;
(tant)
le
vieux
en vraisemblance du
3
fait
que
groupe TO T ou pW
270),
^^
ne
suit
pas toujours
immdiatement Amenli
celle
<^J^
ny (Mariette, Mastabas,
mme
temps que
en
g'.m
^^_ .^^
4.
-^^^
dont elle ne diffre que par l'omission de l'adverbe
45''.
<^^I,
Maspero, tudes
f/yptiL-nnes,
p.
12.'i.
QUELQUES VARIANTES DU
placimmdiatement aprs
(1
31
lui.
Ex.
1^5 (Mariette,
En second
lieu,
Mastabas, 433)'.
^P^gJ^f ^ ^^ ^ ^
I^^.
'<
1res
heureusement
(litt.
trs bellement),
la
le
proche
forme
m^^,
moment.
de beau-
\\^
^p
^^^
S^
T TO
coup
la plus
importante.
Le
1"
sens ne s'en impose pas premire vue, et, pour l'lucider, l'analyse ne
me
On
peut considrer
ra T
^^
T
quant au sens;
(deux pithtes au lieu d'une
2^
appliques Y Amenti)
3*^
to I
^^ et Amenti T
il
convient de
il
en rsultera
plus de clart dans la discussion des deux premires. Supposant donc une coupure
entre T et to, j'admets provisoirement que l'on rattache T
et
Amenti
Amenti
la
belle
.
Amenti
que
l'on voie
dans
t^^^
(tant) trs
vieux
On
il
trouserait
je
Amenti
et de
il
ra
I^,
et
y a cela
un obstacle que
considre
comme
T
insurmontable.
J'ai
d'Amenti
Or
je
une autre,
mme
T
exemple d'Anienti
qu'ici,
crit sans le
ou bien
I ra
^5
comme un groupement
Examinons l'hypothse de
de sens de Amenti
Ito^5
Tm
et
de Amenti
raT^5-
Les deux formes ne diffrent l'une de l'autre que par l'interversion des deux
signes I et
m. On
peut se demander
si
cette modification
*^le
ra en
de ces mtathses que l'on rencontre pour ainsi dire chaque ligne des textes'. Je
ferai tout
ici
mme mot
il
le
lecteur
un peu exerc de
le sens.
place normale et
il
Mais
mme
A
de deux signes
1.
Cf.
Mariette, Mastabas,
368, 377;
pi. Cil,
P^i
ce n'est pas le
I
M^
Ici
est
en
fin
<^^,
i
dfaut de place qui aurait empch le graveur de l'adopter, puisqu'il a jug bon d adjoindre
ses
compl-
ap. Recueil,
XXV,
p. i:i9 sqq.
32
QUELQUES VARIANTES DU
que
la
I et
W
ici
D'ailleurs
un dplacement
gnralement
le
trouble dans
comprhension
ne
est
justifierait
une fantaisie
il
faudrait
ait
admettre que
le
graveur
ait
commis une
nombre de
faute.
un aussi grand
que de s'en
la
fois'. Je crois
un peu esquiver
la difficult
repousser absolument, je ne
lui
Une
dplacement de
et ra
consisterait traduire
.
littralement
qu'il soit
On
aurait ainsi
la
une expression de
prsence de
la
forme
beau de
l'on
face. Cela-
me
.^5
^st gnante,
que
et la leon
le
est,
En
outre dans
passage
f^
non
en
On
peut
facilement
si
l'on
se
rappelle
les
formes
VV m*
possde
les
^^^ ^^^
n'existe pas, ce
me
les
terminaisons
[I t]
ou
suivant
la
n'y a
donc pas
lieu
de s'arrter srieusement
T
avec
les
expressions dont
rW
est le type.
1. J'ai
fois T
<^5
pour vingt-cinq
fois
TO T
<^- La
pre-
mire forme se trouve quatre fois dans la mme stle (203, <;04). L'identit de deux de ces formes est commande par leur situation symtrique sur les montants; mais les deux autres se lisent en criture horizontale sur les linteaux. Il n'y a l rien que de volontaire. 2. Si l'interversion des deux signes ne survenait que dans les inscriptions en lignes vertic'ales, la mtathse serait plus facilement admissible. Mais on la rencontre aussi sur les linteaux en criture horizontale l'irrgularit est plus flagrante. Voici ce que j'ai pu rolever comme exemples de mtathses entre idogrammes ou de
;
diffrents.
Le
mme
Weill,
titre
est crit:
III'
Louvre B.
'D. Berlin
Y QQQ'
''""''
^^ cylindre
de Noutirkha-Zosir Q
(cf.
La
II' et la
dynasties, p. 94); de
mme
^^ ^^
\T^
lA.
1^"'"
\ tAi
'^^^fl
'"''
P-
^'^^"
^"
"^
P^"'' ^^^^^
exemples trop anciens aucune conclusion applicable aux poques postrieures. Le dsordre dans la disposition dos hiroglyphes est un des caractres bien connus de l'criture arcliaqiie. Une interversion d'idogrammes se trouve encore, par une rencontre assez curieuse, la fois sur une statue de Chephren {Cairo, n" 15) et sur un
monument de Taharqa
M. Borchardt
E-
(L., D.,
V,
13).
:
Dans
la
(Chephren), ou
_^^
(Taharqa),
gibt.
/le
ein
entstanden sein
ainsi dispos
On
lit
Tombeaux,
XIX
^^
\\
* H
le
TT
^vv^A^
(J
en criture verticale
Oa
voit sans
peine pourquoi
le lapicide a
dplac
signe
quand
il
^^
'
^w^^^
(J
.1.
LD AAA/VAA
270.
pi.
4. J'ai
Rue de Tombeaux,
clcillesse
v J
V
:
^^ p^ semble bien
signifier
A L T^ H "^^. m 1
courant.
heureusement
QUELQUES VARIANTES DU
PROSCYNME
il
33
deux
vieil-
formes
lesse.
ra^^etro^^
Examinons
la
s'il
si l'on
veut conserver
mention du
vu
T
de longue
ro
<^5
Amenti
l'on
premire forme,
la
le
loppement de
seconde,
la
Amenti
On
^
forme
,
J,
W ^^=
le
mme
que
dans
^^^^
S^
ra
.^^
car,
Amenti tant du
groupe
l
fminin, c'est
En
etet
complet
difficult
y a
une
vritable,
mais qui ne
me
Il
forme
ra
^5 envisage
comme
le
^ du groupe
final suffit
l'ensemble
comme marque du
envers ^^ soit
l'poque
memphite
I
^
Y
(Sethe, Urkunden,
(^*^^' ^'^'
I,
117), o
^37
n'a pas de
marque
du fminin;
0^^ ^^
sens littral
:
^^^)
" ^^
Ces exemples
admettre
le
suffisent, je crois,
montrer
On
voit
combien gagnerait de ce
la
a donne de
forme courante.
En
ne considrant que
mot
mot
le
plus strict, on ne
peut trouver d'explication plus satisfaisante de l'existence simultane des deux formes
TO^^et Tro^
tantt
guid
premiers traducteurs.
Au
contraire,
et
si l'on
les
deux cas
de longue
vieillesse,
reste rendre
compte
de TO
soit la facilit
jonction suppose
du groupe
r^
^^ I f^
^5
le
Amenti
.^5
<*
trs
grand
mme
sens
- ^^'.
Ensuite dans
,
le
le
souhait
le
pour
la
tre.
est pas
moins exprim
plus
souvent*. Enfin
il
y aurait pour
rdaction ordinaire
l^
[^1^5
:
deux interpr-
1. On ne doit pas perdre de vue cette remarque de M. Er.man {Graniin., 129) La terminaison du fminin singulier manque souvent . Enfin en ce qui concerne spcialement Amenti, comme ce substantif omet parfois la marque du fminin, on ne saurait se montrer plus exigeant pour l'adjectif qui le dtermine (Ex. Mariette, Mastabas, 424; cf. Erman, Glossar, s. v.). 2. Je crois pouvoir maintenant adopter sans rserves la traduction V Amenti trs belle pour la forme
t< :
:
(cf.
supra).
"R
:
3.
Ex.
Ex.
V\
v-Ms
de Tombeaux,
pi.
XI).
4.
Mariette, Mastaas,
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T.
II.
34
QUELQUES VARIANTES DU
Or
il
talions.
mme
si
et coexistantes et
les
en aucune faon.
On
chacun en faveur de
l'un
gyptiens n'avaient
bonne
et
une mauvaise,
imputer
elle
un vu de longue
vieillesse; 2
la
un vu
faisait
gravure
et
la
forme architecturale
non libre
le
comme
dans
d'poque postrieure,
sculpteur devait procder plutt par concentration de l'ensemble que par suppression
membre de
en attendait
phrase.
On
connat
la
la ralisation
formait
que
l'on
contraindre par
la force
La
mme que
la
possible avec
modle
du modeleur de
faire subir
mots
lui faire
efficacit.
11
propritaire de la
tombe que
le
dieu
lui
Ce
n'est
le
le
souhait de longue vie et l'aurait remplac par une suite d'adjectifs peu prs inutiles.
Il
parat au contraire avoir t victime d'une mprise que je propose d'expliquer ainsi.
T
.
on
la
renforait
o
;
1"
i^
,
VAmenti
trs belle
K^ i<^5
la
le
graveur
l'aura
n'aura pas
manque d'espace
bien comprendre,
difficile
comme
prouvent
les
interversions de signes,
le
si
1. 2.
Cf.
Au
p. 190.
:
,
MoRET, La Condition des Faux, ap. Recueil, XIX, p. 146 o Une formule qui pouvait s'crire sur tout monument funraire tait condamne n'avoir un jour qu'une signification trs vague et conventionnelle, ot Voici un exemple d'abrviation ayant amen une rdaction incomprhensible C.\part, Rue de Tombeaux,
Cf.
:
^'^'
^^
\X\ c=^
cynme
(la
pour que soit enseveli (dans montagne) de l'Amenti donne sa main vers (lui) auprs du dieu grand.
^S ^
(j
"
^^"^
Proset
(?)
que
|
(Cf.
Z., 1S82,
p. 36).
DOES FENKHU =
Cette explication ne serait qu'une hypothse,
'l'ov-.^?
35
si
le
degr
intermdiaire entre
la
forme dveloppe
et la
il
forme concise
encadr par
les
dj]
^
hotep,
II,
^5
^B |\
os
^^^
I
1% I
"^^
[l'^Ji^l
Pour rsumer
^^^"- ''^-
pl.^^lX).
^Pi^^'^^f^^
-^^
^^.^
(^^^'^"' ^^^-
donc
Deux formes
I.
correctes
au sens certain
^^
^^^S^
ra I
<^5
((
dmontr prcdemment).
IL
1 ^r^ ^^^^
^ ^
qu'il
soit enseveli
dans
la belle
Amenti
(sens vident).
Une forme
III.
incorrecte
T ra
au sens douteux
-
[1
^p
^^^
<^5
difficile
traduire
littralement
elle
semble tre
le rsultat
dans l'antiquit.
Paris, le 20 fvrier 1911.
DOES
FENKHU
H. R. Hall
^oivil
In
agreement with M. Maspero' and Dr. W. M. Mller' I think it is incorrect name 'wv^aa v\ "" as " Phnicians", but for a new reason.
Ji
III
..
name of the Phnix, published in the Agyptische Zeitschrft, XLV, p. 84, Prof. Sethe says (speaking of the Greek reprsentation of the name of the holy crne of Heliopolis, the bennu (voc. *boine f) as <>o!vif) that " die Wiedergabe
In a note on the
>o!vt?
sein zu der
aaaaaa
Wiedergabe des
v^
And
on
p.
Fnhw
wie-
i^eriA^/ui as
may
it
ever existed
'.
In
any
case,
Over a foreign
cannot in
1.
name as i>o-ny., this name cannot hve begun with anj^sound, and so any way hve resembled Fe.nkhu. For the Greek is originally vlo f, but
2.
3. We hve no proof whatever that the Phnicians called themselves or thought themselves anything else but Canaanites like the rest.of their ethnie relatives in Palestine.
36
DOES FENKHU =
was not
*otvi??
It
till
cp
came
to
resemble
Latin/', and
Odyssey'
:
J'o-vi^
was used
to designate a
Piinician as early
as the composition
in this sens',
<?
of the
when
it
was
still
pronounced p-h.
or
l'ovoc
translitration
Latin
*otvi^
originally sounded.
The lments
Dosed Semitic
nate the
orie:inal of ^ov^-^ovo;
(if
as
a mre
sufix, like
of ^ovo)
p-h-n. Then
we elimi'^
III
S , cannot be an Egvptian reprsentation of it. Were the Egyptian word A AAAA/V <? \\ ^ the case would be diffrent. or ra Q Jini I do not therefore agre with Prof. Sethe that both Fnhio (Fenkhu) and
"^
r-l
-fV
_il
III
l'ov.?
same
is
original,
and
(= Phnician)
It
seems
:
to
be a
Greek name meaning simply the "Red", as has often been pointed ouf the are the "Red Men" of the E'ast, l'o-vt^ in this sens being a purely Greek word
*o(vt/.;
(*oi'vo;
= deep
may
(as
red),
and used
to
of the
murex.
cians", as
we
it
had anything
whom
in
we " Phnicians
khu givcn by
tian
The explanation
208
ff.,
of
Fento
W.
M. Mller
This
is
p.
seems
to
me
be
perfectly correct.
that the
word
is
Egyp-
name
_zl
'
I I I
It
was not
originally an ethnie
name
at ail, but a
to the lands
1.
XV
dence as
century
of the
written
[1(1
v\
.S^
(1(1
V^i
D *> M
)
v\,
represent
(as J|,
o).
to
represent
e),
and
p-h.
the sign -X
Hre
Had
of
reign of
But on an ostrakon of the been pronounced/, the Egyptians would hve transcribed it as < Philadelnhos, onlv a few vears later (Wilcken. Giit'ehi.<i-lie O.^traka, 336, Berlin No 4345), we find the
it
name
as
.
an Egyptian woman,
that
f.
Noq/spsT, the
Egyptian
rj'i'-
in ^vhich the
Egyptian K^-^
is
transcribed
So
sembled
vident that at any rate the vulgar pronunciation of :p already in the Hlrd cent. B. C. reand ? transliterated in Latin bv/ cf. the name Nefcros In the Roman period we find both ^
it is
(=
Nsepio,
f^' '"
l'oicns,
*''
Latin military
roll of the
HuNT,
2.
3.
Faijoiiin
Od'.,
No. 105,
p. 256).
XV,
I.
419.
;
Thuk., I, 100; VIII, 81, 87; Eur., Troades, 221 Ar., Birdfi, 504. by Eduard Meyer, in the Encycloprcdia Biblica, art. " Phnicia ". c. the prisoners, " the bound ones " 5. The meaning of the word is given by Masi'ero as " les Soumis ", "les pays soumis" or "'ravags" by Mller as " the loosed '', i. e. plundered or ravaged lands (later. folk). only know by the determinative '^'^ that the word had something to do eilher with tying or untying, but its rough signification is clear. That it was in use under the Vth Dynasty is shewn by Sethe, g. Zts., XIV, 140 it occurs in an inscription of Ne-user-ra at Abusir, as an adjective, khaskliut neb " (not, I thiiik, as Prof... fen[khu Sethe translates, " aile Fremdlnder, die ], "ail the fenhh (foreign-) lands
Hdt.,
1-8, 90;
4.
E.
j.,
('.
We
.V/i[/*a5]").
APOTHEOSIS RY DliOWNING
37
((
APOTHEOSIS BY DROWNfNG
(Offner Brief an Herrn F. Ll. Griffith)
VON
Fr.
W.
von BlSSlNG
132
ff.,
einige
seibst
zwar kaum
Einigem ergnzen.
90, die
Anschauung der
(vergl. Sie
Entrckung
f.,
Psyche\ 37
\vo
gelegentlich des Todes des Antinous andere Beispiele ans der griechisch-rmischen
Sage zusammengestellt sind) fur das Aegypten der Perserzeit bezeugt. Weiter hinauf
noch, mindestens bis in die Aethiopenzeit, schwerlich aber bis in das neue Reich
',
flirt
the philosophy of a
Memphite
priest
ff.,
philologisch vortreflich
ist
Zeile 180
die Rede.
von dem
Osiris, d. h.
Und zwar
Isis
zusammen zu hngen
Sie wissen
ist
und Horus,
Wie
der Text
man
Doch
hilft
62
ff.).
Dem
;
;
Ertrinken
hiess
und Nephthys
in Busiris
zu, sie
wurden dadurch
trefflich
Horus
und
die
Nephthys
sie
ziehen ihn
um
Re am Horizonte
auf den
Pfaden des Re an dem grossen Platze. Er gelangte zum Palaste, er vereinigt sich mit
dem
Gttern.
bersetzen
lassen, ber
und
werden
den Horus,
Isis,
Leider kann
1.
man
aus unserem Text nicht mit Sicherheit schliessen, dass der lebende
Bemerkungen Goodwins
bei
Chabas, M-
S. 247
ff.,
neige ich dazu in der Inschrift ein Produkt der Zeit des Sebichos zu
(d. h.
<=^
sehen. Die Angabe, dass der Text die Kopie eines lteren schwerverstandlichen
^.^^
^TN
V\ '==^
I
<:;;^
_?^
und
nicht
unleserlich
AAA/W\
^
!)
v\
^^-c=:i
wie halte
man
sei, ist
wohl nur das hohe Alter des Buchs empfehlen, ebenso wie die augeblickeu Lckoii, die in Wirklihkeit gar nicht exislieren. Rcklaufig geschricbene, religise Texte giebt es bekanullich auch nach dem
Anfang der XVIII. Dyn. noch. Die Orthographie, mit ihrer sonderbaren Mischung gewollt archai.^cher Formen und von Schreibungen, die der (ieheirnschrift angehijren, scheint mir fur das neue Reich gar nicht zu passen,
wohl aber fur die Aethiopenzeit.
wiedergegeben,
statt
wo
ocr><
^^j:^:;^
mit
Schwimmen
^""^
J\
^^
as
APOTHEOSIS BY BROWNING
den Osiris
in
die
un-
vertrglich sowohl mit der Darstellung des Plutarch {de Iside, cap. 13) als auch des
Diodor
(I,
wieder von einander abweiciien. nach der der Gott durch die Fluten
Es
lit
wurde und
in
so zur
Nun knnte
Er-
man
ja
dem man
die Toten
dem
Weg
ist
diejenigen. die geheimnisvoll in den Fluten des Niles verschwanden, die ein
als
Opfer der
Knig,
sollte so
Da
figte
wonach
und
in viele Teile
ber das
Sarg,
ganze Land
dem
Doch
Herodot,
es
zu analysieren.
Nur
zu
Wiedemanns Kommentar
30,
sie
die Krokodile
.
um
:
zu geben und den Toten vor dem entsetzlichen Leid zu bcM'ahren, von dem uns
das
liegt
berichtet
Grunde, die im Ertrinken nicht ein Entriicken zu den Gttern, sondern ein schreckliches Schicksal sieht, das der Seele die
raubt'.
1. Es scheiiU mir noch nicht gengend beachlet, dass der Ausgangspunkt des ganzen Dialogs eben die Sorge des Menschen ist, dass er nach dem Selbstmord ohne regelrechie Bestattung bleiben und dann aller Herrlichkeitcn des Jenseils verlustig gehen mochle. Da er voreinsanit ist, bittet der Mensch seine Seele um diesen Liebesdienst. Indem die Seele sich weigert, ihn zu erfUen und andrerseits verspricht, fiir den P'all des naliirlichen Todes dem Menschen beizustehen, zwingt sie ihn von seiuem Vorhaben abzustehen. Ich glaube also, dass der Sciilnss ein anderer war, als Erman voraussetzte und halte dem gemss auch die .\uffassung des Buchs in SciiNEit>ERS Knliur und Denken der alten Aegypter fur verfehlt. (Siehe auch Rhode, Psyc/ie^, 217,
.'Vnm. 5).
quos simul a Vergl. etwa Vi:iigii-, Acncis, V'I, 333 ff. Cernit ibi maesios et mortis honore oarentes obruit Auster aqua involvens navenique virosque. Whrend des Drucks Troia ventosa por aequora vectos gingen mir durch die Gite des Verf. \\'t'6e/s drei Untersuchungen zur aegyptisch-griechischen Religion zu seine Ausfhrungen ber den Tod des Antinous S. 20 und S. 22 ergfmzen die meinigen vor allem durch den wichtigen Hinweis auf Fap. Loud.. 46, 258 ff., wonach Osiris drei Tage und Nchle im Nile trieb.
-'.
:
| |
RAMSS-SI-PTAII
39
RAMSS-SI-PTAH
G. Daressy
Biban-el-Molouk
aux muses
la
modernes;
ils
surveillance des
nombreux
la
dcoration des
hypoges royaux de
XVIII dynastie
XX.
Dans
ce fond de ravin dsol, les clats de beau calcaire blanc, parfois semblable
les
faits
ou
nitures en aliments, en huile pour les lampes, des lettres des collgues, etc. Parfois
temps en confiant
la
visations plus ou
tenir la main.
pour s'entre-
Tout
dans
le
du creusement une
la
la
ou efface suivant
les
au
soleil
les
ostraca
du
Musum
j'ai
apport au Muse du
et 9, enfin l'exploration
mtho-
M. Th. Davis
En
cher 18 dbris qui recomposent presque entire une plaque vaguement rectangulaire de
0"'41 de largeur et 0'"27 de hauteur, d'une paisseur
moyenne de
deux
la
faces. C'est
un mmento indiquant
II et
les
tombe de Sti
ceux o
ils
se sont reposs
du
plus grande
successeur.
du
fait
de
la
mention de
la
mort du
de celle de
la
nomination de son
style,
gnralement en
noir; quelques passages que je soulignerai sont en rouge. Elles sont traces horizonta-
deux ou
trois colonnes.
la pierre, soit
d'effacement de l'encre.
11
40
RAMSES-SI-PTAH
Colonne
^111
O
I I
I
-^=:II
1
_l
OIZlO AAA/W\ n
AAAAA/\
15
I
16
/V'SAAAA
y\
n n n n
II
I I I
3
\>i
17 18
^=^
L=Z]
5
I
\
II
aaaaaa(2
.
mm
O
O
I I
I I I I
19
I
nvn
/vvvvv\
I
n
Il
I
rT\
G 7 8
9
I
A//VA/V\
ign biffe)
20
21
ni!
( I
lo D
I I
^
1 1 1
/VSA/WS
^^=^
r-vr-\
AAA/VNA
O
f
1
^=^ (=30
I
I
y\
.WVWA
n n
II
OIIIIO
Il II
I I
AAA^V\
I
II
|OI
nii
^111
23
'^=^1=300
AAAAAA
, I
III
O o
I I
/NAAA/VA
AAftAAA
10
11
n
G
n n
I
24
II
25
26
111
7\
12 13
14
n n o III n
i-g-i
27
I
AAA*V\A
AAAAAA
I
I
II
I I
AAAA/NA
nii
II
nii
la
28
I I I I , I
AAAA/\A AAAA/V\
AAAAA^
Au-dessus de
colonne
o
II
\o
Colonne
'-^=^ itrn
I
II
1
I I
10
I
AA/NA/Vt
I
^-c^ rTx
I
11
I
I
o o
n
^^i:^:^
in;;
I
-^=^ 1-^-1
3
I
AA/VA/\A
I
I
^ Q
riiino
I I
/WA/VV\
r""TA^^VW, Ul
l_I
12
il
I
I
/V\AAAA
I I I
AAAAAA
r""i LllMlJ
13
1
o n
I
5
6
7
onl^
Aoni on
[III
^^=^ !-vn
I I
r)
Mil
14
15
/V^AA/V^
I I
16 ^ 17
A III
o
.-c^oo
/WWV^
'^^^'^'^
n O n
8 9
Ton ml
on
iij
iil
18
n II n n o III n
RAMSS-SI-PTAH
rrr-i
flll '-^=^
41
19
I
^
I
I
nii
25
I
rvn
O
AAAAAA
I I
.'^'^
20
21
n AO n
II
26
I
r'=^
oao
.
AO n n
o
n
27
I
A
I 1
cisao AAAAAA
AAAAAA
I
22 23
24
nui
r-n-n
28
y\
I
AAAy\A^
A
I
O Q
nilll
29
CTZI OXZ)
AAAAAA
A/V\AAA
irr Mil
,
r-vrn
/V\AArV\
30
^ O
I
Il
I I
Colonne
CZSIZI
1
I I
I
III
iyn
IL,,,
^rciszi
I
15
O
r^o'
I
r
16
17
2
3 4
'mil
I
^
[AAAAAA
AAAAAA
'i
I
AAAAAA
/^
r
I I
Mil/^
I
I
A
I I
AAAAAA
/^
'il
n
AAA^QI I||| A/^\AAA ^-> n AAAAAA
I
CSZ)
AAAAAA
18
lllll
5 6
AAAAAA AAAAA^
-i=5n]
( 1
19
I I
AAAAAA
A/sAAAA
piii
o''
AAAAAA
nii
20
AAA/W\
'^"
I
n O ni
AAAAAA /^N
1
"
I I
j\
AAAAAA
A^^NAAA
AAAAAA
0ll
21
nii
C3SZ]
8
l=SZ]
22
AAAAAA
AAAA/V\
0] nil
I
I I
I
II
9 10
11
/^ _ S^
I
Il
23
II
I
I I I I
A/WV^A
nii
CISZ]
AAAAAA
AAAA/V\
on
I
II
24
I I I
nllin
JIM
I I
^niiiiiJ
AAAAAA /^ AAAAAA \/ AAAAAA
II3EI1
on
/O
25
I
^
.
I
I
I I
I I
I I
cznzi
12 13
14
AAAAAA
O
I I
26
I I I I
O O
W w
AA/WAA
AAAAAA
^=101
27
I I I
AAAAAA
^QQj
Au-dessus de
la
colonne IV
QB? n^ni
Colonne IV
/7j
AAAAAA
AAAAAA
5
<
Al
'
^11
Oii"^
^1
Q
I
^
6
Il
I I
C.
AAAAAA
Oi
j
Q
I
w
7
'=^111
Oi
01
^111
o'
O ii|liLl0iiio
TROISIME SR.,
T.
II.
'
III
RECUlilL, XXXIV.
42
RAMSES-SI-PTAH
^
9
Oiiii
16 17
n II
0111
23
24
^
10
11
0n"
0IIIII
0IIII
'^
"^111
:[M;n]
Oi
18
-n"
0IIIII
25
II
0nii
12
19
-n
0111
1
26
I
I
-n
0ni
-ni"
0niii
II
I I
13
14
^n
011
0111
20
0IIIIII
27
21
0n
0n'
Colonne
28
15
^ n 0IIII
0nim
0niiii
-n'
22
29
""ni'ii^n
0niiiii
"Il ?rnni
r
I
2 3
4
J\
II
0.
^ O
^^
(2
/w\AAA
y\
(2
I
o
6
II
I V
Mil
o'"
^11
7
II
011
8
II
^ 01
^111
Il
I
I
9
II
011!
I
10
II
li;;;;,^??-'^ 0IIII
^
I
11
II
J\
II
0IIII
e
1
12
II
Il il
0IIIII
13
II
14
II
01
011
15
II
Mil
16
II
17
II
18
mrr^^x
11
11 1
RAMSS-SI-PTAH
43
19
n O'
20
21
MO
(3
22
23
24
(1
MM
r=z
I
25
o MM
on
I
26
27
28 29
MmM\-^
Au-dessus de
la
colonne
VI
"^,
(a
^
nriMiii
Colonne VI
1
M
M M
2 3 4
5
6
7
"n On ^n 0n ^n On
01
(.
I
14
I
I
^ M
15
11
16
M
M M M M
M
I I
I
\\^
I I I
1 1
"^
I
17
8 9
^n 0n ^n 0n ^n 0n ^n 0n
'-^^^
18
I
I
19
1 1
20
1 1 1
Ml
21
I
22
10
1
01 O
1
=^=^^0'
I
I
23
11
1
24
1
12
1
25
13
iry:,?,
(.
1 1
26
1 11 1
1 1
44
RAMSS-SI-PTAH
Colonne VII
1
mG,^ MM
Hio^ii.
- n
' ' '
13
I I I
-niiii
0niiiii
I
2
3
14
15
I
I I
j\
1
0n
"^1 on' -n' Oni
16
17
5
6
7
18
J\
1
19
I
'^111
8 9 10
11
JS
I
20
.^
y\
01
'=^
1
-n
Oni
II
I
I
21
0IIII
22 23
I
^M M
0IIM
Il
Il III.
12
-n'iii
0ni M
i
24
Revers. Colonne
1 7^
I 1
n.
01
V^^
^
I
10
11
I
y^
"n 0n
^^1 0n' ^ni 0ni
J\'
I I
^n
011
^n
I I
I
12
13
J\
0111
A
1 1 I
j\
0n
-n
14
1 1
7\
-n'i 0nii
-j
()
"
I I ' '
J\
1 1
111
I
I I
15
I
0ni
-n' 0ni -n' 0nii
[fj
8
Mr:.^ 0"mii
I I
16
(E
I
I
J\
A
I
'
'
MM
0111
1
17
I
I
18
Il
I I
I
Js
-niiii 0niiii
Colonne
II
""nui
9
I
0011111
Les parties soulignes sont crites en rouge.
1.
RAMSS-SI-PTAU
'15
scnno
16 17
1
o
Ci
II
I
o
Aj
o 6
cru' O
I
I
18
O o
f I
I
oii
T
I
19
a]
^
<rr>0
I
Il
20
I
1
I I
AJ
\
|:
t
nrz\'=^
<rr>0
21
1
^111
9
10
11
O
.^:>Ol
22
I I
loi
oL -^llll o lllll w
I I
rn"in
1
iJ
""MM
1 1
I
83
i
'^
I I
II
I=^""M
n n
7\
II
<=>Olllll
S5 26 27
^1
12
13 14
15
[J,
c
im.M
A
7\
<=^oii
'cn^
cmi^ n
<r:>0
I I
I
Colonne
1
III
12
;3Z]^n <:^>on
2 3
4
iiii
[f]
13
14
A
j,
^n on M
I
-mil
on M
( jCic^^
I
ni
ni
15
|a
nn^n
=>oniiiii
I
5
6
7
ni
16
<=:=>o
17
I ^
^^
Al
iV
1
G
"-^
1
II
@ on
I
1^
v^
18
I
8
'9
cr=:^n
1
c
I
I I
19 20
^ a[
^'
^[O
'-^
1
in
Il
I
(^
I
DllJ
crzD'=>
<:=:>
"10
^nii onii
21
II
Oi
11
A\
^n on
22
I
I
a'
<r:=>Oi
1.
46
RAMSS SI-PTAH
23
24
27
J\
on
^ n
Oi
I
28
21)
J\
y^'
25 26
js
^ n OUI'
la
dixime ligne de
la
la
lignes 21 28
^ n
fo
Ol
I
'
'
II
Il
::r^ ^ lU ^
I
^-=/l
T~
'
WMnt
iC'^l
o w
A
A
dL
D
iJ
Li
u
I
A
II
I
3
4
A
A
I'
[
o
o
n
I
I
I 1
<=:>Oin
n
I
10
I
^nii
[
onn
crzD Jorii
I
^ni
Gllli
"
Colonnes
iii
oJ n
et VI
Elles
H
2
AAVWAA
I
",
1 1
on
'nrsr^^i*-^
1
mm
[i.'z\mi^%'^]^^^i.i Gm\%V et
VI
places au-dessous.
Une
1.
Le jour
7 n'a
pas t marqu.
RAMSS-SI-PTAH
47
Colonne
3
.
r^^^cr^^no
lo iii-cr>on ^^ys i<=>Oni
(
I
ir|()()<1
^^-nM(jtk]l^
I
nu
I
I
/wwvA ij 1
7\ /wwv
,
c=>on
II
Ji
'T^
Il
iJi^l
I
iJ<:3=>o' ;]
m\
m\
Il
i
I
Kd^oniiii
i<=>oniiii
i<i=>onillll
I
mil \\\<=:>o\\j
Liiii<=r>oi
Ll
1
I I
iJ
l<::=>oLi
<r^G
[Il
ll<c::>0
iiJ
ii<c=^o
II
L<=>o
iJ
10
o
Colonne VI
1
iiiii
iro' iLni n
I
'
n u
oi
on
y
10
l[""l
fo" il
IL
iL
J[ii]
1""
I
niiiii
nn
1
1
iiiJ
ic=>Lon
[o
L
"
III
1
iJ
13
l^^""'l |[<c:^o mJ
I
I I
iLni
iJ
Lin i^=>oJ[n
Ci
pJ
\
I
^o
<CZr>
czTu^n o OH
i
venue
))
et
<<
arrt
marquent que
s,
ou non aux
aprs les
travaux
de
mme
^^,
"i^^
[\i\l\
,
(^
v
h
'
^^=
^
,
placs
'
du chantier
au lieu que
v^
1^ ^
mmes
"^
il
^^ ^t
y a eu
plus souvent
'^
chmage. Tous
les
annotations,
La traduction
au
L'an VI,
col. II.
le
Arrt
du 19 au
I,
1.
26, travail le
27
et le 28, repos le
29 et
le 30.
Col.
il
23 et
le
An VI,
s'interrompt
48
HAMSS-SI-PTAH
sont perdues;
le
le
19 et
le
20 arrt, du 21 au 23
le
travail, le
24 arrt,
le
25
et le
26 travail,
27
arrt, le
II,
1.
28 travail, 26
29
et le
30 chmage.
VI. Msori. Le 1 repos, du 2 au 7 travail, arrt du
Col.
et col. III.
An
pendant
les
noms
des deux premiers jours sont perdus, mais les trois autres, d'accord avec d'autres do-
la
1.
Thot.
1,
pendant tout
Col. V,
.
le reste
du mois;
VI.
y a une annotation
repos 37 (jours)
. .
et col.
Paophi. A la
A^
m
repos 24 jours
Le 2 arrive des w
. I I
les
ouvriers ordinaires
le 3.
^,
graveurs ^'^ k:v, ^ li>s/ _mii^ carriers et porteurs de dblais, leur cdent
i
l^l
et des
la
.
partir
du 4
arrt gnral, et le 7 on
marque
les
11
(?)
jours de repos
le
Le 8
ils
Le 12
ouvriers travaillent,
13
les
se reposent; le 14 la moiti
seulement des
hommes
il
est
occupe: du 15 au 17
scribes et graveurs travaillent, une moiti seulement des ouvriers est de corve;
du
18 au 21
le
chmage
10
ils
est gnral.
Le 22
et le
23 travail
le 24,
fin
du mois.
et col. VII.
I.
puis du 5
reprennent
le 18,
interrompent
du 19 au 26, viennent
Col. VII,
1.
15
et revers, col.
le 10,
Choiak.
11 et
le
Travail
les
3 et
4, arrt le 5, travail
du
6 au
la
8, arrt le
9 et
venue
le
Le 15
hommes
et
le
est
occupe
il
20, reprise
du 21 au
travail le
27 et
II.
l.
le
Col.
il
3 et
An
19,
\'l.
le
le 5,
ds
le
y a arrt, retour
suspension
reprise
le le
11 et
le 12,
arrt
du 13 au
Nakht
16, travail
du 16 au
:
18.
Le
les
ouvriers chmaient,
chef de
la police,
Le faucon de
un autre
se tient sa place.
Le
deuil
(u^^'^^^^UO
III,
l.
^)
(^^^'^
jusqu'au 22;
le
23
les
17 et col. IV.
An
I.
Mchir.
Il
y a travail
18,
il
le 4,
le
arrt le 5, reprise
interruption du 8 au 10,
travail
du 11 au
chmage
19 et
le
20, travail
les
y a interruption dans
le
calendrier
qui ne reprend
a-t-il
eu cessation complte
la pierre,
cause de
la
mort du
roi, la
il
la
mauvaise conservation de
Au-dessus de
((
la
manque un morceau, je ne puis dcider. colonne IV l'annonce de la mort du roi est rpte,
faite
plus dveloppe
L'an
1.
I,
le
19 Tybi, venue
il
par
le
chef de
la
police
Je pease qu
faut traduire
ainsi,
Le faucon
s'est
envol au
ciel
del
Sti.
RAMSES-SI-PTAH
Le faucon de
49
L'an
I,
le
24 Tybi, venu
par
Khonsou-m-heb, avec
les attelages
de prendre
barque
s.
))
et
VI on
L'an
f.,
le
(?)
v.
I,
fils
du
RLmessu-si-Ptah.
Puis
(1.
3)
L'an
le
23 Phamenot, venue de
La marche
de nouveau
le
28.
En Pharmouti on
une journe de labeur,
le 23.
travaille
le 21, le
du 2 au
6,
mmento
le
22
et
On
champ
est frapp
il
de pierre laissaient
aux dessinateurs
de chmer
les
donnes dans
les
temples
et sur les
papyrus; enfin
les
poque, c'taient
le
l*''^
du mois,
29 et
et les
et le 10, le 19 et le 20, le
le
mieux
trait
qu'avec
le
Le
6 ans de
la
fait
mentionn
la
mme
mention
provenance nous
officielle est faite
parlent
de
j'^M
:
Jj
"^^
(
1
AW^V\A
QA
ciel
;
L'annonce
la
Le faucon
s'est
envol au
paisiblement.
1.
du nom du successeur
jusqu'ici
s
/\A/WV\
O
AAAAA^
un
faire,
roi
mconnu
la
et
monument
Mariette dans
la
chambre
s-
pulcrale deux vases en terre maille bleue taient placs l'un dans l'autre.
Le plus
second
Igrand avait
les
cartouches de
Q
le
[portait
e
deux
rois s'taient
le n"
o;o
X, Ramss-si-Ptah
portait
le
n IX.
Il"
ne
Lsont au
Mariktte, Renseignements sur les soixante-quatre Apis, 4, XX' dynastie. Les vases, tronconiques, Muse du Louvre. Voir Pierret, Catalogue de la salle historique, n"^ 375 et 376. Uu troisime vase fovode, galement au nom de Ramss-si-Ptah, porte le n 374.
1.
RECUEIL, XXXVI.
TROISIEME SER.,
T.
II.
50
RAMSES-SI-PTAH
le
mme
prnom
tant
le
3=3
[1
au
s'est
de"
comme complment
M. Flinders Ptrie
fait la
que Ramss-kb-uas
aucunement
deux
A
En
cela,
ajoutait un scarabe au *
1895,
M. Sayce
releva en Nubie
fils
nom du
o
m % H mm
mentionne un
I
graffiti
tait
roi
de son rgne.
Aprs avoir eu
tique de tous
tait
les
l'intuition
que
la
le
Ramss de
XX
dynastie
M. Maspero
Amen-ms,
mme
que
Merenptah-si-Ptah,
mme
noms
en
les
deux
graffiti
au moins.
les
Ramss
Ptah prend
le n" III, et
Ramss
Ramss Ramss
I*'
O t"""^ Mer-Amen
Si-Ptah
II
III
Ramss IV Hik-An
Ramss
Mer-Amen, Hik-Mt
w.
n
O
\J
AAAA,
X Kh-m-Uas,
Amen-merer
XIX
'_
dynastie,
si elle
n'lucide pas la question de leur assimilation avec les rois des listes grecques, n'embrouille pas la question davantage, ce qui est dj beaucoup.
A
XIX
partir
"
'
^37
:
la
XVIII
et la
compilateurs de Manthon
1. Sayce, Gleanings front the Land of Egypt, dans le Recueil, t. XVII, p. 161 et 162. Breasted, Ancient Records, vol. III, p. 275 et suiv. Maspero, King Siphta/i and Qucen Tauosrit, dans Th. Davis, The
tomb of Siphtah,
p. xiii et
xx.
RAMSKS-SI-PTAH
51
52
le
les
histo-
riens
disposition ?
Je renonce
donner du
J'ajouterai
la
manire de dater.
On
a remarqu que
depuis
le
les
cds de la mention
An VI
(de Sti
II).
Mais
I.
le
un nouveau
nires de
le
roi, le
document
les
ma-
marquer
annes; selon
premire, on suivait
1
calendrier religieux et
les
Msori selon
remarques de
le
M. Alan Gardiner) d'une faon immuable; dans la seconde, civile ou administrative, point de dpart tait le jour d'avnement du souverain rgnant. Dans certains cas
diffrence entre ces
la
On
Il
nombreux
humble ostracon.
mains
M. Davis
qui,
des documents
BY
Alan H. Gaudinrr
209-210.
el
Bahari,
8,
^
.
[^^^^
37
wrr-t
"^^^ *^^^^,Zi^
be right'
we must
is
in
<
Punt
is
hre meant.
210.
goddess
Two celestial
1^^
J)
named
at the
end
well-knovvn
latter
Nut and
[%
3i
Har-uer-Re; the
1. La dcouverte de ce texte est contemporaine et indpendante de celle desgrafiBli relevs en Nubie par M. Maspero et publis par lui dans les .\nnalei< du Sercice des Antiquits, t. X, p. 131, dans ses Notes do. Voyage. En raison du retard dans l'impression de cet article on ne devra pas s'tonner de trouver ici certains dveloppements qui peuvent paratre inutiles apre'S l'apparition des Annales. On voit toutefois que je diffre d'opiuion avec M. Maspero sur la condition de Ramss-si-Ptah et de Si-Piah dont il fait un seul roi tandis que Sti 1""" et Ramss II je les spare. Sous la WX' dynastie la multiplicit des noms de /.a est un fait bien connu en out eu des douzaines qui sont parfois identiques. Pour Si-Ptah on en counait dj trois, rien d'tonnant ce que l'un d'eux soit pareil celui du Ramss qui nous occupe. Autrement grave serait le changement des cartouches, chose qui ne s'est jamais faite Khou-n-aten lui-mme n'a modifi que son nom et a conserv son
;
;
prnom. Je considre donc Ramss-si-Ptah et Si-Ptah-Mnephtali comme bien distincts et pense qu'il faudra se rsoudre une fois de plus modifier les numros du classement des Ramss de la XX' dynastie.
2.
instead
of the frst
v_/
suspect there
may
be
some
correction or
53
is
M.
|:'
Weill,
Insc.
2iO-2L-y\']Y^ ,^()^^r,H^^^"tl^egodsofEgypt
of the islands of tlie sea";
and
emend
(5>
and ll-mri {
III
(as in
B276).
T\-mr
is
X.
name
GoL.,
given to the land of Egypt from the Middle Kingthe text of Sinuhe are =^^^
'^^^^
(Jczzd
11
14
= L., D.,
of
II,
149
=^?^
Gol.,
Bammamat,
is
L., D.,
as
w;
149 d;
in a
=^^\^^^Q Cairo
Ephorus
stle
M.
K., 20014.
The name
preserved
n-ctji'jpi
fragment
(no. 108)
opud Steph.
Byz., AsAxa
:
vrjuoc A'.yuTrxou
hoWOVCr the
state-
ment
that
n-fxupt;
was a name
is
always used
l
for the
whole
of
Egypt,
r^
is
/.wpa.
By
(
cf.
^"^^
Piankhi, 130
cf.
though
I
of
aaaaa^
^^T
Shipwrecked Sailor,
-y |<rr> j^T"
85,
where an
island in the
W neighbourhood
AAAAAA
of
Ara-
bia
is
intended.
el
211.
life
II,
and strength
54; the nose
to
is
thy nose",
cf.
Nav., Deir
p3
hre regarded
^ V\
AAAAAA
^1^
.-^"-^
which receives "the breath of life", not as the organ of ra AAAAAA ^ " they enrich thee with their gifts", J^ X
f\
r\
in such
common
el
fill",
phrases
18.
Ji
is
^^^
94.
96)
hnm
5^
""
^^^^^'
'
Bahari,
"endue";
/. //".,
^,^^::=:^
/
[
0-
fl|(2c=^^Y
of fact
R.,
133,
15 (collated).
(sQ ail
than as wishes
the translators), since they continue and amplify the relative sentences
in
mrw R\
hsw Mntw
212.
lit.
"repeated"
of
(passive sdmtt)-/)
so
Erm., Masp.
whm,
213.
AWAAA J\
(J
I
cf.
"
Thou
is
I
hast subjugated
ail
that
in his circuit";
common ph rase
AAAAAA
e. g.
\
AAAAAA
V
<
102. 283;
common
C^
expression
>
(J
213-218.
ft
-^
o.
Qi)
1.
2.
''
Tbis is the prayer of the servant for his master, who hath delivered him from Amenti. " C'est la prire que le serviteur ici prsent fait pour sou seigneur, dlivr qu'il est du tombeau.
"
54
next words nb
relating to
s'il,
diVQ
written in red.
In this case
nh
pw
is
taken as
what prcdes,
e. to
by the gods.
s?'7/'
On
has
now no
object,
to
si
and
it
what
was
that ho perceived.
to Sinuhe's
;
wish
(nh...
b\k im) in
can refer
we
his
fears to
make heard
The psychology
in
it
Erman'
whereby
seem rash
B214,
lie is
enabled to begin a
At
fiist
sight
might
to attach
words rubricized
as not
in
B187. 225-226. 235. 245. 263 will show that the scribe ofB asoften
marks
tliis
wrong
so.
place.
Nh pto
wish
it is
of
own
afairs,
is
and
The obscurity
due to
the
many words";
home
is
first
B 147- 173).
it
We
;
thus learn
how Pharaoh
rh-tw
etc.
in his
great
of his servant
(B213-214,
cf.
B205);
fearcd to speak
(B215)
Re, has inspired him with wisdom to adapt his behaviour to the circumstances.
in the last clauses of the
paragraph
is
why
hand
it
is
him
in the
;
of
one
who
is
takes counsel
am
for
thy Majesty
arms over
blk
ail
lands" (B217-218).
nb-f, sd
213-214.
Nh pw n
B163
B237,
(so
im n
'Imii-t
is
now
as
si'-/'
a masculine
substantive, see
mfndpw spss
The construction
Erm.) or
words sd
'Imn-t
;
is difTicult;
might be imperative
Gr.)
hardly, as Masp.,
a passive participle agreeing with b\k im, owing to the intervening words n nb-f.
We
and
tlms hve to choose between the renderings "save (me) in (or "from") the
West"
is
"who
214.
Amon
Gr.'s translation is vitiated by a misunderstanding of the phrase m (un n stp si. " Dise Bitle des Diener's da an seinen Herrn erretie mich aus dem land " der Erkenner, der " die Menschen erkenni, erkannte sie in der Majestt des Hofes. for ihe words 3. Even if sd m 'Iinn-t be taken as an imperative this statement will not be contradicted sd 'Imn-t are lo say the least eryptic and ambiguous.
1.
2.
"
NOTES ON
(Cairo,
TIII':
STORY OF SINUHE
tlie Pharaoh but Admonitions, p. 85,
;
Hymn to Amon,
is
4, 5), is
Sh "Perception"
for examples.
attaches to the
word rhyt
^ ^ ^^,^^
p. 36.
often
named
(his)
subjects";
much
of
obscurity
L'Egypte au
temps du Totmisme,
cf.
38-40; for
its
synonym
for
*^^^^S
trick
A^6
si\,
sil rfiy-t is
the subject^s'-/,'
preceding
of
for the
purpose of emphasis.
Egyptian
^^^' "~
style, e. g.
Note the jingle with su, a common hsy hss hsyw, Eloquent Peasant, Bl, 69.
^^
lit.
"in the
Urk.,
Ann. du
j
w
this thy servant feared to say
--
<^
^.^111
is
.LNi-
us
rp^\-^in d
it,
it
The
contextV
is not easy to prove, but seems likely from the For the construction wnn-f + pseudoparticiple (snd-w), see Erman, Aeg.
to
be no parallel.
^'''^-^ ^>
Dd
^"^
*^^^
if
the
common
epithet
^Tl^/^^^^^'
"^
^
^- ^-
^^'^'
1^
^~^
l\ ^
l(^Pap. Turin,
136, 8;
9, 11.
of
isl
(cf.
B33) and
this that
It folio
ws from
way
of designating a person;
the "great
god"
is
like a rela-
B 147-149,
we
whom
he created him-
to the
is
cration of Pharaoh, as
blk as participle
mankind
The only
",
i.
alternative
e.,
is
to take
to translate
for himself
one
on his
own
Re
resources.
final dificulty
may
define
making wise");
for himself (?)".
in the
latter
case,
which
prefer, ntr
must be a
vocative.
Re
in
was labouring
217.
q(2S^^q|\ k-^'T
who
is
Sa
i.
<=^- this
e.
is in
is
nands ot one
prposition
Pharaoh.
That M-
obvions
when once
recognized'.
"t*
1. Erman renders parenthetically " es very ill-suited to the style of the passage. 2.
ist
ja
to
my mind
Erm. leaves
1^
"
who?"
so free as to
make
criticism impossible.
56
of", "consult";
tlie
here
(ri
"mouth"
asked
as
well-known)
|
is
quite analo^
nd
hr-t.
In Millinnen, 2, 1.
^
I
I
,^
I I
g^U| ^ /www Y Ci AAAAAA "bis Majesty questionedthem D ^v A ^--~<:^::> /www ^^ j <:3> Qi 'T' Elsewhere Armeans "onbebalf of", cf. ^^>_
I I
me
^^ ^^ "^ ^ ^^ ^
tbat be (Pharaob)
^
[]
bis behalf"
Urkunden, IV,
counsel for
^^
" ^^"^
^^ ^^ ^^'^^^ ^'^^^^^^
in
doing
ail
mv
III,
12, 16.
.
\\
ditir'i
'
^1
am
ihe
>
in
\\
used in a
must
Vogelsang,
is
Tbis particle
number
e.
power
",
someone,
e. g.
Bersheh,
(1(3
II,
13,
217-218.
tence explains
bow
it
it
Sinulj^n Northern
S5XS
"^
can as
III
Horus
.
die Kraft
is
deiner
(Erm.).
here
awkward, and
improved
if
The sentence is greatly <=i=>. name of the warlike Horus who smites bis enemies (e. g. Weill, Rec. d'Inscr. du Sinai, Nos. 7. 18; for tjn\ \ cf. Urk., " IV, 248) the sentence nht Urij-k r t\w nhw " thy arms are strong over ail countries
is
we emend ^.
the
then construes quite easily, such amplifcatory. clauses being often found after the
name
of ///* tml-\
219-224.
A very
may
certain chieftains
we
shall see,
the words usually translated " to bear witness for Retenu" are extremely uncertain;
is
that adopted
by
for
final
two reasons
(1)
mean "
to
be brought" to Egypt;
(2)
the
words "Retenu
line
f\
"may
thy
command
to cause to
e.
by the determinative
Of
the three
^ <=^> V\
is
known from
1. 2.
",
German
I
translation
Masp. " s'tend ", giviug to a sens for whicli is uo authority. I bave wrongly suggested that Simihe is here asking pardon
it_
chiefs
in so doing
to
be misled by tbe
name
Hnt-/.s(c.
57
imdoubtedly emend
p.
in place of
for
tlie last is
,
familiar as a
as \\e should
SI
AAAAAA
(111
r\f\f/\f^
see
Max
of
nm
^n
czsz:
to
judge from
its
name
some part
Retenu'.
'
221-222.
^^^^
is
In the sentence
U'^CS
v^ -M^
^ "^''^M^^ ^ "^^^
mto
[
;
^^
QA
2il'
f
g
^
^^ QA we
O
I
must correct
fl
of
Maspero's readings
ail
AAAAAA (?
I
mr-wt
^ V_^
^
improbable and
. ,
21'
'cr:=6
impossible.
Instead of
I
I
this
but without further determinative is a quite correct _ vk " names". As the text stands it seems impossible to do otherwise than writing of rn-w to regard (1) mtrw rn-w, (2) hpr-w m mrwt-k as parallel attributes of hkl-w, and nn s^' as iijbrief adverbial addition. Mtr-w rn-w is difficult; there is a well-known
Word
HT
it
is
a question needing
careful examination
be read mt and
to
be distinguished altoJfH^
gether from
mi!/'
"to be prsent
"to witness"^
i
^ "^
I
]|]| U U
AAAAAA
.-^
'-'
I
occurs as
572 = Sharpe,
I,
80;
we might
in our taie.
"
Who
i.
"who
Nn shl
'
" unremem-
is
no remembering")
know
it.
222-223.
For
"
^)^
!\^ P2"ll^^l\^^
;
^^=^
"Retenu
(1
is thine(nA:-m-s[?/]), like
thy hounds" we hve an excellent parallel in v^ " the myrrh belongs to me", Slupwrecked Sailor, 151 the idiom nk my I v\
f^
is
at
3, 1
223-230.
it
was premeditated
some unpleasant
it
situation in
was due
to a
Compare the
B 38-43.
85. 140;
earliest mention of the Fnijw is in a 5th. Dynasty inscription o.uoted by Sehe, A. Z., 45 (1908), von Bissing [Rec. de Trac, 33, 18) is, I think, right in rejeciing the comparison with ^oc'vixe that is revived by Sethe. 2. The name looks like a compound; for hnt, a difiBcull word which might meau (1) fortress, (2) prison or none too certain, can bave nothing to do (3) harim, see Admonitions, p. 48; Ksiv, the reading of which is with Kls, Kls, Nubia. 3. The varions renderings are as foUows Masp. " qui sont des princes prts tmoigner que tout se passe au gr de ton double, et que Tonou ne gronde pas contre toi" (nn '' Tnco nk.'J; Gr. "thse are chiefs as hostages ihat the Tenu act according to the dsire of thy Ka, and that Tenu will not covet what belongs to thee in it" (reading nn s/jlf?) Tnw nk im-sj ; Erm. " das sind Frsteu die fur Tenu zeugen es ist voll Liebe zu
1.
:
The
dir
4.
"
Cf.
mty
is
in the title
mty n
to
si,
and
int-t
"accuracy";
in thse
words
r is not written.
Nevertheless
the question
too
complex
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T.
II.
'/s
m\\\\(S.
first
^|
word
'
is
rather doubtful, as
e. g.
Dynasty,
4,
Paheri,
is
Ig
In earlier times
it
frquent,
>
e.
g.
d'Orbiney,
it is
5; 13, 8;
Pian-
is iised,
and
at the
beginning
it
For
hmt
emend
is
is
vi
()
|\
.^jv^
-a
;2
hint-i
in this sens
cf.
stantive
case, whenever hmt bas a substantive as object, tliat subword expressing time and hmt means " to expect", "anticipate", cf.
iy-t)-, L.,
D., 149
II,
;
37 (dt); above
B64
ib-i
(phici); in the
;
223-224.
^^^
nn sy
my
heart".
it
When
the
absolute pronoun
is
is
always
cf.
enclitic.
Erman, Aeg.
it, cf.
Gramm.\
cit.,
prcdes
,
op.
890
b.
When
the predicate
is
Erman,
224.
Totb.,
_ru. ^t\
Nav.,
devise
For
kmd
^
d.
30 B, 10 can be compared,
lies in
^^c:^^^ m ^
^y^"^.
i,
3
i,=r
1
is
This
in the
kmd
(1)
the
Pyra-
mid
texts,
cf.
<=^>^
/i
Spiegel-
BERG, Kanstdenkmler
LiEBLEiN, Le
etc., in
livide
que
mon
(see
Ptolemaic times
nomjleurisse, p. xxv', spelled /^ crs^ ^^, ^\ ^^ Brugsch, Wrterb., 1457; Suppl., 1250; and especially
;
p. 31);
(2)^^.^\^
^gA]"^^^^^^
place "-
10.
>v
s^
<==>
"
do not
Wemust
noun.
read uod-w'i, not Iwdw-i, since theparticiple takes as object the absolute pro-
Egyptian says
"who
separated
me"
"what
is
separated
me",
see
The nearest
parallel to
iwd hre
224-226.
in
1.
is
sdm-nf ioxva
".
is
kept as
ist
Erman
states,
owe
kindness of M. Dvaud.
59
(i.
e.
B41).
Hre B
lias
(]
^(jp-^
^ |<^ P
jj-^^-^lj
for
_M-^iii.S^
lorv^^
M
^^^ ^^'^
of a
^^
wc may
word
manner
dream";
R evidently
nisbe-orm from
'=^>f^
^ ^^^y occurring
'^ '^^ ^
is
", cf.
f"
^ ^ ^ ^ X^^
ec/.
"^
_^^iiii
tung), 19
idiiw
;
"Ididnot
fish
Nav., 125(Einlei-
Kuban
stle,
II,
66;
idh
is
opposed
sty,
p^\\^H^;7^1,;, ^(]Ti^^c^L
For the writing T
Sty, see
^"'''^' ^''''^^
for
"^^^-
remheb, 22.
(j
%v
"^
in B, cf.
T1^
^"-
in
B199
^'^ ^ B159.
i.
,ju.
'
A. H
<=>
^Ss"^
"^-^^ ^"^^
"^'"^^
^b-s-tw) after
me",
e.,
perse-
Boheiric
cs'osj ne*..
For shs
I
s'
"to pursue"
it
(j^^^P^P^^'o^P^'^^ll cr^ ^
I
(the mare)
on foot", Urk.,
IV, 894.
.
227-228.
-^^^^"^ll^^^^^^^l^^^^l^ was
it
R.
(2
^^^
^^
fi
^ "but my
j^ of
flesh
quivered
is
(?) ".
Wp hr as
conjunction, see
Masp., emends
^.=^
evidently corrupt;
B4
^^^
<^-^
a redu-
K.t=a_
well-known
il^
"^^
J,
(see
Admonitions,
with the
c=_
^
1
^^^^^^^^
identified
^a XsyiJLsvov
of
Hirtengehair stood
sc/i?c'A?e, 4,
where
^
AAA/w\ (
!](]
Kl
I
like
"my
Il
up" with
229.
fright.
-<2>-
7\
is
an unknown word.
a
/,
^^
For
Y^
1
^^^' Y l
tn
AAAAAA (^ AAAA^V\
^50.
n
I
^^ "TL
=.
^ n
7^ parallels
are
to be
found
The siga c=o=a on the Piers-Breasted is eatirely seaseless; see B 213-218, note. Mus., 614 has beeii misunderstood by its editor and by von Bissing, Rec. de Trac, 33, 2'i, footuote 3; it is obviously ouly the determinative of Ibcv Elephantine, which has the same form Ptrie, Dendereh, 15, 10; the hieratic shapes shov^^ a teadency to widen out in the same manner, see Mller, Hier. '^ ^ '^^^^^ on a block from Gebeln (Rec. de Trac, 26, 133) is rather embarassPal.,l, No. 505. The Hathor
1.
The
rubric hre
stelo
Brit.
ing, as a
Hathor of Elephantine
is
not
known from
olher sources.
>
60
n ^^
r
thse
my
sol
n'^k
230-23 .
^ ^'^^^^'v.^^
^^'^^^^'^
is
There
Sinuhe
first
land,
and
Vizier" which he
Hre therefore
--'^
^^H ^^^T'n-"
(so too
"
^"^ ^^^^
^^^^^
back" must mean, "I hve not become presumptuous througli the wealth and
I
position
hve acquired
in tins
countrv"
Masp.).
For
kl si, cf.
^<=>
of the loud
who
represses
in
is
hi gh,
p utting
o
to silence
him
Siut,
I,
229;
t^^
r*^^
'v^^wv
-^^^TI'S^
one might
armof
I '
hi
m w lio
'
is
Cm] IaI
I
c^
^()^
2-1' Hi'
"^
''^^^
quite unintelligible to
me;
literally
3S
man
\vho
knows
II
For
-0-
-cr^t
^ 'q
n
What
is
lias
Griffith,
who
renders.
"Behold
whether
of the
me
me
is
thou art he
who doth
clothe this
horizon".
meant
make
is
itself felt
Sinuhe
particle
is in
Egypt or whether he
in Asia.
^^^
%.
w^
good instance
of
which
lias
gelberg
Rec
^^^
v^
1^ by
hitherto
pers.
it
of
tiie Ist.
singular,
nainely
1^ v\ ^i^ '^^
'
mean
does not hre " to hide", "verhullen" "to clothe" (Gr.), nor yet "vtement" (Masp.), but
this
[1
am
illuminated one",
Urk.,
IV, 547'.
5J
I
l|
is
fairly
common,
;
cf.
^^
1.
(]
1
AAAAAA,
ovo A i
1 ilJ
''^^^
1
Jj AAAAA^
Pap. Petersburg.
I,
174-1-,V
OPi-if^Pf^^l^^^
is
to
account for in any case. Erm. apparently ignores Ijnt or gr altogether and translates a^ though Ihe ' sentence were a proverb und wer sein Land keiint, frchtet sich "; this may bc the right idea.
:
2.
So
too
now Masp., M.
S., p. 100,
3.
Erm.
seize
",
imperative ^0\
But
" receive
",
and the proposed sens is very poor. 4. Quoted by M. GoluischeS's kind permission from
his
unpublished transcription.
61
""^^W^
3,
>=n:
o^^^^^fj ^AAAAAr01'^^<^:>8
11
-^^||r tl^U J
234.
III,
61 b; RocHEM., Edjbu,
509.
*^^*^^
^^^^~^ "^^
wilt";
tlie
is
is
Verbiun,
II,
but the
sliorter
form
word
at the
end
of tlie sentence.
^^^C3^
of dd.
234-235.
Mp(l
The sentence
(1
V^
(1
|\<=>ni '^
Jl
^"^sS vg^'"'^
T\t-i ira blk
^
m
still
^^^.
was
;
j1
in this land".
my
serfs
whom
hve acquiied
Erm.)'
that
is
but no parallel for t "serfs" has been produced, and the meaning "acquired"
given to irn
^'"^
is
impossible.
We
^Sf
(^
office of
Vizier".
are
exceptionally to express the position or functions that they involve {Die Einsetzuny
des Veziers, p.
6. 39), e. g.
|\
^^^
(]
<==>
Il
Q P
236.
<2>-ljlj<=>
^ W'O 1\
came
to this thy
551)*
cf.
being always used to introduce some noteworthy event or action in a narrative, R156; B241. Erm. 's version, " Man ist zu dem
Diener da
gekommen
;
deine
the dificulty
but
it
not really
mark
Masp.,
M.
prsent").
We
pw
and even
if
we liad,
the sens
^
;
This dduction
corroborated to some
some such words are imperatively needed before rdi-tw ir-^ two Unes lower down (B238), where Sinuhe's narrative is resumed. The mistaken
by the
fact that
position of wt
pw
iry
must however be
it
occurs also in
an ostracon belonging to Professer Ptrie (No. 12) containing a duplicate of the prsent
passage; in the Pelrie Ostracon the further corruption
irn for iry r,
is
V^ <2
^M
m, with
found^
Masp., M. S., p. 182 has a much more complicated emendation. Sethe is mistakeu in sayiug that with fminine infinitives we should expect ir-tn, and iry-t instead of ir-n and Iry. The relative form and participle hre do not agre with the infinitive, but with pw. In the
1.
2.
coming it is which was made ", iict is logically predicate, and pw iry subject. imagine that what is meant by this translation is since Pharaoh has once deigned to notice his servant, let him now do as he pleases. 4. The Patrie Ostracon. 12 (P.) will be published in the Appendix. Incidentally both B and P afford
prsent case, literally " a
3. I
:
62
tlie
pw
" This
place.
tliy
servant will hand over the viziership which thy servant hatli lield in this
May
men
livc
gives. "
to the will of
Pharaoh,
1/
The words
see
Insc/-i/jtion
1\ <=> 5A '^-=
idiom
men
live
The qf Mes, p. 21, note 63. gives may be illustrated by the breath that Pharaoh
it is
my
by many passages,
of Pharaoh's
1^
e. g.
the breath
,c:~,
I
lllllllll
own month
meant,
if
we may
trust the
words
^^
1^
AAAAAA
^
/. //.,
ji''^'=^
R^ieses
that the
III,
R.,
140, 12-13.
it
237-238.
life of
Thereissome
slight diffi-
fnd-k
pw
sdm-f form
^,
and
as a passive
with/nd.
The
literal translation
therefore
is
" Re, Ilorus and Hathor love this thy august nose, for which Month,
it
may
^"^^^^
of
cf.
-^t-
V
U
"
I
II
*'^^^
^^
lias
thegods", Urk.,
39,
and
57a (from
collation); similarly
RocHEM., Edfoii,
omitting the
Re and Hathor",
the
first
name
At
of Horus.
238.
this
of his life,
Yaa and
As
it
exceedingly abrupt; in
of ex-
sdm-f iorm
The
rdi-t, a
pression
is
required.
insertion
of 7\
;
-<g>-(|[|
<cz>
j^
m
(1
1\
from B236
239.
"
My
my
tribc";
s' is
probably a meta-
cattle.
Masp.
{M.
^iM^^l
I
^^
is
a ditto-|
it
graph
agre in thinking
vidence in favour of the view hre taken of lirt pir iri/ r hlk un. lu l the prcceding words are rubricized, and though this fact is in itself of little importance (see B213-x'18). yet in conjiinction with the fact that the Une B 2H5 is a short one. it is evilent that the scribe believeil he was beginuing a new paragraph in B236; or iu other words rdl-tuo Ir-y in B238 was connected by him wiih what prcdes. So too P, which doublless was meant to contain oiie section of the story and not frajimenis of two sections, begins with the words lict. From the point of view of the scribes of B and P therefore it would be more correct to say that the words Ir hm-k 'nh-f dt (B236-23S) are those which are out of phice. suggests, " O thon who art beloved of Ka, of Horus and of Hathor! It is this thy august nostril 1. Gr. that Mentu, lord of Uast, desireth sliould live for ever." This would require a participle mrrcc or mry or mru) (see B206) instead of simply nu-. Erm. renders as I do, but optaiively " mgen lieben ".
63
is
For dt
241-242.
is
_^fy|
hre doubtless by
cf.
.Euphrates
called;w^^{|
l^^^^^ffl
"I
h
j)
()f]
cf.
gm
"
too
of
Tombos where
t'^^^t
the
circling
hd "north".
1)
S?^^^^^
I
li'^lted
at
the
'
Ways
Horus
'
In
my German
ced by
dition
M. Dvaud
^
down",
is
wdh
could
determinative
^^,
see above
cf.
fi
B163
to
^l
= R188.
Hdb
sit" or "settle
of
^^^ jU^ ^n
^^
''
<rr>^ "may
125;
he
sit
Horus according
my
)
wish'", . Z.,
'l'I
45
(1908),
reflexively,
^'l'i
^'^
seated hiraself
Pap. Kahun,
A,
5\
Possibly the
of
Word may be
?
cis^jj^^,
the transitive
meaning
which ("to
cf.
"to be prostrate",
i\\>3
II, 3,
c^>J
\
^
rv"v/i
3.
v\
fcc
Ways
I,
of
Horus'
name
of the
f rentier
town
of rCf^
i_2Si\
^1.
my
note
2.
242-243.
first for
emphasis followed
^ ^
^^
aaaaaa
^\
l^\ Cat.
des Mon.,
1,
155 (Assuan);
is
c=<>=.
1^ ^z^
<=>^'
^'''^-
Bigeh).
<2
^ w^
P
omits
(1
j^
244.
^
which
Ml^'^^
sait, etc,
fell
;
^
the
"^^^^^^
list in
in
cf.
El Bersheh,
I,
S
22,
the
name given
,kK
J^
0|0 ^"^K
^^
of fowlers bringing
wrdwIV,
birds", Anast.
IV,
9; he
is
= Urk.,
title,
M.
K., 20520.
1.
For mi mrr-i,
2. I
owe
this
cf. mi mrr blk im,Pap. Kahun, 27, 4. example to the kindness of M. Dvaud.
17; 28,
2. 5; 29,
9 etc.
64
'^/)H',
70(=R115); Bl,276
BelowinB246%
1^
i.
/57
AAAAAA
a^=f->-n\.
246.
"===>-
v8\
WU ^ ^^37 ^
ail his
is
^vw\A '*I
of
them
by
his
name",
e.,
Sinuhe introduced
Egyp\\
tian officers.
cf.
dm
<=>
^<x _M^
39;
A^^wNA
--^ ^;_
^-^-^
-^
C.
I
AAAAAA
I
"^Q
(jg^l
of the
Ne-
/WWSA
therworld,
named by
/
Am
^^^
^ ^%^
r-vr-i
"^^^^^
2, 21.
^tz:^'^^^^
OR
v^
Da-
VIES,
El Amarna,
(1
The words
ted from
that
it
(^
"^ ^37
^4
is
-^ -^9=
W>
in
B247, and
ara
now
inclined to think
is
For ^
"butlers",
cf.
the
full
wriling
^^^
i/'^-/'
S P^/-., 120,
124; lso
^^(](joA Tylor,
Sehehnekht,
(1
1
8,
9 (collated).
Hr
cf. v!j
^'
/H lv^l
Urkunden, IV,
'th tp-ml'^-i
28.
The introductory
(P
is
doubtless
explanatory,
and therefore bb
241.
i-rr-i
11
'f/i
"^^-^
strained in
my
The two
making
of ber (for
Except in one
;
"th, cf.
Ebers, 36, 11
40, 3;
Mar., Dend.,
III,
80
(Nvritten.s6.s6);
root-meaning of the vcrb sbb givos ("to mix") with the vidence from a sculptured
scne in the Cairo
the barley-bread
Musum
(No. 1534),
it
the
The verb
scnes
VA, earlier
(1
(Dvaud, Sp/iinx,
13,
159), refers to the straining of this softened bread-pulp into a jar, for
which purpose a
124.
9
o
basket
was gcnerally
d. a
Caii'o,
1534;
Holwerda-Boeser,
p.
cf.
Denkm.
Tp nh
compound
"on
1 ^c:^ v^ cjL
S^ -^
7,
^.==_.
'
'
beats
manned and
it
filled
my
14, 7;
16
66, 11.
1.
The
paste
thus oblained
H, 2.
is
called
to
V''
^ Destruction of Manidnd,
i
18;
Ebors,
2.
52, 18;
Hear^t,
This
is
be di-stinguished from
\\
Jxiii
First recogaized as such
NOTES ON
246-247.
in front of
THF]
STORY OF SINUIIE
to their
65
"th tp
proper place
iw wdp-w nb hr
needed
In the
place
we must
read, with
Maspero
is
iRec. de
Trac,
alone.
30, 64),
^^
is
"^
-^ instead of
(S
meaningless
first
^^^
^
(fr.
> ^^ Gr.
64),
known from
it
Royal Canon
m
and from a
(cf.
number
of stelae
on which
is
Amenemhet
umm:^%.-(jME^
r
(j
nm
= 1^^1-9- "^
(Mdm) and
of
=7? M u u
'>"^e/e
r\
Cairo
stle
M.
K., 20515;
jLi
^^1 I^J W
%l
^^'f'o
M.
u u
Dynasty
it I
between
^-\^ (Memphis)
I
Pyramids
FiTH,
Amenemhet
and Sesostris
Kahun Papyri,
13, 94-97.
p. 87-88).
For
^,
i
%\
^
to
lj.(_
fl-ni
tliv,
a fairly
see
common
Dvaud,
II,
literally
perhaps "
carry the
wind",
Sphinx,
13 d
a;
<^r> ^
I
353,
-^-^
The
Q <=> __^
to the
"
I
^^
'
^<
'
>
'^^
va
<
"
>^
VSr^T-^ T
2L1.
came
town
of
248.
106.
34.
Ithtow
".
<=>
^^ o
hd
for
cf.
GoL.,
Hammamat,
8,
hdn); ^-p^
is
^
to be
m"V
dwlw "
Mankind,
How
it
sp sn in this expression
to indicate the
understood
uncertain
had
",
conjectured that
was meant
reading dwl
the davvn
dawned
but
i<:
^v o
means "early" or " very early" adverbially in Ebers, 27, 14; 48, ^
Mutter
u.
Kind, verso
2, 7.
U^^a 4
mA
m.'"^^^^!)
"and
summoned me";
hre reads
Tl
^^
K\
'
^ briefer but
248-249.
TTnlx
men
" ten
to
men
going, to bring'
e.,
ten
men came
biing
me
to the palace.
of
Sinuhe
having so
many
him compare
:
Elephantine
ail
it
me
it;
me", . Z., 45
(1908), 133.
M with
1.
the infini tive occurs as predicate only with verbs of motion, see A. Z.,
" in bringiag
Lit.
me
".
to
first; so
below
''
me
"
(hr ir-t
illuminate
him" fhr
RICUKIL, XXXIV.
troisiemi: ser., t.
II.
66
vg^
lias
the variant
t^]!^^^]!""^
^
AA/V\/W AAA/V\A
JP
instead of
n and begins a
P-^9.
\'
For
of the
should be read
^
Totb., d.
vg^
good instance
A.Z.,34:
Bhn
tl
" to
common,
cf.
Copenhagen
;
stle
=
d.
Mankind,
imi-tw
Adoption of Nitokris 5; Vatican Naophoros Ewigkeit, 35; Mar., Dend., I, 63c; Rochem., Edfou, II, 13. 75.
6;
,
^
,
^)
Nav., 175, 31
,
Destruction of
3;
Darchw.
^L-l^ is of
course
"between"
(cf.
above
-^^^^ (5
Verbiim,
I,
26)
and we should
is
Ssp
tentatively
guessed by Masp. to
p. 164)
;
mean
sp
and
believe
am now
in a position
III,
to
prove
accuracy.
(later
63. 64 as
collated
by Sethe
in the sens
in course of
>f
'^^^ *^^
^T
lH~^ III
"
;
life-like (?)
of his
Majesty
cf.
too
^^^ D
'wvAA^
<^\\
word occurs
in the epithet
Peasani,R43= Butler, 2^. More " living image of Atum " applied to the
f
Pharaoh; and
raoh,
,,^s^.
of
Pha-
is
its
"^^
Rameses
III
Karnak; ^^.^-r;
AAAAAA
similarly
f=? "Y-^^wv
o^
Jj
the sphinx
^^
a^aaaa
[
Piankhi,
1.
written with
single sign, the royal sphinx holding the sign 'nh; this writing occurs, as before,
chiefly in the epithet ssp '^nh
n 'Itm
(or
some other
some
cases
I,
is
not
I,
quite
certainly solar,
e.
Rochem., Edfou,
48
21b.
The
epithet
ssya
what
it is
Some hve
Atum
or the composite
Harmakliis-Khepri-Re-Atum {Spldnx
Others regard
this
view as a
late
and erroneous
theory of the Egyptians themselves, the sphinx being originally only the Pharaoh
represented as a lion (Borchardt, Uber dos Aller der Sphinx in Sitzb. d. k. Preuss.
Akad., 1897,
little
If
hve
doubt that
does,
it
must be an abbreviation
of
Atum ",
form of
of the
in the
1.
Palaeographically
is
quite possible;
my
irauscription should be
amended
accordingly.
67
There
is
no ground
doubting
tliat
both views are right, but neithcr of them to the exclusion of the
other; the sphinx depicts the solar deity incarnate in the king, or the king in the
' .
it
msw
'Itm in Harris,
I,
must
of the
temple of Heliopolis
I
r\
r\
o, AAftAAA
.11
III.
/^A/^AA^
.<2>-
IJ II
j|
(?\
0.
^'^^^'"'^
J
]
w'NlA
dragged
'
'^
of
Re
ed,
of gritstone, chiidren of
Atum
(sphinxes), being great images excellently sculpturin their places eternally in thy great august well-
(thither)
and resting
/wr
in Sinuhe,
is
after emendation,
runs
^^^^(3
"I bowed
my
head
^Jk
to the
A\-^ s iX ^
sphinxes".
250.
1
<S
[fl
^ ^2 f
^^ me"; wmt
''
"r^ n ^
and
^^^
T^d
lisj'-w
would be better
*4>^k.^^
^
n
^
bas
n and A_
o-YJu-oT)on
vgi
<:=:>
vA
^
.
','das tiefe
Gemach'", from V^
"thick" (Coptic
BoRCHARDT, A. Z., 40
proves that
its
(1902), 48.
is
An
real
meaning
"gateway".
g-
word
is
written
In the
'^
Y>
L., Z).,
III,
257
a, 30.
^^ n
10.
is
wmt
cf.
to indicate
^=^p^^n-l\
"its
(scil.
(1
^^t^^^ 8^
(^|
fl[lT'c=D 1^1
(?)
(1%,
^^-|\
whom
'^0of
and gateways
4.
of stone of
cedar", Harris
A woman
(
about
prognosti-
cations are to be
V\
Cl
2,
^
1
^
(so
gateway
1.
That
~^^
j,
UM
(already Pyr.)
is
to
is
me, as
Whether
the great
it
Sphinx
who; md'e
could probably
regarded a in any way parallel to the boats of the s'un at Abu Gurab ? " is \,\\?it 2. Anolher conviocing argument against the rendering "das tiefe Gemach " dep ", which is in Egyptian md, but" thick ", " stout", i. e. il is employed in rfrence consisteucy, but not to air or space.
mt
to
does not
materials of
meaa some
which
this
is
a particularly
good
illustration of the
Sinuhe passage,
entire structure;
wmt
and etymoiogically
must be the
also used
more widely.
Not
to
be confused with
I
wmt
is
the related
word v\
Ht!^ mt-t,
in the phrase
\ t
'"'^'^^V
-Il
c:t
i::^
tX^
" the
fortification
wall"
I
(cf.
-<H>-
^1
wmt
'
(^7^
the frquent
The
At
the threshold he
when he
rises
greeted by the
Royal children
251.
the
who hve come thus far to meet him. "The courtiers who had been admitted
Privy Chamber".
In writing the
showed me
way
to the
word
j 1^
(2
^
.
the scribe of
In
[1
Bhas used
H*
cf-
has wrongly ra
"^
for
f=j^v
<:r>^^^n
who
translates
must be
fff?[l
the
phrase
Rekhmara,
W\h,
by Bor-
chardt,
"Uberschwemmungshalle", A. Z., 40
18, 26, 1;
48; further
examples
stle
M.
27, 2; IV, 2, 9.
Heredoiibtof the
less is
meant the open forecourt surrounded by columns near the main entrance
Palace.
Rdt hr wU,
^
jj
see above
B 96-97.
<^
ment
of the Pliaraoh,
252.
!^ "throne",
is
M wmt
nt
way"
to
if
the text
correct this
must
refer to a
Royal family.
for the
me
that
it
would be unnatural
King
to sit in the
tells
me
m wmt
hre to be borrowed
me
much
better
I
if
we
"the courtiers
to the
1
found
his Majesty
"^^^
253.
Dwn hr lui
my
"I l'^st consciousness in his prsence", lit. "I did ^Vir^ r^t^^ 6'^'^ not know myself ", for the spelling of hmn-(i) wi see B4-5 note. Shipwrecked Sailor, 76 has an excellent parallel for this phrase, explained by me . Z., 45 (1908), 63'.
Masp., m. s., p. 77 has half-recognized the true meaning of the word. 1 also doubt winl hre because nt d'in would make it a fminine, whereas it is probably a masculine, the final t being radical. 3. Erman (At'/y. Gramin.\ 485) siill adhres to the old view of this sentence, which, not to speak of other difBcullies, rests upon a misunderslanding oi hnmw (B254).
1.
2.
^
,
69
hre gives T
^^.^
rs
^'
bowed my-
self",
blh-J'P
253-254.
fully".
T^^'^^^^^J^^^S'^this
"t address" a person, see Erman, . Z., 43
that
god addressed
(1906), 6.
Wsd
me joyIJnmw has
this
hmn-wi
which
is
%.
Hnm ^<=>.
occurs
(1) transiti-
gladdens thee with what thou desirest", Louvre, C15; simihir examples Brit. Mus.,
157. 574;
[
Cairo
) <^
(1
stle
M.
' '
K., 20282,
(2)
cf.
^^"^
Pap. Ber-
^^
^^^^2^=^
thy heart
is
lin 3053,
19, 7;
(1
|\
""
^^-^z^^=:7
of 'I-mi-sbl.
hre
is
Hnm
(j
word.
Hnmw
254.
dusk".
13, 160)
^5P^ ^ ^Cm^Z"^^ " ^ ^^'^^ The alternative determinatives m and ""j^ of ihhw,
would sufRce
to
^^S ^
'^^
'^
'/j/uo (see
Dvaud, Sphinx,
;
show
that the
" twilight"
twilight before dawn, but sometimes, as hre, that before dark, cf. ^ :i:3a i=j=i ^,vww(| f^=' "thou smkest in the Netherworld at the
oc
usually
it is
the
Aft/VV\A
moment
of
dusk",
25, 15.
sol fainted",
i'aint'",
cf.
^~^-rr
^ l^'^^iin
it
does not
"^^ 102. |"^^ J\, for >(ioemend l^n]^~^%, see B38 HU-i n ntfm 39 note. see the note on B39, where the same clause occurred. 255-256. Unless be emended before rh-i from death", did not know
dans l'Hades,
vgj
ht-i,
(u.
('
'
life
i.
e.,
did not
know whether
was
must
in
my
opinion be
"
my
heart
was not
in
my
body
should
death".
This,
it
but
it is less artificial
if
we
render, with
difl'erence
between
life
and death",
i,
e., I
had a
foretaste of death.
J\
257.
"
For the writing of the pseudoparticiple J\\ iwt(i), Cl ^^^^^ ^'^<-:=::^> f B193. ? f% "thou hast trodden
'
B182;
the foreign
to
tread" see
Admoni-
p. 38;
if
w'r-t hre
B40
note),
ir-nk must be
translated "thou hast traversed"', a sens for which see Breasted, Proc. S. B. A.,
23, 237-238 \
1. The alternative renderiog ' tliou hast made flights" has beeti felt by ail translatons lo be impossible; Masp. proposes "tu as fait des voyages" and Gr. (reading w'r for w'r-t?) ''thou hast played the wanderer". " to work " a (jiiarry, see above B38, noie. 2. In the example quoted by Breasted from Weni the verb means
70
The sentence
tlie
^--^
ra
U ^v.''^-^^
is
'Ji^
its
^^
subject, ini-k
not in
^ rV^ v^ III
to
Hd
^
In
it
^
seems
:
" attack
"
; '
hre
sens,
of
^^^^a. Translate
note.
258-259.
For
^^1
B159
<&<
\\
/wvAAA
*^ JR
6s (see
word
B197
note)
is
is
confirmed by
the sens,
nn with the
550.
"
It
is
no
little
(to the
tomb)".
is
259.
The sentence
'IX
<=>
many
^
",
wliolly unintelligible to
i^k
me;
for Gr.'s
taking
as the partiale
and
as qui-
^ ^,
prsents too
difliculties to
be regarded as plausible.
260.
sentence,
r-=-a
v\
a]) '^^^^ is
"thou
speakest not,
when
is
pronounced";
for
dm m
rightly taUe
^^ Q() '^^^'''^ ^
'>
On
the particle
I
see
B217
feared
^i^^) as the resumption Hsf m\isi hre surely hve punishment ") Masp., M. S., 145 reads
note.
;
which hc translates "en prsence de lui", but n hsf does not seem
the same sens as
(l<c=>c^f=i is the
is
to
be
known with
2G1.
m hsf,
only possible reading of the
liieratic hre,
J
but
is
should be emended, as
able,
done bv M. Maspero.
The
^,
I
(J
last
word
of the
Une
unread-
[M.
S., p. 22)*.
but might possibly be a corruption of After the wish " would that
as
we
expect somesuch
words
case,
" but
cannot "
perhaps
^ would answer
why
lie is
262.
unable
to
As
gramneis
the text of
and there
is
the
which
it
refer, is fminine.
it
It
cessary;
and
it
think that
is
more
satisfactory to
ht-i
sll-t.,
placing
before hr-(ijt)
is
:
pw wnn-s m
The
text
thus obtained
jl!!
Gu.
;
E^P^l^M ^^ll.-^
Vra canuot be
translate!,
Tk
would
Gr. renders, had been
1.
So
too apparently
but
"
It
was
not
my
act", which
need
'"
It
pw
at the
end
of the clause.
flight.
So Erm.; differenily Gr. aiid Masp., who thiuk that the rfrence is to Sinuhe's was the haiid of God; it was a terror ihat was in my bosom, as it were causing a foreordained"; but the prposition mi can hardly be so m^aningless as is hre assumed.
2.
flight that
OP^
SINUIIE
en
,f
God,
in
likc
thiit
Ihe
foredoomed
which
my
body
"
Wnn-s
B208, note,
263.
J^ Y
m
".
'/r
hm-k
pronouns see . Z., 34 (1896), 50; 41 (1904), 135. mrt-f, repeated from B236 above.
^^.^^
263-264.
be admitted
^(]
"X^MP^J^i^4
(1
,
For rdi-in
we expect
it
of the
in
B suggests
nevertheless
stands.
264-265.
susceptible of
The
sentence
:
two translations
^ ^^ grammatically ^^^' O^ra " behold, Sinuhe has come as an Asiatic"; in this (1)
^
^
^1^^
case
is
the pseudoparticiple,
cf.
^\
A^ B257';
is
Sinuhe, who has come as an Asiatic" (so Masp., Erm.); for mik in the sens of the French " voici", followed not by a clause but by a substantive, see Sethe, Die Einset3ung des Veziers, p. 28, note 134; hre
The
surprise of the
is
alternative
aj?
n^ ^v
II
"^^
^^^
'^^^^
niean "
whom
i. e., the ofspring of Beduin parents; so rightly Gr. In my German k(m)lm as a substantive " form " (so Masp., M. S., p. 170) and, translation I emending m k(m)lm n Stiw, rendered " in der Gestalt eines Beduinen" (for k(m)lm "form" cf. Rekhmara, 7, 6. 13; Kuban stle, 18) this I now consider very unlikely, since it requires the further emendation of the plural Styw into the singular Sty^.
Beduins created
look
265. "^^"^^PP Jl
266.
for lod of
(e.
l|1lp^^^^ic(lfl^^
lit.
^"^^ "and
outall together",
ICtJ'J'^O
still
^ well-known
I,
word
for
"noise"
g.
R.,
/.
stle,
212; Nay.,
Since in Eloquent
is
a variant of C:=i^
it
in B59 it seems possible that dw-t is might be derived from (^:i^(l^ " to call
^
^^
y/
(sic)
f\
(P
!>
Ros ., Mon.
"^
Stor.,
I,
collated
'
w^ith
^'^^^ '^ d ^
V do
"^^^-^
^^
|C.
c2^
Kuban
must be admitted
into dni-t,
easily be
ail
emended
dni-t
is
which
of the sign
Perhaps after
the
more probable
(2
^^^"^
^^,
\ ]^ j^^tlfflP
38.
/jpf-tl
1. So too hpr-t in the examples Westcar, 4, 10; 6, 15 quoted by Sethe; the pseudoparticiple hve been writlen out fully in that papyrus. 2. Erm.'s rendering " und zum Beduinen geworden ist " is quite indetensible.
would
I,
^ ^'-^
15;
"
King,
II,
my
lord", a
common
phrase,
ct.Westcar,9, 6;
Mar., Abyd.,
29, 6;
Uy written
as hre, Prisse, 4, 2.
26H--J79.
Tlie
dancing formed some part of the entertainment, though not explicitly mentioned.
At ail
cvents thcre must hve some mimetic reprsentation connected with the object called
(1
<=^[^
whilst the sistra were shaken in the hand and produced a tinkling sound.
of the
the
more attention
may
claim,
when
rightly understood,
I
shall
try to
show
that
ail
of
is
the sistrum and inni-t was dominated by one idca, namely that the performer
who bestows
268-269.
(R)
AU
is
the three objects which the Royal children (probably only the
in their
to be musical
^^
w
I
This
ccrtainly true of
-
two
them, the
Y
1
and the
III
i=nzDci
r-n-i
for tzazi
^ )g
A
I I
),
I
of sistrum (see
("""^
^p\
thereforc not unnatural to suppose that the third object named, the
^^xyl
'"'
^^^
first to
by Prof. Erman,
deities
in his
came
A
I
to the
M
I
^ii<M
I I
>
I I
I
^ -75ji^.,^ house of R'sr and ^^(J/wwsaII " offercd to him their bead-necklaces and their sistra".
spielten(?)
0^(^ Erman
translates,
"und
,,
sie
'^
vor
ihm
ihre Ketten
(?)
und
(ihre)
Klappern(?)",
quoting ^ju.
va J
^^M
Pianklii,
134
for
ms ;
it
this
sentence however offers but slender support to the meaning "to play", as
just as wcll be rendercd " tliere being
may
brought
to
me
is
elsewhere
n, see Br.,
Apart from
ms
in the
of philological vi-
dence has been produced in favour of the inni-t being used as a musical instrument,
rests
mentioned together
The
hor.
truth
is
that the
."^i.strum
and the
luiii-t
because they are both musical instruments, but because they are both emblems of HatIn
what seems
to
together (see the accompanying figure), the goddess Hathor stands before the Pharaoh
1.
Z.
Read
!u
93-96, M. Loret tries to prove that ihe innl-t is really a kind of cymbals. He seems lo be quite aware of the explaiiaiioii of the mni-t as a bead iiecklaee with a counterpoise, but strangely enough * does not recognize the incompatibility of ihis view wiih his own.
Sphinx, V,
NOTES
OxN
73
Amenemhet
III
and
offers to liim
lier left
thse lier
lifts
right
hand she
bead-necklace mni-t
neck'.
This
is
bed
in
which
is
to
honoured person,
tribute
to
King or King
The point
is
offered to the
trating the
words
of
the Princesses'
song; hre
we need
meaning
Fifi. 1.
of this
ofering.
seems that
From Jhquikr-Gautier,
de
Lie/) t. p. 106, fig. 131.
Fouillas
the
worn
life,
by the goddess
to
power
-sign.
bestow;
in giving the
to a
Thus
-4-
to prsent the
It is
mni-t
person
quivalent practi-
him the
only
when
we
can
[1
/wwva^'<=>
et
Mmoires
to
Fragments,
there
is
no reason
for
it is
presented to a
is
it is
vs^ith
similar idea
conI
in the
temple of Sethos
etc.
from
Isis,
who saysf^^^
h>='
^^ ^ 1
thee,
"^zz^^zrz
II
may
^^
[g
>]
[s=3] "
tlie
m/n-t
is
with
this
posed, as indeed
can of course be no
accident that after begging the king's acceptance of the mni-t, the princesses of our
go on
to say
life
to
last
Another good illustration of this gesture (one among many) is Deir-el-Bahari, 101, where W/thh'li oiers Amon. Sometimes the mni-t is iiot fasiened round the neck of ihe goddess or the singer who represeuts the goddess, but is held out in the hand; see particularly the early exaniple in the Louvre stle C15 (Gayet, Stles de la XII' dynastie, pi. 54), an admirable instance which is conclusive againsl the supposition that the bead-necklace was jangled to produce a noise as was the case witb the sistrum. See too the scne from a cotin in the Bibliothque nationale reproduced in Devria, Mmoires et fixujments (Bibl. c;/ypt., t. IV, pi. 2), which represents the deceased actually graspiiig ihe mni-t which the goddess holds out. J. For this sens of hnm with object and m, cf. B211. However as Schfer points out, it would be possible to render ' unit themselves to thy flesh in health ", so ihut taken nlone ihis quotaiion would not be
1.
the mni-t lo
conclusive.
UECUEIL, XXXIV.
TROISIME
SIt., T.
II.
10
is
^^
' '
(e. g.
Mar., Dend.,
in the
17c;
III,
420),
but
(e.
is
herself actually
'^^^[(Q'^
80;
III,
g.,
Mar,, Dend.,
II,"76.
78 f; IV,
and often).
Thus
taie of
Several instances
is
we
The
ment
/www
U
I
^ (W
'^s
now
Q"^
it
remains
it is
to
prove that in
itself it
As such
;
(J
^<cr>
ZZJ^
op.
cit.,
'*
Mar., Abyd.,
relief
II,
55^ 25.
The
C=d com101).
;
of SetJios
Naville,
pi.
consists of a thick
bunch
of stringed
before they reach the neck they are caught up and joined together, giving place to
single or
strings are
as equipoise to the
beads on
The
tlie
diffrent
cit., pi.
manner
in
is
a remarkable
enough part
to
whole,
e. g.
as determinative in
fact that the m-ni-t
Mar., Abydos,
is
and
as amulet.
The
a kind of necklace
was known
to
often repeated since his time (see especially Lefburk, Proc. S. B. A., 13, 333-335)
it is
to
be deplored that this obvious explanation has been obscured by other hypo-
thses for
which there
is
Among
bable than
beside the m,ni-t two kinds of sistr um, the one written
(this
reading
is
more proSo
too
S
Till
I
),
^^"^ i
oo
Y
I
(for
I
III
we must
(ui
'
I
substitute
). 111^
Thutmosis
offers to Osiris
iiirmii
00^ 9
/www
I
ici^ll
three objects are several times mentioned together in the texts accompanving scnes
o,
musicians,
cf.
^ ^ = ^Ug^^ ^
;
f [,
,]
^^"
[f=a
H^
"~'*~.
I
I .
L-i
zszi
W lc:> O M o o Y Brugsch, Thsaurus, 1191 (tomb of Hriw-f) ->=> (^^ Ill(=nz] o _ Urkunden, IV, 1059, (tomb of Amenemhet). This vidence already suffices to show
1. In some picturos where the mni-t is brouglit lo be presented to the king ils two ends seem, oiiriously enough, to pass over oiie and the same shoulder, not to go round the neck. Contrast however the picture of Hathor as row weari:ig tlie mni-t round lier neck (N.w., Deir-el- Bahari, 104).
is
sistrum M
is
called sss-t.
The
T A -wwvv T
I
<=i
SS
w^aa
la^
^^
w w
Rociikm., Edjbu,
II'
167:
MfT M
example,
Ci
^^^^^^^ z
(J
1
T\
^^^^^*-' ^/"^-'
,;__^
'v
^3b.
/wvw
I
A
/
t
good
earlier
s,
I
v\
-il
^^
.^
/n
/vww\ /wwv^
AAA^^ i
Ci
I
Ile
^^_,^^^^
l::=d
'vwvaa
/w^A^^
1
III
55, 22.
It
-fl-
w X
III
^^
^ wwv^
I
T
of
^ lll.c^l|ll Mar.,
AA/vAAA
I
Abiid., J
II,
^
would not be
difficult to
hnd
in-
>
stances
of sss-t
the early vidence and the almost unvarying writing in Ptolemaic times leaves no
room
than
for
to
which sistrum
(e. g.
is
which.
8,
It is
is
sometimes used as
is
a hieroglyph for
shm
Ptrie, Koptos,
8),
not greater
when
I ^^^^
is
d'm
is
an emblem
to
be so by Plutarch in
trum
constantly depicted in Hathor's hands and almost every example bears the
It
is
known
sinia^
is still
269.
1
^^^^
is
is
certainly for
^^
al
"in
their
for
probably a mistake, though some partial parallels (18th. and 19th. Dye. g.
nasty)
canbe quoted,
L.,
Hi
Nav., Z)e<>
el
Bahari, 56;
^3^
I
D.,m,
140c,
19.'
269-270.
The meaning
of the first
words
of the Princesses'
unintelligible to
me
an epithet of the
is
hre asked
accept the
Among
ed above
'
we
by various expressions
"receive thou".
little
-^^^
''I
oferto thee"';
of
or
^^^
L=J]
The reading
is
confuis
'^^
V^>
at
e.,
This view
confrmed on the whole by the corrupt words accomstretches out the necklace
T
I
panying a scne
before
lier
Tx
iJssl
Champ., Mon.,
38
bis, 1 (collated).
1.
p. 22)
Masp. (M. S., My translation " Stilbe " and Gr.'s reudering " wands " are accordingly wrong. reads sss-sn sst-s/i m's " their sistra with which they play the sistrum"; but .s-*s does not occur as verl)
Init.].
(see
The
Y aod % and 1
[Wrtarh., 1292; SuppL, 1108). fine spcimen of the modem sistrum brought back by ProfessorLiltmann. The sign at the end of B269 is probably <=>, the <=> at the beginning of B270 being dittographed.
76
Rameses temple
"x
Abydos Hathor
-^
says,
I
IfOO-'^Vfl ^
praise thee,
J4
my
in
"^^^
Heaven,
text
]",
Louvre,
'^
I
B 10-12.
Following the
latter
we might emend
Sinuhe
v\
<::2=>"our hands hold the beauteous one"; this tions in the text.
It
is
altra-
"thy hands", a
Abu Simbel
is
apparent.
,
1
.
c)
T||
"long-living King", a
common
expression,
1
"Lady
of
Heaven"
is
^^
Louvre,
B 10-12 quoted
above; the
^1
Mission, V, 364
270.
'^^Pn
common
epithet of Hathor;
X iraXa-.a; 7:apaojio;,
Dlodoi'US,
I,
97 (qUOted by Junker).
The
earliest
examples known
to
me
tomb
of 'Intf-ikr at
and on the
stle
Louvre, C15.
See too
Devria, Noub,
logique,
t.
V,
p. 1-25.
i<
27L
The
stle
" the Lady of the Stars (?)", doubtless another epithet of Hathor.
II,
30) has
ic
as
an
epithet of Hathor.
nally
I
One
of the
two
texts
to
prefer "
Lady
of the
Stars"
^^
Egypt
"the Goddess
south, joined
of
Upper Kgypt
sails
Lower
sails
and united
Majesty
",
a very artificial
kingdoms
Pharaoh.
For
.sm'-s'
Lower Egypt, (which wereof course at the (1907), 20, who rightly remarks that mli-s
from mil
" to
Upper and Lower Egypt are united of the Crowns of Upper and same time goddesses) see Sethe, A.Z.,AA
of
is
it
were derived
inundate
".
^"^^M
^"^
^^^
person masculine singular, replacing the fminine dual, see Sethk, Ver6am,
42'.
^\
" in the
is
Crowns
of
mouth
/*
the Pharaoh
is
of course nonsense.
"
the sens of
make
it
of
thy Majesty,
e.
in the title
1. lu the Abu Simbel text vve may just as well undersland, as " [myl hauds upou it, ihe beautiful onei?) ".
"
[thy]
hands upon
it,
Ihe beautiful
one(?)"
2.
Hitherto n^
ta
^:^
ih^'^*^
la
science
soit
tablie dans
la
Majest". But tt cannot possibly mean " tablie" (Masp.) or " vvohnt " (Erm.); nor yet can we translate " is uniied vviih thy mouth", since hnni or \bl], but not twt, would be employed in a context of the kind. In addition to this, the spelling of f\ would be most unusual. "Satit" (Masp., M. S., p. 148)
bouche de
would be
s\-t,
fminine.
77
we emend "
in tiic naine
(m)
(rk) of " or
Kz::^
is
272.
set
^^^ ^^
mean "
the papyrus
is
meaningless.
we must
Nav.,
^^Xf
272-273.
^
I,
Totb..
45.
"
d.
15;
^ p g ^ V '^
,
cf.
%cs.
D ^
<
RocHEM., Edfou,
l|
withH ^ p=q "to go up on high", above R7. ^^"^^^ ^ see the note B120-12? The Berlin Ostracon 12379 (0B2)' begins with th signsB^^i
>
" to
make
distant",
to [i:^
v\ .^^^ of B.
tlwi
was
Raymond Weill
La
titulature
le fils
de Cloptre Phicas o le
lopator, a t
mconnue jusqu'
nombre des
et
nom
la
cartouches,
confondue avec
trs
semblable
parce qu'on
et
au
fils
de Cloptre. Les observations qui suivent sont bases sur quelques inscriptions
les
analogies singulires,
titulatures.
d'arriver
celle
mre souverain,
appartiennent.
monuments
qui leur
la
titulature de
se
prsente sous deux formes, dont la plus certaine, quant Tattribution, est d'abord celle
qu'accompagne plusieurs
fois,
d'Ombos^
le
cartouche de Cloptre
1. Discovered by me iii July 1910 amoiig some hieralic ostiaca newly acquired by the Berlin be published iu the Appendix. 2. L., D., IV, 49 a, b, 50 a, b.
Musum;
to
.78
alors,
La seconde forme
Ombos
le
et
dont
type
le
<;
Dans
qui
le
le
ou
^^^aa^
'',
ou seu-
L
/
lement
mme
H
"
';
dans
le
deuxime cartouche,
r|
au lieu de
H
forme, qui
En comparant .maintenant
h
la fin
III,
^ J
manque dans
fr-
quente
et l'on peut
y
et
y,
;i
mme
omis chez
Ptolme
facultatif
Ptolme IX,
mme
groupe est
comme
dans
X Soter
II et
Ptolme XI Alexandre.
la titulature
les
deux
rois diffrents.
titulature de la
l'indice
La question, remarquons-le bien, mrite d'tre pose; car avec la deuxime forme on ne rencontre jamais Tryphna, et par suite,
le
chronologique
fait
dfaut.
-,
|
De
^^
plus, la
'i^"
divergence graphique
est frappante;
't^
fait
^^
j^^^, puis
au
lieu
le
de
C5c>\\, et
Si l'on
aim
dans
la
deuxime
premier
forme, au lieu
d' a
aim de Ptah
et d'Isis
de
la
Y dans
mme
le
cartouche; car
banalit.
les
ici
n'ont pas
le
caractre de
Elles sont
mme
trs
neuves, car,
si
l'pithte
aim de Ptah
diff-
1. 2.
3.
Dans
le
premier cartouche,
IV, 48 a (Edfou).
au lieu de
dans
le cas
de
la pi. 50, a.
AAAAA/V
L., D.,
4.
a
a
5. Ibid., 6. Ibid.,
47 a (Edfou), 50 c (Ombos).
51
(Philae).
79
Soter
savoir
aux Ptolmes V, VII, IX Evergte II, XI Alexandre, on connat par contre un seul anctre de Neos Dionysos, Ptolme IV Philopator, qui se soit qualifi d'w aim d'Isis quant au titre
III,
II,
;
appartient
il
Ptolme
aim de
est
Ptali et d'Isis ,
Ptolme XIII
la
l'a
inaugur.
On
,.
donc en droit de
d'Isis , sont
se
demander
lui
si les
cartouches de
aim
rellement
le
ou un autre.
La rponse, nous
peu
graphie, et sauf
la
mme
roi,
la titulatur
les
l'tat
de notre
PREMIRE FORME
Cloptre Tryphaena avec
le roi.
DEUXIME FORME
Cloptre Tryphaena jamais avec
AAAAAA
le roi.
~ nehem, dans
le
premier cartouche.
dans
le
premier cartouche.
Le
au
bas
mme
groupe absent.
)),
Aim de
Ptah
et
d'Isis
du
Aim
d'Isis
la
mme
place,
deuxime cartouche.
La prsence ou
la prise,
deux formes. du
roi et
de
par Tryphna, d'une rgence qui ne devait pas tre de longue dure;
elle
mourut,
comme on
sait,
dans
le
cours de 57
le
que Dionysos, rentr en 55, rgna jusqu' sa propre disparition en 51. C'est donc
ces dernires quatre annes, de 55 51, qu'appartiennent les grands travaux
du
roi
Edfou,
Ombos
et Philse, dats
par
la titulatur
de
la
deuxime forme ;
la
le roi,
cependant,
avait dj bti
la
premire forme
Nom
la
divin
Aot n pa
nehem Ptah,
setep n
[sekhem ankh],
L'hritier de la Divinit,
.
^Nom
[de
Il
Ptolmis, ankh
djet,
meri [Ptah]
Isit,
Ptah
et] d'Isis .
ne sera pas
inutile, enfin,
de noter
le
nom d'Horus du
roi,
deux formes
trs diffrentes.
1. La date de la mort de Tryphtena a fait l'objet de longues controverses; voir dans Bouch-Leclercq, Histoire des Lagides II, p. 145 (et n. 1) - 146.
,
l'histoire
de
la
question
80
'5a
mm-
W^
((
i^Z'^^f
.
L'Horus, Splendeur de
le
la
La premire
sont frtrs
formule, on
quents chez
les
Hounou ken
simplement,
varies,
continus
IV
Fhilopator,
Hounou ken
avec additions
Ptolme
Ptolme IX ver^te 11, Hounou hekenit.... (longue avant Ptolme XI II, et c'est Ptolme XI Alexandre,
nofir
roi
comme
Horus,
le
Hounou
banr
nierit,
encore ce
n'esi-il
corps d'une
longue formule.
Quant au
le
:;osir
considrer
le
comme
dans
IX vergte
et,
II,
...zosw
mes
k/iou-f...
la
dans quelques
arms reconnu leurs antcdents ou leur nouveaut, nous sommes convenablement aux faits nouveaux que pour venir ce qui concerne son petit-fils, Ptolme Csar, et
nous apportent
les
sa titulature.
titulature
(Kaisaros)\ ou bien un cartouche Ptolmis et un cartouche Kisrs, ankk djet, meri Ptali Isii, Csar, vivant jamais, aim de Ptah et d'Isis' , ou bien encore tous les noms prcdents dans un seul grani cartouche,
Ptolmis (Ptolemaios),
l'autre Kisrs
Isit, les
Dans tous
ci est
fille
accompagn du cartouche de
desse aime de son pre.
mre du
:
souveraine,
la
clbre
tef-s, Cloptre, la
Le nom d'Horus de Csarion, d'aprs Hounou nqfir'; nous verrons un peu plus
les
est
nom
1. 2. 3. 4.
Pur exemple L., D., IV. 49 b (Ombos). Ibid., 52 a (Philge). L., D., IV, 62/. 6S a, d (Ermenl).
Ibid., 53 a, 54 h (Denderah).
5. Ibid., 6.
53
Ibid., 65
Hounou
nojir
banr merit.
C'est,
Ptolme XIII
inscrit la fin en
comme on voit, et part un dernier groupe que plus, le nom d'Horus mme de Ptolme XIII, dont
le
aim de Ptah
et d'Isis ,
la
exactement
fois,
comme
il
son grand-pre
le fils
premire
de Cloptre s'applique reproduire, dans ses noms, ceux de son royal grand-pre,
l'on
et
la
lgitimit de l'enfant, plus qu' moiti tranger, que la faveur d'Antoine lui a permis
d'asseoir sur le trne \
nom
divin,
nom
si
remarquable
et significatif toujours
tement Kaisaros
tion,
tait
remploys dans
'.
ouest du
champ de
ruines
colonnes verticales
\^
O a
n Ci
A/VVAAA
>
li_Z
i_l
^J\
s
>
II
Ptolme
nomm
Csar
nom
La
mme
dcore de grands
distances gales,
relief, spars,
par des portions de surface dcores en lignes verticales, cette gorge en surplomb tait
extrmement semblable
celle
la
mme
manire avec
les
1. A toute poque, le choix des noms divins de la titulature a t un moyen, pour les Pharaons, de manifester auxquels de leurs prdcesseurs ils entendaient se rattacher de prfrence, et, pour les usurpateurs, de rappeler par cette allusion permanente la descendance relle ou prtendue sur laquelle leur royaut cherchait se fonder en droit. En ce qui concerne particulirement Csarion on sait depuis longtemps, d'ailleurs, que rien ne fut nglig pour affirmer sa lgitimit dans les formes religieuses les plus solennelles et les plus rigoureusement observes. La chapelle d'Erment (renvois des nn. prcdentes) est un temple de la naissance, lev et dcor par Cloptre tout exprs pour raconter, la manire traditionnelle, la gnration du fils de la reine par Amon-Ra, roi des dieux. Voir ce sujet Maspero, dans Annuaire de l'cole pratique des Hautes-tudes, 1897, p. 21-22 (dans Comment Alexandre deoint dieu en Egypte), et Moret, Du caractre religieux de la royaut pharaonique, p. 68-70. 2. Pour la situation de ces sommaire, etc.)
Annales du
Seroice,
XI
(1910), p. 133
3. Weill, loc. cit., et plan gnral annex. Ces quatre blocs taient employs dans les fondations des bases des piliers nord-est et sud-est du baptistre (5, 6 du plan).
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T.
II.
11
82
mmes
souverains qu'on y
lisait.
les^
blocs
MSI
..
J.-.-.- .-::*-. ..
Le bloc
ne
fait,
comme on
voit,
aim de Ptah
et d'Isis
le
premier
'
mme
pithte meri
royal de Ptolme XIII dans sa premire forme, et aussi, l'orthographe trs singulire
et jusqu'ici
le
mme
"
orthographe sur
le
nom
de Csarion,
cartouche
le
trs mutil
mais
facile
de
4, et
qui est identique, signe pour signe, celui que nous donne
3, le
bloc cu-
cartouche de
la
reine-mre ct du cartouche
un exemplaire presque
du cartouche
divin.
ce cartouche, rapproch
mme
1.
*83
manifestations, et cela, sans prjudice d'un souci trs net de diffrentiation prcise.
Orthographiquement
et
par
la
le
disposition
relative
des signes,
c'est
le
de
la
premire
si
plus;
les
l'on fait
exemplaires
les
yeux,
on se rappelle
qu'il
manque
aussi chez
le
Dionysos dans
possde quel:
deuxime forme,
et
quefois,
deux noms de
setep setep
l:i
manire suivante
Dionysos
Csarion
Aot n pa
Aot
noutir, nti
noutir, nt
nehem Ptah,
pa
hem Ptah,
:
Une
ailleurs,
le
dernier
fait.
ici,
nous
le
Une
trs bizarre
premier mot n de
lieu de
la
:
o on
lit
hem au
ment
le
nehem
la correction
de
cette criture.
Mais ce ne sont
nom de Csarion de celui de son grand-pre, c'est la substitution, dans le dernier membre de phrase, du mot mer au mot mat u ... qui fait amour d'Amon et non ... qui fait la vrit d'Amon . La prsence rgulire du mot mer, dans la plus
;
:
formule, est rendue indubitable par la concordance des spcimens de deux des blocs
(le
comme
mat,
la
mme
moyen de
et et qui,
dcider entre les deux rois, pour les cas d'appartenance incertaine par ailleurs,
courraient
Dow
Covington,
il
Dans
les
nom
royal,
-)
(jlin-V-^l
j,
de
la frise), et signal,
ce propos,
divin,
son
crit
nom
^.
et
le
nom
GnT^^
et
8"
-i
Le
groupe ar mer n
Amon,
Aot pa
noutir, nt
hem
groupe des
1. Dow Covington, Altar of Ptolemy Neos Dionysos XIII, dans Annales du Seroice, IX Daressy, Socle de statue de Coptos, mme vol., p. 36-40, 2.
(1909), p- 34-35,
...
;
Six
fois,
dont une
seule avec O,
la
fin.en place de
>/
et
84
deux derniers mots, supplmentaires ici, la rdaction est identique, mot pour mot et signe pour signe, celle des nouveaux blocs de Koptos tudis plus haut; on y retrouve
la particularit
la
une analogie
car ce groupe,
le
nom
Voici une autre analogie encore, et des plus remarquables. Le socle Covington
porte
le
nom d'Horus du
roi sous sa
forme complte,
.^^p
r^
le
et l'on
nom d'Horus
de
faire
la titulature
du
petit-fils aussi
yeux des
lecteurs
monument de Cloptre
et
de Csarion de plus
une assez
porte de
Nectanbo
I,
seul organe
reconnaissable
d'un
Nectanbo
et qui
enchssrent
la vieille
intrieur de la chambre, excut en relief avec le plus grand soin et dans un excellent style. Les parois extrieures ne furent dcores qu'au temps d'Auguste, Kaisaros Autokrator
dans
les
la petite
systme d'avenues
rgne
et
avec
les
cartouches de
Nous ne voulons
parler,
ici,
que de
la
inscriptions de la chambre.
Un
roi et
le
notamment Geb
ce
et
Khonsou dans
P]
et
nom, qui
d'Auguste
ou
'
ment dans
celles
de Caligula sur
le
les
pylnes en avant de
lu chapelle,
ne peut dsigner
que ce temple ou
cartouches plusieurs
aim de Ptah
et
d'Isis ,
montre
qu'il
s'agit
de
de la brve description qui suit, voir Weill, L'ensemble des difices dont il est question constitue chapelle ptolmaque, ouvrant au sud, est 39 du plan gnral.
1.
Pour
l'intelligence
loc. cit.,
(1910), p. 125-129.
le
85
mme
1
minute par
. f
le
nom
.
de
T
la
.,
reine qui
=><=>]
L'criture
l'accompane, ^^
J,
Cloptre Philopator.
roi diffre,
du nom divin du
final
comme
on
voit,
sekhem
comparaison avec
le
chapelle, le
final,
prposition
tendance,
par
la
comparaison avec
les
nom
divin de
Il
possibles.
se
et
limite
aux seules
en
l'a
inscriptions de Koptos.
s'est rencontr,
effet,
en
comme on
et
il
voit par le
Knigsbuch o Lepsius
type de
not sous
l'ait
l-n
(pi.
LIX-LX)',
la
est le
la rdaction,
forme
On
n conomiss
Koptos
et
le a,
o^'^
quefois trois
se retrouvent
au complet,
qu'on
le
nom
divin
mme
essen-
^
T T
*vvvvv^
tielle
un
seul
n supprim,
celui
du dbut,
mot un peu
plus loin.
ralit
beaucoup
nom
les
le
donnerait croire.
Nous avons
dit
assume par
ouvriers du temps de
point compltement
vierges d'inscriptions,
le
car du
ct
droit
de
la
faade mri-
dionale du pylne
plus important et
le
plus loign
de
la
chapelle' on trouve
lire
Fin
voit,
n-?-^!
et
^^B<s>-^ f)^B
fut
la
ces
cartouches,
comme on
Le pylne
plus tard, et
comme
il
elle-mme
est
de
mme
que
1. 2.
Je ne sais o Lepsius a rencontr ces chantillons du cartouche. Weill, loc. cit., p. 128-129; le pylne dont il est question est 44 du plaa gnral.
S6
du pylne mridional. Le parachvement de l'uvre eut comme nous avons vu, pour une partie immdiatement aprs la reine, au nom
le reste
d'Auguste, et pour
Il
sous
le
nom
grand temple';
le
nom
de
n'a
pu viter de
il
les attribuer
le
Ptolme XIII.
Au
mme Neos
ment
djet
a attribu
temple d'Aulte
les
rcem-
cartouches
royaux, plusieurs
le
nom
royal,
Ptolmis ankh
le
meri Ptah
:
Isit
comme
nom
divin
Csarion seul,
comme
on
peuvent appartenir.
l'histoire
locale de
l'tat
lui
Koptos qu'
de nos connaisappartienne.
sances Ptolme XIII n'a plus h Koptos une seule pierre qui
Le
nom
de Csarion
ruines,
gisait
dans
la
le
nord
du champ de
non
probablement de
et son
les blocs
les
de Cloptre et Csarion
trouvs dans
encore,
le
s'tait vue,
dans
la ville,
au temps de
et au
temps de
il
fit
de l'poque ptolil
fallut,
pour
les
vigoureux effort
et les
sous
le
cette
c'est
au gouver-
nement de
la
le
mrite de
la
la capitale
de
la
Haute Egypte
87
PAU
A.
MORET
XI
{Inv. 20.)
Stle cintre
(PI.
au
1)
nom
de Sebekmsaf
V,
Textes
et figures
fin.
en creux.
Travail
(>-^)
WlkTM-^m
AAAAAA
,-"10
10k
AAAAAA AAAAAA
^
le
(1)
Le
roi
donne
qu'il
l'offrande Osiris,
(2)
d'Abydos, pour
donne ce qui
(3)
bufs,
oies, toutes
k., fils
dieu
au ka du
fal
Se-
bekmsaf, m.
de Sanef
(?).
B. Scne de culte funraire deux registres, non diviss par une ligne.
a)
gauche,
le
mort
et sa
femme
L'homme
la
femme
perruque divise
et le collier.
ment
servie.
A droite
les
(-<<),
du pagne
court,
apporte deux
second, vtu de
mme,
est debout, le
Devant
personnages, leurs
noms
(>-^)
Femme
Homme
nom
illisible
1"
officiant
2^ officiant
M
Sa femme
sa chrie,
ta
((
Sanet
Sathetep, m.
fille
k.
de tef.
88
MONUMENTS EGYPTIENS
b)
les
hommes
ont
la tte rase et
portent
le
pagne court
les
femmes ont
les
perruque et
la
le
troisime
gauche, ont
bras ballants.
:
De gauche droite (les lgendes sont >) Une femme ^^ ^^ Satourit, un homme ^^"^^t Saour,
d'un orant debout (<<), qui prsente une oie;
fils
reoivent
le culte (>>)
le
nom
de l'orant est
(>^>).
5>=
^^
^1
(]
"
son
:
Sa... .
Puis, deux
femmes
)):
et
_^^^P?
sakhouti
C.
.
Pesoum...s
le
^|cO]M
:
Phtahkhouti
|'^cO]fl
Phtah-
Je ne puis lire
dernier nom.
Une
(J
J]
5>. M
fils
Bent,
fille
de Setenour,
du sotmou Taoutek,
m.
A-,
))
XII
{Inv. 25.)
Stle cintre
(PI.
noms
multiples
V,
2)
Textes en creux.
Travail mdiocre. Conservation bonne-
La
dans
on a
trac,
au
trait, le
dessin schma-
^"^
n
1
^>
tv
m
fl?
To.wH ^4,
l'Ascicui.i;
i-j
191..,
PI.
'
"i^
28
'
I
V -A
A^-
24
'i^^BC
E.
BERTRAND.
CHALON-S.-S.
89
droite
(1)
Le
fal
fal ri,
n de Heqet,
sa
fils
de
(2)
le
Resi
TomU;
femme Asethor;
fils
k., n. . Milliers
milliers de boeufs
A gauche
(5)
Le
fal Sarenret,
;
n de l; sa femme Meri
(7)
la fille
n de Hat; sa femme Asethor; (6) le fal At, de celle-ci l; le fal Pi, n de Asethor; sor
;
milliers de
XIII
{Inv. 28.)
~
(PI.
Bas de
V,
3)
Stle
relief.
Bon
travail.
Conservation mdiocre.
l'tat actuel, la stle n'a plus que le registre du bas. personnages reprsents au registre suprieur.
Dans
On
A gauche,
que
la silhouette
dune femme,
:
nom, en ligne
verticale
(m->)
^ ^
(](]
:
fl-
Le
et
le
fal,
scribe
du cadastre
A
la
un
homme
dont
une femme
femme
figures,
les ttes
des person-
Entre
les
deux groupes
assis,
Par contre,
la
((
Faire
le
A[
vide)
--
-<s>-
du
vide
roi,
du dieu bon,
D ^
^
AAA^V^A
compagnon des jambes du seigneur des deux terres, qui remplit le cur parfait de son seile
U
AAAA/V^
gneur; qui
librations
...
W^
('
^
[Anubis] celui qui est dans Out, seigneur de Tazeser
.
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T.
II.
12
90
MONUMENTS GYPTIENS
Les
stles qui suivent ont
comme
caractristique
commune
d'tre des
monuments
du Nouvel
les
partir
l'ide
que
dieux
aux vertus de
qu'aux
prcdents on se
flattait
par
les
menaces ou
les
charmes de
magie,
XIV
{Inv. sans n.)
Stle cintre
au
nom
Textes
et figures
en creux.
A. Adoration Osiris.
A
ronne
la
gauche,
un
fauteuil
(>).
Il
porte
[
la
cou-
et
Derrire
dieu -V-V
le
Sa de
vie derrire
lui .
droite,
deux orants
(<) debout.
les
la
mme
attitude.
le cintre
:
Lgendes
verticales,
occupant
[sic)
r-n-i
Le
roi
donne
l'of-
frande
( Osiris),
pour
Osiris, le
dieu
l'-
grand, rgent de
ternit.
in
/^AAA/^^
bonnes,
pures, au
ka du
k.
AAAAAA
Devant l'homme
Devant
femme
M
^
(La) sur, la
dame
Hatshepsit.
B. Scne de culte funraire.
1.
De nombreux monuments
Recueil,
II,
relatifs
au
titre
titre
p.
160.
Le
sotinou dsh, litt. celui qui coute l'appel , ont t rui dsigne un fonctionnaire subordonn, principalement da
91
A
le
gauche sont
un homme portant
collier large,
la
perruque courte et
;
robe longue
elle tient
En
femme
face (<),
comme
officiants, le
le
sotmou Aoui
le
et sa
ici
la
bras pour
geste
du Souten di
Ci
^
(ZSZI
r*,^
(et de) sa la
sur
du Scribe
Seq
Le
roi
donne
(l'offrande)
dame
Osiris, seigneur de
b^<^^^^
Hepou.
l'Amenti, pour
le
ka
H
^
((
(Sa) sur, la
dame
Hatshepsit.
XV
{Inv, 24.)
Stle cintre
au
nom
V.
4)
de Mentoui
et
et
de Nefertri,
Adoration Osiris
(PI.
Hathor
larg., 0,45.
Textes
et figures
en creux.
Bon
style.
registres.
A gauche,
faucon
coiff
le
khem
de Vtef;
la poitrine
tiennent le
A
A
et le ?.
;
Devant
lui,
un
lotus panoui
derrire
droite deux orants debout, devant un autel libation qui porte un vase \j
:
le
grand pagne
deux bras
se lvent
pour l'ado-
ration
et prsente,
de
l'autre,
un bou-
quet de lotus
elle a la
et la
longue
robe flottante,
transparente et plisse.
92
MONUMENTS GYPTIENS
Lgendes verticales au-dessus des personnages
M
(&
I
n
c^
AA/VNAA
^f
Il
AAAAAA
Osiris, seigneur
Le chanteur
Mentoui.
La dame
d'Amon
Nefertri, m. k.
deRostaou.
dePhtah,
m.
k. n
musicienne
B. Adoration Hathor.
A
lotus,
gauche
la
vache Hathor
(>>),
les cornes, le
un vase, en forme de
calice de
charg de provende
et
la
de lotus panoui
accompagne
la figure
Au-dessous de
l'estrade,
feuilles leves, et
charge
d'un lotus panoui; un plateau, garni d'offrandes, est reprsent au-dessus. Deux vases
sur sellette encadrent le pied de
la table.
A
main
droite,
un orant debout,
tte rase,
la
vase libation
la
main gauche
se lve
pour adorer.
Derrire
mme
Lgende
C3SZ3
r
AAAAAA
Le prtre de
la
maison de Phtah,
Nefertri.
Shertnefer. Sa
C.
femme
A
le
mme
la
la
bouton
sa
femme,
derrire
lui, le tient
par
le bras.
droite,
un prtre debout
main gauche
un
le
vase
la
le
homme
et
1.
Ou
sa
sur
93
les
ils
l'attitude des
du pagne,
l'autre de la
robe trans-
parents et plisss.
Z5
_J>
.=4
M
dame,
(?)
Le chanteur de Plitah
Mentoui.
L'osiris [dame]
L'officiant
du
^=^
L'osiris,
Satouidou
Horhetep ...
Le
serviteur
du sotmou Hatai m.
k.
D.
terre
hommes
et
(*),
De
la
main gauche,
la
main
deux femmes.
la
A
et
droite,
un prtre debout
main droite
main gauche
rpand de
la
la libation,
en partie effaces
(f
DD,
L'osiris
Aaou
L'osiris
Sououpankh
Phtah
Pepimer
f
^=^
D
((
L'osiris
Phtahrdous (m.)
k,
Manque
....
ntabou
1.
Le groupe
est retourn.
94
MONUMENTS GYPTIENS
XVI
(^,,y
29)
au
nom
5)
(PI. V,
larg., O-^aS.
Textes
et figures
fin.
au
trait.
Travail
Conservation bonne.
Osiris.
A. Adoration
A
\.
gauche,
le
(^)
il
a la couronne tef,
le
mnkhit;
les
tenir le sceptre
Au-dessus,
le
le
nom
un homme tte rase, deux orants debout, les mains leves. Ce sont perruque longue vtue de la robe longue. Au-dessus, vtu du pac^ne court une femme et Nebnefer (jy Taroi . leurs noms^:
Devant
dieu,
J^
Osiris
^ ^^
;
..
une approche de son ne^, allongeant la mam droite vers tenant d'une main un lotus qu'il |i Smen . ) d'offrandes absente. Devant lui, verticalement,
table
gauche un
homme
assis sur
un tabouret, ayant
la
tte rase, le
pagne court,
sonnom(
A
et
droite, face a
Smen, sont
un homme
et
unanime
^^^l|i|
(perruque
mme
attitude.
gj
Houi
^^
ri
Isis .
XVII
(/;^y
2.)
Stle cintre
au
nom
(PI.
Textes au
trait, coloris.
relief
couleurs.
Bon
travail.
Conservation passable.
A. Adoration Osiris.
Dans
le
g entre
les
deux yeux.
(blanc) d'o gauche, Osiris (chairs vertes), vtu du maillot collant (blanche plumes sortentles mains pour tenir ]etj\, coiff de l'^e/
vertes), avec
mnkhit
(verte)
dans
le
dos
le
{m^)
sur
un
une estrade
(verte), laquelle
supporte
deux
officiants
debout (^-^).
Ils
ont
la
95
I
court (blanc), collier large au cou. Les chairs sont de couleur rouge.
les
Le premier
lve
le
de fleurs de
main
pour l'adoration.
'
:
^AAAAA
(3
.=4
<^c=^
^^
Faire adorations
le
chef du
de
la
part
fils
L'esclave
seigneur d'Abydos,
roi des dieux.
Osiris,
dieu grand,
bateau
de (son)
Shed.
))
seigneur d'Abydos,
de
la
part du
Nefernenn
son nom,
le
chef du
bateau d'Osiris,
houi.
gauche, sont assis (>>) trois personnages. Nefernenn, avec perruque courte,
robe longue;
la
collier large,
la
1,
la
Sa femme Nebn
lotus qu'il
le le
tient
embrass
robe longue,
a
le
couple,
Phtahmes
la
mme
est
costume.
Il
tient d'une
main un
main droite
allonge vers une table d'offrandes absente. Devant ces trois personnages, une
Isiti
(-)
femme
la
(robe longue,
la
collier large,
approche de
main
droite
un bol de
bouche de
fard.
droite, scne
;
symtrique
Soutenmout,
sont
assis (<)
mme
attitude et
la
mme
bol
femme Sekheti
pour
{>f>-^)
et tient
de l'autre
la bandelette,
les rites
du culte funraire.
1.
Les
sont retourns.
96
MONUMENTS GYPTIENS
Devant tous
les
lie
((
M
l
(3 {Sic)
?.
Phtahmes
Sous
le
sige de
la
femme
A/SAAAA
Sous
2Sta^_
le sige
de
la
femme
n
i
AA/WvA V-
La dame Nebn
(
Sekheti
Rhoui
1
Sa sur,
la
Le chef du bateau
d'Osiris,
m.
k.
dame
Nef ernenn
Soutenmout.
Sa
fille
Isiti
A gauche
main vers une
un
homme
accroupi
(>),
sans perruque, tient d'une main un lotus qu'il approche de son nez, et tend l'autre
table d'offrandes servie.
la table d'offrande,
Devant
lui
son
nom V iJu
^ Meri.
la
Adroite de
longue et
la
robe
perruque cne;
la
main droite
est
ramene sur
la poitrine; la
:
gauche,
nom
IQ
Moutoui
Isis
Nephthys
Shera
(A
suivre).
w^cii
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
97
MONTOUEMHAT
(Suite)
Georges Legrain
DEUXIME PARTIE
I
LES ENFANTS DE
!
KHAEMHOR
i
CHAPITRE DEUXIME
Branche
_^ ^11,
Nsimn
II,
fils de
^'"~~^^
Khaemhor
I"
Les conclusions tires des documents publis dans ce chapitre et dans celui
la branche Nsiptah ne sont pas semblables celles que
relatif
MM.
Maspero
et Baillet ont
les
Pour
ces
II, fils de Khaemhor, fut le pre de Montouemhat, monuments employs pour l'tabhssement de cette
noms hiroglyphiques de M.
Cette attribution est due
il
Lieblein, o
ils
figurent aux n"^ 1094, 1105, 1119, 1120, 1121, 1189. Or, aucun de ces documents n'indique
que Montouemhat ft
Bibiout fut
fils
le fils
de Nsimn
II.
M. E. de Roug'.
I"",
la fille
est vrai,
du nomarque Horsisi
haut
(I,
2) et
I*''
nom
mre
et
du grand-pre paternel
le
Nsimn
II,
fils
de Khaemhor
la
P"^
ou dans
Nsimn P^
fils
provisoirement dans
et
branche Nsimn
la
branche Petamon
Montouemhat dans
branche Nsiptah.
Document 8
Nsiamenapit
A/WW
^
Oh
raire
Khaemhor
P', dj
le cercueil
ou caisse fun-
les
nouvelle branche de
ligne de
Khaemhor
I^
1.
2.
Maspero, Les Momies royales de Deir-cl-Bahari, p. 762, 763. Aug. Baillet, Une Famille sacerdotale contemporaine des XXII'-XXVI' dynasties, Recueil de Traoaux,
E.
XVIII, 192.
3.
les
les
Mlanges,
I,
p. 17,
note 4 et
p. 20,
notel.
RECURIL, XXXVI.
TROISIME SR.,
T.
II.
13
98
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
ni
w'
J\
iiimiji
r"^
^
<r
\^
/ww\aCIS3U||
11
cS m> CZSZTll
'
^^^
II
iZ-^-i:^
On remarquera
Montou,
sire
var.
7^
Khaemhor
porte
le titre
de prophte de
de Thbes, qui
mre de Mon-
touemhat.
Document 9
(UUUU^Q
Coffret de
FILS DE NSIMN
ni
1
r^a
JOCa- II
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
le
99
cercueil de
Khaemhor
III,
frre de
tableau
1
2 ^
<r
)
III
J\
^y- ^
_<]oc=j
II
AAAAAA cJ
iTi
&
J\
^^1""^
lllllllll
^
III
"pSA
j\
.-=301=-
AAAAAA
r^/\fj\f^
;:i^:^^'^
I 1
II
'
"
Il
1^^
^
I
III
\\C^
J\
^i^Men
(Les
n**^
AAA/V/V\ C-l
^^
5 et 6 ne reoivent pas de
titres).
Document 11
Second cercueil de gIx
Les
titres fournis
III
cueil prcdent.
.fln.
Q,
III
r=''=-
II
K
AA/VW\
tiJ C2l
&
?\
7\
^1
/vwws ^:i::7
^^
((C)
ywwvA "nnnnr
F=q ,M^ ^
&
III
100
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
^i^-V\U
K:^:^m'ir^M\W
Sii^fPr^t-'^^
aoc
II
HIQI
Bibliographie.
Document 12
Cercueil de
A
donnant
le
cercueil
document suivant
A
II
Ce
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
fils
101
II.
Khaemhor,
de Nsimn
II,
parat au
document suivant.
Document 13
Coffret
^^de
A
J\
FILS DE Nsimn
T\
.^^^lo
I
l|i|j
^
AA/VAAA \AAA
O D
Tlll
/VNAAAA
(1^
l"f
Document 14
Cercueil
H^=H
de
r^
J]
AAAAAA Ci
la srie
des
Khaemhor^ Nsimn,
style,
etc.,
un
coffre
\=^
-^
et
'
un
cercueil
-^
'
anthropode de
^ ^^^ ^^^^*
11'
mme
'^'^vv^
'^'^^
m ^^
que
la
se rapprochent
de
r-Q-.
AAA/W\
Est-ce
fille
la
mme
mre de Khaemhor
de
III,
la
femme de
^^f^'^l et
de
A^
\:^ et
^ v\
0?
? Ceci
est probable,
mais ce document
soit aussi
n'est publi
et seule fin
complte
que possible.
102
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
A/VVV\A
Ll
"W'
AA/XAAA
Ol
I.
/www de
Nesmin
-^^
AAAAAA
ll
Bibliographie.
Lieblein,
Dictionnaire de
Noms
hiroglyphiques, n 1131.
Document 15
Cercueil anthropode de
Dans
les textes
Il
porte
le titre
de
{Documents relatifs
A LA
fi
^^
(1
jj
(]
MM.
comme
la
recluse
d'Amon Amniritis
fille
de
Khaemhor
l^
Nsimn portant
l'autre
fils
les titres
cependant, on remarquera, une fois de plus, qu'il y eut deux de prophte d'Amon et de nomarque, l'un fils de Khaemhor,
;
de Horsisi.
et
Le nom du grand-pre
sisi
de
la
les
docu-
fut
fille
du nomarque Nsimn,
fils
de Hor-
de
Khaemhor
I".
Document 16
Caisse funraire de
h
/L_fl
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
103
mmi
iim
Document 17
Grand cercueil
(Mme
filiation)
^_fl
_l"r
AAAAAA
AAA/VV\ \
AAAA/V\
llllllllll.
Ci
\\
-==100
Document 18
104
Bibliographie.
Ce coffret porte
les tiquettes n le
394,
n*
1677, et au Guide
du
visiteur
n" 792.
Un
[^y"-
I"
^^ils
df.
J\
n^Q
/L_
-^Pv
III
^
a
rx
AAAA/SA CJ
^flfV
I"
(A
sidtrc.)
V. SCHEIL
XI
Site, roi et
dieux de Malg.
D'aprs
le
smit., IV,
p.
prtresse
Hunnubatum,
et
ja prfecture
canal royal
nr sarri;
les chefs
dans
la col. 2,
du Pays Maritime
{OLZ., 1905,
de Apil
ilisu
512-513).
De
la
mme
je relve
nom
de
Takil
ilisu (?)
sar Ma-al-gi-im
de Malg,
de
mr
(ilu)
KA-DI
a(?)-su(?)
fils
KADI
asu(?)
comme nous
dannum,
et parfois peut-tre
du sar kibrat
105
La
pierre ou
_la
trompt.
les
la
Quels taient
Aucun ne
de
s'tonnera de trouver
dans
la
rgion de
dit
Mer,
comme
Eridu^
le culte
nouveau texte
la
prcisment que
roi. Celui-ci
le
c'est (i/u)
a,
(ilu)
royaut ce nouveau
met sous
pies,
dont
le
contempteur ou
mmes
dieux
(ilu)
(iltu)
Dam-ki-na
que a
et
Damkina
!
[iid]-:2u
li-za-hu
de
4,
mme
15-23
:
le
prologue du Code de
muspa;^zii^ nisi
Malk(ki) in karasim
in
musaridu subatisin
nuhsin
ana
(ilu)
u (iltu)
Damgalnunna
musarb sarrutisu
daris isimu zibi ellutim
Malk dans
;
l'infortune,
pour
et
Damgalnunna
La
catastrophe que ce passage laisse deviner pourrait tenir au rgime des eaux,
temples de
les habitations,
I
liste
fait
Hammurabi
me
mmes
dates en abrg.
les
On
formules, parses et
et,
fois
complte
comme
faut reconnatre
et t impossible de
si
peu
artiste
que
je
ne puisse, en fac-
2.
mu mu
RECUEIL, XXXVII.
TROISIEME SER.,
T.
II.
14
106
3.
Nannar Ka-dingir-ra(ki)
Gd
ge-a-(ki)
[Ra-bi-ku\m[k]i
gis-[gu-2a] (an) Zar-pa-ni-[tum]
ki lugal
gub (f)-ba
alam imin-bi
gi-gu-za (an) Na-bi-um gis-gu-^a (an) [Ninni] Ki-bal mas-d (kak)-(ki)
bad
En
igi
hav-sag-ga
[alam Ha-am-mu]-ra-bi
[apin bad Zimbir(ki)]
[KAK-GIS
sa(?)
su-n[ir]
(an) Ellil]
[bad Zimbir(ki)]
[gal-la]
[mah] (?)
lie
nam
ma-da E-mu-ba-lum(ki)^
umman Es-nun-na
id
me-te ur-sag
umman
Tu-ru-uk-(ki)
Es-nun-na-(ki) a-gal-gal-la
nigin gii-da^-bi
Sic!
107
Ir-
Zimbir uru
d[]
43 mu Ha-am-[mu-ra\-bi
Obv. Rev.
^M^
r
1.
Anne de Hammurabi
roi
(avnement).
2.
3.
4.
5. 6.
7.
Anne o on mit l'ordre dans son pays. Anne du trne de Nannar, Babylone (fabrication). Anne de Gagea (ki) (construction). Anne de Enkassabar(ki) (?) (construction). Anne de Bad Laz (construction).
8.
9.
10.
Anne de Uruk et Isin (prise de villes). Anne du pays riverain du canal (Hammurabi) nuhsu Anne du canal Hammurabi (terrassement). Anne des gens de Malge(ki) (sauvetage) (?)'
1. Cf.
(invasion?).
supr., XI.
108
11.
12.
du trne de Zarpanit
(fabrication).
13.
14. 15.
16.
du
17.
18.
du trne de Nab (fabrication). Anne du trne de Ninni Kibal .sabti(ki)' Anne du temple d'EUil (construction).
(fabrication).
19.
20.
Anne de Anne du
Anne de Anne de Anne de
l'enceinte de
En
igi
harsagga (construction).
trne de
Ramman
(fabrication).
de Ilammurabi (fabrication).
24.
25. 26. 27.
(fabrication;.
(construction).
28.
29.
Anne (du grand) emblme (d'or) (fabrication). Anne du temple d'Abondance (temple de Ramman) Anne de la statue de Sala (fabrication). Anne de l'arme d'Elam (destruction). Anne du pays d'Emubalum(ki) (destruction).
Anne de l'arme d'E.snunna Anne du
canal
(construction).
30.
31. 32. 33. 34.
(destruction).
(curage?).
35.
36. 37. 38. 39. 40. 41.
Anne d'Anu, Ninni et Nana (restauration du temple). Anne de l'enceinte de Mari(ki) (destruction), Anne du temple Mete ursag (restauration). Anne de l'arme de Turuk(ki) (destruction). Anne d'Esnunnak, les grandes eaux (destruction). Anne de l'ensemble des ennemis (on subjugue les habitants du Anne du temple Emeslam (construction). Anne de Anne de Anne de
Ce sont
Les
la
dsert).
desse
42. 43.
44.
l'enceinte de
la ville
?).
les
43 ans de Hammurabi.
annes 18 et 24 de Pbel, qui sont retourner;
;
la 36
la
41 et vice versa;
35^
les
annes
5,
27 et 40.
1.
Corrigez Pbel;
cf.
IV Rawl.,
36
(.38j,
n 1, col. 2, 16,
Gu des
gazelles
il
s'agit
duue
ville.
lo9
XIII
Ohmir.
On appelle de
j'ai
ce
nom une
le Cliatt le
el
Nil,
peu
el
prononcent aussi
Himar\ Des
proviennent'
fouilles clandestines
pu parcourir un
Ce sont pour
la
placent
comme
date,
mme
de Hammurabi.
Un
roi nouveau y apparat, Abisari (var. j^ ^^^^J) t^ i^<] ^]}, qui rgna au moins cinq ou six ans. Nous tenons la mention de l'anne d'avnement et de la sui-
^
[]
mu
mas
in pa[d]
o Abisari
fut
dsign
comme
pontife de
Samas
mu
dans
le
alam(f) Abisari
(il)
introduisit
la statue
d'Abisari
mu mu
Le La
Imgur Ninni
^a-ab-ba ba-al
il
(Abisari)
creusa le canal
Imgur Ninni
id (an)
Ba-u
ri-sa-at ba-al
il
Bau
risat .
sens
de
mme
provenance donne
un nom analogue
fertilit
Ili sari.
du
sol
tait
importants d'ouvriers
location.
un
trs
se rfrent ce
genre de
Un
me
PAD pasisutim
La
(sa ibassu),
d'im-
portance pour qu'elle possdt une cole de scribes. Diverses lentilles portent des
exercices de lecture ou d'criture, la manire de Sippar, NifEer, Suse.
Un
>->^
y]r
var. (ilu)
A-ma-a, qui
les
pourrait tre
^^y
ture. C'est
dans
temple tna
bit (ilu)
Ahima' ou
Am que
(ilu)
argent, leur
PAD pasisutim.
dans
la
mu
(ilu)
Marduk
Ahima'
le
in
pad
Marduk
le
il
dieu local de
el
Himar
que
le
nom
nom
divin.
Outre
le
kar
(GUR)
ou magasin de
1.
Cf.
temple
2.
ME
Au
338
Kis.
Rawl.,
5,
XXll, du
110
bl de la grande enceinte
balri (nr)
BAD-GAL. Le
noms propres
(ilu)
Ud
kib
nun
ki.
Je relve et l les
suivants
.
Abi
balati,
Ahi.
.,
(ilu)
A-ma-a, (ilu) Amal, (ilu) Amal adiduh, Amil Bau, Amil Egal, Amil a, Amil Girra, Ana pan ili, Ana Sin taklaku, (eqil) Anaq Samas, Anzakar abiya(ki), Asatum, (ilu)
Ap-u-u-a,
(ilu)
Ap-u-ya-tum,
(ilu)
Ap-u-u-a-tum, Apil
ilisu, Ari(-C:yy)at,
a, Arad
ilisu, As(ab)nunna(ki), Arad Kubi, Arsium, At, Atta manum, Atatum, (ilu) Bau hegal, Beli imiti, Beli ennam, Beli ennnam (?), Belanum, Belazunu, Bit Zurarutum,
Basa
(ilu)
(scribe),
(ai)
Bulum
(al)
(ki),
(ilu)
Sir,
Ud
Ibni Gis
mum, Husanunum (?), Hilliya, Zalli, DAR, Idin Sin, Idin Girra,
(patsiat),
.,
Zanumma,
(?)
Ili
Ibni
Ibsatum, Igul
Ili
Ilanum,
Ili
bani,
Ili
ibnisa,
ippalzam,
ismeni,
(al)
Ili
al)i,
Ennit ibba(ki)
El-
mesum, (nr) Imgur Ninni, Kubbatum, Kini, Kudur sar..., Kunnutum, Kkunnum, (al) Kuzummi, Lumur ili, Lagium, Marduk nasir, Mar irsitim, (al) Mrat sarri(ki), Mr sarri, Mr Sin, Mr Martu, Marduk MAN-SUM, Mudadum, Mubadditum, Munapirum (sakkanak), Munarum (id.), Nabitum, Nidnusa, Damki ili, Nur Sin, Napta...,
Nur
ili,
.,
Narm
Sin
Kubi,' Nin
alla
(desse),
Nin
il,
rab,
(ilu)
Sin rimeni,
Simti.
turi,
Sin
zirta,
Sin semi,
Sumu
Rahabu(ki), Rib
Damu, RigTutub(ki).
manum, Samas
bani,
(al)
nasir,
Sad Ea,
Siri, Si-il
Samas, Sumi
(al)
XIV
Le galbanum dans
la
mdecine babylonienne.
Je
dois
M. Kouri, consul de
France Diarbkir, communication d'une petite tablette 0,04/0,035, dont l'une des
faces porte l'image d'un gnie ail, l'autre
Le gnie
un
fruit,
ail est
le
du type
tte
humaine,
le
main qui
tient
anse.
L'image ne
me
dans un fragment
le
limant
on grava sur
le
revers l'image^
mme
en Orient, du gnie
ail.
les
trois,
la
1.
3r
(sam)
HA
inib (gis)
>^ i.^^
2.
ina(?)
isati
tu(?)-
111
ERIN AH
La
troisime porte
6. 7. 8.
ZI
sa amil
MAS-MA^
(sam)
ZI-su
la i-f
im-f
UT
er(?)-ba (sam)
taahal amil
HAS-SIR
GALfff
graine qu'on emploie.
la
9.
ana
bi-ni
GIR
PAD
DU(?)
10
1.
De
l'herbe
(sam)
HA,
(gis)
(cf.
M., 9054)
c'est la
L'arbre ou l'arbuste
confusion) (gis)
officinal
MAS-BIR
MAS-HUS
7.
25, 26.
Il
s'agit peut-tre
du ca-
roubier.
(sam)
cf.
HAR-SAG SIG
(sar)
asupirnitu
Safran jaune
Z^., V, 294.
8.
(gis) kal-ba-ni. Je ne puis
m'empcher de trouver
le
ici le
galbanum, une
gomme
Codex
Ferula galba-
nijlua de Boissier et Buhsa. Cette rsine macre dans l'alcool, filtre, aprs vaporation, servait
pour
les
la
le
ligne
nsnbn,
suivante par
j^aXpvTi,
l^AM sahlu,
Exode,
ici
avec
de
\'
connues de ce simple.
Pour
9.
l'herbe has-sir, elle est mentionne dans Kchler, K., 191, 1. 2 (tar-mus).
Pour
NAM = sa/if/a,
cf,
XV
Un nouveau texte de Bur Sin. Le texte suivant mane d'un comme il s'agit d'une copie prise d'un texte authentique, encore indit,
pas
1
.
faussaire,
mais
nous n'hsitons
le publier.
(an)
2.
roi
2.
Bur Sin
l'lu d'Ellil
de Nipur,
dieu
4.
5.
6. 7.
li
5.
sa^-MS de
vie de son
Ellil,
kala-ma-na lugal
sis
6.
7.
pays, roi
de
ab-ki-ma.
5.
7.
Ur.
On
grave sur une pierre noire trs dure, carre, 023 de ct et 003 d'paisseur.
112
NOTES ET REMARQUES
NOTES ET REMARQUES
PAR
G. Jquier
XVII.
De
l'origine des
Dans
les textes
le
des pyramides, on trouve une phrase,' qui donne une indication trs
les
prcise sur
qui,
mlangs
race gyptienne,
du Nil une
les fouilles
le
moment o
ont
commenc
les
ma
connaissance du
relatives
moins,
tirer parti
nombreuses discussions
est
l'origine des
gyptiens;
auteur qui
l'ait
mentionn
M.
W. Max
Mller\
moment o on ne
pouvait en souponner
commencegouvernele
ment de
n'est plus
et
sens du
la
faon suivante
D V^
:
?t=*
f^/^^
"^^
pays de
N ^ ^^
du
\\
Ce Pepi
est le
ses
deux adbou
(les
deux
Nil). Elle
conquis l'Egypte; au
moment o
les
le
texte
t grav,
dynastie,
les
ment
dit
comme
il
comme
des
ennemis;
est
le
consquent
reprsentant parfait de
s'il
pu s'identifiera une
souvenir trs vague qui, en dehors de ce texte unique en son genre dans
littrature
la
fte
de frapper
et
Anou
',
qui
Comme
d'autre part nous savons que sous les rois thinites et memphites,
n'y eut en
1.
2.
3.
Pepi J, 1. 90 (M. 119, N. 698, cf. d. Sethe, 812). Asien und Europa nach altgypt. Denknilern, Naville, Rec. de Trac, XXXII, p. 53.
p. 20-21.
NOTES ET REMARQUES
Egypte aucune invasion trangre importante, nous devons ncessairement placer
dont parle notre texte une poque antrieure, donc vers
la fin
113
celle
de
la
priode archaque.
les
En
consquence,
il
deset
les
mtaux, l'criture
qute sur laquelle nous n'avions jusqu'ici que des donnes de nature archologique, et
la
faon
la
le
nom du
Cette peuplade des Setit ou Sati est connue depuis longtemps, bien qu'elle n'ait
pu encore
si
ce
nom
l'est
de l'Egypte',
les Sati
la
thse mise
rcemment par M.
comme
Anou.
comme une
le
interpolation, et
premire vue,
ainsi,
il
contexte;
il
n'en
cependant pas
il
est dit
que
le ciel,
y trouve
Ra
debout,
il
s'approche de
lui,
il
R ne
sait
que Pepi
est plus
grand que
n'est autre
la
qu'un rappel de
mme
l'unit
de
.
composition de l'ensemble
le
comme le
:
roi des
dieux
Tout
le roi se
prsente
1.
M.
W.
p. 19-20) fait
remarquer
la
les
deux
homonymes,
\\
aux environs de
pleinement justifie l'origine, mais ds le Nouvel Empire, les Sati mridionaux sont rarement mentionns dans les textes, et on commence employer indiffremment les deux manires d'crire pour dsigner les nomades asiatiques. Dj sur le pectoral d'Amenemhat III (de Mougan, Dahchour,
1, pl.
XX)
nous voyons
^^
le roi
abattre
le
un Bdouin
voudrait
asiatique
accompagn de
celte
double lgende
et
i^^g *^v'
^^^ possible,
comme
M. Weill {Sphinx,
VIII, p. 201-213)
que
cette
double dno-
mination s'applique dj la mme peuplade, mais le fait n'est pas absolument certain, vu la prsence d'un verbe diffrent pour chacun des noms; si cela tait, il faudrait admettre l'hypothse d'une migration de la nation des Sati qui un moment donn aurait fusionn avec les Menti, autre rameau de la mme race, fix l'est de l'Egypte. Nous connaissons encore trop peu ces peuples limitrophes pour pouvoir affirmer quoi que
ce soit cet gard,
2.
3. 4.
.
Naville, op.
c'f.,
p. 54.
p.
Rec. de Trao.,
XXXII,
202 et suiv.
Ou
(?).
Recueil, xxxiv.
troisime
sr., t.
ii.
15
114
J.-D.
LIEBLEIN.
comme
si
4ui-mme
tait la
peuplade conqurante, d'origine divine, pour pouvoir s'inson successeur direct et se faire recevoir par lui en gal,
fait
troduira auprs de
peut-tre
R comme
mme
il
personnellement
la
conqute
de l'Egypte,
du
roi
des dieux;
l
au dieu,
le fait
de
la
l'uvre
de
r
auxquelles nous
sommes
arrivs.
Comme
les
autres textes de
mme
nature, celui-ci se
trouve sur des sarcophages de simples particuliers, mais tait primitivement destin au
roi
roi.
Cette
Ji
^^^^^
f\ %\'
\j]
rdi^^ V
fin
Je
je suis sorti
du pays
de Setit
La
de
la
comme
est
lieu d'origine
traditionnel
du mort ou du
le
de l'Egypte,
le
premier
membre de phrase
li v^
^'
moins
prcis,
3
]
(var.
s=>
si
<\-?
^^^^^
^^
comme M.
gouverner
nom
de
la
celui
du nome Apollinopolite
"i
^^,
Quant
)),
la fin
formule,
in
le
puis en comprendre
vaches de Shou
je
ne
faille voir le
Anou
c'est
au
titre
dernire solution.
J.-D.
LIEBLEIN
PAR
(1827-1911)
G.
Maspero
Lieblein, est
Il
mort Eidsvold
le
a t incinr
jeudi
chapelle crmatoire
du cimetire de Vestre-
Gravlund de Christiania,
1.
p. 152, 1. 43 et 44.
2.
3.
Grapow,
ZeLtcch.f. g. Spr.,
le
XLVII,
p. 108.
La variaute B supprime
second
et
J.-D..LIEBLEIN
115
Il
tait
n Christiania en 1827.
l'ge.
Il
un de
campagne,
et
lui
dans une
et ses nuits,
le
il
non seulement
il
mais l'allemand,
franais et
il
mme un
peu de grec.
A
il
il
russit
si
avait conquis
:
il
il
se
1-861,
il
On comprend,
si
sans qu'il
les
heureusement
difficults
Avait-il ds lors
got de l'gyptologie?
Il
en
de Lepsius, et
il
visita les
Emmanuel
et
de Roug
lui ft
bon
accueil,
Londres o
lui
connut Birch
et
pour reprsenter
la
de
la
prpare, et
hasard
le
bonne impression
les
qu'il
fit
modestie
il
se rvla,
le
pendant
voyage dura,
il
le
meilleur
des compagnons et
fut la fin de
1870
nomm
lui
pour
membre de l'Acadmie
les
il
des Sciences
de Christiania,
son ge
en demeura
le
honneurs de
devint successivement
Officier
de
Couronne
d'Italie,
Christ
portugais et de la Couronne
de fer
en Autriche.
il
Reprsentant honor de
visita
souvent
les
les princi-
devoirs de -son
lettre
enseignement
et l'tat
de ses ressources
permettaient.
La dernire
que
j'ai
le
25
juillet dernier,
s'y
me
priait d'in-
M.
du Caire. L'criture en
:
proche
il
temps de
allait
tre accueillie.
116
J.-D.
LIEBLEIN
que
celle d'autres
dans
l'histoire, la
Il
il
s'efforait
de restituer, au
moyen
listes royales, le
l'avait
parvint
:
si
le
le dtail
les
Recherches
au moment
conclusions auxquelles
la ralisation
:
Tout en poursuivant
de
il
ne ngligeait pas
les
en 1871
nous donnait
la
la se-
rels,
les
il
monuments vers 1873, la mme anne il mettait notre disposition son prcieux Index du Livre des Morts, et en 1890 il aidait le mdecin Joachim traduire les traits mdicaux du Papyrus Ebers. Je ne puis parler ici des livres qu'il crivit en norwgien pour faire condes pays Scandinaves, et
nous en rvlait
principaux
mon
ignorance de
la
langue
ici
la valeur. Je n'ai
:
bibliographie de son
uvre
c'est
une
tiiclie
comme
De mme que
difficile,
la
gnration laquelle
dans
de
Travaux, dans
Proceedings
de
la
d'Orientalistes.
Il
y en
mort
la
plume
la
main.
-
Ceux qui
dont
l'ont
connu personnellement,
- je suis
du nombre
et nos rapports
le
remon une
pleureront
fois
en
lui
savant.
La fermet
fit
preuve tant de
et
dans
les jours
pnibles de sa jeunesse
:
s'alliait
grande bont
E.
HEKTIiAND. 679
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
"*
1912
Contenu
:
Fascicules
III et
IV
1) Notes et remarques, par G. Jquier. 2) Die Bedeutung der geographischeo Termini Musr und Misraim, von Fr.-W. von Bissing. 3) Koptische Miscellen, von Wilhelm Spiegelberg. 4) Le Balniceps roi, Balaeniceps rox, Gould; l'Oie de Gambie, Plectropterus Ruppelli, Sclater, par P.-Hippolyte BoussAC. 5) Recherches sur la famille dont fit partie Montouemhat, par Georges Legrain. Monuments gyptiens du Muse Calvet Avignon, 6) Textes religieux, par Pierre Lacau. 7) par A. MoRET. 8) Thouris et Meskhenit, par G. Daressv. 9) Notes on the Story of Sinuhe, by Alan H. Gardiner. 10) Notes de Grammaire propos de la grammaire gyptienne de M. Ermaft, par P. Lacau. 11) Beitrge zu der Ubersetzung und Erklrung der Geschichte des beredten Bauers, von D"" Franz Lexa.
NOTES ET REMARQUES
G. Jquier
XVIII.
L'dicule
U
(f
Men
Il
est
ou autres,
la
men'
tion
et
du pavillon funraire
le rle n'est
Men ou Menou
Negadah
dont
nom mme
de Mnes*.
Il
importe
donc d'en
funraire
recueillir les
moindres
corrompu dans
deux
seuls
Ce
le
pour but
d'
il
empcher
ne semble
monde
1. 2.
Naville, Zeitsch. f. g. Spr., XLVH, p. 65. Cette thorie, toujours combattue par M. Naville, a t rfute par lui dans
le
Recueil de Traoaux,
XXL
p. 110.
3.
p. 153,
/, g. Spr.,
XLVIL
p. 109)
qui ne
me
Grapow (Zeitsch. 1. 49-50. Ce texte a t tudi et traduit par M. parat pas avoir saisi le vrai sens de la formule en question.
RECUEIL, XXXIV.
TROISl\fE SR., T. H.
118
NOTES ET REMARQUES
ne se retrouve du reste
il
J)as
dans
les
fait
aujourd'hui', et
par lequel
elle
commence montre en
effet
que ce
n'tait pas
une formule
isole.
La phrase
se prsente de la
manire suivante
^<
^/ww\a 3\
.^
vers
le
pavillon
.
Men
il
me
plat d'tre, je
ici le
assieds
m'y mot mk :
une
et le
dterminatif *4 au texte
correspondrait
assez bien h cette ide, mais d'un autre ct la prposition <==> indique clairement
direction, un verbe de
mouvement'. L
il
n'est
du
mais
dans
le
est vrai
comme
11
lecture dans
confirm par
11.
comme
en hi-
un J1--
le
Men
tait
d'autre
aire
d'Horus
et
^^czzd':
il
il
faut
donc admettre
tait
un quartier d'Abydos,
les
mentionne
si
frquemment sur
d'Om-el-Gaab.
XIX.
Dans
le
Conte de Khoufou
(1
et des Magiciens,
il
-^-^
^j^
le
dtermin
caisse
M. Erman
de celle-ci", dont
sont spars
nom d'une construction, dans l'autre les accessoires au moment auquel nous reporte le rcit.
:
Le
il
nous prsente
le roi faisant
le
activement
s'agit
de connatre exactement
:
nombre,
et qu'il veut
c'est
1. Les deux phrases qui prcdent imuidialement noire formule sont galement sans aucun rapport direct avec le chapitre de ne pas manger d'ordures; l'une ne se rattache aucun texte connu, l'autre est emprunte au chapitre de la runion de la famille . 2. Dans B, le <C3> se place entre le nom du pavillon Men et celui de la ville d'Abydos. 3. Pyr. Ounas, 1. 605; cf. Naville, loc. cit., 4. Pap.Westcar, pL Vil, 1. 5, 7, et IX, 1. 2. 5. Les Contes populaires, 4'dit., p. 32. 6. Die Mrchen des pap.Wcstcar, 1, p. 43.
NOTES ET REMARQUES
apprend que
tout se trouve dans
(?) spcial.
119
le
une /dit
fin
mme,
dans un sanctuaire
eurent lieu
la
La
dcouverte et
la
contenu
Pour avoir
il
faut se reporter un
mo-
nument un peu
plus rcent,
sont figurs des menuisiers, ou plutt des bnistes occups sculpter l'herminette de
petits objets en bois prcieux, des u et des
qu'ils
horizontales pour en faire les parois d'un de ces grands catafalques ajours qui faisaient
partie
la
(I
v^
^. T J
V^
du
i^
ivoire, bne,
.
^v
V ^=-^^.
bier,
^^ ^^
c[_]
Fabrication des
apdou en
carou-
merou,
et en cdre (? ash)
du Levant
Le mot apdou
non au grand
catafalque,
meuble lui-mme'.
Une
sculptent
rplique de la
mme
dicule analogue
avec des
et des
qu'ils
(||
eux-mmes
uns blancs,
donc en
Enfin dans
le
frres', la
femme infidle de
[
mari dans
et qu'on
ici
les
persas qui viennent de pousser la porte du palais, exige qu'on les coupe
l]
'^
<=>
le
On
a l'habitude de traduire
ce
mot par
planches
mais
le
gyptiens un
mme
comme
d'employer
le bois
d'un arbre miraculeux pour des objets ayant par eux-mmes un caractre magique, et
servant fabriquer des meubles cultuels,
comme
que
Les apdou sont donc, n'en pas douter, ces lments de dcoration ajoure qui
correspondent en une certaine mesure aux moucharabieh de l'Egypte moderne, mais
qui afectent toujours
et
la
tels
que
le
les les
d'orthographe suivant
le crs:^
ayant remplac ds
le
Nouvel Empire un
plus ancien,
employ au
Au Papyrus
qui, au premier
c'est
d'abord
le
crz: qui
accompagne galement
1.
Newberry,
Life of
Rekhmara,
pi.
XVIII.
pi. II
2. 3.
4.
p. 37) traduit
shrines.
(aprs la page 564).
120
NOTES ET REMARQUES
ounit, et qu'il faut considrer
le
mot
comme
n
s'il
comme un
il
dterminatif,
sens
d'
arc
et
faudrait alors
voir
mot ne pouvant avoir en aucune faon une simplification du scribe se servant d'un
le
signe bien connu plutt que d'un autre qu'il trouvait trop
difficile
dessiner;
il
me
le
reprsentant la syllabe
avec chute du
[1
initial'.
Enfin
le
est la
et qui
il
se peut qu'il
ait
le
il
comme
douteuse.
Le mot
^^
comme
parties
constitutives,
le
dique une habitation, une maison, une chambre, ou quelque chose d'analogue.
il
Comme
le
genre de
celui
de Rekhmara, qui est d'un usage purement funraire; par contre nous savons
le
couronnement de certains
mme
pour
la
',
meubles semblables, mais ajours*. C'est sans aucun doute d'un naos de ce genre
s'agit ici.
On
font partie
de Vounit;
comme
il
s'agissait
de
la
chsse de Thot,
Ton comait
prend qu'un
exist, ait
grandiose qui
jamais
saintet.
il
plus souvent
des caisses en bois, coffrets, cercueils, sarcophages, mais aussi des naos, des chapelles
la matire,
le
se trouvait la chsse
du
dieu,
meuble
le
dcouvrir;
il
comme
1.
PI. vil,
I.
5.
2. 3.
4.
Par exemple, naville, The XI. Dyn. temple at Deir Ceucefeild, Temple of the Kings, pi. VII. Naville, Deir el Bahari, H, pi. XXV, XXVII.
el
Ba/iari,
11, pi.
XIV, XV.
NOTES ET REMARQUES
partie postrieure
121
~ly\\
'^^^dl)f'
'
6st trop
XX.
La
c'est
Sur
la
prononciation de la
lettre
R.
valeur phontique de
la lettre
<=>
parfois aussi
1^ ou
mais
et qui
mme tombe
facilement,
la
mme
question,
importe d'avoir
plus grand
nombre
\\
^
;
nom
dans
les
il
complte"
2
(j
il
J ^
sorte d'onguent
(]
\\
"O"
u^
,
3"
(j
les textes
I
transform en
"
(j
(|
(r'^n)
les
;
frquemment dans
graphe pleine"
sarcophages du
forme H
n
''
(|
ou
mme
[1[]
". C'est
un des
rares exemples
la
du changement du <==> en
ment avant
5*'
terminaison ^.
T',
!<=:=>
six est
la
vraie forme,
1. 2.
3.
el
Bahari,
II, pi.
XXII.
4.
in
DVAUD, Zeitsch.f. g. Spr., XLVII, p. 163. Sethe, Bas g. Verbum, l, p. 136-145, et surtout l'important article de M. W. archac egyptian orthography, dans le Rec. de Trac, XXXl, p. 182-?01.
Max Mller,
The false
Pyr. Pepi I, 1. 778. Merenra, 1. 772. Pyr. Pepi I, 1. 661. 7. Sarc. de Zehtihotep au Caire (indit). 8. Gautier-Jquier, Fouilles de Licht, pi. XXV. 9. Steindorff, Grabfunde des M. R., II, p. 10, pi. II. Golnischef, dans Roc. de Trao., XXVIII, p. 103. 10. Pyr. Pepi II, 1. 294. 11. Stkindorff, Grabfunde des M. R., I, p. 17, pi. III. 12. Lacau, Sarcoph. ant. au N. E., Il, p. 168. 13. Stkindorff, Grabfunde des M. R., I, p. 29, pi. V; II, p. 7, pi. II. 14. Lacau, op. cit.. II, p. 22. 15. Sarcophage est. de Sepa au Louvre, ct gauche reg. inf.: cf. un mot douteux qui lui ressemble dans
5.
6.
Lacau,
122
NOIES ET REMARQUES
de
Il
celle
1(1
1',
fils
six
brins.
ma connaissance,
ment gyptiennes, prsentant comme celle-ci la transformation bien mdial en U, dans des monuments contemporains.
D'aprs ces quelques exemples, on voit bien clairement que
tardi peu peu pour
finir
le
<=>
ne
s'est
pas ab-
le copte,
puisque
mme
les
voyons un mot
en
forme
<=> ou
la
forme en
peut
mme
un exemple relev
rcemment, celui de
pire, celle
(1
Em-
en
<=::>
au Moyen.
Dans tous
un
(],
ces mots, qu'il soit crit ou non, ou bien encore qu'il soit remplac par
le
=>
Moyen Empire; on
pourrait croire
<r:> ou
<=>
la
[j
nous considrons
le
exactement
de
le
mme
le
son que notre R, une consonne trs lgre, trs douce, une sorte
syllabe er dans beaucoup de verbes
R muet
dans
un
en
(ou
I).
Cer-
de transcrire phontique-
ment
lieu
le
le
au
du
qui et t rgulier, ou
mme
muette.
XXI.
comme rcompense
des hauts-
V5I-^
FiG. 1. D'aprs le croquis de Champollion, Not. Descrip., 1, p. 528.
FiG.
2.
Tombeau de Sou-m-nout
(Croquis de l'auteur).
et c'est
peine
si,
ct de celle que
Sethe, Zeitsch.
Steindorff,
Cf.
f. g. Spr.,
2.
NOTES ET REMARQUES
123
Gournah'
ici c'est
une plaquette en
or^
dcoupe jour
la
et figurant
de
l'autre tableau
les
mouches sont
mme,
suspendus chacun un
le roi
ou une chanette.
civils consistaient gnrale-
aux fonctionnaires
ment en gros
colliers d'or
M. Sethe nous a fait connatre un autre genre de dcoration double cur marqu du cartouche royal et suspendu un sautoir de perles
'
ma
Sonnofer, mais
il
tombeaux de Thbes,
une plaquette en
mme
signification, bien
qu'ils
c'est parfois
accompagn de deux
urus'ou de deux
lions* et
7.
FiG.
3. 6.
5.
Tomb. de Sonnofer.
(Croquis de l'auteur).
et
ranger dans
la
mme
chose
un scarabe" ou une
de lotus'"; mais
la
1.
Tomb.
n" 92.
Une
seule des figures du mort est pare de cet insigne; les autres n'ont que des colliers
I, p.
ordinaires.
2.
3.
528.
4. 5.
6.
d.
Bouriant,
pi.
V {Mm.
de la Miss, franc,
au
Caire,
t.
V).
Champollion, Monum., pi, 432. Tombeaux de Horemheb (n" 78) et de Menkheper (n" 79^. 8. Tombeau de Kha-m-hat (n 57), 9. Tombeaux de Horemheb (n 78) et Sonnofr (n 96), Cf. 10. Tombeau de Horemheb.
7.
la
124
NOTES ET RElMARQUES
moins que certaine,
et
est fort possible aussi
n'est rien
il
ments funraires.
On
cette
Hyksos, l'existence de
:
en
effet,
dans une des inscriptions biographiques d'Assouan, on voit que Sabni, au retour
g T
9 y
les
<^
A
>*
Q T
'
*>
rcompenses,
l'or
de
la
valeur
le
terme de
tant exactement le
il
mme
que
celui qui
est
employ dans
textes de la
XVIII dynastie,
y a tout
lieu
de penser
qu'il s'agit
du
mme
o
objet,
la
mme
signification.
Ce mot de
pire,
il
se rencontre
dans
les frises
des sarcophages du
Moyen Em-
petit
Ce
petit bijou
de cor-
nom de menqebit
la srie
^ Jc^ ou menqerit
poitrine,
se place
dans
D'aprs
Sarr.
II,
Lacau,
ant.
comme
le
V
m
^^
"Y
au Noue.
pi.
Empire,
mme tte
comme
vase en forme de
seigneurs.
Parmi
coup pour
les colliers
il
mmes sarcophages du
rappellent beaula
Moyen Empire,
la
en est un
certain
nombre qui
nastie, avec la
ils
mme
J
signification, puisqu'ils
portent
nom 'oudjaou v\
^^
v;^ et
la
catgorie des
Fig. 9.
le
zontale et appendice retombant, qui pend sur la poitrine de certains seigneurs de l'Ancien
Tombeau
de Soniiofr. (Croquis de
l'auteur).
fil
de perles*
aucun document prcis ne nous permet du reste d'lucider cette question, mais
le fait
est
la
syllabe
1.
2.
3. 4. 5.
6.
II, pi.
7.
L. 16 Setiie, Urkunden des Alton Reirhs, p. 139, 1. 15. Sarcophages intrieur et extrieur deSepa, an Louvre. Lacau, Saicoph. ant. au Noue. Emp., II, p. 162 [index] et pi. XXXIV, fig. 82 et 83. Tombeau de Sonnofr (n" 96). Lacau, Sarcoph. ant. au Noue. Emp., II, pi. LUI. Pa(.et-Pirie, Tomb of Ptahhetep, pi XXXI-XXXII. Davihs, Ptahhetep and Akhothetep, I, pi. XVI, VI. V. BissiNG, Gemnikai, I, pi. XV, XX, XXVII. Mconnaissable dans notre caractre d'imprimerie ^^^\, qui a srement t dessin d'aprs uu
:
DIE
l'ND
MISRAIM
125
racine dont
s'agit
primitive est
runir
qu'il
ne
XXII.
mme
pour
la
priode qui prcde immdiatement l'histoire, on n'a retrouv jusqu'ici aucun vestige
les
peuples primitifs
on est
donc en droit de
se
demander
si
elle a
texte religieux, qui parat trs ancien, peut nous donner une prcieuse indication.
Il
s'agit
le roi
mort
se pose
en
;
^^'^"^^t,
la
les
^^
'^^=^.
^^
ennemis
Telle
est
du moins
variante de Pepi
1
P"",
au lieu du verbe
1
v^ 1\ r~
Il
dtruire
celui de
les
Hr
/vww\
-^\^
A 21'
manger
et
disent donc
de
la
faon
la
mange
trs
ment comme
ou
les
champ de
bataille
faits prisonniers.
semble donc
le
texte original,
les
l'on
du temps o
;
tances, l'anthropophagie
hommes se livraient, dans certaines circonsau commencement de la VP dynastie cette coutume sauvage
que
le scribe
avait entirement disparu, aussi n'y a-t-il rien d'anormal dans le fait
de
Pepi
P"^
:
ait
apport une lgre modification dans un texte qu'il ne comprenait plus exaclui,
tement
pour
les dtruire.
Le souvenir de
c'est Isis qui
se con-
EINE NACHLESE
In
in der
mich sehr bestimmt dahin ausgesprochen, dass Musr whrend einer kurzen Priode am Ende des zweiten Jahrtausends vor Chr. ein an Kilikien grenzendes Land in den
.exemplaire d'poque thbaine, cet hiroglyphe est en gnral trs bien dessin sous l'Ancien Empire, et spcialement dans les textes des pyramides, o il est frquent (cf. d. Sethe, 961* aipassim) on y reconnat sans peine le pendentif avec son cordon dont les deux extrmits retombent. 1. Pyr. P., 189, M. 357, N. 908 (d. Sethe, 966").
;
2.
I,
p. 174.
(Kaibel,
Eplgrammata grca,
p. xxi.)
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T.
II
17
126
DIE
aber,
und spterhin
es nie
aus-'
kme
Misraim in
und nirgends
Wincklers um
die assyrischen
und baby-
Auch
nach E. Meyers
aile
ich habe
und
niclit selten
ber gestellt
Winckler
Ich glaube
1)
einmal seine Pfade betreten, immer melir Macht ber ihn gewonnen hat.
am
besten zu tun,
wenn
meine Besprechung
2)
Die
Zeugnisse der assyrischen Inschriften. Ich weiss sehr wohl, dass ich in vielen hier
in Betracht
kommenden Fragen nicht Fachmann bin allein es liegen aile in zum Teil von Betracht kommenden Texte in so vortreflflichen Bearbeitungen ich die Zeugnisse wohl befragen konnte. Winckler selber, vor, dass
;
I.
DIE
SUDARABISCHEN INSCHRIFTEN
dem Jemenischen Hochland, heuteSana,
Yeraen, wohin
liatten.
sie
Eigentlich
ser 1155'.
kommt nur
Karnwu
Siestammt vom
Djof,
in
wie
sie
selbst angiebt, in
Leuten vonMusran
ist
in
Folge glck-
licher
waren
Geschaften nach Misr gezogen, dort aber hat es schwere Kriegsnot zwischen
des Sdens und des Nordens gegeben, sie aber sind glucklich
Streits der bestand zwischen den
dem Herrn
entkommen
whrend des
dig unterschieden, kann, das haben auch so ziemlich aile Forscher ruckhaltslos anerkannt, nur Aegypten sein, das sich demnach zur Zeit der Inschrift in einen innern
in
den die Madai eingrifen. Abgesehen von den Zeiten vor der
v. Chr.),
denen selbst
Hommel
mchte, wre eine solche Teilung in Nord- und Sdreich in der Priode nach der
XXten
Dynastie (1100
v.
und der
mit den
Perserzeit mglich.
Wer
Hommel, Glaser
u. a.
haben
sie
1. 2.
E.
f. Hartmann, Zeitschri/t fur Assyr., XI. 80; Meyer, ebenda, XI, 328; Budge, Hlstory of Egypt, VI, Introduction, x fit.; Winckler, Nabatene), IV, 338 f. Jetzt soll in Mitt. Vorderasiat. Gescllsch., 1898, S. 23. Forsrhungen, III, 289 f. [Musr der Inschrift ein Gebiet Misrn ai misr, das unler einem Statlhalterdes Knigs von Ma'in steht, unterschieden werden von Ma'in el Misr, ein bei oder in Misr gelegenes Ma'in, das indes gleichfalls unter einem Minae;
Meyer, Die Israeliten und i/ire Nachbarstmine, S. 455 ff. Weber, Arahlen cor dem Islam, in aller Orient, lll, 1', S. 16
X, 25
fif.,
ischen Statihalter steht. Aegypten sei selbstverslndlich ausgeschlossen, nur das nordarabische Gebiet el Misr (dessen Existenz freilich erst zu beweisen ist) und die minaeischen Kolonien in Nordarabien (Inschriften von in diesem zweiten Falle knne el Oela!) knnten gemeint sein. Einmal stude Misr mit, einmal ohne Artikel Aegypten gemeint ein. Aber die Nebeneinanderstellung mit Asur und dem Flussgebiet scheine vvenig
;
dafr zu sprechen, zumal Glaser 1083 in gleichem Zusammenhang Gaza nenne. Ich referiere zu zeigen, wie sich je nach den Umstanden die Deutungen Wincklers verschieben.
fast wrtlich
um
DIE
127
^^
(1()
I
Rein philologisch
die Gleichung
da eine jungere
allein
Form
des
ist,
Wortes
^^^(J^, ^^^^[i^^'
jlautet',
sachlich
^^
m^^
der Madai auf diesen armseiigen Beduinenstamm (und erst Recht auf die Polizeitruppe)
undenkbar.
So
bleibt, bis
ist,
Denn
die
dass die Perser nicht nur von den Griechen, sondern auch von den Semiten,
Meder
fiele
fest.
Mithin
Kambyses oder
seiner Nachfolger.
(das
VI/V
fahrh.)
haben wir nun ein minisches Knigreich einwandfrei bezeugt durch das
2. 11,
[Buch Hiob
[erscheint.
wo nach
Mtvacav pajiXeuc
Es
XVI,
768, 776
und
42,
als
reden
[Agatharchides entlehnt, steigen wir schwerlich ber das Vte, sicher nicht in das VII
liind VlIIte
Jahrhundert hinauf Gewiss hat Glaser recht, wenn er den an den Anfang
Aegypten nicht
als vollgltiges
:
Zeug-
fur ein
allein
man wird
loch
fAnsichten wre,
Ein einziges
)racht
die
kommen
auf den
Mnzen
th.
und umgekehrt
Mnzen
sind attischen
Jahrh,, dann
[S. 41
lit
W. M. Mller, MM. Vorderasiat. Gescllsch., 1898, S. 40 ff. Schfer, Aothiopische Knigsinschri/t, und 136. Gegen die Gleichsetzung mit den Bega wendet sich aus philologischen wie sachlichen Grnden Recht W. M. Mller, Egyptological Researchcs, II, S. 72.
1.
;
2.
Schfer, Knigsinschri/t,
S.
41
f.
Das ^^V'
fj
[1
\^
(279)
wird
tragen, hierher zu
kommen
mglicher Weise
in
den
.
3. Hartmann, l. c, wiederholt auch Mordtmann, vergl. E. Meyer, Gesch. cl. Altert., III, 136 f., 145 f BuDGE, l. c. Mller, l. c. 4. Die Abessinier in Arabien und Afrika, S. 72. 5. Glaser, Mitt. der Vorderasiat. Gescllsch., 1897, S. 248 ff. Den Ausfhrungen Hommels, Alttestamentl. Ueberlie/erung, S. 250 ff. vermag ich mich nach obigem nicht anzuschliessen, cher dem was er frher Aegyp;
ff.
vortrug.
Hkad-Svoronos, Historia Nummorum, II, S. 418 ff. Dr. Reghng war so glig mir darber folgendes zu schreiben Die zeitliche Ansetzung der sdarabischen Mnzen nach athenischem Vorbild kann immer nur ganz ungefhr geschehen. Die mir zugnglichen Mnzen gehen in ihren ltesten Stcken auf Athenische Vorbilder aus den spteren Reihen der OelblUerserien zurck, welche wohi smmtlich erst nach dem peloponesischen Kriege geprgt sind. Da die Nachahmungen den Vorbildern nicht allzulange nachzuhinken
:
128
DIE
B. von 550-35C
Chr. reichiich Platz fur jene inschriftlich bezeugten Minerfrsten, auch dann,
keinerlei gleichzeitige
also
wenn wir
Regierungen annehmen.
Wir kommen
mit Meyer,
Hartmann
:
u.
s.
Niemand mehr
Musr
in
Nordarabien annimmt'. AUein auch ohne dies scheint mir wenig Anlass-Musran in
eine nordarabische, minische Kolonie zu verwandeln,
die
dann zu einem
selbst-
stndigen, nach
wenn
Musran zum
Dank fur ihre glckliche Heimkehr eine Stle im Djof weihen, so ist die natrliche Annahme, dass Musran auch in jenen Gegenden lag, also nicht in Nord- sondern in Sdarabien. Damit scheidet es fur uns berhaupt aus*.
II.
DIE BIBLISCHEN
NACHRICHTEN
iiber,
Hier beginnen wir mit den zeitlich ziemlicli genau fixierbaren Propheten, gehen
endlich
zum Pentateuch.
der arabischen Nachprgung iu den weiteren Verlauf des IV Jabrh. zu setzea Jabrh. vveiss ich durchaus nicbt, und wenn Sie meinen erst nach 350, so kann ich positiv nichts dngegen sageu, kann aber auch nichts dafr beibringen. Vor allem ist ja auch die ahsolute Chronologie der athenischen Vorbilder unsicber. VVie sebr wir iu die Irre gehen kounen, lehrt der Fund von Sparta,
pflegen, wird
haben
Wa/i;i
Wace, Annnal Brit. scbool Athens, 1907/8. Ihnen kommt der Fund von Sparta zu statten, da die Mehr:;ahl der Himjarenvorbilder jenen sptei^ton Reiben der Tetradrachmen des Oelblaitypus angehrt, die also nunmebr ia das .'itte Jabrh. herabzurcken sind. Aber einige der sdarabiscben Slcke gehen dooh auf Vorbilder zurck, die dem frheren IV Jabrbundert angehren. 1. Die Ahessinier in Arahtcn und Afrika, S. 77. Er fasst die streitenden Konige richtig als die von Oberuud Unter-gypten. In den Keilschriften 2. Am entschiedensten drckt sich Wkber, Arabian cor dem Islam, S. 29 aus des VIII Jabrh. (si^l) ist J>eine Spur mehr von einem minaeiscben Mu.sri zu fnden. Der sebr unabhngige Stattballer, den die Assyrer einsetzten, revoltiert immer wiedergegen seinen Herrn! Zum Lohn wird er ofenbar unter Sargon zum Konig gemacht ? Wincklkr, .Uf<. Vorderasiat. Gesellsch., 1898, S. 2o, ders 3. Wkber, Arabicn cor dem Islam, S. 27 f Die Jngsten Kinp/er icidcr den Panbabylonismus, S. 31 fl., wonach Musri r=: Musran der Teil Arabiens ist, der zeitweilig gyptisch war und beim Zurokgehen Aegypteus wieder selbststndig wurde; vergl. auch Altorientalische Forsc/iungen, I 29, IU k89, IV oo8. ders. 4. Ich habe bei der Frage nach dem Aller der Inschrift Glaser llS. ein vor allem auch von Mevkr, Zeitschr. f. Assyr., XI, 327 und sonst herangezogenes Argument fur das persische Alter absicbtlich nicht berbrt, den Ausdruck Eber nahara Ttpav Eyptoj Tipav toj TioTajioj, womit Syrien bis in die Seleukidenzeit olliziell aut Grand der persischen Nomenklalur bezeichnet wird. Ob freilich 1. Kn. 5. 4 die Grenzen richtig angegeffen werden von Tiphsah bis Gaza ist ungewiss, vergl. Hommel, Ausi^tse und Abhandlungen, S. 2a8 f. Dass aber eber nahara iiur eine andere Schreibung fur ebir-nariist, das z. B. Asurbanipal, III, R. 28, Z. 28keunt (Winckler, Untersuchungen sur altoricntal.Gcsc/i., S. 106) scheint mir sicher. Nach Ho.m.mel, Altisraelitisc/ie Ueberlieferung, S. 253 S. wre der Begriffein schwankender, Asarhaddon (Budge, Historyof Egypt, VI, S. XVIII) versiehe darunter auch das Orijordanland und die Gegenden bis an die gyptischen Grenzbefesiigiuigeu im N. O. des Delta. Das ist wobl zu weit, wie Wincklers Bestimmung {Forschungen. III Band, 1 Reihe, S. 2i8 ff.) auf das sdjudische Gebiet, das Land am Wadi Arisch viel zu eng ist. 1 Makk. 5, 37 gehrt iiberhaupt nicht hierber, wobl aber 1 Makk. 11, 60. SicTtopsCeTo Ttpav -ov 7toTa|jLo-j, das Wincklkr, wohl richtig mit, er durcbzog das eber nahara fasst. Es muss Sjrien bezeicbnen, freilich mit Einschiuss Palstinas, denu es reicht bis Gaza und Askalon. Hom.mkl wird Recbt haben, dass der Ausdruck von den Persern aus der ueubabylonischeu Verwaltung entlehnt isl, die ihn wieder von den Assyrern batte.. Aber darum brauchen wir nicbt gleich mit ihm a. a. O., S. 257 bis zu Hammurapi und Abraham hinauf zu gehen. Fur die Datierung der Inschrift Glaser 1155 wird man die Bezeichnung also vorsicbtiger Weise aus dem Spiel lassen. Vergl. aucli Klio, III, 504 f. (C. F. Lehmann, Coclesyrien im waitcsten Sinne), und der VoUstndigkeit balber Glaser, Mitt. Vorderasiat. Gesellsc/i., 1897, 248 ff., der scbliesslicb ebir nri =^ 'bir nahara mit
:
DIE
129
Fiir unsere
zu den
einzelnen
Quellen
raeist
unerheblich.
Feststellen drfen wir zunchst, dass bei den Propheten
Misraim
(resp.
Msr)
standig Assur als gleichwertig gegenuber gestellt wird'. Danach muss es allerdings
ein richtiger Staat sein, ein Volk, das in einer
Warum
WiNCKLR
sollte
Musr anerkennen
sein,
oder
der
Grund nur
die
der von
Winckler
Unter den prophetischen Stellen scheiden zunchst diejenigen aus, die von der Rckfhrung des Volkes aus Misraim handeln. Denn sollte selbst ursprnglich darunter Musr, d. h. nach ihm Nabatene oder die Sinaihalbinsel gemeint sein, so hat doch auch Winckler nie behauptet, dass die uns vorliegenden Berichte in Genesis
sie
aber in der
Auffas-
Wincklers
sung die eigentmliche Tatsache, dass im neunten Jahrhundert das arabische Musr
fur Aegypten, fur Misraim, gehalten
worden
ist,
Amos, Hosea,
'
Jesaia bis
zum Auftreten
Amos,
2.
isr
in
Danach erledigen
Die Amos,
3.
10;
3.
4. 10; 9. 7;
Hosea
8.
13; 11. 5;
man
8 und
9.
Bei
Hosea wird
in
den Stellen
7.
Assur gegenuber
gestellt.
Wenn
es
Tglich
mehrt
!J
es
schliesst einen
Bund mit
Misraim, so darf man immerhin fragen, ob auf der Sinaihalbinsel ein so grosser
Oelumsatz aus Syrien wahrscheinlich
ist,
fur
Aegypten
u. a.
durch
Hosea
9.
und Tributlisten bezeugt haben'. Da Memphis genannt ist, so kann nur Aegypten
Transjordaaiand und Syrien fasst. Vergl. endlich Makquard, Fundamente Israelilischer Ge{. essen Auffassung (Westeuphratland, Land jenseits des Euphrat) sich mit der communis opinio deckt. Die um 130 v. Chr. datierte minaeisch-griechische Inschrift von Uelos (zuletzt Hommel, Mlanges Derenbourg, S. 175) bleibt bes^er aus dem Spiel; am ehesten kann sie fur unsere Ansichi beweiseu. 1. Ai.T, Isral und Aegypten, S. 49 ff. Ich verdanke dieser besonnenen Arbeit vieles. 2. Winckler, Diejungsten Kunp/'ei\S. 31 S. Friaher {Mltt. Vorderasiat. Gesellsch.,1206, S. 109 f.) batte Winckler freilich besonders betont, im arabischen Musr gebe es keinen Knig, sondera nur Cheiks. 3. Siehe Wincklers Ausfhrungen AUorientalisehe Forschunge/i, I, 37 ff., wo Musr als der Sinai uad die benachbarten Gegenden erklrt wird. Vergl. auch Forschungen, II, 195. Keilinschriften u. altos Tnstaals
Meyer
schichte, S. 74
meHt\
4.
S. 147.
treffend E. Mhyer, Die IsraeUten, S. 456, hervor. Ptrie, Tell Amarna, S. 32 f., vergl.; v. Bissing, Statistische Tafel oonKarna/c, S. 18, 36. Lidzbarski, Ephemeris, III, HT mit phoinikischen Aufschriften. Die Araber von Musr htten ihr Oel doch wohl aus dem ihueu politisch naheliegenden Sdarabien bezogen, da die ganze Blthe des Reichs Musr auf dem Handel beruhen soll. Ueberdies ist der Oelverbrauch von Beduiuen kein sehr bedeutender.
5.
Das hebt
130
DIE
gemeint
sein,
Memphis
Hosea
7. 16,
durch
Israels Trotz
erwiesen
ist.
Dann
erst batte
man
die
Wabr.
und Misraim nicbt mehr
Wo er
Nil, der
Kap. 19 von der Zwietracht der Bewohner von MisTrauer seiner Fiscber, dem Wabnsinn der Fiirsten
redet,
Deutung auf Aegypten absehen. Die Sulen der Bauten AegypJaliwe wird seinen Altar liaben mitten in Misraim und eine
soll es sein
fur
Jahwe Zebaoth
im Land Misraim.
in der
Jerusalems, und schon vor Kambyses, einen Tempel an der Grenze Aegyptens, auf
Elephantine gehabt'. Im folgenden 20ten Kapitel erscheint Misraim und sein Pharao
neben Kusch-Aethiopien
wo
Tih
die Schilderung
Wegs
Wste
Weg
nicht so beschwerlich.
Wir werden
Von den ubrigen Stellen ist 7. 18 ff. nur durch eine Interpolation mit Misraim in Zusammenhang gebracht*. 43, 3, Fur Dich gebe icli Misraim als Lsegeld, Kusch und Saba an Deiner Statt und die hnliche Stelle 45, 14, wo Misraim, Kusch und
Saba
als Stiitten reiciien
was
sie
Weihrauchlnder waren
beweisen,
fiir
ist
Land
den Tell
1. Die zweifelhaften Stellen Hosea 8, 9 und 14, 4 lasse icb bei Seite ein arabisches Misraim bezeugen auf keinen Fall. KCchler, Die Stellung des Propheten Icsnia sur PolitLIi seiner Zeit, 2. Alt, hrael und Acjypten, S. 62 f. Tbingen 1906, S. 8 ff., den mir Be7.old wieder im Gedchlnis gerufen bat. 3. Siehe Steuernagkl, in Theolojisrhc Studien u. h'iiti/,en, 1909, 58 ff., und Guthe bei Kautzsch, Altes Testament^ zur Stelle. Die nunmebr verstudlicben gescbichtlichen Vorgange, auf die dies Jesaiaskapitel sich Steuernagel bat Recht, wenn er die bezieht, erlauben wohl aucb eine ziemlicb feste Dalierung dises Teils blicbe Deutung der Assyrer in Vers 23 ff. auf das Seleukidenreicb, und mithin die Ansetzung des Abschnittes in belleuisiische Zeit, verwirft. Aber der harte Herrscher und strenge Knig in dessen Hand Jahwe das ratlose, gengstigte Aegypten geben wird, kann m. E. unmglicb Psammetichos I oder einer der Knige der XXVI Dyn. sondern nur Kambyses sein, die Assyrer also nur die Perser, der Knig aber unter dem Isral als der dritte zu Aegypten und Assyrien sich gesellen soll, unter dem Jahwe sprechen soll, Geseguet sei raein Volk Aegypten und Assur, das Werk raeiner Hnde, und mein Erbbesitz Isral! kann doch nur Darius sein, auf dessen Eingreifen auch die Juden von Elephantine aile Hoffnuug setzten. Kann der Abschnitt nicht um 500 in ihren Kreisen entstanden sein und sich so Steuernagels, Bedcnken, S. 9 ff., erledigen ? EiNHOLD, Siurfie/i 3r Israeliiischen Religionsqeschichte, S. 114; Marti in Duhms Handkommentar, 4. z. St. Jedentalls aber passt die Stechfliege gut au die Nilmndungen, schwerlich aber nach den Gebieten, die wir gewhnlich unter Arabien verstehen. Auch in der brigens nach keiner Seite hin beweisenden Stelle
sie
Jesaias, 23,
5,
die
wohl
dringt,
so
dem
Artarxerxes Ochos gehrt oder in noch sptere. Ist Wenn die geraten sie in Zittern bei der Kunde ber Tyrus nach Guthe bei Gedicht. An die Araber wird man auch hier ohne Not nicht denken.
131
Amarnabriefen. So kennt also aiich Jesaias, wie Kittel mit Recht betont, nur ein
aegyptisches, kein arabisches Misraim'.
Vielleicht eine der berhaupt ltesten Stellen begegnet bei Jol 4. 19, Misraim
Edom
Wste
Misraim
natrlich
Edom
Mir
will
sollte,
und doch
die
Wiederholung
so sorgflatig verbirgt.
Der
Wenn
in
Kap.
so kann,
auch abgesehen
von allen Einzelheiten, die Deutung auf Aegypten nicht bezweifelt werden. Fur
Kap. 26, 20
ff.,
wo
in
einem brigens eingeschobenen Text von der Flucht des Proanstandslos die Deutung auf Aegypten zu'. Aber ebensoll,
pheten Uria nach Misraim und seiner Auslieferung an Jojaqim von Juda berichtet
wird, gibt auch
Winckler
und wohin
um
sich in
ist
Aber Kap. 48
die
ist
men
LXX
bei der
und
Auf den Zug Nebukadnezars spielt auch Ezechiel, Kap. 29 f., an, wo berdies durch die Nennung von Bubastis, Tanis, Heliopolis, Memphis, Theben und Sycne^,
dann dem Sudland, jeder Zweifel an Misraim-Aegypten unmglich
Stellen 47, 19
ist.
Ueber die
ist
und
48, 28, in
denen
der Bach
(erg.
unten im Zusammenhang gehandelt. Absichtlich habe ich die geschichtliche Erzhlung bei Jesaias, Kap. 36
f.,
Wagen und
Reiter
ist,
pheten geschildert. Der Knig von Misraim heisst Pharao. In der Antwort Jahwes
auf des Hiskia Gebet heisst
es
unter
meinem
Wasser
von Misraim
die
lich,
man
auf
der
vergeblich suchen
wird.
Es
ist
selbsverstnd-
Stellen,
nur
vom
Nil
und
seinen
Mndungen
Nun
Kn.
wo
also unter
1.
2)
Musr
2. 3. 4.
Ueber Jesaias
27, 12
wo
als
wiegt umso schwerer, as er au sich einem arabischea Grenzeo der Strom des Euphrat und der Bach von Mis-
Keilinschriften, S. 278.
aller-
Zug gekommen
ist, ist
eiue ofEne.
132
DIE
kann'. Das Gleiche gilt von der fur unsere Frage besonders wichtigen Stelle 2 Kn.
24. 7; ((der
ist
mehr ausserhalb
Landes
weggenommen, was dem Knig von Misraim gehrt hatte, vom Bach von Misraim bis an den Euphrat. Eine solche Ausdehnimg bat doch auch WiNCKLER sich nicht getraut, seinem arabiscben Musr zu geben' dann aber muss er
bei Karchemiscb) ailes
;
auch folgern, dass bis auf Nebukadnezar die auslndisclien Besitzungen Aegyptens
wenigstens nominell
bis
zum Euphrat
reichten,
biscben Land,
Bekanntlich sind nun dise Voraussetzungen im Sinne der Saitischen Knige, die
sich als Nachfolger der grossen Fursten des
hat
man im Wdi
luft.
Meyer'
7,
men
(Num.
Sichor
Kn.
8.
65
= 2 Chron.
Ezech. 47,
Ganz
Name
(Jos. 13, 3.
2 Chron. 13, 5)
Da wird
*
also
das stets
Asarhaddon
Aegyptens
eincr von
Winckler
(es
zuerst herangezogenen
ist
Urkunde
ist,
den Bach
als
wasserlos [bezeichnet
wie
Meyer mit
genannte
dises
1
Sam.
sei, ist
Annahme,
Stade und Tiele haben (Zeitsch. A. T. Wiss, 1886, 173 fi.: Geschic/ite, S. 315 fit.) die Alt, s. 77 ff. II Kn.. 18, 14-16; II Kn., 18, 13, 17 fl.-19, 8; II Kn., 19, 9-H7 als Parallelerzhlungen geschieden und gezeigl, dass der lelzte, derallein Tearkos neunt, der jiingste ist. Hier wird denn auch Kusch, nicht Misraim geuannt, wie ina 2ten Bericht. Kusch, Aelhiopien umfasst natrlich Aegypten-Misraim mit. Der erste krzeste Bericht weiss von der Anteilnahme Aegyptens berhaupt nichts. 2. Keilinsckriften, S. 278 bezieht er die Stelle auf Aegypten. 3. Isracliten, S. 457. Hinzuzufgen ist die nach fCautzsch allerdings ganz spte Glosse Geu. 15, 18. Winckler, Forschungen, III, 258, der entgcgen der Ueberlieferung die bis zum grosseu Strom, dem Euphratstrom bieiet, den Eleutheros einsetzt und auch weiterhin (S. 259 ff.) aile Textsteilen entsprechend corrigiert. Zum Sichor vergl. Delitzsch, Wo lai dan Paradies? S. 311. 4. UnU'isuckungen sur altoricntaliscficn Gesc/i., S. 97 f. 5. Winckler fhrt dafr Gen., 36, 37 50, 10, II Sam., 20, 2 die Vorlage von I Kn., 5, 1 und im Anschluss an Marquahdt, Fundamente Isral, und jiid. Gcsch., 73 l., Num. 22, 5 an, Stellen wo die Gleichsetzung des Plusses mit dem Bach von Misraim z. Th. mglich, aber unerweisbar ist. (Milt. Vorderasiat. Gesellsch. 1898, S. 9 S.). Wenn er den wasserloseu Fluss Asarhaddons in einem bei Raphia ins Meer fallenden Wasserlauf flnden will, statt im Wadi el Aris, so ist der Ausdruck nicht eben glcklich gewhlt, der sachliche Unterschied nicht eben gross. Ob der wasserlose Fluss Nahal musri ein Wadi nrdlich von Rhinokolura (el 'Aris) oder sdlich von Raphia bezeichnete, ist geschichtlich ganz gleichgltig. (Jeber Gen. 50, 10, siehe weiler unten. 6. Altorient. Forsch., III, 263. Die Amalekiter, die in der Wste sdlich von Palstina sitzeu {Meyer, Israeliten, S. 63 f. Riehm, Handu;rterbuch, s. v.), knnen sich sehr wohl bis zum Wadi el Aris erstreckt haben. Und dort mag auch das vielumstrittene Jareb gelegen haben, das Hosea 5, 13 und 10, 6 vorkommt. Gutlie
1.
Berichte,
DIE
133
2 Kn. 23; 29
wo
ist,
und
in dem ganz parallelen Bericht 2 Cliron. 35, 20 ff., hat man den Versuch einer Umdeutung ebensowenig iinternommen, wie in der seit der Auffindimg der Elephan-
tinepapyri besonders interessanten Stelle 2 Kn. 25, 26, die von der Flucht der Juden
nacli
Wenn
nun Winckler
2 Kn. 17, 8
So,
f.
heisst es,
Hoschea habe
sich
gleich-
der
Kampf
selbst
Chr.
fallt.
Wir werden
im Absclmitt ber
die keilinschriftlichen
sei
im Delta
und
Um
solch einen
Kleinknig kann es
Stelle handeln*.
Ganz
Aegypten
Jerobeam
ist
auch
Kn.
11,
40 und
12, 2
f.,
gemeint, denn in
dem Misraim,
ssay^^^win,
flieht,
derselbe
und
12,
Kn.
2
fE.
,
14,
25
f.
Juden unternahm,
v^^ovon
auch 2 Chron.
handelt.
11, 14-22, also
Kon.
unmittelbar vor
Haddad
findet zu
Davids Zeit
stimmt darin mit Winckler, Forschungon, III, 263 berein, dass der malek sein kann, als ein Knig von Jareb. Freilich scheint die frnhere Hoseastelle Assur und Jareb iu engere Beziehung zu setzen (an der 2ten ist Assyrien aus 5, 13 entlebnte Glosse) und man msste annehmen, dass entweder Hosea oder der Verf. von I Sam., 15, 5 die wahre Lage nicht mehr gekannt hat beide sind um die gleiche Zeit verfasst. Jedenfalls aber ist Wincklers Folgerung, da der Knig von Jareb im Gegensatz (sic) zum Knig von Assur genannt werde (was aber nicht der Fall ist), so knne er uur Knig von Musr, Nordarabien, sein, Jareb sei also vielleicht aus Jatrib-Madina entstanden, ohne jede greifbare Grundlage. Eben verffentlicht Fischer, Zeltschrift des D. Palaestinacereins, 1910, 188 ff. eine geuaue Karte des syrisch-aegyptischen Grenzgebiets. 1. Nach 586. Dise Stelle (vergl. Jeremia, ii ff.) zeigt, dass der Ursprung der jdischen Kolonien in Aegypten in vielen Fllen kein railitairischer gewesen zu sein braucht, dass wir also nicht notwendig mit SteuerNAGEL an Saitische Sldneransiedlungen zu denken brauchen, wenn schon vor den Persern Juden in Aegypten
bei
z.
Kautzsch
Stelle
jareb
ansssig sind.
2.
l,
339, vor
K unmglich
ein
allem 341, wo nebeu den chronologischen Bedenken geltend gemacht Untersuch. zur altorient. Geschichte, 92 ff. K entsprechen knne.
Spiegelrerg, Der Sagenkreis des Petubastis. 4. Vergl. Ai,T, S. 56 ff., der mit Recht betont, dass wir nicht verlangea knnen, ihn aus gyptischen Ur^ kunden zu kennen. Nach der Transcription der Septuaginta Ss^ex knnte man an einen mit Sebek, Souches gebildeten Namen denken, dessen zweite Hlfte verloren wre. Aber mit Unrecht hat Winckler, Untersuch. zur altorient. Gesch., 92 t., mit diesem Sssx und nicht mit Schabataka den Hziy^ux; Manelhos zusammengestellt (s. u.). Auch die Heranziehung der Lukian-lesart, II Reg., 17, upb 'ASpafxXex tv At'oTra tv xatotxovTa v Aiyjnzu) habe Hoschea Boten gesandt, ist natrlich uustatthaft, nicht nur weil der Name falsch ist , sondern weil sie unmgliches voraussezt.
recueil, XXXIV.
TROISIME
SR., T. U.
18
134
DIE
Scbutz bei einem der aegyptischen Knige der XXI. Dyn. bis
natrlicb mit
Edom den
Wir
und
kanndiel Kn.
3, 1
9,
des Sesonchosis gewesen sein, sondern nur eines der Knige der
wenn Winckler
es
dass ein
Machfentfaltung, eine solche Heirat unstatthaft gewesen war, mithin Misraim hier
das arabische
Musr
fur seine
nend
dem HethiterkriegRamessesII.
Wenn Ramesses
dann stand
tischen Kunige
niclits
Ehe mit einer hethitischen Prinzess schliessen konnte, im Wege, dass eine Tochter eines der herzlich unbedeutenden Tanireiclien judischen
dem
'.
auch die Stelle 2 Sam. 23, 21. Nur ein Araber, kein
sein, versichert
Winckler.
Wonamon,
die
Roman
ist,
am Hof
billig.
des
Frsten von Byblos ein Pen-Amon, also doch ein diter Aegypter, und eine iigyptische Tnzerin uuftreten'.
Wasden
David
Oder
wird Winckler
Sinuhe und
Stdten
jetzt jene
aile die
w^ir sonst
noch wissen ?
1
Sam.
30.
ein
ein
Merkwurdig
Angehrigen des S
Man wundert
soll.
Und
1
tT
Soweit
1.
Siehe
z.
XXL
Der chronolodsth bedeiildiche Versuch Ai.ts, S. I9ff, 32 ff. Sesonchosis doch als Schwiegervater Salomos zu erweiseii, gehl von faischen Voranssetznngeti ans wir wissen ber das Aegypten dieser Zeit viel zu wenig, um sagen zu kiinen, ein taniiischer Pliarao habe keinen Vorstoss nach Sdpalstina unternehmen knnen. Gerade weil man aber Gezer, das ehedem zu Aegypten gelirt halte (Israelsteie), dann sich einprt haben muss und nun wieder erobert wurde, nicht halien konnte, gab man es Salomo als Mitgift. Und mit welchem Intresse auch in dieser Priode die aegyptischen Knige die Ereignisse in Palsiina verfoigten, zeigl eben die Geschichte von Haddad von Edom. Den Ausfhrungen N.willes, Florilegium de Vorju, 457(1. kann
2.
:
5.
h'eilinsc/iriften, 147.
DIE
135
Und
dies gilt
zwar nicht das arabische, wohl aber das kilikische Musr (auf dessen Existenz wir im
Illten
Zweifelnd bat
Kn.
7.
kommen im Bunde
Isral,
von Misraim. Das Ereignis gehrt in die Zeit Jorams von von Karkar'. Es
ist
Kamphausen
bei
Kautzsch
z.
Stelle, in
Richtungen zu sehen. Vielmehr werden wir bei Besprechung der Berichte uber die
Schlacht von Karkar erkennen, dass eine Teilnahme der agyptischen Knige der
XXII Dyn.
1.
in
den Stellen
Kn.
= 2 Chron.,
16
f., 9.
28
ff.
wird Misraim
er
als das
Land erwhnt,
bis zu dessen
Grenzen Salomo
herrscht, aus
dem
Wagen und
Pferde erhlt.
Und
Man
genommen und
wo
Pferde
lieferte, fur
Man
ganze Altertum gyptischer Pferdexport vielfach bezeugtist^ und aus der Peonchiinschrift Zeile 64
ff.,
Wert
Dise
die aegyptischen
Knige des IX
legten.
dem Pferdebedarf
fur die
kann, muss also in der Ramessidischen Zeit unbedingt schon vorhanden gewesen sein
und wandte
sich, je
je
zu.
Nun
der
hat
man
/.a
Grund
Indcm
LXX
Kn.
10.
28
/.xX
r,
'^ooo;
y.at \
A'.y'jkXou
man nun
besserte
Hieronymus
und den
so hergestellten Ort in
dem
assyrischen
dem Land
man
Kilikien'.
Nun
scheint
Winckler, AlttestamentL. Unters., 171. Es sei das Patim Asurnazirpals . Krall, Grundrlss der altorient. Gesch., S. 116; vergl. auch Kittel, Geschichte des Volkes Isral, II, (1er bis in die Zeit des Joahaz herabgehen mchte. 8, 363 ff. Winckler, KeUinschri/ten, 28 f. Altorient. Forsch., I, 28, Anmerk. 2. 3. Alt, Isral, u. s. w., 23 f. 4. ZippELius, Das Pferd im Pharaonenland, in Zeitschr. f. Pferdekunde, 1900, 142 ff. Grosse Pferde aus Musr nennt Sargon Annalen 440 unter den Tributen, Asurbanipal erbeutet auf dem Zug gegen Tandamane grosse Pferde (II, 40). Warum dise wie Winckler will (Forseli., I, 28, Aura. 2) aus Kusch-Aethiopien stammen soUen, das doch kein Pferdeland ist, ist schwer einzusehen. 5. Keilinschri/ten, 238. Dort die lteren Arbeiten Wincklers, eingehender Alt, S. 23 f., der fur Kwa auf -Lagarde, Onomastica sacra, 111,8, 273, 86 verweist. Den ersten Schritt that Lenormant, Origines de l'histoire, III, 9. Wenn Keilinschr. Bibl., II, 171, grosse Pferde aus Tabal-Kappadokien kommen, so hat das zu unserer Frage keinerlei Beziehung. Fur die Wagen, ist auch Winckler, Alttestamentl. Untersuch., 168 ff.
1. 2.
136
DIE
aber das von Hieronymus bezeugte Kwa an der gyptischer Grenze gelegen zu haben,
andererseits bezeugt Ptolemus 6, 7, 42 ein
Koja als
der
Name war
:
einmal zugegeben,
es
Aafjiaxoj
wre
auch
mehr
als
wo
er doch nach 1
1.400
Wagen und
Erwhnungen von Misraim im Pentateuch. Fort fallen aile jene Angaben, diesich auf das Misraim Josephs und Moses beziehen. Denn wenn Winckler, wie oben bemerkt, auch nicht abgeneigt ist, hier
altesten Stellen, den
im
letzten
in der
Aegypten gemeint
Niemand
bestritten.
:
Um
so entschiedener deutet
heisst es da, sei
Winckler
in Gen., 13. 10
Das Jordanland
gut
Wir
dem kanalreichen Aegypten schon kennen gelernt. Es berrascht um Winckler hier Arabien, die Wste el Tih und die Sinaihalbinsel, oder
ganz richtig sagt,
sie
mehr, wenn
selbst
Nabata
erkennt, weil er Keilinschriften S. 136 von den Gegenden, in die er sein Mu.sr setzt,
civilisiert
und boten
S.
fiir
Kulturleben mit seinen Anforderungen, namentlich wegen des Mangels der Bewusserung, nicht geeigneten Boden
und ebenda
137,
Arabien
ist
besonders im
Norden sehr
die
viel
wasserrmer
.
als
darum
ist
es
hinzusetzen,
kaum
geeignet als
2ter Garten
Und um
als
Gen., 12
ff.,
von dem
Aufenthalt Abrahams
sein
Weib
rao als seine Scliwester aus, damit die Aegypter nicht auf sie als sein
Weib
eifer-
schtig wrden, und ihn tteten. DasMotiv kehrt noch zweimal wieder
Gen., 20 tut
Abimelek.
Winckler
Worten,
lit
Findigkeit
lokalisiert,
und
wurde ursprunglich wohl von Abraham erzhlt. Die Uebertragung auf Isaak rhrt wohl von Jemandem her, der Abraham nicht zwei Mal denselben Betrug begehen lassen wollte, die Lokalisierung in Aegypten aber nicht antasten mochte. So ubertrug er die Sage von Gerar auf Isaak. Fiir eine Deutung von Misraim auf Arabien ist
also nichts zu
gewinnen'.
auzunehmen. Dabei verweist er auf Hohes Lied, 1,9; deu Stuten au des Pharaos Wagen Dich vergleich ich, meine Freundiu! , ein Vers, der hchstens gegen seine Ansicht spricht, und bebaupiet danu weiter, die Verfa-ser, die den Bericht im Buch der Konige, u. s. w. aus zwei verschiedeueu Quellen zusammen getragen biitlen, hatten ailes missverstanden. argumentiert freilich anders Gerar sei nach Gen., 10, 19 und Gen., 26, die sdlichste 1. Winckler
:
DIE
137
Gen., 16
flieht
und wird
am Weg
Umkehr ermaimt. Sie gebiert dann den Beduinen gilt. Winckler erklrt, es sei wider'Apystoi
dass die
sei.
Sur
wird richtig
konnte
wird.
sie
Musr bestimmte Gegend, Hagar woUte in ihre Heimat. Das sein, aber wenn sie von Palstina nach ihrer Heimat, Aegypten,
letztere
wollte,
keinen anderen
Weg
nehmen,
als
Nun
nach
steht Gen., 21, 9 eine Doublette zu dieser Geschichte, nach der die Misrerin
in der
Wste Paran
Auch
denn
sie
darf
Winckler nur
die
mag
whlt
man
Wahl
eigentlich
ist sies
nicht,
sie
eine Stammesgenossin
Wrde
kommt
es,
Von
Palstina
in der
el
und Hebron'
That vor Aegypten-Misraim, denn dises gehoben hat% natrlich nicht nur das
gen Landesteile.
schilt
',
Wort
Wenn Winckler
Namen
Jensen dafur,
so
selbst der
Staat
Musr
daher fhren
soll,
Winckler im
Musr gesichert, so konnte man ansprechend darin eine Beduinenaue sehen. Dillmann glaubte in dem Namen eine Erinnerung an die einstige gyptische Herrschaft in Kanaan zu finden. Ohne so weit
ein arabisches
im Ostjordanland. Wre
um
Grenze des Philistergebiets, das aber thatschlich uicht so weit reiche. Also sei, und er verweilte in Grer Gen. 20, 1 Zusatz des Redactors, um E. mit J. in Einklang zu bringen. Auch Abimelek sei i^ein Philisterfrst, denn in Kap. 20 fehle der Zusatz, der wieder vom Redaktor Kap. 26, 1, 8, eingescbmuggelt sei, wie Gerar Kap. 26, 6, 17, 20, 26. Ebenso dann Kap. 20, 3. Da nun Abraham nicht in Gerar, sondern weiter sdlich in Musri sich aufblt, kann der Knig von Gerar ihm auch seine Frau nicht geben. Also war in E. Abimelek nicht Knig von Gerar, oder der Pbilister, sondern von Musri, wo auch die Verstossung Hagars stattfindet. Was Kap. 26 von Isaak und Rebekka berichlet wird, steht bel J., Kap. 12, von Abraham und Sara, wo es in Aegypten spielt. Also ist das zweifellos jngerer Zusatz, alsoJ. 2, aus einem Missverstndniss der uns durch E.
berlieferten
Form
entstanden.
ist
lediglich
dem
Kolorit zu
Liebe
Pharao mit seinem Hofstaate eingefhrt worden. Ich habe wieder fast wrtlich nach Wjnckler, AUorient. Forsch., I, 32 ff., berichtet auf gleiche Art konnte man jede geographische Angabe in ihr Gegenteil verkehren. GuNKELS Genesis habe ich nicht bentzt, da mir die 3tte Auflage leider nicht zugnglich ist. Frher war er geneigt Winckler in vielem zu folgen, jezt scheint das eher umgekehrt zu sein (Bezold zitiert mir S. 55,
:
2.
3.
Verg. HoMMEL, Altisraelit. Ueberlieferung, S. 244. Theolog. Literaturseit., 1895, 20. M. V. A. G. 1900, 108.
Vergl. auch die Stelle
2.
Winckler, KelUnschrifteii,
S. 147.
4.
Kn.,
24, 7,
138
DIE
UxXD
MISRAIM
(wie doch
WiNCKLER
voraussetzt),
Misraim
als
ber ihn hinaus knnen wir nach Lage der Dinge nicht.
Damit sind
in
Musr,
\\\e E.
Meyer
gegen Winckler
wohl begrndet
III.
Hier durfen wir, ahnlich wie bei den Biblischen Berichten, mit einem wertvoUen
Zugestndnis
begegnet,
ist
Wincklers beginnen
mit einer Ausnahme
wo
:
in der Zeit
stets
sich in den
woraus Winckler
Asarhaddon auf
wird entweder die assyrische Arme selber oder einen der von
Kleinfiirsten
betreffen.
liegt kein
Um
Grund
dise
vor, in
gegen
Musr
Wincklers Regel
vorkommt,
Musr
nicht
1. V'ergL KiEiiM, Handcorterbuch, I, S. 4. Die Aue knnte ihren Namen von dort angesiedelten gyptischen Flchllingen haben. Winckler, Altoriimt. Forsc/i.. 1, 34 f. erkirt die Lage im Ostjordanland sei unter den gewohnlichen Vorausseizungen unmglich, deun der Trauerzug, der Jaliobs Leiche von Aegyplea pach Kanaan habe bringen sollen, knne nicht in das Ostjordatisland gekommcn sein, der Fluss sei der Bach AegN ptens. Der Ort der Feierlichkeit musse an der Grenze des Kanaanischen Gebiets gesucht werdea. Der Sinn der Erzhlung sei, dass Jakob in Aegypten einbalsamiert wird und von den Aegyptern nach ihrer Sitte 70 Tage betrauert wird. Dann wird die Leiche nach Kanaan gebracht, an der Grenze findet die Todten.klage slatt AUein zwei Seelen wohueu offenbar in Wincklers Brust, und die eiiie strubt sich sofort gegen dise, Anerkennung Aegyptens die Israeliten wren als weniger kiiltiviertes Volk nie wieder aus .\egypten heraus gekommen, sie htten in den Aegyptern aufgehen mssen. Der Sinai sei die alte Heimat Israels, wo es Jahrhunderte gesessen haben miisste. Die Israeliten haben Connubium mit den Bewohnern jener Gegend, daher kommen Moses arabische F'rauen. Es wre zu erwgen, ob nicht der Sage vom gyptischen Aufenthalt das Missvcrsindniss Musr-Aegypien stalt Sinai und benachbarte Gegenden zu Grunde lige. Woraus doch wohl auch fur Jakob das selbe folgen wrde? 2. Fsalm 60, 11 steht Musr in Parallle zu Edom. (Winckler, Forsch., Il, 195). Psalm 87, 4, hat Winckler Musr erst durch Konjektur zu Philistaea und Kusch in den Text gebracht, obwohl 88, 8 davor htte warnen sollen. .Stellen wie Psalm 78, 12, 43, 51, Psalm 81, 31 u. s. w. bedrfen nach allem gesagten keiner Erluterung mehr. 3. Mittel Vorderens A. Gescllsch., 1898, 12. 4. A. a. O., 1906, 109 fi.
: !
:
DIE
139
Beginnen wir mit den ltesten der von Winckler fur seine Thse angefuhrten
Zeugnisse; an die Spitze gehrt eine Inschrift ans Nimrud, die gleich nach 729 verfasst sein
bislier
kaum
bercksichtigt worden
ist'.
s.
w.
daherwandelt, und
vom persiscliem Meer bis zum Gebirge Bikni, welches im Aufgang dem miltellndischen Meer bis nach Musr die Lnder in
. .
.
sie
o.
position
adi
und
und
bis zu bedeutet',
Musr
ist,
Tod
von Aegypten
geschweige das
unternommen
Land
erobert htte.
ist,
zu denken
Musr aus den verschiedensten Grnden nicht dorthin auch weder Hanunu geflohen noch Idibil als kpu eingesetzt
das kilikische
Da an
worden
Annahme
eines arabischen
bleibt
wenn
So aber
Worten mehr
Kommt
auch
heute noch, vor, so pflegt doch meist wenigstens ein historisches Recht vorzuliegen.
Und
es ist
unbequem, dass von einem solchen nach Massgabe der Dinge bei Tiglath
die
Rede
sein kann.
Bemerkt
sei
am
schlechtesten unterrichtet
und
ein
Es
III
wir bekennen
lsst'.
Ungnads lautet Idibilu setzte ich zum Aufsichtsbeamten uber Musri ein , wozu vom Uebersetzer bemerkt wird Musri, ein ehemals zu Aegypten gehriger Teil Arabiens . ScHRADER hatte die Worte des Urtextes Idi-bi-ili ana (amilu) kpu-uti ili (matu) Mu-us-ri als den Stamm Idibil machte ich zur Grenzwacht gegen Aegypten
gefasst.
hier Schwierigkeit
ist
Idibil?
ist,
Im
hat,
Wort
mit
Fox Talbot
gezeigt
erklrt
angenommenen Deutung von kpu hat Winckler mit der Erklrung widersprochen,
es sei ein assyrischer
Aufsichtsbeamter \ Er
1.
Keiiinschr. BibL,
II,
S. 9, S. 11.
2.
3.
Ungnad, Babyl. assyr. Gramati/c, 62. Gressmann, Tete zum alten Testament (Ungnad), S.
,
115.
II, 21.
Kcil-
f.
III,
Klauber, Assyrisches Beamtentum nach Brie/en aus der f. weiss auch keine sichere Bedeutung auzugeben. 5. Forschunrjen, I, 24 f. Geschichte, 297 und 229. Untersuchunjen sur aliorient. Geschichto, S. 91-108, R. 10, 55 wird Idibilu zum Prfekten ber Musri gesetzt. Aus einer wie Schrader, bh.Berl. A/,ad., 1879,
Bibl. Arch., III, 2, S. 516
7, 89,
Anm.
2, 95,
25,
Lesung von
III
R.
9,
1,
Zeile 6
140
DIE
System
sich nicht
selbst
bewhrt habe,
so sei es bald
WiNCKLER
scheint
hinzu.
Der
Titel ist
verhltnismssig selten', wir knnen also direkt seine Bedeutung nicbt feststellen.
Indirekt aber lsst sein stndiges
stets
Vorkommen im
hilft eine
Istarepos,
um
sich
Stamme
an der Grenze,
z.
an den Pyramiden
also,
Sie liaben
also
die
entsprechend der
iilteren
AufFassung in
Stamm
dem Namen
WiNCKLER
ist
dem Grundsatz in dubio pro reo Mann sehen. Ob freilich dieser Idibil
ein
Araber war,
man
derName
auf einer allerdings ansprechenden Ergnzung des berlieferten Ddibilu von Arabi.
Auch dass dieser Mann der gleiche wie der kpu sei, Nehmen wir sie aber mit Winckler an, dann ergiebt
Askalon hat sich emprt; Tiglath Pilesar
Gebiet von Askalon 15 Stdte ab und giebt
als
ist
sich folgendes
Mitinti von
setzt dessen
sie Idibilu,
Solm
ein,
trennt aber
vom
dem
kpu ber
Musr
eingesetzt
ist.
Da
WiNCKi.ER einstens fiir dises Musri (Mu-sir) die Hauptstadt Kinalia erschlossen und demgemss das Land, zu dessen Prfekleii Idibilu geinacbt wurde, nach Nordsyrien geseizt. Es sei das zwischen Afrin und Orontes gelegene Land Patin Asuriiasirpals. Man iniisse den westarabischen Stamm Idi-ba-il-ai (111 R. 10, 39) von dem pbonikisclien Frsien Idi-bilu unierscheiden hiiliche Namen von Frsten von Byblos und Aradus Man sieht 1889 liessen sich aile Daten auch mit der Aunahme einer kilikischen Lage in werden angefiihrl. Eiuklaug bringen. 1893 aber sollte die Sielle Annalen 240 Rost, Tafel. XVIII, B, und der ganze Zusammenhang beweisen, dass uur das nordarabische Land Musr gemeint sein knne. Nehme man die 4 Stellen Annalen 2;i6, 240, Kleinere Inschriften 34, S. 81. Thontafel Rs. 5 zusammen, so knne Musr nur das an Edom anslossende Gebiet, das sptcre Nabataea sein. Da dises Musr freilich nirgends in der Schreibung von MusrAegypten sich unteischeide, da beide Gebieie aneinander stiessen, seien sie schwer zu scheiden. 1. Eine zw eite Erwhnung des Titels, III R. 10, 37 ich setzie einen Kpu ber sie (die Knigin Samsi von
;
aber nach Uni/nad bei Grkssmann, Texte, S. 115, scheint selbst sie wenig gesichert, dadas Wort kipu erguzt ist. Andere Siellen aus der Sargoniden/.eit bei Godbkv, American Journal of Semitlc langunijes, 1905, XXI, S. 81. Danach soll der kipu kein einfacher Tempelbeamter sein, vpie Maspero (Dawn of Civilization, 675) und Johns frher wollieu, er scheine kein Militair, kein Ackerbaubeamter, er besorge aber Vorrte, sei ein Verwalter; das Wort sei die Bezeichnung mehr einer Thiigkeil als eines Amtes, etwa factor, Agent . Johns, a. a. O., S. 240 schlgt etvpa steward vor. 2. Aehnlich wohl auch die Ababdes und Bischarin bei Assuan in der arabischen Wste. Ueber die Beduinen Aegyptens vgl. Clot-Bev, Aperu sur l'Egypte, II, 84 fi. Kremer, Aegypten, 1, 108 ff. 3. TiELE, Gescinchte, S. 221; Df.litzsch, Paradies,?>Q\ ff. 4. RosT, KciUchrifitexte Tiglath Pilesars, 111, Taf. XVI 11, b 12. 5. Wie ich bei der Korrektur aus Winckler, Panbabylonismus, S. 44, 2 sehe, hat das bereits die Ursulinerin M. Theuesia Brme, Esechias und Senacherib, Freiburg, 1906, hervorgehoben. Augeublicklich ist mirj
Arabien) ein
:
;
Ungnad
in
Gressmann, Texte,
115.
Wenn
in der
Erwhnung von
niE
141
gerade Tiglath
;
Pilesars
Vorgehen
Sie wird
war
die Einsetzung
Grenzwacht, bis der Knig Rache nehmen konnte. Dise nahm er oder
Jahre 720.
Wir mussen
Annalen Z. 27
General feldmarschall
Sibu geschlagen, er
gefesselt nach
17, 5
zum Jahr 720 Sibu seinen (d. i. des Piru von Musr) zum Bndnis mit sich herbei . Aber in der Schlacht wird whrend Hanunu von Gaza gefangen genommen und
ist
niemand anderes
als
der 2 Kon.
genannte Sua-So, wie wir oben sahen einer der Kleinknige vor der Zeit
Sabakons. Mit ihm batte also bereits Salmanassar IV offenbar ohne durchschlagenden
Erfolg gekmpft.
ten,
Wir
wieder aufgenommen, aber erst 720 unter Sargon endgiiltig vollstreckt wurde. Sollte
wirklicli der
Umstnde
gemacht haben?
Und
das,
nachdem
ist
Idibil
zum
Idibil
gekommen ?
Ist er abgefallen,
gestorben ?
Warum
hat er nie Tribut gebracht, wie sein angeblicher Nachfolger Piru nach 720 ?
er mit diesem identisch
ail
ist, ist
Denn dass
natrlich
immer
In
misslich,
wenn man zu viel in eine Lcke verlegen muss*. dem eben erwhnten Piru von Musr sah man frher allgemein den Pharao von
sein.
ist
Aegypten. Es konnte, der Zeit nach, nur einer der aethiopischen Herrscher
Philologisch
gegen die Gleichung nichts ein zu wenden. Allein Winckler hait ihn
in
ganz
ist
Stmme
kung
Weise und
aile seine
Dise
Angabe bedarf
die
einer Einschrn-
Namen
Tiglath Pilesars
(IV)
genannt
beugte
sie sich* .
Uns geht
Namen Tamud,
Ibadidi,
Marsimani,
Wingklers doch
Askalou allein einen Beweis fur die Gleichsetzung von Musr und Aegypten sieht, so ist das wohl zuviel Aber gut passen tut es in der hat zu Aegypten. 1. Gressmann, Tete, S. 116/17. Leider geht der Zeile 27 der Annalen eine Lcke von 27 Zeilen voraus. so dass die Erkirung des seinen und der ganze Zusammenhang nicht ber jeden Zweifel erhaben ist. Doch vergl. Prunkinschrift, Zeile 25 ff. (Gressmann, a. a. O.) 2. Frher {Altorient. Forsch., I, 26) meinte denn auch Winckler so wre man vielleicht auch in der Ueberschtzung der Tragweite einer neuen Entdeckung geneigt, in Sibe einen unter Oberhoheit von Gaza stehenden Araberscheich zu sehen indessen drfle hier bei der bisherigen Annahme stehen zu bleiben sein .
gesagt.
:
TiELK, Gesc/iichte, S. 264 f. Menant, Annales des rois d'Assyrie, 165; At.T, Isral, S. 68; Gressmann, Tete, S. 117, 3; Keilinschr. Bibl., II, 42. 4. Gressmann, Texte, S. 114.
3.
;
RECUHU XXXIV.
,
TROISIME
SR., T.
II.
19
142
DIE
Sargon aus
in
ja
Musr, Samsi, Knigin von Aribi, Itamara, der Saber, die Knige
am
Gestade des
Meeres und
Zwang
vor, hier
nur arabische
Stmme
Nun
:
heisst es in
einem
gehrigen
Prismenfragment Sargons
um
Edom
: .
.
und Moab, die am Meere wohnen, welche Tribut (und) Geschenke fur den Gott Asur,
meinen Herrn,
die
zli
Winckler
malku
gelegt.
undenkbar hier Pharao von Aeg\'pten zu erkennen. Allein er bersieht dabei, dass
ja
Sargon Piru
dem
malku
gebraucht.
Dabei
:
mag
er an den
der
Berater
gedacht haben
nicht retten
konnte
Der Zusatz
sar
w,
zu piru
ist
um
Weber
dem Fehlen
knnen, einer petitio principii'. Viel wahrscheinlicher fhrte die vor ihm genannte
iiber iim.
Saba
ist
f.
TiELES Ergnzung
im Lande SH(ba)
Musr Tribut
leistet, so
wird
ailes klar
bei
Gaza und Sibu von Musr, dem Gcneralfeldmarschall (Turtan) des Piru von Musr,
bringt der letztere als Oberherr Tribut, genau wie Samsi von Aribi und Itamara
Vlkerschaften.
Weg
1. Fur die Verteidiger des hheren Alters der sdarabischen Inschrifteu musses befremdlicb sein, dass in Sargons Inschrifteu die Saber vorkomraen, whreud der Minaeer mit keinem Worte gedacht wird. 2. TiKLi, S. 258, vergl. ausser den Annalen, Zeile 19 f., die ergnzende Prunkinschrift, 2, 27, Keilinschr. Bibl, II, 55. 3. Keilinsc/ir. Bibl., II, 64. Guessxiann, Texte, S. 118 f. 4. Arabien vor dem Islam, S. 30. Fur die Mthode der Panbabylonisten ist bezeichnend, was Weberj der geographische Zusammenhang mit Musr und Aribi ntigl uus Itamara den Sabaeer] weiter sagt nicht in Yemen, sondern etwa sdlich von Aribi in Centralarabien zu suchen . Gewhnlich hlt man nui den Schluss aus dem Bekaunten (hier Saba in Yemen) auf das Unbekannte (hier Aribi) fur zulssig. Wie^ weit Aribi sich nach Norden erstreckte, kann ich nicht sagen.
:
5.
DIE
TERiVIINI
143
Negeb oder IMom'. So spricht also der geographisch-geschichtliche Zusammenhang dafr in Musr Aegypten zu sehen. Fraglich kann nur sein, weii man imter dem Piru
ZLi
man
denken
soll.
Ich glaube
aus chronologischen Grnden kann nur einer der Herrscher der XXIIIten Dynastie in
Betracht
vielen Kleinkonigen
imd Frsten,
wie
sie die
Sibu-Swa und dem Piru anzunehmen haben, in mussen wir dann die zunchst verlockende Winckder allzu entscheidende chrono-
Gleichung
Sibu-Swa-2!3x_-Spi/(oc; aufgeben,
stelien.
logische
Bedenken entgegen
Im Jahr 711
Ein gewisser
aus
das
Jamani oder Jatna, den die frevelhaften Hatte' zum Fiirston gemacht
iatten, floh
dem etwas
aber von
auf die
nrdlicli
liegenden Aschdod
in
dem
in
Die
Worte
ana
iti
Musri
sa (pat)
Meluhha
hat
.
Ungnad Winckler
iibertragen
in das
I,
an
die
Grenze von
Musr wo es an Meluhha stsst , dann wieder, nach dem Gebiet von Musr, welches zum Bereich von Meluhha gehrt. Er findet aber 1893 dise Deutung noch ganz
zweifelhaft
und
fiir
Musr
146,
Namen
seines
Landes von Aegypten entlehnt habe. Das Land habe aber im ZusamS.
bersetzt
Winckler
.
nach den Grenzen von Musr das anstsst un (oder gehrt zum Gebiet von) Meluhha
S. 31
fE.)
Worten
sa pat
den von
Meyer
in
Meyer
hatte es
Winck-
niemals
von Musr-
Aegypten unterschiede.
Dem
soll jetzt
1.
in das Jahr 717 verlegt, verstehe ich nicht. Richtig aber scheint mir Wincklers Bemerkung [Forschungen^ Il Reihe, S. 548), dass aus Prismeninschr. 97, Auualen 122 folge, dass der Zug gegen Asdod mit geriugen Krflen, freilich eher mit der
2.
BuDGB, History, VI, Introduction; Kittel, Geschichte, IP, 488. Gressmann, Texte, S. 118, 11 k. Wieso Winckler den Zug gelegentlich
den Leibwchtern, unternommen wurde. Hatte sind, bleibt ungewiss Winckler, Forschungen, I, S. 548, will hatti Ruber fassen, und meint es laege ein Worlspiel vor mit dem Hethiternamen. An dise selbst sei nicht zu denken. Keilinschriften\ S. 189, will er hiugegen eben die Hethiter darin finden und da sogar Pbilisterstdte wie Asdod als hathisch in Anspruch geuommen wrden, mssten die Hethiter in der Vor-Tell Amarnazeit bis in den Sdeo vorgedrungen und darauf ihre Ansprche gegrndet haben. Auch hier wieder lsst Winckler das Material aussagen, was er gerade braucht, ohne zu beachten, dass in den Annalen Tiglath Pilesars 111 (IV) (Zeile 218, bei Gressman, Teaj^e, S. 115; vergl. Kcilinschr. Bibl., II, .S. 21) aufgefhrt werden als arabische Stmme die Masaeer, die Sabaeer, die Hajpaeer, die Badanaeer, die Hattiaer, die Idibailaeer. .. in den hier genannleu Hatti (die Ergnzung ist wohl zweifellos) wird man den .Stamm erkennen drfen, dessen Frst Jamani war.
Kerntruppe,
3.
als
Wer dise
4.
KeiUnschri/ien^
S. 145.
144
DIE
Meluhha
sein'
!
Yemen
zu
begrndete Ansicht
gendes
seine
:
Jamani
flieht
von Aschdod der Kuste entlang nach Aegypten und hier geht
vergeblich haut, haf nach den bsen Erfahrungen von
Spur verloren. Piru von Musri, auf dessen Hulfe man nach Sargons Aussage
auf
dem Prismenfragment
Radie
Aethiopen schon Herrn im Lande, gerade 711 war Tearkos in Sabakons Auftrag in
Untergypten erschienen. AUein auch bei ihm (und Sabakon?) fand Jamani keinen
Schutz,
wurde vielmehr
ausgeliefert
Am
zum
WiNCKLERS
dem
Beieich resp. Gebiet von Aethiopien (Meluhha) gehrt'. Bis v^^ohin Jamani floh,
in
der Ferne
wohnt*
(seine
notwendiger
Weise
so hat
ein, dass
ist.
Wenn Winckler
Alt gut
im Sanheribpalast zu Ninive
Knige von Musr, die Bogenschtzen, Streitwgen und Rosse des Knigs
:
nahm
ich lebend
18, 18
im
ff.,
Kampfe gefangen
heisse, der
es
im
II
Buch Kn.
seine
Wagen
und
1.
Siehe zu dieser Annabine den Anhang das arabische Aethiopien (im nchsten Heft). Ueber die geschichllichen Zeugnisse siehe weiter unten. 3. So auch Alt, S. 71; Kittel, Geschichto Israels, II, 2, 488, fasst die Stella as Musr, welches an dei^ Seite von Meluhha liegt . Auch Budge, History, VI, Introduction meinte, sa(pat) Meluhha sei ein rein geographischer, kein politischer Begriff. Aber rair scheint fur eine seiche, wenig zweckvolie Bestimmung voi Musr nach dem Zasammenhang kein Platz. Zu einer Zeit, wo Winckler noch schwankte {Altorient. Forseh.^ mit einiger Wahrscheinlichkeit darf man aber wohl das arabische Musri ii I, 271) ussert er sich wie folgt dem finden, wohin 711 Jamani von Asdod floh. <ipat)) bedeutet eingeschlossen , also Musri ein zu MiluhJ gehriges Gebiet, Musur steht danach unter der Oberhoheit von Miluhha. Das passt so gut wie nur denkba^ zu Aegypten und Aethiopien in jenen Tagen. Ueber die schwarzen Miluhher (Bezold, Catalogue, V, p. 211
2.
:
im Anhang. Zu dieser Angabe vergleicht Budge, history, VI, Introduction xxv f., glcklich den von WincklerJ Altor. Forsch., Il, 18, behaudelten Asarhaddontext, dem zu Folge der Knig Boten nach der Stadt Kusi sandlej was keiner seiner Vorgnger wegen der allzugrossen Entfernnng getan batte. In dieser Stadt Kusi etwas aQ-| deres als Kus und dessen Hauptstadt Napata zu sehen, ist so lange nicht erlaubt, als man ein arabisches KuS nicht einwandfrei nachgewiesen hat. Denn Winckler giebt selber zu, dass die Verwechslung der determinie-i renden Worte Stadt und Land , wenn auch in historischen Inschriften selten-zu belegen ist. 5. Layard, Ninice und Babylon, 154 ff. Alt., fsracl, S. 727. 6. Kellln^chrirten^, S. 140 und sonst. F'rher, Untersuchungen sur altorient. Geschichte, 94 t., moint es sind die gleichen Verhltnisse die c. 25 Jahre spter Asarhaddoa findet. Die von Aethiopien abhngigei Kleinfrsten treiben Politik auf eigene Faust. Tearkos war bei Altaku nicht beteiligt. Daher nennt ihn aucl nur der dritte, der jngsle, der Biblischen Berichte. Ueber II Kn., 13 f., vergl. oben.
siehe
4.
DIE
TJND MISRAIM
145
heranziehe. Das
dass
inan hier
dass da Musri
Knige hat
Kritiker
strt
Winckler
sich aber
mit der schwer widerlegbaren Annahme, die htten die Araber gekauft(!).
Mit alledem
kommt Winckler
'
Krall und
Nach Winckler
zv^eite,
um
wiesen, und darauf hingev^iesen, dass wir aus der Inschrift von Tanis wisf^en, dass
um
711,
beim thiopischen
Heer
in
in leitender Stellung.
So konnte
so
auch der 3te biblische Bericht mit einigem Recht den Tearkos nennen. Dazu kommt,
dass Altaku (Elteqe)
gut
letzten
auf dem Weg nach Arabien liegt\ Trumph ausgespielt\ Herodot II, 141
(p.
502,
dass
Savaj(^o(pi6o
Heer bei Pelusium durch die dem Priesterknig Sethon zu Hilfe gekommenen FeldLederzeug der Assyrer zerfrassen, wehrlos gemacht und zum Rck1.
zug gezwungen wurde. Nach dieser Erzhlung sind Josephus, Ant. Jud., X,
und
Hieronymus
in Jesaiam XI, 37 verkrzt, und dabei nennt der erste Sanherib nur Knig der Araber, Hieronymus einfach rex Assyriorum. Auf Grund welches Rechtes
Herodot den Sanherib Knig der Araber nennt, wissen wir nicht Araber
ja Tributpflichtig
gemacht
wie den frheren Kritikern Wincklers, ber deren Schweigen er sich mit
ist,
der Araber
Musr
Asarhaddon fhrt
in
? auf.
Winckler
und
Form
des
Namens
Aegypten
mi-is-ri ergnzen,
Win-
sein sollen, hat in der Einleitung zum VI Band seiner Geschichte Wincklers Vorschlag ausgeschlossen ist, da mi-luh (ha) da steht.
1.
Krall, Grundrisss, 156; Budge, History, VI, Introduction. Ihre Grnde sind natrlich von denen
verschieden, scheinen mir aber nicht stichhaltig.
I, 2,
Wincklers
2.
Isral, 79 B.
RiiHM, Hanchoorterbuch,
391.
f.
f3.
4.
146
DIE
Mit Grund hat W'inckler seinen fruheren Einwand Musr und Miluhha, die stndig verl)unden sind, fandeii sich nirgends sonst in einem Zusammenhang, wie er hier
vorauszusetzen wre, neuerdings als unerheblich bezeichnet'. Sollte es richtig sein,
dass aile assyrischen Inschriften, mit lulj-hanie Mi-luh-ha, schreiben, so
eine
Ausnahme der Tell Amarnatafeln, stets Memsste man eben, wie bei den Texten ans Amarna,
Aegypten und Aethiopien.
Asarhaddon
.
II,
Ausnahme
Ferner
:
feststellen'.
So
.((
Konig von Musr, welcher gefangen nalim den Knig von Mi-luh-ha
z.
Man
hat
das,
B., nocli
letzthin
Meyer
in
den
Israeliten
wijssten wir, dass er Tearkos niclit gefangen genomraen habe, sondern nur dessen
Solin Usanaljura. Uni nun darzutun, dass jene oben angefhrte, undatierte kleine
Inschrift, die
im
Titel des
Bezug nimmt, unmglich die Unterwerfung der Aethiopen meinen knne, erklrt
WiNCKLER,
Worte,
stamme aus den ersten Jahren des Asarhaddon; denn die welcher er])aute den Tempel Asurs und herstellte Isagila und Babylon,
die Inschrift
in
welcher erneuerte die Bilder der grossen Gtter spielten auf die nur in den frhen
Inschriften
fhlte
wohl Winckler
selbst, als er
gegen
Meyer
schrieb'
dass die Inschrift, welche nur von rabuti sar musri und sar
Meluhha
spricht, die
Meyer
auch
die altre.
W'arum
mehr von der Gefangcnnahme? Es sind also wesentlich formale Bedenken, die Winckler zu seiner Datierung fhren, im letzten Grund eine vorgefasste Meinung. Um so mehr muss festgestellt werden, dass der
von Kusi, warum erwhnt
sie nichts
Gefangene der Sendjirlistele von Asarhaddon mit den konigl. Insignien, dem Uraeus,
ausgestattet
ist,
als
an der
falls
Wir
will,
Davon
pien.
Fur Musur
iibrig.
fast
allgemein
gypten
W^enn Winckler bei dieser Deutung verlangt, dann mssten aile assyrischen Knige so scheiden, und das sei nicht der Fall, mithin sei Musur Arabien
und Kus am Ende wohl auch,
1.
so htte er das
A.
a.
O., s. 41.
{h'c'ilinsc/tr.
Bibl., 18D)
transcribieren
Texten
3.
4.
5.
S.
l.il, \.
DIE
IIND
MISRAIM
147
Texte richten
Untergypten scheiden', dann aber wieder beide Teile in einer Bezeichnung zusammenfassen'. Dass aber das Sdland jemals
sens nicht belegt
fiir
ist
s.
v.
AlXxa
Tr-c-aupc
fur
schrnkt
hier liegt
also eine genaue Analogie zum Gebrauch von Musur vor, wie wir
annehmen^
ist, als
Der Unterschied
zu konnen
in der
jngeren Inschrift
ist
Asarhaddon sachlicher,
er Zustze, druckt sich allgemeiner aus, wlilt fur Aethiopien das poetische, altertiimliche
Wort Meluhha,
das
Winckler
Wenn
Asar-
los,
Kommentar gegeben, das Gebiet von Kus riss ich im ganzen Umfang von Aegypten (also im Nord- und Sd
u.
s.
wie ehemals Winckler selbst vorschlug, die jngere Inschrift nach der Neuordd. h.
nung Aegyptens,
nach
dem Jahre
verfasst.
Abweichnung
Fassung der
B meldet%
starb.
im
Musur
einfielen
Durch die Einnahme von Memphis wird das Musur des lOten Jahres unzweifelhaft als Aegypten bezeichnet am 12ten Tammuz
Jahr
wo
dem Zug
wurde Memphis
Knig
Sohn (wurde
legt
gefangen genommen)
Da
ist es
Wort
Maie nicht
dass in
nun
besonderen
Wert
darauf
dem
als
vom
Musr
und dass
es
sein Feldlager
liess ich
Zahlreiche Beispiele bei Sethe, Aeg. Zeitschr., 1907, 1 ff. ZusammeaslellungeQ bei Reinisch, Ueber die Namen Aegyptens. Wien 1861. 3. Vergl. BissiNG, Statistischo TaJ'el con Karnak, S. 19. g 4. Keilinschr. Bibl., II, 153, Untersuch. sur altor. Gesch., S., 99, vergl. den Anhang zu dieser Arbeit. 5. Winckler, Untersuch. s. altor. Gesch., S. 100, weist darauf hin, Asurbanipal, die vou hiii, dass Asarhaddon eingesetzten Knige in der Inschrift V R. 1, Zeile 90 ff. aufzhlt. Keilinschr. Bibl., II, S. 161 ff., vergl. 159. Seine Auffassung der Urkunden, auch der Titulaturen, war danaals der heute von mir vertretenen hnlich. Auch seine Bemerkung, dass Asurbanipal unter dem nach Wincklers eignem Zeugnis Musr doch
2.
Aegypten bedeutet, grosse Teile seines Berichtes ber den gyptischen Feldzug unmittelbar den Inschrifeutnommen hat (wie Sargon dies mit den Annalen Tiglath Pilesars wenigstens fur die Araberkmpfe oSeubar getan natte), ist richtig, soUte dann aber consequenter Weise dazu fhren, eben auch bei Asarhaddon Musr als Aegypten und nur so aufzufassen.
stets
6. 7.
Keilinschr. Bibl.,
II,
283
ff.
Untersuch.
s.
Ergnzungen.
148
weiter marscliieren
richtet, steht
Nun
ist dti
zu sagen
fest.
Dann aber
Winckler'
dem
kurz vorher
gehenden Ausdruck,
die
man
Musr
hier Arabien
bezeichnet!
Und
soll
VI Bandes
Denn
es liesse sich in
ber Aegypten dominierte, dass es wohl den ersten Platz verdiente, die Abvi^eichung
vom Gebrauch
ol)en
Da
hat
ff.,
Winckler
Herodot
III,
Und
bei
III,
ff.,
entgangen
ist
von
Wuste mit
75, in
lungen, die danach das Altertum von den Wstengebieten im'Osten Aegyptens batte,
mgen verkehrt
sein, a])er
II,
sie
und
'librigens typisch,
ff.,
wie
die'
S. 131, Zeile 25
und 147;
Zeile 10
beweisen.
Wnn
Aethiopien nach Asarhaddons eignein Zeugnis) entbietet, so folgt daraus, dass der
Knig entweder
nocii
Winckler
fur
weniger wahrscheinlich
die
Ereignisse geben. Ganz glatt verstandlich erscheint ja auch manches im weiteren nicht
Asarhaddon marschiert zunachst 30 Meilen Landes von der Stadt Apk, welche im
Bereich des Landes
Samana
iiegt, bis
:
vom Wadi
el
Aris'.
merkwurdig ergangen
Den dazu gehrigen Lndernamen hatte Als dann dafiir die Lesung Samana gesichert wurde,
:
Nun
gehrt
Apk
Entfernung von Raphia 30 Meile betrug. Da an der Identitt mit Aphek kaum zu
1.
Mitt.
6.
im Lande Aethiound im Lande Aegypten oder umgekehrt reden wolle. 3. Auf Fischers Karte Tell Refat Mit dieser Angabe ist Billerbeck-Wincklers Ansetzung des Bacbes| von Musri nordlich von Raphia schwer vereinbar, um so besser die alte Gleichsetzung mit dem Wadi el Ari.
2.
pien
4.
5.
Unters.
s.
l,
27.
fi.,
KeiUnschrlften,
S. 89.
an dieser
WiN-|
DIE
149
zweifeln
ist,
wird man
Tuthmosesliste ein
Meyer und Sanda in die Ebene Saman, heute Kalat Semna kennt'. Danach
es
mit
Jesreel setzen,
ist
wo
die
kein eigentlicher Lndername, sondern eine Stadt (iind ihr Gebiet), in deren
Apk
lag
und
die
man
Im Magdil, das
tisclie Greiizfeste
die Inschrift
Migdol sehen drfen; von dort zog der Knig zunchst 40 Meilen
ist.
Denn
in zwei
von
WiNCKLER besprochenen
macht zersprengte ich
.
.
von Is-hupri
bis
nach Memphis
und
Weg
Man
vor.
fortwhrenden
leider sehr
Kmpfen
ist,
Schwierigkeiten machen in
dem
man
ist
wohl im
auf die
Wady
z.
Summen
und willkurlich.
Wenn
er behauptet,
im 5-6 Jahrh.
Chr.
habe ganz allgemein die Vorstellung von einen Zusammenhang Arabiens mit Nubien
bestanden, daher musse auch Asarhaddon dieser
Meinung gewesen
sein, so
wre der
Beweis fur dise Ansicht erwnscht gewesen, da merkwrdiger Weise keiner der
Forscher die
z.
gekommen
jeraals
ist.
Somit bieten auch die Inschriften Asarhaddons keinen Beleg dafr, dass Musr
als
allenfalls
mit
Ausnahme der Texte Tiglath Pilesers, III (IV), giebt es in den assyrischen Inschriften seit dem VIII Jahrh. keine Stelle, in der die Annahme eines arabischen Musr das
Verstndnis auch nur erleichterte, keine berhaupt,
wo
sie es
erzwnge, viele
wo
die
ist.
die
biblischen
Buchern
und
die neubabyloni-
Musr
nie
angenommen
im
II
hat,
^
1.
Wohl
Musr
Meyer, Israeliten, 425. Sanda, Mitt. Vorderas. Gesellsch., 1902, 74 (vergl. 67 f.). W.-M. MOller, a. a. O., und Nr. 35. Welches Samaa in Betracht kommt, bleibt zweifelbaft. Sehr skeptisch iiber die Lage von Apk und seine Identitt ussert sich eben Guthe, Mitteilungen des D. Palstiner, 1911, 44. 2. Beide Stellen bei Winckler, Unters. z. altorlcnt. Gesch., S. 98 f.
1907, Nr. 18
3.
Leider
eine
ist
es
bisher nicht
gelungen Js-bupri
in gyptischen
Inschriften
nachzuweisen. Es knnte,
heisst.
lautlich
Transcription von
"
sein,
Dann wre
der
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME
SR., T.
II.
20
150
DIE
Es
ist
XXII
Musr und betonte zum ersten Mal die Unmglickeit, ein Land zu beziegen. Freilich bat
aile
uns
W.
M.
MLLER dann
hat,
sogar gyptische
Namen
wo
existiert,
er,
als eines
Flussochse
zwar der
Musr werden
war gegeben
Es
liegt
ist,
vor in Texten
I
Adadniraris
seines
Sohnes Salmanassar
II
(um 1250
v.
(um
1100),
und Salmanassars
ist
Musr
I
anzunehmen haben,
dem
Tiglath Pilesar
von
Assyrien aus durch allerhand unbekannte Liinder und iiber drei Gebirge zog, muss
westlich von Assyrien gegen Syrien hin gelegen haben und kann unmglich
ten sein'. Es scheint sich freilich bei diesem
jedenfalls
Aegyp-
Musr kaum um
um
Unwillkjrlich denkt
man
der
Vlkerstrme, die
einer
um
und
die sehr
wohl zu
ephemeren Schopfung
Musr
II
bestanden haben!
der Syrer
in
Im Jahre 854
1.000
in
Hilfstruppen
Mann
Mu.srer.
Sladtname, der etvva Hof des Knigs S-cheper-re lautete, genanute Stadt aus Hof des Ramasses .
Keilinschriften
Zeitschr.
ersetzten
in
hnlicher
bei
Ramses,
f. Assyr., VHI, 210 f. Das Beispiel zeigt wie vorsichlig bei der gemeinsamen Arbeit des PhiloNaturwisseoschafller, die neuerdings Schwkinfurth euthusiastisch gefordert hat, beide vorgehen mssen; vergl. Sitsunfjsber. Bayr. Akackl., 1911 Mrz. Mit ihren beimischen Namen werden auch in der grossen Asurbanipalinschrift (Wincklkr, Untcrs. altorient. Gcsc/t., S. 106) gyptische Thiere genannt. 3. Mitt. Vorderas. Gcscllsc/t., 1906, 102 Cf.
logen mit
dem
4.
S.
173,
S. 31 B.
5.
Maspero,
I,
Hist. classique,
Bibl.,
I,
Nur Jensen,
Gilganiesc/iepos,
S. 451, scheint
f
DIE
151
und
WiNCKLERS Bedenken angeschlossen und in ihnen Kilikier erkannt". Der entscheidende Grund, aus dem sich auch Alt zu dieser Annahme bekehrt hat, ist der Zusammenhang, in dem die Musrer in der Monolithinschrift Salmanassars erscheinen'. Sie befinden sich im Bund mit Damaskus, Hamat, Ahab von Isral, 500 Leuten des
Guers
ters,
hier
Leuten
des Irkana-
Leuten von Arwad; dann v^erden Leute des Usanaters, Sianers, arabische
Kamele, Amoniter genannt. Da nun die Guer, die grade vor den Musrern stehen,
nach allgemeiner und v^^ohlbegriindeter
gleiche
fiir
Annahme
man
das
die
Wir
Wo wir
Verfolgen wir aber die geographisch fixierten Namen, so ergiebt sich ein fortwhrendes Springen, von
Isral, in
w.
Was immer
Namen
sein
Nun
Amonitern und Arabern nach Siiden, da knnen sehr wohl auch Aegypter im Heer
gewesen
sein.
bei
nichts
XXII
abzusprechen 1.000
Mann
WiNCKLER selbst giebt zu, dass nach dieser einen Salmanassarstelle das kilikische Musr nicht mehr vorkme, der Name sei verloren gegangen*. Frlier wollte er ihn
mit Patin gleichsetzen, hatte dabei aber bersehen, dass in eben dieser Inschrift 8 Zeilen
zuvor der
als
den
spteren
Namen
II
Salmanassars
freilich
auch schon
in Inschriften
Re-
die Assyrer
er erhlt
vom Knig von Musr unter anderem Tribut Krokodile, die Mde Haigh erkannt hat, mit dem gyptischen Lehnwort bezeichnet werden, so dass jeder Zweifel ausgeschlossen ist".
Wie kam
in
es
nun
aber, dass,
wenn auch
Namen
dem
einen, schon
den Amarnabriefen
als
1.
f.
Geschichte, S. 201, 1.
f.
und Aegypten,
S. 37
f.;
Gressmann,
:
Teaste, S. 109
Alttestamentl. Untersuch., 172 Ursprnglich umfasse Musr dass nrdliche Syrien, sdlich vom Taurus, Telle von Kappadokien, Gataonien, Kilikien, sdlich reiohe es bis etwa zum Orontes. Seit Asurbanipal hiess es Patin, aber noch unter Salmanassar II kme es vor, wo es uur noch einen unbedeutenden Volksstamm
bezeichne. Es sei ein geographischer, keiu politischer BegriH. 2 Kon.
7,
:
6 seien seine
im Bunde.
(s.
oben).
S. 610; Tiele, Geschichte, l&O; C.-F.
5.
Keilinschr.^, 45.
Aegypt. Zeilschr., 1874, S. 69. Hommel, Gesch. Babyloniens, MANN (und Sethe), Zwei Hauptprobleme, S. 169.
6.
Leh-
152
KOPTISCHE MISCELLEN
Vermutung ausgesprochen,
dass
man
es als eine
.
Ueber-
setzung von
"!
]
Es knnte
wohl nur
um
Umwand-
Namens
im Hebrischen auf-
form
ist,
dise Form aber nicht die GrundTag erhaltene arabische Name Aegyptens, den heutigen
Masr,
zii
Winckler
im Plural,
Amarna-
briefen Mi-is-ri-i,
whrend
Ausprache schreibenden
palstinisch-phnikischen Briefe Mi-is-ri, also den Singular, schreiben\ Eine gyptische, der
giebt es nicht.
Bezeichnung fur
Aegypten anklang, und daher von den Assyrern genau wie dises geschrieben wurde
eine Verwechslung der beiden weit entfernten Gebiete
war
eine
ja
im. Gegensatz zu
dem
Wincklers
fiir
nicht mglich;
das kilikische
Land
ist
gemeinsame Wurzel zu
und wirklich
Grenzland
halte
Erklrung
fiir
die einfachere
gewiss
ein kilikischcs
Musr
Semiten den
Namen
Misr, Musr,
Masr
seit
Musr nie, A egypten aberfhrt bei den dem 2ten Jahrtausend v. Chr. bis auf den
(Schlussfolgt).
heutigen Tag.
KOPTISCHE MISCELLEN'
VON
Wilhelm Spiegelberg
XL VI.
^Too-s-e
:
((
Morgen
.
XLVn. Zu
XLVIIL
s'e
-xe
ferner,
noch
-xepo*
(3'epo*
meinen, anrufen
1. Alttestainentl. Unters. ,'168 ff. Zwei Briefe nur schreiben Mi-is-sa-ri, was hebrischem Missr entspricht. Die masoretische Punktieruug Masr-poelisch fur Misraim ist also irrtmlicb. Die spteren Babylonier und die AchmenideQ scbreiben Mi-sir, die Assyrer Mu-su-ru, Mu-us-ru. Dise Verscbiedenheit der Vokalisation ist wohl eine der Griinde gewesen, aus denen Winckler das assyrische Land Musr aus dem Zusammenhang] mit Aegypten gerissen hat.
2.
leider
3.
Geschiehte, S. 530, 2 mglicherWeise eine allgemeine Bezeichnung wie ohne Belege fur dise sonst uirgends angenommene Bedeutung. Fortsetzung von Recueil de Travaux, XXXI (1909), S. 153 ff.
Grenzgebiet, Militrgrenze,J
KOPTISCriE MISCELLEN
153
XLIX. Eine
L. Ainecne^Y
LI. cKeii^o
unverkurzte
zu zweien
. .
Form
im Boheirischen.
Ehre
tcooit^
n^^isi, itT.ne.
LUI. Uber das Verhltniss der beiden Objektskonstruktionen des koptischen Ver-
XLVI.
Dises
DIE
ETYMOLOGIE VON
in letzter Zeit,
^TooTe
MORGEN
|
Wort
pflegte
man
wenn auch
zweifelnd', ans Y
hd-tlwj
wurden
hell
Dualform
anzunehmen". Das
g^iTewire (I
ist jetzt
Form
2^1-
des
Wortes
erste
Elment
ist.
Form
auf ^if^.
o dw\
fest,
und
Wort
Verbindung hr-tue<-t>
T*.iFe
lauten wilrde.
i
Nun giebt es eine im Demotischen (II Kh., 5/28) erhaltene am frhen Morgen die sahid. *g^iTooTre und achmim g^iWhrend die letztere Form erhalten geblieben ist, hat das Sahi
',
dische das
g^Tooire
:
von
2} verloren''.
Aus
dieser festen
g^iT^Tc
ZU
:
lisation (^JTooire
war nicht Femininum wie swh-t. Das zeigen die zahlreichen demotischen Schreibungen % die mit einer Ausnahme" (II Kh., 5, 28) nie die Femininendung t zeigen, und vor allem das Koptische, das (^JToove too-ti
Ei
.
als
Maskulinum
betrachtet.
So geht
wie
ist
g^oo-y
eg^ooy
g^evov
(M. E.)
g^oo-ye
ist.
(achm.)
ist
Tag
Mrw^w
zurckzufiihren
Es
wohl nicht
sie
gegen
im Boheirischen kurzes
(also
nicht
*Ta)o-!ri
und
*egcooY)
1.
2.
Siehe Steindorff, Kopt. Gvam}, 146. Lacau, Recueil, XXIV (1902), S. 206. Doch will ich bemerken, dass Sethe *TOO'ye nicht unter die von ihm zusammengestellten Dualformen
(A. Z.,
3.
XLVII
(1910), S. 43)
aufgenommen
/;/ liegt
hat.
5, 6)
in
am Abend
vor. Vergleiche
auch
Stern, Kopt. Gram., 552, 3. 4. Vergleiche dazu das aus hr entstandene A.g. A. Z., XLIV (1907), S. 113. 5. Vergl., z. B., Mag. Pap. (Index), Pap. Rylands (Glossar) u. s. passim. 6. Da dieser Text sonst (o, 24. 26; 5, 11) das -t weglsst, so liegt hier gewiss eine
vor.
7.
tehlerhat'te
Schreibung
(1902),
S. 201
8.
Vorbemcrkungen zu einer [achmtjn. Grammati/c, If. und A. Z., XLVIII (1910), S. 78. Stern, Kopt. Gram., 59. Sethe, Vei-bum, I,
%[bf).
XXIV
24, 4.
154
KOPTISCHE MISCELLEN
XLVII.
ZU DER PARTIKEL
in
(S-e
^c
FERNER, NOCH
Wie
K. V. Zettersten' krzlich
'e
:
ist
die
-xe
graphen bereits lange vor Ludwig Stern bekannt gewesen und von ihnen auch mit
ausreichenden Beispielen belegt worden. Infolgedessen waren sowohl meine eigenen
Bemerkungen' wie
dise Partikel
Wenn
zurckkomme,
s'e
:
Character von
-xe
noch
niclit
erkannt worden
ist.
verschiedenen Autoren gesammelten Beispiele berblickt, so ergiebt sich die berraschende, bisher bersehene Thatsache, dass sich unsere Partikel fast nur in Negativstzen findet
1)
;
nach Aine.
2)
3)
und juncn^pe.
4)
nach n nach
- .n.
5)
6)
7)
ai.
ujTejii.
nach
Ain.pe.
Es
Prototyp gr-t in
dem
((
ebenfalls in
findet. in
<^
l\^'i^^u'^^^^,^^^
mehr
a'e
:
Ich
werde (=
dich das
Land
nicht
bestellen lassen
-xe in
o^i
ti*.K -xc
stehe in Zukunft
still
'
!
danke
laufe in
"c
:
weiteres
wieder, mehr fur eine nur im Negativsatze verwandte Partikel, dem Verbum oder in dem Negativsatze n - *.n hinter .n steht'. Die mchte ich jetzt nicht mehr als Nebenform der Pistis Sophia -xe statt
-xe a
is'e
als eine
Die klaren Ausfhrungen dises Artikels berhehen mich auch 1. In Lo inonde orientai, IV, 1910, S. 39 ff. der Notwendigkeit, die Insinuationen von Andersson {Sphinx, XII, 269) zurckzuweisen.
2.
3.
Recueil,
XXX
(1908), S. 142.
bolieir.
Ausgetc/tlte
129
ff.
4. 5.
MoLLER, Hierat. Lesestcke, III, 12. Zu dieser altkopt. Form siehe Leipoldt, Schenutes
Lcl/cn, S. 195, A.
1.
Die von Andersson [Sphinx, XII, 130 ff.) beigetrachten positioen Beispiele aus der Pistis Sophia sind dd. Nur die smtlich anders zu erklren und zwar im Sinne der frheren bersetzer, als die Partikel -xe negativen Beispiele sind richtig erklrt worden. 7. Sinuthii cita (d. Leipold), 17, 5, wozu Recueil, (1908), S. 143, zu vergleichen ist, 8. Die in Act. apost., 8, 39, juncq -xe ti^y er sah nicht wieder und Amlineau, Hist. monast., 206, n.i.y -se 'J- n*.q &.it ne sie gaben ihni nicht wieder belegte Stelluog hinter dem Hlfszeitwort ist als un6.
XXX
regelmiissig zu bezeichnen.
p
KOPTISCHE MISCELLEN
hufigen Partikel
selten ist
'.
155
^te
im Koptischen gar
niclit
XLVIII.
s.
-tepo*
3'epo*
((
MEINEN, ANRUFEN
Was
Verbums
'
der richtigen
1)
Bemerkungen
Peyron
v.
XXIV
(1886), S. 67,
Anm.
doch,
ergiebt,
hier eine
.it
Ajuacoo^
(t
indem
sie nicht
wussten,
*
wen von
ihnen er meine
dergiebt.
Ibid. 24,
,
A-q-tepe^
niuL
((
Simon
sfjiwv
mm
zu,
um
ihn zu fragen,
ou Xyst
)),
wen
er meinte
veu-. ov
touxw
Tt'
Iittiv
Trep-
wo auch
Gegensatz zu
dem
Cor., V, 10,
dieSer
0.1 -xepe
nmopnoc
e^ii
htc h^ikocjuloc
)).
Unzchtigen
Welt
I Joh.,
*.it
g^mis. riTeqTtoiig^
e^&HTq
((
rap'. Ixevri
(scil.
h-li-
du gerechter Vogel
U)
le eRnewi
e^con
?
((
((
ich
Mensch
Woher
bist
du gehen
Vita Sinuthii
dir,
(d.
Leipoldt), \1,
ich sage
Mhlstein
Stehe in Zukunft
still
(Vergleiche dazu
Rec,
XXX (1908),
S. 143
und oben
Seite^ 154'.
(d.
Acta mart.
^cpe
iiiAJ. 55eit
BaLESTRI-HyVERNAt)
I,
128, 14
ff.,
nc'xe nig^H^ejuiooit .q
-^ie
CK-
n^HToy
((
niwvioc iid.q -xe ei-^^epe g^Ai s5en n*.i >n &.AAe. ei-xepe c'^ nre Tce*.
Da
Statthalter
Zeus? Suche
1. 2.
Vergleiche die
Z. B.
Bemerkung
in
dem
3. 4. 5. 6.
7.
Varr. -q-seepe, .qc^'epe. eiTdwnopei [-xe] eq-xw julajloc [eTJfie tiiAi. Var. "xepe.
[eqj-tcopxi
(5'e
-zte vCxx.
:
iieTqig.'2te
epoq.
Andere Stellen mit derWendung e.i'xepe epoK var. dwit^'epoK Cappad. (d. Budge), 31, 1. 110, 7. 148, 11. 197, 5. 8. Der letzte Satz auch bei Zoega, Catal., 592, Anm. 30.
sahid. eicscjo
156
KOPTISCHE MISCELLEN
von ihnen ans. Mge er
dir einen
dicli retten
Da
Ich meine'
keinen von diesen, sondern ich meine den Gott des Himmels.
Ibld., 233,
20
ff.,
<h e^o-y*Ji
((
-ikC
Tte
.i^cpoK n-e^OK
co
ni'^p&,KO>n
:
Ich
.
(o
ni.cioc
r^.
ni'^eAJLOJn nwK&.-
ju.n*.(?c
me n^c
enei efiioA
k^ht^
((
dem
Daemon
du unreiner Daemon
.
Aus
ein
Frage stehende
Wort
keine
Verbum
des Sagens
ist
mit
dem Obergang
-ik,
<^-n\i.'.)
in die
Bedeutung
ist.
meinen
der auch'
Verben
(vgl.
dd,
bekannt
Dass in
dem Verbum
(Sethe, Verbum, ^
und
denken. Zweifellos liegt eine zusammengesetzte Bildung vor und Steindorff hat
bereits {Kopi.
xcpoK aus
-xu)
struicrt, so
4. 17'.
Test
Abram.
(d. Guidi), S. 11
ff.
(passim)'.
Die Bedeutung
zu
von
-sepo**,
Whrend
der
stat. cstr.
xiii,
(S'epo*
im Boheirischen ein
<^,
als
wenn
er in einer gelegentlichen
"i
-xi
nehmen
dachte.
"epo
anznden
-xu)
gewesen,
Danach
Verbindung
hat
also die
und
w^eiter djr-
man dann
Verbum
:
dann noch
Verbum
anznden
gefhrt.
1.
V^erbessere .i-xepe.
2.
3.
XLV
(1908), S. 72.
wo
Siehe ferner Stern, Kopt. Gram., 510, S. 335. 4. Eine weitere Be&ttigung dieser Erklrung ist Maiit., Georg. Cappad. (d. Budge), S. boheirischem e^i-sepe epoK n'OK sahidisches ei'su) epoK iitok entspricht. 5. Die Variante -xecpe- zeigt noch dise Etappe.
31, 1
= 197,
5,1
KOPTISCHE MISCELLEN
157
XLIX.
EINE
B.
s^o,
M.
-xn*.)
als
Verbindung
die
Fabelerzhler
o\ jjLueoXoYoi
durch
nipeqTg^eujqo)
-xte*
im Boheirischen
Fabeln werden,
entstehen lassen
))
man
will, fur
Dichten
L.
In
JiiTtecn.Y
ZU ZWEIEN
'
meinem Glossar zum Petubastispapyrus habe ich unrichtig gelesene Wendung n pi s' snw zu 2 Personen
demotischen Litteratur nicht selten
das Koptische
juLnecii*.Y
ist'.
Ich hatte zu
dem Gebrauch
496)
zu zweien
(Stern, K. Gram.,
verglichen,
ohne
Wendung n
pi
s'
Form der direkte Nachkomme snw ist. Das ist mir erst durch
geworden. In
s"
der im
Demo-
eine Beobach-
XL VII
nach dem Wegfall des Aleph nur noch durch einen Hlfsvokal geschiedenen gleichen
ist
Konsonanten zusammengefallen. So
zweien
zu
altes
m pi
s'
snw
zu zwei Personen
LI.
ist.
cKeitg^o
((
EHRE
Das
Wort
findet sich
GaL, VI,
6'aot
hh
e-e-o-yoDig
ecs'icKen^o
griechischem
entspriclit.
Danach be-
deutet
(S'icKcng^o
wohl
cuen
angesehen sein
Seite
cKcng^o das
Wort
man mit
e^powTrriaai
zu der Bedeutung
kommCU
will.
1. 2.
Demotisc/ie Studien,
III, S. 50*.
Ich fge noch Kufi 12/6 hinzu, wo die Schreibung besonders klar ist. Auch in den Urkunden ist die Wendung zu belegen, so Deniot. Pap. Cairo, 30647, 30780 u. s. Weiter ist wohl auch I Kh 4/39 e rint h n' pr s' II'/) a-r=^s zu lesen und zu bersetzen indeiu 2 Leute vom Hausgesinde (d. i. 2 Diener des Hauses)
:
ihr
gehrten
Die
alte
Schreibung
v\
AX' V\
v8v II
m pi
s' II
als die 2
Personen
kommt
z.
B.
Pap. Sallier, IV, 2, 7 und 3, 4 vor. Ubrigens zeigt Guidi, Fram. copti, Seite 51 n-&e AinecndkT it.i, dass man den Ausdruck trotz des Singularatikels als Plural betrachtete. 3. Sollte auch der Ausdruck HTHpq das AU , in welchem man vor HTHpq ein Nomen erwartet, aus pi f, tr^f(pttrej) zu erklren sein?
4.
Fehlerhafte Var.
ecS"!
Hckc
it.
(bei Horner).
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T.
II.
21
158
KOPTISCHE MISCELLEN
Nun
III,
lsst sich
im Demotischen
in
dem Totb.
II,
29 und
7,
eine
Bedeutung
Ehre
ver-
Wendung
und
sk n hr
Ehre
(?)
geben
die aktivische
Verbin-
ist.
Freilich
was sk n hr
Immerhin
Seite
.
lehrt aber
sie
((
LU.
Dise
DER AUSDRUCK
TCOOT^e
n-^^co,
nT*.ne
Wendung
(d.
ist
wo
Denn auch
ihm geheuchelt
(OroxpvEiv),
nachdem
Denn
Aii*.
eine Ungesetzlichkeit
ist es fiir
Worte gegen mich in Schriften fest gesetzt habt. mich, wenn ihr sie schreibt) ov^pve. ^no((
ist es fur
den Scheitel (wrtl. das Ei) eures Hauptes, dass ihr mich zu meinen Leb-j
,
und
ibid., 43,
12
Er
Geduld
(vo/V,) ist
er
langmtig
bis zu
dem Tage, da
legt
den schlechten
(ovr^p)
Menschen
Haupt
ihres Kopfes.
.ttio
necnoq niteTOTAioToirr
iiTeTii*.ne a
die
Versammlung
!)
gar
man
im Boheirischen
rcwoirg^i iiT*.e
oder nqw
(s.
Peyron,
S. 223)
bedeutet, so kann es
kaum
sahidische
Ausdruck
Die eigentmliche
Wendung
Ei des Kopfes
Scheitel
ist
auch im
Demo
wo
II
ich
Hhe
Brugsch
'
Anfang
Kopfes
1. Ich mchte bei dieser Gelegenheit zwei Bericliligungen zu Lexas Publikation geben. In III, 16 ist p/t=/(statt sm=:/') zu lesen und ib. 22 w t ic'b a rnt-hn nb nt nl-bn^^s (sic) nt hn nij:^s hco ich bin von] jeder bsen Schlechtigkeit rein, die zu ihrer Zeit geschah . Zu dem .Adjektivverbum nl-bn vergleiche z. B. P. Rylandg, IX, 24, 6. 2. Stories qf the Hjh-Pricsts, S. 204. 3. Religion und Mythologie der Aegypter, S. 170.
KOPTISCIIE MI8CELLEN
159
k
B
LUI.
ist
Man
Konstruktionen des Objekts nach dem koptischen' Verbum, die direkte Anknpfung
an den status constructus und die prpositionelle Verbindung mit
tus, unterschiedslos
dem
status absolu-
gebraucht werden.
Und
ob gelegentlich die
Wahl
das an
der einen oder anderen Konstruktion ihre besonderen Grnde htte. Ich mchte
dem
((
Weine ber
Und weine
Itz\
ber einen Thoren, denn er hat die Weisheit hinter sich gelassen.
vexptj)
iizl
))
xa
|jiwpw xXaffOv,
y^P
u'jvsat;.
))
Es
ist auffallend,
dass in den
uo)
vollkommen
icw
im
stat. cstr.,
das andere
Mal im
st.
absolutus
mit n steht, da doch auch die griechische Vorlage keinerlei Veranlassung zu einer
Konstruktionsverschiebung bietet. Ich glaube, der Grund liegt hier in den besonderen
Tonverhltnissen. Der
stat.
cstr.
ist
zusammen mit dem folgenden Objekt einen Tonkomplex, man accentuiert also fkpwin, ebenso wie man bei gleicher Bildung in dem folgenden Satz *.qKwTAiKTc*.fiie
fktmntsab sagen wurde.
Man
sein. Ich
und das wird vermutlich der Grund zu dem mchte also im Anschluss an dises
der beim
stat. cstr.
entstehende
dem stat. absol. gefhrt haben, welche man whlte, wenn Wortkomplex zu lang wurde. Vielleicht pruft einmal Vermutung an einem guten koptischen Texte nach. Ich will
Apophthegm. patrum (Stein[293]),
anfgen
s.e-jtxxxo m,.n.
HotroVi*
ii^n,
na..pu]itf/
wTTU)
^irto
>.qT&Ju.ioq
ncad.q
"se-g^epH-g^cnoeiK
:
*.qg^opnoY
!
und
er bereitete sie.
und
er weichte es ein.
1.
sie
mit
ri.
160
KOPTISCHE MISCELLEN
Auch
wieder vident^ dass die Verbindung von
hier
ist
o-yKoVi"
n&pujm zu lang
'
war,
um
zu verbinden
LIV.
EIN
Unter den koptischen Ostraka, welche die Kaiserl. Universitts- und Landesbibliothek krzlich durch die gtige Vermittlung von Herrn Prof. L. Borchardt
und
hat,
Stck, das ich hierneben in einer an wenigen Stellen retouchierten Autotypie abbilde.
7 OTofoc
oq
nc5'i
e*.qT.Y
.ne.
:
ce.p&.nion
nenicKonoc
eT&e TK[e'
:
HTC Jun*L^oc
*.n*.
'f
Rippi'XAoc
nek.p5^
cnVcKonoc npi^KofTe]
eqfiicoA
nnoTnf
K^^'M
(Xyo),
Eine Rede
die
Apa
Sarapion,
^
^^"^
-^
(?p/'.-
ber die
Leidens
hat
(-io;) feige
'
gehalten
Apa
w^^^
^z
!>'
TtlV/.OTTO;)
Wir haben
dem Umfang
kann
es nacli
des erhaltenen Scherbens nicht gewesen sein, zumal er nur auf der Vorist.
derseite beschrieben
Es kann
um
dem im
Recueil,
XI
(1889), S. 131
verfentlichten
um
ein irgend
1. Dass es auch Abweichungen von der oben bezeichneten Wortstellung giebt zeigt, ein Beispiel wie Steindorff, Gram.^ Lescstcke, 8* [304] A.q'^oirigHJUL Rneg^ g^ig^JULOT nei^q, .qoirtOAi, ^tio A.q'^-oiPUjHAij
iiAiooir n.q,
e.qcio,
wo
ist.
Vergleiche brigens
auch Arthur Levy, Die Syntax der Kopt. apophteQin. patrum, 125 ff. 2. Vielleicht fehlt nichts. Die Schreibung mit e, z. B. Marc, Xf, 20. 21 in den Varianten der Ausgabe von Horner. Ubrigens ist der weibliche Artikel fur das VVort hier zum ersten Maie belegt. Das k hat hiei wegen des Raummangels eine ungewhnliche Form. Zur Not knnte man auch CTie ne. lesen, was abet keinen Sinn giebt. 3. Oder auch zur Not ber die Feige (und) die Leiden (-260;) .
IKOPISCHE
chrift
MISCELLEN
161
Die^andund jnger
wage
/ai
kaum
altrais das 6.
als das 8.
Jahrhundert
Doch muss
ist
mir
liegt,
Fragment
dem Freunde
kommt
v.
fur die
Von
Serapion,
Alex. (+311), kennen wir nur den Namen. Die Rede, die nun
bezieht sich m. Er. auf den
am Montag
Tj/.T,V
zo~j
t; ^Tjv au/vv^
Das
Wort
TiOo ist
SChn
(Anfang des
2.
das Leiden und Sterben des Herrn; Ignatios gebraucht es sogar schon einigemal ohne
-
als
terminus technicus
(vgl.
3,
ad Smyvn.,
3;
7, 2).
Durch
unbekannte Schrift
Serapions kennen. Sie passt durchaus zu dem, was wir ber seine schriftstellerische
Tiitigkeit wissen (vgl. zuletzt G.
Wobbermin
ff.),
in Texte u. Unt.,
N.
S. 26
f.).
Hier wird ein syrisch erhaltenes Fragment ex homilia de virginitate erediert, (S. 4
An
eine liturgische
und
eine literr-kritische, die ich kurz andeuten mchte. In zahlreichen griechischen Jahres-
raenologien und
dem Namen
iiht
ff.,
pwv),
ff.,
Werken
Beide
des Johannes v. Damaskos (Migne, Patr. gr., 96, 576 tragen hslich meistens den Titel
bis in das 9.
:
too,- t -^Eiv).
Sr,-
^TQpavGeaav jux^v,
und
Patm. 191,
sasc.
9-10,
s.
Sepulcri
6,
sa3c. 9-10,
Mosq. 215,
2.
Crum
Crum, Ostraca, Nos 457, 453, 4)9, Add. 23. Ostracon Cairo, 8111. Ein glcklicher Zufall bat es gefgt, dass ich whrend des Lesens der 2. Korrektur das Original zeigen kounte, welcher der obigen Dalierung zustimmt.
Z. B.
W.
E.
162
KOPTISCHE MISCELLEN
10; fur die zweite (deren Zeugenzahl viel
sa'C. 9, Paris.,
1447,
sicc. 10,
Sabait.
1, saic.
geringer
offenbar
ist)
10. Dise
Reden stehen
die
in der griechischen
Kirche
verlesen wird. Bis zu welcher Zeit dieser liturgisclie Gebrauch zurckgelit, konnte
Auf
nun der
Xyo
Serapions ein
unerwartetes Licht. Durch die Peregrinatio der (Silvia=) Aetheria erfahren wir, dass
die
in Jrusalem
am Ausgange
des
4.
Jahrhunderts
'
mit beson(d.
Geyer,
da
Fiir
sie
sie
vom Dienstag
ff.
;
26, 38
ff.
stammen,
Perikope
den Montag eben diejenige von dem Feigenbaum war, die der Xpc
-rpw\
81 Itzi^x-^x-^m^ el;
-:r,v
ttXiv
[Mt.,
21, 18)
beginnt.
Dies wird
um
so wahrsclieinlicher, als
den Bischofe Amphilochios von Ikonion (+ nach 394) zwei als echt angesehene
besitzen,
Reden
von denen die eine auf den Mittwoch, die andere auf den Samstag der Charbezieht. Ist das aber richtig, so flirt uns der Xyo; Serapions noch ber die
woche
gleich
sicli
Zeit der Pilgerfahrt der Aetheria hinauf bis gegen die Mitte des 4. Jahrhunderts.
lelirt es
Zu-
bloss in Jrusalem,
sondern auch in Aegypten bereits eingebrgert war oder durch Serapion eingefuhrt
wurde. Dise Losung der liturgischen Frage lege ich Ihnen mit der gebotenen Zuruckhaltung vor.
Icli
wurde
es
hinauf datiert werden konnte. Ihr Datierungsvorschlag lsst auch die Hypothse zu,
dass eine ursprunglich rein exegetische Homilie Serapions ber den Feigenbaum erst
spater in die Homilienreihe fur die
hinzugefgt wurde.
ist
Rede des
digten.
Feigenbaum
Da nun auf der einen Seite in der ganzen griechischen Predigtlitteratur nur 2 Reden auf die Feigenbaum-Perikope vorhanden sind, von denen die eine unter einem falschen Namen geht, auf der andern gerade Johannes Chrysostomos der Sammelname fur Predigten der verschiedensten Provenienz geworden ist, so lsst sich mit Grund die Frage aufwerfen, ob nicht die unechte Chrysostomos-Predigt ber den
Feigenbaum eben der
beiteten
1.
Xyos
Form
ist.
Dise Frage kann ich wohl aufwerfen, nicht aber lsen; demi der
Da K. Meister das Itinerarium jngst [R/iein. Mus., 1909, S. 337 ff.) in das 6. Jahrhundert verlegt und einigen Gelehrten Zustimmung gefunden hat, so beinerke ich, dass die neue Datierung von J. DeCONINCK (Reue biblique, 1910, S. 43i-445), E.Weigand (Zur Datierung der Peregrinatio Aetheriae, Byz. Ztschr., 20, 1911, S. 1-26) und besonders von A. Baumstauk (Das Aller der Peregrinatio Aetheriae, Oriens christianus, Neue Srie 1, 1911, S. 32-76) als unhaltbarerwiesen wurde.
bei
LE BALNICEPS ROI
Versuch
163
sie
zii
lsen
ist
Untersuchung der
noch
Der zweite
es ist der
bekannte Patriarch von Alexandrien Kyrillos (+ 444), der bittere Gegner des Patriarchen Nestorios
v.
dem
Um so schwieriger ist es aber zu bestimmen, M^elche seiner zahlist. Am nchsten liegt es, auch hier an eine Predigt
dem
allzu fragmentarischen
Textes wollte mir jedoch kein Identifizierungsversuch gelingen. Der erhaltene Text der
vorletzten Zeile lsst es auch zu, dass hier auf eine der exegetischen oder der
gegen
genommen
mehr
feststellen.
LE BALENICEPS ROI
Balaeniceps rex,
Gould
P.-HiPPOLYTE BOUSSAC
I
'"
L'tude ds
1),
la
permettent de reconnatre
la
Balniceps
il
V dynastie, o
au sein des
les fourrs
il
de papyrus.
fut,
pour
la
premire
fois,
du
Communiqu
en
fit
la description
donna
le
nom
gnrique de Balaeni-
mourut peu
Musum
de
Paris possde trois de ces oiseaux naturaliss, nous donnons la reproduction de l'un
d'entre eux
(fig.
2)
pharaonique.
Les principaux caractres de cette espce sont un bec normment robuste, muni
d'une arte dorsale termine, sa pointe, par un gros crochet recourb en dessous; une
tte trs forte portant, l'occiput,
1.
1851, p.
1, pi.
XXXV.
164
LE BALENICEPS ROI
ailes obtuses et
jambes hautes au
membrane
interdigitale et
'
FiG. 2.
Balniceps
roi,
Balaeniceps rex.
(Musum de
Paris.)
le
tonalit gnrale
d'un gris-bleu dlicat, trs brillant; ses diverses parties ne diffrent entre elles que par
l'intensit, plus
le
dessus du corps; la
huppe
et le
d'azur, de
brun fonc
poitrine,
l'abdomen sont
le
blanchtres;
l'oeil, les
le
jaune;
tour dj
pennes de
queue,
les
jambes
La longueur totale de cet chassier est quelquefois de 130, sa hauteur gale] 167 depuis le bout du doigt mdian jusqu' l'extrmit du bec; celui-ci mesure]
0'^225 de long sur 0" 116 de large'. Cet organe, trapu, disgracieux, en forme de ba-
1. Voir deux reproduclious de cet oiseau excutes, d'aprs le modle vivant, par dans The Uganda Protectorate, vol. I, p. 84-85, The Whaleheaded stork at home 144* et la 145 page (1902).
sir
Harry JohnstonJ
plus loin entre
et
2.
GoULD, Proceedings,
LE BALENICEPS ROI
165
I
teau, a valu au Balniceps, de la part des
le
Arabes du Soudan,
le
Pre
la
barque.
bas-relief de l'Ancien
Empire
toutefois,
indique, soit que l'artiste ait nglig ce dtail, soit qu'il ait voulu reprsenter un
la
efort,
Les murs des Balniceps nous sont, aujourd'hui, parfaitement connues. Chacun
sait qu'ils
volent en rasant
la
viennent
la
de poissons
qu'il
prend habilement
la poitrine.
Assez semblable au marabout, par sa dmarche et par son vol, autant que ce
dernier,
il
animaux crevs
et n'hsite jamais,
pour s'en
On ne
la
connat de
Il
cigogne.
dort
sur
la saison
des pluies,
il
se place
aux mois de
Choisissant alors, dans l'eau stagnante des marais, une minence pour
dans
le
sol
et,
sans l'avoir, au
ufs relativement
Trs connu des anciens gyptiens, environ 4000 ans avant notre re,
roi
le
Balniceps
qu'on
rencontrait
cette
le 30^
8*
la flore
tropicale,
et
de couleur
le
faune
qui,
au temps des
marcages de Memphis.
comme
1.
XXXV.
Brehm, La
Vie
des
p. 82 et 143.
TROISIME SR.,
T. H.
22
-166
L'OIE
DE GAMBIE
LOIE DE GAMBIE
Plectropterus rtippelli, Sclater
PAR
P.-HlPPOLYTE BOUSSAC
Cette image
(fig. 1)
provient,
comme
la
nom
d'OiE
a double peron.
C'est
un
Quoique appartenant
la
F H\ppo\yle-fioviii
del-
FiG. (Bas-relief
1.
L'oie de
Gambie.
la
Fig.
2.
L'oie de
memphite de
V' dynastie.)
(Musum de
jambes hautes,
longues ailes armes, au poignet, d'un solide ergot, une queue de formel
le
corps, des
palms
(fig. 2).
Sa
coloration est sobre, mais trs harmonieuse; les joues, la gorge, la poitrine etj
L'OIE
DE GAMBIE
167
le
reflets mtalliques,
le derrire du cou et le manteau d'un vert sombre un beau rouge pourpre s'tend sur le bec et la caroncule, le mme
brun roux.
1"
80 d'envergure,
il
marche
le
corps
vu de
loin, offre
l'apparence
d'un
chassier.
C'est
dans
cette
pose
que
l'a
pouce manque
et
on ne trouve aucune
donne
la
caroncule,
nous autorisent
rCippelli; de
l'identifier
au Plectropterus
prfrence au Plectropterus
lequel cet
gam-
^^^-
^-
Plectropterus
(fig.
ruppau.
bensis chez
3 et 4)\
Natal, le Zambze,
Gambie comprend le centre et le sud de l'Afrique, Mozambique; on rencontre aussi ce palmipde dans le Soudan
sur les deux Nils, jusqu'au 14 degr de latitude
les
grands tangs,
de prdilection.
priode o
il
marcages
sont
ses
lieux
Aux mois
est
Fig. 4.
de mars et de
juillet,
en pleine
le
mue
et
on
Plectropterus gambensis.
four-
rs de plantes aquatiques.
Son
l'onde
forme de joncs
de trois ufs.
craintif, trs
et
de roseaux,
flotte
souvent sur
des marais.
La ponte
est
En
son vol,
lui,
montre
prudent;
il
Avant de prendre
filant droit
vivement des
ailes et
ne tarde pas,
devant
que
ne font pas
autres lamellirostres
nager semblable
Il est,
cygnes,
se prcipite avec
mord
les
faire
les
Gambie
est
le
nom d'AbouKadoum,
Pre au marteau'.
1.
fig-
1-
Plectropterus rppelU, Sclater, Proceedings of the Zoological Society of London, 1859, Proceedings, 1860, p. 28-42. Voir la page 39, les fig. 1 et 2.
p. 132, pi 153,
2.
Von Heugmn,
Les Oiseaux,
2,
p. 1275-1280.
Brehm, La
Vie des
Animauco
illustre,
II, p.
168
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
MONTOUEMHAT
(Suite)
Georges Legrain
DEUXIME PARTIE
LES ENFANTS DE
KHAEMHOR
CHAPITRE TROISIME
Branche
La
statue 82 de
Karnak (Document
^^
1)
a fait connatre
le
pre de Nsiptah,
le
^
Dans
le
^Sf 1
1^ ''"~^^^'
la
Khaemhor
les
I".
fils
Khaemhor,
par
quatre
de
comme
notorit
et
Nsimn
de Petamon. La cachette
de Karnak a donn seulement une toute petite statuette de calcaire que Montouemhat
ddia son pre Nsiptah (Document 20). Nsiptah, outre sa statue, n'est connu graphi-
le
Il
le
fond de
la
fils
loin lui
donnent deu.K
fils,
Horsisi et Montouemhat.
II,
Aucun
d'eu.x
ne
laisse
lui, et
qui engendra
Mon-
Cnes funraires,
p. 311,
n*"
174'.
une
fille,
Tit-isit-heb.
Document 20
Statuette de Nsiptah
La cachette de Karnak gardait
haute de 0"'20. Elle
le
I*''
ddie par
Montouemhat
de Nsiptah en calcaire,
le collier
(n''233)
une
petite statuette
orn de St^
1. Auparavant M. Maspero, Rapport sur une Mission en Italie, 1880, Turin fournissant la mention que Nsiptah tait pre de Montouemhat. p. 89,
XVII,
2,
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
[I-V-
169
le
document suivant
les titres
<s^
Ua/wsa'^^^^^^
titres
"^fl^B*^
Journal
1^
-^
de
n i""*^
Bibliographie.
Document 21
Cercueil de
JJ
"^I
Khaemhor
P"".
Le document
1 a
montr que
fils
La
srie
Nsiptah I^
de
Khaemhor
du Muse du Caire.
Les documents 27, 41
et
fils
de
la
dame
Isi-
de
la
mre de Montouemhat.
les titres
monument
que ceux
monuments gravs
De
plus,
ne reoit
Khaemhor P'' porte le titre de prophte de Montou, sire de Thbes, qu'il pas sur les monuments gravs. On le lui a dj attribu sur le cercueil de
8).
Nsiamenapit (Document
Encore une
trent avec quel
sujets caution.
fois
mnagement
'i
'H^m=
I
n
I
m'^xb
de Nsiptah (n2)
dJ AAAAAA Jjffi^W
^^
J'Ld
ii^f^ptnifE^
I
AAAAAA
170
FIT PARTIE
MONTOUEMHT
Branche
V d
et frte
II.
de Montouemhat Nsiptah
Les
titres
fils
de Khaemhor,
i~i
,
et
II, fils
de
Mon-
touemhat, permettent de les distinguer entre eux. f""^__g^ r"^ Nsiptah est
ville,
scribe de l'autel
:
les
du temple d'Amon. Ceux de Nsiptah II sont beauprincipaux sont D "^^ et V^ prince hrditaire et chef de la
aux
I offrandes
%^m
11
du midi ou
la
Thbade
d'alors.
P''
est difficile
de
les
pourquoi
je reconnais
Nsiptah
comme
pre de l'Horsisi
24).
Horsisi
II
donc
le
frre de
Montouemhat,
ne joua
mme
temps
qu'il continuait
d'Amon.
La
portrait.
d'Horsisi
II, le
I**"
nomm
la
1^
Anamennanebouf, on
atteint le rgne de
Psamtique
et
dynastie Sate.
Document 22
Statuette de
S^
ri
C)
o
D
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
171
ii
AAAAAA
-Kuv
i?,^
I I I
Ji
AAAAAA
4
I
AA/VW\
i
p
I
n
I
.IIII
IIIIL
AAA/W
-OfCk
A/SAAAA
'
'
AA/VNAA
AAAAAA SA^AA
/WNAAA
^^'
A
n
WWW
Ci
qi
I
A^AAAA
il
Bibliographie.
Karnak,
du
Caire, n 36942.
Document 24
Statuette de
miiim
'
S^
J5
A^VWAA
AAAAAA
^'^ J
I
3^^
A^AAA^
AAAAAA
I
AAAAAA
-BfO-
E^^ft^l^Z
r*^ __^
Cl
I
i:
n^m n
Bibliographie.
Karnak, Journal de
Fouilles,, n
237
Journal
d/ Entre
du Muse
Branche "^
H
C^
X
I"^
TiTISITHEB
[j
TJlJ J|
FILLE DE NsiPTAH
Il
existe
et
l'ouest
du temple
d'Osiris
172
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
Il
hiq-djeto,
et
II.
ruin en partie.
fut construit
sous
le
Dcouverte
M. Maspero,
elle
fut
copie
par
M, U. Bouriantqui
publis par
J'ai
Rapport au Ministre de
l'Instruction
pu-
Mmoires
389 393.
membres de
la
p.
revu ce
faites.
Rapport
devant
le
corrections y
doivent tre
Sur
dcorent
la
premire chambre,
Shapenapit
r|
II,
soit derrire
\\j
'Tut-isit-heb
pleine de r
on ..
comme
n tant M
I
laim,
lu
'^
di
\J\A
J'
J'ai
pens que
la
forme
"
tre Titisitsetbeh,
flflTT
/*)
")
J|
J Ukl Sm'
indique que
.
nom
tait Titi-
lui
avec UJJ
La prsence de
:
cette
elle
dans
les
ou bien
tait la fondatrice
du monument, ou bien
.
sa figure avait t
M. Bouriant
le
hypothse
d'improbable. Cependant,
fait
que dans
les
la
que
devant
les
elle
tableaux de
la
premire chambre
la
pour
fondatrice de
cette chapelle.
monument
A. Premire chambre, paroi ouest. Tit-isit-heb est debout, bras pendants, derrire
*'^
jj^^^^Ir^^^^l] ^^^ 0
On
Osiris-Ounlit
La
au-dessous
on
AWVAA
U
I
III
o
(?)
B. Paroi est de
la
mme
chambre. Shapenapit
Amon
(?) et
RECHERCHES SUR LA FAMILLE DONT
C. Paroi sud de
la
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
173
mme
chambre.
le
M. Bouriant
Amon
Maout.
Il
m
la ligne
lire
r
ni
3
:
on ne peut tablir
si
l'on
doit
^^
A,V>AAA IW\Af\AA
ou
'^^
11
n
AA/VSAA
I
I
D. Paroi sud de
la
seconde chambre.
Tit-isit-heb est plus grande que dans les autres reprsentations, mais cependant
les
deux mains. On
lit
devant
elle
Les textes
et
M.
J.
Noms
hiroglyphiques, n 2318.
le
tableau suivant
Document 25
1
k
A
/N
2 AAAAAA
r'I
^-flj
A
1^ c^
AAAAAA
/v\/v\r^
c-
ni
AAAAAA
Mtr
AAAAAA
RECUEIL, XXXIV.
TROISIEME SEH.,
T.
II
23
174
FIT PARTIE
MONTOUEMHAT
^^
^
AAAAAA
On remarquera que
que porta Nsiptah
P'".
L'identification
vidente
si
la
lecture
du
titre
^^ ^ tait possible la troisime ligne du texte C elle n'est pas absolument certaine. _ On pourrait retrouver ce titre de Nsiptah sur un monument du Muse du Caire. Nous avons dj signal ce fait que, cette poque, LHJ tait lu et que ce l|| J
ft
signe se confondait avec f C'est pour cette raison que l'identification de la |J [T] ^^n monument suivant parat r [SJ avec la 01 Q
.
fi
AMJ
AAAA^\
certaine
Ail
J
fut rapport de
et le n
Ce socle de granit noir, long de 0'"55, large de O'^SS, Muse du Caire en 1883. Il porte le n" d'Entre 25285
gnral. Statues,
I,
Louqsor au
1219 du Catalogue
par M. Borchardt.
qu'il
Les inscriptions
Amon-Ra, matre
fille
')
des
...
trnes des deux mondes, qui rside dans les Apitou, en faveur de Tit-isit-heb,
Il
de
y a
une cassure
o.
ne se voit qu'un
trait
et le
dbut
du nom
Document 26
kii irri
n i*""^
I
l J
Aft/WV\
AA/NA-V^
n"^ _^
1
I
Deux
recluses
d'Amon
Nsiptah. l-autrees.
I^fr^tl
fille
de
"'^^
''^H
1.
Une
statuette
AT)
/v^A/v^^
/\ A
(J 1
se trouvait!
AA^A/^^ aa/va/\a
cLI
TEXTES RELIGIEUX
175
d'Amon
Titisitheb, fille
les titres
du
socle de statue.
la cassure,
la
On
nom
de
Ankh-Hor dans
Ici,
au
comme
dans
chapelle de Karnak,
cassures
empchent une
ne prsenter
identification
la
absolument certaine,
la
et obligent,
du moins actuellement,
la
Titisitheb de
chapelle de
Karnak comme
mme
que
celle
du
socle de statue et
comme
la
la fille
La date de
l'existence de Nsiptah et de sa
Titisitheb.
MM.
nomment d'une
part Amniritis P, la
II
fille
de Kachta et Shapenapit
pas.
de Piankhi. Amniritis
et
Le monument de
Titisit-
heb
serait
donc antrieur
l'dicule
tenta
On
sait
que Shapenapit
II,
Amnicelle-ci
Lorsque
arriva
Thbes en
VII de Psamtique
I*'',
ce fut encore
Montouemhat,
alors trs
du clerg thbain
Le document
(A
suivre.)
TEXTES RELIGIEUX
PAR
Pierre Lacau
LXXXVII
A
B C
= = =
Sarcophage de
1.
(1
^
5 "^j^.
-^^
gn., 28092. Ct 3,
92-98.
2,
1.
Mme
4,
sarcophage. Ct
l|
15-20.
Sarcophage de
1.42-56.
Berseh,
XIP
dynastie.
Muse du
28089. Ct
D
E
dans
la
=
et
Sarcophage de
(1
^^l.
du prcdent. Muse du
32-42.
Voir au chapitre
LXXXVI.
dans quelques
collections particulires, in
Recueil
de Traoauoe).
Elle
appartint
/N A
I 1
peut-tre
(j 1
l'une
cercueil
du Muse
y^
/VWW\
AA/VV\A
cJ C)
176
TEXTES RELIGIEUX
A
B
-l^j^ l^\Z^Z^i
{sic)
Tp
I
^
I
D
I I I
A
,1
MM
ra
Jim
B
y
1
,T-~-Si'
ra
^JJ^^I^
JJ PLI
AAJNAA
AA/V.A^
{sic
1,
LD
D i
MM
10
te)
11
S(t)
{sic)
-,
-<-
,..
I
.D^
^MkZCl
#.^
f\
A
B
15
AAA/VW
fl
'
''''WVW
I
f^-^^^
C ^ D
A
f^-^^^
PZi:\'"kD^Tk
I
/^^
AAAAAA AA'\AAA
e
J]
7\
f^^^
@ a
TEXTES RELIGIEUX
177
J\
^ P
I
q
f^^^^^
^20
11 1'
A
I
PIT-^
/
f
^
J
J
I
^ 1,:,--^
AAAAAA
^
V\
.ir
VA
D
D ^ ra
3i
I
^r-^o
n /w\Aw
hwvw. s=:=5
^ ^
25
A
B
C
y\
1
7^
Ci
^:5^
Ml
45
PI
1
1
7\
AAAAAA Ci
PI
<^
AAAAAA
A
AAAAAA
'cOq
o
d>
I
1\
01
.
Yi
B
C
c03
II
AAAAAA
rn-MZi'^
^=^
%^ iMi^^^
CTz:
AAAAAA
1)
A
^
Tlll III
I I I
AAAAAA
^^
/l
A
7^
s:
B
C
LV
^J
A/^VW\
Il
AAAAA
PS^-I
U
J\
3X
I
35
178
TEXTES RELIGIEUX
A
B
"kt"
I I I
^
i^M?%%^5g8g^5^<ggg?iS?^5?gg%?J5SS?,%5m?im?S?%l
*^t\^'"k1kl
'^^m^.
AMI ^\M-=^\
B
V
p
MM
mmmm.
I
?P"ilk
Q
n
I
i^
k^1fl-|
Ci
45
A
B
e
I
I
e
I I
I
e
I I
I
A
J\
l-\
3
95
I
c^
\
Ci
50
B
C
k^
V_^
(sic)
^-1
j^
55
49
TEXTES RELIGIEUX
Y''//M'//^/''yyM^//'^MAy'//^''/y/-^^^^^
;j
179
'^<==T
A
B C
m ^-i^4P-p^BP-t,?,-c m
X
_X
I I
.X
^.7^1
P-^p__i3|
8^k:=:^(]
|]^p
^'^^ 60
A
B
^;i
^
I I I
I I I
I
'^
Iv^T^-:^"
q\ ^t.^
J^
-,
A
B
C
I
c^
MM
.\P MM
65
I
I I
-B'^
/vww\
<^m
Jj
38
'/////////////////mm'Mm
MM
B
"
Pistai
AAAA^V\
r>
P 70
a'
f]
A
I
^^
AAAAAA
I
/^
.Ci
^Jnr
^ (li^HM^I^^^^^^
Pi^l'^lfco,
11
180
TEXTES RELIGIEUX
B
75
i\
^
I
I
Q:^ V\'=^
i<
I
Q^ V\^
^,.
D
i3z:
^i=-.
S
A_^.
1^
I
IZHZ)
n-i
I
^AAAA
B
I
I
1
I
I
\\
AAAAAA AAAAAA
^^^
'
C
A
Q
ra
s
CISSID
py-'k^
I
D
I
52
I
80
39
e
I I
ml INI
/V\AAAA
A/^AA^^
AAAA'W
rv
^
AMMA
AAA/NA/\
IT^
W^H^^^
o
A
B
^^ikU^-E^1'^-^
'
^ W .=
+
+
I
90
TEXTKS RELIGIEUX
181
1")
(J
A^A^^A
(J
-]t-
^A/V^AA
AAftAAA
A/WW\
n
3
l-
rm
C3Z1
iiii
n A/WV\A
1
1
AAA^^^
crz]
.0
)i:^
:p,
:
r-u-i
I
^Mij^,n95
I I
D
'^//V//////////////y//////f///////,//.
/
r-\A
<<. ^
I
ill
-f]^-^K^
1^
l'^'^"^
'
'
'^?lli
D
m
III
/> r '^
//
<^
1
100
Af]
B C
Ji
I
f]
J'
C^
'sk:
f>.
AAAAAA
'[^^
^^
C^
A/VW\A /\
105
h
(1_.|8..^
I
D
C^^
r^^^^^^
AAAAAA ^
5SSSSS5S3
t.
UKCUIII.,
XXXIV.
TROISIME
SlJll.,
T.
II.
182
MONUMENTS GYPTIENS
?=f=l
llllllllll.
V_^6
AA/WV\ Ci ij.
V ^
AAAAX^
/^WSAA Ci
^mw/////////^///////mmf^/.
1
^"^"^
?
>
Ai
MM
I
ra
iN
mMummm
115
ra
'>-s3
\^J^ N IkJl^^
i
Wc)
P-K
C^nnr
"^
Ci
120
(Suite)
PAi;
A.
iVloRET
XVIII
{Inv. 22.)
au
Stle cintre
au
nom
Figures
et textes
trait
finement gravs.
/""^
A.
A gauche,
lui
blanche, vtu du maillot collant d'o .sortent les bras pour tenir
sceptr orai
Devant
un
petit autel
et d'un lotus.
droite
un
1.
li
183
les
il
osiris
))
((
Nekht m.
k.
B,
Un homme
a
la tte
et
les
(<).
L'homme
rase, et
collier; la
femme
la
robe
Lgendes verticales o
je
ne distingue que
^'^'^^
n
au
Fait par
le
prtre Mes.
XIX
{Inv. 10.)
Stle cintre
(PI. VI, 2)
nom
de Nehi
Textes
et figures
en creux, au
trait.
A. Dans
le cintre, le
comme
caill.
Dans
les
deux angles,
surmonte
:
deux
petites figures
'"~^.
^ de
du support
n
((
Scribe;
il
donne
la vie
f
le rle
Sculpteur;
il
fait vivre.
^-^
qui caractrise soit une figure de double divinis (rien n'indique que ce
un dieu de
la
magie
ici
la
reprsen-
tation
ma-
et des choses,
et
celle
vie,
du dieu
en ralisant
vux
Si cette hypothse
un grand intrt.
184
MONIMENTS GYPTIENS
Au-dessous deux lignes horizontales
(-*)
.il
"'^^^
1,
.r
^
1.
^
CSID
^un^in'-f]i^k:up7,\,-^^iq
l'oftiande Osiris,
le
Le
roi
donne
la voix, pains, liquides, bufs, oies, gteaux, toffes 2. royales', fards, toutes choses
bonnes
et
le
dieu,
au ka du scribe
poitrine,
En
haut, droite et
gauche, des personnages sont assis sur des siges dans l'attitude de ceux qui reoivent
le culte,
la
les offrandes,
noms
et titres sont
(Voir
p. 185, le tableau.)
sic)
\:^%]mz'^\\yf:
n
{(
^""'
m
l'tat
Le
roi
puissant
Nehi, m. k.;
(et)
du sous-ordre du directeur de
maison [Horshen].
et
Horshen, que
la
sont prcisment tous deux reprsents assis sur des fauteuils, aux deux extrmits du
premier registre de B.
{Inc.
II).
Stle cintre
au
nom du
Adoration Osiris
(PI. VI, 3)
Textes au
trait; figures
:
relief
dans
le
creux.
Stvle et conservation
1.
Ce
soiil
les
J.
5
cf.
Yr^'J^
les
papyrus,
cf.
Papyrus
t.
VI,
p.
32 sq.
Une
localit
comaie rsidence
d'Osiris
14).
c3
<^
=
=
|QJ<^I
O
ce
'v
I
^ X
O)
1:
Oi
A
"=1
D=G
a =
a;
p
i^^
T3
^Lii
s
'a
^ ^
2 ^ A 5
S ^
'1
'
Jl
Cu
C==lO^
DC
tn
i>"jg:
0-
IJoHl
o
-2
-^
M
Cl,
ex
O)
>0D-
rt
186
MONUMENTS GYPTIENS
A. Adoration Osiris.
gauche, sur un fauteuil plac sur une estrade (=:^, est assis
Osiris, vtu
du maillot
couronne
II
mains tenant
et
JV;
le
dieu porte
la
Nephthys,
avec
les coiffures
telles, longue, collante. Elles tiennent Osiris embrass. Les desses sont
sculptes de telle sorte qu'on ne voit qu'un corps, avec deux ttes h profils superposs.
Devant
le
dieu,
et
A
le
porte
la
perruque,
i
f^^^^^
f^/^^
I I
D
I
A
le
gauche
Le
roi
donne
l'offrande
droite
Le
fils
(prince) royal de
du
l'
Amenti
Sud, porte-flabellum
roi, scribe royal,
la droite
du
n
Setaou, m. k.
B. Adoration Horus.
A gauche,
par
la
un
fauteuil ()
et
-t*
signe
main droite;
la
main gauche
:
tient le
sceptre
c^^^)
|.
Au-dessus, horizontalement
(>^-^)
^^^^^==^ ^^t^ci:^!
Horus, seigneur de
Bak
La
ville
le
dieu prin-
gographique donn
ici'.
Nubie de
la
Koush
vtus du
le
second prsente de
la
un bouquet mont
perruque
main
trois lotus et
un vase d'o
:
coule
la
1.
p.
1152;
cf. p.
209.
DU
MUSllE
CALVET A AVIGNON
o o o
187
f^
^
^
r n
^
Devant
le
premier orant
((
Ramessoumerimon, chef de
fils
la terre,
inspecteur
-Ataten, m. k.
fait
par
le
servant du
royal Paoukherd, et la
le
dame Touat.
Le
titulaire
de
la stle,
Sotaou, tait
plus
II,
de
Koush , assumaient la charge de vice-roi de Nubie et gouverneur des pays aurifres. J)e nombreux monuments, entre autres des stles Ibsamboul, Ibrim, Amada, Sebel, Phil, Assouan, Thbes et Abyces fonctionnaires qui, sous le titre de
fils
royal de
le
nom
de
Setaou'.
La
stle
d'Avignon
II,
nomme un
Il
de ses subordonns,
le
premier prophte du
temple de Ramss
partage
ici
Dakkeh
grav
monument
ait t
,y.
XXI
{Inv. 4.)
Stle rectangulaire,
et Toui.
(PI. VI, 4)
relief
dans
le
creux.
Bon
style.
188
MONUMENTS EGYPTIENS
dans l'Amenti,
le
dieu grand de
la
ncropole occidentale,
pour
qu'il
donne
d'aller et revenir
dans
la
m.
C.A,auche(^):^^=^3^^^:^^^^^l^
l'otrande a
=0=
K-Harmakhis,
le
ciel,
pour
qu'il
donne toutes
l'Osiris, la
au
k.
ka de
la
porte proprement dite, lgrement en retrait par rapporta son cadre, contient
tableaux
et E.
les
dfunts.
Le couple
y
(*), et
non gauche,
Vtei', collier
les
la poitrine,
le collier, la
tiennent
et le
Derrire
lui, Isis,
vc'tue
de
la
les
tte
de l'estrade,
dos du dieu.
\>\'|J)
<'
-0]^ ^5^
Osiris. Isis, la
grande mre du
Face aux dieux, on trouve d'abord sur un lotus panoui, encadr d'un lotus en
bouton
et
d'une feuille,
la
les
(>-^),
debout, de
taille
minuscule.
Derrire,
mme
le
^ surmont d'un
Le corps
la
lotus panoui.
la loflgue
A
long.
gauche,
robe
La perruque
est
lotus.
s'incline et les
mains se
femme, vtue de
le
la
perruque,
cne avec
lotus.
La main
le
main gauche
est leve
pour l'adoration.
:
i..J
aiy^iiiis>tcvSoi.^fu^iAcwiu i^iji
I
'l2
VJ ^aaaa
IJL
Derrire
la
femme
{>
((
Faire adorations ton ka, Osiris, chef de l'Amenti, pour qu'il donne la dur*
THOUERIS ET MESKHENIT
agrable et bonne dans la ncropole occidentale
189
au ka de
le
l'Osiris, directeur
de maik.
La dame Toui, m.
(-t<), la
k.
E. Les deux orants sont assis sur des fauteuils, se faisant face, l'homme droite
femme
gauche (>^)
I.
d'une main,
ils
tiennent
un
vtu d'un
vase libation.
ct
du sige de Aourekhii
est
sculpt
un
(3
n
1 1
i
.^ _^
o
L'Osiris,
dame
Fait par
de son
Peh-
Faire
le
L'osiris, directeur
Toui.
le prtre,
matre
mnefer,
officiant
m.
k.
m.
C'est donc le
k.
mme
deux poux.
dernier registre de la stle
: :
F.
elle
nous apprend
que ce prtre
donateur de
'
la
stle (>>)
~^^^
~^ ^v
ZIa y Mf
^^ 9^^^^^^
Fl
^^^^ ^^^
prtre officiant,
de son
XIXe
dynastie.
(A
suivre).
THOUERIS ET MESKHENIT
PAR
G.
Daressy
.,....,..........,....^
mmes
attributs, parfois le
ils
type, les
mme nom
et ne diffrant alors
que par
l'indi-
On
n'avait
nombre de douze.
le plateau
d'offrandes
crit
c'est
un idogramme
J'ai
le
roi
donne
qui
au-dessous.
signal dans
SphinxfXl,
p. 31, trois
RliCUEIL, XXXIV.
TROISliME
SER., T.
II.
25
190
THOURIS ET MRSKIIENIT
La
Chaban
maque, au
nom
d'un prtre
A
gnies
coiffes
;
Qantarah, l'est
du canal de
!Suez.
A l'intrieur
et
de
la
les
Amset
d'hippopotame debout,
le
membres
antrieurs
appuys sur
son nom.
nud magique V
Hapi
et
Duamutef, puis
Chacune de
grave sur
accompagne de
Une
autre
liste
de ces desses
tait
le
les cts
du
nomme
m%
Nord sous
les
et,
cartouches
d'Amasis, qualifi
AyQy.
XXVP dynastie.
sur
le
;
Sur
les cts
du
vers l'avant. Les deux tableaux suprieurs comprennent chacun trois Thouris appuyes
ayant sur
la tte la
elles
la partie infrieure sont des gnies dans leur pose ordinaire d'acclamation, trois
du sarcophage, on reconnat
Ct gauche
les
mmes
disposes ainsi
Ct droit
4. 5. 6.
7. 8. 9.
3. 2. 1.
deux
listes
Sarcophage
1
Statue
2 3
o^y
i^l!^l^T
q,
Q
Aft/WAA
4
5
r-vr~i
I
AA^AAA
ina^
o,
o
/WV\AA
6
7
n
^ ^^^^
n
O
I
P^^kW
AAftA/\A
8 9
ir.f^i^i:
C) Ci c^
ik^^^t'k-^
CQ3
\\
10
I
<:5
(sic)
\-!rr,
THOURIS ET MESKHENIT
ig^.
'
V)
/wv^A^
O
2i' A,WW\ /VWW\ ir
_E^
O^
/vwv^^
A/V\AAA
I
/WVWv
\Jf
L)
J^
<
y a conformit entre les deux numrations, et les manques de la seconde liste sont rachets par une meilleure orthographe des noms subsistants. Les Thouris apparaissent dans le temple de Dendrah, dans la chambre sur le toit
Il
Chapelle du Nouvel-An
On
les
la publication de Mane semblent pas tre au complet, d'autres desses se substituent parfois elles, mais ce qui est intressajit constater, c'est que chacune des Thouris devait avoir eu la surveillance d'un mois. Celles que l'on retrouve dans ces tableaux sont
les divinits.
D'aprs
riette, elles
'
o
I
lO
11 i^
1
O^F
^
I
-^^W
--=^(=2=10
^^IZHE
est
elles prsidaient.
le
encore noter un semblable rapprochement des Thouris et des mois dans petit temple de Kom-Ombo' ; l encore ne subsiste qu'une partie des desses
:
On peut
\>
AAAAAA
^/VWV\
III
il
III
/WVW\
y en a deux qui paraissent avoir eu plus de faveur que les autres. La plus importante est la neuvime, du mois de Pachons, qui ne manque dans aucune des listes, et qu'on rencontre cite isolment dans les textes, ou figure dans les Edfou'. J'ai catalogu au Muse du Caire' un socle au nom de ^
fj^
oT^^S]^''^'"^^^
1\\ll
1.
2.
3.
fml^n^"^
cette tude
De Morgan, Kom-Ombo,
t.
I,
p. 45 et suiv.,
tableaux 46 49.
7.
l<)g
XHQURIS ET MESKHENIT
que
c'est
est fictif, et
La seconde en frquence
est la septime,
est appele
la
l\
grande
^^
Aussi
le
Muse
dit
lies
aux Thouris
le
de l'anne.
sarcophage de Qantara
appuy sur
Elles sont
coiffure.
I i
AA^^A^
\\
O
la
"Il
aaaaaa aaaw^a
w~^ VJ
Cette liste est unique et ne s'accorde pas avec les autres. Le troisime jour
com-
naissance de Set
pas
la
desse de ce jour
.
le
nom
de
~~ ^
fh
,
rgente du dsert
:
Les
listes
des temples*
oiiiD
^^
4.
nnm
pris
On
savait
qu'Osiris tait un
de Nut, et Horus
le fils d'Isis,
liste, les
:
Meskhenit taient
rang dans
la
neuvaine d'Hliopolis
Tefnut
paraissait le jour de la
On
resi
mania donc
le
tableau, on
Kom-Ombo
semble
I
compose
^^
^"^^
^^
^^^^
fC
AAAA'VV
/VSAAAA
M
Ci
d'Horus.
lllocnmQO
?il
lllDnnni^O
1.
I<=>^ M'^
c^
Ibid.,
Il"
39147.
i.
2.
3.
Mauii;tte, Dendcrah,
IV,
pi.
74;
t.
II, pi.
43
Chassinat,
Mammisi
^^AA/v^
d'Edfou,
p. 44, etc.
Dans
le
Mammi^^i d'Edfou
(pi.
XVill,
/WVSAA \J
J)^
193-
^
Mais
il
il
pour
le
c'est dj la
:
y a retenir
au nombre de douze
corps que
les
2"
mme
le
On
deux desses,
39197 du Muse
du Caire aurait d
nom
de Meskhenit.
BY
Alan H. Gardiner
is (\
/-)
A^A^A^
/->
/\
^^
-7
35,
AA^AA^
III
AAAAAA
0B2
*'hail to thee
and
of
to
the Queen".
For hy nk
;
cf. \l\
^v'^t)!
/vwwv
Assassif,
tomb
Hrw-f (no.
192), unpublished
;
ra
[|(]/wv^ '^^^^^zz^
\\
y^, Lanzone,
'
ra
(1(1
4^
5j)
^^^ Si
'""^^
'^X^
Ritual of Amon, 19, 6; 0B2 substitutes the more usual synonym linw. r dr as name of the Queen, see B 171-173, note.
a.
For Nb-t
;^[K3^1
J\
^:=^
m
of
J\
^^=1^
il
J]
Ji
vi^rong
0B2.
''^.^^
The renderings
parallel in the
reading
^'^'^
^ for
^ and may
For s/h
'
'
ssj^-k there is a
'
good
words
TdT
<=> V\
is
L=il
'^'^^ ^-^^^
the bov^>
loosen the arrow", Piankhi, 12, in an exhortation to desist from warlike thoughts.
too evidently
moment
it
his
Sfh
seems
to
is
follow
(1)
that nft
srm
pd-t.
The newly-discovered
0B2
helps to support thse conclusions, reading wh' 'b-[k] " relax thy horn".
Ihad alrea-
dy conjectured that
in Koller,
I,
'b
" horn
" is
bow
i.
J \>
which
'
my
it
note),
e.
a verb of
my
hypothesis.
c^
^.==_
is Q I
strong confirmation of
I
B is,
as
stands, an
unknown word
am strongly tempted
to read
="
AAA^^SA
^,
f\
f\
cf. U
J^
^^
.
^yH^
6;
X S ^
_
",
AAA^'A^
/WNAAA
PM "V
1.
"'^'^
4^
is
5^
;
stle,
thy horu
let fall
2.
194
AAA/VV\ \y
(read
^
^^^
(?
^rr:^)
A^ ^.i
"^
'X
the
liorse",
is
24, 5-6;
C^^^^^^irS
^^''^^
^^'^^
bound
loosed
^
who
is
-^-^ nti,
0B2.
Neither text
II
is
free
from error
in
before
raissing in
cf.
<i>tmw.
/\232wwsa
"
stifled",
Mettevnich
stle,
88;
^~^^
i\\
word ilm
in the sen-
(I
0B2.
The difficulty
there
is
meaning
which
of the
of the
to be preferred.
proof that
the right
etc.;
the
0B2are at ail events useful as tack in translating, "Gib uns unser schnes Fest an Royal children clearly demand that they shall be
The
variants of
granted the freedom of Sinuhe as a reward for their song and dancing.
point
is
This
settled
in
in
0B2, which may be rendered, "Reward us the land of Egypt"; for intn " to reward"
"thou (Amon) rewardest
hira
may beglad on
Re
eternally ",
'^]]1''--^\[%^]^^I
Many examples
of the verb
"
^^^
"^
IV, 377.
is,
as
Erman
pn
susceptible of dmonstration.
;
as occurs in
offerings instituted
by Thutmosis
III,
<=>
1
-wwva
^^^
of
^^.sa^
(1
^1
" what
is for
measure
fi
^^^^'l^^'^^e!!]
for his fathers the
^^'"^J^l "he
11-12.
in
instituted
new
expenditure
(?)
gods",
Amada
etc.,
stle,
also suit
B we
nomad"
195
However the
word hn-t
its
is
is
meaning "expenses"
indeed
sens
is
too
wide
the
is
Our vidence
is
not conclusive.
for
In
B
1
/www
^
^
^^'^
"^-"^
evidently
a^w
^
if
as
in
Shipwrecked
and as in
Sailor, 7
is
for
Jp
iswt-n
(see
Sethe, A. Z., 44
[1907], 80)
^^
^^'^^ is for
wU-n.
m
it is
in the version of
might be intended
obviously
to express
The
text of
0B2
this
much
clearer
and better
we
old question
is
more
difcult
reading to be preferred ?
To
question
it is
276.
For ^^
of
I^A
(or
of
see
B26
||l
note
^^
it
is
word
"the
either suggested, or
0B2.
<^
o<=>\ o
MM
J|
wind"
name
other.
similar antithesis
Ti-muri
" (cf.
Hre
Egyptian
"troop", renders;
is
^
cf.
^m
I
name
for
'
'
fo-
reigners", "barbarians"
B259);
pdli above
B121.
Tl-imn
was discussed
in
277-279.
The clauses
"he
fled
through fear
dread of thee" are contrasted with two clauses that follow, "the face of him
has seen thy face does not blanch
(?),
who
fear'';
Pharaoh,
who seems
so terrible
from
afar, is
is
actually in
his prsence.
277-278.
-'ZZ^'^^^l'
A
"Q"
\ \
'
'^:>^^^^<c=^%(l
I
"
ra
' .
^
'
-^
^"
'
<d^ii> h
~\
^^^^^^"^""^^^
'^
rn
"S a;vwv\
^
text,
of
0B2.
There
is
not
much
to
diffrences.
<=>
V:>
The addition
pn improves
the
is
cumbrous.
of h7^[y-t] in
see above
B123-
124, note.
278-279.
the text)
lest.
is
That .^^
,
in
is
a corrupt writing of
is
plain,
though no confirmation
is
jj^ (see my critical note on given by 0B2, in which the words are
-^^ \\ and
t\
.
\\
\\\\^^
it
should
be noticed,
1.
Hrw
19B
once
see
is
seen (belield) thee"; the imperfect participle woiild need the gemmation',
II,
Sethe, Verbiim,
881.
0B2
read [^
-=^
"fe.
?1
P.
which
by the
1,
better than hr n
is
m\ hr-k
double hv
disturbing.
For
cf.
6;
279-283.
them
the
them
to wait
upon him.
fear";
279.
2^u=_
'
him not
emphatic
280.
QA
^.:^ <==>
-O-
is
is
again
0^
We
might emend
" he shall not feel dread (hry-t)"; for the idiom see
Admonitions,
p. 53.
282-283.
\\
_ I
^^=_
^|^
,;,
^__.^7^]i^* _ 4
The gram
by the absolute pronoun
(cf.
_ I
mar
is
clear;
wdl-w
II,
tn
is
(see
Sethe, Verbum,
First of
ail I
493),
and <r>
Ci
is
must dispose
of
my own
halle, dass
man
dation i<
"^^^QA^^^^
as the
if
which
that
that
ymwti dwl-t
>lc
name
of a
and
"^^^o ^,
to
^.
To
the
determined with
g7\,
elsewhere having
^ as
its
determinative
and as
to (1),
the alternative to Vinicti dwl-t consists of the absurd supposition that the Royal
moment
stood,
it
clear that
in the ^hnwti.
Finally there
was
We
the old
is
ment
in
Erm. translated, "Gebt euch zum Kabinett der Verehrung, damit seine ihm angewiesen werde", suggesting that the '^hnwti dwl-t was a departwhich the exact rank of courtiers was ofhcially decided. The suggestion
itself a likely one,
it
cannot be regarded as in
and
it is
may be
objected that
"Stellung" would be
Spiegelberg
written v
v
4,
Another
rendering
that
has
been proposed by
{Sphinx,
140)
is
sentence refers toa formai juridic act by which property was conferred upon Sinuhe;
1.
0B2 however
197
der Verehrung,
um
sein
Ver-
mgen
in
zu scliaffen" he qiiotes
But
(1)
'h'w "wealth"
(cf.
Kingdom
lus
i13;
5,
6,
6; 13, 8; Siut,
247; Rifeh,
7,
50),
and r
irt
'h'w-f"
*'to
to
make
make
and
(2) the
we
shall
soon
see.
Spiegelberg
lias at least
must go on
to describe the to
way
286
in
them by the
In
King; and he
show
I
B283-
we
read^
"Then
hands
giving
(lit.
me
their
went out from the Audience Chamber, the Royal children and afterwards we came to the Great Gates. I was taken to
the scne of the lgal conveyance
,
" placed at") the house of a King's son, in which there were precious things".
liere
house of
by the words <rr> ^^-=^ and cnu in the phrase '' the f V a King's son" has besides its literal meaning the additional sens "Court
;
allowance" (Hofhalt)
was
to receive his
Surely this
In
is
is
B286-295
way
in
he
with pride
how
for this
'When it issaidin B285, "afterwards we went to the Great Gates", this simply means "we went out of the Royal Palace". For rwty wrty as the entrance gtes of the
Palace
cf.
especially
Rekhmara,
2,
5,
where
pay
it
is
related that
the Vizier,
before
his respects to
of
^^^^^
Treasurer
(
^'w^AA^
rnn^^
j,
i.
e.
him that
ail is
well in the Palace and the Vizier, on his side, reports that
city.
Compare
the King.
final
that
it
altogether loses
There
X|:)k
is
known to us from any other however more than a mre possibility that it may be identical with the mentioned in a common title of the Old Kingdom. The title
is,
as
hve already
said, not
j=.
n r privilge
which
it
|>k
at Court.
It
"unique friend"
30. 41. 86 b. 89 a
i-j^
from
it
^M
liry
(e.
47. 49) or
^=>_S
{op. cit.,
D38).
stl
Erman
RECUIilI,,
XXXIV.
TUOISIliMK SR., T.
198
the
title
la
chambre^i roi^_Pm/^/.A/^8jonfinns_tlii^^^
temple
when
his
to the
>^
/)/'
^^^^
rfio^-^
^ ^^^
were made'^in the J him ail ce^remonies that are made for the King"; cf. pr dwl-t may mean "toilet Rec. de Trav., 21, 72'. Hence it seems .likely that Royal children to go to chamber", and accordingly we may argue that in telling the Sinuhe to a place where themjo take the 'hnwti dwl-t the King is simply telling
/^\/NAAA
and there were made for too ihid., 103; Lomre Apis stle 4
^^
In this case
^^ord for "service", "attenthan "to wait upon him"; 'hUo would be an -^l^str^ little in B250. dance" and the phrase would be comparable to ^ ^ Wem, 9 we read ^_^<^=> ^ j vidence may be brought in support of this theory ;1n
<==>Sf \ TTi"^
'"'' "'^^'^
^'"^^ ^"^'^
^^^
^e
way of the kmg, and Majesty praised me, in acting as escort, in prepanng the J] (CarVo stle M. K., attendance (upon him) M?)"; and in the Middle K ingd om ^
his
20540. 20542
Mnchen,
the
:
M.
^)
Louvre, C196;
no. 8) fem. 1 1||]^ [Cairo stle, Turin, 107) dsigntes a low station
in life that
My
jO
tentative translation
therefore
of
Ador^on
^
to
czs. the comparison with attend upon (?)him." Whatever may be thought of admitted that the ^ " the guess as to the sens of 'h'io, it must at least be
and
of
sens
^posed
^^^
i"tead of
of
I,
^ee B4-5,
n<\
note
for
rwty
wrtij,
see the
last note.
284.
- Read
r\
'
"''^'^
^^
cf.
, ,
_P
^^ ^^e
| , , ,
manuscript
for the
'^ ^^ten.
4
285.
^1"^^^ ^TT^
"bathroom", such
1^, DE Morgan,
285-286.
recently been
Mon.,
66.
-^Ppff^
is
"splendidthings","luxuries";
The
(l^J J^8^cr=i
certainly a
d.
as
lias
found in El
Ama^;
P ^
see
Mitt.
Sept 1907
p. 25.
known from
2S7
of the
the
title
^^
J
'
'
^^
literally
'
^^'
^^^^-
^ ^^
^P'
^^^^
'
MUn
cf. ^^u,*i:
is
-^^ ^
^ cQd I-,
(or '/jmic or
'smw,
literally
" falcon-shapes",
*.^u)^ "eagle", as
1.
name
of the bird
to the
8, 1)
Cf. too
"A
Roval offering
make
for
tl.ee
a honsc
of ablutions
C^)
B.r.hcU,
II,
7.
is
'lit
'h^y
may
<l.rl-t
ia the phrase
^"'^ """^
rffih
A
of
"^
(l^'iri^iE,
quite obscure.
"TThlTlianTlalio^is
Se
199
l
il
1
of
'
Tutanchamon, 15;
in the sentence
287-288.
of
im-f
f^ U
t\
,
ra
wwv\
(1
^^^^^^^^
^n
tar
compare
^^^^
reading of
VJ
(e. g.,
L., D.,
II,
Trans. S. B. A.,
112)
J(UJ
is still
quite uncertain'
38.
the words
J
AftAAAA
J o /\
AAAAftA
I
^^^Weni,
J
^"^
iO>
2.
-yflsy;'
^^^^z^^
I I
'.^^^Jl.^^
to
Ci
I
^isotten a
l
Word
f/r/f.,
of
e. g.
_a^ A
1
Ci
'
^^
v\
o o o o o o iir^
'-'
I
^z^
/wwva
IV, 60;
J
A/VV\AA
\
I
^LV-/c
/VA/VVV\
I
Ci
Ci
bly however
we
shouid emend*-* 1
^/i
"^^ byssus","
fine
The
^
way
in
B299
are taken
289.
In
my German
translation
?^ ^
from
what
follows,
S^
is
1\
*<-=
but to
make
factory
some genitive
which
translation
nb-t ("Beamte
sens.
Kammer")
the
Itherefore return to
on this view
mrr-f.
""-t
nb-t
is
predicate both to
whom
he loves")
srw
In any case
<::z=>
QA
'^^^
must be emended
qA ^t^:^
99^.
_S vj^^-^^O^^^wS-^
y
repeated from
B246 above.
i.
'^^J\[^'^
let
my
flesh ",
e., I
of years
from
my
it
skin
years
younger.
might
"they"; but
perhaps the sdm-f form with an ellipse of the subject For also be Ist. person singular, rdi-i " I caused ".
S^^'n^'. A T iir
291.
not "limbs" but "flesh", "skin", see Montet, Sphinx, 13,1-11. O s^ *? -fk tk Q. ''c^ usually guessThe words r^^ \ \>Vn^
fl
11
X U^^lIl>Mr
ed to mean "
far
my
t\
hair
was combed'".
wide
of the
1. There is uo reason to coustrue nt-pr-hd as a compound sury", as was proposed by Erman, A. Z., 34 (1896), 51.
subslantive
meaning
2.
The
question
is
tille
X^ ^^
prefer
proposed by Cruna and confirraedby Spiegelberg for Spiegelberg's new suggestion (Proc. S. B. A., 27, 287) that htmwtl is to be read I see no ground whatsoever. 3. As Spiegelberg has pointed ont [Sphinx, IV, 141), it is related by Diodorus (I, 48) that the Egyptians let their hair grow long throughout their absence from Egypt. However I cannot see that this passage confirms the statement of the Greeli historian if Siuuhe's hair is long, it is because he has conformed to the
to retaiu provisionally the transcription sdltoti
;
203
tathem.
^^
^^-
and hre
it
might
refer to depilatioii.
J
I,
is
probably akin to
",
\\^
oj
by Sethe, Verbum,
291-292.
Sandfarers"
of our taie.
(1909), 97.
The sentence
tions
is an amusing example of the artificial style often adopted by the author The burden given to the dsert is of course the dirt which Sinuhe's abluremoved from him, and the clothes given to the Sand-farers are Sinuhe's dis-
until the
life
end
Sinuhe
he
is
no
progressively,
but
describing
favours
received.
hre, as
in
B294.
PT
"I gave"
^^
is
lias
in
dcisive, there
no good authority
cifc
for
pediculus, rubigo
may
J(2
Admonitions,
2,
8 (see
fid),
my
For
to clothe" (originally
cf.
=
too
. Z., 34
293.
33.
(1896), 27;
Zauberspr. f. Mutter
u.
Kind,
7; Mar., Abydos,
I,
For
_^
^ ^ # |^
;
p. 40, b.
,f,
cf
'Z.T'^^t^^'^-'
construed
(1)
^'y^"'' "'
cf.
may be
either as hre,
d.,
^
rh
--.B295;^f ^^^;|7;^.^,^,
with a direct object,
cf.
"
Totl>.,
^"^^ S
t/z-A-.,
^=f
;
-^
^^ Jllll^^*D
Leiden
III
K9
294-295.
to that of
B 291-292.
as a phrase
nfer
who
arc in it"
is
peculiar inasmuch
-^h^v^
Sr
unknown
icr/i ini-s
cf.
however hriic-\
Are we
to
bodies
nrzi
^^^^^" ^ P.^1^^
h
as a proper
(Ms.^'
was given
donna
prsents difficulties.
to
Gr. takes
me
Companion".
better suggestion, in
la
my
opinion,
is
that of Masp.,
who
"on me
greatly
maison qui convient un propritaire foncier qui a rang d'ami", the sole
else.
am
tempted
to substitute for
it
)^,
title
RI
to
have been
a one as a
for
M irn
rn
and
ail its
woodwork was
^
NOTES ON THE STORY OF SINUHE
newly appointed".
201
We
to
;
m
of
mlw-t
in
B297.
srwd
g.
is
decay
(e.
102. 390.879;
Harris 1,9, 6;
(e.
sometimes appears
stle,
supply
",
"establish"
in tlie sens
M.
cf.
K., 20512);
mlw-t
but
is
rarely
employed
sentence "
"anew"
things renewed,
Anast.
I, 26, 6),
far
more
(passim).
The
There
subject of the
many workmen
built it"
is
is
very
little
ram
it
Masp., M.
S., p. 85;
is
Mller,
;
Hierat. PaUlogr.,
part,
I,
As
illegible
but
its
which is intact, suggests that j is to be read. lower a not impossible variant ^^ the reading '^ f y> y
,
as
'
'
'
the
word which we
the analogy
297.
*^^^^
Instead of
U
AAAAAA AAAAA^
va
we
^,
of
(B295) and
p.
(B300)
sdmw-f;
S., p.
the
is
reading A
24,
palaeographically impossible.
^55.
p^oo^oqap|j^_'^
1]
"meals",
cf.
me
TtTi
^J
1,139;
^^^:*.^:^
J
L^r/v.,
fl
^ feu
PPS.
^"^
no.
^^^ slaughtered
for
my
meal",
Mnchen,
3; and in the
common
formula of the
funerarystelae,^Ii4J^n^=^
Stockholm, 55.
(j^^
" *^
^
of
^"jl
For
this section
j^^
^^^ delay"
the
by
p. 32,
note 149.
built for
of the
Sinuhe.
British
Musum
displays
some
are simple corruptions of the readings of B, but others are clearly derived from a
diffrent original text.
In a few places, as
we
shall see,
better readings.
300-301.-
(ls_:,fl2,'i"^Ak1^V^j;?A^
of B,
/\ cmi*L.
to m hnw snw
The version
built
for
me",
is
perhaps rather
klb in
B might be preferred
301-304.
ting the
202
W J^
^-
Lt^^^io^^
iqk-*^i:Mi?
^k-
It is
first
glance that
That the "oversecr of the treasurers" should draw designs in the tomb of Sinuhe
sheer nonsense, and hence U<\
in B. of
L must
take
tlie
place of
k^^^
^^
and
|
is
evidentl)-' a corruption of
1?^ ^
4
B
(so L),
due
in
to the similarity of
''ni
j
in hieratic.
On
is
.
^^'^^
III t^^
,whichoccurs
<=i
the hieratic
easily
decomposing into
it is
It will
twice
wliere
lias
the same
word once
eacli craft
wliere
omits
it; at its
fourth occurrence, in
is
^ '-'^ ^
It
The
e.
the
word 1^
would possibly
instance
;
if
we omit
is
H- in the
qualified
first
|<^^^^discuss
e.
the
Neither^^'^^^^'"took
I7-=p'^^
site
its
ground"
reading
^ "^""^ ^ n
I
"they divided
~~''
I
its
I
\\
"TL
^"^^
fv
SI
"divided up
its
ground",
i.
e.
"plottedout
(I
foundations
".
seems
to yield a
The twofold
Verbum,
and
^^\ ^^=^
in
text.
in
is
396)
but
N^ti in
it is
is
Between hr hr-t
(B)
/'
hr-t (L)
hard
1. 2.
^
I
is
3.
hve
my
palaeograpliical note
tliat
'V\
tbj
otlier translalors
had supposed.
''
Besides
this tlie
word
/(r^Vr-/ii/- (literally
always meai
sculptors".
NOTES ON THE STORY OF 8INUIIE
to choose.
203
Lastly, <cr>
"tlie
of
is less
of L,
which would
is
refer to
mr
very reason rs
the better
reading.
The
is
tl
rs (or r/),
The
transla-
from them
e.
l)y
myself,
a);
is
g.
Pyr., 1215
Berlin dictionary
meaning "
with
raust
".
to
show that we hve hre to do with a more indefinite metaphorical occupy oneself with" something, or in a bad sens " to interfre
to
be that in our
taie,
cf.
which we
to this
*^^--^
'
now
it".
..
In a bad sens,
"As
my
tomb,
me
be buried in
with
my wife
allowed
to exercise
their profession
Morgan, Cat. d. Mon., I, 119' <=^<^ v^ '^;=^ )iM2i "any man who shall interfre with this my stle", (read I '^^"^^^ ,^ |\ Caij^tele, ALK., 20458 ;1he Theban temples, ^^u.
'..
^^
<=:>
(5\>
'
257. 6
= DE
I
n /www
W^^^K"^
with ellipse
of
=.
\[
^^^^
-^^
v\ =5?^ <=>
"ail
III,
their
no one
cf.
[1
may
interfre with
them",
L., Z).,
257a, 24;
lastly,
<c:r>
man with
The
entire passage
may nowbe
rlsl
1
f\
_^
\\
<=^
11^
fl
_M^
<=> ^ ^'
\c^
<r^
plan, the
its
ground-
master-draughtsmen designed
and the
master-builders
304-305.
;
Ci
has
"^"=^^^1:7
I
%
'
^=^
_ <r:> J
"^ es X\ ^
<2
""^^
crz: -<2>/l\
"^
\
c^
this is
fl
^ ^^
I I
I
AAAAAA
^4
*^
<-
-> V_
^ ^
/wwNA
(1
^^^
of L,
of
value,
hre clearly means the funereal furniture', such as was usually buried with
men
of
1.
There
is
Nebamon
at
Gurna
Mus. Xdd.
dr-t "wall"), as
also
hope
to
B always
'
is
of course very
(e. g.
common
''
weapons"; but
it is
found signifyiug
Mission,
204
distinction.
/^
^can
n _zr
II,
.^
954),
the
pseudoparticiple
from
cit.,
tins
II,
verb
being written
the
of
v\ in
Middle
and the
Kingdom
texts
(Sethe,
is
op.
135);
predicate
/j nb
foUowing words
<=>^
csa'^izzD
of the
miist
is
be identical
;
with
^iJ, as
tomb
e. g.
known
is
sometimes
^ound,
<=>^*=^^^
Pyramid
cf.
^^''^ ^"^^c;
<=>'^c^:.^
Cairo
stle,
M.
K.,
word
of the
Il
with vd "leg",
"^^^ili
'^'^^^ tomb seems decisivel y proved by the words x ^ T4 *';-=^ i _/] ^.^ <^ Siiit, I, 308. "Staircase" was doubtless the original meaning, and in fact
J Pyr.,
1090c.
tlie
burial
chambers
of
to
cending staircases.
rwd
cf.
word
meaning
of
mv
B300-301 must
not be piessed, mastabas being more probably meant than actual "pyramids".
:
c.
A/WNAA
<)
>crs>y(]
is
L.
It
certainly a corruption of
^,
,
but
^v^A^AU3illlB
better
'"'^'^^
;
is
see above
B 301-304
s^ that
note.
In
both
is
and
-<s>-
arc
the dative.
W
i
of
in tins sens
quoted by
me
.
of",
take to be a
though
Tarin,
more rarely
in a gnerai
i^ "K Turin
1.
Locc-.'o,'/.*, 2.
!.
"^^^^^^B
Gr.
translates,
le
'
and
ail
sives,
to
"Je donnai
tomb were iliere omployed". Masp., C. P., p. 82 agencements ncessaires dans la p\ raniide mme"; but he seems
hve changcd
M.
S., p. 157
we
unknown word
Vi
Ekm.
offers
no
I
M.\sp. {C. P., p. 8ip
(j
I
So
Er.m.; (iu.,
far
le-s
probably,
les
"the land
rovaux
l)ois
n n
y
[J
(Tfjp\
I
<g
'
^'-^sp.
1)6
to
c,
c^r^il
in
un bourg", reading
in
J^ X
'^v
-B^
^^\
>tc=._ ^
'^X
^Q^
spelling of
iinti-f:
B would
means "esttes"
as
hve showu
45 (1908), 129
nev"
205
The phrase
\\
<===> ^--^ P
? 5^ [%
^G
cf.
ip
307-308.
30, 5;
perhaps too
Deir
or
properly means to
"sweep"
'^
^
Kahun,
6,
^ ^
f=.
;
;
< Benihasan, II, 4. The word ^ "brush over" somethin^, cf. " Make her sit on b>= y>
el
Gebrwi,
II,
19;
15
98, 7.
An
Sethe compares
I
308.
apron".
The mtal oJ'm is hre apparently distinguished from n6 "gold". Thetheory of Lepsius that the word means electrum rests on no vidence whatsoever. In poetical Hre it might be meant that whereas texts d'm is a simple synonym of nb " gold".
the statue itself
difficult
^^
^^
cewg^p (ceg^p)
ci^pg^
verrere
Verbum,
I,
260).
B L
;
^^^^
^
(]()
"
its
solid gold.
The
Some good
17-64.
rvw\A/\
309.
VW^ for
In the version of
.
B
see
^
nf
On
the
word swlw
^
A
i
\\
x>^^
^s>-(][^
l)
emend
Admonitions,
899.
p. 24,
and
is
of iry
Verbum,
II,
The sentence
(statue of
C30-L
has hre
^t]!]
r^-^(j()
|||^^-^^^''
of the sentence,
tl]
'Imnhtp son
Hpw).
^^^
r dr-f "in
ail this
though there
not room on
superfluous.
A/VWV\
[m
<^
as well as [mt-t].
''
The addition
509-3/0.- Thewords(le'|>
l\
\
I
i Q.
(1
t_i. <.
>
fflo^ll!!
d-J.'
are translated
is
a\ <,5= >
Cli
I
It is
plain
however that
difficulty of
death
and
the
it is
open
to the
<S
^ must be
The
is
difficulty disappears as
soon as
(see
lie
it is
is
of his
therefore no reason
X y
why
own
death.
L,
<=>
^is
instead of hr hswt,
continues with
[j (]
thoughtlessly
substituting
minl-nf im-f
for
(1
^^^^
first-
person
obviously required.
1.
The determinative
traascribing
2.
oac, Otherwise we
it
of the arrow is of course derived from ssr, sr " arrow ", and we must beware done by Masp., M. S., p. 25, by confusion with sl)kr " to ornament". should hve Ijr wnii-l or Ijr m'ik-wl or the like. as
of
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T. II.
27
206
NOTES DE GRAMMAIRE
311.
B ends
tlie
cf.
is
found
at the
con-
clusion of
Prisse, of the
Lebensmde and
of the
Shipwrecked Sailor.
1
L
T
substi-
""^ ^
^,
i.
8; 11, 5; 14,
'
11; Pap.
Turin^lSS-,
e.
Anast. III,
10;
21^ 10.
liere
sdm-fpw,
356.
NOTES DE GRAMMAIRE
A
PROPOS DE LA GRAMMAIRE GYPTIENNE DE M. ErMAN
PAR
'
P.
Lacau
M. Erman nous apporte un admirable
la
Avec
la
langue gyptiennes.
Les progrs
connatre
il
ne
s'agit point
de
les faire
ici,
Le
vritable
hommage que
l'on
doit pareille
uvre,
c'est sans
parition de ce livre ft pour nous l'occasion de mettre au net nos propres ides et de les
faits
nouveaux ou
les
hypothses,
mme
:
hasardes, qui
l'esprit
donc
les
remarques que
pu
faire
pour
mon compte
je
les
donnerai
a
le
simplement en suivant
supposant que
l'on
texte
mme
sous
les
5
On
vrai
sait assez
Il
que
la
les
langues smitiques ne
fait
pas
question.
y a bien
et
Erman
avait une
comme
11
aber
man
ein Glied
;
der semitischen
es steht
vielmehr zu
vermuten, dass
es
Erman, Aerjyptischc Grammatik, 3 dition, 1911. l'" dilioii, 1894; 2' dition, 1902. Erman, Die Flexiou des gyplischen Verbums , dans Sitzungsberichte der l,nig. preuss. Akademie der Wissensc/ia/ten, 1900, p. 350. C'est l'opinion que lui prle C. Brockelmann, Prcis de lim/uistique smitique, trad. franaise de Marais et Cohen, p. 10, 3; et dans Grundriss der ceryl. Gram. der scmi1.
A.
2.
A.
tischen Sprachen,
I,
3.
207
Ds maintenant l'gyptien,
les
langues smitiques,
les
langues berbres,
raissent
comme
commune, de
la
mme
faon
que
les
etc.,
drivent pa-
commun
plus rcent
les plus
anciens do-
cuments
remontent 50 ans peine'. Mais avec les langues smitiques les rapports sont
plus clairs.
Or
il
parat certain
que l'gyptien a d
distinction
d'une
faon
indpendante.
;
Et cette
d'origine
n'est
point
une simple
question de mots
elle
quement par
traits
les faits
propres au smitique,
l'clairer.
Son consonantisme
de citer
si
dorad
et son
vocalisme mme,
mal connu
la
pourtant, nous
voisine.
et
Il suffit
famille
les
pronoms,
l
les
l'tat
construit
pronominal; ce ne sont
7
M. Erman
Empire.
Il
grammaire
la
la
Moyen
tient d'ailleurs
:[u'a
grand compte de
no-gyptien
no-gyptien M.
Erman
un
il
me semble
la
qu'il
grammaire
prcd.
historique
un phnomne
fait
l'a
J'aurais voulu
donn l'exemple
des
eux-mmes
chapitres d'ge
diffrent,
devrons plus tard tablir une chronologie prcise dans l'emploi des formes; M.
Erman
la
avec les fiches du grand dictionnaire dispose seul des* lments ncessaires pour
fixer^
Dans
le
mme
comme
Mme
pour
les
formes
les
plus
1.
2.
limit
Nous ne comprenons rien encore aux inscriptions libyques. Le dsir que j'exprime ici n'est point une critique. Il est trop clair que M. Erman a volontairement le plan de son travail. Nous devons nous rappeler toujours qu'il a voulu crire pour les tudiants un
non des discussions.
208
NOTES DE GRAMMAIRE
plus ancien est toujours d'une grande importance. (Par ex.
le
8
La langue gyptienne
rables. Cela nous parat
c'est la seule
un
langue que nous puissions suivre pendant 5.000 ans. Mais en ralit cette
la
ncessit
les
que
la
grammaire compare
le restitue, tandis
que
en
l'ancien assyrien
que
le
copte ne ressemble
mme
temps deux
mme
dans une
mme
langue,
9, 10, 11
(cf.
132-134)
comment pouvons-nous
la
vocalisation gyptienne?
Par
Mais
le
la vocalisation
la vocali-
M. Erman a
soin de le rappeler et de
prouver. Mais on ne saurait trop insister sur les diffrences essentielles qui sparent
ces
deux priodes de
la
un
fait capital
trs difficile-
ment prsent
1
l'esprit.
le
Ce qui demeure
que
la voyelle a
jou dans
mme
racine
diffrent entre
de sens tant
lies
aux
et
variations de voyelles
ex.
oir.*.i,
et
othmA
le
o-yoeiuj
que
qu'il s'agit
des dbris d'un sj'stme de drivation qui a d tre extrmement dvelopp. Pour
une
mme
modes de
que l'gyptien
1.
Il
aurait t
il
le
d'interri
gation
quand
s'agit
209
2*'
En
voyelle, celle
au contraire dans
la
Par
ex.
dans ccotS
177,
cf.
330 Anm.
2.
En
copte tout
mot
se prsente
En
mot dans
la
phrase. Pour
substantif
M. Erman
julovi,
fm.
julih,
178,
Anm.,
l'tat
pronominal
188.
mme mot
tat
Masc. sing.
tat absolu
tat construit
pronominal
Or avec
sparables
le
plur.
duel
Fm. sing/
plur.
duel
le
pronominal par
tique et tous les rapports exprims par des suffixes le sont dsormais par des particules
:
le
genre et
l'article,
l'tat
un changement
ment
du
latin
ou l'anglais
en face du germanique.
Dans
le
verbe
il
en est exactement de
le
mme;
248.
La conjugaison
fixe.
est
devenue
Du
il
n'est rest
l'tat
ancien
une dizaine d'tats pronominaux, quelques formes verbales. Ce sont de simples survivances tout
fait
En un mot,
tiques et
tout
les
langues smi-
mme
On ne comprend
l'ancien gyptien
si
l'on
perd de vue ce
fait capital.
1.
clart suBsante,
2.
3.
L'poque reste prciser. Les transcriptions assyriennes tudies par M. Rauke ne sont pas d'une cf. 9 Anm. H. Ranke, KeilschrlftUches material sur altgyptischen Vocalisation, 1910.
:
Par exemple
Il n'est
secondaires.
rest l
Spiegelberg, Rec. de Trac, XXVII, 93. pronominal tels que les langues smitiques les connaissent sont probablement aussi que des traces d'un tat plus ancien lequel tait comparable celui que pr-
sentait l'gyptien.
210
NOTES DE GRAMMAIRE
12
Quand on
1
il
faut distinguer
deux moments
La
la
langue ancienne,
s'est
partag son
fait allusion le tour en dialectes distincts. C'est des dialectes de cette priode que trs claires dans les textes hipassage d'Anastasi I, 28, 6. Nous en trouvons des traces
M. Erman,
les
111
Anm.),
chancrement de en
est
marqu par
l'criture.
Nous avons
lments d'une
menc
Ces dialectes no-gyptiens sont les anctres directs des dialectes coptes lesquels, comme l'a montr M. Maspero, remontent tous une mme xotvr; (Maspero, Rec. de
Trav.,
XXIV,
142).
:
un de ces
(no-gyptien);
mme
la
en dialectes qui se retrouvent en copte. C'est exactement ce qui s'est pass pour anciens, lanf^ue '^recque. L aussi une /.o-.vt'., aprs avoir remplac tous les dialectes
dialectes
modernes
l'poque classique'.
lG-21
n'est pas facile de se reprsenter avec prcision la
Il
les
gyp-
tenant encore
la
systme graphique. La priode de formation apparprhistoire, nos vues restent purement thoriques. Or le dveloppe-
pu n'tre pas toujours celui qui nous apparat comme le plus clair. Une auinvention qui va se perfectionnant, peut progresser par -coups brusques et sans cune continuit; tout au contraire nos explications construites rebours donnent
ment
rel a
invitablement
l'illusion
d'un
forcment
le vrai.
videmment
simple que
fait
la
17
Il
existe
l'origine est
il
peu nette
voque symboliquement
la
1.
MiiiLLET, Introduction
Grammaire compare
211
ils
ils
ne sont
noir,
pas
clairs.
M, Erman en
cite
trois
exemples
pour exprimer
ides de
Mais pour
le
signe r
Km (=
si le
nom
Km. Ce
signe
homophone avec
normal
.
la
racine
km
( 18).
Pour i-i
cette
existe
un mot
^^^ZZH
racine
les
voile de bateau
o.
Ds
lors
la
homophone
vent
Ensuite
le
signe a t
XZII,^^
a'KP
Enfin pour Ua nous avons affaire un procd frquent, mais qui demande tre
prcis.
1 L'objet
mme
ou
:
dont
il
est la figure
2 L'action
les actions
que
l'on
Par exemple
msdr^
sert crire
sdm
iiH
mil
=; voir
^
De mme
:
hb
kl
= charrue = labourer =
=: crire
(instrument).
(son usage).
mnhd
shl
critoire'
et
,
les
l'on
etc.*
peindre, colorier
vprl'
*^v
Prl'
24
les
autres sont horizontaux suivant que l'exige la nature de l'objet figur. Quelques-uns
Erman
:
cite | et
.-^-^
ment
.,
^-=' et
3^,-niiiinr.
ji. Il
c,
:
faut ce
1.
l'
de bateaux
2.
n" 41.
dans
il
elle-mme reprseulable facilement par une image complexe, cf. plus loin humaines accomplissant telle ou telle action. la palette deux godets, le sac couleurs, l'tui 3. C'est le ncessaire du scribe compos de trois pices calmes. Cf. Borchardt, yE. Z., 1897, p. 103. Pour le nom, cf. Sethe, ^E. Z., 45, p. 47. 4. Naturellement le signe peut ensuite devenir dterminatif de toute une srie de mots qu'il n'a pas excette action n'est pas
le
Quand
prims l'origine.
212
NOTES DE GRAMMAIRE
la
le
tranche,
pour
tre plac
massues pour
et
le
sceptres analogues
[mnw) sont
toujours
reprsents
verticaux',
enfin
vase ^,
la
absurde
M. Erman invoque
ne sont pas frquents.
la
|, r-^-^
Mais
il
y a beau| et
et d'autre part
Le motif de
pement avec
les
cette disposition
anormale
me semble
tre
uniquement d'ordre
calli-
graphique. Ces hiroglyphes changent de position pour permettre un meilleur grousignes alphabtiques qui forment les lments de leur lecture, et qui les
accompagnent.
On
se rappellera aussi
:
On
pour viter
et
pour viter
"^
ou
^^ ;4/
pour viter
'^^^ ^^
pour viter
Enfin, dans les Pyramides, r-^-^ conserve encore sa position horizontale, sauf dans
comme h
les
se grouper
1.
Mt.
=
le
/iqlt.
2.
Jla.
navette
et 1
battant de porte
galement
la plus
ancienae^
taieii
bien qu'elle ne soit pas impose par l'usage de l'objet reprsent identiques comme forme).
3.
portes
Qui d'ailleurs se rencontre parfois, mais trs rarement, L. D., II, 78 b (= Sethe, Urk., I, p. 67, 1. ljj Trs frquent. N. 339 (19 a). Pour la lecture de ->=. voir Daressy, Rec. de Trac, XXVI, p. 133. Erman, Gram.^, 384 Anm. 5. Trs frquent. P. 164 N. 861 (892 h) P. 569 (1310 c). Se retrouve l'poque sate (archasme).
4.
6.
P. 186
M.
le
345
= N.
900 (956
a).
Ce
mme
vertical,
quand
il
est grouj
avec
dans
nom
de la barque
Il
le
XXV,
p. 152.
P. 80 (804 d)
M. 332
(1015
c)
M. 709
(1719 d).
ERMAN
213
25
place normale des signes dans un but calli-
la
un
me
plus
les les
formules,
mme
et
surtout
peut-tre les
Ce qui
|._
jours
^
Anm.
,^Jt- ^^
11
,,.,,... ^
^^"^ d'abord par
le
groupe
J| servant de
:
signe-mot.
s'agit
du mot
homme
c'est
une
La premire
et la dernire lettre
r
[
et
suffisent
cf.
deux
lettres
comme
le dit le
M. Erman, pour
viter le
groupement d-
fectueux et inutile
groupe-mot venant
Pyramides
le
manquer, l'orthographe
incomplte
^^
quand on supprime
maines considres
oblig d'crire le
J|, par
exemple dans
les
W.
et T.
les figures
huest
comme
dangereuses pour
mot en
entier <:r>^,
s=3.
"^
Les orthographes
seconde forme dans
pluriel
^oooet^^
,
'^
(la
seulement, 809
b,
890
a,
etc.)
on a substitu
le
signe du
au dterminatif proscrit.
30
Le rond o ne
comme
le
^^^^^ '^
mourir
)).
C'est
sert de substitut
beaucoup de dterminatifs
(cf.
52).
Le
vrai dterminatif
ou plutt
signe-mot du verbe
.
mourir
w, c'est /^"r^
Mais
cette
image
:
tait
la
de mau-
vais
on
supprime,
,
ou bien on
remplace par o.
en est de
les
mme
pour
le
mot
i^^=:_
ennemi
dont
le
signe-mot est
l'homme avec
mains
lies derrire le
dos
'.
c'est
galement une
est
1.
11 est
vident que
si
parle pas
ici
(.le
VQi
c'est
simplement parce
qu'il n'a
pas encore
trait la
-
2. Le groupe servira par la suite dterminer louies mains comprenant des individus des deux sexes.
3.
hu-
Le signe j7V
est
les
Pyramides.
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T.
II
28
214
NOTES DE GRAMMAIRE
30'
Pour
du
en face de
\ =
le
tiw,
M. Naville
^mL^, XXVII
lettre
C'est
).
et le peintre, et
confusion avec
^^.
33
Il
faudrait montrer
comment
"x^ a pu devenir
^.
Cf.
Gardiner, A. Z.,
44,
p. 126.
33
Le signe
cette valeur.
-11-
wnm.
C'est le groupe
le
-|]-
gj
;
qui a
lui
Le verbe
manger
signe-mot
^ wn que
syllabique
on
l'on repr-
soit
le
+|) = wnm,
-]]-'.
cf
Jg
= ^^^-[^
^e
a t
tre
signe
De
l le
groupe
Le signe
W.
1.
90 (61 a) ou par
1, 3,
.^
(XIP
-]]-
^ peut XXIX,
ch. xx1ii,
etc.
Mais jamais
n'est
employ
wnm,
du signe-mot
^ wnm
(cf.
plus haut
propos du 27).
40
i>-.
= n^ et
(4).
46
r
termine
bilitre
|(Jd^
P. 243 (1081
l
6). Il
ne d-
racine hlp
cacher
que quand
perdu son
{=
^ton), cf.
92 et 255.
46
La
valeur
nw
r^-- T.
259 (311
c).
47
la lecture
'
(j^ semble
j^
<l^^
bien
difE
J
\
30.
Faute d'impression
'b
pour
'b',. 'bl
2.
JL
W.
189
= IT
<::> f
(
^M
M.
222 (127
215
On
a dans les
Pyramides
les trois
mots distincts
49
Certains objets taient assez voisins de sens et de forme pour qu'il ft impossible
de
les
figurer les
mots
plus
ou moins synonymes
(cf.
chemin, route,
p.
on
ait t oblig
d'employer
42)
^ = fl\-'
Dans ce
l'allure
l accompagn de
sa lecture,
l'ait
ici
il
cas,
quand
le
signe-mot
est
a exactement
appliqu
comme
tel
les
mme
de l'espce que
veut dsigner,
Mais
il
est arriv
unes des
autres l'origine, mais fort difficiles distinguer dans un dessin sommaire, se sont
par la suite confondues, et l'on a eu simplement une silhouette gnrale d'oiseau qui
a servi de dterminatif. L'criture hiratique a d contribuer puissamment cette confusion.
une simplification de
l'cri-
pu en
tre de
mme
pour toutes
d'animaux.
52
\^ ^,
,
etc.,
une prcaution
utile
au
les
mort; on tue
figures
le
signe vivant qui pourrait lui nuire. C'est ainsi que dans
W.
et T.
Comme
cette
difficults de lecture, on a rtabli dans P., M., N., ces signes dangereux, mais en les
coupant pour
les
rendre inoffensifs.
52
o
ris
et
les figures
ont d remplacer d'abord tous les dterminatifs que l'on veut supprimer
difficiles dessiner.
figures
dangereuses ou
a-t-il
une diffrence
les
de
O
1
et
de
signes
humains dans
les
Pyra-
1.
Il
rellement primitives.
216
NOTES DE GRAMMAIRE
suppression porte dans ces textes sur cette cat-
la
53
Remarquer l'norme importance qu'a d
ment
et
avoir
le
trait
pour
faciliter la lecture
d'un texte, une poque o cette lecture n'tait pas encore exprime alphabtique-
l'on
le
employait
le
signe-mot seul
1''
Quand
le trait
:
sert distinguer
s'il
/'.
est
employ
comme
2
signe phontique ou
comme signe-mot
p. 44.
= bouche, <==> =
le
C'est l'usage
Quand
le
signe
:
o,
choix entre
le trait
les erreurs.
Par exemple
^
on
mdr
oreille
se lit
,,..,,
En ajoutant
non sdm.
le trait,
sait
qu'on a affaire au
nom de
msdr
et
le
groupe ^'^
^^ comment
il
faut-il lire ?
/^
P. 604 (1349
i
a),
msdr
rouge d'oreille
.
il
faudrait lire dr
sdm
;
le
flamand entend
la plus
Ce stade
trouvons
tre franchi de
bonne heure
ds
la lecture
de
^=
sdm
53
1
n'est pas
Au contraire,
c'est
de
U^,
anciennement
0^ ou n^, qui
est particulire
quels on supprime les signes-hommes. Cf. plus haut 27, 30, 52.
68
Dans
des
les
c'est--dire
l'emploi'
1"
il
minatifs par cette raison que les dterminatifs gnraux n'existent pas encore l'po-j
41).
:
s'crire
avec un signe-mot
:
humaines dans
I
A PROPOS DE LA GRAMMAIRE GYPTIENNE DE
M.
ERMAN
;
217
W.
K\ ^ dans
toutes les
Pyramides
beaucoup
le roi.
ment dans
W.
et T.,
un aspect tout
fait spcial.
comprendre immlui
qui
donne une
racine son individualit, et qui permet de sparer les mots. L'on s'explique trs bien
sur ce point l'esprit conservateur des gyptiens
:
il
est
pleinement
justifi.
Rduit ses
clair
:
le
son
dans
les textes
smitiques. Et
mme quand
le
Il
mots sont
spars par des points, par exemple dans les plus anciens textes,
nous
tout simplement de lire une phrase gyptienne transpose dans notre systme actuel de
transcription,
mme
les
reille simplification
70
Anm.
L'orthographe anormale
V:> est
il
un grand
rle'.
Voici en quoi
la lecture
consiste.
le fait
Pour prciser
d'un signe, on
mme
les
dans
^df'
W.
181 (123 a)
6)
^
6
HHHHi-
P. 485 (359
P. 616 (1378
c)
W. 498
V
Ci
1
(394 a)
c)
P. 695 (1517
c'
Deir-el-Gebrawi,
P. 563 (1301
c)
I,
pi.
XIII
-?
On comparera
l'image
les
noms de
le rle
divinits
du dieu jouant
est bien clair
de signe-mot
1.
11
l'criture
ancienne
par exemple
V^
est la
D V\
M.
Erman
n'a
humain
218
^^^
tombeau de
L., D., II,
<=>^ U.
chambre
4,
mur
ouest'
^^
26 a
c)
^5^
Mme
t ensuite
T. 84 (556
^1^ M.
accompagn de
779 (1476
c)
les
mots suivants
:
ici le
signe-lecture a
moins complte
O^T^
1^"^
PJ>^'^[f=l
N. 690 (1639)
P. 269(1097 6)
P. 74 (799 a)
^It^
Il
M. 496 (1093
a)
en est de
mme
f^
pour
fait
prcder de
lettres
signe
valeurs distinctes
il
on
l'a
est
accompagn de
\\,
une des
ait
de
la lecture
commune.
\\
o pareille combinaison
(A
suivre.)
Franz Lkxa
Zum
Yerstiindnis der
:
Erstens
des Knigs Neb-kau-re Bl, 78-80 und B2, 130-132 vermutete ich, dass die Reden
des Bauers wirklich schn sind, und suchte daher in jedem Satze einen an den vor-
oft
kaum
finden knnte.
viele
Texte
Bem. zu Bl,
104).
Nur
1. 2.
III, p. 531.
complexes
et
219
z.
^^
fur
i''^^^^
B2, 109;
x;
fr^^n^Bl,104:
-^z::::*
J"^^^
u. s.
'^^c^p*'^^^^
fur
II
"
^k
"$[
f
^
Icli
^'^^z:^
Bl, 170
w.
fhre nur die bersetzungen der Stellen an, die in der Vogelsangs Uberset-
zungsskizze unbersetzt geblieben sind, oder bel denen der Sinn nach meiner Mei-
nung nicht
bersetzt hat, oder die sich der Lser selbst analogisch nach meiner bersetzung
icli
denen ich die selben fur die unbedingt ntige Rechtfertigung meiner ber-
wo
Formen und syntaktischen Bindungen durch das Vergleichen des Textes mit der bersetzung leicht erkennen kann, gebe ich die bersetzung ohne jede Bemerkung
an.
um
So bersetze
Herzen
,
ich
z.
B.
was
liegt
mir
am Herzen
anstatt
was
liegt
an meinem
Speicher)
in
du
bist
(bei
dem
anstatt
du
bist
dem
Bl, 30.
Gib mir doch meine Sachen, damit ich ber deine Gewaltttigkeit zuklagen
aufhren kann
oder
dass
ich
muss
Bl,
70.
Der Text
bin!
.
soll
richtig heissen
m=k
Bl,
wj \tp-Kwj
78.
berlastet
m7T=k
rnll=j
mb-kwj
dass ich mich gesund, sehe
Wenn
du
willst,
wrtlich
ich
gesund bin
Bl,
98.
tpj-hsb
n md-t hr vdj-t hr gs
soll, ist
parteiisch.
tp-hsb
n md-t
in
Unterweisun-
gen
2/7.
Bl, 100.
rdj(w) tlw hr sgljt (fnd) hr
Dazu
siehe die Beni.
tl
1.
1.
an der Seite
9.
220
((
Wind
Erde ein
Dass der Text diesen Sinn haben muss, folgt wie aus
dem vorhergehenden
so
auch aus dem nachfolgendem Texte. Zu der Verbesserung des ^'w? auf g\jt fuhrte
mich das Turiner Todtenbuch Kap. 17, 95 IIC5 /Q^ JT-, sg\j blw nw hftjtcf der die Seelen
^^^
ir=fdnij
Bl, 102.
m wdnwf
soll, befiehlt,
Wrtlich
mche
sdj
Das Wort
wdnw
in der
-t
Bedeutung
wdnw
II
r irjt ml''
dem Rechttun
wdnw
Wrter)).
sein
der Bedriicker
mit Wasser
einfiillen
oder auslassen
kann.
An
Wort wdnw
Bl, 102
zu sein.
Bl, 103.
in *l-t-pw
Ist
n k imj hr-ib=k r
Die Bedeutung
itj
tw
mswj
ist,
fortfiihren soll ?
um
jeden Preis
Bl, 104-124
(Wenn) der, welcher die Kornhaufen messen soll, das Kornmass fiir sich berfuUt und wenn er es fur einen anderen fullt, das vermindert, was ihm gehrt; (wenn) der, welcher (das Volk) zum Gesetze fiihren soll, zu rauben befiehlt, wer soll dann
((
(Wenn)
Sorgen vertreiben
soll,
selbst sich
;
krmmt, und
findest
der, welcher
fiir
soll,
(wo)
du
dich
den
Beschutzer, der das Verbrechen abwehre? Mchte der Wundervolle an seine Sttte
von gestern
kommen
man ihm
und
daftir,
was
er
gemacht
ist
schnell dei^
Befehl erteilen,
Beamten.
ricliten den,
O mochte
ein
Augenblick zugrunde
der deinen
Weinberg
zergrbt
dein Gefliigel vernichtet und deine Wasservgel vertilgt; den, der sehen
Wnlich
sollte,
weni
1.
etwas grosses
221
und
ist
blind
ist
taub
und
ist
ein Irrefhrender
geworden.
(Aber) die beltter knnen (nur) zu einer fur sie gnstigen Zeit an den
pralilst,
Tag
kommen. Indem du
(auch) gegen dich.
Sielie!
[sie]
Du
bist stark
und
kraftig!
habgierig
ist
und
Toben klagen.
der Gottheit der Vernichtung, der die Grausamkeiten unter der Aufsicht der Herrin der Pest begeht. Was du nicht bist, das ist nicht sie
;
Du
gleichst
dem Boten
ist,
sie
nicht macht.
gegen den Gefangenen! Es versammeln sich die Ruber gegen den Besitzlosen, und berauben den Gefangenen; es ist eine ausgesprochene Schlechtigkeit.
Soll man nicht ber dich schelten, wenn du darnach verkngst? Der Anfang (Bl, 104) muss richtig geschrieben f Das Wort ^^ in derselben Bedeutung kommt auch Bl, 251 vor.
^^;;^-
"^
sein.
[1
Das Wort
n:^^
^
^ ^
ailes,
was zu
u.
s.
B.
die
Amt
w.
ist
ist
identisch mit
dem Worte
es
krmmen
rjt
ijt
bedeutet.
Das
iw
auch im Sinuhe
=B40R64
:
in derselben
Bedeutung vor.
Der Text
in
tr
verdorben
richtig
muss
heissen
wfl w kj hr
:
und weiter
gmj=^k r=k
n=k nd
wundervoll
findest,
ist
fehlerhafte
irj-
r=/(^ Bl,
wd
rf-pw ir-n
ir(j)
r rdjt ntr-diol
n=f hr
Form
:
tf.
klar.
Die Bindung
Satzes, der die
ist jetzt
ist
das Subjekt
des
rdjt
ab
iij-t^f
).
ist
die impf.
mochte
anstatt
gemacht hat
Das Wort
liberfliissig
iitjt
nj (Bl, 110)
kommt
.
nij
twlw tw halte
Das
heisst
Wort hntin
s.
der Bedeutung
so,
Beschftigung,
Amt
kommt
oft vor.
a
nb hn-t
Beamte gerade
w.
:
wie nb iinlh-i
der Ehrwirdige
nb ml-t
der Gndige
(oder ahn.) u.
ier
mochte ein Augenblick zugrunde richten u. s. w. richtet Bauer seine Rede zum Gott Thot mit dem Wunsche, dass der, welcher die Ein-
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME SR.,
T.
H.
29
^
I
222
Mit den Worten (aber) die beltter richtungen Thots verdirbt. vernichtet werde. schlage mit Vorzii Meruitensi zurtlck. Ich wendet sich der Bai.er wieder tnnen der Zeile Bl, 115 vor behalt folgende Herstellung des Testes
...
in
n
" i::r:
.f,-^.^^^.^^'^'
:
tr^n
ihrer Zeit
dich.)
iS
^'^^'^nbd.w
= 6'n
sein.
wie
Wort hierog^phch
des Suffixes
Wort nb-w
in
^J
^\nbdw
wie
man
das
wegen
Das Wort
lautlicb sein, sondern aus dem Hierogeschrieben vor. Dise Metathesis muss dt Gr. 7) bernommen werden. glypbischen auf Grund der Schnschreibung (Erm. Der Text bleibt also nach meiner lautet wieder gerade so wie das (]^. Das
^_i)J_^^ kommt
j^^-^
Gayet
Cl,
"^
Verbesse^g
lautlich unverndert.
man
hat).
erklren,
wenn man
Diktat geschrieben, (oder von einem annimmt, dass der Schreiber den Text nach dem
Meinung fhrt. Es sind noch fi man nur dann verstehen kann, wenn man die Gruppe
Zum
Beisp.
^[l^anstatt^PPc.Bl,l21:p J^anstattpp J
a'^tatt
^
;
die fehlerhafte
Bl, 128;
^^statt
^^|
J ^^^^ J
255
fl
177;P
^^ ^^
'"l!;
Bl, 316-317;
a.
m.
^ B1
I
nts
nts
n nlk; n ir^k
et
u=s
st.
I
vor
B. Pianchi, 75
kommen in den liistorichen Inschriften oft icnn^fwnn^k m stn; n sk=fn sk=^k stn
als
ic
wen
existierst
auch du
Knig;
))
In unserem auch du nicht zugrunde, o Knig.... die Bem. zu dieser Stelle. Phrase Bl, 153-156 vor siehe ^_^ ^=^ Meinung verbessern ,,_ Stelle Bl, 124 muss man nach meiner Die Apposition zu] '^=/ ist ein Particip Akt. Impf. als H .=^"1]
;
wie er nicht zugrunde geht, so geh Texte kommt noch eme hnlich
^^
C ^=^1
%
:
Suffix
^Talso
w^rtlkh
Soll
man
223
Bl, 125.
(Denn indem) du mit deinem Brote gesttigt und mit deinem Bier betrunken
miide zum
bist, bist
Bas Wort
whd kommt
;
in
unserem Texte
niir
z=^:!=i
....und
Zu
Bedeutung
,
mde,
raatt
gut
Schmerz
Papyrus so
oft
Wrtrb.,
II,
331
nn
whd ib-w
m mrw-t=k m
zu ilnien
Trennung
in der Liebe
zu dir,
wenn du
(d. h.
Bl, 128-130.
in
Ordnung
ist
denn
siehe,
im schlechten Zustande.
:
dns-wfdk
Isst-pw nt-t im
dns-w
ein Pseudoparticip
Sing.
ist klar.
Bl, 133.
das
'/rf
Lgen
((
ihre Eigenschaft,
j)
;
denn
^ndjw
I
ist
ein Particip
ff.,
von
messen
siehe
228
u.
II
292
u. f.^
G)
i<:r=>
^-^
'^nd-nf
.
sntj=s r dr
nw
.
bis zu der
messen
viel
I
besser
als
Bedeutung
stehen.
abschneiden
Anstatt
des^l^^xTj
soll
richtig
^^^^^
Ii
Bl, 150.
mk
125, 234.
Bem. zu denselben
Stellen.
Bl, 153-156.
(Ist es vielleicht)
einer harten
als
Rede
(ntig) zur
wohlriechenden
ist
Blume
wie
dass sie
Geruch berhrt,
^Ibst)
kommt, um
machen
es
es handelt
sauch du handeltest.
224
wrtlicli
ist
Rede hart?
nicht.
d. h.
Zu
in der
Das snmj bedeutet an dieser Stelle eine bestimmte wohlriechende Blume. Das Wort
wsb
in
der Bcdeutung
nocli
Vergeltung
(ursprnglich
Antwort
kommt
in
unserem Manuskripte
I
Das Suffix
zieht sich
zum
nid-t zurck.
Der Satz
/*
rdjt
ir=f
ir
ist
eine
Bl, 156-157.
vorzieht.
Wortes icdnw
Das Gleichnis
die Jcht
ist klar;
eine schlechte
bei
dem Segeln
wirft
um und
;
\w h\k hv
Das Wort
670.
/i'
nfrj-t.
muss
dem Determinativ
Schiff
ist falsch
mit
(21
Wrterb.
761,
II
Bedeutung
in
ist
Steuers
und
die
Bedeutung
Behte das
Bl, 159-161.
Luge
niclit,
sei
nicht leichtsinnig,
dann wirst du
fest.
Luge
nicht, (dcnn)
wie die
Wage
du
sollst
sein.
Das Wort is
(deicht
in derselben
in der
Bedeutung
dem
Bl, 163-164.
Lass das Schiff nicht stranden, wenn du das Ruder fhrst und gib Acht auf das
Steuer.
Das dj muss
Das nfrj-t
ist
dasselbe
158.
Bl, 169-171.
Siehe,
du
bist
ist
ist.
ein
(fiir
don) der
ihm
untertnig
(Denn
gibt.
Bruder
soll
ihm der
sein, der
(zu
ihm)
kommt
(und) der
ihm Geschenke
Das
nur aus
hwrw n
:
dem
rh(j
dead S. 23, Z. 8
^"^
^ mJ
_ "^
^^
1^
vl
Hi
^.::=_
ist
aaaaaa
Bl, 173-174.
lsst
vor
ihm
d.
h. in seiner
Anwesenheit
hn.
Bl, 177.
ifJr vf^
^'^^
^'^
VW^
'
"^^ <=>
Mf^
f^
i
mk
tw
m swlw n dw sis? rj n
du
(es)
ip-n=k.
gegen mich verbrecherisch handelt,
Siehe,
ohne dass du
erwgest.
Bl, 178-179.
und
[die] in die
Das Determinativ
chlerisch, tobschtig
'^:3s^
ailes,
was meu-
und verbrecherisch
Dise Stelle
fiihrt
Wort msh
ursprunglich etwas anderes als Krokodil bedeutet. Der Aegypzur Bezeichnung des Krokodils, weil er seinen
Wort
Namen
[sbk?)
nicht nennen will, wie noch heute die wilde Vlker die
Namen
des
Lwen, Tigers,
um
Namen
Bl, 179-183.
((
du hrst nicht?
Warum
die
Was
fur ein
Ende wird
es fur dich
(nehmen), bis die verborgene Wahrheit gefunden und die Falschheit zur
?
:
grg r
tl
wrtlich
Bl, 197-198.
Das
Wort
JN^
l-
226
Bl, 202-203.
rdj-tw V*'
''
^Pf
^f^ ^
wn-mW
soll
werden.
Derselbe Satz
kommt Bl,
ist
:
Nur
Menschen
sollen die
Bl, 209-210.
nn
Isic
(ib?) dns
fest
wre.
hr h-tk wlh
ib
krhk
ml'-t.
die
Wahrheit
erkennen.
siehe
Bem. Bl,
:
dem
anstatt
^^
ist
berwinde deinen
Leib
))
d. h.
Augen sehen
Sei nicht gewaltttig nach deiner Kraft, damit das Ungluck nicht zu dir gelangt;
(denn) der, welcher etwas unterlsst,
fllt in
:
das Gegenteil.
^_^
J 2-=-^^|^^-=-fl4^rt
snnw
siehe Bl, 150. Der letzte Satz bedeutet
.
:
Wer
Bl, 218.
tcd'-w rwt muss passiven Sinn hal^en, denn da der Bauer bei diesem Worte an
sich selbst denkt
;
icd'
ist also
Pass.,
und
die
bersetzung des
ganzen Satzes
ist.
ist
wenn
jemanden
Bl, 223.
htm
ic
rdj
htm
tw.
lasse
man
vernichtet wrde.
htmw muss
sein,
versehen
und
mit "^^
anstatt
in
^^
Bl, 234.
((
Du
l)ist
eingesetzt,
um
Verhr abzuhalten,
um
die
Ruber abzuwehren.
Bl, 150.
Bem.
zu
227
Bl, 239.
P-T'
ist
eine
merkwrdige Schreibung
fur
und das
Du
am Anfang
man
es
streichen.
am Ende
der
dem Schreiben
1
IBl,
Satz bedeutet
:
1]
.^^^ ^^=_
(1
isf)
O mein
Wahr-
heit zur
Geltung
m" m hr=k
wrtlich
das heisst
Nehme
dich in
Acht.
Bl, 250-251.
stwt-w Das
6-
Ir
mnt
soll,
im stwt
geschrieben, wie
;
261,
wo
das
Wort
aber es
nicht ausgeschlossen,
Bl, 251-252.
mhj nfr n hks-w n wbn-w mVt. be das Gute aus, dass die Wahrheit
wird.
bertrieben
ist falsch
Bl, 252-253.
Wenn
sein Schreien
wird ohne
soll,
Berechtigung.
Das
^S
von
(|(]
^.,==_
versehen sein
halte
-jf!^.
Erm.
Glossar).
B 1,253-255.
Trennung,
der,
Endung
(1(1
beim shr
:
besser, als
die
Erklrung des shrj fur ein Particip Passivi, die zur bersetzung
Der Traurige wird zur Trennung gebracht, der Niedergeworfene wird zur
o
Flucht gebracht
fiihrt.
B 1,257.
((
228
fdk
II
5/5, 8,
Kliamus
2/2, Spieg.
ist.
Petub. 15/16)
wo
das
Verbum smj
Bl, 257-258.
Wer
los,
wenn
und
ist
Bl, 260.
'
ip
w H
hr mrj- 1 nh
t.
Land
Damme
r dr=f.
(angeladete) Ladung.
Bl, 262.
'kl thtj
(<
il
Ehrlicb
ist
In der Handschrift
B2
heisst der
fiir
Text
'kl
n bw
lit
iib
thtj
tl
drf; der
Vokative und
dem
ersten das n
bw nb
tl
r rfr=/beigefgt.
B 1,269-270.
(I
Herr, du
bist
wirklichen Charakter
geschtzt wird.
ni.s-tw wrtlich
dass...
geruft wird
Bl, 271.
(i
Bl, 272-273.
Ein miider Mensch wird vom Freunde entfernt, und richtet die bestehende
Ordnung zugrunde, ohne dass das, was in seinem Herzen ist, bekannt wird. Der In hait dises Satzes ist etwa folgender Der Mensch, der an dem Mangel der Energie leidet, treibt seine Freunde durch seine Schwche selbst von sich weg. Die
:
Verbrecher ntzen dann seine Schwche zu ihrem Umtrieben aus, und die bestehende
Ordnung
zerfllt.
Bl, 274-275.
die richtige
Rechnung
verletzt wird,
dann
um
ihm.
n wsd
SIC
ml'-t wrtlich
.
die
f rag^
229
k
H
Aber
das,
womit
und was mein Herz belastet, kommt bei der Wrtlich Mein gefllter Leib und mein belastetes
:
Herz
kommt
irj ist
u. s.
n'
is
irj.
Bl, 278.
Der Text
soll
va Cb. ^I \^ ?
Schmersf
berwunden
was
er
am Herzen
ff.
htt'est
es gibt
keinen
cn,
hiittest; es gibt
keinen Ungeschiek-
w.
Das ganze
soll
bedeuten
Es gibt
keinen Menschen,
hast.
das Gute
ist
Wrtlich
ist
die
Bl, 291.
Man
fllt
in die
Hand
eines
verfluchten Verderbers
ist
(denn)
der Habgierige
zu Nichts.
Bl, 293.
Der'
;.
rdj-tw
.
sp^f nfr
'
trf s\k
prjw i n
tl
;
Dein Leib
er schaukelt
und
Das
Wort wbn
soll
wieder mit
vorkommt, versehen
mit
^^
anstatt
(siehe
trf und slk sind absolute Infinitive zur nheren Erhuterung des vorhergehenden
Satzes nach
Der Zusammnhang
RECUEIL, XXXIV.
TROISIME
SR., T.
II.
30
230
Beamten,
(die)
man
zur
Abwehr gegen
Bl, 298-300.
(i
Die Furcht vor dir hat (mich) nicht zugelassen, dich anzuflehen und du hast
sich
umgewandt, um
dir
Vor-
wrfe zumachen, und hat sich nicht gefrchtet, dieselben dir vorzutragen. Es wurde
(noch nie) einer, ihm Gleicher zu dir in den Palast vorgefuhrt,
Bl, 304-306.
Tue
die Gerechtigkeit
die Gerech^*
ist.
von
ist
und
die
Wahrheit
Ewigkeit,
Anstatt
vielleicht
werden, wenii
Bl, 313-319.
Siehe,
wenn
komme
kommt,
so
sollst
du
grissen.
komm
nicht
dem entgegen,
betriibt, nicht
hast
du mir das
.--fu.
dem Munde
des
Re
selbst
.
kommt,
nicht erwidert.
^^*
des
der Gruss.
tcsb
kommt
oft vor
hier
wechselt das
Wort wsb
dem Worte
B 1,324-320.
Und
es entsteht keine
Handlung wird
nie
zum
:
Ziel gelangen
(aber)
hrj lJ wrtlich das, was unter meinem Riicken mich befinde also mein Schiff.
d.
h.
worauf ich
B2, 94.
cr^J-t ist ein
^N
also
Die
Wage
priift das^
waP
B2, 95-99.
((
irre
und
Wenn
Das
Lig^
sich
ihm
die
sein.
die gegenseitige
Wenn
Luge
(zuriick)
kommt, geht
af
1.
Das
ist
die
Sache
u.
s.
\v.
231
Wenn
ihm
Zum Worte
Bem.
zii
B2, 103-113.
((
Sei nicht schwerfllig, (aber) sei (auch) nicht leiclitsinnig. Zgere nicht (und)
eile
und hr nicht
dein Gesicht vor dem, was du erkannt hast, dein Gesicht sei nicht dazu blind, was du
Du
sollst
erteilen.
ist
;
Tue
und
klichen Charakter verfahren. Es gibt keine Gte fur einen Faulenzer, es gibt keinen
Freund
Wahrheit
ist,
Hab-
gierigen.
als ein
Unglcklicher
wird er beten.
Du
bist
mein Mrder
der
gehrt! Ich gehe also und werde deinetwegen den Anubis anflehen.
Zu der Bedeutung
tung des Wortes
siehe die
nm' ist ein Gegenteil zur sdm n ib^ Zu der Bedeutung des Wortes nij siehe die Bem. nis=w s r spfn. s. w. siehe Bl, 202-203.
1
zu Bl, 110.
'
q7\
slw
vor
:
der Bedeutung
:
Zandern
kommt
.
in der
nn ms slw
Also ohne
dem Zandern
B2, 127-128.
Der Bauer
seine
Reden
selbst revidieren.
B2, 135-138.
mir vollstndig unklar. Es bleibt mir zum Schlusse noch ubrig, uber den Zweek dises Textes noch Folgendes kurz zu erwahnen. Auf Grund des Umstandes, dass der Erzhlende Teil y, die Reden 4 des ganzen Textes
ist
betrgt,
vermute
der
sie in ein
Ganzes
Der Inhalt dieser Reden besteht grsstenteils aus den Ermahnungen des Richters und des Beamten, dass er seine Pflichten richtig erfllensoll, und aus der Schilderung des Zerfalles des Reiches, zu dem die Unredlichkeit der Beamten
zusammenbinden
soll.
und die Ungerechtigkeit der Richler fuhren muss. Deswegen kann man den Inhalt
dieser Geschichte als morcdisierend bezeichnen.
Iranisches,
von A. Hoffmann-Kutsciike
:
9
15 16
Der
Name
18
sous l'Ancien Empire, par H. Sottas
Quelques variantes du
Does
((
Proscynme
?
25 35
FENKHU
<l>oivtf
by H. R. Hall
(Offner Brief
...
Apotheosis by Browning
an Herrn F. Ll.
Grifflth),
von Fr.
W.
von Bissing..
37
39
52, 193
La titulature pharaonique de Ptolme Csar et ses monuments de Koptos, par Raymond "Weill 87, Monuments gyptiens du Muse Calvet Avignon, par A. Moret
Recherches sur
la famille
77
182
dont
fit
partie
97, 168
104
112, 117
Notes
et
Maspero
114
Fr.W. von
Bissing
125 60
152 52
Le Balniceps
roi,
l'Oie de
Sclater,
163, Hi
175
189
Thouris
et
206
Beitrge zu der t'bersetzung und Erklrung der Geschichte des beredten Bauers, von D' Franz
Lexa
218
E.
BERTRAND. 679