Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Haddadou - Vocabulaire Amazighe Commun PDF
Haddadou - Vocabulaire Amazighe Commun PDF
ma sur
Abrviations
Cha : chaoui
Chl : chleuh
coll. : collectif
conj. : conjonction
dim. : diminutif
Djer : dialecte de lle de Djerba (Tunisie)
fm. : fminin
Ghd, ghadamsi, dialecte de Ghadams (Libye)
int. : intensif
K : kabyle
MC : dialecte tamazi$t, parlers du Maroc central
msc. : masculin
Mzb : mozabite
n. dun. : nom dunit
Nef : nfoussi, dialecte du Djebel Nefousa (Libye)
p. ext. : par extension
pl. coll. : pluriel collectif
pl. : pluriel
pl. div. : pluriel divergent (base diffrente de celle du singulier)
plssg : pluriel sans singulier
pr. : prposition
R : rifain (parler du Rif proprement dit)
R Izn: rifain, parler des Iznacen
R Ket : rifain, parler des Ketama
R Snh : rifain, parler des Senhadja
R, Tz : rifain, parler des Touzin
sg. : singulier
Snd : dialecte de Qalaat Sned (Tunisie)
Skn : dialecte de Sokna (Libye)
sngspl : singulier sans pluriel
Siw : dialecte de loasis de Siwa (Egypte)
To : touareg, parler de lAhaggar
T Ad : touareg, parler dAdrar
T Ghat : touareg, parler de loasis de Ghat (Libye)
T N : touareg, taneslemt, parler du Mali
T Tay : touareg, parler desTaytoq
T Touat : touareg, parler du Touat
Wrg : dialecte de Ouargla
Zng : znaga, dialecte de Mauritanie
Systme de transcription
Consonnes :
Semi voyelles :
w, y
Voyelles
a, i, u, voyelle neutre : e
et pour le touareg :
i, e, a, u, o, pour les brves et, , , , , , pour les longues
INTRODUCTION
Introduction
Sil est lgitime de penser que la langue berbre a t, lorigine, une langue unifie,
il est illusoire de croire que sa fragmentation en dialectes est imputable aux Arabes dont
la langue a progressivement conquis lespace berbre, isolant les locuteurs et prcipitant
lapparition de systmes locaux.
En fait, la dialectalisation du berbre doit remonter une poque trs ancienne. Dans
lantiquit dj, le problme de lunit de la langue se posait. Le pote Corippus, n en
Afrique et peut-tre lui mme dorigine africaine, signale que les tribus berbres parlaient
des langues diffrentes. A lpoque chrtienne, saint Hippolite signale galement que
chaque tribu avait sa langue. Ces tmoignages sont contredits par Saint Augustin qui, lui,
mentionne que les mmes tribus parlaient une seule et mme langue. Mais comme le fait
remarquer S. Gsell, qui cite tous ces auteurs : les termes dont (Saint Augustin) se sert
ne permettent pas de savoir sil fait allusion la langue libyque dont il aurait connu
lunit sous ses divers dialectes ou quelque dialecte fort rpandu. (S. GSELL,1913,
p. 311)
Les Musulmans ont d tre confronts, au dbut de la conqute, la mme diversit,
mais singulirement, ils ne parlent pas de dialecte mais de langue berbre et se
comportent comme si celle-ci est une langue unie. Cest ainsi, qu Ibn Khaldoun qui
signale pourtant la varit des dialectes berbre ne fait aucune allusion aux
spcificits de ces mmes dialectes qui devaient pourtant tre fortes. Et quand il lui
arrive demployer le mot dialecte , ce nest pas pour citer une variante de la langue
berbre mais pour stigmatiser celle-ci : langue de barbare, jargon incomprhensible.
((IBN KHALDOUN, ed. 1978, voir tome 1, p. 168, tome 2, p. 168 et tome 4, p. 30)
En fait, la diversit linguistique nest pas propre au berbre mais se relve dans
toutes les langues.
On peut supposer que le point de dpart est une langue unique qui se diversifie dans
lespace . La variation se fait progressivement et si, de localit proche en localit proche,
lintercomprhension est assure, elle diminue fortement jusqu disparatre entre deux
points loigns . Cette situation a d tre celle du berbre o la langue, dabord unie,
sest parpille progressivement, en stendant dans lespace, en une multitude de
dialectes. Lintercomprhension, aise, lintrieur dune mme aire dialectale, diminue
au fur et mesure que lon sloigne. Si aujourdhui un Kabyle de Tizi Ouzou comprend
sans difficults majeures un Kabyle de Bouira ou de Bjaa, il comprend beaucoup
moins, mais sans quil y ait rupture totale de lintercomprhension, un Chaoui de lAurs,
alors quil ne parviendra pas communiquer avec un Touareg de lAhaggar.
2.Une ou plusieurs langues berbres ?
Si le lexique est si foisonnant et surtout sil est changeant, cest parce quil est en
rapport avec lunivers extra-linguistique. Les mots sont les vhicules des concepts, des
moyens qui permettent lhomme de connatre le monde et dagir sur lui.
A linverse des lments grammaticaux qui connaissent une stabilit dans le temps et
qui sont en nombre limit, le lexique est form dlments la fois nombreux et
htrognes, donc irrductibles un systme. Ces caractristiques, on le sait, ont suscit
la mfiance dun linguiste comme L. Bloomfield qui a vu dans le lexique une
irrgularit fondamentale , donc un domaine de la langue rebelle toute structuration
(cit par A. RAY, 1970, p.72).
Si le lexique prsente un caractre illimit, cest parce que lexprience que le
locuteur a de lunivers est galement illimite. Les auteurs anciens voyaient volontiers
dans le lexique une liste, un inventaire de l' univers, refltant les expriences humaines.
(A. REY, opus cit, ) .La notion de reflet, reprises par les analyses ethnolinguistiques
(WHORF, 1940, FISHMAN, 1960), a t lobjet de nombreuses critiques, mais si on ne
croit plus aujourdhui que les langues dterminent lexprience de la ralit acquise par
les locuteurs, on pense que les langues, surtout les vocabulaires, refltent les ralits
socio-culturelles dune communaut (FISHMAN, 1969-1971, p. 105)
Il faut cependant prciser quon ne saurait poser une corrlation parfaite entre les faits
de lexique et la ralit extrieure et quen lexicologie comme en phonologie et en
syntaxe, un certain nombre de faits peuvent tre dcrits indpendamment de la ralit
extralinguistique (nature du mot, procds de formation lexicale etc.) .Si le lexique peut
tre envisag comme un reflet (partiel et imparfait) de la ralit , cest essentiellement
parce quil est un rceptacle et surtout un moyen de transmission de la ralit. Il est vain
de chercher tablir des liens entre la langues et les types raciaux, la langue et les
mentalits ou mme la langue et les types dadaptation au milieu. Tout au plus est-il
permis davancer quune langue dveloppe les secteurs de son vocabulaire les plus en
rapport avec ses activits. Si le vocabulaire de la figue est riche en kabyle et si,
inversement, celui de la datte est pauvre dans le mme dialecte, cest parce que la culture
et la consommation de la figue ont une importance primordiale dans la socit kabyle
traditionnelle alors que la datte nest pas produite localement et nentre que pour une part
ngligeable dans lalimentation . Inversement, le vocabulaire de la datte est
particulirement dveloppe au Mzab, rgion de culture, et celui de la figue, importe,
est trs restreint. Il est certain que les mots touaregs dsignant le chameau sont plus
nombreux que dans tout autre dialecte berbre : le nomade qui tire lessentiel de son
alimentation de cet animal ainsi que le voile de sa tente et une partie de ses vtements et
de ses ustensiles, lui accorde une premire place dans son conomie et dans sa langue.
Les conditions gographiques et sociales des groupes berbrophones diffrant dune
rgion une autre, on devine labondance des systmes locaux.
On peut penser que lidentit des conditions dexistence rapproche les dialectes. En
fait des populations au mode de vie similaire peuvent prsenter des lexiques trs
diffrents. Le vocabulaire de la datte en touareg et en mozabite na de commun que le
terme gnrique commun, teyne datte . Le vocabulaire du tissage, riche dans les
parlers du nord, diffre dune rgion une autre. Ainsi sur la trentaine de termes
dsignant le tissage et le mtier tisser, relevs en ghadamsi ( J. LANFRY, 1973, ) seuls
cinq se retrouvent en kabyle : le nom du mtier tisser : Ghd. asea / K. azea , celui de
la laine : Ghd. tuveft / K. tavut, celui du fuseau, Ghd. : aeddi / K. idi et le verbe
tisser , ed, le cinquime mot : sqerdec/qerdec carder , est sans doute un emprunt
larabe. Cela signifie que les sous-systmes lexicaux envisags se sont forms de faon
autonome, mme si certaines dnominations sont empruntes au vocabulaire commun.
Cela nous amne considrer le mot non seulement du point de vue de la signification
(en rapport avec lunivers) mais aussi de la valeur qui le dfinit par rapport aux autres
mots et qui en dlimite les emplois.
En mozabite, on classe les dattes en deux catgories : dattes rouges ( ta$iwent
tazugga$t) et dattes jaunes (ta$iwent tawra$t) : la couleur nest distinctive que lorsque
la datte na pas atteint sa maturit : une fois mre, elle prend toujours une couleur
sombre, rouge ou marron. Les varits ne sont pas moins rparties entre les deux
paradigmes et les termes sopposent les uns aux autres sur ce plan : tamjuhert (rouge) /
uuct (jaune) tazegga$t (rouge) / akerbuc (jaune) ; tacerwint (rouge) / tazerzayt
(jaune) etc.1
En ghadamsi, les oppositions se fondent non pas sur la couleur mais sur le degr de
maturit du fruit : ar$a datte non mre soppose la fois amaa datte ayant
atteint un niveau de dveloppement et abina datte mre (J. LANFRY, 1973, p. 14
et s.) . Le rseau de traits distinctifs tiss dans un dialecte nest pas le mme dans un
autre, ce qui explique la diffrence dans la dnomination, mme dans les aires voisines.
A ct des systmes lexicaux locaux, il y a tout un vocabulaire que lon appelle
commun et qui se retrouve dans la plupart des dialectes mme quand ceux-ci sont
loigns les uns des autres. On peut supposer qu'il s' agit du noyau de base de la langue,
celui-l mme qui a rsist au changement et qui est par consquent antrieur la
diffrenciation dialectale (dans le cas, bien sr, o on suppose que les dialectes berbres
actuels drivent dune seule et mme langue ) . Les notions dont il sagit sont supposs
stables, chappant aux changements qui peuvent affecter le milieu socioculturel des
locuteurs. La liste tablie par le linguiste amricain M. Swadish pour mesurer le degr
dvolution dune langue ou dun groupe de langues apparentes, nous donne une ide de
ce qui peut comporter un vocabulaire de base : parties du corps, termes de la parent,
lments naturels, fonctions corporelles En tout 215 notions que lon peut traduire
dans la plupart des langues par un seul mot. (voir liste dans T. PENCHOEN, 1968, p. 866
et s.) A ce vocabulaire de base, il faut ajouter, en berbre, des termes plus spcialiss,
relatifs lhabitat, la faune, la flore, lorganisation sociale et bien dautres
domaines. Cest que le vocabulaire berbre commun est plus important quon ne le pense
et quil touche tous les secteurs de la vie matrielle et culturelle traditionnelle. Il est
vrai que le sens des mots nest pas toujours rigoureusement le mme, dune aire une
autre, mais il y a toujours un minimum de signification qui permet doprer les
rattachements aux mmes racines.
4. Objet de la recherche
1
Les mots sont extraits dun relev personnel
reprsentatifs des diffrentes aires dialectales (sur la dlimitation des aires dialectales,
voir plus loin).
Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses
annes, mettrait la disposition des chercheurs un instrument de travail qui faciliterait la
connaissance du vocabulaire berbre et permettrait de faire avancer la recherche dans
certains domaines. On pense aux tudes sur lapparentement linguistique qui, dans le
cadre du comparatisme, souffrent de labsence dun recueil qui runirait le vocabulaire
commun mais on pense aussi et surtout aux travaux sur la nologie qui pourraient mieux
utiliser les ressources de la langue et viter ce que M.COHEN (1969, p. 46) appelait,
propos du comparatisme, la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base est
souvent noy dans les vocabulaires locaux.
Nous avons dabord procd la ralisation de listes de mots, sous la forme de fiches
thmatiques recensant les diffrents domaines de la vie et de la pense. Nous nous
sommes inspir pour cela de la liste que proposait L. SERRA (1973) pour le lexique
commun aux dialectes orientaux, en laugmentant de quelques domaines qui nous ont
paru importants. Le travail de dpouillement achev, il a fallu lui donner une forme. Le
plus simple aurait t de le garder tel quel mais cette prsentation, si elle pargne les
problmes de classification lexicographique, nest pas trs pratique. Un mot pouvant se
classer sous plusieurs rubriques, on multiplie les rptitions et surtout on complique, pour
le lecteur, la recherche des units, lobligeant lire plusieurs fiches, sinon la totalit du
fichier , pour retrouver ce quil cherche. Il nous est apparu alors que la classification sous
la forme dun dictionnaire de racines est la mieux adapte ce type de recherche. Mais
cest aussi la plus difficile en raison des problmes mthodologiques et pratiques quelle
pose. Problmes qui se posent galement quand on procde une tude de comparaison
inter -dialectale.
2
forme atteste dans le parler des At Wa$lis de Petite Kabylie : awe$ prends, mange
termes de lopposition pour quun dialecte class dans un groupe se retrouve dans un
autre.
La prise en compte autre que la phontique a donn lieu dautres classifications. A.
Willms a propos, il y a une vingtaine dannes, une classification assez originale qui
tient compte de la forme des pronoms personnels et de la dnomination des arbres
fruitiers.
Selon les formes pronominales attestes dans les dialectes et, pour les arbres fruitiers,
le degr de conservation des termes, dinnovation et demprunt larabe, lauteur
procde une classification des dialectes berbres en langues (touareg, kabyle, siwi) en
dialectes (chleuh, nefousi) et en parlers locaux ( tout le reste du berbre). S. CHAKER,
en rendant compte de louvrage de Willms sinterroge sur la validit des principes de la
classification :
Pourquoi tel paradigme grammatical plutt que tel autre ? Pourquoi un paradigme
plutt que des faits de syntaxe de lnonc ? Pourquoi les arbres fruitiers plutt que les
parties du corps par exemple ? Les conclusions seraient-elles les mmes avec dautres
choix ? de plus, la mise en uvre pose de srieux problmes quant la fiabilit et la
reprsentativit des matriaux utiliss. Ainsi, pour le kabyle, beaucoup de formes
utilises ne sont que locales et non gnralisables toute la Kabylie. (1990, p.222)
Une autre classification consiste diviser le berbre en deux grands groupes : le
berbre sud, en fait le touareg, et le reste du berbre, appel abusivement berbre nord.
On considre alors comme pan berbre toute forme atteste en touareg et au moins
dans un dialecte berbre du nord. (S. CHAKER, 1981-1996 , p. 137)
La conception qui consiste opposer tous les dialectes berbres au touareg est assez
rpandue en berbre. Beaucoup dauteurs nont cess, en effet, de signaler la particularit
du touareg qui reprsente un ple de conservatisme du vocabulaire berbre (A.
BASSET, 1952, p. 44) . Lloignement de laire touaregue et son enclavement dans le
dsert, peuvent justifier le caractre conservateur de ce dialecte et il est certain quun mot
qui se trouve la fois en touareg et dans les autres dialectes berbres a toutes les chances
dappartenir au fond commun, hrit de la langue primitive ou du moins de son tat le
plus ancien. Mais il ne faut pas perdre de vue que le lexique est la partie la moins stable
de la langue (bien que le vocabulaire berbre fasse preuve dune grande stabilit dans
certains domaines) et que des mots aujourdhui encore en usage dans les dialectes du
nord, ont pu disparatre du touareg , aprs peut-tre une longue utilisation. Ainsi, on ne
retrouve dans ce dialecte ni ifires poires ni tasekkurt perdrix ni agellid roi,
chef que lon relve dans la plupart des dialectes berbres. Certains comme agellid
roi figurent mme dans les inscriptions libyques et tasekkurt peut tre reconnu dans
Tasakora, nom dune localit durant la priode romaine. Ces mots, mme sils ne figurent
pas en touareg, mritent certainement le statut de mots berbres communs et doivent
figurer dans un dictionnaire des racines berbres.
Si la ralisation dun dictionnaire est une opration difficile, cest parce quil doit
recenser la fois les mots de la langue , runir des informations sur leurs formes et leurs
sens et donner les occurrences qui prcisent leur emploi dans la langue orale ou crite.
Comme la langue et la culture sont en constante volution, il est ncessaire de revoir
priodiquement les corpus pour signaler les nouveaux mots ou les nouvelles acceptions
et renouveler les informations.
Dans le domaine berbre, non seulement il nexiste pas de dictionnaire gnral mais
de plus les dictionnaires de dialectes dont nous disposons sont, quelques exceptions ,
rudimentaires et anciens. Il sagit beaucoup plus de glossaires et certains ne comportent
mme pas le vocabulaire de base. La documentation de certains dialectes, comme les
dialectes dits orientaux (tunisiens et libyens) ne sest pas renouvele depuis le dbut du
vingtime sicle.
Des dictionnaires prsentent des nomenclatures plus tendues mais ils se heurtent
des problmes de prsentation et de slection qui amoindrissent leur valeur. Ainsi les
dictionnaires chaouis de Huyghe classent le vocabulaire par mots et non par racines ce
qui entrane la dislocation des sries morphologiques. Le dictionnaire franais- chleuh de
Destaing ne retient que les mots pour lesquels il existe des quivalents franais.
Finalement, seuls quelques dialectes disposent de dictionnaires au vrai sens du mot : le
touareg, avec le Dictionnaire touareg - franais de Ch. de Foucauld , auquel on ajoutera
le dictionnaire des parlers du Niger, de Gh. Alojaly, le kabyle, avec le dictionnaire de
J.M Dallet et les parlers du Maroc Central avec le dictionnaire de M. Tafi . Mme sils
ne recensent quune partie du vocabulaire et seulement pour quelques parlers de laire
dialectale (et mme un seul pour Dallet) ces dictionnaires sont loin des relevs expditifs
des glossaires de la fin du 19ime et du dbut du 20ime sicles. Pour les autres
dialectes, il faut se contenter des outils existant auxquels on peut ajouter les vocabulaires
glans dans les tudes densemble.
8. Problmes de classification
Ces difficults, si elles rendent dlicate une recherche sur le vocabulaire berbre
commun, ne sont pas insurmontables et des solutions peuvent tre envisages pour
chacun des problmes cits ci-dessus.
9. Synchronie / diachronie
Le lexique tant soumis beaucoup plus que les autres domaines de la langue
lvolution, il est illusoire de chercher sparer de faon absolue ltude synchronique,
ou tude des systmes particuliers envisags en un point prcis de la dure et de lespace,
de ltude des transformations du systme, ou tude diachronique. De toutes faons,
mme quand on veut sen tenir un cadre synchronique rigide, les facteurs dinstabilit
ne manquent pas de surgir : les informateurs ne prononcent pas tous de la mme manire,
ils nemploient pas tous de la mme faon le systme des temps et, dans le vocabulaire,
on peut dceler chez les uns des tendances larchasme ou du moins au conservatisme
et chez les autres des tendances linnovation ou encore le recours plus frquent
lemprunt. Il est vrai que les changements sont lents et naffectent pas de faon gnrale
la communication, mais certaines poques, lvolution peut tre prcipite au point de
gner les changes. Dans une ville cosmopolite comme Alger o le kabyle est en contact
permanent avec dautres langues, larabe et le franais, la langue des jeunes gnrations
demeures berbrophones a chang tel point que les parents et surtout les grands
parents, quand ils sont monolingues, doivent faire un effort pour les comprendre et se
faire comprendre d'elles. Le lexique est le premier concern par lvolution mais la
morphologie et la syntaxe peuvent tre galement touches . (sur le kabyle Alger, voir
R. KAHLOUCHE, 1996 ) Les mmes remarques peuvent tre faites propos du chleuh
o la langue , qui prsente des divergences suivant le lieu de rsidence des locuteurs
(campagne ou ville) , leur ge et leur appartenance sociale, est loin dtre homogne. (A.
BOUKOUS, 2000, pp. 43-59)
Dans la perspective de comparaison des dialectes, nous nous posons forcment dans
plusieurs synchronies, chaque dialecte tant parvenu un degr dvolution propre. Et
mme lintrieur des dialectes, on peut dceler dans ce que lon appelle les parlers, des
tendances la diffrenciation. La dichotomie saussurienne synchronie / diachronie na
plus, ici, sa raison dtre. Il faut, comme le proposait, il y a quelques dcennies J.
Fourquet, redfinir le couple de mots, en mettant en avant, non plus lopposition radicale
des deux notions mais leur complmentarit :
Lopposition nest plus entre simultanit et succession mais entre tude limite
dun point de vue de la ligne du temps et tude portant sur une succession de points, il
vaudrait mieux dire monochronique et diachronique.
B. POTTIER , qui fait cette citation, conclut :
Vue sous cet angle, lopposition synchronie / diachronie nest pas aussi absolue
que Saussure le prtendait. Une tude diachronique nest pas incompatible avec une
tude synchronique et il est possible de faire une tude comparative dtats de langue
diffrents, cest ce qui est parfois appel diachronie des synchronies. ( 1973 , p.80)
Lexpression est particulirement indique pour cette tude o il sagit de comparer,
dans le but de dgager le vocabulaire commun, des dialectes berbres parvenus des
tats et des degrs dvolution divers.
Les classifications du berbre, fondes sur des considrations ethniques (type znata /
sanhadja) ou des paramtres linguistiques, comme la phontique, ne sont pas, comme
nous lavons vu, concluantes, et si on les applique on aboutit, non pas au regroupement
de dialectes mais lclatement daires dialectales reconnues homognes.
Dans une zone de grande fragmentation comme le Maroc Central, les variations
grammaticales (morphologie du verbe, formation du genre et du nombre) et
phontiques (volution des occlusives en spirantes, palatalisation et labiovlarisation de
certaines consonnes) sont telles que les prendre comme critres de diffrenciation
aboutirait une atomisation totale de laire du tamazi$t . (M. AMEUR,1990 , p. 25)
En attendant des critres de classification plus rigoureux des dialectes berbres, nous
proposons de garder la classification gographique qui, somme toute, nest pas plus
arbitraire que les autres. On dpassera cependant, le clivage traditionnel en deux zones,
berbre nord / touareg , pour distinguer, en fonction de la proximit spatiale , du noyau
de vocabulaire commun aux dialectes et, dans une moindre mesure, du degr de
lintercomprhension entre les dialectes, cinq grandes zones :
Zone 1 : dialectes du sud ou touareg (parlers de lAhaggar, du Touat, de
Ghat, du Niger, du Mali)
Zone 2 : dialectes orientaux (dialecte de Siwa, en Egypte, dialectes libyens et
dialectes tunisiens)
Zone 3 : dialectes nord-sahariens ( dialectes du Mzab, de Ouargla, du Gourara
etc.)
Zone 4 : dialectes occidentaux (dialectes algriens : kabyle, chaouia, chenoui ;
dialectes marocains : chleuh, tamazi$t, rifain)
Zone 5 : znaga (dialecte de Mauritanie)
Dans cette perspective, nous considrons comme mot commun ou pan-berbre, tout
mot se retrouvant au moins dans deux dialectes appartenant des aires diffrentes.
11. Le corpus
Chacune des zones dlimites ci-dessus est reprsente par une srie de dialectes. Ce
sont en gnral les dialectes pour lesquels on dispose de sources lexicologiques et
lexicographiques abondantes ou du moins suffisantes.
Zone 1 : touareg.
Laire du touareg est trs vaste : elle recouvre des milliers de kilomtres carrs et
stend sur plusieurs pays : Algrie, Libye, Niger, Mali, Haute Volta , Nigeria , mais le
nombre de locuteurs est trs rduit puisquil ne dpasserait pas , selon les estimations, le
million de personnes (S. CHAKER, 1989-90, p. 10) . Parce quil est isol des autres
dialectes et, par consquent moins affect par lemprunt arabe, le touareg est souvent
considr comme le dialecte le plus pur du berbre. En fait, il possde un stock de
mots propres qui lloigne des autres dialectes au point que certains spcialistes lont
considr comme une langue part (voir plus haut, section 2 ). Bien que
lintercomprhension soit assure sur toute laire touargue, on note une grande varit
linguistique et donc des parlers qui se distinguent par des spcificits phontiques,
morphologiques et parfois lexicales : tahaggart, parler de lAhaggar, tadhaq, parler de
lAdagh des Ifoghas, au Mali, tamesgerest, parlers des Kel Geres, au Niger etc.
Les parlers cits ici sont la tahaggart (abrviation To), les deux pricipaux parlers du
Niger, la tawellemment de lAzawagh (T w) et le tayert (T Y). Ce sont les parlers pour
lesquels nous avons des sources lexicographiques importantes :
-la tahaggart dispose depuis un demi sicle du dictionnaire le plus tendu, par sa
nomenclature, et le plus riche, par ses informations linguistiques, du berbre : le
Dictionnaire touareg-franais de Ch. de Foucauld (1951-52) , mais compos au dbut du
20ime sicle. Un dictionnaire abrg a t tir de luvre manuscrite en 1918-20,
auquel sajoute, en 1940, un Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres.
J.M Cortade et M. Mammeri ont compos, partir du dictionnaire de Foucauld, un
Lexique franais-touareg (1967). Bien que vieilli, un autre ouvrage sur la tahaggart,
ralis par un auteur algrien, mrite dtre signal : le Dictionnaire pratique tamhaq-
franais de Cid-Kaoui (Sedkaoui), paru en 1900.
- les parlers du Niger : notre source est le Lexique touareg-franais, Awgalel
temajeq-tefrensist, de G. Alojaly, publi en 1980.
Quand, pour tablir une comparaison avec les dialectes des autres aires, un mot
manque dans ces parlers, nous faisons appel dautres dialectes : parler dAdrar, parler
de Ghat etc.
Cette zone regroupe plusieurs dialectes de Tunisie et de Libye. Le berbre parl ici
est appel oriental par rfrence sa position gographique dans le Maghreb. Nous
voquons plusieurs dialectes (Qalaat Sned, Sokna, Djerba) mais nous ne citons
rgulirement que les dialectes de Siwa, celui de Nefousa et celui de Ghadams.
-le siwi ( en berbre, jilan n Isiwan, abrviation : Siw) est le dialecte de lOasis de
Siwa, en Egypte, cest aussi la limite, lest, du domaine berbre. Loasis de Siwa,
lantique Ammonium, est clbre pour avoir abrit lun des temple du dieu Ammon dont
le nom, selon les sources anciennes serait dorigine berbre (voir S. GSELL, 1913,
p.312). Notre source principale pour ce dialecte est louvrage de E. Laoust, Siwa, 1- son
parler (1931) dont le glossaire berbre franais occupe les pages 160 181 et le glossaire
franais-berbre les pages 182 314. Louvrage de Laoust corrige et complte ltude de
R. Basset, Le dialecte de Syouah (1890) et celle de Stanley, The Siwan language and
vocabulary (1912) qui contient 700 mots. Quelques lments de vocabulaire se trouvent
dans Leguil, Notes sur le parler berbre de Siwa (1980).
- le nefusi (en berbre tanfusit, abrviation Nef.) est le dialecte du Djebel Nefousa ,
en Libye. Le Djebel Nefousa ou Adrar Infussen est clbre dans lhistoire des Berbres
pour avoir t lun des foyers politiques, culturel et religieux de libadisme maghrbin.
Mme sil est en partie arabis aujourdhui, il reste le centre le plus important de la
berbrophonie libyenne. La documentation utilise pour ce dialecte est assez vieillie :
principalement F. Beguinot, Il berbero nefusi di Fassato, 1931 ( 2ime dition 1942) :
M.G.A Motylinski, Le Djebel Nefusi, 1898. Des donnes lexicales importantes sur le
nefusi figurent dans les Mots et Choses berbres de E. Laoust et surtout dans louvrage
du mme auteur sur Siwa (voir ci-dessus). Nous avons galement collect du vocabulaire
auprs de Libyens , originaires du Djebel Nefousa, de passage Alger ou Tizi Ouzou,
mais la brivet de leur sjour ne nous a pas permis de faire des relevs consquents.
- le ghadamsi est le dialecte de loasis libyenne de Ghadames , lantique Cidamus (en
berbre awal n adimes, abrviation : Ghd.) . Mme si loasis est petite et sa population
peu nombreuse (4000 habitants en 1968), le dialecte nest pas homogne. J. Lanfry
distingue en gros deux parlers correspondants aux deux grands quartiers de la ville , les
Ayt Waziten et les Elt Ulid, mais la diversit linguistique doit tre plus importante dans
une socit fortement hirarchise, du moins jusqu la fin de la monarchie, en 1969 (
voir J. Lanfry, 1973, p. III et s. et p. 440 et s.). Notre source lexicologique de base est le
Glossaire de Ghadames, parler des Ayt Waziten, pubi en 1973 par J. Lanfry. Ce
glossaire en fait un vritable dictionnaire rend caduc louvrage jusque l cit en
rfrence, le Dialecte berbre de Ghdames (1904) de Motylinski .
Autres dialectes libyens cits :
- le dialecte de Sokna, localit situe un peu plus au sud de Ghadames ( abrviation :
Skn) . Les lments de vocabulaire sont essentiellement glans dans Mots et choses
berbres de E. Laoust et louvrage du mme auteur, Siwa, voir ci-dessus (abrviation
Skn).
- le dialecte de Ghat, au sud, non loin de la frontire algrienne et, quelques
kilomtres de la ville algrienne de Djanet. Le dialecte de Ghat ( abrviation Ght) est
compt parmi les dialectes de laire touargue (voir zone 1).
Le dialecte tunisien pour lequel nous disposons le plus dinformation est le dialecte
de Qalaat Sned (en berbre tamazi$t, abrviation : Snd ) , bien que la source, Etude de la
tamazi$t ou znatia de Qalaat es-Sned, de Provotelle , date de 1911. La langue berbre
na cess de reculer en Tunisie o la proportion des locuteurs est estime 1%
seulement de la population (S. GARMADI, 1972, p. 13-24) . Ainsi , en 1911 lorsque
Provotelle faisait son enqute, la population de Qalaat Sned tait entirement
berbrophone , aujourdhui, seuls les vieillards utilisent encore le berbre (PENCHOEN,
1968) . La situation semble meilleure dans les villages de Matmata et Foum Tataouine
ainsi qu Djerba dont Guellala est reste totalement berbrophone (voir A. BOUKOUS,
1988) .
Nous avons cit, mais plus rarement, le dialecte de Djerba. Ici, la source principale
est ltude de R. Basset, Notes de lexicologie berbre, Djerba, 1883, laquelle sajoute
une tude plus rcente, mais trop brve, de L. Saada, Vocabulaire de lle de Djerba
(Guellala), 1965 .
Nous classons dans cette aire les dialectes marocains et algriens du nord.
Lappellation occidentale et prfrable celle de berbre nord qui oppose le touareg
tous les autres dialectes. Les dialectes retenus de cette zone sont les plus importants du
point de vue numrique : il sagit, pour le Maroc, de la tamazi$t ou parlers du Maroc
central, du chleuh et du rifain et , pour lAlgrie, du kabyle et du chaoui.
Dialectes du Maroc
- parlers du Maroc central (abrviation : MC). Cette expression dsigne les parlers du
groupe tamazi$t, appel en arabe barbar et barabir, do le franais beraber, aujourdhui
abandonn. Laire du tamazi$t se situe au cur du Maroc, dans une vaste zone comprise
entre le couloir de Taza jusqu Ouarzazate et de Tiflet jusquau Tafilalet . Du point de
vue linguistique, le tamazi$t comporte plusieurs parlers que lont peut rpartir en deux
groupes :
- parlers du nord (Zemmours, Iguerwan, Ayt Ndhir, Ayt Myill)
-parlers du sud (Ayt Izdeg, Ayt Hadidou, Ayt Atta )
Des diffrences morphologiques et surtout phontiques permettent dtablir les
distinctions entre les parlers mais lintercomprhension est assure dans tout le domaine.
Notre source lexicographique principale pour le Maroc central est le Dictionnaire
tamazi$t-franais, parlers du Maroc central, de M. Tafi (1991) . Il porte sur 9 des 16
principaux parlers que compte le groupe : Ayt Ayyache, Ayt Haddidou, Ayt
Seghrouchne, Ayt Izdeg, Ayt Myill, Izayan, Ayt Ndhir, Ayt Sadden et Zemmours, le
parler de base tant celui des Ayt Myill.
Nous avons galement exploit dautres sources, notamment linpuisable Mots et
choses berbres de E. Laoust (1922), le Dictionnaire franais- tachelhit et franais-
tamazi$t de Cid Kaoui (1907) et les Vocabulaires et textes berbres dans le dialecte des
At Izdeg, de H. Mercier (1937) mais en gnral, le vocabulaire qui a t relev figure
dans louvrage de Tafi, avec une meilleure transcription et surtout des occurrences qui
permettent dtablir les nuances de sens.
- le rifain (en berbre tarifit, abrviation : R.) Lappellation rifain , qui dsigne les
dialectes berbres parls dans le nord du Maroc, est assez vague, puisquelle englobe
trois zones linguistiques o la variation peut tre trs sensible :
- la zone des Beni Iznasen sur le versant de la Mditerrane, avec les parlers des At
Khaled, des At Muqis etc.
- la zone du Rif proprement dit (Irifiyen), galement sur la Mditerrane, avec les
parlers des Ath Waria$ar, des At Tuzin, Iboqqeyen
- la zone des Sanhadja de Srar, entre la Mditerrane et lAtlantique qui regroupe les
parlers des Zarqet, des Ayt Bchir, des Ayt Khenous etc. (Sur les subdivisions du rifain
voir A. Rinisio, 1932, pp. IX et s.) Il est curieux de noter qualors que les locuteurs des
deux premiers blocs se donnent le nom dImazi$en, ceux du troisime, les Senhadja, se
considrent comme chleuhs (icelhiyen) et appellent leur langue cleha , tacelit (A.
Rinisio, opus cit, p. X).
Notre source principale pour le rifain (le mot englobe ici les trois groupes) est
louvrage de A. Rinisio, Dialectes berbres des Beni Iznacen, du Rif et des Senhadja de
Srar, 1932, avec un glossaire berbre franais , pp. 281-396 et un glossaire franais-
berbre, pp. 397-459. On ajoutera cette rfrence principale, la srie des dictionnaires
publis par E. Ibanez :
- Diccionario espanol-rifeno (que nous avons consult) , 1944
- Diccionario rifeno-espanol (1949)
- Diccionario espanol-senhayi (1959)
Parmi les sources anciennes, nous avons consult les Notes de lexicologie berbres
(Ire srie : Rif) de R. Basset (1883-88) et l Etude sur les dialectes berbres du Rif de S.
Biarnay (1917). Enfin, nous avons tir des renseignements lexicaux de ltude de
morpho-syntaxe de K. Cadi, Systme verbal du rifain (1987)
-le chleuh (en berbre tacelit, abrviation : Chl) . Comme pour le Maroc central et le
Rif, la dnomination de chleuh est assez gnrale et regroupe plusieurs parlers dans une
zone gographique trs vaste qui occupe une grande partie du sud marocain.
Une rfrence importante en matire de lexicologie chleuhe est louvrage de E.
Laoust, dj cit propos dautres dialectes, Mots et choses berbres . Le vocabulaire de
base de louvrage, partir duquel sont faites les comparaisons avec les autres dialectes
marocains et berbres, appartient essentiellement au parler chleuhs des Ntifa, ainsi que la
plupart des textes donns.
Notre seconde source est le Vocabulaire franais-berbre (tachelhit du Sous), 1920,
de E. Destaing qui recense le vocabulaire dune vingtaine de tribus chleuhes du nord-
ouest, formant la confdration (en chleuh ameqqun) des Ida Ou Semlal. Cest cet
ouvrage que nous empruntons lessentiel de notre information sur le chleuh.
Dialectes dAlgrie
- le kabyle (en berbre taqbaylit, abrviation : K.). Cest le dialecte algrien le plus
important, aussi bien par le nombre de locuteurs que par labondance et la qualit de la
documentation runie depuis prs dun sicle et demi. Le kabyle est galement la pointe
de la revendication berbre et cest dans les dpartements kabyles (Tizi Ouzou et Bjaa)
et partiellement kabyles (Bouira, Boumerdes, Stif) que la demande sociale, en matire
denseignement et de production culturelle est la plus forte. (voir R. KAHLOUCHE,
2000) .
On divise traditionnellement le kabyle en deux grands groupes de parlers : les parlers
de Grande Kabylie (appellation ancienne en franais : zouaoua) qui regroupe les parlers
des dpartements de Tizi Ouzou, de Bouira et de Boumerdes, et les parlers de Petite
Kabylie , avec les parlers du dpartement de Bjaa (anciennement Bougie, en kabyle
Bgayet) et de Stif. Mais dautres distinctions telles parlers citadins/ perlers montagnard,
parlers de lintrieur / parlers des rgions ctires, peuvent tre invoques pour dcrire la
variation kabyle qui est, comme dans les autres groupes berbres, trs grande.
Nous disposons de plusieurs dictionnaires et glossaires (sur la lexicographie kabyle,
voir J. DALLET, 1982, pp.1019-20 ). Nous en avons consult plusieurs, notamment les
deux dictionnaires de G. Huygue, le Dictionnaire kabyle-franais (2ime dition, 1903)
et le dictionnaire franais-kabyle (1902-1903) et le Glossaire de la Mthode de langue
kabyle de S.A. Boulifa (1913). Mais la source lexicographique essentielle est le
Dictionnaire kabyle-franais de J.M Dallet (1982) : ltendue de sa nomenclature, la
prcision de sa transcription et la qualit de son information en font lun des meilleurs
dictionnaires de berbre. Son seul handicap, peut-tre, est de ne traiter que dun seul
parler celui des At Menguellat de Grande Kabylie- et docculter les autres . Pour
combler cette lacune, nous avons recouru aux corpus figurant en annexe de travaux
universitaires qui nous ont fourni le vocabulaire manquant. Il sagit notamment, pour la
Grande Kabylie, des corpus de S. CHAKER (1981), pour le parler de Larbaa Nath Iraten
et de R. KAHLOUCHE (1992) pour le parler de Makouda et , pour la Petite Kabylie, du
corpus de M.A. HADDADOU (1985), pour le parler des Ath Wa$lis de la valle de la
Soummam. A cela sajoutent des informations glanes auprs de locuteurs dautres
rgions (Bouira, Akbou, Cap Aweqqas).
- le chaouia (en berbre tacawit, abrviation Cha.). La dnomination de chaouia, pour
caractriser le dialecte berbre des Aurs (nord-est de lAlgrie) couvre, comme un peu
partout, une mosaque de parlers. On a essay parfois de diviser ces parlers en deux
groupes : parlers orientaux appels znatia et parlers occidentaux, nomms tamazi$t (E.
MASQUERAY, 1886, p. 169), mais comme le note S. CHAKER, les divisions
linguistiques de lAurs sont () mal tablies et imprcises (1990, p. 1163).
En matire de lexicographie, les sources sont plutt pauvres et vieillies : on ne
dispose que des deux dictionnaires de G. Huyghe, le Dictionnaire chaouia, arabe,
kabyle et franais (1907) et le Qamus rumi-chaouia, dictionnaire franais-chaouia
(1906), qui comportent de nombreuses lacunes dans la nomenclature, la transcription et
la classification des matriaux. En plus de ces sources, auxquelles nous avons t
contraint de recourir, nous avons exploit le recueil de textes dA. Basset, Textes
berbres de lAurs (parler des At Frah) . Enfin, nous avons recueilli, pour mettre jour
ces rfrences, des vocabulaires auprs de locuteurs chaouia d Alger et dtudiants ,
Tizi Ouzou et Bjaa, notamment au cours dateliers sur lenseignement du berbre,
organiss par le ministre de lducation nationale algrien.
Zone 5 : znaga
Cette zone ne comprend quun seul dialecte, le znaga de Mauritanie (en berbre :
klam azenaga, abrviation : Zng).
Comme le siwi ou le dialecte de Qalaat Sned, le znaga est en voie de disparition. En
1940 dj , quand il effectuait son enqute, P. Dubie notait la disparition quasi totale de
berbrophones monolingues et seul un nombre rduit denfants parlaient encore la
langue. A cela sajoute une forte dprciation du berbre, la fois par les arabophones
dominants et les berbrophones eux-mmes , ce qui participe de faon inluctable au
recul , prlude la disparition, de la langue dvalue. (voir P. DUBIE, 1940, voir aussi F.
NICOLAS, 1953 et C. TAINE CHEIKH, 1997, p. 168).
Le znaga, isol par le dsert des autres aires dialectales berbres, a suivi un
dveloppement propre, avec notamment, une volution phontique qui change fortement
laspect des mots communs.
La documentation, elle, est assez vieillie. Nous avons utilis principalement : Le
znaga des tribus sngalaises : contribution ltude de la langue berbre, de C.L.
Faidherbe (1877, rdition 1976), l Etude sur le dialecte znaga de R. Basset (1907) et
surtout La langue berbre de Mauritanie de F. Nicolas (1953) dont le glossaire est le plus
tendu.
Note :
Chaque dialecte, comme nous lavons signal, possde ses parlers qui sont nombreux.
Certaines sources (Laoust, Tafi ) ne manquent pas de signaler les particularits des
parlers, notamment aux plans phontique et morphologique. Mme quand nous
signalons parfois des variations lintrieur dun dialecte, nous ne mentionnons pas les
parlers proprement dit. Cest seulement quand un mot commun napparat que dans un
parler du dialecte ou parce que sa forme se rapproche le plus de la forme quil a dans les
autres dialectes que nous spcifions le parler. Ainsi, R, Izn, lire, Rifain, parler des
Iznacen, R, Tz, parler des Touzin
Carte de la berbrophonie
(les localits soulignes sont celles dont les dialectes ont t mentionns dans cette
tude)
I
PREMIERE PARTIE
1
3
sur les emprunts arabes (et franais) dans un dialecte berbre, le kabyle, voir R. KAHLOUCHE, 1992
1.2. Le vocabulaire pr-berbre
4
Lhypothse que les dialectes berbres ne drivent pas directement dune seule langue mais de plusieurs a t
encore soutenue rcemment par A. MILITAREV au colloque international sur lamnagement linguistique, Tizi
Ouzou , avril 2000. Communication paratre dans les Actes du colloque.
Ces notions se sont constitues au 19ime sicle avec ltude des langues indo-
europennes qui prsentent justement, en dpit de leur diversit et de leur dispersion sur
une aire considrable, des similitudes dans le vocabulaire mais surtout dans les
structures formelles. Le hasard peut rapprocher les langues les plus loignes mais quand
les correspondances sont trs nombreuses et surtout rgulires, elles cessent dtre le fait
du hasard et deviennent les indices de lexistence de rapports historiques entre ces
langues (A. MEILLET, 1952 , p. 17 et s.).
Des tentatives dapparentement du berbre dautres langues ou groupes de langues
ont t faites ds la fin du 18ime sicle. On la ainsi rapproch du phnicien, de larabe
et du smitique en gnral, de lgyptien, de langues africaines, du basque et de lindo-
europen. La classification du berbre dans la famille chamito-smitique est ancienne
puisquelle a t propose ds 1844 par T. N. Newman, mais il faut attendre la fin du
19ime sicle pour voir le berbre dfinitivement intgr dans le groupe (travaux de
Zimmerman, Noldeke, Brockelmann, etc. , pour un tat de la question, voir . COHEN,
1947, p. 3 et s.) . M. Cohen affirme, en 1924, lunit de la famille chamito-smitique et la
subdivise en quatre groupes distincts : le smitique, lgyptien, le libyco-berbre et le
couchitique, auxquels sajoute un cinqume groupe, le tchadique, aux contours alors mal
connus, mais aujourdhui pris en charge dans les comparaisons (sur les rapprochements
berbres-tchadiques, voir J. BYNON, 1984).
Lhypothse de lorigine chamito-smitique du berbre est aujourdhui admise par les
chercheurs, lexception de ceux qui prfrent lapparenter directement des langues
prcises (smitiques, basque) ou de ceux qui, sans remettre en cause lappartenance
chamito-smitique, prfrent largir la famille dautres aires linguistiques et proposent
de nouveaux regroupements, comme celui des langues euro-sahariennes (H.G.
MUKAROVSKY, 1981) ou des langues mditerranennes (H. STUMFOHL, 1983,
compte rendu, S. CHAKER, 1990, p. 207) .
smitique
akkadien : (w)ap(m) tre ou devenir visible, clair cp rendre brillant
ougaritique :yp apparatre
amorite : ypx, hbreu hopw faire briller, rayonner, tre clair
couchitique
saho : ifo lumire , somali : if jour, lumire du jour
berbre
kabyle tafat lumire , asafu flambeau rifain tafawt lumire , nfousi : asf
jour etc.
singulier
1 -ya / -i -y -i/-n -n
2 masc. -k (a) -k -k -n-k (a)
fm. -k (i) - -m/-km -u-k (i)
3 masc. -s (u) -f -s/-t -u-s
fm. -s (a) -s
pluriel
1 -ni -n -ne$ -u-n
2 masc. -kun (n) -n -wen -u-kn-a
fm. -kin (a) -n -kent -u-kn-a
3 masc. -sun (u) -n -sen -u-sn-a
fm. -sun (a) -n -sent -u-sn-a
Il faut dire que le berbre possde un fonds lexical qui, en dpit des multiples
influences qui se sont exerces sur lui, reste assez original. Cette situation a fait dire
certains auteurs que le berbre est une langue mixte, compose dune grammaire proto-
smitique et dun lexique indigne dont on ne connat pas trs bien lorigine. On a parl
aussi, propos du berbre et des autres langues non smitiques de la famille de langues
africaines smitises une priode ancienne . Ici aussi, il est question dune grammaire
smitique emprunte en bloc et dun lexique original ( sur cette question, voir
GARBINI, 1965, W. VICYCHL, 1973-79, 1981) . En fait, si lemprunt dlments
morphologiques est tout fait plausible, le transfert de tout un systme dune langue
une autre, parat invraisemblable. En 1913 dj, A. Meillet critiquait la thorie de
langue mixte :
Lexpression (de langue mixte) est impropre car elle veille lide quune pareille
langue rsulterait du mlange de deux langues places dans des conditions gales et
quon ne pourrait pas dire si une langue est la continuation dune langue A ou dune
langue B Dans les cas qui ont pu tre observs dune faon prcise, on ne constate
rien de pareil, et ce nest pas un hasard historique, cela tient aux conditions mmes
dexistence du langage. Chaque langue constitue un systme et les sujets bilingues qui
ont le choix entre deux langues ne mlent pas ces deux langues (A. MEILLET,
1913,repris 1982, p. 83) .
Dans le domaine des tudes chamito-smitique, M. Cohen, son tour, rejette lide
que les langues non smitiques du groupe aient emprunt leur morphologie au proto-
smitique :
(On pourrait) admettre que le systme appartient en propre un des groupes et a
t emprunt totalement par les autres : mais il faudrait montrer quun tel emprunt
densemble dune morphologie est possible et den donner des exemples probants
observs de manire irrfutable ; il ne semble pas que quiconque le puisse. (M.
COHEN, 1933-1955, p. 11).
Les langues chamito-smitiques sont spares de la priode commune par un
intervalle de temps trop long pour quon puisse esprer tablir, au niveau du
vocabulaire, domaine par excellence du changement, des correspondances aussi
rigoureuses quen morphologie.
Lgyptien est attest ds le 4ime millnaire avant J.C par des inscriptions
hiroglyphiques , lakkadien au 3ime millnaire avant J.C et on sait maintenant que
lcriture libyque est trs ancienne et quelle pourrait remonter au 15ime sicle avant
J.C , voire au-del (S. CHAKER, S. HACHI, 2000, p. 95-96).
Si au cours dune priode aussi longue, la morphologie a pu conserver en grande
partie son unit, il nen est pas de mme du lexique. Certes, beaucoup dlments
peuvent tre rapports la priode de communaut mais beaucoup dautres galement
proviennent de dveloppements indpendants ou demprunts dautres langues,
apparentes ou non. La faiblesse des correspondances lexicales ne sauraient tre
voques pour contester un apparentement linguistique, encore moins pour postuler le
caractre mixte dune langue dont la grammaire serait emprunte et le vocabulaire
autochtone. Il ny a donc pas de raison, en berbre, dabandonner lhypothse dune
origine chamito-smitique. La conclusion laquelle est arriv M. Cohen pour les
diffrentes branches de la famille, vaut aussi pour cette langue.
Labondance des oppositions (morphologiques) ralises partout, de la mme
manire, exclut lide que les concordances puissent provenir dun hasard. Il ny a
quune explication valable, cest lunit gntique des langues considres (M.
COHEN, 1933, p. 11)
Pour ce ui est du lexique, il faut envisager, pour tenir compte des divergences du
berbre avec la la famille, non seulement un fond chamito-smitique, qui parat pauvre
aujourdhui mais qui senrichira avec la progression de la recherche, mais aussi un
fonds non chamito-smitique qui serait en partie autochtone et qui proviendrait en
partie dautres fonds (africain, mditerranen) .
5
Le Dictionnaire des racines berbres de N.Nat Zerad, tome 1 et 2 publis (1999) est un rpertoire de mots
o figurent de nombreuses formations expressives et mme des emprunts !
reconstruction impose, une priode de communaut entre le berbre et le chamito-
smitique.
Le vocabulaire comprend principalement, comme on peut sy attendre sagissant
dun fonds ancien, de notions de base : parties du corps, animaux, objets divers, tats et
actions . Les mots relevs par Cohen ne sont pas toujours les plus rpandus en berbre.
Certains sont mme isols et napparaissent que dans un ou deux dialectes. Mais dune
faon gnrale, cela ne diminue pas la valeur des rapprochements : ou les autres
dialectes nont pas gard les mots en question ou la documentation utilise est
dfaillante. Il faut signaler que les sources de M. Cohen se limitent pour le berbre
quelques dialectes, ceux pour lesquels il existait, lpoque des outils
lexicographiques, dictionnaires ou glossaires. (On trouvera, lannexe de ce chapitre un
chantillon de vocabulaire berbre quon peut rattacher au chamito-smitique.)
Lgyptien est attest depuis le IV millnaire avant J.C et lakkadien depuis le III
ime , il faut supposer que ces langues se sont spares du chamito-smitique plusieurs
milliers dannes plutt (sur ces dates, voir D. COHEN, 1968, p. 1288-89) . Le berbre,
qui appartient une autre branche que lgyptien et lakkadien, a d se dtacher du
tronc commun la mme poque que ces langues ou une date proche.
On ignore tout de cette langue primitive mais on peut supposer que la priode de
communaut berbre a d tre courte, les dplacements des populations , travers le
Maghreb et le Sahara a d crer, trs tt , une situation de diglossie. En tout cas, ds
lantiquit, la dialectalisation du berbre tait consomme. Lexistence de plusieurs
systmes dcriture recouvrait sans doute des divisions dialectales. Et quand Saint
Augustin , au 4ime sicle, dclarait qu en Afrique on parlait une seule et mme
langue , il devait faire allusion, soit un dialecte trs rpandu son poque, soit une
langue dont il reconnaissait, travers les dialectes, lunit fondamentale. Dailleurs, un
auteur postrieur, Corippe, notait la diversit des langues ( lire dialectes) dans les
tribus berbres. (voir S. Gsell, 1913, p. 311)
Quoiquil en soit, le libyque le mot provient de Lebu, un des noms donns par les
Egyptiens aux anciens Berbres tait tabli au Maghreb, ds les dbuts des temps
historiques, avec, ds le premier millnaire sans doute un systme d'criture propre (sur
lcriture libyque, voir les synthses prsentes par K. KAHLOUCHE, et S.
CHAKER et S. HACHI, 2000).
Les crivains de lantiquit, si prolixes sur les Berbres et leurs murs, ne nous ont
laiss que de maigres tmoignages sur leur langue. Les inscriptions libyques, qui se
comptent par dizaines, sont , pour la plupart indchiffrables. Quant aux listes de noms
propres toponymes et anthroponymes- ils nont pas fait jusqu prsent lobjet dune
tude systmatique. Cependant,, les rsultats obtenus jusque l et ceux quon peut
obtenir, en effectuant des rapprochements avec le berbre actuel, permettent de
dlimiter, dans le vocabulaire berbre, un fonds ancien que lon peut appeler
libyque
6 voir,
(S. GSELL, opus cit, p. 312-313)
Gsell crit que cette liste doit tre accueillie avec beaucoup de rserves : les mots
peuvent avoir t altrs en se transmettant oralement ou par crit avant de parvenir
aux auteurs qui les mentionnent et les qualificatifs libyen, libyque, africain,
sappliquent parfois des hommes et des choses puniques (opus cit, p. 312). Par
ailleurs, certains mots peuvent avoir t emprunts. Cest le cas, selon Gsell, de
bassaria, qui serait dorigine thrace. Import en Tripolitaine par les Grecs, il est pass
en Egypte o il sest conserv, en copte, sous la forme bashar. Toujours selon Gsell, de
tous les mots cits un seul se retrouve dans les dialectes berbres modernes : lilu
eau , rapproch de helillu, qui dsigne chez les habitants de Mazagran, sur la cte
marocaine, une crmonie daspersion deau, loccasion de la fte musulmane de lad
el kbir ( opus cit, p. 314). La racine LL peut-tre galement reconnue dans diffrents
drivs en rapports avec leau et attests dans plusieurs dialectes : lil, slil laver,
rincer alili, ilili laurier-rose , plante poussant au bord de leau , ilel mer, ocan
(znaga) etc. Depuis, on a cru rattacher zegeries varit de rat la racine ZGR
tre long, tre haut , atteste dans plusieurs dialectes berbres (F. BEGUINOT,
1924, p. 181-191, U. PARADISI, 1963, p. 63-65) . Les autres mots figurant dans la liste
de Gsell ont peu de chance dtre berbres. Ainsi, dans lantiquit mme, le mot qui
dsignait le roi ntait pas battos 7 mais GLD, figurant dans les inscriptions libyques, et
attest en berbre moderne sous la forme agellid roi, chef et les noms de llphant ,
du blier et du bouc, ne prsentent aucune ressemblance avec les noms actuels,
respectivement elu/ elef, izimer ou akrar, et azula$ ) qui, tant communs la plupart
des dialectes, y compris le touareg, doivent tre dune grande antiquit.
Les inscriptions libyques, mme si la plupart dentre elles ne sont pas encore
dchiffres, offrent plus de vocabulaire et surtout plus de paralllisme avec les mots
actuels que les crits grco-latins.
1.3.2.1 Prliminaires
7
O. MASSON, 1976, p. 84-98, tient le mot battos pour un anthroponyme dorigine grecque.
Mme si les inscriptions libyques sont plus nombreuses dans certaines zones que
dans dautres, elles sont attestes , ainsi que le montrent les dcouvertes effectues
depuis plus dun sicle, dans toutes les rgions du Maghreb et du Sahara et on les
retrouve jusquaux les Canaries. Cest dire, comme le soulignent S. CHAKER et S.
HACHI, le caractre national de cette criture dont les variantes ne remettent pas en
cause lunit de base (2000, p. 96) .
La datation du libyque a t revue ces dernires annes : de la chronologie jusque l
admise 3ime / 2ime sicles avant J.C (J.G FEVRIER, 1954, p. 327) on est remont
au 6ime sicle avant J.C (G. CAMPS, 1996, p. 257). En 1966 dj, lAmricain E.L
SMITH datait lapparition du libyque de la fin de la priode cabaline , expression par
laquelle on dsigne le groupe des uvres rupestres du Sahara o le cheval apparat
ltat domestique, ce qui correspond aux derniers sicles avant lre chrtienne (Cit par
L. GALAND,1979, p. 17 ). Il nest pas exclu que laffinement des mthodes de datation
et de nouvelles dcouvertes repoussent encore plus loin ces estimations.
Une autre remise en cause concerne lorigine de lcriture libyque. Selon une
hypothse, la fois ancienne et rpandue, lalphabet libyque driverait de lalphabet
phnicien (par exemple, J. GELB, 1952, p. VII-VIII, J.G. FEVRIER, 1959, p. 327) .
Cette hypothse repose essentiellement sur trois arguments :
- le caractre exclusivement consonantique de lalphabet berbre, ce qui le classe parmi
les alphabets smitiques,
- le nom de tifina$ que les Touaregs utilisent pour dsigner leur criture et dans lequel
on a vu la racine FN / FNQ, de laquelle drive le nom donn aux Phniciens dans les
langues smitiques (par exemple larabe finiq )
- le fait quil nexiste pas pour le libyque dcriture pr-alphabtique qui indiquerait
quon est en prsence dun systme autochtone.
8
J.MAZEL ( Avec les Phniciens, Laffont, 1968, p.25-26) propose de voir dans phoenici la traduction de
Himyar, mot issu dune racine smitique signifiant galement rouge dans les langues smitiques. Selon
lauteur, ces Himyar sont les mmes que ceux de lArabie du sud qui fondrent dans la haute antiquit un
royaume puissant et allrent sinstaller au 2ime millnaire avant J.C sur les ctes du Liban.
9
Le mythe de lcriture,revle aux seuls initis, se retrouve dans de nombreuses cultures (voir J.
CHEVALIER et A. GHEERHART, Dictionnaire des symboles, Laffont, dition 1982, p. 390-392).
Lalphabet libyque fait lobjet, depuis plus dun sicle, de nombreuses recherches.
Si les caractres sont identifis et bien dcrits aujourdhui , seules quelques rares textes
ont t traduits. Il y a une quarantaine dannes, L. GALAND, un des spcialistes
reconnu du libyque aujourdhui, arrivait, cause justement de lchec des traductions
des stles, douter de laffiliation du libyque au berbre (1959, p. 1215). Depuis, on ne
remet plus en cause cette affiliation et mme si les rsultats des tentatives de
dchiffrement sont encore insuffisants, on peut expliquer par le berbre un certain
nombre de mots libyques.
J.G FEVRIER (1956, p. 263-273) et K..J PRASSE (1972, p.158-161) ont recens,
partir des recueils dinscriptions libyques, des lments de vocabulaire. Voici les termes
qui prsentent des quivalents en berbre moderne (lexmes et morphmes).
-w, u fils (Fvrier et Prasse) , en berbre moderne : u, w , K., To, Chl etc.
-ult, wlt fille (Fvrier, Prasse) , en berbre : To, ult fille , K., Cha, MC etc, en
composition, welt-ma ma sur, lit. fille de ma mre
-mt mre (Fvrier ), en berbre To , ma ma mre
-gld roi, chef (Fvrier, Prasse), en berbre : agellid roi, chef , K., MC, Chl etc.
-zlh fer (Fvrier, Prasse), en berbre, To, tazuli fer , K. MC, Chl etc. uzzal
-cqrh bois (Prasse), en berbre : K. as$ar bois
-mnhdh chef suprme (Fvrier), en berbre : To, amenukal chef suprme
-skn construire (Prasse), en berbre : Ghd., esku construire , To, esku mettre
dans la tombe , k. aekka tombe
-mskw architecte (Prasse), nom dagent de skn / skw (ms-, prfixe formateur de
noms dagent)
-ysh il arriva (Prasse), berbre : yusa(d) il arriva
-gldmsk chef de cinquante (maons ?) (Fvrier, Prasse), compos de gld et mskw
-d et, avec (Fvrier, Prasse), en berbre : d, ed et, avec
-n de (Prasse), en berbre n de
-t- indice du fminin (Fvrier, Prasse), mme valeur en berbre
-s , troisime personne du singulier (Fvrier), mme valeur en berbre
-s lorsque (Prasse), en berbre : To, es lorsque
-n , marque qu pluriel en finale et complment dterminatif (Prasse), mme valeur en
berbre
-s son (Prasse), mme valeur en berbre
On peut ajouter, aux mots que Prasse considre comme nayant pas de pendants
berbres :
-tnyn ils surveillaient
-dtny il surveilla ,
en isolant un verbe ny (t-n et dt tant sans doute des marques personnelles ) on peut
rapprocher ces mots du verbe ny, attest dans un grand nombre de dialectes actuels
avec le sens de voir, regarder, observer, surveiller (voir Glossaire, racine NY).
A linverse, le rapprochement mnkd / amenukal, fait par Fvrier (qui reprend une
hypothse de L. DELLA VIDA, 1935) a t conteste par O. ROSSLER, 1964,
GARBINI, 1968, L.GALAND, 1966 et S.CHAKER, 1987). Ce dernier auteur qui
considre que les deux mots sont trangers lun lautre, propose de rapprocher mnkd
de la racine nkd, atteste en touareg, nked aller au devant de , amankad personne
qui va au-devant de (S. CHAKER, 1986-1996).
Le mme auteur explique par le berbre actuel dautres titres et fonctions libyques :
-mwsn, que lon traduit, par analogie avec la version punique chef de cent mais qui
ne contient pas le nombre berbre cent. Le mot, selon S. Chaker, pourrait provenir
dune racine WSN, atteste en berbre moderne sous les formes issin, ssen savoir ,
le titre signifierait alors sage, homme expriment (opus cit, p. 175)
-gb, rapproch du verbe touareg age, avec chute du b radical, faible en finale,
garder, surveiller, dfendre (p. 178)
-mskr, analys comme ethnonyme par G. CAMPS (1961, p. 248-250)10 est rapproch
de la racine berbre SKR faire, tre fait, tre bien fait et traduit par celui qui fait,
homme convenable, homme de bien
-mswh, rapport une racine WH (la forme du titre tant celle du factitif, swh) et
rapproch des verbes aw$, awe$ prendre et aw$, ewe$ empcher de passer,
retenir , le titre tant traduit par garde, gardien .
10
Dans un article rcent, G.CAMPS, ( 1993, p. 113-126 ) revient sur ltymologie de mskr et confirme quil
sagit bien dun etnonyme.
1.3.4. Lonomastique
Les noms propres libyques, quil sagisse des noms de personne (anthroponymes,
ethnonymes) ou des noms de lieu (toponymes) abondent dans les inscriptions et dans
les ouvrages des auteurs grecs et latins de lantiquit.
Si les toponymes fournissent des points de repre pour localiser des lieux et les
mmoriser, les noms de personnes permettent didentifier les individus et de les
distinguer les uns des autres. Les noms de lieu comme les noms de personne consignent
ainsi, dans un vocabulaire spcial, les caractristiques que lon attribue aux lieux ou aux
personnes : la forme gographique, la vgtation, la faune, la couleur pour le lieu, les
marques distinctives, connotations morales, religieuses ou esthtiques pour les noms
propres.
En 2000 ou 2500 ans, les systmes de rfrence des Berbres ont d changer, au gr
des croyances, des religions et des systmes politiques et sociaux, mais un grand
nombre de dnominations sont restes inchanges. Que lon pense certains noms de
lieu comme Tipaza, Thala, Thabraca ou des noms de personnes comme MSTN, BGY,
attests aujourdhui encore sous des formes peine modifies : Tipaza, Tala, Tabarca,
Amastan, Abeggi
Mme quand les noms antiques nont pas dquivalents en berbre moderne et
quon ne peut donner leur sens, on peut encore les distinguer des noms latins ou
puniques, par une srie de marques que lon trouve dans les dnominations actuelles.
-emploi du prfixe dtat des noms masculins, a : Azimacium, vch numide, Abigas,
actuel Oued Bagha etc. Toponymes modernes : Abizar, Agni
-emploi de la marque du fminin : t- , parfois th, pour transcrire peut-tre un t spirant :
Thamalla, actuel An Toumella (Algrie), Thabraca, actuel Tabarca (Tunisie)
-emploi de la marque du fminin pluriel, thi, tu : Thimisua, Tuzuma (vchs numides)
. Toponymie moderne : Tlemcen < Tilimsan ..
emploi de certaines particules comme ur / wr / war qui marque la ngation. Par
exemple : Bararus, actuel Rougga (R. GUERY et P. TRASSET, 1991, p. 1340-1342).
Pour lanthroponymie :
-emploi du modle : indice de personne + verbe : Ybdd < y-ebded il est debout ,
Yrn < y-erna il a vaincu , moins quil ne sagisse des formes optatives des mme
verbes : yabded quil soit, quil reste debout !, yarna quil vaincque ! , forme
atteste actuellement dans le prnom kabyle bien connu Yidir, lire (ad) yidir quil
vive !
-emploi du modle verbe + affixe de personne : Yrntn < yerna-ten il les a vaincus ,
Jugurtha < yugar-ten il les a surpasss, il les a terrasss , nom moderne : touareg
Sallentet < sallen-tet ils ont entendu parler delle, elle est renomme
-emploi du suffixe (a-)n : les stles libyques comportent de nombreux noms avec cette
terminaison, cest le cas galement des ouvrages latins, notamment la Johanide de
Corippe qui cite, sans les latiniser, plusieurs noms libyques : Audiliman, Carcasan,
Guenfan, Imastan etc. On peut reconnatre dans cette marque le suffixe an formateur
dadjectifs , si vivants dans des dialectes comme le kabyle ou les parlers du Maroc
Central : aberkan noir , azuran pais , et dans lanthroponymie : Ameyan,
Ameqran etc. (voir ce sujet, de SLANE, 1856, p.581-82 ; S. GSELL, 1913, p. 315,
L. GALAND, 1977 )
-emploi du prfixe -ms , parfois identifi au touareg mas matre, seigneur (S.
CHAKER, 1983 ) mais sans doute, en tout cas dans un certain nombre de cas, affixe de
nom dagent, largement attest en berbre moderne : To : amesgeres homme des Kel
Geres, K. amesbrid voyageur etc.
Lanalogie des noms et des procds de formation des noms libyques avec les noms
et les procds actuels montre, non seulement la continuit de lonomastique libyque
dans lonomastique berbre mais aussi la permanence dun fonds lexical dans lequel les
habitants du Maghreb et du sahara puisent, depuis plus de deux millnaires, leurs
dnominations.
En nous appuyant sur ce fonds, nous nous sommes propos de dresser, du moins
une liste de mots sinon un glossaire libyque qui, sil ne renferme pas les mots usuels
comme cest la fonction dun glossaire, prsente un vocabulaire diversifi, qui dpasse
largement les quelques mots dchiffrs des stles libyques. Il est vrai que les
tymologies tablies ne sont pas toujours certaines et que la mthode qui consiste tirer
la signification de la comparaison des formes anciennes et modernes, peut manquer de
rigueur, mais il faut dire que dans ltat actuel de la recherche, cest la seule qui
permette dclairer quelque peut le sens des mots libyques. (Voir glossaire des mots
libyques, annexe II.)
1.4. Les emprunts anciens
Selon lhistorien latin Diodore de Sicile, les Phniciens se sont installs sur les
ctes libyques bien avant la fondation de Gades (actuelle Cadix, en Espagne) vers 970
avant J.C . Lhistorien grec Strabon pensait, lui, que les Phniciens ont fond des villes
en Libye, cest dire lactuel Maghreb, bien avant lpoque de Homre (S. GSELL,
1913, p. 359 et s.) . Quoi quil en soit, la prsence phnicienne sur les ctes
maghrbines doit remonter une poque trs ancienne, sans doute partir du 12ime
sicle avant JC, Lixus, lactuelle Larache sur la cte atlantique du Maroc ayant t
fonde au milieu du 12ime sicle avant J.C, Gades vers 1110, Utique, non loin de Tunis
vers 1101. Carthage, couronnement de lexpansion phnicienne en Mditerrane
occidentale, a t fonde, elle, vers 814. (Sur la chronologie de la prsence phnicienne
au Maghreb, voir F. DECRET, 1977, p. 237 et s.)
Au dbut, les Phniciens ont cherch lalliance des Berbres et ont pay pendant
prs de quatre sicles un tribut leurs chefs, en change du territoire quils avaient reu
pour construire leur ville. Beaucoup de Berbres ont d dailleurs sinstaller Carthage
et y exercer les mtiers les plus divers, principalement celui de soldat (F. DECRET,
opus cit, p. 82 et s.) .
Il est certain que comme de nombreux peuples du bassin mditerranen, les
Berbres ont bnfici de la civilisation carthaginoise laquelle ils ont emprunt des
inventions et des techniques, notamment dans le domaine agricole. Mais partir du
5ime sicle avant J.C, Carthage a adopt une politique imprialiste, annexant de
nombreux territoires, dpouillant les paysans des riches terres agricoles, soumettant les
populations de lourds impts et abolissant le tribut pay aux princes numides. Cest le
dbut des hostilits entre Carthage et les Etats berbres qui staient constitus dans les
rgions indpendantes. Mais Carthage devait se heurter un ennemi encore plus
redoutable, Rome, qui, inquite de lexpansion punique dans la Mditerrane
occidentale, lui a livr une premire guerre (264-241) , lui arrachant plusieurs de ses
colonies en Europe. Une deuxime guerre (218-201) la priva du reste de ses
possessions. Cest alors au tour des Berbres, mens par Massinissa, de semparer de
territoires puniques, dabord le long de la Petite Syrte, en Tripolitaine, puis en Tunisie
centrale et dans la rgion des Grandes Plaines, pourvoyeuse de crales. Cest alors que
les Carthaginois prennent la dcision de reconqurir leurs territoires . Rome,
considrant quil sagit d un casus belli et, rsolue en finir avec la cit punique, lui
dclare de nouveau la guerre (150). Dfaits, les Carthaginois refusent de se rendre. Ils
subissent un long sige de trois ans et leur ville prise est entirement dtruite et la
population qui a chapp au massacre est rduite en esclavage et disperse (printemps
146).
La fin de Carthage ne signifie pas la fin de la langue punique qui a continu tre
utilise dans les anciens territoires carthaginois. Dj, au temps de Massinissa, pourtant
en guerre constante contre les Carthaginois, elle a t leve au rang de langue officielle
dans le royaume numide. Elle a d garder un certain statut, aprs la destruction de
Carthage : ainsi, la ddicace du mausole de Massinissa Dougga est rdige en
libyque et en punique (H. BASSET, 1921, p. 343, J. B CHABOT, 1940, p. 3-4 ). Mais
lusage du punique a d tre restreint et de toutes faons, la masse des Berbres, qui
vivaient hors de Carthage, na pas subi son influence au point de se puniciser.
La survivance du punique durant la priode romaine a suscit, dans la seconde
moiti du 20ime sicle, une polmique parmi les historiens franais. Sappuyant sur des
crits de Saint Augustin o il est question de langue punique, S. GSELL (1913-1928
tome VI, p.111 ) et E.F. GAUTIER ( 1952, p. 146) ont soutenu que la langue de
Carthage sest maintenue jusqu la fin de la priode romaine. Cette ide a t conteste
par Ch. COURTOIS (1950) qui a montr que Saint Augustin employait punicus et
lingua punica pour dsigner le berbre. On a pens que la question tait tranche mais
la polmique a repris avec la dcouverte dinscriptions puniques tardives. Ch.
SAUMAGNE ( 1953 ) qui sest appuy justement sur ces dcouvertes, a soutenu que
le punique est rest en usage au Maghreb jusquau 6ime sicle de lre chrtienne. T.
LEWICKI ( 1978,p. 187-188), sappuyant sur le tmoignage dun auteur musulman du
Moyen ge, repousse cet usage jusquau 10ime sicle de lre chrtienne. De toutes
faons, mme si le punique a survcu jusqu cette date, son usage ou seulement
lusage de son criture devait se limiter des groupes rduits. En tout cas, dune
cohabitation presque millnaire avec lui, le berbre ne garde que quelques mots
puniques. Linfluence a d tre plus importante dans le pass et il nest pas exclu
quune grande partie des mots puniques aient t couverts par larabe, langue smitique
troitement lie au phnicien.
On relve une vingtaine de termes dont beaucoup sont attests dans la quasi totalit
des dialectes et qui font donc partie du vocabulaire berbre commun.
-a$anim (K., Chl, MC etc) roseau , rapport la racine QNM, hbreu : qanim
(STUMME, 1912 , p. 125, SCHUCHARDT, 1919 , p. 165, VYCICHL, 1952, p. 202)
-a$rum (Nef., K, Chl etc.) pain , te$ormit crote de pain (To), hbreu qerm
crote
-ahtim < aztim (To) huile tahatimt olivier , hbreu : zetim (VYCICHL,
opus cit, p. 201)
-armun (Nef.) grenades, nom dunit taremmunt ; hbreu : rimmn , arabe :
rummn ( VYCICHL, opus cit, p. 201)
-ta$essimt (Chl., Nef. etc.) concombre , hbreu : qiccim (VYCICHL, p.200)
-agulzim (Chl) houe, pioche (SCHUCHARDT, opus cit, p.165, VYCICHL, opus
cit, p.201)
-awerdal (Chl.) moutarde , punique hrdl (VYCICHL, opus cit, p. 201)
-deffu (Nef.) pomme , tadfwit (K.) adfu (Cha), hbreu tapp, arabe tuffaa
(VYCICHL, opus cit, p. 201)
-axencim (Chl) poing (VYCICHL, opus cit, p. 202)
-alim (K., Chl., MC etc) paille , agalim (K.) paille mche (STUMME, opus
cit, p. 127, SCHUCHARDT, opus cit, p. 165, VYCICHL, p. 199)
-agusim (K.) corce de noyer , hbreu egozim (SCHUCHARDT, p. 165, VYCICHL,
p. 199)
-aalim (Chl) oignon ( STUMME, opus cit, p. 125 )
-uzzal (Nef., Ghd., K., Chl etc) fer , hbreu barzel (STUMME, opus cit, p. 126)
-agadir (Chl,K., To etc.) mur, rempart gadir (Siw.), hbreu gader, arabe oidr
(STUMME, opus cit, p. 123, VYCICHL, opus cit, p. 199)
-amendam (To) quelque chose de semblable , mendam, fminin tamendamt ,
punique : * madm (VYCICHL, opus cit, p. 200)
-amadir (Chl.) corde, hbreu mader (STUMME, opus cit, p. 125, VYCICHL, opus
cit, p. 200)
-anas cuivre , punique : ns, hbreu, neoset ( VYCICHL, opus cit, p. 200)
-agulmim (Nef., Chl, MC, K. etc) mare, tang, rserve deau naturelle (STUMME,
opus cit, p.164-165, VYCICHL, p.200)
-enir (To) lampe , inir (Siw.) iunir (Nef.), hbreu ner
-admim (K.) aubpine (SCHUCHARDT, opus cit, p. 164)
-idim , pl. idamen (Chl.) sang (SCHUCHARDT, p. 165)
-a$atim (To) sandale (SCHUCHARDT, opus cit, p. 165)
-arevlim (K.) merisier ( SCHUCHARDT, opus cit, p. 129)
-timeoerdim ( K.) clmatite (SCHUCHARDT, opus cit, p. 168)
-tagumimt (Wrg) gorge (SCHUCHARDT, opus cit, p. 164)
-askim (Chl.) bois suspendu une poutre isekkim (K.) asekkum, skum (Cha.)
(SCHUCHARDT, opus cit, p. 169)
-atarzim (K.) nitraria tridentata (plante) ( SCHUCHARDT, opus cit, p. 169)
-atermum ( K .) postrieur, anus (SCHUCHARDT, opus cit, p. 169)
-ta$urrimt (Chl) paille ( SCHUCHARDT, opus cit, p. 169)
-azuzim (K.) plantago serraria, plante (SCHUCHARDT, opus cit, p. 170)
-acilmum, cilmum (K.) fruit de lorme (SCHUCHARDT, opus cit, p. 170)
-elmed (To) apprendre , hbreu lmad (VYCICHL, opus cit, p. 200)
-$er (K., Chl. etc.) appeler, lire (VYCICHL, opus cit, p. 201)
-agerjum (K.) gorge (idem)
Un certain nombre de mots, donns comme puniques, sont certainement dorigine
arabe : cest le cas de inir lampe et de agerjum gorge
Dans la liste donne, le critre didentification des emprunts puniques est surtout
morphologique : lemploi du morphme du pluriel im, attest galement en hbreu,
langue troitement lie au phnicien et avec laquelle les mots berbres sont souvent
confronts dans ce type de recherche.
On remarquera que cest le vocabulaire de la botanique qui est le plus redevable au
punique . Il ny a l rien dtonnant quand on sait que les Carthaginois taient passs
matres dans lart de lagriculture et de larboriculture (voir F. DECRET, opus cit, p.
87). Il nest pas impossible que les Berbres aient appris deux lart de greffer et de
soigner les arbres et quils aient amlior, leur contact, leurs techniques et leurs
instruments agricoles. On fera remarquer, cependant que les principales plantes
cultives sont spontanes en Afrique du nord et quelles portent des noms berbres qui
paraissent dune grande antiquit, puisque communs la plupart des dialectes
berbres. : irden bl , timin orge pour les crales, tazemmurt olivier (
ct du touareg tahatimt, qui serait, lui, dorigine punique), tazart figuier pour
larboriculture (voir E. LAOUST, 1920, p.265 et 409-464 ) . Les donnes linguistiques
laissent donc croire que la culture de ces plantes est antrieure larrive des
Phniciens.
Si on peut imaginer que des plantes non autochtones puissent porter des noms
emprunts, le rattachement de plantes sauvages donc forcment spontanes des
mots trangers ne se justifie pas. Pourquoi, en effet, les Berbres emprunteraient-ils aux
Carthaginois le nom de laubpine ou celui du roseau qui font partie de leur
environnement naturel ? Au demeurant, faut-il rattacher au punique tous les mots qui se
terminent par im ? Ils sont certainement plusieurs dizaines et il ny a aucune raison de
leur supposer une origine tranger. (Sur ces mots, voir J. PEYRAS et D. BAGGIONI,
1991 )
Un certain nombre de mots donns comme puniques pourraient appartenir au
vocabulaire chamito-smitique commun , auquel appartiennent le berbre et le
phnicien. Cest le cas de elmed apprendre , $ar appeler, lire etc. attests dans
les diffrentes branches de la famille. Il y a, enfin, les mots voyageurs que lon retrouve
dans des aires qui ne sont pas forcment apparentes. Cest le cas de a$anim roseau
que lon retrouve en latin sous la forme cana. (Voir section 1.2.1.5. )
1.4.2. Lemprunt latin
Les Romains sont rests moins longtemps au Maghreb que les Carthaginois, mais
leur influence linguistique semble plus importante, si lon croit les listes demprunts
latins en berbre, dresses par diffrents auteurs.
A la diffrence du phnicien, apparent au berbre, le latin est une langue indo-
europenne, donc gntiquement diffrente. Cependant, les aires linguistiques des deux
langues tant gographiquement proches, il nest pas exclu quelles se soient
mutuellement influences et mme quelles aient partag un fonds commun que lon
appelle parfois fonds mditerranen. (Voir section 1.2.1.5.)
Rappelons dabord que la rencontre de Rome et du monde berbre sest faite dans la
violence : celle dune longue conqute qui a commenc avec les guerres puniques et la
lutte entre les Romains et les Carthaginois pour lhgmonie dans la Mditerrane
occidentale, qui sest poursuivie par des ingrences politiques et militaires et qui sest
acheve par une occupation qui devait durer plusieurs sicles.
Les historiens franais de la priode coloniale ont souvent parl de miracle romain
fait, en Afrique comme dans le reste de l Empire , dunit et de stabilit. Cette vision
idaliste et apologtique de limprialisme romain est non seulement fausse mais
surtout elle voile, pour ce qui est du Maghreb, les rsistances militaires et culturelles
des populations autochtones la romanisation (voir M . BENABOU, 1976, p. 9 -20) .
Si dans les villes, le modle culturel et donc la langue latine ont fini par simposer,
dans les campagnes, les populations sont restes largement berbrophones. On parlait
mais aussi on crivait le berbre, ainsi quen tmoigne labondance des inscriptions
libyques datant de la priode romaine. Que des inscriptions soient bilingues ou que
beaucoup dautres aient t retrouves proximit des centres puniques ou romains ne
signifie pas, comme on la parfois affirm (par exemple M. BENABOU, opus cit, p.
48) quil n y avait pas, avant la pntration carthaginoise ou romaine, de tradition
pigraphique libyque et que cest par imitation des Carthaginois et des Romains que les
Berbres se sont mis graver des textes sur les pierres. Ce nest pas parce quon na pas
encore retrouv dinscriptions dans les rgions loignes des centres romains que
lcriture ntait pas utilise dans ces rgions. Bien des stles ont d disparatre et
dautres restent dcouvrir. Pour le seul Maroc, indigent en matire dinscriptions, le
nombre de stles dcouvertes a t multipli par trois, en trente ans (L. GALAND et
alii, 1966, p. 12-13) . Enfin, signalons que des inscriptions autochtones ont t
retrouves au Sahara, dans une rgion o les Romains nont pas exerc dinfluence. Et
de nos jours, le seul groupe berbrophone avoir conserv lusage de lcriture est celui
des Touaregs.
Comme pour le punique, on peut reconnatre dans les dialectes berbres actuels, des
mots dorigine latine mais les longues listes demprunts dresses depuis plus dun
sicle, sont certainement exagres. Il ne faut pas oublier, non plus, que des
considrations idologiques ont souvent prsid les recherches, notamment durant la
priode coloniale o les emprunts latins ont t parfois interprts comme des restes de
latinit, voire des survivances de Rome au Maghreb ( M.C WAGNER, 1936 )
a-srie des mots du calendrier julien, encore en usage dans les campagnes
maghrbines ( sur le calendrier berbre , voir J. SERVIER, 1962, GENEVOIS,
1975,)
-yannayer, nnayer (K) ennayer (MC) innayer (Chl), innar (To), latin januaris
janvier
-furar (K) febrayer (MC) xubrayer (Chl) forar (To), latin : februarius fvrier
-me$res (K) mars (MC et Chl) mars (To), latin : mars mars
-brir, yebrir (K) ibril (MC) ibrir (Chl) ibri (To), latin, aprilis avril , on rapporte
galement ce mot le nom de la grle, abruri (K., MC etc.) (STUMME, opus cit, p.
187)
-mayyu, maggu (K) mayyu (MC) mayyuh (Chl) mayyu (To) , latin : maius mai
-yunyu, yulyu (K) yunyu (MC) yulyu (Chl) yunioh (To) , latin : junius juin
-yulyu(z) (K) yulyuz (MC, Chl) yulyez (To), latin julius juillet
-$uct (K,MC,Chl) $uccet (To), latin : augustus aot , on rattache galement ce
nom le mot awussu qui dsigne une priode de canicule (L.SERRA, 1990)
-ctember (K) ccutanbir (MC, Chl) cetenber (To), latin : september septembre
-tuber, ktuber (K) ktuber (MC,Chl) tuber (To), latin : october octobre
-nwamber, wamber (K) ennwamber (MC,Chl) wanber (To) , latin : november
novembre
-oember, duoember (K) dduoumber (MC) dujambir (Chl) dejanber (To), latin :
december dcembre
b- plantes cultives et sauvages
E. LAOUST (1920, p. 506) a dress une liste dune dizaine de mot rapports au
latin et plus rarement au grec.
-tarubia (Chl) garance voyageuse , latin : rubia
-tifirest (Chl, MC, K etc.) poire commune , latin : pirus
-ulmu (K) orme champtre , latin : ulmus
-gernunec (Chl), gerninuc (K) cresson , latin : crisonus
-ifilku (K) fougre , latin : felix, felicis
-blitu (K) chenapodium album, latin : blitum
-sarremu (Chl) ronce , latin : sarmentum sarment
-azebbuj (R, K) olaster , latin : acerbus amer
-tinuat (Chl) tan , latin : tanum
-abellaluz (MC) tige dasphodle , latin : bulbus et grec bolbes
-akerruc (K) chne , akerruc chne vert (MC, Chl), latin : qercus
-tilintit, tlintit (Chl) lentilles , latin : lens, lentis (STUMME, 1912, p. 122, E.
LAOUST, 1920, p. 269, note 1)
-ikiker (Chl) pois chiche , latin : cicer (prononc : kiker) ( STUMME, opus cit, p.
122, E. LAOUST, opus cit, ibidem)
-abawn (Chl) ibawen (K) fve , latin : fabae ( STUMME, opus cit, p. 122)
-ileli millet (Ghd) ilni (Nef), latin : milium (E. LAOUST, opus cit, p. 268)
-tayda (Wrg) corce de pin servant tanner , latin : taeda (J. DELHEURE, p. 374)
-abiw (Wrg) clri , latin apium (J. DELHEURE, opus cit, p. 36)
-urti (Chl) jardin, verger , latin : hortum, horti (STUMME, opus cit, p. 122)
-iger (Chl, K etc.) champ , latin : ager (STUMME, p. 122)
-anarar (Ghd) meule de paille annar (Chl, K) aire battre , latin : area (S.
BOULIFA, 1913, p. 390)
-afinar, afenyar (MC) meule de paille , latin fenucum (E. LAOUST, opus cit, p.
364)
-atemun (R, MC, K) flche de la charrue , latin : temonem (E. LAOUST, opus cit,
p. 286)
-awraru, awatru (Chl) perche de la charrue , latin : aratrum charrue
(STUMME, opus cit, p. 127, E. LAOUST, opus cit, p. )
-tayuga (MC, Chl, k etc.) attelage, paire de bufs, couple, latin : yugum joug et
attelage , couple, paire (STUMME, opus cit, p. 122, E. LAOUST, p. )
-azaglu (K, Chl etc.) joug , latin : jugulum gorge, clavicule (E. LAOUST, opus
cit, 293)
d -animaux
e- objets
-ta$awsa (To, Nef, K etc.) chose, objet , latin : causa (H. SCHUCHARDT, opus
cit, p. 73)
-afarnu (Chl, MC etc.) four , latin : furnus (E. LAOUST, opus cit, p. 3)
-maru (Nef) mur , latin : murus (H. SCHUCHARDT, opus cit, p. 64, galement
STUMME, tamarut, opus cit, p. 121)
-agben (Siw) cabane , latin vulgaire : caparena hutte (STUMME, opus cit, p..
99)
-beroen (To) tente en poils , latin : barca (G.S. COLIN,1926 , pp. 57-58)
-anaw (Chl) navire , latin : navis (STUMME, opus cit, p. 122)
-tabburt (K, MC, etc.) porte , latin : porta (STUMME, opus cit, p. 122
-tekamurt (Nef) fentre , latin camur vote (E. LAOUST, 1932, p. 237)
-kamur (Wrg) chambre, pice dappartement , latin : camera (J. DELHEURE, 1987,
p. 147)
-tlima , trimma (R) lime , latin : lima (RINASIO, 1932, p. 336)
-tara (Sokn) terrasse , latin aera sol uni, emplacement, place etc. (E. LAOUST,
1932, p. 301)
-abelun (Nef) tapis , latin velum (E. LAOUST, opus cit, p. 299)
-tuebla (Nef) table, tronc de palmier sci , latin tabula (W. VYCICHL, 1993, p. 265)
-tusebla (Nef) alne , latin : sebula (W. VYCICHL, ibid.)
-$asru (Nef) ksar, village fortifi au Sahara , latin castrum, plutt que de larabe
qar, qui driverait lui aussi du latin (G.S. COLIN,1927, p. 93)
-qisi (Nef) fromage , agisi (Cha), mme sens, latin caseus (H. SCHUCHARDT, opus
cit, p.53)
f- autres mots
-akurat (Wrg) chef de clan, de quartier , latin curatus (J. DELHEURE, 1987, p. 154)
-amerkidu (Wrg, Mzb) grce , latin merces (J . DELHEURE, opus cit, p. 195)
-abekkav (To) pch , latin peccatum (Ch. De FOUCAULD, 1951-52, p. 52 )
aneolus (To) ange, chri , latin anoelus (Ch de FOUCAULD, opus cit, p. 1332)
tafaska (To) fte du sacrifice (Ch. de Foucauld, opus cit, p. 365
De tous ces emprunts la liste nest pas exhaustive- il n y a que la srie des noms
de mois quon peut rattacher, sans hsiter, au latin. Et encore, il nest pas sr que
lemprunt se soit effectu directement du latin au berbre. On pense, en effet, que les
dialectes berbres nont fait que reprendre les dnominations du calendrier copte
dEgypte, calqu sur le calendrier julien et que les conqurants arabe ont diffus au
Maghreb sous le nom de m al aoam, lanne profane . La preuve est que
certaines mansions du calendrier copte, comme aeggan, nnissan etc., se retrouvent
dans le calendrier berbre alors que les subdivisions romaines , ides, calendes et nones,
y sont inconnues. (Voir J. SERVIER, 1962, p. 283-285, L. GENEVOIS, 1975, p. 4-10.)
On peut supposer quune partie de la terminologie relative la charrue est
emprunte au latin, les Romains ayant pu, en effet, introduire des modifications dans la
charrue berbre ou plutt, les Berbres ayant pu adopter certains lments de laraire
romaine.
Lattelage actuel de laraire berbre, crit E. LAOUST, est romain ou
visiblement modifi du romain et non de lgyptien, le corps dsignant les parties
essentielles sont tous berbres (1922, p. 301)
Mais il reste lhypothse que les Berbres naient rien emprunt :
(leur charrue) est-elle linstrument modifi dun modle import par des trangers ?
Est-elle due, au contraire, linitiative intelligente des autochtones ? Cest possible
quoique nous soyons habitus jusquici considrer les Berbres comme tributaires de
ltranger pour les acquisitions prcieuses qui ont le plus contribu, comme la charrue,
au dveloppement de la civilisation. (E. LAOUST, ibidem)
Faut-il invoquer galement la possibilit dacquisitions techniques pour ce qui est
de certains objets : afarnu four , anaw navire , tekamurt fentre , tusebla
alne etc. ? Les ressemblances phontiques et smantiques sont fortes dans certains
cas et plaident donc pour lemprunt, mais il reste lhypothse que les mots
appartiennent un fonds commun, ce fonds mditerranen que lon voque parfois. Par
ailleurs, lorigine latine de certains mots nest pas certaine. Cest la cas de pirus duquel
on fait driver le berbre ifires poire mais que les dictionnaires tymologiques latins
mentionnent comme dorigine inconnue.
Le vocabulaire religieux pourrait tre le rsidus de la priode chrtienne de
lAfrique, avec des mots comme amerkidu grce < merces grce, salut notions
qui appartiennent la terminologie ecclsiastique et surtout tafeska fte de lad el
kbir qui proviendrait de pascua Pques . Mme si les dialectes o ces mots sont
attests (mozabite, ouargli, touareg) ne sont pas situs dans les anciennes zones
christianises, on peut supposer quils y ont t transports par les contacts entre les
populations du nord et du sud, ou les dplacements du nord vers le sud.
Certains mots comme aqius chat (Nef) ou asnus ne (Chl) sont isols et
pourraient bien tre des emprunts. De prime abord, la motivation de lemprunt
napparat pas dans la mesure o il existe des dnominations berbres et de surcrot
communes la majorit des dialectes . Peut-tre, faut-il supposer des raisons
sociologiques comme les interdits qui frappent certains mots berbres jugs malfiques
et les remplacent par des quivalents trangers jugs plus neutres. (Voir chapitre 3,
section 3.2.2.)
Ces cas mis part, on voit mal comment les dialectes berbres emprunteraient des
mots pour nommer des rfrents qui font depuis toujours partie de leur environnement
naturel : faucon , grenouille , orme , fve ou mme des techniques et des
objets qui, en toute apparence sont locaux : hutte , tente en poils , fromage ,
levain et surtout les noms de plantes sauvages. On peut objecter que des
dnominations de rfrents locaux sont, dans beaucoup de dialectes berbres
empruntes larabe. Il faut rpondre que les contacts entre larabe et le berbre sont
plus troits que ceux qui pouvaient exister entre le latin, principalement langue des cits
romanises, et le berbre. Les pression exerces par larabe, ainsi que la masse du
vocabulaire emprunt ont fini par atteindre mme les domaines de la vie traditionnelle.
(Voir R. KAHLOUCHE, 1992, p. 17 et s.)
Enfin, quelques mots considrs comme des emprunts peuvent sexpliquer par le
berbre. Ainsi awusu priode de canicule pourrait provenir du verbe awes
bouillir, avoir chaud , attest dans quelques dialectes, ifires poires pourrait se
rattacher au verbe efres, attest , lui, dans plusieurs dialectes avec les sens de couper,
tailler, monder , iger champ peut provenir du verbe ger, avec le sens gnral de
mettre, introduire mais qui connat des sens secondaires dont celui, attest en
kabyle, de produire, en parlant dun champ ou dun verger . Le nom du jardin et du
verger, urti, pourrait galement tre rapport un verbe berbre : erti , attest en
touareg avec le sens de tre ml, tre un mlange de deux ou plusieurs lments
(Ch. De FOUCAULD, 1951-1952, p. 1673).
Le vocabulaire religieux (suppos dorigine chrtienne) a galement de fortes
chances dtre berbre. En effet, abekkav pch , rapport au latin peccatum, doit
plutt tre rattach au verbe bekkev, attest en chleuh, avec le sens de tre aveugle .
Quant tafeska sacrifice de lad el kbir , rapport au latin pascua Pques (le
mot latin lui mme provient de lhbreu pesa), il pourrait avoir lui aussi une origine
berbre. Le chleuh qui possde le terme, connat le mot asefk, p. isefka cadeau
consistant en une bte gorge offert par le mari sa femme qui accouche , tafeska,
comme asefk pourraient driver du verbe efk (mtathse : ekf) qui signifie donner ,
ils auraient ainsi le sens de don, offrande .
Parmi les apparentements douteux, citons pour finir tabburt porte , en fait la
forme originelle du mot est tawwurt, le bb tant une variante de ww qui se ralise
aussi, parfois, gg, ce qui fait quil ne saurait provenir du latin porta. Au demeurant, A.
BASSET (1925) a montr depuis longtemps que le mot se rattache un verbe wer
signifiant fermer, obstruer .
1.4.3 Lemprunt arabe
La langue arabe avec laquelle le berbre est en contact depuis prs de quatorze
sicles, a exerc videmment sur lui une influence beaucoup plus profonde que le latin
ou mme le punique. Dailleurs, propos du punique, il est fort possible quune grande
partie des emprunts faits cette langue, aient t recouverts par larabe, langue qui lui
est gntiquement apparente. Des mots dallure punique , comme ahatim< zitim
huile (To) ou aalim < baalim oignon (Chl) sont, dans les autres dialectes,
emprunts larabe : zzit, lbel.
Arguant de labondance de lemprunt arabe, de son anciennet et de son extension
tous les domaines du lexique, certains auteurs vont jusqu attribuer des origines arabes
des mots berbres ; largument avanc ici aussi est lexistence dune ressemblance
formelle et smantique de ces mots avec des mots arabes. Cest ainsi, par exemple, que
le mot dsignant la laine, tavuft / tavut a t rattach larabe uf. A. BASSET
(1948-51) a montr le caractre erron de cette tymologie et apport des arguments en
faveur dune origine berbre. Les dictionnaires de berbre contiennent de nombreux
mots abusivement attribus larabe, sur la simple foi de ressemblances formelles et
smantiques : tabarda bt est presque partout rattach larabe birdaa , alors que
le mot est largement attest en berbre, que le de larabe manque partout et que le mot
figure en touareg , tabarde, avec le sens gnral de couverture faite de plusieurs
morceaux dtoffe , anebdu t , galement rpandu, est driv arbitrairement du
verbe arabe badaa commencer , alors que lide de commencement (des travaux
agricoles) nest que rarement exprime. Dans certains apparentements, la ressemblance
est si faible quon a de la peine retrouver ltymon arabe : le zenagi eccafer
remde est rapproch de larabe ccifa gurison (F. NICOLAS, 1953, p. 372)
alors quil est plus logique de le reporter au berbre asafar drogue, remde, produit,
ingrdient , le passage de s berbre c zenagi tant frquent.
R. Kahlouche qui a trait longuement du problme de lidentification des emprunts
en berbre propose, pour viter ce genre dabus, dappliquer au vocabulaire suspect
dtre emprunt, la mthode quil appelle comparative :
Est considr comme tant dorigine arabe toute racine lexicale kabyle qui
apparat, compte tenu des adaptations phontiques et smantiques dans des
dictionnaires darabe classique (une racine berbre pouvant se retrouver, fait de
substrat, facilement en arabe parl), les racines en question devant prsenter une
certaine contigut smantique . Toutefois, le caractre pan-berbre dune racine
commune aux deux langues (sauf sil sagit dun terme religieux li lIslam) la fera
considrer comme appartenant au fonds chamito-smitique commun. Ce critre de pan-
berbrit permet dviter les abus du premier, autrement dit dattribuer une origine
trangre un mot autochtone, uniquement sur la base dune analogie de forme et
dune contigut de sens qui peuvent tre tout fait fortuites. (R. KAHLOUCHE,
1992, p. 467, voir galement p.215-223)11
Nous adoptons ce principe mthodologique pour ce qui est du vocabulaire commun
o le critre de pan-berbrit peut tre justement voqu pour chaque cas suspect.
Annexe 1 :
le vocabulaire chamito-smitique en berbre
11
Voir galement du mme auteur, sur les critres didentification des emprunts arabes,1996, p.99-112
Voici un chantillon de mots berbres, classs par notions quon pourrait rattacher
au chamito-smitique. Les numraux renvoient lindex de M. COHEN, 1947, p. .
Etats et actions
Atmosphre, nature
-aoenna (To), igenna (Chl) ciel , tagnut nuage ; ekel (To), kel Chl) passer le
milieu de la journe
(SEM. :ar. : onn recouvrir (obscurit) , amh. : corra disque du soleil ;
COUCH. : ag. : kuara, som. : qorra soleil ; HA. : kwana jour ) (187)
-tagnut (Chl) nuage , tagunt (Chl) brume
(SEM. :aram. : gayma, amh. : gum brouillard, brume , ar. : $aym, $umm, $ayn
brume ; COUCH. :bed. : gm, sid. : guma nuage )
-yur, ayur, aggur (BER.) mois, lune
(SEM. :wry, h. :, aram. :yr moi, lune , EG. : ye lune ) (510)
-aman eau
(SEM. : akk. : mu, h. : mayim, ar. : maun (ajouter : tayamum ablutions sches )
EG. : mw, my eau(x) ; COUCH. : bed. : yam eaux , som. : mah eau
courante ) (485)
-anar (Chl) pluie
(SEM. : akk. : zananu pleuvoir , h. : zerem pluie , zariba couler ;
EG. :znm pluie ; COUCH. : ag. : zuwa pluie ) (299)
-agafay, agayaf (To) vent humide
(SEM. : akk. : agappu aile , aram. : gap aile ; EG. : ygp nuage ;
COUCH. : ag.: gifi nuage ) (13)
-tamurt (BER.) pays, terre cultive
(SEM. : h. : aram, ar. : br(r) champ, terre ; EG. : mrw dsert br pays ;
COUCH. : bed. : bur terre, pays ) (398)
-egerew (To) fleuve, lac, mer
(SEM. : ar. : xawr terrain plat encaiss, golfe , h. : qor couler : EG. : xrw
champ bas , cop. : xellot fleuve, valle ; COUCH. : bed. : kwan fleuve ,
ag. : kura fleuve (162)
-ufu (To) commencer faire clair , tufut (Chl) matin
(SEM. : ar. : nbh veiller ; EG. : nhp se lever de bonne heure nhpw
matin ) (459)
ajjig (Chl) fleur
(SEM. : g. : sege fleur , emprunt possible au couchitique ; COUCH. : ag. : aga
fleur (305)
-tas$art (Chl) azqqur arbre asa$ir (To) bois , racine : $r tre sec
(SEM. : ar. : caoar arbres ; EG. : cno.t acacia ; COUCH. : bed. : saga sorte
darbre ) (282)
Animaux
Objets
Travail de la terre
-ekrez (Chl) labourer (donn tort comme touareg), asekrez charrue , tagersa
soc
(SEM. : yzr, h. : labourer , ar. : couper en sparant, gorger ; COUCH. :
som. : gur et qor, ga. : qor couper ) (198)
-mger (Chl, MC, K etc.) moissonner , amger faucille
(SEM. : grr raser, enlever , h. : megara(h) scier, ar. oerr tirer ) (209)
-ired , pl. irden (BER.) grain de bl
(SEM. : ar. : rdy augmenter ; EG. : rd pousser ) (422)
-fsu (BER.) tendre, dissminer , ifsan grain de semence , tefest (To)
semence
(SEM. : h. : psy, ar. : fcw se rpandre, se propager ; EG. : pcc tendre,
rpandre ; COUCH. : ag. : fad semer ) (363)
Parent
-icir (MC), jir, oir (Siw) petit tre, plus jeune, jeune enfant
(SEM. : akk. : caru, cern, cerru petit, jeune enfant ; EG. : cry petit tre, plus
jeune, jeune ; HA. : sawray jeune homme ) ( 293)
-ak (To) chaque , ak (K) tout , tous , tuklet (To) tre runis en masse
(SEM. : kull tout, tous , formes longues : h. : kns, ar. : kld, klz, g. : kns runir,
rassembler ; EG. : nw nombre, compte, chaque ; COUCH. : bed. : ka, ag. : -k
tout, chaque , forme longue : bed. : karis ensemble, tout ) (188)
Abrviations : voir p. 2
Abrviations supplmentaires : act. : dnomination actuelle ; A. : Algrie ; Aut. Ant. :
mot figurant dans les auteurs antiques ; Eth. Ant. : ethnonymie antique ; Eth.. Mod. :
ethnonymie moderne ; Ins. Lib. : inscriptions libyques ; L. : Libye ; M. : Maroc ; RIL,
Recueil des inscription libyques de J.B. Chabot ; Top. Ant. : toponymie antique ; Top.
Mod. : toponymie moderne ; T. :Tunisie
(Les noms antiques de lieux et leurs correspondants modernes sont tirs de S. GSELL,
1911, A. PELLEGRIN, 1949 ; les noms propres touaregs sont tirs de Ch. de
FOUCAULD, 1940)
Eth. Ant. :
BB (RIL, 1084)
Eth. Mo. : Bubba (To)
bubba (MC) porter sur le dos, prendre en charge, se charger dun fardeau ; bibb
(K) porter sur le dos, supporter
BK
Top. Ant. :
Thibica, act. Bir Nagra, Thibica, act. Henchir Zouitina (T) (MERCIER, 1924,
p.256)
BD
To. Ant. :
Thabudeos, act. Thouda (A), Bida municipum, act. Djama Saharidj (A)
Eth. Mod. : IBDD (RIL, 308), lire yebded il est debout, il est rig (roi) ? ou la
forme optative : yabded quil soit ( quil reste) debout
To. Mod. :
Bouda, Sebdou (A)
ebdeb, bedd (BER.) tre debout, tre rig, p. ext. : rsister, persister
BG / B
To. Ant. :
Baga, vch donatiste, dans les Aures, act. Ba$ay
BGY
Eth. Ant. :
BGY (RIL, 739)
Eth. Mod. :
Ebeggi (To) chacal mle , fm. : Tebeggit
BLN
Eth. Ant. :
MBLN (RIL, 825), lire probablement : ambellan lutteur, dfenseur (am-,
prfixe formateur des noms dagent)
BNW
To. Ant. :
Thubunae, act. Tobna (A)
benew tre de couleur bleu, bleuet
BRK
To. Ant. :
Thabrica, act. Tabarka (T), Baricis, vch de Numidie, non identifi
Eth. Ant. :
BRK (RIL, 128, 178, 179)
To. Mod. :
Barika (A), Berka, El Barica (T)
Eth. Mod. :
Nombreux noms de famille en Algrie et en Tunisie : Berkan, Berkani,
Aberkan, etc.
aberkan (K) aberan (MC) etc . noir , de ibrik tre, devenir noir
DBR
Eth. Ant. :
DBR (RIL, 339, 532 etc.)
Ethn. Mo. :
Edebir(To) , fm. Tedbirt
edbir (To) ganga mle, anciennement : pigeon , idbir, itbir (MC, Chl, K etc.)
pigeon fm. tidbirt, titbirt
DBZ
Eth. Ant. :
DBZ (RIL, 752) , sens probable jeune flin, flin
debezdebez (To) gambader (chiot) , adebazdabaz petit danimal carnivore (chien,
lion etc.)
DFL
Eth. Ant. :
DFL (RIL, 261) sens probable qui est blanc, qui est comme neige, qui est
pur
DFLN (RIL, 741), -n afflixe de pluriel ? an, suffixe adjectiveur : blanc,
pur ? n, affixe de participe : tant blanc , pur ?
DFT
Eth. Ant. :
DFT (RIL, 1086), sens probable : bien portant, sain
Ethn. Mo. :
Deffa, Deffen (To)
defet (To) tre bien portant, tre en bon tat physique, tre gras
DLS
Top. Ant. :
Theudalis (T)
Top. Mod. :
Dellys (A), au Moyen ge Tadlest
DMR
Eth. Ant. :
DMR (812) sens probable celui qui repousse (lennemi), protecteur,
dfenseur
DMRSN (RIL (925) compos de dmr + sen eux : leur dfenseur, leur
protecteur ?
DR
Eth. Ant. :
YDR (RIL, 260), lire probablement : yedder il est vivant
Adherbal, lire : yedder (s) Baal il vit par le Dieu Baal ; Baaliddir > Baal
Iddir Baal Vivant est donn parfois comme le dieu suprme des Libyens (G.
MERCIER, 1900, p. 184, G. CAMPS, 1991, p. 1318)
Eth. Mo. :
Yidir (K) , littralement quil vive ! , Toudert (K), littralement vie
DS/ DZ
To. Ant. :
Dusa, vch non identifi
To. Mod. :
Duz, Touza (To), aduz, toponymes nombreux dans le Haut Atlas marocain (E.
LAOUST, 1942, p. 459)
Eth. Ant. :
YFTN (RIL, 100,203,204 etc.), lire probablement : yif-iten il les a
surpasss
FK
Eth. Ant. :
YNFKN (RIL, 872), lire probablement : yenefken celui qui ayant t
donn , consacr (au dieu)
FL
Eth. Ant. :
YFL (RIL, 1094), lire : yefel : il a quitt , mais plus vraisemblablement :
il a dpass , il a surpass
Eth. Mod. :
Fella (To), prnom fminin rapport effel quitter (Ch. De FOUCAUD,
1940 )
efel (BER.) quitter, partir, p. ext. : tre au-dessus de, surpasser, dborder etc.
FL
Eth. Ant . :
FLL (RIL, 794, 798)
Eth. Mo. :
Falil (K), prnom attest en Petite Kabylie
flali (K) poindre (astre, jour), sortir au grand jour
FR
Eth. Ant. :
-Ifru, divinit libyque dont limage, avec une tte irradie, apparat au fond
dun abri sous roche, au sud de Constantine (A). Peut-tre, faut-il le considrer comme
le roi des gnies habitant dans la caverne (M. BENABOU, 1976, p. 270-71)
-afer, pl. afri, nom dune population qui vivait sur lancien territoire de
Carthage et dont le nom a peut-tre servi la formation de ladjectif latin africa pour
dsigner dabord la province romaine puis le Maghreb et enfin, plus tard tout le
continent africain.12
Eth. Mod. :
-Beni Afer (T), At Ifri (Maroc) etc. (voir PELLEGRIN, 1949, p. 61)
Top. Mod. :
-Tifra, An Tifrit (A), Ifran (L)
ifri, pl. ifran (K., Chl, Cha etc.) caverne, grotte , tafrawt auge (To, MC etc.), du
verbe afer creuser , attest dans le dialecte de Qalaat Sned (T)
FRN
Eth. Ant. :
FRN (RIL, 78,83)
efren (BER.) trier, choisir, prendre ce qui est bon, lire
FSK
Eth. Ant. :
YFSK (RIL, 557), lire probablement : yefesk il a fait un sacrifice, il a
consacr
12
Certains auteurs donnent au mot une tymologie indo-europenne, le drivant notamment du latin afer/
imber pluie et proposent de lire africus (ventus) vent de la pluie (voir notamment, G. GUGLIELMI,
1970, p.183-201).
faskat (To) tre sacrifi (animal) tafaske animal sacrifi, victime ; tafaska
(MC) fte du sacrifice du mouton, Ad el kbir, mouton destin au sacrifice
FZ
Top. Ant. :
Tipaza , act. Tipaza (A), toponyme galement relev en Tunisie ; au Moyen
ge : Tifac, qui semble un pluriel de *Tafca, sans doute variante rgionale de tafza
do semble provenir le nom.
tafza (K) grs, roche friable , afza, pl. ifezwan (MC) pierre calcaire
Top. Ant. :
Thugga, act. Dougga (T), Tugga Terebentina, act. Henchir Dougga o le
second terme est le latin terebentina rsine de terbinthe .G. MERCIER (1924, p.
283-285) rattache Tugga et Thugga au touareg tekkat rocher pic un peu
surplombant et lui donne le sens de forteresse. Mais le second terme de Tugga, le
latin Terebintina, tablit plutt une relation avec tuga, mot signifiant dans la plupart
des dialectes herbe et en kabyle foin . Signalons toutefois que sur les stles
libyques, Thugga est transcrit TBGG.
GD
Eth. Ant. :
YGDTSN (RIL, 170), lire probablement : yegda-tsen il leur suffit (comme
chef, comme matre
agdu (T w) tre suffisant, suffire , ageddi suffisance emegdi Celui qui se suffit
lui mme (Dieu)
GD
Top. Ant. :
Thamugadi, act. Timgad (A)
Top. Mo. :
Tiggad n te$lemt , au Hoggar, littralement : saut de la chamelle
egged (To) sauter, descendre dune monture dans la toponymie du Hoggar : halte,
saut, dfil
GLD
Ins. Lib. :
GLD (RIL, 2,3,4,5 etc.), GLDT (RIL, 2). Le mot sapplique aussi bien des
souverains comme Massinissa qu des personnages nexerant pas la fonction de roi..
Au Moyen ge le mot le sens de roi , ainsi que latteste IBN KHALDOUN (1, 184)
. S. CHAKER, 1996, p. 174) crit que le mot qui avait lorigine un sens gnral
( chef , matre ) sest progressivement restreint la fonction de roi. Dans GLDT,
le t final marque le passage du nom au verbe et se traduit par tant roi , il est roi
(voir L. GALAND, 1987, p. 123-138). Nous avons relev une forme proche en kabyle
(parler des At Wa$lis de la valle de la Soumam) : glud tre fort, rgner . Le verbe
nest plus attest que dans les berceuses. (Voir glossaire GLD.)
agellid, pl. igelliden (MC) roi, souverain , tagellitt, pl. tigellidin reine,
princesse , tagellit royaut , agellid (K) roi
GR
Eth. Ant. :
Iugurthinum (Jugurtha), lire probablement : yugar-iten il les a vaincus, il
les a surpasss ou , la forme optative : yagar-ten quil les surpasse !
agar, ugar (BER.) surpasser, tre meilleur que, tre plus g, tre plus grand, tre
suprieur en force,en savoir, en qualits etc.
To. Ant. :
Sicca et, quand elle devint colonie romaine : Sicca Veneria, act. El Kef (T). G.
MARCY, 1936 p. 30), donne Sicca le sens de ville , il faudrait alors rattacher le
nom une autre racine, SKW, signifiant btir .
To. Mod. :
toponymie du Haut-Atlas marocain : asakka gu, passage droit
ekk (MC) venir, provenir de, passer, passer par etc. , sikk faire passer, passer ,
asaka, pl. isakaten endroit par o on peut passer, gu, col de montagne , ekk (K,
etc.) , ms.
KD
Top. Ant. :
Rusicade, act. Skikda (A) , au Moyen ge Tasigda et Sukaykida : compos
probable du punique ruc / rus tte, cap et du berbre : ekade rocher (A).
PELLEGRIN, 1949, p. 61)
Top. Mod. :
Nombreux toponymes au Hoggar, Ekade (voir Ch. De FOUCAUD, 1940 p.
125-126)
L
Aut. Ant. :
lilu eau (Heschius)
Eth. Ant. :
Lilleo, divinit libyque dont le nom est attest Madaura, act. Mdaourouch
(A), daprs Joleaud le nom signifierait : dieu-eau (cit par M. BENNABOU, opus
cit, p. 275)
Thililua, un des cinq dieux de Magifa, prs de Thevesta, act. Tebessa (A), le
th- initial, marque du fminin, indique quil sagit dune desse.
lil (MC, Chl, K etc) tre rinc, tre pass leau slil rincer ilel (Nef., Djer.)
mer, ocan , ilel (Zen.) fleuve , silel (To) mirage etc.
L
Top. Ant. :
Thala (T)
Top. Mod. :
Tala (T) ; nombreux noms de villages en Kabylie , composs avec Tala : Tala
Ifassen, Tala Amara, Tala Moussa etc.
LF
Top. Ant. :
Thelepte, colonie romaine et vch, sens probable laie , avec permutation
du f en p, devant dentale t (G. MERCIER, 1924, p. 288-289), le mot a pu galement
signifier lphante , plusieurs localit de Numidie portant, en latin, le nom de
lanimal (S. GSELL 1913, pp. 74-80)
Eth. Ant. : LF (RIL, 1007)
To. Mod. :
Nombreuses dnominations de localits, sources, montagnes, en Algrie :
Talaguilef < tala n yilef fontaine du sanglier , Djebel bou ilef etc.
Eth. Mod. :
Elu (To) prnom masculin, Telut, prnom fminin
Ilef (K, MC, Chl, Cha etc.) sanglier , tileft laie ; elu (To) lphant , telut
lphante
LMS
Top. Ant. :
Limisa, act. Ksar Lemsa (T)
Top .Mod. :
Nombreux toponymes au Hoggar : Talmest, Tilemsin etc. (Ch. De
FOUCAUD, 1940, p. 152-153) ; Tlemcen (A), lorthographe du Moyen ge, Tilimsan,
est plus proche de la forme touareg que de la forme actuelle, arabise.
Insc. Lib. :
mt mre
ma (To) mre , pl. maw, matt
MDL
Top. Ant. :
Medeli, vch prs de Uthina, act. Oudna (T)
Eth. Ant. :
MDLH (RIL, 562)
Top. Mod. :
Madal, lieu bois en Petite Kabylie (A)
Eth. Mod. :
Imadalen (forme plurielle), nom de famille en Petite Kabylie (A).
amadal (To) pente et versant dune montagne , amadal (MC) versant non
ensoleill dune montagne , mettre en rapport peut-tre avec adal mousse,
vgtation, couleur verte , dun verbe dalet tre vert , attest en touareg.
MDY
Eth. Mo. :
YMDY, lire probablement : yemday il a achev, il a accompli, il a difi
ML
Top. Ant. :
Thamalla, act. An Toumella (A), Turris Tamalleni, act. Telmin (T)
To. Mod. :
An Mlila (A), Bir el Meluli (T)
Eth. Ant. :
IMLL (RIL, 621), lire probablement yemlel il est blanc, il est pur ( au
Moyen ge : Yemlul)
Eth. Mo. :
Amellal, fm. Tamellalt (To), lit. : antilope addax, appele ainsi cause de sa
couleur
amallal, fm. tamellat (BER.) blanc , de imlul, imlal tre blanc, par ext. tre
pur
MR
Eth. Ant. :
Macurtam, Macurgum ; divinits libyques, figurant sur un bas-relief , en
Tunisie (M. BENABOU, opus cit, p. 275). Macurgum figure dans les inscriptions
libyques sous la forme MGRKN, le g libyque tant souvent transcrit k en latin (J.G.
FEVRIER, 1956, p. 268). L. GALAND (1964, p. 105-107) a cru reconnatre dans le
nom dun gnie figurant dans les contes kabyle, Maqur, le nom des deux divinits
antiques. Cest S. CHAKER (1983 , p. 275) qui fait le rapprochement Macurtam,
Macurgum > maqqr < im$ar, im$ur tre grand .
MR
Eth. Ant. :
YMR (RIL, 151, 333, 457), lire probablement : yemer il rend grce ;
YMRTN (RIL, 951), lire yemer-ten il leur a rendu grce
Eth. Mod. :
Mera (To), prnom fminin (Tumert, Moyen ge)
amer XXXX
MS
Eth. Ant. :
MSNSN , transcription latine : Massinissa, lire probablement : mas-n-sen
leur chef, leur seigneur
MSW , transcription latine : Massiva, lire massiwa matresse, patronne
MSL
Eth. Ant. :
YMSL (RIL, 974), lire probablement : yemsel il a faonn ? ou il a
lutt ?
Transcription latine : Hiempsal, nom de roi mais aussi de dieu, ainsi que lindique
linscription de Tubusuptu ( voir G. CAMPS, 1960, p. 285).
To. Mod. :
Msila, Tisemsilt (A)
emsel (K) faonner, ptrir , emsel (MC) enduire, appliquer un enduit , timsal
(To) lutte
NGY
Top. Ant. :
Inuga, act. Henchir er-Reukba, Smingi, act. Smindja (T), Castellum
Tingitanum , act. Chlef (A), Tingi, act. Tanger (M)
Eth. Ant. :
Tingi, donn comme le nom de la mre du gant lgendaire Ante, qui baptisa
de son nom la ville de Tanger quil avait fonde (Pline ?)
Top. Mod. :
Oued Tindja, Oued Inga , Oued Endja (T)
ngey tre en crue (cours deau), dborder , angay, pl. ingayen (MC) crue,
inondation, eau de pluie , ngi (K) sgoutter, avoir une fuite
NY
Insc. Lib. :
tnyn ils surveillrent , dtny il surveilla
ny (BER.) voir, regarder, observer
Insc. Lib. :
cqrh bois
as$ar (K) bois , de $er, qqar tre sec, tre dur
RD
Eth. Ant. :
YRDTN (RIL, 381) , lire probablement : yerdaten il les a pourchasss
rudet (T w) pourchasser aradu action de poursuivre, de pourchasser
RDL
Eth. Ant. :
YRDL (RIL, 455) , lire peut-tre : yerdel il bote
Eth. Mo. :
aridal (To), rnom masculin hyne mle , fm. : Taridalt
RK
Eth. Ant. :
YRK (RIL, 52, 1057), lire probablement : yarek il compte sur
RN
Eth. Ant. :
YRN (RIL, 253, 257 etc.) , lire probablement : yerna il a vaincu
YRNTN (RIL, 236), lire : yernat-en il les a vaincu (Moyen ge : Yernaten)
Top. Ant. :
Urusi, act. Henchir Sondgira (T), Turusi, vch non identifi
Top. Mo. :
Sersou (A)
ers, res (BER.) se poser, poser descendre sers, sirs poser, dposer, faire
descendre tarusi (MC) action de dposer, dpression de terrain peu marque et de
peu dtendue
RZ
Eth. Ant. :
YWRZ (RIL, 293), lire probablement : yewrez il a donn en retour ou, si
w est un indice du passif, il a t donn en retour
Insc. Ant. :
ys il arriva
Eth. Ant. :
ISS (RIL, 241), lire probablement : yesses il effraye, il inspire le respect, il
exerce sa force
ases (T ,Y) faire effort sur, serrer, tre oppressant pour , tissas (K) sentiment de
crainte ml de respect que lon inspire aux autres
SF
Top. Ant. :
Plusieurs hydronymes antiques peuvent tre rattachs cette racine : Sufasar,
act. Amoura (A), compos de suf et de asar, non identifi, sufes, sufetula, villes de
Tunisie central o on note galement llment suf (S. GSELL, 1913, p. 316). Dans
Sufetula, act. Sbeitla, llment tula- provient peut-tre de ettel, utul, attest en touareg
avec le sens de se dverser dans un ravin , ce qui signifierait fleuve, cours deau se
dversant , ce qui rfre la ralit, la source de Sbeitla, trs abondante, tant le
trait dominant du paysage (A. PELLEGRIN, opus cit, p. 68). Dans dautres
toponymes, on note la permutation de f en b ou p : subus, act. Seybouse (A), Sebusus,
act. Sebou (M), Sufibus, act. Sbiba (T), Usappa. Municipum (T). Dans ce dernier
nom, le mot suf semble rpt. La mme rptition sobserve, dans la toponymie
moderne, avec Oued Souf o larabe oued / wad a le mme sens que suf.
Top. Mod. :
Oued Souf (A).
Eth. Mod. :
At Wasif (A), nom de tribu et localit en Kabylie.
suf, asuf, pl. isafen (Nef), asif, pl. isafen (K., MC etc.) oued, fleuve, cours deau
SGN
Eth. Ant. :
Suggen (forme releve dans les textes latins), lire peut-tre : asgan noir
(quivalent moderne : Akli, littralement : noir, esclave).
asgan (Chl) noir
SGN
Top. Ant. :
Siga, transcrit SGN sur les stles libyques (voir M. GHAKI, 1997, p.16)
SK
Eth. Ant. :
YSK (RIL, 134), lire probablement : yeska il a fait un bienfait, il a fait du
bien
YSKTN (RIL, 251, 562), lir : yeska-ten il leur a fait du bien (Moyen
ge : Tiski, anctre fminin des Berbres Houara, daprs les auteurs musulmans).
teske (T w et Y) bienfait
SKR
Top . Ant. :
Tasaccora, act. Sig (A)
Eth. Ant. :
SKR (RIL, 595, 992) perdreau, perdrix ?
Eth. Mod. :
Sekkura (MC, K, Cha etc.) perdrix
asekkur (MC) perdrix mle tasekkurt (MC, K, Cha etc) perdrix femelle
SKW
Ins. Lib. :
mkw, transcrit Mkw dans RIL, 2 . Selon FEVRIER (1964-65), il sagit
dun magistrat charg des finances , K. PRASSE (1972, p. 87) propose de traduire le
mot par architecte , S. CHAKER ( ,p. 177) va dans le mme sens et traduit celui
qui fait construire . Le mot est rattach la racine berbre SKW, le m- tant llment
formateur des noms dagent. Du coup, GLDMSK (RIL, 2,3,10,11) serait matre, chef
des constructeur (sur gld, voir racine GLD). Cette interprtation de msk, admise par
de nombreux auteurs, est conteste par M. Ghaki qui fait remarquer que le texte
punique des stles libyques reprend tel quel le mot libyque. Or, le punique dispose de
plusieurs termes pour dsigner la fonction de constructeur et certains apparaissent
mme dans les stles libyques : hbn, ms, bnm Sil reproduit directement le mot, cest
parce que celui-ci a une signification diffrente, en rapport avec une fonction
spcifiquement numide. (M. GHAKI, 1993, p. 94)
To. Ant . :
SK (RIL, 534,78-49, 1118)
SMG
Eth. Ant. :
Sammac, Sammag
SN
Eth. Ant. :
ISN (RIL, 242), lire probablement yessen il connat, il est savant
issin, essen (BER.) connatre, savoir, tre savant, expriment , amusnaw (K)
homme expriment, sage
STN
Eth. Ant. :
MSTN, lire probablement : amastan protecteur , am- prfixe de nom
dagent
Mastanabal, lire : amastan (n) Baal celui qui protge (le sanctuaire) de
Baal ou celui qui est plac sous la protection de Baal
Eth. Mo. :
Amastan (To), littralement le protecteur
TL
Top. Ant. :
Muthul, act. Oued Mellegue et Suthul, cits propos de la guerre de Jugurtha
Top. Mod. :
Methel (T) et nombreux toponymes au Hoggar : Utul, Amatul etc.
ettel (MC, Chl etc.) eppel (K) enrouler, envelopper , ettel (To), ms et, par
extension : se dvaser, se jeter, en parlant dun cours deau qui se jette dans une
valle, la mer etc.
TW
Eth. Ant. :
WRTW (RIL, 884), lire probablement : war- ttaw qui noublie pas, qui ne
fait pas preuve dingratitude, qui se rappelle de ses ennemis etc.)
W
Ins. Lib. :
w, u fils
w, u (BER.) fils de
WLT
Insc. Li. :
wlt fille de
ult (To) fille , dans les autres dialectes, en composition avec ma mre pour
former le nom de la sur : ultma, weltma
WR
Eth. Ant. :
Nombreux noms composs avec ce prfixe : WRMZ (RIL, 286) WRZRF
(RIL, 670) etc.
YR
Eth. Ant. :
Eth. Ant. :
YRTN (RIL, 48,114 etc.), lire probablement : yira-ten il les a aims
Eth. Mod. :
At Yiraten, nom de tribu kabyle ; Stera (To , lit. s tera avec amour
iri (MC) aimer, dsire, vouloir, avoir besoin de tayri amour, dsir, besoin
ZF
Eth. Ant. :
WRZF (RIL, 523), lire peut-tre : war- ezzef qui ,nest pas dpouill, qui
nest pas dans le besoin
ZL
Ins. Lib. :
zl(h) fer
Top. Ant. :
Uzalis, localit antique de Numidie (S. Gsell, atlas, p. 17,p. 99)
Eth. Mod. :
Uzalis, population antique de la Tunisie (A. PELLEGRIN, opus cit, p.60.)
Une tribu appele Usseltia, occupait au Moyen ge le Djebel Usselet, au nord-ouest de
Kairouan.
Top. Mod. :
Oued Ouzzel (A)
ZM
Top. Ant. :
Zuma, vch de Numidie, Tuzuma (T)
Zama, lieu o se droula la fameuse bataille entre les Carthaginois et les
forces coalises numido-romaines ; la localit est identifie parfois avec lact. Souk
Ahras (A), mais on sait que trois localits au moins dans la rgion portaient ce nom (F.
DECRET, 1977, p. )
Top. Mod. :
Ziama (A)
azmu, pl. izmuma (MC) jonc trs fin utilis pour tisser les nattes
ZKR
Top. Ant. :
-Zuccar, act. An Djoujjar (T)
Top. Mod. :
-Zakkars, montagne de la rgion de Miliana (A)
azeyker (To) cime, point culminant
ZR
Top. Ant. :
Zaret, act. Zarath (T), Zerta, Zertensis, Zarata, Zarath (A. PELLEGRIN, opus
cit, p.73)
Top. Mod. :
An Zaret (T), Tala n Tazart (A)
tazurit (Snd) vigne , pl. tizurin raisin , tezuret jujubier ; tazart (MC)
figues , azar baie de jujubier sauvage ; tazart (K) figues sches ; tahart
(To) figuier
2
LES STRUCTURES FORMELLES
DU VOCABULAIRE BERBERE
2.1. La racine
2. 1. La racine
eqqen lier, attacher, ligoter, tre li, appliquer un produit sur (henn), porter, fermer,
boucher, tre ferm, interdire la femme adultre rpudie dpouser son amant
tuyiqqen tre li, tre ferm etc.
myaqqan se lier, sattacher rciproquement, p. ext. : sengager mutuellement faire
quelque
chose
ta$uni, pl. ti$uniwin fait de lier, dattacher etc.
ta$uni, sgspl chaussures
asqqen, as$un, pl. iseqqan, is$an corde
tamaqqant, pl. timaqqanin tamis mailles serres
ti$ini, sgspl interdiction faite la femme adultre rpudie dpouser son poux
(interdiction formule par lancien poux)
Kabyle
eqqen lier, attacher, atteler , tre li, p. ext. : fermer les yeux, porter des bijoux,
promettre etc.,
nouer laiguillette etc.
pwaqqen, pwiqqen tre attach, tre promis, tre impuissant
myeqqen sengager rciproquement
tuqqna fait de lier, imposition du henn (maris), promesse, nouement de
laiguillette
ameqqun, pl. imeqqunen gerbe, brasse, fagot
tameqqunt, pl. timeqqunin, tamuqqint, pl. timuqqinin bouquet, botte
ase$wen, pl. ise$wan, aseqqun, pl. iseqqan corde dalfa
Comme en smitique, la racine berbre est sentie : cela veut dire quelle est une
ralit vivante de la langue et non, comme en indo-europen, par exemple, une
reconstruction.. En effet, dans la majorit des cas, il est toujours possible de reconnatre
un rapport entre les mots drivs et la base de drivation. Ainsi, en kabyle, tamaqqunt
bouquet est rattach au verbe eqqen , un bouquet tant, par dfinition, un
assemblage de fleurs, de plantes, de feuillages souvent attachs. Mais le rapport peut-
tre vague et nvoquer quun lointain cho dans lesprit : ainsi, le locuteur kabyle ne
rattache plus le mot tawa$it malheur au verbe a$ prendre . Les deux mots sont
tymologiquement rattachs mais dans lusage, ils sont devenus indpendants lun de
lautre. Parfois mme, la base de drivation a disparu et il ne reste plus que le driv.
Cest le cas, dans les dialectes dits du Nord, de argaz homme que lon rattache
habituellement une racine verbale RGZ marcher , atteste en touareg sous la
forme reoeh < regez marcher au pas , do araoeh collection de personnes pied,
marchant au pas et amerreoeh vagabond, personne qui erre (Ch. de FOUCAUD,
opus cit, p. 1599)
Les accidents phontiques et la morphologie peuvent rendre difficile la
reconnaissance du mot mais on peut, dans la majorit des cas, dgager, avec un degr
plus ou moins grand de certitude, les racines.
La comparaison avec les autres dialectes peut aider, dans certains cas, retrouver la
base de drivation. Ainsi, en kabyle, wlelles sobscurcir et qlelles tre brl par le
soleil, avoir le teint fonc peuvent tre rattachs, une fois le redoublement reconnu et
les prfixes (expressifs ?) w et q retirs, une racine LS ou WLS tre obscur ,
atteste en chleuh, avec iles tre obscur et tillas obscurit et dans les parlers du
Maroc central, tallast, pl. tillas obscurit .
En considrant des dialectes comme le kabyle, le tamazi$t du Maroc central et, dans
une moindre mesure, le touareg, on est frapp par le nombre lev de racines bilitres et
monolitres. A titre dexemple, le Dictionnaire kabyle-franais de JM. DALLET
(1982) comporte, la lettre B, 13 racines monolitres et 100 racines bilitres sur un
total approchant les 450 entres, soit, pour les deux types de racines, un quart de
l'ensemble.
Dans un certain nombre de cas, bilitres et monolitres proviennent de
lamussement de racines trilitres que la comparaison avec dautres dialectes ou mme
lintrieur dune mme aire dialectale permet de rtablir. Pour rester dans laire du
kabyle, on peut citer les exemples suivants :
tawekka / tawekkiwt ver, asticot
kker / nker se lever
iddu / biddu (forme plaisante) singe (cf touareg : abidaw)
Comme en smitique, il semble quune bonne partie des racines berbres provient
de racines trilitres. Ce trilitarisme a dj t relev par A. BASSET (1952, p.11) et M.
Cohen crivait, dans son Essai sur le vocabulaire chamito-smitique :
Les spcialistes ont () reconnu que chacun, pour leur part, lgyptien, le
berbre et le couchitique, ont, en majorit, des racines trilitres, les bilitres berbres
et couchitiques apparaissent, en gnral dues la rduction des trilitres par altration
de certaines consonnes (M. COHEN, 1947, p. 59)
Cependant, M. Cohen nexclut pas la possibilit dun tat bilitre primitif pour le
chamito-smitique, donc pour le berbre aussi. Certaines racines trilitres , communes
plusieurs dialectes, apparaissent, en effet, comme des racines drives, notamment
sifflante. Cest le cas de :
skr faire
skn montrer
skd regarder, voir
si le s initial est compt comme radicale, cest uniquement parce que la base de
drivation na pas t retrouve.
Les racines bilitres (et monolitres) berbres appartiennent, pour la plupart, au
vocabulaire fondamental qui est pan-berbre :
aman eau (racine M, le an final tant lindice du pluriel)
fad avoir soif, soif
la avoir faim, faim
avav, vav doigt de la main
avar pied, jambe
afus main
i$ef / ixef tte
ti il
imi bouche
wet frapper
mmet mourir
dder vivre etc.
Cette liaison des racines bilitres et monolitres avec le vocabulaire de base a dj
t signale pour le smitique par T. NOLDEKE (1910), pour le chamito-smitique par
M. COHEN (1947) et pour larabe par H. FLEISH ( 1961 , p. 252-253), ce qui incite,
selon ce dernier, poser pour ces langues la question dun tat bilitre primitif ( ibd. ,
p. 248).
A ct des racines monolitres, bilitres et trilitres, on trouve, en berbre, des
racines quadrilitres et mme quintilitres. Dans la plupart des cas, ces racines
proviennent de ltoffement de racines bilitres et trilitres, par reduplication partielle
ou totale dune base ou ladjonction daffixes. Dans ce dernier cas, on peut retrouver la
racine originelle, soit lintrieur de laire dialectale, soit en comparant avec dautres
dialectes :
bededbeded se tenir debout et l , racine BD se tenir debout (To)
nunev tourner et l, se traner , racine NV tourner (K)
bbunnev senrouler, sentourer, rester traner , racine NV tourner (Mzb)
On peut mme tablir des listes daffixes, avec des valeurs plus ou moins prcises,
mais ces affixes sont , comme nous le verrons plus loin, peu productifs. Dans certains
cas, la base nexiste pas ou nexiste plus. Mais si le mot parat toff, nous avons
prfr, en labsence de base prcise, le classer dans des racines quadrilitres ou
quintilitres dans le glossaire que nous prsentons en annexe.
2.1.3.1.Variations phontiques
2.1.5. Mtathses
Lordre des phonmes dun mot commun peut changer dun dialecte un autre. Ce
phnomne, appel mtathse ne gne pas la reconnaissance des mots mais il peut
poser des problmes quand il sagit, dans la ralisation dun dictionnaire de berbre
commun, de procder la classification des racines. Ainsi, pour la racine signifiant
donner , on a toute une srie de formes : To : ekf et intensif hakk ; Ghd : ekf et
intensif ibekk , le b spirant du ghadamsi correspondant , selon K. PRASSE, (1969, p.
) au h du touareg ; MC : fek, kef ; k : efk, sans oublier les formes rtrcies de Nef ,
Siw, Wrg etc. : uc, o f est tomb et o k est pass c. Faut-il poser une racine KF, FK
ou, si on tient compte de h et du b de ghadamsi, HKF ou KHF ?
Faute de pouvoir remonter la forme premire, nous avons choisi , chaque fois
que le problme se pose, de choisir, pour dgager la racine, lordre des phonmes le
plus rpandu.
13
Ch. De FOUCAULD ( 1951 , p. 824) considre, pour le touareg, skn comme un verbe driv et le classe,
sans signaler toutefois la forme simple, la lettre K. J.DELHEURE (1985, p.189 et 1987, p.295) traite le verbe
comme une forme simple en mozabite et en ouargli et le classe la lettre S. J.M. DALLET (1982, p.767) pour
le kabyle et J. LANFRY (1973, p. 334), pour le ghadamsi, adoptent la mme classification mais en se
demandant si le verbe nest pas un driv prfixe s-
la plupart des mots que nous avons relevs prsentent le plus souvent non pas un
signifi commun, mais plusieurs ainsi que des extensions de sens et des sens figurs
communs. Nous exposerons, dans la deuxime partie de cette recherche, toute une srie
de champs lexicaux qui regroupent des dizaines de mots dont les significations sont
proches, sinon , dans la plupart des cas, identiques. Voici quelques exemples :
racine DKL :
-dukkel tre ensemble, runir , seddekkel rassembler , adukkel fait dtre
rassembl (To)
-ameddukel compagnon, ami, amoureux (Wrg)
-ddukel se lier damiti, aller ensemble amddakel ami, compagnon
mdukkal se lier damiti, tre amant (MC)
-ddukel aller ensemble, prendre comme compagnon , amdakkel
compagnon (Chl)
-ddukel aller ensemble amddakel ami, compagnon, camarade (K) etc.
racine FS :
-ifsas tre lger, p. ext. : tre agile (To)
-efsus tre lger (Wrg)
-fsus tre lger, p. ext. : tre vif, rapide (MC)
-ifsus tre lger, p. ext. : tre rapide, vif (Chl, R, K)
racine GO :
-aoeo tre loign de, sloigner de (To)
-ggeo dmnager, changer de campement (MC)
-agguj dmnager, dcamper (R)
-aggug tre loign (Chl)
-ggaj dmnager , sgagi pousser se dplacer, aller loin (K) etc.
Mme quand, dans certains cas, les sens des mots mis en rapport paraissent
diffrents, il demeure toujours un minimum de signification qui autorise le
regroupement dans une mme racine.
Ainsi, si nous mettons ensemble : MC : effev sen aller, prendre cong,
diparatre To : sufev accompagner quelquun avant de prendre cong, faire partir ,
To, MC, Chl, K etc. : esfev nettoyer, enlever , Chl : asifev rite dexpulsion des
oiseaux , cest parce que tous ces mots comportent lide de partir, faire partir (la
poussire, la salet, une personne, des oiseaux) etc.
La disponibilit de la racine est telle quelle peut connatre des dveloppements
inattendus. On assite une plthore de mots qui, sils ntaient pas lis par des signifis
communs, donneraient limpression de relever de racines diffrentes. On peut citer,
comme exemple caractristique, la racine FL : elle prsente partout , avec le verbe fel,
le sens gnral de quitter, partir et produit, selon les dialectes, toute une srie de
mots relevant de divers domaines :
-le tissage : fel ourdir (Mzb, Wrg) , monter le mtier tisser (Cha) ; taseflut
chanette de tissage , tisseffilt fil de trame , asfel cordon de soie pour maintenir
le foulard sur la tte (MC)
-le relief : aseffalu falaise (MC) ceffelet monter jusquau sommet dune
lvation (montagne, dune) atafala trou deau fleur de sol (To)
-la construction : asfel toit fixe ou mobile dune maison , afella surface
suprieure (To), afella terrasse , iflu madrier, battant de porte , tiflut porte
(Chl)
-notions et objets divers : efele canal souterrain de captage des eaux (To), tiflet
canal amenant leau de la rivire (Chl) tuffalin attelles faites de roseau (MC)
tufflin attelles , acacfal sorte de porte-manteau plac au-dessus des poutres ,
asfel charme, rite magique de transfert dun mal (K)
2.2.1.Classification
Le mot berbre est, rappelons-le, la combinaison dune racine et dun schme. Si
cette dfinition suffit pour dcrire la forme du mot, elle ne renseigne gure sur sa nature
grammaticale. Si le locuteur nenvisage que des mots awal, pl. awalen, en berbre
lanalyste, lui, a besoin de procder leur classification, de distinguer des catgories
prcises pour mieux comprendre lorganisation de la langue. Mais les distinctions ne
sont pas toujours videntes parce que les catgories syntaxiques (on dit
traditionnellement les parties du discours) ne sont pas spares par des cloisons
tanches. Cette remarque ne vaut pas seulement pour le berbre mais pour un grand
nombre de langues o des catgories qui possdent des aptitudes communes, se
chevauchent souvent (sur la question, voir G. GUILLAUME, 1939/1964 ; V.
BRONDAL, 1948).
2. 2. 3. Le genre
On peut relever dans tous les dialectes berbres des mots pour lesquels il nexiste
aucun indice morphologique permettant de distinguer le fminin du pluriel :
-ul cur (msc.) , ulli brebis (fm. pl.) (K)
-iba (mon) pre , imma (ma) mre (Cha)
Mais ces cas sont assez rares et, en principe, on peut partout distinguer, au plan
morphologique, deux genres un masculin avec un prfixe d'tat (a/e, i, u) et un fminin
avec un indice t- et plus frquemment t-...-t
-emerwel livre , fm. : temerwelt hase
a$an corde , fm. : ta$ant rne (To)
-al$em dromadaire mle , fm. : tal$emt dromadaire femelle
il$ mollet , fm. : til$ett petit mollet (MC)
-aydi chien , fm. : taydit chienne
aseggan noir , fm. : taseggant noire (Chl)
-awessar vieux , fm. : tawessart vieille
utem mle , tutemt femelle (Ghd)
-mucc chat , fm. : tmuccit chatte
ufri$ tordu , fm. : tufri$t tordue (Mzb)
Dans certains dialectes du nord de lAlgrie, le t- initial devenu spirant passe h :
-habeggast ceinturon
ham$art vieille femme (Cha)
Parfois, mme le h chute, le seul indice du fminin tant le t final :
-abeggast
am$art (Cha)
Cependant, quand la forme risque dtre confondue avec un nom masculin, le t est
maintenu et il est mme occlusif dans des parlers pourtant fortement spirants (A.
BASSET, 1952, p.23).
Si le t- initial est gnralement bien tabli, le t final nest pas, lui, toujours attest.
On peut citer plusieurs exemples dans le vocabulaire commun :
-ta$ma cuisse
-tara vigne
-tasa foie (To : tesa ventre )
-ti$si, tixsi brebis (To : chvre )
Lorigine de lindice du fminin est rechercher dans le chamito-smitique o on le
le relve galement. Selon une hypothse ancienne, formule par Brockelmann, il
sagirait dun ancien lment dmonstratif dont le rle tait de dterminer le nom,
indpendamment de lide de genre. C. Meinhof propose, lui, de voir dans le t, non pas
un dmonstratif mais un suffixe indiquant lobjet du verbe. Si lindice en est venu
exprimer le fminin, cest parce que les mots qui le portaient appartenaient une classe
de choses et de petites choses qui avaient volu en fminin. (Pour un expos de
ces thories, voir H. FLEISCH, , 1962, p. 312-313).
On a pens galement que dans un tat primitif, les langues chamito-smitiques
traitaient indiffremment les noms en masculins et fminins, suivant une apprciation
subjective : alors que le masculin dsigne le normal, le fminin , lui, entre dans la
catgorie du petit, du mprisable etc.
En berbre aussi, on a voulu voir dans lindice du fminin les vestiges dune
ancienne organisation en classes o cet indice aurait eu des valeurs prcises. On a
surtout song, comme en smitique, une valeur singulative : alors que le masculin a
une valeur collective, le fminin, lui, dsigne l unit. Cest lexemple classique de
larabe caoar, msc. arbres , caoara, fm. un arbre . A. Basset qui a repris cette
thorie , propos du berbre, naffecte la valeur singulative quau t final du fminin :
il pense, en effet, que le t- initial ntait quun ancien dmonstratif agglutin, sur le
modle du wa/ a du masculin, de plus la distinction du genre ne se faisait pas au pluriel
. (A. BASSET, 1952, p. 23)
Selon K. Prasse, le fminin exprime, en berbre, la moindre valeur :
(il) dsignait dabord ce qui est semblable (mais non identique) ce que dsigne
le masculin. Cependant, dj, un stade trs ancien, ce sens trs simple, a d subir,
chose tout fait naturelle, un glissement vers le dprciatif. Le fminin se reversait
pour signifier, le cas chant, ce qui tait seulement semblable (mais non pas gal)
parce que de valeur ou de dimensions moindres. (K. PRASSE, 1974, p.39).
Prasse cite, pour illustrer sa thorie, lexemple du touareg e$ir marmite
mtallique , oppos te$irt marmite de terre, de moindre valeur . (ibidem).
On peut conclure qu en berbre, comme dans dautres langues sans doute, le
fminin na pas , pour fonction premire, dexprimer le genre naturel . Associ
diverses valeurs, il a dabord servi tablir des distinctions au sein de classes de mots,
cest par la suite seulement quil a dsign le genre, tout en gardant, dans certains cas,
les anciennes valeurs.
Cest la valeur la plus rpandu en berbre. Le fminin dsigne ce qui est petit,
menu, de dimension ou de valeur moins grande que celle quexprime le masculin.
-fus main , hfust (> tfust) petite main
zala$ bouc , hzala$t (>tzala$t) petit bouc (et non chvre ) (Cha)
-a$rem ville, village , ta$remt petit village (To)
-aglim peau , taglimt petite peau, peau tendre
argaz homme , targazt homme de peu de valeur (K)
Mais le fminin peut galement exprimer le neutre : le masculin acquiert alors une
valeur augmentative de sens gnralement pjoratif :
-tifdent doigt au pied, orteil , ifden gros doigt du pied, gros orteil (K)
-hi (< ti) il , aiw gros il (Cha)
-tam$est dent molaire , am$es grosse dent molaire (To)
Le diminutif peut revtir une nuance hypochoristique. Il exprime alors lide de
joliesse et de dlicatesse :
-afus main , tafusepp main denfant, menotte
ul cur , tulepp cur denfant ou terme de bouckerie : petit cur, viande
tendre (K)
Dans quelques cas, le fminin prend un autre sens que le masculin : il ne sagit pas,
proprement parler dun changement de sens mais dune sorte de glissement de sens li
la valeur diminutive :
-axxam maison , fm. : taxxamt chambre, foyer
ifker tortue mle , fm. : tifkert tortue femelle (rare) et surtout creux
de lestomac, douleur dans le creux de lestomac (K)
-azreh talon , fm. : tazreht couche de fusil (To)
-amnay cavalier , fm. : tamnayt tage, pice dune maison rserve aux
htes (MC)
2. 2. 3. 2. Valeur singulative
Il faut signaler, dans le cas des tres sxus, lexistence, dans tous les dialectes, de
sries de mots dont le fminin et le masculin se construisent sur des bases divergentes :
-ales homme , tame femme (To)
-zalaq bouc , fm. : t$a chvre (Siw)
-mmemi (mon) fils , yelli (ma) fille (MC)
-yis cheval , fm. : hrikt (<trikt) jument (Cha)
-ikerri mouton , tixsi brebis (K)
Il faut signaler que si le fminin peut tre motiv par diverses valeurs comme le
diminutif, le singulatif ou le sexe, il reste un nombre lv de termes pour lesquels
lattribution du genre est arbitraire , comme lest en gnral le signe linguistique. Cest
en vertu dune pure convention et non de lexistence dun lien naturel entre le rfrent
et sa dnomination, que itri toile est masculin dans la totalit des dialectes
berbres qui lemploient et que tafukt soleil est fminin.
2. 2. 4. Le nombre
Le berbre distingue deux nombres, le singulier et le pluriel. Le duel nest attest
que dans les emprunts larabe et quelques mots berbres construits par analogie avec
larabe (par exemple le kabyle : abrid fois , bardayen deux fois ).
Dans la majorit des cas, cest le singulier qui sert de base pour la formation du
pluriel, soit par alternance vocalique, soit par adjonction dun suffixe. Dans la plupart
des cas, la voyelle initiale, au masculin comme au fminin, subit des modifications.
2. 2. 4. 2. Lalternance vocalique
Plusieurs schmes sont disponibles, le plus courant tant le schme finale -a. La
voyelle se trouve en gnral avant la dernire consonne mais elle peut aussi se trouver
aprs. En touareg, la voyelle subit un allongement .
-am$es, pl. im$s grosse dent molaire
terahit, pl. tirh espce de plante (To)
-aru, pl. ira roche, pierre
tas$art, pl. tis$ar, tiseqqar bchette, p. ext. tirage au sort (K)
-tasendut, pl. tisenda motte de beurre frais (MC)
-hizi,tizi , pl. hiza, tiza col de montagne (Cha)
Le jeu de lalternance vocalique peut atteindre dautres voyelles dans la syllabe
prcdente ; on a alors une voyelle u et parfois i :
-igider, pl. igudar vautour charognard
ayaiv, pl. iyuav coq (K)
-agdud, pl. igdad foule (Chl)
Enfin, la voyelle finale peut-tre, dans certains cas, un i ou un u . Ce schme se
rencontre principalement dans les parlers dits du nord, il est galement attest en
touareg :
tafir, pl. tifir mot
tamart, pl. timir menton
Il est plus abondant dans le parler de lAyr.
2. 2. 4. 3. Laffixation
Le pluriel est ici form par adjonction dun suffixe , gnralement n (fminin in).
Ce suffixe se prsente sous la forme an, -in, -en . Cest le procd de formation le plus
courant en berbre .
-akemmus, pl. ikemmusn gros paquet
takemmust, pl. tikemmusn petit paquet (To)
Un t- peut prcder le suffixe, notamment pour les bases bilitres ou monolitres :
-ioi, pl. ioiten acte (To)
-ifri, pl. ifraten, ifran grotte (Chl)
Plus rgulirement, dans certains dialectes, comme le touareg, ce sont les pluriels
masculins en an qui forment leur fminin en atin :
-imeran, fm. timeratin amis de cur
-iklan, fm. tiklatn esclaves (To)
-aklan, fm. tiklatin esclaves, femmes noires (K)
Le suffixe awan, fm. awin est li au prcdent par la finale -n . Selon K. Prasse,
il sagit dun compos dont le premier lment provient de aw, qui serait lquivalent
de la dsinence du pluriel gyptien w et du smitique u. H. Schuchardt, en son temps,
a envisag lexistence dune ancienne dsinence w du pluriel, atteste dans les formes
aw(a)n et iw(a)n . Ils pensait galement que, dans certains cas, ce w est lindice dune
radicale tombe (K. PRASSE, 1974, p. 58).
-izem, pl. izmawen lion (K)
-aoenna, pl. ioenawen ciel
ti, pl. tiawin il (To)
Dans ce dernier dialectes, ce sont surtout les fminins singuliers termins par a ou
e qui prennent ces terminaisons au pluriel :
-tele, pl. tliwn ombre
-tamella, pl. timelliwn grce
-tasea, pl. tisevwa branche pineuse coupe
Quelques rares mots forment leur pluriel en ajoutant une dsinence t : lexemple
pan-berbre est ayt / at, dont le singulier est aw/ u fils de . Le touareg a galement
ma, pl. matt mre et mat dans les composs, cet fille , mais dans ce cas, le
singulier relve dune autre base lexicale, yell . Un autre exemple relev en touareg est
massawat, pluriel de massa matresse dont la dsinence finale combine -aw et at.
La combinaison des deux procds prcdents est assez courante dans tous les
dialectes.
-a$an, pl. i$unan corde (To)
-ikivu, pl. ikavwen caroubier mle (Chl)
-afus, pl. ifassen main (K)
Signalons, pour finir cette section, lexistence, dans tous les dialectes, de pluriels
construits sur des bases diffrentes de celles du singulier. Il sagit le plus souvent,
comme pour les fminins divergeant du singulier, de mots appartenant au vocabulaire
des tres sxus. Certains de ces mots sont pan-berbres et prsentent, en plus de la
valeur de pluriel, celle de collectif (voir section suivante) :
-ales, pl. midden homme
ti$se, pl. ulli chvres (To)
-tixsi brebis , pl. ulli brebis, ovins
tameut, pl. tilawin femme (K)
-tameut, pl. tisednan femme (Cha)
-yelli, pl. yessi (ma) fille (MC)
2. 2. 4. 6. Le collectif
Bien quil fasse partie de la catgorie du nombre, le collectif doit tre distingu du
pluriel. Alors que le pluriel dsigne la pluralit dans les noms comptables , le
collectif dsigne une runion dentits isolables, conue comme une entit
spcifique (J. DUBOIS, 1973 ,p. 380 et 93) . Autrement dit, le pluriel dsigne des
tres ou des objets distincts, le collectif, lui, nenvisage que des masses o
lindividualit sefface. Ainsi :
-awettuf, msc. sg. les fourmis en gnral (K)
-takiva, fm. sg les caroubes (Chl)
Lide de masse est gnralement rendue par le singulier, comme dans les exemples
prcdents, mais il arrive quelle sexprime par le pluriel. Les units composant la
masse ne sont pas pour autant distinctes, le pluriel servant seulement exprimer lide
de multiplicit :
-timin orge (K)
-ilalan effets, bagages
ilma$ vtements de luxe teints (To)
Au nom collectif sopposent toujours des noms dunit qui, eux peuvent tre
nombrs :
-aweuf fourmis en gnral , nom dunit : taweuft, pl. tiwevfin (K)
-takiva caroubes , nom dunit : takivut, pl. tikevwin (Chl)
Au plan smantique, on fera remarquer que le nom collectif sapplique, le plus
souvent, des rfrents se prsentant naturellement en groupes, comme les animaux
grgaires, les plantes et les objets que lon runit pour une mme fonction.
Les pluriels sans singulier ont la valeur de noms collectifs mais ils prsentent la
caractristique de ne pas avoir de noms dunit. Ici aussi, il sagit le plus souvent de
rfrents quon envisage par masse ou par groupes dtres ou dobjets quon ne
discrimine pas.
-imatewan objets ncessaires
iluk sables mouvants (To)
-ian excrments
idamen sang (la forme singulire, idim, est trs rare) (K)
-irekmen bl bouilli cuit leau
isenval cimetire (MC)
-ibevan urine (Chl)
-medden, midden gens
aman eau (B)
Mais dans certains cas, lide de masse sestompe, le pluriel nexprimant plus de
valeur particulire ou alors la valeur particulire tant perdue :
-iman soi-mme, me (B)
-isuf fait de donner
tisutsin heure du coucher (To)
2. 3. Le processus de production lexicale
Comme dans les autres langues chamito-smitiques, le systme de production du
vocabulaire est la drivation (D. COHEN, 1968, p.1322 ). Le berbre recourt aussi et
cest l peut-tre son originalit dans le groupe- la composition et plus spcialement
la composition synaptique qui est la base, dans la plupart des dialectes , de la
formation de nombreux vocabulaires de spcialit.
2. 3. 1. La drivation
2. 3. 1. 1. La drivation dorientation
To :en$ tuer 1- 2- 3
K :bibb porter To : tene$e To : anmen$i To : swen$i
sur le dos K : abibbi K : tibibbit K : sbibb
4- 5- 6- 7-
To : aswen$i To : twine$ To : atwine$ To :
K : asbibbi K : embibb K : ambibbi K : sembibb
8 9 10- 11-
To : To : nemen$i To : anemen$i To : sennemen$i
K : assembebbi K: K: K : mesbibb
12 13 14 15
To: asennemen$i To : emen$i To: men$o colique
K : amesbibbi K: K : timbibit (jeu)
14
On note en chleuh et dans les parlers du Maroc central : tasefa balai, torchon , on note en nfousi :
tamsarut sage femme . en kabyle, les deux notions sont rendues par des emprunts.
-abalao fait de partager par moiti , abellao moiti de butin (verbe ebleo
partager par moiti ) (To)
-akmas fait de nouer , akemmus ballot (verbe ekmes nouer, attacher )
(MC)
Dans beaucoup de cas, les deux types de noms , abstrait et concret se
confondent, la distinction, quand elle existe, est seulement dordre smantique :
-urar fait de jouer, de danser et, jeu, danse (K)
-abarao fait de se vanter, vantardise (To)
-a$amus fait de couvrir, couverture (MC)
Le nom dagent est attest dans tous les dialectes et souvent avec les mmes
schmes : prfixe am- / -an, fm. tam- / tan-, schme de type ac1cc2ac3 connu des
smitisants sous le nom de type schme qattl (sur ce schme en berbre, voir
1972, p. 133 ) Exemples :
-amellau homme affam (ella avoir faim )
azeddam bcheron (verbe ezdem ramasser du bois, mettre en fagot ) (K)
-analmad lve , asalmad enseignant (verbe elmed apprendre )
anesba$ur homme fortun (verbe be$er tre fortun ) (To)
-amgallu celui qui prte serment (verbe ggal prter serment )
tagennayt couturire (verbe gnu coudre ) (MC)
Le nom dagent ne dsigne pas forcment, comme le laisse supposer la notion
dagent, un instigateur du procs mais une classe danims, humains ou animaux. Le
nom peut correspondre aussi bien un verbe daction qu un verbe dtat. Ainsi, :
-aven tre malade , amuvin malade (K)
-kucen tre paralys , akucan paralytique (MC)
-mmet mourir , enemmitten dfunt (To)
Du fait de lemprunt lexical en berbre qui a destructur les sries morphologiques,
beaucoup de verbes nont plus de noms dagent. Le type en am-, par exemple, nest
plus productif quen touareg et, dans une certaine mesure, en chleuh et en tamazi$t du
Maroc central. Il est devenu rare en kabyle, en chaoui , en mozabite et dans beaucoup
dautres dialectes.
Lagent instrumental ou nom dinstrument traduit la force ou lobjet inanim qui
intervient dans laction ou ltat dcrit par le verbe. Ainsi :
-eddez piler , tamaddazt pilon (K)
-zdey attacher , azedday lien dattache des colliers de labour ,
mrey frotter , tamerrayt frottoir, rpe (MC)
-sew boire , amesu abreuvoir (To)
En principe, on peut driver, partir de toute base verbale qui implique lide
dagent, un agent anim et un agent instrumental, mais, dans la plupart des dialectes,
seul un lombre restreint de bases prsente encore les deux formes et mme une seule.
Lemprunt lexical , qui a destructur les structures morphologiques, a tendance
remplacer les mots berbres, mme quand les bases exprimant les notions existent.
Voici, titre de comparaison, les ralisations de quatre dialectes, pour cinq racines
communes.
To Wrg MC Chl K
ezze$ habiter ezde$ habiter zde$ habiter zde$ habiter zde$ habiter
amezza$ amezda$ azedda$ azedda$ tamezdu$t
habitation habitation habitation habitation habitation
amuze$ amezda$ amezda$ amezda$
habitant habitant habitant habitant
awev arriver awev arriver awev arriver awev arriver awev arriver
amawav
pubre,
adolescent
wet frapper ewet frapper ewet frapper ewet frapper ewet frapper
amawat
conducteur de
btail, musicien
essen savoir essen savoir isin savoir isin savoir isin savoir
musnet science, tusna tamesna tamusni
thologie connaissance connaissance savoir
amusen homme amusnaw
qui sait, savant homme qui sait,
h. expriment
eroel fermer ergel fermer" ergel fermer ergel fermer ergel fermer
taseroalt argal bouchon irgel cil
fermoir argel cil asergel
aroal pnis, isegel anneau bouchon
vagin
2. 3. 1. 2. La drivation expressive
2. 3. 1. 2. 1. Les onomatopes
2. 3. 1. 2. 2. Le redoublement
Cest un procd dun usage trs large en chamito-smitique (voir, pour larabe H.
FLEISCH, 1961, p. 398-405). En berbre, il peut tre complet, comme cest souvent le
cas en touareg, mais dans la plupart des dialectes, il est partiel cause des phnomnes
dassimilation ou de dissimilation qui affectent la syllabe. Dans le cas des onomatopes,
la valeur expressive nest pas tablie, le mot se limitant reproduire le bruit. Par
transposition hypostatique, lonomatope passe dans la catgorie lexicale, gnralement
le verbe, et cest souvent le morphme dorientation s-, vritable affixe verbalisateur,
qui assure lintgration des formations et enclenche le processus de drivation. Cest le
cas des onomatopes qui reproduisent les cris des animaux :
-ewew pousser les cris du poussin , sewew, ms., aewew , asewew
fait de pousser, cri du poussin (K)
-mmewmew miauler , smewmaw, ms., ammawmaw, asmmawmaw
fait de miauler, miaulement (Wrg, Mzb)
Les onomatopes, qui reproduisent des bruits et que lon peut donc retrouver, il est
vrai, sous des formes remanies, dans diffrents dialectes berbres et mme dautres
langues, ne sont pas comptes au nombre des racines communes. Par contre, il faut
traiter autrement le redoublement de bases berbres. Ici, il sagit de racines attestes
dans la langue auxquelles on fait subir un redoublement partiel ou total pour expimer
diverses valeurs :
-kenefkenef cuire sous la cendre htivement (base : knef cuire sous la
cendre (To)
-lle$le$ se sentir dfaillir, se trouver mal (base lexicale : elle$ lcher do
malla$ tre mou, collant, gluant (Wrg)
-kkefkef parler violemment en cumant (base : kufet bouillir, cumer ) (K)
Dans certains cas, la valeur affective a disparu, le redoublement permet juste de
transposer le mot , gnralement un nom, dans une autre catgorie, gnralement le
verbe. Cest le cas du kabyle fferfer senvoler , form partir de ifer aile ou
feuille .
Le redoublement complet se rencontre surtout en touareg, ailleurs il est
gnralement partiel. Chaque dialecte dispose de schmes propres qui lui permettent de
former toutes sortes de drivs. Ainsi en kabyle :
-cc1vc1c2 : ggugem tre muet (base ggem tre silencieux )
-c1c2vc2c1 : qesses ressentir une violente douleur (base : eqqes piquer )
-c1c2vc2c1 : zrireg couler, scouler en mince filet (base zrg, atteste en
touareg : ehreg aller leau ) etc.
La drivation par affixation est assez importante dans les dialectes dits du nord, elle
est connue galement en touareg mais cest le redoublement qui est le plus utilis dans
ce dialecte.
La base et laffixe sont dlimits par le jeu de la commutation mais la distinction
pose parfois des problmes. En effet, si on reconnat plus ou moins facilement laffixe,
en raison de la reproduction analogique, la base na pas toujours, en synchronie, une
existence autonome.
Les affixes ont, en gnral, une valeur pjorative, mais on relve aussi des prfixes
et des suffixes diminutifs et hypocoristiques du type c qui exprime la petitesse, la
douceur Il faut signaler encore que dans certains dialectes, des affixes ont perdu leur
valeur expressive, llment sajoutant la base sans la modifier. Les drivs sont, dans
ce cas, lexicaliss ; cependant, la distinction de laffixe reste possible puisquil apparat
encore dans quelques termes usuels.
Certains vocabulaires usent particulirement du procd de lexpressivit par
affixation. Cest le cas du vocabulaire des parties du corps qui dispose, dans le plupart
des dialectes, de termes techniques en gnral communs, et des termes expressifs,
particuliers chaque dialecte mais qui peuvent se retrouver dans dautres dialectes.
Voici quelques exemples :
- aqemmu gueule, visage en lame de couteau , aqammum bec et surtout
aqemmuc bouche , lorigine sans doute expressif, aujourdhui terme usuel
pour dsigner la bouche la place de imi (K)
-agamum, aqemmu bouche danimal, gueule (imi bouche ) (Chl)
-aqemu figure (MC)
-a$enour gros nez (Chl) ( To : anour nez )
-ahenfur groin ( Nef. :anfur lvre ) (MC)
-acenfir lvre (K) etc.
-
c diminutif, hypocoristique
-afus main , tafetuct, tafetust petite main, main denfant (K)
-abaw fve , tabawct pois, vesce des champs (MC)
-der$ec borgne (ader$al aveugle ) (Zng)
h : augmentatif , pjoratif
-aoa seau , ahaoa grand seau
ales homme , hales homme de peu de valeur
erwi mler meherwi parpiller (To)
-arkas soulier de labour, savate , aherkus vieille savate (K)
k : pjoratif
-enfer se moucher , akenfur museau, gueule (Nef)
-afus main akeffus mains difforme, moignon de manchot (K)
-ennev tourner knunnev se recroqueviller, se tasser (Wrg)
j : imperfection du procs
-imlal tre blanc , jemlel tre pie, robe seme de petites taches (fond clair ou
fonc), en parlant du cheval, du chameau, du buf etc. (To)
-entev coller , jentev saccrocher dsesprment (K)
f : pjoratif
To : eni voir , seffeni regarder en lair orgueilleusement
K : tinzert narine ffunzer saigner du nez
: pjoratif
-ennev tourner , nunev tournoyer autour, importuner (K)
emzwar se dpasser mutuellement , mizwar, ms. , valeur expressive perdue
(K)
-aebbuv ventre (sens pjoratif) , buv fond (Mzb), abuv fond, fond dun
objet creux , tabu nombril (MC)
: pjoratif
-tinzert narine , anzar qui a le nez trop court , tinzert nasillement (K)
-tadest maladie des intestins (base adis ventre dans dautres dialectes, en K
tadist ventre de la femme enceinte )
la valeur expressive de gnralement perdue : k : abbuv ventre (abuv
goulot, fond ), arur dos (MC : aruru, To : aruri, ms.)
l : lieu, endroit ?
-iliv orgelet (base : iv / ti il ) (K, Chl, To)
-alemmas milieu k : talemmast, ms. (base : ammas centre ) (MC)
-altav, taleat (K) etc. auriculaire (base : avav doigt ) (MC)
-alem$uz large creux pour dposer et stabiliser le moulin domestique
(base : e$z creuser , am$uz creux ) (MC)
-alemsi foyer, endroit o on fait le feu (base : timessi feu ) (MC)
l : pjoratif
-ilfus sans aide, qui fait seul un travail (base : afus main ) (MC)
m : rptitif
-esu boire , mesew reboire (To)
On en trouve dans tous les dialectes berbres mais comme nous lavons soulign plus
haut, ils sont tous figs et les modles ne sont plus diponibles pour la formation dunits
nouvelles.15 Les composs berbres prsentent quelques traits caractristiques que lon
peut rsumer ainsi :
15
On notera cependant que le mouvement de nologie kabyle a propos toute une srie de composs de ce
genre (voir Amawal.
1-les lments conglomrs rfrent toujours une seule et mme ralit. Le
compos commute avec des mots simples
2-la relation entre les deux termes du compos nest pas logique mais smantique
lobjet dnomm ne relve pas identiquement des deux classes. A lune il appartient
par nature, lautre il est attribu arbitrairement. (E. BENVENISTE, 1967, p. 48).
3-les marques canoniques verbales et nominales sont absentes. Le compos prsente
un caractre archaque qui sexprime essentiellement par labsence dactualisateur pour
chacun des lments : ainsi, tiferzizwit mlisse (K) (lit. : aile ou feuille dabeille )
et non tiferep-tizizwit ; avuccen (MC) thym (lit. : vent, pet de chacal ) et non avu
n uccen etc.
Les modalits nominales (genre et nombre) se rapportent toujours lensemble du
compos et non chacun de ses lments sparment : ainsi tiferzizwit, pl. tiferzizwa et
non *tifriwin-tizizwa.
2. 3. 2. 2. Modles de composition
Les deux modles les plus rpandus sont le modle nom + nom et le modle nom +
verbe : on les retrouve dans tout le domaine berbre et certains composs sont communs.
-modle nom + nom
Comme les composs proprement dits, les composs synaptiques combinent des
units mais quatre traits permettent de les en distinguer
1 le rapport de composition est immdiatement peru par les locuteurs : en effet,
les lments du compos sont toujours attests en synchronie et donc identifiables:
contrairement aux composs proprement dits dont lun des lments peut ne plus tre
utilis (exemple du kabyle muccbaa , cit ci-dessus)
2 les termes conjoints sont toujours spars par une particule, joncteur dans la
terminologie de E. BENVENISTE (1966, p. 174), absente dans la composition par
simple juxtaposition
3 les termes conjoints se conforment aux contraintes syntaxiques et morphologiques
synchroniques (prfixe dtat, tat dannexion)
4 les modles de composition synaptique sont trs productifs, contrairement aux
modles de composition proprement dite qui sont figs
Botanique
Faune
-avegal n ehov chauve-souris , lit. le beau-pre de la nuit (To)
a$yul ggiv rinolophe , lit. ne de nuit
tagmert n sul libellule , lit. jument du Prophte (K)
-a$yul n dzizwa bourdon , lit. ne des abeilles
a$yul n tskrin bcasse, lit. ne des perdrix (MC)
Temps et atmosphre
Corps humain
Objets
3
LES CHANGEMENTS DE SENS
3.Les changements de sens
3. 1. Questions de mthode
Les mots changent de sens en mme temps que les rfrents quils dsignent
changent en partie ou en totalit. Mais tous les changements de sens ne sexpliquent
pas par les transformations des rfrents. Une grande partie des changements rsulte
des changements de la langue. Celle-ci est, en effet en continuelle volution parce
quelle doit rpondre, de faon continue, aux besoins des locuteurs, soit en crant de
nouvelles units lexicales, soit en attribuant de nouvelles significations aux anciens
mots.
Le critre didentification linguistique dun changement de sens est la
comparaison de diffrentes synchronies de la langue : en comparant le vocabulaire
diffrentes poques, on peut dterminer non seulement le degr de conservation des
mots mais aussi lvolution des significations. Pour quune telle analyse soit
possible, il faut disposer de tmoignages de diffrentes priodes. Or le berbre ne
dispose pas de pareils tmoignages (les crits de lantiquit sont, pour la plupart
indchiffrs et les textes du Moyen ge sont peu nombreux) et surtout la langue est
fractionne depuis longtemps en une multitude de dialectes qui ont suivi, chacun, une
volution propre. Mme si on peut dterminer un fonds lexical berbre commun, on
ne peut atteindre des tats anciens des dialectes, encore moins un berbre primitif,
anctre des dialectes actuels.
Le seul moyen de mesure lvolution du du vocabulaire berbre reste, en
labsence de documents crits, la comparaison interdialectale. On ne cherchera plus
dater les changements mais on peut esprer, en analysant des mots dorigine
commune, donner une ide gnrale de lvolution du vocabulaire et expliquer au
moins en partie les causes du changement.
Au plan linguistique, les phnomnes les plus frappants dans l volution sont les
transformations phontiques qui peuvent, sur une priode, plus ou moins longue,
changer la physionomie du vocabulaire commun. Nous avons numr, au chapitre
prcdent les variations phontiques qui affectent les racines berbres et dress une
liste des quivalences. Le nombre limit des phonmes facilite de tels examens. Les
lments qui indiquent les fonctions grammaticales les morphmes- sont galement
en nombre restreint et peuvent tre inventoris de faon exhaustive. Il nen est pas de
mme du lexique, domaine trop tendu pour quon puisse prtendre en faire
linventaire complet. Il faut soit travailler sur des units spares, soit envisager des
systmes partiels comme les champs drivationnels qui regroupent les mots autour
des mmes bases ou les champs lexicaus, tablis autour de notions donnes. Certes,
la langue est, pour reprendre la formule sausurienne, un ensemble o tout se tient, le
changement qui affecte une unit affectant, un degr ou un autre, les autres
units, mais il est difficile, en raison du nombre lev des units lexicales et surtout
de leur instabilit et de leur variation, de rendre compte de faon dtaille, des effets
du changement sur lensemble du vocabulaire. Lopration est encore plus
complique, sagissant du berbre o, en labsence dune langue commune, on doit
travailler sur des dialectes, eux-mmes diviss en une multitude de parlers, avec
certes, un vocabulaire commun, conserv des degrs divers et un vocabulaire
propre, avec des rseaux de signification spcifiques. Tout ce que lon peut faire,
dans ces conditions, cest relever pour les units lexicales communes les diffrences
de sens notables entre les dialectes , en essayant de dgager, quand cela est possible,
des tendances gnrales pour la langue.
16
Sur lutilisation des coquilles comme rcipient, voir CAMPS-FABER, 1990, pp. 1183-84
17
sur les maisons berbres, voir L.GOLVIN, 1989
vocabulaire commun), signalons seulement ici lexistence de deux versants18 dans la
parent berbre : celui du nord, base patrilinaire et celui des Touaregs,
prdominance matrilinaire. Les mots de base sont communs mais ils ne sont pas
toujours associs aux mmes significations. Cest que la plupart des termes de la
parent ont un emploi classificatoire, cest dire quils dsignent plusieurs
catgories de parents, sans tenir forcment compte du lien gnalogique.
K : yemma mre et ascendantes en ligne To : ma mre, tante maternelle, grand
directe mre maternelle, grand tante maternelle
et toutes les ascendantes en ligne directe
matrilinaire
K : yelli fille et descendante en ligne To : yel fille, fille du frre, fille du fils
directe de loncle maternel, fille du fils de la tante
maternelle
Malgr la variation, ces mots gardent des sens communs dnotatifs ( mre ,
fille ). Ce nest pas le cas dautres mots comme :
K : am$ar pre de lpoux To : am$ar pre, oncle paternel, grand
pre paternel, grand oncle paternel etc.
K : ayyaw fils de la sur, neveu utrin To : ahaya fils du fils, fils de la fille
tayyawt fille de la sur, nice tahayawt fille du fils, fille de la
utrine fille
18
Lexpression et de G. TILLON, 1973
Il sagit l, non pas dune simple variation de type polysmique mais dun
changement de sens, voire dune mutation , qui marque peut-tre le passage
dun systme de parent un autre.
3. 3. 1. La polysmie
WT
19
Cest la fameuse loi de Zipf, du nom du linguiste anglo-saxon qui la nonc en 1932 et qui, sous la forme
dune formule M=F , a montr que le nombre de sens dune unit (M) dpend de la frquence de cette unit
(F). (Sur la loi de Zipf, voir J. DUBOIS et alii, 1973, p. 515.)
jouer dun instrument de musique (To,, MC, K)
faire (To, MC, K)
tomber (pluie) (To), tomber (pluie, neige), se produire (clairs, tonnerre) (MC, K)
souffler (vent) (To, MC, K)
saccoupler (chameau) (To), tre couverte (femelle danimal) (MC), coter, pntrer
(vulgaire) (K)
semparer de lesprit de quelquun (dmon) (To, K)
tre affect par le froid, la maladie, le malheur (MC, K)
jeter un sort, des propos, cest dire faire des allusions (MC, K)
conduire en poussant devant soi (des animaux) (To)
donner lalarme (To)
fabriquer (To)
faonner (mtal) (To)
faire tomber (du grain de la branche) (To)
semer en frappant la terre (To)
rapicer un objet (To)
piquer (faire des points sur un objet) (To)
prendre quelquun ou quelque chose,par les armes, sur un champ de bataille (To)
prendre, saisir (une personne, un animal, une chose) (To)
voler, drober furtivement (To)
sentir, percevoir une odeur (To)
tre coeur par un aliment, une personne (MC)
endurer (MC)
abimer (MC)
parler (objet : la parole) (MC)
mettre (MC)
sasseoir, sallonger (MC)
se proccuper (MC)
aller (MC)
venir (Mc)
penser (MC)
passer une priode de temps plus oumoins longue (K)
mdire de, se moquer de (K)
raconter (un conte), dire (un proverbe, une sentence, une vrit) (K)
KC
K
To : ekk (FOUCAULD, p. 716)
MC :ekk (M. TAIFI, p. 322-323)
K : ekk
20
Au plan linguistique, tout mot est une abstraction dont la mesure o le signifi est toujours une configuration
gnrale. Quand il dsigne un rfrent, il tient compte non pas des caractristiques propres dun objet mais des
caractristiques communes dun ensemble dobjets. Ainsi cheval ne dsigne pas tel chaval, de race, de
taille, de couleur prcise, mais lensemble des chevaux qui peuvent exister. La conqute du langage, crit B.
MALMBERG, sopre, chez lhomme, paralllement avec le pouvoir de catgorisation et dabstraction.
(1968,p. 194)
21
Pour la curiosit, azref droit coutumier a pris chez les Senhadja du Rif le sens second de chemin (E.
LAOUST, 1932 p. 213)
de peau pendant sous le cou, chez le buf et la vache, par extension, double menton
chez les personnes. (ibidem).
Le passage dun sens concret un sens abstrait nest pas propre au berbre mais se
rencontre dans toutes les langues. Il suffit de feuilleter les dictionnaires tymologiques
des langues les plus diverses pour dcouvrir que les vocabulaires conceptuels
drivent, le plus souvent, de mots lorigine de sens concret. Pour sen tenir au
franais, on peut citer abstraire qui provient du latin abstrahere tirer, enlever , ide
qui signifiait au 12ime sicle forme des choses , personnalit, driv de personne,
qui vient lui-mme du latin persona masque de thtre (voir A. DAUZAT, J.
DUBOIS et H. MITTERAND, 1968, p. 4, 380 et 555) . La nologie lexicale exploite
largement cette procdure pour former les nomenclatures scientifiques.
Dans la restriction de sens, le mot voit le nombre de ses sens se rduire et parfois
mme se limiter une seule signification. Le touareg de lAhaggar possde un verbe
aref chauffer au moyen de pierres chaudes un liquide , les parlers du Maroc central
raf avoir grand soif et le kabyle erfu tre en colre . Les trois verbes sont , sans
doute, drivs de la mme racine RF qui aurait eu pour premier sens tre chaud,
chauffer , avec des sens secondaires. Chaque dialecte a restreint le verbe une
signification . Le rapport entre les trois mots ne peut tre tabli quen diachronie : en
synchronie, ils fonctionnent comme des verbes diffrents.
Souvent, la restriction de sens qui entrane le changement sopre dabord
lintrieur dun groupe de locuteurs le plus souvent des gens exerant un mtier ou
une activit prcise- avant de stendre aux autres groupes (voir A. MEILLET, 1952 p.
245). Dans son dictionnaire, le pre de Foucauld indique parfois que tel mot ou telle
signification sont propres aux artisans, en mozabite, en djerbi et dans les dialectes
libyens, il existe des argots qui permettent des groupes, en milieu berbrophone mais
aussi lextrieur, de sexprimer sans tre compris (sur les argots berbres, voir
ROUX, 1936, D. CASAJUS, 1989, W. VYCICHL, 1989). Chaque dialecte possde
dans ce domaine ses propres dnominations, mais certaines sont communes : cest le
cas de iziker, au propre corde de sparte ou dalfa , qui dsigne, en nefousi, en
kabyle, en chaoui et sans doute, dans dautres dialecte, le bdouin, cest dire le
porteur de turban li avec une corde .
Certaines restrictions de sens peuvent rester confines dans les groupes sociaux o
elles se produisent. Ainsi, dans certains parlers de Petite Kabylie, seules les familles
maraboutiques donnent zizi le sens de grand frre et de frre , alors que dans
le reste de la socit, il a le sens d oncle paternel . Mais le plus souvent, le sens
particulier dborde le groupe et devient le sens commun. Ainsi, certains parlers de
Grande Kabylie emploient dadda (ailleurs frre an ) dans le sens de pre et
nemploient plus ou alors rarement baba qui est la dnomination la plus rpandue du
pre en kabyle. Dans le sens de pre , dadda a dabord t utilis par les groupes
maraboutiques. Cest par imitation de ces groupes, qui avaient un grand prestige en
Kabylie, quon a restreint, dans ces parlers, le sens de dadda.
Quand le mot dsigne un fait ou une action en rapport avec une catgorie sociale
prcise, la restriction de sens se fait naturellement. Ainsi, en kabyle, en ouargli et dans
les parlers du Maroc central, agejdur qui signifie lamentations consistant
sarracher les joues et les cheveux , dsigne un genre de deuil exclusivement fminin
(voir J. DELHEURE, 1987, p. 108 , M.. TAIFI, 1991, p. 151) . On ignore, faute du
tmoignage dautres dialectes, si agejdur a possd un sens gnral, en rapport avec
lide de deuil.
Lorsquon dispose de plusieurs mots pour une mme notion, la restriction de sens
permet de procder des spcialisations. Dans les dialectes du Maroc central, il ya au
moins trois mots qui ont le sens de dos :
-tiwa qui a le sens gnral de dos
-aruru qui a le sens restreint de gros dos , de dos dhomme fort
-tadawt, form sur la racine DW sous, au-dessous , qui a le sens gnral de
dos et le sens figur de charge de bois porte sur le dos et de mouvement de
terrain (M. TAIFI, opus cit, p.38, 559 et 749).
En kabyle, comme dans la plupart des autres dialectes berbres, la dnomination
du dos est arur < arur. Certains parlers kabyles disposent de dnominations
secondaires, comme azagur, mais celles-ci ont le mme emploi que arur et
fonctionnent donc comme des synonymes.
Si la restriction de sens permet de multiplier les dnominations, elle peut,
linverse, priver un dialecte de lexpression de notions importantes, rendues alors par
des emprunts. En kabyle, par exemple, cest larabe ccix et ayes et, accessoirement
le franais ccif, qui traduisent lide de chef, commandant . Le dialecte dispose
pourtant dune racine mme de rendre les concepts, MR, qui fournit le verbe im$ur
tre grand , tre g, tre suprieur et les formes nominales, tem$ar fait dtre
grand, grandeur, grand ge et surtout am$ar vieillard et pre du mari . Dans les
autres dialectes, am$ar a une extension de sens plus grande :
touareg (FOUCAULD, 1950-51, p. 1237:
-homme grand dge ou de situation dans la famille ou la socit, homme g
-pre et toutes les personnes auxquelles les Kel Ahaggar donnent le nom de pre ,
cest dire tous les ascendants mles
- matre pour les les serviteurs
- professeur pour les lves
- chef (homme qui commande), se dit de tous les hommes qui ont une autorit
quelconque, du plus grand au plus petit : chef de tribu, caporal, premier ministre,
maire de village, patron de quelques ouvriers, suprieur civil et religieux, prsident de
socit etc.
parlers du Maroc central (M. TAIFI, p.: 408)
- homme sage, vieillard
- pre du mari
- chef de tribu
- chef, homme assumant une responsabilit : am$ar n waman chef de leau , celui
qui prside la distribution des tours deau , am$ar n tuwwa chef de lherbe, cest
dire chef des bergers
chleuh (E. DESTAING, 1920, p. 61)
-anem$ar, am$ar personnage influent, chef
ghadamsi (J LANFRY, 1973, pp. 214-215)
-ameqqar ancien, le plus ancien, le plus g, vieillard expressions : meddin
meqquren les anciens, les notables dun quartier , ameqqar n isekkiwen
lancien des affranchis , qui a un rle dans les crmonies du mariage , ameqqar n
ccare lancien du quartier, le doyen des chefs de famille .
Certaines restrictions de sens sont lies la structure de la phrase : un mot, parce
quil est trs employ perd le sens quil a habituellement pour prendre une
signification imprcise.
Dans la quasi totalit des dialectes berbres, la racine MK qui exprime lide de
manire, de direction nest plus connue que sous la forme de pronoms interrogatifs :
-emmek comment ? (Ghd)
-mamek, amek comment ? (Wrg)
-amki, maka etc comment ? (MC)
-manik comment ? (Chl)
-mammek comment ? (R)
-ammek comment ? (K) etc.
Seul le touareg qui possde, par ailleurs, une forme interrogative : manekk quel
est ? lequel est ? a conserv, la racine, un sens gnral : emmek, pl. emmeken
indication, conduite, moyen etc. .
Le second lment de la particule de la ngation du kabyle, ara (urara) provient
probablement dun mot signifiant chose (cf larabe dialectal : maci, o ci
reprsente cay chose et le franais : nepas, nerien, negoutte , o pas, rien
et goutte conservent encore leurs significations premires). Ara est peut-tre le mme
mot que le touareg harat qui signifie justement chose : force dtre associ la
particule ngative wer / ur, le mot a vu son sens se restreindre.
Dans beaucoup de dialectes, imal est associe lide danne, pour signifier
prochain, venir :
-imal prochain, prochaine fois , al imal lanne prochaine (Wrg)
-imal lan prochain (Mzb)
-imal an prochain (MC)
-imal an prochain (Chl)
-imal an prochain (R)
-imal lanne prochaine (Cha)
Dans ces dialectes, le mot est restreint ce sens. Il ny a que le nfousi o il a
gard un sens gnral, imal futur, avenir , et surtout le touareg o le mot sintgre
dans une srie morphologique :
-emel tre dans un lieu, aller l-bas, suivre, notamment dans les expressions
exprimant lide de temps : ahel wa dd-imlen la nuit qui suivra la journe de
demain
-eml, pl. imlen fait dtre (dans un lieu) (sur cette racine, voir FOUCAULD,
opus cit, p. 1187-88).
Quand un mot se dtache de sa famille morphologique et quil nest plus associ,
par le sens, au drivs de sa srie, il sexpose voir son sens se modifier et mme
changer. Lexemple le plus connu est le nom de lhomme dans les dialectes dits du
nord, argaz, qui sest dtach de la racine verbale RGZ, atteste en touareg, reoeh <
regez marcher au pas, se promener etc. , zerreoeh faire marcher au pas ,
araoah, pl. ireoahen collection de personnes pied, marchant au pas etc.
(FOUCAULD, opus cit, p. 1600-1601).
On peut citer encore le cas du kabyle anezgum souci, mauvais sang , mot isol
qui nest plus employ que dans certains parlers, notamment ceux de Petite Kabylie.
Le mot se rencontre avec dautres sens en touareg nigrien : anezgom rflexion,
pense, conscience, conscience morale, bonne ou mauvaise et zennezgumet
rflchir, penser (G. ALOJALY, 1984, p. 153 ) et en ghadamsi, sneoem
rflchir (LANFRY, 1973, p. 248 ) Les parlers du Maroc central, connaissent le
mot anezgum, avec, comme en kabyle, le sens restreint de souci , ils emploient
galement un verbe, nnezgem avec le sens de se soucier, sinquiter (M.
TAIFI,opus cit, p.513 ).
Nous avons vu que dans la composition, les mots associs perdent
individuellement leur sens pour acqurir un sens nouveau. Dans le compos chleuh,
aur wafud jarret , chacun des termes, aur racine , veine et afud genou
perd son sens , pour servir, ensemble, de dnomination un organe. Dans la drivation
expressive, la base de drivation peut mme disparatre : il ne reste plus alors que le
sens expressif. Cest le cas, par exemple, des mots kabyles suivants :
-kkejkej grincer des dents (Chl : skej grincer des dents , E. LAOUST,
1920, p. 123)
-skikev chatouiller (NEF : tukov doigt , E. LAOUST, idem, p. 118)
-ngugel branler , ccengel suspendre ( Chl : agel suspendre , E.
DESTAING, 1922, p. 270)
DEUXIEME PARTIE
LES DOMAINES DU
VOCABULAIRE COMMUN
Nous exposons dans cette partie le vocabulaire berbre commun figurant dans le
glossaire des principales racines berbres communes (voir annexe).
Pour faciliter la comparaison interdialectale, nous avons class les mots en champs
lexicaux, cest dire en regroupements autour de notions reprsentant lessentiel des
domaines du vocabulaire berbre :
1-Etats et actions
2-Qualits, proprits, sentiments et savoir
3-Corps humain
4-Objets et instruments
5-Espace, temps, atmosphre
6-Flore et plantes cultives
7-Faune
8-Structures sociales, vie conomique
Pour viter une trop grande dispersion, nous avons rparti certaines notions
secondaires dans les thmes principaux : ainsi, les couleurs sont abordes dans le
chapitre 2, consacr aux qualits et aux proprits, la parent dans le chapitre 7,
consacr aux structures sociales etc.
En partant du principe quun mot est commun ds quil est attest dans au moins
deux aires dialectales (sur la dlimitation des aires, voir introduction, p. ) , nous
avons tabli une liste dun peu plus de 1000 racines, runies dans le glossaire en
annexe. Le nombre de racines dgag ne peut tre quapproximatif dans la mesure o
nous navons tudi quun nombre limit de dialectes et que nos sources sur certains
dialectes sont insuffisantes. Nanmoins, ce chiffre nous donne une ide de ltendue du
vocabulaire berbre commun et lanalyse qui en a t faite montre quil embrasse
pratiquement tous les aspects de la vie.
Il nous a paru intressant dvaluer la proportion de mots communs dans chacune
des aires dlimites, puis deffectuer des rapprochements entre dialectes daires
diffrentes
Comme pour le nombre de racines communes, les chiffres donns ne sont
quapproximatifs et ne concernent que les dialectes retenus.
To-Ghd : 506
To-Mzb : 464
To-MC : 754
To-k : 699
To-Zng : 254
Ghd-Mzb : 349
Ghd-MC : 426
Ghd-K : 435
Ghd-Zng : 154
Mzb-MC : 421
Mzb-K : 420
Mzb-Zng : 167
MC-K : 629
MC-Zng : 215
K-Zng : 122
Par tat, nous entendons la manire dtre dune personne, dun animal ou dune
chose ( mourir , tre tendu , se dsagrger ) et par action, des manires
dagir et des effets produits par ces actions ( courir , faire , casser ).
Ces dfinitions sont videmment gnrales et donc imprcises et elles englobent
un grand nombre de notions, allant dtats et dactions proprement dits, des mots se
rapportant lhabitation, la nourriture et aux sentiments.
Pour viter de surcharger le chapitre et dempiter sur les autres, nous avons
regroup, le plus souvent autour de verbes, des faits et des tats, ou pour utiliser des
termes un peu moins vagues, des situations et des actions prcises : vivre et mourir,
tre et avoir, se mouvoir dans lespace, joindre et disjoindre etc. Des faits et des
actions en rapport avec des champs smantiques plus spcialiss (corps humain, vie
sociale) sont renvoys dans les chapitres o sont traits ces vocabulaires.
Les notions d tre et avoir sont rendues, dans plusieurs dialectes, par des
verbes homonymiques : el ou ili
-ell tre, exister tilawt fait dtre, dexister, existence
el avoir, possder tela fait de possder, proprit telawt salaire (To)
-ili tre
el avoir, possder, revendiquer (Ghd)
-ili tre
el avoir, possder, tre crancier (Mzb)
-ili tre, exister, se trouver
ili possder, avoir, avoir une crance (MC)
-ili tre (Chl)
-ili, iri tre
ili, iri avoir, possder (R)
-ili tre, se trouver
ili avoir, possder ayla bien possd, proprit agla, ms. (K)
-ali tre, exister alili fait dexister, action
ili avoir, possder une crance (Cha)
Le verbe ili exister a, dans quelques dialectes (MC, Chl, K), le sens secondaire
de possder un lien de parent , tre parent . Dans les parlers du MC, le nom
verbal, tilit signifie action dpouser, lien de parent par le mariage .
1.2.1. vivre
Le verbe edder vivre, exister, tre vivant est commun la totalit des dialectes
considrs. Il est mme attest dans lonomastique antique, avec des noms comme
Adherbal, lire sans doute (y)ader (s) Baal quil vive par Baal et dans
lonomastique mdivale avec Yedder il vit, il est vivant .
Le verbe a le sens gnral de vivre , dans certains dialectes (Ghd, Wrg, Mzb), il
a aussi le sens d tre vert, cru en parlant dun lgume ou dun aliment.
Le driv sifflante ( factitif ) suder, signifie partout faire vivre , faire
subsister et, dans les parlers du MC, ressusciter .
Plusieurs drivs, exprimant des notions diverses, sont tirs de ce verbe. Certains
sont propres chaque dialecte, dautres sont communs :
-tameddurt fait de vivre, vie, ge, nourriture ncessaire la vie, nourriture
quotidienne tamudert, asdar nourriture, vivres (To)
-tameddurt vie, existence (Ghd)
-tameddurt vie (Mzb)
-tameddurt vie (Wrg)
-tudert vie (MC)
-tudert dure de la vie (R)
-tudert vie, existence tameddurt, ms. (K)
-tameddurt vie, existence (Cha)
-tedert nourriture (Zng)
Dans plusieurs dialectes, le nom de lhabitation est d riv du verbe edder (voir
chapitre 4)
1.2.2. natre
donner la vie , mettre au monde , natre sont rendus partout par le mme
verbe : arew / aru, avec des sens secondaires, comme produire (des fruits, des
crales ) et des drivs expriment diverses notions : naissance, enfants, parent
-aru enfanter, produire (fruits) terwa accoucheuse tamarawt femme
ou femelle capable denfanter emerew descendant tamettarut femelle
pleine ara enfant, p. ext. fruit teruwawin , plssg progniture (To)
-aru enfanter tarwa, pl. ara enfant (Nef)
-arew mettre au monde, produire tarwa, pl. tariwin fils, progniture (Ghd)
-aru accoucher, pondre, produire tarwa , pl. tarwiwin postrit, enfants
(Wrg)
-aru accoucher, mettre bas ara, pl. arrawen progniture, enfant tarwa
accouchement (Mzb)
-arew enfanter, pondre, produire, apparatre, arriver tarwa naissance ,
accouchement, , descendance, progniture araw, plssg progniture, enfants
mles, gens (MC)
-aru enfanter arraw, plssg enfants (Chl)
-aru enfanter, pondre tarwa accouchement, postrit, enfants arraw,
plssg enfants, p.ext. famille (R)
-arew enfanter, mettre bas, pondre, p. ext. produire des fruits arraw,
plssg enfants, enfants mles tarwa, sgspl descendance, enfants
tamarawt jeune vache qui va vler ou qui a vl tara tige grimpante de
vigne (K)
-aru accoucher, mettre bas, p. ext. produire tarwa accouchement,
ligne, enfants (Cha)
Le verbe driv ssirew signifie partout faire natre, aider natre, faire
accoucher ; il a produit dans certains dialectes le nom de laccoucheuse et celui de
lutrus :
-tamsarut sage-femme, accoucheuse (Nef)
-issirew matrice (MC)
-issirew matrice, utrus (arch.) (terme usuel : askiwen) (K)
Un autre verbe est employ pour dire accoucher , faire accoucher : iwi. Il nest
plus attest quen touareg mais il a fourni , dans plusieurs dialectes, des noms de
parent, notamment celui du fils et du neveu (voir chapitre 8)
Le nom de la parturiente est fourni, dans plusieurs dialectes, par une racine R /
ZR :
-tanemmeurt femme qui accouche amur priode de quarante jours
suivant laccouchement (To)
-tamaurt femme nouvellement accouche mauren nom donn la mre
qui a mis au monde un enfant mle et cet enfant (Ghd)
-tameurt femme accouche durant les quarante jours qui suivent
l enfantement (Wrg)
-tiziri, tizirit douleurs de laccouchement, porte dune femelle (MC)
-tamurt femme en couches (R)
-tamurt femmes en couches (Cha)
Le verbe dont drivent ces mots nest plus attest quen touareg : aer, avec un
sens gnral tourmenter, mettre bout de force et, dans les parlers du Maroc
central, zirt prouver les douleurs de lenfantement .
1.2.3. mourir
Le verbe qui signifie mourir , emmet, est commun tous les dialectes
considrs, mais un peu partout, la srie des drivs issus de ce verbe, a subi une
contamination par larabe, cette langue et le berbre utilisant des racines de formes
proches (racines remontant sans doute une forme chamito-smitique commune).
Ainsi, dans plusieurs dialectes, le mot signifiant la mort est emprunt : lmut, cest
le cas galement du mot dsignant le dfunt : lmiyet. Quelques dialectes seulement ont
conserv les deux dnominations berbres :
-tamettant fait de mourir, mort enemmitten mort, dfunt (To)
-tamettant la mort amennitu le mort, le dfunt (Mzb)
-tamettant la mort anmiti le dfunt (Cha)
Dans la plupart des cas, un seul driv est conserv :
-tamettant la mort (Nef)
-tamettant la mort (Wrg)
-amettin le mort, le dfunt (MC)
-tamettant agonie, mort semparant de ltre (K)
Le verbe emmet est galement employ, dans tous les dialectes, dans le sens
figur d' prouver, accabler . La forme active *smet nest releve nulle part. Quand
on veut exprimer lide de faire mourir, on emploie, partout, ne$ tuer et sne$
faire tuer , le driv rciproque, mmen$ / nna$ , a le sens de sentretuer et, par
extension se combattre, se disputer .
-en$ tuer, assassiner swen$i faire tuer nemen$i sentretuer (To)
-enn tuer (Ghd)
-en$ tuer (Nef)
-en$ tuer (Siw)
-en$ tuer , assassiner ssnu$ faire se disputer, pousser sentretuer (Wrg)
-en$ tuer sen$ faire tuer mmene$ se battre (Mzb)
-ne$ tuer, faire mourir sen$ rendre malade (MC)
-ne$ tuer, assassiner mmen$ sentretuer (Chl)
-ne$ tuer, assassiner , men$ se quereller, se battre, combattre (R)
-en$ tuer, assassiner msen$ sentretuer nna$ combattre, se disputer (K)
-en$ tuer, assassiner enna$ se disputer, se battre (Cha)
Le verbe en$ a aussi le sens figur de faire souffrir, ennuyer .
La forme active sen$ manque dans plusieurs dialectes (Chl, R, Cha, K ). Le kabyle
dispose, cependant, dun driv nominal qui semble provenir dune forme verbale
active : tasen$it, lit. victime du sacrifice de lad et, par extension, coutume,
habitude .
Le verbe signifiant enterrer est commun la plupart des dialectes considrs. Il
drive dune racine MVL / NVL dont plusieurs dialectes ont tir le nom de la tombe
ou du cimetire :
-emvel enterrer (To, Ad)
-envel, enel enterrer (Ghd)
-envel enterrer tanvelt cimetire (Wrg)
-envel enterrer tanvelt cimetire (Mzb)
-mvel, envel, nnel enterrer tinvelt, tinnelt tombe , isenval, plssg
cimetire anemval fossoyeur asemvel tombe (MC)
-emvel enterrer (Chl)
-emvel, emver enterrer amval, amvar tombe tamvalt, tamvart
enterrement (R)
-enel, emel, emvel enterrer tamelt, tanelt, tamelt enterrement (K)
Le touareg de lAhaggar et celui du Niger emploient enbel la place de emvel
mais nignorent pas la racine MVL dont ils ont tir des mots en rapport avec la terre :
-amaval terre, terrain, sol, globe terrestre (To)
-amaval terre, sol, p. ext. pays, rgion (T, w et Y)
Dans les dialectes o emvel est employ dans le sens d enterrer , on a quelques
drivs en rapport avec la terre et la culture. Ainsi :
-amaval versant, pente dun cteau (Chl)
-inel plant de vigne (K)
Un autre mot commun pour la tombe provient de la racine KW / SKW :
-aekka tombe taekkawt enterrement teseskut cimetire (To)
-akea tombe (Siw)
-aekka tombe (Ghd)
-ekka tombe (Nef)
-aekka tombe, tombeau (K)
-azeqa tombe (Cha)
La racine ZKW / SKW a le sens premier de construire , maonner , sens attest
dans quelques dialectes :
-usek, uek construire (Ghd)
-e , ms. (Nef)
-ek, ms. (Wrg)
-ek, ms (Mzb)
et en chleuh et dans les parlers du Maroc central :
esk dresser la tente
1. 3. habiter , demeurer
1.4.1-se dplacer
A lexception du touareg qui dispose de deux verbes, zenkeh et zireh, les dialectes
considrs manquent de mots berbres pour dire dplacer et se dplacer . Par
contre ces mmes dialectes possdent plusieurs termes signifiant marcher ,
aller , dmnager La plupart des mots sont communs, avec des nuancs de
sens.
Un verbe, eddu et ses variantes, est commun la plupart des dialectes, avec
souvent le sens d accompagner
-idaw faire compagnie avec, p.ext. se marier (To)
-eddu aller, marcher avec, accompagner (Mzb)
-eddu marche, aller , partir, sen aller (MC)
-eddu aller, partir (Chl)
-addu aller, partir (R)
-eddu marcher, aller, partir (K)
En touareg et en chleuh, le verbe a fourni des drivs signifiant runion :
tediwt runion, assemble , isdiwen runion galante en dromadaire (To) adi
se runir (Chl). Le chleuh a encore mmudu voyager et anmuddu
voyageur .
Un autre verbe commun, emer, na le sens de se dplacer que dans deux
dialectes :
-emmer passer, passer sumer faire passer par umr fait de passer
par asmer fait de faire passer par (To)
-amer se dpcher, se hter, faire quelque chose sans sarrter emer fait de
se dpcher, de se hter, prcipitation (MC)
Ailleurs, le verbe a surtout fourni des termes gographiques, notamment le nom de
lubac (voir chapitre 5).
Un groupe de dialectes emploient un verbe commun pour exprimer les notions de
dcamper et dmnager :
-ggao dmnager, changer de campement (MC)
-agguj dmnager, dcamper (R)
-ggaj dmnager (K)
-gajj dmnager, migrer, tre nomade (Chl)
Le verbe est reprsent en touareg par aoeo tre loign de, s loigner de et
oaoo charger, se charger (dun fardeau) . Dans les dialectes dits orientaux, seule
lide de charge est retenue :
-ageoa charge (Siw)
-gioi sac de laine de poil (Nef)
-aoeooi charge de chameau de bt (Ghd)
1.4.1.2. courir
1.4.1.3. revenir
On dispose pour ces notions de quelques termes communs mas dextension rduite
et de sens assez varis.
-mutti tre chang (To)
-muttey se dplacer, changer de place, changer de campement (MC)
-mtay ! interjection pour exciter une femme marcher, sen aller (Wrg)
-esref tre conduit en laisse (chien) asref laisse pour conduire le chien (To)
-esref tre tir (Wrg)
-aref mettre en fil, corder taserrift nud, laisse, collier (MC)
-asraf cordon ombilical taserrift nud, nud coulant tasraft trappe
(K)
1.4.3.Se mouvoir, se dplacer dans une direction, aller dans une direction
1.4.3.1.bouger
Le verbe le plus rpandu pour dire bouger est issu dune racine NG, avec
partout un redoublement (expressif ?) de la deuxime radicale.
-ngigi bouger, vaciller, tre branlant (MC)
-ngugu bouger, tre branlant, trembler (K)
-neguj bouger, branler (Cha)
Le chleuh a ndudi, avec le mme sens : il sagit sans doute de la mme racine, g
ayant t remplac par d . Le touareg a negneg qui signifie avoir des vibrations et
le mozabite nouoi, avec galement un sens restreint : se balancer .
1.4.3.2. ramper
Lide de reptation est exprime, dans plusieurs dialectes, par des verbes fournis
par la mme racine, RD. Les drivs de cette racine ont partout la forme des mots
expressifs, avec un redoublement de la radicale initiale et / ou lajout daffixes divers.
-mured ramper, se traner en marchant sur le ventre, les genoux rured
tre press de, avoir hte de (To)
-emred se mettre genoux, se tenir sur les genoux mmured ramper, marcher
quatre pattes (Wrg)
-mmured ramper, aller quatre pattes rured frmir, tressaillir (Mzb)
-mrured ramper, aller quatre pattes, se traner sur les genoux rured
ramper, se traner assis sur le sol (MC)
-mrured ramper, se traner quatre pattes (en parlant dun enfant) (R)
-emred se traner genoux mured marcher quatre pattes (enfant)
emrured faire tomber, mettre bas (sujet : maladie) rured se traner sur
le sol, se traner assis sur le sol crured marcher petit pas, sautiller de
faon grcieuse (K)
-mrured ramper, marcher sur les genoux (Cha)
1.4.3.4. tourner
Lide de rotation est exprimer par un verbe commun trs rpandu, fourni par une
racine WLY, avec divers drivs en rapport avec le sens gnral de tourner :
-awel tourner, sauter tawila tournure (manire dtre tourn
physiquement weliwel tre balanc, branler, tournoyer sur soi-mme etc.
(To)
-elli entourer, tourner (Wrg)
-twala ct, direction emlilley avoir le vertige elli faire la tourne
des connaissances (Mzb)
-lley tourner, se balancer, avoir des vertiges illey scarter, faire place,
mouvoir mulley tour de rle , amlellay vertige (MC)
-tawala tour, rang mlilli avoir le vertige (Chl)
-emlulli se tourner, tre retourn (R)
-ewleli tourner, tournoyer (arch.) emlelli avoir des vertiges (K)
Diverses notions sont tires de cette racine : fivre (voir chapitre 3 ), van
(voir chapitre 4 ) araigne (voir chapitre 7 ).
Lide de rotation est encore exprime par un autre verbe :
-evren tourner, changer de direction, tordre (To)
-evren tourner, changer de direction (Wrg)
-evren tre tourdi (R)
-evren tre noueux, torsad (corde, corps) (K)
Pour finir avec cette notion de rotation, citons un verbe trs rpandu, ettel, qui
exprime lide gnrale d enrouler :
-ettel enrouler, envelopper, senrouler (To)
-etla enrouler (Mzb)
-ttel envelopper, tre envelopp (MC)
-mmuttel tre enroul, senrouler (Chl)
-ettel, eppel enrouler, tre emmaillot, emmailloter (K)
Les mots signifiant maillot , bandeau etc. sont issus de ce verbe (voir
chapitre 4).
Chaque dialecte dispose de termes propres pour dire suivre . Certains comme le
kabyle ou le chaoui ne disposent plus de mots berbres pour exprimer cette notion et
recourent larabe etbe. Un terme berbre est commun quelques dialectes :
-elkem suivre, poursuivre, accompagner (To)
-elkem arriver, parvenir, rejoindre, rattraper (MC)
-elkem arriver, rejoindre, atteindre (Chl)
Dans la classe des verbes exprimant lide darriver, de parvenir, cest as qui est le
plus rpandu. On le relve dans la totalit des dialectes tudis.
-as arriver as fait darriver, arrive (To)
-used (< us-ed, ed particule de direction) arrver , arriver (Siw)
-as aller vers, arriver (Ghd)
-as venir, arriver, advenir (Wrg)
-as arriver, venir, advenir (Mzb)
-as venir vers, revenir tissin arrive (MC)
-as arriver, venir (R)
-as arriver, venir, revenir tissin arrive (K)
-as venir , arriver tnusit arrive (Cha)
Un autre verbe, synonyme de as, est employ dans les mmes dialectes :
-awev arriver, atteindre, rejoindre (To)
-awe arriver, parvenir (Nef)
-awev arriver, atteindre aggav arrive (Wrg)
-awev atteindre, arriver aggav arrive (Mzb)
-awev atteindre, arriver, parvenir awav, iwev fait datteindre, arrive (MC)
-awuv arriver , parvenir awav, aggav arrive (R)
-awev atteindre, parvenir, arriver aggav fait darriver, arrive (K)
Le sens secondaire le plus rpandu du verbe est tre mr, parvenir mturit
(Ghd, Nef, Wrg, Mzb, K) , en touareg le verbe signifie aussi parvenir la pubert .
1.6.2.ouvrir , dfaire
Chaque dialecte possde ses propres verbes pour exprimer lide d ouverture.
Quelques uns seulement sont communs.
-ar ouvrir, dtacher, dlier (To)
-ar ouvrir (Ghd)
-ar dfaire, dlier (Nef)
-ar tre ouvert, souvrir, ouvrir (Wrg)
Dans les dialectes du Maroc central, le verbe, rar, err, a le sens restreint de faire
saillir la femelle . Dans les autres dialectes, le verbe nest plus utilis mais il est
encore reprsent par quelques drivs, notamment le nom de la cl (voir chapitre 4) .
Le verbe ar est peut-tre en rapport avec eher / ar fermer , examin plus haut.
Nous avons distingu les deux units en posant pour eher / ar une racine HR (W), (
nous nous sommes appuy, pour cela, sur la forme touargue) et pour ar une racine
RW, mais il est possible quil sagisse de la mme racine. Les exemples de racines
exprimant des ides opposes existent en berbre : le plus connu est celui du verbe
rvel qui signifie , la fois prter et emprunter .
Dans le sens de se dsagrger , plusieurs dialectes emploient le mme verbe ,
efsi :
-efsi dsagrger, se dsagrger, fondre, fig. tre ananti (To)
-efsi fondre, se fondre (MZb)
-efsi tre fondu, se dissoudre asefsi dissolution (Wrg)
-efsey fondre, dfaire afsay fonte (MC)
-efsi fondre, dfaire , afessay fonte (Chl)
-efsi fondre, se dsagrger, se dfaire (K)
-efsi fondre, se dfaire (Cha)
Lide de dfaire est exprime, dans quelques dialectes, par un autre verbe :
eser, et surtout son driv (passif ?) enser
-eser dfaire, annuler , abolir (To)
-enser se dfaire, seffilocher, schapper (MC)
-enser se dfaire, seffilocher, schapper (K)
Dans ces dialectes, le verbe a aussi le sens de moucher, se moucher :
-sinser (To)
-enser (MC)
-enser (Chl)
-enser (K)
Certains dialectes ne connaissent mme que cette signification :
-senser se moucher (Siw)
-senser se moucher (Wrg)
-enser se moucher (Cha)
Le ghadamsi, qui nemploie plus de forme verbale, possde insiren morve .
1. 7. Prendre / laisser
1.7.1 prendre
1.7.1.1.enlever
Quelques termes se regroupent autour de cette notion. Le premier, ezer, a surtout
le sens d arracher , plus particulirement arracher les poils :
-eher tre dpouill de ses poils (To)
-eser tre dpouill de ses cheveux, de ses poils, de sa laine (Tw et Y)
-zzer piler, dbarrasser une peau de sa laine, dplumer (MC)
-eer piler, arracher les poils, lherbe (R)
-ezzer arracher les poils de la barbe (K)
Un second verbe, azu, a partout le sens de dpouiller de sa peau , corcher :
-ah corcher (To)
-azu dpouiller de sa peau, corcher (Tw et Y)
-uzeb corcher (Ghd)
-azu corcher, dpouiller (MC)
-azu corcher (Chl)
-azu corcher (R)
-azu dpecer, dpouiller, corcher (K)
-azi dpouiller un animal (Cha)
Un troisime verbe, ekfel, est moins rpandu que les prcdents. Cest dans les
parlers du Maroc central et en chleuh quil a nettement le sens darracher :
-akkuf sarracher, senlever ssukf arracher, enlever (MC)
-ssufl arracher (Chl)
En touareg, le verbe a un sens restreint : ekfil enlever, arracher une personne
libre pour la rduire en esclavage (do le nom dekfel donn la personne de
naissance libre, enleve par violence). En kabyle o le mot est attest, ekfel sest
galement restreint une seule signification dterrer, rvler au grand jour aprs
avoir t cach .
Un dernier verbe, eksel, prsente des significations diverses, en rapport avec lide
d enlever :
-eksel enlever des parcelles sur le sol (To)
-eksel ramasser en tas, recueillir dans un rcipient (Ghd)
-eksel retirer, enlever (Chl)
-eksel tre gal, tre de mmes dimensions, tre uni (MC)
1.7.2.. laisser
1.8. Runir
Parmi les termes qui expriment lide de runion, le plus rpandu est issu dune
racine GRW / WGRW :
-eorew rassembler, tre rassembl (Ghd)
-egrew rassembler, russir (Wrg)
-eoru ramasser, glaner, runir (Mzb)
-egru ramasser, glaner, runir (Chl)
En touareg, le verbe, eoru, a le sens de trouver . Dans dautres dialectes, il
nest plus attest que dans quelques drivs nominaux , comportant lide de
rassembler :
-gra petit seau en bois pour le lait (Nef)
-agraw rassemblement, assemble, runion tagrawt groupe de gens en
train de discuter (MC)
-agraw assemble, runion, ensemble dobjets (K)
(Sur les noms dobjets issus de ce verbe, voir chapitre 4 .)
Un second verbe, ddukel, exprime surtout lide d union , de compagnie . Il a
fourni principalement le nom de lami et du compagnon (voir chapitre 2) .
Lide de runion et de rassemblement sont tout juste suggre dans le
verbe suivant :
-keret tre coagul (lait, sang) (To)
-karaw, ms. (Tw et Y)
-kri tre fig, coagul (Chl)
-kri tre serr, chagrin, en parlant du cur (K)
Un driv du verbe se retrouve dans les parlers du Maroc central, akuray
grumeau, motte et en kabyle, akura grle, grlon .
1.9.Couper
Plusieurs verbes communs se regroupent autour de cette notion qui comporte des
nuances : couper , sparer, diviser, tailler
1.9.1.couper
Un premier verbe est issu de la racine GZM . Il nest attest dans ce sens gnral
que dans deux dialectes :
-egzem dcouper en petits morceaux (MC)
-egzem couper, tailler (K)
Dans les parlers touaregs du Niger, egzem a pris le sens d gorger et en rifain,
izzem, celui d tre bless . Le verbe nest plus usit en ghadamsi mais on y trouve
encore un driv, agezzem tranche de fruit, de lgume .
Un autre verbe, issu dune racine FRS, est plus rpandu mais il prsente une
grande varit de sens :
-efres couper, circoncire, p. ext. moissonner (To)
-efres dfaire, effilocher (Mzb)
-efres curer, nettoyer, tailler fersi fendre, couper (MC)
-efres couper, tre tranchant (Chl)
-efres dfricher (R)
-efres monder, dbroussailler, tailler (K)
-efres dtruire, dmolir (Cha)
Le verbe ebbi est commun quelques aires dialectales, avec le sens de couper
mais aussi de cueillir et de pincer :
-ebbi cueillir, ramasser des fruits (Nef)
-ebbi couper, cueillir, prendre (Wrg)
-ebbi cueillir, prendre (Mzb)
-bbey couper, trancher (MC)
-ebbi couper (Chl)
-ebbi couper , pincer (K)
-ebbi couper (Cha)
Le touareg et quelques autres dialectes ont, en commun, un verbe de mme sens :
-enkev couper avec un objet tranchant (To)
-enkev couper une pice sur le mtier tisser (Ghd)
-enkev couper, trancher (Wrg)
-enkev couper, trancher (Mzb)
1.9.2.tailler , entailler
Un verbe est commun tous les dialectes, en, avec une forme plus toffe en
kabyle, ezgen :
-uan partager, diviser (To)
-un partager, diviser (Nef)
-an partager, diviser (Siw)
-aen partager (Ghd)
-un diviser, partager (Wrg)
-un partager, rpartir (Mzb)
-un partager, fractionner azgen moiti, demi (R)
-ezgen couper en deux, diviser zeggen remplir moiti, entamer
moiti azgen moiti, demi, part dcoupe (K)
Dans les autres dialectes, seul le driv nominal est attest :
-azgen moiti (Mc, Chl, Cha)
Un troisime verbe commun, ely, est moins rpandu que les prcdents. Il
prsente, selon les dialectes, diverses nuances :
-eli sparer, mettre part, distinguer (To)
-li sparer, trier (Mzb)
-il tre absent (Ghd)
-el chasser, renvoyer, rpudier (MC)
Plusieurs verbes prsentent ces significations. Quelques uns , comme fly / flu
prsentent une aire dextension assez grande, dautres , comme ferreet sont limits
quelques dialectes et le plus souvent ne sont reprsents que par des drivs nominaux,
le verbe ntant plus en usage.
-efli, efleh tre fendu, se fendre (To)
-efli tre fendu (Siw)
-fel percer, tre perc (Mzb)
-efli abattre, fendre du bois (Wrg)
-fley fendre (MC)
-eflu fendre (Chl)
-eflu trouer, tre trou (K)
Pour trouer , le touareg dispose dun verbe spcial, ebev, avec le sens figur de
dflorer . Le verbe nest plus attest et uniquement sous la forme de drivs
qu en mozabite et en ouargli :
-tisenbevt trou de passage deau, canal (Mzb)
-tisenbevt trou, passage en tunnel (Wrg)
Un troisime verbe est commun quelques aires dialectales :
-eftek fendre (To)
-eftek ouvrir (Siw)
-futtek passer le grain au pilon (Ghd)
-eftek ouvrir, percer, ventrer (MC)
-eftek ouvrir, ventrer, dflorer (K)
-eftek ouvrir, dnouer, dfaire (Cha)
Les autres verbes sont dextension plus rduite :
-edeo percer, p.ext. percer (To)
-edeo percer, trouer (R, Snh)
Un dernier verbe, afer, nest connu quen siwi avec le sens de creuser , mais ce
verbe est reprsent dans divers dialectes, dans des drivs en rapport avec lide de
creusement, notamment le nom de la grotte (voir chapitre 5).
1.9.5. Casser
1.10.1entrer
1.10.2. enfoncer
Il ny a pas de verbes communs pour exprimer cette notion. Quelques termes, aux
sens divers, comportent parfois lide d enfoncer , avec des nuances assez
grandes.
-ent stablir, avoir son origine, p. ext. tre solidement fix dans un lieu (To)
-entu tre fich, tre enfonc, tre piqu sentu enfoncer, piquer (K)
1.10.3. sortir
Le verbe signifiant sortir , effe$, est commun plusieurs dialectes :
-effe$ sortir, expulser ufu$ tumeur (Nef)
-effe$ sortir (Siw)
-effe sortir (Ghd)
-effe$ sortir asufe$ issue, passage (Wrg)
-effe$ sortir (Mzb)
-effe$ sortir, tre en dehors asufe$ issue, moyen de sen sortir (MC)
- effe$ sortir (Chl)
-effe$ sortir ufu$ sortie, issue asufe$ expulsion, exorcisme (R)
-effe$ sortir , quitter, abandonner, expulser, clater (coup de feu) tuff$a
sortie (K)
Le touareg possde bien un verbe effe$ mais avec le sens de ridiculiser .
La forme intensive , faqqat, signifie galement clater , ce qui la rapproche du
kabyle o effe$ a le sens second d clater , en parlant dun coup de feu.
Dans le sens d ajouter , le verbe le plus rpandu est, sans contexte, rnu, qui
prsente, partout, des sens secondaires, souvent communs.
-ernu excder, dpasser (To)
-erni augmenter, vaincre (Nef)
-erneb ajouter erni vaincre (Ghd)
-enni ajouter, continuer (Wrg)
-ernu battre, vaincre (Mzb)
-rnu, rni, rru ajouter, augmenter, vaincre, surpasser (MC)
-nru vaincre (Chl)
-erni, ani ajouter, accrotre, avancer, approcher (R)
-ernu ajouter, dpasser, continuer, vaincre (K)
-ernu, erni ajouter, conomiser, accrotre, vaincre (Cha)
Deux autres verbes de mme sens, mais dextension moindre, sont attests dans
quelques dialectes :
-at tre augment, saccrotre sit augmenter (To)
-ettey saugmenter, saccrotre (Tw)
-ettiy tre haut, tre dress sittiy lever (MC)
-attuy tre haut (Chl)
1.12.1. cacher
1.12.2. dcouvrir
1.12.3 trouver
1.15. stations
Les deux principales stations, tre debout / tre assis sont exprimes par des
verbes communs.
Le verbe commun, ebded, est parfois ralis bedd : la chute de la radicale d est ici
compense par la tension du d final. Le verbe fournit, selon les dialectes, diverses
notions en rapport avec lide de station verticale :
-ebeded tre debout, se dresser, sarrter, p. ext. prendre soin de quelquun
anebdad homme qui prend soin asebded lieu o on fait tenir les animaux
prs de lauge (To)
-uded tre debout (Nef)
-ebded se tenir debout (Siw)
-ebded tre debout, tre dress anebdad surveillant, contre-matre (Ghd)
-bedd se tenir debout, tre dress, sarrter (Mzb)
-bedd se tenir debout, sarrter asebdad lieu o on se tient pour manuvrer
le levier du puits bascule (Wrg)
-bedd tre debout, sarrter tidi taille anebdad qui aide, qui protge
abuda massette (plante) (MC)
-bedd tre debout, sarrter tiddi taille edd fil de trame tabuda jonc
des marais (Chl)
-bedd, bded tre debout, sarrter, tre prt , aider addud position debout,
p.ext. douleurs de laccouchement (K)
-bedd tre debout ibeddi station debout anesbedd soutien (Cha)
-abud rester debout, sarrter (Zng)
Un verbe signifiant tre assis, sasseoir , qqim / $im, a une aire dextension
aussi grande que bded . De nombreux drivs sy rattachent, le plus rpandu tant le
nom de la cuisse (voir chapitre 3)
-ta$ma rester, tre assis, sasseoir (To)
-eqim rester, continuer, persister (Ghd)
-qim rester, continuer, continuer (Nef)
-qim tre assis, sasseoir, rester taqimit groupe, session, sance (Mzb)
-qqim tre assis, sasseoir, rester taqimit fond, fondement (Wrg)
-qqim sasseoir, tre assis, rester tasqqamit ensemble de convives assis
autour dun plat (MC)
-qqim rester, sasseoir (sens rare), p.ext. faire servir le th (Chl)
-qqim rester, sasseoir (R)
-qqim sasseoir, rester asqqamu ensemble de convives assis autour dun
plat (K)
-qqim, $im tre assis, sarrter (Cha)
1.15.4. tendre
Nous runissons dans cette section un ensemble de mots verbes et noms - qui
dcrivent des proprits ou des qualits inhrentes aux objets (taille, forme, couleur)
ou qui rapportent des expriences motives comme lamour, la haine, la peur On y
ajoute le vocabulaire abstrait , li la pense et au savoir.
Un certain nombre de qualits et de proprits inhrentes aux tres et aux objets ont
des noms communs. Les significations ne sont pas toujours stables mais on relve
toujours un minimum de sens commun.
Le verbe est partout le mme, im$ar / im$ur, avec dautres sens comme tre g ,
avoir une position sociale leve etc. . Cest de ce verbe que drive, dans plusieurs
dialectes, le nom du chef (voir chapitre 8).
-im$ar tre grand, tre g, tre de position sociale leve teme$re grandeur,
vieillesse (To)
-emqur tre g, tre ancien, tre notable (Ghd)
-meqqer tre vieux, tre grand (Mzb)
-m$ur tre grand, tre vieux, crotre, vieillir, tre considrable tame$rawt
grandeur, vieillesse (MC)
-im$ur tre grand (Chl)
-em$er tre grand, grandir, crotre, devenir vieux (R)
-im$ur tre grand, grandir, avoir de limportance, vieillir tem$er grandeur,
vieillesse (K)
-im$ur grandir, tre grand, devenir grand (Cha)
En plus du verbe im$ar / im$ur, on dispose dun verbe spcifique pour dire vieillir,
tre vieux
-iwhar tre vieux tuhere vieillesse (To)
-iwcar tre vieux tawcart vieillesse (T Y)
-user vieillir awessar vieux (Ghd)
-ewser vieillir, tre g tewser vieillesse awessar vieux, vieillard (Wrg,
Mzb)
-wsir vieillir, tre vieux, g tuser, tewser vieillesse awessar vieux,
vieillard (MC)
-iwsir vieillir tawssert vieillesse awssar vieillard sans dignit (Chl)
-user tre vieux, vieillir tasser vieillesse awssar vieux, vieillard (R)
-iwsir tre vieux, g, dcrpi tewser vieillesse, vieillissement, usure du
-corps awessar vieux, g, coriace (viande) (K)
-usser tre g, vieux tuser vieillesse, snilit awessar vieux, vieillard
(Cha)
Un verbe, relevant dune racine LWY, signifie tre mou, tre dtendu avec
parfois aussi le sens d tre sans force :
-lewiyet tre dtendu (objet), se dtendre, p. ext. allonger lallure (To)
-alwu tre large, vaste lewwat lastique (Tw et Y)
-lluyyet tre mou, tre sans force, puis (Wrg)
-talwit tat de calme, de tranquillit (Mzb)
-ullwa tre relch, tre mou, se dtendre tilwit moellesse, relchement
imelwi mou, relch, dtendu (MC)
-ulwu tre dessr, relch (Chl)
-alway devenir mou, tre dtendu, dessr, tre affaibli talwit dtente,
soulagement, paix (K)
Le verbe isliw, sliw se fner , provient sans doute, par drivation de ce verbe. Il
est commun quelques dialectes :
-llisew tre fn, se fner, tre las, puis (Wrg)
-llisu se fltrir amellisaw fltri, tiol, pass (Mzb)
-isliw se fner (Chl)
-isliw tre fn, se fner (K)
Un verbe se retrouve dans plusieurs dialectes, avec le sens d tre amer, acide :
-ismam tre aigre, avoir une saveur amre tesemme amertume (To)
-semmem tre aigre (Ghd)
-esmum tre aigre asemmum aigre, acide tesmim aigreur (Wrg)
-semum tre aigre asemmam aigre, acide tasemmi levain, pressure
(Mzb)
-smum, smim tre aigre, amer, acide, p. ext. fermenter, moisir, tre
insupportable tasemmi aigreur, acidit asemmum aigre, acide (MC)
-ismum tre aigre, acide tisemmyi aigreur, acidit asemmam aigre,
acide (Chl)
-esmum tre aigre, acide asemmam aigre, acide (R)
-ismum tre aigre, acide asemmam acide tesmem acidit (K)
-semem tre aigre, acide asemmam aigre, acide tesmmem aigreur
(Cha)
Le vocabulaire berbre des couleurs est caractris par un grand foisonnement des
formes et des significations. Les termes dsignant les couleurs sont, en effet, connus
pour tre polysmiques, leur usage tant dtermin par des facteurs dordre culturel,
psychologique et symbolique (voir S. TORNAY , 1978, p. 609-637 et IX-LI).
Cependant, comme dans les autres secteurs du lexique, il est ais de dterminer dans le
vocabulaire un noyau lexical commun important (une dizaine de termes) avec des
formes et des significations plus ou moins stables et, parfois, lutilisation des mmes
rfrents (mineraux, vgtaux) pour dsigner certains couleurs.
P. Galand-Pernet, qui souligne le conservatisme berbre, dans le domaine des
couleurs, crit que (la) survivance de ce (vocabulaire) ne va pas de soi . On ne
retrouve pas dans les langues indo-europennes semblable cohsion. Le latin, par
exemple, ne conserve que quatre termes indo-europens () Les langues romanes ne
conservent de lindo-europen que le rouge . On sait galement que, du latin au
franais il y a rupture de tradition et que le blanc et le bleu, entre autres couleurs,
sont nommes par des emprunts au germanique (P. GALAND-PERNET,
1985-86, p. 7). Selon le mme auteur, lvolution des techniques ou alors la
survivance de certains systmes symboliques expliquent le conservatisme du berbre.
Les verbes indiquant les couleurs font partie de ce que lon appelle en morphologie
berbre, les verbes de qualit ou dtat : leur conjugaison, ainsi que le signale la
plupart des tudes et des dictionnaires (FOUCAULD,151-52 , DALLET, 1982
TAIFI , 1991 ) diffre de celle des autres verbes par la perte des prfixes dsinentiels
toutes les personnes. Ainsi, le kabyle :
mellule$ je suis blanc devant ei$ jai mang
mellulev teiv
mellul etc. yea etc.
Par le jeu de la drivation, on obtient, en principe, de chaque verbe simple des
verbes drivs (notamment prfixe s-, de sens actif ) ainsi que des adjectifs qui
fonctionnent aussi comme des noms. Ainsi
aberkan homme de couleur noire et de couleur noire, qui est noir (K)
amellal gazelle mle et qui est de couleur blanche, blanc (MC)
22
Lhypothse inverse est galement possible : lor, par un procd de dnomination mtonymique, courant en
berbre, est dsign par sa couleur.
En touareg o ladjectif est un nom qualifiant, il fonctionne toujours comme
substantif et sapplique une seule catgorie de nom. Ainsi : amellal antilope
addax esavef homme ou animal noir ezagga$ animal de couleur rouge etc.23
Pour dterminer un nom, on recourt la forme verbale : adrar mellalen la montagne
blanche , littralement la montagne tant blanche .
De tous les dialectes, seul le touareg dispose dun terme berbre pour dsigner la
couleur : ini, pluriel nten que Ch de Foucauld dfinit ainsi : couleur, toute couleur
naturelle ou artificielle, teinte de tout ce qui a une coloration, couleur terre, ciel,
liquide, arbre, cheveux, animaux, etoffe etc. (1952, p. 1358). Le mme auteur
rattache le mot au verbe pan-berbre eni signifiant voir (ibidem, p. 1357).
Les autres dialectes emploient un terme emprunt larabe : llun (MC, K, Chl,
Cha etc.) ou alors des expressions images comme le ouargli qui utilise tifatin, au
propre les lumires .
De tous les mots se rapportant lide de coloration, de teinture, un seul est
commun quelques aires dialectales :
-$mu teindre, tre teint, se teindre en frottant ta$emmawt teinture (To)
-$mu teindre, tre teint ti$mi, ta$umi teinture i$uman teinture, matire
tinctoriale (MC)
-$em teindre, tre teint (Chl)
-$em teindre, tre teint, p. ext. souiller i$mi teinture ise$ma laines
teintes (K)
-e$mu teindre (Cha)
2.2.3.1. blanc
23
Sur la liste des dnominations et des significations des noms de couleur en touareg, voir K. PRASSE, 1999,
p. 167-168
fournit diffrentes dnominations en rapport ou non avec la notion de blancheur.
Certaines de ces dnominations sont communes.
-imlal tre blanc, p. ext. tre clair, tre frais temelle blancheur emelli
cheval blanc, dattier donnant des dattes blanchtres sur la partie suprieure
-amellal antilope addax tamellemelt humeur vitre de lil mulat avoir
du blanc la face (quadrupde) amuli blanc la face (animal) tamella
bont, misricorde (To)
-emlel tre blanc tameli blanc de lil, taie de lil timellel tunique
blanche tamulla traquet (oiseau noir queue blanche) (Ghd)
-mellel tre blanc tamelliliyi blancheur (Nef)
-emlel tre, devenir blanc amellal blanc, de couleur blanche temlel
blancheur tmalla tourterelle sdentaire amlal melon (Wrg)
-mell tre, devenir blanc amellal blanc tamella charme, belle
apparence tamelli blancheur, teint blanc (Mzb)
-mlul tre blanc, blanchir tamelli blancheur, candeur, bont, suie ( par
euphmisme) timelli clair de lune, pleine lune amellal blanc, de couleur
blanche tumlilt argile blanche tamalla tourterelle, colombe tamlalt
gazelle amlal gazelle mle (MC)
-mlul tre blanc amlil blanc, de couleur blanche tmelli blancheur
tamilla tourterelle imillu tourterelle mle (Chl)
-emllel, emooer tre blanc amellal, ameooar blanc, de couleur blanche , p.
ext. sable, blanc de lil tamellalt, tameooart uf tmalla, tmaooa
tourterelle (R)
-imlul tre blanc, devenir blanc amellal blanc tamellalt uf, p. ext.
testicule timelli blanc de lil imelli blanc de luf timulin
suie (euphmisme.) tumlilt argile blanche tamilla tourterelle, colombe
(K)
-mlul tre blanc mell tre tendre, doux tamellalt uf temllel
blancheur tamilli tourterelle (Cha)
2.2.2. noir
2.2.3.3. rouge
Un verbe et des noms provenant dune racine ZW sont attests dans la plupart
des dialectes :
-ihwa$ tre rouge, tre rose, p. ext. tre blanc fortement color de rouge (teint),
tre noir rougetre (animal) etc. zehwa$ rendre rouge, teindre de
rouge, tre habill de rouge tehu$e rougeur ezegge$ animal rouge
hugge$ rougeole azegga$ homme de teint fonc travaillant dans les oasis
(harratin) (To)
-azegga$ rouge (Siw)
-ezge$ tre rouge, rougir tazew$i rougeur azegga$ rouge, de couleur
rouge, p. ext. libre, homme libre mais infrieur vassal, demi-sang (Ghd)
-ezwe$ tre, devenir rouge azegga$ rouge tezwe$ rougeur, couleur
rouge imezwe$ rougetre, rouquin (Wrg)
-ezwe$ tre, devenir rouge, rougir tazew$i rougeur (Mzb)
-zwi$ tre, devenir rouge, rougir, p. ext. tre rose, rosir tazu$i couleur
rouge, rougeur azegga$ couleur rouge azegge$ rouge, rose (MC)
-izwi$ tre rouge, devenir rouge tazu$yi rougeur azwa$ qui est rouge
azugga$, ms. (Chl)
-zwa$ tre, devenir rouge azugga$ rouge (R)
-ezwe$ rougir, devenir rouge,p. ext. brunir izwi$ tre rouge, rougir , tre
rose, rosir, tre brun tezwe$ rougeur, bonne mine azegga$ rouge
azuba$ rouquin uzwi$ terre argileuse, bonne terre tabuzegga$t
rougeur (K)
-zwa$ tre rouge tezwe$ rougeur azegga$ rouge (Cha)
2.2.2.4. jaune
2.2.3.6. vert
Un terme, adal et ses variantes, signifie dans plusieurs dialectes vert . Comme
il dsigne aussi un vgtal, il ntait peut-tre pas, lorigine, un terme de couleur.
Seul le touareg possde une forme verbale pour ce mot.
24
On trouvera des exemples dans louvrage collectif Voir et nommer les couleurs, S. Tornay diteur, 1978, p.
, p. 428, 649 etc.
-dalet tre vert seddelet rendre vert, teindre en vert, tre habill de vert
teddalet vert, couleur verte adal algue la surface de leau (To)
-adel, idel vert tidel verdure (Snd)
-dal couleur verte, vert fonc tdalet varit de dattes taduli verdure
adali vert fonc (Mzb)
-dal qui est de couleur fonce, presque noire (Wrg)
-adal effet de couleur vert-clair, couleur vert clair (MC)
-adal mousse, algue (Chl)
-adal mousse poussant le long des rivires et au bord des sources, vert (K)
Le mot qui dsigne cette couleur, awina$, est dextension plus restreinte que les
autres termes de couleur mais comme on le retrouve en des points extrmes du
domaine berbre, on peut le considrer comme un terme fondamental :
wayna$ tre vairon awayna$ animal vairon (To)
awina$ marron, marron clair (surtout lil) (K)
En plus des verbes et des noms communs relevs ci-dessus et qui constituent le
noyau du vocabulaire berbre des couleurs, on relve, dans chaque dialecte, des termes
secondaires, forms sur des racines pan berbres dsignant divers rfrents. Voici
quelques exemples :
-idbar tre gris pigeon (de idbar ganga, autrefois : pigeon ) (To)
-damat tre de la couleur de la gazelle dite edami (To)
-iraf tre de couleur argent (TO)
-ade$si jaune clair (de ad$es colostrum ) (Wrg)
-ajenni bleu- violet, violet tirant sur le bleu (de ajenni ciel ) (Wrg)
-askuri gris perdrix (de tasekkurt perdrix ) (MC)
-i$i$di gris fonc (de i$ed cendres ) (K)
-adamdam gristre, gris (peut-tre de edami gazelle , attest ailleurs, voir
plus haut, touareg : damat) etc.
2.3. Sentiments
Cest le verbe ddukel signifiant au propre tre rassembl, runir qui signifie,
dans quelques dialectes tre ami, compagnon . Le mme verbe a fourni le nom de
lami et parfois de lamant :
-ameddukel compagnon, ami, amoureux (Wrg)
ddukel se lier d amiti avec quelquun, frquenter quelquun, tre
compagnon, prendre pour amant, pour matresse mdukkal se lier damiti,
se frquenter tiddukla amiti, lien entre un amant et sa matresse, flirt
-amdakkel ami, compagnon, camarade, amant (matresse) (MC)
-ddukel aller ensemble, prendre comme compagnon sdukel frquenter
amddakel compagnon (Chl)
-ddukel aller ensemble, tre uni, runi tadukli accompagnement, union
amdakkel ami, compagnon, amant (K)
-amdakkel ami, compagnon, alli (Cha)
Le touareg connat le verbe dukkel mais seulement dans le sens de rassembler .
2.3.5. trembler
2.3.6. gmir
2.3.7. rpugner
Le verbe signifiant avoir des envies en parlant dune femme enceinte, init, est
peut-tre en repport avec un autre verbe, ent, qui signifie dans quelques dialectes
stablir, avoir origine (To) , tre commenc (Wrg).
-tinet avoir des envies (femme enceinte), avoir des dgots, des nauses
atinet envies de femme enceinte (Ghd)
-init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme
enceinte (Mzb, Wrg)
-init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme
enceinte timinitt femme enceinte qui a des envies (MC)
-init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme
enceinte (K)
2.4.Sensations
2.4.1. sentir
2.4.2. goter
Quelques dialectes partagent un verbe, arem, qui a le sens de goter mais aussi
ceux d essayer, de dsirer etc.
-arem essayer, p. ext. sonder, goter, prouver (To)
-erem essayer, prouver, reconnatre arem sattacher passionnment
quelque chose tarramt passion (Tw et Y)
-arem goter, dguster aram ce que lon offre pour goter tiremt
repas, moment du repas (MC)
-arem essayer (un vtement), tenter de faire quelque chose (Chl)
-ssirem esprer, dsirer quelque chose tiremt moment du repas, part,
portion (K)
Un autre verbe, enbey, a le sens de goter dans les parlers touaregs du Niger mais
il a aussi celui d accomplir lacte sexuel , sens principal quil prsente dans le
parler de lAhaggar. Le verbe est attest dans quelques autres dialectes, avec un autre
sens :
-enbi tter (Nef, Siw)
-enbu, embu prendre de leau, du lait (langage enfantin) (K)
Sur lide de goter voir aussi le chapitre 3, section 3.3.5.
Le verbe ntef /ndef signifiant souvrir , en parlant dune blessure, nest peut-
tre quun driv (passif ?) de atef, adef entrer (voir chapitre 1) :
-nentef tre de nouveau ouverte (plaie), tre de nouveau corch (To)
-nmendef se rouvrir (plaie), sirriter, tre remis vif (plaie) (Wrg)
-nvef tre ravive, irrite (blessure, plaie), faire mal asnuvef douleur
cause par une blessure (MC)
- endef se rouvrir, sirriter de nouveau (plaie, blessure) ssendef se raviver
(plaie, blessure (K)
Cest un autre verbe qui exprime, dans la plupart des dialectes, lide de
connaissance et celle de savoir :
-essin savoir, connatre, avoir lexprience de, p. ext. voir (examiner, sinformer
auprs de) tamessent fait de savoir amusen homme, animal qui sait
quelque chose, p. ext. qui a de lexprience, qui connat par exprience tussent
science thologique de la religion musulmane (To)
-essen connatre (Siw, Nef)
-essen savoir, connatre, sinterroger (Ghd)
-essen connatre, savoir (Wrg)
-essen connatre, savoir tmusni science, savoir (Mzb)
-isin savoir, connatre, tre inform tusna connaissance, savoir (MC)
-issin connatre, savoir tamesna science, savoir (Chl)
-esn comprendre, savoir tmusni, timesna connaissance, savoir (R)
-isin connatre, savoir tamusni connaissance, savoir, science amusnaw
qui a de lexprience, savant (K)
-essen connatre, savoir (Cha)
2.5.1.5. apprendre
Le verbe signifiant oublier ainsi que ses drivs, sont largement rpandus :
-taw oublier, perdre le souvenir de tetawt oubli (To)
-ettu oublier tatutt oubli (Ghd)
-ettu oublier (Siw, Snd)
-etta oublier (Nef)
-ettu oublier itta fait doublier (Wrg, Mzb)
-ttu oublier tittut oubli, omission, perte de mmoire (MC)
-ettu, eppu oublier tattut oubli (Chl)
-ettu oublier tattut oubli (R)
-ettu oublier tatutt, tuppi, tuppin oubli (K)
-ettu oublier tattut oubli (Cha)
2.5.1.7. intelligence
Dans plusieurs dialectes, le verbe signifiant parler drive du mot awal parole,
mot et, par extension langue :
-awal parole, p. ext. langue, son, propos siwel parler, p. ext. se faire entendre
(cho, tonnerre etc.), p. ext. chanter, siffler (oiseau) emessewel homme
bavard (To)
-awal parole siwel parler, p. ext. appeler (Nef)
-siwel parler (Siw)
-awal parole, mot ssiwel parler (Mzb, Wrg)
-awal parole, p. ext. mot, expression, langage, langue, bavardage siwel dire,
parler, exprimer (MC)
-awal parole, langue, voix sawel parler (Chl)
-awal, awar parole, mot, discours, conversation siwel, siwer parler (R)
-awal mot, parole, p. ext. proverbe, bon mot tawalt parole, formule de
divorce siwel appeler, dire, p. ext. resonner, retentir sawwal faire cho,
produire un cho (K)
-awal mot, parole, p. ext. proverbe awel parler ssiwel interprter,
appeler (Cha)
Dans le sens de parler avec quelquun, converser , le touareg emploie un verbe
spcial : seddwennet, avec un driv nominal, edewenne conversation, propos,
paroles . Le verbe est attest dans les parlers du Maroc central, dewnen, avec le sens
de parler seul, monologuer et, en kabyle, dewnen, sdewnen, avec des
significations proches : parler seul, tenir des propos incohrents, dlirer .
2.5.2.2. dire
2.5.2.3. refuser
2.5.2.5. se taire
2.5.2.6. mentionner
2.5.2.7. crire
Le verbe signifiant crire est commun la plupart des dialectes considrs :
-ari crire (Nef, Skn)
-ureb crire, signer le contrat de mariage (Ghd)
-ari crire, tre crit tiyra, plssg criture (Mzb, Wrg)
-aru crire, inscrire, enregistrer terra, plssg criture, inscription (MC)
-ara crire, inscrire tirra, plssg faon dcrire, criture (Chl)
-aru crire tira, plssg faon dcrire, criture, inscription (K)
Le touareg fait curieux pour le seul dialecte qui ait conserv le systme dcriture
berbre nutilise plus le verbe mais emploie un de ses drivs : tirawt lettre,
amulette, dessin dornement . Dans ce dialecte, le verbe signifiant crire est
emprunt larabe, ekteb.
2.5.2.8. nouvelle
2.6. Morale
2.6.1. vrit
Le mot est commun la plupart des dialectes. Cest dans tous les cas, lexception
des parlers touaregs du Niger, un singulier sans pluriel. Les mmes parlers sont les
seuls posseder un verbe signifiant tre vrai :
-tidet vrit (To)
-dattat tre vrai, tre conforme tidet, pl. tideten vrit (Tw et Y)
-tidet vrit (Siw, Ghd, Nef)
-tidet vrit (Wrg)
-titt vrit (MC)
-tidet vrit (R)
-tidep vrit (K, Cha)
avoir confiance
Les parlers touaregs emploient un verbe, edmu, avec le sens d avoir entirement
confiance en quelquun (To) et esprer, souponner (Tw et Y). Le verbe est
attest en ouargli, edma avoir confiance dans lavenir et en kabyle, edmu
insinuer, affirmer sans conviction .
Le touareg emploie encore le verbe efles avoir foi en, avoir confiance avec un
driv nominal, taflest foi, confiance . Le znaga connat le verbe sous la forme
fekc avoir confiance , avec un substantif, tefellasin fait davoir confiance . Les
parlers du Maroc central emploient un verbe, fuls convenir, tre appropri sans
doute de mme origine.
2.6.4. pch
2.6.7. se repentir
Les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger disposent dun verbe, areh / arez
signifiant donner en retour quelque chose quelquun, remplacer par un don en
retour , avec des noms, maruhet (To) et terezt (Tw et Y) don en retour . Le rifain
possde un verbe, erz, avec le sens de calmer la soif, la faim, tirer bnfice . Le
mozabite et le ouargli connaissent arrazen, pluriel sans singulier, avec le sens de
don de Dieu, rcompense divine, mrites auprs de Dieu .
Un autre mot est employ dans le sens de rcompense, mrite :
-emerkid rcompense divine (To)
-amarkidu mrite, rcompense divine (Ghd)
-amerkidu sorte daumne en reconnaissance dun bienfait de Dieu (Wrg)
-ameridu don, bien de main morte (Mzb)
Le mot est parfois rapport au latin (voir chapitre vocabulaire libyque ).
Le kabyle est sans doute lun des rares dialectes berbres disposer dun concept
pour nommer ltre humain : amdan personne, tre humain,. sans distinction de sexe
ni dge . Le mot connat deux pluriels, imdanen personnes, tres humains et
medden gens . Cest la deuxime forme qui se retrouve dans les autres dialectes :
-midden , hommes (pl. de ales), meddan, plssg fils (To)
-meddin, plssg gens, famille, parents (Ghd)
-midden, plssg gens, public, autrui (Wrg, Mzb)
-midden, plssg gens, personnes, trangers la famille proche (MC)
-medden, plssg gens, autrui, personnes, gens (Chl)
-midden, plssg gens, personnes (Cha)
En fait, ltre humain est surtout envisag comme un tre sxu, homme ou
femme. On distingue bien les mles des femelles, les jeunes des adultes et des
vieillards, mais il ny a pas de terme gnral qui les englobe. Le mot midden, medden
a bien une extension de sens mais il rfre beaucoup plus aux autres et au
nombre qu ltre humains pris dans sa spcificit.
homme
Une dnomination est commune plusieurs dialectes, argaz, le mot a partout le
sens secondaire de poux :
-argaz homme, mle, p. ext. poux (Wrg)
-aroaz homme, mle, p. ext. poux (Mzb)
-argaz, aryaz homme, poux (MC)
-argaz homme, poux (Chl)
-argaz, aryaz homme, poux (R)
-argaz homme, poux (K)
-arjaz, argaz homme, poux (Cha)
Les dialectes dits orientaux ainsi que le znaga de Mauritanie emploient un terme
qui leur est propre :
-weooid homme (Ghd)
-awggid homme (Siw)
-agio homme (Zng)
Le touareg, lui, utilise ales que lon retrouve en kabyle sous la forme fminine,
tallest, et surtout le pluriel tullas, dans le sens de fille .
Le mot argaz est souvent rapport une racine verbale *RGZ , atteste seulement
en touareg sous la forme regeh avec le ses de marcher au pas, se promener avec
divers drivs nominaux dont araoah collections de personnes pied, marchant au
pas (C ; de FOUCAULD, p. ). Dans les parlers du Niger, le verbe a la forme argez
et ragaz, de mme sens et, parmi les drivs, on note : taragezt marche au pas et
amerregez messager, agent de liaison (G. ALOJALY, p. ). Nous pensons quil
faut rattacher galement la racine *RGZ des mots en rapport avec la marche et le
dplacement : arkas chaussure, chaussure de labours (Nef, K) areks mocassin
(MC) herkes, sherkes marcher en tranant des pieds (K) etc.
3.1.2. femme
Le mot qui la dsigne a une aire dextension plus vaste que celle de argaz.
Cependant, la forme du pluriel est irrgulire et plusieurs dialectes recourent des
bases divergentes . Le mot qui dsigne la femme, dsigne, partout, lpouse.
-tame, pl. tivivin (To)
-tamet, tanut, pl. tyavoven (Tw et Y)
-tamet, tame (rare) (Ghd)
-tmaut, pl. tisednan (Nef)
-tameut, timeut, pl. timeutin, tisednan (Wrg, Mzb)
-tameut, pl. tayin, tisednan (MC)
-tameut, pl. tisednan, tim$arin (R)
-tameut, pl. tilawin, tisednan (rare) (K)
-tameut, pl. tisednan (Cha)
Le chleuh, sans doute pour des raisons dinterdiction linguistique25 a remplac
tameut par tam$art, littralement vieille femme . Le pluriel tim$arin se retrouve
en rifain. Si ltymologie de tisednan, employ dans beaucoup de dialectes, est
obscure, on a cru expliquer celle de tilawin, employ en kabyle. S. Chaker met ce mot
en rapport avec le verbe ili possder, avoir qui a fourni en touareg le nom de sens
concret tela, pl. telawin bien, possession, p. ext. btail . Les femmes, selon
lauteur, taient considres comme faisant partie des biens que lhomme
sappropriait. Les crmonies du rapt symbolique, dans le mariage, encore en usage
dans certaines rgions de kabylie, conforteraient cette hypothse (S. CHAKER, 1994,
p. 256).
Le mot tameut a galement donn lieu diverses interprtations (voir
notamment A. BASSET, 1949, P. GALAND-PERNET, 1981, V. VYCICHL, 1990).
Lhypothse de Vycichl met galement en relief lide de possession de la femme par
lhomme. Lauteur rattache le mot au verbe mvy, nby , qui signifie en touareg
goter, consommer, p. ext. avoir des rapports sexuels avec une femme . Nous
pensons quil faut galement classer dans le mme champ drivationnel que tameut
et mvy, le mot temi / temvit nombril dans la la plupart des dialectes et uterus
en touareg. Dans ce dialectes, le pluriel temivin signifie enduit qui recouvre le corps
de lenfant ou de lanimal, la naissance . Alors que le trait dfinitoire de lhomme
est le fait de marcher, celui de la femme serait la fonction sexuelle ou plutt la
fonction de reproduction. Ceci expliquerait la confusion du nom de la femme et celui
de lpouse dans tous les dialectes berbres, confusion qui se retrouve dailleurs dans
dautres langue comme le franais femme et larabe mara.
3.1.3. enfant
25
sur les interdictions linguistiques, voir p. E. DESTAING, 1925
Chaque dialecte dispose de ses propres dnominations mais on peut relever, dans
la masse du vocabulaire, quelques termes communs deux ou plusieurs aires
dialectales.
Le mot le plus rpandu drive du verbe arew enfanter :
-ara enfant, petit (To)
-tarwa, pl. ara enfant (Nef)
-tarwa, pl. tarwiwin postrit, enfant (Wrg)
-tarwa, pl. tarwiwin progniture, enfant, petit (Mzb)
-araw, plssg progniture, enfants mles (MC)
-arraw, plssg enfants (Chl)
-arraw, plssg enfants (R)
-arraw enfants, enfants mles tarwa, sgspl descendance, enfants arrac,
( suffixe c dorigine expressive ?) plssg enfants, enfants mles (K)
Le kabyle emploie aussi, dans le sens d enfant mle , aqcic. Le mot se retrouve
en wargli, akcic petit et en mozabite. Dans ce dernier dialecte, son emploie semble
se limiter lexpression : leid takcict la petite fte, lad el fitr .26
Plusieurs dialectes tirent du verbe emi tre petit un nom signifiant petit,
jeune,adolescent , le mme verbe fournit parfois le nom du dernier n (sur le verbe
emi, voir chapitre 2).
-mei petit (Skn)
-ameyan petit, jeune amau dernier n (MC
-amau dernier n , cadet (Chl)
-meey petit, jeune (R)
-ameyan jeune petit amau dernier n ilemi jeune homme fm.
tilemit (K)
-inemi jeune garon, adolescent fm. tinemit (Cha)
Le touareg emploie pour dsigner ladolescent anubi, fm. tanubit. Ce mot se
retrouve en rifain : anibu, avec le sens de enfant, jeune garon et, par extension,
clibataire .
26
notation personnelle, J. DELHEURE ne signale pas le mot dans son dictionnaire
3.1.5. vieillard
Le verbe ewser, qui signifie tre vieux , a fourni, dans plusieurs dialecte le nom
du vieillard :
-awessar, fm. tawessart (Nef, Ghd, Mzb, Wrg, MC, R,Cha)
En kabyle et en chleuh, tout en gardant le sens de vieillard , le mot a pris des
sens pjoaratifs : vieillard sans dignit (Chl) et vieux, usag, coriace (K).
D autres dnominations sont tires de la racine im$ur qui signifie entre autre
tre g (sur ce verbe, voir chapitre 2).
-am$ar homme g fm. tam$art (To)
-ameqqar vieillard fm. tameqqart (Ghd)
-ameqqeran g fm. tameqqerant (Mzb)
-am$ar ancien fm. tam$art (Wrg)
-am$ar vieillard fm. tam$art (MC)
-am$ar vieillard fm. tam$art, amaqqran grand, an, ancien (R)
-am$ar vieillard fm. tam$art, ameqqran grand, g, an fm
. tameqqrant (K)
-am$ar vieillard fm. tam$art, ameqqran grand, g tameqqrant (Cha)
Il n y a pas de terme commun pour dsigner le corps. Un mot comme iri est
parfois utilis dans ce sens en kabyle, mais ailleurs, il signifie surtout cou et, au
figur, bord , sens quil a galement en kabyle. Un autre mot, iman, est connu dans
tous les dialectes avec le sens d tre , de personne , mais il a aussi dautres
significations : me (To, Nf, Wrg, MC etc.) soi-mme (To, Ghd, Nef, K etc.),
vie (R)
En fait, le seul terme qui dsigne au propre le corps humain est le touareg tafeka,
mais il nest pas connu des autres dialectes qui recourent, pour la plupart des
emprunts arabes.
Le touareg est encore le seul dialecte qui dispose dun terme pour dsigner le
squelette, ta$essa. Pourtant, le mot provient dun terme commun, largement attest,
i$es os . La plupart des dialectes se contentent du pluriel collectif , i$san , qui
dsigne les os et les ossements.
Lide de taille est celle de stature sont drivs, dans quelques dialectes, du
verbe ebded tre debout :
-tabedde (To)
-tidda (MC)
Le touareg tehede < taille est rapprocher dun verbe, ezdi, attest en kabyle
avec le sens d lancer sa taille, se dresser sur ses talons pour regarder au loin, p. ext.
avoir une belle taille .
Sil manque des termes communs pour dsigner le corps, le vocabulaire des parties
du corps est largement pan-berbre. Dans cette section, nous relverons
principalement les sens dnots des termes, pour les utilisations particulires de ce
vocabulaire, voir la section suivante, utilisation des noms des parties du corps .
3.2.1. la tte
3.2.1.1. tte
Le nom de la tte est partout le mme, avec une variation de la premire radicale :
$/x:
-i$ef tte (To, Nef, Ghd, Mzb, Wrg)
-ixef tte (Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, Cha) axfi (Siw)
Le mot est partout concurrenc par des formations secondaires, souvent dorigine
expressive. Dans un dialecte comme le kabyle, cest mme le terme expressif, aqerru
/ aqerruy qui est le plus utilis : ixef ne figure plus que dans les injonctions (par
exemple : s yixf-iw par ma tte ! ) ou alors avec des sens figurs : bout,
extrmit mouton etc.
3.2.1.2. crne
3.2.1.3. peau
Le mot qui dsigne la peau est commun la plupart des dialectes, avec des
variations morphologiques qui correspondent parfois, lintrieur mme des dialectes,
des variations de sens.
-elem peau aolim peau tanne assouplie garnie de ses poils (To)
-uglim peau (Nef)
-ilem peau d animal (Siw, Ghd)
-aglim peau, cuir tilmit pellicule, bout de peau se dtachant du corps (Wrg)
-aolim, ajlim peau, cuir tilmit pellicule, corce fine (Mzb)
-aglim peau danimal prpare, cuir ilem peau iclem corce (MC)
-ilem peau tilimect pellicule (Chl)
-ilem peau tilmit rondelle dcorce pour greffer (R)
-aglim peau (humaine ou animal ), cuir ilmec, iclem corce, peau de fruit,
de lgume aclim balle dorge, son dorge (K)
La labiovralisation de g en kabyle et dans les parlers du Maroc central, ainsi que
le u du nfousi sont peut-tre les indices dun ancien w initial, aujourdhui partout
disparu. Le c qui apparat dans iclem, tilimict etc. a, sans doute, un sens diminutif.
On dispose de quelques mots communs pour dsigner cette partie du corps. Une
premire dnomination est issue dun verbe ekrem, signifiant tre repli (To) tre
dissimul (Ghd, Mzb), le mot a aussi, par extension, le sens de dos :
-takrimt cou, p. ext. dos (Nef)
-takurumt cou (Ghd)
-akrum cou, nuque takurimt, ms. , tikermin, plssg dos (Wrg)
-tarumt nuque tiermin, plssg dos (Mzb)
-akrum dos (Chl)
-akarmim postrieur (R)
-akrum postrieur (vulgaire) (K)
-tikermin, plssg dos (Cha)
Un deuxime mot, dsignant le cou, est commun quelques dialectes :
-agerv cou amgerv long cou, gros cou (MC)
-amggerv cou tamger col, encolure (Chl)
-tameggart, tameooart cou (R)
-agerv col, encolure amgerv cou, nuque, encolure (K)
Les parlers du Maroc central ont un verbe, gerv, yerv tordre le cou, dtacher, en
parlant dun vgtal , cest peut-tre le mme que le kabyle qerv, de mme sens. Le
touareg emploie eoerv, mais dans le sens restreint de ttire de licol .
Un troisime terme, iri, a une aire dextension plus large :
-iri cou danimal, p. ext. ouverture par o on passe le cou dans un vtement
(To)
-iri cou, col de vtement (Wrg)
-iri cou, partie sous la nuque (Mzb)
-iri cou, p. ext. corps, bord, lisire (K)
-iri cou (Cha)
Le mot est attest dans quelques autres dialectes mais avec dautres sens :
-iri bord, bordure, lisire (MC)
-tirit bande de terre entre deux sillons (Chl)
3.2.1.5. fontanelle
3.2.1.6. front
3.2.1.7. il
La forme de base semble celle que lon rencontre en touareg : emmeh, pl.
emmahatin prunelle, pupille de lil et, dans les parlers du Niger : emma, pl.
emmaten. Dans les autres dialectes, la radicale m est double (valeur expressive ?) :
-mummu pupille de lil, iris (MC)
-mummu pupille, prunelle (Chl, R)
-mummu, amummuy pupille de lil, iris (K)
-mummu prunelle de lil, pupille (Cha)
3.2.1.9. visage
Le nom est partout le mme et il a partout la mme forme : udem (To, Nef, Ghd,
Mzb, MC, Chl, R, K etc.) , en znaga, edem.
3.2.1.10. joue
Deux mots sont communs pour dire joue , avec parfois une extension de sens
aux pommettes et mme la mchoire :
-aooag joue (Nef)
-aggay joue (Wrg)
-aooao joue (Mzb)
-aggay, agga joue, bajoue, mchoire (MC)
-aggay joue (R)
-amayag joue et mchoire, p. ext. un des cts de la hachette (K)
-magg joue (Cha)
3.2.1.11 oreille
Le nom de loreille est partout le mme avec une variation de la deuxime ou de la
troisime radicale :
-tameuk oreille ameuo grosse oreille (To)
-tamezzuxt oreille (Siw)
-tmeooit oreille (Nef)
-tamejjit oreille (Wrg)
-tamezzuxt oreille (Mzb)
-amezzu$ oreille (MC, R)
-ameu$ oreille (Chl)
-ameu$ oreille tamejjugt objet en forme doreille, languette imejji
oreille(rare) (K)
-tamejjit oreille (Cha)
3.2.1.13. bouche
un mot est commun tous les dialectes considrs, avec la mme forme :
emi (To) imi (Nef, Ghd, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Le mot a donn lieu de nombreux sens figurs, dont quelques uns sont communs
(voir plus loin). De plus, chaque dialecte drive, par adjonction dde prfixes et parfois
de suffixes, des termes expressifs pour dsigner la bouche ou dautres organes
contigus. .
3.2.1.14. palais
3.2.1.15. gencive
Le nom est commun trois dialectes, avec la confusion, pour un de ces dialectes,
avec le nom du palais :
-tayna gencive (To)
-tanni gencive (Cha)
-tana palais de la bouche (Mzb)
3.2.1.16. lvre
3.2.1.17. langue
3.2.1.18. gorge
Il ny a pas de mots pour dsigner labdomen ou le tronc, bien quon les distingue
partout de la tte et des membres. En revanche, comme pour la tte, la plupart des
organes quils contiennent ont des noms communs.
3.2.2.1. poitrine
Le mot est commun tous les dialectes, avec parfois, des extensions de sens.
-admer poitrine tadmert partie de la poitrine des quadrupdes ( lexception
du dromadaire), situe la rencontre des ctes idmaren, plssg poitrine chez
lhomme, poitrail (chameau) (To)
-admer poitrine, p. ext. mamelle, sein (Ghd, Snd)
-admer poitrine, poitrail (Nef)
-admaren, plssg poitrine, p. ext cur (Mzb)
-admer poitrine, poitrail, poitrine (viande, blanc de poulet) idmaren poitrine
(MC)
-admer poitrail idmaren, plssg poitrine (Chl, R)
-idmaren, plssg poitrine, p. ext. seins tadmert, tidmert poitrail, blanc de
poulet (K)
-tadmert poitrail, poitrine idmaren, plssg poitrine (Cha)
des verbes sont attests dans quelques dialectes :
-demer monter une cte, aller chez (To)
-edmer faire poitrine contre, fermer, barrer (Wrg)
-edmer bousculer, foncer du poitrail (MC)
-demmer bousculer, pousser, repousser (K)
-demmer pousser, repousser (Cha)
Un mot est commun, adis, avec parfois adjonction daffixes dorigine expressive,
des restrictions ou des largissement de sens.
-tedist ventre (T Y)
-tadist ventre (T w)
-tiddist ventre (Nef)
-tadist ventre, ventre de la femme enceinte (Ghd)
-uddis ventre, ventre de la femme enceinte, sein maternel (Wrg)
-aeddis ventre, abdomen, estomac tadist, ms . (Mzb)
-adis ventre, p. ext. grossesse, ftus aeddas bas-ventre, abdomen (MC)
-adis ventre (Chl)
-aaddis, addis ventre (R)
-tadist ventre de la femme enceinte, grossesse, ftus tadest maladie du
ventre et des intestins (K)
-aeddis ventre (Cha)
En touareg de lAhaggar, le ventre est appel tesa, mot qui dsigne ailleurs le foie
(voir plus loin).
En kabyle o tadist est rserv au ventre de la femme enceinte, cest un autre mot,
aebbuv, qui dsigne le ventre en gnral. Le mot se retrouve dans les parlers du
Maroc central, aebbuv et en chleuh, aebbuv, mais avec des sens pjoratifs. Le et
le sont dorigine expressive. La forme de base, abuv, et ses variantes sont
employes, dans certains dialectes avec le sens de nombril :
-tabutut nombril abutut nombril saillant (To)
-tabu nombril (MC)
-abuv nombril (Chl)
-taebbu nombril (R)
-bu gros nombril (Zng)
En ouargli, buv a encore le sens de pdoncule, coin de lil , dans les parlers
du Maroc central et en chaoui, abuv, buv signifie fond dune chose, partie basse ,
en kabyle abuv a le sens de goulot .
Un autre mot dsigne encore le nombril dans quelques dialectes :
tami (Ghd), tmivt (Mzb, Wrg) timi (MC, R, MC) tmi, tami (Cha)
3.2.2.4. dos
3 ;2.2.5. flanc
3.2.2.6. aisselle
Un mot est commun quelques dialectes :
-tede$deq aisselle (To)
-tadadext aisselle (Ghd)
-taddaxt aisselle (Mzb, Wrg)
-tadda$t aisselle (R)
-tadext aisselle (Cha)
3.2.2.7. cur
Le nom est commun tous les dialectes considrs. Dans la plupart des cas, il se
prsente sous la forme dune racine monolitre, L, avec un prfixe dtat u- :
ul (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, R, K, Cha)
Le dialecte de Siwa prsente une forme avec une voyelle finale i : uli. Les parlers
touaregs du Niger emploient une forme radicale w- : ewel, un autre parler touareg, la
taneslamt du Mali, aulh et le kabyle emploie une forme secondaire abul, mot
apparaissant dans des expressions figes et signifiant cur, courage, virilit .
Toutes ces formes suggrent une racine plus toffe, WL ou WLH (voir glossaire).
Une forme diminutive, tulepp, existe en kabyle, pour dsigner un petit cur ou un
cur denfant, le mme mot se retrouve dans les parlers du Maroc central avec le sens
de cur de plante, jeune feuille .
3.2.2.8. foie
Le mot qui dsigne le foie est partout le mme, avec dplacement, en touareg, du
nom vers dautres organes :
-awsa foie tesa ventre (To)
-tasa foie awsa rate (organe) (Tw et Y)
-tasa foie (Siw)
-tusa foie (Ghd)
-tsa foie (Wrg, Mzb)
-tasa foie (MC, Chl, K, Cha)
-tessa foie uxs poitrine, bronches (R)
-taxsa ventre taca foie (Zng)
La forme rifaine uxs et le znaga, taxsa, permettent de rapprocher le nom du foie
de celui du verbe exs qui, dans plusieurs dialectes, signifie aimer, vouloir . Au
demeurant, le foie est dans beaucoup de dialectes berbres, le sige des sentiments,
notamment de lamour maternel (voir plus loin).
reins
3.2.2.10. rate
La plupart des dialectes utilsent des formes empruntes larabe in. Un nom
berbre est commun quelques dialectes :
-aranfad rate (Ghd)
-inirfed rate, grosse rate (MC)
-inerfev rate (Chl, R)
3.2.2.11. poumons
Le nom est commun plusieurs dialectes :
-tart poumon (To)
-tura poumon (Ghd, Nef)
-ura poumon (Skn)
-tura poumon (Wrg)
-tarut poumon (Mzb)
-turet poumon (MC, Chl, Cha)
-tewra poumon (R)
-turep poumon (K)
Un mot commun dsigne les boyaux et, parfois, par extension de sens les intestins
et les entrailles :
-arum boyaux, intestins (Siw)
-taremt boyau, tripes, intestins (Mzb)
-arem intestin, boyau, entrailles (MC)
-arem, et surtout pl. ierman boyaux, intestins , arum, ms. (K)
En rifain, le mot asermum a pris le sens d anus . Ce sens se retrouve dans
certains parlers kabyles (notamment en Petite Kabylie) o le mot arum, tout en
conservant le sens de boyau prend parfois le sens secondaire d anus .
Un deuxime terme commun, dsignant le boyau, les intestins et parfois la graisse,
est plus rpandu que arem / arem:
-adan boyau, intestin adanen, plssg intestins (To)
-adan boyau, intestin tadunt graisse (Nef)
-adan boyau, intestin (Ghd)
-tadent graisse (Siw)
-adan boyau, intestin, p. ext. ventre (Wrg)
-adan intestin, entrailles, ventre (Mzb)
-adan boyau, gros intestin tadunt graisse (MC)
-adan intestin gle, boyaux (Chl)
-adan boyau, gros intestin tadunt graisse (R)
-adan boyau, intestin (K)
-adan intestin grle, intestin, boyau ddunt, tadant graisse (Cha)
Le touareg dispose dun verbe (form partir du nom ?), eden, signifiant
graisser, rendre graisseux .
La graisse est encore dsigne dans ces dialectes et quelques autres par un autre
terme :
-esim graisse fondue, moelle fondue (To)
-tasemt graisse animale (Ghd)
-tasemt graisse (K)
Les mots dsignant les parties sexuelles font partie du vocabulaire tabou, dont
lusage est proscrit en public. Il sagit le plus souvent de dnominations dorigine
expressive et chaque dialecte a ses propres dnominations (pour le kabyle, par
exemple, voir M.A HADDADOU, 1985, p. 173-177 ).
On relve cependant quelques dnominations, communes quelques aires
dialectales .
3.2.3.1. testicules
27
sur les rapports entre luf et les testicules dans quelques langues, voir M. COHEN, 1931, p. 25-26.
Niger, egley faire un nud do tagalayt nodosit sur le cou dune personne ou
dun animal .
3.2.3.3. anus
3.2.4.1.2. bras
Le bras est parfois dsign par le mme nom que la main, afus, mais il dispose
dune dnomination propre, commune plusieurs dialectes :
-a$il bras, p. ext. ct droit, moiti (To)
-a$il bras (Ghd)
-a$el bras (Nef)
-a$il bras, avant-bras, p. ext. brasse (Mzb, Wrg)
-i$il bras, avant-bras (Mc, Chl, K)
-a$il bras (R)
-$il, i$il bras (Cha)
3.2.4.1.4. pouce
3.2.4.1.6. ongle
3.2.4.1.7. coude
Un mot est commun aux parlers du Maroc central, taytt et au kabyle, tayepp. Le
mot est attest en touareg (W), avec un sens diffrent : tayt, taytt pied, patte de
devant des quadrupdes, p. ext. point central entre deux points de lhorizon . Un mot,
plus rpandu, a le sens de paule et parfois d omoplate :
-ti$erdin, plssg partie du corps situe en dessous du cou et des omoplates
(T w et Y)
-ta$ure paule (Ghd)
-ta$rut omoplate (Nef)
-ta$ruvt paule (Mzb, Wrg)
-agerv paule i$ir paule, partie suprieure au bras ta$ru paule
(bte) omoplate, clavicule (MC)
-ta$ru omoplate, paule (R)
-ta$ru paule (K)
-ta$ru omoplate, paule danimal abattu (Cha)
Le mot manque en touareg de lAhaggar (qui emploie un terme qui lui est propre,
air paule ) mais on trouve dans ce dialecte un verbe, $ured tre fort avec un
driv, ti$ord, plssg force , ce qui explique le sens figur de ta$ru paule, p.
ext. force (voir plus bas). Dans le sens d omoplate , le touareg emploie taoeroist.
Ce mot se retrouve en kabyle, agergis, pour dsigner le cartillage et la graisse qui
entourent les os.
3.2.4.2.2. cuisse
On dispose dun terme commun, issu dun verbe, $aym / qqim (voir chapitre 1).
Le mot se prsente partout sous la mme forme, au singulier comme au pluriel :
-ta$ma, pl. ta$miwin (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
3.2.4.2.4 . genou
Un mot se retrouve dans plusieurs dialectes, avec des sens figurs, principalement
bourgeon et nud de vgtal .
-afud genou, articulation du doigt pl. tifaddin bourgeon darbre ou
darbrisseau (To)
-fud genou (Siw, Nef)
-ufed genou (Ghd)
-fud genou (Wrg, Mzb)
-afud genou, nud des vgtaux (MC)
-afud genou, nud des vgtaux, du bois tafaddact et surtout, pl. tifadacin
patte (K)
-fud genou (Cha)
3.2.4.2.5. talon
3.2.5.1. cheveu
Il y a une grande variation dans la dnomination des cheveux, la plupart des termes
tant des formations dorigine expressive. Cependant, on relve quelques mots
communs.
-eao crinire trs courte aiw crinire (To)
-aaw cheveu, poil, chevelure, crin (Ghd)
-zaw, zug poil, cheveu (Nef)
-aw cheveu, chevulure (Wrg, Mzb)
-azag crinire (cheval), crte (coq) , chevelure abondante azugaw frange de
tapis tazugt cheveux accrochs au peigne tamazagt crinire (MC)
-ezawagan, izawkkan, plssg cheveux, polis du pubis, poils des aisselles
(R)
-aw cheveux, poils izaggen, plssg cheveux (Cha)
Un second terme dsigne le cheveu ou le poil en gnral :
-imad cheveu, poil, p. ext. corde de violon, violon touareg (To)
-anad, enad cheveu, poil (Tw et Y)
-aned, ined poil, cheveu, crin (MC)
-aned cheveu (R)
-anad cheveu, poil (K)
Enfin, de la comparaison de divers termes, on peut dgager une base K / KK
laquelle sagglutinent divers affixes dorigine expressive :
-ahkuk chevelure hrisse, tignasse (To)
-azakk poil, cheveu, crin (Ghd)
-takeuyt tresse de front acekkuc chevelure abondante tacekkuct
chevelure peu fournie etc. (MC)
-tacceyu touffe de cheveux acakuk cheveux longs dhomme acakka
chevelure dhomme touffue (Chl)
-acebbub chevelure, cheveu acekku , ms. (K)
3.2.5.4. sourcil
Le mot qui dsigne le front en touareg, timme, et en chaoui, timmi, dsigne dans
les autres dialectes le sourcil.
-temmi sourcil (Ghd)
-temmawin, plssg sourcil (Siw)
-tammi sourcil (Mzb)
-tammi sourcil, p. ext. bord, digue, bordure (Wrg)
-timmi, timiwt sourcil ammiwen, plssg sourcils trs grands (MC)
-timiwt sourcil (Chl)
-timmi sourcil (R)
-timmi sourcil ammiwen, plssg gros sourcils (K)
3.2.6. liquides et scrtions du corps
Quelques substances scrtes par le corps urine, larmes, sueurs- portent des
noms communs quelques aires dialectales. La caractristique de ces mots est dtre
souvent des pluriels sans singuliers et plus rarement, des singuliers sans pluriels. Le
pluriel comme le singulier ont ici valeur de collectifs.
3.2.6.1. urine
Les parlers du Maroc central ont bess, bessa et le touareg abbo, mots enfantins
rattacher sans doute des formes expressives, appartenant au langage enfantin : bubu
sein (MC, K), tabubet sein, verge denfant (Siw, Nef) etc. Le kabyle ibeccan,
ibecicen urine a d avoir, lui aussi, une origine enfantine, mais il a perdu
aujourdhui toute valeur expressive et il sert de dsignation courante lurine. Un
autre mot, ibedan est employ dans ce dialecte, mais il est devenu dun usage
restreint. Le mot, issu dun verbe ebev, est commun plusieurs dialectes :
-ahida, pl. ihidan urine (To)
-be uriner ibean, plssg urine (Nef)
-buev uriner ibuiven, plssg urine (Snd)
-ebev uriner ibeiven, plssg urine, p. ext. purin (Wrg)
-bev uriner , abeiv, pl. ibeiven urine (MC)
-bev uriner ibevan, plssg urine abevav membre viril (Chl)
-ebev uriner, p. ext. gicler (liquide) ibevan, plssg urine (K)
-ebev uriner ibevan urine (Cha)
3.2.6.2. excrments
3.2.6.4. morve
Le mot provient dun verbe expressif (onomatope ?), base f laquelle sajoutent
divers affixes : k, t (sur le verbe, voir plus loin, sens et fonctions du corps )
-tesutift, pl. tisutaf crachat (To)
-tesufas, plssg crachat, salive (Ghd)
-tikufas, plssg crachat (Wrg)
-tisusaf, plssg crachat (Mzb)
-asufes, isufas crachement, crachat (MC
-ikufsiwen, plssg crachat tikufas, plssg, ikuffan, plssg, ms. (R)
-isusfan, plssg crachat isusaf, plssg, tisusaf, plssg (K)
-susfan, plssg crachat, salive (Cha)
Quelques dialectes partagent un autre mot signifiant salive, avec parfois des
nuances de sens :
-emetmi, pl. imetman salive , semmetmi saliver asemmetmay homme
qui salive beaucoup (To)
-emetmi, sgspl humeur du corps, syppuration, fig. dsir, envie (Wrg)
-imetmi, sgspl salive, bulle de salive (MC)
-imetman, plssg salive filante, bave (K)
3.2.6.6. bave
Le nom le plus rpandu signifiant bave drive dun verbe : lludi / lludiy qui,
lui, nest attest que dans quelques dialectes (sur ce verbe, voir ci-aprs sens et
fonctions du corps ).
-alidda, pl. iliddayen bave aselledday homme qui a lhabitude de baver
(To)
-ildayen, plssg bave (Siw)
-ilidayen, plssg bave, salive filante, cume (Wrg)
-alidda, pl. iledayyen bave (MC)
-aledda bave pl. ileddaten salive filante (Chl)
-ileddayen, ireddayen, plssg, salive filante (R)
-aledda, pl. ileddayen bave, salive filante (K)
-aluddi, pl. iluddayen bave, salive filante (Cha)
Quelques dialectes tirent le nom de la larme dun verbe signifiant pleurer , ru,
mieux attest que le driv nominal (voir sens et fonctions du corps ) :
-tazurhat, pl. tizurhatin pleur, larme (To)
-aru, pl. aruten pleur (MC)
Le terme le plus courant est imei, en rapport sans doute avec ti il , par
affixation du prfixe formateur de noms dagents et dinstruments, im-/ am- :
-ami, pl. imeawen larme semeew larmoyer (To)
-amea, pl. imeawen larmes (Nef, Ghd)
-imeawen, plssg pleurs (Siw)
-imerawen, plssg larme (Ghd)
-imii, pl. imeawen larme (MC, K)
-amea, pl. imeawen larme (Chl)
-ameaw, pl. imeawen larme (R)
3.2.6.8. moelle
Le mot est commun plusieurs aires dialectales, avec des sens secondaires,
notamment celui de sve :
-aduf, pl. idfn moelle, p. ext. os moelle, sve des vgtaux (To)
-aduf, pl. idufen moelle, cervelle (Wrg)
-adif, pl. adifen moelle, sve des vgtaux (MC)
-adif, sgspl moelle sendef enlever la moelle (R)
-adif, sgspl moelle (K)
-aduf moelle (Cha)
-adif moelle (Zng)
3.2.6.9. sang
Le nom du sang en berbre, damen, idamen, est souvent rapport larabe (en fait
au smitique) ddam. Il ne sagit sans doute que dune ressemblance ou dun
apparentement dans le cadre du chamito-smitique. Le mot est attest dans tous les
dialectes, lexception du touareg.
-demmen, plssg sang (Ghd)
-idammen, plssg sang (Siw, Nef)
-idammen, plssg sang (Mzb, Wrg)
-idammen, plssg sang (MC, Chl, R)
-adim, idim (rare), pl. idamen sang (K)
-adim, pl. idamen sang (Cha)
Le mot est peut-tre en rapport avec un verbe signifiant sgoutter, dgoutter,
suinter , attest sous diffrentes formes :
-addum dgoutter taddumt suint aseddum filet deau (To)
-eddum sgoutter, sinfiltrer petit petit (Mzb)
-suddum sgoutter, suinter (Chl)
-udum scouler goutte goutte (R)
-idim couler goutte goutte (K)
3.2.6.10. vent, bruit sortant du fondement
Le nom drive dun verbe erev, erv signifiant ptarader (voir plus loin) :
-turri bruit sortant du fondement berri bruit sortant du fondement (To)
-arriv vent et bruit sortant du fondement (Ghd)
-turri vent et bruit sortant du fondement (Wrg, Mzb)
-azzariv vent et bruit sortant du fondement (R)
-awriv, uriv vent et bruit sortant du fondement (K)
-awriv vent et bruit sortant du fondement (Cha)
3.2.6.11. respiration
Le mot berbre, unfas, est souvent confondu avec la forme arabe, nnefs, les deux
mots ayant sans doute une origine commune (voir section suivante) :
-unfas, pl. unfsen respiration (To)
-unfus, pl. unfusen respiration, souffle, haleine (MC)
-unfus souffle (Chl)
Sur lil, voir plus haut. Quelques verbes exprimant lide de voir, regarder, sont
communs. Le plus rpandu est er, attest dans plusieurs aires dialectales, avec
souvent les mmes extensions de sens, savoir et rendre visite.
-er voir (Nef, Siw, Skn)
-er voir (arch.) (Ghd)
-er voir, regarder, savoir (Wrg)
-er voir, simaginer (Mzb)
-er voir, regarder, p. ext. savoir, rendre visite (MC)
-er voir (Chl)
-er voir, regarder, examiner (K)
-er voir, p. ext. savoir, examiner, prvoir (Cha)
Le verbe est absent des parlers touaregs, mais on note dans les parlers du Niger, un
driv, eeru iris, prunelle (voir plus haut, il ).
Un second verbe est commun au touareg et quelques autres dialectes :
-eni voir, p. ext. se rencontrer, avoir une entrevue (To)
-eney voir manay se voir, se rencontrer (Tw et Y)
-ennay voir, apercevoir, aller voir quelquun (MC)
-nnay voir, apercevoir quelque chose (Cha)
-ennay voir, regarder (arch) (K)28
Un troisime verbe nest utilis quen rifain et en kabyle :
wala, wara voir, apercevoir (R)
wali voir, regarder (K)
mais on le retrouve en touareg sous une forme et avec des significations proches :
awel avoir lil sur, veiller sur, surveiller . Lun des noms de lil awell (Ghd) et
surtout sa forme plurielle, allen yeux (MC, R, Chl, K) doivent sans doute tre
rapports ce verbe.
3.3.1.2. entendre
Le verbe signifiant entendre est attest partout. Il a fourni dans la plupart des
dialectes qui lemploient le nom de loue et, accessoirement ce lui de la voix :
-esel entendre, couter isalen, plssg nouvelle emesli son de la voix,
voix tesele audition, oue (To)
-esl entendre (Ghd, Nef)
-sel entendre (Siw)
-ssell couter, entendre aselli oue (Mzb)
-ssell couter, entendre (Wrg)
-sel couter, introduire, parler de, apprendre mesliwet, sgspl oue (MC)
-sella couter, entendre (Chl)
-essel entendre, couter (R)
-sel entendre, couter, entendre parler de, apprendre mmeslay parler
timesliwt audition, oue tameslayt propos, langue (K)
-sell entendre, couter tamuslit oue (Cha)
28
Mais encore vivant dans le parler de la rgion de Bouira.
3.3.1.3. parler
3.3.1.4. toucher
3.3.1.5. goter
3.3.2.1. suer
Si le mot signifiant sueur , tidi, est commun la plupart des dialectes (voir plus
haut), le verbe dont il drive nest attest qu en nefousi :
edded suer tidi, pl. tidiwin sueur
Le verbe est rapprocher dun autre verbe, edu, edew, attest dans les parlers
touaregs de lAhaggar et du Niger, avec le sens d imbiber, tre imbib .
3.3.2.2. se moucher
Le verbe enser / senser dont drive le nom de la morve (voir plus haut) est
commun plusieurs dialectes :
-sinser se moucher (To)
-senser se moucher (Siw)
-ssenser se moucher, moucher sekenser, ms. (Wrg)
-enser se moucher (Chl)
-enser se moucher, moucher (K, Cha)
Le verbe, qui a fourni le nom de la morve (voir plus haut) , signifie aussi se
dfaire, sffilocher , cest la forme driv dun verbe simple, eser dfaire, une
chose , attest en touareg (voir chapitre 1).
3.3.2.3. cracher
3.3.2.5. pleurer
Un verbe est commun quelques dialectes :
-zurhu pleurer en se lamentant (To)
-ru pleurer ssepru faire pleurer ssemruru se lamenter en pleurant (Wrg)
-ru pleurer, se lamenter, se plaindre ssru faire pleurer (MC)
-ru, tru pleurer (R)
-ru, ppru pleurer ssru, sseppru faire pleurer, faire de la peine (K)
Quelques dialectes forment un verbe partir de amea, imei larme :
-smeu pleurer sans bruit (To)
-smuuw pleurer (Ghd)
-smiiw pleurer, larmoyer (MC)
-smiiw pleurer, larmoyer (Chl)
-smiew larmoyer, pleurnicher (K)
3.3.2.8. se gratter
3.3.2.8. chatouiller
Un verbe dorigine expressive (redoublement entier ou partiel dune base kev) est
commun plusieurs dialectes.
-kevkev chatouiller (do tukov doigt ) (Nef)
-kevkev dmanger (Ghd)
-kelkev se trmousser sous leffet dun chatouillement sselkev chatouiller,
frmir (Wrg)
-ggelgev frissonner sgevgev faire frissonner, chatouiller (Mzb)
-skikev chatouiller (MC)
-sgelgev chatouiller (Chl)
-kkikkev tre chatouilleux skikkev chatouiller (K)
3.4. Maladies, infirmits et dfauts
Le mot qui dsigne la maladie est commun, avec des nuances de sens, la plupart
des dialectes. Il drive dun verbe, aven, signifiant tre malade . Le mme verbe a
fourni le nom du malade.
-un tre malade (Siw)
-aen tre malade , aan maladie (Nef)
-aven tre malade aan maladie mavun malade (Wrg, Mzb)
-aven tre malade, tre larticle de la mort aan maladie, surtout la
typhode amavun malade (MC)
-aven tre malade tamavunt maladie aan lancements, douleurs
amavan malade (Chl)
-aven tre atteint dophtalmie aan, avan, raan ophtalmie (R)
-aven tre malade aan maladie, surtout lophtalmie amuvin malade
(K)
-aven tre malade, tre malade de lil avan ophtalmie amavun
malade (Cha)
-aven tre malade avvan maladie (Zng)
3.4.3. remde
3.4.5. vertige
3.4.7. verrue
3.4.8. dartre
Un nom commun quelques dialectes dsigne le dartre ou, dune faon gnrale,
une maladie de la peau :
-tafure maladie de la peau (taches blanches et dmangeaisons) (To)
-tafuri maladie de la peau produisant des crotes, dartre (MC, Chl)
-tafuri dartre, champignon (K)
-furi dartre, maladie de la peau (Cha)
3.4.9. orgelet
Le nom de lorgelet, ale, iliv est peut-tre en rapport avec celui de lil, ti,
mais la valeur de la radicale l (origine expressive ?) nest plus dcelable :
-ale orgelet (To)
-alu orgelet (Siw)
-iliv orgelet (MC, K)
-ilv orgelet (Chl)
3.4.10. ganglion
3.4.11. variole
3.4.12. gale
Son nom, commun plusieurs dialectes, connat des variations de forme assez
grandes :
-ahiyov gale amhiyov homme ou animal galeux (To)
-ajewev, ejjav gale amejjov galeux (Tw et Y)
-ayeooiv, ageooiv gale (MC)
-ajjiv gale (Chl)
-azeooiv, ajjiv gale (R)
-azeooiv, ajeooiv gale (K)
-ajejjiv gale (Cha)
3.4.13. cecit
Le verbe signifiant der$el, signifiant tre aveugle , est commun la plupart des
dialectes, ainsi que le nom signifiant ccit , qui en drive :
-der$el tre aveugle tedder$elt aveuglement, ccit ader$al aveugle
emedder$el aveugle (To)
-dder$el tre aveugle (arch.) (Ghd)
-dder$el tre aveugle tider$elt ccit ader$al aveugle (Mzb, Wrg,
MC, K, Cha)
-dur$el tre aveugle (Zng)
Un mot issu du verbe elfe$ crever, clater (To, Ghd) clore (Mzb) tre
cras (K) fournit, selon les dialectes, le nom de diverses affections :
-alafa$ maladie atteignant les chameaux,les chvres, les bufs (To)
-talfixt, taleffi$t ampoule, boursouflure, cloque (MC)
-taleffi$t ampoule, cloque (Ch)
-taleffu$t cloque, ampoule tacelfu$t cloque, ampoule (K)
3.4.15. monstre, tre difforme
Le mot af$ul, commun plusieurs dialectes, provient dun verbe, fe$ulet, attest
en touareg seulement, avec le sens de tre contrefait, tre difforme :
-afe$ul homme ou animal contrefait (To)
-af$ul monstre difforme, sot, fou (MC)
-af$ul homme contrefait, maladroit (K)
-af$ul monstre, btard (Cha)
Le mot est attest en ouargli, af$ul, mais pour dsigner un rgime de dattes
contrefait.
Les noms des parties du corps, comme c est le cas des autres secteurs du
vocabulaire, ont des emplois figurs. Nous en avons cit quelques uns, parfois propres
chaque dialecte, parfois communs des aires dialectales. Mais la caractristique de
ce vocabulaire est de servir de dnomination des objets, des expriences en rapport
rel ou symbolique, avec des parties du corps. Ainsi, dans plusieurs dialectes, le nom
de la tte, i$ef / ixef, sert de dnomination la partie suprieure des choses. Dans
certains dialectes, la colline, llvation de terrain sont appeles i$il / ti$ilt,
littralement bras , parce que limage de la colline rappelle celle du bras etc. (Sur la
lexicalisation de mtaphores et de mtonymies, voir Premire partie, Les
changement linguistiques ).
Dans cette section, nous ne signalerons que les lexicalisations communes deux
ou plusieurs aires dialectales. Nous partirons du nom de lorgane et nous numrerons
pour ce nom les diffrents emplois mtaphoriques ou mtonymiques.
langue , iles
1- langue (idiome), langage (To, MC)
2- pointe de quelque chose (To, MC) pointe, langue de feu (K)
cou , iri
1- col de vtement (To, Wrg)
2- responsabilit (Mzb, K, Cha)
3- col de montagne (To) sentier la lisire de la fort (MC) bord, bordure
(MC, K)
il , ti
1- source (To, Siw, Chl)
2- orifice, ouverture (MC, K) oue de violon (To)
cur , ul
1- centre, intrieur (Wrg, Mzb, Mc, Chl, K)
2- courage (Wrg, Chl, K)
bouche , imi
1- entre, ouverture, orifice (To, Nef, Ghd, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
2- seuil (Chl, K, Cha)
coude , ti$mert
1- angle (To, Ghd, MC, Chl, K, Cha)
genou , afud
visage , udem
1- surface (To, k) face dune chose, endroit extrieur (MC) page de livre
(Zng)
2- grce accorder (pour la face de) favoritisme, sgrgation (MC, K)
os , i$es
1- noyau (Ghd, Wrg, Mzb, MC, K, Cha)
Le mot objet est entendu ici dans le sens gnral de chose, solide ayant unit et
indpendance et rpondant une certaine destination .29 La notion ainsi dfinie
recouvre tous les objets fabriqus, ainsi que les tres vivants et les minraux.
Cependant, comme pour les tats et les actions, nous limiterons le champ lexical
quelques domaines. Ici, il sagira des choses et des objets fabriqus : habitation,
ustensiles, instruments de travail, aliments
4.1.Notion dobjet
29
Le Petit Robert, ed. 1982, p. 1242
Les parlers de laire chleuhe emploient le mot aruku, pl. irukuten, avec le sens
dustensile mais aussi ceux d instrument, outil voire d objet (voir E.
LAOUST, 1920;, p. 32, note 1). La racine RK de aruku se retrouve dans dautres
dialectes. Les mots comportent tous lide dinstrument mais ils sappliquent toujours
un type particulier dobjet :
-eruku bt fabriqu avec du bois (To)
-arekkut ustensile de cuisine (Ghd)
-taruka quenouille (K)
Il faut peut-tre rapprocher galement de cette racine, le nom de la selle, tarikt,
tarekt etc., attest dans plusieurs dialectes (voir plus bas).
Le touareg possde hara, pl. haraten pour dsigner les objets en gnral. Ce mot
semble le mme que kara / kra / cra des dialectes du nord, employ dans le sens de
un peu, peu et fournissant le deuxime terme de la ngation en kabyle : (ur)ara
o il aurait signifi chose avant de se figer (cf le franais nepas, ne.chose,
negoutte etc.).
A ct de ce terme gnrique, le touareg possde toute une srie de mots pour
caractriser diffrents types dobjets : eme$rek objet faisant partie du mobilier ,
tinniq objet luxueux , imriwen objet ncessaire pour effectuer un travail , ilalen
bagages
Auncun de ces mots ne se retrouve en dehors du touareg, l exception de ilalen,
attest dans les parlers du Maroc central, talalit, pl. tilula et le chleuh tilula, dans le
sens d ustensile (E. LAOUST, 1922, p.32, note 1, M. TAIF, 1991, p .367). Le mot
doit tre rapport un verbe signifiant aider , attest en touareg sous la forme ilal et
en ghadamsi sous la forme ulel. Cest ce verbe quil faut sans doute rapporter le nom
de la charrue dans quelques dialectes :
-willi charrue (Nef)
-ulli charrue (Snd)
-tawullut pice de bois de la charrue (MC)
-aggala charrue (Chl)
4.2. Lhabitation
4.2.1. habitation
4.2.2. chambre
4.2.3.1. clture
4.2.3.2. canal
4.2.3.3. puits
30
sur le nom de la porte, voir A. BASSET, 1925
Dans quelques dialectes dits orientaux (Sned, Sokna, Siwa) le mot dsigne la cl
en gnral. On sait que certains auteurs rapprochent ce mot du phnicien *ns qui
dsigne le cuivre (voir chapitre : le vocabulaire libyque, les emprunts anciens ). Il
est vrai que tanast dsigne parfois des objets en fer (par exemple, MC : tanast cl et
pot en fer ) mais dans le cas de la cl, il dsigne le plus souvent des cls en bois.
Dailleurs, la cl et la serrure berbres traditionnelle sont gnralement en bois (voir E.
LAOUST, 1922, p. 15-16)
4.3. le feu
cuire
Le verbe le plus rpandu signifiant cuire est issi dune racine NW qui se ralise
tantt en, tantt eww, avec toute une srie de formes intermdiaires. Par ailleurs, le
verbe a partout le sens secondaire d tre mr .
-en tre cuit, tre mr sen cuire, mrir (To)
-enwu tre cuit, tre mr (Tw et Y)
-enn tre cuit, cuire (Ghd)
-emm tre cuit semm cuire (Siw)
-iwu cuire (Nef)
-eww cuire (Mzb)
-emm tre cuit, cuire, tre mr, mrir timmwi, plssg cuisson, maturation
(Wrg)
-new cuire, tre cuit, mrir tinwit, tinwi, plssg cuisson, maturation (MC)
-nu, uww tre cuit, tre mr tinwi, plssg cuisson, maturation (Chl)
-ew, enwa cuire, mrir (R)
-eww, ebb, egg tre cuit, cuire, tre mr, mrir tiwwin, tibbin, tiggin,
plssg cuisson, maturation (K)
-enan cuire, mrir (Cha)
-enwa cuire, mrir (Zng)
griller, rtir
Deux verbes sont utiliss dans plusieurs dialectes : knef et aref
-eknef rtir, faire cuire sous la cendre aseknef lieu de cuisson sous la
cendre (To)
-eknef rtir, griller (Nef)
-knef rtir, faire brler (Ghd)
-kenef rtir (Siw)
-knef, cnef, kenf griller, faire rtir de la viande (MC)
-eknef rtir sur des braises, rtir sans prcaution (Chl)
-eknef cuire, rtir, griller (K)
-eknef cuire, griller, rtir (Cha)
De ce verbe drive le nom de la grillade et du rti (voir plus loin, plats
cuisins ).
Le second verbe, aref, a fourni des drivs dsignant divers aliments grills, cuits
ou frits :
-aref griller (Nef)
-aref griller (Skn)
-aref griller, faire griller (Mzb)
-aref griller, tre grill turift galette base de bl grill et moulu (Wrg)
-aref griller, torrefier (crales) irf torrfaction turift bl, orge, mas
grill, torrfi (MC)
-aref griller, torrfier des graines turift galette de mas cuite sous une pierre
de chauffage (Chl)
-aref griller, torrfier, frire araf friture turift orge grille (R)
En touareg, le verbe , araf, a le sens de chauffer au moyen de pierres chaudes .
On le retrouve encore dans dautres dialectes, avec des sens diffrents : ici, lide de
brler est prise au sens figur d tre mal laise, de ressentir une grande motion :
-erf avoir peur (Siw)
-erfu tre, se mettre en colre, bouillir de colre urrif et surtout, pl. urfan
colre, dpit, chagrin (K)
En chleuh, le verbe, rufu, et dans les parlers du Maroc central, raf, a pris le sens d
avoir soif, tre altr . Dans les deux dialectes, irifi soif a supplant fad, partout
ailleurs utilis.
Un troisime verbe signifiant griller , est dextension trs rduite :
-ezey griller, torrfier, tre grill, p. ext. prouver une douleur, un chagrin fort
(MC)
-ezzi griller, torrfier, p. ext. prouver une grande douleur (K)
Le verbe est connu en touareg, ezz, avec le sens de chauffer .
bouillir
Un verbe, erkem, est commun quelques dialectes avec galement le sens de
bouillonner
-erkem bouillonner, bouillir arkam bouillonnement erekmen bl
bouilli, cuit leau (MC)
-erkem bouillir, bouillonner forme intensive rekkem bouillonner, p. ext. tre
en colre, tre excit (K)
Dans les parlers touaregs et en chleuh, le verbe a des sens plus restreints :
-rukmet tre touffant de chaleur tarekmet lieu touffant (To)
-rekemmet tre entirement consum par le feu ou la chaleur tarakmat
chaleur touffante (Tw et Y)
-erkem tre mal cuit (viande, lgumes) (Chl)
Dans les parlers du Maroc central et en chleuh, le verbe a fourni la dnomination
du navet : tirkemt (MC), arkkim (Chl).
4.4. Lclairage
4.5. Le nettoyage
Seuls quelques objets utiliss pour le nettoyage, portent des noms communs :
-asesfev instrument servant enlever la poussire (brosse, plumeau) (To)
-asfev chiffon pour nettoyer, torchon (Wrg)
-tasfa torchon tasefa balai (MC)
-asfav essuyage, objet pour essuyer (K)
31
voir G. CAMPS, 1961, Aux origines de la Berbrie, Monuments et rites funraires protohistoriques, Arts et
Mtiers graphiques, p. 318-319 ; voir aussi, sur des modles de lampes berbres, antiques et modernes, J.B
MOREAU, 1977, Les grands symboles mditerranens dans la poterie algrienne, Alger, SNED, p. 171-187
-tafera balai, curette tifer curette (MC)
-tisefra balai (R)
Les noms des deux objets drivent de verbes largement attests : esfev nettoyer
(To, Ghd,WRg, Mzb, MC, Chl, R, K), forme drive rapporter au verbe afev sen
aller, disparatre (MC) et efrev balayer (To, Wrg, Mzb, R, K).
4.6.1. plat
De tous les mots dsignant les plats en berbre, un seul semble commun, taziwa et
ses variantes. Le mot dsigne, dans la plupart des cas, un objet en bois, gnralement
pour rouler le couscous.
-taawat cuelle en bois (Tw et Y)
-taiwa mesure de capacit de 3 litres (To)
-taiwa plat coucous (Wrg)
-tiwa grand plat rond en bois (Mzb)
-taula vase en bois pour boire ou pour traire (MC)
-tziwa grand plat pour ptrir ou rouler le couscous (R)
-taiwa plat pour le couscous (K)32
-tawa plat en fer pour cuire (Cha)
4.6.2. cuiller
Quelques parlers kabyles appellent la cuiller taflut, mot qui dsignent dans
dautres dialectes, la porte : les deux mots doivent tre rapports au mme verbe, fel
faire passer, donner passage (voir chapitre 1). Un autre mot est plus rpandu en
kabyle, on le retrouve aussi dans dautres dialectes :
-ta$enjit cuiller (Nef)
-a$enja louche ta$enjayt cuiller (Wrg)
-a$enja louche, grosse cuiller ta$enjayt cuiller (Mzb)
-a$enja grande louche ta$enjayt, ta$enjawt petite louche, cuiller, truelle
(MC)
32
Le nom nest plus conserv que dans quelques parlers, notamment celui de la ville de Bjaa.
-a$enja grande cuiller, louche ta$enjawt cuiller (Chl)
-a$enja grande cuiller, louche ta$enjayt cuiller (R)
-a$enoa louche ta$enoawt cuiller (K)
-a$enja louche ta$enjawt cuiller (Cha)
Sur les noms du moulin, du tamis et du mortier, voir plus loin, instruments pour
prparer les aliments .
4.6.3.1. seau
Il sagit du seau en cuir, modle archaque que lon peut voir encore chez les
Touaregs.
-aoa seau en peau pour puiser ahaoa grand seau en cuir rigide (To)
-aga puisette (Tw et Y)
-uga seau (Nef)
-jaw seau (Snd)
-ja seau en cuir (Mzb)
-aga seau tigewwit baratte, outre pour battre le lait (MC)
-aga seau (Chl)
-ja seau en peau de chvre (R)
4.6.3.2. outre
Cet objet est gnralement fabriqu en peau de chvre. Il doit tre, lui aussi,
dune grande antiquit, ainsi que latteste laire dextension de son nom.
aoedud vieille outre use (To)
aydid outre (Siw)
agedid outre pour transporter leau (Wrg)
aoedid outre (Mzb)
ayeddid, ageddid outre eau (MC)
ayeddid outre eau (Chl, R, K)
La dnomination de loutre ou plutt du sac de cuir- pour le transport du grain
prsente une moins grande extension. En fait, chaque dialecte possde des termes
propres, un seul est commun :
-telukkit outre beurre (T Y)
-tuylut outre, sac en peau pour transporter le grain (Mzb)
-awlek outre provisions (Chl)
-tawlikt outre, sac en peau pour les provisions (R)
-taylewt outre, sac en peau pour les provisions (K)
Le mot doit tre report un verbe, ali/alek, qui signifie dans les parlers touaregs
accrocher, suspendre et qui a, dans les autres dialectes, le sens de monter (voir
chapitre 1).
Un autre nom de loutre est commun :
tanuwart outre en peau mince, sans poils (To)
tanwart outre pour leau ou le lait (Ghd)
tagnart baratte, outre employe comme baratte (MC)
4.6.3.3. sac
Un mot dsignant le sac est commun quelques dialectes :
-asegres petit sac en toile (Tw et Y)
-asgers musette (MC)
-isioars musette (R)
-asegres sac en toile, besace (K)
-asegres besace, musette (Chaw)
4.6.3.4. panier
Plusieurs dialectes partagent un terme commun :
-tesanit panier de forme quelconque (To)
-tasunit panier (Nef)
-isni panier (Wrg, Wrg)
-isni panier (MC)
-tiznit couffin, panier tisnit, ms. (Chl)
-isni grand panier en alfa (arch.) (K)
4.6.3.6. auge
Le nom signifiant auge est commun quelques dialectes : il drive dun verbe,
afer creuser , attest dans le dialecte de Sned (Tunisie) :
-tafrawt auge portative ou en maonnerie (To)
-tafrawt auge pour faire boire les animaux, pour faire manger les chiens etc.
(MC)
-tafrawt bassin de reception dun puits (Chl)
et, en nfousi, afra cuve du moulin huile dans laquelle on triture les olives .
Cest du mme verbe, afer, que drive, dans plusieurs dialectes, le nom de la grotte
(voir chapitre 5).
4.6.3.7. entonnoir
Le nom de lentonnoir drive, dans quelques dialectes, du verbe effi / effey
verser, rpandre un liquide (voir chapitre 1) :
-eseggefi entonnoir (To)
-anefif pierre plate perce dun trou (Tw et Y)
-inifif entonnoir (MC)
-inifif, tinifift entonnoir (K)
-anfif entonnoir (Cha)
4.7. La nourriture
4.7.1. nourriture
4.7.2. aliments
4.7.2.1. sel
-tesemt sel, p. ext. agrment (To)
-tisent sel (Ghd, Siw, Nef, Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, cha)
Seul le chleuh prsente un verbe signifiant saler , sisen. Le mot se retrouve en
kabyle, mais avec un sens diffrent : isin tre tremp (aliment) dans un liquide ,
sisen tremper dans un liquide .
4.7.2.2. pain
Le nom est commun la plupart les dialectes considrs, avec, partout, la
mme forme :
a$rum (Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Le touareg connat a$rum, pl. i$rumen, dans le sens de crote de pain, morceau
de pain et le diminutif te$ormit, dans le sens gnral de crote (de crasse, de
plaie) . Dans ce dialecte, cest un autre mot, taoella, qui a le sens gnral de
pain . Le mot est connu ailleurs, avec divers sens :
-taolalit farine ptrie en pte molle (Ghd)
-tigli mesure de crales (Mzb)
-taguli poigne de grains introduits dans loeillard du moulin (MC)
-tagula bouillie (Chl)
-tagella, tagulla aliment base de farine, p. ext. nourriture (K)
-tagula pain, nourriture (Cha)
Le mot drive dun verbe qui a, selon les dialectes, des formes et des
significations diffrentes :
-eoel introduire (un aliment) dans la bouche dun coup de main (Ghd)
-ejla avaler sans mcher des aliments solides ou en poudre (Wrg)
-gel mettre le grain dans loeillard du moulin (MC)
4.7.2.5. viande
-isan, plssg chair, viande (To)
-aksem, pl. isan viande (Ghd)
-usem viande crue pl. isan viande cuite (Nef)
-aysum, pl. iyesman viande, chair (Wrg)
-aysum viande (Mzb)
-aksum, aysum, pl. ikesman, iyesman viande, chair taksumt, taysumt
morceau de viande, muscle de lavant-bras (MC)
-aksum viande (mot enfantin) (Chl)
-aksum, pl. ikesman viande, chair (R)
-aksum, pl. ikesman viande, chair (K)
-agsum, aysum viande, chair (Cha)
4.7.2.7. lait :
Le nom est commun la plupart des dialectes :
-aq lait (To)
-ax lait (Tw et Y)
-a$i lait (Nef)
-a$i lait, petit lait (Mzb)
-a$i lait (Wrg)
-a$u, a$i lait (MC)
-a$u lait (R)
-a$i lait (Cha)
Le chleuh a$u et le kabyle i$i ont le sens de lait aigre, petit lait .
4.7.2.8. fromage
Plusieurs noms dsignent, travers les dialectes, le fromage. Deux seuls sont
communs, deux aires dialectales ou plus.
-takammart fromage de lait frais (To)
-takemmarit fromage de lait frais (Wrg, Mzb)
Le second mot est plus rpandu :
-takelilt fromage blanc durci, base de lait de brebis, caill et durci (Ghd)
-taklilt fromage blanc durci, base de lait caill cuit (Wrg, Mzb)
-ikkil lait caill tiklilt fromage blanc (MC)
-ikkil lait caill taklilt fromage base de lait caill cuit (Chl)
-akil, accir lait caill tiklilt formage blanc (R)
-ikkil lait caill tiklilt fromage blanc base de lait caill cuit (K)
-taklil, talilt petit lait (Cha)
Ces mots drivent dun verbe signifiant cailler :
-kkelet (Wrg), kel, cel (MC) ekkil, eccer (R), kal (Chl), kkal (K), al (Cha).
4.7.2.9. eau
Voir chapitre 5.
4.7.3.1. bouillie
Cest lune des plus anciennes prparations de lhumanit.33La bouillie berbre est,
selon les rgions, base dorge, de bl ou, dans les rgions du sud, de mil. Le nom est
commun plusieurs dialectes :
-izikfin, plssg bouillon de viande (chaud ou froid) (To)
-askaf bouillie de mil (T, Touat)
-askaf soupe (Nef)
-asaf bouillon chaud (Mzb)
-asekkif bouillon de poulet donn la femme qui vient daccoucher (MC)
-azekkif bouillon, soupe avec semoule et ufs (Chl)
-askaf soupe chaude trs dlaye (K)
Le mot drive dun verbe eskef qui signifie prendre, aspirer un aliment
liquide (voir plus loin, section 4.7.4.5.)
33
A.MAURIZIO, Histoire de lalimentation vgtale, trad. fr. , Payot, 1932, p. 290
Dans quelques dialectes, le mot sapplique la galette leve, taknift (Ghd, Wrg,
Cha) takanift (R) et, au bouillon, aanif (Mzb).Le touareg qui connat le verbe eknef,
emploie aseknef dans le sens de lieu de cuisson sous la cendre .
4.7.3.4. couscous
Le couscous, si on croit les tmoignages, est une invention culinaire des
Berbres.34 Son nom, avec quelques variations, est le mme dans plusieurs dialectes.
Certaines formes, comme celle du Touareg et du ghadamsi, semblent rempruntes
larabe dialectal.
keskesu (To, Ghd), seksu (Chl, R, K, Cha)
Le touareg a tir un verbe du nom : seksek passer au crible (To). Dautres
dialectes ont en driv des noms , principalement le nom de la passoire dans laquelle
cuit la graine de couscous ( couscoussire ) : taseksut (R, K) . Le mme objet est
appel seksu, du nom du couscous, dans les parlers du Maroc central. Quelques
dialectes forment par adjonction dun prfixe ber- (de sens augmentatif ?) le nom du
couscous gros grains (en franais petits plombs ) : berkukec (Mzb, MC)
berkukes (R, K, Cha).
34
Sur les origines du ouscous, voir : E.G. GOBERT, Les rfrences historiques des nourritures tunisiennes,
Cahiers de Tunisie, 12, 1955, pp. 514-515
4.7.4 .1. avoir faim, avoir soif
Les deux verbes qui dsignent les deux tats sont communs la totalit des
dialectes considrs :
-avoir soif
-ufad avoir soif fad, pl. fden soif (To)
-fad avoir soif fad, sgspl soif (Ghd, Siw)
-effed avoir soif ffad, sgspl soif (Nef)
-ffad avoir soif tfadit, sgspl soif (Mzb, Wrg)
-ffad avoir soif fad soif (mots rares) (MC, Chl)
-fud avoir soif fad, sgspl soif (R)
-ffad avoir soif fad , sgspl soif (K, Cha)
-avoir faim
-ula avoir faim, p. ext. souffrir de la faim la, pl. len faim (To)
-la avoir faim la, sgspl faim (Ghd, Nef)
-lla avoir faim, tre affam tlait, sgspl faim, famine (Mzb, Wrg)
-lu avoir faim, ne pas manger sa faim la, sgspl faim, famine amellau
avare, qui reoit mal, qui nourrit mal ses htes (MC)
-llu avoir faim, tre affam la, sgspl faim amellu affam, p. ext.
personne timide (Chl)
-la, ru avoir faim la, ra, sgspl faim, famine (R)
-ella avoir faim, p. ext. tre pauvre la, sgspl faim, famine amellau
pauvre, p. ext. avare (K, Cha)
4.7.4.2. manger
Le verbe, avec des variations dans la forme et divers drivs, est commun la
totalit des dialectes considrs :
-ekc manger, dvorer, p. ext. dmanger amekci nourriture emekci
mangeur, gros mangeur (To)
-ecc manger eccu nourriture (Nef)
-e manger uu nourriture (Ghd)
-ecc manger (Siw)
-ecc manger , p. ext. user, roder (Wrg)
-ecc manger, dmanger cecc faire manger, p. ext. empoisonner timecca
moment du dernier repas de la nuit durant le mois de ramadhan (Mzb)
-e manger, se nourrir, p. ext. dmanger, user, spolier cu faire manger, p.
ext. empoisonner ui repas, manger, festin matea nourriture me
mangeur de (MC)
-e manger se faire manger, p. ext. empoisonner amea aliment
asea poison peu violent (Chl)
-e manger, dmanger, p. ext. dilapider, voler se faire manger, inviter un
repas, p. ext. empoisonner, faire prendre un sortilge ui nourriture acei
empoisonnement, poison ameay gros mangeur (K)
-e manger se faire manger, p. ext. empoisonner (Cha)
4.7.4.3. avaler
Un verbe est commun quelques dialectes.
-elme avaler, engloutir anlme engloutisseur (To)
-elme avaler (Ghd)
-elme avaler, engurgiter (Wrg, Mzb)
-elme avaler (MC)
4.7.4.4. boire
Le verbe signifiant boire a la mme extension demploi que celui qui signifie
manger . Parmi les sens secondaires, le plus rpandu est irriguer, arroser :
-esu boire, p. ext. tre arros (jardin) ameswi boisson, breuvage amsu
lieu dabreuvoir emeswi buveur (deau, etc.) (To)
-esu boire tesse boisson sesu abreuvoir (Nef)
-sew boire (Wrg)
-sew boire sesew faire boire, arroser, irriguer aswa boisson, breuvage
(Mzb)
-sew boire (Wrg)
-sew boire, prendre de leau, absorber, tre arros, irriguer, fumer (tabac)
ssew faire boire, arroser, irriguer tissi boisson, arrosage imesswi
ouvrier charg dirriguer les champs (MC)
-su boire, irriguer tissi boisson (Chl)
-su boire, tre arros tissi gorge deau (R)
-sew boire, tre arros, absorber, fumer (tabac) ssew faire boire, arroser
tissit fait de boire, de prendre du vin, alcoolisme (K)
-sew boire, tre arros aseswi arrosage, irrigation (Cha)
4.7.4.6. lcher
Un verbe est commun plusieurs dialectes :
-elle$ lcher amule$ lcheur, p. ext. flatteur leqqet laper tawleqqit
quantit que lon peut enlever du doigt (beurre, miel) (To)
-elle$ lcher (Nef, Ghd, Siw)
-elle$ lcher (Wrg, Mzb)
-elle$ lcher, laper melle$ qui lche, lcheur (MC)
-elle$ lcher, laper (Chl, K, Cha)
-elle$, eooe$ lcher (R)
4.7.4.7. sucer
Un verbe est commun quelques dialectes :
elmem sucer (alemmum faon dantilope moher ) (To)
-elmem sucer, en parlant dun enfant ou dun animal qui ne sait pas encore
tter talimamt sucette, ttine de biberon (K)
Dans les parlers du Maroc central, le verbe, lemem, signifie brouter a et l,
prendre avec les lvres, sucer (MC)
Pour le touareg, Ch. de FOUCAULT donne, la suite de elmem, sumem sucer
avec bruit . En ralit, il sagit dun verbe distinct, attest en kabyle : summ sucer,
aspirer .
4.7.4.8. tremper dans une sauce
Quelques dialectes partagent un verbe commun :
-sissen tremper du pain dans une sauce (Ghd)
-sisen saucer avec du pain (R)
-issin tre tremp dans un liquide comme la sauce, le lait ssisin tremper un
aliment dans un liquide (K)
4.7.4.10. ptrir
-egg ptrir (de la farine) tigewt ptrissage (To)
-ugg ptrir (Siw)
-eg ptrir uggi quantit de farine ptrir (MC)
-eggu ptrir (R)
-egg ptrir, prparer la pte uggi quantit de farine ptrir, de pte
prparer (K)
Sur les verbes signifiant se coucher, dormir, passer la nuit, voir chapitre 1,
section 1.15.3..
Cest du verbe essu tendre, faire le lit que drivent dans la plupart des
dialectes, le nom du lit et de la literie :
-esa natte pour tendre sur le sol (To)
-tessuwt tapis, natte, couverture tendue sur le sol, lit, matelas (Tw et Y)
-atessa literie (Ghd)
-tissi literie, couche usu literie tendue sur le sol, couche, lit (MC)
-usu lit (Chl)
-tassut couche, lit (R)
-usu literie, couche, p. ext. lit tissi couche (K)
-tassut lit sur le sol (tapis), literie (Cha)
Un autre objet, sur lequel on dort ou on sasseoit, est la natte qui a, dans plusieurs
aires dialectales , un nom commun:
-ajertil natte de sol (Ghd, Snd)
-jartil natte (Nef)
-ajertil natte (Wrg, Mzb)
-agertil, ajertil natte en alfa ou en folioles de palmier (MC)
-agertil, ajertil natte (R)
-tagertilt natte dalfa, de jonc de palmier (Chl)
-agertil grande natte dalfa tagertilt natte (K)
-ajertil natte (Cha)
Le nom du tapis de laine est commun quelques dialectes :
-trakna tapis de grandes dimensions que lon suspend au mur (Wrg)
-tarakna tapis de laine (R)
-tarakna tapis, couverture de laine paisse (K)
Le nom de loreiller drive dun verbe, ssumet prendre pour oreiller , commun
plusieurs dialectes :
-asumu oreiller (To)
-tsumta oreiller (Wrg)
-tusenta oreiller (Ghd)
-samu oreiller (Mzb)
-tsumta oreiller (R)
-tasumta oreiller (K)
-sumu oreiller, coussin (Cha)
Le verbe els shabiller, se vtir est commun la plupart des dialectes, ainsi que
le nom du vtement qui en drive :
-els se vtir, shabiller aselsu vtement, p. ext. vtement lgant telese
vtement lgant (To)
-els s habiller, tre habill (Nef, Ghd)
-elsi tre recouvert de cuir, tre travaill (Mzb)
-les, nes shabiller, tre habill timelsit habit, vtement (MC)
-les shabiller, tre habill timelsiwt vtement (Chl)
-els shabiller, tre habill timelsiwt vtement (arch.) (K)
-els shabiller (Cha)
Un autre verbe, moins courant que els est partag par quelques dialectes :
-irev (Nef, Mzb, Wrg, R) do irwa (Nef) irav (Wrg) aruv (R) arud , (Cha)
vtement .
Le nom de ltoffe nest pas commun, en revanche celui du cuir est partag par
quelques dialectes :
-a$eggad lanire de cuir, courroie (MC)
-a$eggad lanire de cuir, courroie ta$egga lanire, p. ext. ceinture (K)
Le mot provient dun verbe, $ewd (MC) et $egged (K) qui signifie tailler,
travailler le cuir . Le verbe est attest en touareg , e$wed, mais avec le sens gnral
de tailler, couper dans ltoffe, la peau, le cuir , do e$ewed morceau taill
(toffe, peau, cuir) . Dans ce dialecte, c est un autre mot, e$it, qui dsigne le cuir.
Une grande diversit rgne dans le vocabulaire berbre des vtements, quelques
mots sont communs. On est tent de dire quil sagit des vtements les plus anciens, en
fait les noms sappliquent, selon les dialectes, diffrents types de vtements, sans que
lon puisse dterminer, avec exactitude, quel type le nom a dabord dsign.
4.9.1.4.1. bouton
Le mot qui dsigne le bouton est gnralement emprunt larabe (Mzb, K,
Cha etc.) , un mot berbre est commun deux dialectes :
-afaskar bouton de vtement (petite tige allonge, passe dans un illet ou une
boutonnire) (To)
-afaskar bouton de vtement (Chl)
4.9.1.4.2. pingle
-tase$nest pingle de scurit (To)
-tise$nest broche, pingle, fibule (Mzb)
-tise$nest pingle pour attacher le chle (MC)
-tise$nest broche (R)
Le mot drive dun verbe, e$nes, attest dans tous ces dialectes avec le sens d
entourer entirement, fermer entirement (To) pingler (Mzb) brocher,
mettre en broche (R) pingler et, p. ext. senvelopper dun chle (Cha). Le verbe
est attest en kabyle avec ce dernier sens : senvelopper dun chle avec un driv,
ta$ennast chle, couverture dont les femmes se couvrent la tte .
4.9.1.4.3. ceinture
Le verbe signifiant ceindre, se ceindre ainsi que le nom de la ceinture, dont il
drive , sont communs la plupart des dialectes considrs :
-aobes ceindre, se ceindre, p. ext. tre bien habill, bien harnach taobest
ceinture (To)
-becc tre ceint, se ceindre tabeccit ceinture (Wrg)
-becc tre ceint, se ceindre abecci ceinture (Mzb)
-bekkes, fekkes se ceindre, tre ceint abekkas ceinture (MC)
-biks tre ceint, se ceindre agges ceinture (Chl)
-ebyes tre ceint, se ceindre abyas ceinture de femme en soie ou en
toffe (R)
-agges, ebges ceindre, se ceindre taggest, tabagest ceinture agus
ceinture de laine des femmes abagus ceinturon (K)
-begges tre ceint, se ceindre abagus ceinture de femme (Cha)
4.9.2.1. bracelet 35
Le mot qui le dsigne est commun la plupart des dialectes :
-ahbeo bracelet (To)
-azbeg bracelet dhomme (Tw et Y)
-azbec anneau de pied (Wrg)
-izbeg bracelet (MC)
-azbeg bracelet ferm (Chl)
-azbeg, mais surtout le pl. izebgan bracelet (K)
-azbeg bracelet (Cha)
35
sur les bracelets berbres protohistoriques, voir G . CAMPS, 1961, p.423
Un verbe signifiant fabriquer des bracelets existe dans les parlers du Maroc
central, zebbeg, zebbey, et en kabyle, zebbeg.
4.9.3. chaussures
Le touareg possde un terme de sens gnral pour dire chaussures, paire de
chaussures , tisila, qui drive dun verbe, esel tre chauss, se chausser . Le mot
dsigne encore la semelle de cuir cousue la plante du pied du dromadaire, le fer
cheval, la pice dtoffe dont on recouvre une dchirure et, comme varit de
chaussure, la sandalette (sur les diffrents sens de esel, voir Ch . de
FOUCAULT,1950-1951 p. 1821).
La racine SL est atteste dans diverses aires dialectales pour dsigner diffrents
objets en rapport avec lide de chaussure.
-tasili, pl. tesila sandale de voyage tasili, sgspl partie du pied comprenant les
doigts du pied et le poutour (Ghd)
-tsila, plssg chaussures (Skn)
-tsila pied (Siw)
-tisili corps de la charrue tisilt fer cheval tamsilt semelle tanne
(MC)
-tasila fer cheval timsilt semelle (Chl)
-tsila, tsira , plssg sandales en alfa (R)
-tisilep, pl. tisila semelle, sandale en alfa (arch.) tisilep, pl. tisilin corps de la
charrue (K)
Le kabyle possde, comme le touareg, un verbe esel, aujourdhui presque oubli,
signifiant attacher les chaussures, mettre des jambires avec un nom driv, issel
lanire pour attacher les sandales .
Les noms des diffrents types de chaussures diffrent dun dialecte un autre. Un
seul mot, en dehors de tasila, est commun :
-aragaz sandale (Tw et Y)
-areks mocassin en peau tanne, retenue par des lanires au pied aburks
chaussure, chaussure en semelle de cuir (MC)
-aburegs chaussure de labours (Chl)
-aherkus chaussures en cuir (R)
-arkas chaussure des labours aherkus mauvaise chaussure, chaussure vieillie
et use (K)
-arkas soulier, bottine (Cha)
On aura remarqu linstabilit phontique du mot, notamment pour ce qui est de la
consonne qui passe du k au g (ou du g ou K) ; le b et le h qui apparaissent linitiale
sont sans doute dorigine expressive ainsi que le montre lopposition, en kabyle entre
arkas et aherkus. Larabe dialectal algrien a emprunt au kabyle le verbe herkes
marcher de faon lourde, en tranant des pieds, p. ext. mal faire une chose .
Un certains nombre dobjets, utiliss pour attacher ou envelopper, ont des noms
communs .
Le nom le plus rpandu est celui de la corde :
-tazerkit cordelette (To)
-zukar corde (Nef)
-iziker corde, cordelette en sparterie (MC)
-iziker corde en alfa ou en palmier nain (Chl)
-iziker corde, cordelette (le diminutif tizikert est plus rpandu) (K)
-iziker corde , avec un verbe zekker rouler, tresser (Cha)
Une seconde dnomination, azellum, est de sens moins stable. Elle drive dun
verbe, ezlem (Mzb, K) zzulem (MC) signifiant torsader, tresser .
-ahellum, tahellumt corde en laine ou en poils de chvre ou de chameau (To)
-azellum corde faite partir de brins de laine de mouton, de poils de chvre
(Mzb)
-azellum fil de laine enroul entre les doigts de la marie et que lpoux enlve
la nuit de noces (MC)
-tazlamt tresse (K)
Dautres noms d objets, de fonctions diverses, sont tirs de verbes usuels
communs :
-noms dobjets drivs du verbe ergel fermer (sur ce verbe, voir chapitre 1)
-taseroelt fermoir, objet utilis pour fermer (serrure, cadenas, agraphe) (To)
-tasargelt serrure en fer (Siw)
-argal cadenas, verrou, bouchon (MC)
-asergel bouchon, couvercle (K)
-noms dobjets drivs du verbe eqqen lier (voir chapitre 1)
-asa$en lien, chose servant lier a$an corde ta$ant rne asa$un lien
de genou, bague etc. (To)
-$an lien, corde, attache ti$uni ceinture du coffrage du puits, cerclage
(Wrg)
-uqun lien, attache (Mzb)
-ta$uni, sgspl chaussures asqqen, as$un corde en alfa ou en jute (MC)
-as$un corde, lien (Chl, R)
-as$un, ase$wen, aseqqen corde en alfa (K)
-as$un corde, ficelle (Cha)
-noms dobjets drivs du verbe kmes serrer, attacher (voir chapitre 1)
-asekmes chose servant serrer akemmus gros paquet, paquet serr dans une
toffe (To)
-akemmus petit paquet fait dune toffe quon noue sur elle mme et quon lie
(Ghd)
-akemmus gros paquet nou dans une toffe ou une peau (Wrg)
-ames paquet, nouet, ballot (Mzb)
-takummest ballot, nouet (MC)
-takummist nouet (Chl)
-akemmus, ayemmus ballot, nouet (K)
-kemmus, acemmes nouet (R)
-noms dobjets drivs du verbe ekres nouer (voir chapitre 1)
-takerrist nud (To)
-akerrus nud (Ghd)
-ukerris nud (Nef)
-akrus nud tarust nud (Wrg)
-arus nud (Mzb)
-accrus nud akerras turban amekrus corde tresse en palmier nain
pour mesurer un mort, fil reliant les bouts de fils de la chane du mtier
tisser (MC)
-timmekrist, tayrrist nud tukrist objets lis dans un tissu et offert par
le fianc son pouse (Chl)
-timmekrast nud (R)
-tamekrist nud tikerrist nud, boucle, piege nud (K)
-akris nud (Cha)
-noms dobjets tirs du verbe muhes / maws entraver (voir chapitre 1)
-amahus entrave reliant un membre antrieur un membre postrieur (To)
-maws entrave pour les chevaux (Nef)
-amawis entrave, corde attachant une patte antrieure une patte postrieure
(MC)
-maws entrave latrale (R)
4.11.1.1. soc
-tagursa soc (Nef)
-tagersa soc (MC, Chl, K)
-tagersa soc (Chl)
4.11.1.2. joug
-zaglu joug, collier de tirage (Nef)
-azzaglu joug tazzaglut palonnier de charrue (MC)
-azzaglu joug tazzaglut pice de bois appuyant le cou des bufs de
lattelage (Chl)
-zaglu, zagru joug (R)
-azaglu joug (K, Cha)
Le mot est attest en mozabite et en ouargli, zagel, mais avec le sens de bton,
bout de bois servant suspendre les vtements .
4 .11.2.1. faucille
-amjir faucille tamjirt petit sarcloir (Ghd)
-tameooart faucille (Siw)
-amoer faucille (Nef)
-amjer faucille (Mzb, Wrg)
-amger faucille (MC)
-imger faucille (Chl)
-amjar faucille (R)
36
voir E. LAOUST, 1920, p. 275 et s. . A noter dans les parlers du Maroc central: imassen charrue , Chl :
imassen outils , K : asemmasu versoir de charrue . Ces mots semblent provenir dun verbe, mussu,
attest en touareg avec le sens de remuer, agiter .
-amgar faucille (K)
-amjer faucille (Cha)
Trois objets ont des noms communs dans plusieurs dialectes : le moulin
domestique, le tamis et le mortier.
4.12.1. moulin
son nom est largement rpandu :
-tasirt moulin bras circulaire (To)
-tisirt moulin bras tasirt moulin grain (Nef)
-tasert moulin bras (Skn)
-tasirt meule, moulin (Wrg, Mzb)
-tisirt moulin eau (MC)
-tasirt moulin bras (Chl)
-tasirt, tisirt meule, moulin (K)
-tisert moulin (Cha)
Le mot dsigne aussi, en mozabite, en rifain et en kabyle, la dent molaire.
Un autre terme moins rpandu dsigne galement le moulin :
-tahunt (To), -tawwunt (Chl)
En touareg, le mot dsigne, au propre, la grosse pierre, le moulin ainsi appel se
composant dune pierre large et plate sur laquelle on broie la grain, laide dune
autre pierre plus petite (E. LAOUST, 1920, p. 41). Le mot chleuh provient, lui aussi,
dun mot signifiant pierre , awwun, dans le parler de la rgion de Demnat (E.
LAOUST, idem, p.42).
Le meule est parfois dsigne par le mme nom que le moulin, il existe cependant
un terme spcial, commun quelques dialectes :
-a$erruf meule (Ghd)
-$uref meule tournante du moulin bras (Mzb)
-i$ref meule (MC)
-a$erf meule du moulin (Chl)
-a$aref meule (K)
-$uref meule (Cha)
Le mot est inconnu des parlers touaregs qui emploient lexpression tehunt n aid
pierre du moulin , on relve cependant, dans les parlers du Niger (W et Y), un
verbe e$ref signifiant confectionner, fabriquer en assemblant et a$araf
confection .
Un lment du moulin, le pivot, porte un nom commun dans quelques dialectes :
gum (Siw) uoem (Ghd) asgun (Wrg) agum (MC) agem (K) gum (K)
4.12.2. le tamis
Le tamis berbre, tel quon pouvait encore en voir, il y a une cinquantaine
dannes en kabylie, est un tour de bois recouvert dune peau tanne et tendue, perce
de petits trous. Son nom est commun la plupart des dialectes :
-tallumt tamis de peau perc de trous fins (Ghd)
-tallum tamis (Nef)
-tallumt tamis de peau perc de trous fins (Wrg)
-allum tamis de peau perc de trous fins et servant de tambour (MC)
-tallumt tamis allun tambourin (Chl)
-aooum tambour taoount tamis (R)
-tallumt tamis ancien constitu dune peau perce de trous (K)
Lorigine du nom est peut-tre rechercher dans les petits trous qui parsment la
peau du tamis. On peut, en effet, rattacher tallumt au verbe ellem regarder attest
en ghadamsi, qui en tire un driv, allun trou, cavit , ou un autre verbe, alem
ouvrir , en usage dans les parlers touaregs du Niger. Cest de ces verbes que le
mozabite tire ullum meurtrire, ouverture dans un mur et le siwi allum fentre .
La confusion du nom du tamis et du tambour vient du fait que le tamis recouvert dune
peau tendue, sert dinstrument percussion.
4.12.3. le mortier
Les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger, emploient le mot tindi pour
dsigner le mortier. Ce mot nest pas attest dans les autres dialectes berbres. Il
provient partout dun verbe commun edd, edh (<eddez) qui a fourni ailleurs les noms
de la massue et du battoir (voir plus loin). Dans la plupart des dialectes berbres le
nom du moulin est emprunt larabe (mahraz). Un nom berbre est cependant
commun quelques dialectes :
-aferdu mortier en bois , sfurdu piler (MC)
-taferdut mortier en bois (Chl)
-afurdi gros mortier en bois (Zng)
Le mot doit-tre rapport au verbe fardat tre dcoup en petits morceaux ,
sefferdat dcouper en petits morceaux , attest dans les parlers touaregs du Niger.
37
on trouve des descriptions et de sschmas de mtiers tisser berbres, avec les noms des diffrents lments
qui le composent dans J.M DALLET, 1982, p. 1040, LANFRY, 1973, p. 350, M. TAIFI,1991, p. 788 etc
4.13.2. fuseau
Son nom drive galement du verbe ev :
aeddu (To) idey (MC) adey fuseau, navette du mtier tisser (R) idi
(K)
4.13.3. ensouple
l ensouple du mtier tisser a le mme nom dans plusieurs dialectes :
-afejaj ensouple, grosse perche (Wrg)
-afejaj ensouple (Mzb)
-afeggag ensouple, traverse, perche (MC)
-afeggag ensouple, chevron de charpente (K)
-afejjaj ensouple (Cha)
Le mot est attest en touareg, afeooao, avec le sens de perche, tronc darbre et
en ghadamsi avec celui de poutre, perche . Le touareg possde aussi un verbe,
fuoeo tre tendu comme une perche . Un verbe similaire, fugeg tre tendu
comme une perche tait employ en kabyle : aujourdhui, il est tomb en dsutude.
4.13.5. fil
un nom est commun plusieurs dialectes:
-tenelle fil coudre pais (To)
-tanelli, talelli fil (Ghd)
-tnelli fil (Nef)
-inelli fil de lisse, lisse tinelli fil, fil de duite, duite (Mzb)
-tineli fil, ficelle, fil de laine (Wrg)
-tinli, tinuli ficelle, fil de trame, duite asenli fil de lisse, point denvergure
dans le tissage (MC)
-tinelli ficelle, bout de fil, fil de trame, duite (K)
-inelli fil servant maintenir lencroisement des fils de la chane du tissage
(Cha)
Le verbe lorigine de ces formes est attest en mozabite, nellet tendre, nouer la
lisse sur le mtier tisser et en kabyle, sselnet faire la lisse dun tissage , ce qui
explique asenli fil de lisse , des parlers du Maroc central.
4.13.6. aiguille
On dispose de deux noms communs, issus de deux verbes signifiant coudre :
emi et egnu (sur ces verbes, voir plus bas). Le second est, de loin, plus rpandu que
le premier.
-tanamayt aiguille coudre (To)
-tasmi petite aiguille (Chl)
4.13.7. alne
On dispose de deux noms pour lalne, avec parfois une distinction, alne fine /
grosse alne :
-tistent alne fine, poinon (To)
-issen alne (Wrg)
-isten poinon, grosse alne tistent petit poinon, petite alne (Mzb)
-isten alne tistent grosse aiguille (Chl)
-tistent poinon, alne (K)
Quelques intruments, pour forger, aiguiser, couper ont des noms communs dans
quelques aires dialectales :
4.14.2. marteau
-afevis marteau, outil de fer pour enfoncer les clous, battre le fer (To)
-afvis masse, marteau de forgeron (MC)
-afvis marteau, masse (R)
-afvis masse, marteau de forgeron tafvist marteau (K)
-afvis marteau, masse (Cha)
4.14.3. ciseaux
-timudah, plssg cisaille (To)
-tamivest, pl. tmivaz ciseaux (Ghd)
-temeaz, plssg ciseaux (Nef)
-tmiast, plssg ciseaux (Skn)
-timevyaz, plssg ciseaux (Mzb)
Le mot a la forme dun nom dagent prfixe (a)m- mais la forme verbale *vyez
na pas t releve.
4.14.6. crochet
Un mot commun dsigne le crochet, objet en fer au bout crochu ou tout
simplement, branche fourchue.
-askum bton crochu servant attraper les branches des arbres taskumt
petite tige en fer bout crochu pour attraper le lzard fouette-queue (To)
-tasskumt perche avec crochet pour briser les branches sches (Chl)
-askum crochet en bout pour tenir la corde laquelle est accroche la baratte
(R)
-askum branche fourchue suspendue la poutre et servant accrocher les
ustensiles tacekkumt bton fourchu pour enlever les figues de Barbarie
(K)
4.15. Actions en rapport avec le travail et les activits domestiques
4.15.6. tisser
Le verbe signifiant tisser est commun plusieurs dialectes :
-e tisser, tresser (To)
-avu tisser (Tw et Y)
-ed tisser (Ghd)
-e tisser (Nef)
-ed tisser (Wrg)
-e tisser (Mzb)
-ed tisser (MC, Chl, K, Cha)
4.15.7. moudre
Le verbe est commun la plupart des dialectes considrs :
-eed moudre aed pierre moudre (To)
-ed moudre (Nef, Skn, Snd)
-eed moudre aid grain moudre (Ghd)
-ed moudre (Mzb, Wrg)
-ev moudre, pulvriser iiv mouture (MC, K)
-ed moudre, tre moulu (Chl, Cha)
4.15.8. coudre
Deux verbes sont communs, le premier est plus rpandu que le second.
-egnu coudre (Nef, Wrg)
-eonu coudre taoennit couture, broderie (Mzb)
-gnu, gni coudre, rapicer tigni, tijni couture agennay couturier (MC)
-egnu coudre tigni faon de coudre, couture (Chl)
-egni coudre (R)
-ejni, eyni coudre (Cha)
Le verbe est attest en kabyle, gnu, mais dans le sens restreint de fixer le bton
de chane dans le tissage .
4.15.9. tanner
Un verbe est commun deux dialectes :
-afel tre tann sifel tanner tafelt tan (To)
-fel tanner, tre tann uful tannage, assouplissement (MC)
4.15.10. puiser
Un verbe est commun plusieurs dialectes, avec divers drivs :
-aoem puiser (de leau), tre puis teooimt puise anaoem puiseur
(To)
-agem puiser de leau eomem boire une gorge tamaoemt affranchie
charge de porter leau (Ghd)
-agem puiser de leau anagam homme qui puise, porteur deau asagum
fontaine, source, point deau (MC)
-agem, agum puiser de leau (Chl)
-agem, agum puiser de leau anagam ouvrier charg de puiser leau
asagem cruche pour puiser leau (K)
-agem puiser de leau (Cha)
Un certain nombre dobjets, destins aux animaux, ont des noms communs :
4.16.1. selle
Le nom est commun la plupart des dialectes :
-tarik selle de mhari pommeau en forme de croix aruku bois de bt
dne (To)
-turikt selle (Ghd)
-tarikt, tarict selle de cheval (MC)
-tarikt selle (Chl)
-trikt selle (R)
-tarekt selle de cheval ancienne (K)
-tarikt selle de cheval (Cha)
4.16.2. muselire
Un mot est commu quelques dialectes :
-takmamt (To, Wrg, Mzb) takmamt, takmamt (MC, K)
Le touareg et le kabyle possdent des formes verbales auxquelles se rattachent ces
noms :
-ekmem serrer par le ct contre quelque chose de vertical (To)
-kem, kemmem poser une muselire, p. ext. empcher de parler, etouffer (K)
4.16.3. bt
-tabarda bt, selle pour ne ou mulet (Wrg)
-tabarda bt, selle des btes de somme havresac (MC)
-tbarda bt (R)
-tabarda bt form de morceaux de peaux assembles (K)
-tabarda bt (Cha)
En dpit de la ressemblance avec larabe birdaa, de mme sens, le mot ne semble
pas un emprunt. Il est attest en touareg, avec un sens plus large : tabarde
couverture faite de morceaux dtoffes de diffrentes couleurs . Les parlers du
Maroc central possdent un verbe tir du nom : sburdu mettre le bt ( distinguer
du kabyle sberda qui, lui, est bien emprunt larabe).
4.17. Minraux
4.17.1. le fer
-tauli fer (To)
-uzzel fer (Skn)
-uzal fer (Skn)
-wezzal fer (Ghd)
-uzzal fer, morceau de fer uzlan anneau de pied (Mzb)
-uzzal fer (Wrg)
-uzzal, sgspl fer uzzal, pl. uzzalen morceau de fer, p. ext. fusil, couteau
uzel peron tuzlin, plssg ciseaux amzil forgeron (MC)
-uzzal fer (Chl)
-uzzal, uzzar fer (R)
-uzzal fer (K, Cha)
4.17.2. plomb
Le nom du plomb est commun, avec des variations phontiques :
-ahallum plomb (To)
-aldom plomb (Tw et Y)
-buldun plomb (Snd, Wrg)
-buldun plomb tbuldunt balle de fusil (Mzb)
-aldun plomb, balle de fusil (MC)
-aldun plomb (R)
-aldun, aldum plomb (K)
-buldun plomb, balle de fusil (Cha)
4.17.3. or
Le nom berbre de lor drive du verbe iwri$ qui signifie tre jaune (sur ce
verbe, voir chapitre 2, section 2.2.3.4.) :
-ure$ (To, Nef, Mzb, MC) ura$ (R, Cha) erra$, ure$ (Ghd)
4.17.5. antimoine
Il sagit du sulfure dantimoine ou de la galne, utiliss comme remde ou fard
pour les paupires ou les yeux ( koheul des arabophones).
-tauli (To) taalt (Siw) tault (ghd, Mzb,Wrg, MC, Chl, R, K, Cha)
Le mot est peut-tre en rapport avec le nom du fer, uzzal (voir ci-dessus).
Voici pour finir ce chapitre, des objets divers portant des noms communs :
4.18.1. fourreau
-titar, plssg fourreau dpe, de poignard (To)
-tatert, pl. titar pice de bois lintrieur du fourreau, pour retenir la lame
(Chl)
-titar, plssg fourreau (arch.) (K)
4.18.4. filet
-tarecca filet aux mailles distendues tracca pige doiseau (Wrg)
-taratsa grand filet pour transporter la paille broye (Chl)
-taratca filet (R)
4.18.6. signe
-tamatart signe de reconnaissance (To)
-tamtart signalement, marque distinctive (Wrg, Mzb)
-tamatart signe, indice, signe de reconnaissance, point de repre (MC)
-tamatart grand feu servant de signal (Chl)
5.1. Lespace
5.1. 2 droite
La notion de droite est fournie, dans la plupart des dialectes par le mot qui dsigne
la main, afus. Le mot est form par ladjonction la base dun prfixe an-, formateur
de noms dagents et dinstruments et / ou dun suffixe y / i des adjectifs de relation.
Dans certains cas, le y est dplac en dbut de mot.
-anfus droite (Ghd)
-anfusi ct droit, du ct droit tanfusit droite, la droite (Wrg)
-fusy, fusay droite, droite afusay de droite, droit (Mzb)
-afasi, akeffas droite, droit ayffays la droite, droit (MC)
-afusi de droite, ct droit (iffwis sud ) (Chl)
-afasi droite afusi, ayfus de droite, ct droit (R)
-ayeffus droit, de droite, p. ext. de bon augure, bon yeffus droite (K)
-afus ct droit, droite anfus ct droit (Cha)
En touareg, cest une autre partie du corps, a$il bras qui fournit la notion de
droite .
5.1.3. gauche
Le mot qui dsigne la notion est commun la plupart des dialectes, y compris le
touareg. On note dans quelques cas, un verbe signifiant tre gaucher, aller
gauche , issu de la mme racine. Le verbe et les drivs ont parfois une connotation
pjorative.
-helmev tre gaucher, se servir de la main gauche la place de la main droite
ahelmav gaucher (To)
-azelmav gauche (Ghd)
-zelma gauche (Nef)
-zelmev gauche, gauche azelmav de gauche (Mzb)
-zzellmev aller gauche, se tourner vers la gauche, p. ext. avoir un air sombre,
farouche azelmav de gauche, du ct gauche azelmavi gaucher
(Wrg)
-zelmev tre gaucher, p. ext. tre dform, tre maladroit, gauche tizelme
maladresse, gaucherie azelmav la gauche azelmav gauche, de
gauche, gaucher, maladroit (MC)
-zelmev tre gaucher, p. ext. tre mauvais azelmav gauche, de gauche,
mauvais, dsobligeant (R)
-zzelmev tre, aller gauche, tourner gauche azelmav gauche, de
gauche (K)
5 .1.4. dvier, tre tordu
Le touareg emploie un autre mot dans le sens de gauche, ct gauche : tehaloe.
Il drive du verbe ehleo qui signifie avoir sur le ct, avoir sa droite ou sa
gauche, en marchant . Le verbe et le nom sont attests dans dautres dialectes avec
des significations proches mais connotation pjorative.
-ezleo draper, glisser, tre fauss (Mzb)
-zleg tordre du fil mmzleg tortueux (Chl)
-ezreg tourner, faire rouler mezrag retourner, revenir sur sa parole (R)
-ezleg tre tordu, dform, tre mal plac tizzelgi torsion, p. ext. mauvais
caractre mezleg pench, qui penche sur le ct (K)
-ezleg tre oblique, aller de travers, manquer de but (Cha)
Un autre verbe est encore employ, avec le sens de dvier, tre tordu
-efre$ dvier de sa droite, ntre pas droit moralement, regarder comme
ntant pas droit moralement anafru$ homme qui nest pas moralement
droit (To)
-efre$ tre tordu (Ghd)
-efre$ tourner, tre tordu, p. ext. tre mal fait afra$ malfaon, dfaut de
fabrication ufri$ tordu, malfait, malvenu (Mzb)
-fre$ tre tordu, tre courb, pli, tre de biais, tre difforme, tortueux aferru$
courbement, courbe, difformit (MC)
-fre$ tordre, tre tortueux (Chl)
-efra$ tre courb, sinueux tifer$i courbure ufri$ personne mal faite,
bossu (R)
-efre$ tre mal fait, tre tordu (chance, destin) sefre$ dire du mal, rendre
difficile tifer$i malchance, guigne (K)
-efre$ courber, tordre, tre courb, tordu (Cha)
derrire / devant
Lide dantriorit est exprime dans plusieurs dialectes par la mme prposition :
-veffir derrire, aprs, daprs, p. ext. derrire (dos), ouest (To)
-(ez-)defer derrire (Siw)
-deffer arrire, aprs, derrire (Ghd, Mzb)
-deffir derrire (MC, R, Cha)
-deffir derrire timendeffirt reculons (K)
Le mot est peut-tre en rapport avec le verbe evfer et ses variantes, signifiant
suivre et attest dans quelques dialectes :
-efer suivre (Ghd)
-uvfar suivre (Skn)
-evfer repousser (Mzb)
-evfer surgir, surprendre par derrire (Wrg)
-dfar, tfar suivre, poursuivre (MC)
-evfer suivre, prcder (R)
-evfer suivre, poursuivre, aller derrire (K)
La prposition signifiant tre avant est galement commune plusieurs
dialectes. Elle est souvent employe avec la particule s / z, avec .
-dat devant es-dat par devant (To)
-z-dat devant, par devant, ct (Siw, Skn, Snd)
-dat devant z-dat, ms. (Ghd)
-dessat devant, le devant, avant (Wrg, Mzb)
-dat avant, en avant de, devant s-dat, z-dat, ms. (MC)
-dat devant zzat, ms. (R)
-z-dat, zzat devant (K)
5.1.6. au-dessus
Le mot signifiant au-dessus est attest dans la plupart des dialectes :
-full sur, au-dessus, pour (To)
-fell, f sur (Wrg, Mzb)
-afella au-dessus, en haut afella n au-dessus de (Mc)
-fell sur (Chl, R)
-fell sur, par, pour, cause de (K, Cha)
Le mot doit tre rapproch du verbe fell, attest dans tous les dialectes avec le sens
de quitter mais aussi de dpasser, tre au-dessus de . De ce verbe drivent
divers mots en rapport avec lide de passage, hauteur
-efel quitter, partir, p. ext. dborder, tre en cru afella haut sefel couvrir
dun toit asfel terrasse etc. tefellet monter jusquau sommet aceffelu
sommet (To)
-effel quitter, partir (Nef)
-efel quitter, partir (Ghd)
-fel ourdir un tissage, monter la chane du tissage (Wrg)
-afella haut, dessus, tage anafella suprieur (MC)
-afella terrasse tifelt canal amenant leau de la rivire (Chl)
-efel, fel passer par dessus, dpasser, franchir nfel tre en crue, dborder
afella haut, en haut acacfal bton, pieu accroch aux poutres et servant y
suspendre divers objets (K)
-fel monter le mtier tisser tifilt dalle du tombeau (Cha)
-afella haut tafelli qui est en hauteur (dans la toponymie) (Zng)
Quelques dialectes possdent un verbe signifiant tre au-dessus, regarder den
haut :
-aoo tre au-dessus de, p. ext. veiller sur, surveiller , regarder den haut iooi
lieu lev (To)
-jjajj se pencher pour voir jaj intrieur de, dedans (Wrg)
-ajj regarder den haut, se pencher pour voir jjaj intrieur, dedans (Mzb)
-ag voir dun lieu lev un endroit plac plus bas, rendre visible (MC)
-sioo regarder den haut (R)
-iggi sur (Chl)
-nnig (n de + g) au-dessus de (K)
5.1.8. au-dessous
La prposition signifiant sous, au-dessous est commune la plupart des
dialectes. Elle a fourni, selon les dialectes, divers drivs.
-daw (dag devant voyelle) sous, au-dessous de, de sous, dau-dessous de
adday qui est au-dessous de tout le reste, le pire (To)
-adday bas, dessous, sous (Siw)
-adday, enadday bas, en bas (Nef)
-adda, eddu sous, en dessous de ada, eddew fond, partie basse, le bas,
infrieur (Ghd)
-addu, addew, addix ct, auprs adday, wadday partie infrieure, bas,
dessous (Wrg)
-adday partie infrieure, bas, dessous (Mzb)
-ddaw sous, dessous, en dessous adda bas, le bas anadda infrieur, qui
est en bas tadawt dos, p. ext. charge porte sur le dos, mouvement de
terrain adaw plateau pierreux dpouvu de vgtation (MC)
-adu sous, dessous tadawt dos (Chl)
-waday, adu bas, au-dessous (R)
-ddaw, ddu sous, en dessous adda bas, infrieur adaynin contrebas
de la pice rserv au btail, table (K)
-wadda en dessous, sous aneddi infrieur tameddayt, tanedakt rez-
de-chauss (Cha)
5.2.1 empan
-tardast (To, MC, R, K, Cha) terdest (Ghd, Nef) tardast, tareddast (Wrg)
5.2.2. coude
cest le mot i$il / a$il bras qui est employ dans la plupart des dialectes pour
exprimer lide de coude (voir chapitre 3).
5.2.3. jointe
Un mot est commun quelques dialectes :
-uran, pl. uranen jointe, contenu des deux mains jointes tendues (Mzb, Wrg)
-uru, urw, pl. urawen jointe (MC)
-uraw, pl. urawen jointe (Ch, K)
Nous avons vu (chapitre 3, section 3.5.) que le corps humain fournit tout un
vocabulaire pour dsigner des lments du relief : montagne, colline, plateau Il y a
aussi un vocabulaire spcialis, se rapportant au relief, aux cours et aux points deau.
5.3.1.5. montagne
-adrar montagne, mont, massif, chane de montagne (To)
-adrar petite montagne, colline (Siw)
-adrar montagne (Nef)
-adurar montagne (Ghd)
-adrar montagne, crte montagneuse (rare) (MC)
-adrar montagne abudrar montagnard (Chl)
-adrar montagne amesdrar montagnard (R, K)
-adrar montagne (Cha)
Le mot est attest en znaga, adrar, avec le sens de caillou, rocher .
Quelques dialectes emploient des mots communs pour dsigner chacun des deux
versants de la montagne :
-amalu versant ombrag, adret (MC, R, K, Cha)
-asammar versant ensoleill, ubac (MC, R, K, Cha)
Le premier terme doit tre rapport tili ombre , attest dans la plupart des
dialectes, le second se rattache un verbe que lon retrouve dans quelques dialectes :
sessemer se chauffer au soleil (To) summer tre expos au soleil , prendre le
soleil (MC, K) sammer ensoleiller (R).
5.3.1.10. dsert
La plupart des dialectes emploient larabe sara. Le touareg utilise un terme
berbre, tamesna, attest sous forme de toponyme Ghadames.
5.4.1. eau
Le nom de leau est commun tous les dialectes berbres, avec des utilisations
particulires chaque dialecte. Le mot est partout un pluriel sans singulier.
-aman eau, p. ext. qualit de lacier dune lame, dun couteau, limpidit dun
miroir (To)
-aman eau (Nef, Ghd, Siw, Mzb, Wrg)
-aman eau, p. ext. sperme (MC, Chl, R, K)
5.4.2. valle, cours deau, rive
On dispose galement dun terme commun pour dsigner la fois la valle et le
cours deau. Le mot connat parfois des restrictions de sens.
-e$ahar valle (To)
-$azer trou, trou en terre, fosse (Ghd)
-$zer valle troite, lit de rivire, ravin (Mzb)
-i$zer ravin, cours deau dun ravin, prcipce (MC)
-i$zar rivire, fleuve ti$zert ravin, petit cours deau (R)
-i$zer ravin, cours deau dans un ravin, ruisseau, rivire (K)
-i$zer torrent, lit de torrent, ravin (Cha)
Le nom le plus courant pour cours deau est asif / asuf. Il a aussi, dans quelques
dialectes, le sens de valle .
-asuf valle (arch., attest seulement dans la toponymie) (To)
-asif valle (T, Ghat)
-asif valle (Ghd)
-suf rivire, torrent (Mzb)
-asif fleuve, rivire (MC, Chl, R)
-asif rivire, fleuve tasift ruisseau (K)
-suf rivire, fleuve, crue (Cha)
Le nom de la rive est commun quelques dialectes :
-agemmav versant dune cte, rive, berge (MC)
-agummav rive (Chl)
-agemmav versant, ct oppos, rive oppose (K)
-agemmav ct, bord, rivire (R)
-ajemmav ct oppos, versant oppos la rivire (Cha)
Le kabyle connat un verbe gemmev sortir de son lit, changer de rivire . Le
verbe est attest en touareg sous la forme eomev sortir de, apparatre avec divers
drivs : aomev sortie, apparition anaomav homme qui sort, homme qui se fait
remarquer par une qualit etc.
On relve un second mot, commun cette fois-ci deux dialectes seulement :
-asegdem bord, rivire (Tw et Y)
-ageddim bord, rivire, rivire, p. ext. talus (R)
Le mot drive dun verbe egdem cerner de tous les cts, tre au bord de (Tw
et Y).
5.4.4. cascade
Un terme est commun au touareg (dialecte du Touat) et au chleuh : amazzer.
5.4.5. source
Cest le nom de lil, ti, qui fournit, dans plusieurs dialectes, la dnomination de
la source (voir chapitre 3, section 3.2.1.7.).
On dispose aussi dun terme spcifique :
-tahala petite source (To)
-tala puits aliment par une source (Ghd)
-tala mare alimente par une source (Nef)
-tala, tara fontaine, source tahala, ms. (R)
-tala source (K)
-tala marais, mare (Cha)
Le mot qui dsigne le jour, la journe est commun la plupart des dialectes. Le
mme mot ou un mot driv a le sens d aujourdhui .
-asu aujourdhui (Nef)
-ass jour asfa aujourdhui (Siw)
-asf jour (Wrg, Mzb)
-ass jour, journe wassa maintenant, actuellement (MC)
-ass jour $assa, $assad aujourdhui (Chl)
-ass jour assa aujourdhui (K)
-ass jour (Cha)
le mot est mettre en rapport avec un verbe signifiant faire jour, commencer faire
clair , attest dans quelques dialectes :
-ufu faire jour sefew faire jour, retenir jusqu laube, mettre la lumire du
jour tifawt matine (To)
-faw tre clair, sclairer (jour, temps) ssfaw rendre clair, clairer (Wrg)
-ifaw clairer, faire clair ssifaw clairer, illuminer (Mzb)
-ffu se lever, paratre, poindre (jour) (MC)
-ufu tre laube, au matin (R)
La forme asf du siwi et du ghadamsi provient de sfaw, le f a disparu dans les
autres dialectes, donnant ass.
Des verbes faw et sfaw sont issus divers drivs en rapport avec lide de lumire :
-tfawt lumire (To)
-tfayt clair (Snd)
-tafiy demain (Siw)
-ufa feu feu tufet soleil, clat du soleil,lumire solaire (Ghd)
-fewfew scintiller tifawt clart tfuyt soleil, lumire (Mzb)
-tifawt aube, matin afa feu, enfer tafat lumire, clart (MC)
-tufawt lumire (Chl)
-tufawt lumire (R)
-tafat lumire, clart (K)
-tafawt lumire, clart du jour (Cha)
Le nom du soleil, tafuk (To, MC, R, Chl, Cha) tkukt (Siw, tfuyt (Mzb) doit tre
rattach la mme racine. La radicale k semble un renforcement de w / y, relev en
mozabite, tfuyt. Le kabyle qui emploie pour nommer le soleil un terme particulier,
iij, connat tafugt, avec le sens de lumire, rayon de lumire entrant par une
ouverture .
Un autre mot signifiant jour est azal et ses variantes :
-ahel jour (To)
-ejill jour (T Y)
-azir partie de la journe o le soleil claire (R)
-azal clart du jour, pleine chaleur, milieu du jour (K)
-azal jour (Cha)
Le mot pourrait provenir, ainsi que la soutenu E. LAOUST (1920, p. ) dune
racine ZL comportant lide de chaleur :
-z$el se chauffer, tre chaud az$al chaleur, grande chaleur azal canicule,
forte chaleur au milieu de la journe en t (MC)
-ez$el, ez$er se chauffer (R)
-ezz$el faire chauffer iz$il tre chaud az$al grande chaleur mmuz$el
tre tide (eau) (K)
-ze$el tre chaud az$al chaleur zqalen, plssg chaud (eau) (Cha)
Il ny a pas de terme berbre pour dire heure : le mot est partout emprunt
larabe, saa. En revanche, on dispose de mots berbres, le plus souvent communs
plusieurs dialectes, pour aprs-midi , soire , moment , maintenant et
demain .
5.5.5. nuit
Le mot signifiant nuit est commun tous les dialectes considrs. La forme la
plus courante est iv, mais on note aussi, en touareg ehov, et en ghadamsi yev et ibev,
o le b, spirant correspond gnralement h touareg, ( voir k. PRASSE, 1969,p. 6)ce
qui laisse supposer une racine HV ou YHV, si on tient compte des formes du
ghadamsi.
-ehov, pl. ihevan nuit (To)
-ehov, pl. ihavewan et yavan (Tw et Y)
-ibev, pl. ibevawen nuit yev (rare) la nuit (Ghd)
-i, pl. iawen nuit (Nef)
-iv, pl. iyvan nuit (Wrg, Mzb)
-iv, pl. iyvan nuit (MC)
-iv, pl. avan nuit (Chl)
-iv, pl. ivan nuit (R)
-iv, pl. uvan nuit (K, Cha)
5.5.6. tnbres
Le mot signifiant tnbres, obscurit est commun plusieurs dialectes avec,
parfois, un verbe, tir de la mme racine :
-tallast tnbres (Nef, Ghd)
-tasullast obscurit (Skn)
-tsallest tnbres (Snd, Siw)
-ssulles tre obscur tsallast obscurit sallas obscur, sombre (Wrg)
-ssules tre obscur sallas obscurit, tnbres amsallas sombre, obscur
(Mzb)
-elles tre obscur, faire sombre, noir tallest obscurit, tnbres, pnombre
(MC)
-ilis tre obscur, tre sombre tillas, sgspl obscurit timdelles crpuscule
(Chl)
-tallest, taooest obscurit telles ne rien voir cause de lobscurit (R)
-ewlelles devenir obscur, ne pas tre clair (temps) eqlelles tre tout noirci
(K)
-tulles tre sombre, obscur (temps) sulles rendre obscur isullas, plssg
tnbres, obscurit tullest, ms. (Cha)
5.5.8.2. printemps
-tafsit printemps, vgtation printanire (To)
-tifsa verdure, priode de la formation des pis, printemps (MC)
-afessu printemps (Chl)
-tafsut printemps (K)
-tifsiwin, plssg printemps (Cha)
Le mot est issu dun verbe attest dans quelques dialectes :
-efsa tre rpandu, se rpandre fsu former des pis, pousser (plante)
(Mzb, Wrg)
-efsu tre fleuri, clore (fleurs, bourgeons), spanouir (K)
-fsu bourgeonner (Cha)
De ce verbe drive, dans quelques dialectes, le nom de la semence :
-tefest (To), ayfes (Wrg), ayefs (Mzb), ifsan (MC).
5.5.8.3. t
A lexception du touareg qui emploie un terme propre, le nom de lt, est
commun plusieurs dialectes :
-nebdu (Nef) anebdu (Ghd, MC, K)
Il est peu probable que le mot, comme on la parfois suppos soit dorigine arabe.
Lide de commencement, de dbut des travaux, la base de lapparentement avec
larabe, badaa (emprunt dans certains dialectes berbres sous la forme bdu) nest
que suppose. Dans la plupart des dialectes, cest lide de saison chaude qui est
associe au mot anebdu.
5.5.12. tonnerre
Quelques dialectes partagent un mot commun, avec parfois un verbe signifiant
tonner :
-eooeo tonner eooao tonnerre, coup de tonnerre teooik coup de tonnerre,
foudre (To)
-uoao tonnerre (Nef)
-eoeo tonnerre (Snd)
-aooao, ahaooao tonnerre (Ghd)
-iggig tonnerre (Chl)
Le mot est attest dans dautres dialectes, avec le sens de pieu, piquet :
-jij (Wrg, Mzb, R), agig, ajio (MC), igig (K), oio (Cha).
5.5.13. clair
-essam clair essem faire des clair (To)
-asmam clair (Nef)
-usem, issam clair, foudre (MC)
-usem clair (Chl)
5.5.15. ombre
Le nom de lombre est commun la plupart des dialectes tudis :
-tle ombre, p. ext. chapeau de paille larges bords, parasol, ombrelle (To)
-tili ombre, image reflte (Wrg, Mzb)
-tili ombre smalu se mettre lombre (MC, K, Cha)
-tili, tiri, diri ombre (R)
6-FLORE ET PLANTES CULTIVEES
6. Flore et plantes cultives
Le vocabulaire berbre des plantes est trs htrogne, chaque dialecte et parfois
chaque parler, quand laire dialectale est trs vaste, dispose de ses propres
dnominations et quand les mots sont communs, ils ne dsignent pas toujours les
mmes rfrents. Cependant, dans la varit des dnominations, ont peut distinguer un
vocabulaire commun rparti ainsi :
- termes gnraux ( noms gnriques : plante, arbre, fleur et verbes en rapport
avec les ides de crotre, germer)
- plantes cultives
- plantes sauvages
6.1.3. arbre
Lhtrognit qui rgne dans la dnomination de la plante se retrouve dans celle
de larbre : chaque dialecte pratiquement ses termes. Ainsi :
-acek plante, arbre (To), temdikt (Ghd), taddagt (Chl), aseklu (MC) etc.
Deux mots se retrouvent dans quelques dialectes, avec des variations de sens :
-tec$ar arbre (To)
-tese$ert arbre isol, assch (T, taytoq)
-tas$art arbre (MC,R)
Le mot est surtout employ dans le sens de bois (voir plus loin, bois ).
Un autre mot, azeqqur, a le sens d arbre dans dans quelques parlers chleuh,
Matmata et Haraoua (voir E. LAOUST, 1920, p. 465), dans dautres dialectes, il
dsigne des parties darbre :
-ahaqqor stipe de palmier (To, Taytoq)
-tazeqqurt tronc darbre (Chl)
-azeqqur tronc tazeqqurt bche (K)
6.1.3.2. feuille
Le nom le plus rpandu est ici dune racine FRW qui a fourni galement le nom de
l aile :
-afraw aile, plume doiseau et feuille de vgtal (To)
-afriw aile tafrit feuille de vgtal (Nef)
-afer aile doiseau tifrit feuille de vgtal (Wrg)
-afer aile et feuille (MC)
-tifirep feuille ifer grande aile, feuille (Chl)
-ifer aile, feuille de vgtal tiferep aile afriw, ms. (K)
Le verbe auquel se rattache le mot est ferfer (K) sferfer (Mzb, Wrg, MC)
fereret (To) voler, voleter : il a la structure des formations expressives avec un
redoublement total ou partiel dun radical fer, attest en nfousi : far prendre son
vol, voler .
La confusion du nom de la feuille et de celui de laile est d une ressemblance
entre les deux lments (rapport de type mtaphorique, voir Premire partie, chapitre,
section XXXX)
Certains dialectes emploient un autre mot :
-ela feuille minuscule darbre (To)
-tilu palme, branche de palmier (Ghd)
-ala branche avec feuille, rameau (MC)
-ala rame, branche (R)
Le mot a peut-tre un apport avec tili, qui dsigne dans la plupart des dialectes
lombre ( voir chapitre 5, section 5.5.15.).
6.1.3.3. bois
Nous avons dj cit as$ar / tas$art au sens d arbre . Le sens usuel de ce mot
est, dans la plupart des dialectes, bois :
-ese$ir bois sec, morceau de bois sec (To)
-is$aren, plssg bois (Nef)
-is$aren, plssg bois tas$art morceau de bois sec (MC)
-as$ar bois de chauffage (Chl)
-as$ar bois is$aren, pl col. bois de chauffage (K)
Le diminutif, tas$art, dsigne dans quelques dialectes (R, K) la bchette et plus
spcialement la bchette servant tirer au sort. Par extension de sens, le mot dsigne,
en kabyle, la portion , la part, au propre, portion chue par tirage au sort .
Tous ces mots doivent tre rapports la racine R qui signifie tre sec, se
desscher (voir chapitre 2, section 2.1.16. ).
6.1.3.4. corce
Le mot commun drive dune racine FRK qui signifie tre ouvert, tre dcousu,
scarquiller :
-taferkit morceau dcorce, darbre sec (To)
-tiferkit corce (Chl)
-aferki corce (MC)
-tafferkid corce sche (Zng)
Le mot se retrouve ailleurs avec quelques nuances de sens :
-tafercit branche portant des dattes (Ghd)
-afercic, aferi morceau de pain rompu (Wrg, Mzb)
6.1.3.5. racine
Le mot le plus rpandu pour dsigner la racine drive dune racine ZR, attest
dans cette forme trilitre en chleuh. Dans les autres dialectes, la deuxime radicale a
gnralement chut. Le mot a aussi, dans la plupart des dialectes, le sens de nerf,
veine :
-azur racine, nerf, veine (Nef)
-azer racine, nerf (Snd)
-aar racine (Ghd)
-az$er, aur racine, veine, muscle (Chl)
-aar racine, veine, origine (K)
6.1.3.7. fleur
Dans le foisonnement des dnominations, on peut isoler un terme commun qui se
prsente sous diverses formes :
-tejige (Tw et Y), aleoig (MC), agoiy (Chl), ajeooig (K)
Et dans le sens de haricot :
-adioegen (Zng)
Tous ces dialectes possdent un verbe signifiant fleurir tir du mme mot :
-jigew (Tw et Y) leoeg (MC) jujjeg (K) oouoeg (K)
Le mot figure dans lonomastique mdivale sous la forme Zeooig (IBN
KHALDOUN, tome 4, p. 615 ). Le kabyle, qui emploie galement le mot
comme prnom, ne connat que la forme fminine : Jeooiga, Zeooiga.
6.1.3.8. herbe
On dispose de plusieurs termes communs pour nommer lherbe en gnral ou des
varits dherbe (sche, de paturge) .
Le terme gnrique semble tre issu dune racine GW / WGW :
-tiga herbe (Nef)
-teooi herbe (Ghd)
-tuga herbe, pturage, foin (Wrg)
-tugwa herbe (Chl)
-tiggwa, tuga, tuya, tija herbe, herbage, pturage
En kabyle, tuga dsigne une plante fourragre et le znaga emploie waoa dans le
sens gnral de plantes .
Les dialectes marocains connaissent aremmu, avec le sens d herbe (Chl) et d
herbage (MC). Le mot se retrouve en touareg , aremmu paille longue battue .
Le mme dialecte possde un verbe, rummet, signifiant casser menu , auquel il
faut ramener le mot. Il faut sans doute galement rattacher la mme racine, le
kabyle tarma buisson .
Le pturage est dsign de diverses faons. Les mots sont le plus souvent issus de
racines communes. Ainsi :
-amekci , du verbe ekc manger (To) tafsit vgtation printanire (To) afsi
vgtation printanire, pturage (MC)38, du verbe efsa, efsu se rpandre, former
des pis (voir chapitre 5) etc.
- taksawt pacage, pturage (K) et takessa pacage (MC). Les deux mots
drivent du verbe eks patre. Cest le mme que le touareg eksu mais avec le sens de
couvrir dherbe . Le verbe eks a fourni dans quelques dialectes le nom du berger,
ameksa (MC, Chl, R, K).
Toujours pour ce qui est du pturage, les parlers touaregs du Niger emploient enaf,
le mot se retrouve dans dautres dialectes, mais avec le sens de petit pois, haricot
(voir plus loin).
6.1.3.9. fruit
La plupart des dialectes emploient, pour dsigner le fruit, un mot emprunt
larabe dialectal, lfakya, mais on note aussi quelques formations berbres, issue de
mots communs :
-ara, au propre enfant , p. ext. lgumes, fruits, pis de bl ou dorge (To),
comparer le kabyle arew enfanter et produire des fruits
-agemmu fruit , sans doute de gem, egmu crotre, grandir (Chl)
38
parler des At Atta, daprs E. LAOUST, 1920, p. 478
Il n y a pas, dans les dialectes berbres que nous avons tudi, de mots ou
dexpressions qui font la distinction entre plantes cultives et plantes sauvages .
cultiver est souvent rendu par des mots emprunts larabe (eret, Mzb, Cha ;
exdem, To, K). Par contre, les termes en rapport avec les travaux de la terre sont
pour la plupart berbres et quelques uns sont communs plusieurs aires dialectales ;
6.2.1. labourer
-ekrez labourer (T Y)
-ekrez labourer tirza labours (Nef)
-krez labourer takerza labours (MC)
-kerz labourer tayerza labours (Chl)
-ekrez labourer tayerza labours (K, Cha)
Quelques dialectes (Ghd, Skn) emploient ekrez dans le sens de semer, cultiver .
Le parler touareg de lAhaggar ignore le mot mais il possde un verbe ekreh (< ekrez)
acqurir, avoir qui est sans doute le mme que ekrez.
6.2.2. moissonner
-emger, emoer moissonner temegra, temeora moissons (Nef)
-emjer faucher, moissonner (Ghd)
-emjer faucher, moissonner (Wrg, Mzb)
-emger, emjer faucher, moissonner tamegra, tamejra moisson (MC, Chl)
-emger faucher, moissonner tamegra moisson (Chl, K)
-mjer moissonner, faucher tamejra moisson (Cha)
6.2.3. dpiquer
-rrut tre dpiqu serwet dpiquer arwa, aserwet dpiquage (MC)
-erwet tre dpiqu srut dpiquer irwaten, plssg dpiquage (Chl)
-erwet tre dpiqu serwet dpiquer aserwet dpiquage (R, K, Cha)
Le verbe est peut-tre le mme que le touareg rwiyet qui signifie avoir une rne
attache au nez (en parlant dun animal), au figur se laisser mener aveuglment .
6.2.4. vanner
-uzzar tre vers, tre vers sur le sol pour que le vent emporte les dbris, en
parlant des grains (Tw et Y)
-zuzzer vanner (Nef)
-zezzer vanner (Ghd)
-azzur, ezzer tre vann zuzzer vanner (MC)
-azur tre vann zuzzer vanner (Chl)
-zuzer vanner (K)
-uzzur tre vann zzuzer vanner (K)
-zuzzer vanner (Cha)
Plusieurs dialectes tirent le nom de la fourche du vannage de ce verbe : tazert
(MC, Chl), tazzurt (R), tazzert (K, Cha)
6.2.6.1. crale
Un mot dsignant les crales est commun plusieurs dialectes. Il sagit partout
dun collectif, pluriel sans singulier.
-mendi, sgspl crales (Nef, R)
-amendi, sgspl crales (Ghd)
-imendi, sgspl crales (Mzb)
-imendi, sgspl bl, froment (Wrg)
-imendi, imenni , sgspl grain, crales (MC)
-imenni, sgspl crales (Chl)
6.2.6.2. bl
Le mot qui le dsigne est partout le mme. Le mot est un collectif (pluriel sans
singulier) quand il dsigne la crale en gnral, un singulier et un pluriel sont
distingus quand cest le grain de bl qui est considr :
-ered, pl. erdawen bl (To)
-iraden, plssg bl (Siw, Nef)
-ayerd, pl. yerden bl (Ghd)
-irden, plssg bl , ird, pl. irden grain de bl (MC)
-irden, plssg bl (Chl)
-irden, plssg, yad, pl. yaden grain de bl (R)
-irden, plssg bl ired, pl. irden grain de bl (K)
-irden, plssg bl (Cha)
6.2.6.3. orge
Le nom de lorge a la mme extension que celle du bl. Cest galement le plus
souvent un pluriel collectif. On envisage non pas la crale ou lpi dorge mais les
grains qui forment lpi.
-timin, plssg orge (To)
-temit, pl. timin orge (Ghd)
-timit, pl. timin orge (Sned)
-tamin, plssg orge (Siw, Nef)
-timin, plssg orge (Mzb, Wrg)
-timin, plssg orge timet, pl. timzin grain dorge (MC)
-tmin, plssg orge temit orge dont les grains sont disposs en six ranges
dans lpi (Chl)
-timin, plssg orge timet, temet, pl. timin grain dorge (R)
-timin, plssg orge timep, pl. timin grain dorge (K)
-timin, plssg orge (Cha)
La plupart des dialectes nont pas de mot pour dsigner les lgumes dont le nom
est alors emprunt larabe. Quand des mots berbres existent, il ne sagit pas de
dnominations spcifiques mais de termes gnraux issus de verbes divers :
-tidelt vgtation, lgumes , du verbe edel tre vert (Siw)
-i$emmayen, plssg lgumes verts (Wrg), a$emma lgumes (Mzb), a$may
lgumes plante, lgume (Chl), tous trois issus du verbe e$mi / em$i pousser,
germer (voir plus haut).
Les mots tizizwet (Wrg), tizegzut (MC), tazegzut (R) et tizzegzawt (K), qui
proviennent dun verbe zewzew, zegzew tre bleu, vert , dsignent parfois les
lgumes mais ils sont surtout utiliss dans le sens de vgtation, verdure .
Le touareg emploie ickan, au propre plantes , et surtout un mot emprunt
larabe, elfikyet (arabe dialectal al fakya , au propre fruits ).
La plupart des lgumes ont des noms emprunts, on note cependant quelques
formations berbres communes, avec des variations de sens parfois importantes.
6.2.7.2. ail
Le nom de lail, tiskert, ticcert, est commun la totalit des dialectes berbres. Il
provient de isker, iccer ongle dont le nom est attribu lail cause de la forme de
la gousse ( sur le nom de longle, voir chapitre 3, section 3.2.4.1.6 ).
6.2.7.3. fve
-abawbaw, pl. ibawbawen fve, amande, noix, noyau (To)
-awen, plssg fve (Nef)
-iwewen, plssg fve (Siw)
-abebba, pl. bebbawen fve (Ghd)
-aw fve (Wrg)
-abaw, pl. ibawen fve (Mzb)
-abaw, pl. ibawen fve (MC, Chl)
-biw, pl. ibawen fve (R, Cha)
-ibiw, pl. ibawen fve (K)
Dans tous les dialectes le pluriel a le sens dun collectif et dsigne les fves en
gnral.
6.2.8.2. figuier
Le nom du figuier a la mme aire dextension que celui du palmier. On le retrouve,
en effet, aussi bien dans les rgions o larbre est traditionnellement cultiv, que dans
les zones les plus arides du dsert o cet arbre ne pousse pas ou ne pousse plus depuis
longtemps.
-hr figue thrt figuier (To)
-tazart, sgspl figues, figuier (Nef)
-tazart, sgspl figues tazart, pl. tazart, pl. tazarin figue (Chl)
-tazart, sgspl figues zara, pl. izura verger et jardin de figues (R)
-tazart, sgspl figues (Cha)
Dans quelques dialectes o le figuier est dsign par dautres noms ou des mots
emprunts larabe, tazart dsigne la figue sche (Ghd, Nef, K).
6.2.8.3. jujubier
E. Laoust a propos dtablir un rapport tymologique entre le nom du figuier et de
la figue et celui du jujubier et du raisin. Il pose alors une racine ZWR, le w paraissant
principalement sous la forme tendue gg dans le nom du jujubier (1920, p. 421, note
1) :
-azeggar jujube (Tw et Y)
-azuggar jujube tazuggart jujubier (Chl)
-azeggar jujubier, baie de jujube tazeggart jujubier sauvage (K)
-azuggar jujubier, jujubes tazuggart jujubier sauvage (Cha)
Cependant, certains dialectes dsignent de la mme faon la figue, la jujube et le
jujubier : azar (Ghd, Mzb, MC, R).
La confusion entre les deux arbres justifie peut-tre le rattachement de leurs noms
la mme racine.
6.2.8.4. raisin
Si le nom du figuier et du jujubier peuvent tre ainsi confondus sur le plan
morphologique, ce nest pas le cas du nom du raisin qui prsente partout un vocalisme
diffrent de celui du nom du figuier et du jujubier.
-tazurit grain de raisin pl. tizurin raisin (Nef)
-tazria , plssg raisin (Siw)
-tizurin, plssg raisin (Snd)
-tizurin, plssg raisins (R)
taurep, pl. tiurin grain de raisin tiurin, plssg raisin, raisins (K)
La seconde voyelle du mot, u, est peut-tre lindice dune semi voyelle w, partout
disparue. E. Laoust, qui classe ensemble les noms de la figue, du jujubier et du raisin,
hsite tablir ltymologie des trois termes : si on doit envisager le classement sous
la forme du fruit, il pense une racine ZWR (zur tre gros, pais ), si par contre on
prend en considration la couleur des fruits, il faut penser ZW tre rouge (E.
LAOUST, opus cit, p. 421). Pour ce qui nous concerne, la radicale $ napparaissant
dans aucun des mots considrs (ainsi que de ceux que cite Laoust pour ce qui est des
dialectes marocains), nous prfrons poser une racine ZWR.
Une autre dnomination du raisin est commune quelques dialectes :
avil, pl. ivilen raisin, vigne (Mzb, Wrg)
avil, sgspl raisin (MC, Chl, K, R)
Le mot doit tre rapport un verbe evl, attest sous cette forme en ghadamsi, avec le
sens de tre serr, tre plant ou sem serr et en touareg sous la forme evlu tre
vert et pousser vigoureusement .
6.2.8.5. olivier
Cest un arbre trs rpandu chez les Berbres. Son habitat est mditerranen mais
on le retrouve, ltat fossile, dans le dsert. En touareg, son nom, ahatim, est
probablement emprunt au phnicien (*zytim, voir Premire partie, chapitre 1, section
1.4.1.). Le nom est galement emprunt dans dautres dialectes, mais larabe, zitun
(MC, Chl).
Il existe cependant un nom berbre, azemmur, commun un certain nombre de
dialectes :
-azemmur, pl. izemmuren olive (Ghd)
-azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemmurin olivier greff (Siw)
-azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemmurin olivier greff (Nef)
-azemmur olivie greff, olives tazemmurt, pl. tizemrin, azemmur, pl.
izemran olivier greff (K)
-azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemrin olivier greff (Cha)
Le mot nest pas ignor des dialectes qui emploient zitun, mais dans le sens d
olivier sauvage :
-azemmur, pl. izemran olivier sauvage (MC)
-azemmur, pl. izemuren olivier sauvage (Chl)
-izmer, pl. izemuren olivier sauvage (R)
Dans les autres dialectes, lolivier sauvage ou olaster, est nomm de diverses
faons mais on relve une appelation commune :
-zebbuj, azebbuj (Nef, Ghd, Siw) aebbuj (R, K, Chl)
Il nest pas impossible que azemmur ait dsign, dans lensemble des dialectes,
lolivier sauvage. Les Phniciens ayant introduit la greffe, on en est venu leur
emprunter la dnomination de la varit cultive. Le nom phnicien, conserv en
touareg, a t recouvert ailleurs par larabe, zeytun. Certains dialectes ont prfr
transfrer le nom de larbre sauvage sur larbre cultiv et cherch dautres
dnominations pour lolaster. Le nom smitique (phnicien ou arabe) apparat
toutefois dans le nom de lhuile, zit, emprunt dans la plupart des dialectes, larabe.
6.2.8.6. poirier
Le nom du poirier est commun quelques dialectes :
-faris poire, poirier (Nef)
-tafirest poire, poirier (MC, Chl, R)
-ifires, col. poires, poiriers tifirest, pl. tifiras poirier, poire (K)
Le mot est parfois rapport au latin pirus (Voir Premire partie, chapitre 1, section
1.4.2. ), en fait, il faut le rattacher une racine berbre, FRS, qui fournit, dans la
plupart des dialectes, des verbes signifiant couper, monder (voir chapitre 1).
Les berbres accordent une place importante aux animaux qui constituent
aujourdhui, notamment dans les campagnes, une source de revenus capitale. Ils
fournissent une partie de lalimentation viande et surtout produits laitiers- ainsi
quune foule de produits que lon peut tire de leur laine, poils, cuirs et mme
ossements : vtements, chaussures, couvertures, velum des tentes et ustensiles de
cuisine, comme les coquilles dufs dautruche, employes autrefois comme
rcipients, ou les cous de dromadaire arrangs en vases. A cela sajoute lutilisation de
nombreux animaux, comme force de travail et, dans les rgions escarpes, comme
moyen de transport.39
Les Berbres ont-ils pratiqu, linstar dautres peuples anciens, comme leurs
voisins Egyptiens, la zoolatrie ou culte des animaux ? Les auteurs antiques ont dcrit
des pratiques qui sapparentent un culte. Ainsi, selon Diodore de Sicile, les
populations des confins de la Tunisie et de lAlgrie vnraient les singes qui
pouvaient aller et venir dans les maisons sans tre inquits (S. Gsell, 1913, p. 245). A
39
sur limportance des animaux dans une socit berbrophone contemporaine, voir J. DELHEURE, 1988,
p.135-253 . Sur lutilisation des coquilles duf dautruche, voir CAMPS-FABER, 1990,p. 1183-84
lpoque musulmane mme, El Idrissi signale, dans une tribu du sud-marocain, un
culte du blier. Mais cette pratique semble marginale puisque selon El Idrissi, les gens
qui sadonnaient ce culte devaient se cacher, cause de la dsaprobation gnrale
qu ils encouraient (cit par G. CAMPS, 1988, p. 662). Si certains auteurs comme M.
BENABOU (1976, p.276) soutiennent sans hsiter lexistence de la zoolatrie chez les
Berbres de lantiquit, dautres comme G. CAMPS (opus cit) la mettent en doute :
Que des animaux, pour diffrentes raisons, aient eu des liens puissants avec le sacr
et quils aient joui de privilges particuliers (singes, serpents, certains oiseaux) que
dautres servent habituellement et pfrentiellement doffrandes sacrificielles, aient
finalement bnfici de relations troites qui stablissent avec les dieux (bliers) que
dautres comme le taureau Gurzil ou le lion pour le soleil ou Saturne, aient t les
simulacres vivants de la divinit, cela ne suffit pas tablir un culte des animaux.
(opus cit, p. 669).
Il faut sans doute remonter loin dans la prhistoire pour retrouver, notamment dans
les peintures rupestres, des traces de ce culte.
Nous navons relev, pour lensemble des dialectes que nous avons tudis, moins
de soixante-dix noms communs. Cest peu, pour un secteur sens tre lun des
vocabulaires de base de la langue, donc celui qui change le moins. Les termes
communs les plus nombreux dsignent les animaux domestiques, les animaux
sauvages les mieux reprsents sont ceux qui font partie depuis toujours du paysage
berbre : lion, gazelle, chacal
La quasi totalit des dialectes berbres emploient, pour dsigner lanimal, des
termes emprunts larabe. Seuls les parlers touaregs disposent dun mot berbre et
encore est-il limit la dsignation de lanimal sauvage, axu bte sauvage . selon
des tmoignages que nous avons recueillis, le mot aurait exist en kabyle, avec le sens
de fauve , mais ce dialecte nemploie, aujourdhui, quune forme, en apparence
apparente axu, abexxuc, avec le sens d asticot, cafard, bte rampante . Les
parlers du Maroc central emploient un mot trs proche, abaxxu, avec le sens d
asticot, insecte et tabaxxa dans celui d araigne . Un troisime mot, bexxu, a
le sens d ogre .
7.2. Les animaux sauvages
La faune maghrbine et saharienne est trs varie, ce qui explique la diffrence des
dnominations dune rgion une autre.
-ehem nom dune espce dantilope fm. tehemt, p. ext. bouclier (To)
-izem gazelle fm. tizemt
Le mot est attest dans dautres dialectes (K, MC, Chl) mais avec le sens de
lion .
-zerzer gazelle (Nef)
-izerzer gazelle (Snd)
-izerzer grande gazelle tizerzert petite gazelle (Mzb)
-izerzer gazelle mle, grande gazelle, cerf tizerzert gazelle, gazelle
femelle (K)
Le kabyle emploie un verbe zerzer courir, filer vive allure dont pourrait tre
issu le nom qui semble tre dorigine expressive (redoublement total dune base
bilitre).
-enir antilope mohor (To)
-anir antilope (Chl)
Le touareg dsigne encore lantilope addax par le mot amallal, fm. tamallalt qui
provient du verbe imlul tre blanc . La mme dsignation est atteste dans les
parlers du Maroc central : amlal gazelle .
7.2.1.2. mouflon
Son nom est commun quelques dialectes mais son aire dextension stend du
nord au Sahara.
-udad mouflon (To)
-awdad mouflon (Nef)
-udad mouflon (Ghd)
-udad mouflon fm. tudatt (MC, Chl)
-udad mouflon (K)
7.2.1.3. sanglier
Cet animal, rpandu au Maghreb, a le mme nom dans plusieurs dialectes,
lexception du touareg qui emploie un mot propre, azubara :
-ilef sanglier, porc tileft laie, truie (Nef)
-ilef sanglier (Siwa)
-ilef sanglier, porc tileft laie, truie (MC, Chl, K, Cha)
-ilef, iref sanglier tileft, tireft laie, sanglier (R)
Le mot est peut-tre en rapport avec le nom de llphant, elu, encore vivant en
touareg sous la forme elu / telut, et attest dans la toponymie des rgions du nord du
Maghreb (voir PELLEGRIN, ). Larabe dialectal maghrbin a emprunt ilef sous
la forme de luf.
7.2.1.4. lion
Cet animal, autrefois trs rpandu, a presque entirement disparu du Maghreb et du
Sahara. Son nom est cependant encore vivant dans les contes, la posie et les
proverbes, ce qui lui a permis de subsister dans divers dialectes.
-ahar lion fm. tahart
-war lion fm. twart
-ar lion (Snd)
-abur lion (Ghd)
-ar lion (arch.) (Wrg)
-abuharu lion (compos de har + bu matre, celui de (R, izn.)
-war lion (surtout dans la toponymie) (K)
singe
Cet animal porte divers noms selon les dialectes. Un nom est commun quelques
uns dentre eux.
-abiddaw singe fm. tabiddawt (To)
-biddu singe (Ghd)
-iddew singe fm. tiddut (MC)
-iddew singe fm. tiddewt ; biddu, ms. (plaisant) (K)
Le mot est attest en nfousi, beddiw, en mozabite et en wargli, abeddiw, avec le
sens de fou, alin . Ces dialectes possdent des verbes, beddu, sbiddu, signifiant
tre, devenir fou . Il sagissait sans doute dun sens secondaire, devenu principal.
7.2.1.7. chacal
Le nom du chacal est commun plusieurs dialectes, lexception du touareg.
-weccin chacal (Ghd)
-uccen chacal (Nef, snd)
-uccen chacal fm. tuccent (Mzb)
-uccen chacal tuccent femelle du chacal, p. ext. effondrement du sol,
fissure dans les parois (Wrg)
-uccen chacal fm. tuccent (MC, Chl, R, Cha)
-uccen chacal tuccent femelle du chacal, p. ext. fissure, lzarde dans les
parois des murs (K)
7.2.1. 8. hyne
Son nom est aussi rpandu que celui du chacal :
-fis hyne fm. tifist (Nef)
-ifis hyne fm. tifist (Snd, Mzb, Mc, Chl, R, K, Cha)
Le touareg emploie aridal, fm. taridalt qui pourrait tre non pas le nom de
lanimal mais son sobriquet. Le mot signifie, en effet, dans quelques dialectes (MC, R)
boiteux , avec un verbe sridel boiter (R).
7.2.2.2. hirondelle
-tafelillest hirondelle (Ghd, Siw)
-teflillist hirondelle (Nef)
-taflillist hirondelle (Mzb)
-taslallaft hirondelle (Wrg)
-taflilist hirondelle (aflillis animal rapide plac, lextrieur de lattelage
dpiquant les crales ) (MC)
-tiflellust hirondelle (Chl)
-tifreooest hirondelle (R)
-tafilellest, tifirellest hirondelle (K)
-tifilillest hirondelle (Cha)
7.2.2..5. corbeau
-uoerf corbeau (Ghd)
-tejarfi corbeau (Nef)
-tjarfi corbeau (Skn)
-ajerfi corbeau tajerfit corbeau, corneille (Wrg)
-tjarfit corbeau (R)
-tagerfa corbeau, corneille agerfiw corbeau, corbeaux (col.) (K)
-jarfi corbeau (Cha)
Le vocabulaire des poissons est trs vari et chaque rgion ctire possde son
propre vocabulaire (Voir E. LAOUST 1923, L. SERRA, 1973 )
Seul le nom gnrique est commun :
-aslmay poisson taslmit arte de poisson (To)
-aslem poisson taslemt petit poisson, p. ext. muscle du bras (MC)
-aslem poisson (Chl, R, K)
-asrem poisson (R)
7.2.6.5. puce
-kurdi puce (Nef)
-akurdi, agurdu puce (MC)
-kurdu, curdu puce (R)
-aggurdi puce (Chl)
-akured puce (K)
-akurd, kurdi, gurdi puce (Cha)
Le mot est attest en ouargli, akrad, mais avec le sens de petit criquet, jeune
sauterelle qui ne vole pas encore . J. DELHEURE (187, p.150) rattache le terme au
verbe ekred se gratter les poux, les puces, chercher les parasites sur la tte, le corps,
pouiller . Ce verbe est attest ailleurs avec le sens de rcler , il est parfois
rapport, sans doute tord, larabe (Ch. de FOUCAULD, 1951-52, p. 856, ).
7.2.6.6. charanon
Un mot est commun quelques dialectes :
-ukez charanon (de la farine) (Ghd)
-akuz charanon des crales (MC)
-akuz, sgsgpl charanon (Chl, K)
7.2.6.7. sangsue
Le nom de la sangsue drive, dans plusieurs dialectes du verbe eev qui signifie
tter, sucer mais qui a aussi le sens de coller (voir chapitre 1)
-tavva sangsue (Nef)
-tuvivva ver rouge deau (Ghd)
-tivvavt sangsue (Wrg)
-tiva sangsue (Chl)
-tavvit sangsue (Chl)
-tivva sangsue (R)
Le kabyle emploie pour dsigner la sangsue ad$er qui drive lui aussi dun verbe
signifiant coller , ed$er, attest en touareg.
7.2.7.1. mouche
-ehi mouche (To)
-izi, iji mouche (Tw et y)
-uzu mouche (Nef)
-izi mouche (Siw, Snd, Ghd)
-izi mouche (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Dautres noms dsignant des types particuliers de mouche.
-tamne espce de mouche noire qui dpose ses ufs dans les narines, la gorge
et les yeux des personnes et des animaux, provoquant des enflures (To)
-tamna mouche sacophage (MC)
-tamna grosse mouche (Chl)
7.2.7.3. taon
-taggemt taon des bufs (Tw et Y)
-taggent taon (MC)
-taggent taon ameggim, nom dunit (R)
-taggent taon (K)
-tagemt nom dun insecte laissant ses ufs dans les yeux, la bouche et les
narines (Cha)
7.2.7.4. fourmi
Le nom, commun plusieurs dialectes, prsente une grande varit de formes :
-tehauft fourmi teauf, nom dunit, p. ext. fourmilire (To)
-taweuft fourmi (T Y) tayuft, ms. (TW)
-tageeft fourmi (Nef)
-tegidfit fourmi (Skn)
-takefit fourmi (ghd)
-tagevfit fourmi (Wrg)
-tagevfet fourmi (Mzb)
-akuf, acuf, awuf fourmi (MC)
-tuvfit, tuuft, et, col. tuvfin, plssg, uuf grosse fourmi (Chl)
-takeuft fourmi keuf, col. (R)
-taweuft fourmi aweuf, col. (K)
-taguft fourmi (Cha)
7.2.7.5. araigne
Chaque dialecte possde ses propres dnominations. Quelques dialectes drivent
un nom partir dun verbe commun, awel / lley etc. signifiant tourner, se
balancer etc (voir chapitre 1).
-uleli araigne (Nef)
-awnenni araigne (Wrg)
-awlelli araigne (Mzb)
-yuriooi araigne (R)
-iwlelli araigne (Cha)
7.2.7.6. papillon
-fereu papillon (Nef)
-aferteu papillon (Ghd)
-fereu papillon ffere voleter (papillon, chauve-souris) (Wrg)
-feriu papillon (MC)
-afereu papillon (R)
-afereu papillon (K)
-afere papillon feriu se disperser (Cha)
Le mot est attest dans dautres dialectes mais pour dsigner dautres animaux :
-afertetta chauve-souris (To)
-fereu hirondelle (Chl)
7.2.7.7. abeille
Un nom est commun plusieurs dialectes :
-tezizwi abeille (Nef)
-tizizwi abeille (Mzb)
-zizwa insecte nevroptre izizwan, plssg abeilles, gupes (MC)
-tizizwit, dzizwit abeille (R)
-tizizwit abeille (K, Cha)
7.2.7.8. scorpion
Selon les auteurs antiques, le scorpion, symbole de la terre africaine, tait appel
nepa par les Libyens.(S. GSELL, 1913, p. 313). Cest par un autre mot que les
dialectes berbres modernes le dsignent :
-e$rdem grand scorpion te$rdemt petit scorpion eirdem, tiirdemt, ms.
(To)
-taqerdemt scorpion (Siw)
-ta$erdemt scorpion (Nef)
-tacardemt scorpion (Ghd)
-ta$erdemt scorpion (Mzb, Wrg)
-ti$erdemt scorpion (MC)
-i$erdem scorpion (Chl)
-ti$irdemt scorpion (R, K, Cha)
40
tableau quelques tapes de la domestication des animaux , article domestication de lEncyclopdie Univer
salis, 6ime dition, 1984, p. 342-343
/uccay lvrier ou w-v de taweuft fourmi tant traits diffremment par les
dialectes.
7.3.1. chien
Si on reprend la chronologie cite plus haut, le chien est lanimal le plus
anciennement domestiqu par lhomme. Chaque dialecte berbre dispose de
dnominations propres pour le dsigner noms communs comme cest le cas du
kabyle aqjun, ou termes pour dsigner des varits de chiens comme cest le cas du
touareg aberhoh chien longs poils et abaykor chien de mauvaise race - mais
le nom gnrique est partout le mme, avec la mme forme au fminin et
lemphatisation de la dernire consonne au pluriel
-eydi pl. iyvan chien , fm. teydit (To)
-yudi, pl. ivan chien (Nef)
-aydi, pl. ivan chien (Snd)
-ivi, pl. ivan, iyvan chien , fm. tivwat (Ghd)
-aydi, pl. ivan chien (Wrg, Mzb)
-iydi, igdi, pl. iyvan, igvan chien , fm. taydit (MC)
-iydi, pl. ivan, ian chien , fm. taydit (Chl)
-aydi, pl. iyvan, ian chien , fm. taydit (R)
-aydi, pl. ivan chien fm. taydit (K, Cha)
De toutes les espces de chiens, une seule, le lvrier, a une dnomination
commune dans quelques dialectes :
-oska lvrier (To)
-uska, osca lvrier fm. toskayt (MC)
-ukay lvrier (Chl)
-uccay (avec emphatisation de cc) levrier , fm. tuccayt (R, K)
7.3.2. ovins
Cest le terme welli / ulli qui dsigne au propre la brebis (ou les brebis) qui sert
parfois de dnomination aux ovins.
7.3.2.1. mouton
Le mouton prsente plusieurs dnominations communes. Le terme le plus rpandu
et sans doute aussi le terme gnrique- provient dune racine KRW. Le mot prsente
une forme plutt instable : le w final chute dans la plupart des dialectes, le r, tendu
dans certains cas, est gmin dans dautres, la finale est tantt la consonne r tantt une
voyelle i :
-ekrer, pl. akraren mouton, blier akerwat agneau de lait ou svr (To)
-ikerri, pl. akraren mouton (Snd)
-ikerri, pl. ikerrewan blier, mouton (Wrg)
-ayrar, pl. ayraren mouton laine courte (Chl)
-ikerri, pl. akraren blier tikerret, pl.div. tattent brebis (R)
-ikerri, ikerr, pl. akraren mouton (K)
-ikerri, pl. akraren mouton, blier (Cha)
Le mot est attest en nfousi, akrer, mais avec le sens de bouc et dans les
parlers du Maroc central o il a les formes krew, icrew, avec le sens de petit
danimal, surtout lagneau qui tte encore sa mre . il faut sans doute rattacher la
mme racine, le touareg ebeker jeune mouton et le chleuh abakir bouc , b
tant soit une radicale, tombe dans les formes akrar / ikerri, soit un prfixe dorigine
expressive. Le redoublement du r dans certains dialectes est peut-tre galement
dorigine expressive, ainsi que le suggre S. CHAKER (1996, p. 207) qui rattache le
nom une racine KR signifiant enrouler, entortiller , en rapport avec les cornes de
lanimal. Le siwi tikert tresse de cheveux semble corroborer cette hypothse.
Une seconde dnomination du mouton est galement commune plusieurs
dialectes, lexception du touareg. Au sens gnral de mouton sajoute, dans
certains dialectes, celui d agneau .
-izimer blier (Siw)
-zumer agneau (Nef)
-azumer blier (Ghd)
-izimer blier, agneau qui ne tte plus tizimmert agnelle (MC)
-izmer, azammar agneau (R)
-izimer agneau, blier tizimert agnelle (K)
-izimer agneau tizimert agnelle (Cha)
7.3.3. caprins
Le chleuh possde un terme gnral pour dsigner les caprins : a$av. Cest de ce
mot, ou plutt de la racine dont le mot est issu, V, que drive le nom de la chvre.
7.3.3.1. chvre
Le nom de la chvre est commun la plupart des dialectes, lexception du
touareg de lAhaggar qui emploie le mot utilis ailleurs pour dsigner la brebis (voir
ci-dessus).
-ta$at, pl. ti$aen chvre a$edad troupeau de chvres (Tw et Y)
-t$a chvre (Siw)
-t$a, pl. t$aen chvre (Nef)
-tia, pl. div. welli chvre (Ghd)
-t$a, pl. ti$ain chvre (Mzb)
-ta$a, pl. ti$een chvre (MC)
-ta$a, pl. ti$atten chvre pl. a$aven collection de boucs et de chvres
a$av caprin (Chl)
-ta$a, pl. ti$aen chvre (R, K)
-t$a, pl. ti$en chvre (Cha)
7.3.3.2. chevreau
Il faut mettre en rapport le nom de la chvre, ta$a, avec celui du chevreau e$eyd
/ i$id : les racines dont ils sont issus, V et YD ne sont sans doute que des variantes,
le passage de d v dans une mme racine tant attest dans le cas pan-berbre de aydi,
pl. ivan chien . Dailleurs, dans quelques dialectes, le d de i$id semphatise au
fminin :
-e$eyd chevreau (To)
-$id chevreau (Nef)
-aid chevreau (Ghd)
-i$id, i$eyd chevreau ti$idet chevrette (Mzb)
-i$ed chevreau ta$itt chevrette (MC)
-i$ejd chevreau (Chl)
-i$eyd chevreau ti$eyvat chevrette (R)
-i$id chevreau ti$ivet chevrette (K)
-i$id chevreau ti$eyvet chevrette (Cha)
Le mot est attest en ouargli o ti$eydet dsigne la chevrette mais aussi la chvre,
quant au masculin i$id, il dsigne non pas le chevreau mais le bouc et dune faon
gnrale le caprin. Les parlers du Maroc central connaissent, en plus des formes
signales, un driv, am$ud petit blier et a$av bouc
7.3.3.3. bouc
Un nom est commun plusieurs dialectes :
-ahla$ bouc, castr ou non (To)
-ezola$ bouc, p. ext. compas de gomtre (Tw et Y)
-zalaq bouc (Siw)
-azle$ bouc (Snd)
-zale$ grand chevreau (skn)
-azala$ bouc aux cornes longues de trois doigts zale$ saccoupler en
parlant du bouc (Chl)
Le mot est attest en nefousi, zala$, mais avec le sens de blier . Dans ce
dialecte, cest akrar, qui dsigne ailleurs le mouton, qui signifie bouc . Les
dialectes qui ignorent azala$ emploient des mots emprunts larabe (Wrg, Mzb,
Cha) ou des termes expressifs comme aqelwac en kabyle, avec un verbe sqelwec
faire du bruit, semer le dsordre .
7.3.4. bovins
Il n y a pas de dnomination gnrique pour cette catgorie danimaux. de plus, le
vocabulaire qui les dsigne, quoique en partie commun, est assez htrogne.
Le pluriel des deux mots est partout identique : ifunasen et tifunasin / tfunasin.
Le kabyle, lui, nemploie pas afunas (sauf dans le sens plaisant de lourdeau ) et sil
emploie parfois le pluriel tifunasin, celui-ci est souvent senti comme incorrect. La
forme courante est tista / tisita, issue dune autre racine, atteste seulement en
touareg :
-esu, pl. eswan buf, taureau tesit, pl. tisita vache (To)
-tess, pl. citan vache (Tw et Y)
Quelques autres mots dextension restreinte sont employs pour dsigner le buf
ou le jeune veau :
-esey buf, taureau (TW)
-isig taurassin, jeune veau (MC)
Le mot est sans doute issu dune formation onomatopque. Le touareg possde, en
effet, un verbe, e$u, signifiant bler, miauler avec un driv, ama$aw chevreau
nouveau n .
Un dernier mot, plus rpandu que ceux relev ci-dessus, dsigne, dans quelques
dialectes le buf ou le veau :
-azgar buf, taureau (Tw et y) zegger dizaine de chvres et de moutons
(TY)
-azger buf, taureau pl. izgaren bovins (MC)
-azger buf pl. izgaren bovide (Chl)
-azger buf (R)
-azger buf (K)
7.3.5. quids
7.3.5.1. cheval , jument
Le monde berbre est clbre depuis lantiquit par sa varit de chevaux appele
barbes 41 Quelques noms communs, mais dingale rpartition, le dsignent
travers les dialectes actuels.
Un premier mot ne se retrouve que dans quelques dialectes, mais il couvre
lensemble des aires :
-ays cheval (To)
41
sur le cheval barbe, voir XXXX
-yis cheval (Mzb)
-iyyis, ayis cheval de course, cheval de selle (MC)
-ayyis cheval (Chl)
-yis cheval (R, Cha)
Un second mot est issu dune racine GMR. Il est peut tre en rapport avec le verbe
egmer chasser , attest dans plusieurs dialectes.
-agmar cheval tagmart jument (Nef)
-aomar cheval taomart jument (Ghd)
-agmar cheval tagmert jument (Siw)
-agmar, aymar, ajmar cheval de trait tagmert jument (MC)
-agmar cheval tagmert, taymert jument (R)
-tagmart jument (K)
-tagmert jument (Cha)
Si le pluriel de agmar est partout rgulier, celui de tagmart est parfois construit
sur une base divergente :
-tagmert, pl. tigmarin et parfois ti$allin (MC)
-tagmert, pl. tigmarin, ti$allin (R)
-tagmert, pl. tigmarin, ti$allin (arch.) (K)42
Le nfousi a un correspondant singulier rgulier : te$ellet, pl. te$ellin, ainsi que le
mozabite : t$allet, pl. ti$allin. Le rifain a donn, lui, ti$allin le sens de race
chevaline (chevaux et juments) (RINISIO, 1932, p. 363 ).
7.3.5.2. ne
On connat lhypothse de lexistence de deux varits dnes au Maghreb : lne
gris, autochtone, au poil ras et lne brun, originaire de Syrie, de taille plus grande et
de pelage fourni (G. CAMPS, 1988, pp. 648-650).
Ce fait zoologique pourrait tre, comme on la suppos, lorigine des deux
dnominations de lne qui se partagent laire berbrophone, a$yul, pour les rgions
du nord et le nord du Sahara, ayev et ses variantes pour le touareg et les dialectes dits
orientaux. Mais cette rpartition nest pas systmatique puisque chacune des deux
dnomination se retrouve dans lautre aire.
42
M. MAMMERI, dans Pomes kabyles anciens, Paris, Maspero, 1980, p. 430, cite une occurrence o ce mot,
aujourdhui oubli, figure : a Rebbi, rr-a$-d ti$allin/ sut ssbib yeddal tayet mon Dieu, rendez-nous les
juments/ dont les crinires couvrent les paules !
-eyhev ne (To)
-aiv ne tayhe (Ghd)
-iit ne fm. tiit (Siw)
-ziy ne (R)
-aji, ijjev non (K)43
-a$yul ne (Snd)
-a$$ul, fm. ta$$ult ne $iwli la manire dun ne (Wrg)
-a$yul, fm. ta$yult ne (Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Ce dernier mot nom est sans doute en rapport avec la couleur de lanimal : un
verbe de forme proche, signifiant brun, est en effet attest dans quelques dialectes :
-i$wal tre brun, sombre te$ule couleur brune (To)
-e$wel noircir a$eggal noir, sombre (Wrg)
et en chaoui :
-a$uggal de couleur noire
7.3.6. camlids
43
signal par A. BASSET, 1939, p. 62, attest encore dans quelques dialectes dont celui des At Wa$lis de
Petite kabylie.
-al$em dromadaire fm. tal$emt chamelle, p. ext. nappe deau jaillissant
(K)
7.3.7. oiseaux
Sur le nom gnrique de loiseau, voir section 7.2.2.
7.3.7.1. coq, poule
De tous les oiseaux terrestres levs par les Berbres, seuls le coq et la poule ont
un nom commun .
-ekahi coq tekahit poule (To)
-aiv coq tai poule (Ghd)
-yai coq tyae poule (Siw)
-yaiv coq tyaivt poule (Mzb, Wrg)
-ayaiv coq tayai poule (MC, K)
-yaiv coq tyai poule (R)
-gai, agai$ poulet, coq tagai poule (Cha)
7.3.7.2. pigeon
Un autre volatille, le pigeon vivant ltat sauvage ou en captivit, a un nom
commun :
-edebir pigeon (sens ancien), ganga mle tedebirt ganga femelle (To)
-adabir pigeon (Ghd)
-adbir pigeon (Nef, Skn, Siw)
-atbir pigeon tatbirt pigeonne (Mzb)
-atbir pigeon, colombe tatbirt pigeonne (MC)
-adbir pigeon tadbirt pigeonne (Chl)
-itbir pigeon titbirt pigeonne, tourterelle, colombe (K)
7.3.8.1. chat
Son nom est largement rpandu :
-mucc chat (To)
-amnic chat (Nef)
-mucc chat fm. tmuccit (Wrg, Mzb)
-amucc chat fm. tamuccit, pl. imuccen flins (MC)
-amucc chat tamucca chatte (Chl)
-mucc chat amcic, ms. (R)
-amcic chat fm. tamcict, Mucc, nom lgendaire du chat dans les contes
(K)
7.3.8.2. tortue
Cet animal aurait t sacr chez les Berbres. Aujourdhui encore, dans de
nombreuses rgions du Maghreb et plus particulirement en Algrie, il passe pour un
animal prophylactique, protecteur des maisons et prservateur contre les gnies et le
mauvais il. Son nom, ifker, est commun la plupart des dialectes berbres et il est
pass dans larabe maghrbin sous la forme fekrun, remprunt parfois, par quelques
dialectes berbres.
-tafekrunt tortue (Nef)
-ifker, ifcer tortue (MC)
-ifker tortue (Chl, R, Cha)
-ifker tortue tifkert tortue femelle, p. ext. creux du ventre (K)
-fakrun tortue (Zng)
Le mot est absent du touareg mais les parlers du Niger connaissent une forme,
efakre, dsignant un cheval de mauvaise race.
Nous runissons ici des termes dsignant des parties du corps des animaux, des
choses en rapport avec eux. Pour les verbes exprimant des actions ou des tats lis aux
animaux, voir chapitre 1.
7.4.1. corne
Le mot isk, isek est commun plusieurs dialectes, avec souvent une assimilitation
de la squence sk, qui dvient cc.
-ackaw corne (To)
-accaw corne (Siw)
-acciw corne (Nef)
-accaw corne taccawt corne, p. ext. espace sans cheveux sur les cts de la
tte au dessus du front (Wrg)
-accaw corne, p. ext. bracelet en corne (Mzb)
-isk, icc corne, p. ext. sommet, col de lutrus tismiccut bte qui a des
cornes (MC)
-isk corne tiskett, ms. (Chl)
-isk, icc corne qicci, aqacciw, ms. (R)
-iccew, icc corne ticcewt, ms. askiwen, plssg col de lutrus, ovaires
(K)
Le kabyle emploie un verbe, eckev, forme de eck / isek et dune radicale v sans
doute dorigine expressive, dans le sens de donner des coups de corne . Un autre
verbe, de mme sens, est commun a quelques dialectes.
-enoes donner un coup de corne, un coup de tte amnoas animal qui frappe
de la tte (To)
-enoez donner des coups de cornes, des coups de tte (Ghd)
-nges donner un coup de tte, un coup de corne (blier) (Chl)
7.4.2. sabot
Un premier terme, tifenzit, est commun plusieurs dialectes, avec parfois des
variations de sens notables :
-tifenzit sabot des animaux (Nef)
-tafenzit sabot, ongle de caprid, dovin (Wrg, Mzb)
-tafenzut ongle des animaux (chien, chacal, sanglier) (Chl)
-tifenzepp et surtout le pl. tifenza sabot des ovins, des bovins et des caprins,
sabot de sanglier (K)
-tifenzet pointe du pied des animaux (Cha)
Dans les parlers du Maroc central, ifenzy dsigne la pointe du pied humain
(ensemble des doigts du pied). Le mot est encore attest en touareg, tafensut, mais
avec le sens d angle saillant, angle convexe dun corps solide .
Un second terme, tinse, dsigne le pied des animaux domestiques, lexception du
touareg o il dsigne aussi les doigts du pied humain :
-tinse doigt du pied, orteil (personnes), p. ext. pied et jambes chez les personnes
et les animaux (To)
-tinsi pied et bas de pied des quadrupdes (Wrg)
-tinsi pied danimal (notamment dovin) (Mzb)
-tinsit pied de bte de somme (Chl)
-tinsa, plssg sabots des bovids, pattes des bovids, coupes et cuites (K)
7.4.3. toison
Le nom, commun quelques dialectes, drive du verbe ales / elles, qui signifie
tondre mais aussi recommencer (voir chapitre 1).
-alis toison de laine (Ghd)
-ilis toison amlas tondeur de mouton amlus mouton ou chvre qui vient
dtre tondu (MC)
-ilis toison (R, K, Cha)
7.4.4. laine
Le mot qui dsigne la laine est plus rpandu que celui qui dsigne la toison :
-tevuft laine, poil de dromadaire (To)
-evveft laine (Siw, Mzb)
-uvvuft laine (Skn)
-tuveft laine brute (Ghd, Nef)
-tevvuft laine (Wrg)
-tavutt laine, p. ext. travail de la laine, p. ext. gourme (affection cutane des
enfants) (MC)
-tavuft laine (R)
-tavu, tavuv laine (Chl)
-tavut laine uvuv suint (K)
Le flocon ou les fils de laine sont dsigns, dans quelques dialectes, par un mot
commun :
-amcim petit brin de laine, tombant du mtier tisser (Mzb)
-amein trame faite de fils de laine mle des poils de chvre (MC)
-ameim flocon de laine, de coton, de neige (K)
Le mot a d dsigner, lorigine, le brin ou la brindille, ainsi que le montre le
ghadamsi amein brin de paille , tameccimt menues brindilles que le vent
soulve .
7.4.5. colostrum
Le premier lait mis par la femelle, mais parfois aussi par la femme, a partout le
mme nom :
-ede$es lait des 24 heures suivant la mise bas, p. ext. substance laiteuse des
graines de crales (To)
-av$es, avxes colostrum, lait de la femelle aprs la mise bas av$esi couleur
jaune clair (Wrg)
-ad$es colostrum, fromage fait avec le premier lait (MC)
-adxes, ad$es colostrum (R)
-ad$es colostrum (K)
-adxes colostrum (Cha)
7.4.6. aile
Le nom est issu dun verbe fer / ferfer signifiant voler, senvoler (voir plus
loin). Le mme mot dsigne aussi la feuille de vgtal (voir section 6.1.3.2.) une
distinction morphologique est parfois faite entre les deux mots :
-afraw aile, plume doiseau, feuille de vgtal (To)
-afriw aile tafrit feuille de vgtal (Nef)
-tefra feuille de vgtal afraw aile doiseau, de criquet (Ghd)
-afer aile, p. ext. pan de vtement tifrit feuille de vgtal, peau de fruit,
caille, corce (Wrg)
-afer, afriw aile, pan de vtement (Mzb)
-afer aile, feuille taferfart hlice (MC)
-tifirip feuille ifer grande aile, feuille (Chl)
-ifer aile, feuille de vgtal tiferep aile taferfart hlice (K)
-afer aile (Cha)
-affriwi aile de flche taferwad aile (Zng)
7.4.7. uf
Luf est appel diversement et si une dnomination est commune, elle ne dpasse
gure quelques dialectes. Ainsi le kabyle et le rifain drivent leur appelation,
tamellalt du verbe imlul tre blanc , le chleuh et le chaoui emploient taglayt, mot
dsignant aussi le testicule et employ exclusivement dans ce sens dans les parlers du
Maroc central et en kabyle etc. (sur le nom de luf et du testicule, voir chapitre 3).
Un seul mot est commun quelques aires dialectales :
-tasedalt uf (To)
-tesadal uf (Ghd)
-tazdelt uf (Mzb)
Le mot drive dun verbe signifiant couver , attest dans quelques dialectes
(voir plus loin).
7.4.8. crottin
Les dnominations des excrments des animaux diffrent dun dialecte un autre.
Quelques unes sont cependant communes :
-amezzur crottin de cheval (To)
-amezzur crottin, fumier (aire, cheval (MC)
-amazir fumier (chevaux, nes) amezzur fumier (bufs) (Chl)
-ibezzuren, plssg fumier, crottin (R)
-amuzzur crottin (nes, chevaux) (K)
Un second mot est dextension restreinte :
-ameqqus gros excrment (de personne ou danimal), crottin en combustion, p.
ext. tas de crottin en combustion (To)
-taxsas crottin (Siw)
-awexsas crottin (Chl)
Un troisime mot, plus rpandu, a le sens de crottin et de bouse :
-esek contenu de la panse dun ruminant (To)
-tesekit crottin de dromadaire, dne ou de cheval (Nef)
-tisket crotte, crottin (Wrg)
-tiset crotte, crottin (Mzb)
-tiskett bouse ticict mlange de bouse et de paille sevant boucher les
fissures du mur (MC)
-ticcict bouse frache (Chl)
-tiskit bouse frache (R)
-ticcict mlange de bouse, de paille et de terre dont on enduit les murs (K)
Un dernier terme est surtout attest dans quelques dialectes dits du nord :
-tarfa bouse areffu fumier des bovins rruf, sgspl crottin (chaval, ne,
mulet) (MC)
-tarffuct bouse sche pl. tirfiyin, tirefcin bouse frache (Chl)
-tarfa bouse, excrments contenus dans la panse non vide des animaux (K)
Le mot, tarfa, est connu du parler touareg dAdrar, avec le sens de ventre et
tarufa vide forment poche entre le ventre et le vtement . Cest sans doute par
mtonymie, dsignation du contenu par le contenant, que le mot est venu dsigner la
bouse et les excrments.
7.5.1.2. braire
-uru braire (To)
-srere braire (K)
7.5.3. couver
Le verbe signifiant couver drive, dans quelques dialectes, du verbe del
couvrir, recouvrir (sur ce verbe, voir chapitre 1) :
sedel (To) sdel (Chl) esder (R) ezdel (K) edla (Cha)
Quelques dialectes tirent le nom de luf de ce verbe (voir section ci-dessus
7.4.7.)
7.5.5. traire
Le verbe est commun la plupart des dialectes tudis. Il a fourni quelques drivs
en rapport avec la traie :
-eeo traire aeo vase servant traire aueo heure de la traie du
soir (To)
-eeo traire tazeot traie (Ghd)
-eeg traire (Nef, Wrg)
-eg, ey traire tamaagt mamelle, trayon (MC)
-eeg traire (Chl)
-eeg traire tamaagt mamelle tazzikt lait frais (R)
-eeg traire tamaagt mamelle danimal (K)
8.1.2. gardien
Jusqu une poque rcente, les cits et les villages berbres taient placs sous la
surveillance de gardiens qui contrlaient les entres et les sorties et guettaient
lennemi. Dans beaucoup de dialectes, le nom du gardien est emprunt larabe. Mais
un mot berbre est encore employ :
-tivaf, plssg claireur, sentinelle (To)
-anuvaf surveillant, gardien (Tw et Y)
-tivaf, plssg garde avaf gardien anvaf salaire de gardien tavaft tour
dobservation (Chl)
En touareg comme en chleuh, les mots doivent tre rattachs au verbe eef, attest
dans la plupart des dialectes, avec le sens de tenir, retenir (sur ce verbe, voir
chapitre 1).
8.1.6. tmoin
Le terme qui dsigne le tmoin est issu de la mme racine que celui qui dsigne
lhte, linvit ou le voyegeur (tranger) : NBGW, ou pour tenir compte des faits
touaregs, NBGH. La deuxime radicale B tombe dans certains cas, notamment dans la
dnomination du tmoin.
-eoah tmoigner teoahe tmoignage teouhe tmoin (To)
-anebji nomade anefoi hte (Ghd)
-anijiw hte tranger que lon reoit (Wrg)
-anebgi hte, invit inigi personne qui quitte son pays pour une longue
dure (MC)
-inebgi hte inigi tmoin (Chl)
-anebgi hte, invit (R)
-inig voyager, partir loin iminig voyageur, qui part loin inigi tmoin
(K)
-aniji hte, tranger que lon hberge (Cha)
La confusion du nom de lhte, en fait de ltranger de passage, vient-elle du fait
que lon prenait les trangers ( la famille ou la tribu) comme tmoins ? Aujourdhui
encore, pour consigner une dcision ou assurer limpartialit dun partage on recourt
au tmoignage de personnes trangres.
8.1.8. butin
Le touareg est le seul dialecte disposer dun terme signifiant butin
-aolaf butin tioulaf troupe
les parlers du Maroc central emploient un terme proche, mais pour dsigner,
lattaque :
-agalef razzia de combattants embusqus et oprant par surprise tagalift
attaque par surprise
Dans les parlers du Maroc central, le nom se rattache, un verbe glef se cacher,
refuser de se montrer et lun des sens de agalef est refuser de recevoir les invits .
Un autre verbe, morphologiquement proche (il sagit peut-tre du mme) est gelf
tre avare, conome, inhospitalier et asgillif parasatisme, fait de vivre aux
dpens des autres ce qui correspond bien lesprit du leveur de butin. Du ct du
touareg, il faut penser au verbe eolef prouver du dgot pour Faut-il supposer
que la prise de butin, pratique courante dans la priode ancienne, tait vue comme une
pratique rprhensible, puisque assimile au paratisme et inspirant du dgot ?
Lide de troupe qui apparat dans le touareg tioulaf, se retrouve en chleuf et en
kabyle : aglif, pour le premier, aglaf, pour le second, avec tous les deux le sens d
essaim dabeilles .
8.2.1. Berbre
Le mot mazi$ / amazi$ et ses variantes ne dsigne le Berbre (et la langue berbre
en gnral) que dans quelques rares dialectes :
-mazi$ Berbre (Nef)
-amazi$ Berbre tamazi$t femme berbre, langue berbre (R)
Dans les autres dialectes, le mot sert principalement de dsignation ethnique :
-Mazien, nom des habitants dun quartier de Ghdams, amazi homme de ce
quartier (Ghd)
-amazi$ Berbre, berbre du Maroc central tamazi$t femme berbre du
Maroc central, langue berbre du Maroc central (MC)
-amaha$ Touareg tamaha$t langue touaregue imazi$en nom donn par
les touaregs aux habitants de Ghadames (To)
-emaje$ Touareg noble , p. ext. homme brave, courageux temaja$t langue
touaregue (Tw et Y)
Un verbe est attest dans les parlers touaregs :
-muje$ tre noble, tre noble de lAr (To)
-muje$ tre Touareg, p. ext. tre noble, tre courageux tammuje$t noblesse
(Tw et Y)
Cest ce verbe quil faut sans doute rattacher le nom amazi$. Les significations
noble, brave, courageux , conformment, en effet, ltymologie aujourdhui
rpandue d homme libre . (Sur ltymologie damazi$, voir S. CHAKER, 1987)
8.2.2. esclave
Plusieurs mots dsignent lesclave. Quelques dnominations sont communes.
-acmej, ajmej Noir, esclave noir (Siw)
-isemoan esclaves (Nef)
-icmej esclave noir, Noir (Mzb)
-ismej noir, p. ext. esclave (Wrg)
-isme$, ismex noir, esclave noir, esclave (MC)
-ismeg esclave noir (Chl)
-isma$ esclave noir (R)
Un second terme est commun quelques dialectes avec parfois le sens d
affranchi .
-askiw jeune esclave (To)
-asekkiw affranchi, descendant desclave affranchi (Ghd)
-askiw affranchi (Wrg)
-askiw esclave, Noir (Cha)
un troisime terme est commun au kabyle et au touareg :
-akli esclave
-akli esclave, p. extension Noir (K)
Le nefousi et sans doute dautres dialectes, dits orientaux emploient ignaw,
rapport larabe dialectal gnawa Noirs, esclaves qui proviendrait lui-mme du
nom de la Guine, autrefois pays fournisseur desclaves (voir E. Laoust, siwa, p. 265).
Mais on peut poser galement une tymologie par le berbre, en rattachant le mot la
racine GNW qui a fourni, entre autres le nom du nuage, asigna, et dans quelques
dialectes des verbes signifiant rendre obscur, tre noir :
-genewwet rendre obscur , agnaw gros nuage (TW et Y)
-ssignew tre couvert en parlant du temps, du ciel (K)
-siynu, signu tre charg de nuages (Cha)
Le nom de lesclave, comme le montrent les dnominations releves plus haut, est
souvent confondu avec celui de lhomme de couleur noire. Certains noms doivent
mme tre rattachs des mots exprimant une ide de couleur. Cest le cas de agnaw,
analys ci-dessus, mais aussi de akli que lon peut reporter un verbe klu, attest en
chleuh, avec lide de colorier, tatouer .
Il est tentant de conclure que les esclaves taient exclusivement des Noirs chez
les Berbres . En fait, tous les dialectes nassocient pas obligatoirement lide de
couleur lesclave et Ch. de Foucauld crit propos du touareg akli qui est le terme
le plus colori de la srie au plan tymologique : esclave de couleur et de race
quelconque, ne signifie pas ngre , signifie esclave de nimporte quelle couleur
(1950-1951, p.787).
8.2.3. affranchi
Il sagit de lesclave libr par son matre et qui a acquis le statut dhomme libre.
Un mot commun le dsigne dans quelques dialectes.
-ederef esclave affranchi, p. ext. homme exempt de tout chtiment, chameau
exempt de tout dressage et de tout travail anedderfu esclave affranchi, p.
ext. homme exempt de tout chtiment, homme exempt de lenfer (To)
-aderfi esclave affranchi (Chl)
Les deux dialectes disposent dun verbe, derfu (To), dderfi (Chl) avec le sens d
tre affranchi et sedderfi, sderfi affranchir . Le mot est encore utilis en
ghadamsi, mais dans un autre sens :
-adaref noble, homme libre, noble dorigine ghadamsie, classe la plus haute de
la socit ghadamsie
Les parlers du Maroc central lemploient galement dans un autre sens :
-iderfi personne sous protection attaque mais non atteinte
le sens figur, toute personne qui chappe un danger, rescap se rapproche du
sens premier daffranchi.
8.2.4. pauvre, marginal
Quelques dialectes dsignent le pauvre par un mme mot :
-taleqqe homme ou femme pauvre aleqqi homme pauvre (To)
-taleqqi homme ou femme pauvre (Ghd)
-taleqqi misre, pauvret (Wrg, Mzb)
Le touareg est le seul conserver un verbe : luqqet tre pauvre avec un sens
secondaire : tre humble et doux .
Le nom du mendiant, qui drive dun verbe commun, etter demander est plus
rpandu :
-etter demander, mendier, p. ext. supplier Dieu amettar mendiant (Ghd)
-etter mendier ametru mendiant (Nef)
-mutter mendiant (Skn)
-etter demander, mendier ametter demandeur, mendiant twatra
demande, mendicit (Wrg)
-emter demander, mendier amenniter demandeur, mendiant (Mzb)
-tter demander, rclamer tyitter tre demande en mariage (femme)
ssuter demander en mariage, rclamation, mendicit imiter mendiant
utur mendicit (MC)
-suter esprer quelque chose de dieu mmetra demander laumne
inemmetra mendiant tinemmetrit mendicit (Chl)
-etter demander, mendier amattur, amennetru demandeur, mendiant
(R)
-epper prononcer une prire (de demande), demander ssuter demander,
emprunter amappar mendiant tupra, tinmettrit mendicit (K)
-ettar demander, mendier attar mendicit (Cha)
Le touareg connat le verbe etter, avec comme ailleurs, le sens de demander
mais il nen tire aucun driv signifiant mendiant .
Sans avoir le sens de pauvre , lorphelin a le statut part dans la plupart des
socits berbres : objet de piti, victimeUn mot commun le dsigne dans plusieurs
dialectes berbres, avec un verbe signifiant tre orphelin .
-ouhel tre orphelin aouhil orphelin (To)
-agugil orphelin de pre (Tw et Y)
-adujil orphelin (Ghd)
-gujil orphelin (Nef)
-ggujel tre orphelin agujil orphelin (Wrg)
-agujil, awwujil orphelin, p. ext. personne solitaire, fils du frre tagujilt,
tawwujilt orpheline, p. ext. muscle long, fille du frre (MC)
-igigil orphelin (Chl)
-ajujil orphelin (R)
-ggujel tre orphelin agujil orphelin (K)
-agujil orphelin (K)
8.3. La famille
Il ny a pas de terme commun pour dsigner la famille : chaque dialecte recourt a
ses propres dnominations, le plus souvent empruntes larabe. Par contre, on relve
un important vocabulaire berbre, dont de nombreux mots communs, pour dsigner la
parent et le mariage.
8.3.1. La parent
Deux systmes de parent se divisent le monde berbre : le systme dit du nord
mais qui regroupe en fait le Maghreb et une grande partie du sahara et le systme
touareg.
Dans le systme du nord, la filiation qui est patrilinaire- stablit toujours par
les hommes. Les individus sont regroups autour dun patriarche ou doyen qui rgit la
vie conomique et sociale. Mme si, dans la socit moderne, le rle du patriarche a
considrablement diminu, il reste, comme lexemple kabyle le montre, encore
important dans de nombreuses familles. Dans un tel sytme, les femmes ne jouissent
pas dune grande libert mais les attitudes diffrent dune rgion une autre : alors
que les femmes mozabites vivent en recluses dans leurs maisons-forteresses, les
femmes chaouies et kabyles sortent de la maison et participent aux travaux des
champs. Mais dune faon gnrale, la femme doit obissance lhomme et , dans de
nombreuses rgions, elle est contrainte de renoncer sa part dhritage.44 Dans ce
systme, cest la parent agnatique, la sphre des oncles paternels qui est
privilgie et lpoux prfrentiel pour la fille est son cousin paternel. Le frre de la
mre joue un rle important mais le fils de la sur ne peut, comme chez les Touaregs,
avoir une prtention sur ses biens.
44
La littrature relative la famille et la femme berbres est abondante. On consultera, titre dexemple,
A.M GOINCHON, 1927, M. GAUDRY, 1928, G.LAOUST-CHANTREAUX, 1937-39
Le systme touareg est tendance matrilinaire : cela signifie que la filiation
stablit par la mre. Deux types de parents sont distingus :
-les parents du ct maternel, eddunet wa tesa, littralement les gens du
ventre qui regroupent les frres, les cousins parallles matrilatraux (fils et filles
issus de parents du ct de la mre), les neveux utrins, cest dire les enfants
descendant des parentes appeles surs (sur, fille de la tante paternelle, fille de
la tante maternelle etc.)
-les parents du ct paternel, eddunet win arri, littralement les gens du dos
qui regroupent le pre, ses fils, ses filles non maries, les pouses des frres et en
gros, tous les cousins consanguins partageant le mme campement (amezza$).
Le frre de la mre, anat ma, joue un rle important, lguant au fils de la sur
ses biens et son droit la chefferie. Il faut noter, cependant, que depuis quelques
dcennies, la socit touaregue volue vers la patrilinarit. On enregistre mme,
depuis la fin des annes 1950, des cas de polygamie. Ces transformations sont dues
lcroulement des structures conomiques et politiques traditionnelles, supports du
systme matrilinaire (sur le systme de parent touareg, voir H. CLAUDOT, 1982,
sur la comparaison des deux systmes de parents berbres, voir G. TILLON, 1973
, p. 43-45).
Si les systmes de parent qui partagent le monde berbre sont diffrents, leurs
terminologie sont trs proches, les noms des principales relations tant pratiquement
les mmes. Cela signifie-t-il que les Berbres avaient lorigine un mme systme
de parent et que lun de ces systmes (en toute vraisemblance, celui du nord) a
volu tout en gardant l ancienne terminologie ? Lhypothse est formule par G.
Tillon qui crit que tout se passe comme si les Berbres du Maghreb avaient
chang leur systme de parent (mais) gard lancien vocabulaire au moins mille
ans avant dtre en contact avec les Arabes. Puis, mis en prsence dun vocabulaire
mieux adapt avec un vcu quotidien, ils auraient alors emprunt tous les termes qui
leur avaient manqu jusque l 45 (G. TILLON, opus cit, p. 48).
Mais comme lcrit le mme auteur il reste expliquer pourquoi les rgions
maghrbines ont prouv le besoin de changer toutes leurs structures de parent, il y
45
Les emprunts larabe se rduisent quelques notions : les noms du frre du pre, de la sur du pre, du
frre de la mre, de la sur de la mre et des grands parents (pre du pre et de la mre, mre du pre et de la
mre).
a une vingtaine de sicles sans influences externes dcelables ? Et pourquoi les
tribus dont descendent les Touaregs ne lont pas fait ? (opus cit, p. 48).
A part les expressions touaregs relatives aux parents maternels et aux parents
paternels (voir ci-dessus), il nexiste pas de dnomination spciale pour dsigner la
parent consanguine. On emploie diverses expressions, notamment idamen, qui
dsigne au propre le sang. A linverse, les parents par alliance sont partout dsigns
par le mme terme, ivulan.
8.3.1.1.2. pre
On note du moins trois dnominations commune. La plus courante est baba,
abba :
aba, pl. abbten pre, mon pre (To)
-abba pre (Siw)
-baba pre (Nef)
-ba, pl. end abba, terme de respect prcdant un nom masculin (Ghd)
-baba, pl. id baba pre, mon pre ba, terme de respect prcdant un nom
masculin aba pre, papa (Mzb)
-ibba, baba, pl. id ibba pre (MC)
-baba, pl. id baba pre, papa, p. ext. cousin g (Chl)
-baba pre, papa (R)
-baba, pl. ibabaten (rare) pre, papa (K)
-baba pre (Cha)
Un second terme, dadda, est parfois utilis la place ou en mme temps que
baba. Il a aussi parfois le sens grand frre et mme de grand pre .
-adda, idda papa, pre (Tw)
-dedda, dadda frre, mon pre (Ghd)
-dadda grand frre, papa, pre (Wrg)
-dadd, pl. id dadd pre, papa (MC)
-dadda grand frre, papa, pre (K)
-dadda grand-pre (Cha)
La structure phonique des deux mots, baba et dadda (contraste maximal
consonne-voyelle antrieure) ainsi que le redoublement syllabique, montrent
lorigine expressive des deux formations. Ce modle nest pas propre au berbre
mais se retrouve dans dautres langues o les termes expressifs (gnralement
enfantins) dsignent certaines catgories parentales, notamment le pre et la mre.46
Un troisime terme, moins rpandu, napparat ltat autonome quen touareg.
Dans les autres dialectes, il ne se rencontre quen composition :
-ti, pl. tey pre, mon pre (To)
-i, pl. tay pre, mon pre (Tw) tyey, pl. tay, ms. (T Y)
-telti, tatti, pl. end telli tante paternelle (compos avec ti < cf To : alet ma n
ti sur de mon pre ) (Ghd)
-tima grand-pre maternel (compos de ti pre et ma maman ) tabetti,
pl. id tabtti grand mre maternelle (compos avec ti) (Chl)
-seppi grand mre (contraction de mas n ti mre de mon pre ?) (K, Cha)
G. Tillon a signal lexistence dune femme tis n ti grand pre paternel (lit.
pre de mon pre ) dans lAtlas marocain. La mme forme existe chez les
46
Voir R. JAKOBSON, 1960-1969, Pourquoi papa et maman ?, trad. fr. in Langage enfantin et aphasie, Paris,
ditions de Minuit, p. 119-130
Touaregs mais elle est souvent frappe de tabou, ce qui laisse supposer que cest
galement un interdit qui a fait disparatre des dialectes du nord, le mot ti (G.
TILLON, opus cit, p. 47).
8.3.1.1.3. fils
Dans la diversit des formes du nom du fils, on peut dgager une forme de base
aw-, atteste telle quelle en touareg : aw (ag devant voyelle), pl. ayt, avec le sens de
fils de . Dans les autres dialectes on note :
-aw, pl. at fils de (Nef)
-u fils de (Siw)
-u, pl. ayt, end u fils de, descendant de , ugg, ms. (Ghd)
-u, ag, pl. at fils de, homme de, appartenant (Mzb)
-u, pl. ayt fils de, originaire, celui de (MC)
-yiwi, pl. div. tarwa (mon) fils (Chl)
-u, pl. ayt, at, it, ay fils de (R)
-u, pl. at fils de, celui de (K)
-u, pl. at fils de, originaire de (Cha)
A lexception du chleuh o il dsigne explicitement le fils, le mot marque surtout
la filiation : fils de et, par extension, lorigine, lappartenance une tribu ou une
rgion. Il drive dun verbe iwi /hayew natre , attest seulement en touareg.
Un autre terme rpandu pour fils est memmi / emmi :
-memmi mon fils, fils (Nef, Snd)
-emmi, memi, pl. id memmi mon fils, fils (Mzb)
-emmi, pl. div. tarwa fils (Wrg)
-mmi, memmi, pl. div. araw fils, mon fils (MC)
-emmi, pl. div. arraw fils, mon fils (R, K)
-memmi, pl. div. tarwa fils, mon fils (Cha)
Le pluriel arraw, tarwa, drive, lui, du verbe commun aru / arew accoucher,
mettre au monde . A lexception du ghadamsi o il a le sens de fils , il signifie
surtout progniture, descendance (voir chapitre 3, section 3.1.3.).
8.3.1.1.5. frre
A part le touareg qui emploie un terme spcifique, ana, la plupart des dialectes
recourent un terme compos du nom du fils et de la mre :
-rumu, pl. aytma frre (rumu < ara fils , mu, ma mre ) (Nef)
-ruma, pl. itma mon frre (Ghd)
-ammu, pl. itma mon frre (Siw)
-emma, pl. aytma mon frre (Wrg)
-iwwa, yewwa, pl. iytma, awwaten mon frre, frre tawwat fraternit,
frres pl. tawwatin surs, ensemble des surs (Mzb)
-gma, uma, pl. iytma mon frre (MC)
-gma, gma, pl. astma mon frre (Chl)
-gma, pl. ayetma, atma mon frre tagmap fraternit, ensemble des
frres,
des cousins paternels (K)
-awma, pl. atma mon frre (Cha)
8.3.2. Le mariage
8.3.2.1. mariage
Dans beaucoup de dialectes, on emploie des mots emprunts larabe : zwej se
marier et zzwaj mariage . On relve cependant quelques termes berbres,
commun quelques dialectes. Le terme le plus rpandu est issu dune racine NGF :
-enoef se marier anoaf mariage (Siw)
-enoef se marier (Nef)
-engef se marier (Snd)
-enoef coter (Ghd)
En kabyle et en chleuh, le verbe a pris le sens d accompagner la fiance chez
son poux :
-ngef accompagner la fiance, la plaisanter imnegfen, plssg gens
accompagnant la fiance au domicile conjugal (Chl)
-neggef accompagner la marie timneggeft femme accompagnant la
marie au domicile conjugal imnegfen, plssg gens accompagnant la
marie (K)
Le touareg possde un verbe enoef mais avec le sens dtre pel, tre dpouill
de sa pelure, de sa coque (corps, arbre, lgume).
Le touareg dispose de plusieurs termes verbes et noms : ekres, idaw, duben,
bedreh etc., pour les verbes, ehen, tediwt, adben etc. pour les noms (voir
CORTADE et MAMMERI, 1967, p. 297-298).
Un de ces mots, bedreh demander en mariage une femme est attest dans en
kabyle : adriz mariage, fte de mariage .47
8.3.2.3. co-pouse
La prsence dun nom commun pour la co-pouse (y compris en touareg) est
peut-tre lindice de la pratique de la polygamie chez les anciens Berbres. Le mot
drive dune racine KNW signifiant la fois tre jumeau et tre co-pouse :
-eknu tre jumeau, tre co-pouse seknu rendre co-pouse, avoir des co-
47
notamment dans le parler des Iboudraren, en Grande Kabylie (notation personnelle).
48
Voir M. GAST, Le don des sandales dans les crmonies du mariage chez les Kel ahaggar, dans Actes du 1er
Congrs dtudes des cultures mditerranennes dinfluence arabo-berbre, Malte, 1972, Alger, SNED, 1973,
p. 522-527.
pouses ekne jumeau tekne jumelle, co-pouse (To)
-akna adversaire, rival en amour (Tw et Y)
-eknew se jalouser, p. ext. traiter galement les co-pouses tekna co-
pouse (Ghd)
-ikin jumeau tikint jumelle akniw, takniwt, ms. takna co-pouse
(Wrg)
-aniw jumeau taniwt jumelle tana co-pouse (Mzb)
-ikniw tre jumeau, tre co-pouse , p. ext. ressembler, tre semblable
ssikniw enfanter des jumeaux, prendre une seconde pouse ikni, icni,
akniw, iken jumeau takniwt, tiknit, ticnit jumelle takna, tacna co-
pouse (MC)
-ikni jumeau tiknit jumelle suknu tre double (en parlant dune
amande) takna co-pouse (Chl)
-ikniw tre jumeau, tre co-pouse ssiknew prendre une seconde pouse
iken jumeau tikent jumelle takna co-pouse, pouse prcdente,
morte ou rpudie (R)
-takna co-pouse iken jumeau tikent jumelle asiken polygamie
(Cha)
8.4.1.2. acheter
Le verbe employ par la plupart des dialectes, a$, signifie au propre prendre
et en touareg, ahe$, prendre par la force, piller (sur le verbe a$, voir chapitre 1).
-a$ prendre ssa$ acheter tames$iwt achat (Nef)
-su$ acheter (Siw)
-abe prendre ese acheter (Ghd)
-a$ prendre, recevoir ssi$ faire prendre, faire tenir se$ acheter
(Wrg, Mzb)
-a$ prendre se$ acheter msu$et achat, p. ext. corruption amsa$
acheteur (MC)
-e$i prendre, saisir se$ acheter tamsa$t achat amsa$ acheteur
(Chl)
-a$ prendre sa$ acheter (R)
-a$ prendre, acheter (K)
-a$ prendre ssa$ acheter tsa$a achat (Cha)
49
Sur ltuymologie du mot arabe, voir G.C. MILES, artiche dirhm, Encyclopdie de lIslam, nouvelle
dition, tome 2, 1977, p. 328-329
p
ms. (K)
-ervel prter, emprunter amervel ce qui est donn en prt, ce qui est
emprunt (Cha)
8.4.2.9. caravane
Le mot qui dsigne la caravane est commun quelques dialectes daires
loignes :
-terekeft (To) terkeft (Nef, Skn) tarakft (Ghd) tareft (Mzb) tarkaf
caravane troupe, escorte (Cha)
et, en chleuh, tarefkt groupe danimaux marchant sans ordre sur plusieurs
files
8.5.1. hritage
Le verbe signifiant hriter est commun quelques dialectes. Le nom de
lhritage et celui de lhritier, drivent de ce verbe :
kuset hriter sekkuset faire hriter teksit hritage amekksa
hritier (To)
kkus hriter takkust hritage amkkusu hritier (MC)
kkus hriter taysi hritage imkissi hritier (Chl)
8.5.2. hospitalit
Dans plusieurs dialectes, le nom de lhte, anebgi et ses variantes, est associ au
nom du tmoin (voir section 8.1.7.).
Le touareg emploie, dans le sens de recevoir lhospitalit le verbe meouret
et, dans celui de donner lhospitalit , semmeouret. Cest de ce verbe que drive
le nom de lhte, amaoar. Le verbe est attest en kabyle sous la forme mmager,
avec le sens de rencontrer mais aussi celui de recevoir les htes .Le chleuh
connat miggir rencontrer et anmmuggar lieu de rencontre, foire .
Parmi les procds clromantiques utiliss par les Berbres, le tirage au sort au
moyens de btonnets est sans doute le plus ancien. En tout cas, il reoit la mme
dnomination tas$art, au propre bois, brindille, btonnet- dans quelques
dialectes :
-eo ise$iren, lit. tirer les btonnets , tirer au sort (To)
-tas$art btonnet attribu par tirage au sort, p. ext. part, portion attribue par le
sort (R)
-tas$art morceau de bois, bchette, bchette servant tirer au sort, p. ext. part
attribue par le sort, qute-part (K)
Le sort et le tirage au sort sont encore dsigns par un terme commun dans
quelques dialectes :
-ilu sort, tirage au sort au moyen de la courte paille, du couteau (Ghd)
-allaw objet utilis dans un tirage au sort, p. ext. tirage au sort (Mzb)
-ili sort, objet pour tirer au sort, part attribue par le tirage au sort (MC)
Eparpille sur un vaste territoire, la langue berbre ne peut tre que varie.
Labsence de facteurs de stabilisation comme lexistence dune littrature crite,
lenseignement ou encore les changes conomiques entre les diffrentes rgions, a
favoris lenclavement des dialectes et lapparition de systmes locaux, non
seulement au plan phontique mais surtout lexical. Cest que le vocabulaire est le
secteur de la langue le plus en rapport avec la ralit extrieure, en perptuelle
volution.
Cependant, en dpit de la variation, voire quand on traite du lexique du
foisonnement, il est possible, une fois reconnues les variations phontiques et
morphologiques, de relever un vocabulaire ainsi que des procds de formation
communs.
Le but de cette recherche tait de dcrire ces structures et dvaluer ce
vocabulaire communs.
Nous ne pouvions videmment traiter tous les dialectes berbres, aussi avons-
nous choisi ceux qui nous ont paru reprsentatifs des diffrentes aires dialectales et
surtout ceux pour lesquels on dispose dune documentation suffisante ou qui nous
sont accessibles pour une enqute pour le terrain. Le dpouillement des matriaux a
rvl un peu plus dun millier de racines communes, cest dire le quart dun
dictionnaire de berbre actuel (le Dictionnaire tamazi$t-franais, de M.Tafi,
contient, titre indicatif prs de 5000 racines, berbres et empruntes) : cest la fois
beaucoup quand on sait que le vocabulaire commun aux langues chamito-smitiques
se rduit quelques centaines de mots (et non de racines), mais cest galement peu
quand on sait que les trois quarts du vocabulaire de dialectes senss se rattacher la
mme langue ne se retrouve pas dans les autres dialectes ou ne se retrouve que dans
les dialectes gographiquement proches. Les travaux de la dialectologie nous ont
habitu de longues listes de mots (runis parfois en dictionnaires et en atlas) o les
units diffrent seulement du point de vue phontique et, plus rarement smantique.
Mais ces mmes travaux ont montr aussi que les diffrences entre les dialectes
dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus rduits que ceux du
berbre, peuvent tre grandes au point que les usagers des uns ressentent des
difficults comprendre ceux des autres.
Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis
des centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh
et le nfoussi, aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de
retrouver les mmes termes de parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors
que daprs les spcialistes de la question, le nord du Maghreb a chang, il y a plus
de deux milli ans, de systme de parent. On pourra citer encore des dizaines de
noms de plantes, danimaux, dobjets et des verbes usuels pour exprimer les
principaux tats et actions : ils sont les mmes, non seulement entre les aires
dialectales proches mais aussi loignes.
Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage
culturel commun, mais nous nous sommes montr prudent, notamment pour ce qui
est des relations sociales, d'tablir des corrlations strictes entre le vocabulaire et les
institutions. Si dans ce domaine, il y a communaut, elle doit remonter une poque
lointaine, celle qui prcde la division en dialectes. Aujourdhui, lvolution spare
des socits et des dialectes berbres a fait que les mme mots ne dsignent pas
toujours les mmes ralits. La notion de vocabulaire commun reste donc avant tout
une notion linguitique. Les champs lexicaux ont t dgags partir de notions
gnrales, les significations tablies sont celles que les mots ont dans les dialectes et
elles se dterminent avant tout dans les ralisations linguistiques, par le jeu des
oppositions entre units. Que ces mmes units soient envisages en rapport avec la
ralit o elles se projettent est vident dans la mesure o la signification, rptons-
le, est en relation avec le rel. Il fallait indiquer cette relation et, mme de faon
implicite, voquer les changements intervenus, en passant dun dialecte ou dune aire
dialectale une autre.
Le projet mme dentreprendre une tude compare des dialectes berbres pour
dgager le vocabulaire commun, nous situe obligatoirement dans une dimension
diachronique, chaque dialecte ayant suivi une volution propre.On devait mentionner
les diffrentes formes que prennent les mots issus de la langue commune ainsi que
leurs diffrentes significations.
Comme nous lavons expliqu dans lintroduction, on peut entreprendre ce type
danalyse sans verser dans une tude diachronique strice, cest dire limite aux
changements subi, au cours de lvolution, par chaque dialecte. Nous avons opt
pour une tude comparative des dialectes, chaque pris dans un tat de son volution
(actuelle pour la plupart, un stade un peu plus ancien, pour ceux dont linformation
remonte au dbut ou au milieu du sicle prcdent), en procdant ce que lon a
appel une diachronie des synchronies.
Nous navons pas tent de reconstruction du vocabulaire berbre, laissant cette
tche aux diachroniciens qui, eux, visent la restauration des ensembles (lexicaux et
autres) disloqus par lvolution. Dans le mme esprit, les racines tablies ne sont
pas comme dans les tudes diachroniques, des formes hypothtiques, reconstitues
au cours de lanalyse, mais des formes attestes : certes, elles sont dgages de la
comparaison des diffrentes formes que le mot revt, dans les dialectes, mais la
forme retenue ne sloigne pas de celle que le mot a dans la ralit. Tout au plus a-t-
on rduit les changements phontiques qui affectent les mots (par exemple h<z, c<k,
o<g) et restaur les phonmes tombs dans tel dialecte et conserv dans tel autre.
Dailleurs, nous navons pas hsit, quand les formes divergent trop, poser deux et
parfois mme trois formes diffrentes pour la mme racine.
On pourra nous reprocher de ne pas avoir approfondi lanalyse des systmes
lexicaux dgags : la masse du vocabulaire trait ne le permettait pas, et sil avait
fallu le faire, chaque champ lexical aurait constitu lui seul un sujet de thse !
Cette recherche sur le vocabulaire berbre commun a t conue dune part
comme une prsentation gnrale du vocabulaire (origines, structures formelles,
volution) et dautre part comme un relev du vocabulaire commun. Le glossaire,
conue sous la forme dun dictionnaire, avec un index renvoyant aux principaux
mots classs dans les racines, peut servir, en labsence dun dictionnaire
tymologique de la langue berbre, doutil de consultation pour tous ceux qui
sintressent au lexique berbre. Nous pensons aux berbrisants, aux enseignants
mais aussi aux chercheurs qui travaillent dans le domaine de lamnagement
linguistique qui y trouveront le vocabulaire de base, ce qui leur viterait, comme cela
sest fait dans le pass, de recourir aux formes marginales, collectes dans les
glossaires et les dictionnaires.
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE
Abrviations :
ACECM : Actes du 1er congrs dtudes des cultures mditerranennes dinfluence
arabo- berbre, Malte, 1972, Alger, SNED , 1973 ; puis Actes du 2ime congrs
international des cultures de la Mditerrane occidentale, Malte, 1976, Alger,
1978
ACILCS ; Actes du premier congrs international de linguistique smitique et chamito-smitique,
Paris 1969, The Hague, Paris, 1974
EDB, Etudes et Documents berbres, Paris
FDB : Fichier de documentation berbre, Fort National, Algrie, 1946-1971, devient :
FP : fichier priodique, 1972-1976
RA : Revue africaine, Journal des travaux de la Socit historique algrienne, Alger,
de 1865 1962
Abrviations..2
Systme de transcription...4
INTRODUCTION...6
PREMIERE PARTIE
1. LES COUCHES DIACHRONIQUES DU VOCABULAIRE BERBERE
1.1. Introduction33
1.2. Le vocabulaire pr-berbre.35
1.3. Le vocabulaire libyque...47
1.4. Les emprunts anciens.57
1.4.1. lemprunt punique...58
1.4.2. lemprunt latin.63
1.4.3. lemprunt arabe...70
ANNEXES :
1. le vocabulaire chamito-smitique en berbre72
2.mots libyques provenant des inscriptions et de lonomastique et pouvant
sexpliquer par le berbre moderne84
DEUXIEME PARTIE
LES DOMAINES DU VOCABULAIRE BERBERE COMMUN.186
1. LES ETATS ET LES ACTIONS
1.1. tre et avoir..191
1.2. vivre et mourir.192
1.3. habiter, demeurer.197
1.4. se mouvoir dans lespace.197
1.5. joindre/disjoindre.207
1.6. fermer/ouvrir209
1.7. prendre/laisser..211
1.8. runir215
1.9. couper..216
1.10.entrer/sortir.222
1.11.ajouter, dpasser..224
1.12.cacher, dcouvrir, trouver...226
1.13.exercer une pression...227
1.14.tre nombreux/tre peu...228
1.15.stations229
1.16.avoir une forme, donner une forme.232
2. QUALITES, PROPRIETES ET SAVOIR
2.1. qualits et proprits des tres et des objets236
2.2. couleurs...245
2.3. sentiments...254
2.4. sensations258
2.5. pense, savoir, langage.261
2.6. morale...265
3. LE CORPS HUMAIN
3.1. ltre humain275
3.2. le corps humain279
3.2.1. la tte.280
3.2.2. labdomen, le tronc288
3.2.3. les organes sexuels294
3.2.4. les membres. 296
3.2.5. cheveux, poils, barbe.302
3.2.6. liquides et scrtions du corps..304
3.3. sens et fonctions du corps
3.3.1. sens309
3.3.2. fonctions corporelles, excrtions...311
3.4. maladies, infirmits et dfauts ...314
3.5. utilisation des noms des parties du corps.320
4. OBJETS ET INSTRUMENTS
4.1. notion dobjet...325
4.2. lhabitation...326
4.3. le feu, le foyer..331
4.4. lclairage337
4.5. le nettoyage..338
4.6. les ustensiles de cuisine339
4.7. la nourriture..443
4.8. objets pour dormir353
4.9. objets pour shabiller355
4.10. objets pour attacher360
4.11. instruments de travail.362
4.12. intruments pour prparer les aliments363
4.13. objets pour tisser, coudre...365
4.14. instruments dartisan.368
4.15. actions en rapport avec le travail et les activits domestiques..370
4.16. objets pour animaux...373
4.17. minraux.374
4.18. objets divers376
5. ESPACE, TEMPS ET ATMOSPHERE
5.1. lespace.379
5.2. les mesures387
5.3. le relief, lenvironnement.388
5.4. leau, les cours et les points deau...394
5.5. le temps, latmosphre.396
6. FLORE ET PLANTES CULTIVEES
6.1. plante, arbre, fleur409
6.2. les plantes cultives.416
6.2.1. labourer.417
6.2.2. moissonner417
6.2.3. dpiquer417
6.2.4. vanner...417
6.2.5. champ, lieu cultiv418
6.2.6. les crales418
6.2.7. les lgumineuses...420
6.2.8. arbres cultivs...422
6.3. les plantes sauvages.426
7. LES ANIMAUX
7.1. le vocabulaire des animaux..427
7.2. les animaux sauvages...430
7.2.1. les mammifres.431
7.2.2. les oiseaux.434
7.2.3. les reptiles.436
7.2.4. les batraciens.437
7.2.5. les poissons..437
7.2.6. les parasites..437
7.2.7. les insectes440
7.2.8. le scorpion442
7.3. les animaux domestiques.443
7.3.1. le chien.444
7.3.2. les ovins444
7.3.3. les caprins.446
7.3.4. les bovins..448
7.3.5. les quids.449
7.3.6. les camlids.451
7.3.7. les oiseaux.452
7.3.8. autres animaux..453
7.4. lments et choses en rapport avec les animaux..453
7.5. actions et tats en rapport avec les animaux458
8. STRUCTURES SOCIALES, VIE ECONOMIQUE
8.1. organisation de la cit..462
8.2. groupes sociaux, titres.466
8.3. la famille..470
8.3.1. la parent..470
8.3.2. le mariage.478
8.4. vie conomique, changes...480
8.5. les usages sociaux485
CONCLUSION...491
BIBLIOGRAPHIE..495
CORRECTIONS
colique
foi, foi (avoir), 170
foie, 886 lgret lgret
mois, 416, 904, 910, 995
moisson, 199, 487 prire promettre
Haddadou Mohand-Akli
Le vocabulaire berbre commun, suivi dun glossaire des principales racines berbres
communes, Thse pour le doctorat detat de linguistique
Rsum
Lobjet de cette recherche est ltude du vocabulaire commun aux dialectes berbres ou
du moins un certain nombre dentre eux, jugs reprsentatifs des diffrentes aires
dialectales..
Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses annes,
mettrait la disposition des chercheurs un instrument de travail qui faciliterait la
connaissance du vocabulaire berbre et permettrait de faire avancer la recherche dans
certains domaines. On pense aux tudes sur lapparentement linguistique qui, dans le cadre
du comparatisme, souffrent de labsence dun recueil qui runirait le vocabulaire commun
mais on pense aussi et surtout aux travaux sur la nologie qui pourraient mieux utiliser les
ressources de la langue et viter la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base
est souvent noy dans les vocabulaires locaux.
Les comparaisons lexicales dans le domaine berbre nont t faites jusqu prsent que
de faon partielle, dans des tudes isoles ou alors dans certains dictionnaires o les mots
dun dialecte sont mis en rapport avec ceux dautres dialectes. Nous avons runi un vaste
corpus comprenant des glossaires, des dictionnaires et des tudes lexicales diverses et
relevant dune dizaine de dialectes, rpartis travers le Maghreb et le Sahara. Plusieurs
milliers de mots ont t ainsi recenss. Si un certain nombre dentre eux prsentent les
mmes formes et les mmes significations, dautres subissent, en passant dun dialecte un
autre, des altrations au plan de la forme et du sens. Il a donc fallu tablir des critres pour
identifier le vocabulaire commun. Celuci a t ensuite class par racines, conformment la
tradition prvalant dans les tudes chamito-smitiques.
Il nous a fallu auparavant rsourdre des problmes dordre mthodoligique. En effet, pour
dgager les signifiants communs et tablir les comparaisons, on est oblig denvisager non
pas un tat prcis de la langue mains plusieurs tats et surtout une volution qui a conduit
telle forme dans un dialecte et telle autre dans un autre. Ne pouvant nous en tenir un
cadre synchronique strict nous avons opt pour ce quon a appel parfois une diachronie des
synchronies, c'est--dire, dans notre cas, une tude portant sur une succession de
synchronies, chaque dialecte tant pris au point dvolution o il est parvenu. (actuelle pour
la plupart, un stade un peu plus ancien, pour ceux dont linformation remonte au dbut ou
au milieu du sicle prcdent).
Aborder les phnomnes tymologiques suppose, en gnral, une reconstruction de
vocabulaire, cest dire une recherche partir des formes attestes diverses poques,
dune forme originelle des mots. Si la tche est possible pour les langues qui disposent de
tmoignages crits suffisants, elle devient trs difficile en berbre, ou ce genre de
tmoignages manque. Cest pourquoi nous avons renonc ce type de recherche. Les
racines que nous avons dgages sont beaucoup plus des radicaux consonantiques, dduits
de la comparaison des formes que les mots communs prsentent dans chaque dialecte, que
des racines, au sens dlments reconstitus.
Le dpouillement des matriaux a rvl un peu plus dun millier de racines communes,
cest dire le quart dun dictionnaire de berbre actuel : cest la fois beaucoup quand on
sait que le vocabulaire commun aux langues chamito-smitiques se rduit quelques
centaines de mots (et non de racines), mais cest galement peu quand on sait que les trois
quarts du vocabulaire de dialectes senss se rattacher la mme langue ne se retrouve pas
dans les autres dialectes ou ne se retrouve que dans les dialectes gographiquement proches.
Les travaux de la dialectologie nous ont habitu de longues listes de mots (runis parfois
en dictionnaires et en atlas) o les units diffrent seulement du point de vue phontique et,
plus rarement, smantique. Mais ces mmes travaux ont montr aussi que les diffrences
entre les dialectes dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus rduits que
ceux du berbre, peuvent tre grandes au point que les usagers des uns ressentent des
difficults comprendre ceux des autres.
Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis des
centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh et le
nfoussi, aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de retrouver les mmes
termes de parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors que daprs les spcialistes
de la question, le nord du Maghreb a chang, il y a plus de deux milli ans, de systme de
parent. On pourra citer encore des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets et des
verbes usuels pour exprimer les principaux tats et actions : ils sont les mmes, non
seulement entre les aires dialectales proches mais aussi loignes.
Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage culturel
commun, mais nous nous sommes montr prudent, notamment pour ce qui est des relations
sociales, d' tablir des corrlations strictes entre le vocabulaire et les institutions. Si dans ce
domaine, il y a communaut, elle doit remonter une poque lointaine, celle qui prcde la
division en dialectes. Aujourdhui, lvolution spare des socits et des dialectes berbres
a fait que les mmes mots ne dsignent pas toujours les mmes ralits. La notion de
vocabulaire commun reste donc avant tout une notion linguitique. Les champs lexicaux ont
t dgags partir de notions gnrales, les significations tablies sont celles que les mots
ont dans les dialectes et elles se dterminent avant tout dans les ralisations linguistiques,
par le jeu des oppositions entre units. Que ces mmes units soient envisages en rapport
avec la ralit o elles se projettent est vident dans la mesure o la signification, rptons-
le, est en relation avec le rel. Il fallait indiquer cette relation et, mme de faon implicite,
voquer les changements intervenus, en passant dun dialecte ou dune aire dialectale une
autre.
Texte de soutenance
Sans retracer dans le dtail lhistoire du vocabulaire berbre, nous avons, dans
un premier chapitre, essay de comprendre comment il sest form, de
dterminer les diffrents fonds qui le constituent pour remonter aux sources du
vocabulaire commun.
Le fonds primitif de la langue berbre, antrieur aux premiers tmoignages
crits, est issu du fonds commun aux langues chamito-smitiques auxquelles le
berbre est traditionnellement apparent. Pour dterminer ce vocabulaire, nous
avons utilis les rsultats que les tudes tymologiques et comparatistes ont
accumuls depuis plus dun sicle et demi.
Le fonds berbre ancien ou libyque est dtermin partir des tmoignages des
auteurs anciens, des inscriptions et de lonomastique. Si les tmoignages des
auteurs antiques sur la langue berbre sont trs rares, les inscriptions libyques
sont, en revanche abondantes. Malheureusement la plupart dentre elles nont
pas encore t dchiffres, ce qui fait que le vocabulaire recens est limit et
les mots qui prsentent des quivalents avec le berbre moderne sont en
nombre rduit. Lonomastique (toponymes, ethnonyme et anthroponymes)
fournit des donnes plus abondantes mais elle na pas encore fait lobjet dune
tude systmatique. Nous avons quand mme tent, en partant de la
constatation que les noms de lieu comme les noms de personnes empruntent
leurs dnominations la langue commune, dtablir des rapports entre les noms
antiques et les noms et le vocabulaire actuels. Nous avons pu tablir ainsi une
liste de plusieurs dizaines de mots et de noms libyques provenant des
inscriptions et de lonomastique et pouvant sexpliquer par le berbre moderne.
On peut, contester juste titre la mthode qui consiste tirer la signification
dun nom partir de la comparaison de formes anciennes et modernes, mais
dans ltat actuel de la recherche, cest la seule qui nous aide clairer le sens
des mots libyques et retracer lorigine du vocabulaire commun.
Si avec le vocabulaire libyque, nous avons abord la question des emprunts
anciens, cest parce que celle-ci tient une place importante dans les tudes
dtymologie berbre : beaucoup de mots actuels, et pour la plupart des mots
communs, ont t rattach au phnicien et au latin sur la foi de simples et
souvent vagues- ressemblances phoniques ou smantiques. Nous avons pass
en revue les listes des emprunts et nous avons montr combien la plupart des
emprunts sont douteux, nous sommes arriv ainsi la conclusion que les mots
prtendus phniciens ou latin, surtout quand ils peuvent sexpliquer par le
berbre, doivent tre considrs comme berbres et figurer, sils satisfont aux
critres didentification, dans le vocabulaire commun.
Si, malgr ses insuffisances, on doit apprcier cette recherche, quon y voie une
contribution, aussi modeste soit-elle, aux tudes de lexicologie berbre. Nous
souhaitons notamment que le glossaire soit utile tous ceux qui sintressent
la lexicologie berbre, les linguites, les enseignants ainsi que les chercheurs qui
travaillent dans le domaine de lamnagement linguistique. Ils pourraient y
trouver, faute dun vrai dictionnaire comparatif de berbre, le vocabulaire de
base, ce qui leur viterait au moins de recourir aux formes marginales.
A remettre M. HADDADOU EL HADI
M.A Haddadou, Le vocabulaire berbre commun, suivie dun Glossaire des racines berbres
communes, Thse de doctorat dEtat de linguistique, soutenue le 28 mai 2003 Tizi Ouzou, obtenue
avec la mention trs honorable et les flicitations du jury ;
Lobjet de la recherche est ltude du vocabulaire commun aux dialectes berbres ou du moins un
certain nombre dentre eux, jugs reprsentatifs des diffrentes aires dialectales..
Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses annes, met
enfin la disposition des chercheurs un instrument de travail qui facilite la connaissance du
vocabulaire berbre et permet de faire avancer la recherche dans certains domaines. Il y a les tudes
sur lapparentement linguistique qui, dans le cadre du comparatisme, souffrent de labsence dun
recueil qui runit le vocabulaire commun mais il y a aussi et surtout les travaux sur la nologie et
lamnagement linguistique qui peuvent dsormais mieux utiliser les ressources de la langue et viter
la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base est souvent noy dans les vocabulaires
locaux.
Les comparaisons lexicales dans le domaine berbre nont t faites jusqu prsent que
de faon partielle, dans des tudes isoles ou alors dans certains dictionnaires o les mots dun
dialecte sont mis en rapport avec ceux dautres dialectes. M.A Haddadou a runi un vaste corpus
comprenant des glossaires, des dictionnaires et des tudes lexicales diverses et relevant dune dizaine
de dialectes, rpartis travers le Maghreb et le Sahara. Il a ainsi recens plusieurs milliers de mots
quil a ensuite classs par racines, en tenant compte des transformations de forme et de sens subies
en passant dun dialecte un autre. Ce vocabulaire se rpartit dans tous les domaines de la vie:
vgtation, animaux, objets divers, conomie, parent, corps humain etc. Le glossaire, en fait un
vritable dictionnaire de plus de 300 pages, est prcd par une tude historique du vocabulaire
berbre, de la prhistoire lpoque moderne, ainsi que par une prsentation des structures
morphologiques et smantiques de ce vocabulaire.
Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis des
centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh et le nfoussi,
aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de retrouver les mmes termes de
parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors que daprs les spcialistes de la question, le
nord du Maghreb a chang, il y a plus de deux milli ans, de systme de parent. On pourra citer
encore des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets et des verbes usuels pour exprimer les
principaux tats et actions : ils sont les mmes, non seulement entre les aires dialectales proches mais
aussi loignes. Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage
culturel commun : cet hritage se perptue aujourdhui et forme lun des socles de la personnalit et
de lidentit des peuples maghrbins.
Signalons que M.A Haddadou est lauteur de plusieurs ouvrages sur la langue et la culture berbres
dont le Guide de la culture et de la langue berbre , Dfense et illustration de la langue berbre,
lAlmanach berbre et, recemment Les Berbres clbres, par au Editions Berti.