Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
mme combat ?
Jean-Ren Ladmiral
Universit de Paris-X-Nanterre
C.E.R.T. & I.S.I.T. Paris
Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Anis J., Eskenazi A. & Jeandillou J.-F. (dirs.), 2002, Le Signe et la lettre, Hommage Michel Arriv,
Paris, LHarmattan (coll. Smantiques, sous la dir. de Marc Arabyan).
Balliu Ch., 2002, Les traducteurs transparents, La traduction en France lpoque classique,
Bruxelles, Les ditions du Hazard (coll. Traductologie).
26
27
Notes
Cf. mon livre Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Gallimard, 2002 (collection Tel, n 246), p. 146
et passim.
2
Au reste, cest plus gnralement le concept de traduction qui en lui-mme fait dj problme, ainsi que
jai t amen le montrer dans mon tude: La traduction, un concept aportique ?, Identit, altrit,
quivalence? La traduction comme relation. Actes du colloque international tenu lESIT les 24, 25 et 26 mai.
2000 en hommage Marianne Lederer, textes runis et prsents par Fortunato Isral, Paris-Caen, Lettres
modernes/Minard, 2002 (coll. Cahiers Champollion, n 5), pp. 117-144 ; cf. aussi Traduire: thormes pour
la traduction, op. cit. , p. XVIII sq.
3
Traducteur professionnel et excellent enseignant, Daniel Moskowitz a pendant plusieurs annes t Directeur de
la traduction lE.S.I.T. : voir son tude Enseignement de la traduction lESIT, in Langages, n 28, dcembre
1972, pp. 110-117.
4
Cest une problmatique que jexpose en dtail dans mon article intitul Formation des traducteurs et
traduction philosophique, Enseignement de la traduction dans le monde Teaching translation throughout the
world, sous la direction de Christian BALLIU, Meta, Journal des traducteurs (Universit de Montral), Vol. 50-1,
mars 2005, pp. 96-106, speciatim pp. 99-103. La prsente tude est, pour ainsi dire, une suite ce prcdent
article, dont elle dveloppe et approfondit certains prolongements, alors laisss dans lombre.
5
Voir notamment Daniel GOUADEC, Traduction et informatique: les implications pour la formation, Langages,
n116, dcembre 1994, pp. 59-74.
6
Au demeurant, cest dj lun des aspects positifs de la traduction philosophique pour la quelle je plaide dans
le cadre de la formation des traducteurs, en attendant les arguments que je mattacherai mettre en avant dans
ma troisime partie.
7
Au-del de ce qui vient dtre voqu au plan psychologique et culturel, je ne dvelopperai pas ici les principes
pdagogiques sur lesquels repose lide de formation fondamentale: voir mon tude (dj cite) Formation des
traducteurs et traduction philosophique, loc. cit., pp. 103-105.
8
Cest lobjet de la premire partie de mon tude: Thorie de la traduction: la question du littralisme,
Transversalits, Revue de lInstitut catholique de Paris, n65, janvier-mars 1998, Actes des Journes de la
traduction lInstitut catholique de Paris, 10 et 11 janvier 1997), pp. 137-157, speciatim pp. 137-141.
9
Traduire: thormes pour la traduction, op. cit.
10
Sur ces diffrents aspects du rapport entre thorie et pratique en traductologie, voir mon tude: Traductologiques,
in Retour la traduction, d. Marie-Jos CAPELLE, Francis DEBYSER et Jean-Luc GOESTER, numro spcial de la
revue Le Franais dans le monde (Recherches et applications), aot-septembre 1987, pp. 18-25; cf. aussi Quand la
traduction se rflchit. Entretiens avec Jean-Ren LADMIRAL, Antonio LAVIERI, Michle LORGNET, Emilio MATTIOLI,
Textes recueillis et prsents par Claudia CORTESI = Cahiers du R.A.P.T. (Recherches sur les aspects psycholinguistiques
de la traduction), n 5.
1
28
29
30