Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CompetenceSocioculturelle FR
CompetenceSocioculturelle FR
Langues Vivantes
Cr le 5 mai 1949 dans le but de raliser une union plus troite entre les dmocraties
parlementaires, le Conseil de l'Europe est la plus ancienne des institutions politiques
europennes. Son sige se trouve au Palais de l'Europe Strasbourg (France).
Grce un systme souple de coopration entre les gouvernements, les parlementaires et les
experts, le Conseil de l'Europe cherche dfendre et promouvoir les droits de l'homme et la
dmocratie, et harmoniser les politiques de ses quarante Etats membres* dans des domaines
trs divers : ducation, culture, action sociale, sant, environnement, pouvoirs locaux et justice.
Les activits dans le domaine de l'ducation et de la culture sont menes sous l'gide du
Conseil de la coopration culturelle (CDCC), qui comprend les quarante-quatre Etats
signataires de la Convention culturelle europenne: les quarante Etats membres du Conseil de
l'Europe*, le Saint-Sige, le Blarus, Monaco et la Bosnie et Herzgovine. Elles ont
principalement pour but de dvelopper en Europe une ducation qui corresponde aux besoins de
la socit d'aujourd'hui, et de rapprocher les peuples d'Europe en favorisant leur prise de
conscience et la mise en valeur d'une identit europenne commune.
En matire d'apprentissage des langues vivantes, l'action du CDCC vise aider les Etats
membres prendre des mesures efficaces pour permettre leurs ressortissants d'apprendre
utiliser les langues et, ainsi, amliorer la comprhension rciproque, la mobilit personnelle et
l'accs l'information dans une Europe multilingue et pluriculturelle. Elle a pour objectifs de
favoriser la mise en uvre des rformes en cours et de promouvoir l'innovation dans
l'enseignement des langues et la formation des enseignants.
Le CDCC poursuit ces buts en favorisant un apprentissage des langues centr sur les besoins et
les motivations des apprenants, et en prparant les enseignants et les formateurs d'enseignants
jouer pleinement leur rle, compte tenu notamment des mutations de notre socit europenne.
* * *
* Albanie, Andorre, Autriche, Belgique, Bulgarie, Croatie, Chypre, Rpublique tchque, Danemark,
Estonie, Finlande, France, Allemagne, Grce, Hongrie, Islande, Irlande, Italie, Lettonie, Liechtenstein,
Lituanie, Luxembourg, Malte, Moldova, Pays-Bas, Norvge, Pologne, Portugal, Roumanie, Fdration
de Russie, Saint-Marin, Espagne, Rpublique slovaque, Slovnie, Sude, Suisse, "l'ex-Rpublique
yougoslave de Macdoine", Turquie, Ukraine, Royaume-Uni.
La comptence socioculturelle
dans l'apprentissage et l'enseignement des langues
Comit de l'Education
Conseil de la Coopration Culturelle
Les vues exprimes dans la prsente publication sont celles de l'auteur; elles ne refltent pas
ncessairement celles du Conseil de la coopration culturelle du Conseil de l'Europe ni du Secrtariat.
Toute correspondance relative cette publication ainsi que toute demande de reproduction ou de traduction
doivent tre adresses au Directeur de l'enseignement, de la culture et du sport du Conseil de l'Europe, F-
67075 Strasbourg Cedex.
La reproduction d'extraits est autorise, sauf des fins commerciales, condition que la source soit
mentionne.
SOMMAIRE
PREFACE........................................................................................... 5
Annexe A.................................................................................... 29
Annexe B.................................................................................... 31
Annexe C.................................................................................... 33
Annexe D.................................................................................... 38
Bibliographie ............................................................................. 42
1. Introduction............................................................................ 45
2. Un concept cadre: les aspects socioculturels dans
l'enseignement et l'apprentissage des langues vivantes........ 46
3. La place occupe par le contenu socioculturel dans les
approches
communicative et interculturelle............................................ 62
4. Elaboration du programme d'enseignement du contenu
socioculturel.................................................................................... 74
5. L'apprentissage d'une langue seconde................................... 88
6. La place du contenu socioculturel aux niveaux intermdiaire
et avanc de l'enseignement des langues vivantes................ 95
Bibliographie............................................................................ 108
PRFACE
5
devenir en consquence des personnalits plus mres et plus
complexes. Ce changement de perspective peut tre lourd de
consquences. Pendant de nombreuses annes, les linguistes ont
affirm que les varits indignes avaient toutes un statut quivalent.
Peut-tre faut-il dsormais tendre cette tolrance aux varits
exognes, et attendre des locuteurs trangers qu'ils puissent
exprimer leur propre culture par le biais de leur dialecte propre? Une
telle approche aurait des incidences trs profondes sur la formulation
des objectifs, sur les mthodes pdagogiques adoptes et sur
l'valuation de la comptence. Aujourd'hui, les nouvelles technologies
nous abreuvant d'informations venant de partout, et les apprenants
tant exposs aux manifestations linguistiques et culturelles les plus
diverses, le problme qui se pose est de savoir comment conserver la
cohrence et l'intgrit de son dveloppement dans ce chaos culturel
de la vie moderne. Mais peut-tre est-ce un problme auquel chacun
devra apporter une rponse individuelle.
6
DEFINITIONS, OBJECTIFS ET EVALUATION
DE LA COMPETENCE SOCIOCULTURELLE
Il n'y a pas lieu, dans le prsent rapport, de passer en revue toutes les
manires d'aborder la question de la dfinition de la "comptence
socioculturelle" ni la place qu'elle tient dans une dfinition globale de
la comptence que les apprenants d'une langue sont censs acqurir
l'issue d'un processus d'enseignement et d'apprentissage fond sur
la comptence de "communication". Nous avons pris comme point de
dpart la nouvelle version du 'niveau seuil' pour l'anglais, Threshold
Level 1990 (van Ek et Trim, 1991) et les documents prparatoires au
Cadre europen commun de rfrence pour l'apprentissage et
l'enseignement des langues, qui comprenaient la suggestion qu'une
tude de la comptence socioculturelle devrait "inclure des aspects
non-fonctionnels tels que les attitudes envers d'autres cultures et
communauts" (Trim, 1993).
9
niveau de comptence d'un locuteur natif, devraient s'efforcer
d'atteindre une matrise de la langue proche de celle d'un locuteur
natif, et quelques uns des travaux prparatoires du Cadre
commencrent accepter ce point de vue. On peut inflchir ce
modle en rflchissant l'valuation de la comptence
stratgique/compensatoire mais, ici encore, le principal objectif
semble tre d'atteindre un niveau de comptence linguistique
"proche de celui d'un locuteur natif". Quelle que soit la valeur de ce
critre pour la fixation des objectifs atteindre en matire de
comptence linguistique, on mconnatrait la situation sociale des
apprenants si l'on attendait d'eux qu'ils se modlent sur les locuteurs
natifs en ce qui concerne la comptence socioculturelle. Les locuteurs
natifs vivent au centre d'un systme de valeurs et de croyances d'o
ils ont une perception - thnocentrique - de leur propre exprience
socioculturelle et de leurs contacts avec d'autres cultures. Etant situs
l'extrieur de cette mme culture, les apprenants d'une langue
trangre la peroivent diffremment, vue dans une perspective -
thnocentrique - qui leur est propre. En outre, lorsqu'il y a interaction
entre un locuteur natif et un locuteur tranger, chacun envisage
l'altrit de son interlocuteur dans sa propre perspective - ce qui fait
partie intgrante de toute interaction.
2. QUESTIONS DE MTHODE
10
proxmie et les significations non verbales), distorsion qu'il faut
prendre en compte lorsque l'on prend tel ou tel modle linguistique
comme point de dpart.
11
relief les divers degrs d'indpendance de la comptence culturelle
par rapport la comptence linguistique.
12
langue enseigne.
13
et une fin pour lapprentissage dune langue trangre:
lexpatriation et le sjour de moyenne ou de longue dure
ltranger constitue un modle et un aboutissement pour cet
apprentissage. Lvaluation doit intgrer les expriences
antrieures de relation laltrit, mme si elles nont pas t
vcues dans le cadre strict de lapprentissage dune langue
trangre.
14
texte "conflit". Nous proposons que ces lments soient davantage
intgrs au contenu formatif et aux procdures dvaluation.
Savoir-tre
Dfinition
Objectifs gnraux
15
trangre prcise. Il ne peut donc sagir dun enseignement
caractre thorique, qui aurait une vise universalisante ou qui serait
constitu dun chantillon de pratiques culturelles gographiquement
ou nationalement diversifies. Cet enseignement vise cependant
faire acqurir et exemplifier, travers lapprentissage dune langue
donne, des comptences qui sont transposables dans dautres
systmes culturels. Par "transposables", on entend que les
acquisitions faites propos de lapprentissage dune langue donne
puissent tre rinvesties dans lapprentissage dune autre langue
mais ncessitent un enseignement permettant dillustrer des
contenus propres cette seconde langue trangre. Cette
comptence doit donc tre value dans le cadre de lapprentissage
de toute langue trangre mais elle ne se fera pas au mme titre sil
sagit dune premire langue trangre et sil sagit dune seconde.
16
identifier des tabous culturels (alimentaires, vestimentaires,
comportements amoureux).
Type dvaluation
Cette valuation doit porter la fois sur les attitudes et les capacits.
Les premires relvent dune auto-valuation, les secondes dune
valuation qui peut tre sommative et formative.
Savoir-apprendre
Dfinition
Objectifs gnraux
17
et culture connues,
18
qui est cach ou tu...);
Type dvaluation
19
transposables dans une langue et une culture non-apprises.
L'valuation doit mettre l'apprenant face des pratiques culturelles
qui lui sont inconnues et lui proposer des situations qu'il devra
analyser et propos desquelles il devra faire valoir son degr de
comprhension mettant en oeuvre les mthodes linguistiques et
culturelles dcrites ci-dessus.
Savoirs
Dfinition
20
repres rgulant la relation corps / espace (gestuelle, proxmique
caractristiques dune communaut donne).
Type dvaluation
On a pos par hypothse quil nest pas possible de fournir une liste
ferme des savoirs constitutifs de lensemble dune culture trangre,
ce qui donnerait lillusion dune possible exhaustivit. La ncessit
dune validation des savoirs sera nanmoins reconnue. Lvaluation
visera les savoirs propres aux contextes particuliers o lapprenant
aura utiliser la langue trangre. Ces savoirs seront dtermins par
les utilisateurs (par exemle examinateurs, auteurs de manuels) aprs
une analyse des besoins spcifiques de leurs apprenants.
21
Cette comptence est dpendante de lapprentissage dune langue et
dun contexte dutilisation donns et ne comporte pas de dimension
transversale. Elle est la rsultante des autres savoirs en particulier de
la conscientisation rsultant du savoir-faire - qui met en relation les
deux contextes culturels. Cest pourquoi, les savoirs ne peuvent tre
dispenss exclusivement dans la langue maternelle de llve. Cette
description ne doit pas tre interprte comme une liste de thmes
aborder explicitement avec les apprenants. Elle est lusage des
utilisateurs qui sont chargs dintroduire implicitement ces contenus
travers les autres comptences.
Savoir-faire
Objectifs gnraux
22
Savoir-faire dordre relationnel
23
Savoir-faire dordre gopolitique
Type dvaluation
Une erreur sera dfinie comme une rponse aberrante, cest dire
construite en fonction du systme de rfrence de llve et non en
fonction dun ou plusieurs systmes de rfrence en usage dans la
langue et la culture trangre apprises. Une rponse pourrait ainsi
comprendre plus d'un niveau en tenant compte de cette multiplicit
de systmes de rfrences. Lvaluation portera donc sur la capacit
de llve intgrer des dmarches et des savoirs nouveaux, les
mettre en relation avec les connaissances antrieures, prendre du
recul vis vis de ce qui a constitu les lments de sa propre
socialisation. Lvolution des comportements interprtatifs, la
capacit reconnatre et produire une interprtation qui reflte la
complexit de la culture trangre et celle de sa relation avec la
culture de lapprenant seront les critres dvaluation privilgier.
24
valu, troitement dpendante des reprsentations sociales des
concepteurs de loutil dvaluation. Elle tend masquer les proprits
distinctives, celles-l mmes qui, dans le choix dune carrire ou dun
employeur, sont significatives dans le cadre dune relation la
diffrence culturelle et la mobilit gographique.
Premier exemple:
25
que ses aptitudes en termes de comprhension et dexpression crite
et orale de la langue anglaise 1, pour laquelle il ne manifeste quun
intrt rserv. Dans sa recherche future demploi, ce jeune adulte
sortira du systme ducatif sans que cette exprience particulire en
milieu lusophone ait t valorise, ni mme reconnue dans le cadre
dune valuation scolaire de ses comptences linguistiques et
socioculturelles.
Deuxime exemple:
1
Ce sont les catgories utilises par la Direction de l'valuation et de la
prospective du Ministre de l'Education nationale franais pour le test en langue
trangre appliqu pour l'valuation l'entre en Seconde Gnrale et Technologique
26
"reprsentation", prsente dans ce poste de responsabilit
internationale, engage plus largement sa famille.
27
des comptences doit rpondre aux critres suivants:
tre prcise: elle doit pouvoir rendre compte de faon fiable dun
ventail trs diversifi de comptences et de la chronologie de sa
constitution,
28
French" (l'Association Amricaine des Professeurs de Franais) a mis
des propositions en vue d'enseigner certains concepts de cette faon
(cf. Annexe A). Les propositions de Melde (1987) impliquent une
progression allant de la sphre individuelle et prive vers le monde de
la vie publique et des luttes socio-politiques, - progression elle-mme
lie au passage, grce un effort de rflexion sur soi-mme, et une
confrontation avec ses propres valeurs, d'une vision des phnomnes
socioculturels perus de l'intrieur une vision analytique propre aux
sciences sociales, permettant de rvler le sens cach de certains
faits qui vont de soi et qui ne sont pas explicites dans les textes.
Melde tabli galement l'existence des liens explicites avec les
thories des tapes du dveloppement cognitif (Kohlberg et Piaget) et
soutient que l'apprenant doit avoir atteint un stade particulier de
dveloppement si l'on veut enseigner avec succs des phnomnes
plus complexes. Certes, on considre d'ordinaire ces questions dans le
contexte de l'ducation des enfants et des adolescents, mais elles
peuvent galement tre pertinentes dans le cas de l'ducation des
adultes; jusqu' prsent on n'a pas beaucoup dbattu les thories de
l'apprentissage applicables l'ducation des adultes, de sorte que
des recherches plus approfondies sur l'apprentissage de culture
s'imposent.
1. Chaque niveau est diffrent par nature des autres et se dfinit par
ses caractristiques internes. Si l'on prend par exemple l'valuation
de l'empathie en histoire, on peut identifier quatre niveaux distincts,
mais qui se recouvrent nanmoins:
29
dans une vision du monde propre au XXe sicle;
30
prcdemment pour chaque savoir, pour dterminer si la dfinition
par niveaux est approprie.
Savoir-tre
Types d'valuation
Par exemple:
Savoir-apprendre
Type d'valuation
Savoirs
Type d'valuation
31
autres savoirs, utilis pour la mise en place de ces savoirs -
notamment du savoir-faire qui porte sur la relation entre cultures
donnes. Il ne s'agit l ni d'une aptitude ni d'une attitude et nous
ne souhaitons pas avoir tester, ni donc, avoir enseigner, des
connaissances factuelles pour elles-mmes. Mais nous
reconnaissons la ncessit de garantir un contenu minimum de
rfrences ncessaire l'analyse et l'interprtation de valeurs,
de significations et de pratiques particulires une culture
donne. Nous proposons donc un diagnostic initial, valuant les
connaissances existantes de l'apprenant, d'aprs un programme
minimum prdtermin en fonction des types d'apprenants
permettant de faire tat de ses connaissances, conformment
l'approche 2.
Savoir-faire
Type d'valuation
32
ANNEXE A
33
ventiler ces composantes en une suite d'objectifs. L'empathie occupe
une place distincte en matire d'valuation et, d'aprs le rapport,
"l'valuateur doit identifier ces composantes en s'appuyant sur
d'autres domaines... ou bien leur prsence doit tre atteste sous
d'autres formes par l'apprenant (par exemple, sous la forme d'un
"portfolio"". Le rapport numre nanmoins des indicateurs de type
"gestalt" de l'empathie et, dans un dbat qui suit concernant les
applications pdagogiques de ce concept, il fournit une squence de
tches cognitives, affectives et comportementales qui visent
"favoriser l'empathie vis--vis d'autres cultures et apprhender sa
propre culture comme le ferait une personne extrieure cette
culture".
Observations
Ce rapport, bien qu'il soit encore sous une forme provisoire, illustre
galement les difficults rencontres pour noncer des objectifs. Leur
formulation se prte souvent diverses interprtations et, s'il suggre
des modles de tests, il n'indique pas comment les rponses de ceux
qui passeront les tests seront values et relies avec les objectifs
fixs pour les quatre niveaux diffrents.
34
locuteur natif et matrise d'un locuteur natif" qui se situent au-del du
programme commun obligatoire de comptences.
35
ANNEXE B
Observations
36
au "Landeskunde allemand" ou au cours de "civilisation franaise", et
"l'approche culturaliste" s'inspirant de la tradition associe Hoggart,
Williams et Hall, qui analysent "les relations entre les lments de
tout un mode de vie" (pour reprendre les termes de Williams). "Le
franais usage professionnel" se classe dans la premire catgorie.
Cette approche encourage nanmoins les lves considrer une
civilisation trangre de l'intrieur en leur demandant d'expliquer des
rfrences et des allusions qui vont de soi pour les locuteurs natifs.
Elle n'exige cependant pas de l'lve qu'il ait les mmes
comptences qu'un locuteur natif; on considrera par exemple qu'un
lve qui obtient par exemple 60 sur 80 aura atteint le niveau requis.
Il n'en demeure pas moins que le locuteur natif reste le modle de
base, alors que nous proposons comme modle "l'intermdiaire
culturel".
37
ANNEXE C
1
Diplme Elmentaire de la Langue Franaise
2
Dayez Y. , Monnerie A.: DELF, Guide de l'examinateur. Commission
nationale du DELF et du DALF, CIEP. Paris: Didier Hatier, 1993, p.4
3
Ibidem, p.28
38
dgager lintrt du document et discuter son contenu,
(A5) interprter et comparer des faits de civilisation,
produire un texte crit (A5) ou un expos oral corrects et
cohrents,
face au jury, argumenter et dialoguer avec une certaine aisance."
Ecrit 1
Oral 1
Comprhension du document 12
. Comprhension globale (nature, sujet, enjeu du document) .../4
. Comprhension analytique .../4
. Capacit situer culturellement le contenu du document .../4
Qualit linguistique 8
. Comptence linguistique .../4
- comptence morpho-syntaxique
- phontique, prosodie, fluidit
. Degr d'laboration du discours .../4
(phrases, articulations, lexique)
39
40
Oral 2 (Expos)
Oral 1
Comprhension du texte 12
. Comprhension globale .../3
(nature, sujet, enjeu du document)
. Comprhension analytique .../3
(distinction des ides principales et secondaires)
. Capacit reformuler ces ides de manire personnelle .../3
. Comprhension et utilisation du lexique minimum
dans la spcialit choisie .../3
Qualit linguistique 8
. Comptence linguistique .../4
- comptence morpho-syntaxique
- phontique, prosodie, fluidit
. Degr d'laboration du discours (phrases, articulations, lexique) .../4
Oral 2 (Entretien)
Prcision du dbat 3
Qualit de l'argumentation 9
. Clart, articulation logique .../3
. Pertinence et prcision des arguments .../3
. Capacit dialoguer .../3
41
De cette organisation des preuves, on peut retenir les a priori
suivants:
42
permettant didentifier le fonctionnement du champ universitaire,
statut social des tudiants dans la socit concerne, etc).
1
Ibidem, pp. 9-10
43
ANNEXE D
1
Leblanc C., Courtel C., Trescases P.: Etude nationale sur les programmes de
base. Association canadienne des professeurs de langues secondes. Ottawa. M diteur,
1990
44
de types rgional, provincial, national et international.
2
Leblanc C., Courtel C., Trescases P.: Opus cit, pp. 39-42
45
progression et lorganisation des contenus est "en spirale", comme
lexplique le schma ci-dessous.
46
NIVEAU ET CONTENUS: PROGRESSION EN SPIRALE
47
elle est nanmoins prsente dans le traitement pdagogique qui est
concrtement suggr, ce qui amnent les auteurs dire "de faon
idale, nous aurions pouss nos objectifs jusqu la spcificit
dobjectifs de comportement."1 Les auteurs reconnaissent que le test
des attitudes est un point particulirement dlicat ("Il ne faudrait
jamais quun lve puisse croire que sa note et sa promotion
dpendent dune expression daffection envers lautre groupe
linguistique" 2) dans un contexte national o ce sujet est parfois
explosif. Cest pourquoi ils ne testent que les faits ("Nous favorisons
les tests objectifs qui mettent en lumire la discrimination et
lassimilation globale").
1
Ibidem, p.105
2
Ibidem, p.106
3
Ibidem, p. 5
48
lapprentissage de langlais langue seconde. Notre projet sinscrivant
dans une rflexion sur lapprentissage des langues trangres nous a
conduit laisser de ct une approche fonctionnant par rapport une
langue et une culture prcises et, en dfinissant lapprenant comme
un acteur potentiellement multilingue, envisager des critres
dvaluation indpendants dune culture prcise.
49
BIBLIOGRAPHIE
VAN EK, J. and TRIM, J.L.M. (1991): Threshold Level, 1990, Strasbourg:
Council of Europe.
TRIM, J.L.M., 1993, Report on the research and feasability work carried
out in 1992 and now underway, and the orientation of the next
stages of work to be undertaken (CC-LANG (93) 2),
Strasbourg, - Conseil de l'Europe
50
LE ROLE DE LA COMPETENCE SOCIOCULTURELLE
DANS L'ENSEIGNEMENT ET L'APPRENTISSAGE
DES LANGUES VIVANTES
Gerhard NEUNER
52
1. INTRODUCTION
54
perspective de l'apprentissage (les dispositions de l'apprenant, sa
sensibilisation, son niveau de connaissances, ses intrts et ses
stratgies d'apprentissage).
55
Facteurs institutionels gnraux:
conception gnrale de l'ducation (insertion de la gnration montante dans
la socit)
statut de l'enseignement des langues vivantes dans le programme scolaire
contexte socioculturel de l'enseignement et de l'apprentissage (au sein ou en
dehors du pays de l'apprenant: opposition langue seconde / langue trangre)
figure 1
56
gnral et celle de l'Allemagne en particulier.
"L'tude de la littrature permettra d'initier l'lve la culture et la mentalit d'autres pays et d'aborder
des questions qui l'aident comprendre la vie culturelle, politique, sociale et conomique actuelle de
ces pays. L'lve doit apprendre songer sans prjugs aux pays trangers, comprendre d'autres
modes de vie et de pense, respecter les hauts-faits d'autres civilisations et se sentir redevable
57
envers notre hritage europen (occidental) et co-responsable de toutes les tches qui nous
attendent des deux cts de la frontire."
"L'enseignement de l'anglais et du franais doit avant tout servir sensibiliser les lves au fait que
l'imprialisme est un systme hostile l'homme, que la classe ouvrire - sous la direction du parti
marxiste-lniniste - mne la lutte qui conduira l'humanit un avenir heureux, que la solidarit active
est une expression du combat international des masses contre l'ennemi commun...
Des comparaisons entre la vie de travailleurs chez nous et celle de travailleurs d'autres pays confortera
les lves dans leur conviction que le socialisme est suprieur."
(Programme d'anglais de 1978, niveau lmentaire)
58
dsirons-nous parler des gens et de leur vie quotidienne ou des
"structures" (p. ex. des institutions) et de ce qu'il est convenu
d'appeler les "produits culturels" (littrature, arts, philosophie)?
59
"Ainsi, le professeur qui initie des lves une culture est confront au moins quatre phnomnes
parallles, que l'on peut rsumer par le schma suivant dans lequel C1 et C2 sont eux-mmes les
reprsentants d'une ralit multiples facettes, d'un grand nombre de sous-cultures diffrentes (lies aux
gnrations, aux professions, aux systmes d'ducation, aux rgions, l'ge, la race ou au sexe) :
figure 2
perception de perception de C1
C2
perception de perception de C2
C1
C1 C2
rel rel
C1' C2'
C1" C2"
60
d'une culture, qu'il s'agisse de la ntre ou d'une culture trangre.
61
figure 3
Histoire
...
Les sciences
sociales
figure 4
62
Il est patent que ces trois aspects sont interdpendants et que le
contenu socioculturel touche chacun d'eux. Nous devons par
consquent les tudier plus en dtail si nous voulons comprendre
l'volution de l'enseignement des langues et la place que le contenu
socioculturel a occupe chacun de ses stades.
Cette approche est par consquent axe sur la vie quotidienne et sur
le citoyen moyen en interaction dans la culture trangre plutt que
sur les institutions ou les arts et la littrature. Bref, elle ne vise pas
enseigner de faon systmatique les faits socioculturels. Tout comme
dans un film, elle prfre planter le dcor et projeter sur l'cran des
segments de la ralit et des contextes socioculturels en fonction du
thme abord, des protagonistes (p. ex. une famille, un groupe
d'amis, des touristes) et de leurs interactions dans le quotidien.
63
2.3.2L'approche cognitive
2.3.3L'approche affective
64
ceux forms par un enchanement de phrases;
65
figure 5
2.3.4Conclusions
66
est peru se reflte pour une trs large part dans la "mthode" ou
dans la "procdure d'approche" retenue pour enseigner les langues
vivantes (p. ex. la mthode traditionnelle dite grammaire et
traduction ou la mthode audio-orale);
figure 6
67
subordonnant ainsi tous les autres aspects de l'enseignement de la
langue. Ce rflexe vient de loin, il s'inscrit dans une longue tradition
o l'enseignement des langues vivantes faisait partie intgrante de
l'ducation scolaire d'une lite europenne.
68
souvent recourir au contexte pour tablir diffrences et similitudes.
Or, recourir au contexte, c'est justement intgrer les aspects
socioculturels!
69
ressemblent et de mots -au nombre par ailleurs croissant - d'une
grande plasticit qui fonctionnent dans pratiquement n'importe quel
contexte, tels que 'structure', 'concept', etc. (cf. Prksen, 1989). Plus
de mots que nous le pensons - des centaines, voire des milliers - se
ressemblent dans presque toutes les langues europennes! Pourquoi
ne pas les inclure dans nos manuels pour toutes les langues
europennes que nous enseignons!
70
marchandises sont groupes (termes gnriques!). On doit leur
expliquer quelle ralit renvoie l'expression "articles en rclame",
quels sont les traits propres au texte faisant la rclame de ces articles
et que ces derniers sont en tout temps disponibles (pour viter qu'ils
ne se ruent dessus simplement parce qu'ils sont l!).
Changement des objectifs de l'enseignement Les aspects socioculturels sont une partie
des langues vivantes: communication importante et explicite de l'enseignement des
l'chelle du globe et changes internationaux langues vivantes.
71
dans le commerce et les affaires trangres
dans le cadre de la concurrence que se
livrent les nations europennes
(imprialisme); accent mis sur
"l'information" (sur les ralisations des
autres; transmission d'un savoir
encyclopdique sur les faits politiques,
conomiques, techniques, gographiques,
historiques, etc. ('la vie et les institutions');
comparaisons entre la culture cible et celle
du pays de l'apprenant; prsentation de
donnes trs tendues, de personnalits
chefs de file et d'vnements marquants
dans les divers domaines abords.
Fascisme:
Valorisation de l'identit nationale en tant Endoctrinement idologique dans l'enseignement
qu'objectif de l'enseignement du contenu du contenu socioculturel.
socioculturel; prsentation des aspects
ngatifs du pays tranger (dcadence) et
mise en relief des ralisations de son propre
pays.
72
Annes soixante et soixante-dix.
Approche pragmatique de l'enseignement
des langues vivantes Le contenu socioculturel est subordonn aux
objectifs pragmatiques de l'usage de la langue
Mouvement des "langues vivantes pour trangre (contenu socioculturel implicite).
tous": apprentissage des langues vivantes
des fins d'enrichissement personnel ou des
fins professionnelles (voyages, loisirs,
promotion professionnelle); accent mis sur
l'usage de la langue dans des situations de la
vie quotidienne; rduction des aspects
socioculturels des rles sociaux
fonctionnels (touristes, consommateurs, etc.)
et centrage sur la vie quotidienne.
73
3.1.1L'approche fonctionnelle/notionnelle
"Les apprenants pourront utiliser la langue trangre pour accomplir les tches (gnrales) suivantes:
1. identification personnelle
2. maison et foyer
3. la vie la maison
4. ducation et carrire professionnelle envisage
5. loisirs, divertissements
6. voyages
7. interactions avec autrui
8. sant et prvoyance sociale
9. faire des courses
10. aliments et boissons
11. services
12. lieux
13. langue trangre
14. le temps qu'il fait".
74
Toutefois, la manire dont le "comportement li au thme" tait
prsent dans les manuels et autres matriels didactiques faisait de
l'apprenant un tmoin silencieux, le spectateur passif d'un "film" ou
d'une "pice" mettant en scne des aspects socioculturels du pays
tranger (p. ex. des vnements touchant la famille prsente dans le
manuel, des runions d'un groupe d'amis). Du fait de la priorit
accorde la progression grammaticale, les "acteurs" de ce film ou
de cette pice donnaient trs souvent l'impression de n'tre que de
simples marionnettes au service des exercices de grammaire, ce qui
avait pour consquence de strotyper le contenu socioculturel
implicite, voire d'en fausser la perspective. En analysant l'influence de
la grammaire sur la prsentation de thmes dans les manuels
d'anglais langue trangre, nous avons dcouvert que, pour un
thme donn (p. ex. la ville de New York), les aspects prsents
dpendaient entirement de la nature des lments grammaticaux
tudier (p. ex. le present perfect, le grondif, la voix passive ou le
discours indirect). Rsultat, le contenu socioculturel demeurait trs
superficiel; il n'incluait pratiquement aucun thme critique ou
pouvant donner lieu une controverse, et il renforait tous les clichs
positifs sur la vie new-yorkaise.
75
entre les deux (cf. Neuner, 1988).
1. la vie
(la naissance, l'existence, l'inluctabilit de la mort)
2. l'identit personnelle
(traits personnels)
6. le refuge
(la maison et le foyer)
8. le travail
(moyens de subsistance)
9. l'ducation
12. la mobilit
(exprience de l'espace)
14. la communication
(systmes de signes/mdias)
76
mme, intriorisation, introspection / mmoire, motions, etc.), les
expriences socioculturelles universelles constituent un cadre largi
de l'existence humaine et peuvent servir de base la slection de
thmes globaux dans l'enseignement des langues vivantes. Il est
alors possible de mettre au point une mthode d'enseignement axe
sur des thmes qui aidera l'apprenant "fonctionner au sein de la
culture trangre" tout en l'amenant rflchir sur son propre
univers.
77
Exemple: figure 7
78
figure 8
79
3.2 Les caractristiques d'une approche interculturelle de l'enseignement et
de l'apprentissage du contenu socioculturel centre sur l'apprenant
Contexte sociopolitique
- relations avec le pays cible: perspective sur ce pays
- normes socioculturelles prvalant dans le pays de l'apprenant
Facteurs individuels
par exemple l'ge, le sexe, les connaissances sur le monde, les
connaissances et les expriences lies au pays cible, les aptitudes
intellectuelles, la motivation et l'intrt
80
figure 9
81
quelles stratgies va-t-il utiliser pour assimiler ces nouvelles
donnes? Les stratgies auxquelles l'apprenant a recours pour
apprendre peuvent tre trs diffrentes des stratgies
dployes par le professeur pour enseigner! Quel est le lien,
chez lui, entre savoir et savoir-faire (connaissances
dclaratives et connaissances procdurales)?
Selon moi, il est clair que les derniers aspects susmentionns ont, du
fait de leur dimension mancipatrice, un rle important jouer dans
le Projet Apprentissage des langues vivantes et citoyennet
europenne telle qu'il est conu par le Conseil de l'Europe.
- l'empathie,
- la distanciation,
- la tolrance de l'ambigut, et
- la prise de conscience identitaire.
82
3.2.2 La prise de conscience identitaire
83
3.2.3 La distanciation
3.2.4 L'empathie
Tout nous porte croire que l'apprenant tente, au prix d'un va-et-
vient incessant entre sa propre culture et sa perception de la culture
trangre, de "ramnager le dcor de la ralit trangre" jusqu'
ce qu'il soit satisfait du rsultat de sa projection - ou jusqu' ce qu'il
choue dans sa tentative de comprendre et finisse par y renoncer,
drout par ce puzzle qu'il ne parvient pas reconstituer. Sa
projection initiale a fort probablement peu voir avec la ralit de la
culture trangre et beaucoup voir avec sa propre culture lui.
84
Avec le schma suivant, nous avons essay de montrer que, dans
l'enseignement et l'apprentissage des langues vivantes, la rencontre
avec la culture trangre a lieu en territoire familier, qui est
l'environnement socioculturel de l'apprenant, et que cette rencontre
est conditionne par son acquis:
figure 10
85
3.2.5 La tolrance de l'ambigut
86
de l'usage d'une langue, elle nous fait prendre conscience que
l'apprentissage d'une langue trangre peut jouer un rle important
dans le dveloppement du moi et du moi social de l'apprenant et
dans sa capacit s'entendre avec les autres. Elle contribue
galement faire comprendre et apprcier l'apprenant d'autres
cultures en mme temps que la sienne. Conjugu aux aspects
positifs de l'approche communicative, cet intrt fondamental pour
l'panouissement personnel et social de l'apprenant rend l'approche
interculturelle particulirement attrayante pour le Projet
"Apprentissage des langues vivantes et citoyennet europenne".
Selon moi, les deux approches, communicative et interculturelle, se
compltent parfaitement bien.
87
des situations de communication critiques, d'accder soi-mme
l'information et aux auxiliaires d'apprentissage;
88
programme d'enseignement ou dans un manuel, il faut se souvenir
que la dimension socioculturelle n'est qu'une des dimensions qui
entrent en ligne de compte dans la didactique des langues vivantes
(cf. rubrique 2.3.) et qu'on ne peut la sparer des autres qu' de fins
d'analyse - par exemple pour inventorier les "exposants" pertinents
(points de grammaire, vocabulaire, thmes, actes de paroles, types
de texte, etc.) correspondant un niveau de comptence
linguistique donn [cf. van Ek et Trim, Threshold Level 1990 et
Waystage 1990].
"Toutes les choses sur lesquelles nous avons des informations constituent nos connaissances
dclaratives et tout les choses que nous savons faire constituent nos connaissances procdurales."
(O'Malley & Chamot, 1990, 20)
89
savoir grer la rception et le traitement de l'information en
faisant appel toutes sortes de ressources [p. ex. des stratgies
de comprhension: comprhension du texte, comprhension du
comportement (verbal) d'un interlocuteur];
"D'aprs la thorie des schmas, chaque culture dveloppe ses propres schmas, lesquels sont des
structures mentales archtypales qui lui sont propres. Ces schmas plongent leurs racines culturelles
dans l'exprience gnrale accumule l'occasion d'vnements antrieurs ou rcurrents, et leur
fonction est d'aider les membres de la communaut culturelle organiser leurs perceptions, leur
mmorisation et leur reconstitution d'vnements particuliers. Les schmas sont par consquent des
plans ou des stratgies labors pour comprendre vnements et actions en gnral et, plus
particulirement, pour prendre part aux actes de langage ou de parole au sein d'une culture donne.
(...)
Il existe un lien assez rigide entre les trois lments suivants: un schma donn, propre une culture, une
situation spcifique et l'nonciation qui sied cette situation. (...) Ce que nous avons dire, le
contenu de notre nonc, est trs souvent original. Pour exprimer ce contenu, cependant, nous
prenons souvent des moyens routiniers, recourons des formules toutes faites - et ce, afin de faciliter
le rythme de la conversation qui est culturellement correct."
Plus tt dans notre expos ( la rubrique 2.1.), nous avons dit qu'il
n'existe pas de faon "objective" de slectionner le contenu
socioculturel du cours de langue. Il est toutefois possible de fixer des
critres de slection dans le cadre d'une mthode didactique
donne.
90
On distingue deux catgories de critres, ceux qui sont centrs sur
la matire et ceux qui sont centrs sur l'apprenant:
intrts de l'apprenant:
- comment "ils" sont (dans leur vie quotidienne)
- qu'est-ce qui diffre de ma propre culture (analyse
contrastive/comparative)
- quelles ides est-ce que je me fais de ce pays et de sa culture?
- intrts particuliers de groupes ou d'individus (p. ex. sport,
politique, passe-temps favori)
besoins de l'apprenant:
- qu'est-ce que j'ai besoin de savoir pour mener des interactions
avec eux/pour me dbrouiller une fois que je suis chez eux?
- connaissances professionnelles
91
(mthode dite de grammaire et traduction) des thmes centrs
sur l'apprenant (mthode audio-orale, approche communicative).
Si, dans le premier cas, il est relativement ais de dfinir le
contenu socioculturel enseigner, la tche est plus dlicate dans
le second: il est en effet plus difficile de dfinir un tronc commun,
tant donn les intrts et les besoins souvent divergents des
apprenants. Quant la facilit avec laquelle les thmes
socioculturels peuvent tre enseigns et appris, il ne fait aucun
doute qu'elle joue un rle central dans la slection des thmes
opre par les auteurs de manuels. Ces derniers, tout comme les
auteurs de programmes d'enseignement, ont pour tche
d'intgrer les diverses perspectives au moment de fixer la
progression du cours et de choisir son contenu socioculturel (cf.
rubrique 4.2.).
92
socioculturelles qui ont une pertinence pour le dveloppement de la
comptence de communication d'un public vis s'insrent dans une
comptence socioculturelle gnrale qui puise aux sources de
l'exprience humaine de l'interaction verbale (cf. partie 3.1.2).
figure 11
93
Une telle slection de thmes socioculturels au niveau lmentaire
permet l'apprenant de s'identifier, de prendre un intrt affectif et
humain. Elle l'aide intrioriser la culture trangre et crer des
images mentales qui comportent la fois des lments affectifs et
cognitifs de l'apprentissage intensif et stimulent l'intrt affectif, la
rflexion et la discussion sur le pays tranger.
a) la progression linaire:
94
Il s'agit d'une progression en escalier selon le "principe de la
complexit croissante de la structure de l'information":
figure 12
C'est trs souvent ce type de progression qui est choisi pour la
grammaire. Dans le cas du contenu socioculturel, l'une des
difficults tient au fait que nos connaissances sur la "syntaxe de la
culture" sont trs fragmentaires, faute de recherches approfondies
dans ce domaine. En outre, on ne peut recourir une progression
linaire que si l'enseignement du contenu socioculturel est centr
sur la matire et exclut toute subjectivit, p. ex. les traits propres au
public vis.
b) la progression en spirale:
Dans ce type de progression, on commence par dfinir les lments
lmentaires, puis on tablit avec eux une squence dans laquelle
chacun a le mme poids. Le tout constitue le "niveau lmentaire:
95
la premire commence avec les ressemblances faciles saisir,
puis elle passe aux diffrences (considres comme des
difficults);
Alors que les progressions a), b) et e) reposent pour une large part
sur une analyse des lments structuraux immanents la culture
cible et qu'elles excluent - en partie ou entirement - les
particularits de l'apprenant, l'approche pragmatique commence par
dfinir les besoins linguistiques et socioculturels de l'apprenant (
des fins personnelles ou professionnelles) pour tablir ensuite une
progression du contenu en fonction d'vnements de parole
pertinents (situations, actions, etc.), des rles sociaux que
l'apprenant sera appel tenir dans la langue trangre (soit dans
ses rapports avec des locuteurs natifs et non natifs soit dans sa
dcouverte du pays dont il apprend la langue), des domaines et des
thmes aborder, des comptences de communication vises
(expression orale ou crite) et, enfin, en fonction des types de textes
matriser (comprhension orale ou crite).
96
ensemble de stratgies lmentaires permettant l'apprenant
d'apprhender le sens des faits socioculturels.
97
figure 13
98
lments: a) grammaire
b) thmes socioculturels
c) fonctions langagires
mthode didactique accent mis sur la langue outre des exercices oraux,
parle et sur l'interaction dveloppement des aptitudes
orale lies la comprhension
99
contenu socioculturel accent mis sur les notions largissement du contenu
(concepts gnraux) qui sont socioculturel avec
implicites dans les situations l'intgration d'informations
et dans les rles de la vie explicites d'une nature plus
quotidienne globale (notions gnrales), y
compris les perspectives
historiques
100
du restaurant
ordonnance; pome
4 qualits; caractristiques chez le mdecin
des gens; parties du corps;
maladie; mdecine
emploi du temps;
5 le temps et les rapports de une date; le guichet horaires (des trains,
temps: date et dure (d'achat de billets) ou le des vols); calendrier;
(moments de la journe; guichet d'une compagnie pome
jours de la semaine; mois; arienne; chez le
saisons; vacances) mdecin; chez le
garagiste
Photographies de gens, de paysages, de grandes villes, de maisons ou lies des traditions dans
les pays germanophones
____________________________________________________________________________
_____
9 notions de qualit: rgles de la circulation; nouvelle littraire;
capacit, incapacit, rencontre avec un ami; la panneaux de
ncessit, inutilit recherche de quelqu'un signalisation; entrevue;
plaisanterie;
pictogrammes; bande
dessine; photographies
101
Art/peinture du XXe sicle
11 la notion de qualit: traits discussion au sujet d'une dessin d'un enfant;
personnels; valuation image; lchage de vitrines; photographies,
au bureau des objets nouvelle littraire;
perdus; achat de annonces publicitaire
vtements; lecture dans un journal; plan
d'annonces de mariage; des lieux
visite des amis dans leur
nouvelle maison; la
recherche d'un
appartement
12 les relations logiques: discussion au sujet d'un texte juridique; article de
condition, cause, but article de journal; dposer journal; panneaux de
une plainte; un accident de signalisation; conte;
la circulation nouvelle littraire
102
la famille, les relations
18 sociales pome; entrevues;
chant; photographies
la langue dans les
textes II reportage dans la
presse; fable
le paysage et la
littrature I carte de hauts-lieux
de la littrature;
histoire locale;
photographies
19 voyager I extrait d'un roman;
pome; nouvelle
littraire (exprience
interculturelle);
photographies
nouvelle littraire;
l'ducation et entrevue avec un
l'apprentissage tudiant; compte
rendu sur une carrire
professionnelle
103
commentaires de
presse
voyager II
chant; carte postale
illustre; annonce
publicitaire; reportage
dans la presse;
photographies
les paysages et la histoire locale
littrature III
tant donn que ces groupes apprennent une nouvelle langue dans
leur "pays d'accueil" et que son usage quotidien est une affaire de
survie pour eux, la mthode d'enseignement de cette langue
seconde devra ncessairement tre diffrente des mthodes
appliques pour enseigner une langue trangre. Dans ce dernier
cas, en effet, l'apprenant apprend la langue sans changer de
"dcor", son rapport la langue trangre est trs institutionnalis,
l'enseignement se limite quelques heures de cours et il n' a pas
d'incidence directe sur le quotidien de l'apprenant. Cette diffrence
est surtout vidente aux niveaux de la slection et du traitement du
104
contenu socioculturel. Dans la pratique, cependant, ces diffrences,
bien que cruciales, tendent tre ngliges:
"Les professeurs de langue seconde, qui enseignent leur langue des immigrants, des gens de
passage ou des adultes l'tranger, ont tendance transmettre simultanment un regard sur le
monde qui reflte seulement les valeurs et les ides de la socit dont ils sont issus. Mme en tant
que langue internationale, l'anglais vhicule des valeurs typiquement anglo-saxonnes telles que
l'efficacit, le pragmatisme et l'individualisme, lesquelles se superposent aux valeurs de la culture de
l'apprenant."
(Kramsch, 1993, 12)
105
Le statut de ces groupes dans le pays d'accueil varie donc et peut
aller de l'assimilation (adoption part entire des systmes de
valeurs et de comportements des membres du pays d'accueil) la
sgrgation (rejet, isolation) en passant par l'intgration
(acceptation dans le pays d'accueil sans perte de l'identit
originelle).
Les groupes les moins bien lotis sont sans nul doute ceux qui
runissent tous les facteurs de distance susmentionns ou la plupart
d'entre eux (distances gographique et culturelle; rfugis du tiers
monde demandant l'asile; non-Chrtiens; non-Blancs).
106
cas, le professeur ne parle pas leur langue et ne dispose pas non
plus de matriel bilingue!
107
l'ordre, des liens familiaux, de la solidarit, de la religion, de la
communaut, etc.) et ils ont conserv une image plutt idalise et
conservatrice de la "patrie"allemande (souvenirs d'avant-guerre).
108
idale; matrialisme patent; assimilation seulement apparente au
nouveau mode de vie; stress psychologique; enjolivement de la
vie d'autrefois et nostalgie, particulirement chez les jeunes;
perte des repres, etc.) doit tre mis en relief en classe et faire
l'objet d'une discussion.
apprendre en comparant;
Chapitre
109
0 Sensibilisation la langue
mots allemands comprhensibles pour ceux dont la premire langue est le polonais ou
le russe
1 Apprendre se connatre
les prsentations
le cours d'allemand
la Communaut europenne et
la Rpublique fdrale d'Allemagne
les lieux de rencontre
le club sportif
2 Premiers contacts
emplois
moi et ma famille
la discothque
tout le monde n'est pas gentil
110
8 Les voyages
voyager en train
projet: trouver des correspondances et les prix de billets de train
le rseau de communications en Allemagne
11 En ville
plan de ville/comment s'orienter en ville
l'arrt d'autobus/achat d'un billet
projet: jusqu' quel point connaissez-vous l'endroit o vous vivez?
12 Le logement
le logement social (soz. Wohnungsbau) - comment obtenir des allocations au logement
la recherche d'un appartement: les petites annonces
un appel tlphonique
mon appartement/achat de meubles
le bail
projet: o peut-on trouver se loger dans ma communaut?
13 Les vtements
achats dans un grand magasin
couleurs/tissus/vtements d't et vtements d'hiver
une rclamation
un achat par correspondance
111
6. LES ASPECTS SOCIOCULTURELS AUX NIVEAUX
INTERMDIAIRE ET AVANC DE L'ENSEIGNEMENT DES
LANGUES VIVANTES
112
Ce manuel couvre 14 thmes gnraux:
1. les lments trangers de la ausl. Elemente im Deutschen
langue allemande
9. la presse Utopie
14. la communication
113
allemand Kant, Fichte)
"Politische Alphabetisierung
13. Passages de frontires Deutschlands" (Enzensberger,
Weiss, Hacks, Biermann)
14. "L'homme doit regarder la
114
vrit en face" Grenzgnge (Frisch, Handtke)
Vol. 1: Edelhoff, Chr., Funk, H., Gerighausen, J., Neuner, G., Scherling,
Th. Schmidt, R., Wilms, H. (1994): Deutsch aktiv 3: Materialien
fr die Mittelstufe, Munich: Langenscheidt
4 Zeitschichte-Lebensgeschichte Histoire
contemporaine -
autobiographie
5 Sprache La langue
Vol. 2: Edelhoff, Chr., Funk, H., Gerighausen, J., Neuner, G., Scherling,
Th., Schmidt, R., Wilms, H. (1994): Deutsch aktiv 3:
Materialien fr die Mittelstufe, Munich: Langenscheidt
2 Sport Le sport
4 Lyrik La posie
115
Centrage sur des thmes gnraux destins un public
spcifique (tudiants)
Sensibilisation la langue
4. Bedeutungsentwicklung Le dveloppement de la
116
signification
117
deutschen
L'allemand aux Etats-Unis
Sprache: Deutsch in den USA
La communication entre
Deutsch-Amerikanische Allemands
Kommunikation et Amricains
La mentalit
Mentalitt
"Types allemands"
"Deutsche Typen"
Allemands? Amricains?
Deutsche? Amerikaner/innen?
Rgles de la civilit: le savoir-vivre
Umgangsformen
Images de l'Allemagne
Deutschlandbilder
La prsence allemande en
Deutsches in Amerika Amrique
118
Kosennamen les
diminutifs
Weihnachten Nol
Ambivalenz "Vater
Staat"/"Mutter Staat" L'opposition Etat providence /
Etat
"Vater Staat": Kontrolle gendarme
L'tat gendarme: la
"Vater Staat": Ordnung vrification /
le contrle
"Vater Staat": Amtsprache
L'tat gendarme: l'ordre
"Mutter Staat": Soziale
Sicherheit L'tat gendarme: la langue
officielle
119
rgionaux
Land La campagne
Spazieren La promenade
Wandern La randonne
Natur La nature
Dialekt Le dialecte
120
Duzen-Siezen Le tutoiement et le
vouvoiement
Sachez vous orienter dans un
texte (la majuscule, la
Zwischenspiel ponctuation)
Intermde
Zwischenspiel Intermde
Zwischenspiel Intermde
Chapitre 1:
Werbung, Messen, La publicit, les foires, les
Ausstellungen expositions
121
Chapitre 2:
Handel Le commerce
Chapitre 3:
Import, Export L'import-export
Chapitre 4:
Banken Les banques
Chapitre 5:
Post, Telekommunikation, Les postes et
Datenverarbeitung tlcommunications, le
traitement des donnes
Chapitre 6:
Transportwesen
Les transports
Chapitre 7:
Fremdenverkehr
Le tourisme
Chapitre 8:
Landwirtschaft
L'agriculture
Chapitre 9:
Energie, Industrie, Arbeitswelt
L'nergie, l'industrie et le
monde du travail
Einheit 1:
Gste an der Rezeption La rception et l'inscription des
empfangen und registrieren clients
Einheit 2:
Service im Caf, im Restaurant Le service au caf, au restaurant
und auf dem Zimmer et aux chambres
Einheit 3:
Gsten und Interessenten Donner des renseignements
Informationen geben
122
Einheit 4:
Hotels beschreiben und Dcrire l'htel et procurer des
vermitteln chambres d'htel
Einheit 5:
Informationen ber Renseignements sur le service
Hoteldienstleistungen; htelier; rclamations
Reklamationen
Einheit 6:
Telefonservice im Hotel Le service tlphonique d'un
htel
Einheit 8:
Abrechnung,Reklamationen, La note d'htel; les
Verabschiedung von Gsten rclamations; prendre cong des
clients
123
7 Der Magnetismus Le magntisme
9 Elektrochemie L'lectrochimie
Vol. 2
Chapitre
0 Dveloppement de la comprhension crite
lire le journal
un reportage dans la presse
points de vue diffrents sur les mmes vnements
statistiques
commentaire
histoire
bande dessine
124
3 L'automobile
achat d'une voiture d'occasion
chez le garagiste
un accident de voiture
la circulation et l'environnement
projet: quel est le meilleur achat?
5 Les mdias
les journaux: locaux, rgionaux et nationaux
ce que l'on trouve dans un journal et o on peut le trouver
le reportage et le commentaire de presse
libert d'opinion? libert de presse?
la tlvision, la radio et leurs programmes
projet: qu'y-a-t-il ce soir la tl?
Le dossier
ensemble de matriels portant sur divers aspects d'un thme et
s'accompagnant d'une multitude de tches (comprhension de
textes crits, oraux et visuels; combinaison, interprtation;
correction des rsultats sous forme orale ou crite)
125
L'tude de cas
prsentation d'une personne ou d'un groupe de personnes dans
leur contexte socioculturel authentique (texte crit; audio; vido)
Projet au choix
les participants au cours slectionnent le thme, rassemblent la
documentation le concernant, mnent des entrevues et corrigent
eux-mmes les rsultats (affiche, journal mural, mise en scne,
dossier, etc.)
126
Bibliographie
Abderazak, B. (1993):
"Fremdsprachenunterricht und interkulturelle Bewutseinsbildung.
Zur besonderen Bedeutung der Landeskunde im
fremdsprachlichen Unterricht", Thum, B., Fink, G.-L. (Hrsg.), 537 -
578.
Ammer, P. (1988):
Das Deutschlandbild in Lehrwerken fr Deutsch als Fremdsprache,
Mnchen (iudicium).
127
Baldegger, M., Mller, M., Schneider, G. (1981):
Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache, Mnchen
(Langenscheidt) (originally published 1980, Strasbourg (Council of
Europe)).
Barrow, R. (1990):
"Culture, Values and the Language Classroom", B. Harrison (ed.):
Culture and the Language Classroom, ELT Documents 132, London
(Modern Englisch Publications: British Council).
Baumgratz, G. (1985):
"Kulturspezifische Aspekte der Weiterbildung im Bereich DaF in
Europa". Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 14, 282 - 300.
(1990):
Persnlichkeitsentwicklung und Fremdsprachenerwerb, Paderborn
(Schnigh).
Bausch, K.R., Christ, H., Hllen, W., Krumm, H.J. (Hrsg.) (1982):
Das Postulat der Lernerzentriertheit: Rckwirkungen auf die
Theorie des Fremdsprachenunterrichts, Bochum (Seminar fr
Sprachlehrforschung der Ruhr-Universtitt Bochum).
(Hrsg.) (1983):
Inhalte im Fremdsprachenunterricht oder
Fremdsprachenunterricht als Inhalt?, Bochum (Seminar fr
Sprachlehrforschung der Ruhr-Universitt Bochum).
(Hrsg.) (1989):
Handbuch Fremdsprachenunterricht, Tbingen (Francke).
Bausinger, H. (1980):
"Zur Problematik des Kulturbegriffs", Wierlacher, A. (ed.), 58 - 70.
(1987):
"Zur kulturellen Dimension von Identitt", Zeitschrift fr
Volkskunde, 1, 210 - 215.
(1985):
128
"Alltag im Landeskundeunterricht", deutsch lernen, 3, 3 - 14.
(1988):
"Stereotypie und Wirklichkeit", Jahrbuch Deutsch als
Fremdsprache, 14, 157-170.
Breen, M. (1985):
"The social context for language learning - A neglected
situation?", Studies in Second Language Acquisition, 7, 2 - 8.
Buttjes, D. (1981):
Landeskundliches Lernen im Englischunterricht, Paderborn
(Schningh).
(1989):
"Landeskundedidaktik und Landeskundliches Curriculum", Bausch,
K.R., u.a. (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht, Tbingen
(Narr), 112 - 119.
(1991):
"Mediating Languages and Cultures: the Social and Intercultural
Dimension Restored", Buttjes, D., Byram, M. (eds.): Mediating
Languages and Cultures, Avon (Multiling. Matters), 5 - 16.
129
Buttjes, D., Byram, M. (eds.) (1991):
Mediating Languages and Cultures, Avon (Multiling. Matters).
Byram, M. (1989):
Cultural Studies in Foreign Language Education, Avon (Multiling.
Matters).
(ed.) (1993a):
Germany, Its Representation in Textbooks for Teaching German in
Great Britain, Frankfurt (Diesterweg).
(ed.) (1993b):
Culture and Language Learning in Higher Education, Special Issue
of Language, Culture and Curriculum, Vol. 1.
Chomsky, N. (1988):
Language and Problems of Knowledge, Cambridge/Mass. (M.I.T.).
Dechert, J.W.(1983):
"How a Story is Done in a Second Language", Faerch, C., Kasper,
G. (eds.): Strategies in Interlanguage Communication, London
(Longman).
Doy, P. (1989):
"Lehr- und Lernziele", Bausch, K.R. et.al., 126 - 132.
130
Ehlers, S. (1988):
"Sehen lernen. Zur sthetischen Erfahrung im Kontext
interkultureller Literaturvermittlung", Jahrbuch DaF, 14, 171 - 197.
Einhoff, J. (1993):
"Interkulturelles Lernen und Systemtheorie - eine
Standortbestimmung", Neusprachliche Mitteilungen, 1, 6 - 13.
Evans, R. (1986):
Learning English Through Content Areas, Melbourne (Ministry of
Education).
Fantini, A. (1991):
"Becoming Better Global Citizens. The Promise of Intercultural
Competence", Adult Learning, (February issue), 15 - 19.
(1989):
"Landeskundliches Curriculum", Bausch, K.R. et.al., 436 - 440.
Fischer, G. (1979):
"Linguolandeskunde in Deutsch als Fremdsprache", Deutsch als
Fremdsprache, 16, 42 - 47.
(1981):
"Landeskunde-Positionen in der BRD", Deutsch als Fremdsprache,
5, 294 - 303.
Freudenstein, R. (1989):
"Fremdsprachen in der Schule nach 1992. Politik und
Sprachenlernen auf dem Weg zur europischen Integration",
Kleinschmidt, E. (Hrsg.), 4 - 20.
Funk, H. (1991):
131
Bildungsziele und Inhalte im Englischunterricht 1924 - 1964,
Mnchen (tuduv).
Grellet, F. (1981):
Developing Reading Skills, Cambridge (CUP).
Groenewold, P. (1988):
"Simulationen fr interkulturelles Lernen", Jahrbuch DaF, 14, 259 -
281.
Grokopf, S. (1993):
"Mehr Eigen- als Fremdwahrnehmung", Info DaF, 4, 390 - 413.
(1983):
132
The Dance of Life, New York (Doubleday).
Hermann, G. (1981):
"Affektives Lernen im landeskundlichen Unterricht. Ein
sozialpsychologischer Ansatz", Buttjes, D. (Hrsg.), Paderborn, 50 -
62.
Hieber, W. (1983):
"Vom Eigenkulturellen zum Fremdkulturellen - Vorschlge fr eine
Progression der Fremdheiten aus der Erfahrung des
Deutschunterrichts in der Volksrepublik China", Jahrbuch DaF, 9,
181 - 193.
133
Interlanguage and Intercultural Communication, Tbingen (Narr).
Hunfeld, H. (1991):
"Zur Normalitt des Fremden", Der fremdsprachliche Unterricht, 3,
50 - 52.
Husemann, H. (1990):
"Stereotypen in der Landeskunde", Neusprachliche Mitteilungen,
2, 89 - 96.
Jaeschke, S. (1980):
"Kultur als Kommunikation - ein didaktisches Konzept?", Der
fremdsprachliche Unterricht, 55, 227 - 238.
Kaikkonen, P. (1991):
Erlebte Landeskunde, Tampere.
Keller, G. (1983):
"Grundlagen einer neuen Kulturkunde als Orientierungsrahmen
fr Lehrerausbildung und Unterrichtspraxis", Neusprachliche
Mitteilungen, 36, 200 - 209.
Kleinschmidt, E. (1989):
Fremdsprachenunterricht zwischen Sprachenpolitik und Praxis
(Festschrift H. Christ), Tbingen (Narr).
134
Kramer, J. (1976):
"Cultural Studies versus Landes-/Kulturkunde", Kramer, J. (Hrsg.):
Bestandsaufnahme Fremdsprachenunterricht, Stuttgart (Metzler),
139 - 150.
Kramsch, C. (1988):
"Cultural Discourse of German Textbooks in the United States",
Bredella, L., Haack, D. (eds.), 141 - 168.
(1991a):
"Culture in Language Learning: A view from the United States", de
Boot, K., Ginsberg, R., Kramsch, C. (eds.).
(1991b):
"Bausteine zu einer Kulturpdagogik des
Fremdsprachenunterrichts", Jahrbuch DaF, 17, 104 - 120.
(1993):
Context and Culture in Language Teaching, Oxford (OUP).
Krappmann, L. (1969):
Soziologische Dimensionen der Identitt, Stuttgart.
(1991):
"Brauchen wir eine fremdkulturelle Perspektive in der Methodik
des Deutsch-als-Fremdsprachen-Unterrichts?", Wierlacher, A.
(Hrsg.), 267 - 281.
(1992):
"Bilder im Kopf. Interkulturelles Lernen und Landeskunde,
Fremdsprache Deutsch, 6, 16 - 19.
Krusche, D. (1980):
"Die Kategorie der Fremde. Eine Problemskizze", Wierlacher, A.
(ed.), 47 - 57.
(1988):
"Zur Hermeneutik der Landeskunde, Jahrbuch DaF, 15, 15 - 29.
135
(Hrsg.) (1990):
Hermeneutik der Fremde, Mnchen (iudicium).
Lado, R. (1957):
Linguistics across Cultures, Ann Arbor (U.o. Michigann Press).
(1961):
The Meaning and Role of Culture in Foreign Language Teaching,
New York.
Liegle, L. (1980):
"Kulturvergleichende Anstze in der Sozialisationsforschung",
Hurrelmann, J., Lulich, D. (Hrsg.), 197 - 226.
Melde, W. (1987):
Zur Integration von Landeskunde und Kommunikation im
Fremdsprachenunterricht, Tbingen (G. Narr).
Melenk, H. (1980):
"Semiotik als Brcke. Der Beitrag der angewandten Semiotik zur
vergleichen Landeskunde", Jahrbuch DaF, 133 - 148.
136
(Hrsg.) (1981):
Konfrontative Semantik, Weil-der-Stadt.
(1983a):
"Begriffe und Bilder. Bedeutungscollagen zur Landeskunde",
Zielsprache Deutsch, 2, 5 - 15.
(1983b):
"Probleme des Fremdverstehens. Interkulturelle Kommunikation in
der Konzeption von DaF-Unterricht", Gerighausen, J., Seel, P.C.
(Hrsg.), 262 - 347.
(1986):
"Interkulturelle Verstehensstrategien - Vergleich und Empathie",
Neuner, G. (Hrsg.), 33 - 85.
(1991):
"Kulturstands in der Fremdsprache", Thomas, A. (ed.), 41 - 54.
(1992):
"Grundprinzipien einer interkulturellen Didaktik des Deutschen als
Fremdsprache", Krause, B., Scheck, U., O'Neill, P. (Hrsg.), 133 -
156.
(Hrsg.) (19932):
Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, Mnchen (iudicium).
Murphy, E. (1988):
"The Cultural Dimension in Foreign Language Teaching: Four
Models", Language, Culture and Curriculum, 2, 147 - 164.
Neumann, U. (1989):
"Zweitsprachenunterricht Deutsch", Bausch, K.R. et.al., 69 - 73.
Neuner, G. (1979a):
"Soziologische und pdagogische Dimensionen der
Kommunikation und deren Bedeutung fr den
Fremdsprachenunterricht", ders. (Hrsg.), 95 - 113.
(Hrsg.) (1979b):
Pragmatische Didaktik des Englischunterrichts, Paderborn
(Schningh).
137
(1979c):
"Landeskunde im Fremdsprachenunterricht - Beispiel
Englischunterricht in der Bundesrepublik und Deutschunterricht in
Frankreich", Recherches et changes, 4, 86 - 101.
(Hrsg.) (1986a):
Kulturkontraste im DaF-Unterricht, Mnchen (iudicium).
(1986b):
"Kontrastivitt als Element der curricularen Planung des
Deutschunterrichts an Schulen im Ausland; Beispiel Portugal",
Jahrbuch DaF, 11, 252 - 270.
(1988a):
A Sociocultural Framework for Communicative Teaching and
Learning of Foreign Languages at the School Level, Strasbourg
(Council for Cultural Cooperation).
(1988b):
"Towards Universals of Content in the Foreign Language
Curriculum: a Cognitive-Anthropological Approach", Language,
Culture and Curriculum,
1, 33 - 52.
(1990):
"Mit dem Wortschatz arbeiten. Systematisches Wortschatzlernen
im Deutschunterricht - neu zu entdecken", Fremdsprache Deutsch,
3, 4 - 11.
(1994a):
"Fremde Welt und eigene Erfahrung. Zum Wandel der Konzepte
von Landeskunde fr den fremdsprachlichen Deutschunterricht",
ders. (Hrsg.) (1994), 5 - 22.
Niehaus-Lohberg, E. (1988):
Fremdsprachenunterricht und interkulturelle
Verstndigungsfhigkeit, Saarbrcken.
138
(1989):
"Authentic text - Cultural Authenticity: An Editorial". Modern
Language Journal, 73, 1 - 8.
Ochs, E. (1988):
Culture and Language Development, Cambridge (CUP).
Pauldrach, A. (1978):
"Landeskunde in der Fremdperspektive. Zur interkulturellen
Konzeption von Deutsch-als-Fremdsprache-Lehrwerken",
Zielsprache Deutsch, 3, 30 - 34.
(1992):
"Eine unendliche Geschichte: Anmerkungen zur Situation der
Landeskunde in den 90er Jahren", Fremdsprache Deutsch, 6, 4 -
15.
Picht, R. (1979):
"Landeskunde und Spracherwerb", Jahrbuch DaF, 5, 189 - 194.
ders. (1989):
"Kultur- und Landeswissenschaften", Bausch, K.R. u.a. (ed.), 54 -
60.
Prksen, U. (1989):
Plastikwrter. Die Sprache einer internationalen Diktatur. Stuttgart
(Klett).
139
Prabhu, N. (1987):
Second Language Pedagogy, Oxford (OUP).
Raasch, A. (1973):
"Internationalitt - Leitziel des Fremdsprachenunterrichts fr
Erwachsene?", Neusprachliche Mitteilungen, 1, 13 - 17.
Raddatz, V. (1989):
Fremdsprachliche Landeskunde in Unterricht und Forschung. Eine
Bilanz seit 1945, Augsburg.
Raith, J. (1985):
"Intercultural (Mis-, Non-) Understanding. Ethnography of
Communication, Language Teaching", Brunt, J., Enninger, W.
(eds.), 173 - 185.
Riley, P. (1983):
"Coming to Terms: Negotiation and Intercultural Communication",
Sixt, D. (ed.), 31 - 40.
Robinson, G. (1985):
Crosscultural Understanding, New York (Prentice Hall).
140
Schieffelin, B., Ochs, E. (eds.) (1986):
Language Socialization Across Cultures, Cambridge (CIP).
(1992):
"Medien, Kultur: Medienkultur", Schmidt, S.J. (Hrsg.), 425 - 451.
(1992):
Kognition und Gesellschaft, Frankfurt (Suhrkamp).
Schrder, K. (1977):
"Die Realisierung des Lehrziels Europa im fremdsprachlichen
Unterricht", Hampel /Sussmann (Hrsg.), 39 - 51.
ders. (1981):
"Hundert Jahres Landeskunde", Zapp /Raasch /Hllen (Hrsg.), 33 -
50.
Schle, K. (1983):
Politische Landeskunde und Kritische Fremdsprachendidaktik,
Paderborn (Schningh).
Sheils, J. (1992):
Communication in the Modern Languages Classroom (La
communication dans le cours de langues vivantes), Strasbourg
(Les ditions du Conseil de l'Europe)
Solmecke, G. (1982):
Landeskunde im Fremdsprachenunterricht, Frankfurt
(VHS-Verband).
141
Sturm, D. (1991):
"Das Bild im Deutschunterricht" and "Wenn zwei dasselbe
sehen ...", Fremdsprache Deutsch, 5, 4 - 11 and 17 - 18.
Uhlemann, H. (1982):
"Die Landeskunde und ihr Ort in einer Theorie des
Fremdsprachenunterrichts", Deutsch als Fremdsprache, 2, 65 - 76,
and 3, 153 - 159.
142
(1987):
Objectifs de l'apprentissage des langues vivantes, vol.II: Niveaux,
Strasbourg (Conseil de l'Europe)
Vorderwhlbecke, K. (1993):
"Die Welt im Kopf -Fremdkulturelle Konzepte und aktiver
Landeskundeunterricht", das wort, 224 - 260.
Wandruszka, M. (1991):
Wer fremde Sprachen nicht kennt ..., Mnchen (Piper).
(1994):
"Europische Nationalsprachen, Nachbarsprachen,
Heimatsprachen", Spillner, B. (Hrsg.), 13 - 26.
(1990):
Die europische Sprachengemeinschaft, Tbingen (Francke).
Weidemann, B. (1991):
"Bilder fr Lerner. Verstehensprobleme bei didaktischen Bildern",
Fremdsprache Deutsch, 5, 12 - 16.
(1991):
"Geschichte im landeskundlichen Deutschunterricht", Zielsprache
Deutsch, 2, 134 - 142.
143
Sprachen, 82, 481- 517.
Westhoff, G. (1987):
Didaktik des Leseverstehens, Mnchen (Hueber).
(ed.) (1990):
Focus on Germany: Cross-Cultura Aspects of Second Language
Education, Edmonton, Alberta.
Zarate, G. (1986):
Enseigner une culture trangre, Paris (Hachette).
144
rsum
145