Vous êtes sur la page 1sur 8

1

Lemploi de largot dans Le Dernier Jour dun condamn.


Hugo le rappellera dans le livre VII de la quatrime partie des Misrables, il est le premier
introduire largot dans un roman ; il ajoute que les ractions furent horrifies. Pourtant, dans larticle
assez perfide que Charles Nodier crit sur LE DERNIER JOUR DUN CONDAMNE ( Journal des
Dbats du 26 fvrier 1829) , celui-ci fait silence sur ce recours largot, sujet qui par ailleurs
lintresse (1). Il dit, qualifiant le style de Hugo :
Sa prose, riche et pittoresque comme ses vers, a pourtant le tort dtre un peu tendue
(p.1383 tome III, de ldition du Club Fanais du Livre), ce qui est pour le moins un euphmisme .
Il y aurait donc une recherche faire chez Jules Janin dans La Quotidienne du 3 fvrier 1829 et
dans Le Globe du 4 fvrier de la mme anne, pour savoir sil y eut des commentaires plus prcis ;
mais davantage que sur largot, cest sur le plaidoyer pour labolition de la peine de mort que le
roman a cristallis lattention. Cest ce dont tmoignent dramatiquement le Victor Hugo Racont par
un Tmoin de sa Vie et le Victor Hugo Racont par Adle Hugo, ces deux uvres rendant compte
des rencontres de Hugo avec la guillotine partir de 1825 (2), mais omettant les trois visites
Bictre avec David dAngers pour voir ferrer les forats en 1827 et 1828 (3). En revanche, Adle
signale la visite rendue Branger, incarcr le 10 dcembre 1828 la prison de La Force. Or, cest
en dcembre quest rdig le chapitre XIII o le condamn voit de la fentre dune cellule, les forats
mis aux fers. Branger, qui, lui aussi, de sa cellule, avait vue sur la cour des voleurs, raconte Hugo
sa rponse faite Lafitte qui le plaignait :
Mon cher Lafitte, prenez cent hommes dans cette cour ; quand je sortirai, jirai chez vous
votre premire soire, jen prendrai cent dans votre salon, puis nous pserons (4).
Ces donnes biographiques rapprochent Hugo et son personnage: leurs deux regards sur les
voleurs et les forats vont de pair avec lintrt quils portent leur langage.
De quel argot Victor Hugo est-il lhritier dans LE DERNIER JOUR DUN CONDAMNE ?
De celui que Vidocq dans ses Mmoires en 1828 appelle :
le plus pur argot du bon temps (Eugne-Franois Vidocq , Mmoires, Les Voleurs, R.Lafont,
collection Bouquins , Paris, 1998,p.377), et que les linguistes du XXme sicle (L.Sainan,
A.Dauzat, M.Cohen) considrent comme le seul authentique langage crypt des voleurs et des
criminels.
Le dcryptage stait fait pendant quatre sicles grce des publications successives de listes de
mots. En voici les principales phases qui permettent de dater le vocabulaire auquel Hugo a eu
recours :
_ Le procs des Coquillards en 1455 fournit le premier lexique grce aux Actes de justice (70
noms de jargon jobelin) . (5)
_ Ensuite un diteur de Troyes, Oudot, produit Le Jargon De lArgot Rform, en 1628, uvre
dun mercier (membre de La Compagnie du Saint Sacrement, et par ailleurs bien renseign) nomm
Olivier Chreau. Cet ouvrage a t rgulirement rdit ( il le sera jusquen 1849). Cest dans ce
livre que Charles Nodier a trouv lide dune socit criminelle trs organise et rformant
rgulirement son langage pour le garder secret. (6) Il est aussi la source dHenri Sauval pour sa
description de la Cour des Miracles, reprise par Hugo dans Notre-Dame de Paris.
_ Au XVIII me sicle, le procs de Cartouche alimente lintrt pour largot : on publie nouveau
des mots inconnus jusqualors, et les Comdiens franais vont voir Cartouche dans sa cellule pour
obtenir un vocabulaire et des chansons en vue dune comdie : Cartouche ou les voleurs, joue en
octobre 1721. (7)

1.
2.
3.
4.
5.
6.

7.

Il avait parl de largot dans son Systme Universel et Raisonn des Langues en 1810 et il devait y revenir
plus longuement dans ses Notions Elmentaires de Linguistique en 1834..
Club Franais du Livre, Paris, 1967, uvres Compltes, tome III,. p.1319 et 20.
Voir Tableau Synchronique en fin de ce mme tome.
p.1316, idem.
LJ.Calvet, LArgot, Presses Universitaires de France, Paris, 1999, p.16.
Do la thse de lexistence d archisupposts rformant et enseignant largot lusage des nouveaux
venus.
Rapport par L.Sainan dans son ouvrage : Les Sources de LArgot, Paris, 1912, et cit par L.J.Calvet dans
L Argot, Presses Universitaires de France, Paris, 1999, p.22.

2
_ Plus prs de Hugo est le procs des Chauffeurs dOrgres en 1800, larrestation desquels
Vidocq avait contribu et quil voque dans ses Mmoires en 1828. Le procs fut soigneusement
rapport par P.Leclair (1), le greffier, avec une liste de mots nouveaux, repris et corrigs par Vidocq
dans ses uvres.
_Enfin, nous avons Eugne-Franois Vidocq, lui-mme, que Balzac a rencontr chez Monsieur de
Berny en 1822 et quil a pouss crire. Je nai pas trouv trace de rencontres entre Hugo et
Vidocq cette poque, bien que des auteurs, comme Francis Lacassin dans sa Prface de ldition
des Mmoires (2), affirment que les deux hommes se connaissaient Nanmoins, mme
indirectement, linfluence de Vidocq sur la diffusion de largot et des murs criminelles, partir de
1822, est certaine.
Outre le bon argot, on trouve dans LE DERNIER JOUR DUN CONDAMNE quelques termes
poissards (3) (langage trs la mode depuis 1740 ) comme raisin , par exemple, et des
nologismes dont les dictionnaires srieux ne savent pas sils sont produits par Hugo lui-mme ou
entendus par lui Bictre : friauche , ficelles , rogner .
En revanche, on connat deux mots quil cre par une erreur de lecture et que les dictionnaires
dargot reprendront jusquen 1912, date laquelle les recherches deviennent plus srieuses : il
sagit de siques et d entiffer que j voquerai propos du lirlonfa du chapitre XVI.
Guy Rosa, dans sa communication sur largot (4), montre trs bien que lintrt pour ce soussystme lexical au XIXme sicle correspond au got du sensationnel qua la socit honnte
et au sentiment de supriorit que lui donne le dcryptage conomiquement rentable pour les
diteurs du langage de la pgre.
A linverse, mme si les jugements de Hugo sur largot refltent une attitude duelle dont une partie
est faite de rpulsion ( on la retrouve chez Nodier), on peut constater que lutilisation quil fait de
largot dans LE DERNIER JOUR DUN CONDAMNE na rien voir avec le sensationnel et que
mme laspect documentaire est secondaire.
Le corpus argotique
Lemploi de largot dans LE DERNIER JOUR DUN CONDAMNE est intra-digtique ; cest donc
toujours du point de vue du personnage que le lecteur aborde la question de linitiation largot et
de lintgration au monde des forats.
On peut distinguer trois phases dinitiation/intgration, que couronne le fac-simil laiss en
hritage et en conclusion la fin du roman. Mais avant de les aborder, il faut signaler au chapitre
XIII la phrase prononce par un jeune forat :
Il est heureux ! il sera rogn ! Adieu, camarade ! (5)
rogner nest pas attest par les dictionnaires dargot, mais Hugo le souligne comme tel et leffet
produit sur le condamn est intense :
Je ne puis dire ce qui se passait en moi. Jtais leur camarade en effet. La Grve est la
sur de Toulon (6)
Les phases dintroduction de largot correspondent aux chapitres V, XVI et XXIII. Pour des raisons
de dure de la communication, je ne parlerai que du lirlonfa du chapitre XVI et de son double
manuscrit la fin du roman. Nanmoins, il est bon de signaler rapidement en quoi consiste linitiation
dans les autres chapitres.

1.
2.
3.
4.
5.

6.

Histoire des bandits dOrgres, Paris, 1800.


E-F Vidocq, Mmoires, Les Voleurs, R.Laffont, Bouquins , Paris, 1998.
La langue poissarde est celle des dames de la Halle.
Essai sur largot : Balzac (Splendeurs et Misres des Courtisanes) et Hugo (Les Misrables, IV, 7).
V.Hugo, uvres compltes, R.Laffont, Bouquins , 2002, p. 447.
La Place de Grve, o se font les excutions, Toulon o se trouve le bagne.

3
Dans le chapitre V, largot est introduit par une formule didactique :
Ils mapprennent parler argot, rouscailler bigorne (1), comme ils disent . (2)
Suit une liste de mots aussitt traduits (souligns dans le manuscrit). Ils appartiennent tous au
bon argot, part deux ou trois expression de la langue poissarde ou de mots voyous (3) :
raisin, cachemire d osier, menteuse.
Linitiation se droule en deux temps : dabord un discours didactique qui rpercute au profit du
lecteur lapprentissage mme du Condamn : cest une mise en abme de linitiation linguistique.
Puis, un discours pidictique qui condamne largot au nom de critres esthtiques et moraux ; on
trouve l les mmes rticences que Hugo exprimera dans Les Misrables (IV, 7), causes par la
relation de largot avec le mal et le laid.
Dans le chapitre XXIII, le Condamn rencontre son hritier , le friauche , le prochain
condamn, reflet de lui-mme en tant qutre humain, qui fait le rcit autobiographique auquel le
Condamn se refuse. (4)
Cette narration et les deux dialogues qui lencadrent, fournissent vingt sept mots nouveaux que
Hugo traduit en marge du manuscrit. Mais, l encore, lintention nest pas seulement linguistique.
Les mots dargot donnent au rcit du nouveau venu une force qui pouvante le hros principal, mais
qui procure Hugo loccasion de dnoncer le dterminisme social qui conduit un homme
lchafaud. Lhistoire du deuxime condamn peut tre rsume dune formule frappante par une
phrase de la Prface de 1832 :
enfants dshrits dune socit martre, que la maison de force prend douze ans, le
bagne dix-huit, lchafaud quarante . (5)
Il est noter dailleurs que ce qui a fait condamner cet homme perptuit, est le mme dlit qui
enverra Jean Valjean au bagne.
Le LIRLONFA (6)
Au chapitre XVI, le Condamn rclame Dieu la chanson d un petit oiseau (7) ; suivent les
circonstances o ce chant lui arrive :
Je ne sais si ce fut le bon Dieu ou le dmon qui mexaua ; mais presquau mme moment
jentendis slever sous ma fentre une voix, non celle dun oiseau, mais bien mieux : la voix pure,
frache, veloute dune jeune fille de quinze ans. Je levai la tte comme en sursaut, jcoutai
avidement la chanson quelle chantait. Ctait un air lent et langoureux, une espce de roucoulement
triste et lamentable ; voici les paroles :
Cest dans la rue du Mail
O jai t coltig
Malur
Par trois coquins de railles,
Lirlonfa malurette,
Sur mes sique ont fonc
Lirlonfa malur.

Le Condamn ragit une premire fois ds aprs la premire strophe, car le dcodage a fait son
effet :
Je ne saurais dire combien fut amer mon dsappointement

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

rouscailler bigorne , parler le jargon de largot, figure chez Olivier Chreau ds 1628.
Collection Bouquins , p.436.
Il avait paru en 1827 un Lexique de mots voyous, chez Demoraine, crit par Un Monsieur comme il faut.
Voir chapitre XLVII.
Collection Bouquins , p.406.
Cest Hugo lui-mme qui nomme ainsi les chants du bagne (Les Misrables IV, 7, 2) en sappuyant sur une
partie du refrain quon ne retrouve que dans La Mercandire sous la forme tronque lonfa .
Collection Bouquins , p.450.

4
Sur mes sique ont fonc
Malur.
Ils mont mis la tartouve,
Lirlonfa malurette,
Grand Meudon est aboul,
Lirlonfa malur.
Dans mon trimin rencontre ,
Lirlonfa malurette,
Un peigre du quartier,
Lirlonfa malur.Un peigre du quartier,
Malur.
Va-t-en dire ma largue,
Lirlonfa malurette,
Que je suis enfouraill,
Lirlonfa malur.
Ma largue tout en colre,
Lirlonfa malurette,
Mdit : Quas-tu donc morfil ?
Lirlonfa malur.
Mdit : Quas-tu donc morfil ?
Malur.
Jai fait suer un chne,
Lirlonfa malurette,
Son auberg jai engant,
Lirlonfa malur.
Son auberg et sa toquante,
Lirlonfa malurette,
Et ses attachs de cs,
Lirlonfa malur.
Et ses attachs de cs,
Malur.
Ma largu part pour Versailles,
Lirlonfa malurette,
Aux pieds dsa Majest,
Lirlonfa malur.
Elle lui fonce un babillard,
Lirlonfa malurette,
Pour m fair dfourrailler,
Lirlonfa malur.
Pour m fair dfourrailler,
Malur.
Ah ! si jen dfourraille,
Lirlonfa malurette,
Ma largue jenfilerai,
Lirlonfa malur.
Jli ferai porter fontange,
Lirlonfa malurette,
Et souliers galuchs,
Lirlonfa malur,
Et souliers galuchs,
Malur.
Mais grand dabe qui sfche,
Lirlonfa malurette,
Dit : Par mon caloquet,
Lirlonfa malur,

5
Jli ferai danser une danse,
Lirlonfa malurette,
O il ny a pas de plancher,
Lirlonfa malur.
mais cest surtout le commentaire final qui traduit une frustration dautant plus violente quelle est
faite dattirance due :
Je nen ai pas entendu et naurais pu en entendre davantage. Le sens demi compris et demi
cach de cette horrible complainte, cette lutte du brigand avec le guet, ce voleur quil rencontre et
quil dpche sa femme, cet pouvantable message : Jai assassin un homme et je suis arrt,
jai fait suer un chne et je suis enfouraill ; cette femme qui court Versailles avec un placet, et
cette majest qui sindigne et menace le coupable de lui faire danser la danse o il ny a pas de
plancher ; et tout cela chant sur lair le plus doux et par la plus douce voix qui ait jamais endormi
loreille humaine ! Jen suis rest navr, glac, ananti. Ctait une chose repoussante que toutes
ces monstrueuses paroles sortant de cette bouche vermeille et frache. On et dit la bave dune
limace sur une rose.
Je ne saurais rendre ce que jprouvais ; jtais la fois bless et caress. Le patois de la caverne
et du bagne, cette langue ensanglante et grotesque, ce hideux argot, mari une voix de jeune
fille, gracieuse transition de la voix denfant la voix de femme ! Tous ces mots difformes et mal
faits, chants cadencs, perls !
On le voit, cest loxymore du bien et du mal que ralise ici la chanson et son interprte ; mal
demi traduit demi cach, comme le dit Hugo en traduisant lessentiel de lhistoire.

La langue du LIRLONFA
Tous les termes employs dans la chanson sont antrieurs au XIX me sicle, ce que confirme le
dtail vestimentaire de la fontange, coiffure abandonne aprs le XVIII me sicle.
Pour information, voici la traduction complte et ltymologie des mots dargot : (1)
Coltig, est un passif, issu dun verbe attest au XVIIIme ; tymologie : colleter , resuffix de
manire intensive.
La raille, dans le vocabulaire des bandits dOrgres est un nom collectif signifiant la police ;
ltymologie est raillon , flche de larcher, dj prsent chez Villon. Le raille signifie un policier
chez Vidocq.
Mes sique, pose un problme de recopie : il sagit de msigue, pronom accentu qui se dcline
toutes les personnes ; dans le fac-simil, le mot est convenablement traduit ( moi ) ; mais les
dictionnaires dargot reprennent siques comme signifiant hardes , et Hugo se prenant luimme comme source, le cite comme tel dans Les Misrables (IV, 7, 2) o, avec une faute
dimpression, elles deviennent les fiques
La tartouve vient du provenal tortis ; en 1527, la tortouse est la corde du pendu ( attest
dans le Mystre de Saint Christophe ) et au XVIII me, ce sont les cordes qui lient les mains. Hugo
actualise en menottes .
Grand Meudon est une mtaphore spirituelle des argotiers, qui dsignent ainsi au XVIIIme sicle le
Grand Chtelet, la fois prison et sige de la police du Grand Prvt ; ctait en ralit la demeure
dagrment du Grand Dauphin . Par synecdoque, il sagit, dans la chanson, de la police prvtale ;
ce que traduit insuffisamment le terme mouchard choisi par Hugo.
Est aboul est attest dans une uvre anonyme, le Rat du Chtelet, en 1790. Il traduit
mtaphoriquement le fait de venir vers quelquun comme une boule qui suit sa pente. Le mot est
vulgaris par Vidocq.
1.

Cette liste a t tablie laide du Dictionnaire Historique Des Argots Franais de Gaston Esnault, Paris,
Larousse, 1965.

6
Trimin reprend au XVIII me sicle le vieux mot trimar datant du XVI me sicle. Sa
terminaison sest faite par analogie avec chemin dont il est la traduction argotique ; son
tymologie est la trame du tisserand, qui va et vient, en patois wallon.
Un peigre, dont ltymologie est donne par Hugo dans Les Misrables (IV,7,1) est attest la fin du
XVIII avec son sens de voleur ; au XIX me, il scrit pgre .
La largue est en largonji (1) la marque , la femme, de mme tymologie germanique que
marquis, et que lon trouve dj chez Villon.
Enfouraill renvoie au four , pice o le receleur entreposait les objets vols qui devient la
mtaphore de la prison. Le radical du verbe fonctionne encore librement, puisquon trouve plus loin
dfourailler .
Morfiller, mot attest par les Bandits dOrgres, au sens de faire .
Faire suer un chne ne devient synonyme de tuer un homme que chez Vidocq ;
tymologiquement, chne vient de chenu , homme dun certain ge, mot de gueux attest en
1598 ; et le faire suer , cest tout lui prendre. dans un premier temps.
Auberg est largent blanc monnay (du latin albus , blanc) ; le mot qui scrit aubert est
attest dans le vocabulaire des Coquillards. Sur le manuscrit, Hugo raye un h qui provient dans
certaines graphies dun faux rapprochement avec le haubert de larmure.
Toquante vient du vocabulaire de Cartouche ; cest une onomatope pour la montre.
Les attaches de cs, sont les boucles des souliers traduit le fac-simil ; en fait, cs est la
graphie du C des alchimistes qui dsigne largent ; il a donc pris les boucles dargent de sa victime.
Un babillard est un livre, une babillarde , une lettre dans le vocabulaire de Cartouche. Hugo a
raison de traduire, un placet.
Foncer est attest au XVme sicle pour donner ; il scrit fousser chez la bande dOrgres.
Entiffer ne signifie pas attifer comme lcrit Hugo, mais pouser , issu dun mot trs ancien
enticle , qui signifie glise . Vidocq crit juste titre entiflerai .
Galuchs, pour galonns est attest par le vocabulaire de la bande dOrgres.
Grand Dabe, Hugo le reprendra dans Les Misrables (IV,7), signifiie au XVIII sicle, le roi ; dabe
vient de dabot qui dans largot du XVIme signifie, matre du logis.
Le caloquet, mot doublement suffix par ses diminutifs, vient de calle que Chreau dsigne
comme la tte . Cest le chapeau et non la couronne comme le traduit Vidocq ; le fac-simile met
la fois chapeau et couronne .

Le rcit est criminel, comme le comprend le Condamn, mais il nest pas sans humour. Le refrain,
lui, porte lessentiel de la tonalit pathtique. Il maintient en contrepoint de la narration violente un
leitmotiv plaintif. Personne ne le traduit, considrant lirlonfa comme une simple interjection plus
ou moins onomatopique de chanson populaire, accompagne dadjectifs : malur et malurette,
facilement reconnaissables.
On peut nanmoins risquer deux hypothses de traduction pour lirlonfa :
La premire :
loffard au bagne, est le forat condamn perptuit, lofer signifiant tourner la voile de
lautre ct du vent. Sur un modle semblable celui de virevolter, virlofa serait devenu
lirlonfa ; 1re personne du singulier dun verbe au prsent, de forme franco-provenale,
lirlonfa signifierait alors : je change de cap, mon destin bascule. (2)

1.

2.

Le largoji consiste rencoder des mots devenus comprhensibles en remplaant par un l leur premire lettre.
Cest Vidocq qui le rvle au XIXme sicle.
La mtaphore est dautant plus plausible quavant la Rvolution les galriens ramaient encore en Mditerrane.

7
Deuxime hypothses : lirlonfa serait lanagramme de faridondaine avec apocope de
daine.(1)
Sur la signification de faridondaine , il est intressant de lire larticle du Dictionnaire Historique
De La Langue Franaise, Paris, 1992, Le Robert.
En ce qui concerne les deux adjectifs qui suivent, malur vient directement de lAncien franais
maleur ; qui signifie rendu malheureux ; et la forme fminine malurette a un suffixe diminutif
qui connote la faiblesse : cest petite au sens figur. Ces deux adjectifs crent une espce de
duo masculin/fminin o la femme est galit de malheur avec le forat.
Les sources du LIRLONFA.
La chanson du chapitre XVI est un intertexte ; car nous navons aucune raison de douter de ce
que dit Vidocq en 1836, dans la Prface de son deuxime ouvrage Les Voleurs, de son
appartenance la tradition potique de la pgre (2). Il retranscrit le lirlonfa avec dautres chants
en argot, mais avec une disposition strophique diffrente (3) et sans les erreurs de recopie ou de
traduction de Hugo.
Par contre ce texte ne figure pas dans les Mmoires en 1828 ; on y trouve un autre chant trs
proche, La Mercandire, au refrain de lonfa malur dondaine , que Vidocq dfinit comme :
une de ces ballades reprises qui sont aussi longues quun faubourg , faites dans
le plus pur argot du bon temps . (4)
Se pose alors la question de savoir quelles furent pour ce texte les sources de Hugo ?
La premire possibilit est quayant besoin dune chanson, il lait recherche dans les Mmoires
de Vidocq et que trouvant La Mercandire trop longue ou trop gaie, il ait obtenu directement ou
indirectement de celui-ci une copie de C est dans la rue du Mail , garde en rserve pour plus
tard.
La deuxime possibilit est quune copie circult, mais il est le seul en rendre compte.
La troisime est quil ait entendu Bictre les forats la chanter pendant le ferrage. (5)
Ces deux dernires possibilits pouvant dailleurs se conjuguer.
Toujours est-il que Hugo travaille dans lurgence ; ltude du manuscrit rvle quil oublie de
recopier les vers 3, 4, 5 et 6 de la dernire strophe, ce qui enlve toute signification celle-ci ; alors
mme quil maintient le commentaire sur cette Majest qui sindigne et menace le coupable de lui
faire danser la danse o il ny a pas de plancher . (6)
Il rtablit la strophe entire sur les preuves dimprimerie et, curieusement, ce sont ces vers
oublis que le Condamn recopie de sa main dans le fac-simil.
Le LIRLONFA du fac-simil
Sur le manuscrit, avant la troisime strophe, Hugo avait ajout un commentaire quil a ensuite
ray. Cest ce que la note 12 de ldition prsente par Jacques Seebacher dans les uvres
Compltes chez R.Laffont, appelle une premire ide de rgie .
Voici ce qucrivait Hugo :
Cependant, le premier moment de dgot pass, javais pris un crayon et jachevai dcrire sous
la dicte de cette voix lente et douce les derniers couplets de ltrange [ ?] .

1.
2.
3.

4.
5.
6.

Un chant trs proche : La Mercandire, a pour refrain, lonfa malur dondaine .


Collection Bouquins , p.684.
2 sizains, 1 quatrain, 1 sizain, 1quatrain, 1 sizain, 1 quatrain, 1 neuvain, 1 sizain, 1 heptain, 1 octain, avec
suppression de certaines reprises. La construction des strophes est beaucoup plus rgulire chez Hugo : 1
heptain et 6 dizains dans le chapitre XVI, et 5 quatrains et un heptain dans le fac-simil.
Collection Bouquins , p.377.
Au chapitre XIII, pendant quon les ferre, les forats chantent une chanson de bagne, une romance
dargot , collection Bouquins , p.446.
Id. p.451.

La deuxime ide de rgie est dajouter aprs le dernier chapitre, une note non crite de la main
de Hugo, expliquant quil a t retrouv un fac-simil de la chanson dans les papiers du Condamn,
et de produire ensuite ce fac-simil.
Ce fac-simil, si soigneusement dcrit par la Note dintroduction et qui figure sur un dpliant de
quatre pages dans la premire dition, est absent du manuscrit. Il a sans doute t fabriqu sur
le marbre au moment du premier tirage, mais son absence accentue le mystre.
Il faut ajouter cela la prcision des deux vers (1) crits de la main du Condamn et qui justement
concernent le refus de la grce royale. On a semble-t-il affaire, non seulement une mise en scne
du rle jou par la chanson, mais une mystification qui rejoint dailleurs la semi-mystification de
dpart(2) ; Celle-ci trouve son pendant dans cette mystification finale.
Mais, au-del de ce qui est effectivement un jeu de miroirs entre Hugo, son personnage et le
lecteur, on peut imaginer la phase ultime de lintgration par la parole de lautre.
Il est bien sr tonnant quun homme qui ne veut pas faire son testament ni raconter sa vie,
prenne soin de recopier une chanson, qui de plus, lavait profondment choqu. Mais ce lest moins
si ce geste signifie ladhsion ce que Pierre Bourdieu appelle une contre lgitimit en matire de
langue .(3)
De mme quil a abandonn sa redingote au chapitre XXIII et sest trouv revtu du paletot du
deuxime condamn dans un change dj symbolique ; de mme le hros du Dernier Jour DUn
Condamne a chang sa langue contre largot. Ses derniers mots car cest bien ainsi quil faut
apprcier le fac-simil et en particulier les vers crits de sa main ne sont pas les siens mais ceux de
marginaux : comme Alice, il a travers le miroir et quitt sa propre culture.

1.
2.

3.

Deux et non quatre, puisque les vers de six syllabes sont devenus des alexandrins.
La Prface de la premire dition, anonyme, disait en effet ceci :
Il y a deux manires de se rendre compte de lexistence de ce livre. Ou il y a eu, en effet, une liasse de
papiers jaunes et ingaux sur lesquels on a trouv, enregistres une une, les dernires penses dun
misrable ; ou il sest rencontr un homme, un rveur occup observer la nature au profit de lart, un
philosophe, un pote, que sais-je ? dont cette ide a t la fantaisie, qui la prise ou plutt sest laiss prendre
par elle, et na pu sen dbarrasser quen la jetant dans un livre. De ces deux explications, le lecteur choisira
celle quil voudra .
Ce que parler veut dire, Paris, Fayard, 1962, p.67.

Vous aimerez peut-être aussi