Vous êtes sur la page 1sur 20

Traduction philosophique et traduction spcialise,

mme combat ?
Jean-Ren Ladmiral
Universit de Paris-X-Nanterre
C.E.R.T. & I.S.I.T. Paris
Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30

Rsum: La traduction non littraire constitue un vaste domaine, maintenant


dominant (au moins quantitativement) et bien connu, mais qui relve dappellations
multiples : traduction technique, traduction spcialise ou traduction
professionnelle, traduction pragmatique ou fonctionnelle. La formation des
traducteurs en appelle une interdisciplinarit quon peut articuler en trois tiers
(ingaux) : traduction spcialise et traduction gnrale ; savoirs auxiliaires, comme
le droit, lconomie et la gopolitique, ainsi quune initiation linformatique et
aux N.T.I.C. (nouvelles technologies de linformation et de la communication) ;
formation mthodologique fondamentale, dans le cadre de la traductologie et de la
terminologie. Cest dire que la formation strictement professionnelle doit sinscrire
dans le cadre dune pdagogie plus large. Ainsi la traduction philosophique pourra-telle, paradoxalement, apporter sa pierre ldifice : notamment pour ce qui de la
traduction partir de lallemand.

Mots-cls: allemand, didactique, formation professionnelle, pdagogie, philosophie, traduction


spcialise, traductologie
Abstract: Non-literary translation constitutes a vast domain, now dominant (at least
quantitatively) and well-known, but which comes under multiple names: technical translation,
specialised translation or professional translation, pragmatic translation or functional.
The training of translators appeals to an interdisciplinarity which can be articulated in three
(unequal) thirds : specialised translation and general translation; auxiliary knowledge, such as
law, economics and geopolitics, as well as an introduction to data processing and N.I.C.T. (new
information and communication technologies) ; fundamental methodological training, within the
framework of traductology and terminology. It is to say that strictly vocational training must lie
within the scope of a broader pedagogy. So, philosophical translation will it be able, paradoxically,
to add its contribution : particularly in respect of the translation out of German.
Keywords: German; didactics; vocational training; pedagogy; philosophy; specialised translation;
traductology
A Tatiana
Une premire version, lgrement diffrente de la prsente tude a t publie in Traduction spcialise:
pratiques, thories, formations, d. Elisabeth Lavault-Ollon, Berne, Editions Peter Lang, 2007 [Travaux
Interdisciplinaires et Plurilingues en Langues Etrangres Appliques, Collection place sous la direction de
Klaus Morgenroth et Paul Vaiss, Vol. 10], p. 115-145. Nous remercions les Editions Peter Lang de nous avoir
permis den reprendre ici lessentiel de la substance. Dune faon gnrale, on trouvera dans ce volume
collectif tout un ensemble de contributions de grande qualit concernant le domaine particulier de la
traduction spcialise ou professionnelle.

11

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
1. Problmes de conceptualisation
Mon titre est fait pour surprendre. Dabord, on pourra trouver quil est paradoxal,
presque contradictoire, dassocier la traduction spcialise la traduction philosophique
laquelle, personnellement, jai consacr une bonne part de mes travaux, sur le
plan thorique et, plus encore, au niveau de ma pratique de traducteur. Et puis on
aura relev cette note rtro quy apporte la connotation soixante-huitarde de sa
formulation, qui fait un peu penser un titre de lhebdomadaire satirique Charlie-Hebdo
... Je cde ici dautant plus volontiers au penchant auto-philologique de commenter,
sinon mme dauto-clbrer, mon propre titre quil nest pas de moi: il ma t suggr
par lisabeth Lavault.
lisabeth Lavault a soulign que la traduction philosophique est une forme de traduction
spcialise. Cest la vrit. En mme temps, on aura compris que jai commenc en les
opposant, dans la mesure o sil est vrai que la traduction des textes philosophique est
bel et bien une sorte de traduction spcialise et mme trs spcialise, diront
daucuns il nest pas moins vrai, au-del de cette vidence de bon sens, que lappellation
de traduction spcialise prend aussi, dans le contexte des formations dont nous avons la
responsabilit, un sens particulier qui ne se confond pas exclusivement avec ce quindique
le syntagme runissant le substantif traduction genus proximum) et ladjectif
spcialis (differentia specifica), conformment ce qui en serait la dfinition au
sens traditionnellement aristotlicien par genre prochain et diffrence spcifique. De
fait, au plan dune pragmatique du discours, elle se charge dune plus-value smantique
qui pointe une problmatique laquelle nous sommes confronts. Cest le concept de
traduction spcialise lui-mme qui fait problme. Cest pourquoi, dans le prolongement
des analyses de Zlie Guevel, ma premire partie sen tient ici quelques remarques
lexico-terminologiques cherchant conceptualiser lobjet qui requiert notre attention.
Pour ce faire, jentends en revenir dabord un niveau lmentaire dordre linguistique et
didactique. Sagissant du matriau avec lequel nous travaillons, cest--dire les langues, il y
aurait lieu de reprendre trois concepts trs proches dont il convient de prciser les acceptions
spcifiques, savoir : langue spciale, langue de spcialit et langue spcialise.
Traditionnellement, la langue spciale est une catgorie sociolinguistique dont la
fonction est de dsigner la ralit des spcificits de la langue dont usent les locuteurs
pour autant quils appartiennent telle ou telle catgorie sociale (socio-professionnelle,
par exemple) ou quils sattachent traiter de tel ou tel objet (technique, par
exemple). Plus concrtement, la langue spcialise engloberait lensemble des usages
en vigueur quand il sagit dun domaine particulier de la pratique sociale. En somme, la
langue spcialise dsignerait en extension ce que la langue spciale est cense dfinir
en comprhension comme objet dtude sociolinguistique. Pour prendre un exemple
dans le domaine de ma pratique de la traduction philosophique: la langue spcialise
de la philosophie, ce serait le corpus de lensemble de la langue des philosophes; alors
que la langue spciale des philosophes, ce serait la somme des diffrents marqueurs
sociolinguistiques caractrisant un discours comme philosophique, quitte ce quau
demeurant certains de ces items philosophiques, plus ou moins terminologiques,
trouvent ponctuellement leur place dans la langue gnrale. Quant la langue de
spcialit, elle se situe en aval de ce couple conceptuel et elle dsigne une catgorie
purement didactique: cest ce que nous enseignons, ce que nous pensons pouvoir et
devoir enseigner, par rapport une spcialit qui, pour nous, renvoie une pratique

12

Traduction philosophique et traduction spcialise, mme combat ?


professionnelle. Dans le cadre de lun des versants de ma propre pratique pdagogique,
il sagirait des difficults propres au discours philosophique que je mattache clarifier
pour mes tudiants de philosophie lUniversit de Paris-X-Nanterre et dans une
certaine mesure, dont il sera trait plus bas, pour mes apprentistraducteurs de lI.S.I.T.
En somme, on aurait l trois niveaux: le niveau empirique de lusage constat et le
niveau scientifique de constitution dun objet dtude, et puis le niveau didactique
de la pratique. On pourra trouver abstraite et byzantine la distinction de ces trois
catgories qui ne font qutiqueter trois aspects diffrents et complmentaires de la
mme ralit, et qui ne sont diffrencies quen vertu dune analyse conceptuelle. Mais
il est bon de les avoir en tte pour autant quelles caractrisent le substrat de la langue
qui sous-tend la problmatique de la traduction spcialise et quelles en indiquent
lhorizon sociolinguistique ou plutt dialinguistique1. Cela dit, la question de la
traduction spcialise se pose essentiellement au niveau de la pratique: de la pratique
professionnelle, mais aussi de la pratique pdagogique qui est cense y prparer les
tudiants dont nous avons la charge; et ce titre elle pose des problmes particuliers.
Ainsi le concept de traduction spcialise fait-il problme en lui-mme ds quon essaye
den donner la dfinition, comme il a t indiqu dentre de jeu.
Significativement, il arrive quun Daniel Gouadec lui prfre lexpression de traduction
orientation spcialise, formule o je vois une sorte deuphmisation qui, mes yeux, est la
marque dune gne un peu comme dans le Sophiste de Platon, o Socrate nous dit que quand
nous employons le verbe tre (tant), nous nous trouvons dans lembarras pour
prciser la signification exacte de ce vocable. Je dirai quil en va de mme pour la
traduction spcialise: quand nous en parlons, ici et ailleurs, nous savons tous trs
bien de quoi il sagit; mais pour la dfinir, nous nous trouvons nous-mmes dans
lembarras2. En termes scolairement linguistique: nous avons le rfrent (dans la
ralit), mais paradoxalement le signifi (conceptuel) nous chappe. Ce paradoxe est
au cur de mon propos puisquaussi bien, comme on la vu demble, la traduction
philosophique est, dun ct, un cas particulier de la traduction spcialise et que, dun
autre ct, elle en fait figure dantonyme; en sorte quelle est ici comme un dispositif
qui dbusque le flou inhrent cette ide de traduction spcialise. En consquence,
on retrouvera cette mme incertitude au plan du signifiant : telle enseigne quon voit
se multiplier les appellations servant dsigner ce qui nous occupe.
Lintitul retenu ici de traduction spcialise (quon pourra, donc, aussi euphmiser
en traduction orientation spcialise) remplace lui-mme avantageusement
lappellation, un peu date, de traduction technique entendue dans une acception assez
large, conformment au double sens que peut prendre en franais le mot technique.
En sorte quon pourra parler dune expression technique (terminus technicus) quand,
par exemple, on relvera la technicit de la terminologie kantienne dans une
formule du genre: la dmarche mme de la science est daller de lassertorique
lapodictique, quil a pu marriver dcrire dans un article de magazine sur
lhistoricit dans les sciences physiques et biologiques. Entendu ainsi, cela va donc bien
au-del de la traduction technique, au sens restreint, qui sen tient proprement parler
aux textes traitant des appareillages matriels plus ou moins complexes qui mettent
en uvre les applications proprement techniques de la science et que, par abus de
langage, on confond parfois avec la technologie. En somme, dans cette acception
largie, la traduction technique nest pas autre chose que la traduction spcialise
(en allemand: Fachbersetzung).

13

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
Comme on sait, nos amis doutre-Rhin parlent plus volontiers de traduction pragmatique:
la traduction des textes pragmatiques, dont il sagit, tant dfinie ngativement par
opposition la traduction littraire. On na fait l quen revenir la trs classique
opposition entre traduction technique et traduction littraire. Au reste, daucuns parlent
tout simplement de traduction non littraire. Et fondamentalement, cest bien de cela
quil sagit au bout du compte, dans les diverses appellations qui viennent dtre voques,
comme aussi dans celles qui suivent. Quant moi, la formule traduction spcialise me
convient parfaitement, mais jincline, comme dautres, lui prfrer celle de traduction
professionnelle. Il reste quelles sont tout aussi approximatives lune que lautre; et, par
exemple, on peut aussi bien se spcialiser dans la traduction des textes littraires que
faire de la traduction littraire son activit professionnelle. Je dirai quil nen va gure
autrement dautres formulations comme celle de traduction fonctionnelle.
Au reste, on peut encore marquer cette mme opposition et donc spcifier a contrario ce
quest la traduction spcialise (ou professionnelle), de faon plus image, en reprenant
une formule du regrett Daniel Moskowitz, qui avait coutume de distinguer deux sortes
de traducteurs: ceux quil appelait les esthtes (au nombre desquels il me comptait)
et ceux quil appelait les mercenaires (au nombre desquels il se comptait lui-mme)3.
Lintrt de cette formule, apparemment lgre et dsinvolte, est quelle dplace le
problme: au lieu de se mettre en qute dune typologie de la traduction, au sens dune
typologie (sinon dune ontologie) des textes traduire, elle se contente desquisser
une opposition entre deux approches professionnelles (et personnelles) dans lexercice
rel de lactivit traduisante. Or, pour ce qui nous occupe, cest effectivement dans
ces termes que le problme se pose et ce, mme sil est bien vident que ces deux
approches diffrentielles ne laissent pas de dterminer pour une bonne part le genre
des textes auxquels, respectivement, elles sattaquent. De fait, la diffrence entre
traduction spcialise et traduction littraire est principalement dordre matriel :
modes de rtribution (droits dauteur ou honoraires, salaire, etc.), traduction signe ou
non, modalits dutilisation de la traduction une fois livre, etc. Avec tout un spectre
de cas intermdiaires: traduction de presse, traduction de confrence, doublage et soustitrage et toutes les formes que pourra prendre la traduction dans lunivers de laudiovisuel. Sans parler du statut juridique de certaines traductions et de leurs nombreuses
variantes : traducteur jur, traductions officielles, assermentes , certifies
conformes, etc. En tout cas: autant et plus que dune typologie traductologique des
textes traduits, cest dun clivage opposant deux catgories socio-professionnelles de
traducteurs que relve la dichotomie quon tablit traditionnellement entre traduction
littraire et traduction technique ou spcialise.
Plus gnralement, sagissant des diverses appellations dont il est question ici, on a
affaire des tiquetages qui sont satisfaisants pratiquement, dans la mesure o ils ne
laissent subsister aucune ambigut touchant ce dont il sagit rellement, mais qui sont
insatisfaisants conceptuellement, car ils manquent satisfaire lexigence aristotloscolastique de convenir au seul dfini : en toute rigueur, ils embrassent notablement
plus que ce quils ont pour fonction de dfinir. A lexception de celui de traduction
technique, au contraire trop restrictif. Quoi quil en soit par ailleurs, il ne mapparat
en revanche pas utile de parler de traduction de spcialit, car cette formulation
( mi-chemin entre le nologisme et la tautologie) ferait doublon avec la traduction
spcialise, qui nous occupe ici, puisquaussi bien on se place au niveau didactique
dans les deux cas.

14

Traduction philosophique et traduction spcialise, mme combat ?


Au terme de ce rapide examen smantique du concept de traduction spcialise et de
ses quivalents synonymiques, je ferai encore une remarque relevant de ce que jappelle
la logique de la synecdoque, quon voit trs souvent luvre dans le vocabulaire du
champ notionnel, comme cest ici le cas. Dans les pages qui prcdent, cest dans une
perspective esquissant ce qui serait une typologie de la traduction quil a t question
de la traduction spcialise, comme dune modalit spcifique de lactivit traduisante
par opposition dautres, quitte ce quon en soit rest des approximations encore
assez floues. Et puis insensiblement, on en vient tout naturellement tendre cette
appellation lensemble de la filire de formation o est enseigne cette traduction
spcialise (pars pro tato) et qui prpare nos tudiants aux mtiers de la traduction.
Toujours est-il quau sein dune cole professionnelle comme lI.S.I.T., par exemple, les
enseignements accordent certes une large part aux exercices de traduction spcialise
mais pas seulement!
2. Questions de mthode
1. Dans lesprit de ce qui prcde jai propos dadopter en matire de formation des
traducteurs professionnels ce que jai appel la rgle des trois tiers des tiers la
Pagnol, parce que ce sont des tiers ingaux4.
Dans le cadre de nos cursus de traduction spcialise (au sens large, par synecdoque),
le premier tiers est tout naturellement consacr des enseignements de traduction o
prdominent diffrentes modalits de la traduction spcialise (au sens troit), avec
initiation corrlative aux langues de spcialit concernes. Sy adjoint un deuxime
tiers de savoirs auxiliaires qui viennent nourrir le bagage cognitif, dont nous savons
tous combien il est ncessaire lexercice de la traduction : conomie, droit, relations
internationales ou gopolitique , etc. Enfin, les enseignements de mthodologie
constitueront un troisime tiers: terminologie et traductologie (avec peut-tre un
peu dhistoire de la traduction), sans doute renforcement de la langue maternelle
(franais), communication interculturelle, mais aussi formation lutilisation des
outils informatiques5 et aux N.T.I.C. (nouvelles technologies de linformation et de la
communication) ...
Cela dit, concurremment, je voudrais en outre souligner ici plus que je ne lai
fait ailleurs une dualit qui traverse lensemble des trois tiers de ce trivium
curriculaire. Comme on sait, il y a dune part tout un ct technique dans nos filires
de formation, qui regarde du ct de la professionnalisation et sur lequel il nest pas
ncessaire dinsister dans le contexte o vient sinscrire la prsente contribution. Mais,
dun autre ct, il y a aussi une dimension qui relve de ce que jappelle la formation
fondamentale, quon aurait grand tort de sous-estimer et de ngliger dans lorganisation
des cursus. Ce sont l deux aspects opposs mais complmentaires qui constituent une
polarit psycho-pdagogique de la formation. Il est juste que cette polarit traverse
lensemble de nos formations. A titre dexemple : dans le cadre des enseignements
de mthodologie, les cours ou sminaires de traductologie penchent bien videmment
du ct de la formation fondamentale, mais elle comporte aussi des lments dordre
technique, alors que ce sera la proportion inverse en ce qui concerne la formation
en terminologie.

15

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
2. Lide de formation fondamentale pourra sembler contestable ou mme fumeuse
daucuns. De fait, elle est difficile apprhender et a fortiori dfinir ; mais je
prendrai le risque de relever ce dfi, en me situant larticulation du psychologique et
du culturel.
Par formation fondamentale, on entendra les lments de formation qui, dans un cursus, ont la
vocation polyvalente et gnrative de faciliter lacquisition de comptences diffrentes de
celles qui taient immdiatement vises (mais qui, sans doute, leur taient apparentes), par
un effet psychologique de transfert proactif propre un apprentissage qui se rvle tre
de nature induire positivement dautres apprentissages (alors quil peut aussi se faire
que, dun apprentissage un autre, il y ait un effet ngatif dinterfrence, le premier
tendant inhiber la mise en place du second). En restant la surface des choses et
un niveau trs gnral, on pourra dire que certaines disciplines relvent de la formation
fondamentale, apparemment plus que dautres, dans la mesure o elles leur apportent
un organon conceptuel et des fondements thoriques, comme cest par exemple le cas
des mathmatiques pour les sciences exactes ou de la philosophie pour les sciences
humaines6. Plus banalement, ctait aussi le bnfice quon attendait de ce quon
appelait la culture gnrale ; et ctait lambition de la tradition humboldtienne de
lUniversit allemande (Bildung).
Il est clair que, dans le cadre de nos filires de traduction spcialise, ladite formation
fondamentale fera figure de dtour par rapport lobjectif explicitement affich. Mais
jy vois lillustration de lun des principes cardinaux de ma pdagogie en gnral,
savoir quil convient daccepter de perdre du temps pour en gagner7. Dans le langage
traditionnel de la philosophie humaniste, on pourra dire que ce dtour que constitue la
formation fondamentale apporte un supplment dme la technicit de nos cursus
de formation. En termes conomiques, a sappelle de linvestissement ; et au niveau
de ltude des comportements (ou thologie), on sait que les conduites de dtour
(Umweg) font partie des modes de rsolution des problmes (problem-solving) les plus
efficaces, que russissent mettre en uvre les espces vivantes les plus volues. Or,
plus encore que pour les gnrations prcdentes, ce dtour me parat tre maintenant
un passage oblig pour la gnration de nos tudiants, compte tenu des dficits qui sont
les leurs en matire de culture gnrale, comme aussi pour ce qui est de la matrise de
la langue maternelle. Il convient de ne pas perdre de vue que la matrise de la langue
maternelle est dordre culturel, autant et plus que strictement linguistique, et quavec
la langue maternelle (L1 = LA), cest le langage en gnral, cest--dire indirectement
aussi la matrise des langues de travail (LB et LC) qui sont en cause et, plus gnralement,
laccs aux savoirs. Cela fait encore partie du fameux bagage cognitif du traducteur.
Dans le contexte qui nous occupe, les enseignements de traductologie contribueront bien
sr trs largement cette formation fondamentale. Comme jy ai amplement insist en
dautres lieux, la traductologie est en effet une discipline de rflexion, et non pas tant
une discipline de savoir, qui aurait objectiv un secteur du rel et nous fournirait des
informations quelle en aurait induites et dont nous pourrions engranger la synthse8.
On pourra mme envisager dintroduire un enseignement dhistoire de la traduction
(comme il a t envisag plus haut) : titre dintroduction, car cela peut constituer
une entre en pente douce dans la rflexion traductologique. Au reste, lhistoire
constitue en elle-mme un lment de formation fondamentale. Significativement, le
sociologue Gurvitch voyait dans lhistoire et la philosophie un duumvirat qui, ses

16

Traduction philosophique et traduction spcialise, mme combat ?


yeux, tait au principe de lensemble des sciences humaines et sociales ; et on ne sait
que trop combien lenseignement de lhistoire a t saccag depuis quelque trois ou
quatre dcennies.
Il arrive mme que, dans nos filires de traduction spcialise, il y ait des enseignements
de culture gnrale sous une forme ou sous une autre, explicitement comme tel
ou loccasion dautres enseignements comme lentranement lexpos oral, la
synthse de textes, la prise de notes (TPN), etc. Par ailleurs, ce qui mintresse ici un
peu plus spcifiquement, cest bien sr le cas particulier de la traduction philosophique,
quabordera ma troisime partie, dans une perspective didactique. Mais, encore une
fois, jentends souligner que cette dimension de la formation fondamentale a vocation
traverser lensemble des enseignements qui sont dispenss, ne ft-ce quincidemment,
au gr de la personnalit des formateurs et des occasions ponctuelles qui peuvent a
et l se prsenter. Ce pourra mme tre aussi bien dans le cadre des enseignements
linguistiques, en terminologie ou partout ailleurs. Dune faon gnrale, lide est
que la formation fondamentale irradie au niveau des comptences particulires
caractre professionnel.
3. Mais avant dvoquer lapproche didactique sur laquelle dbouche la prsente tude,
je ferai quelques remarques caractre pistmologique. Plus prcisment, il sagit
de faire droit certaines questions qui se posent effectivement larticulation de
lpistmologie et de la didactique.
Dabord : la thorie traductologique pour laquelle je plaide et laquelle je travaille
moi-mme doit tre induite de la pratique : ainsi nest-ce quaprs avoir traduit une
dizaine de livres (de lallemand et de langlais) que je me suis risqu publier mon
propre livre sur la traduction9. Ceci pos, il se trouve que paradoxalement le retour ne
se fait pas : il ne se fait pas de faon linaire, au sens o il serait possible de dduire
de la thorie des techniques de traduction ; la thorie traductologique nest pas
susceptible dapplication (stricto sensu)10. Cest en tant que culture traductologique
quelle est en mesure dclairer le traducteur dans lexercice de sa pratique; et il nen
va gure autrement de lusage que nous en faisons dans le cadre de nos enseignements,
en y problmatisant les problmes de traduction et en indiquant le type des solutions
quil est possible dy apporter. L encore, cest un point que je renonce dvelopper ici,
la fois parce que jen ai amplement trait ailleurs et parce quil me semble quentre
temps il est permis de penser que, dune faon gnrale, la cause est entendue.
Surtout: je voudrais aller ici lencontre dune option pdagogique consistant
factoriser lenseignement de la traduction, en y distinguant des comptences partielles
(Teilkompetenzen) trs spcifiques et limites, ce qui implique que soient dfinies des
tapes de formation trs prcises, etc. tout cela allant dans le sens de tout un discours
moderne dont le paradigme nous est fourni par la pdagogie par objectifs11. Il me
semble quil y a l une assimilation subreptice de lapprentissage (learning) et de la
didactique qui est cense y conduire (teaching) la logique dun algorithme, quon
aurait pu tablir grce une analyse factorielle rigoureuse impliquant quon disposerait
notamment dune connaissance suffisamment exacte de ces deux processus corrlatifs
pour admettre quils seraient rigoureusement rciproques et quil nous est possible de
les faire sengrener lun lautre avec une relle prcision. Avant tout, il nest rien
moins certain que soit actuellement accessible un ensemble de donnes empiriques

17

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
suffisant pour valider un tel modle. Plus fondamentalement, je dirai quil y a lieu de
voir dans une telle option pdagogique - et dans les hypothses psychologiques dont elle
se soutient implicitement lune des innombrables moutures du positivisme qui, mes
yeux, est lidologie dominante de la modernit et dont lintrusion dans les sciences
humaines est une illusion pistmologique dont jentends (ici comme ailleurs) faire
la critique, indpendamment de ses faiblesses philosophiques et de ses inconvnients
existentiels par ailleurs.
Plus spcifiquement, il mapparat que la parcellisation de la comptence traductive
(et, du mme coup, de la pdagogie quelle serait cense exiger), dont on aurait ainsi
fait implicitement lhypothse, prsuppose que le substrat crbral qui lui est sousjacent relve dune approche en neuro-psychologie qui nest rien autre que celle dun
modle modulaire. Or quand on travaille en neurolinguistique, il se trouve quon est
amen faire fond concurremment sur deux modles diffrents et mme antithtiques.
Dune part : le modle modulaire, dans le cadre duquel on doit supposer que la
facult du langage humain est un ensemble de sous-comptences trs spcifies
et partielles; ce qui nous renvoie directement la problmatique des localisations
crbrales. Mais, dautre part, on ne saurait en rester l et il faut admettre en mme
temps un modle holistique (Gestalt): faute de quoi, sans la globalisation synthtisant
lensemble des oprations psycho-cognitives mises en uvre par la facult du langage
que thorise ce modle intgratif, cette immense chose quest le langage humain ne
pourrait fonctionner, avec les incroyables performances quil accomplit, y compris dans
les circonstances les plus triviales. Cest aussi dans la logique de ce second modle que
sinscrit le projet de formation fondamentale pour lequel je plaide (cf. sup.).
Le maintien de ces deux modles opposs du fonctionnement crbral est proprement
contradictoire: cest lquivalent pistmologique de ce qui constitue en psychologie
une dissonance cognitive. Mais il peut se faire quon rencontre le mme problme
en sciences exactes. a t la mme chose pour la thorie de la lumire, ou plus
prcisment sagissant des lectrons, quand Louis de Broglie (ainsi que Erwin Schdinger)
sest vu contraint de risquer une synthse entre deux thories contraires: la thorie
de lmission dbouchant sur une thorie corpusculaire et la thorie des ondes lectromagntiques, qui relevaient de deux piliers de la physique rsolument opposs; cela
la conduit concevoir la mcanique ondulatoire, ce qui semblait alors un mariage
monstrueux, heurtant de front le physiquement-correct dalors en quelque sorte!
Pour ce qui nous occupe, la contradiction apparente nen est une que par rapport
un certain tat de la recherche: on poursuit deux pistes qui, actuellement, semblent
contradictoires, mais lappui desquelles on peut invoquer dans les deux cas des
lments de validation exprimentale (ou, en loccurrence, empirique). On maintiendra
la dissonance pistmologique entre ces deux positions aussi longtemps que les progrs
de la recherche et de sa thorisation nen seront pas parvenus larbitrage dune
synthse produite dans le cadre dune thorie gnrale. Les exemples de ce genre
abondent dans lhistoire des sciences ; et comme on sait, on avance beaucoup dans le
domaine des neurosciences ...
Par ailleurs et cela pourra sembler aller en sens contraire des arguments qui viennent
dtre voqus en faveur du modle holistique il conviendra doser dglobaliser
la didactique que nous nous attachons mettre en uvre pour la formation de nos
tudiants la traduction spcialise. Il en va ainsi notamment des diffrentes langues

18

Traduction philosophique et traduction spcialise, mme combat ?


concernes. Ce qui tait dj vrai au niveau de la pdagogie des langues concernant
lenseignement secondaire12 lest a fortiori pour les filires de formation professionnelle
dont nous avons la charge. Cest ainsi qu lI.S.I.T. nous sommes conduits concevoir
de faons radicalement diffrentes lorganisation du cursus pour des langues de travail
classiques, comme lallemand, langlais ou lespagnol, et pour lintroduction de
langues nouvelles comme le chinois, larabe ou mme litalien. Et encore, au-del
des problmes didactiques que pose la distance interlinguistique, il y a aussi le vaste
chantier de la communication interculturelle13. Mme des langues finalement aussi
proches que langlais et lallemand, par exemple, avec le cousinage culturel europen
qui les sous-tend, appellent dj des pdagogies diffrentielles; et au demeurant je
me propose daborder un aspect de cette question dans la troisime et dernire partie
de la prsente tude. - Sans parler de la dlicate question de savoir quel(s) domaine(s)
de traduction spcialise et quelles langues de spcialit enseigner? au singulier ou au
pluriel ? quel niveau de spcialisation? et quelle chelle? etc.14
Enfin: quelle que puisse tre la thorie didactique, explicite ou non, qui est au principe
de lorganisation de nos filires de traduction spcialise, il faut ne jamais perdre de vue
que ses fondements ne pourront jamais tre autre chose que des options pdagogiques
et que ces dernires comportent ncessairement un irrductible noyau dcisionnel,
quand bien mme on pourra (et on devra) invoquer certains lments de plausibilit
psychologique et psycholinguistique, voire socio-institutionnels et culturels, lappui
des orientations proposes15.
3. Perspectives pdagogiques
1. Sagissant de cette forme tout fait particulire de la traduction spcialise que
constitue la traduction philosophique, autour de laquelle tourne ici mon propos,
je reprendrai les choses ds le dbut, en esquissant une typologie de la traduction
excessivement schmatique, inspire de la mthode platonicienne des dichotomies16.
Dans la perspective qui nous occupe ici, on cartera demble les diffrentes modalits
de la traduction pdagogique, comme le thme et la version, ainsi que les divers
exercices base de traduction, dont nous sommes quelques-uns avoir fait la critique
il y a dj quelque temps; et a fortiori peut-on dire l encore que sur ce point, entre
temps, la cause est entendue17. Demble (en 1972), dans une premire dichotomie,
jy avais oppos ce que jappelais la traduction traductionnelle , pour dsigner un
exercice de la traduction conforme aux contraintes du principe de ralit, et non
pas invalid par les diffrentes scotomisations qui affectent la traduction dans
linstitution pdagogique et la confinent dans ce que je mtais plu nommer le vase
clos de lirresponsabilit pdagogique, avec tous les effets dartificialisation que lon
connat. Une seconde dichotomie fait apparatre deux versants de ladite traduction
traductionnelle : dune part, la traduction spcialise (ou orientation spcialise
ou professionnelle ou fonctionnelle ou encore technique ...), qui est notre objet
ici et dont, au dbut de la prsente tude, jai marqu la difficult den donner une
dfinition rigoureuse ; dautre part, ce par opposition quoi on tendra caractriser
cette dernire et que jai range sous ltiquette de traduction littraire de faon
un peu rapide et approximative, la louche pour ainsi dire.
Cest cette catgorie de traduction littraire laquelle je veux maintenant porter
attention. En fait, il ne sagit pas seulement de traduction littraire: je prfre reprendre

19

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
une formule du regrett Antoine Berman, qui parlait de la traduction des uvres, en
y subsumant bien sr la traduction littraire, mais aussi la traduction philosophique
et la traduction des Textes sacrs. Ce qui est en cause, ce sont des textes qui existent
en tant que textes, qui sont porteurs dune haute ambition, et qui mettent souvent
le traducteur je ne dirai pas: au dsespoir mais lpreuve, avec la conscience de
ses limites dans lambition tmraire mais ncessaire dgaler le texte original (To)
dans sa traduction (Tt), et linquitude quon ny parviendra pas ... Nest-ce pas l
une faon de clbrer a contrario la grandeur dun texte, au service duquel on se met
et auquel on tend alors sidentifier, de faon inchoative, mais vanescente? On fait
alors lexprience de ce que jappelle les plaisirs austres de la traduction, dune
formule oxymorique que je me plais rapprocher dune expression dont usent les
mdecins quand ils parlent de douleurs exquises, mais en un sens tout diffrent ...
2. Mais, avant den venir aux perspectives pratiques qui sont lhorizon de la prsente
tude, je veux aborder ici encore un point de terminologie. On aura not que, jusqu
prsent, jai employ alternativement, sinon indiffremment, les concepts de didactique
et de pdagogie. Jentends un peu prciser les termes maintenant.
Dans lusage de notre milieu, le terme de didactique tend remplacer celui de
pdagogie, la fois sans doute parce que ce dernier serait peru comme vieilli et
parce que les connotations qui y sont attaches, en raison de son tymologie, semblent
le renvoyer un contexte scolaire, plus ou moins infantilisant. Mais, pour ma
part, je distinguerai l deux concepts diffrents. Je dfinis la didactique comme une
mthodologie de lenseignement (ou de la formation) qui sen tient essentiellement la
question des contenus et lorganisation dune progression de lapprentissage quasiment
algorithmique, obissant la seule logique interne de ces contenus eux-mmes, ce dont
lenseignement programm nous fournit le paradigme idal (imago).
Pour ma part, je donne la pdagogie un sens plus large, dans la mesure o la didactique
y a sa place, en sinsrant dans un contexte humain plus vaste intgrant diverses
dterminations dordre psycho-sociologique. Ainsi la mthodologie dun enseignement
efficace se doit-elle de prendre compte aussi la psychologie cognitive de lapprentissage,
mais encore une sensibilit psychosociologique aux alas du relationnel dans lalchimie
du rapport institu entre formateur et apprenants, une attention la psychologie
individuelle des profils dapprenants et de leurs motivations respectives (parfois
changeantes), etc. A quoi devra sajouter une prise en compte du contexte sociologique,
des dterminations socio-culturelles propres aux apprenants, des transversalits socioinstitutionnelles du cadre dans lequel a lieu laction de formation considre, etc.
Jexagre peine ! en jargonnant un peu. Plus modestement (et plus simplement),
disons quun enseignement russi prsuppose quon ait une perception intuitive globale
de lessentiel de ces diverses composantes, et quon ne fasse pas une fixation sur
les seuls contenus enseigner, sur la matire (justement appele la discipline).
Et ce, sans verser pour autant, linverse, dans lidologie pdagogiste labore
par certains spcialistes des dites sciences de lducation (genre Philippe Meirieu)18
quon nous vend depuis trop dannes: la formule selon laquelle il sagit dapprendre
apprendre, en elle-mme justifie, tant dforme en sa propre caricature en sorte
que, comme on napprend plus quelque chose, une matire (ce serait la fois
litiste et conservateur, traumatisant et idologique), alors on napprend plus rien!
(dmago).

20

Traduction philosophique et traduction spcialise, mme combat ?


En tout cas, dans un domaine relativement objectif comme le ntre, o nous mesurons
assez bien les chances professionnelles quont rellement nos tudiants (et qui,
heureusement, sont rellement effectives), le fait de ne pas donner dans les illusions du
pdagogisme, qui nest que lune des squelles dun gauchisme post-soixante-huitard en
dcomposition, ne veut pas dire quil faille nous enfermer dans le cadre dune didactique
objectiviste qui se limite aux seuls contenus enseigner pour autant quils sinscriraient
restrictivement dans le prolongement direct des exigences immdiates de la profession,
telle que nous la connaissons actuellement. De mme, la ncessit vidente pour nos
tudiants de matriser lutilisation des outils informatiques et des N.T.I.C. (cf. sup.)
ne saurait vouloir dire quil fallt quen sen tnt savoir bidouiller des machines
... Il convient de ne verser ni dans le technicisme ni dans une sorte de poujadisme
practiciste, comme il ma sembl que sont trop souvent tents dy cder mes amis
Daniel Gouadec et Yves Gambier, dont je reconnais par ailleurs les immenses mrites.
Cest pourquoi, au-del dune simple question de mot, je plaide pour une vritable
pdagogie de la traduction qui, tout en sattachant relever les dfis de la modernit,
nen renonce pas pour autant aux acquis de la tradition humaniste19. Cest aussi tout
le sens de limportance quil convient, mes yeux, daccorder corrlativement la
dimension de la formation fondamentale au sein de nos cursus et au supplment
dme quelle est cense y apporter (cf. sup.). Et sil marrive, moi et dautres,
de parler de Didactique de la traduction, je dirai que cest par un abus de langage
cdant lusage tendanciellement dominant et en un sens assez lche, dans la mesure
o la traduction est justiciable dune pdagogie, au sens que je viens de dfinir sauf
la rabattre, par exemple, sur la linguistique contrastive, ce qui ne correspondrait en rien
la ralit de lactivit traduisante, et encore moins aux ralits du mtier20.
3. Les perspectives pdagogiques (plutt, donc, que didactiques) vers lesquelles tend
la prsente tude dbouchent sur la mise en place dun dispositif de formation tel que
je me suis efforc de le dfinir et dont il convient maintenant de dire quelques mots.
Dune faon gnrale, dans lesprit de ce qui a t dit plus haut, on comprendra que
je plaide pour une remise en selle partielle de la traduction littraire (lato sensu),
cest--dire de la traduction des uvres, dans le cadre de nos filires de traduction
spcialise. Quant la traduction littraire elle-mme (stricto sensu), elle me parat
devoir y avoir une place (limite bien sr), ne ft-ce que dans le cadre (restreint) de la
dite traduction gnrale. Il sagit en effet de contribuer une reconqute de la langue
maternelle, dont on sait trop que la matrise en est parfois vacillante chez les tudiants
des gnrations que nous avons en charge. Avec deux limites. Dune part, il conviendra
de prendre garde de ne pas retomber dans les errements dune primaut de lesprit
littraire en traduction, tout particulirement dans le cadre des cursus de traduction
professionnelle (ou spcialise) qui nous occupent ici et ce, mme si de grandes et
vnrables institutions semblent ntre pas insensible aux charmes de ces Sirnes-l21.
Dautre part, les textes littraires quon envisagera de traduire dans ce cadre devront tre
de ceux qui mettent en uvre ce quen dautre lieux jai appel une esthtique classique,
o la forme littraire serve et ne va qu servir le fond, et non pas des textes qui
relvent du formalisme propre certaines orientations de la littrarit contemporaine22.
Mais, au sein du genre de la traduction des uvres, cest lespce de la traduction
philosophique dont, titre personnel, jentendais traiter ici. De lessentiel de la chose,

21

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
je ne dirai rien bien sr !23 Je men tiendrai lutilisation (sinon le dtournement) que
jen fais pour la formation des traducteurs (spcialiss ou professionnels). Alors pourquoi
la traduction philosophique? Il y a l un cas particulier illustrant la problmatique dune
dglobalisation de la pdagogie de la traduction que jai voque plus haut. Si je fais
entrer le loup de la philosophie dans la bergerie de la traduction, pour ainsi dire, ce
nest pas parce que je cderais lenthousiasme dun proslytisme quon rencontre
chez les jeunes philosophes, voire chez de moins jeunes, et ce nest mme pas a fortiori
parce que cest mon fonds de commerce par ailleurs, lUniversit de Paris-XNanterre. Ce nest pas non plus seulement parce que jai la conviction que la rflexivit
philosophique est un lment essentiel la thorie traductologique, comme je men
suis expliqu en dautres lieux24. Si je me suis risqu oser cette option dont je ne
doute pas que loriginalit confine aux yeux de certains lexcentricit cela tient la
spcificit de nos terrains et de nos champs dexprience respectifs.
Il se trouve que la langue de travail dont je suis en charge, comme dautres, est
lallemand; et ma thse est quen Europe les Allemands, les Franais et les Italiens
sont des intellectuels, la diffrence des Anglo-Saxons ou des Espagnols25... Plus
exactement: quand les gens crivent, mme un texte spcialis, quelque chose dun
hritage culturel diffus vient percer, plus ou moins consciemment et plus ou moins
explicitement, dans leur dmarche dcriture (et de parole), si matter of fact quils
se veuillent. En sorte que les Allemands (et souvent aussi les Franais) seront ports
commencer leurs textes par des noncs de principe, appliquant ainsi automatiquement
dans leur dmarche dexposition le prcepte classique qui veut quon aille du gnral
(philosophique) au particulier (spcialis). De mme, dans les conceptualisations que
met en uvre un texte spcialis de langue allemande Begrufflichkeit), il mapparat
quon entend de loin en loin un cho la pense de Kant ou de Hegel, par exemple.
Nen a-t-on pas devin les harmoniques en contrepoint de lexpos de Hans Vermeer
Grenoble ? et y chapp-je moi-mme toujours? Sans parler de la rhtorique et de la
syntaxe de lnonciation...
Dans les cadre des sminaires de traductologie applique (allemand) que jassure
1I.S.I.T., en aval de mon cours de traductologie gnrale, je pratique concurremment
deux mthodes opposes et complmentaires: une approche dductive, dont il ne mest
pas possible de traiter ici; et une approche inductive o, donc, je mets contribution
la traduction philosophique. Je ne mtends pas ici sur la mthodologie didactique
du dispositif de formation et, pour aller vite, je dirai seulement que cest un travail
de traduction raisonne quest consacr ce versant inductif de ladite traductologie
applique26. Compte tenu du caractre un peu particulier de loption pdagogique qui
est la mienne en loccurrence, cest ici sur le choix des textes proposs quil convient de
mettre laccent et de faire apparatre la logique pdagogique qui y a prsid.
Il ne sagit pas de faire de la philo proprement parler. Je ne donne videmment
pas mes filles de lI.S.I.T. les textes de Heidegger ou de Kant, par exemple, que
je travaille avec mes tudiants en philosophie de lUniversit de Paris-X-Nanterre. Ces
grands auteurs sont en effet trop spculatifs et empreints de technicit philosophique.
En revanche, il marrivera de proposer ces deux publics des textes emprunts aux
mmes auteurs, quand il sagit notamment de J. Habermas, de Nietzsche, de Freud ou
de Adorno, etc. En fait, ce ne sont pas tant des textes strictement philosophiques que
ce que je prfre appeler des textes dides : dans lesprit des auteurs qui viennent

22

Traduction philosophique et traduction spcialise, mme combat ?


dtre cits, titre dexemples. Cest ce qui ma conduit dfinir le concept de
discours thorique sous lequel je subsume, plus gnralement, aussi bien des textes de
penseurs qui sont de vrais philosophes (comme ceux que je viens de mentionner), ou des
essayistes, que des textes qui ont crit les pres fondateurs (founding fathers) des
sciences humaines (comme Max Weber, Marx, Freud, etc.), voire des textes relevant de
la science fondamentale (comme Max Planck ou Werner Heisenberg, Wolfgang Khler
ou Kurt Goldstein).
Lenjeu est triple. Dabord : jentends ainsi familiariser mes tudiants avec lusage
de certains concepts de base quon ne manquera pas de retrouver dans diffrentes
formes de discursivit de langue allemande dans la mesure o, comme je lai indiqu
au dbut, certains de ces items philosophiques, plus ou moins terminologiques,
peuvent trouver ponctuellement leur place dans la langue gnrale. Sagissant ici des
spcificits de la langue-culture des scripteurs doutre-Rhin, il est bien clair que
nous ne sommes pas libres de dterminer quels concepts le texte-source que nous
aurons traduire (To) pourra (ou ne devrait pas) convoquer. Or les germanistes qui ont
assur la formation initiale en allemand de nos tudiants en traduction auront, comme
on sait, soigneusement contourn la philosophie et a fortiori ledit discours thorique.
Ensuite: le travail sur de tels textes conduit poser des problmes dordre thorique et
constitue par l-mme un lment de formation fondamentale contribuant promouvoir
la rflexivit et laptitude conceptualiser quest cens dvelopper lenseignement de
traductologie, au service dune meilleure clairvoyance dans la pratique traduisante.
Enfin : un niveau apparemment plus lmentaire, lenjeu est aussi de renforcer la
comptence linguistique des tudiants en les aidant penser en allemand, comme on
dit, en usant dune expression quen rgle gnrale on nentend quau sens superficiel
o il sagirait seulement de ne pas en passer dabord par la langue maternelle quand on
produit un nonc dans la langue trangre. Mais je veux prendre ici cette expression au
srieux, au sens plein o il sagit proprement dapprendre penser en allemand, partir
de textes rflexifs, philosophiques et traductologiques (ce quoi devra contribuer aussi,
par ailleurs, lautre versant dductif du sminaire de traductologie applique, qui
na t mentionn plus haut quen passant).
En outre ou, plutt, corollairement dans le choix des textes que je propose en
traductologie applique, je retiens volontairement des textes difficiles (disons:
relativement difficiles), cest--dire des textes denses et complexes, trs construits
et bien sr empreints dune certaine abstraction rflexive, comme le sont ceux des
philosophes et des intellectuels qui pensent (il y en a !). Encore une fois, nos tudiants
ny sont gure prpars; mais, encore une fois, il ne revient pas au traducteur de
dcider comment le texte quil a traduire doit tre crit, aurait d tre crit. Lenjeu
est ici daider nos tudiants, qui sont dj dun trs bon niveau, se dprendre de ce
quen dautres temps jai appel les prestiges de lintuition. Cest--dire quils devront
ne pas se fier trop immdiatement leur comptence, qui est pourtant bien relle, et
notamment se dfier des automatismes acquis dans la lecture dun texte-source: ils
devront rapprendre construire le sens dun texte. Cela est dautant plus ncessaire
quil nest pas rare que bien des auteurs de langue allemande cdent ce que je me
plais brocarder chez eux comme tant une certaine coquetterie de lobscurit. En
somme: il leur faudra en lespce prendre la mesure des difficults et saccorder le temps
de la rflexion. Cest pourquoi, au sein dune formation (de traduction spcialise)
o nos futurs traducteurs doivent apprendre lefficacit et notamment la rapidit dans

23

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
la traduction au kilomtre, lenseignement de traductologie doit constituer un lot
qui permet de faire une pause. Faute de quoi, il pourra arriver que le texte-source,
relativement difficile, naura pas fait lobjet dune lecture-interprtation suffisamment
rigoureuse27: en sautant tout de suite sur un quivalent-cible demble idiomatique
et apparemment satisfaisant, lapprenti-traducteur risque de se tromper (prcisment
parce quil dispose dj dune certaine comptence). Il y a l une source derreurs que je
diagnostique sous le nom du thorme lapsologique dun court-circuit de la traduction28.
Dune faon gnrale, si les textes choisis sont difficiles, cest en quelque sorte pour
muscler les comptences (linguistiques) de ces tudiants avancs. Mais cest aussi, plus
spcifiquement, pour les amener triompher de la difficult en exploitant les ressources
de ce que jai appel la redondance smiotique inhrente aux textes philosophiques
et scientifiques: il est en effet souvent possible de trouver des solutions aux difficults
que prsente le texte au niveau linguistique et discursif en faisant fond sur la logique
du contenu, cest--dire sur la cohrence de la structure argumentative du texte et sur
la rationalit de lobjet dont il traite. On touche l un des aspects de la problmatique
trs gnrale de la comptence de rception. Il y a dj belle lurette qu l.S.I.T.
on avait approch le problme en thmatisant le concept de contexte cognitif29; mais
langle dattaque adopt se situait essentiellement au niveau de loralit du travail de
linterprte et surtout la question tait pose au plan des informations ncessaires ce
dernier pour exercer son activit. Ce quavec la traduction philosophique (lato sensu)
je mefforce dapporter, cest laccent mis non pas tant sur les informations, mais sur
la logique argumentative et la rationalit de contenu mis en uvre par le texte; pour
autant quil mapparat que souvent il y a l un dficit combler.
On sera sans doute port penser que, dune faon gnrale, le discours philosophique
se caractrise par sa complexit, tant au niveau de sa terminologie conceptuelle quau
plan de la discursivit qui la met en uvre. Daucuns trouveront mme que cette
complexit confine lobscurit. En fait, cest surtout vrai de la philosophie allemande,
comme on peut en faire lexprience quand on lit Hegel ou Heidegger, et mme Kant;
mais cest beaucoup moins vrai des philosophes franais, qui trs souvent sont aussi des
stylistes, de Descartes Bergson (prix Nobel de littrature), Merleau-Ponty ou Lvinas,
par exemple. Sagissant de la philosophie de langue allemande, jentends relever
ici encore lun des problmes qui ma conduit utiliser la traduction philosophique
(allemand-franais) dans le cadre de la formation des traducteurs professionnels au sein
de laquelle jinterviens ( 1I.S.I.T.), savoir: la complexit syntaxique.
La syntaxe de lallemand, quon pourra dire synthtique (pour aller vite), offre
de grandes possibilits de complexification, au niveau du groupe nominal, de la
subordination, etc. Ces ressources spcifiques la langue ne sont pas couramment
utilises dans le langage ordinaire (Umgangsprache) et notamment pas bien sr
loral. A telle enseigne que mme un bon germaniste nen aura gure lhabitude et
pourra tre pris au dpourvu quand il se trouvera confronts certains textes labors.
Or cest l prcisment un aspect de la discursivit philosophique de langue allemande
que dexploiter systmatiquement ces ressources (mis part Nietzsche, qui est mes
yeux le plus grand crivain de langue allemande). Ainsi le corpus philosophique me
fournira-t-il des textes que caractrise leur syntaxe (trs) complexe, avec laquelle il
conviendra davoir familiaris nos tudiants. Il leur faudra alors se dfier des prestiges
de lintuition et construire le sens, comme je viens de lindiquer, en faisant fond sur
une conscience explicite et approfondie du mtalangage grammatical (et idiomatique)

24

Traduction philosophique et traduction spcialise, mme combat ?


de la langue allemande. L encore, il sagira dtre capable de penser en allemand
et, plus gnralement, de renforcer la comptence linguistique de lallemand.
Cela dit, au-del de la seule matrise dune langue de travail (LB ou LC) comme
lallemand qui nest bien sr quun aspect accessoire de nos formations car, on ne
le rptera jamais assez, nous ne sommes pas des coles de langues! ce qui est en
cause, cest surtout lentranement la dmarche traductive elle-mme, cest--dire
ce dcrochement des signifiants du texte-source dbouchant sur la production dun
texte-cible quivalent et entirement naturel dans la langue-culture-cible (LCt).
Cest ce que jappelle la dissimilation30.
Confronts ces phrases longues et complexes, comportant notamment des groupes
nominaux hypertrophis, lapprenti traducteur sera enclin couper ces phrases et les
remplacer dans sa traduction par plusieurs phrases plus courtes. Cest une possibilit,
lgitime. Ce nest pas celle que je pratique (et que je prconise). Je mefforce quant
moi de garder les phrases longues (et mme, dune faon gnrale, de maintenir les
points qui font la scansion dun texte) : tout lart tant alors de faire long sans faire
lourd ! Cest au demeurant une vieille tradition littraire qui remonte la rhtorique
cicronienne de la priode. Dans cet esprit, mes modles littraires sont Bossuet,
Chateaubriand, Proust et Charles de Gaulle, sans parler de lincomparable Descartes.
Autant pour ce qui est de lcriture que de la traduction (qui est une criture-cible), je
conteste formellement le fallacieux idal de la phrase courte et paratactique, corrlatif
dune scotomisation des ressources grammaticales et stylistiques de la langue et dune
inhabilet en faire usage31. Je ny vois quune recette trs scolaire, relevant dune
pdagogie a minima qui msestime les qualits des lves et contribue faire baisser
le niveau. Cela dit, il est bien clair que le fait dopter pour la phrase longue renvoie
mon idiosyncrasie de traducteur et que lautre terme de lalternative nest pas moins
lgitime. Mais, pour toutes les raisons qui viennent dtre voques, on conviendra
que la traduction philosophique tend aller dans mon sens. Et si je mets la traduction
philosophique contribution dans mes sminaires de traductologie applique, et si cest
donc aussi dans le sens de la phrase longue que jincline entraner mes tudiants (sans
les y forcer), cest quil y a l un dfi relever! Comme tout bon scripteur, un bon
traducteur ne doit pas se cantonner dans la phrase courte par dfaut, par impuissance
stylistique pour ainsi dire.
Il y aurait encore beaucoup dire sur les difficults linguistiques et discursives que
lon rencontre en traduisant la philosophie en gnral et la philosophie allemande en
particulier - et surtout, pour ce qui nous concerne, sur les consquences pratiques quon
peut en dgager pour la formation des traducteurs. Au-del de la complexit syntaxique,
il resterait traiter des modalisateurs dnonciation (particules), des connecteurs
interphrastiques, de la grammaire des textes (Textgrammatik), etc. Mais la prsente
tude est dj bien longue et je crains dtre sorti des limites de lpure ; et puis je
ne veux pas me retrouver enferm dans une logique restrictivement contrastive de la
traduction, dont jai amplement fait la critique ici et l.
Encore une dernire remarque sur le choix des textes pour la traduction philosophique
que jutilise en traductologie. Ces textes dides, relativement difficiles, ne ft-ce
quen raison de leur complexit syntaxique, que je choisis sont des textes dauteurs
qui, ainsi que je lai dj indiqu, existent en tant que textes. Ceux dun Adorno, par

25

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
exemple, sont ceux dun auteur qui est la fois philosophe et sociologue (et mme
musicologue ...), mais qui est aussi un styliste, dont la manire a beaucoup marqu
toute une gnration; et, dans une moindre mesure, on pourrait en dire de mme de J.
Habermas, qui a t son disciple puis son collgue Francfort.
Ce nest pas vraiment ce genre de textes que rencontreront nos tudiants dans leur
pratique professionnelle ce que je ne manque jamais de leur dire. Bien au contraire!
De fait, il arrivera souvent que les textes quils auront traduire seront de facture
vritablement mdiocre, et mme crits comme par un cochon, dirai-je en cho un
propos dAlbertine Simonet dans la Recherche du temps perdu. Do la question qui nous
est souvent pose: le traducteur a-t-il le droit damliorer le texte? Ma rponse est quil
en a le devoir! car la tche du traducteur est dassurer un service de communication.
Soyons plus prcis. Ou bien: le texte est mauvais, et le traducteur se doit de lamliorer
ce peut tre mme la raison qui fera quon consultera sa traduction. Ou bien: cest
un texte dauteur, et la prtention lamliorer relve de linculture. Mais cest
justement loccasion de faire la part des choses. Et puis: qui peut le plus peut le moins !
la frquentation des grands textes (dans un cadre limit au sein de nos formations) a pour
fonction daiguiser chez nos tudiants leur puissance communicative et expressive, dans
lide que cest de nature irradier dans les tches quils auront assurer par ailleurs.
Enfin, pour conclure, une ultime prcision. On pourrait retirer des pages qui prcdent
limpression que la traductologie pour laquelle je plaide est foncirement conceptuelle
et thorique, sinon mme spculative, comme la philosophie. Pour aller vite et ainsi
que je men suis expliqu maintes reprises je dirai qu mon sens les fondements
pistmologiques de la traductologie reposent essentiellement sur le triangle
interdisciplinaire que constituent la linguistique, la philosophie et la psychologie,
mais quen mme temps on ne devra jamais perdre de vue que cest une science
de la pratique, une praxologie. Pour ces diffrentes raisons, les enseignements de
traductologie ne doivent pas rester au niveau de labstraction thorique: ils devront
tre centrs sur le sujet (et je reprends l une formle du pychologue Carl Rogers).
Cest pourquoi je me plais dire cum grano salis que mes sminaires de traductologie
applique relvent de ce que jappelle la clinique traducto-thrapeutique ...
Bibliographie
N.B. : On aura not que, conformment un usage de plus en plus rpandu dans les publications en sciences
humaines (et quon peut trouver agaant), jai t amen citer plusieurs de mes propres travaux, tant dans les
notes que dans la bibliographie en fin darticle. La prsente tude sinscrit en effet dans le cadre dune rflexion
densemble, dont ctait loccasion de faire apparatre la cohrence, et avec laquelle il ma sembl utile de
marquer certains points de contact; ctait aussi une faon dallger cette mme tude qui, avec le recul,
menaait de prendre une ampleur excessive. Et puis, je suis quant moi reconnaissant aux auteurs que je lis
quand ils me fournissent des indications de cette nature. Enfin, ce ma t loccasion de mentionner (notamment
dans la bibliographie en fin darticle) certains numros spciaux de revues et autres publications collectives
consacrs la traduction quautrement, peut-tre, le lecteur et ignor. En revanche, je me suis limit trs
peu de choses pour ce qui est des rfrences bibliographiques en gnral.

Anis J., Eskenazi A. & Jeandillou J.-F. (dirs.), 2002, Le Signe et la lettre, Hommage Michel Arriv,
Paris, LHarmattan (coll. Smantiques, sous la dir. de Marc Arabyan).
Balliu Ch., 2002, Les traducteurs transparents, La traduction en France lpoque classique,
Bruxelles, Les ditions du Hazard (coll. Traductologie).

26

Traduction philosophique et traduction spcialise, mme combat ?


Balliu Ch., (dir.), 2005, Enseignement de la traduction dans le monde, Teaching translation throughout
the world, Numro thmatique pour le 50me anniversaire de la revue META, Journal des traducteurs
(Universit de Montral), Vol. 50 n 1, mars 2005.
Balliu Ch., Bracops M., Mangano D. & Merten P., (dirs.), 2001, Il fabbro del parlar materno, Hommage
Jean-Marie Van der Meerschen, Bruxelles, ditions du Hazard (Collection Actes).
Blankertz H., 1969, Theorien und Modelle der Didaktik, Munich, Juventa (coll. Grundlagen der
Erziehungswissenschaften 6).
Capelle M.-J., Debyser F. & Goester J.-L. (dirs.), 1987, Retour la traduction, Numro spcial de la
revue Le Franais dans le monde (Recherches et applications), aot-septembre 1987.
Cortesi C., (dir.) 2005, Quand la traduction se rflchit, Entretiens avec Jean-Ren Ladmiral, Antonio
Lavierl, Michle Lorgnet, Emilio Mattioli, Turin, LHarmattan Italia, Cahiers du R.A.P.T. (Recherches
sur les aspects psycholinguistiques de la traduction), n 5.
de Dax dAxat, F. et alii , 1998, Actes des Journes de la traduction lInstitut catholique (10 et 11
janvier 1997), in Transversalits, Revue de lInstitut catholique de Paris, N 65, janvier-mars 1998,
p. 45-186.
Bardin G., (dir.), 1987, Traduire: langue maternelle/langue trangre, Numro spcial de la revue
Les Langues modernes, N 1-1987.
Israel F., (dir.), 2002, Identit, altrit, quivalence? La traduction comme relation. Actes du colloque
international tenu lSIT les 24, 25 et 26 mai 2000 en hommage Marianne Lederer, Paris-Caen,
Lettres modernes/Minard (coll. Cahiers Champollion, n 5).
Israel F. & Lederer, M. (dirs.), 2005, La Thorie Interprtative de la Traduction : tome 1, Gense et
dveloppement, Paris-Caen, Lettres modernes/Minard (Cahiers Champollion, n 6).
Israel L., 2004, Cerveau droit, cerveau gauche, Paris, Plon.
Koskas . & Ladmiral J.-R., (dirs.), 1975, Linguistique et pdagogie des langues, Numro thmatique
de la revue Langages, n 39, septembre 1975.
Ladmiral J.-R., (dir.), 1972, La traduction, Numro thmatique de la revue Langages, n 28,
dcembre 1972.
Ladmiral J.-R., (dir.), 1994, Le traducteur et lordinateur, Numro thmatique de la revue Langages,
n 116, dcembre 1994.
Ladmiral J.-R., 2002, Traduire: thormes pour la traduction, Paris Gallimard (collection Tel, n 246).
Ladmiral J.-R., & Meschonnic H., (dirs.), 1981, La traduction, Numro thmatique de la revue Langue
franaise, n 51, septembre 1981.
Ladmiral J.-R. & Lipiansky E.-M., 1995, La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin
(Bibliothque europenne des sciences de lducation).
Lavault E., 1998, Fonctions de la traduction en didactique des langues, Apprendre une langue en
apprenant traduire, Paris, Didier rudition (coll. Traductologie, n 2).
Lavault E., 2004, Traducteurs, traductologues, thories et pratiques: petit tat des lieux, Traduire.
Revue franaise de la traduction (organe de la Socit Franaise des Traducteurs), n 203, 4/2004, p. 7-24.
Lavieri A. (dir.), 2004, La Traduzione fra filosofia e letteratura, La Traduction entre philosophie et
littrature, Turin, LHarmattan Italia.

27

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
Lee-Jahnke H., (dir.), 2005, Processus et cheminements en traduction et interprtation, Numro
thmatique pour le 50me anniversaire de la revue Meta. Journal des traducteurs (Universit de
Montral), Vol. 50 n 2, mars 2005.
Morgenroth K., Vaiss P. & Farre J., (dirs.), 2003, Les migrations du travail en Europe (Actes du
colloque international Migrations professionnelles et pr-professionnelles en Europe, Universit de
Paris-X-Nanterre, 9 & 10 novembre 2001), Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York,
Oxford, Wien, Peter Lang, 2003 (coll. Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues en Langues Etrangres
Appliques, Collection place sous la direction de Klaus Morgenroth et Paul Vaiss : Vol. 1).
Reiss K. & Vermeer H., 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tbingen, Niemeyer.
Seleskovitch D. & Lederer M., 1984, Interprter pour traduire, Paris, Didier rudition, 1984/2001
(coll. Traductologie , n 1).
Tatilon C., (dir.), 2004, Linguistique et Traductologie, Numro spcial de la revue La Linguistique,
Volume 40, fascicule 1/2004.

Notes
Cf. mon livre Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Gallimard, 2002 (collection Tel, n 246), p. 146
et passim.
2
Au reste, cest plus gnralement le concept de traduction qui en lui-mme fait dj problme, ainsi que
jai t amen le montrer dans mon tude: La traduction, un concept aportique ?, Identit, altrit,
quivalence? La traduction comme relation. Actes du colloque international tenu lESIT les 24, 25 et 26 mai.
2000 en hommage Marianne Lederer, textes runis et prsents par Fortunato Isral, Paris-Caen, Lettres
modernes/Minard, 2002 (coll. Cahiers Champollion, n 5), pp. 117-144 ; cf. aussi Traduire: thormes pour
la traduction, op. cit. , p. XVIII sq.
3
Traducteur professionnel et excellent enseignant, Daniel Moskowitz a pendant plusieurs annes t Directeur de
la traduction lE.S.I.T. : voir son tude Enseignement de la traduction lESIT, in Langages, n 28, dcembre
1972, pp. 110-117.
4
Cest une problmatique que jexpose en dtail dans mon article intitul Formation des traducteurs et
traduction philosophique, Enseignement de la traduction dans le monde Teaching translation throughout the
world, sous la direction de Christian BALLIU, Meta, Journal des traducteurs (Universit de Montral), Vol. 50-1,
mars 2005, pp. 96-106, speciatim pp. 99-103. La prsente tude est, pour ainsi dire, une suite ce prcdent
article, dont elle dveloppe et approfondit certains prolongements, alors laisss dans lombre.
5
Voir notamment Daniel GOUADEC, Traduction et informatique: les implications pour la formation, Langages,
n116, dcembre 1994, pp. 59-74.
6
Au demeurant, cest dj lun des aspects positifs de la traduction philosophique pour la quelle je plaide dans
le cadre de la formation des traducteurs, en attendant les arguments que je mattacherai mettre en avant dans
ma troisime partie.
7
Au-del de ce qui vient dtre voqu au plan psychologique et culturel, je ne dvelopperai pas ici les principes
pdagogiques sur lesquels repose lide de formation fondamentale: voir mon tude (dj cite) Formation des
traducteurs et traduction philosophique, loc. cit., pp. 103-105.
8
Cest lobjet de la premire partie de mon tude: Thorie de la traduction: la question du littralisme,
Transversalits, Revue de lInstitut catholique de Paris, n65, janvier-mars 1998, Actes des Journes de la
traduction lInstitut catholique de Paris, 10 et 11 janvier 1997), pp. 137-157, speciatim pp. 137-141.
9
Traduire: thormes pour la traduction, op. cit.
10
Sur ces diffrents aspects du rapport entre thorie et pratique en traductologie, voir mon tude: Traductologiques,
in Retour la traduction, d. Marie-Jos CAPELLE, Francis DEBYSER et Jean-Luc GOESTER, numro spcial de la
revue Le Franais dans le monde (Recherches et applications), aot-septembre 1987, pp. 18-25; cf. aussi Quand la
traduction se rflchit. Entretiens avec Jean-Ren LADMIRAL, Antonio LAVIERI, Michle LORGNET, Emilio MATTIOLI,
Textes recueillis et prsents par Claudia CORTESI = Cahiers du R.A.P.T. (Recherches sur les aspects psycholinguistiques
de la traduction), n 5.
1

28

Traduction philosophique et traduction spcialise, mme combat ?


Il ma sembl que ctait la position que dfendait, lors du colloque de Grenoble, mon amie Amparo Hurtado;
mais avant den faire la critique nommment, il faudra dabord que je lise avec attention son texte dans les
Actes de notre colloque qui, par construction, ne sont pas encore publis au moment o je rdige ma propre
contribution.
12
Ctait dj dans ce sens que javais plaid jadis, ou plutt nagure, dans mon tude: Linguistique et
pdagogie des langues trangres, in Langages, n 39, septembre 1975, pp.5-18.
13
Ceci fera lobjet dune prochaine tude, dans le prolongement du livre que jai publi en collaboration
avec Edmond Marc LIPIANSKY: La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin, 1989 rd. 1991 et 1995
(Bibliothque europenne des sciences de lducation). - Sur le plan pratique de la formation professionnelle,
nous avons cr lI.S.I.T. un Master spcialis de management interculturel (premire promotion 2004-2005).
14
Je ne peux ici que signaler cet aspect de la question, dont jai trait dans mon tude Formation des traducteurs
et traduction philosophique, [op.cit] pp. 100-102.
15
L encore, les limites imparties la prsente tude minterdisent de traiter ici de ce point, qui regarde les
sciences de lducation, et je ne peux que renvoyer encore une fois ce que jen avais indiqu dans mon article:
Formation des traducteurs et traduction philosophique, ibid., p. 98 et p.104.
16
Encore une fois, je ne fais ici que survoler une problmatique dont jai trait plus au long dans deux tudes
prcdentes notamment: Dichotomies traductologiques, Linguistique, vol. 40, fas. 1/2004, pp. 25-49 ;
ainsi que Traduire les langues, traduire les cultures. Une mise au point conceptuelle, in llabbro del parlar
materno. Hommage Jean-Marie VAN DER MEERSCHEN, d. Christian BALLIU, Martine BRACOPS, Daniel MANGANO
et Pascaline MERTEN, Bruxelles, ditions du Hazard, 2001 (Collection Actes), pp. 115-150.
17
Ds 1972, jen ai fait la critique et je me suis attach faire la diffrence, trs nettement, dans mon tude: La
traduction dans linstitution pdagogique, in Langages, n28, dcembre 1972, pp. 8-39 ; et cette tude ma servi
de base pour le deuxime chapitre de mon livre Traduire: thormes pour la traduction, op. cit., pp. 23-83. Cf.
aussi le livre dElisabeth LAIVAULT, Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en
apprenant traduire, Paris, Didier rudition, 1998 (coll. Traductologie, n 2).
18
Philippe Meirieu se verra dcerner le prix Lyssenko 2011.
19
Cf. Formation des traducteurs et traduction philosophique, loc. cit., p. 104.
20
Cf. Dichotomies traductologiques, loc. cit, pp. 31-33.
21
Cf. mes Cousinages intellectuels, loc. cil. p. 153 sq.
22
Ce nest point le lieu ici de dvelopper ce point, que jvoque dans mon tude: La traduction entre en
philosophie, in La Traduzionefrafilosofia e letteratura / La Traduction entre philosophie et littrature , a cura
di/sous la direction de Antonio LA VIERI, Turin, LHarmattan Italia, 2004, pp. 24-65, speciatim p. 61 sq. ; cf. aussi
mon Hommage Michel Arriv intitul De la linguistique la littrature: la traduction, in Le Signe et la lettre,
textes runis par Jacques ANIS, Andr ESKENAZl et Jean-Franois JEANDILLOU, Paris, LHarmattan, 2002 (coll.
smantiques, sous la dir. de Marc Arabyan), pp. 337-347.
23
Pour un bilan synthtique de mes travaux dans ce domaine (auquel jai consacr tout un volume de mon Habilitation
diriger des recherches), je renvoie ltude que je viens de citer (et que jai pour un temps pu considrer comme
mon testament en la matire) : La traduction entre en philosophie, loc. cit, ; cf. aussi, dans un esprit plus
magazine, mon article paru sous lintitul Entre Babel et Logos, in Le Nouvel OBServateur : Hors-Srie consacr
25 penseurs du monde entier. n 57, dcembre 2004-janvier 2005, pp. 8-12.
24
Mtaphrasologiques, The Contribution of Language Teaching and Learning to the Promotion of a Peace
Culture. Actes du colloque A.I.L.A. de Thessalonique 9-12 dcembre 1999, Thessalonique, 2001, pp. 97-117,
speciatim p. 112 sq. et p. 106 sq.
25
Je veux dire que les premiers manifestent un got pour les ides qui trouve sexprimer dans leur manire de
rdiger les textes en gnral, mme quand ce ne sont pas des textes thoriques. Inversement, ce nest pas ici
une faon de dnier aux seconds laptitude une rflexion abstraite, bien videmment! il y a des philosophes
anglo-saxons et il y a des penseurs dans le monde hispanique; mais il semble que ce got pour labstraction
conceptuelle soit moins sensible dans les textes tout venant en langue anglaise et en langue espagnole. Et
puis, est-on si sr que a que ce soit une qualit que dtre qualifi dintellectuel?
26
Cela fera lobjet dune prochaine tude, plus dtaille; mais jen ai dj annonc les premiers linaments dans
mon article Pour la traduction dans lenseignement des langues: version moderne des Humanits, in Les
Langues modernes, N 1/1987, pp. 9-21, speciatim p. 16 sqq.
27
Une fois encore, le manque de place moblige rester allusif et renvoyer le lecteur mes analyses marquant une
coupure nette entre les deux phases de lopration traduisante dans Le salto mortale de la dverbalisation,
11

29

Synergies Tunisie n 2 - 2010 pp. 11-30


Jean-Ren Ladmiral
in Processus et cheminements en traduction et interprtation, sous la direction de Hannelore LEE-JAHNKE =
Numro thmatique de la revue Meta. (Universit de Montral), Vol. 50/ n 2, mars 2005, pp. 473-487.
28
Cf. De la linguistique la littrature: la traduction, op. cit. , p. 345.
29
Cf. notamment Danica SELESKOVITCH & Marianne LEDERER, Interprter pour traduire, Paris, Didier rudition,
1984-2001 (coll. Traductologie , n 1), p. 45 et passim.
30
Traduire: thormes pour la traduction, op. cit., p. 57, 190, 218, etc. ainsi que Thorie de la traduction; la
question du littralisme, op. cit., p. 149 sq.
31
Traduire: thormes pour la traduction, op. cit., p. 26.

30

Vous aimerez peut-être aussi