Vous êtes sur la page 1sur 107

يملاسلإاو يبرعلا نوناقلا زكرم Centre de droit arabe et musulman Zentrum für arabisches und islamisches Recht Centro di diritto arabo e musulmano Centre of Arab and Islamic Law

ةيهاركلا ةفاقثو ةحتافلا La Fatiha et la culture de la haine

Interprétation du 7 e verset à travers les siècles

Sami A. Aldeeb Abu-Sahlieh

Ce livre peut être acquis auprès de www.amazon.com

2014

1

Le Centre de droit arabe et musulman Fondé en mai 2009, le Centre de droit arabe et musulman offre des consultations juridiques, des conférences, des traductions, des recherches et des cours concernant le droit arabe et musulman, et les relations entre les musulmans et lOccident. Dautre part, il permet de télécharger gratuitement du site www.sami-aldeeb.com un bon nombre décrits.

Lauteur Sami A. Aldeeb Abu-Sahlieh: Chrétien dorigine palestinienne. Citoyen suisse. Docteur en droit. Habilité à diriger des recherches (HDR). Professeur des universités (CNU-France). Responsable du droit arabe et musulman à lInstitut suisse de droit comparé (1980-2009). Professeur invité dans différentes universités en France, en Italie et en Suisse. Directeur du Centre de droit arabe et musulman. Auteur de nombreux ouvrages dont une traduction française, italienne et anglaise du Coran.

Éditions Centre de droit arabe et musulman Ochettaz 17 CH-1025 St-Sulpice Tél. fixe: 0041 (0)21 6916585 Tél. portable: 0041 (0)78 9246196 Site: www.sami-aldeeb.com Email: sami.aldeeb@yahoo.fr © Tous droits réservés

2

Table des matières

Introduction

5

Partie I. Présentation de la Fatiha

7

1. Traduction

7

2. Sens donné par les exégètes et leurs justifications

8

3. Les versets du Coran en rapport avec le verset 7

10

4. Les récits de Mahomet en rapport avec le verset 7

12

5. Analogie avec la prière catholique

13

6. Antagonisme avec les normes antiracistes

14

Partie II. Les exégètes par ordre chronologique

17

3

Introduction

La prière fait partie des cinq piliers de l’islam, qui sont: l’attestation de la foi, la prière, le jeûne, l’aumône et le pèlerinage. En droit musulman, celui qui nie l’obligation de prier est considéré comme apostat et passible de la peine de mort. Et celui qui ne prie pas par paresse est considéré comme un pécheur, et doit être contraint de prier. Puis, s’il refuse, il peut être mis à mort. Cette obligation de prier, sous peine de mort, est confirmée dans le traité de droit d’Ibn Ruchd, le fameux philosophe et juriste dit Averroès (décédé en 1198) 1 . Le père de famille peut contraindre les membres de sa famille qui ne s’y conforment pas, et cela s’applique même au mineur à partir de l’âge de dix ans 2 . Aujourd’hui aussi, les musulmans sont obligés, dans certains pays, d’accomplir les cinq prières et doivent pour cela interrompre toutes leurs activités. Une fatwa demande à l’État de licencier l’employé qui ne prie pas, et permet à son collègue de le tuer 3 . L’article 306 du Code pénal mauritanien réitère la peine de mort contre le récalcitrant:

Tout musulman majeur qui refuse de prier tout en reconnaissant l’obligation de la prière sera invité à s’en acquitter jusqu’à la limite du temps prescrit pour l’accomplissement de la prière obligatoire concernée. S’il persiste dans son refus jusqu’à la fin de ce délai, il sera puni de la peine de mort. S’il ne reconnaît pas l’obligation de la prière, il sera puni de la peine pour apostasie et ses biens confisqués au profit du Trésor public. Il ne bénéficiera pas de l’office consacré par le rite musulman. Selon le droit musulman, les cinq prières quotidiennes que doit accomplir le musulman ne sont valides que si la Fatiha y est récitée 4 . Elle est récitée aussi lors de la conclusion du contrat de mariage, lors des visites des cimetières et à d’autres occasions. Al-Fatiha, écrite aussi Al-Fatihah, traduite par La Liminaire, Le Prologue, L’Ouverture ou L’Inaugurale, etc. est le titre du premier chapitre du Coran dans l’ordre canonique qu’utilisent les musulmans et le cinquième chapitre dans l’ordre chronologique. Elle est composée de sept versets, dont les 6 e et 7 e versets comportent l'invocation suivante: «Dirige-nous vers le chemin droit. Le chemin de ceux que tu as gratifiés, contre lesquels [tu n’es] pas en colère et qui ne sont pas égarésL’aspect qui nous intéresse dans cette étude est l’interprétation qui a été donnée à cette invocation à travers les siècles, et plus particulièrement à ce que désignent les deux groupes: «les gens contre lesquels Dieu est en colère», et «les gens égarés». La réponse à cette question peut être résumée en une phrase: chez l’écrasante majorité des exégètes, les gens contre lesquels Dieu est en colère مهيلع بوضغملا sont les juifs, et les gens égarés نيلاضلا sont les chrétiens 5 . Mais il ne suffit pas de le dire, il faut aussi le démontrer à travers des citations de ces exégètes et indiquer les justifications qu’ils ont fournies. Sans ces justifications, il serait téméraire et hasardeux d’avancer le sens particulier donné à ces termes, car ils peuvent aussi bien revêtir une signification générale et désigner tout pécheur et toute personne qui s’égare de la voie prescrite par Dieu. Si effectivement le sens avancé par les exégètes est celui que nous venons d’évoquer, on se demande comment les musulmans peuvent coexister en paix et en harmonie avec les juifs et les chrétiens alors qu’ils répètent ce chapitre dans leurs cinq prières quotidiennes, y compris le septième verset précité? Et si telle est leur posture

1 Bidayat Al-Mujtahid, vol. 1, p. 96-99

2 Mahomet dit: «Commandez vos enfants de prier dès l’âge de sept ans, et frappez-les la concernant à l’âge de dix ans», récit rapporté par Abu-Da’ud نينس رشع ءانبأ مهو اهيلع مهوبرضاو نينس عبس ءانبأ مهو ةلاصلاب مكدلاوأ اورم

4 Mahomet dit: «Pas de prière pour celui qui ne récite pas la fatiha», récit rapporté par Al-Bukhari no 723 باتكلا ةحتافب أرقي مل نمل ةلاص لا

5 Le Coran et les exégètes utilisent le terme «nazaréens» (nassara) en lieu et place de «chrétiens» (massihiyyoun). Malgré l’existence de différences historiques entre les deux termes, on les utilise aujourd’hui indistinctement en arabe, alors que seul le terme «chrétiens» est en usage dans les langues occidentales. C’est donc ce terme que nous utiliserons dans la partie française de la présente étude.

5

à l’égard des juifs et des chrétiens, qui sont les Gens du Livre, que penser alors de leur attitude à l’égard de ceux qui ne font même pas partie des Gens du Livre?

Dans une vidéo, une petite fille de deux ans répond à des questions sur la religion. Parmi celles-ci: qui sont les gens contre lesquels Dieu est en colère? Et la petite fille de répondre: ce sont les juifs. Et qui sont les égarés? Ce sont les chrétiens. Quel espoir pouvons-nous avoir en nos jeunes gens si on leur enseigne une telle discrimination dès leur plus tendre enfance? La société arabe et musulmane brûle dans le feu d’un sectarisme religieux odieux. Nous sommes en droit de nous demander d’où viennent ce sectarisme et cette haine? Et comment nous pouvons y mettre fin sans un changement radical de la religion musulmane? La haine que génère le verset 7 envers les juifs et les chrétiens ne se limite pas à ces derniers. Les musulmans sont des êtres humains comme tous les autres, et la haine ne peut que susciter un rejet chez ceux qui réfléchissent parmi eux. Chacun de nous cherche un idéal dans la religion, toute religion. Mais quand on ne trouve que haine et discrimination à la lecture des textes fondateurs de la religion dans laquelle on est né, on éprouve de la répulsion pour cette religion, imposée par le milieu familial, scolaire, social et étatique. Cela peut expliquer la vague d’athéisme qui déferle actuellement sur les pays arabes et musulmans. Ainsi, le texte fondateur ne donne pas seulement naissance à des fanatiques djihadistes qui tranchent des têtes, enlèvent des femmes, les asservissent et leur imposent des normes vestimentaires dégradantes. Il donne aussi naissance

à des révoltés contre la religion. On l’a vu en Occident lorsque l’Église a voulu exercer son pouvoir et museler

la liberté d’expression par des bûchers allumés à chaque coin de rue et par son tribunal d’inquisition. Et on le voit aujourd’hui avec des musulmans qui brûlent le Coran et affichent leur rejet de l’islam. Certaines sources

estiment que le nombre des athées dans le monde arabe et musulman atteint 75 millions de personnes 1 , soit un chiffre plus élevé que celui des djihadistes, même si ces derniers se rendent plus visibles par leurs actes de violence. Cet ouvrage est divisé en deux parties. La première partie est consacrée à létude de la Fatiha, et la deuxième présente les exégètes par ordre chronologique.

ِ

6

Partie I. Présentation de la Fatiha

1. Traduction

Nous en donnons ici la version arabe, en orthographe uthmani et moderne, et cinq traductions: la nôtre, celle de Hamidullah, celle de Zeinab Abdelaziz, celle de Malek Chebel, et celle de Berque.

Versets du Coran

Orthographe uthmani

Orthographe usuelle

1. Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le

très miséricordieux.

Au nom dAllah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Au nom dAllah, le Miséricordeur, le Miséricordieux. Au nom dAllah, le Clément, le Miséricordieux. Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Miséricordieux.

2. Louange à Dieu, le Seigneur du monde!

Louange à Allah, Seigneur de lunivers. Louanges à Allah, Seigneur des univers. Louange à Allah1, le Seigneur des mondes. Louange à Dieu, Seigneur des univers

3. Le tout miséricordieux, le très

miséricordieux.

Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, le Miséricordeur, le Miséricordieux. Le Clément, le Miséricordieux. le Tout miséricordieux, le Miséricordieux.

4. Possesseur du jour du jugement.

Maître du Jour de la rétribution. Maître du Jour du jugement. Maître du Jour de la rétribution. Le roi du Jour de lallégeance.

5. Cest toi que nous adorons, et cest toi

dont nous demandons laide.

Cest Toi [Seul] que nous adorons, et cest Toi [Seul] dont nous implorons secours. Cest Toi Seul que nous adorons et cest Toi Seul à que nous recourons. Cest Toi que nous adorons, et Toi dont nous implorons lassistance. Cest toi que nous adorons, Toi de qui le secours implorons.

6. Dirige-nous vers le chemin droit.

Guide-nous dans le droit chemin, Indique-nous le chemin de rectitude, Conduis-nous sur le droit chemin, Guide-nous sur la voie de rectitude,













7

ميحِ ره لا نا محْ ره لا ِ للَّه ا مسْ ا ب

ِ

ِ

َ

ِ

ِ

ْ

نَ يمِ

َ

ع

َ

لا لا بِ

ر للَِّ ُدمْ ح لا

َ

ِ

َ

ه

ْ

ميحِ ره لا نا محْ ره لا

ِ

َ

ِ

نيدِلا م ِ وَي ْ كِ لِا م

ِ

َ

نُ يعَِتسْ َن كَ اهي و ُدُبعْ َن كَ اهي إ

ِ

إ

ِ َ

ميقَِتسْ مُ لا طا ر صلا اَندِهْ ا

َ

ْ

َ

َ

ِ

7. Le chemin de ceux que tu as gratifiés, contre lesquels [tu nes] pas en colère et qui ne sont pas égarés.

Le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. Le chemin de ceux que Tu as gratifiés: ni les réprouvés, ni les fourvoyés. Le chemin de ceux que Tu as comblés de Tes bienfaits, et non pas de ceux qui ont suscité Ta colère, ni le chemin des égarés. La voie de deux que tu as gratifiés, non pas celle des réprouvés, non plus que de ceux qui ségarent.





ه

َ

ريْغَ ِ

م هيْ ع تَ مْ عنْ َ أ نَ يذِ لا طا ر ص

ْ

لا

ْ

َ

َ

ِ

ل

َ

َ

َ

َ

غْ

ِ

نَ يِ لاضه

لا لاَ و م هيْ ع بِ

ْ ِ

ل

َ

وضُ

م

َ

Si lon considère que le Coran est la parole de Dieu, comme le prétendent les musulmans, ces propos ne peuvent provenir de Dieu. On conçoit mal comment Dieu peut se rendre louange à lui-même ou solliciter sa propre aide. De ce fait, Ibn-Masoud, fameux compagnon de Mahomet, refusait lintégration de ce chapitre dans son Coran. Mais laissons ce point de côté et examinons le sens donné aux deux groupes: «les gens contre lesquels Dieu est en colère», et «les gens égarés» mentionnés dans le verset 7.

2. Sens donné par les exégètes et leurs justifications

Au verset 6, les croyants demandent à Dieu de les diriger vers le chemin droit. Et le verset 7 précise que Le chemin droit est celui des gens que Dieu a gratifiés Et non pas le chemin des gens contre qui Dieu est en colère Ni le chemin des gens qui sont égarés:

Versets du Coran

Orthographe uthmani

Orthographe usuelle

M-5/1:6. Dirige-nous vers le chemin droit,

M-5/1:7. le chemin de ceux que tu as gratifiés, contre lesquels (tu nes) pas en colère et qui ne sont pas égarés.

On se trouve donc face à trois groupes:







1)

Ceux qui sont gratifiés

2)

Ceux contre lesquels Dieu est en colère

3)

Ceux qui sont égarés

بِ

وضُ

م

َ

غْ

ْ

لا ريْغَ

ِ

ميقَِتسْ مُ لا طا ر صلا اَندِهْ ا

َ

ْ

َ

َ

ِ

م هيْ ع تَ مْ عنْ َ أ نَ يذِ لا طا ر ص

ْ ِ

لا لاَ و م هيْ ع

َ

ل

َ

َ

ه

َ

َ

َ

ْ ِ

َ

ِ

ل

َ

نَ يِ لاضه

Certains estiment que ces trois catégories doivent être lues à la suite et ne forment quun seul et même groupe, les éléments 2 et 3 qualifiant simplement ceux qui sont gratifiés. Mais lécrasante majorité distingue entre ces trois groupes et tentent de les définir. On constate dailleurs cette divergence dans les traductions citées plus haut. Si lon suit lopinion majoritaire, le verset 7 comporterait des lacunes et devrait être lu comme suit:

M-5/1:7. le chemin de ceux que tu as gratifiés, non pas [le chemin de ceux] contre lesquels (tu es) en colère, et ni [le chemin] de ceux qui sont égarés.

]

[



[

]

]

[ ريْغَ

ِ

لاضه

نَ يِ

لا

م هيْ ع تَ مْ عنْ َ أ نَ يذِ لا طا ر

]

ْ

َ

ِ

ل

َ

ه

َ

َ

َ

َ

ل

َ

َ

ص

ِ

ْ

لا

غْ م

[ لاَ و م هيْ ع بِ

ْ ِ

وضُ

َ

Les exégètes divergent sur le premier groupe (les gratifiés): ils seraient les prophètes, voire les juifs avant qu’ils se détournent de la vraie foi, voire les musulmans eux-mêmes qui ont été gratifiés par la foi. Cette première catégorie ne nous intéresse pas ici, et nous nen parlerons que par ricochet.

8

Quant aux deuxième et troisième groupes («les gens contre lesquels Dieu est en colère», et «les gens égarés»), en règle générale, les exégèses disent quil sagit respectivement des juifs (al-yahoud) et des chrétiens (al- nassara). La formulation de cette appréciation diffère dune exégèse à lautre. Les exégètes se limitent parfois à une ou deux phrases indiquant que le verset 7 susmentionné désigne les juifs comme étant les gens contre qui Dieu est en colère, et les chrétiens comme étant les gens égarés. Ceci sans fournir de justification à leur interprétation. Dautres en revanche recourent aux deux sources du droit musulman, à savoir le Coran et la sunnah de Mahomet. En effet, pour les musulmans, la détermination de ce qui est bien et de ce qui est mal, de ce qui est licite et de ce qui est illicite, doit nécessairement se baser sur ces deux sources, conjointement ou séparément, de façon directe ou indirecte, à travers un raisonnement par analogie. Nous nous limitons ici à trois passages du Coran:

Versets du Coran

Orthographe uthmani

Orthographe usuelle

M-70/16:116. Ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues: «Ceci est permis, et ceci est interdit», pour fabuler sur Dieu le mensonge. Ceux qui fabulent sur Dieu le mensonge ne réussissent pas.

H-88/8:20. Ô vous qui avez cru! Obéissez à Dieu et à son envoyé et ne lui tournez pas le dos lorsque vous lécoutez.

H-92/4:59. Ô vous qui avez cru! Obéissez à Dieu, et obéissez à lenvoyé et à ceux parmi vous chargés des affaires. Si vous vous disputez à propos dune chose, ramenez-la à Dieu et à lenvoyé, si vous croyez en Dieu et au jour dernier. Voilà ce qui est mieux et un meilleur aboutissant.

























بذِكَ لا م كُتَنسِ ل َ أ فُ صَت ا ملِ او ُ لو ُ قَت لاَ و

ْ

َ

نه إ بذِكَ لا ِ للَّه ا ى ع اورُ َت فَتلِ ما ر ح اَذهَ و لٌ لاَ ح

ِ

اَذهَ

َ

َ

ْ

ْ

ُ

ُ

َ

ل

َ

ْ

ْ

ْ

َ

ِ

ٌ

َ

َ َ

َ

ْ

َ

ه

نَ وحُ لِ فُي لاَ بذِكَ لا ِ للَّه ا ى ع نَ ورُ َت فَي نَ يذِ لا

َ

ل

َ

لاَ

و ُه لوسُ ر و َ للَّه ا اوُعيطِ َ أ اوُن م َ آ نَ يذِ لا ا هُّي َ

ه

َ

َ

ه

َ

َ

َ

َ

أ اَي

نَ وُع مسْ َت مُتنْ َ أ و ُهنْ ع ا و وَت

َ

ْ

َ

َ

ْ ل َ

اوُعيطِ َ أ و َ للَّه ا اوُعيطِ َ أ اوُن م َ آ نَ يذِ لا ا هُّي َ أ اَي

يِف مُتعْ زَ اَنَت نْ ِ إَف م كنْ مِ رمْ لْا يلِو ُ أ و لَ وسُ ره لا

مُتنُْ ك نْ إ لوسُ ِ ره لا و ِ للَّه ا ى إ ُهوُّدرُ َف ءٍ يشَ ْ

ْ

كَ لِ َذ رخِ َ لْا م وَي لا و للَّه ا ب نَ وُنمِؤُْت

لاي ً و ْ أَت

ْ

َ

ه

ِ

َ

َ

َ

َ

ْ

ْ

ُ

ِ

َ

ْ

ِ

َ ْ

ِ ْ

ل

ِ

َ

ِ

ِ

نُ سحْ َ أ و رٌيْخَ

َ

َ

ِ

La règle veut que le musulman commence par interroger le Coran, censée être la parole divine et qui, même si son interprétation peut largement varier, reste la source la plus sûre. Il ne recourra à la sunnah que si le Coran ne prévoit pas de réponse précise et détaillée. Mais la sunnah pose un problème dauthenticité, les recueils comportant les récits de Mahomet nétant pas révélées à la lettre, et ces recueils contiennent de nombreuses imperfections pouvant amener à écarter un récit attribué à Mahomet pour une raison ou une autre, notamment du fait que le rapporteur de ce récit serait une personne peu fiable. Dans le cas despèce, les exégètes procèdent souvent de manière inverse: ils commencent par le verset 7 dont les éléments ne sont pas déterminés avec précision, et vont chercher chez Mahomet une interprétation de ce verset dans le récit suivant: «Les juifs sont les gens contre qui Dieu est en colère, et les chrétiens sont les gens égarés.» Certains exégètes sarrêtent à cette deuxième étape, mais nombre dentre eux passent à une troisième étape, en cherchant dans le Coran une attestation qui corrobore le contenu du récit de Mahomet. Ceci vise généralement à contrer toute mise en doute de lauthenticité du récit. Ce qui signifie que même si le récit est écarté pour des raisons formelles, son contenu est conforme à ce que dit le Coran à propos des juifs et des chrétiens. Ils vont donc chercher dans le Coran les termes utilisés dans le verset 7 accolés soit aux juifs (contre lesquels Dieu est en colère) soit aux chrétiens (qui sont les égarés). Certains exégètes se bornent à citer un verset, dautres plusieurs, et pas toujours les mêmes.

9

Certains exégètes vont plus loin, et cherchent dans une quatrième étape les raisons pour lesquelles Dieu est en colère contre les juifs et pourquoi les chrétiens sont considérés comme égarés. Certains versets en effet motivent leur jugement contre les juifs et contre les chrétiens. Certains exégètes expliquent dans une cinquième étape que les juifs comme les chrétiens sont à la fois des gens contre lesquels Dieu est en colère et des gens égarés, mais le qualificatif «gens contre lesquels Dieu est en colère» caractérise plus particulièrement les juifs pour des raisons données, et le qualificatif «gens égarés» caractérise plus particulièrement les chrétiens. Dans une sixième étape, certains exégètes se demandent si seuls les juifs et les chrétiens sont concernés par ces qualificatifs, ou si ces qualificatifs peuvent en fait concerner dautres groupes. Certains estiment que les polythéistes seraient dans un état plus alarmant encore que celui des juifs et des chrétiens. Et que, dans tous les cas, ces qualificatifs peuvent être attribués aussi aux hypocrites (qui font semblant dêtre musulmans), aux pervers, voire aux musulmans qui nobservent pas la loi musulmane et commettent une injustice. Certains enfin se demandent pourquoi le verset mentionne d’abord les gens contre lesquels Dieu est en colère, et ensuite les gens égarés. Il arrive, mais très rarement, quun exégète ne fasse aucune mention des juifs et des chrétiens et donne au verset 7 un sens général. On lobserve surtout chez des exégètes soufis, qui brodent autour du verset 7 en lui donnant un sens ésotérique. Et certains exégètes chiites attribuent les deux qualificatifs non seulement aux juifs et aux chrétiens, mais aussi à ceux qui nadhèrent pas à leur communauté. Malgré les modalités susmentionnées, lécrasante majorité des exégètes affirment en premier lieu, avec ou sans nuances, avec ou sans développement, que les juifs sont des gens contre lesquels Dieu est en colère, et les chrétiens des gens égarés. Cette affirmation se retrouve aussi bien chez les exégètes anciens que chez leurs confrères contemporains. Et aucun exégète ne conteste explicitement linterprétation selon laquelle les gens frappés de la colère de Dieu sont les juifs et les gens égarés sont les chrétiens.

3. Les versets du Coran en rapport avec le verset 7

Nous donnons ici une liste des versets auxquels les exégètes se réfèrent, ce qui nous évite de nous répéter dans les traductions, d’autant que les exégètes se limitent souvent à citer un bref élément du verset, censé être connu par cœur. La traduction complète de tous ces versets rendrait le texte trop lourd. Nous utiliserons notre propre traduction du Coran par ordre chronologique, en faisant usage des deux numérotations: le premier numéro renvoie à lordre chronologique du Coran, et le deuxième à lordre conventionnel. Ces deux numéros sont suivis du numéro du verset, et précédés dun H en rouge (Hégire) pour les versets médinois, et dun M en noir pour les versets mecquois.

Versets du Coran

Orthographe uthmani

Orthographe usuelle

M-39/7: 152. Ceux qui ont pris le veau (pour un dieu), auront sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et une humiliation dans la vie ici-bas. Ainsi rétribuons-nous les fabulateurs.

M-42/25:44. Ou bien penses-tu que la plupart dentre eux écoutent ou discernent? Ceux-là ne sont que comme les bétails. Ils sont plutôt plus égarés de la voie.

M-51/10:32. Voilà Dieu, votre vrai Seigneur! Quy a-t-il après la vérité sinon légarement? Comment vous (en) détournez-vous?"















م لاَنَي س لَ جْ عِ لا او ُ ذخَ ه تا نَ يذِ لا نه إ

ْ ُ

ِ

ه ر نْ مِ بٌ ضغَ

ُ

ه

ْ

َ

ْ

ه

َ

ٌ ه

ِةاَي ح َ لا يِف ة لذِ و م ب

ْ

َ

ْ ِ ِ َ

نَ ي رَت فمُ لا ي زجْ َن كَ لِ َذكَ و اَينُّْدلا

ِ

ْ

ِ

َ

و َ أ نَ وُع مسْ َي مهُ ر ك َ أ نه َ أ بُ سحْ َت م َ أ

ْ

مهُ

ْ

َ

ْ

َ

َ ْ

ث

َ

ْ

لْ َب ما ِ عنْ لْاكَ لا إ مهُ

َ

ِ

ْ

ً

ب

ِ َ

َ ْ

ه

نْ إ نَ و لقِعْ َي

لاي س لُّ ض َ أ

َ

ِ

ُ

َدعْ َب اَذا مَف قُّ ح لا م كُّب ر ُللَّه ا م كلِ َذَف

َ

َ

ْ

ُ

ُ

َ

ُ

ُ

نَ و ُ ف رصْ

َ

ُت ىهن َ أَف لُ لاَ ضه

لا لا إ ق ح لا

ِ

ِ

َ

ه

ْ

10

M-70/16:106. Quiconque a mécru en Dieu après avoir cru (), sauf celui qui a été contraint alors que son cœur est rassuré par la foi. Mais celui qui ouvre la poitrine à la mécréance, une colère de Dieu tombera sur eux et ils auront un très grand châtiment.

H-87/2:40. Ô fils dIsraël! Rappelez- vous ma grâce dont je vous ai gratifiés. Acquittez-vous de votre engagement envers moi, et je macquitterai de mon engagement envers vous. Ayez donc de leffroi de moi.

H-87/2:61. () lorsque vous dîtes: «Ô Moïse! Nous nendurerons plus une seule nourriture. Appelle donc ton Seigneur pour quil nous fasse sortir de la terre ce quelle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail, ses lentilles et ses oignons!» Il dit:

«Voulez-vous échanger le meilleur contre le moindre? Descendez en Égypte. Vous y trouverez ce que vous demandez!» Ils seront frappés dhumiliation et dindigence, et encourront la colère de Dieu. Cela parce quils mécroyaient dans les signes de Dieu, et quils tuaient les prophètes sans droit. Cela parce quils désobéissaient et transgressaient.

H-87/2:65. Vous avez connu ceux des vôtres qui transgressèrent le sabbat. Nous leur dîmes: «Soyez des singes humiliés!»

H-87/2:90. Combien détestable ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes: ils mécroient en ce que Dieu a fait descendre, abusés par le fait que Dieu fasse descendre de sa faveur envers qui il souhaite de ses serviteurs. Ils ont encouru colère sur colère. Les mécréants auront un châtiment humiliant!

H-89/3:112. Où quon les trouve, ils seront frappés dhumiliation, à moins dune corde (de secours) de la part de Dieu ou dune corde (de secours) de la part des humains. Ils encourront la colère de Dieu, et seront frappés dindigence. Cela parce quils mécroyaient dans les signes de Dieu, et quils tuaient les prophètes sans droit. Cela parce quils désobéissaient et transgressaient.





































































11

نْ م لا إ هِ ِنا مي إ دِعْ َب نْ مِ للَّه ا ب رَفكَ نْ م

نْ كِ و نا مي لإا ب نٌّ ِئ طمُ ُهُب لَق و ه ر ك ُ أ

ِ

نْ م

ه و ِ للَّه ا نَ مِ بٌ ضغَ

ميظِ ع بٌ اَذ ع م ل

َ

َ

ه

ِ

َ

ِ

ْ

َ

م

ِ

ْ

ِ

ْ ُ ْ

ف لا

ِ

ِ

ْ

َ

َ

َ

َ

َ

ْ

َ

َ

َ

ٌ

ل

َ

ِ

َ

َ

ل

َ

َ

ِ

ِ

َ

م هيْ عَف ارً دْ ص ر ك ب ح رشَ

ْ ِ

َ

َ

ْ ُ

َ

يِت معْ ِن اورُ ك ذا ْ لَ يِئا رسْ إ يِنَب اَي

ب او ُ ف و َ أ و م كيْ ع تُ مْ عنْ َ أ يِت لا

و ُ أ

َ

َ

َ

ُ

ْ

َ

ْ

ل

ُ

َ

ُ

َ

ِ

َ

ه

يدِهْ

َ ع ِ

نوُبهَ رْ اَف ياهي و م كدِهْ

ِ

َ

إ

ِ َ

ْ

َ ب ِ فِ

ع

َ

ى ع ر بصْ

َ

َ ِ

َ

ل

إ

ِ َ

َن نْ ل ى سومُ اَي مُت ل ُ ق ْ و

َ

ْ

ْ

ذ

جْ رخْ ُي كَ هب ر اَن ل عُ دْ اَف دٍحِ ا و مٍا ط

َ

رْ لْا تُ بنُْت امهمِ اَن ل

َ

َ

َ

َ

َ

ِ

َ

َ

ع

ه

َ

ا هلِ قَب نْ مِ ضُ

َ

َ

َ

َ

ِ

ْ

َ ْ

َ

ا هلَِ صَب و ا هسِ َد ع و ا همِو ُ ف و ا هِئا ثِق و

َ

َ

ىَندْ َ أ وهُ

َ

َ

يذِ لا نَ و ُ لدِبَْتسْ َت َ أ لَ اَق

ُ

وهُ

َ

ه

ب

ِ

س ا م م ُ ل َ

ْ

لا و

َ

َ

َ

يذِ لا

َ

ْ

ك

ُ ِ

ل

مِ او ط بهْ ا رٌ يْخَ

ِ

ِ

ْ

ل َ أ

و َ مُت ْ

ضَغ ب اوؤُ اَب و ُ ةَنكَ سْ

ِ

َ

م

ْ

ْ

ْ

ِ

ِ

ِ

ْ

ي

ِ ِ

و ا و ص ع ا م

َ

ْ

َ

َ

ه

ِ إَف ارً صْ ُ ه

َ

ة لِ ذلا م هيْ ع تْ َب رضُ

َ

نه

ِ للَّه ا نَ مِ بٍ

ِ

ِ

َ

ِ للَّه ا تِ اَي َ آ ب نَ ورُ ُ ف كَي اوُناكَ م ههن ُ َ أ ب كَ لِ َذ

كَ لِ َذ ق ح لا ريْغَ ب نَ ي بهنلا نَ و ُ لُت قَي و

َ

َ ِ ب

نَ وُدَتعْ َي اوُناكَ

يِف م كنْ مِ ا وَدَتعْ ا نَ يذِ لا مُتمْ لَِ ع دْ َق و

ل َ

ًةَد رِق اوُنو ك م ُ ل اَن ل ُ قَف تِ بْسه لا

نَ يِئسِ اخَ

ْ

ُ

َ

ْ

ُ

ْ

ه

َ

ه

ُ

ْ

َ

م َ َ ئ ِ

نْ مِ ُللَّه ا لَ زَنُي نْ َ أ اًيغْ َب ُللَّه ا لَ زَ نْ َ أ ا ب

اورُ ُ ف كَي نْ َ أ م ُ س َ ُ فنْ َ أ هِ ب ا و رَتشْ ا ا س ب

م َ ِ

َ

ضَغ ب اوؤُ اَبَف

ل

ْ

ْ

ْ

ه

ِ

نْ مِ

ضغَ

َ

ِ

ْ َ

َ

َ

ِ

ِ

هِدِاَبعِ

َ

بٍ

َ

ءاشَ َي نْ م ى ل

ُ

ع هِ لِضْ َف

َ

ى ع بٍ

ِ

َ

نٌ ي همُ بٌ اَذ ع نَ ي رِفاكَ للِ و

َ

ْ

او ُ فقِ ث ا م نَ يْ َ أ ة لِ ذلا م هيْ ع تْ َب رضُ

َ

َ

ُ ِ

ل

َ

ِ

َ

ِ

ِ

ُ ِ

ه

َ

ل

َ

ْ

سِ اهنلا نَ مِ لٍ بْ ح و ِ للَّه ا نَ مِ لٍ بْ ح ب لا إ

ِ

ضَغ ب اوؤُ اَب و

َ

لا م هيْ ع

ءاَي بنْ لْا نَ و ُ لُت قَي و ِ للَّه ا تِ اَي َ آ ب نَ ورُ ُ ف كَي

َ

َ

َ

تْ َب رضُ

ِ

و ِ للَّه ا نَ مِ بٍ

َ

َ

ِ

اوُناكَ م ْ ههن ُ َ أ ب كَ لِ َذ ُ ةَنكَ سْ

َ ْ

ْ

ِ

م

َ

َ

ِ

ْ

ُ

ُ ه

اوُناكَ و ا و ص ع ا ب كَ لِ َذ ق ح ريَْغ ب

ِ

نَ وُدَتعْ َي

ِ

م

َ

ْ َ

َ

َ ِ

ٍ

َ

H-92/4:69. Quiconque obéit à Dieu et à lenvoyé, ceux-là seront avec ceux que Dieu a gratifiés: prophètes, véridiques, témoins et vertueux. Quels bons compagnons que ceux-là!

H-92/4:93. Quiconque tue délibérément un croyant, sa rétribution sera la géhenne. Il y sera éternellement. Dieu est en colère contre lui, la maudit et lui a préparé un très grand châtiment.

H-92/4:167. Ceux qui ont mécru et ont rebuté (les autres) de la voie de Dieu se sont égarés dun égarement lointain.

H-112/5:60. Dis: «Vous informerai-je de ce qui est pire que cela, comme rétribution auprès de Dieu? Celui que Dieu a maudit, contre lequel il est en colère, ceux dont il a fait des singes et des porcs, de même que celui qui a adoré les idoles, ceux-là ont la pire situation et sont les plus égarés de la voie droite.»

H-112/5:77. Dis: «Ô gens du livre! Nexagérez pas dans votre religion, (Ne dites) que la vérité. Ne suivez pas les désirs des gens qui se sont égarés auparavant, ont égaré beaucoup et se sont égarés de la voie droite.»

H-112/5:78. Ceux qui ont mécru parmi les fils dIsraël ont été maudits par la langue de David et de Jésus fils de Marie. Cela parce quils désobéissaient et transgressaient.

H-112/5:79. Ils ne sinterdisaient pas les uns aux autres ce quils faisaient de répugnant. Combien détestable ce quils faisaient!

































