Vous êtes sur la page 1sur 540

la mmoire de mes parents,

Nadia, Ndjima et Mehdi,

ma sur
Abrviations

Cha : chaoui
Chl : chleuh
coll. : collectif
conj. : conjonction
dim. : diminutif
Djer : dialecte de lle de Djerba (Tunisie)
fm. : fminin
Ghd, ghadamsi, dialecte de Ghadams (Libye)
int. : intensif
K : kabyle
MC : dialecte tamazi$t, parlers du Maroc central
msc. : masculin
Mzb : mozabite
n. dun. : nom dunit
Nef : nfoussi, dialecte du Djebel Nefousa (Libye)
p. ext. : par extension
pl. coll. : pluriel collectif
pl. : pluriel
pl. div. : pluriel divergent (base diffrente de celle du singulier)
plssg : pluriel sans singulier
pr. : prposition
R : rifain (parler du Rif proprement dit)
R Izn: rifain, parler des Iznacen
R Ket : rifain, parler des Ketama
R Snh : rifain, parler des Senhadja
R, Tz : rifain, parler des Touzin
sg. : singulier
Snd : dialecte de Qalaat Sned (Tunisie)
Skn : dialecte de Sokna (Libye)
sngspl : singulier sans pluriel
Siw : dialecte de loasis de Siwa (Egypte)
To : touareg, parler de lAhaggar
T Ad : touareg, parler dAdrar
T Ghat : touareg, parler de loasis de Ghat (Libye)
T N : touareg, taneslemt, parler du Mali
T Tay : touareg, parler desTaytoq
T Touat : touareg, parler du Touat
Wrg : dialecte de Ouargla
Zng : znaga, dialecte de Mauritanie
Systme de transcription

Consonnes :

Chuintantes : j, c (franais ch)


Emphatiques : v, , , ,
Labiovlarises : b, g, k, q, x
Vlaires : $, x (traditionnellement kh), q
Uvulaires : ,
Laryngale : h
Affriques : nous navons not que o (franais dj) (tch) et, occasionellement p (ts),
qui apparat en kabyle et en chleuh
Nasale palatalise : n du touareg (ng)
Spirantes : le spirantisme, sans incidence notable sur la signification des mots, na pas
t not
Les autres consonnes sont notes comme en franais :
b, d, f, g, , k, l, m, n, r, s, t, z
La tension consonantique est note par une lettre double

Semi voyelles :
w, y

Voyelles
a, i, u, voyelle neutre : e
et pour le touareg :
i, e, a, u, o, pour les brves et, , , , , , pour les longues
INTRODUCTION
Introduction

Laire linguistique du berbre stendait, autrefois, sans discontinuer, de lOcan


atlantique lEgypte et du nord du Maghreb aux confins du dsert, jusque en Afrique
noire. Puis cette aire a clat, se rduisant des blocs et des lots , traverss de zones
arabophones, dabord restreintes puis de plus en plus importantes, jusqu devenir
majoritaires.
Certes, la berbrophonie nest gure ngligeable avec plusieurs millions de
locuteurs et des dialectes comme le kabyle, en Algrie, connaissent mme un certain
renouveau, n des mouvements de revendications linguistiques et culturelles, mais le
domaine du berbre ne cesse de se restreindre devant le processus darabisation,
commenc au 8ime sicle de lre chrtienne et poursuivi aujourdhui par les Etats
maghrbins dont le centralisme saccommode mal de lexistence dune autre langue que
la langue officielle.
Ladministration mais aussi lcole et les moyens de communication modernes,
comme la radio et la tlvision, sont de puissants facteurs de dstabilisation du berbre
au profit de larabe. Confine dans des usages essentiellement oraux, parpille sur des
territoires trs vastes et coups les uns des autres, le berbre a peu de moyens de dfendre
son existence.
Il faudrait un changement total des conceptions politiques et linguistiques des
pouvoirs en place pour que la vieille langue ne connaisse pas ce que U. WEINREICH
(1968, p. 683) appelle le destin des langues perdantes , rduite disparatre devant la
langue dominante, appele ici langue officielle, langue nationale ou encore langue
commune.

1.Un processus de dialectalisation ancien

Sil est lgitime de penser que la langue berbre a t, lorigine, une langue unifie,
il est illusoire de croire que sa fragmentation en dialectes est imputable aux Arabes dont
la langue a progressivement conquis lespace berbre, isolant les locuteurs et prcipitant
lapparition de systmes locaux.
En fait, la dialectalisation du berbre doit remonter une poque trs ancienne. Dans
lantiquit dj, le problme de lunit de la langue se posait. Le pote Corippus, n en
Afrique et peut-tre lui mme dorigine africaine, signale que les tribus berbres parlaient
des langues diffrentes. A lpoque chrtienne, saint Hippolite signale galement que
chaque tribu avait sa langue. Ces tmoignages sont contredits par Saint Augustin qui, lui,
mentionne que les mmes tribus parlaient une seule et mme langue. Mais comme le fait
remarquer S. Gsell, qui cite tous ces auteurs : les termes dont (Saint Augustin) se sert
ne permettent pas de savoir sil fait allusion la langue libyque dont il aurait connu
lunit sous ses divers dialectes ou quelque dialecte fort rpandu. (S. GSELL,1913,
p. 311)
Les Musulmans ont d tre confronts, au dbut de la conqute, la mme diversit,
mais singulirement, ils ne parlent pas de dialecte mais de langue berbre et se
comportent comme si celle-ci est une langue unie. Cest ainsi, qu Ibn Khaldoun qui
signale pourtant la varit des dialectes berbre ne fait aucune allusion aux
spcificits de ces mmes dialectes qui devaient pourtant tre fortes. Et quand il lui
arrive demployer le mot dialecte , ce nest pas pour citer une variante de la langue
berbre mais pour stigmatiser celle-ci : langue de barbare, jargon incomprhensible.
((IBN KHALDOUN, ed. 1978, voir tome 1, p. 168, tome 2, p. 168 et tome 4, p. 30)
En fait, la diversit linguistique nest pas propre au berbre mais se relve dans
toutes les langues.
On peut supposer que le point de dpart est une langue unique qui se diversifie dans
lespace . La variation se fait progressivement et si, de localit proche en localit proche,
lintercomprhension est assure, elle diminue fortement jusqu disparatre entre deux
points loigns . Cette situation a d tre celle du berbre o la langue, dabord unie,
sest parpille progressivement, en stendant dans lespace, en une multitude de
dialectes. Lintercomprhension, aise, lintrieur dune mme aire dialectale, diminue
au fur et mesure que lon sloigne. Si aujourdhui un Kabyle de Tizi Ouzou comprend
sans difficults majeures un Kabyle de Bouira ou de Bjaa, il comprend beaucoup
moins, mais sans quil y ait rupture totale de lintercomprhension, un Chaoui de lAurs,
alors quil ne parviendra pas communiquer avec un Touareg de lAhaggar.
2.Une ou plusieurs langues berbres ?

Si lintercomprhension est le critre de dlimitation des langues, il faut alors poser,


ds que celle-ci devient impossible entre deux aires linguistiques voisines, des langues
spares.
Dans le cas du berbre, on peut postuler, en dgageant les traits communs aux
dialectes, lexistence dune langue premire transcendant ces dialectes, et les locuteurs
eux-mmes peuvent avoir conscience de lunit originelle de la langue, en relevant ces
traits communs, mais ils ont surtout conscience des diffrences qui les sparent et qui les
empchent de se comprendre. Cette ralit a pouss certains auteurs envisager les
dialectes berbres non plus comme des varits dune mme langue mais comme des
langues autonomes.
Ainsi, depuis quelques dcennies dj, des berbrisants anglophones et
germanophones parlent non plus de langue berbre au singulier mais de langues
berbres au pluriel. A titre dexemple, ltude de J.R Applegate, publie en 1970, porte le
titre significatif de Berbers languages . Mais il faut signaler que les mots anglais,
language et le mot allemand sprach ont une extension de sens plus large que le franais
langue et sont mme employs parfois avec le sens de parler. Linnovation, selon
S.CHAKER (1991-1996, p.9) vient des auteurs de langue franaise qui rompent avec la
tradition tablie, chez les berbrisants franais, dune langue berbre unie, divise en
dialectes. S. Chaker cite expressment L. Galand qui, en 1985, dans un article au titre
vocateur La langue berbre existe-t-elle ? , prfre lappellation de langue
berbre introuvable celle, plus conforme la ralit, de langues berbres. Cette
position est aujourdhui partage par quelques auteurs et, rcemment, L. BOUGDICHE
a publi un Index bibliographique sous le titre de Langues et littratures berbres (1997).
En ralit, bien avant, le linguiste danois, K.G. PRASSE, qui crit en franais, proposait
de considrer le touareg comme une langue part, distinct du reste du berbre (1969, p.
4 ). Dans la plupart de ses travaux de linguistique diachronique, publis en franais et en
anglais, A. ACKENWALD emploie galement lexpression langues berbres (voir
Index bibliographique, S. CHAKER, 1990, p. 42-44) .
Cest la diversit linguistique et surtout la rupture de lintercomprhension qui
justifient cette nouvelle terminologie. Pour reprendre lexpression de Sorensen, la
mutuelle inintelligibilit des locuteurs est telle quon a limpression de se retrouver non
pas devant deux varits dune mme langue, dont les diffrences peuvent tre
surmontes au bout dun temps dadaptation, mais de deux langues part entire (voir J.
GARMADI,1981 p. 114 ) . Cette position de principe ne remet pas en cause lunit
fondamentale de la langue berbre que lon peut percevoir travers des structures
communes aux dialectes. Cest ainsi quen traitant de la ngation, L. Galand revient la
dnomination traditionnelle de langue berbre (L. GALAND, 1994) .
Pour ce qui nous concerne, nous parlerons de langue berbre, en ayant lesprit
quil ne sagit pas dune langue au sens propre du terme, cest dire dun code complet,
employ comme tel par des locuteurs pour communiquer, mais dune somme de traits
communs aux dialectes berbres, dgags par lanalyse.
Nous utilisons le mot dialecte dans le sens de variante du berbre commun qui, tout
en partageant un faisceau de traits communs avec dautres variantes, sen diffrencie.
Nous employons enfin le mot parler dans le sens de subdivision dun dialecte. Ainsi,
le parler de Tizi Ouzou, celui de Bouira, celui de Bjaa pour le kabyle, les parlers de Ida
Gounidif, des Ida Oukensous, des At Baamrane etc. pour le chleuh.
Les berbrophones, qui ne connaissent pas ces distinctions, emploient pour parler de
leurs variantes divers termes : tameslayt, au propre langue , awal , littralement
mot, parole ou encore iles, au propre langue (organe) , awal amazi$, iles amazi$,
notamment en chleuh. Dans certains dialectes, le nom de la varit est driv de
dnominations gographiques : tacenwit (chenoui), dialecte du mont Chenoua, louest
dAlger, tarifit (rifain), dialecte du Rif, dans le nord du Maroc, siwi ou jilan n Isiwan,
dialecte de loasis de Siwa, en Egypte. Certains dialectes tirent encore leur dnomination
dappellations ethniques , dorigine berbre ou arabe : tamazi$t, dialecte du Maroc
Central (dnomination arabe, brabir, do le franais beraber, aujourdhui abandonn)
tazenatit, dialecte du Gourara, dans le Sud algrien, par rfrence la grande tribu
berbre des Zenata, taqbaylit (kabyle), de larabe lqbayel, littralement les tribus ) ,
tacawit (chaouia) , de larabe ccawi berger etc. (Sur les diffrentes appellations des
dialectes berbres, voir L. BOUGDICHE, 1997, p. 43 et s. ) Le mot tamazi$t , port par
le mouvement de revendication linguistique kabyle, a tendance tre employ dans
divers dialectes, en Algrie et au Maroc, pour dsigner la langue berbre en gnral. Le
mot figure mme dans les textes constitutionnels et il est devenu dun emploi courant
dans la presse arabophone et francophone des deux pays. (M.A. HADDADOU, 1997, p.
80-81 )
En dpit des divergences, parfois trs fortes, qui les caractrisent, les dialectes
berbres prsentent des traits communs tous les niveaux : phontique et phonologie,
morphologie, syntaxe. Le lexique , dans lequel on a reconnu, trs tt, un fonds
commun nest pas en reste et des investigations pousses devraient montrer, que malgr
lparpillement dialectal, il existe non seulement un vocabulaire commun mais aussi des
procds de formation et une organisation de la signification au moins en partie
communs.

3.Le lexique facteur dunit et de diversit

Si le lexique est si foisonnant et surtout sil est changeant, cest parce quil est en
rapport avec lunivers extra-linguistique. Les mots sont les vhicules des concepts, des
moyens qui permettent lhomme de connatre le monde et dagir sur lui.
A linverse des lments grammaticaux qui connaissent une stabilit dans le temps et
qui sont en nombre limit, le lexique est form dlments la fois nombreux et
htrognes, donc irrductibles un systme. Ces caractristiques, on le sait, ont suscit
la mfiance dun linguiste comme L. Bloomfield qui a vu dans le lexique une
irrgularit fondamentale , donc un domaine de la langue rebelle toute structuration
(cit par A. RAY, 1970, p.72).
Si le lexique prsente un caractre illimit, cest parce que lexprience que le
locuteur a de lunivers est galement illimite. Les auteurs anciens voyaient volontiers
dans le lexique une liste, un inventaire de l' univers, refltant les expriences humaines.
(A. REY, opus cit, ) .La notion de reflet, reprises par les analyses ethnolinguistiques
(WHORF, 1940, FISHMAN, 1960), a t lobjet de nombreuses critiques, mais si on ne
croit plus aujourdhui que les langues dterminent lexprience de la ralit acquise par
les locuteurs, on pense que les langues, surtout les vocabulaires, refltent les ralits
socio-culturelles dune communaut (FISHMAN, 1969-1971, p. 105)
Il faut cependant prciser quon ne saurait poser une corrlation parfaite entre les faits
de lexique et la ralit extrieure et quen lexicologie comme en phonologie et en
syntaxe, un certain nombre de faits peuvent tre dcrits indpendamment de la ralit
extralinguistique (nature du mot, procds de formation lexicale etc.) .Si le lexique peut
tre envisag comme un reflet (partiel et imparfait) de la ralit , cest essentiellement
parce quil est un rceptacle et surtout un moyen de transmission de la ralit. Il est vain
de chercher tablir des liens entre la langues et les types raciaux, la langue et les
mentalits ou mme la langue et les types dadaptation au milieu. Tout au plus est-il
permis davancer quune langue dveloppe les secteurs de son vocabulaire les plus en
rapport avec ses activits. Si le vocabulaire de la figue est riche en kabyle et si,
inversement, celui de la datte est pauvre dans le mme dialecte, cest parce que la culture
et la consommation de la figue ont une importance primordiale dans la socit kabyle
traditionnelle alors que la datte nest pas produite localement et nentre que pour une part
ngligeable dans lalimentation . Inversement, le vocabulaire de la datte est
particulirement dveloppe au Mzab, rgion de culture, et celui de la figue, importe,
est trs restreint. Il est certain que les mots touaregs dsignant le chameau sont plus
nombreux que dans tout autre dialecte berbre : le nomade qui tire lessentiel de son
alimentation de cet animal ainsi que le voile de sa tente et une partie de ses vtements et
de ses ustensiles, lui accorde une premire place dans son conomie et dans sa langue.
Les conditions gographiques et sociales des groupes berbrophones diffrant dune
rgion une autre, on devine labondance des systmes locaux.
On peut penser que lidentit des conditions dexistence rapproche les dialectes. En
fait des populations au mode de vie similaire peuvent prsenter des lexiques trs
diffrents. Le vocabulaire de la datte en touareg et en mozabite na de commun que le
terme gnrique commun, teyne datte . Le vocabulaire du tissage, riche dans les
parlers du nord, diffre dune rgion une autre. Ainsi sur la trentaine de termes
dsignant le tissage et le mtier tisser, relevs en ghadamsi ( J. LANFRY, 1973, ) seuls
cinq se retrouvent en kabyle : le nom du mtier tisser : Ghd. asea / K. azea , celui de
la laine : Ghd. tuveft / K. tavut, celui du fuseau, Ghd. : aeddi / K. idi et le verbe
tisser , ed, le cinquime mot : sqerdec/qerdec carder , est sans doute un emprunt
larabe. Cela signifie que les sous-systmes lexicaux envisags se sont forms de faon
autonome, mme si certaines dnominations sont empruntes au vocabulaire commun.
Cela nous amne considrer le mot non seulement du point de vue de la signification
(en rapport avec lunivers) mais aussi de la valeur qui le dfinit par rapport aux autres
mots et qui en dlimite les emplois.
En mozabite, on classe les dattes en deux catgories : dattes rouges ( ta$iwent
tazugga$t) et dattes jaunes (ta$iwent tawra$t) : la couleur nest distinctive que lorsque
la datte na pas atteint sa maturit : une fois mre, elle prend toujours une couleur
sombre, rouge ou marron. Les varits ne sont pas moins rparties entre les deux
paradigmes et les termes sopposent les uns aux autres sur ce plan : tamjuhert (rouge) /
uuct (jaune) tazegga$t (rouge) / akerbuc (jaune) ; tacerwint (rouge) / tazerzayt
(jaune) etc.1
En ghadamsi, les oppositions se fondent non pas sur la couleur mais sur le degr de
maturit du fruit : ar$a datte non mre soppose la fois amaa datte ayant
atteint un niveau de dveloppement et abina datte mre (J. LANFRY, 1973, p. 14
et s.) . Le rseau de traits distinctifs tiss dans un dialecte nest pas le mme dans un
autre, ce qui explique la diffrence dans la dnomination, mme dans les aires voisines.
A ct des systmes lexicaux locaux, il y a tout un vocabulaire que lon appelle
commun et qui se retrouve dans la plupart des dialectes mme quand ceux-ci sont
loigns les uns des autres. On peut supposer qu'il s' agit du noyau de base de la langue,
celui-l mme qui a rsist au changement et qui est par consquent antrieur la
diffrenciation dialectale (dans le cas, bien sr, o on suppose que les dialectes berbres
actuels drivent dune seule et mme langue ) . Les notions dont il sagit sont supposs
stables, chappant aux changements qui peuvent affecter le milieu socioculturel des
locuteurs. La liste tablie par le linguiste amricain M. Swadish pour mesurer le degr
dvolution dune langue ou dun groupe de langues apparentes, nous donne une ide de
ce qui peut comporter un vocabulaire de base : parties du corps, termes de la parent,
lments naturels, fonctions corporelles En tout 215 notions que lon peut traduire
dans la plupart des langues par un seul mot. (voir liste dans T. PENCHOEN, 1968, p. 866
et s.) A ce vocabulaire de base, il faut ajouter, en berbre, des termes plus spcialiss,
relatifs lhabitat, la faune, la flore, lorganisation sociale et bien dautres
domaines. Cest que le vocabulaire berbre commun est plus important quon ne le pense
et quil touche tous les secteurs de la vie matrielle et culturelle traditionnelle. Il est
vrai que le sens des mots nest pas toujours rigoureusement le mme, dune aire une
autre, mais il y a toujours un minimum de signification qui permet doprer les
rattachements aux mmes racines.

4. Objet de la recherche

Lobjet lambition, dirons-nous de cette recherche est de dgager ce vocabulaire


commun aux dialectes berbres ou du moins un certain nombre dentre eux, jugs

1
Les mots sont extraits dun relev personnel
reprsentatifs des diffrentes aires dialectales (sur la dlimitation des aires dialectales,
voir plus loin).
Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses
annes, mettrait la disposition des chercheurs un instrument de travail qui faciliterait la
connaissance du vocabulaire berbre et permettrait de faire avancer la recherche dans
certains domaines. On pense aux tudes sur lapparentement linguistique qui, dans le
cadre du comparatisme, souffrent de labsence dun recueil qui runirait le vocabulaire
commun mais on pense aussi et surtout aux travaux sur la nologie qui pourraient mieux
utiliser les ressources de la langue et viter ce que M.COHEN (1969, p. 46) appelait,
propos du comparatisme, la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base est
souvent noy dans les vocabulaires locaux.
Nous avons dabord procd la ralisation de listes de mots, sous la forme de fiches
thmatiques recensant les diffrents domaines de la vie et de la pense. Nous nous
sommes inspir pour cela de la liste que proposait L. SERRA (1973) pour le lexique
commun aux dialectes orientaux, en laugmentant de quelques domaines qui nous ont
paru importants. Le travail de dpouillement achev, il a fallu lui donner une forme. Le
plus simple aurait t de le garder tel quel mais cette prsentation, si elle pargne les
problmes de classification lexicographique, nest pas trs pratique. Un mot pouvant se
classer sous plusieurs rubriques, on multiplie les rptitions et surtout on complique, pour
le lecteur, la recherche des units, lobligeant lire plusieurs fiches, sinon la totalit du
fichier , pour retrouver ce quil cherche. Il nous est apparu alors que la classification sous
la forme dun dictionnaire de racines est la mieux adapte ce type de recherche. Mais
cest aussi la plus difficile en raison des problmes mthodologiques et pratiques quelle
pose. Problmes qui se posent galement quand on procde une tude de comparaison
inter -dialectale.

Difficult de sen tenir un cadre synchronique prcis

Si on peut mener, dans un cadre strictement synchronique, la description du lexique


dune langue, cest dire sans aborder les phnomnes volutifs qui ont conduit
ltablissement des formes et des signifis, il devient difficile, quand il sagit de dgager
le vocabulaire commun dun groupe de dialectes, de ngliger ces phnomnes. En effet,
pour dgager les signifiants communs et tablir les comparaisons, on est oblig
denvisager non pas un tat prcis de la langue mains plusieurs tats et surtout une
volution qui a conduit telle forme dans un dialecte et telle autre dans un autre.
A lvolution dans le temps, il faut ajouter, lintrieur de chaque dialecte, des
diffrenciations dans lespace. Si on veut respecter le principe de description
synchronique, il faut, quand on dcrit un dialecte berbre, dlimiter non seulement la
priode o il est pratiqu mais lespace o il est contenu. Sil sagit du kabyle, par
exemple, il faut prciser sil relve des dialectes de Grande ou de Petite Kabylie, puis
lintrieur de chaque parler, distinguer des varits (en fonction des tribus par exemple),
puis des sous varits (en fonction des villages). Les locuteurs dun mme dialectes se
comprennent toujours mais les diffrences entre les parlers peuvent tre sensibles,
notamment sur le plan du lexique. Et, dans une mme rgion, des spcificits locales de
chaque parler sont releves par les locuteurs eux-mmes et sont catalogues pour
distinguer les locuteurs dune localit dune autre. Un effort de synchronie est ressenti
dans les intituls des thses de berbre soutenues ces dernires annes : le parler, bien
quinscrit dans un ensemble dialectal assez large, est expressment dlimit. Mais il
suffit de lire attentivement les textes pour constater que lanalyse est souvent largie aux
autres parlers du groupe et que dans beaucoup de cas, des questions de diachronie sont
abordes pour expliquer des formes actuelles. Cest ce que fait, par exemple, S.
CHAKER quand , expliquant la forme de certains autonomes du kabyle (adverbes),
il voque leur origine : ainsi drus peu est rattach un verbe, vivant en touareg, mais
disparu du parler tudi, igalum cest nombreux , mot simple en synchronie, est
prsent comme un compos, iga il fait et leum suffisance etc. (1983, p. 337)
Quand on se penche sur le lexique, les rfrence lvolution sont encore plus
nombreuses et la comparaison avec les autres dialectes devient ncessaire. Ds que lon
essaye de rtablir une forme initiale, ou suppose initiale, on doit envisager les mots, non
plus comme des formes isoles mais comme des lments dun ensemble, et tudier les
rapports qui stablissent entre eux. Cest en tablissant un lien tymologique (donc
historique) entre le touareg regeh marcher au pas et les dialectes du nord argaz
homme que lon peut classer les deux units dans une mme rubrique. Labsence de
liens synchroniques dans ce cas ne signifie pas absence de rapports puisque dans la
mme synchronie deux mots peuvent tre apparents sans que le locuteur ne sen
rende compte. En Kabyle, par exemple, on ne rattache plus tawa$it malheur, coup du
sort au verbe a$ / *awe$2 prendre : le lien smantique est pourtant vident puisque
a$ a aussi le sens secondaire de prendre un coup et que malheur peut-tre dfini
comme un coup du sort que lon prend.
Aborder les phnomnes tymologiques suppose, en gnral, une reconstruction de
vocabulaire, cest dire une recherche partir des formes attestes diverses poques,
dune forme originelle des mots. Si la tche est possible pour les langues qui disposent de
tmoignages suffisants, elle devient trs difficile en berbre, ou ce genre de tmoignages
manque. Cest pourquoi nous avons renonc ce type de recherche. Les racines que nous
avons dgages sont beaucoup plus des radicaux consonantiques , dduits de la
comparaison des formes que les mots communs prsentent dans chaque dialecte, que des
racines , au sens dlments reconstitus. Le tout est de savoir si un tel projet ne se heurte
pas des difficults mthodologiques, notamment celle qui rsulterait dune
contradiction entre le plan synchronique que nous proposons pour notre tude et la
dimension diachronique implique par ltude du vocabulaire commun.

6. Difficult de dlimiter les zones dialectales du berbre

Sil est facile de diffrencier le kabyle du chleuh ou le tamazight du Maroc Central du


touareg, les difficults apparaissent ds quil sagit de regrouper les dialectes berbres en
aires dialectales et de procder leur classification.
Faut-il retenir lancienne division, issue des auteurs musulmans, en dialectes zntes
et sanhadjiens ? Ces dnominations correspondent aussi une division des Berbres en
deux groupes, aux anctres (lgendaires) et aux modes de vie diffrents : les Zntes
nomades, descendant de Madghs et les Senhadja sdentaires, descendant de Brans. Sil
est vrai que des critres phontiques et morphologiques permettent dtablir des
distinctions entre les dialectes zntes et les dialectes sanhadjiens, la division est loin
dtre systmatique et surtout laire znte est loin de constituer, au plan gographique,
une aire homogne. (S. CHAKER, 1972 )
Une autre division sappuie sur des critres phontiques : on oppose ainsi les
dialectes faibles (touareg des Awlimidden, znga) aux dialectes intermdiaires (rifain,
chaoui) et aux dialectes forts (touareg du nord, chleuh) (voir M. AMEUR, 1990)
Lopposition est souvent rduite dialectes occlusifs (touareg, chleuh) et dialectes
spirants (kabyle, partiellement le chaoui). Comme on le voit, il suffit de changer les

2
forme atteste dans le parler des At Wa$lis de Petite Kabylie : awe$ prends, mange
termes de lopposition pour quun dialecte class dans un groupe se retrouve dans un
autre.
La prise en compte autre que la phontique a donn lieu dautres classifications. A.
Willms a propos, il y a une vingtaine dannes, une classification assez originale qui
tient compte de la forme des pronoms personnels et de la dnomination des arbres
fruitiers.
Selon les formes pronominales attestes dans les dialectes et, pour les arbres fruitiers,
le degr de conservation des termes, dinnovation et demprunt larabe, lauteur
procde une classification des dialectes berbres en langues (touareg, kabyle, siwi) en
dialectes (chleuh, nefousi) et en parlers locaux ( tout le reste du berbre). S. CHAKER,
en rendant compte de louvrage de Willms sinterroge sur la validit des principes de la
classification :
Pourquoi tel paradigme grammatical plutt que tel autre ? Pourquoi un paradigme
plutt que des faits de syntaxe de lnonc ? Pourquoi les arbres fruitiers plutt que les
parties du corps par exemple ? Les conclusions seraient-elles les mmes avec dautres
choix ? de plus, la mise en uvre pose de srieux problmes quant la fiabilit et la
reprsentativit des matriaux utiliss. Ainsi, pour le kabyle, beaucoup de formes
utilises ne sont que locales et non gnralisables toute la Kabylie. (1990, p.222)
Une autre classification consiste diviser le berbre en deux grands groupes : le
berbre sud, en fait le touareg, et le reste du berbre, appel abusivement berbre nord.
On considre alors comme pan berbre toute forme atteste en touareg et au moins
dans un dialecte berbre du nord. (S. CHAKER, 1981-1996 , p. 137)
La conception qui consiste opposer tous les dialectes berbres au touareg est assez
rpandue en berbre. Beaucoup dauteurs nont cess, en effet, de signaler la particularit
du touareg qui reprsente un ple de conservatisme du vocabulaire berbre (A.
BASSET, 1952, p. 44) . Lloignement de laire touaregue et son enclavement dans le
dsert, peuvent justifier le caractre conservateur de ce dialecte et il est certain quun mot
qui se trouve la fois en touareg et dans les autres dialectes berbres a toutes les chances
dappartenir au fond commun, hrit de la langue primitive ou du moins de son tat le
plus ancien. Mais il ne faut pas perdre de vue que le lexique est la partie la moins stable
de la langue (bien que le vocabulaire berbre fasse preuve dune grande stabilit dans
certains domaines) et que des mots aujourdhui encore en usage dans les dialectes du
nord, ont pu disparatre du touareg , aprs peut-tre une longue utilisation. Ainsi, on ne
retrouve dans ce dialecte ni ifires poires ni tasekkurt perdrix ni agellid roi,
chef que lon relve dans la plupart des dialectes berbres. Certains comme agellid
roi figurent mme dans les inscriptions libyques et tasekkurt peut tre reconnu dans
Tasakora, nom dune localit durant la priode romaine. Ces mots, mme sils ne figurent
pas en touareg, mritent certainement le statut de mots berbres communs et doivent
figurer dans un dictionnaire des racines berbres.

7. Difficult tablir un corpus

Si la ralisation dun dictionnaire est une opration difficile, cest parce quil doit
recenser la fois les mots de la langue , runir des informations sur leurs formes et leurs
sens et donner les occurrences qui prcisent leur emploi dans la langue orale ou crite.
Comme la langue et la culture sont en constante volution, il est ncessaire de revoir
priodiquement les corpus pour signaler les nouveaux mots ou les nouvelles acceptions
et renouveler les informations.
Dans le domaine berbre, non seulement il nexiste pas de dictionnaire gnral mais
de plus les dictionnaires de dialectes dont nous disposons sont, quelques exceptions ,
rudimentaires et anciens. Il sagit beaucoup plus de glossaires et certains ne comportent
mme pas le vocabulaire de base. La documentation de certains dialectes, comme les
dialectes dits orientaux (tunisiens et libyens) ne sest pas renouvele depuis le dbut du
vingtime sicle.
Des dictionnaires prsentent des nomenclatures plus tendues mais ils se heurtent
des problmes de prsentation et de slection qui amoindrissent leur valeur. Ainsi les
dictionnaires chaouis de Huyghe classent le vocabulaire par mots et non par racines ce
qui entrane la dislocation des sries morphologiques. Le dictionnaire franais- chleuh de
Destaing ne retient que les mots pour lesquels il existe des quivalents franais.
Finalement, seuls quelques dialectes disposent de dictionnaires au vrai sens du mot : le
touareg, avec le Dictionnaire touareg - franais de Ch. de Foucauld , auquel on ajoutera
le dictionnaire des parlers du Niger, de Gh. Alojaly, le kabyle, avec le dictionnaire de
J.M Dallet et les parlers du Maroc Central avec le dictionnaire de M. Tafi . Mme sils
ne recensent quune partie du vocabulaire et seulement pour quelques parlers de laire
dialectale (et mme un seul pour Dallet) ces dictionnaires sont loin des relevs expditifs
des glossaires de la fin du 19ime et du dbut du 20ime sicles. Pour les autres
dialectes, il faut se contenter des outils existant auxquels on peut ajouter les vocabulaires
glans dans les tudes densemble.
8. Problmes de classification

Au problme du corpus sajoute celui de la classification des matriaux disponibles.


La racine, qui ne retient que les lments radicaux du mot, apparat comme le meilleur
moyen de runir des mots de mme origine. La tche aurait t facilite si les mots en
question prsentaient dun dialecte un autre la mme forme. Or lvolution phontique
et, dans une moindre mesure, lvolution smantique, rendent parfois lidentification
difficile.
Dans le cadre dune tude comparative, on procde, pour retrouver la forme
originelle du mot, des reconstructions. On confronte les diffrentes formes entre elles
et, en les comparant avec les formes anciennes, on peut parvenir reconstituer les formes
supposes primitives, desquelles driveraient les mots actuels. Or, en berbre, si on
exclut les rares inscriptions libyques dchiffres, il nous manque le tmoignage des textes
anciens pour procder, comme en smitique ou en indo-europen, la reconstruction.
.Les rares travaux consacrs ce sujet ne se fondent, le plus souvent, que sur des
spculations et quand lanalyse sappuie sur des considrations dordre linguistique (les
fameuses lois phontiques) le doute subsiste toujours quant la forme des racines. Un cas
controvers de la linguistique historique berbre est celui du h du touareg de lAhaggar.
Si on admet quun grand nombre de h de ce dialecte doivent tre rapports un z
protoberbre, conserv partout dans le nord ainsi que dans dautres parlers touaregs,
comme ceux du Niger, les autres, qui ne relvent pas de cette correspondance, font
problme. Certains auteurs, comme W. Vycichl, pensent que le h touareg peut
correspondre une ancienne labiale ( b ou f ), dautres, comme K. Prasse le font remonter
un h protoberbre. Prasse distingue mme deux radicales ; h1, partout disparu et h2
qui correspond au h actuel du touareg. Cependant quand il tente de reconstituer des
racines, il hsite placer ses radicales , mme quand celles-ci figurent dans les mots
tudis. (K. PRASSE, 1969 )
Dautres auteurs, en se fondant sur la comparaison interdialectale , posent des lois
d volution qui expliqueraient selon eux certains changements. Cest le cas de la loi de
Bguinot selon laquelle b post vocalique et surtout intervocalique devient b fricatif, puis
semi voyelle w avant de disparatre son tour. O. Rssler, lui, pose lvolution b > b
fricatif > h > 0 en intervocalique et h > b fricatif > ww > yy devant o, u / e, etc. (Sur
thories , voir K. PRASSE , opus cit, p. 9 ).
Quel que soit lintrt de ces travaux, il faut reconnatre que les rsultats auxquels ils
sont arrivs ne sont pas concluants.

Ces difficults, si elles rendent dlicate une recherche sur le vocabulaire berbre
commun, ne sont pas insurmontables et des solutions peuvent tre envisages pour
chacun des problmes cits ci-dessus.

9. Synchronie / diachronie

Le lexique tant soumis beaucoup plus que les autres domaines de la langue
lvolution, il est illusoire de chercher sparer de faon absolue ltude synchronique,
ou tude des systmes particuliers envisags en un point prcis de la dure et de lespace,
de ltude des transformations du systme, ou tude diachronique. De toutes faons,
mme quand on veut sen tenir un cadre synchronique rigide, les facteurs dinstabilit
ne manquent pas de surgir : les informateurs ne prononcent pas tous de la mme manire,
ils nemploient pas tous de la mme faon le systme des temps et, dans le vocabulaire,
on peut dceler chez les uns des tendances larchasme ou du moins au conservatisme
et chez les autres des tendances linnovation ou encore le recours plus frquent
lemprunt. Il est vrai que les changements sont lents et naffectent pas de faon gnrale
la communication, mais certaines poques, lvolution peut tre prcipite au point de
gner les changes. Dans une ville cosmopolite comme Alger o le kabyle est en contact
permanent avec dautres langues, larabe et le franais, la langue des jeunes gnrations
demeures berbrophones a chang tel point que les parents et surtout les grands
parents, quand ils sont monolingues, doivent faire un effort pour les comprendre et se
faire comprendre d'elles. Le lexique est le premier concern par lvolution mais la
morphologie et la syntaxe peuvent tre galement touches . (sur le kabyle Alger, voir
R. KAHLOUCHE, 1996 ) Les mmes remarques peuvent tre faites propos du chleuh
o la langue , qui prsente des divergences suivant le lieu de rsidence des locuteurs
(campagne ou ville) , leur ge et leur appartenance sociale, est loin dtre homogne. (A.
BOUKOUS, 2000, pp. 43-59)
Dans la perspective de comparaison des dialectes, nous nous posons forcment dans
plusieurs synchronies, chaque dialecte tant parvenu un degr dvolution propre. Et
mme lintrieur des dialectes, on peut dceler dans ce que lon appelle les parlers, des
tendances la diffrenciation. La dichotomie saussurienne synchronie / diachronie na
plus, ici, sa raison dtre. Il faut, comme le proposait, il y a quelques dcennies J.
Fourquet, redfinir le couple de mots, en mettant en avant, non plus lopposition radicale
des deux notions mais leur complmentarit :
Lopposition nest plus entre simultanit et succession mais entre tude limite
dun point de vue de la ligne du temps et tude portant sur une succession de points, il
vaudrait mieux dire monochronique et diachronique.
B. POTTIER , qui fait cette citation, conclut :
Vue sous cet angle, lopposition synchronie / diachronie nest pas aussi absolue
que Saussure le prtendait. Une tude diachronique nest pas incompatible avec une
tude synchronique et il est possible de faire une tude comparative dtats de langue
diffrents, cest ce qui est parfois appel diachronie des synchronies. ( 1973 , p.80)
Lexpression est particulirement indique pour cette tude o il sagit de comparer,
dans le but de dgager le vocabulaire commun, des dialectes berbres parvenus des
tats et des degrs dvolution divers.

10.Vocabulaire commun et aires dialectales

Les classifications du berbre, fondes sur des considrations ethniques (type znata /
sanhadja) ou des paramtres linguistiques, comme la phontique, ne sont pas, comme
nous lavons vu, concluantes, et si on les applique on aboutit, non pas au regroupement
de dialectes mais lclatement daires dialectales reconnues homognes.
Dans une zone de grande fragmentation comme le Maroc Central, les variations
grammaticales (morphologie du verbe, formation du genre et du nombre) et
phontiques (volution des occlusives en spirantes, palatalisation et labiovlarisation de
certaines consonnes) sont telles que les prendre comme critres de diffrenciation
aboutirait une atomisation totale de laire du tamazi$t . (M. AMEUR,1990 , p. 25)
En attendant des critres de classification plus rigoureux des dialectes berbres, nous
proposons de garder la classification gographique qui, somme toute, nest pas plus
arbitraire que les autres. On dpassera cependant, le clivage traditionnel en deux zones,
berbre nord / touareg , pour distinguer, en fonction de la proximit spatiale , du noyau
de vocabulaire commun aux dialectes et, dans une moindre mesure, du degr de
lintercomprhension entre les dialectes, cinq grandes zones :
Zone 1 : dialectes du sud ou touareg (parlers de lAhaggar, du Touat, de
Ghat, du Niger, du Mali)
Zone 2 : dialectes orientaux (dialecte de Siwa, en Egypte, dialectes libyens et
dialectes tunisiens)
Zone 3 : dialectes nord-sahariens ( dialectes du Mzab, de Ouargla, du Gourara
etc.)
Zone 4 : dialectes occidentaux (dialectes algriens : kabyle, chaouia, chenoui ;
dialectes marocains : chleuh, tamazi$t, rifain)
Zone 5 : znaga (dialecte de Mauritanie)
Dans cette perspective, nous considrons comme mot commun ou pan-berbre, tout
mot se retrouvant au moins dans deux dialectes appartenant des aires diffrentes.

11. Le corpus

Chacune des zones dlimites ci-dessus est reprsente par une srie de dialectes. Ce
sont en gnral les dialectes pour lesquels on dispose de sources lexicologiques et
lexicographiques abondantes ou du moins suffisantes.

Zone 1 : touareg.

Laire du touareg est trs vaste : elle recouvre des milliers de kilomtres carrs et
stend sur plusieurs pays : Algrie, Libye, Niger, Mali, Haute Volta , Nigeria , mais le
nombre de locuteurs est trs rduit puisquil ne dpasserait pas , selon les estimations, le
million de personnes (S. CHAKER, 1989-90, p. 10) . Parce quil est isol des autres
dialectes et, par consquent moins affect par lemprunt arabe, le touareg est souvent
considr comme le dialecte le plus pur du berbre. En fait, il possde un stock de
mots propres qui lloigne des autres dialectes au point que certains spcialistes lont
considr comme une langue part (voir plus haut, section 2 ). Bien que
lintercomprhension soit assure sur toute laire touargue, on note une grande varit
linguistique et donc des parlers qui se distinguent par des spcificits phontiques,
morphologiques et parfois lexicales : tahaggart, parler de lAhaggar, tadhaq, parler de
lAdagh des Ifoghas, au Mali, tamesgerest, parlers des Kel Geres, au Niger etc.
Les parlers cits ici sont la tahaggart (abrviation To), les deux pricipaux parlers du
Niger, la tawellemment de lAzawagh (T w) et le tayert (T Y). Ce sont les parlers pour
lesquels nous avons des sources lexicographiques importantes :
-la tahaggart dispose depuis un demi sicle du dictionnaire le plus tendu, par sa
nomenclature, et le plus riche, par ses informations linguistiques, du berbre : le
Dictionnaire touareg-franais de Ch. de Foucauld (1951-52) , mais compos au dbut du
20ime sicle. Un dictionnaire abrg a t tir de luvre manuscrite en 1918-20,
auquel sajoute, en 1940, un Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres.
J.M Cortade et M. Mammeri ont compos, partir du dictionnaire de Foucauld, un
Lexique franais-touareg (1967). Bien que vieilli, un autre ouvrage sur la tahaggart,
ralis par un auteur algrien, mrite dtre signal : le Dictionnaire pratique tamhaq-
franais de Cid-Kaoui (Sedkaoui), paru en 1900.
- les parlers du Niger : notre source est le Lexique touareg-franais, Awgalel
temajeq-tefrensist, de G. Alojaly, publi en 1980.
Quand, pour tablir une comparaison avec les dialectes des autres aires, un mot
manque dans ces parlers, nous faisons appel dautres dialectes : parler dAdrar, parler
de Ghat etc.

Zone 2 : dialectes orientaux

Cette zone regroupe plusieurs dialectes de Tunisie et de Libye. Le berbre parl ici
est appel oriental par rfrence sa position gographique dans le Maghreb. Nous
voquons plusieurs dialectes (Qalaat Sned, Sokna, Djerba) mais nous ne citons
rgulirement que les dialectes de Siwa, celui de Nefousa et celui de Ghadams.
-le siwi ( en berbre, jilan n Isiwan, abrviation : Siw) est le dialecte de lOasis de
Siwa, en Egypte, cest aussi la limite, lest, du domaine berbre. Loasis de Siwa,
lantique Ammonium, est clbre pour avoir abrit lun des temple du dieu Ammon dont
le nom, selon les sources anciennes serait dorigine berbre (voir S. GSELL, 1913,
p.312). Notre source principale pour ce dialecte est louvrage de E. Laoust, Siwa, 1- son
parler (1931) dont le glossaire berbre franais occupe les pages 160 181 et le glossaire
franais-berbre les pages 182 314. Louvrage de Laoust corrige et complte ltude de
R. Basset, Le dialecte de Syouah (1890) et celle de Stanley, The Siwan language and
vocabulary (1912) qui contient 700 mots. Quelques lments de vocabulaire se trouvent
dans Leguil, Notes sur le parler berbre de Siwa (1980).
- le nefusi (en berbre tanfusit, abrviation Nef.) est le dialecte du Djebel Nefousa ,
en Libye. Le Djebel Nefousa ou Adrar Infussen est clbre dans lhistoire des Berbres
pour avoir t lun des foyers politiques, culturel et religieux de libadisme maghrbin.
Mme sil est en partie arabis aujourdhui, il reste le centre le plus important de la
berbrophonie libyenne. La documentation utilise pour ce dialecte est assez vieillie :
principalement F. Beguinot, Il berbero nefusi di Fassato, 1931 ( 2ime dition 1942) :
M.G.A Motylinski, Le Djebel Nefusi, 1898. Des donnes lexicales importantes sur le
nefusi figurent dans les Mots et Choses berbres de E. Laoust et surtout dans louvrage
du mme auteur sur Siwa (voir ci-dessus). Nous avons galement collect du vocabulaire
auprs de Libyens , originaires du Djebel Nefousa, de passage Alger ou Tizi Ouzou,
mais la brivet de leur sjour ne nous a pas permis de faire des relevs consquents.
- le ghadamsi est le dialecte de loasis libyenne de Ghadames , lantique Cidamus (en
berbre awal n adimes, abrviation : Ghd.) . Mme si loasis est petite et sa population
peu nombreuse (4000 habitants en 1968), le dialecte nest pas homogne. J. Lanfry
distingue en gros deux parlers correspondants aux deux grands quartiers de la ville , les
Ayt Waziten et les Elt Ulid, mais la diversit linguistique doit tre plus importante dans
une socit fortement hirarchise, du moins jusqu la fin de la monarchie, en 1969 (
voir J. Lanfry, 1973, p. III et s. et p. 440 et s.). Notre source lexicologique de base est le
Glossaire de Ghadames, parler des Ayt Waziten, pubi en 1973 par J. Lanfry. Ce
glossaire en fait un vritable dictionnaire rend caduc louvrage jusque l cit en
rfrence, le Dialecte berbre de Ghdames (1904) de Motylinski .
Autres dialectes libyens cits :
- le dialecte de Sokna, localit situe un peu plus au sud de Ghadames ( abrviation :
Skn) . Les lments de vocabulaire sont essentiellement glans dans Mots et choses
berbres de E. Laoust et louvrage du mme auteur, Siwa, voir ci-dessus (abrviation
Skn).
- le dialecte de Ghat, au sud, non loin de la frontire algrienne et, quelques
kilomtres de la ville algrienne de Djanet. Le dialecte de Ghat ( abrviation Ght) est
compt parmi les dialectes de laire touargue (voir zone 1).
Le dialecte tunisien pour lequel nous disposons le plus dinformation est le dialecte
de Qalaat Sned (en berbre tamazi$t, abrviation : Snd ) , bien que la source, Etude de la
tamazi$t ou znatia de Qalaat es-Sned, de Provotelle , date de 1911. La langue berbre
na cess de reculer en Tunisie o la proportion des locuteurs est estime 1%
seulement de la population (S. GARMADI, 1972, p. 13-24) . Ainsi , en 1911 lorsque
Provotelle faisait son enqute, la population de Qalaat Sned tait entirement
berbrophone , aujourdhui, seuls les vieillards utilisent encore le berbre (PENCHOEN,
1968) . La situation semble meilleure dans les villages de Matmata et Foum Tataouine
ainsi qu Djerba dont Guellala est reste totalement berbrophone (voir A. BOUKOUS,
1988) .
Nous avons cit, mais plus rarement, le dialecte de Djerba. Ici, la source principale
est ltude de R. Basset, Notes de lexicologie berbre, Djerba, 1883, laquelle sajoute
une tude plus rcente, mais trop brve, de L. Saada, Vocabulaire de lle de Djerba
(Guellala), 1965 .

Zone 3 : dialectes nord-sahariens

Nous avons retenu principalement le ouargli et le mozabite comme reprsentants de


cette aire dialectale.
- le ouargli (abrviation Wrg) : il sagit du dialecte berbre parl Ouargla
(appellation locale, tagregrent) et dans loasis de Ngoua (appellation taggengusit) ,
toutes les deux situe dans le sud algrien. Ouargal et Ngoua sloignent lune de lautre
dune vingtaine de kilomtres mais les variations entre les deux parlers sont faibles et ne
gnent pas lintercomprhension (J. DELHEURE, 1987, p.1) . Notre source principale
pour le ouargli est le Dictionnaire ouargli-franais, agerraw n iwalen teggargrent-
tarumit, de J. Delheure, paru en 1987. Ce dictionnaire dpasse largement les rfrences
lexicologiques jusque l disponibles sur le ouargli : lEtude sur la znatia du Mzab,de
Ouargla et de lOued Rir de R. Basset (1893) et l Etude sur le dialecte de Ouargla, de
S. Biarnay (1901) .
- le mozabite (en berbre tumabt, abrviation : Mzb) . Lappellation mozabite
regroupe les parlers des sept villes de la valle du Mzab (sud algrien) : Ghardaa,
considre comme la capitale de lensemble, Melika, Beni Isguen, Bou-Noura, el Atteuf,
lintrieur de la valle, et, lextrieur, Berriane et, la plus loigne , Guerrara, 100
km de Ghardaa. Les mozabites ont la spcificit dappartenir, comme les Nfousi , au
rite ibadite , issu du khardjisme, le schisme qui embrasa le Maghreb des sicles durant et
qui ne subsiste plus, aujourdhui quau Mzab, au Djebel Nefousa et Djerba.
Le mozabite dispose de quelques tudes lexicologiques et lexicographiques
anciennes , notamment celle de R. Basset, Etude de la znatia du Mzab, de Ouargla et de
l Oued Rir, cite plus haut, propos du ouargli, celle de E. Gouriau, Grammaire de la
langue mozabite (1898) et celle de A. Mouliras, Les Beni Isgen (Mzab), essai sur leur
dialecte (1895) . Cette documentation est aujourdhui dpasse par le Dictionnaire
mozabite-franais, aoraw n yiwalen tumabt- ttafransist, de J. Delheure (1984). Mme si
lauteur le considre comme un compendium de ses notes et non comme un dictionnaire,
il est plus tendu et surtout plus sr que les ouvrages cits plus haut. Il est, par
consquent, notre source principale. Nous avons galement procd des enqutes
auprs de locuteurs mozabites Alger, pour un apport supplmentaire de vocabulaire.

Zone 4 : dialectes occidentaux

Nous classons dans cette aire les dialectes marocains et algriens du nord.
Lappellation occidentale et prfrable celle de berbre nord qui oppose le touareg
tous les autres dialectes. Les dialectes retenus de cette zone sont les plus importants du
point de vue numrique : il sagit, pour le Maroc, de la tamazi$t ou parlers du Maroc
central, du chleuh et du rifain et , pour lAlgrie, du kabyle et du chaoui.
Dialectes du Maroc
- parlers du Maroc central (abrviation : MC). Cette expression dsigne les parlers du
groupe tamazi$t, appel en arabe barbar et barabir, do le franais beraber, aujourdhui
abandonn. Laire du tamazi$t se situe au cur du Maroc, dans une vaste zone comprise
entre le couloir de Taza jusqu Ouarzazate et de Tiflet jusquau Tafilalet . Du point de
vue linguistique, le tamazi$t comporte plusieurs parlers que lont peut rpartir en deux
groupes :
- parlers du nord (Zemmours, Iguerwan, Ayt Ndhir, Ayt Myill)
-parlers du sud (Ayt Izdeg, Ayt Hadidou, Ayt Atta )
Des diffrences morphologiques et surtout phontiques permettent dtablir les
distinctions entre les parlers mais lintercomprhension est assure dans tout le domaine.
Notre source lexicographique principale pour le Maroc central est le Dictionnaire
tamazi$t-franais, parlers du Maroc central, de M. Tafi (1991) . Il porte sur 9 des 16
principaux parlers que compte le groupe : Ayt Ayyache, Ayt Haddidou, Ayt
Seghrouchne, Ayt Izdeg, Ayt Myill, Izayan, Ayt Ndhir, Ayt Sadden et Zemmours, le
parler de base tant celui des Ayt Myill.
Nous avons galement exploit dautres sources, notamment linpuisable Mots et
choses berbres de E. Laoust (1922), le Dictionnaire franais- tachelhit et franais-
tamazi$t de Cid Kaoui (1907) et les Vocabulaires et textes berbres dans le dialecte des
At Izdeg, de H. Mercier (1937) mais en gnral, le vocabulaire qui a t relev figure
dans louvrage de Tafi, avec une meilleure transcription et surtout des occurrences qui
permettent dtablir les nuances de sens.
- le rifain (en berbre tarifit, abrviation : R.) Lappellation rifain , qui dsigne les
dialectes berbres parls dans le nord du Maroc, est assez vague, puisquelle englobe
trois zones linguistiques o la variation peut tre trs sensible :
- la zone des Beni Iznasen sur le versant de la Mditerrane, avec les parlers des At
Khaled, des At Muqis etc.
- la zone du Rif proprement dit (Irifiyen), galement sur la Mditerrane, avec les
parlers des Ath Waria$ar, des At Tuzin, Iboqqeyen
- la zone des Sanhadja de Srar, entre la Mditerrane et lAtlantique qui regroupe les
parlers des Zarqet, des Ayt Bchir, des Ayt Khenous etc. (Sur les subdivisions du rifain
voir A. Rinisio, 1932, pp. IX et s.) Il est curieux de noter qualors que les locuteurs des
deux premiers blocs se donnent le nom dImazi$en, ceux du troisime, les Senhadja, se
considrent comme chleuhs (icelhiyen) et appellent leur langue cleha , tacelit (A.
Rinisio, opus cit, p. X).
Notre source principale pour le rifain (le mot englobe ici les trois groupes) est
louvrage de A. Rinisio, Dialectes berbres des Beni Iznacen, du Rif et des Senhadja de
Srar, 1932, avec un glossaire berbre franais , pp. 281-396 et un glossaire franais-
berbre, pp. 397-459. On ajoutera cette rfrence principale, la srie des dictionnaires
publis par E. Ibanez :
- Diccionario espanol-rifeno (que nous avons consult) , 1944
- Diccionario rifeno-espanol (1949)
- Diccionario espanol-senhayi (1959)
Parmi les sources anciennes, nous avons consult les Notes de lexicologie berbres
(Ire srie : Rif) de R. Basset (1883-88) et l Etude sur les dialectes berbres du Rif de S.
Biarnay (1917). Enfin, nous avons tir des renseignements lexicaux de ltude de
morpho-syntaxe de K. Cadi, Systme verbal du rifain (1987)
-le chleuh (en berbre tacelit, abrviation : Chl) . Comme pour le Maroc central et le
Rif, la dnomination de chleuh est assez gnrale et regroupe plusieurs parlers dans une
zone gographique trs vaste qui occupe une grande partie du sud marocain.
Une rfrence importante en matire de lexicologie chleuhe est louvrage de E.
Laoust, dj cit propos dautres dialectes, Mots et choses berbres . Le vocabulaire de
base de louvrage, partir duquel sont faites les comparaisons avec les autres dialectes
marocains et berbres, appartient essentiellement au parler chleuhs des Ntifa, ainsi que la
plupart des textes donns.
Notre seconde source est le Vocabulaire franais-berbre (tachelhit du Sous), 1920,
de E. Destaing qui recense le vocabulaire dune vingtaine de tribus chleuhes du nord-
ouest, formant la confdration (en chleuh ameqqun) des Ida Ou Semlal. Cest cet
ouvrage que nous empruntons lessentiel de notre information sur le chleuh.

Dialectes dAlgrie
- le kabyle (en berbre taqbaylit, abrviation : K.). Cest le dialecte algrien le plus
important, aussi bien par le nombre de locuteurs que par labondance et la qualit de la
documentation runie depuis prs dun sicle et demi. Le kabyle est galement la pointe
de la revendication berbre et cest dans les dpartements kabyles (Tizi Ouzou et Bjaa)
et partiellement kabyles (Bouira, Boumerdes, Stif) que la demande sociale, en matire
denseignement et de production culturelle est la plus forte. (voir R. KAHLOUCHE,
2000) .
On divise traditionnellement le kabyle en deux grands groupes de parlers : les parlers
de Grande Kabylie (appellation ancienne en franais : zouaoua) qui regroupe les parlers
des dpartements de Tizi Ouzou, de Bouira et de Boumerdes, et les parlers de Petite
Kabylie , avec les parlers du dpartement de Bjaa (anciennement Bougie, en kabyle
Bgayet) et de Stif. Mais dautres distinctions telles parlers citadins/ perlers montagnard,
parlers de lintrieur / parlers des rgions ctires, peuvent tre invoques pour dcrire la
variation kabyle qui est, comme dans les autres groupes berbres, trs grande.
Nous disposons de plusieurs dictionnaires et glossaires (sur la lexicographie kabyle,
voir J. DALLET, 1982, pp.1019-20 ). Nous en avons consult plusieurs, notamment les
deux dictionnaires de G. Huygue, le Dictionnaire kabyle-franais (2ime dition, 1903)
et le dictionnaire franais-kabyle (1902-1903) et le Glossaire de la Mthode de langue
kabyle de S.A. Boulifa (1913). Mais la source lexicographique essentielle est le
Dictionnaire kabyle-franais de J.M Dallet (1982) : ltendue de sa nomenclature, la
prcision de sa transcription et la qualit de son information en font lun des meilleurs
dictionnaires de berbre. Son seul handicap, peut-tre, est de ne traiter que dun seul
parler celui des At Menguellat de Grande Kabylie- et docculter les autres . Pour
combler cette lacune, nous avons recouru aux corpus figurant en annexe de travaux
universitaires qui nous ont fourni le vocabulaire manquant. Il sagit notamment, pour la
Grande Kabylie, des corpus de S. CHAKER (1981), pour le parler de Larbaa Nath Iraten
et de R. KAHLOUCHE (1992) pour le parler de Makouda et , pour la Petite Kabylie, du
corpus de M.A. HADDADOU (1985), pour le parler des Ath Wa$lis de la valle de la
Soummam. A cela sajoutent des informations glanes auprs de locuteurs dautres
rgions (Bouira, Akbou, Cap Aweqqas).
- le chaouia (en berbre tacawit, abrviation Cha.). La dnomination de chaouia, pour
caractriser le dialecte berbre des Aurs (nord-est de lAlgrie) couvre, comme un peu
partout, une mosaque de parlers. On a essay parfois de diviser ces parlers en deux
groupes : parlers orientaux appels znatia et parlers occidentaux, nomms tamazi$t (E.
MASQUERAY, 1886, p. 169), mais comme le note S. CHAKER, les divisions
linguistiques de lAurs sont () mal tablies et imprcises (1990, p. 1163).
En matire de lexicographie, les sources sont plutt pauvres et vieillies : on ne
dispose que des deux dictionnaires de G. Huyghe, le Dictionnaire chaouia, arabe,
kabyle et franais (1907) et le Qamus rumi-chaouia, dictionnaire franais-chaouia
(1906), qui comportent de nombreuses lacunes dans la nomenclature, la transcription et
la classification des matriaux. En plus de ces sources, auxquelles nous avons t
contraint de recourir, nous avons exploit le recueil de textes dA. Basset, Textes
berbres de lAurs (parler des At Frah) . Enfin, nous avons recueilli, pour mettre jour
ces rfrences, des vocabulaires auprs de locuteurs chaouia d Alger et dtudiants ,
Tizi Ouzou et Bjaa, notamment au cours dateliers sur lenseignement du berbre,
organiss par le ministre de lducation nationale algrien.

Zone 5 : znaga

Cette zone ne comprend quun seul dialecte, le znaga de Mauritanie (en berbre :
klam azenaga, abrviation : Zng).
Comme le siwi ou le dialecte de Qalaat Sned, le znaga est en voie de disparition. En
1940 dj , quand il effectuait son enqute, P. Dubie notait la disparition quasi totale de
berbrophones monolingues et seul un nombre rduit denfants parlaient encore la
langue. A cela sajoute une forte dprciation du berbre, la fois par les arabophones
dominants et les berbrophones eux-mmes , ce qui participe de faon inluctable au
recul , prlude la disparition, de la langue dvalue. (voir P. DUBIE, 1940, voir aussi F.
NICOLAS, 1953 et C. TAINE CHEIKH, 1997, p. 168).
Le znaga, isol par le dsert des autres aires dialectales berbres, a suivi un
dveloppement propre, avec notamment, une volution phontique qui change fortement
laspect des mots communs.
La documentation, elle, est assez vieillie. Nous avons utilis principalement : Le
znaga des tribus sngalaises : contribution ltude de la langue berbre, de C.L.
Faidherbe (1877, rdition 1976), l Etude sur le dialecte znaga de R. Basset (1907) et
surtout La langue berbre de Mauritanie de F. Nicolas (1953) dont le glossaire est le plus
tendu.

Note :

Chaque dialecte, comme nous lavons signal, possde ses parlers qui sont nombreux.
Certaines sources (Laoust, Tafi ) ne manquent pas de signaler les particularits des
parlers, notamment aux plans phontique et morphologique. Mme quand nous
signalons parfois des variations lintrieur dun dialecte, nous ne mentionnons pas les
parlers proprement dit. Cest seulement quand un mot commun napparat que dans un
parler du dialecte ou parce que sa forme se rapproche le plus de la forme quil a dans les
autres dialectes que nous spcifions le parler. Ainsi, R, Izn, lire, Rifain, parler des
Iznacen, R, Tz, parler des Touzin
Carte de la berbrophonie
(les localits soulignes sont celles dont les dialectes ont t mentionns dans cette
tude)
I

PREMIERE PARTIE
1

LES COUCHES DIACHRONIQUES


DU VOCABULAIRE BERBERE
1.1.Introduction

La langue est une ralit vivante qui volue au cours de lhistoire.


Si les textes libyques sont aujourdhui si difficiles dchiffrer, cest parce que nous
ignorons une grande partie du vocabulaire libyque et que les seuls mots que nous
pouvons expliquer sont ceux dont le sens est donn par des traductions latines ou
puniques ou pour lesquels il existe des pendants berbres actuels. Le vieux fonds libyque
peut tre galement saisi dans la toponymie et lonomastique anciennes dont un grand
nombre dlments ont peine chang depuis 2000 ans et qui peuvent galement
sexpliquer par le berbre moderne. Les ressemblance releves sont suffisamment
nombreuses pour poser dune part, une filiation libyque-berbre et pour parler, dautre
part, dun fonds berbre ancien qui rsiste au temps.
Si on se place dans une perspective plus lointaine, on peut envisager un fonds encore
plus ancien. En comparant le vocabulaire berbre avec celui dautres langues quon pense
proches, on peut dgager un noyau de termes communs et surtout de structures
communes- qui tmoigneraient de rapports historiques, voire dun apparentement
gntique, avec ces langues auxquelles on donne le nom de chamito-smitiques. Cette
famille, laquelle on rattache le berbre, comprend le smitique du Proche Orient et de
lAfrique, lgyptien ancien, avec sa variante moderne, le copte, les langues couchitiques
de la corne de lAfrique et les langues du Tchad et des rgions voisines. On nest pas sr,
faute de documents anciens pour certaines branches, du degr de parent qui unit ces
langues, mais les correspondances phontiques et morphologiques entre elles sont trop
nombreuses pour les imputer lemprunt. Les correspondances de vocabulaire sont
moins nombreuses et moins rgulires mais ici aussi, on peut relever des lments
communs.
Au fonds primitif , que nous proposons dappeler pr-berbre et qui remonte la
priode de communaut avec le chamito-smitique, et au fonds libyque se sont ajouts,
au cours des sicles, des apports trangers divers. Le plus important est celui de larabe,
langue smitique introduite au 7ime sicle et qui na cess, depuis , dexercer une forte
influence sur les dialectes berbres.3 Il y a aussi les emprunts anciens au punique et au
latin, les emprunts aux langues romanes, notamment le franais et lespagnol, les mots
voyageurs qui circulent dans laire mditerranenne sans que lon sache avec prcision
leur origine. Les couches diachroniques du vocabulaire berbre sont donc composes :
- dun fonds primitif pr-berbre, datant de la priode de communaut avec le
chamito-smitique,
- dun fonds berbre ancien, attest en libyque,
- demprunts anciens au punique et au latin,
- demprunts arabes ( et, par lintermdiaire de larabe, au persan, au turc)
- demprunts europens.
Par ailleurs, chaque dialecte ou des groupes de dialectes, ont dvelopp, ct du
vocabulaire commun, des vocabulaires spcifiques, en rapport avec un environnement,
un mode de vie et des activits propres. Il y a ainsi un stock de mots spcifiques aux
parlers touaregs, un autre aux dialectes orientaux (dialectes libyens et tunisiens) , un
autres aux dialectes occidentaux (Maroc et nord de lAlgrie).
Dans ce chapitre sur les origines du vocabulaire berbre, nous ne traiterons que du
fonds primitif (pr-berbre et libyque). Il ne sagit pas de reconstituer dans son intgralit
le fonds lexical berbre ancien, mais de replacer, dans son contexte historique, le
vocabulaire commun, objet de cette recherche. Nous utilisons pour cela, les rsultats des
travaux sur ltymologie et lhistoire du vocabulaire berbre, avec les recherches de T.
Benfy, Stumme, Schuchard, M. et D. Cohen, W. Vicychl, L. Galand et bien dautres, que
nous citerons au fur et mesure.

3
sur les emprunts arabes (et franais) dans un dialecte berbre, le kabyle, voir R. KAHLOUCHE, 1992
1.2. Le vocabulaire pr-berbre

La notion de vocabulaire pr-berbre prsuppose lexistence dun tat de langue


antrieur aux dialectes berbres actuels et mme aux dialectes parls dans lantiquit et
runis sous le vocable de libyque.
Si on disposait , en berbre, comme cest le cas dans dautres langues, de documents
crits anciens, on pourrait aisment remonter dans le temps et atteindre les tats
antrieurs de la langue et mme en retrouver la forme premire, cest dire antrieure
la diversification dialectale. Mais celle-ci a d se produire une priode trs loigne o
les hommes nutilisaient pas encore lcriture. On ne saura donc dcrire ltat primitif de
la langue parle par les anciens Berbres, mais on peut supposer que cest cette langue
qui est lorigine des dialectes berbres, aussi bien anciens que modernes. On peut
supposer aussi que les dialectes ne drivent pas directement de la langue primitive mais
de branches de cette langue et mme de langues dj constitues, ce qui expliquerait les
divergences, parfois trs fortes, qui existent entre les dialectes actuels, mais le tronc reste
le mme et lexistence, en dpit des divergences, de structures communes , tous les
niveaux, a t dmontre, plusieurs reprises (voir A. BASSET, 1952, L. GALAND,
1960 , 1988 ; S. CHAKER,1991-1996 ).4
On peut supposer encore que cette premire langue berbre nest elle mme que ltat
dune langue encore plus primitive dont seraient issus non seulement le berbre mais
aussi dautres langues dites parentes. Lhypothse dune langue premire qui se
diffrencie en langues distinctes, est lorigine du concept de familles de langues auquel
fait cho celui de parent gntique des langues.

4
Lhypothse que les dialectes berbres ne drivent pas directement dune seule langue mais de plusieurs a t
encore soutenue rcemment par A. MILITAREV au colloque international sur lamnagement linguistique, Tizi
Ouzou , avril 2000. Communication paratre dans les Actes du colloque.
Ces notions se sont constitues au 19ime sicle avec ltude des langues indo-
europennes qui prsentent justement, en dpit de leur diversit et de leur dispersion sur
une aire considrable, des similitudes dans le vocabulaire mais surtout dans les
structures formelles. Le hasard peut rapprocher les langues les plus loignes mais quand
les correspondances sont trs nombreuses et surtout rgulires, elles cessent dtre le fait
du hasard et deviennent les indices de lexistence de rapports historiques entre ces
langues (A. MEILLET, 1952 , p. 17 et s.).
Des tentatives dapparentement du berbre dautres langues ou groupes de langues
ont t faites ds la fin du 18ime sicle. On la ainsi rapproch du phnicien, de larabe
et du smitique en gnral, de lgyptien, de langues africaines, du basque et de lindo-
europen. La classification du berbre dans la famille chamito-smitique est ancienne
puisquelle a t propose ds 1844 par T. N. Newman, mais il faut attendre la fin du
19ime sicle pour voir le berbre dfinitivement intgr dans le groupe (travaux de
Zimmerman, Noldeke, Brockelmann, etc. , pour un tat de la question, voir . COHEN,
1947, p. 3 et s.) . M. Cohen affirme, en 1924, lunit de la famille chamito-smitique et la
subdivise en quatre groupes distincts : le smitique, lgyptien, le libyco-berbre et le
couchitique, auxquels sajoute un cinqume groupe, le tchadique, aux contours alors mal
connus, mais aujourdhui pris en charge dans les comparaisons (sur les rapprochements
berbres-tchadiques, voir J. BYNON, 1984).
Lhypothse de lorigine chamito-smitique du berbre est aujourdhui admise par les
chercheurs, lexception de ceux qui prfrent lapparenter directement des langues
prcises (smitiques, basque) ou de ceux qui, sans remettre en cause lappartenance
chamito-smitique, prfrent largir la famille dautres aires linguistiques et proposent
de nouveaux regroupements, comme celui des langues euro-sahariennes (H.G.
MUKAROVSKY, 1981) ou des langues mditerranennes (H. STUMFOHL, 1983,
compte rendu, S. CHAKER, 1990, p. 207) .

1.2.1 Le berbre et les langues en contact

Mme si le berbre noccupe plus aujourdhui un espace continu et homogne, en


raison des aires darabophonie qui le traversent, la rpartition de ses locuteurs montre
quil stendait, autrefois, sur une grande aire, qui englobait la totalit des pays du
Maghreb et stendait, lest jusquen Egypte et, au sud, jusquaux confins du Sahara,
atteignant la Haute Volta et le Nigria. Le berbre a t ainsi en contact avec les langues
africaines et lgyptien ancien. On sait que les Pharaons dEgypte ont eu maille partir
avec les Berbres, appels Lebu, et que ces derniers sont parvenus, certaines poques,
rgner sur le pays (voir F. COLIN, 1996). Les Berbres ont eu aussi, cause des
vicissitudes de lhistoire, cohabiter avec dautres peuples et dautres langues. Les
Phniciens, peuple smitique, staient tablis au Maghreb, au 9ime sicle avant J.C,
exerant une influence culturelle non seulement sur les Berbres mais aussi sur les autres
peuples du bassin mditerranen. Les contacts avec les Europens remontent la Grce
antique mais cest Rome qui a domin le Maghreb pendant plusieurs sicles, imposant sa
langue et sa culture. Cest Rome galement qui a dtruit Carthage et effac sa langue,
mais un autre peuple smitique, les Arabes , lont chasse son tour , ont tabli leur
domination sur le pays et y ont rpandu lusage de leur langue.
Le flux continu des conqurants et les contacts prolongs entre les peuples et les
civilisations ont d provoquer des brassages de population mais aussi des interfrences
culturelles et linguistiques. Cest ainsi quon relve aujourdhui de nombreux mots
phniciens ou plutt puniques, latins et arabes en berbre. Si la plupart des emprunts
arabes sont reconnaissables ( voir R. KAHLOUCHE, 1996 ), beaucoup demprunts
anciens ne le sont pas. Cest le cas des mots puniques , en grande partie recouverts par
lemprunt arabe ainsi que des mots gyptiens qui doivent remonter une priode recule.
Et puis, les mots trangers sont parfois si bien intgrs dans la langue que le seul critre
didentification reste alors celui dune influence culturelle au demeurant incertaine.
Cest sur la foi demprunts grecs et latins ou parfois seulement de la ressemblance de
mots berbres avec des mots grecs et latins quon a postul, autrefois, lappartenance du
berbre la famille indo-europenne.
Si les thories fumeuses dun L. BERTHOLON ( 1905-1906 ) ou dun commandant
RINN ( 1889 ) nont plus cours de nos jours, des rapprochements entre le berbre et des
langues comme le latin (M. COHEN, 1931, J. HUBSCMIDT, 1950), le celtique J.M.
JONES, 1913) lirlandais (K. ACHAB, 1995) sont faits, dans le cadre de la comparaison
entre le chamito-smitique et lindo-europen. Ici, il est surtout question de substrats, de
fonds communs des langues qui ne sont pas apparentes ou alors qui le sont dans le
cadre de regroupements plus larges comme le nostratique, suppos tre lanctre
commun de lindo-europen et du chamito-smitique (CUNY, 1946).
On sait depuis longtemps que des langues africaines comme le haoussa ou le songhay
ont exerc des influences sur certains dialectes berbres comme le touareg qui est en leur
contact (voir C. GOUFFE, 1975, R. NICOLAS, 1990) . Des tudes rcentes ont
galement montr des similitudes lexicales importantes entre le berbre et les langues
nubiennes, parles dans la valle du Nil, entre Assouan et Khartoum et classes dans la
famille nilo-saharienne (V. BLAZEK, 2000) . Ici aussi, il sagit de similitudes,
dinterfrences et non dun apparentement.
Les ressemblances lexicales entre deux langues ne doivent pas faire illusion mme
quand il sagit de termes usuels communs. En labsence de correspondances phontiques
et morphologiques , la fois suffisantes et rgulires, il est prfrable de parler
demprunts, de contacts ou encore, bien que le terme ne soit pas lgant, de
contamination.

1.2.1.1. Contact et apparentement

En vertu du principe de larbitraire du signe linguistique (SAUSSURE, 1916-1985, p.


100) il n y a pas de rapport entre le nom et la chose quil dnomme. La seule exception
cette rgle est celle des onomatopes qui reproduisent les bruits de la nature et encore,
les mots ne reproduisent pas fidlement les bruits. Chaque langue utilise son systme
phonologique pour les reproduire. Le fait que deux langues dsignent de la mme faon
les mme rfrents peut tre lindice dun apparentement . Ainsi, le franais raide et
litalien rigido ( latin regidos) , lhbreu et larabe baraq clair , le kabyle et le
chleuh argaz homme . Mais des ressemblances peuvent se produirent entre les
langues qui ne sont pas ncessairement apparentes : ainsi le berbre argaz et litalien
raggazo, le kabyle e et langlais each manger , le touareg aleo et le latin olea
olive, huile etc. Dans ces cas, il faut parler soit demprunts, soit de ressemblances
fortuites, soit encore de mots voyageurs, cest dire dun vocabulaire circulant dans une
aire linguistique sans quon puisse dterminer avec exactitude lorigine des mots.
Dans le cas de lapparentement gntique entre deux ou plusieurs langues, le nombre
de mots se ressemblant est en nombre lev mais surtout les correspondances sont plus
rgulires. Ainsi, ce nest pas un hasard si, dans les langues chamito-smitiques, les mots
qui dsignent les ides de clart et de lumire, se ressemblent fortement (D. COHEN,
1993, p. 173-175) :

smitique
akkadien : (w)ap(m) tre ou devenir visible, clair cp rendre brillant
ougaritique :yp apparatre
amorite : ypx, hbreu hopw faire briller, rayonner, tre clair
couchitique
saho : ifo lumire , somali : if jour, lumire du jour
berbre
kabyle tafat lumire , asafu flambeau rifain tafawt lumire , nfousi : asf
jour etc.

Les ressemblances sont encore plus frappantes sagissant de lorganisation des


systmes morphologiques. Ainsi, par exemple, dans la conjugaison, les affixes qui
servent former les deux formes du verbe, accompli et inaccompli, les indices de
personne, les suffixes qui marquent le rgime du verbe (direct ou indirect) sont,
quelques dtails prs, les mmes dans lensemble du chamito-smitique. Lexemple des
marques personnelles suffira pour le montrer :

SEMITIQUE EGYPTIEN BERBERE COUCHITIQUE


( akkadien) (Kabyle) ( bja)

singulier
1 -ya / -i -y -i/-n -n
2 masc. -k (a) -k -k -n-k (a)
fm. -k (i) - -m/-km -u-k (i)
3 masc. -s (u) -f -s/-t -u-s
fm. -s (a) -s

pluriel
1 -ni -n -ne$ -u-n
2 masc. -kun (n) -n -wen -u-kn-a
fm. -kin (a) -n -kent -u-kn-a
3 masc. -sun (u) -n -sen -u-sn-a
fm. -sun (a) -n -sent -u-sn-a

(daprs D. COHEN, 1968, p. 1319)


Le hasard ne peut tre invoqu ici pour justifier les ressemblances. En effet, rien
nexplique que le systme des oppositions du berbre 1re p. du sg. : -i/-w / 1re p. du
pl. ne$ soit identique celui du smitique ya/-i /ni ou celui de lgyptien y/-n . Rien
nexplique non plus que la marque de la 2ime p. des langues cites comporte, au
masculin comme au fminin, au singulier comme au pluriel, llment formateur k. Il
ne peut sagir, pour expliquer ces similitudes, que dun apparentement, du moins dune
origine commune du systme.
Le principe de la rgularit des ressemblances signifie que diffrents lments se
correspondent de faon rgulire dans toutes les sries de mots envisags. Cela signifie
que si un phonme est conserv dans un mot, il est galement conserv dans tous les
mots o il apparat et dans les mmes conditions. Pour citer de nouveau le chamito-
smitique, en comparant dune part lhbreu pad cuisse , larabe faxd, ms., le
berbre afud genou et dautre part lhbreu psy se rpandre , lgyptien pcc, ms.,
larabe fcw se propager et le berbre fsu dissminer , on peut relever une
correspondance rgulire : p hbreu et gyptien = f arabe et berbre.
Les correspondances sexercent en vertu dun principe dit de constance des lois
phontiques que lon utilise pour tablir la classification des familles de langues.
Le principe de la rgularit des correspondances phontiques peut galement se
vrifier lintrieur dune mme langue qui sest diversifie en dialectes, parfois
loigns les uns des autres. Ainsi , une grande partie des h qui apparaissent dans le
vocabulaire du touareg de lAhaggar correspondent z dans les autres dialectes, au g
des dialectes occidentaux, correspondent rgulirement des o en mozabite et en touareg,
aux l du berbre commun correspondent des r en rifain etc.
Dans les travaux sur le chamito-smitique, les recherches ont surtout port sur la
morphologie qui est, il est vrai, le domaine o les correspondances entre les langues
sont les plus frappantes. Le lexique, lui, a suscit peu dtudes et depuis lEssai
comparatif sur le vocabulaire et la phontique du chamito-smitique de M. COHEN
(1947) , il n y a pas eu douvrage sur le sujet. Des articles sont signals
priodiquement, mais pas douvrage gnral, encore moins, comme en indo-europen,
de dictionnaire de racines. Cest que le vocabulaire est plus vaste que les rgles de la
morphologie ou de la syntaxe et que lvolution peut masquer de faon les rendre
imperceptibles les similitudes. On pourrait revenir aux lois phontiques pour rtablir la
forme originelle des mots, mais dans ce domaine aussi, les tudes chamito-smitiques,
souffrent de lacunes. M. Cohen signale le caractre dfectueux de nombreux
rapprochements quil fait, soit que la signification des mots diffre sensiblement dune
langue une autre, soit que les articulations phoniques ne sont pas toutes conserves
telles quelles, ce qui amoindrit la porte des fameuses lois phontiques. La recherche du
vocabulaire chamito-smitique en berbre nest donc pas des plus aise. A lexception
dun certain nombre de mots o les correspondances de forme et de sens sont tablies
dune faon rigoureuse, la plupart des rapprochements sont alatoires.

1.2.1.2. Les correspondances de vocabulaire

Il faut dire que le berbre possde un fonds lexical qui, en dpit des multiples
influences qui se sont exerces sur lui, reste assez original. Cette situation a fait dire
certains auteurs que le berbre est une langue mixte, compose dune grammaire proto-
smitique et dun lexique indigne dont on ne connat pas trs bien lorigine. On a parl
aussi, propos du berbre et des autres langues non smitiques de la famille de langues
africaines smitises une priode ancienne . Ici aussi, il est question dune grammaire
smitique emprunte en bloc et dun lexique original ( sur cette question, voir
GARBINI, 1965, W. VICYCHL, 1973-79, 1981) . En fait, si lemprunt dlments
morphologiques est tout fait plausible, le transfert de tout un systme dune langue
une autre, parat invraisemblable. En 1913 dj, A. Meillet critiquait la thorie de
langue mixte :
Lexpression (de langue mixte) est impropre car elle veille lide quune pareille
langue rsulterait du mlange de deux langues places dans des conditions gales et
quon ne pourrait pas dire si une langue est la continuation dune langue A ou dune
langue B Dans les cas qui ont pu tre observs dune faon prcise, on ne constate
rien de pareil, et ce nest pas un hasard historique, cela tient aux conditions mmes
dexistence du langage. Chaque langue constitue un systme et les sujets bilingues qui
ont le choix entre deux langues ne mlent pas ces deux langues (A. MEILLET,
1913,repris 1982, p. 83) .
Dans le domaine des tudes chamito-smitique, M. Cohen, son tour, rejette lide
que les langues non smitiques du groupe aient emprunt leur morphologie au proto-
smitique :
(On pourrait) admettre que le systme appartient en propre un des groupes et a
t emprunt totalement par les autres : mais il faudrait montrer quun tel emprunt
densemble dune morphologie est possible et den donner des exemples probants
observs de manire irrfutable ; il ne semble pas que quiconque le puisse. (M.
COHEN, 1933-1955, p. 11).
Les langues chamito-smitiques sont spares de la priode commune par un
intervalle de temps trop long pour quon puisse esprer tablir, au niveau du
vocabulaire, domaine par excellence du changement, des correspondances aussi
rigoureuses quen morphologie.
Lgyptien est attest ds le 4ime millnaire avant J.C par des inscriptions
hiroglyphiques , lakkadien au 3ime millnaire avant J.C et on sait maintenant que
lcriture libyque est trs ancienne et quelle pourrait remonter au 15ime sicle avant
J.C , voire au-del (S. CHAKER, S. HACHI, 2000, p. 95-96).
Si au cours dune priode aussi longue, la morphologie a pu conserver en grande
partie son unit, il nen est pas de mme du lexique. Certes, beaucoup dlments
peuvent tre rapports la priode de communaut mais beaucoup dautres galement
proviennent de dveloppements indpendants ou demprunts dautres langues,
apparentes ou non. La faiblesse des correspondances lexicales ne sauraient tre
voques pour contester un apparentement linguistique, encore moins pour postuler le
caractre mixte dune langue dont la grammaire serait emprunte et le vocabulaire
autochtone. Il ny a donc pas de raison, en berbre, dabandonner lhypothse dune
origine chamito-smitique. La conclusion laquelle est arriv M. Cohen pour les
diffrentes branches de la famille, vaut aussi pour cette langue.
Labondance des oppositions (morphologiques) ralises partout, de la mme
manire, exclut lide que les concordances puissent provenir dun hasard. Il ny a
quune explication valable, cest lunit gntique des langues considres (M.
COHEN, 1933, p. 11)
Pour ce ui est du lexique, il faut envisager, pour tenir compte des divergences du
berbre avec la la famille, non seulement un fond chamito-smitique, qui parat pauvre
aujourdhui mais qui senrichira avec la progression de la recherche, mais aussi un
fonds non chamito-smitique qui serait en partie autochtone et qui proviendrait en
partie dautres fonds (africain, mditerranen) .

1.2.1.3. Le fonds chamito-smitique en berbre


En labsence dun dictionnaire chamito-smitique (comme il en existe en indo-
europen), il est difficile dvaluer la proportion du vocabulaire commun aux
diffrentes langues du groupe. On ne dispose mme pas de dictionnaire de racines
berbres qui permettrait dtablir les comparaisons avec les autres branches de la
famille.5 Le seul ouvrage proposer des donnes importantes reste lEssai comparatif,
dj cit, de M. Cohen . Il est vieux de plus dun demi sicle, mais il reste largement
exploitable, condition de corriger certains rapprochements et den ajouter dautres.
Signalons dabord que lindex berbre du lexique de M. Cohen comporte 430 mots
berbres, tantt mis en rapport avec les quatre autres branches de la famille, tantt avec
trois, tantt avec deux et mme une seule. Mais le chiffre donn ci-dessus est
trompeur : en effet, 112 mots sont des variantes rgionales de mmes racines, 5 mots
sont rangs dans des entres diffrentes et une vingtaine de cas sont qualifis de
douteux, cause de divergences smantiques trop grandes avec les autres langues ou
alors de ce que Cohen appelle des flottements lintrieur des sries phontiques (opus
cit, p. 67).
Il faut encore considrer les mots voyageurs que lon relve dans dautres aires que
le chamito-smitique et surtout les possibilits demprunts dautres branches de la
famille, principalement le smitique. Il est vrai que les emprunts anciens en berbre
sont difficiles dceler mais certains rapprochements, surtout quand ils ne concernent
que quelques branches de la famille, sont douteux. On citera principalement :

iles langue (smitique : lcn ; gyptien : ns , copte : las)


idamen sang (smitique : dm)
annas cuivre (smitique : hbreu : neset, arabe : nuas )
isem nom (smitique ism)
Il peut s agir de mots effectivement apparents, d emprunts ou alors de formations
propres chaque langue et dont la ressemblance est fortuite.
Les cas douteux et les rptitions retranchs, il reste moins de deux cents
rapprochements o les correspondances de formes et de sens semblent tablies de faon
rgulire et qui pourraient donc remonter, avec toutes les rserves quune opration de

5
Le Dictionnaire des racines berbres de N.Nat Zerad, tome 1 et 2 publis (1999) est un rpertoire de mots
o figurent de nombreuses formations expressives et mme des emprunts !
reconstruction impose, une priode de communaut entre le berbre et le chamito-
smitique.
Le vocabulaire comprend principalement, comme on peut sy attendre sagissant
dun fonds ancien, de notions de base : parties du corps, animaux, objets divers, tats et
actions . Les mots relevs par Cohen ne sont pas toujours les plus rpandus en berbre.
Certains sont mme isols et napparaissent que dans un ou deux dialectes. Mais dune
faon gnrale, cela ne diminue pas la valeur des rapprochements : ou les autres
dialectes nont pas gard les mots en question ou la documentation utilise est
dfaillante. Il faut signaler que les sources de M. Cohen se limitent pour le berbre
quelques dialectes, ceux pour lesquels il existait, lpoque des outils
lexicographiques, dictionnaires ou glossaires. (On trouvera, lannexe de ce chapitre un
chantillon de vocabulaire berbre quon peut rattacher au chamito-smitique.)

1.2.1.4. Le fonds hamitique

Bien que lexpression chamito-smitique soit une dnomination conventionnelle


(les noms qui le composent, Cham et Sem , sont des personnages de la Bible !), on a
voulu isoler, dans lensemble, un groupe chamitique ou hamitique, qui formerait une
sorte de famille part et qui sopposerait au smitique. Le berbre ferait partie de ce
groupe o figurent galement lgyptien , le couchitique et le tchadique.
Au 19ime sicle dj, E. Renan rservait le nom de chamitique lgyptien auquel
il rattachait les dialectes non smitiques de lAbyssinie et de la Nubie et, avec quelques
rserves, le berbre. (Cit par M. COHEN, 1947, p. 9)
Plus tard, cest un auteur allemand, F. Calice qui, aprs avoir compar une liste de
mots gyptiens avec des mots smitiques , couchitiques et berbres , conclut que
lgyptien se rapproche le plus du berbre et du couchitique que du smitique. Calice
discute les vues dun autre auteur, Zylharz, qui soutenait lide dune surimposition du
smitique au fonds gyptien. Pour lui, Zylharz na tenu compte , dans son tude, que
des textes littraires qui, effectivement , contiennent beaucoup de smitismes. Il y va
autrement quand on envisage les formes dialectales de lgyptien qui, elles, ont subi
dautres influences. M. COHEN qui rend compte de louvrage de Calice conclut : en
forant peine les termes de Calice, on pourrait dire que la langue du delta oriental
aurait volontiers prfr les formes smitisantes, celle du delta occidental les formes
berbrisantes, celles de la haute Egypte les formes couchitisantes. (1947, p. 36)
Il y a quelques annes W. VYCICHL a de nouveau oppos un hamitique, form de
lgyptien, du berbre et des langues couchitiques, au smitique ( 1970-77) . Le mme
auteur fait de nouveaux rapprochements lexicaux entre le berbre et lgyptien (1972)
mais ceux-ci sont trop peu nombreux (et de plus les termes rapprochs, comme berbre
tinelli, gyptien newt, sont attests en smitique !) pour justifier une classification part
des deux langues.
Dans son lexique chamito-smitique, M. Cohen ne relve que 10 rapprochements
gyptien-berbre et huit berbre-couchitique, en revanche, il y a 30 rapprochements
smitique-gyptien-berbre , 50 smitique-berbre-couchitique et, pour nenvisager que
le smitique et lgyptien, 100, ce qui est la plus forte proportion des rapprochements
de la liste
Le fonds hamitique en berbre, si on se base sur la liste de M. Cohen, est bien
maigre : une vingtaine de mots, en cartant les cas douteux. (Voir liste en annexe du
chapitre.)

1.2.1.5. Le fonds mditerranen

Les expressions vocabulaire pr-mditerranen (M. COHEN, 1931) vocabulaire


circumditerranen (HUMBSCHMID, 1950) et substrat mditerranen
(HUBSCHMID, 1960, O. DURAND, 1993-94 ) prsupposent lexistence dun fonds
lexical commun aux langues mditerranennes (on y ajoute parfois celles du sahara et
de lAfrique sahlienne) , indpendamment de la classification de ces langues en
familles. En fait, il sagit de dnominations vagues qui ne prcisent ni limportance de
ce vocabulaire ni ses limites. Le plus souvent, on se contente dy ranger des mots isols,
que lon retrouve dans plusieurs langues sans que lon puisse dterminer sil sagit de
mots emprunts par les autres une langue de la rgion ou d'un vocabulaire commun,
substrat d'une priode de communaut de ces langues.
On a cru reconnatre, en berbre, un certain nombre de mots mditerranens que des
auteurs ont rapport, parfois, au punique ou au latin ; ainsi :
-asaku grand sac , rapport au latin saccum mais attest en hbreu : saqq, en
akkadien suqqum sac, grosse toile
-a$anim (kabyle, chleuh etc.) roseau , rapport au punique qanim roseau ,
attest en latin : cana roseau
-tasaft (kabyle, chaoui etc.) chne , latin sapinus, arabe safina et hbreu sapinah
embarcation , hispanique apar, apirro chne etc. ( voir V. COCCO, 1969)
Il faut sans doute ajouter les nombreux noms de plantes traditionnellement rapports
au latin (voir SECTION) . Nous pensons principalement au nom du poirier, ifires,
gnralement rapport au latin pirus, mais que les dictionnaires tymologiques du latin
mentionnent comme dorigine inconnue ( M.A. HADDADOU, 1985, p. 16 ).
Dautres rapprochements, faits par Cohen (1947) comme le touareg aoureh
gorge , lakkadien gerru, lhbreu garu, l aramen gaggarta, le latin gurgulio
gorge ou le touareg akelkkel cervelle , lhbreu gulgulet, laramen oalaoa ,
lindo-europen * ker crne doivent tre imputs des formations dorigine
expressive .
1.3. Le vocabulaire libyque

Lgyptien est attest depuis le IV millnaire avant J.C et lakkadien depuis le III
ime , il faut supposer que ces langues se sont spares du chamito-smitique plusieurs
milliers dannes plutt (sur ces dates, voir D. COHEN, 1968, p. 1288-89) . Le berbre,
qui appartient une autre branche que lgyptien et lakkadien, a d se dtacher du
tronc commun la mme poque que ces langues ou une date proche.
On ignore tout de cette langue primitive mais on peut supposer que la priode de
communaut berbre a d tre courte, les dplacements des populations , travers le
Maghreb et le Sahara a d crer, trs tt , une situation de diglossie. En tout cas, ds
lantiquit, la dialectalisation du berbre tait consomme. Lexistence de plusieurs
systmes dcriture recouvrait sans doute des divisions dialectales. Et quand Saint
Augustin , au 4ime sicle, dclarait qu en Afrique on parlait une seule et mme
langue , il devait faire allusion, soit un dialecte trs rpandu son poque, soit une
langue dont il reconnaissait, travers les dialectes, lunit fondamentale. Dailleurs, un
auteur postrieur, Corippe, notait la diversit des langues ( lire dialectes) dans les
tribus berbres. (voir S. Gsell, 1913, p. 311)
Quoiquil en soit, le libyque le mot provient de Lebu, un des noms donns par les
Egyptiens aux anciens Berbres tait tabli au Maghreb, ds les dbuts des temps
historiques, avec, ds le premier millnaire sans doute un systme d'criture propre (sur
lcriture libyque, voir les synthses prsentes par K. KAHLOUCHE, et S.
CHAKER et S. HACHI, 2000).
Les crivains de lantiquit, si prolixes sur les Berbres et leurs murs, ne nous ont
laiss que de maigres tmoignages sur leur langue. Les inscriptions libyques, qui se
comptent par dizaines, sont , pour la plupart indchiffrables. Quant aux listes de noms
propres toponymes et anthroponymes- ils nont pas fait jusqu prsent lobjet dune
tude systmatique. Cependant,, les rsultats obtenus jusque l et ceux quon peut
obtenir, en effectuant des rapprochements avec le berbre actuel, permettent de
dlimiter, dans le vocabulaire berbre, un fonds ancien que lon peut appeler
libyque

1.3.1.Le tmoignage des auteurs antiques

Les grands crivains dorigine berbre de lantiquit, comme Saint Augustin,


Apule ou mme Arnobe, qui a pourtant pratiqu une sorte de nationalisme africain 6 ,
nont pas crit en berbre et ont pratiquement ignor cette langue. Les rares
tmoignages viennent des auteurs latins et grecs qui ont cit des mots berbres ou
supposs berbres, en rapport avec la vie ou lenvironnement des populations de
lpoque. Ces mots sont si peu nombreux et surtout si incertains quils ne permettent
pas de se faire une ide du vocabulaire libyque. Au dbut du sicle dernier, lhistorien
franais S. Gsell a dress, partir des textes anciens, une liste de 14 mots donns
comme libyques :
-addax espce dantilope (cit par Pline lAncien)
-ammon blier (Hrodote)
-bassaria petit renard (Hesychius)
-battos roi (Hrodote)
-brikhan ne (Hesychius)
-caesi ou caesa lphant (Spatien)
-zegeries varit de rat au propre, nom dune colline ou vivait cette espce de
rats (Hrodote)
-khiotes vigne , galement, nom donn par les Libyens au cap Spartel
(Pomponius Mela)
-lalisio poulain de lne sauvage (Pline)
-mapalia hutte indigne (Salluste)
-nepa scorpion (Festus)
-lilu eau (Hesychius)
-samantho grande (Etienne de Byzance)
-tityros bouc (Proclus)

6 voir,
(S. GSELL, opus cit, p. 312-313)

Gsell crit que cette liste doit tre accueillie avec beaucoup de rserves : les mots
peuvent avoir t altrs en se transmettant oralement ou par crit avant de parvenir
aux auteurs qui les mentionnent et les qualificatifs libyen, libyque, africain,
sappliquent parfois des hommes et des choses puniques (opus cit, p. 312). Par
ailleurs, certains mots peuvent avoir t emprunts. Cest le cas, selon Gsell, de
bassaria, qui serait dorigine thrace. Import en Tripolitaine par les Grecs, il est pass
en Egypte o il sest conserv, en copte, sous la forme bashar. Toujours selon Gsell, de
tous les mots cits un seul se retrouve dans les dialectes berbres modernes : lilu
eau , rapproch de helillu, qui dsigne chez les habitants de Mazagran, sur la cte
marocaine, une crmonie daspersion deau, loccasion de la fte musulmane de lad
el kbir ( opus cit, p. 314). La racine LL peut-tre galement reconnue dans diffrents
drivs en rapports avec leau et attests dans plusieurs dialectes : lil, slil laver,
rincer alili, ilili laurier-rose , plante poussant au bord de leau , ilel mer, ocan
(znaga) etc. Depuis, on a cru rattacher zegeries varit de rat la racine ZGR
tre long, tre haut , atteste dans plusieurs dialectes berbres (F. BEGUINOT,
1924, p. 181-191, U. PARADISI, 1963, p. 63-65) . Les autres mots figurant dans la liste
de Gsell ont peu de chance dtre berbres. Ainsi, dans lantiquit mme, le mot qui
dsignait le roi ntait pas battos 7 mais GLD, figurant dans les inscriptions libyques, et
attest en berbre moderne sous la forme agellid roi, chef et les noms de llphant ,
du blier et du bouc, ne prsentent aucune ressemblance avec les noms actuels,
respectivement elu/ elef, izimer ou akrar, et azula$ ) qui, tant communs la plupart
des dialectes, y compris le touareg, doivent tre dune grande antiquit.
Les inscriptions libyques, mme si la plupart dentre elles ne sont pas encore
dchiffres, offrent plus de vocabulaire et surtout plus de paralllisme avec les mots
actuels que les crits grco-latins.

1.3.2 Les inscriptions libyques

1.3.2.1 Prliminaires

7
O. MASSON, 1976, p. 84-98, tient le mot battos pour un anthroponyme dorigine grecque.
Mme si les inscriptions libyques sont plus nombreuses dans certaines zones que
dans dautres, elles sont attestes , ainsi que le montrent les dcouvertes effectues
depuis plus dun sicle, dans toutes les rgions du Maghreb et du Sahara et on les
retrouve jusquaux les Canaries. Cest dire, comme le soulignent S. CHAKER et S.
HACHI, le caractre national de cette criture dont les variantes ne remettent pas en
cause lunit de base (2000, p. 96) .
La datation du libyque a t revue ces dernires annes : de la chronologie jusque l
admise 3ime / 2ime sicles avant J.C (J.G FEVRIER, 1954, p. 327) on est remont
au 6ime sicle avant J.C (G. CAMPS, 1996, p. 257). En 1966 dj, lAmricain E.L
SMITH datait lapparition du libyque de la fin de la priode cabaline , expression par
laquelle on dsigne le groupe des uvres rupestres du Sahara o le cheval apparat
ltat domestique, ce qui correspond aux derniers sicles avant lre chrtienne (Cit par
L. GALAND,1979, p. 17 ). Il nest pas exclu que laffinement des mthodes de datation
et de nouvelles dcouvertes repoussent encore plus loin ces estimations.
Une autre remise en cause concerne lorigine de lcriture libyque. Selon une
hypothse, la fois ancienne et rpandue, lalphabet libyque driverait de lalphabet
phnicien (par exemple, J. GELB, 1952, p. VII-VIII, J.G. FEVRIER, 1959, p. 327) .
Cette hypothse repose essentiellement sur trois arguments :
- le caractre exclusivement consonantique de lalphabet berbre, ce qui le classe parmi
les alphabets smitiques,
- le nom de tifina$ que les Touaregs utilisent pour dsigner leur criture et dans lequel
on a vu la racine FN / FNQ, de laquelle drive le nom donn aux Phniciens dans les
langues smitiques (par exemple larabe finiq )
- le fait quil nexiste pas pour le libyque dcriture pr-alphabtique qui indiquerait
quon est en prsence dun systme autochtone.

Concernant la notion dcriture consonantique, un spcialiste comme J. GELB


pense quil nexiste pas dalphabet consonantique, mme pour ce qui est des alphabets
smitiques puisquon ne peut lire une suite de consonnes sans intercaler de voyelles
entre elles. Il est plus juste de parler dcritures syllabiques , cest dire de systmes
dont les caractres saccompagnent obligatoirement de voyelles la lecture (I.J. GELB,
1952, p. 161 et s.). Dailleurs, une criture entirement consonantique ne convient pas
au berbre o les voyelles sont dune frquence leve et permettent au mot, base
consonantique de sintgrer dans une catgorie grammaticale (voir chapitre XX) . De
plus le libyque, contrairement ce que lon croit , a pu reprsenter des voyelles. Ainsi,
on souponne les trois traits verticaux davoir not la voyelle a et les signes quon
identifie comme des semi-consonnes ( y et w) on pu noter les voyelles i et u (G. A
LAFUNTE, 1957, p. 318-392) .
Le rattachement du mot tifina$ au mot finiq Phnicien est des plus contestables.
En effet, le mot finiq nest pas smitique mais grec , et provient de phoenici, qui
signifie homme rouge , par rfrence la couleur pourpre que fabriquaient les
Phniciens, il na donc pu tre reu des Phniciens qui devaient disposer dun terme
propre pour se dsigner.8 Par contre, une tymologie de tifina$ par le berbre est
possible. Si linterprtation que lon rencontre dans les milieux militants kabyles, tifi
nna$ notre trouvaille est carter, celle que lon propose, par le touareg nigrien,
asefina$ explicitation parat plausible. La notion d explicitation est ici lie la
lgende dun hros civilisateur qui, tout en rvlant lcriture aux hommes, rserva la
signification cache des lettres aux seuls initis (M. AGHALI-ZAKARA et J.
DROUIN, 1973-79, p.252 et 249) .9
Enfin, laffirmation selon laquelle le libyque na pas de systme pr-alphabtique
qui aurait servi de base une volution vers lalphabet, est loin de faire lunanimit et
des recherches sont en cours pour retrouver dans les peintures rupestres du Maghreb et
du Sahara les avants courriers de lcriture libyque. Mais on sait dj que lart berbre
utilise depuis longtemps un rpertoire de symboles qui rappellent fortement les
caractres libyques. Les signes mme qui composent lalphabet libyque entrent dans
un fonds de motifs dcoratifs propres lart berbre quon retrouve dans les poteries et
les tatouages. Les croix, les points, les assemblages de traits et de cercles qui sont
lorigine de lcriture libyque, ont t signals sur les gravures rupestres (G.
CAMPS, 1960, p. 272). Certains auteurs, comme J.B Chabot et L. Galand se demandent
mme si certains signes figurant sur les stles libyques nont pas une valeur
ornementale (L. GALAND, 1966) . Il y a donc de fortes chances pour que le berbre ait
possd une criture pr-alphabtique.

8
J.MAZEL ( Avec les Phniciens, Laffont, 1968, p.25-26) propose de voir dans phoenici la traduction de
Himyar, mot issu dune racine smitique signifiant galement rouge dans les langues smitiques. Selon
lauteur, ces Himyar sont les mmes que ceux de lArabie du sud qui fondrent dans la haute antiquit un
royaume puissant et allrent sinstaller au 2ime millnaire avant J.C sur les ctes du Liban.
9
Le mythe de lcriture,revle aux seuls initis, se retrouve dans de nombreuses cultures (voir J.
CHEVALIER et A. GHEERHART, Dictionnaire des symboles, Laffont, dition 1982, p. 390-392).
Lalphabet libyque fait lobjet, depuis plus dun sicle, de nombreuses recherches.
Si les caractres sont identifis et bien dcrits aujourdhui , seules quelques rares textes
ont t traduits. Il y a une quarantaine dannes, L. GALAND, un des spcialistes
reconnu du libyque aujourdhui, arrivait, cause justement de lchec des traductions
des stles, douter de laffiliation du libyque au berbre (1959, p. 1215). Depuis, on ne
remet plus en cause cette affiliation et mme si les rsultats des tentatives de
dchiffrement sont encore insuffisants, on peut expliquer par le berbre un certain
nombre de mots libyques.

1.3.3. Le vocabulaire libyque attest en berbre

J.G FEVRIER (1956, p. 263-273) et K..J PRASSE (1972, p.158-161) ont recens,
partir des recueils dinscriptions libyques, des lments de vocabulaire. Voici les termes
qui prsentent des quivalents en berbre moderne (lexmes et morphmes).

-w, u fils (Fvrier et Prasse) , en berbre moderne : u, w , K., To, Chl etc.
-ult, wlt fille (Fvrier, Prasse) , en berbre : To, ult fille , K., Cha, MC etc, en
composition, welt-ma ma sur, lit. fille de ma mre
-mt mre (Fvrier ), en berbre To , ma ma mre
-gld roi, chef (Fvrier, Prasse), en berbre : agellid roi, chef , K., MC, Chl etc.
-zlh fer (Fvrier, Prasse), en berbre, To, tazuli fer , K. MC, Chl etc. uzzal
-cqrh bois (Prasse), en berbre : K. as$ar bois
-mnhdh chef suprme (Fvrier), en berbre : To, amenukal chef suprme
-skn construire (Prasse), en berbre : Ghd., esku construire , To, esku mettre
dans la tombe , k. aekka tombe
-mskw architecte (Prasse), nom dagent de skn / skw (ms-, prfixe formateur de
noms dagent)
-ysh il arriva (Prasse), berbre : yusa(d) il arriva
-gldmsk chef de cinquante (maons ?) (Fvrier, Prasse), compos de gld et mskw
-d et, avec (Fvrier, Prasse), en berbre : d, ed et, avec
-n de (Prasse), en berbre n de
-t- indice du fminin (Fvrier, Prasse), mme valeur en berbre
-s , troisime personne du singulier (Fvrier), mme valeur en berbre
-s lorsque (Prasse), en berbre : To, es lorsque
-n , marque qu pluriel en finale et complment dterminatif (Prasse), mme valeur en
berbre
-s son (Prasse), mme valeur en berbre

On peut ajouter, aux mots que Prasse considre comme nayant pas de pendants
berbres :
-tnyn ils surveillaient
-dtny il surveilla ,
en isolant un verbe ny (t-n et dt tant sans doute des marques personnelles ) on peut
rapprocher ces mots du verbe ny, attest dans un grand nombre de dialectes actuels
avec le sens de voir, regarder, observer, surveiller (voir Glossaire, racine NY).
A linverse, le rapprochement mnkd / amenukal, fait par Fvrier (qui reprend une
hypothse de L. DELLA VIDA, 1935) a t conteste par O. ROSSLER, 1964,
GARBINI, 1968, L.GALAND, 1966 et S.CHAKER, 1987). Ce dernier auteur qui
considre que les deux mots sont trangers lun lautre, propose de rapprocher mnkd
de la racine nkd, atteste en touareg, nked aller au devant de , amankad personne
qui va au-devant de (S. CHAKER, 1986-1996).
Le mme auteur explique par le berbre actuel dautres titres et fonctions libyques :

-mwsn, que lon traduit, par analogie avec la version punique chef de cent mais qui
ne contient pas le nombre berbre cent. Le mot, selon S. Chaker, pourrait provenir
dune racine WSN, atteste en berbre moderne sous les formes issin, ssen savoir ,
le titre signifierait alors sage, homme expriment (opus cit, p. 175)
-gb, rapproch du verbe touareg age, avec chute du b radical, faible en finale,
garder, surveiller, dfendre (p. 178)
-mskr, analys comme ethnonyme par G. CAMPS (1961, p. 248-250)10 est rapproch
de la racine berbre SKR faire, tre fait, tre bien fait et traduit par celui qui fait,
homme convenable, homme de bien
-mswh, rapport une racine WH (la forme du titre tant celle du factitif, swh) et
rapproch des verbes aw$, awe$ prendre et aw$, ewe$ empcher de passer,
retenir , le titre tant traduit par garde, gardien .

10
Dans un article rcent, G.CAMPS, ( 1993, p. 113-126 ) revient sur ltymologie de mskr et confirme quil
sagit bien dun etnonyme.
1.3.4. Lonomastique

Les noms propres libyques, quil sagisse des noms de personne (anthroponymes,
ethnonymes) ou des noms de lieu (toponymes) abondent dans les inscriptions et dans
les ouvrages des auteurs grecs et latins de lantiquit.
Si les toponymes fournissent des points de repre pour localiser des lieux et les
mmoriser, les noms de personnes permettent didentifier les individus et de les
distinguer les uns des autres. Les noms de lieu comme les noms de personne consignent
ainsi, dans un vocabulaire spcial, les caractristiques que lon attribue aux lieux ou aux
personnes : la forme gographique, la vgtation, la faune, la couleur pour le lieu, les
marques distinctives, connotations morales, religieuses ou esthtiques pour les noms
propres.
En 2000 ou 2500 ans, les systmes de rfrence des Berbres ont d changer, au gr
des croyances, des religions et des systmes politiques et sociaux, mais un grand
nombre de dnominations sont restes inchanges. Que lon pense certains noms de
lieu comme Tipaza, Thala, Thabraca ou des noms de personnes comme MSTN, BGY,
attests aujourdhui encore sous des formes peine modifies : Tipaza, Tala, Tabarca,
Amastan, Abeggi
Mme quand les noms antiques nont pas dquivalents en berbre moderne et
quon ne peut donner leur sens, on peut encore les distinguer des noms latins ou
puniques, par une srie de marques que lon trouve dans les dnominations actuelles.

Pour les toponymes :

-emploi du prfixe dtat des noms masculins, a : Azimacium, vch numide, Abigas,
actuel Oued Bagha etc. Toponymes modernes : Abizar, Agni
-emploi de la marque du fminin : t- , parfois th, pour transcrire peut-tre un t spirant :
Thamalla, actuel An Toumella (Algrie), Thabraca, actuel Tabarca (Tunisie)
-emploi de la marque du fminin pluriel, thi, tu : Thimisua, Tuzuma (vchs numides)
. Toponymie moderne : Tlemcen < Tilimsan ..
emploi de certaines particules comme ur / wr / war qui marque la ngation. Par
exemple : Bararus, actuel Rougga (R. GUERY et P. TRASSET, 1991, p. 1340-1342).

Pour lanthroponymie :
-emploi du modle : indice de personne + verbe : Ybdd < y-ebded il est debout ,
Yrn < y-erna il a vaincu , moins quil ne sagisse des formes optatives des mme
verbes : yabded quil soit, quil reste debout !, yarna quil vaincque ! , forme
atteste actuellement dans le prnom kabyle bien connu Yidir, lire (ad) yidir quil
vive !
-emploi du modle verbe + affixe de personne : Yrntn < yerna-ten il les a vaincus ,
Jugurtha < yugar-ten il les a surpasss, il les a terrasss , nom moderne : touareg
Sallentet < sallen-tet ils ont entendu parler delle, elle est renomme
-emploi du suffixe (a-)n : les stles libyques comportent de nombreux noms avec cette
terminaison, cest le cas galement des ouvrages latins, notamment la Johanide de
Corippe qui cite, sans les latiniser, plusieurs noms libyques : Audiliman, Carcasan,
Guenfan, Imastan etc. On peut reconnatre dans cette marque le suffixe an formateur
dadjectifs , si vivants dans des dialectes comme le kabyle ou les parlers du Maroc
Central : aberkan noir , azuran pais , et dans lanthroponymie : Ameyan,
Ameqran etc. (voir ce sujet, de SLANE, 1856, p.581-82 ; S. GSELL, 1913, p. 315,
L. GALAND, 1977 )
-emploi du prfixe -ms , parfois identifi au touareg mas matre, seigneur (S.
CHAKER, 1983 ) mais sans doute, en tout cas dans un certain nombre de cas, affixe de
nom dagent, largement attest en berbre moderne : To : amesgeres homme des Kel
Geres, K. amesbrid voyageur etc.

Lanalogie des noms et des procds de formation des noms libyques avec les noms
et les procds actuels montre, non seulement la continuit de lonomastique libyque
dans lonomastique berbre mais aussi la permanence dun fonds lexical dans lequel les
habitants du Maghreb et du sahara puisent, depuis plus de deux millnaires, leurs
dnominations.
En nous appuyant sur ce fonds, nous nous sommes propos de dresser, du moins
une liste de mots sinon un glossaire libyque qui, sil ne renferme pas les mots usuels
comme cest la fonction dun glossaire, prsente un vocabulaire diversifi, qui dpasse
largement les quelques mots dchiffrs des stles libyques. Il est vrai que les
tymologies tablies ne sont pas toujours certaines et que la mthode qui consiste tirer
la signification de la comparaison des formes anciennes et modernes, peut manquer de
rigueur, mais il faut dire que dans ltat actuel de la recherche, cest la seule qui
permette dclairer quelque peut le sens des mots libyques. (Voir glossaire des mots
libyques, annexe II.)
1.4. Les emprunts anciens

En contact depuis lantiquit avec les langues de civilisation, le berbre a


certainement emprunt des mots et, contrairement ce que lon croit, il a d en prter
lui-mme. Cest, en effet, un phnomne connu dans lhistoire des langues que les
vainqueurs, tout en imposant leur langue , se laissent influencer per celle des vaincus (J.
MANESSY-GUITTON, 1968, p. 830). Aujourdhui, on souponne plusieurs vocables ,
grecs et latins, comme le nom du singe ou celui de loasis, dtre dorigine libyque
(voir, V. BLAZEK, 1984 et J. LECANT, 1993).
Mais quand un savant allemand du dix-neuvime sicle, Movers, affirma
quune partie des cultures lgumineuses et des mots qui les dsignent chez les Latins
sont dorigine berbre, il sattira cette remarque de lhistorien franais, S. Gsell :
On a allgu des mots berbres ou prtendus tels qui ressemblent plus ou
moins des mots grecs ou latins, ayant la mme signification, et on a soutenu que ceux-
ci ont t emprunts aux Africains . Mais pour les termes qui sont vraiment apparents,
cest aux Africains que lemprunt est imputable. (S. GSELL, 1913, p. 314)
Il est vrai qu lpoque, on tait plutt enclin croire que les Berbres, frustes
et primitifs, ne pouvaient quemprunter aux autres, non seulement le savoir et les
techniques mais aussi les mots qui les vhiculent. Cest ainsi, quau cours des annes,
on a dress des listes demprunts puniques mais surtout latins, glans dans tous les
dialectes berbres, mme ceux qui, comme le touareg, ont chapp aux dominations
punique et romaine. En fait, la question des emprunts anciens en berbre a t, ds
lorigine, marque par ce prsuppos idologique du Berbre accultur qui sest
content denregistrer les modles culturels quon lui imposait. Les faits de langue
correspondances phontiques et morphologiques - sont rarement invoques, les auteurs
se contentant de vagues ressemblances. Il est vrai que les critres linguistiques , comme
le -us final des mots latins ou le im du pluriel des mots phniciens , sont trop peu
nombreux pour permettre dtablir des correspondances rgulires. Il ne reste alors que
les similitudes phontiques et ce prsuppos que le berbre doit une partie de son
vocabulaire technique aux autres langues. Rptons que ces critres sont contestables
et, en tout cas, ils noffrent pas suffisamment de garanties pour dterminer si un mot
berbre est dorigine phnicienne ou latine. Et mme si lidentification est plausible,
rien ne prouve, comme le signale R. KAHLOUCHE, que cest le berbre qui est
lemprunteur et non ces langues (1992, p. 93, voir aussi, sur les critres didentification
des emprunts en berbre, le mme auteur, 1996, p. 99-111).
Un examen des listes de mots supposs phniciens ou latins, dresses au cours
des annes par diffrents auteurs et que nous runissons ici, montrera combien,
lexception de quelques termes, les prtendus emprunts sont douteux. Beaucoup de
mots, notamment ceux qui rfrent la vie quotidienne et lenvironnement naturel des
Berbres sont certainement dorigine autochtone.

1.4.1. Lemprunt punique

Selon lhistorien latin Diodore de Sicile, les Phniciens se sont installs sur les
ctes libyques bien avant la fondation de Gades (actuelle Cadix, en Espagne) vers 970
avant J.C . Lhistorien grec Strabon pensait, lui, que les Phniciens ont fond des villes
en Libye, cest dire lactuel Maghreb, bien avant lpoque de Homre (S. GSELL,
1913, p. 359 et s.) . Quoi quil en soit, la prsence phnicienne sur les ctes
maghrbines doit remonter une poque trs ancienne, sans doute partir du 12ime
sicle avant JC, Lixus, lactuelle Larache sur la cte atlantique du Maroc ayant t
fonde au milieu du 12ime sicle avant J.C, Gades vers 1110, Utique, non loin de Tunis
vers 1101. Carthage, couronnement de lexpansion phnicienne en Mditerrane
occidentale, a t fonde, elle, vers 814. (Sur la chronologie de la prsence phnicienne
au Maghreb, voir F. DECRET, 1977, p. 237 et s.)
Au dbut, les Phniciens ont cherch lalliance des Berbres et ont pay pendant
prs de quatre sicles un tribut leurs chefs, en change du territoire quils avaient reu
pour construire leur ville. Beaucoup de Berbres ont d dailleurs sinstaller Carthage
et y exercer les mtiers les plus divers, principalement celui de soldat (F. DECRET,
opus cit, p. 82 et s.) .
Il est certain que comme de nombreux peuples du bassin mditerranen, les
Berbres ont bnfici de la civilisation carthaginoise laquelle ils ont emprunt des
inventions et des techniques, notamment dans le domaine agricole. Mais partir du
5ime sicle avant J.C, Carthage a adopt une politique imprialiste, annexant de
nombreux territoires, dpouillant les paysans des riches terres agricoles, soumettant les
populations de lourds impts et abolissant le tribut pay aux princes numides. Cest le
dbut des hostilits entre Carthage et les Etats berbres qui staient constitus dans les
rgions indpendantes. Mais Carthage devait se heurter un ennemi encore plus
redoutable, Rome, qui, inquite de lexpansion punique dans la Mditerrane
occidentale, lui a livr une premire guerre (264-241) , lui arrachant plusieurs de ses
colonies en Europe. Une deuxime guerre (218-201) la priva du reste de ses
possessions. Cest alors au tour des Berbres, mens par Massinissa, de semparer de
territoires puniques, dabord le long de la Petite Syrte, en Tripolitaine, puis en Tunisie
centrale et dans la rgion des Grandes Plaines, pourvoyeuse de crales. Cest alors que
les Carthaginois prennent la dcision de reconqurir leurs territoires . Rome,
considrant quil sagit d un casus belli et, rsolue en finir avec la cit punique, lui
dclare de nouveau la guerre (150). Dfaits, les Carthaginois refusent de se rendre. Ils
subissent un long sige de trois ans et leur ville prise est entirement dtruite et la
population qui a chapp au massacre est rduite en esclavage et disperse (printemps
146).
La fin de Carthage ne signifie pas la fin de la langue punique qui a continu tre
utilise dans les anciens territoires carthaginois. Dj, au temps de Massinissa, pourtant
en guerre constante contre les Carthaginois, elle a t leve au rang de langue officielle
dans le royaume numide. Elle a d garder un certain statut, aprs la destruction de
Carthage : ainsi, la ddicace du mausole de Massinissa Dougga est rdige en
libyque et en punique (H. BASSET, 1921, p. 343, J. B CHABOT, 1940, p. 3-4 ). Mais
lusage du punique a d tre restreint et de toutes faons, la masse des Berbres, qui
vivaient hors de Carthage, na pas subi son influence au point de se puniciser.
La survivance du punique durant la priode romaine a suscit, dans la seconde
moiti du 20ime sicle, une polmique parmi les historiens franais. Sappuyant sur des
crits de Saint Augustin o il est question de langue punique, S. GSELL (1913-1928
tome VI, p.111 ) et E.F. GAUTIER ( 1952, p. 146) ont soutenu que la langue de
Carthage sest maintenue jusqu la fin de la priode romaine. Cette ide a t conteste
par Ch. COURTOIS (1950) qui a montr que Saint Augustin employait punicus et
lingua punica pour dsigner le berbre. On a pens que la question tait tranche mais
la polmique a repris avec la dcouverte dinscriptions puniques tardives. Ch.
SAUMAGNE ( 1953 ) qui sest appuy justement sur ces dcouvertes, a soutenu que
le punique est rest en usage au Maghreb jusquau 6ime sicle de lre chrtienne. T.
LEWICKI ( 1978,p. 187-188), sappuyant sur le tmoignage dun auteur musulman du
Moyen ge, repousse cet usage jusquau 10ime sicle de lre chrtienne. De toutes
faons, mme si le punique a survcu jusqu cette date, son usage ou seulement
lusage de son criture devait se limiter des groupes rduits. En tout cas, dune
cohabitation presque millnaire avec lui, le berbre ne garde que quelques mots
puniques. Linfluence a d tre plus importante dans le pass et il nest pas exclu
quune grande partie des mots puniques aient t couverts par larabe, langue smitique
troitement lie au phnicien.

Le vocabulaire dorigine punique en berbre

On relve une vingtaine de termes dont beaucoup sont attests dans la quasi totalit
des dialectes et qui font donc partie du vocabulaire berbre commun.

-a$anim (K., Chl, MC etc) roseau , rapport la racine QNM, hbreu : qanim
(STUMME, 1912 , p. 125, SCHUCHARDT, 1919 , p. 165, VYCICHL, 1952, p. 202)
-a$rum (Nef., K, Chl etc.) pain , te$ormit crote de pain (To), hbreu qerm
crote
-ahtim < aztim (To) huile tahatimt olivier , hbreu : zetim (VYCICHL,
opus cit, p. 201)
-armun (Nef.) grenades, nom dunit taremmunt ; hbreu : rimmn , arabe :
rummn ( VYCICHL, opus cit, p. 201)
-ta$essimt (Chl., Nef. etc.) concombre , hbreu : qiccim (VYCICHL, p.200)
-agulzim (Chl) houe, pioche (SCHUCHARDT, opus cit, p.165, VYCICHL, opus
cit, p.201)
-awerdal (Chl.) moutarde , punique hrdl (VYCICHL, opus cit, p. 201)
-deffu (Nef.) pomme , tadfwit (K.) adfu (Cha), hbreu tapp, arabe tuffaa
(VYCICHL, opus cit, p. 201)
-axencim (Chl) poing (VYCICHL, opus cit, p. 202)
-alim (K., Chl., MC etc) paille , agalim (K.) paille mche (STUMME, opus
cit, p. 127, SCHUCHARDT, opus cit, p. 165, VYCICHL, p. 199)
-agusim (K.) corce de noyer , hbreu egozim (SCHUCHARDT, p. 165, VYCICHL,
p. 199)
-aalim (Chl) oignon ( STUMME, opus cit, p. 125 )
-uzzal (Nef., Ghd., K., Chl etc) fer , hbreu barzel (STUMME, opus cit, p. 126)
-agadir (Chl,K., To etc.) mur, rempart gadir (Siw.), hbreu gader, arabe oidr
(STUMME, opus cit, p. 123, VYCICHL, opus cit, p. 199)
-amendam (To) quelque chose de semblable , mendam, fminin tamendamt ,
punique : * madm (VYCICHL, opus cit, p. 200)
-amadir (Chl.) corde, hbreu mader (STUMME, opus cit, p. 125, VYCICHL, opus
cit, p. 200)
-anas cuivre , punique : ns, hbreu, neoset ( VYCICHL, opus cit, p. 200)
-agulmim (Nef., Chl, MC, K. etc) mare, tang, rserve deau naturelle (STUMME,
opus cit, p.164-165, VYCICHL, p.200)
-enir (To) lampe , inir (Siw.) iunir (Nef.), hbreu ner
-admim (K.) aubpine (SCHUCHARDT, opus cit, p. 164)
-idim , pl. idamen (Chl.) sang (SCHUCHARDT, p. 165)
-a$atim (To) sandale (SCHUCHARDT, opus cit, p. 165)
-arevlim (K.) merisier ( SCHUCHARDT, opus cit, p. 129)
-timeoerdim ( K.) clmatite (SCHUCHARDT, opus cit, p. 168)
-tagumimt (Wrg) gorge (SCHUCHARDT, opus cit, p. 164)
-askim (Chl.) bois suspendu une poutre isekkim (K.) asekkum, skum (Cha.)
(SCHUCHARDT, opus cit, p. 169)
-atarzim (K.) nitraria tridentata (plante) ( SCHUCHARDT, opus cit, p. 169)
-atermum ( K .) postrieur, anus (SCHUCHARDT, opus cit, p. 169)
-ta$urrimt (Chl) paille ( SCHUCHARDT, opus cit, p. 169)
-azuzim (K.) plantago serraria, plante (SCHUCHARDT, opus cit, p. 170)
-acilmum, cilmum (K.) fruit de lorme (SCHUCHARDT, opus cit, p. 170)
-elmed (To) apprendre , hbreu lmad (VYCICHL, opus cit, p. 200)
-$er (K., Chl. etc.) appeler, lire (VYCICHL, opus cit, p. 201)
-agerjum (K.) gorge (idem)
Un certain nombre de mots, donns comme puniques, sont certainement dorigine
arabe : cest le cas de inir lampe et de agerjum gorge
Dans la liste donne, le critre didentification des emprunts puniques est surtout
morphologique : lemploi du morphme du pluriel im, attest galement en hbreu,
langue troitement lie au phnicien et avec laquelle les mots berbres sont souvent
confronts dans ce type de recherche.
On remarquera que cest le vocabulaire de la botanique qui est le plus redevable au
punique . Il ny a l rien dtonnant quand on sait que les Carthaginois taient passs
matres dans lart de lagriculture et de larboriculture (voir F. DECRET, opus cit, p.
87). Il nest pas impossible que les Berbres aient appris deux lart de greffer et de
soigner les arbres et quils aient amlior, leur contact, leurs techniques et leurs
instruments agricoles. On fera remarquer, cependant que les principales plantes
cultives sont spontanes en Afrique du nord et quelles portent des noms berbres qui
paraissent dune grande antiquit, puisque communs la plupart des dialectes
berbres. : irden bl , timin orge pour les crales, tazemmurt olivier (
ct du touareg tahatimt, qui serait, lui, dorigine punique), tazart figuier pour
larboriculture (voir E. LAOUST, 1920, p.265 et 409-464 ) . Les donnes linguistiques
laissent donc croire que la culture de ces plantes est antrieure larrive des
Phniciens.
Si on peut imaginer que des plantes non autochtones puissent porter des noms
emprunts, le rattachement de plantes sauvages donc forcment spontanes des
mots trangers ne se justifie pas. Pourquoi, en effet, les Berbres emprunteraient-ils aux
Carthaginois le nom de laubpine ou celui du roseau qui font partie de leur
environnement naturel ? Au demeurant, faut-il rattacher au punique tous les mots qui se
terminent par im ? Ils sont certainement plusieurs dizaines et il ny a aucune raison de
leur supposer une origine tranger. (Sur ces mots, voir J. PEYRAS et D. BAGGIONI,
1991 )
Un certain nombre de mots donns comme puniques pourraient appartenir au
vocabulaire chamito-smitique commun , auquel appartiennent le berbre et le
phnicien. Cest le cas de elmed apprendre , $ar appeler, lire etc. attests dans
les diffrentes branches de la famille. Il y a, enfin, les mots voyageurs que lon retrouve
dans des aires qui ne sont pas forcment apparentes. Cest le cas de a$anim roseau
que lon retrouve en latin sous la forme cana. (Voir section 1.2.1.5. )
1.4.2. Lemprunt latin

Les Romains sont rests moins longtemps au Maghreb que les Carthaginois, mais
leur influence linguistique semble plus importante, si lon croit les listes demprunts
latins en berbre, dresses par diffrents auteurs.
A la diffrence du phnicien, apparent au berbre, le latin est une langue indo-
europenne, donc gntiquement diffrente. Cependant, les aires linguistiques des deux
langues tant gographiquement proches, il nest pas exclu quelles se soient
mutuellement influences et mme quelles aient partag un fonds commun que lon
appelle parfois fonds mditerranen. (Voir section 1.2.1.5.)
Rappelons dabord que la rencontre de Rome et du monde berbre sest faite dans la
violence : celle dune longue conqute qui a commenc avec les guerres puniques et la
lutte entre les Romains et les Carthaginois pour lhgmonie dans la Mditerrane
occidentale, qui sest poursuivie par des ingrences politiques et militaires et qui sest
acheve par une occupation qui devait durer plusieurs sicles.
Les historiens franais de la priode coloniale ont souvent parl de miracle romain
fait, en Afrique comme dans le reste de l Empire , dunit et de stabilit. Cette vision
idaliste et apologtique de limprialisme romain est non seulement fausse mais
surtout elle voile, pour ce qui est du Maghreb, les rsistances militaires et culturelles
des populations autochtones la romanisation (voir M . BENABOU, 1976, p. 9 -20) .
Si dans les villes, le modle culturel et donc la langue latine ont fini par simposer,
dans les campagnes, les populations sont restes largement berbrophones. On parlait
mais aussi on crivait le berbre, ainsi quen tmoigne labondance des inscriptions
libyques datant de la priode romaine. Que des inscriptions soient bilingues ou que
beaucoup dautres aient t retrouves proximit des centres puniques ou romains ne
signifie pas, comme on la parfois affirm (par exemple M. BENABOU, opus cit, p.
48) quil n y avait pas, avant la pntration carthaginoise ou romaine, de tradition
pigraphique libyque et que cest par imitation des Carthaginois et des Romains que les
Berbres se sont mis graver des textes sur les pierres. Ce nest pas parce quon na pas
encore retrouv dinscriptions dans les rgions loignes des centres romains que
lcriture ntait pas utilise dans ces rgions. Bien des stles ont d disparatre et
dautres restent dcouvrir. Pour le seul Maroc, indigent en matire dinscriptions, le
nombre de stles dcouvertes a t multipli par trois, en trente ans (L. GALAND et
alii, 1966, p. 12-13) . Enfin, signalons que des inscriptions autochtones ont t
retrouves au Sahara, dans une rgion o les Romains nont pas exerc dinfluence. Et
de nos jours, le seul groupe berbrophone avoir conserv lusage de lcriture est celui
des Touaregs.
Comme pour le punique, on peut reconnatre dans les dialectes berbres actuels, des
mots dorigine latine mais les longues listes demprunts dresses depuis plus dun
sicle, sont certainement exagres. Il ne faut pas oublier, non plus, que des
considrations idologiques ont souvent prsid les recherches, notamment durant la
priode coloniale o les emprunts latins ont t parfois interprts comme des restes de
latinit, voire des survivances de Rome au Maghreb ( M.C WAGNER, 1936 )

Mots latins ou supposs latins en berbre

a-srie des mots du calendrier julien, encore en usage dans les campagnes
maghrbines ( sur le calendrier berbre , voir J. SERVIER, 1962, GENEVOIS,
1975,)

-yannayer, nnayer (K) ennayer (MC) innayer (Chl), innar (To), latin januaris
janvier
-furar (K) febrayer (MC) xubrayer (Chl) forar (To), latin : februarius fvrier
-me$res (K) mars (MC et Chl) mars (To), latin : mars mars
-brir, yebrir (K) ibril (MC) ibrir (Chl) ibri (To), latin, aprilis avril , on rapporte
galement ce mot le nom de la grle, abruri (K., MC etc.) (STUMME, opus cit, p.
187)
-mayyu, maggu (K) mayyu (MC) mayyuh (Chl) mayyu (To) , latin : maius mai
-yunyu, yulyu (K) yunyu (MC) yulyu (Chl) yunioh (To) , latin : junius juin
-yulyu(z) (K) yulyuz (MC, Chl) yulyez (To), latin julius juillet
-$uct (K,MC,Chl) $uccet (To), latin : augustus aot , on rattache galement ce
nom le mot awussu qui dsigne une priode de canicule (L.SERRA, 1990)
-ctember (K) ccutanbir (MC, Chl) cetenber (To), latin : september septembre
-tuber, ktuber (K) ktuber (MC,Chl) tuber (To), latin : october octobre
-nwamber, wamber (K) ennwamber (MC,Chl) wanber (To) , latin : november
novembre
-oember, duoember (K) dduoumber (MC) dujambir (Chl) dejanber (To), latin :
december dcembre
b- plantes cultives et sauvages
E. LAOUST (1920, p. 506) a dress une liste dune dizaine de mot rapports au
latin et plus rarement au grec.
-tarubia (Chl) garance voyageuse , latin : rubia
-tifirest (Chl, MC, K etc.) poire commune , latin : pirus
-ulmu (K) orme champtre , latin : ulmus
-gernunec (Chl), gerninuc (K) cresson , latin : crisonus
-ifilku (K) fougre , latin : felix, felicis
-blitu (K) chenapodium album, latin : blitum
-sarremu (Chl) ronce , latin : sarmentum sarment
-azebbuj (R, K) olaster , latin : acerbus amer
-tinuat (Chl) tan , latin : tanum
-abellaluz (MC) tige dasphodle , latin : bulbus et grec bolbes
-akerruc (K) chne , akerruc chne vert (MC, Chl), latin : qercus

On ajoutera cette liste :

-tilintit, tlintit (Chl) lentilles , latin : lens, lentis (STUMME, 1912, p. 122, E.
LAOUST, 1920, p. 269, note 1)
-ikiker (Chl) pois chiche , latin : cicer (prononc : kiker) ( STUMME, opus cit, p.
122, E. LAOUST, opus cit, ibidem)
-abawn (Chl) ibawen (K) fve , latin : fabae ( STUMME, opus cit, p. 122)
-ileli millet (Ghd) ilni (Nef), latin : milium (E. LAOUST, opus cit, p. 268)
-tayda (Wrg) corce de pin servant tanner , latin : taeda (J. DELHEURE, p. 374)
-abiw (Wrg) clri , latin apium (J. DELHEURE, opus cit, p. 36)

c- Agriculture, matriel agricole

-urti (Chl) jardin, verger , latin : hortum, horti (STUMME, opus cit, p. 122)
-iger (Chl, K etc.) champ , latin : ager (STUMME, p. 122)
-anarar (Ghd) meule de paille annar (Chl, K) aire battre , latin : area (S.
BOULIFA, 1913, p. 390)
-afinar, afenyar (MC) meule de paille , latin fenucum (E. LAOUST, opus cit, p.
364)
-atemun (R, MC, K) flche de la charrue , latin : temonem (E. LAOUST, opus cit,
p. 286)
-awraru, awatru (Chl) perche de la charrue , latin : aratrum charrue
(STUMME, opus cit, p. 127, E. LAOUST, opus cit, p. )
-tayuga (MC, Chl, k etc.) attelage, paire de bufs, couple, latin : yugum joug et
attelage , couple, paire (STUMME, opus cit, p. 122, E. LAOUST, p. )
-azaglu (K, Chl etc.) joug , latin : jugulum gorge, clavicule (E. LAOUST, opus
cit, 293)

d -animaux

-afalku (K etc.) gypate barbu (oiseau de proie , latin : falco faucon


(SCHUCHARDT, opus cit, 40)
-ajraw (Chl etc.) grenouille, latin : x (SCHUCHARDT, opus cit, p. 40)
-amergu (K) grive , latin : mergus (SCHUCHARDT, opus cit, p. 40)
-tafullust (Chl) poule afullus coq , latin : pullus (E. DESTAING,1920 p. 227 ,
STUMME, opus cit, p. 122)
-asnus (Chl) ne , latin : asinus (STUMME, opus cit, p. 122)
-ajaus (Chl) , aqius (Nf) chat , latin : cattus (STUMME, opus cit, p. 122)

e- objets

-ta$awsa (To, Nef, K etc.) chose, objet , latin : causa (H. SCHUCHARDT, opus
cit, p. 73)
-afarnu (Chl, MC etc.) four , latin : furnus (E. LAOUST, opus cit, p. 3)
-maru (Nef) mur , latin : murus (H. SCHUCHARDT, opus cit, p. 64, galement
STUMME, tamarut, opus cit, p. 121)
-agben (Siw) cabane , latin vulgaire : caparena hutte (STUMME, opus cit, p..
99)
-beroen (To) tente en poils , latin : barca (G.S. COLIN,1926 , pp. 57-58)
-anaw (Chl) navire , latin : navis (STUMME, opus cit, p. 122)
-tabburt (K, MC, etc.) porte , latin : porta (STUMME, opus cit, p. 122
-tekamurt (Nef) fentre , latin camur vote (E. LAOUST, 1932, p. 237)
-kamur (Wrg) chambre, pice dappartement , latin : camera (J. DELHEURE, 1987,
p. 147)
-tlima , trimma (R) lime , latin : lima (RINASIO, 1932, p. 336)
-tara (Sokn) terrasse , latin aera sol uni, emplacement, place etc. (E. LAOUST,
1932, p. 301)
-abelun (Nef) tapis , latin velum (E. LAOUST, opus cit, p. 299)
-tuebla (Nef) table, tronc de palmier sci , latin tabula (W. VYCICHL, 1993, p. 265)
-tusebla (Nef) alne , latin : sebula (W. VYCICHL, ibid.)
-$asru (Nef) ksar, village fortifi au Sahara , latin castrum, plutt que de larabe
qar, qui driverait lui aussi du latin (G.S. COLIN,1927, p. 93)
-qisi (Nef) fromage , agisi (Cha), mme sens, latin caseus (H. SCHUCHARDT, opus
cit, p.53)

f- autres mots
-akurat (Wrg) chef de clan, de quartier , latin curatus (J. DELHEURE, 1987, p. 154)
-amerkidu (Wrg, Mzb) grce , latin merces (J . DELHEURE, opus cit, p. 195)
-abekkav (To) pch , latin peccatum (Ch. De FOUCAULD, 1951-52, p. 52 )
aneolus (To) ange, chri , latin anoelus (Ch de FOUCAULD, opus cit, p. 1332)
tafaska (To) fte du sacrifice (Ch. de Foucauld, opus cit, p. 365

De tous ces emprunts la liste nest pas exhaustive- il n y a que la srie des noms
de mois quon peut rattacher, sans hsiter, au latin. Et encore, il nest pas sr que
lemprunt se soit effectu directement du latin au berbre. On pense, en effet, que les
dialectes berbres nont fait que reprendre les dnominations du calendrier copte
dEgypte, calqu sur le calendrier julien et que les conqurants arabe ont diffus au
Maghreb sous le nom de m al aoam, lanne profane . La preuve est que
certaines mansions du calendrier copte, comme aeggan, nnissan etc., se retrouvent
dans le calendrier berbre alors que les subdivisions romaines , ides, calendes et nones,
y sont inconnues. (Voir J. SERVIER, 1962, p. 283-285, L. GENEVOIS, 1975, p. 4-10.)
On peut supposer quune partie de la terminologie relative la charrue est
emprunte au latin, les Romains ayant pu, en effet, introduire des modifications dans la
charrue berbre ou plutt, les Berbres ayant pu adopter certains lments de laraire
romaine.
Lattelage actuel de laraire berbre, crit E. LAOUST, est romain ou
visiblement modifi du romain et non de lgyptien, le corps dsignant les parties
essentielles sont tous berbres (1922, p. 301)
Mais il reste lhypothse que les Berbres naient rien emprunt :
(leur charrue) est-elle linstrument modifi dun modle import par des trangers ?
Est-elle due, au contraire, linitiative intelligente des autochtones ? Cest possible
quoique nous soyons habitus jusquici considrer les Berbres comme tributaires de
ltranger pour les acquisitions prcieuses qui ont le plus contribu, comme la charrue,
au dveloppement de la civilisation. (E. LAOUST, ibidem)
Faut-il invoquer galement la possibilit dacquisitions techniques pour ce qui est
de certains objets : afarnu four , anaw navire , tekamurt fentre , tusebla
alne etc. ? Les ressemblances phontiques et smantiques sont fortes dans certains
cas et plaident donc pour lemprunt, mais il reste lhypothse que les mots
appartiennent un fonds commun, ce fonds mditerranen que lon voque parfois. Par
ailleurs, lorigine latine de certains mots nest pas certaine. Cest la cas de pirus duquel
on fait driver le berbre ifires poire mais que les dictionnaires tymologiques latins
mentionnent comme dorigine inconnue.
Le vocabulaire religieux pourrait tre le rsidus de la priode chrtienne de
lAfrique, avec des mots comme amerkidu grce < merces grce, salut notions
qui appartiennent la terminologie ecclsiastique et surtout tafeska fte de lad el
kbir qui proviendrait de pascua Pques . Mme si les dialectes o ces mots sont
attests (mozabite, ouargli, touareg) ne sont pas situs dans les anciennes zones
christianises, on peut supposer quils y ont t transports par les contacts entre les
populations du nord et du sud, ou les dplacements du nord vers le sud.
Certains mots comme aqius chat (Nef) ou asnus ne (Chl) sont isols et
pourraient bien tre des emprunts. De prime abord, la motivation de lemprunt
napparat pas dans la mesure o il existe des dnominations berbres et de surcrot
communes la majorit des dialectes . Peut-tre, faut-il supposer des raisons
sociologiques comme les interdits qui frappent certains mots berbres jugs malfiques
et les remplacent par des quivalents trangers jugs plus neutres. (Voir chapitre 3,
section 3.2.2.)
Ces cas mis part, on voit mal comment les dialectes berbres emprunteraient des
mots pour nommer des rfrents qui font depuis toujours partie de leur environnement
naturel : faucon , grenouille , orme , fve ou mme des techniques et des
objets qui, en toute apparence sont locaux : hutte , tente en poils , fromage ,
levain et surtout les noms de plantes sauvages. On peut objecter que des
dnominations de rfrents locaux sont, dans beaucoup de dialectes berbres
empruntes larabe. Il faut rpondre que les contacts entre larabe et le berbre sont
plus troits que ceux qui pouvaient exister entre le latin, principalement langue des cits
romanises, et le berbre. Les pression exerces par larabe, ainsi que la masse du
vocabulaire emprunt ont fini par atteindre mme les domaines de la vie traditionnelle.
(Voir R. KAHLOUCHE, 1992, p. 17 et s.)
Enfin, quelques mots considrs comme des emprunts peuvent sexpliquer par le
berbre. Ainsi awusu priode de canicule pourrait provenir du verbe awes
bouillir, avoir chaud , attest dans quelques dialectes, ifires poires pourrait se
rattacher au verbe efres, attest , lui, dans plusieurs dialectes avec les sens de couper,
tailler, monder , iger champ peut provenir du verbe ger, avec le sens gnral de
mettre, introduire mais qui connat des sens secondaires dont celui, attest en
kabyle, de produire, en parlant dun champ ou dun verger . Le nom du jardin et du
verger, urti, pourrait galement tre rapport un verbe berbre : erti , attest en
touareg avec le sens de tre ml, tre un mlange de deux ou plusieurs lments
(Ch. De FOUCAULD, 1951-1952, p. 1673).
Le vocabulaire religieux (suppos dorigine chrtienne) a galement de fortes
chances dtre berbre. En effet, abekkav pch , rapport au latin peccatum, doit
plutt tre rattach au verbe bekkev, attest en chleuh, avec le sens de tre aveugle .
Quant tafeska sacrifice de lad el kbir , rapport au latin pascua Pques (le
mot latin lui mme provient de lhbreu pesa), il pourrait avoir lui aussi une origine
berbre. Le chleuh qui possde le terme, connat le mot asefk, p. isefka cadeau
consistant en une bte gorge offert par le mari sa femme qui accouche , tafeska,
comme asefk pourraient driver du verbe efk (mtathse : ekf) qui signifie donner ,
ils auraient ainsi le sens de don, offrande .
Parmi les apparentements douteux, citons pour finir tabburt porte , en fait la
forme originelle du mot est tawwurt, le bb tant une variante de ww qui se ralise
aussi, parfois, gg, ce qui fait quil ne saurait provenir du latin porta. Au demeurant, A.
BASSET (1925) a montr depuis longtemps que le mot se rattache un verbe wer
signifiant fermer, obstruer .
1.4.3 Lemprunt arabe

La langue arabe avec laquelle le berbre est en contact depuis prs de quatorze
sicles, a exerc videmment sur lui une influence beaucoup plus profonde que le latin
ou mme le punique. Dailleurs, propos du punique, il est fort possible quune grande
partie des emprunts faits cette langue, aient t recouverts par larabe, langue qui lui
est gntiquement apparente. Des mots dallure punique , comme ahatim< zitim
huile (To) ou aalim < baalim oignon (Chl) sont, dans les autres dialectes,
emprunts larabe : zzit, lbel.
Arguant de labondance de lemprunt arabe, de son anciennet et de son extension
tous les domaines du lexique, certains auteurs vont jusqu attribuer des origines arabes
des mots berbres ; largument avanc ici aussi est lexistence dune ressemblance
formelle et smantique de ces mots avec des mots arabes. Cest ainsi, par exemple, que
le mot dsignant la laine, tavuft / tavut a t rattach larabe uf. A. BASSET
(1948-51) a montr le caractre erron de cette tymologie et apport des arguments en
faveur dune origine berbre. Les dictionnaires de berbre contiennent de nombreux
mots abusivement attribus larabe, sur la simple foi de ressemblances formelles et
smantiques : tabarda bt est presque partout rattach larabe birdaa , alors que
le mot est largement attest en berbre, que le de larabe manque partout et que le mot
figure en touareg , tabarde, avec le sens gnral de couverture faite de plusieurs
morceaux dtoffe , anebdu t , galement rpandu, est driv arbitrairement du
verbe arabe badaa commencer , alors que lide de commencement (des travaux
agricoles) nest que rarement exprime. Dans certains apparentements, la ressemblance
est si faible quon a de la peine retrouver ltymon arabe : le zenagi eccafer
remde est rapproch de larabe ccifa gurison (F. NICOLAS, 1953, p. 372)
alors quil est plus logique de le reporter au berbre asafar drogue, remde, produit,
ingrdient , le passage de s berbre c zenagi tant frquent.
R. Kahlouche qui a trait longuement du problme de lidentification des emprunts
en berbre propose, pour viter ce genre dabus, dappliquer au vocabulaire suspect
dtre emprunt, la mthode quil appelle comparative :
Est considr comme tant dorigine arabe toute racine lexicale kabyle qui
apparat, compte tenu des adaptations phontiques et smantiques dans des
dictionnaires darabe classique (une racine berbre pouvant se retrouver, fait de
substrat, facilement en arabe parl), les racines en question devant prsenter une
certaine contigut smantique . Toutefois, le caractre pan-berbre dune racine
commune aux deux langues (sauf sil sagit dun terme religieux li lIslam) la fera
considrer comme appartenant au fonds chamito-smitique commun. Ce critre de pan-
berbrit permet dviter les abus du premier, autrement dit dattribuer une origine
trangre un mot autochtone, uniquement sur la base dune analogie de forme et
dune contigut de sens qui peuvent tre tout fait fortuites. (R. KAHLOUCHE,
1992, p. 467, voir galement p.215-223)11
Nous adoptons ce principe mthodologique pour ce qui est du vocabulaire commun
o le critre de pan-berbrit peut tre justement voqu pour chaque cas suspect.

Annexe 1 :
le vocabulaire chamito-smitique en berbre

11
Voir galement du mme auteur, sur les critres didentification des emprunts arabes,1996, p.99-112
Voici un chantillon de mots berbres, classs par notions quon pourrait rattacher
au chamito-smitique. Les numraux renvoient lindex de M. COHEN, 1947, p. .

Abrviations des langues :


af. : affar ; amh. : amharique ; akk. : akkadien ; ar. : arabe ; bed. : bedja ; BER. :
commun la plupart des dialectes berbres ; bil. : bilin ; COUCH. : couchitique ; cop. :
copte ; chl : chleuh ; EG. : gyptien ; eth. : thiopien ; g. : guze ; ga. : galla ; HA. :
haoussa, reprsentant du groupe tchadique ; h. : hbreu ; K : kabyle ; ka. : kaffa ; sa. :
saho SEM. : smitique ; sid. :sidama ; Siw. : dialecte de Siwa ; so. : somali ; To :
touareg ; TCH. :tchadique

Parties du corps (organes, scrtions, excrtions)

-afunfan (To) museau


(SEM. : cnf ; EG. : fno nez ; COUCH. : genuf) (n35 )
-allen (K) yeux anu , pl. una (To) puits , tala source (B)
(SEM. : yn, akk. : enu, xenu ; EG. : en, cop. : alo, pl. alole globe de lil , ny
eaux ; COUCH. : bed. : lili, el puits ) (n 63)
-an$ (Chl ) ine$ (K) palais de la bouche
(SEM. : akk. : ikku, h. : hek (k), ar. : anak joue ; EG. : ugg gosier ;
COUCH. : bed. : hank) (n 120)
-tankart (To) : passage de la bouche au gosier
(SEM. : ar. : anoara gosier ; COUCH. : bed. : ankar) (121)
-taoumest (To) pommette , ameggiz (Chl) joue
(SEM. , amh. : qenc ; COUCH. : ag. : qumic joue ha. :kuni joue ) (215)
-belebele (To) luette (SEM. : ble , ar. avaler , h. manger ; EG. : ben.t
cou (COUCH. : bed. : bala gorge ) (n 406)
-tamart menton , barbe (EG. : mrt menton, barbe (480)
-agaz (To) joue agju (Chl) mchoire , ct de $ezz mcher, croquer
(SEM. : eth. : ga face, figure ; emprunt au couchitique ; COUCH. : bed. : gedi ;
sa. : gada, gaza figure , som. : gad, ms. ; ka. : gato menton, mchoire (197)
-anfur, variantes : anbur, angur lvre
(SEM. : ar. marocain : kafura, xanfura groin , vilain nez ; COUCH. : bed.
ambaro ; ag. : kanfar : lvre ; som. gafur museau ) (177)
-afus (BER.) main
(EG. : xpc bras ; COUCH. : bil. : faj patte avant ; peut-tre SEM. : ar. : xbs
prendre avec la main ) (141)
-ele$ (To) jambe egel (To) aller
(SEM. : igl, gr pied, jambe ; EG., cop. : aloo cuisse ; COUCH. : bil., ag.
: luk jambe ) (419)
-avar (BER.) pied, jambe, patte
(SEM. : rdd, rdy marcher, fouler le sol, patte ; EG. : rd pied ; COUCH. :
som. : rad empreinte du pied, trace ) (421)
-idmaren (BER.), admer (Chl) poitrine, poitrail, sein
(SEM. : ar. : badila mamelle , amh. : darat poitrine , racine dbr, dmr ; EG. :
bnd.t sein, mamelon ) (383)
-tibbit (Chl) mamelle ssumm tter
(SEM. : ar. iby mamelle ; COUCH. : bed. cefi boire du lait ) (343)
-tarut, pl. turin (BER.) poumon
(SEM. : akk. : ertu ; h. : ri(y)ah ; ar. : ria poumon ) (411)
-ul (BER.) cur , ajouter une forme secondaire en kabyle : abul cur, courage
(SEM. : lbb cur ; EG. : yb cur ; COUCH. : bed. : leb cur (443)
-aruri (To), arur (K) dos awr revenir (Chl)
(SEM. : ar. war dos , wr repousser ; EG. : yt dos ; COUCH. : sa., af.
iro dos , ga. wirin milieu du dos, colonne vertbrale ) (509)
-afud (BER.) genou
(SEM. : h. : paod, ar. : faxd, akk. : puridu jambe ; EG. : pd, pd genou ;
COUCH. : som. bauda hanche, cuisse ) (361)
-adan (BER.) intestin, boyau, ventre , aven souffrir dune maladie interne
(SEM. : h. been ventre, matrice , corps , ar. ban ventre, intrieur ; COUCH. :
ag. : wadan ventre ) (397)
-a$ebbir (To) hanche
(SEM. : h. : gpp, ar. : oanb ct ; EG. : qnb coin , angle ; COUCH. : ag.
gaba ct ) (216)
-tebutut (To) nombril , abuv, taebbu (Chl) nombril , fond dun rcipient
(SEM. : amh. : tebt nombril, cordon ombilical ; COUCH. : bed. : tefa ; ha. : cibi
nombril (321)
-aqerru(y) (K.) tte , aqellal (Chl) tte, cruche ;
(SEM. : qulla cime, sommet de la tte, tte, cruche ; COUCH. : ag. : aguar
tte (233)
-azzar (Chl) cheveux, poils (SEM. : h. : cear, ar. : car ; EG. : cny cheveux ;
COUCH. : ag. : cugur) (281)
-azar, asur (To) nerf, racine , aar , aur (Chl) racine, veine
(SEM. : h. : cor(r) nerf, muscle, nombril , ar. : surra nombril ; COUCH. :
ag. : zir racine ) (260)
-ixs, i$s (BER.) os
(SEM. : ar. : qa os du sternum ; EG. : qs os ) (225)
-anafo souffle taneffut (To) souffle, me
(SEM. : akk. : napaxu, ar. : nfx ; EG. : nf souffle , vent ; COUCH. : bed. : nifi
souffler, vent (457)
-atfer (To) partie antrieure du pied avec les doigts , tifdent orteil
(SEM. : ar. : vifr, akk. : supru, h. : sipporen ; COUCH. : ag. : iffer ongle ) (351)
-awas (To) urine et non awsa foie
EG. : wec uriner ; COUCH. : uca uriner , sa.: hassu ) (504)
-becci (Chl) vagin
(SEM. : h., aram. : buc avoir honte , akk. : bactu parties honteuses ) (410)
-aglay (Chl) testicule ( et aussi taglayt uf ), tikrarayin (To) testicules , de
keriri pendre ? )
(SEM. : ar. maghrbin : qelwa testicule , h., amh.. : qola parties gnitales du
mle ; COUCH. : ag. : kirela testicule ; HA. : gualwa, golo, kwalatay
testicules ) (243)
-ixxan (Chl) excrments xxi fienter , agerrao (To),
(SEM. : ar. : xry ; EG. : hayre excrments ; COUCH. : af. : hara) (154)
-sutef (To) cracher
(SEM. : h. : twp, ar. : tff ; COUCH. : bed. : tiffo, som. : tuf ; HA. : tofa cracher )
(314)
-fe (To) pet
(SEM. : ar. : fsw pter , g. : fasaw pet ; COUCH. : ag. : fasa ) (374)
-es (To) dea (Chl) rire
(SEM. : h., ar. : ets, ets ternuer ; EG. : cop. : antac ternuer , emprunt ? ;
COUCH. : ga. : has ternuer ) (52)
-eni (To) voir
(SEM. : g. : nawa, terme indicatif ; EG. : nw voir ) ( 465)
-emel (To) indiquer, louer , emmel (K) montrer
(SEM. : akk. : amaru voir , h. : amir jour ; EG. : m voir ; COUCH. : ag. :
amar faire jour , faire clair ) (9)
enbi (To) coter , en parlant dun homme
(SEM. :h. : nep commettre un adultre , ar. : nxb cul, coter ; EG. : nhp
coter,
sauter ) (446)
-aru (BER.) enfanter, engendrer , arraw enfants
(SEM. : akk. : aru concevoir ; EG. : ywr concevoir ; COUCH. : bed. :or
enfant , ag. er- concevoir, fconder , som. : ur- ventre, matrice ; HA. :
arraw enfant (90)

Etats et actions

-el, ili (BER.) tre


(SEM. : eth. : hallawa, amh. : all tre ; EG. : yry faire ; COUCH. : som. : al,
eban se trouver ) (20)
-ihi (To) tre
(SEM. : h. : hyy, hwy , aram. : hwy tre, arriver ; EG. : yw tre ; COUCH. :
bed. : hay, som. : hay tre (94)
-emmet (BER.) mourir
(SEM. :mwt mourir ; EG. : mwt mourir ; HA. : mutu mourir (488)
-$res (BER.) gorger, couper
(SEM. : g. : ragaza tuer, gorger, frapper de la lance , emprunt probable au
couchitique ; EG. : rxs tuer ; COUCH. : ag. : ragad gorger (165)
-aker, uker (BER.) voler
(SEM. : akk. : kalu saisir, prendre ; EG. : yoy, ye, ey saisir, voler ) (190)
-aoo (To) tre au-dessus de iggi partie suprieure
(SEM. : h. : gey slever , rapprocher ar. : oey venir ? ; EG. : qey tre
haut ; COUCH. : ag. gui se lever ) (196 bis)
-alu (To) tre large
(SEM. : ar. : waliya tre proche, se dtourner ; EG. : wey tre loign wi
tre long, stendre ) (513)
-eftek (To ) fendre
(SEM. : h. : qtp, ar. : qtf, ftq arracher, rompre h. : pdq dchirure ; EG. : fdq
arracher ; COUCH. : bed. : fedig, fetik ouvrir, sparer , ag. : fatag ouvrir,
sparer ) (228)
-eqqes (Chl) piquer
(SEM. : nck, nkc etc., aram. : nkt mordre , ar. : nqd donner des coups de bec ;
COUCH. : ag. : nakat mordre, piquer (454)
-ali (Chl, K) monter ali (To) tre suspendu en lair all soulever egli
monter, saillir une femelle
(EG. : (y) grand , yr, ry, cop. : ale monter ; COUCH. : sa. : all
haut, pointe , af. : ale, som. : al montagne ; HA. : hau monter ) (58)
-ere$ (To) tre enflamm reoioi tre embras , er$ (Chl) tre chaud ,
allum (SEM. : ar. : rq brler, tre chaud , aram. : rk, rqq , ar. : raqaq
chaud ; EG. : rk brler, allumer ; COUCH. : ag. : laga feu ) (115)
-sli griller des grains
(SEM. : h. : ly, ar. : lw rtir ; EG. : o allume-feu ) (312)
-fli, flu fendre efleh (To) fendre
(SEM. : h. , aram. : pl fendre , labourer, creuser , ar. : flx, flh fendre , ar. : fl
fendre , couper ; EG. : px fendre ) (370)
-su, sew (BER.) boire
(SEM. : h. : sb, ar. : crb boire ; EG. : zwr boire ; COUCH. : sid. :
so eau ) (296)
-i$ar tre sec, desscher
(SEM. : akk. : qararu brler, desscher ; EG. : qrr cuire des pots ; HA. :
qorra brler ) (239)
-zwu (Chl) scher
(SEM. : ar. : cwy, akk. : ca()u rtir , EG. : cw tre sec ; COUCH. : ag. : id )
(278)
-rur, rwl (BER.) fuir
(SEM. : h. : rwd circuler en libert ; COUCH. : sa :, af. : rad courir (429)
-elle$ lcher
(SEM. : h., ar. : lqq lcher , h., aram., ar. : lk lcher ; EG. : lkh, cop. : looeh
lcher ; COUCH. : ag. : langi, bed. : lak, som. : raq lcher ; HA. : lasa, lase
lcher ) (435)
-els revtir
(SEM. : lbc se vtir ; EG. : nms toffe de tte (438)
-$er (BER.) crier, appeler, lire
(SEM. : qr, h., aram. crier, rciter , ar. lire haute voix , COUCH. : ag., sa. ,
af. : qar lire, apprendre , emprunt larabe) (235)
-ekf, efk (BER.) donner
(EG. : fq faire cadeau, rcompenser ) (371)
-iri aimer, vouloir
(SEM. : ar. : xwr, g. : xyr choisir ; COUCH. : bed. : haraw chercher,
vouloir , aray choisir araw aimer ) (160)
-ifrar(To) tre bon
(EG. : nfr tre bon, beau ; COUCH. : bed. : nefir prendre plaisir, tre doux
(458)
-malad (To) mal
(SEM. : mrr tre amer , ar. : mrv, akk. : mr tre malade ; EG. : mr tr
malade , mn souffrir ) (481)
-fsi fondre
(SEM. : h. bcl cuire ; EG. : fsy, psy cuire ; COUCH. : som. : bisil cuire )
(394)

Atmosphre, nature

-aoenna (To), igenna (Chl) ciel , tagnut nuage ; ekel (To), kel Chl) passer le
milieu de la journe
(SEM. :ar. : onn recouvrir (obscurit) , amh. : corra disque du soleil ;
COUCH. : ag. : kuara, som. : qorra soleil ; HA. : kwana jour ) (187)
-tagnut (Chl) nuage , tagunt (Chl) brume
(SEM. :aram. : gayma, amh. : gum brouillard, brume , ar. : $aym, $umm, $ayn
brume ; COUCH. :bed. : gm, sid. : guma nuage )
-yur, ayur, aggur (BER.) mois, lune
(SEM. :wry, h. :, aram. :yr moi, lune , EG. : ye lune ) (510)
-aman eau
(SEM. : akk. : mu, h. : mayim, ar. : maun (ajouter : tayamum ablutions sches )
EG. : mw, my eau(x) ; COUCH. : bed. : yam eaux , som. : mah eau
courante ) (485)
-anar (Chl) pluie
(SEM. : akk. : zananu pleuvoir , h. : zerem pluie , zariba couler ;
EG. :znm pluie ; COUCH. : ag. : zuwa pluie ) (299)
-agafay, agayaf (To) vent humide
(SEM. : akk. : agappu aile , aram. : gap aile ; EG. : ygp nuage ;
COUCH. : ag.: gifi nuage ) (13)
-tamurt (BER.) pays, terre cultive
(SEM. : h. : aram, ar. : br(r) champ, terre ; EG. : mrw dsert br pays ;
COUCH. : bed. : bur terre, pays ) (398)
-egerew (To) fleuve, lac, mer
(SEM. : ar. : xawr terrain plat encaiss, golfe , h. : qor couler : EG. : xrw
champ bas , cop. : xellot fleuve, valle ; COUCH. : bed. : kwan fleuve ,
ag. : kura fleuve (162)
-ufu (To) commencer faire clair , tufut (Chl) matin
(SEM. : ar. : nbh veiller ; EG. : nhp se lever de bonne heure nhpw
matin ) (459)
ajjig (Chl) fleur
(SEM. : g. : sege fleur , emprunt possible au couchitique ; COUCH. : ag. : aga
fleur (305)
-tas$art (Chl) azqqur arbre asa$ir (To) bois , racine : $r tre sec
(SEM. : ar. : caoar arbres ; EG. : cno.t acacia ; COUCH. : bed. : saga sorte
darbre ) (282)

Animaux

-ebeker (To) jeune mouton


(SEM. : h., ar. : bkr tre au matin , ar. : bkr petit danimal ; EG. : bk
matin ) (388)
-abaouo (To) jeune mouton
(SEM. : g. : bg mouton , couch. : ag. : bagga mouton ) (390)
-ahar (To) , ayrad (Chl) lion
(SEM. : akk. : aru, h. : ari lion , th. : arwe fauve ; EG. : rw lion ;
COUCH. : som. : ar lion ( )
-uccen (BER.) chacal
(EG. : wac loup ) (514)
-elu (To) lphant
(SEM. : akk. : pilu, peru, ar. : fil lphant ) (372)
-alullam (To) faucon
(SEM. : g. : lilo faucon , emprunt au couchitique : EG. : n.rt vautour ,
dissimilation de l-l ; COUCH. : bed. : lale, ag. : lilo faucon, milan ) (439)
-a$lem(To) al$em, al$em (BER.) chameau
(SEM. : gml chameau ; EG. : gml chameau ; COUCH. : ag. : gimila, ga. :
gimala ; HA. : amale chameau adulte ) (217)
-ikru (Chl) chevreau , ikerri (K.) mouton
(SEM. : akk. : kerru, h. : kar(r) agneau ; EG. : jeune animal, jeune oiseau,
enfant ) (181)
-tili brebis , ulli btail ovin et caprin (BER.)
(SEM. : akk. : lalu chevreau ; COUCH. : af. : lah chvre , som. : lah
mouton (433)
-e$eyd (To) a$av (Chl), i$id chevreau
(SEM. : h. : gedi(y), ar. : oady chevreau ) (200)
-esu (To) buf (ajouter tista, tisita (K) vaches , pluriel divergent de tafunast)
(SEM. :h. : ce(h) ; ar. : ca, akk. : cuu mouton , petit btail ; EG. : syw
mouton ; COUCH. :, bed. : ca buf, vache, viande , sa., af. : sa btail,
richesse , HA. : sa buf (279)
-a$erda (BER.) rat
(SEM. : ar. : ourd gros rat ; COUCH. : som. : oir souris, rat ) (208)
-emen (To) amun (Chl) sorte de poisson
SEM. : h., ar. : nn poisson ; EG. : rm poisson ; COUCH. : som. : mallay)
(466)
-ifer aile , frfr (BER.) voleter
(SEM. : pr(r) , prpr, aram. : parr, ar. : farra senvoler ; EG. : p senvoler,
fuir ; COUCH. : bed. : bir voler , ag. : firy fuir ) (366)
-edafi (To) crottin
(SEM. : ar. : vafaa crottes , h. : apa faire des crottes et des pets ; COUCH
: ag. : diffa crotte ) (354)

Objets

tikint (Chl) vase


(SEM. : akk. : agannu, h. : aggan, ar. : ioam bassin, vase ; EG. : ykn cuelle,
puiser ; COUCH. : ag., af. : gan jarre (12)
-akabar (To) mortier sur pied
(SEM. : h. : kabara tamis, van , amh. : kabaro tambour ; COUCH. : , bed. :
kabur, sa. : kaboro tambour (182)
-uzzal (BER.) fer
(SEM. : h. : przl, ar. : frzl fers, grandes tenailles , brzl objet en fer ; COUCH. :
ga. : sibilla fer ) (378)
-tamurt (chl) lance, pieu
(SEM. : h. : roma, ar. : rum lance ; EG. : mr, cop. : mereh lance ) (425)
-ure$ or (sens primitif : jaune
(SEM. : eth. : warq or (daprs la couleur), ar. : waraq or, argent (monnaie) ;
EG. : yq.t lgume, poireau ; COUCH. : ag. :warqa pice dargent ) ( 511)
-tekakit (To) uf
(SEM. : ar. : kayka uf ; COUCH. : som. : oga, pl. ukanti uf ; HA. :
kwai uf ) (195)
-tevuft (To), tavu (Chl) laine
(SEM. : ar. : uf laine ) (314)
-tifiyi (Chl) viande
(EG. : ywf viande ; COUCH. : ga. : foni chair, viande ) (496)
-esim (To) graisse fondue
(SEM. : h. : semen, ar. : samn graisse ; EG. : smy lait, crme , COUCH. : ag. :
sena beurre frais ) (264)
-imensi (BER.) repas du soir , mensu prendre le repas du soir , driv de nes
passer la nuit
(SEM. : akk. : musu, misu nuit , ar. : masa(y) soir ; EG. : msw, msyit repas
du soir, soir ; COUCH. : ag. : mize soir , bed. : amas nuit, soire ) (472)

Travail de la terre
-ekrez (Chl) labourer (donn tort comme touareg), asekrez charrue , tagersa
soc
(SEM. : yzr, h. : labourer , ar. : couper en sparant, gorger ; COUCH. :
som. : gur et qor, ga. : qor couper ) (198)
-mger (Chl, MC, K etc.) moissonner , amger faucille
(SEM. : grr raser, enlever , h. : megara(h) scier, ar. oerr tirer ) (209)
-ired , pl. irden (BER.) grain de bl
(SEM. : ar. : rdy augmenter ; EG. : rd pousser ) (422)
-fsu (BER.) tendre, dissminer , ifsan grain de semence , tefest (To)
semence
(SEM. : h. : psy, ar. : fcw se rpandre, se propager ; EG. : pcc tendre,
rpandre ; COUCH. : ag. : fad semer ) (363)

Parent

-ma (To) ma- (Chl) mre


(SEM. : mm mre ; EG. : mw.t mre ; COUCH. : sid . : ama mre ; HA. :
uwa, inna, inya, umma ) (36)
-anna (To) maman , nanna (Chl)
(SEM. : amh. : ennat mre ; COUCH. : af. : ina ) ( 42)
-dada, didi, titre donn un parent mle plus g, ti (To) pre , papa
(SEM. : akk. : dadu amant , dod oncle, ami , ar. : dad pre nourricier ,
dada nourrice, sage-femme ; COUCH. : bed. : dura oncle, tante , som. : ader
oncle paternel , ga. : adera, adada oncle ) (327)
-nunnu (To), mot enfantin, appellatif de frre ou sur, tinin, fm. tiyyin (Chl)
enfant
(EG. : nny enfant ; COUCH. : som. : ina, inau- fils, fille ) (462)
-ti , pl. tey (To) pre
(EG. : yt (ytf) pre ) (491)
-aw-, u fils , fm. : ult fille
(SEM. : wld enfant ; EG. : w, signe reprsentant un poussin, yd jeune
homme ; COUCH. : wil, yil fils, garon (mlange de racines ?) (498)
Divers

-icir (MC), jir, oir (Siw) petit tre, plus jeune, jeune enfant
(SEM. : akk. : caru, cern, cerru petit, jeune enfant ; EG. : cry petit tre, plus
jeune, jeune ; HA. : sawray jeune homme ) ( 293)
-ak (To) chaque , ak (K) tout , tous , tuklet (To) tre runis en masse
(SEM. : kull tout, tous , formes longues : h. : kns, ar. : kld, klz, g. : kns runir,
rassembler ; EG. : nw nombre, compte, chaque ; COUCH. : bed. : ka, ag. : -k
tout, chaque , forme longue : bed. : karis ensemble, tout ) (188)

On ajoutera, ce vocabulaire, quelques noms de nombre :


-yiwen un
(EG. : wTCH. : haoussa, (wh)daya)
-sin deux
(EG. : snw, SEM. : tn)
-krav trois
(SEM. : tlt, EG. : xmt)
-ku quatre
(EG. : tfdw, TCH. : haoussa : phwd)
-semmus cinq
(SEM. : xms)
-sevis six
(SEM. : cdc, EG. : sisw)
-sa sept
(SEM. :sib, EG. : sfx)
-tam huit
(SEM. : tmny, EG. : xmnw)
-ta neuf
(SEM. : tce, EG. : psd)
-mraw dix
(EG. : md)
(Sur les noms de nombres chamito-smitiques, voir JU. N ; ZAVADOVSKIJ, 1969,
pp. 105-110)
Annexe II
Liste de mots libyques, provenant des inscriptions ou de lonomastique et pouvant
sexpliquer par le berbre moderne
(Classement par racines)

Abrviations : voir p. 2
Abrviations supplmentaires : act. : dnomination actuelle ; A. : Algrie ; Aut. Ant. :
mot figurant dans les auteurs antiques ; Eth. Ant. : ethnonymie antique ; Eth.. Mod. :
ethnonymie moderne ; Ins. Lib. : inscriptions libyques ; L. : Libye ; M. : Maroc ; RIL,
Recueil des inscription libyques de J.B. Chabot ; Top. Ant. : toponymie antique ; Top.
Mod. : toponymie moderne ; T. :Tunisie

(Les noms antiques de lieux et leurs correspondants modernes sont tirs de S. GSELL,
1911, A. PELLEGRIN, 1949 ; les noms propres touaregs sont tirs de Ch. de
FOUCAULD, 1940)

Eth. Ant. :
BB (RIL, 1084)
Eth. Mo. : Bubba (To)

bubba (MC) porter sur le dos, prendre en charge, se charger dun fardeau ; bibb
(K) porter sur le dos, supporter

BK

Top. Ant. :
Thibica, act. Bir Nagra, Thibica, act. Henchir Zouitina (T) (MERCIER, 1924,
p.256)

tabakat (To) jujubier sauvage

BD

To. Ant. :
Thabudeos, act. Thouda (A), Bida municipum, act. Djama Saharidj (A)
Eth. Mod. : IBDD (RIL, 308), lire yebded il est debout, il est rig (roi) ? ou la
forme optative : yabded quil soit ( quil reste) debout
To. Mod. :
Bouda, Sebdou (A)

ebdeb, bedd (BER.) tre debout, tre rig, p. ext. : rsister, persister

BG / B

To. Ant. :
Baga, vch donatiste, dans les Aures, act. Ba$ay

tabe$a (Cha) ronces, mures sauvages

BGY

Eth. Ant. :
BGY (RIL, 739)
Eth. Mod. :
Ebeggi (To) chacal mle , fm. : Tebeggit

ebeggi (To) chacal

BLN

Eth. Ant. :
MBLN (RIL, 825), lire probablement : ambellan lutteur, dfenseur (am-,
prfixe formateur des noms dagent)

ballan (T w et Y) lutter corps corps, lutter pour, dfendre, combattre , anebellan


lutteur

BNW

To. Ant. :
Thubunae, act. Tobna (A)
benew tre de couleur bleu, bleuet

BRK

To. Ant. :
Thabrica, act. Tabarka (T), Baricis, vch de Numidie, non identifi
Eth. Ant. :
BRK (RIL, 128, 178, 179)
To. Mod. :
Barika (A), Berka, El Barica (T)
Eth. Mod. :
Nombreux noms de famille en Algrie et en Tunisie : Berkan, Berkani,
Aberkan, etc.

aberkan (K) aberan (MC) etc . noir , de ibrik tre, devenir noir

DBR

Eth. Ant. :
DBR (RIL, 339, 532 etc.)
Ethn. Mo. :
Edebir(To) , fm. Tedbirt

edbir (To) ganga mle, anciennement : pigeon , idbir, itbir (MC, Chl, K etc.)
pigeon fm. tidbirt, titbirt

DBZ

Eth. Ant. :
DBZ (RIL, 752) , sens probable jeune flin, flin
debezdebez (To) gambader (chiot) , adebazdabaz petit danimal carnivore (chien,
lion etc.)

DFL

Eth. Ant. :
DFL (RIL, 261) sens probable qui est blanc, qui est comme neige, qui est
pur
DFLN (RIL, 741), -n afflixe de pluriel ? an, suffixe adjectiveur : blanc,
pur ? n, affixe de participe : tant blanc , pur ?

adfel (MC, K etc.) neige

DFT

Eth. Ant. :
DFT (RIL, 1086), sens probable : bien portant, sain
Ethn. Mo. :
Deffa, Deffen (To)

defet (To) tre bien portant, tre en bon tat physique, tre gras

DLS

Top. Ant. :
Theudalis (T)
Top. Mod. :
Dellys (A), au Moyen ge Tadlest

adles (K) diss

DMR
Eth. Ant. :
DMR (812) sens probable celui qui repousse (lennemi), protecteur,
dfenseur
DMRSN (RIL (925) compos de dmr + sen eux : leur dfenseur, leur
protecteur ?

admer (BER.) poitrine , demmer repousser de la poitrine, pousser, combattre

DR

Eth. Ant. :
YDR (RIL, 260), lire probablement : yedder il est vivant
Adherbal, lire : yedder (s) Baal il vit par le Dieu Baal ; Baaliddir > Baal
Iddir Baal Vivant est donn parfois comme le dieu suprme des Libyens (G.
MERCIER, 1900, p. 184, G. CAMPS, 1991, p. 1318)
Eth. Mo. :
Yidir (K) , littralement quil vive ! , Toudert (K), littralement vie

DS/ DZ

To. Ant. :
Dusa, vch non identifi
To. Mod. :
Duz, Touza (To), aduz, toponymes nombreux dans le Haut Atlas marocain (E.
LAOUST, 1942, p. 459)

aduz (To) abri, lieu naturel servant dabri

Eth. Ant. :
YFTN (RIL, 100,203,204 etc.), lire probablement : yif-iten il les a
surpasss

af, if (Ber.) valoir mieux, dpasser,, tre meilleur, tre suprieur

FK

Eth. Ant. :
YNFKN (RIL, 872), lire probablement : yenefken celui qui ayant t
donn , consacr (au dieu)

efk, ekf (BER.) donner

FL

Eth. Ant. :
YFL (RIL, 1094), lire : yefel : il a quitt , mais plus vraisemblablement :
il a dpass , il a surpass
Eth. Mod. :
Fella (To), prnom fminin rapport effel quitter (Ch. De FOUCAUD,
1940 )

efel (BER.) quitter, partir, p. ext. : tre au-dessus de, surpasser, dborder etc.

FL

Eth. Ant . :
FLL (RIL, 794, 798)
Eth. Mo. :
Falil (K), prnom attest en Petite Kabylie
flali (K) poindre (astre, jour), sortir au grand jour
FR

Eth. Ant. :
-Ifru, divinit libyque dont limage, avec une tte irradie, apparat au fond
dun abri sous roche, au sud de Constantine (A). Peut-tre, faut-il le considrer comme
le roi des gnies habitant dans la caverne (M. BENABOU, 1976, p. 270-71)
-afer, pl. afri, nom dune population qui vivait sur lancien territoire de
Carthage et dont le nom a peut-tre servi la formation de ladjectif latin africa pour
dsigner dabord la province romaine puis le Maghreb et enfin, plus tard tout le
continent africain.12
Eth. Mod. :
-Beni Afer (T), At Ifri (Maroc) etc. (voir PELLEGRIN, 1949, p. 61)
Top. Mod. :
-Tifra, An Tifrit (A), Ifran (L)

ifri, pl. ifran (K., Chl, Cha etc.) caverne, grotte , tafrawt auge (To, MC etc.), du
verbe afer creuser , attest dans le dialecte de Qalaat Sned (T)

FRN

Eth. Ant. :
FRN (RIL, 78,83)
efren (BER.) trier, choisir, prendre ce qui est bon, lire

FSK

Eth. Ant. :
YFSK (RIL, 557), lire probablement : yefesk il a fait un sacrifice, il a
consacr

12
Certains auteurs donnent au mot une tymologie indo-europenne, le drivant notamment du latin afer/
imber pluie et proposent de lire africus (ventus) vent de la pluie (voir notamment, G. GUGLIELMI,
1970, p.183-201).
faskat (To) tre sacrifi (animal) tafaske animal sacrifi, victime ; tafaska
(MC) fte du sacrifice du mouton, Ad el kbir, mouton destin au sacrifice

FZ

Top. Ant. :
Tipaza , act. Tipaza (A), toponyme galement relev en Tunisie ; au Moyen
ge : Tifac, qui semble un pluriel de *Tafca, sans doute variante rgionale de tafza
do semble provenir le nom.

tafza (K) grs, roche friable , afza, pl. ifezwan (MC) pierre calcaire

Top. Ant. :
Thugga, act. Dougga (T), Tugga Terebentina, act. Henchir Dougga o le
second terme est le latin terebentina rsine de terbinthe .G. MERCIER (1924, p.
283-285) rattache Tugga et Thugga au touareg tekkat rocher pic un peu
surplombant et lui donne le sens de forteresse. Mais le second terme de Tugga, le
latin Terebintina, tablit plutt une relation avec tuga, mot signifiant dans la plupart
des dialectes herbe et en kabyle foin . Signalons toutefois que sur les stles
libyques, Thugga est transcrit TBGG.

tuga (BER.) herbe, plante , tuga (K) foin

GD

Eth. Ant. :
YGDTSN (RIL, 170), lire probablement : yegda-tsen il leur suffit (comme
chef, comme matre
agdu (T w) tre suffisant, suffire , ageddi suffisance emegdi Celui qui se suffit
lui mme (Dieu)

GD

Top. Ant. :
Thamugadi, act. Timgad (A)
Top. Mo. :
Tiggad n te$lemt , au Hoggar, littralement : saut de la chamelle

egged (To) sauter, descendre dune monture dans la toponymie du Hoggar : halte,
saut, dfil

GLD

Ins. Lib. :
GLD (RIL, 2,3,4,5 etc.), GLDT (RIL, 2). Le mot sapplique aussi bien des
souverains comme Massinissa qu des personnages nexerant pas la fonction de roi..
Au Moyen ge le mot le sens de roi , ainsi que latteste IBN KHALDOUN (1, 184)
. S. CHAKER, 1996, p. 174) crit que le mot qui avait lorigine un sens gnral
( chef , matre ) sest progressivement restreint la fonction de roi. Dans GLDT,
le t final marque le passage du nom au verbe et se traduit par tant roi , il est roi
(voir L. GALAND, 1987, p. 123-138). Nous avons relev une forme proche en kabyle
(parler des At Wa$lis de la valle de la Soumam) : glud tre fort, rgner . Le verbe
nest plus attest que dans les berceuses. (Voir glossaire GLD.)

agellid, pl. igelliden (MC) roi, souverain , tagellitt, pl. tigellidin reine,
princesse , tagellit royaut , agellid (K) roi

GR

Eth. Ant. :
Iugurthinum (Jugurtha), lire probablement : yugar-iten il les a vaincus, il
les a surpasss ou , la forme optative : yagar-ten quil les surpasse !

agar, ugar (BER.) surpasser, tre meilleur que, tre plus g, tre plus grand, tre
suprieur en force,en savoir, en qualits etc.

To. Ant. :
Sicca et, quand elle devint colonie romaine : Sicca Veneria, act. El Kef (T). G.
MARCY, 1936 p. 30), donne Sicca le sens de ville , il faudrait alors rattacher le
nom une autre racine, SKW, signifiant btir .
To. Mod. :
toponymie du Haut-Atlas marocain : asakka gu, passage droit

ekk (MC) venir, provenir de, passer, passer par etc. , sikk faire passer, passer ,
asaka, pl. isakaten endroit par o on peut passer, gu, col de montagne , ekk (K,
etc.) , ms.

KD

Top. Ant. :
Rusicade, act. Skikda (A) , au Moyen ge Tasigda et Sukaykida : compos
probable du punique ruc / rus tte, cap et du berbre : ekade rocher (A).
PELLEGRIN, 1949, p. 61)
Top. Mod. :
Nombreux toponymes au Hoggar, Ekade (voir Ch. De FOUCAUD, 1940 p.
125-126)

ekade (To) pierre, rocher

L
Aut. Ant. :
lilu eau (Heschius)
Eth. Ant. :
Lilleo, divinit libyque dont le nom est attest Madaura, act. Mdaourouch
(A), daprs Joleaud le nom signifierait : dieu-eau (cit par M. BENNABOU, opus
cit, p. 275)
Thililua, un des cinq dieux de Magifa, prs de Thevesta, act. Tebessa (A), le
th- initial, marque du fminin, indique quil sagit dune desse.

lil (MC, Chl, K etc) tre rinc, tre pass leau slil rincer ilel (Nef., Djer.)
mer, ocan , ilel (Zen.) fleuve , silel (To) mirage etc.

L
Top. Ant. :
Thala (T)
Top. Mod. :
Tala (T) ; nombreux noms de villages en Kabylie , composs avec Tala : Tala
Ifassen, Tala Amara, Tala Moussa etc.

tala (K) source, fontaine , tahala (To, R) source

LF

Top. Ant. :
Thelepte, colonie romaine et vch, sens probable laie , avec permutation
du f en p, devant dentale t (G. MERCIER, 1924, p. 288-289), le mot a pu galement
signifier lphante , plusieurs localit de Numidie portant, en latin, le nom de
lanimal (S. GSELL 1913, pp. 74-80)
Eth. Ant. : LF (RIL, 1007)
To. Mod. :
Nombreuses dnominations de localits, sources, montagnes, en Algrie :
Talaguilef < tala n yilef fontaine du sanglier , Djebel bou ilef etc.
Eth. Mod. :
Elu (To) prnom masculin, Telut, prnom fminin

Ilef (K, MC, Chl, Cha etc.) sanglier , tileft laie ; elu (To) lphant , telut
lphante

LMS

Top. Ant. :
Limisa, act. Ksar Lemsa (T)
Top .Mod. :
Nombreux toponymes au Hoggar : Talmest, Tilemsin etc. (Ch. De
FOUCAUD, 1940, p. 152-153) ; Tlemcen (A), lorthographe du Moyen ge, Tilimsan,
est plus proche de la forme touareg que de la forme actuelle, arabise.

almes, pl. ilmesan, talmest, pl. tilemsin (To) roseau

Insc. Lib. :
mt mre
ma (To) mre , pl. maw, matt

MDL

Top. Ant. :
Medeli, vch prs de Uthina, act. Oudna (T)
Eth. Ant. :
MDLH (RIL, 562)
Top. Mod. :
Madal, lieu bois en Petite Kabylie (A)
Eth. Mod. :
Imadalen (forme plurielle), nom de famille en Petite Kabylie (A).
amadal (To) pente et versant dune montagne , amadal (MC) versant non
ensoleill dune montagne , mettre en rapport peut-tre avec adal mousse,
vgtation, couleur verte , dun verbe dalet tre vert , attest en touareg.

MDY

Eth. Mo. :
YMDY, lire probablement : yemday il a achev, il a accompli, il a difi

emdi (To) finir, achever , emd, emdu (K) , ms.

ML

Top. Ant. :
Thamalla, act. An Toumella (A), Turris Tamalleni, act. Telmin (T)
To. Mod. :
An Mlila (A), Bir el Meluli (T)
Eth. Ant. :
IMLL (RIL, 621), lire probablement yemlel il est blanc, il est pur ( au
Moyen ge : Yemlul)
Eth. Mo. :
Amellal, fm. Tamellalt (To), lit. : antilope addax, appele ainsi cause de sa
couleur

amallal, fm. tamellat (BER.) blanc , de imlul, imlal tre blanc, par ext. tre
pur

MR

Eth. Ant. :
Macurtam, Macurgum ; divinits libyques, figurant sur un bas-relief , en
Tunisie (M. BENABOU, opus cit, p. 275). Macurgum figure dans les inscriptions
libyques sous la forme MGRKN, le g libyque tant souvent transcrit k en latin (J.G.
FEVRIER, 1956, p. 268). L. GALAND (1964, p. 105-107) a cru reconnatre dans le
nom dun gnie figurant dans les contes kabyle, Maqur, le nom des deux divinits
antiques. Cest S. CHAKER (1983 , p. 275) qui fait le rapprochement Macurtam,
Macurgum > maqqr < im$ar, im$ur tre grand .

im$ur, im$ar (BER.) tre grand, tre g, avoir de limportance

MR

Eth. Ant. :
YMR (RIL, 151, 333, 457), lire probablement : yemer il rend grce ;
YMRTN (RIL, 951), lire yemer-ten il leur a rendu grce
Eth. Mod. :
Mera (To), prnom fminin (Tumert, Moyen ge)

amer XXXX

MS

Eth. Ant. :
MSNSN , transcription latine : Massinissa, lire probablement : mas-n-sen
leur chef, leur seigneur
MSW , transcription latine : Massiva, lire massiwa matresse, patronne

mas (To) matre, seigneur , fm. massa

MSL

Eth. Ant. :
YMSL (RIL, 974), lire probablement : yemsel il a faonn ? ou il a
lutt ?
Transcription latine : Hiempsal, nom de roi mais aussi de dieu, ainsi que lindique
linscription de Tubusuptu ( voir G. CAMPS, 1960, p. 285).
To. Mod. :
Msila, Tisemsilt (A)

emsel (K) faonner, ptrir , emsel (MC) enduire, appliquer un enduit , timsal
(To) lutte

NGY

Top. Ant. :
Inuga, act. Henchir er-Reukba, Smingi, act. Smindja (T), Castellum
Tingitanum , act. Chlef (A), Tingi, act. Tanger (M)
Eth. Ant. :
Tingi, donn comme le nom de la mre du gant lgendaire Ante, qui baptisa
de son nom la ville de Tanger quil avait fonde (Pline ?)
Top. Mod. :
Oued Tindja, Oued Inga , Oued Endja (T)
ngey tre en crue (cours deau), dborder , angay, pl. ingayen (MC) crue,
inondation, eau de pluie , ngi (K) sgoutter, avoir une fuite

NY

Insc. Lib. :
tnyn ils surveillrent , dtny il surveilla
ny (BER.) voir, regarder, observer

Insc. Lib. :
cqrh bois
as$ar (K) bois , de $er, qqar tre sec, tre dur

RD

Eth. Ant. :
YRDTN (RIL, 381) , lire probablement : yerdaten il les a pourchasss
rudet (T w) pourchasser aradu action de poursuivre, de pourchasser

RDL

Eth. Ant. :
YRDL (RIL, 455) , lire peut-tre : yerdel il bote
Eth. Mo. :
aridal (To), rnom masculin hyne mle , fm. : Taridalt

aridal boteux sridel boter (R) ; aridal (To) hyne mle

RK

Eth. Ant. :
YRK (RIL, 52, 1057), lire probablement : yarek il compte sur

arek (T Y) tre prs de , arek (T w et Y) se tourner (vers), compter sur

RN

Eth. Ant. :
YRN (RIL, 253, 257 etc.) , lire probablement : yerna il a vaincu
YRNTN (RIL, 236), lire : yernat-en il les a vaincu (Moyen ge : Yernaten)

ernu (BER.) ajouter, augmenter, p. ext. , vaincre, terrasser


RS

Top. Ant. :
Urusi, act. Henchir Sondgira (T), Turusi, vch non identifi
Top. Mo. :
Sersou (A)

ers, res (BER.) se poser, poser descendre sers, sirs poser, dposer, faire
descendre tarusi (MC) action de dposer, dpression de terrain peu marque et de
peu dtendue

RZ

Eth. Ant. :
YWRZ (RIL, 293), lire probablement : yewrez il a donn en retour ou, si
w est un indice du passif, il a t donn en retour

erez (To, W et Y) donner en retour, donner en rcompense, remplacer par un don de


retour , araz rcompense, don en retour

Insc. Ant. :
ys il arriva

as (BER.) arriver, venir

Eth. Ant. :
ISS (RIL, 241), lire probablement : yesses il effraye, il inspire le respect, il
exerce sa force

ases (T ,Y) faire effort sur, serrer, tre oppressant pour , tissas (K) sentiment de
crainte ml de respect que lon inspire aux autres

SF

Top. Ant. :
Plusieurs hydronymes antiques peuvent tre rattachs cette racine : Sufasar,
act. Amoura (A), compos de suf et de asar, non identifi, sufes, sufetula, villes de
Tunisie central o on note galement llment suf (S. GSELL, 1913, p. 316). Dans
Sufetula, act. Sbeitla, llment tula- provient peut-tre de ettel, utul, attest en touareg
avec le sens de se dverser dans un ravin , ce qui signifierait fleuve, cours deau se
dversant , ce qui rfre la ralit, la source de Sbeitla, trs abondante, tant le
trait dominant du paysage (A. PELLEGRIN, opus cit, p. 68). Dans dautres
toponymes, on note la permutation de f en b ou p : subus, act. Seybouse (A), Sebusus,
act. Sebou (M), Sufibus, act. Sbiba (T), Usappa. Municipum (T). Dans ce dernier
nom, le mot suf semble rpt. La mme rptition sobserve, dans la toponymie
moderne, avec Oued Souf o larabe oued / wad a le mme sens que suf.
Top. Mod. :
Oued Souf (A).
Eth. Mod. :
At Wasif (A), nom de tribu et localit en Kabylie.
suf, asuf, pl. isafen (Nef), asif, pl. isafen (K., MC etc.) oued, fleuve, cours deau

SGN

Eth. Ant. :
Suggen (forme releve dans les textes latins), lire peut-tre : asgan noir
(quivalent moderne : Akli, littralement : noir, esclave).
asgan (Chl) noir

SGN

Top. Ant. :
Siga, transcrit SGN sur les stles libyques (voir M. GHAKI, 1997, p.16)

asgin (MC) schiste, terrain schisteux

SK

Eth. Ant. :
YSK (RIL, 134), lire probablement : yeska il a fait un bienfait, il a fait du
bien
YSKTN (RIL, 251, 562), lir : yeska-ten il leur a fait du bien (Moyen
ge : Tiski, anctre fminin des Berbres Houara, daprs les auteurs musulmans).

teske (T w et Y) bienfait

SKR

Top . Ant. :
Tasaccora, act. Sig (A)
Eth. Ant. :
SKR (RIL, 595, 992) perdreau, perdrix ?
Eth. Mod. :
Sekkura (MC, K, Cha etc.) perdrix

asekkur (MC) perdrix mle tasekkurt (MC, K, Cha etc) perdrix femelle

SKW

Ins. Lib. :
mkw, transcrit Mkw dans RIL, 2 . Selon FEVRIER (1964-65), il sagit
dun magistrat charg des finances , K. PRASSE (1972, p. 87) propose de traduire le
mot par architecte , S. CHAKER ( ,p. 177) va dans le mme sens et traduit celui
qui fait construire . Le mot est rattach la racine berbre SKW, le m- tant llment
formateur des noms dagent. Du coup, GLDMSK (RIL, 2,3,10,11) serait matre, chef
des constructeur (sur gld, voir racine GLD). Cette interprtation de msk, admise par
de nombreux auteurs, est conteste par M. Ghaki qui fait remarquer que le texte
punique des stles libyques reprend tel quel le mot libyque. Or, le punique dispose de
plusieurs termes pour dsigner la fonction de constructeur et certains apparaissent
mme dans les stles libyques : hbn, ms, bnm Sil reproduit directement le mot, cest
parce que celui-ci a une signification diffrente, en rapport avec une fonction
spcifiquement numide. (M. GHAKI, 1993, p. 94)
To. Ant . :
SK (RIL, 534,78-49, 1118)

uek (Ghd) construire , e (Nef, Mzb), ms.

SMG

Eth. Ant. :
Sammac, Sammag

isma$ noir, esclave noir

SN

Eth. Ant. :
ISN (RIL, 242), lire probablement yessen il connat, il est savant

issin, essen (BER.) connatre, savoir, tre savant, expriment , amusnaw (K)
homme expriment, sage

STN
Eth. Ant. :
MSTN, lire probablement : amastan protecteur , am- prfixe de nom
dagent
Mastanabal, lire : amastan (n) Baal celui qui protge (le sanctuaire) de
Baal ou celui qui est plac sous la protection de Baal
Eth. Mo. :
Amastan (To), littralement le protecteur

esten (To) protger

TL

Top. Ant. :
Muthul, act. Oued Mellegue et Suthul, cits propos de la guerre de Jugurtha
Top. Mod. :
Methel (T) et nombreux toponymes au Hoggar : Utul, Amatul etc.

ettel (MC, Chl etc.) eppel (K) enrouler, envelopper , ettel (To), ms et, par
extension : se dvaser, se jeter, en parlant dun cours deau qui se jette dans une
valle, la mer etc.

TW

Eth. Ant. :
WRTW (RIL, 884), lire probablement : war- ttaw qui noublie pas, qui ne
fait pas preuve dingratitude, qui se rappelle de ses ennemis etc.)

attaw (T w) oublier ttu, ppu (MC, Chl, K etc.) ms.

W
Ins. Lib. :
w, u fils

w, u (BER.) fils de

WLT

Insc. Li. :
wlt fille de
ult (To) fille , dans les autres dialectes, en composition avec ma mre pour
former le nom de la sur : ultma, weltma

WR

Eth. Ant. :
Nombreux noms composs avec ce prfixe : WRMZ (RIL, 286) WRZRF
(RIL, 670) etc.

wer, war, ur (BER.) sans, dpourvu de

YR

Eth. Ant. :
Eth. Ant. :
YRTN (RIL, 48,114 etc.), lire probablement : yira-ten il les a aims
Eth. Mod. :
At Yiraten, nom de tribu kabyle ; Stera (To , lit. s tera avec amour
iri (MC) aimer, dsire, vouloir, avoir besoin de tayri amour, dsir, besoin

ZF

Eth. Ant. :
WRZF (RIL, 523), lire peut-tre : war- ezzef qui ,nest pas dpouill, qui
nest pas dans le besoin

ezzef (T w et Y) dnuder, mettre nu, se mettre nu izuf, izzaf nudit

ZL

Ins. Lib. :
zl(h) fer
Top. Ant. :
Uzalis, localit antique de Numidie (S. Gsell, atlas, p. 17,p. 99)
Eth. Mod. :
Uzalis, population antique de la Tunisie (A. PELLEGRIN, opus cit, p.60.)
Une tribu appele Usseltia, occupait au Moyen ge le Djebel Usselet, au nord-ouest de
Kairouan.
Top. Mod. :
Oued Ouzzel (A)

uzzal (K., MC etc.) fer , tuzali (To), ms.

ZM

Top. Ant. :
Zuma, vch de Numidie, Tuzuma (T)
Zama, lieu o se droula la fameuse bataille entre les Carthaginois et les
forces coalises numido-romaines ; la localit est identifie parfois avec lact. Souk
Ahras (A), mais on sait que trois localits au moins dans la rgion portaient ce nom (F.
DECRET, 1977, p. )
Top. Mod. :
Ziama (A)

azmu, pl. izmuma (MC) jonc trs fin utilis pour tisser les nattes
ZKR

Top. Ant. :
-Zuccar, act. An Djoujjar (T)
Top. Mod. :
-Zakkars, montagne de la rgion de Miliana (A)
azeyker (To) cime, point culminant

ZR

Top. Ant. :
Zaret, act. Zarath (T), Zerta, Zertensis, Zarata, Zarath (A. PELLEGRIN, opus
cit, p.73)
Top. Mod. :
An Zaret (T), Tala n Tazart (A)

tazurit (Snd) vigne , pl. tizurin raisin , tezuret jujubier ; tazart (MC)
figues , azar baie de jujubier sauvage ; tazart (K) figues sches ; tahart
(To) figuier

2
LES STRUCTURES FORMELLES
DU VOCABULAIRE BERBERE

2.1. La racine
2. 1. La racine

Il est facile , en consultant nimporte quel dictionnaire de berbre, de reconnatre,


dans une srie de mots, des lments radicaux communs. Ces lments forment, selon
la terminologie des linguistes smitisants , la racine . Celle-ci, dfinie comme un
ensemble de consonnes, reoit, par lajout de voyelles et, accessoirement daffixes, sa
coloration phonique . En fait, cest cet lment ajout, appel schme , qui permet de
donner une existence relle au mot, la racine, elle, tant virtuelle. (Sur la racine et le
schme, voir J. CANTINEAU, 1950.)

Pour la racine berbre commune N lier , attacher , on a les dveloppements


suivants dans trois dialectes :

Touareg ,parler de lAhaggar (C. de FOUCAULD, 1952, p. 1733)

eqqen lier, garotter


su$en faire lier
nemeqqen se lier rciproquement lun lautre (pour faire un pacte, pour se
supplier)
tweqqen tre li, se lier
sennemeqqen faire se lier rciproquement lun lautre
u$un, pl. $nen fait de lier, de garotter
as$en, pl. is$unen fait de faire lier
anemeqqen, pl. inmeqqnen fait de se lier rciproquement
atweqqen, pl. itwiqqnen fait dtre li
asennemeqqen, pl. isennemeqqnen fait de se faire lier rciproquement
am$en, pl. im$enen, homme qui lie (pges, puits, livres), homme qui rend les
autres incapables de comprendre, homme dont lesprit est paralys fm. tam$ent,
pl. tme$nin
asa$un, pl. isu$en lien
a$an, pl. i$annn corde
ta$ant, pl. ti$unn rne
asa$un, pl. ise$unn lien de genou (du chameau )
o$nen, plssg bijoux
tameqqunt, pl. timeqqn cercle darrt pass au feu rouge , pos sur une morsure ou
une plaie pour viter quelle sinfecte
tewe$ne, pl. tiwe$ninn paquet de forme allonge
eqqenafud, pl. eqqnifadden (mot mot : lie-les-genoux) chameau dans sa quatrime
anne (ge partir duquel on commence lattacher lavant-bras

parlers du Maroc central (M. TAIFI, 1991, p.193)

eqqen lier, attacher, ligoter, tre li, appliquer un produit sur (henn), porter, fermer,
boucher, tre ferm, interdire la femme adultre rpudie dpouser son amant
tuyiqqen tre li, tre ferm etc.
myaqqan se lier, sattacher rciproquement, p. ext. : sengager mutuellement faire
quelque
chose
ta$uni, pl. ti$uniwin fait de lier, dattacher etc.
ta$uni, sgspl chaussures
asqqen, as$un, pl. iseqqan, is$an corde
tamaqqant, pl. timaqqanin tamis mailles serres
ti$ini, sgspl interdiction faite la femme adultre rpudie dpouser son poux
(interdiction formule par lancien poux)

Kabyle

eqqen lier, attacher, atteler , tre li, p. ext. : fermer les yeux, porter des bijoux,
promettre etc.,
nouer laiguillette etc.
pwaqqen, pwiqqen tre attach, tre promis, tre impuissant
myeqqen sengager rciproquement
tuqqna fait de lier, imposition du henn (maris), promesse, nouement de
laiguillette
ameqqun, pl. imeqqunen gerbe, brasse, fagot
tameqqunt, pl. timeqqunin, tamuqqint, pl. timuqqinin bouquet, botte
ase$wen, pl. ise$wan, aseqqun, pl. iseqqan corde dalfa
Comme en smitique, la racine berbre est sentie : cela veut dire quelle est une
ralit vivante de la langue et non, comme en indo-europen, par exemple, une
reconstruction.. En effet, dans la majorit des cas, il est toujours possible de reconnatre
un rapport entre les mots drivs et la base de drivation. Ainsi, en kabyle, tamaqqunt
bouquet est rattach au verbe eqqen , un bouquet tant, par dfinition, un
assemblage de fleurs, de plantes, de feuillages souvent attachs. Mais le rapport peut-
tre vague et nvoquer quun lointain cho dans lesprit : ainsi, le locuteur kabyle ne
rattache plus le mot tawa$it malheur au verbe a$ prendre . Les deux mots sont
tymologiquement rattachs mais dans lusage, ils sont devenus indpendants lun de
lautre. Parfois mme, la base de drivation a disparu et il ne reste plus que le driv.
Cest le cas, dans les dialectes dits du Nord, de argaz homme que lon rattache
habituellement une racine verbale RGZ marcher , atteste en touareg sous la
forme reoeh < regez marcher au pas , do araoeh collection de personnes pied,
marchant au pas et amerreoeh vagabond, personne qui erre (Ch. de FOUCAUD,
opus cit, p. 1599)
Les accidents phontiques et la morphologie peuvent rendre difficile la
reconnaissance du mot mais on peut, dans la majorit des cas, dgager, avec un degr
plus ou moins grand de certitude, les racines.
La comparaison avec les autres dialectes peut aider, dans certains cas, retrouver la
base de drivation. Ainsi, en kabyle, wlelles sobscurcir et qlelles tre brl par le
soleil, avoir le teint fonc peuvent tre rattachs, une fois le redoublement reconnu et
les prfixes (expressifs ?) w et q retirs, une racine LS ou WLS tre obscur ,
atteste en chleuh, avec iles tre obscur et tillas obscurit et dans les parlers du
Maroc central, tallast, pl. tillas obscurit .

La dfinition de la racine comme ensemble dlments consonantiques correspond


certainement la ralit puisquil suffit de faire disparatre l lment vocalique et,
quand ils existent, les affixes, pour retrouver lossature du mot. Mais cette faon de
procder ne va pas sans poser de problmes. En effet, dans le cas des racines bilitres
ou monolitres, qui sont assez nombreuses en berbre, on risque de multiplier les bases
homonymiques ainsi que le montrent les diffrents dictionnaires de berbre :
-le Dictionnaire touareg-franais (parlers du Niger) de G. ALOJALY (1980)
prsente la lettre G, six entres monolitres : agu faire , aggu tre au-dessus de ,
aga puisette , taga espce darbrisseau grimpant , tege manque de visibilit ,
aggu griot-chanteur ,
-le Dictionnaire ouargli-franais (J. DELHEURE, 1987) prsente prs de vingt
entres monolitres la lettre L : ili tre , al jusqu , tala source , tili
ombre , llil tre rinc etc.
-le Dictionnaire kabyle-franais (J.M. DALLET, 1982) prsente la lettre B, vingt
entres BR : tabburt porte , abarar norme , abruri giboules bururu
hibou etc.
Les prfaciers de ce dernier dictionnaire reconnaissent, dailleurs, la difficult
daligner autant de racines homonymiques :
() il est clair que plus les racines sont rduites, plus elles risquent dtre
homonymiques ou formellement identiques, cest dire composes des mmes
consonnes. Ainsi les racines mono ou bilitres identiques sont souvent plus nombreuses
que les racines tri ou quadrilitres : par exemple, nous avons dgag vingt fois la
racine BR . Comment classer ces vingt racines, diffrentes en ralit, bien
quidentiques daspect ? Sans prtendre une classification trs stricte, nous avons
appliqu en gros les mmes principes qui servent classer les diffrents articles dune
mme racine, cest dire dabord les racines fournissant des outils grammaticaux
(morphmes) suivies des racines verbo-nominales, enfin des racines exclusivement
nominales (p. XXIII)
La classification par racines consonantiques sacrifie-t-elle alors une tradition de
lexicographes ? D. Cohen qui, en 1968 dj dfinissait la racine chamito-smitique
comme une suite de phonmes et non de consonnes, conteste cette tradition dans un
article plus rcent :
La pratique qui sest impose dans les dictionnaires de berbre montre que la
nature de la racine smitique a t transfre peut-tre inconsidrment lensemble
du chamito-smitique et, par voie de consquence, tout le domaine lexical
berbre (D. COHEN, 1993, p. 114)
Pour rduire lhomonymie, le mme Cohen propose d introduire dans la racine
berbre des lments vocaliques. Ainsi, pour les 16 entres kabyles de BR (lauteur
supprime les quatre formes comportant larticle dorigine arabe l ), il obtient 16 racines
diffrentes : BR, BRBR former rideau , BUR rester en friche , SBUR se
couvrir ABRUR grle etc. (opus cit, p. 169-170)
Cette faon denvisager la racine nest pas nouvelle puisquelle a dj t
prconnise, en 1929, par A. Basset dans son tude sur le verbe :
Il tend stablir un certain quilibre de quantit, la voyelle pleine sassocie aux
radicaux les plus courts, la voyelle zro aux radicaux les plus longs. Le verbe berbre
tend se fixer autour dune base de trois units indifferemment, consonantiques ou
vocaliques. Il semble que nous soyons sur le chemin de la voyelle lment radical. (A.
BASSET, 1929, XXV).
Mais la remarque ne vaut que pour le verbe, puisque, lorsquil sagit de dfinir la
racine berbre, A. Basset reprend la conception des smitisants dune racine dont les
lments radicaux sont tous des consonnes.
La comparaison inter-dialectale montre que les racines monolitres ou bilitres
releves dans tel ou tel dialecte sont souvent des trilitres : ainsi, le touareg ze$ (racine
Z) habiter , (homonyme du verbe ze$ (racine galement Z) marcher dun pas
noble ) se ralise zde$ (racine ZD) en kabyle et dans la plupart des autres dialectes,
linverse le kabyle inissi hrisson (racine NS, homonyme de ens passer la
nuit ) a pour correspond touareg iknisi (racine KNS).
Mais il reste un nombre apprciable de bilitres et de monolitres et le problme de
lhomonymie demeure. La reconstruction diachronique pourrait le rsoudre, en
restituant les racines originelles ou supposes originelles mais il faudrait alors poser
des racines hypothtiques et non plus dgager, comme nous nous le proposons , les
lments communs qui dfinissent les bases lexicales dans les dialectes berbres
contemporains. Comme D. Cohen, on peut songer introduire des voyelles dans les
racines, pour rduire lhomonymie mais ici, on nopre plus dans le cadre dun dialecte
prcis mais dans un ensemble o la structure vocalique nest pas toujours la mme. G.
Marcy avait montr , en son temps, linstabilit du timbre vocalique berbre. Si on peut
relever, travers les dialectes, proches ou loigns des timbres stables (Chl : izi, k. : izi,
To : ehi mouche ), la variation peut tre trs importante, y compris entre dialectes
gographiquement proches : Chl : abaw, k. : ibiw fve , MC : afer, K : ifer aile,
feuille ; MC, K, Chl : asif, Nef : suf fleuve, rivire (G. MARCY, 1933, p.141-
142). Et la variation se retrouve jusque dans le mme dialecte, ainsi en kabyle :
-parlers de Grande Kabylie : agudu tas de fumier , amudur vivant , tawekka
ver
-parlers de Petite Kabylie : agudi, amidur, tawekiwt
Il est prfrable, dans ces conditions, de revenir la racine consonantique qui,
mme si elle ne reflte pas tout fait la structure du mot berbre, a au moins le mrite
de faire lunanimit des dialectes quand il sagit de dgager les lments radicaux
communs.

2.1.1. La forme de la racine

En considrant des dialectes comme le kabyle, le tamazi$t du Maroc central et, dans
une moindre mesure, le touareg, on est frapp par le nombre lev de racines bilitres et
monolitres. A titre dexemple, le Dictionnaire kabyle-franais de JM. DALLET
(1982) comporte, la lettre B, 13 racines monolitres et 100 racines bilitres sur un
total approchant les 450 entres, soit, pour les deux types de racines, un quart de
l'ensemble.
Dans un certain nombre de cas, bilitres et monolitres proviennent de
lamussement de racines trilitres que la comparaison avec dautres dialectes ou mme
lintrieur dune mme aire dialectale permet de rtablir. Pour rester dans laire du
kabyle, on peut citer les exemples suivants :
tawekka / tawekkiwt ver, asticot
kker / nker se lever
iddu / biddu (forme plaisante) singe (cf touareg : abidaw)

Comme en smitique, il semble quune bonne partie des racines berbres provient
de racines trilitres. Ce trilitarisme a dj t relev par A. BASSET (1952, p.11) et M.
Cohen crivait, dans son Essai sur le vocabulaire chamito-smitique :
Les spcialistes ont () reconnu que chacun, pour leur part, lgyptien, le
berbre et le couchitique, ont, en majorit, des racines trilitres, les bilitres berbres
et couchitiques apparaissent, en gnral dues la rduction des trilitres par altration
de certaines consonnes (M. COHEN, 1947, p. 59)
Cependant, M. Cohen nexclut pas la possibilit dun tat bilitre primitif pour le
chamito-smitique, donc pour le berbre aussi. Certaines racines trilitres , communes
plusieurs dialectes, apparaissent, en effet, comme des racines drives, notamment
sifflante. Cest le cas de :
skr faire
skn montrer
skd regarder, voir
si le s initial est compt comme radicale, cest uniquement parce que la base de
drivation na pas t retrouve.
Les racines bilitres (et monolitres) berbres appartiennent, pour la plupart, au
vocabulaire fondamental qui est pan-berbre :
aman eau (racine M, le an final tant lindice du pluriel)
fad avoir soif, soif
la avoir faim, faim
avav, vav doigt de la main
avar pied, jambe
afus main
i$ef / ixef tte
ti il
imi bouche
wet frapper
mmet mourir
dder vivre etc.
Cette liaison des racines bilitres et monolitres avec le vocabulaire de base a dj
t signale pour le smitique par T. NOLDEKE (1910), pour le chamito-smitique par
M. COHEN (1947) et pour larabe par H. FLEISH ( 1961 , p. 252-253), ce qui incite,
selon ce dernier, poser pour ces langues la question dun tat bilitre primitif ( ibd. ,
p. 248).
A ct des racines monolitres, bilitres et trilitres, on trouve, en berbre, des
racines quadrilitres et mme quintilitres. Dans la plupart des cas, ces racines
proviennent de ltoffement de racines bilitres et trilitres, par reduplication partielle
ou totale dune base ou ladjonction daffixes. Dans ce dernier cas, on peut retrouver la
racine originelle, soit lintrieur de laire dialectale, soit en comparant avec dautres
dialectes :
bededbeded se tenir debout et l , racine BD se tenir debout (To)
nunev tourner et l, se traner , racine NV tourner (K)
bbunnev senrouler, sentourer, rester traner , racine NV tourner (Mzb)
On peut mme tablir des listes daffixes, avec des valeurs plus ou moins prcises,
mais ces affixes sont , comme nous le verrons plus loin, peu productifs. Dans certains
cas, la base nexiste pas ou nexiste plus. Mais si le mot parat toff, nous avons
prfr, en labsence de base prcise, le classer dans des racines quadrilitres ou
quintilitres dans le glossaire que nous prsentons en annexe.

2.1.3. La racine et ses variations

Avec la dfinition de la racine, nous avons soulev le problme de sa variation : les


mots communs, sils gardent dans beaucoup de cas leur aspect, peuvent subir, dun
dialecte un autre, des altrations phoniques ou smantiques qui rendent leur
identification et, par consquent, leur rattachement aux racines, difficile.

2.1.3.1.Variations phontiques

Les transformations phontiques, quand elles reposent sur des correspondances


rgulires, sont assez faciles dterminer. Ainsi, quand on sait quune partie des h
touareg , du Hoggar, correspond z dans les dialectes dits du nord, on classe sans
hsiter, to : ehe mouche avec K, Chl, MC etc. : izi, de mme sens. Le k du berbre
commun devient c en mozabite, l devient r dans certains dialectes du Rif etc. La
variation peut mme se produire lintrieur dun mme dialecte o certains phonmes
subissent des modifications rgulires : ainsi, dans les parlers de laire tamazi$t du
Maroc central, l volue en j dans le parler des Ayt Myill, l devient n chez les Ayt Izdeg,
k passe c chez les Ayt Seghrouchen, les Ayt Myill, les Ayt Sadden etc. (voir M.
TAIFI, 1991, p. IX-X).
Sur la dizaine de dialectes sur lesquels nous avons travaill, on peut relever une
srie de correspondances assez rgulires. La mention systmatique mise devant un
changement signifie que celui-ci touche la majorit des mots o le phonme apparat,
dans un dialecte ou un parler de ce dialecte. Ainsi le changement z< h en touareg,
concerne le parler de lAhaggar, en touareg de lAr et des Iwllamiden, z berbre ne
change pas. En rifain, le changement l<r ne concerne que les parlers du Rif proprement
dit, ceux des Irifiyen, mais pas les autres groupes, Iznacen et Sanhadja, qui conservent
le l du berbre commun.
w devient g (To, Mzb, k, Siw etc.)
w devient b (Zng, K, MC etc.)
y devient g (Mzb, MC, K etc.)
v devient (To, K, Siw, Nef, MC etc.)
b devient c (Zng)
b devient f (Zng)
b devient o (Zng)
d devient (Zng)
k devient (Mzb, Siw)
k devient c (MC, Siw)
k devient g (Zng)
g devient o (Mzb, MC, Siw etc.)
g devient j (Mzb, MC, Siw etc.)
g devient y (MC)
j devient o (MC)
$ devient q (To, Mzb, K etc.)
z devient h (To) systmatique
z devient l (Zng)
z devient o (Zng)
l devient r (Rif) systmatique)

Certaines correspondances ne sont pas videntes : ainsi, o / g correspond-il


rellement q dans le rapport que nous tablissons entre To : taodda, Tw et Y :
tagdda creux et le Nef. : uqdu, de mme sens ? Ici, le rapprochement smantique
parat plus probant que le rapprochement phonique. Les correspondances sont encore
moins sres quand il sagit de dialectes comme le znaga o lvolution a produit des
altrations aberrantes : ainsi aveggal parent par alliance du berbre commun,
devient adabbev, adabbeo et au pluriel adubbujim , tagula bouillie, pain devient
tuooin etc. Une fois de plus, seule une reconstruction des racines qui retracerait les
tapes de lvolution de chaque mot, permettrait une classification plus rigoureuse du
vocabulaire berbre commun.

2.1.3.2. Rduction et toffement des racines


En plus de laltration de ses radicales, la racine peut subir, comme nous lavons
dj signal, propos des monolitres et des bilitres, un amussement.
Certaines radicales dites faibles, comme w et y, peuvent chuter rgulirement et ne
rapparatre quoccasionnellement dans un driv : ainsi : aru crire , tira
criture dans la plupart des dialectes mais tirawt lettre en touareg ; ered, ired
bl dans la plupart des dialectes, ayerd en ghadamsi, iay, aay tre lourd
partout, iviy en chleuh K. PRASSE (1969) a pos lhypothse dun h protoberbre
tomb partout mais conserv comme h en touareg de lAhaggar et comme b spirant en
ghadamsi. Ainsi : i (Nef) iv (Wrg, Mzb, Mc, K etc) nuit , ehov, To, ibev, Ghd. Un
autre h, galement protoberbre, apparat dans divers parlers touareg et dans quelques
dialectes du nord et en ghadamsi :tala (K, Cha etc.) tahala (To, R) fontaine,
source ; ehere (To) menu btail , ahruy (Chl) mouton etc. Nous avons essay,
autant que possible, dans ltablissement des racines, de rduire lamussement, mais
quand les formes longues manquent, nous avons t obligs de poser des racines
courtes , monolitres ou bilitres. Ainsi , nous navons pas tenu compte dun
troisime h proto-berbre dont Prasse postule lexistence, parce que ce h nest attest
nulle part, y compris dans les parlers touaregs. Cette option ne va pas sans poser de
problmes dont le plus important est celui de la multiplication de racines homonymes
(voir supra), parfois la source de confusions. Ch. De FOUCAULD (1952, p. 1530)
classe ensemble aws bouillir , awsa foie , awas urine et aseas vessie ,
termes qui se ressemblent effectivement sur le plan formel mais qui semblent sans
rapport smantique. M. TAIFI (1991, p.464-469) range sous la racine NV : nvev / nnev
coller, tre coll , nnev tourner , sunnev coller, fixer , msunnav coller
quelque chose quelquun , munnev tre emml, tre enroul , entortill , nnev
serrer, resserer . Or, si , nvev / nnev, sunnev, msunnuv se rattachent la mme
racine, nnev, munnev, nnev doivent tre rapports une autre. On peut, en effet, sans
sortir de laire dialectale du Maroc central, poser deux racines distinctes :
-vv coller , -n, -msn et s tant des affixes de drivation, cette racine se rattache
galement le verbe ev tter, sucer (littralement coller au sein ) pour lequel
lauteur envisage une autre racine (DV, p.53)
-nv tourner , n- est peut-tre aussi une marque de drivation mais la forme *ev,
avec le sens de tourner ou un sens voisin nest attest ni dans les parlers du Maroc
central ni, notre connaissance, dans les autres dialectes.
Lexemple de nnev / nv pose le problme des affixes qui, en principe, ne sont pas
comptabiliss dans les lments formant la racine. Dans la majorit des cas, ils sont
reconnaissables, mais dans certains cas, il est vrai rares, il est difficile de les dgager,
bien que laffixation paraisse probable. Cest le cas , dj cit de sken montrer o le
s- semble tre le prfixe s- des verbes actifs ( factitifs ). Mais la forme *ken nest
pas atteste, moins quil ne sagisse, comme on la suggr parfois, de la forme
drive du verbe ken, atteste en touareg avec le sens d arranger, tre arrang , mais
la diffrence de sens avec sken rend peu probable le rapprochement. (Voir E.
LAOUST, 1931, p.262)13

2.1.5. Mtathses

Lordre des phonmes dun mot commun peut changer dun dialecte un autre. Ce
phnomne, appel mtathse ne gne pas la reconnaissance des mots mais il peut
poser des problmes quand il sagit, dans la ralisation dun dictionnaire de berbre
commun, de procder la classification des racines. Ainsi, pour la racine signifiant
donner , on a toute une srie de formes : To : ekf et intensif hakk ; Ghd : ekf et
intensif ibekk , le b spirant du ghadamsi correspondant , selon K. PRASSE, (1969, p.
) au h du touareg ; MC : fek, kef ; k : efk, sans oublier les formes rtrcies de Nef ,
Siw, Wrg etc. : uc, o f est tomb et o k est pass c. Faut-il poser une racine KF, FK
ou, si on tient compte de h et du b de ghadamsi, HKF ou KHF ?
Faute de pouvoir remonter la forme premire, nous avons choisi , chaque fois
que le problme se pose, de choisir, pour dgager la racine, lordre des phonmes le
plus rpandu.

2.1.3.4. Extensions smantiques de la racine

Lune des conditions de la racine berbre ( et chamito-smitique) est de conserver,


dans tous ses drivs, et travers les dialectes, un minimum de sens commun. En fait,

13
Ch. De FOUCAULD ( 1951 , p. 824) considre, pour le touareg, skn comme un verbe driv et le classe,
sans signaler toutefois la forme simple, la lettre K. J.DELHEURE (1985, p.189 et 1987, p.295) traite le verbe
comme une forme simple en mozabite et en ouargli et le classe la lettre S. J.M. DALLET (1982, p.767) pour
le kabyle et J. LANFRY (1973, p. 334), pour le ghadamsi, adoptent la mme classification mais en se
demandant si le verbe nest pas un driv prfixe s-
la plupart des mots que nous avons relevs prsentent le plus souvent non pas un
signifi commun, mais plusieurs ainsi que des extensions de sens et des sens figurs
communs. Nous exposerons, dans la deuxime partie de cette recherche, toute une srie
de champs lexicaux qui regroupent des dizaines de mots dont les significations sont
proches, sinon , dans la plupart des cas, identiques. Voici quelques exemples :

racine DKL :
-dukkel tre ensemble, runir , seddekkel rassembler , adukkel fait dtre
rassembl (To)
-ameddukel compagnon, ami, amoureux (Wrg)
-ddukel se lier damiti, aller ensemble amddakel ami, compagnon
mdukkal se lier damiti, tre amant (MC)
-ddukel aller ensemble, prendre comme compagnon , amdakkel
compagnon (Chl)
-ddukel aller ensemble amddakel ami, compagnon, camarade (K) etc.

racine FS :
-ifsas tre lger, p. ext. : tre agile (To)
-efsus tre lger (Wrg)
-fsus tre lger, p. ext. : tre vif, rapide (MC)
-ifsus tre lger, p. ext. : tre rapide, vif (Chl, R, K)

racine GO :
-aoeo tre loign de, sloigner de (To)
-ggeo dmnager, changer de campement (MC)
-agguj dmnager, dcamper (R)
-aggug tre loign (Chl)
-ggaj dmnager , sgagi pousser se dplacer, aller loin (K) etc.

Mme quand, dans certains cas, les sens des mots mis en rapport paraissent
diffrents, il demeure toujours un minimum de signification qui autorise le
regroupement dans une mme racine.
Ainsi, si nous mettons ensemble : MC : effev sen aller, prendre cong,
diparatre To : sufev accompagner quelquun avant de prendre cong, faire partir ,
To, MC, Chl, K etc. : esfev nettoyer, enlever , Chl : asifev rite dexpulsion des
oiseaux , cest parce que tous ces mots comportent lide de partir, faire partir (la
poussire, la salet, une personne, des oiseaux) etc.
La disponibilit de la racine est telle quelle peut connatre des dveloppements
inattendus. On assite une plthore de mots qui, sils ntaient pas lis par des signifis
communs, donneraient limpression de relever de racines diffrentes. On peut citer,
comme exemple caractristique, la racine FL : elle prsente partout , avec le verbe fel,
le sens gnral de quitter, partir et produit, selon les dialectes, toute une srie de
mots relevant de divers domaines :
-le tissage : fel ourdir (Mzb, Wrg) , monter le mtier tisser (Cha) ; taseflut
chanette de tissage , tisseffilt fil de trame , asfel cordon de soie pour maintenir
le foulard sur la tte (MC)
-le relief : aseffalu falaise (MC) ceffelet monter jusquau sommet dune
lvation (montagne, dune) atafala trou deau fleur de sol (To)
-la construction : asfel toit fixe ou mobile dune maison , afella surface
suprieure (To), afella terrasse , iflu madrier, battant de porte , tiflut porte
(Chl)
-notions et objets divers : efele canal souterrain de captage des eaux (To), tiflet
canal amenant leau de la rivire (Chl) tuffalin attelles faites de roseau (MC)
tufflin attelles , acacfal sorte de porte-manteau plac au-dessus des poutres ,
asfel charme, rite magique de transfert dun mal (K)

2.2.Les mots berbres

2.2.1.Classification
Le mot berbre est, rappelons-le, la combinaison dune racine et dun schme. Si
cette dfinition suffit pour dcrire la forme du mot, elle ne renseigne gure sur sa nature
grammaticale. Si le locuteur nenvisage que des mots awal, pl. awalen, en berbre
lanalyste, lui, a besoin de procder leur classification, de distinguer des catgories
prcises pour mieux comprendre lorganisation de la langue. Mais les distinctions ne
sont pas toujours videntes parce que les catgories syntaxiques (on dit
traditionnellement les parties du discours) ne sont pas spares par des cloisons
tanches. Cette remarque ne vaut pas seulement pour le berbre mais pour un grand
nombre de langues o des catgories qui possdent des aptitudes communes, se
chevauchent souvent (sur la question, voir G. GUILLAUME, 1939/1964 ; V.
BRONDAL, 1948).

Le berbre a-t-il connu, comme on la suppos pour le chamito-smitique (voir


Prasse, 1974, p. 118 ) un tat exclusivement nominal ?
On sait quen berbre, comme dans dautres langues dailleurs ( cf. le franais
boire, langlais love ) un mme mot peut servir de nom comme de verbe : la avoir
faim et faim , fad avoir soif et soif ; le mot tant le mme, la distinction ne se fait
que par les mots accompagnateurs ou des marques morphologiques qui indiquent
quelle classe appartient le mot : lua$ jai faim (verbe) et la amoqran la
grande famine (nom). En fait, la priode de confusion doit remonter une poque trs
ancienne et les mots qui peuvent servir la fois de noms et de verbes sont extrmement
rares ( notre connaissance, ils se rduisent mme aux deux mots cits, la et fad) .
Les tudes berbres se sont vertues, pendant longtemps, calquer leurs analyses
sur celles des langues europennes, notamment le franais. C'st ainsi que dans les
manuels de grammaire, il est question d'article, de nom, de verbe, de possessifs,
d'adjectifs et dadverbes, conus, sur le modle de la grammaire franaise, comme des
catgories aux contours bien prcis. On trouve un cho de ces analyses chez les
meilleurs auteurs, comme A. BASSET (1952), K. PRASSE ( 1972-1974 ) et plus
particulirement M. MAMMERI ( 1976) dont les ouvrages servent de base
lenseignement du Kabyle.
Il faut attendre les approches structuralistes (S. CHAKER, 1981, BENTOLILA,
1983 ) pour voir des tentatives de classification plus rigoureuses et davantage en rapport
avec la ralit de la langue. Il est apparu alors que sans tre radicalement diffrente de
celle des autres langues, notamment les langues indo-europennes, lorganisation des
catgories syntaxiques, en berbre, prsente quelques spcificits.
La grande distinction est, comme dans beaucoup de langues (voir A. MEILLET,
1952/ 1982) celle qui oppose la classe du verbe celle du mom, mais il faut prciser
que ces deux classes relvent du lexique, cest dire dinventaires ouverts qui
senrichissent constamment de nouvelles units. Au contraire, les autres catgories : les
fonctionnels (ppositions , conjonctions) et les adverbes relvent dinventaires ferms et
mieux stabiliss (S. CHAKER, 1983, p. 40-41) .
Selon la dfinition de A. MEILLET le nom indique les choses , quil sagisse
dobjets ou de notions abstraites, dtres rels ou despces (), le verbe indique des
procs , quil sagisse dactions, dtats et de passages dun tat un autre . ()La
distinction du nom et du verbe sexprime toujours par quelque procd grammatical.
Elle nest pas galement marque partout, et la forme varie dune manire trs
considrable suivant les langues. (A. MEILLET, opus cit, p. )
En berbre, cest par une srie de marques ou, pour reprendre la terminologie
syntaxique rcente, de modalits, que la distinction verbe / nom seffectue.
Ainsi, le verbe combine obligatoirement une racine ensemble dlments
consonantiques - un indice de personne et une marque daspect :
K : yura il a crit , racine R(W) , schme de laccompli : u-a, y- indice de la
troisime personne du singulier masculin.
A ces marques obligatoires sajoutent des marques facultatives : affixes
drivationnels (actif, rciproque, passif) ou particules dapproche et dloignement :
-awi-d apporte (ici) , par opposition : awi emporte
-awv-ed arrive (ici) , par opposition awev parviens (l-bas) (K)
Le nom se dfinit galement comme la combinaison dune racine et de marques
obligatoires : marque de genre (masculin/fminin), de nombre (singulier/pluriel) et
dtat (tat libre/tat dannexion). :
-iryazen hommes (Cha), RYZ (< RGZ) , marque du masc. pl. : i-en / aryaz :
prfixe dtat : a , masc., sg.
Des marques facultatives peuvent galement sajouter au nom, comme les
dictiques qui samalgament au nom pour marquer la proximit ou lloignement :
-hamurt-in ce pays (Cha)
-tamurt-a ce pays (K)
-amaval wa-ra$ cette terre (proche) (To)
A la catgorie du nom se rattachent les numraux, les pronoms et les adjectifs.
Les numraux ne connaissent pas, comme les autres noms, le prfixe dtat ni le
nombre mais ils possdent (du moins dans certains dialectes) des formes fminines
avec t ou at :
-yiwen, fm. yiwet un
-sin, fm. snat deux (K)
-karad, fm. karadat trois (To)
La caractristique essentielle des noms de nombre, en berbre, est dtre des
dtermins, et non, comme dans beaucoup dautres langues, des dterminants. Ainsi,
dans sin yergazen deux hommes , cest argaz qui est dterminant et sin dtermin.
Dans la plupart des dialectes, la srie des nombres est, partir de 3 ou 4, emprunte
larabe. Il n y a que quelques dialectes, comme le touareg, le chleuh et partiellement le
mozabite qui ont conserv la numrotation berbre.
Les pronoms sont des substituts de noms parce quils ont, dans lnonc, des
fonctions nominales (dont celle de servir de prdicat ) et les substituts non personnels,
comme les dctiques et les interrogatifs, connaissent les modatits de genre et de
nombre. La plupart des pronoms et des substituts non personnels sont communs la
quasi totalit des dialectes mme si le vocalisme et la structure consonantique peuvent
connatre des variations.
Ladjectif appartient galement la sphre du nom dont il porte les marques de
genre et de nombre :
-ikerri aberkan, pl. akraren iberkanen mouton noir , taqcict tacebant, pl.
tiqcicin ticebanin une jolie fille (K)
Il peut aussi assumer la fonction de prdicat dans la phrase nominale :
-d awessar il est vieux (Cha)
Certains auteurs, comme Willms (cit par S. CHAKER, 1985, p. 130) et F.
Bentolila pensent quil nya pas dadjectif en berbre. Bentolila prfre parler de noms
apposs qui du fait de leur contenu smantique sont souvent utiliss pour qualifier un
autre nom auquel ils sont apposs (F. BENTOLILA, 1981, p. 346) . Il est vrai que
certains dialectes, comme le touareg et le ghadamsi, ne possdent pas dadjectifs
qualificatifs au sens traditionnel de mot qui sajoute au nom pour en exprimer la qualit.
En touareg, les mots qui fonctionnent comme adjectifs dans les dialectes dits du nord,
sont toujours des noms : ils incluent bien lide de qualification mais ils ne peuvent se
joindre un nom :
amellal antilope addax ( animal de couleur blanche) devant K, MC, Chl etc. :
amellal blanc
ezegga$ animal de couleur rouge devant K, MC, Chl etc. azegga$,
azegga$ rouge
En touareg, comme en ghadamsi, cest la forme verbale qui exprime lide de
qualification :
To : (adrar) maqqeren grande (montagne), lit. : (la montagne) tant grande
Gh : (tanoa) mellalen (terre) blanche , lit. (terre) tant blanche
Au demeurant, cette forme existe galement dans les dialectes dits du nord (Chl :
itri $ezzifen comte, lit. toile tant longue , K : Tala zegga$en fontaine tant
rouge dans la toponymie etc.) , mais dans ces dialectes, ladjectif est bien tabli, avec
des schmes spcifiques et mme un suffixe adjectiveur, -an :
-aberkan noir (verbe ibrik tre noir ) (K)
-aseggan noir (verbe isgin tre noir ) (Chl)
-amoqqran grand (verbe im$ur grandir ) (Cha)
La troisime catgorie syntaxique du berbre est celle des fonctionnels. Par ce
terme, emprunt la linguistique fonctionnaliste, on regroupe les prpositions, les
conjonctions de coordination et de subordination. A lexception des prpositions qui
forment une srie plus ou moins stabilise et en grande partie commune tous les
dialectes, les autres particules sont htroclites et diffrent dun dialecte un autre,
avec, dans beaucoup de dialectes, des emprunts larabe et, un peu partout une
grammaticalisation de noms et de syntagmes nominaux. En fait, les fonctionnels, y
compris les prpositions gardent des attaches avec le nom. Ainsi, en touareg :
-veffer derrire, aprs, de derrire , galement postrieur et, p. ext. ouest
-denneo au-dessus de , p. ext. : en amont
-edis n ct de, auprs de et edis ct
-da$ ammas lintrieur de, auprs de ammas milieu
Dans le glossaire des racines communes que nous prsentons en annexe, la plupart
des prpositions sont rattaches aux noms dont elles sont issues : K : $ef sur et i$ef/
ixef tte, sommet ; To : full sur et afella sommet etc. Un grand nombre de
prpositions sont communes : n, s etc. mais elles connaissent des variations phontiques
et, partout, des formes allonges (voir A. BASSET, 1952, p. 38-40).
La classe des adverbes est galement htrogne et comme celle des fonctionnels,
ses lments proviennent de la grammaticalisation dunits lexicales. Dailleurs,
certains adverbes peuvent encore fonctionner comme des noms et mme des
prpositions en fonction de leurs positions dans lnonc. Ainsi, en kabyle :
adverbe : iteddu defer-is il marche derrire lui
nom : tamma n defir la face de derrire, le verso
prposition : defir wexxam derrire la maison

2.2.2. Le prfixe dtat

Le nom berbre comporte un lment vocalique initial appel parfois article ,


plus gnralement prfixe dtat et qui varie en genre , en nombre et, dans certains cas,
au contact immdiat dun autre mot ou, selon la terminologie courante, ltat
dannexion (abrviation : E.A)
-msc. : am$ar, pl. : im$aren, E.A : wem$ar, pl. yem$aren vieux
fm. : tam$art, pl. : tim$arin, E.A : tem$art, pl. tem$arin (K)
-msc. : egviv, pl. igvav, E.A agviv, pl. egvav oiseau
fm. :tegeviv, pl. : tigvav, E.A : tagevi, pl. tegvav petit oiseau (To)
-msc. : azegga$, pl. izegga$en, E.A : uzegga$, pl. izegga$en rouge
fm. : tazegga$t, pl. tizegga$in, E.A : tzegga$t, pl. tzegga$in (MC)

Le prfixe dtat berbre serait, selon les terminoilogies, un ancien dmonstratif


agglutin (A. BASSET, 1952, p. 23), un ancien article dfini (W. VYCICHL, 1957, p.
139-146) ou un ancien pronom dmonstratif (K. PRASSE, 1974, p.12) . Selon Vycichl,
cet lment , aujourdhui soud au nom serait non pas un a- mais un wa- ; lment
faible qui a chut dans la majorit des cas . Cet lment que lon peut traduire par
celui de , ce (fm. : ta- celle de , celle ) est encore conserv dans certains
vocabulaires de base, comme les noms de plantes ou les noms danimaux, vocabulaires
en grande partie communs la plupart des dialectes. Vycichl, dans larticle cit, donne
quelques exemples chleuhs :
-waoel hutre
-wagniw dattier mle
-waseksu couscousier
-waan gupe
Quelques mots prsentent mme les deux formes, avec et sans prfixe dtat :
wagerzam et agerzam gupard
wamlal et amlal marguerite
Mais il faut admettre que les exemples ne sont pas nombreux et surtout que la force
dterminante de w- est partout perdue. Ainsi wagerzam ne signifie pas ce gupard
mais le gupard ou gupard .
Vycichl explique ainsi lorigine du prfixe dtat berbre :
Les diffrents dveloppements phontiques cre de nombreuses formes dont
lemploi correct dpassait souvent les facults de la mmoire. Il y avait, en effet, deux
formes, dtermine et indtermine, deux genres, masculin et fminin, deux nombres,
singulier et pluriel, deux emplois, absolu et rapport dannexion, soit : 2x2x2x2=16
formes , auxquelles sajoutaient les assimilations : wwergaz de lhomme pour n
wergaz, yyergazen des hommes pour n yergazen . Cest l quune simplification
simposait : tout en conservant les lments de larticle, le berbre sacrifiait sa
signification. (opus cit, p.145-146)
Plutt que de parler dun article proprement dit, K.G PRASSE prfre la notion de
pronom , devenu indicateur de rapports syntaxiques dtermins : prdicat, sujet et nom
complment. A lorigine de ce prfixe, on trouve des constructions touargues de ce
type :
-tela-hin a maval wa-ra$, devenue : tela hin amaval wa-ra$ cest ma proprit
(cela) cette terre > cest ma proprit
-aw wa Xamuk, devenue ag gaXamuk, agg Axamuk le fils (celui) dAxamuk
> le fils dAxamuk
-iyan wa zel , devenue : iyan ahen un celui qui est un jour > cest un seul
jour
En touareg, le pronom wa- / -a a gard cette fonction indicatrice dans la
construction relative laquelle il sert dappui :
ehan a ykrasan cest la tente (ce) qui a t dresse
La construction se retrouve galement dans le domaine chamito-smitique,
notamment en gyptien ancien et en ethiopien o il existe des lments dappui
identiques ceux du touareg : pw pour le premier et ze/za pour le second (K. PRASSE,
opus cit, p. 12).
Il existe, dans tous les dialectes berbres, des noms sans prfixe dtat. Ainsi :
-bedir poitrail , buhan hibou , drn souhait (To)
-dav doigt (devant le reste du berbre : avav), fus main (berbre :afus)
(Mzb)
-$il bras (devant berbre : a$il/i$il) (Skn)
-mernuyet marrube , maras maladie du figuier, ver sattaquant au figuier
(K)
Certains noms sont communs plusieurs dialectes et appartiennent donc au
vocabulaire de base :
-sin deux (et tous les noms de nombre)
-mmemi (mon) fils
-yall, yelli (ma) fille
-fad soif
-la faim etc.
Si dans certains cas, le prfixe dtat semble avoir chut (ainsi le mozabite : fus
main fait ltat dannexion : wafus ), dans les autres, ltat sans prfixe semble
primitif : ainsi, fad, la, yell conservent partout leur forme et ne connaissent pas ltat
dannexion.
La forme sans prfixe est-elle la forme initiale du mot berbre ? La question est
encore sans rponse, en dpit des recherches entreprises dans ce domaine. Il faut peut-
tre examiner la situation dans le cadre du chamito-smitique o le problme de la
dtermination se pose galement. Ainsi, larabe qui possde un article (al) connat aussi
des mots sans dterminants : noms de nombre, mots exprimant le temps , noms propres
etc. On sait quen smitique, lutilisation dlments dmonstratifs ( les articles )
pour dterminer les noms sont relativements rcents. Des langues anciennes comme
lakkadien nont jamais eu darticles et parmi les langues modernes, le guez fonctionne
sans article proprement dit (voir, H. FLEISCH,1961, p. 341-342).

2. 2. 3. Le genre

On peut relever dans tous les dialectes berbres des mots pour lesquels il nexiste
aucun indice morphologique permettant de distinguer le fminin du pluriel :
-ul cur (msc.) , ulli brebis (fm. pl.) (K)
-iba (mon) pre , imma (ma) mre (Cha)
Mais ces cas sont assez rares et, en principe, on peut partout distinguer, au plan
morphologique, deux genres un masculin avec un prfixe d'tat (a/e, i, u) et un fminin
avec un indice t- et plus frquemment t-...-t
-emerwel livre , fm. : temerwelt hase
a$an corde , fm. : ta$ant rne (To)
-al$em dromadaire mle , fm. : tal$emt dromadaire femelle
il$ mollet , fm. : til$ett petit mollet (MC)
-aydi chien , fm. : taydit chienne
aseggan noir , fm. : taseggant noire (Chl)
-awessar vieux , fm. : tawessart vieille
utem mle , tutemt femelle (Ghd)
-mucc chat , fm. : tmuccit chatte
ufri$ tordu , fm. : tufri$t tordue (Mzb)
Dans certains dialectes du nord de lAlgrie, le t- initial devenu spirant passe h :
-habeggast ceinturon
ham$art vieille femme (Cha)
Parfois, mme le h chute, le seul indice du fminin tant le t final :
-abeggast
am$art (Cha)
Cependant, quand la forme risque dtre confondue avec un nom masculin, le t est
maintenu et il est mme occlusif dans des parlers pourtant fortement spirants (A.
BASSET, 1952, p.23).
Si le t- initial est gnralement bien tabli, le t final nest pas, lui, toujours attest.
On peut citer plusieurs exemples dans le vocabulaire commun :
-ta$ma cuisse
-tara vigne
-tasa foie (To : tesa ventre )
-ti$si, tixsi brebis (To : chvre )
Lorigine de lindice du fminin est rechercher dans le chamito-smitique o on le
le relve galement. Selon une hypothse ancienne, formule par Brockelmann, il
sagirait dun ancien lment dmonstratif dont le rle tait de dterminer le nom,
indpendamment de lide de genre. C. Meinhof propose, lui, de voir dans le t, non pas
un dmonstratif mais un suffixe indiquant lobjet du verbe. Si lindice en est venu
exprimer le fminin, cest parce que les mots qui le portaient appartenaient une classe
de choses et de petites choses qui avaient volu en fminin. (Pour un expos de
ces thories, voir H. FLEISCH, , 1962, p. 312-313).
On a pens galement que dans un tat primitif, les langues chamito-smitiques
traitaient indiffremment les noms en masculins et fminins, suivant une apprciation
subjective : alors que le masculin dsigne le normal, le fminin , lui, entre dans la
catgorie du petit, du mprisable etc.
En berbre aussi, on a voulu voir dans lindice du fminin les vestiges dune
ancienne organisation en classes o cet indice aurait eu des valeurs prcises. On a
surtout song, comme en smitique, une valeur singulative : alors que le masculin a
une valeur collective, le fminin, lui, dsigne l unit. Cest lexemple classique de
larabe caoar, msc. arbres , caoara, fm. un arbre . A. Basset qui a repris cette
thorie , propos du berbre, naffecte la valeur singulative quau t final du fminin :
il pense, en effet, que le t- initial ntait quun ancien dmonstratif agglutin, sur le
modle du wa/ a du masculin, de plus la distinction du genre ne se faisait pas au pluriel
. (A. BASSET, 1952, p. 23)
Selon K. Prasse, le fminin exprime, en berbre, la moindre valeur :
(il) dsignait dabord ce qui est semblable (mais non identique) ce que dsigne
le masculin. Cependant, dj, un stade trs ancien, ce sens trs simple, a d subir,
chose tout fait naturelle, un glissement vers le dprciatif. Le fminin se reversait
pour signifier, le cas chant, ce qui tait seulement semblable (mais non pas gal)
parce que de valeur ou de dimensions moindres. (K. PRASSE, 1974, p.39).
Prasse cite, pour illustrer sa thorie, lexemple du touareg e$ir marmite
mtallique , oppos te$irt marmite de terre, de moindre valeur . (ibidem).
On peut conclure qu en berbre, comme dans dautres langues sans doute, le
fminin na pas , pour fonction premire, dexprimer le genre naturel . Associ
diverses valeurs, il a dabord servi tablir des distinctions au sein de classes de mots,
cest par la suite seulement quil a dsign le genre, tout en gardant, dans certains cas,
les anciennes valeurs.

2. 2.3. 1.Valeur diminutive

Cest la valeur la plus rpandu en berbre. Le fminin dsigne ce qui est petit,
menu, de dimension ou de valeur moins grande que celle quexprime le masculin.
-fus main , hfust (> tfust) petite main
zala$ bouc , hzala$t (>tzala$t) petit bouc (et non chvre ) (Cha)
-a$rem ville, village , ta$remt petit village (To)
-aglim peau , taglimt petite peau, peau tendre
argaz homme , targazt homme de peu de valeur (K)
Mais le fminin peut galement exprimer le neutre : le masculin acquiert alors une
valeur augmentative de sens gnralement pjoratif :
-tifdent doigt au pied, orteil , ifden gros doigt du pied, gros orteil (K)
-hi (< ti) il , aiw gros il (Cha)
-tam$est dent molaire , am$es grosse dent molaire (To)
Le diminutif peut revtir une nuance hypochoristique. Il exprime alors lide de
joliesse et de dlicatesse :
-afus main , tafusepp main denfant, menotte
ul cur , tulepp cur denfant ou terme de bouckerie : petit cur, viande
tendre (K)
Dans quelques cas, le fminin prend un autre sens que le masculin : il ne sagit pas,
proprement parler dun changement de sens mais dune sorte de glissement de sens li
la valeur diminutive :
-axxam maison , fm. : taxxamt chambre, foyer
ifker tortue mle , fm. : tifkert tortue femelle (rare) et surtout creux
de lestomac, douleur dans le creux de lestomac (K)
-azreh talon , fm. : tazreht couche de fusil (To)
-amnay cavalier , fm. : tamnayt tage, pice dune maison rserve aux
htes (MC)

2. 2. 3. 2. Valeur singulative

Cette valeur, qui sert distinguer en smitique le collectif, masculin, de lunit,


fminin, se retrouve galement en berbre, mais ltat de traces. En effet, on ne la
retrouve que dans quelques vocabulaires, principalement celui de larboriculture et celui
des animaux :
-ifires poires , fm. : tifirest poirier et poire , nom dunit
aweuf fourmis (coll.) , fm. : taweuft fourmi , nom dunit (K)
-uxlif chnes (coll.) , fm. : huxlift ( < tuxlift) chne , nom dunit
idyel cdres (coll.) , fm. : hidyelt ( <tidyelt) cdre , nom dunit (Cha)

2. 2. 3.3. Le genre naturel


Laffixe t- (-t) permet de distinguer, pour une mme base lexicale, les tres de sexe
fminin des tres de sexe masculin :
-abarav petit garon , fm. : tabara petite fille
elu lphant , fm. : telut lphante (To)
-amuk garon , fm. : hamukt (< tamukt) fille
aserdun mulet , fm. haserdunt (< taserdunt) mule (Cha)
-amurar chanteur , fm. : tamurart chanteuse
aydi chien , fm. : taydit chienne (MC)
Cette opposition est systmatique dans la classe des adjectifs dverbaux o il est
toujours possible, sauf incompatibilit de sens, de distinguer pour une mme base, un
masculin et un fminin :
-amellal blanc , f m. : tamellalt blanche (K)
-awra$ jaune , fm. tawra$t jaune (Cha)
-azegrar long , fm. : tazegrart longue (MC)

Il faut signaler, dans le cas des tres sxus, lexistence, dans tous les dialectes, de
sries de mots dont le fminin et le masculin se construisent sur des bases divergentes :
-ales homme , tame femme (To)
-zalaq bouc , fm. : t$a chvre (Siw)
-mmemi (mon) fils , yelli (ma) fille (MC)
-yis cheval , fm. : hrikt (<trikt) jument (Cha)
-ikerri mouton , tixsi brebis (K)
Il faut signaler que si le fminin peut tre motiv par diverses valeurs comme le
diminutif, le singulatif ou le sexe, il reste un nombre lv de termes pour lesquels
lattribution du genre est arbitraire , comme lest en gnral le signe linguistique. Cest
en vertu dune pure convention et non de lexistence dun lien naturel entre le rfrent
et sa dnomination, que itri toile est masculin dans la totalit des dialectes
berbres qui lemploient et que tafukt soleil est fminin.

2. 2. 4. Le nombre
Le berbre distingue deux nombres, le singulier et le pluriel. Le duel nest attest
que dans les emprunts larabe et quelques mots berbres construits par analogie avec
larabe (par exemple le kabyle : abrid fois , bardayen deux fois ).
Dans la majorit des cas, cest le singulier qui sert de base pour la formation du
pluriel, soit par alternance vocalique, soit par adjonction dun suffixe. Dans la plupart
des cas, la voyelle initiale, au masculin comme au fminin, subit des modifications.

2. 2. 4. 1. Modification de la voyelle initiale

Quand la voyelle initiale au masculin est un a , elle passe systmatiquement i au


pluriel :
-am$es, pl. im$as grosse dent, molaire (To)
-argaz, pl. irgazen homme
ta$a, pl. ti$aen chvre (K)
-amnay, pl. imnayen cavalier
aksumt, pl. tikesmin morceau de viande (MC)
-agra, pl. igerwan seau, baquet
tafersut, pl. tifersa attelle (Chl)
Seuls quelques rares mots font exception et gardent la mme voyelle :
-tamart, pl. tamarin barbe (Chl)
-azar, pl. azaren baie de jujubier (MC)
-arkas, pl. arkasen chaussure de labour (K)

Les prfixes dtat u et i sont gards tels quels au pluriel :


To : ul, pl. ulawen cur
K : izi, pl. izan mouche
Cha : udad, pl. udaden mouflon

2. 2. 4. 2. Lalternance vocalique

Plusieurs schmes sont disponibles, le plus courant tant le schme finale -a. La
voyelle se trouve en gnral avant la dernire consonne mais elle peut aussi se trouver
aprs. En touareg, la voyelle subit un allongement .
-am$es, pl. im$s grosse dent molaire
terahit, pl. tirh espce de plante (To)
-aru, pl. ira roche, pierre
tas$art, pl. tis$ar, tiseqqar bchette, p. ext. tirage au sort (K)
-tasendut, pl. tisenda motte de beurre frais (MC)
-hizi,tizi , pl. hiza, tiza col de montagne (Cha)
Le jeu de lalternance vocalique peut atteindre dautres voyelles dans la syllabe
prcdente ; on a alors une voyelle u et parfois i :
-igider, pl. igudar vautour charognard
ayaiv, pl. iyuav coq (K)
-agdud, pl. igdad foule (Chl)
Enfin, la voyelle finale peut-tre, dans certains cas, un i ou un u . Ce schme se
rencontre principalement dans les parlers dits du nord, il est galement attest en
touareg :
tafir, pl. tifir mot
tamart, pl. timir menton
Il est plus abondant dans le parler de lAyr.

2. 2. 4. 3. Laffixation

Le pluriel est ici form par adjonction dun suffixe , gnralement n (fminin in).
Ce suffixe se prsente sous la forme an, -in, -en . Cest le procd de formation le plus
courant en berbre .
-akemmus, pl. ikemmusn gros paquet
takemmust, pl. tikemmusn petit paquet (To)
Un t- peut prcder le suffixe, notamment pour les bases bilitres ou monolitres :
-ioi, pl. ioiten acte (To)
-ifri, pl. ifraten, ifran grotte (Chl)
Plus rgulirement, dans certains dialectes, comme le touareg, ce sont les pluriels
masculins en an qui forment leur fminin en atin :
-imeran, fm. timeratin amis de cur
-iklan, fm. tiklatn esclaves (To)
-aklan, fm. tiklatin esclaves, femmes noires (K)
Le suffixe awan, fm. awin est li au prcdent par la finale -n . Selon K. Prasse,
il sagit dun compos dont le premier lment provient de aw, qui serait lquivalent
de la dsinence du pluriel gyptien w et du smitique u. H. Schuchardt, en son temps,
a envisag lexistence dune ancienne dsinence w du pluriel, atteste dans les formes
aw(a)n et iw(a)n . Ils pensait galement que, dans certains cas, ce w est lindice dune
radicale tombe (K. PRASSE, 1974, p. 58).
-izem, pl. izmawen lion (K)
-aoenna, pl. ioenawen ciel
ti, pl. tiawin il (To)
Dans ce dernier dialectes, ce sont surtout les fminins singuliers termins par a ou
e qui prennent ces terminaisons au pluriel :
-tele, pl. tliwn ombre
-tamella, pl. timelliwn grce
-tasea, pl. tisevwa branche pineuse coupe
Quelques rares mots forment leur pluriel en ajoutant une dsinence t : lexemple
pan-berbre est ayt / at, dont le singulier est aw/ u fils de . Le touareg a galement
ma, pl. matt mre et mat dans les composs, cet fille , mais dans ce cas, le
singulier relve dune autre base lexicale, yell . Un autre exemple relev en touareg est
massawat, pluriel de massa matresse dont la dsinence finale combine -aw et at.

2. 2. 4. 4. Combinaison alternance vocalique et affixation

La combinaison des deux procds prcdents est assez courante dans tous les
dialectes.
-a$an, pl. i$unan corde (To)
-ikivu, pl. ikavwen caroubier mle (Chl)
-afus, pl. ifassen main (K)

2. 2. 4. 5. Autres procds pour former le pluriel

Quelques dialectes forment des pluriels en adjoignant au singulier llment id .


-waderna gland , pl. id waderna gland (Chl)
-msu$et, pl. id msu$et achat (MC)
-avu, pl. id avu vent (Wrg)
-akkunisi, pl. end akkunisi hrisson (Ghd)
Le end du ghadamsi peut se lire n prposition + d , mais il sagit plus
probablement dune forme dissimile de id ou plutt de idd . En touareg de lAhaggar,
id est ltat de traces, dans dagg, pluriel courant de aw/ agg fils de , et dans ed,
suivi de noms propres de personne, avec le sen de x et les siens :
ed Amastan Amastan et les siens
ed am$ar le chef et les siens
En touareg nigrien, lemploi de id est mieux tabli. Il sert former le pluriel des
noms qui nont pas de pluriel rgulier . Ainsi :
edemi chameau de couleur gazelle , pl. idd edemi (ALOJALY, 1980, p. 11).

Signalons, pour finir cette section, lexistence, dans tous les dialectes, de pluriels
construits sur des bases diffrentes de celles du singulier. Il sagit le plus souvent,
comme pour les fminins divergeant du singulier, de mots appartenant au vocabulaire
des tres sxus. Certains de ces mots sont pan-berbres et prsentent, en plus de la
valeur de pluriel, celle de collectif (voir section suivante) :
-ales, pl. midden homme
ti$se, pl. ulli chvres (To)
-tixsi brebis , pl. ulli brebis, ovins
tameut, pl. tilawin femme (K)
-tameut, pl. tisednan femme (Cha)
-yelli, pl. yessi (ma) fille (MC)

2. 2. 4. 6. Le collectif

Bien quil fasse partie de la catgorie du nombre, le collectif doit tre distingu du
pluriel. Alors que le pluriel dsigne la pluralit dans les noms comptables , le
collectif dsigne une runion dentits isolables, conue comme une entit
spcifique (J. DUBOIS, 1973 ,p. 380 et 93) . Autrement dit, le pluriel dsigne des
tres ou des objets distincts, le collectif, lui, nenvisage que des masses o
lindividualit sefface. Ainsi :
-awettuf, msc. sg. les fourmis en gnral (K)
-takiva, fm. sg les caroubes (Chl)
Lide de masse est gnralement rendue par le singulier, comme dans les exemples
prcdents, mais il arrive quelle sexprime par le pluriel. Les units composant la
masse ne sont pas pour autant distinctes, le pluriel servant seulement exprimer lide
de multiplicit :
-timin orge (K)
-ilalan effets, bagages
ilma$ vtements de luxe teints (To)
Au nom collectif sopposent toujours des noms dunit qui, eux peuvent tre
nombrs :
-aweuf fourmis en gnral , nom dunit : taweuft, pl. tiwevfin (K)
-takiva caroubes , nom dunit : takivut, pl. tikevwin (Chl)
Au plan smantique, on fera remarquer que le nom collectif sapplique, le plus
souvent, des rfrents se prsentant naturellement en groupes, comme les animaux
grgaires, les plantes et les objets que lon runit pour une mme fonction.

2. 2. 4. 7. Les pluriels sans singulier

Les pluriels sans singulier ont la valeur de noms collectifs mais ils prsentent la
caractristique de ne pas avoir de noms dunit. Ici aussi, il sagit le plus souvent de
rfrents quon envisage par masse ou par groupes dtres ou dobjets quon ne
discrimine pas.
-imatewan objets ncessaires
iluk sables mouvants (To)
-ian excrments
idamen sang (la forme singulire, idim, est trs rare) (K)
-irekmen bl bouilli cuit leau
isenval cimetire (MC)
-ibevan urine (Chl)
-medden, midden gens
aman eau (B)
Mais dans certains cas, lide de masse sestompe, le pluriel nexprimant plus de
valeur particulire ou alors la valeur particulire tant perdue :
-iman soi-mme, me (B)
-isuf fait de donner
tisutsin heure du coucher (To)
2. 3. Le processus de production lexicale
Comme dans les autres langues chamito-smitiques, le systme de production du
vocabulaire est la drivation (D. COHEN, 1968, p.1322 ). Le berbre recourt aussi et
cest l peut-tre son originalit dans le groupe- la composition et plus spcialement
la composition synaptique qui est la base, dans la plupart des dialectes , de la
formation de nombreux vocabulaires de spcialit.

2. 3. 1. La drivation

On a pris lhabitude, la suite des smitisants, de distinguer, en berbre deux types


de drivations : la drivation dorientation et la drivation de manire.
Dans la drivation dorientation, le rapport entre laffixe de drivation et la base
lexicale est immdiatement peru par le locuteur. Les affixes sont en nombre rduit et
sont rutilisables avec nimporte quelle base, y compris les bases empruntes.
Dans la drivation de manire, le rapport entre laffixe et la base nest pas toujours
perceptible, les affixes sont trs nombreux mais ils ne sont plus disponibles pour de
nouvelles formations et il arrive frquemment que le locuteur ne les spare plus de la
base. Autre procd de la drivation de manire : le redoublement complet ou partiel
associ des valeurs expressives diverses.
Du fait de limportance des racines verbales dans le systme lexical, cest le verbe
qui fournit la plupart des bases de drivation.

2. 3. 1. 1. La drivation dorientation

1. 3. 1. 1. 1. La drivation base verbale

Le point de dpart est la racine, ensemble de consonnes qui va prendre diffrents


corps (ou schmes), par lintroduction de voyelles et daffixes.
En thorie, une base verbale correspondent des drivs verbaux, des drivs
nominaux et, dans les dialectes qui connaissent ladjectif, les drivs adjectivaux.
Les drivs verbaux sont obtenus par adjonction daffixes drivationnels :
-s- de sens actif ( causatif , factitif )
-t- (variante tw, pw), mm- et n-, de sens passif
-n-, -nn (variantes : my-, mm-), de sens rciproque
Certains affixes peuvent se combiner et donner de nouvelles significations : passif-
actif (combinaison des marques du passif et de lactif : faire tre fait ), actif-
rciproque (combinaison des marques de lactif et du rciproque : faire se faire
rciproquement ) etc.
Comme en smitique, et plus spcialement larabe (voir D. COHEN, opus cit, p.
1323), les latitudes drivationnelles de la racine berbre, notamment la racine verbale,
peuvent tre trs grandes. La racine qui garde, dans tous ses drivs, un minimum de
sens commun, fournit, par le jeu de lalternance vocalique ou de lajot daffixes, de
tous les mots dont on peut avoir besoin.
1- nom daction verbale
2- nom de sens concret
3- driv nominal de sens actif
4- driv nominal de sens actif
5- driv verbal de sens passif
6- driv nominal de sens passif
7- driv verbal actif-passif
8- driv nominal actif-passif
9- driv verbal de sens rciproque
10- driv nominal de sens rciproque
11- driv verbal actif-rciproque
12- driv nominal actif-rciproque
13- nom dagent (anim)
14- nom dinstrument
15- adjectif
On pourrait se figurer le lexique sous la forme dun damier o chaque case
occuperait un type de driv prcis. Voici, partir d un verbe touareg et dun verbe
kabyle, deux exemples de traitement. (Les chiffres renvoient aux diffrents types de
drivs relevs ci-dessus.)

To :en$ tuer 1- 2- 3
K :bibb porter To : tene$e To : anmen$i To : swen$i
sur le dos K : abibbi K : tibibbit K : sbibb

4- 5- 6- 7-
To : aswen$i To : twine$ To : atwine$ To :
K : asbibbi K : embibb K : ambibbi K : sembibb

8 9 10- 11-
To : To : nemen$i To : anemen$i To : sennemen$i
K : assembebbi K: K: K : mesbibb

12 13 14 15
To: asennemen$i To : emen$i To: men$o colique
K : amesbibbi K: K : timbibit (jeu)

Ce mcanisme de formation parat trs productif, mme si on enregistre des cases


vides.
En fait, ni le kabyle, ni le touareg, ni aucun autre dialecte berbre nexploite tout
fait les potentialits du sytme.
Des contraintes diverses peuvent empcher la ralisation de certaines units :
contraintes phontiques excluant des suites inhabituelles (par exemple, la succession de
deux affriques ou de deux labiales est ressentie comme lourde en kabyle : *pwaar
tre rempli est possible mais pas ralis, de mme que *mbges se ceindre
rciproquement ), contraintes smantiques excluant certaines significations (par
exemple, absence de forme active pour un verbe de sens essentiellement passif comme
mmet mourir : *smet faire mourir ntant ralis nulle part). Le systme
drivationnel comporte galement des cases vides ou, selon lexpression de B.
POTTIER (1964, p.110, note 8) des trous lexicaux.
Des notions dtermines par des traits smantiques prcis, le nom dagent , le
nom dinstrument , le verbe de sens rciproque etc., ne sont pas raliss en tant
quunits linguistiques. Ainsi, le kabyle na ni *tasefa balai, torchon ni *timsirewt
accoucheuse , pourtant forms sur des verbes vivants, esfev essuyer et arew
accoucher et construits sur des modles de formation attests ici des schmes de
14
nom dinstrument et dagent. Dans la mesure o il n ya pas dincompatibilit
phonique ou smantique, ces lacunes relvent du systme de la langue.
Quand on parle du systme de la langue, il faut prendre en considration son
double aspect : le systme conu en tant que systme des possibilits, de ralisation
possibles et le systme envisag en tant que systme des ralisations effectivement
ralises. On constate de fait les lacunes dans le systme des ralisations effectivement
r&alises mais elles sont dtermines par les coordonnes du systme des
possibilits. (A. GECKLER, 1974, p.37)
Dans les dialectes o lemprunt lexical est massif, comme le siwi ou le chaoui,
certaines sries morphologiques ne comportent plus que deux ou trois drivs :en plus
du verbe la forme simple , le nom daction verbale et accessoirement le verbe de sens
actif et son driv nominal.
Le plus souvent, cest lemprunt arabe qui occupe la case vide, ce qui provoque une
rupture des sries morphologiques et une destructuration, plus ou moins grande, selon
les dialectes, du vocabulaire (voir G. GALAND, 1969) .
Les drivs les mieux attests en berbre sont le verbe actif (driv sifflante) et le
nom daction verbale , on note aussi pour les formes verbales, un rciproque.
Le driv actif a, gnralement une valeur causative : faire faire quelque chose ,
mais on assiste, dans certains cas une lexicalisation du s- ; le cas le plus connu dans
un grand nombre de dialectes est celui de ssired , qui, tout en exprimant lide de
faire que qulquun ou quelque chose soit lave a aussi le sens simple de (se)
laver (voir, propos du chleuh, F. BENTOLILA, 1981, p. 385).
Le nom verbal est parfois appel nom abstrait parce quil renvoie une action ou
ltat dans leur gnralit. Ainsi, en touareg, tere$e est le fait, lide denflammer et
non lenflammement , conu comme une chose concrte.
On oppose parfois un nom daction verbale un nom de sens concret qui, lui,
envisage ltat ou laction dans leur manifestation. Quand les deux formes existent,
elles peuvent tre distingues, soit par une alternance phontique (vocalique ou
consonantique), soit par une alternance de genre ou de nombre . Ainsi :
-abuzen fait dtre cuit sous forme dabazin, plat compos dherbes et de farine)
et abazin plat dherbe et de farine (verbe : bbuzen tre cuit sous forme
dabazin ) (K)

14
On note en chleuh et dans les parlers du Maroc central : tasefa balai, torchon , on note en nfousi :
tamsarut sage femme . en kabyle, les deux notions sont rendues par des emprunts.
-abalao fait de partager par moiti , abellao moiti de butin (verbe ebleo
partager par moiti ) (To)
-akmas fait de nouer , akemmus ballot (verbe ekmes nouer, attacher )
(MC)
Dans beaucoup de cas, les deux types de noms , abstrait et concret se
confondent, la distinction, quand elle existe, est seulement dordre smantique :
-urar fait de jouer, de danser et, jeu, danse (K)
-abarao fait de se vanter, vantardise (To)
-a$amus fait de couvrir, couverture (MC)
Le nom dagent est attest dans tous les dialectes et souvent avec les mmes
schmes : prfixe am- / -an, fm. tam- / tan-, schme de type ac1cc2ac3 connu des
smitisants sous le nom de type schme qattl (sur ce schme en berbre, voir
1972, p. 133 ) Exemples :
-amellau homme affam (ella avoir faim )
azeddam bcheron (verbe ezdem ramasser du bois, mettre en fagot ) (K)
-analmad lve , asalmad enseignant (verbe elmed apprendre )
anesba$ur homme fortun (verbe be$er tre fortun ) (To)
-amgallu celui qui prte serment (verbe ggal prter serment )
tagennayt couturire (verbe gnu coudre ) (MC)
Le nom dagent ne dsigne pas forcment, comme le laisse supposer la notion
dagent, un instigateur du procs mais une classe danims, humains ou animaux. Le
nom peut correspondre aussi bien un verbe daction qu un verbe dtat. Ainsi, :
-aven tre malade , amuvin malade (K)
-kucen tre paralys , akucan paralytique (MC)
-mmet mourir , enemmitten dfunt (To)
Du fait de lemprunt lexical en berbre qui a destructur les sries morphologiques,
beaucoup de verbes nont plus de noms dagent. Le type en am-, par exemple, nest
plus productif quen touareg et, dans une certaine mesure, en chleuh et en tamazi$t du
Maroc central. Il est devenu rare en kabyle, en chaoui , en mozabite et dans beaucoup
dautres dialectes.
Lagent instrumental ou nom dinstrument traduit la force ou lobjet inanim qui
intervient dans laction ou ltat dcrit par le verbe. Ainsi :
-eddez piler , tamaddazt pilon (K)
-zdey attacher , azedday lien dattache des colliers de labour ,
mrey frotter , tamerrayt frottoir, rpe (MC)
-sew boire , amesu abreuvoir (To)

En principe, on peut driver, partir de toute base verbale qui implique lide
dagent, un agent anim et un agent instrumental, mais, dans la plupart des dialectes,
seul un lombre restreint de bases prsente encore les deux formes et mme une seule.
Lemprunt lexical , qui a destructur les structures morphologiques, a tendance
remplacer les mots berbres, mme quand les bases exprimant les notions existent.
Voici, titre de comparaison, les ralisations de quatre dialectes, pour cinq racines
communes.
To Wrg MC Chl K
ezze$ habiter ezde$ habiter zde$ habiter zde$ habiter zde$ habiter
amezza$ amezda$ azedda$ azedda$ tamezdu$t
habitation habitation habitation habitation habitation
amuze$ amezda$ amezda$ amezda$
habitant habitant habitant habitant
awev arriver awev arriver awev arriver awev arriver awev arriver
amawav
pubre,
adolescent
wet frapper ewet frapper ewet frapper ewet frapper ewet frapper
amawat
conducteur de
btail, musicien

essen savoir essen savoir isin savoir isin savoir isin savoir
musnet science, tusna tamesna tamusni
thologie connaissance connaissance savoir
amusen homme amusnaw
qui sait, savant homme qui sait,
h. expriment
eroel fermer ergel fermer" ergel fermer ergel fermer ergel fermer
taseroalt argal bouchon irgel cil
fermoir argel cil asergel
aroal pnis, isegel anneau bouchon
vagin

nuddem nnudem nuddem nuddem dormir , nuddem dormir


somnoler sommeiller, sommeiller somnoler moiti
anuddem dormir anuddem anuddem anuddem
demi sommeil anuddem sommeil, somnolence somnolence
anaddamhomme sommeil somnolence
qui somnole

2. 3. 1. 1. 2. La drivation base nominale

La comparaison interdialectale montre que certains noms sont issus de verbes


disparus : ainsi, dans les dialectes dits du nord, argaz homme est traditionnellement
rattach au touareg regeh < regez qui signifie marcher au pas , le mot commun
dsignant la porte , tawwurt/ tabburt etc., drive dun verbe wer fermer . (A.
BASSET, 1925, p. 15). On peut ajouter le nom amazi$ / amaha$ Berbre qui a la
forme dun nom dagent prfixe am-, mais ici, les verbes touaregs auxquels on le
rattache parfois, ahe$ piller et ezze$ marcher dun pas altier ne font pas
lunanimit des auteurs (voir S. CHAKER, 1987, p. 566).
La drivation, partir de noms, est un fait attest dans la plupart des dialectes mais
elle semble trs rduite. On relve, par ci par l, quelques exemples , parfois
communs :
-afeooao perche , fuooao tre tendu comme une perche (To)
-afeggag perche feggeg tre long comme une perche (arch.) (K)
Un modle de formation assez rpandu est la formation de noms dagent ou
dinstrument par adjonction du prfixe am(s) une base nominale :
-amesdrar montagnard (ams + adrar montagne )
amesbrid piton, voyageur (ams + abrid route, chemin ) (K)
-amattahov homme qui a le mauvais il (am + taho il ) (To)
tamettadent nom dun petit boyau ( tam + adan intestin)
-imew larme (im- + ti il ) (Chl)
Le verbalisateur s- pemet, dans certains cas, de former des verbes partir de nom.
Lexemple pan-berbre le plus connu est celui de siwel appeler, parler , de awal
mot, propos, p. ext. langue . On ajoutera deux exemples kabyles : smiew
larmoyer (de imei larme ) et ssignew tre couvert ,en parlant du temps (de
igenni ciel ).
Le touareg use du procd expressif du redoublement. Ainsi : teriteri tre
parpill a et l, comme des toiles dans le ciel , form partir de atri toile (voir
plus loin, les formations expressives).
On a discut du caractre berbre de laffixe de relation i-/ -y, formateur, dans
beaucoup de dialectes, dadjectifs et de noms dagent .
Si la plupart des auteurs considrent quil est emprunt larabe, certains croient
son origine berbre. W. VICYCHl (1957) cite des exemples o le i- / -y ne semble pas
emprunt. Lexemple le plus probant est celui qui exprime, dans plusieurs dialectes,
lide de droite , ct droit : Chl : afusi ; Nef : afusay, le K : ayfus o le i-/ y-
a une position de prfixe. Aux exemples habituellement cits, on ajoutera des mots
warglis o le suffixe, ajout des bases berbres exprime lide de manire. Ainsi :
-sednani la manire des femmes, en parlant dun homme , de tisednan
femmes
-rgazi la manire des hommes, en parlant dune femme , de argaz homme
zelmavi en allant vers la gauche, de faon gauche , de azelmav gauche, ct
gauche
a$yuli la manire des nes , de a$yul ne
K. PRASSE ( 1974 , p. 107, 108) cite un exemple touareg : elantay membre de la
tribu des Ilanteyan ( forme arabe du nom : Lamtuna) , mais Prasse considre que cet
exemple, comme les exemples cits par Vicychl, ne suffisent pas pour affirmer avec
certitude que le berbre possde des adjectifs de relation suffixe yy. Il est vrai que
dans les dialectes dits du nord, il figure dans la plupart des cas, dans des mots
emprunts larabe ou dans les noms ethniques forms sur le modle arabe (pour le
kabyle, voir M.A HADDADOU, 1985, p. 121-122).

2. 3. 1. 2. La drivation expressive

Le vocabulaire expressif est trs dvelopp en berbre et dans certains dialectes, il


peut reprsenter une part importante du lexique. Il est vrai que le systme des marques
drivationnelles permet de multiplier les units et assure leur intgration grammaticale
dans la langue (voir S. CHAKER, 1981, M.A HADDADOU, 1985, p. 145 et s.).
Les exemples relevs dans diffrentes aires dialectales montrent lexistence de
procdures de formation identiques, avec des associations smantiques qui paraissent
rgulires.

2. 3. 1. 2. 1. Les onomatopes

Cest le secteur de la langue o la motivation est la plus forte . Lonomatope


reproduit, en effet, en utilisant la matire phonique de la langue, les bruits de la nature :
cris des animaux, phnomnes naturels, mouvements divers
Des rapprochement interdialectaux peuvent tre faits dans le domaine des
onomatopes :
-shurru (Chl) , uru bler (To)
-zu (R) , uhu aboyer (To)
Cependant, il est difficile, dans ces cas, de parler de racines communes. On sait que
les mmes bruits peuvent recevoir une formulation trs proche , non seulement dans les
dialectes dune mme langue, mais aussi dans les langues les plus diverses. Ainsi, le
kabyle : smiew miauler , le franais miauler, litalien miajolare et lallemand
miauen . Mais ces exemples montrent, en mme temps, que les cris que lon cherche
reproduire sintgrent dans le systme phonologique de chaque langue et que ces mots
peuvent recevoir des marques morphologiques et ventuellement tre drivs : en
kabyle : mmiu cri du chat , mmiew miauler , smiew, ms., asmiew fait de
miauler , ismiiwen miaulements ; franais : miaou cri du chat , miauler,
verbe , miaulement, nom etc.

2. 3. 1. 2. 2. Le redoublement

Cest un procd dun usage trs large en chamito-smitique (voir, pour larabe H.
FLEISCH, 1961, p. 398-405). En berbre, il peut tre complet, comme cest souvent le
cas en touareg, mais dans la plupart des dialectes, il est partiel cause des phnomnes
dassimilation ou de dissimilation qui affectent la syllabe. Dans le cas des onomatopes,
la valeur expressive nest pas tablie, le mot se limitant reproduire le bruit. Par
transposition hypostatique, lonomatope passe dans la catgorie lexicale, gnralement
le verbe, et cest souvent le morphme dorientation s-, vritable affixe verbalisateur,
qui assure lintgration des formations et enclenche le processus de drivation. Cest le
cas des onomatopes qui reproduisent les cris des animaux :
-ewew pousser les cris du poussin , sewew, ms., aewew , asewew
fait de pousser, cri du poussin (K)
-mmewmew miauler , smewmaw, ms., ammawmaw, asmmawmaw
fait de miauler, miaulement (Wrg, Mzb)
Les onomatopes, qui reproduisent des bruits et que lon peut donc retrouver, il est
vrai, sous des formes remanies, dans diffrents dialectes berbres et mme dautres
langues, ne sont pas comptes au nombre des racines communes. Par contre, il faut
traiter autrement le redoublement de bases berbres. Ici, il sagit de racines attestes
dans la langue auxquelles on fait subir un redoublement partiel ou total pour expimer
diverses valeurs :
-kenefkenef cuire sous la cendre htivement (base : knef cuire sous la
cendre (To)
-lle$le$ se sentir dfaillir, se trouver mal (base lexicale : elle$ lcher do
malla$ tre mou, collant, gluant (Wrg)
-kkefkef parler violemment en cumant (base : kufet bouillir, cumer ) (K)
Dans certains cas, la valeur affective a disparu, le redoublement permet juste de
transposer le mot , gnralement un nom, dans une autre catgorie, gnralement le
verbe. Cest le cas du kabyle fferfer senvoler , form partir de ifer aile ou
feuille .
Le redoublement complet se rencontre surtout en touareg, ailleurs il est
gnralement partiel. Chaque dialecte dispose de schmes propres qui lui permettent de
former toutes sortes de drivs. Ainsi en kabyle :
-cc1vc1c2 : ggugem tre muet (base ggem tre silencieux )
-c1c2vc2c1 : qesses ressentir une violente douleur (base : eqqes piquer )
-c1c2vc2c1 : zrireg couler, scouler en mince filet (base zrg, atteste en
touareg : ehreg aller leau ) etc.

2. 3. 1. 2. 3. Drivation par affixation

La drivation par affixation est assez importante dans les dialectes dits du nord, elle
est connue galement en touareg mais cest le redoublement qui est le plus utilis dans
ce dialecte.
La base et laffixe sont dlimits par le jeu de la commutation mais la distinction
pose parfois des problmes. En effet, si on reconnat plus ou moins facilement laffixe,
en raison de la reproduction analogique, la base na pas toujours, en synchronie, une
existence autonome.
Les affixes ont, en gnral, une valeur pjorative, mais on relve aussi des prfixes
et des suffixes diminutifs et hypocoristiques du type c qui exprime la petitesse, la
douceur Il faut signaler encore que dans certains dialectes, des affixes ont perdu leur
valeur expressive, llment sajoutant la base sans la modifier. Les drivs sont, dans
ce cas, lexicaliss ; cependant, la distinction de laffixe reste possible puisquil apparat
encore dans quelques termes usuels.
Certains vocabulaires usent particulirement du procd de lexpressivit par
affixation. Cest le cas du vocabulaire des parties du corps qui dispose, dans le plupart
des dialectes, de termes techniques en gnral communs, et des termes expressifs,
particuliers chaque dialecte mais qui peuvent se retrouver dans dautres dialectes.
Voici quelques exemples :
- aqemmu gueule, visage en lame de couteau , aqammum bec et surtout
aqemmuc bouche , lorigine sans doute expressif, aujourdhui terme usuel
pour dsigner la bouche la place de imi (K)
-agamum, aqemmu bouche danimal, gueule (imi bouche ) (Chl)
-aqemu figure (MC)
-a$enour gros nez (Chl) ( To : anour nez )
-ahenfur groin ( Nef. :anfur lvre ) (MC)
-acenfir lvre (K) etc.
-

2. 3. 1. 2. 4. Le systme daffixation berbre

Le vocabulaire expressif pose la question de lexistence dun systme daffixation


autre que celui de la drivation dorientation qui , rappelons-le, permet, comme dans les
autres langues chamito-smentiques, de former lessentiel du vocabulaire.
Les affixes de manire sont beaucoup plus nombreux que les affixes dorientation et
on peut en compter plusieurs dizaines pour un seul dialecte (voir, pour le kabyle, S.
CHAKER, 1981).
Alors que les affixes dorientation sont, pour la plupart, pan-berbres, les affixes de
manire sont gnralement circonscrits une aire dialectale. Mais ici aussi, on peut
relever des lments communs. Voici les plus rpandus :

c diminutif, hypocoristique
-afus main , tafetuct, tafetust petite main, main denfant (K)
-abaw fve , tabawct pois, vesce des champs (MC)
-der$ec borgne (ader$al aveugle ) (Zng)

h : augmentatif , pjoratif
-aoa seau , ahaoa grand seau
ales homme , hales homme de peu de valeur
erwi mler meherwi parpiller (To)
-arkas soulier de labour, savate , aherkus vieille savate (K)

k : pjoratif
-enfer se moucher , akenfur museau, gueule (Nef)
-afus main akeffus mains difforme, moignon de manchot (K)
-ennev tourner knunnev se recroqueviller, se tasser (Wrg)

j : imperfection du procs
-imlal tre blanc , jemlel tre pie, robe seme de petites taches (fond clair ou
fonc), en parlant du cheval, du chameau, du buf etc. (To)
-entev coller , jentev saccrocher dsesprment (K)

f : pjoratif
To : eni voir , seffeni regarder en lair orgueilleusement
K : tinzert narine ffunzer saigner du nez

: pjoratif
-ennev tourner , nunev tournoyer autour, importuner (K)
emzwar se dpasser mutuellement , mizwar, ms. , valeur expressive perdue
(K)
-aebbuv ventre (sens pjoratif) , buv fond (Mzb), abuv fond, fond dun
objet creux , tabu nombril (MC)

: pjoratif
-tinzert narine , anzar qui a le nez trop court , tinzert nasillement (K)
-tadest maladie des intestins (base adis ventre dans dautres dialectes, en K
tadist ventre de la femme enceinte )
la valeur expressive de gnralement perdue : k : abbuv ventre (abuv
goulot, fond ), arur dos (MC : aruru, To : aruri, ms.)

l : lieu, endroit ?
-iliv orgelet (base : iv / ti il ) (K, Chl, To)
-alemmas milieu k : talemmast, ms. (base : ammas centre ) (MC)
-altav, taleat (K) etc. auriculaire (base : avav doigt ) (MC)
-alem$uz large creux pour dposer et stabiliser le moulin domestique
(base : e$z creuser , am$uz creux ) (MC)
-alemsi foyer, endroit o on fait le feu (base : timessi feu ) (MC)

l : pjoratif
-ilfus sans aide, qui fait seul un travail (base : afus main ) (MC)

m : rptitif
-esu boire , mesew reboire (To)

(a) ber : augmentatif, pjoratif, dgradatif


-erku tre sale , aberku personne trs sale
aga seau , abergaw seau usag
ermi mler , barway tre boulevers
oriwel retourner , chez sebberowel mettre dans le sens contraire (To)
-ibarezzi mouche du cheval (base : izi mouche )
iberdammen dme, sang ml du pus (base : idamen sang ) (R)
-erwi mlanger, mler , bberwi tre sens dessus-dessous
zegzew tre bleu bberzegzew tre bleu-verdtre, tre bleu-fonc (K)
-aberzizu gupe (base : izizwi abeille (Cha)
2. 3. 2. La composition

On a pris lhabitude de considrer la composition comme marginale en berbre (par


exemple, C. CHAKER,1983-5, p. 91). En ralit, cest une procdure de formation
courante qui a fourni, dans tous les dialectes, des vocabulaires spcialiss. Il faut
seulement distinguer les composs figs, simple juxtaposition dlments, qui sont, en
effet rares, des composs dits synaptiques qui comportent entre les lments conjoints
des intermdiaires syntaxiques et qui, eux, sont nombreux.
Rappelons dabord que, par composition on dsigne la formation dune unit
smantique partir dlments lexicaux susceptibles davoir par eux-mme une
autonomie dans la langue. (J. DUBOIS et alii, 1973, p. 109). Cest sur lautonomie des
lments qui forment le compos que A. Martinet sappuie galement pour dfinir le
compos : () ils se comportent dans leurs rapports avec les autres lments de
lnonc exactement comme les monmes qui apparaissent dans les mmes contextes
qu eux, ce qui implique, par exemple, quils peuvent tre accompagns par les mmes
modalits, et que ces modalits ne sauraient porter sur un lment seulement du
compos ou du driv : une chaise-longue dune taille accoutume nest pas une chaise-
plus-longue mais une chaise-longue plus longue que les autres (A. MARTINET,
1967, p. 113). Martinet, dans sa dfinition, traite aussi bien des drivs que des
composs, quil considre comme des combinaisons de monmes : la diffrence entre
composition et drivation est que les monmes qui forment un compos existent
ailleurs que dans les composs, tandis que ceux qui entrent dans un driv, il y en a qui
nexistent que dans les drivs.. (idem, p. 134).
Le critre de mobilit des lments peut tre galement voqu pour dfinir le
compos berbre : alors que les affixes des drivs nont pas dexistence autonome, les
lments du compos se retrouvent ltat libre. Ainsi suffe$ (K) faire sortir est un
driv, issu du verbe effe$ sortir , le prfixe causatif s- ntant pas autonome,
alors que tiferzizwit mlisse est un compos, form de tiferep aile et tizizwit
abeille , les deux mots pouvant fonctionner sparment dans le discours.
On distingue, en fonction des modles de formation, mais aussi du point de vue de la
productivit, deux types de composs :
-les composs par simple juxtaposition dunits ou composs proprement dits
-les composs par lexicalisation de syntagmes ou composs synaptiques.
Cette distinction se retrouve dans les anciens ouvrages de lexicologie et de
smantique, comme le Trait de formation des mots composs de A. DARMESTETER
(1874) o une diffrence est faite entre les juxtaposs qui sont les composs proprement
dits et les composs o les lments rapprochs gardent la forme du syntagme.
Cette dernire forme de composition a t longuement dcrite par E. Benveniste qui
lui a donn le nom de synapsie ou de composition synaptique. Le mrite lui revient
d'avoir montr son caractre syntaxique et surtout sa grande productivit.
Il faut, crit-il, envisager les composs, non plus comme des espces morphologiques
mais comme des organisations syntaxiques. La composition nominale est une micro-
syntaxe, chaque type de compos est tudier comme la transformation dun type
dnonc syntaxique libre. (E. BENVENISTE, 1967, p. 146).
Reprenant lanalyse de Benveniste, L. Guilbert a essay de montrer, dans le cadre
des analyses transformationnelles, lorigine du processus de construction des mots
composs : en franais, ils sont issus soit dune phrase prdicative dont les lments sont
un syntagme nominal qui forme la base de formation et un syntagme verbal qui donne le
dterminant : ainsi avion raction < (lavion) (est raction). (L. GUILBERT, 1975,
p. 253)
En berbre, la composition par simple conglomration dunits est partout fige et
les modles ne sont plus disponibles pour de nouvelles formations. Il y va autrement de
la composition synaptique qui est constamment sollicite pour des crations. Cest l un
fait qui nest pas propre au berbre mais la plupart des langues :
Tous les vocabulaires techniques font appel ( la composition synaptique) et
dautant plus aisment quelle seule permet lunification dtaille du dsign et la
classification des sries par leurs traits distinctifs . (E. BENVENISTE, 1966, p. 174).

2. 3. 2. 1. Les composs proprement dits

On en trouve dans tous les dialectes berbres mais comme nous lavons soulign plus
haut, ils sont tous figs et les modles ne sont plus diponibles pour la formation dunits
nouvelles.15 Les composs berbres prsentent quelques traits caractristiques que lon
peut rsumer ainsi :

15
On notera cependant que le mouvement de nologie kabyle a propos toute une srie de composs de ce
genre (voir Amawal.
1-les lments conglomrs rfrent toujours une seule et mme ralit. Le
compos commute avec des mots simples
2-la relation entre les deux termes du compos nest pas logique mais smantique
lobjet dnomm ne relve pas identiquement des deux classes. A lune il appartient
par nature, lautre il est attribu arbitrairement. (E. BENVENISTE, 1967, p. 48).
3-les marques canoniques verbales et nominales sont absentes. Le compos prsente
un caractre archaque qui sexprime essentiellement par labsence dactualisateur pour
chacun des lments : ainsi, tiferzizwit mlisse (K) (lit. : aile ou feuille dabeille )
et non tiferep-tizizwit ; avuccen (MC) thym (lit. : vent, pet de chacal ) et non avu
n uccen etc.
Les modalits nominales (genre et nombre) se rapportent toujours lensemble du
compos et non chacun de ses lments sparment : ainsi tiferzizwit, pl. tiferzizwa et
non *tifriwin-tizizwa.

2. 3. 2. 2. Modles de composition

Les deux modles les plus rpandus sont le modle nom + nom et le modle nom +
verbe : on les retrouve dans tout le domaine berbre et certains composs sont communs.
-modle nom + nom

-a$esmar mchoire infrieure (i$es os + (t)amar(t) menton, barbe


muccbaa chat sauvage (mucc chat , forme disparue en kabyle et
remplace par une autre forme, sans doute dorigine expressive : amcic, + baa
dehors, extrieur , emprunt larabe) (K)
-i$ezdis ct (corps) (i$es os + idis ct , flanc (MC) i$esdis, ms. (K)
-ikinksu couscousier (ikin marmite + seksu couscous (Chl)

-modle verbe + nom

-merebiqes pic-vert ( er casser + ibiqes micocoulier, varit darbre trs


dur ) (K)
-mejj$yul hyne ( mejj ronge + a$yul ne ) (MC)
-tell$enja louche habille en marie et promene lors des rogations de la pluie
(tell envelopper + a$enja louche, cuiller pot ) (Chl)
2. 3. 2. 1. Les composs synaptiques

Comme les composs proprement dits, les composs synaptiques combinent des
units mais quatre traits permettent de les en distinguer
1 le rapport de composition est immdiatement peru par les locuteurs : en effet,
les lments du compos sont toujours attests en synchronie et donc identifiables:
contrairement aux composs proprement dits dont lun des lments peut ne plus tre
utilis (exemple du kabyle muccbaa , cit ci-dessus)
2 les termes conjoints sont toujours spars par une particule, joncteur dans la
terminologie de E. BENVENISTE (1966, p. 174), absente dans la composition par
simple juxtaposition
3 les termes conjoints se conforment aux contraintes syntaxiques et morphologiques
synchroniques (prfixe dtat, tat dannexion)
4 les modles de composition synaptique sont trs productifs, contrairement aux
modles de composition proprement dite qui sont figs

Les composs synaptiques prsentent les caractristiques des syntagmes dnonc


mais des critres formels et smantiques permettent de ne pas les confondre.
1 les lments du compos synaptique ne sont pas commutables individuellement,
contrairement ceux du syntagme qui le sont
2 on ne peut introduire des expansions lintrieur des composs, on ne peut faire
porter ladjectif sur les lments pris sparment, mais sur lensemble du compos
3 les lments du compos perdent en tout ou en partie leurs traits smantiques
individuels et acquirent ensemble un nouveau signifi, alors que les lments du
syntagme gardent chacun leurs signifis
4 cest le compos et non ses lments pris sparment, qui commute avec un autre
lxme, en revanche, les lments du syntagme commutent individuellement avec
dautres units.
Ces critres ne sont pas toujours oprants ; dans de nombreux cas, lunit lexicale ne
se distingue pas formellement du syntagme. Le critre smantique reste, dans la majorit
des cas, le plus dterminant : alors que lunit synaptique dsigne un rfrent unique (
tazart n yivan ricin, plante , lit. : figue des chiens (Chl) ), le syntagme met en jeu
plusieurs lments et prsente un caractre exclusivement dnotatif ( tazart n yiven la
figue des chiens, la figue appartenant aux chiens, la figue rserve aux chiens etc.) .
Le modle de formation est partout identique :
nom + joncteur n de + nom
Le joncteur n de est souvent assimil :
-tara bbuccen < tara n wuccen bryone, plante (lit. treille du chacal ) (K)
-tikzinin wwuccen < varit dortie ( lit. : orties du chacal ) (R)
Le touareg recourt un joncteur plus complexe , dmonstratif wa celui + n ;
fm. : ta + n :
-atri wa n teserri comte (lit. toile celle de la ligne )
-tallit ta n tasese mois musulman de chawal, suivant le mois de jene , lit. :
mois de celui du fait de boire
Les lments formant les composs varient dun dialecte un autre, mais dans ce
domaine aussi on relve des formations communes ainsi que des termes oprateurs
communs, la base de certains vocabulaires. Cest le cas de uccen chacal (ibeggi en
touareg), avec le sens de sauvage dans le secteur des plantes, ti il et imi
bouche , avec le sens d ouverture , ixef / i$ef tte , avec le sens de bout ,
afus main , dans le sens de moyen de prhension etc.
Voici quelques domaines o la composition synaptique fournit des vocabulaires .

Botanique

-ibawen bbuccen lupin , lit. : fves du chacal


iles n tfunast bourrache , lit. langue de vache
ayefki n te$yult crinthe , lit. lait dnesse (K)
-a$u n teslitt euphorbe , lit. lait de la marie
iles ufunas bourrache , lit. langue de buf
tamezzu$t n tili papillonace , lit. oreille de brebis (MC)
-tinifin n yezgaren oseille sauvage , lit. navets des bufs
tilkit n wwuccen bourrache , lit. pou du chacal
avil n wwuccen belladone , lit. raisin du chacal (Chl)

Faune
-avegal n ehov chauve-souris , lit. le beau-pre de la nuit (To)
a$yul ggiv rinolophe , lit. ne de nuit
tagmert n sul libellule , lit. jument du Prophte (K)
-a$yul n dzizwa bourdon , lit. ne des abeilles
a$yul n tskrin bcasse, lit. ne des perdrix (MC)

Temps et atmosphre

-tislit bbenar arc-en-ciel , lit. fiance de la pluie


tame$ra bbuccen phnomne combinant la pluie et le soleil en mme temps
lit. noces du chacal (K)
-agaras n walim voie lacte , lit. voie de paille
tigemmi n tayurt halo de la lune , lit. la maison de la lune
ti n unar ouest , lit. lil de la pluie (Chl)

Corps humain

-adrar bbafud tibia , lit. mont du genou


tibbura bbudem tempes , lit. portes du visage (K)
-timelli n ti pupille , lit. Blanc de lil
tifiyi n tuxsin gencive , lit. chair des dents (Chl)

Objets

-azerg n uzdir meule dormante , lit. meule du bas


azerg n ufella meule volante , lit. meule du haut (Chl)

Parent, vie sociale

-am$ar n tadart chef, responsable de village lit. : chef du village ( un des


rares cas o am$ar conserve le sens de chef )
tameut n baba martre , lit. pouse de mon pre (K) etc.
-tis n ti grand pre paternel
tis n ma grand pre maternelle
anas n ti oncle paternel
anat ma oncle maternel (To)

3
LES CHANGEMENTS DE SENS
3.Les changements de sens

Le vocabulaire berbre commun dont nous prsenteront les domaines dans la


prochaine partie, est loin de former un ensemble stable, avec des formes et des
contenus fixes. La plupart des mots, mme quand ils gardent des signifis communs
ont dvelopp des significations spciales et les drivs que l'on tire des mmes
racines s'loignent parfois de ltymon au point de constituer des mots autonomes.
Cest que la langue, fruit de lexprience humaine nest pas une ralit immuable,
donne une fois pour toutes. Elle est, au contraire, une source dvolution constante,
dtermine par des cuases multiples.
Le signe linguistique nest pas, comme on la parfois soutenu, un reflet de la
ralit, et sil est li la ralit, cest par l tablissement dune correspondance entre
le signifiant du mot ou contenant et son signifi ou contenu. Cette correspondance
est, selon la terminologie admise, depuis Ferdinand de Saussure, arbitraire : cest par
convention que les locuteurs attribuent telle dnomination tel objet ou concept et
non par lexistence dun lien naturel entre le mot et la chose. (SAUSSURE, 1916-
1985, p. 100) On comprend ds lors que les changements qui affectent la langue ne
sont pas tous ds lvolution de la ralit linguistique, certains dentre eux sont
propres la langue et rsultent dune dynamique interne. On distinguera donc deux
types de changements :
- les changements externes, ds aux transformations du contexte extra-
linguistique
- les changements internes, propres lvolution de la langue

3. 1. Questions de mthode

Les mots changent de sens en mme temps que les rfrents quils dsignent
changent en partie ou en totalit. Mais tous les changements de sens ne sexpliquent
pas par les transformations des rfrents. Une grande partie des changements rsulte
des changements de la langue. Celle-ci est, en effet en continuelle volution parce
quelle doit rpondre, de faon continue, aux besoins des locuteurs, soit en crant de
nouvelles units lexicales, soit en attribuant de nouvelles significations aux anciens
mots.
Le critre didentification linguistique dun changement de sens est la
comparaison de diffrentes synchronies de la langue : en comparant le vocabulaire
diffrentes poques, on peut dterminer non seulement le degr de conservation des
mots mais aussi lvolution des significations. Pour quune telle analyse soit
possible, il faut disposer de tmoignages de diffrentes priodes. Or le berbre ne
dispose pas de pareils tmoignages (les crits de lantiquit sont, pour la plupart
indchiffrs et les textes du Moyen ge sont peu nombreux) et surtout la langue est
fractionne depuis longtemps en une multitude de dialectes qui ont suivi, chacun, une
volution propre. Mme si on peut dterminer un fonds lexical berbre commun, on
ne peut atteindre des tats anciens des dialectes, encore moins un berbre primitif,
anctre des dialectes actuels.
Le seul moyen de mesure lvolution du du vocabulaire berbre reste, en
labsence de documents crits, la comparaison interdialectale. On ne cherchera plus
dater les changements mais on peut esprer, en analysant des mots dorigine
commune, donner une ide gnrale de lvolution du vocabulaire et expliquer au
moins en partie les causes du changement.
Au plan linguistique, les phnomnes les plus frappants dans l volution sont les
transformations phontiques qui peuvent, sur une priode, plus ou moins longue,
changer la physionomie du vocabulaire commun. Nous avons numr, au chapitre
prcdent les variations phontiques qui affectent les racines berbres et dress une
liste des quivalences. Le nombre limit des phonmes facilite de tels examens. Les
lments qui indiquent les fonctions grammaticales les morphmes- sont galement
en nombre restreint et peuvent tre inventoris de faon exhaustive. Il nen est pas de
mme du lexique, domaine trop tendu pour quon puisse prtendre en faire
linventaire complet. Il faut soit travailler sur des units spares, soit envisager des
systmes partiels comme les champs drivationnels qui regroupent les mots autour
des mmes bases ou les champs lexicaus, tablis autour de notions donnes. Certes,
la langue est, pour reprendre la formule sausurienne, un ensemble o tout se tient, le
changement qui affecte une unit affectant, un degr ou un autre, les autres
units, mais il est difficile, en raison du nombre lev des units lexicales et surtout
de leur instabilit et de leur variation, de rendre compte de faon dtaille, des effets
du changement sur lensemble du vocabulaire. Lopration est encore plus
complique, sagissant du berbre o, en labsence dune langue commune, on doit
travailler sur des dialectes, eux-mmes diviss en une multitude de parlers, avec
certes, un vocabulaire commun, conserv des degrs divers et un vocabulaire
propre, avec des rseaux de signification spcifiques. Tout ce que lon peut faire,
dans ces conditions, cest relever pour les units lexicales communes les diffrences
de sens notables entre les dialectes , en essayant de dgager, quand cela est possible,
des tendances gnrales pour la langue.

3. 2. Les changements externes


3.2. 1. La dsignation des rfrents

Lvolution de sens est particulirement sensible dans la dsignation des


rfrents matriels (habitat, vtements, objets) qui peuvent changer de forme ou
dutilisation dune rgion une autre ou dune poque une autre sans changer de
nom..
Ainsi mme si le nom de la porte (en fait ouverture pour entrer et sortir ) est le
mme dans la quasi totalit des dialectes berbre (MC : tawwurt, K : tabburt,
tawwurt ; To : tahort ; Mzb : tawurt etc.), le mot dsigne diffrents types de
portes, allant de la simple ouverture pratique dans la tente du nomade la lourde
pice de bois, fixe au mur de la maison et munie de dispositifs plus ou moins
compliqus pour ouvrir et fermer.
Le pivot du moulin est dsign par le mme mot dans plusieurs dialectes
berbres : gum (Siw) ; uoem (Ghd); agum (Cha) ; agum (K) agem (MC) En
touareg o la meule traditionnelle se rduit deux pierres que lon frotte lune
contre lautre, donc sans pivot, le mot, ioem, dsigne le poteau de la tente auquel
sattache la porte. Le sens primitif du mot a d tre, avant de se spcialiser en
touareg et dans les autres dialectes pice (de bois) de section circulaire, axe .
Un autre exemple : le mot a$lal dsigne, dans quelques dialectes, un rcipient de
bois :
-a$lal grand vase de bois pour manger (To)
-a$lal vase de bois (Ghd)
-ta$lalt pot pommade (R)
-ta$lalt petit pot en bois (K)
Certains parlers kabyle possdent un verbe jje$lell tre creux et cest de ce
verbe que drive le nom de la coquille, aja$lal et, par extension de lescargot. Le
mot est certainement le mme que a$lal, le j tant ,sans doute, un affixe dorigine
expressive dont la valeur est, ici, perdue (cf entev coller , jjentev
saccrocher ). Le passage de coquillage rcipient sexplique sans doute
par le fait que des coquilles (notamment celles des ufs dautruche) ont servi de
rcipient. Par extension de sens, le mot en est venu dsigner dautres rcipients de
matire et de formes diffrentes.16
Le nom de lentonnoir drive , dans la plupart des dialectes dun verbe effey
verser, rpandre un liquide : eseggefi (To) , inifif (MC, K), anfif (Cha) etc.
Dans le parler touareg du Touat (Algrie), anefif dsigne dautres objets : pierre
plate ou planchette perce dun trou servant de porte un rservoir deau et :
pierre ou brique perce dun trou dans lequel passe lextrmit du soufflet de forge
servant le maintenir fixe (Ch . de FOUCAULT, 1951-52, p. 1313).
Cependant, les diffrences que peuvent prsenter les objets, nimplique pas
forcment, des diffrences de sens. Les maisons du Mzab, des Aures, du Sous ou du
Maroc central diffrent sensiblement lune de lautre, mais le nom qui les dsigne
est le mme , taddart.17 Cest, non pas la forme de la maison qui dtermine ici la
dnomination, mais sa fonction : lieu de rsidence, quelquil soit, dont le nom est tir
du verbe edder vivre . Le mme mot existe en kabyle, taddart, mais avec le sens
de village , autre lieu de rsidence et de vie, mais de proportions plus grandes.
Dans ce dialecte, cest un autre mot, axxam, qui dsigne la maison.
Beaucoup dautres mots prsentent, comme taddart maison , un sens
gnrique, cest dire sans signification particulire, en rapport avec une forme ou
une fonction spcifiques :
aiguille : tissegnit (Nef, Wrg,MC,K), tiseoneft (Mzb, R)
ciseaux : timuvah (To), tamivest (Ghd), temeia (Nef), timevya (Mzb)
pincette : i$emdan (To, MC), i$emvan (Mzb) ti$emdin (Chl), i$endan (R)
ti$emdin (K) i$umdan (Cha)
bracelets : ahbeo (To) , azbeo bracelet dhomme (Tw et Y), azbec anneau
de pied (Wrg), izbeg (MC), azbeg (Chl), izebgan (K), azbeg (Cha)
Le changement de sens le plus frappant est celui des mots en rapport avec les
structures sociales. Celles-ci voluent et parfois mme changent compltement mais
les mots qui les dsignent sont conservs.
Le cas le plus caractristique est le vocabulaire de la parent. Nous traiterons du
vocabulaire de la parent dans la deuxime partie de ce volume (Domaines du

16
Sur lutilisation des coquilles comme rcipient, voir CAMPS-FABER, 1990, pp. 1183-84

17
sur les maisons berbres, voir L.GOLVIN, 1989
vocabulaire commun), signalons seulement ici lexistence de deux versants18 dans la
parent berbre : celui du nord, base patrilinaire et celui des Touaregs,
prdominance matrilinaire. Les mots de base sont communs mais ils ne sont pas
toujours associs aux mmes significations. Cest que la plupart des termes de la
parent ont un emploi classificatoire, cest dire quils dsignent plusieurs
catgories de parents, sans tenir forcment compte du lien gnalogique.
K : yemma mre et ascendantes en ligne To : ma mre, tante maternelle, grand
directe mre maternelle, grand tante maternelle
et toutes les ascendantes en ligne directe
matrilinaire
K : yelli fille et descendante en ligne To : yel fille, fille du frre, fille du fils
directe de loncle maternel, fille du fils de la tante
maternelle

Malgr la variation, ces mots gardent des sens communs dnotatifs ( mre ,
fille ). Ce nest pas le cas dautres mots comme :
K : am$ar pre de lpoux To : am$ar pre, oncle paternel, grand
pre paternel, grand oncle paternel etc.

K : ayyaw fils de la sur, neveu utrin To : ahaya fils du fils, fils de la fille
tayyawt fille de la sur, nice tahayawt fille du fils, fille de la
utrine fille

K : alwes frre de lpoux To : alegges poux de la sur, poux de


talwest sur de lpoux la tante paternelle, poux de la fille
de la tante maternelle
taleggest pouse du frre, pouse
du fils de loncle paternel, pouse du
fils de la tante maternelle

18
Lexpression et de G. TILLON, 1973
Il sagit l, non pas dune simple variation de type polysmique mais dun
changement de sens, voire dune mutation , qui marque peut-tre le passage
dun systme de parent un autre.

3. 2. 2. Les interdictions de vocabulaire

Certaines volutions de sens peuvent sembler fortuites puisque aucune


modification de rfrent ne les explique. Ainsi, par exemple, pourquoi le siwi donne-
t-le sens de vert awra$ qui signifie dans tous les dialectes berbres jaune ?
Pourquoi le nefousi appelle-t-il le blier azula$, alors que ce mot dsigne, dun bout
lautre du domaine , le bouc ? Pourquoi le mme dialecte donne-t-il le nom du
mouton, izimer, au bouc ?
Il faut supposer, en labsence de raisons objectives, des situations o lemploi de
ces mots, dans ces dialectes, a fait dabord lobjet de restrictions de sens, ensuite de
changements. On peut supposer, par exemple, que awra$ jaune a t associ,
comme cest le cas aujourdhui, dans certains dialectes comme le kabyle, lide de
maladie et de mort. Quant au bouc, cest un animal malfique, associ aux mauvais
esprits et aux sorciers. Cest sans doute pour le neutraliser que son nom a t affect
au mouton, animal rput plus inoffensif et que le nom du mouton lui a t,
linverse, donn. En kabyle, on nemploie plus le nom du bouc, remplac par une
formation dorigine expressive, aqelwac, ou un emprunt larabe, auli. Quand on
sait quen arabe, awl signifie agneau, mouton , on ne peut que constater le
paralllisme avec le nefousi.
Ces types de changements entrent dans la catgorie de ce que lon appelle, depuis
Frazer, les interdictions ou les tabous de vocabulaire : lusage dun mot dont le
contenu est jug dangereux ou contraire la biensance, est interdit, soit un groupe
de locuteurs, soit tous les locuteurs. Dans certaines socits dites primitives , les
interdictions linguistiques sont si courantes et si nombreuses qu il peut arriver
quun tranger, un second passage, trouve supprims un grand nombre de mots
quil sest fait enseigner quelques annes auparavant (voir A. MEILLET, 1952, p.
282).
Le tabou linguistique na pas ce caractre excessif en berbre, mais il existe dans
tous les dialectes et on lui doit bien de changements de sens et surtout demprunts en
remplacement de mots berbres dont le sens peut paratre ambigu (E . DESTAING,
1925) . En kabyle, tifli trou est devenu dun emploi rare en public, parce quil
rfre parfois lorgane sexuel de la femme. En touareg de lAhaggar, enbi, qui
signifie lorigine goter a acquis un sens restreint accomplir lacte sexuel en
parlant dun homme . Le mot nest pas aussi trivial que a$er coter , mais, crit
le pre de FOUCAUD : (il) ne se prononce jamais devant des personnes quon
respecte et ne semploie que quand on parle avec une extrme libert de langage
(opus cit, p.1288). Tous les drivs de enbi ont le sens de coter , lexception
de tinbe qui signifie got , saveur . Dans les parlers du Niger, le sens premier de
enby reste goter , avec le sens figur de coter . Dans les dialectes de Siwa et
du Djebel Nefousa, enbi a pris le sens de tter , le mot se retrouve en kabyle, dans
le langage enfantin ,embu , enbu prendre de leau, un liquide .
Le tabou linguistique explique sans doute la disparition de nombreux noms
danimaux dans les dialectes berbres.
Si lnesse , dont llevage est frapp dinterdiction en Kabylie, na pas perdu son
nom, ta$yult, cest parce que celui-ci est form par analogie avec celui de lne,
a$yul. En revanche, on ne dispose pas, en kabyle, de nom berbre pour le cheval,
alors que celui de la jument, tagmert, existe. Ici, le nom du cheval est emprunt
larabe, audiw. On peut invoquer le poids de larabe et parler dune contamination,
mais il faut signaler que le vocabulaire des animaux, en kabyle, comme dans dautres
dialectes berbres, est celui qui comporte le moins demprunts.
Au Maroc central, on conserve encore le nom berbre du lapin, awtul, mais
comme lanimal est de mauvais augure, on le remplace par un terme euphmique
dorigine arabe , amerbu, lit. le bienvenu (M. TAIFI, 1991, p. 775).
Le nom commun du singe , abiddew / iddew , est commun plusieurs aires
dialectales, mais certains dialectes, tout en le connaissant, le remplacent par des
formations spcifiques. Ainsi, le kabyle, emploie ibekki, peut-tre form partir
dun verbe bekk, attest en touareg avec le sens de se tapir . Les parlers du Maroc
central ont aba$us, dtymologie inconnue : dans ces parlers, le mot qui dsigne le
singe est tabou le matin, parce que le prononcer est de mauvais augure (M. TAIFI,
opus cit, p.12). Le mme tabou doit frapper, en kabyle, le nom du serpent, ifi$er,
attest dans plusieurs dialectes : le mot qui le dsigne est azrem, que lon retrouve
dans les parlers du Maroc central, avec le sens d asticot, ver de terre , animal
inoffensif. Ifi$er, ifi$a, est demeur dans la toponymie ainsi que dans le compos
ifi$erqes / ifireqes crabe , lit. serpent qui pince .
Le mot afereu dsigne, dans tous les dialectes le papillon, lexception du
touareg qui lemploie pour dsigner la chauve-souris. Dans le mme dialecte,
lanimal est appel avegal n ehov, lit. le beau-pre de la nuit . Comme dans la
socit touargue les relations avec le beau-pre sont empreintes de svrit et mme
dinterdits , on peut supposer que lappellation recouvre quelque tabou, ce qui
expliquerait le compos et lutilisation, par euphmisme, du nom du papillon.
Quand le nom de lanimal na pas disparu, il peut subir des transformations qui le
rendent mconnaissable : ainsi, contrairement aux autres dialectes berbres, le kabyle
nemploie plus mucc / amucc pour dsigner le chat mais amcic, qui semble en
driver et qui a la forme des mots expressifs (redoublement de la deuxime
consonne). Le mot mucc est conserv dans les contes comme le nom propre dun
chat fantastique, mi-bte mi-homme et dans quelques composs comme imimucc
empan , lit. gueule de chat .
Le vocabulaire en rapport avec les organes sexuels subit des limitations encore
plus grandes. Dans ce domaine aussi, le berbre a d possder un vocabulaire
commun, mais les mots, interdits en public, ont fini par disparatre. Le kabyle, les
parlers du Maroc central et le chleuh ont quelques mots communs : axna / taxna
postrieur, anus et parfois vulve , igelayen testicules et axuu (MC) axuiv
(K) et peut-tre To : tee postrieur, anus . Le sens de igelayen est sans doute
secondaire, le mot tagalayt dsignant dans certains dialectes, notamment le chleuh,
luf.
Dans le vocabulaire des organes sexuels, la plupart des mots sont dorigine
expressive. Dans la diversit des dnominations, on peut relever quelques formations
communes :
- Chl : abellu pnis , MC : abellu, abelul, R : abrur, ms (E. LAOUST, 1922, p.
117) Mzb : tabellat. J. DELHEURE, 1984, p. 7) rapporte le mot un verbe bbelbel
pendiller .Signalons que tablult existe en kabyle, mais avec le sens de paquet de
laine et dans les parlers de Petite Kabylie celui de mollet
- Nef : abecca pnis , Chl : ibecci vagin , k : abbuc pnis , formations
rapporter au verbe bec uriner
- Chl : ixrav testicules , K : tixrivin, ms. Le mot signifie aussi en kabyle
bourse , mais on vite de lemployer dans ce sens.
Le touareg de lAhaggar dispose de sa nomenclature , forme de termes
dsignant exclusivement des organes sexuels, comme awliv et ewellawar, pour le
membre viril et akevil pour le sexe de la femme, de termes dorigine expressive
comme kuku vagin et surtout de priphrases : win n ales celui de lhomme ,
wa havan lautre, msc. pour le membre viril et wa n tame celui de la femme
et wa haven lautre, fm. , ta haven lautre, msc. , pour le vagin, ta havet
lautre, fm. pour lanus
Les mots dsignant le cot sont frapps du mme tabou et chaque dialecte
possde les siens (avec quelques rares mots communs comme eqqu coter dans
les dialectes dits du nord) , des mots gnralement usuels auxquels on affecte des
sens secondaires : enay monter et coter (Cha), eggi, de eg faire, mettre et
coter (parlers de Petite Kabylie), eo faire, mettre et coter (Mzb), enbi
goter et coter (To) etc.
Le sens secondaire simpose parfois de telle sorte que le sens principal a
tendance seffacer. Cest le cas, cit plus haut, de enbi goter en touareg, quon
nemploie que rarement cause de sens saccoupler quil peut prsenter. Cest le
cas aussi de eny monter , en chaoui, dont le sens secondaire, coter sest
impos au point de restreindre lemploi de ce verbe, quon continue pourtant
utiliser dans la forme drive sny enfiler une aiguille . Dans certains parlers de
Petite Kabylie, notamment celui des At Wa$lis de la Valle de la Soumam, le verbe
ekker se lever construit avec un complment indirect (ikker i , ikkr-as) a
mme acquis le sens exclusif de coter avec , alors que dans les autres parlers
kabyles, il a conserv, dans cette construction le sens de se lever pour .

3. 3. Les changements internes

3. 3. 1. La polysmie

La polysmie de la racine berbre ainsi que son flottement smantique autorisent


son exploitation maximale par la langue : un mot na pas un sens mais plusieurs et il
est toujours possible, en fonction des situations de communication ou des besoins
dexpression, dlargir ou de rtrcir son sens pour le faire entrer dans les contextes
les plus varis. Il nest pas rare quune signification se libre du mot dorigine et
fonctionne avec le mme signifiant, comme une unit indpendante. Nous avons dj
cit, en kabyle, le cas de tawa$it malheur , devenu indpendant du verbe a$
prendre : le mot a sans doute prsent plusieurs significations, lies au sens de
ltymon, avant de se restreindre un sens.
Le signe linguistique est, par sa nature mme, polysmique : le stock des mots
disponible dans les langues tant toujours infrieur au nombre de rfrents couvrir,
on est contraint de multiplier les significations des mots. En berbre, par exemple, il
suffit de parcourir les dictionnaires pour se rendre compte de limportance du
phnomne dans lorganisation de la signification dans les dialectes de cette langue.
En fait, seules les units qui relvent de vocabulaires spcialiss sont
monosmiques : cest le cas des noms de plantes et des termes gographiques, mais
mme dans ces vocabulaires la polysmie reste possible. Ainsi, en kabyle, tazdayt
dsigne, en plus du palmier, la taille lance, en mozabite, azrar dsigne le gravier
et le gros sable, en tamazi$t du Maroc central, tasaft dsigne la fois le chne vert,
glands doux et le bois de chne vert, en chleuh, issegni grosse aiguille est aussi le
nom de lespadon etc.
Le vocabulaire usuel, lui, est naturellement polysmique : plus une unit lxicale
est utilise, plus le faisceau de ses significations slargit, et, linverse, moins elle
est utilise, moins elle prsente de sens.19
Si certains smes sont communs la plupart des dialectes, dautres ne sont
communs qu quelques uns dentre eux ou mme ne se rencontrent que dans un
dialecte. Cest que chaque groupe berbrophone utilise les racines communes en
fonction de ses besoins dexpression et de communication.
Voici, titre dexemple, les significations de trois verbes communs dans trois
dialectes : le touareg de lAhaggar, le tamazi$t du Maroc central et le kabyle.

WT

To, awt (FOUCAULD, 1950-51 , p. 1533-1536)


MC, ewt (M. TAIFI, 1991, p. 772-774)
K, ewt

frapper quelquun, battre (To, MC, K)

19
Cest la fameuse loi de Zipf, du nom du linguiste anglo-saxon qui la nonc en 1932 et qui, sous la forme
dune formule M=F , a montr que le nombre de sens dune unit (M) dpend de la frquence de cette unit
(F). (Sur la loi de Zipf, voir J. DUBOIS et alii, 1973, p. 515.)
jouer dun instrument de musique (To,, MC, K)
faire (To, MC, K)
tomber (pluie) (To), tomber (pluie, neige), se produire (clairs, tonnerre) (MC, K)
souffler (vent) (To, MC, K)
saccoupler (chameau) (To), tre couverte (femelle danimal) (MC), coter, pntrer
(vulgaire) (K)
semparer de lesprit de quelquun (dmon) (To, K)
tre affect par le froid, la maladie, le malheur (MC, K)
jeter un sort, des propos, cest dire faire des allusions (MC, K)
conduire en poussant devant soi (des animaux) (To)
donner lalarme (To)
fabriquer (To)
faonner (mtal) (To)
faire tomber (du grain de la branche) (To)
semer en frappant la terre (To)
rapicer un objet (To)
piquer (faire des points sur un objet) (To)
prendre quelquun ou quelque chose,par les armes, sur un champ de bataille (To)
prendre, saisir (une personne, un animal, une chose) (To)
voler, drober furtivement (To)
sentir, percevoir une odeur (To)
tre coeur par un aliment, une personne (MC)
endurer (MC)
abimer (MC)
parler (objet : la parole) (MC)
mettre (MC)
sasseoir, sallonger (MC)
se proccuper (MC)
aller (MC)
venir (Mc)
penser (MC)
passer une priode de temps plus oumoins longue (K)
mdire de, se moquer de (K)
raconter (un conte), dire (un proverbe, une sentence, une vrit) (K)
KC

To, ekc (FOUCAULD, opus cit, p. 736


MC, e, TAIFI, opus cit. 73
K, e

manger (To, MC, K)


dvorer, engloutir des aliments (To, MC, K)
dmanger (To, MC, K)
ronger (To, MC, K)
user (To, MC, K)
sapproprier injustement les biens dautrui, spolier (To, MC, K)
voler (To, MC, K)
piller (To, MC)
brler, tre consum (To, K)
tromper (To, K)
se donner de la peine (lit. manger sa chair ) (MC, K)
tre victime dun empoisonnement, absorber un sortilge (MC, K)
piquer (To)
entamer, entailler (To)
absorber (To)
dissiper (To)
achever la priode de grossesse sans accoucher (lit. manger le mois ) (To)
refuser une grce (To)
raviner (MC)
dtruire (MC)
ruiner (MC)
dilapider (K)
russir (affaire, complot) (K)
prendre sur quelque chose (K)
survivre (lit. manger la tte de quelquun )

K
To : ekk (FOUCAULD, p. 716)
MC :ekk (M. TAIFI, p. 322-323)
K : ekk

rester, demeurer, passer (une priode de temps) (To, MC, K)


venir de (MC, K)
provenir (MC, K)
passer (MC, K)
passer par (MC, k)
passer (MC, K)
dpasser, tre suprieur (MC, K)
aller , aller chez (To)
quitter pour aller (To)
aller la place de quelquun (To)
tre lorigine de (MC)
scouler (temps) (MC)
durer , surpasser (MC)
dominer (MC)
faire lexprience de (MC)
se trouver dans une situation (MC)
aborder, atteindre (MC)

Plusieurs significations sont communes : ewet frapper, faire , ekk rester,


demeurer , ekc dvorer, dmanger, ronger, user , dautres sont communs mais
comportent des nuances assez importantes. Ainsi ewet saccoupler, en parlant du
chameau (To), tre couverte, en parlant de la femelle dun animal (MC),
pntrer (K). Enfin, beaucoup de sens, de polysmes dirait-on, sont propres
chaque dialecte : ewet fabriquer (To), endurer (MC) mdire de, se moquer
de (K), ekc piquer (To), e raviner (MC), e dilapider (K) etc.
Il faut prciser que cette souplesse de lunit lexicale berbre ne relve pas du
systme dexpression individuelle mais du systme de la langue lui-mme. Autrement
dit, les significations, les polysmes ne font pas lobjet dun choix du locuteur
mais sont imposs par le contexte situationnel ou linguistique qui impose la selection
des signifis.
Dans le dveloppement polysmique, le mot doit toujours garder un minimum de
signification, commune toutes les units, pour assurer une continuit smantique la
racine. En touareg comme en tamazi$t et en kabyle, ekk conserve, dans ses diffrentes
significations, lide, mme vague, de passage, ewet, celle dintensit et ekc/e celles
de consommation/dgradation. Mais parfois, les significations sloignent de letymon
tel point quon se demande sil ne faut pas poser plusieurs mots diffrents. Ainsi :
MC :ekk rester, demeurer, passer, dpasser, scouler etc. (ide de passage)
ekk faire lexprience de, connatre un tat
ekk aborder, atteindre
To : ewet frapper, tomber, semparer de, tre affect (ide dintensit)
ewet fabriquer, faonner
ewet sentir, percevoir une odeur
ewet conduire en poussant etc.
On aurait affaire alors non plus un phnomne de polysmie mais de
lhomonymie, cest dire des mots qui se prononcent de la mme faon mais qui
sont diffrents par le sens. La ressemblance formelle, dans ce cas rsulte daccidents
phoniques imputables lvolution. La reconstruction diachronique est thoriquement
en mesure de reconstituer la forme initiale des racines. En berbre, malheureusement,
les travaux de reconstruction sont encore leurs balbutiements et nous ne disposons,
lheure actuelle, daucun dictionnaire etymologique qui permette de retrouver la forme
initiale des racines aujourdhui homonymiques. A dfaut dune analyse diachronique,
on peut retenir le principe que lorsque le mot garde, travers ses significations au
moins un sens qui le rattache la base dorigine, il sagt de polysmie. Quant,
linverse, il ny a pas ce minimum de signification, il sagit dhomonymie. Lanalyse
vaut aussi bien pour les dialectes pris sparment que pour lensemble des dialectes,
compars les uns aux autres. Cest ainsi que dans le glossaire des racines communes
que nous proposons en annexe, nous posons deux racines distinctes ouvrir et
fermer , en dpit de la ressemblance des verbes et de la possibilit pour ces verbes
dexprimer des ides opposes (cas de rvel prter et emprunter ) :
-err fermer (Siw, Mzb, K) , mais To : aher fermer, boucher , do racine RH
pour tenir compte du h du touareg
-ar ouvrir (Nef), ar ouvrir (Ghd), err, rar faire saillir (MC), To : ar
ouvrir , racine RW, w final apparaissant dans un driv
Si ces cas semblent tranchs, dautres sont douteux, et on hsite poser une ou
deux racine : ainsi si nous mettons ensemble, sous la racine WR, awra$ jaune et
ura$ , cause du sme commun couleur , nous hsitons classer avec eux, comme
cela se fait parfois avec les verbe ra$ brler , pour lequel nous proposons de poser
une racine RW et non WR.
Lhsitation est parfois leve, grce un sens secondaire relev dans un dialecte.
Ainsi, la racine RWS fournit en tamazi$t du MC le verbe rwis/rwus ressembler
quelquun, tenir de quelquun et en touareg le verbe rews tre crancier . Les
deux significations sont diffrentes et on est tent de voir l deux verbes diffrents,
mais le ghadamsi qui runit les deux sens : ressembler et, par extension, tre
crancier (J. LANFRY, p. 322 ) montre quil sagit de la mme racine. La
signification commune est tenir de quelquun, devoir quelque chose quelquun
(traits physiques ou argent) qui a d tre le sens propre du mot. Lvolution a impos
un sens dans un dialecte et un autre dans lautre.

3. 3. 2. Elargissement et restriction de sens

Llargissement et la restriction de sens sont des causes frquentes de changement.


Dans un cas, le mot, qui a une signification gnrale est utilis pour dsigner les
ralits les plus diverses il sagit donc dun cas de polysmie- , dans lautre, au
contraire, on le limite lexpression de quelques significations et parfois mme on
procde sa spcialisation, notamment quand on dispose de plusieurs mots pour
nommer la mme ralit.
En berbre, llargissement du sens des mots permet, comme cest le cas dans
dautres langues, dadapter le vocabulaire aux nouvelles ralits sans recourir la
priphrase ou lemprunt. Ainsi, au dbut du vingtime sicle, au moment de la
pntration franaise au Sahara, le touareg de lAhaggar na pas emprunt, comme
lont fait la plupart des dialectes berbres et arabes du Maroc et de lAlgrie, le mot
dorigine franaise zalami/ zalamiv allumettes : il a largi le sens du mot timse
feu pour exprimer la notion dallumettes. Le kabyle emploie asaru, au propre
ceinture de soie pour dire film et tasfift, au propre ruban multicolore pour
cassette audio . Le mozabite emploie, comme la plupart des autres dialectes tilifun
pour tlphone, mas il utilise galement ifilu fil dont le sens habituel est ainsi
largi. Llargissement de sens a, dans ces exemples, des emplois nologiques. Il faut
supposer que lune des fonctions de llargissement de sens est de dsigner les ralits
nouvelles. P. Guiraud explique cette caractristique du mot par lexistence, pour
chaque concept, d un certain nombre de dominantes lexicographiques qui le
rendent apte changer de nom (en prenant le nom dun autre) ou changer de sens
(en cdant son nom un autre). (P. GUIRAUD, 1967, p. 200). Cest lhistoire, cest
dire lvolution, qui dtermine lun des choix, procdant ainsi un changement
smantique.
20
Une partie du vocabulaire abstrait berbre entendre par l des mots qui
rfrent des lments non matriels : relations, qualits et ides est obtenu au
moyen de llargissement de noms concrets cest dire qui rfrent une ralit
matrielle - issus du vocabulaire commun. Ainsi, en chleuh, la notion de droute,
dfaite , tiri, est tire du verbe erz casser qui a acquis, par loccasion, le sens d
tre en droute . Pour rester dans le mme dialecte, enjeu se dit asrus du verbe
sers poser, dposer , awal parole a acquis , comme dans beaucoup de dialectes
berbres, le sens de langue, langage , effe$ sortir signifie aussi abdiquer .
Dans les parlers du Maroc central groupe tamazi$t- abrid a, en plus du sens
commun de chemin, sentier, passage , le sens de justice, quit et dsigne le
droit coutumier, azref.21 En kabyle, le mme mot dsigne le droit chemin, la voie
morale juste et en mozabite, il signifie conduite, manire dagir et doctrine alors
quen ouargli, cest le mot algan bride , au propre, qui assure les significations
rgle, norme, statut .
Dans certains cas, le sens concret disparat pour laisser la place au seul sens
abstrait. Ainsi, le verbe agel et ses variantes expressives glugel, jgugel etc. a gard
dans les dialectes qui lemploient son sens propre de pendre, suspendre . En touareg
o on le connat sous la forme oeluoel, il a acquis un sens exclusivement abstrait :
tre indcis, irrsolu (FOUCAULD, 1950-51, p.428). Le sens concret se retrouve
peut-tre dans le mot agelgala (trait part dans le Dictionnaire de Foucauld) : pli

20
Au plan linguistique, tout mot est une abstraction dont la mesure o le signifi est toujours une configuration
gnrale. Quand il dsigne un rfrent, il tient compte non pas des caractristiques propres dun objet mais des
caractristiques communes dun ensemble dobjets. Ainsi cheval ne dsigne pas tel chaval, de race, de
taille, de couleur prcise, mais lensemble des chevaux qui peuvent exister. La conqute du langage, crit B.
MALMBERG, sopre, chez lhomme, paralllement avec le pouvoir de catgorisation et dabstraction.
(1968,p. 194)
21
Pour la curiosit, azref droit coutumier a pris chez les Senhadja du Rif le sens second de chemin (E.
LAOUST, 1932 p. 213)
de peau pendant sous le cou, chez le buf et la vache, par extension, double menton
chez les personnes. (ibidem).
Le passage dun sens concret un sens abstrait nest pas propre au berbre mais se
rencontre dans toutes les langues. Il suffit de feuilleter les dictionnaires tymologiques
des langues les plus diverses pour dcouvrir que les vocabulaires conceptuels
drivent, le plus souvent, de mots lorigine de sens concret. Pour sen tenir au
franais, on peut citer abstraire qui provient du latin abstrahere tirer, enlever , ide
qui signifiait au 12ime sicle forme des choses , personnalit, driv de personne,
qui vient lui-mme du latin persona masque de thtre (voir A. DAUZAT, J.
DUBOIS et H. MITTERAND, 1968, p. 4, 380 et 555) . La nologie lexicale exploite
largement cette procdure pour former les nomenclatures scientifiques.
Dans la restriction de sens, le mot voit le nombre de ses sens se rduire et parfois
mme se limiter une seule signification. Le touareg de lAhaggar possde un verbe
aref chauffer au moyen de pierres chaudes un liquide , les parlers du Maroc central
raf avoir grand soif et le kabyle erfu tre en colre . Les trois verbes sont , sans
doute, drivs de la mme racine RF qui aurait eu pour premier sens tre chaud,
chauffer , avec des sens secondaires. Chaque dialecte a restreint le verbe une
signification . Le rapport entre les trois mots ne peut tre tabli quen diachronie : en
synchronie, ils fonctionnent comme des verbes diffrents.
Souvent, la restriction de sens qui entrane le changement sopre dabord
lintrieur dun groupe de locuteurs le plus souvent des gens exerant un mtier ou
une activit prcise- avant de stendre aux autres groupes (voir A. MEILLET, 1952 p.
245). Dans son dictionnaire, le pre de Foucauld indique parfois que tel mot ou telle
signification sont propres aux artisans, en mozabite, en djerbi et dans les dialectes
libyens, il existe des argots qui permettent des groupes, en milieu berbrophone mais
aussi lextrieur, de sexprimer sans tre compris (sur les argots berbres, voir
ROUX, 1936, D. CASAJUS, 1989, W. VYCICHL, 1989). Chaque dialecte possde
dans ce domaine ses propres dnominations, mais certaines sont communes : cest le
cas de iziker, au propre corde de sparte ou dalfa , qui dsigne, en nefousi, en
kabyle, en chaoui et sans doute, dans dautres dialecte, le bdouin, cest dire le
porteur de turban li avec une corde .
Certaines restrictions de sens peuvent rester confines dans les groupes sociaux o
elles se produisent. Ainsi, dans certains parlers de Petite Kabylie, seules les familles
maraboutiques donnent zizi le sens de grand frre et de frre , alors que dans
le reste de la socit, il a le sens d oncle paternel . Mais le plus souvent, le sens
particulier dborde le groupe et devient le sens commun. Ainsi, certains parlers de
Grande Kabylie emploient dadda (ailleurs frre an ) dans le sens de pre et
nemploient plus ou alors rarement baba qui est la dnomination la plus rpandue du
pre en kabyle. Dans le sens de pre , dadda a dabord t utilis par les groupes
maraboutiques. Cest par imitation de ces groupes, qui avaient un grand prestige en
Kabylie, quon a restreint, dans ces parlers, le sens de dadda.
Quand le mot dsigne un fait ou une action en rapport avec une catgorie sociale
prcise, la restriction de sens se fait naturellement. Ainsi, en kabyle, en ouargli et dans
les parlers du Maroc central, agejdur qui signifie lamentations consistant
sarracher les joues et les cheveux , dsigne un genre de deuil exclusivement fminin
(voir J. DELHEURE, 1987, p. 108 , M.. TAIFI, 1991, p. 151) . On ignore, faute du
tmoignage dautres dialectes, si agejdur a possd un sens gnral, en rapport avec
lide de deuil.
Lorsquon dispose de plusieurs mots pour une mme notion, la restriction de sens
permet de procder des spcialisations. Dans les dialectes du Maroc central, il ya au
moins trois mots qui ont le sens de dos :
-tiwa qui a le sens gnral de dos
-aruru qui a le sens restreint de gros dos , de dos dhomme fort
-tadawt, form sur la racine DW sous, au-dessous , qui a le sens gnral de
dos et le sens figur de charge de bois porte sur le dos et de mouvement de
terrain (M. TAIFI, opus cit, p.38, 559 et 749).
En kabyle, comme dans la plupart des autres dialectes berbres, la dnomination
du dos est arur < arur. Certains parlers kabyles disposent de dnominations
secondaires, comme azagur, mais celles-ci ont le mme emploi que arur et
fonctionnent donc comme des synonymes.
Si la restriction de sens permet de multiplier les dnominations, elle peut,
linverse, priver un dialecte de lexpression de notions importantes, rendues alors par
des emprunts. En kabyle, par exemple, cest larabe ccix et ayes et, accessoirement
le franais ccif, qui traduisent lide de chef, commandant . Le dialecte dispose
pourtant dune racine mme de rendre les concepts, MR, qui fournit le verbe im$ur
tre grand , tre g, tre suprieur et les formes nominales, tem$ar fait dtre
grand, grandeur, grand ge et surtout am$ar vieillard et pre du mari . Dans les
autres dialectes, am$ar a une extension de sens plus grande :
touareg (FOUCAULD, 1950-51, p. 1237:
-homme grand dge ou de situation dans la famille ou la socit, homme g
-pre et toutes les personnes auxquelles les Kel Ahaggar donnent le nom de pre ,
cest dire tous les ascendants mles
- matre pour les les serviteurs
- professeur pour les lves
- chef (homme qui commande), se dit de tous les hommes qui ont une autorit
quelconque, du plus grand au plus petit : chef de tribu, caporal, premier ministre,
maire de village, patron de quelques ouvriers, suprieur civil et religieux, prsident de
socit etc.
parlers du Maroc central (M. TAIFI, p.: 408)
- homme sage, vieillard
- pre du mari
- chef de tribu
- chef, homme assumant une responsabilit : am$ar n waman chef de leau , celui
qui prside la distribution des tours deau , am$ar n tuwwa chef de lherbe, cest
dire chef des bergers
chleuh (E. DESTAING, 1920, p. 61)
-anem$ar, am$ar personnage influent, chef
ghadamsi (J LANFRY, 1973, pp. 214-215)
-ameqqar ancien, le plus ancien, le plus g, vieillard expressions : meddin
meqquren les anciens, les notables dun quartier , ameqqar n isekkiwen
lancien des affranchis , qui a un rle dans les crmonies du mariage , ameqqar n
ccare lancien du quartier, le doyen des chefs de famille .
Certaines restrictions de sens sont lies la structure de la phrase : un mot, parce
quil est trs employ perd le sens quil a habituellement pour prendre une
signification imprcise.
Dans la quasi totalit des dialectes berbres, la racine MK qui exprime lide de
manire, de direction nest plus connue que sous la forme de pronoms interrogatifs :
-emmek comment ? (Ghd)
-mamek, amek comment ? (Wrg)
-amki, maka etc comment ? (MC)
-manik comment ? (Chl)
-mammek comment ? (R)
-ammek comment ? (K) etc.
Seul le touareg qui possde, par ailleurs, une forme interrogative : manekk quel
est ? lequel est ? a conserv, la racine, un sens gnral : emmek, pl. emmeken
indication, conduite, moyen etc. .
Le second lment de la particule de la ngation du kabyle, ara (urara) provient
probablement dun mot signifiant chose (cf larabe dialectal : maci, o ci
reprsente cay chose et le franais : nepas, nerien, negoutte , o pas, rien
et goutte conservent encore leurs significations premires). Ara est peut-tre le mme
mot que le touareg harat qui signifie justement chose : force dtre associ la
particule ngative wer / ur, le mot a vu son sens se restreindre.
Dans beaucoup de dialectes, imal est associe lide danne, pour signifier
prochain, venir :
-imal prochain, prochaine fois , al imal lanne prochaine (Wrg)
-imal lan prochain (Mzb)
-imal an prochain (MC)
-imal an prochain (Chl)
-imal an prochain (R)
-imal lanne prochaine (Cha)
Dans ces dialectes, le mot est restreint ce sens. Il ny a que le nfousi o il a
gard un sens gnral, imal futur, avenir , et surtout le touareg o le mot sintgre
dans une srie morphologique :
-emel tre dans un lieu, aller l-bas, suivre, notamment dans les expressions
exprimant lide de temps : ahel wa dd-imlen la nuit qui suivra la journe de
demain
-eml, pl. imlen fait dtre (dans un lieu) (sur cette racine, voir FOUCAULD,
opus cit, p. 1187-88).
Quand un mot se dtache de sa famille morphologique et quil nest plus associ,
par le sens, au drivs de sa srie, il sexpose voir son sens se modifier et mme
changer. Lexemple le plus connu est le nom de lhomme dans les dialectes dits du
nord, argaz, qui sest dtach de la racine verbale RGZ, atteste en touareg, reoeh <
regez marcher au pas, se promener etc. , zerreoeh faire marcher au pas ,
araoah, pl. ireoahen collection de personnes pied, marchant au pas etc.
(FOUCAULD, opus cit, p. 1600-1601).
On peut citer encore le cas du kabyle anezgum souci, mauvais sang , mot isol
qui nest plus employ que dans certains parlers, notamment ceux de Petite Kabylie.
Le mot se rencontre avec dautres sens en touareg nigrien : anezgom rflexion,
pense, conscience, conscience morale, bonne ou mauvaise et zennezgumet
rflchir, penser (G. ALOJALY, 1984, p. 153 ) et en ghadamsi, sneoem
rflchir (LANFRY, 1973, p. 248 ) Les parlers du Maroc central, connaissent le
mot anezgum, avec, comme en kabyle, le sens restreint de souci , ils emploient
galement un verbe, nnezgem avec le sens de se soucier, sinquiter (M.
TAIFI,opus cit, p.513 ).
Nous avons vu que dans la composition, les mots associs perdent
individuellement leur sens pour acqurir un sens nouveau. Dans le compos chleuh,
aur wafud jarret , chacun des termes, aur racine , veine et afud genou
perd son sens , pour servir, ensemble, de dnomination un organe. Dans la drivation
expressive, la base de drivation peut mme disparatre : il ne reste plus alors que le
sens expressif. Cest le cas, par exemple, des mots kabyles suivants :
-kkejkej grincer des dents (Chl : skej grincer des dents , E. LAOUST,
1920, p. 123)
-skikev chatouiller (NEF : tukov doigt , E. LAOUST, idem, p. 118)
-ngugel branler , ccengel suspendre ( Chl : agel suspendre , E.
DESTAING, 1922, p. 270)

3. 3. 3. Mtaphore, mthonymie et dnomination

La mtaphore et la mthonymie sont des figures de style qui relvent de la


polysmie :
-la mtaphore se dfinit comme le transfert dun objet un autre, en raison dune
analogie de sens, relle ou suppose (rapports paradigmatiques ou de similarit dans la
terminologie de R. JAKOBSON, 1963, p. 61)
-la mthonymie consiste utiliser un terme pour dsigner un autre auquel il est li
par un rapport dappartenance ou de contigut (rapports syntagmatiques ou de
contigut chez Jakobson, (ibidem).
Il sagit l de procds de style ou, pour reprendre lappellation traditionnelle, de
deux procds de rhtorique, autrement dit de moyens dexpression que lusager
choisit pour sexprimer. Mais il arrive que ces procds cessent dtre des faits
individuels pour devenir des moyens de dnomination. Ainsi, en tamazi$t du Maroc
central, abaw, au propre fve , signifie aussi personne de petite taille : la
personne est ainsi appele en raison dune analogie tablie entre sa taille et celle de la
fve. En kabyle, aberkan noir, de couleur noire est la dnomination de lhomme
de couleur noire : la dnomination repose sur un rapport de contigut, la couleur de la
peau fournissant la dnomination de la personne. Il est vrai que beaucoup de parlers
kabyles recourent un autre terme, akli , dont lorigine mthonymique parat moins
vidente, mais comme le mot dsigne au propre lesclave, de couleur ou non, on
assiste au mme transfert de sens. : cest parce que les hommes de couleur ont souvent
t esclaves ou tributaires dans la socit kabyle ancienne que ce nom leur a t donn.
Le processus de lexicalisation de mtaphores est courant dans tous les dialectes
berbres et fournit des dnominations diffrents champs lexicaux. Par exemple :
-tawenza mche frontale, parfois front et dans quelques dialectes (K, Chl)
destin, prdestine, chance
-tasa foie et affection, tendresse, piti, et plus particulirement, amour
maternel (K, MC, Chl, Cha)
-ixef tte et mouton (K, MC)
-ti il et source (Chl, MC)
-tisent sel et charme, joliesse (MC, Chl etc.)
-afus main et complicit (K)
-afer aile doiseau et pan de vtement (Mzb)
-nne$ tuer et accabler (To, Mzb, Wrgl, K, MC) etc.
La part de la mtonymie dans la formation du vocabulaire est encore plus
importante. En effet, ne crant aucune relation nouvelle entre les termes quelle
associe, comme cest le cas dans la mtaphore o on doit poser lxistence dune
analogie, elle se contente de donner un objet qui na pas de nom () le nom dun
objet qui est troitement en relation avec lui. (M. Le GUERN, 1973, p. 91).
Exemples :
-afus main et anse (To, MC, Chl, K, Cha etc.)
-ameu$ oreille et oue (K)
-tamlalt gazelle (MC), amellal antilope addax (To), de mlul, imlal tre
blanc
-takka poussire de grain et argent, monnaie (MC)
-tas$art bois et tirage au sort (K) , sans doute par rfrence au procd de
tirage au sort par courte paille ( cf Ghd : ilu sort et tilu palme, branche de
palmier et MC : ili sort et bchette, brin de paille pour tirer au sort , ala
branche avec feuille, rameau ).
Si dans ces cas, le sens premier du mot est conserv, il ne lest pas dans dautres :
il faut recourir alors la comparaison interdialectale pour le retrouver. Cest le cas, en
kabyle, de amur qui dsigne la part chue lors dun tirage au sort . Le mot est peut-
tre le mme que le touareg amur flche , le tirage au sort dont il est question
devant seffectuer au moyen de flchettes, procd de divination universellement
connu. Au Maroc central, le mot dsigne la protection accorde lhte ou ltranger
de passage.
Plusieurs coutumes, institutions et rites berbres sont dnomms au moyen de
mthonymies lexicalises. Ainsi :
-anar rogations de la pluie (MC : anar pluie ) (K)
-avav doigt et droit pour le mari tromp dinterdire sa femme, en la
rpudiant, de se marier avec son amant (MC) (M. TAIFI, opus cit, p. 54) (droit
dnomm ainsi, sans doute parce que, lorigine, le mari montrait la coupable du
doigt)
-ti$se chvre et personne coupable dun assassinat et poursuivie par la
famille de sa victime, devenant son tour une victime, la famille ayant le droit de se le
faire livrer et de le mettre mort (To) (FOUCAULD, opus cit, IV, p. 1781).
Les mtaphores et les mthonymies lexicalises participent ainsi
lenrichissement du vocabulaire. La procdure est dautant plus aise quelle ne
requiert aucune transformation formelle.
A lexception des cas o le mot subit une mutation smantique (cas de awra$ en
nfousi) et des cas o il se dtache de sa srie morphologique et fonctionne en totale
autonomie (cas de argaz dans ls dialectes du Nord), lunit lexicale reste, le plus
souvent, attache sa base. Il est vrai que le mot ne garde pas toujours le mme sens,
dun dialecte un autre et que certains signifis, par le jeu de llargissement ou du
rtrcissement de sens, peuvent masquer le sens commun, mais il est souvent possible
dtablir, travers les dialectes, lidentit des mots. Ceci assure au fonds berbre
commun une permanence que ni le fractionnement des dialectes, ni lparpillement
des locuteurs sur une aire , qui nest plus depuis longtemps homogne, ne remet en
cause.
II

DEUXIEME PARTIE
LES DOMAINES DU
VOCABULAIRE COMMUN
Nous exposons dans cette partie le vocabulaire berbre commun figurant dans le
glossaire des principales racines berbres communes (voir annexe).
Pour faciliter la comparaison interdialectale, nous avons class les mots en champs
lexicaux, cest dire en regroupements autour de notions reprsentant lessentiel des
domaines du vocabulaire berbre :
1-Etats et actions
2-Qualits, proprits, sentiments et savoir
3-Corps humain
4-Objets et instruments
5-Espace, temps, atmosphre
6-Flore et plantes cultives
7-Faune
8-Structures sociales, vie conomique
Pour viter une trop grande dispersion, nous avons rparti certaines notions
secondaires dans les thmes principaux : ainsi, les couleurs sont abordes dans le
chapitre 2, consacr aux qualits et aux proprits, la parent dans le chapitre 7,
consacr aux structures sociales etc.
En partant du principe quun mot est commun ds quil est attest dans au moins
deux aires dialectales (sur la dlimitation des aires, voir introduction, p. ) , nous
avons tabli une liste dun peu plus de 1000 racines, runies dans le glossaire en
annexe. Le nombre de racines dgag ne peut tre quapproximatif dans la mesure o
nous navons tudi quun nombre limit de dialectes et que nos sources sur certains
dialectes sont insuffisantes. Nanmoins, ce chiffre nous donne une ide de ltendue du
vocabulaire berbre commun et lanalyse qui en a t faite montre quil embrasse
pratiquement tous les aspects de la vie.
Il nous a paru intressant dvaluer la proportion de mots communs dans chacune
des aires dlimites, puis deffectuer des rapprochements entre dialectes daires
diffrentes
Comme pour le nombre de racines communes, les chiffres donns ne sont
quapproximatifs et ne concernent que les dialectes retenus.

Proportions de racines communes

Nombre de racines communes aux cinq aires dialectales : 158

Nombre de racines communes quatre aires : 278

Nombre de racines communes trois aires : 279

Nombre de racines communes deux aires : 308

Rapprochement des dialectes, en fonction de la proportion


de racines communes enregistres :

To-Ghd : 506
To-Mzb : 464
To-MC : 754
To-k : 699
To-Zng : 254
Ghd-Mzb : 349
Ghd-MC : 426
Ghd-K : 435
Ghd-Zng : 154
Mzb-MC : 421
Mzb-K : 420
Mzb-Zng : 167
MC-K : 629

MC-Zng : 215
K-Zng : 122

Il est tonnant que la plus forte proportion de rapprochements concerne des


dialectes que lon considre gnralement comme loigns :
-le touareg et les parlers du Maroc central (754 racines communes sur un total de
1023)
-le touareg et le kabyle ( 699 racines communes)
Ces rapprochements confirment-ils lancienne division des dialectes berbres en
dialectes znata et en dialectes sanhadja, le touareg, le tamazi$t du Maroc central et le
kabyle, tant classs , comme on sait, dans le second groupe ? (sur la division Znata/
Sanhadja, voir S. CHAKER, 1972) En fait, la proportion relativement leve de racines
communes entre ces dialectes ne voile pas les diffrences qui peuvent exister entre eux :
le touareg garde un stock de mots propre beucoup plus important que le stock de mots
communs qui le rapproche du kabyle et des parlers du Maroc central et il suffit de
feuilleter les dictionnaires disponibles pour se rendre compte quil y a beaucoup plus de
termes communs entre le kabyle, les parlers du Maroc central, le chleuh et mme le
mozabite quentre ces dialectes et le touareg.
Les plus faibles rapprochements enregistrs concernent le zenaga et les autres
dialectes :
-To-Zng : 254
-Ghd-Zng : 154
-Mzb-Zng : 167
-K-Zng : 122
Cependant, il ne faut pas interprter de faon stricte ces chiffres. Les informations
sur le zenaga sont trs insuffisantes. Les relevs seraient plus levs si on avait
bnfici, comme pour le kabyle, le touareg et les parlers du Maroc central, dune
documentation plus consquente.
Le ghadamsi est beaucoup plus proche du touareg (avec 506 rapprochements) que
des dialectes dits du nord (K, MC, Mzb) avec lesquels on le classe habituellement. Et
dans lensemble des dialectes du nord, il partage plus de mots communs avec le kabyle
(435 rapprochements) et les parlers du Maroc central (426) quavec le mozabite (349) :
il est pourtant plus proche de ce dialecte aussi bien par lenvironnement naturel
(dsert) que par le mode de vie des populations (bas principalement sur la culture de
la datte). Ici aussi, il faut signaler que la documentation nest pas trs abondante,
notamment pour le ghadamsi qui ne bnficie pas depuis louvrage de Lanfry (1973) de
nouveaux documents lexicographiques. Il faut, encore une fois, disposer de matriaux
plus abondants et plus fiables pour valuer de faon rigoureuse les rapprochements
entre les dialectes.
Le vocabulaire commun, comme le reste du lexique, est soumis, ainsi que le
montrent les changements phontiques et smantiques qui latteignent dun dialecte
un autre, lvolution, mais il reste le vestige dune priode de communaut entre les
dialectes actuels. Il reprsente donc le ple le plus conservateur du lexique, celui qui a
rsist le mieux au temps et lparpillement dialectal.
1-ETATS ET ACTIONS
1. Etats et actions

Par tat, nous entendons la manire dtre dune personne, dun animal ou dune
chose ( mourir , tre tendu , se dsagrger ) et par action, des manires
dagir et des effets produits par ces actions ( courir , faire , casser ).
Ces dfinitions sont videmment gnrales et donc imprcises et elles englobent
un grand nombre de notions, allant dtats et dactions proprement dits, des mots se
rapportant lhabitation, la nourriture et aux sentiments.
Pour viter de surcharger le chapitre et dempiter sur les autres, nous avons
regroup, le plus souvent autour de verbes, des faits et des tats, ou pour utiliser des
termes un peu moins vagues, des situations et des actions prcises : vivre et mourir,
tre et avoir, se mouvoir dans lespace, joindre et disjoindre etc. Des faits et des
actions en rapport avec des champs smantiques plus spcialiss (corps humain, vie
sociale) sont renvoys dans les chapitres o sont traits ces vocabulaires.

1.1. tre et avoir

Les notions d tre et avoir sont rendues, dans plusieurs dialectes, par des
verbes homonymiques : el ou ili
-ell tre, exister tilawt fait dtre, dexister, existence
el avoir, possder tela fait de possder, proprit telawt salaire (To)
-ili tre
el avoir, possder, revendiquer (Ghd)
-ili tre
el avoir, possder, tre crancier (Mzb)
-ili tre, exister, se trouver
ili possder, avoir, avoir une crance (MC)
-ili tre (Chl)
-ili, iri tre
ili, iri avoir, possder (R)
-ili tre, se trouver
ili avoir, possder ayla bien possd, proprit agla, ms. (K)
-ali tre, exister alili fait dexister, action
ili avoir, possder une crance (Cha)
Le verbe ili exister a, dans quelques dialectes (MC, Chl, K), le sens secondaire
de possder un lien de parent , tre parent . Dans les parlers du MC, le nom
verbal, tilit signifie action dpouser, lien de parent par le mariage .

1.2. vivre et mourir

1.2.1. vivre
Le verbe edder vivre, exister, tre vivant est commun la totalit des dialectes
considrs. Il est mme attest dans lonomastique antique, avec des noms comme
Adherbal, lire sans doute (y)ader (s) Baal quil vive par Baal et dans
lonomastique mdivale avec Yedder il vit, il est vivant .
Le verbe a le sens gnral de vivre , dans certains dialectes (Ghd, Wrg, Mzb), il
a aussi le sens d tre vert, cru en parlant dun lgume ou dun aliment.
Le driv sifflante ( factitif ) suder, signifie partout faire vivre , faire
subsister et, dans les parlers du MC, ressusciter .
Plusieurs drivs, exprimant des notions diverses, sont tirs de ce verbe. Certains
sont propres chaque dialecte, dautres sont communs :
-tameddurt fait de vivre, vie, ge, nourriture ncessaire la vie, nourriture
quotidienne tamudert, asdar nourriture, vivres (To)
-tameddurt vie, existence (Ghd)
-tameddurt vie (Mzb)
-tameddurt vie (Wrg)
-tudert vie (MC)
-tudert dure de la vie (R)
-tudert vie, existence tameddurt, ms. (K)
-tameddurt vie, existence (Cha)
-tedert nourriture (Zng)

Dans plusieurs dialectes, le nom de lhabitation est d riv du verbe edder (voir
chapitre 4)

1.2.2. natre

donner la vie , mettre au monde , natre sont rendus partout par le mme
verbe : arew / aru, avec des sens secondaires, comme produire (des fruits, des
crales ) et des drivs expriment diverses notions : naissance, enfants, parent
-aru enfanter, produire (fruits) terwa accoucheuse tamarawt femme
ou femelle capable denfanter emerew descendant tamettarut femelle
pleine ara enfant, p. ext. fruit teruwawin , plssg progniture (To)
-aru enfanter tarwa, pl. ara enfant (Nef)
-arew mettre au monde, produire tarwa, pl. tariwin fils, progniture (Ghd)
-aru accoucher, pondre, produire tarwa , pl. tarwiwin postrit, enfants
(Wrg)
-aru accoucher, mettre bas ara, pl. arrawen progniture, enfant tarwa
accouchement (Mzb)
-arew enfanter, pondre, produire, apparatre, arriver tarwa naissance ,
accouchement, , descendance, progniture araw, plssg progniture, enfants
mles, gens (MC)
-aru enfanter arraw, plssg enfants (Chl)
-aru enfanter, pondre tarwa accouchement, postrit, enfants arraw,
plssg enfants, p.ext. famille (R)
-arew enfanter, mettre bas, pondre, p. ext. produire des fruits arraw,
plssg enfants, enfants mles tarwa, sgspl descendance, enfants
tamarawt jeune vache qui va vler ou qui a vl tara tige grimpante de
vigne (K)
-aru accoucher, mettre bas, p. ext. produire tarwa accouchement,
ligne, enfants (Cha)
Le verbe driv ssirew signifie partout faire natre, aider natre, faire
accoucher ; il a produit dans certains dialectes le nom de laccoucheuse et celui de
lutrus :
-tamsarut sage-femme, accoucheuse (Nef)
-issirew matrice (MC)
-issirew matrice, utrus (arch.) (terme usuel : askiwen) (K)
Un autre verbe est employ pour dire accoucher , faire accoucher : iwi. Il nest
plus attest quen touareg mais il a fourni , dans plusieurs dialectes, des noms de
parent, notamment celui du fils et du neveu (voir chapitre 8)
Le nom de la parturiente est fourni, dans plusieurs dialectes, par une racine R /
ZR :
-tanemmeurt femme qui accouche amur priode de quarante jours
suivant laccouchement (To)
-tamaurt femme nouvellement accouche mauren nom donn la mre
qui a mis au monde un enfant mle et cet enfant (Ghd)
-tameurt femme accouche durant les quarante jours qui suivent
l enfantement (Wrg)
-tiziri, tizirit douleurs de laccouchement, porte dune femelle (MC)
-tamurt femme en couches (R)
-tamurt femmes en couches (Cha)
Le verbe dont drivent ces mots nest plus attest quen touareg : aer, avec un
sens gnral tourmenter, mettre bout de force et, dans les parlers du Maroc
central, zirt prouver les douleurs de lenfantement .

1.2.3. mourir

Le verbe qui signifie mourir , emmet, est commun tous les dialectes
considrs, mais un peu partout, la srie des drivs issus de ce verbe, a subi une
contamination par larabe, cette langue et le berbre utilisant des racines de formes
proches (racines remontant sans doute une forme chamito-smitique commune).
Ainsi, dans plusieurs dialectes, le mot signifiant la mort est emprunt : lmut, cest
le cas galement du mot dsignant le dfunt : lmiyet. Quelques dialectes seulement ont
conserv les deux dnominations berbres :
-tamettant fait de mourir, mort enemmitten mort, dfunt (To)
-tamettant la mort amennitu le mort, le dfunt (Mzb)
-tamettant la mort anmiti le dfunt (Cha)
Dans la plupart des cas, un seul driv est conserv :
-tamettant la mort (Nef)
-tamettant la mort (Wrg)
-amettin le mort, le dfunt (MC)
-tamettant agonie, mort semparant de ltre (K)
Le verbe emmet est galement employ, dans tous les dialectes, dans le sens
figur d' prouver, accabler . La forme active *smet nest releve nulle part. Quand
on veut exprimer lide de faire mourir, on emploie, partout, ne$ tuer et sne$
faire tuer , le driv rciproque, mmen$ / nna$ , a le sens de sentretuer et, par
extension se combattre, se disputer .
-en$ tuer, assassiner swen$i faire tuer nemen$i sentretuer (To)
-enn tuer (Ghd)
-en$ tuer (Nef)
-en$ tuer (Siw)
-en$ tuer , assassiner ssnu$ faire se disputer, pousser sentretuer (Wrg)
-en$ tuer sen$ faire tuer mmene$ se battre (Mzb)
-ne$ tuer, faire mourir sen$ rendre malade (MC)
-ne$ tuer, assassiner mmen$ sentretuer (Chl)
-ne$ tuer, assassiner , men$ se quereller, se battre, combattre (R)
-en$ tuer, assassiner msen$ sentretuer nna$ combattre, se disputer (K)
-en$ tuer, assassiner enna$ se disputer, se battre (Cha)
Le verbe en$ a aussi le sens figur de faire souffrir, ennuyer .
La forme active sen$ manque dans plusieurs dialectes (Chl, R, Cha, K ). Le kabyle
dispose, cependant, dun driv nominal qui semble provenir dune forme verbale
active : tasen$it, lit. victime du sacrifice de lad et, par extension, coutume,
habitude .
Le verbe signifiant enterrer est commun la plupart des dialectes considrs. Il
drive dune racine MVL / NVL dont plusieurs dialectes ont tir le nom de la tombe
ou du cimetire :
-emvel enterrer (To, Ad)
-envel, enel enterrer (Ghd)
-envel enterrer tanvelt cimetire (Wrg)
-envel enterrer tanvelt cimetire (Mzb)
-mvel, envel, nnel enterrer tinvelt, tinnelt tombe , isenval, plssg
cimetire anemval fossoyeur asemvel tombe (MC)
-emvel enterrer (Chl)
-emvel, emver enterrer amval, amvar tombe tamvalt, tamvart
enterrement (R)
-enel, emel, emvel enterrer tamelt, tanelt, tamelt enterrement (K)
Le touareg de lAhaggar et celui du Niger emploient enbel la place de emvel
mais nignorent pas la racine MVL dont ils ont tir des mots en rapport avec la terre :
-amaval terre, terrain, sol, globe terrestre (To)
-amaval terre, sol, p. ext. pays, rgion (T, w et Y)
Dans les dialectes o emvel est employ dans le sens d enterrer , on a quelques
drivs en rapport avec la terre et la culture. Ainsi :
-amaval versant, pente dun cteau (Chl)
-inel plant de vigne (K)
Un autre mot commun pour la tombe provient de la racine KW / SKW :
-aekka tombe taekkawt enterrement teseskut cimetire (To)
-akea tombe (Siw)
-aekka tombe (Ghd)
-ekka tombe (Nef)
-aekka tombe, tombeau (K)
-azeqa tombe (Cha)
La racine ZKW / SKW a le sens premier de construire , maonner , sens attest
dans quelques dialectes :
-usek, uek construire (Ghd)
-e , ms. (Nef)
-ek, ms. (Wrg)
-ek, ms (Mzb)
et en chleuh et dans les parlers du Maroc central :
esk dresser la tente

1. 3. habiter , demeurer

Le verbe signifiant habiter est commun la plupart des dialectes , il a souvent


les sens secondaires de demeurer, rester :
-ezze$ habiter (To)
-ezde$ habiter, rsider (Tw et Y)
-ezde$ habiter (Nef)
-ezde habiter, demeurer (Ghd)
-ezde$ habiter (Wrg)
-zde$ habiter, loger, camper, dresser la tente (MC)
-zde$ habiter, rsider (Chl)
-ezde$ habiter (R)
-ezde$ habiter, rsider, demeurer (K)
-ezde$ habiter, demeurer, stablir (Cha)
De ce verbe drivent les noms de lhabitation et du rsident (voir chapitre 3).

1.4. se mouvoir dans lespace


Nous classons dans cette rubrique les mots qui expriment lide de mouvement.
Pour tenir compte des nuances que comporte cette notion, nous avons regoup le
vocabulaire en quatre sous-ensembles :
-se dplacer
-dplacer, changer de place une chose
-se mouvoir, se dplacer dans une direction, aller dans une direction
-avancer, atteindre une destination, revenir

1.4.1-se dplacer

A lexception du touareg qui dispose de deux verbes, zenkeh et zireh, les dialectes
considrs manquent de mots berbres pour dire dplacer et se dplacer . Par
contre ces mmes dialectes possdent plusieurs termes signifiant marcher ,
aller , dmnager La plupart des mots sont communs, avec des nuancs de
sens.

1.4.1.1. marcher , aller

Un verbe, eddu et ses variantes, est commun la plupart des dialectes, avec
souvent le sens d accompagner
-idaw faire compagnie avec, p.ext. se marier (To)
-eddu aller, marcher avec, accompagner (Mzb)
-eddu marche, aller , partir, sen aller (MC)
-eddu aller, partir (Chl)
-addu aller, partir (R)
-eddu marcher, aller, partir (K)
En touareg et en chleuh, le verbe a fourni des drivs signifiant runion :
tediwt runion, assemble , isdiwen runion galante en dromadaire (To) adi
se runir (Chl). Le chleuh a encore mmudu voyager et anmuddu
voyageur .
Un autre verbe commun, emer, na le sens de se dplacer que dans deux
dialectes :
-emmer passer, passer sumer faire passer par umr fait de passer
par asmer fait de faire passer par (To)
-amer se dpcher, se hter, faire quelque chose sans sarrter emer fait de
se dpcher, de se hter, prcipitation (MC)
Ailleurs, le verbe a surtout fourni des termes gographiques, notamment le nom de
lubac (voir chapitre 5).
Un groupe de dialectes emploient un verbe commun pour exprimer les notions de
dcamper et dmnager :
-ggao dmnager, changer de campement (MC)
-agguj dmnager, dcamper (R)
-ggaj dmnager (K)
-gajj dmnager, migrer, tre nomade (Chl)
Le verbe est reprsent en touareg par aoeo tre loign de, s loigner de et
oaoo charger, se charger (dun fardeau) . Dans les dialectes dits orientaux, seule
lide de charge est retenue :
-ageoa charge (Siw)
-gioi sac de laine de poil (Nef)
-aoeooi charge de chameau de bt (Ghd)

1.4.1.2. courir

Le verbe signifiant courir est commun la totalit des dialectes :


-ahel courir, senfuir en courant azzal course, fuite, vitesse (To)
-ezzel courir (Tw et Y)
-ezzel courir zelli fait de courir, course (Siw)
-ezzel courir (Ghd)
-azzel courir (Nef)
-azzel courir tazla course, hte (Wrg)
-azzel courir , accourir tazzla course (MC)
-azzel courir tizla course (Chl)
-azzel courir tazzla course (K)
-azzel courir tazella course (Cha)
Un second sens est partout not scouler et, en parlant du ventre, tre relch .
Les parlers touaregs ont form, partir du verbe, des drivs aux sens varis :
-mazal travailler , tre employ, fonctionner (montre, machine) (To)
-zemmizel employer, utiliser, envoyer amazal travail, fait, acte, haut fait,
mission tamazalt acte, belle action anmazul envoy, ambassadeur
(Tw et Y)
Les parlers du Maroc central donnent zizzel, au propre faire courir , le sens de
ourdir et tirent de ce verbe le nom de lourdissage, azizzel, el de lourdisseuse,
tamazzalt.
Si azzel a , dans beaucoup de dialectes, le sens second de fuir , on dispose dun
verbe spcial, pour exprimer lide de fuite :
-erwel senfuir, se sauver tarawla fuite amarwal homme, animal qui
fuit tamarwalt femme qui fuit de chez son mari (To)
-erwel senfuir tarawla fuite (Ghd)
-erwel se sauver, senfuir (Nef)
-erwel, erwer senfuir tarewla, tarewra fuite (Wrg)
-rwel senfuir tarula course, fuite (MC)
-rwel fui terula fuite amerwel fuyard (Chl)
-erwel fuir, se sauver tarewla fuite amerwal fuyard (K)
-rwel fuir, se sauver tarewla fuite (Cha)
Un autre verbe, esri, est employ en touareg dans le sens de faire courir, laisser
galoper un cheval bride rendue avec le sens figur de pratiquer la libert de
murs (homme ou femme) . Les parlers du Maroc central ont un verbe srirrey agir
vite, faire vite et le kabyle isrir tre dgag (en parlant du ciel), tre libre (local) .
En fin, le ouargli possde un nom de la forme des noms dinstrument et dagent
(driv suffixe am), amsiri signifiant course cheval, quitation . Laire
dextension de esri est beaucoup plus rduite que celles de azzel et erwel et ses
signifiants sont moins stables.

1.4.1.3. revenir

Un verbe, u$al / eqqel est commun la plupart des dialectes :


-eqqel retourner , devenir $l fait de retourner (To)
-eqqel atteindre (Ghd)
-eqqel se tourner vers (Wrg)
-eqqel tourner vers (Mzb)
-a$ul devenir, revenir, retourner (MC)
-u$al, eqqel retourner , revenir, devenir (K)
1.4.2.dplacer, changer de place une chose, tirer

On dispose pour ces notions de quelques termes communs mas dextension rduite
et de sens assez varis.
-mutti tre chang (To)
-muttey se dplacer, changer de place, changer de campement (MC)
-mtay ! interjection pour exciter une femme marcher, sen aller (Wrg)

-enze$ attirer soi, tre pousse (porte) (Ghd)


-enze$ tirer, tirer de leau, p. ext. tirer profit de quelque chose (Nef)
-enze$ tirer en dehors (Skn)
enze$ tirer, retirer, extraire, traner anza$ action de de tirer, traction (MC)
-enze$ marcher (Chl)
Dans quelques dialectes, le mot est en rapport avec la laine file ou tire :
-anza$ mche de laine tire du peigne (Mzb)
-anze$ laine peigne prte tre file (MC)
-inze$ longue fibre de laine (K)
Le sens tirer, enlever est galement prsent dans le touareg enze$ tre
corch (avoir la peau enleve), tre dtach , zenze$ corcher, enlever la peau,
dtacher la surface de quelque chose, dcoller .

-esref tre conduit en laisse (chien) asref laisse pour conduire le chien (To)
-esref tre tir (Wrg)
-aref mettre en fil, corder taserrift nud, laisse, collier (MC)
-asraf cordon ombilical taserrift nud, nud coulant tasraft trappe
(K)

1.4.3.Se mouvoir, se dplacer dans une direction, aller dans une direction

1.4.3.1.bouger

Le verbe le plus rpandu pour dire bouger est issu dune racine NG, avec
partout un redoublement (expressif ?) de la deuxime radicale.
-ngigi bouger, vaciller, tre branlant (MC)
-ngugu bouger, tre branlant, trembler (K)
-neguj bouger, branler (Cha)
Le chleuh a ndudi, avec le mme sens : il sagit sans doute de la mme racine, g
ayant t remplac par d . Le touareg a negneg qui signifie avoir des vibrations et
le mozabite nouoi, avec galement un sens restreint : se balancer .

1.4.3.2. ramper

Lide de reptation est exprime, dans plusieurs dialectes, par des verbes fournis
par la mme racine, RD. Les drivs de cette racine ont partout la forme des mots
expressifs, avec un redoublement de la radicale initiale et / ou lajout daffixes divers.
-mured ramper, se traner en marchant sur le ventre, les genoux rured
tre press de, avoir hte de (To)
-emred se mettre genoux, se tenir sur les genoux mmured ramper, marcher
quatre pattes (Wrg)
-mmured ramper, aller quatre pattes rured frmir, tressaillir (Mzb)
-mrured ramper, aller quatre pattes, se traner sur les genoux rured
ramper, se traner assis sur le sol (MC)
-mrured ramper, se traner quatre pattes (en parlant dun enfant) (R)
-emred se traner genoux mured marcher quatre pattes (enfant)
emrured faire tomber, mettre bas (sujet : maladie) rured se traner sur
le sol, se traner assis sur le sol crured marcher petit pas, sautiller de
faon grcieuse (K)
-mrured ramper, marcher sur les genoux (Cha)

1.4.3.3. monter / descendre

La distinction, dans le dplacement, dun mouvement ascendant (aller de bas en


haut) et dun mouvement descendant (aller de haut en bas) est faite, dans la plupart des
dialectes, par les mmes mots .
monter, aller vers le haut est rendu par plusieurs verbes. Le plus rpandu est
issu dune racine NY (NYK)
-eni monter, fig. tre chef suprme (T, Ad)
-eni monter cheval, vhicule (Nef)
-eni monter une bte, chevaucher (Ghd)
-eni monter au nez (Wrg)
-eney monter (sur une monture, dans un vhicule) sembarquer, tre enfile
(aiguille) (MC)
-eni monter (Chl)
-enyi, ney monter cheval (R)
-ni tre enfile (aiguille) sni enfiler (K)
-eni monter (Cha)
-anek monter cheval (Zng)
Le verbe a, en chaoui, le sens secondaire de coter . Ce sens se retrouve ailleurs,
dans quelques drivs. Ainsi, en touareg, imnay, un pluriel sans singulier, signifie
agrment dans les rapports sexuels et le verbe enki a pris le sens de faire les
mouvements de lacte sexuel . Ces formes rappellent larabe nakaa de mme sens :
les deux verbes sont peut-tre apparents, dans le cadre du chamito-smitique.
Dans tous les dialectes qui emploient eni, le verbe a fourni le nom de la monture et
du cavalier (voir chapitre 7) ainsi que les noms de divers objets impliquant lide de
monte (voir chapitre 4).
Un second verbe commun signifiant monter est ali / aley. Son aire dextension
est galement large.
-ali monter (Nef)
-ali monter allay monte (Wrg)
-ali monter (Mzb)
-aley monter, slever alay monte tamalayt hauteur (MC)
-aley, arey monte, slever (R)
-ali monter, escalader aluy monte (K)
-ali monter (Cha)
Le verbe est connu en touareg, ali, mais avec le sens d tre suspendu,
accroch , avec un driv, telut patite lanire de peau servant suspendre , ce qui
explique, dans dautres dialectes le mot taylut / talut outre (voir chapitre 4).
Comme ney examin ci-dessus, ali a parfois le sens secondaire de coter .
Un troisime verbe signifiant monter est awen . Il est attest dans quelques
dialectes :
-awen monter, gravir, partir (To)
-ewen monter, gravir, partir (Ghd)
-awen monter une cte , tasawent monte, cte (Chl)
Le kabyle connat la forme drive ssiwen, avec le sens de devenir ascendant,
monter, en parlant dun terrain et tasawent monte, cte .
Plusieurs verbes expriment galement lide de descendre . Le plus rpandu et
celui qui a fourni le plus de drivs est, sans contexte, ers . Il a aussi, dans la plupart
des dialectes qui lemploient, le sens de poser .
-eres descendre, p. ext. dchoir ers fait de descendre, p. ext. bas tasrest
descente de terrain, pente (To)
-ers tre pos, se poser (Nef)
-ers poser, se poser (Wrg)
-ers se poser, descendre (Mzb)
-ers, res se poser, descendre tarusi fait de poser, de descendre (MC)
-ters tre pos, dpos sers poser, dposer (Chl)
-ers descendre, se poser (R)
-ers descendre, se poser tarusi pose, descente (K)
-ers descendre, tre pos trusit fait de se poser, de descendre (Cha)
Dans les dialectes o ers a le sens exclusif de poser (Ghd, Nef, Wrg, Chl), ce
sont dautres verbes qui expriment lide de descendre . Quelques verbes sont
particuliers ces dialectes (par exemple Chl : aggez) , dautres sont communs
quelques aires mais nexpriment quincidemment lide de descente.
Cest le cas de ader qui ne signifie au propre descendre quen kabyle et en rifain.
Ailleurs, le verbe prsente soit le sens de presser (To, Ghd, Wrg, Mzb) soit celui
de baisser (MC, Cha), sens qui suggrent bien lide de descente, de mouvement
de haut en bas .
Un autre verbe, ver, ne prsente le sens descendre que dans les dialectes du
Maroc central :
-ver descendre, aller en pente sver descendre (MC)
Ailleurs, le verbe prsente dautres significations mais assez proches de lide de
descendre :
-enver sauter de sa place, tomber (To)
-ener jeter, faire tomber (Ghd)
-ener tomber, faire tomber, fig. faire avorter (Nef)
-enver laisser tomber, faire tomber, faire avorter (Wrg)
-ver tomber (en plus du sens de descendre ) (MC)
-nver jeter (R)
-ver tomber , sver faire tomber (Chl)
-ner tre au plus bas (malade, pauvre) (K)
Ce verbe, qui prsente parfois le sens de pondre , a fourni, dans quelques
dialectes le nom de luf (voir chapitre 4).
Le verbe le plus rpandu signifiant tomber provient dune racine wv :
-uvu tomber tuvut chute, coucher des astres (To)
-ua tomber (Siw)
-ua tomber (Nef)
-uva tomber (Nef)
-uva tomber (Mzb)
-uvu tomber taut chute (MC)
-uva tomber (R)
-uvu tomber (Cha)
Un autre verbe est employ dans le sens de tomber , mais il est dextension
rduite :
-ertek tomber verticalement, sauter de sa monture (To)
-ertek tomber, dchoir, saffaisser (K)
Le verbe est connu du ghadamsi mais avec un sens diffrent :
-ertek tre mlang, en parlant de choses sches , amertuk plat compos de
mil et dorge (Ghd)
Toujours pour exprimer lide de mouvement brusque, on dispose de quelques
verbes communs signifiant rouler, dgringoler . Il sagit de mots expressifs, avec
redoublement de radicale :
-zeooeluleh se rouler dans la poussire (animal) (To)
-glillez se rouler, se vautrer dans la poussire (Wrg)
-glilez se rouler dans la poussire (K)

-$riru se rouler (To)


-grirreb rouler, dgringoler (Wrg)
-grireb, grureb dgringoler, rouler (K)
Un troisime verbe, griwel, comporte aussi lide de renversement mais avec des
nuances propres chaque dialecte qui lemploie :
-oriwel retourner , chez bereowel tre retourn, renvers (To)
-oerwel mouvement des deux mains pour sparer le grain (Ghd)
-griwel se retourner (Chl)
-griwel tre sens dessus dessous, tre boulevers, tourn (K)
Le verbe signifiant jeter, lancer est commun la plupart des dialectes tudis :
-eoer jeter, lancer, rejeter (To)
-eoer lancer, jeter, rejeter (Ghd)
-ger jeter, rejeter (Wrg)
-ger jeter, lancer (MC)
-ger se jeter sur quelquun, lagresser, p. ext. donner, produire (des fruits, des
bnfices etc.) (K)
-eggar jeter, lancer (Cha)

1.4.3.4. tourner

Lide de rotation est exprimer par un verbe commun trs rpandu, fourni par une
racine WLY, avec divers drivs en rapport avec le sens gnral de tourner :
-awel tourner, sauter tawila tournure (manire dtre tourn
physiquement weliwel tre balanc, branler, tournoyer sur soi-mme etc.
(To)
-elli entourer, tourner (Wrg)
-twala ct, direction emlilley avoir le vertige elli faire la tourne
des connaissances (Mzb)
-lley tourner, se balancer, avoir des vertiges illey scarter, faire place,
mouvoir mulley tour de rle , amlellay vertige (MC)
-tawala tour, rang mlilli avoir le vertige (Chl)
-emlulli se tourner, tre retourn (R)
-ewleli tourner, tournoyer (arch.) emlelli avoir des vertiges (K)
Diverses notions sont tires de cette racine : fivre (voir chapitre 3 ), van
(voir chapitre 4 ) araigne (voir chapitre 7 ).
Lide de rotation est encore exprime par un autre verbe :
-evren tourner, changer de direction, tordre (To)
-evren tourner, changer de direction (Wrg)
-evren tre tourdi (R)
-evren tre noueux, torsad (corde, corps) (K)
Pour finir avec cette notion de rotation, citons un verbe trs rpandu, ettel, qui
exprime lide gnrale d enrouler :
-ettel enrouler, envelopper, senrouler (To)
-etla enrouler (Mzb)
-ttel envelopper, tre envelopp (MC)
-mmuttel tre enroul, senrouler (Chl)
-ettel, eppel enrouler, tre emmaillot, emmailloter (K)
Les mots signifiant maillot , bandeau etc. sont issus de ce verbe (voir
chapitre 4).

1.4.4. Suivre, atteindre une destination, revenir

Chaque dialecte dispose de termes propres pour dire suivre . Certains comme le
kabyle ou le chaoui ne disposent plus de mots berbres pour exprimer cette notion et
recourent larabe etbe. Un terme berbre est commun quelques dialectes :
-elkem suivre, poursuivre, accompagner (To)
-elkem arriver, parvenir, rejoindre, rattraper (MC)
-elkem arriver, rejoindre, atteindre (Chl)
Dans la classe des verbes exprimant lide darriver, de parvenir, cest as qui est le
plus rpandu. On le relve dans la totalit des dialectes tudis.
-as arriver as fait darriver, arrive (To)
-used (< us-ed, ed particule de direction) arrver , arriver (Siw)
-as aller vers, arriver (Ghd)
-as venir, arriver, advenir (Wrg)
-as arriver, venir, advenir (Mzb)
-as venir vers, revenir tissin arrive (MC)
-as arriver, venir (R)
-as arriver, venir, revenir tissin arrive (K)
-as venir , arriver tnusit arrive (Cha)
Un autre verbe, synonyme de as, est employ dans les mmes dialectes :
-awev arriver, atteindre, rejoindre (To)
-awe arriver, parvenir (Nef)
-awev arriver, atteindre aggav arrive (Wrg)
-awev atteindre, arriver aggav arrive (Mzb)
-awev atteindre, arriver, parvenir awav, iwev fait datteindre, arrive (MC)
-awuv arriver , parvenir awav, aggav arrive (R)
-awev atteindre, parvenir, arriver aggav fait darriver, arrive (K)
Le sens secondaire le plus rpandu du verbe est tre mr, parvenir mturit
(Ghd, Nef, Wrg, Mzb, K) , en touareg le verbe signifie aussi parvenir la pubert .

1.5. Joindre / disjoindre


1.5.1. lier, attacher
Le verbe le plus rpandu signifiant lier, attacher drive dune racine WL qui a
fourni divers mots en rapport avec les ides de lien et de jonction.
-eqqen lier, attacher u$un fait de lier (To)
-eqqen lier, attacher (Nef)
-eqqen lier, attacher (Ghd)
-eqqen lier, attacher a$an fait de lier (Wrg)
-eqqen lier, attacher uqun fait dattacher (Mzb)
-eqqen attacher, lier ta$uni fait de lier, lien (MC)
-eqqen fermer (Chl)
-eqqen attacher, lier, fermer (R)
-eqqen lier, attacher tuqnna fait dattacher (K)
-eqqen attacher tmuqqenit fait dattacher, fermeture (Cha)
Le verbe a aussi le sens de lier, dentraver lintelligence, les forces (To)
dinterdire, notamment, au sens de nouer laiguillette (MC, R, Chl, K) . On le
retrouve dans le sens de mettre des vtements (Ghd, Mzb, MC) et plus
particulirement des bijoux (To, K).
eqqen a pour synonyme, dans certains dialectes, ass :
-ass attacher (Siw)
-ass attacher, nouer, serrer (MC)
-ass attacher, lier (Chl)
Le mot est connu du touareg mais avec le sens de bourrer, faire entrer en
bourrant . En mozabite , il signifie tre tendu , en parlant dune corde ou dun fil.
Cest de ce verbe que drive, dans le mme dialecte, assas, bande que les femmes
portent autour de la tte . Le mme mot, assas, existe dans les parlers du Maroc
central, avec le sens , plus gnral, d objet servant attacher ou ficeler .
Un autre verbe, ekres, a le sens gnral de nouer :
-ekres nouer akaras fait de nouer (To)
-ekres nouer (Ghd)
-keres nouer (Nef)
-kres nouer akras fait de nouer (MC)
-kers, ekres nouer, lier (Chl)
-ekres nouer (R)
-ekres nouer akras fait de nouer (K)
Un synonyme de ekres est kmes, qui en plus du sens de nouer a celui de
mettre en paquet :
-ekmes serrer et fermer avec un nud (To)
-ekmes serrer et nouer dans un chiffon (Ghd)
-ekmes attacher dans un nouet (Wrg)
-emes nouer, emballer (Mzb)
-kmes attacher, serrer, faire un nouet (Mzb)
-ekmes, ecmes nouer (R)
-ekmes serrer, faire un paquet, un nouet (K)
-ekmes nouer (Cha)
Le verbe a fourni dans ces dialectes divers noms, notamment celui du nouet et
celui du paquet (voir chapitre 4).
Les parlers touaregs du Niger emploient, dans le sens d emballer et d
attacher , le verbe kref. Dans dautres dialectes, ce verbe a plutt le sens d
entraver :
-ekref entraver les membres antrieurs (en parlant des animaux) (To)
-kref, cref ligoter, attacher les membres (MC)
-keref entraver, lier, attacher Chl)
Dans dautres dialectes encore, le verbe est employ dans un sens figur : tre
paralys, tre engourdi :
-ekref tre paralys (Ghd)
-ekref tre tordu, tre paralys (corps, membres) (Wrg)
-eref tre tordu, paralys (Mzb)
-ekref tre paralys, tre engourdi, tre impotent (K)
-ekref tre perclus, paralys (avec le sens secondaire d tre garott ) (Cha)
Un verbe signifiant exclusivement tre entrav est employ dans quelques
dialectes :
-muwes tre entrav au moyen dune corde (To)
-maws entraver une bte de somme par les membres latraux
En nefousi et dans les parlers du Maroc central o le verbe ne semble plus utilis,
on note deux drivs nominaux : maws entraves pour chevaux (Nef) et amawis
entraves latrales (MC).

1.6. fermer/ ouvrir


1.6.1.ouvrir
Deux verbes communs expriment cette notion : ergel / eroel et aher / ar . Le
premier est plus rpandu que le second.
-eroel fermer (To)
-eroel fermer (Ghd)
-erjel fermer, obstruer, barrer (Wrg)
-eroel fermer (Mzb)
-ergel fermer, verrouiller, boucher (MC)
-ergel fermer (Chl)
-ergel fermer, obstruer (K)
En rifain, le verbe a pris le sens restreint de fermer la porte . Plusieurs noms
dobjets sont fournies par le verbe ergel : fermoir, serrure, agraphe, bouchon etc. (voir
chapitre 4) .
Le second verbe a galement le sens de fermer , mais le plus souvent, il
sapplique la porte :
-eher boucher, fermer ehir fait de fermer (To)
-err fermer (Siw)
-err fermer (la porte) (Mzb)
-err fermer (la porte) (Wrg)
-rar fermer (la porte) (MC)
-err fermer (la porte) (K)
Cest de ce verbe que semble driver, dans la plupart des dialectes, le nom de la
porte (voir chapitre 4).

1.6.2.ouvrir , dfaire

Chaque dialecte possde ses propres verbes pour exprimer lide d ouverture.
Quelques uns seulement sont communs.
-ar ouvrir, dtacher, dlier (To)
-ar ouvrir (Ghd)
-ar dfaire, dlier (Nef)
-ar tre ouvert, souvrir, ouvrir (Wrg)
Dans les dialectes du Maroc central, le verbe, rar, err, a le sens restreint de faire
saillir la femelle . Dans les autres dialectes, le verbe nest plus utilis mais il est
encore reprsent par quelques drivs, notamment le nom de la cl (voir chapitre 4) .
Le verbe ar est peut-tre en rapport avec eher / ar fermer , examin plus haut.
Nous avons distingu les deux units en posant pour eher / ar une racine HR (W), (
nous nous sommes appuy, pour cela, sur la forme touargue) et pour ar une racine
RW, mais il est possible quil sagisse de la mme racine. Les exemples de racines
exprimant des ides opposes existent en berbre : le plus connu est celui du verbe
rvel qui signifie , la fois prter et emprunter .
Dans le sens de se dsagrger , plusieurs dialectes emploient le mme verbe ,
efsi :
-efsi dsagrger, se dsagrger, fondre, fig. tre ananti (To)
-efsi fondre, se fondre (MZb)
-efsi tre fondu, se dissoudre asefsi dissolution (Wrg)
-efsey fondre, dfaire afsay fonte (MC)
-efsi fondre, dfaire , afessay fonte (Chl)
-efsi fondre, se dsagrger, se dfaire (K)
-efsi fondre, se dfaire (Cha)
Lide de dfaire est exprime, dans quelques dialectes, par un autre verbe :
eser, et surtout son driv (passif ?) enser
-eser dfaire, annuler , abolir (To)
-enser se dfaire, seffilocher, schapper (MC)
-enser se dfaire, seffilocher, schapper (K)
Dans ces dialectes, le verbe a aussi le sens de moucher, se moucher :
-sinser (To)
-enser (MC)
-enser (Chl)
-enser (K)
Certains dialectes ne connaissent mme que cette signification :
-senser se moucher (Siw)
-senser se moucher (Wrg)
-enser se moucher (Cha)
Le ghadamsi, qui nemploie plus de forme verbale, possde insiren morve .

1. 7. Prendre / laisser

1.7.1 prendre

La notion de prhension est partout exprime par le mme verbe :


-a$ prendre (Nef)
-a$ed (a$ + ed, particule de direction) prendre (Siw)
-a$ prendre (Ghd)
-a$ prendre (Mzb)
-a$ prendre (Wrg)
-e$wi prendre (MC)
-a$ prendre (K)
-a$ prendre (Cha)
Dans les dialectes touaregs de lAhaggar et du Niger, le verbe sest restreint au
sens de prendre par la force :
-ahe$ prendre par la force (To)
-awe$, ms. (Tw et Y)
Le verbe a$ et ses drivs, qui sont dun usage frquent, sont partout polysmiques.
Quelques significations sont communes plusieurs dialectes :
-a$, sa$ acheter (Nef, Siw, Ghd, Mzb, Wrgl, MC, R, K, Cha)
-a$u, sa$u prendre feu (Tw et Y) a$, ms. (MC, K)
a$ toucher, atteindre (Wrg, Mzb, MC, K ) etc.
Les synonymes de a$ sont nombreux, quelques uns sont propres quelques
dialectes, dautres sont communs plusieurs, avec, cependant des nuances de sens.
Siw : si porter (Siw)
-asy prendre, saisir, transporter (MC)
-asi porter, transporter, lever tamasayt jeune fille charge de transporter le
grain la rserve (R)
-usay tre sarcl ssusi sarcler (K)
Le sens kabyle et le driv nominal rifain permettent de rattacher ce verbe le
touareg teseyt van circulaire en osier ou en jonc .
Un autre verbe, eef, est employ parfois dans le sens de prendre mais son sens
le plus rpandu est tenir :
-eef tenir, retenir (To)
-eef tenir, prendre, saisir (Nef)
-eef prendre, saisir, tenir (Siw)
-eef tenir, prendre (Ghd)
-eef tenir, saisir, faire passer (Mzb)
-eef prendre, tenir, saisir (MC)
-eef tenir, prendre, avoir, possder (des biens) (Chl)
-eef tenir (R)
-eef tenir, prendre, saisir, garder (K)
-eef saisir, prendre, tenir (Cha)
Le touareg et le kabyle expriment encore lide de saisir par un autre verbe :
-elqem saisir brusquement avec les dents et lcher (To)
-elqem saisir , prendre au vol (K)
Lide de ramasser est rendue par plusieurs verbe mais un seul est commun :
-kemet ramasser, recueillir (To)
-ekmem se ramasser sur (Wrg)
-kemmem amasser, ramasser (MC)
-kemmem amasser, ramasser (Chl)
-kemmem amasser (K)

1.7.1.1.enlever
Quelques termes se regroupent autour de cette notion. Le premier, ezer, a surtout
le sens d arracher , plus particulirement arracher les poils :
-eher tre dpouill de ses poils (To)
-eser tre dpouill de ses cheveux, de ses poils, de sa laine (Tw et Y)
-zzer piler, dbarrasser une peau de sa laine, dplumer (MC)
-eer piler, arracher les poils, lherbe (R)
-ezzer arracher les poils de la barbe (K)
Un second verbe, azu, a partout le sens de dpouiller de sa peau , corcher :
-ah corcher (To)
-azu dpouiller de sa peau, corcher (Tw et Y)
-uzeb corcher (Ghd)
-azu corcher, dpouiller (MC)
-azu corcher (Chl)
-azu corcher (R)
-azu dpecer, dpouiller, corcher (K)
-azi dpouiller un animal (Cha)
Un troisime verbe, ekfel, est moins rpandu que les prcdents. Cest dans les
parlers du Maroc central et en chleuh quil a nettement le sens darracher :
-akkuf sarracher, senlever ssukf arracher, enlever (MC)
-ssufl arracher (Chl)
En touareg, le verbe a un sens restreint : ekfil enlever, arracher une personne
libre pour la rduire en esclavage (do le nom dekfel donn la personne de
naissance libre, enleve par violence). En kabyle o le mot est attest, ekfel sest
galement restreint une seule signification dterrer, rvler au grand jour aprs
avoir t cach .
Un dernier verbe, eksel, prsente des significations diverses, en rapport avec lide
d enlever :
-eksel enlever des parcelles sur le sol (To)
-eksel ramasser en tas, recueillir dans un rcipient (Ghd)
-eksel retirer, enlever (Chl)
-eksel tre gal, tre de mmes dimensions, tre uni (MC)

1.7.1.2. porter , emporter


Le verbe signifiant emporter, emmener est commun la totalit des dialectes
considrs :
-awi porter, emmener, apporter, transporter (To)
-ebb transporter, porter (Siw)
-awi porter, emporter, emmener (Mzb)
-awi porter, emporter, conduire (Wrg)
-awey porter, emporter, conduire (MC)
-awi porter, prendre, emporter (Chl)
-awi porter, emporter (R)
-awi porter, emporter, emmener (K)
-awi apporter, emmener (Cha)
De tous les mots exprimant des faons de porter, un seul est commun quelques
aires dialectales :
-bubbu porter sur le dos (To)
-bubbu porter sur le dos tebabit concubinage (Tw)
-bubba porter sur le dos sbubba mettre en charge (MC)
-bibb porter sur le dos, tre charg sbibb faire porter sur le dos, charger (K)

1.7.2.. laisser

Plusieurs dialectes possdent un verbe commun signifiant laisser


-ey laisser, abandonner (To)
-ayyu laisser, laisser en paix tiyawt fait de laisser (Tw et Y)
-eoo laisser, abandonner (Nef)
-eoo laisser, abandonner (Siw)
-eoo laisser, abandonner (Ghd)
-eoo laisser, dlaisser, cder (MC)
-eoo laisser, abandonner (Chl)
-eoo laisser, abandonner (R)
-eoo laiser, abandonner (K)
Un autre verbe, eglez, exprime galement lide de laisser , avec des nuances
dans chaque dialecte qui lemploie :
-egleh laisser de la nourriture, de la boisson (To)
-eglez laisser une partie de quelque chose (Tw et Y)
-eglez tre en surplus, laisser en plus (Ghd)
-eglez laisser de ct, mpriser (K)
En kabyle, le verbe a fourni un driv nominal, agaluz, signifiant ce qui reste
comme nourriture au fond de la marmite , reste de repas . Le mme mot se retrouve,
avec le mme sens, dans les parlers du Maroc central, en chleuh et en chaoui.

1.8. Runir

Parmi les termes qui expriment lide de runion, le plus rpandu est issu dune
racine GRW / WGRW :
-eorew rassembler, tre rassembl (Ghd)
-egrew rassembler, russir (Wrg)
-eoru ramasser, glaner, runir (Mzb)
-egru ramasser, glaner, runir (Chl)
En touareg, le verbe, eoru, a le sens de trouver . Dans dautres dialectes, il
nest plus attest que dans quelques drivs nominaux , comportant lide de
rassembler :
-gra petit seau en bois pour le lait (Nef)
-agraw rassemblement, assemble, runion tagrawt groupe de gens en
train de discuter (MC)
-agraw assemble, runion, ensemble dobjets (K)
(Sur les noms dobjets issus de ce verbe, voir chapitre 4 .)
Un second verbe, ddukel, exprime surtout lide d union , de compagnie . Il a
fourni principalement le nom de lami et du compagnon (voir chapitre 2) .
Lide de runion et de rassemblement sont tout juste suggre dans le
verbe suivant :
-keret tre coagul (lait, sang) (To)
-karaw, ms. (Tw et Y)
-kri tre fig, coagul (Chl)
-kri tre serr, chagrin, en parlant du cur (K)
Un driv du verbe se retrouve dans les parlers du Maroc central, akuray
grumeau, motte et en kabyle, akura grle, grlon .
1.9.Couper

Plusieurs verbes communs se regroupent autour de cette notion qui comporte des
nuances : couper , sparer, diviser, tailler

1.9.1.couper

Un premier verbe est issu de la racine GZM . Il nest attest dans ce sens gnral
que dans deux dialectes :
-egzem dcouper en petits morceaux (MC)
-egzem couper, tailler (K)
Dans les parlers touaregs du Niger, egzem a pris le sens d gorger et en rifain,
izzem, celui d tre bless . Le verbe nest plus usit en ghadamsi mais on y trouve
encore un driv, agezzem tranche de fruit, de lgume .
Un autre verbe, issu dune racine FRS, est plus rpandu mais il prsente une
grande varit de sens :
-efres couper, circoncire, p. ext. moissonner (To)
-efres dfaire, effilocher (Mzb)
-efres curer, nettoyer, tailler fersi fendre, couper (MC)
-efres couper, tre tranchant (Chl)
-efres dfricher (R)
-efres monder, dbroussailler, tailler (K)
-efres dtruire, dmolir (Cha)
Le verbe ebbi est commun quelques aires dialectales, avec le sens de couper
mais aussi de cueillir et de pincer :
-ebbi cueillir, ramasser des fruits (Nef)
-ebbi couper, cueillir, prendre (Wrg)
-ebbi cueillir, prendre (Mzb)
-bbey couper, trancher (MC)
-ebbi couper (Chl)
-ebbi couper , pincer (K)
-ebbi couper (Cha)
Le touareg et quelques autres dialectes ont, en commun, un verbe de mme sens :
-enkev couper avec un objet tranchant (To)
-enkev couper une pice sur le mtier tisser (Ghd)
-enkev couper, trancher (Wrg)
-enkev couper, trancher (Mzb)

1.9.2.tailler , entailler

Les dialectes cits prcedemment partagent un autre verbe signifiant tailler,


couper net
-ekles entailler (de la viande) (To)
-ekles couper en tranches fines (Ghd)
-ekles tailler, entailler, couper en tranches (Wrg)
Un autre verbe e$wev concerne la taille des vtements et surtout du cuir (voir
chapitre 4).
Lide de couper est encore rendue par le verbe egvem, attest en touareg :
-egvem couper, sparer, traverser segvem faire couper, faire traverser do
asegvem lieu de passage, gu tasegvemt pont .
Ce verbe nest plus attest dans les autres dialectes mais il est reprsent par
quelques drivs, notamment les noms signifiant branche , perche , baguette
(voir chapitre 6) .
Le verbe egzer, rapport parfois larabe oazara, mais sans doute relevant dun
fonds chamito-smitique commun, est assez bien reprsent dans les aires considres,
avec des nuances de sens :
-eoher immoler une bte et la distribuer aux pauvres (To)
-egzer couper les rgimes de dattes (Ghd)
-gezzer tailler, dcouper la viande (MC)
-egzer tailler de la viande, entailler la chair (K)
De ce verbe est driv, dans la plupart des dialectes, le nom du boucher (voir
chapitre 8)
Le touareg possde un verbe, enqer, signifiant dchirer , attest en ouargli et en
kabyle, sous les formes enqer et en$er, avec le sens de trouer . Dans les autres
dialectes, il nest plus reprsent que par des drivs en rapport avec lide de trou
ou celle de perforation : an$er grotte, trou (Mzb), an$er cave, partie basse
de la maison (Chl) an$ur cour, enclos (R) .
1.9.3. partager, diviser

Un verbe est commun tous les dialectes, en, avec une forme plus toffe en
kabyle, ezgen :
-uan partager, diviser (To)
-un partager, diviser (Nef)
-an partager, diviser (Siw)
-aen partager (Ghd)
-un diviser, partager (Wrg)
-un partager, rpartir (Mzb)
-un partager, fractionner azgen moiti, demi (R)
-ezgen couper en deux, diviser zeggen remplir moiti, entamer
moiti azgen moiti, demi, part dcoupe (K)
Dans les autres dialectes, seul le driv nominal est attest :
-azgen moiti (Mc, Chl, Cha)
Un troisime verbe commun, ely, est moins rpandu que les prcdents. Il
prsente, selon les dialectes, diverses nuances :
-eli sparer, mettre part, distinguer (To)
-li sparer, trier (Mzb)
-il tre absent (Ghd)
-el chasser, renvoyer, rpudier (MC)

1.9.4. percer, dchirer

Plusieurs verbes prsentent ces significations. Quelques uns , comme fly / flu
prsentent une aire dextension assez grande, dautres , comme ferreet sont limits
quelques dialectes et le plus souvent ne sont reprsents que par des drivs nominaux,
le verbe ntant plus en usage.
-efli, efleh tre fendu, se fendre (To)
-efli tre fendu (Siw)
-fel percer, tre perc (Mzb)
-efli abattre, fendre du bois (Wrg)
-fley fendre (MC)
-eflu fendre (Chl)
-eflu trouer, tre trou (K)
Pour trouer , le touareg dispose dun verbe spcial, ebev, avec le sens figur de
dflorer . Le verbe nest plus attest et uniquement sous la forme de drivs
qu en mozabite et en ouargli :
-tisenbevt trou de passage deau, canal (Mzb)
-tisenbevt trou, passage en tunnel (Wrg)
Un troisime verbe est commun quelques aires dialectales :
-eftek fendre (To)
-eftek ouvrir (Siw)
-futtek passer le grain au pilon (Ghd)
-eftek ouvrir, percer, ventrer (MC)
-eftek ouvrir, ventrer, dflorer (K)
-eftek ouvrir, dnouer, dfaire (Cha)
Les autres verbes sont dextension plus rduite :
-edeo percer, p.ext. percer (To)
-edeo percer, trouer (R, Snh)

To : suret fendre, faire une fente dans


Chl : serr percer
MC : tisurit parcelle de champ labourer

-ferekket tre ouvert, tre dcousu, dcoll (To)


-ferrek carquiller ferek se craqueler, se fissurer (MC)
-feek ouvrir, souvrir, scarter fferkekk se craqueler, souvrir,
scailler (K)
Dans plusieurs dialectes, ce verbe a fourni le nom de lcorce ou de la branche
(voir chapitre 6).

-fereet calter, exploser (To)


-ifrean dbris de verre, duf (Chl)
-afare jaune duf (K)

-elfe$ crever, se rompre en clatant (To)


-elfe$ clater avec bruit (Ghd)
-elfe$ clore, souvrir (Wrg)
-elfe$ tre cras (K)

Un dernier verbe, afer, nest connu quen siwi avec le sens de creuser , mais ce
verbe est reprsent dans divers dialectes, dans des drivs en rapport avec lide de
creusement, notamment le nom de la grotte (voir chapitre 5).

1.9.5. Casser

Le verbe signifiant casser est commun tous les dialectes considrs. Il


prsente partout, de nombreux sens figurs :
-er tre cass, casser, briser, dtruire, vaincre (To)
-er tre cass, casser (Siw)
-er tre cass, casser (Nef)
-er tre cass, casser, briser (Ghd)
-erre tre cass, casser (Wrg)
-erre tre cass, casser (Mzb)
-re briser, casser,tre cass, tidir, capituler (MC)
-er tre cass, casser, rompre, briser rau donner le premier labour (Chl)
-er tre cass, casser, briser (R)
-er casser, rompre erre tre cass, se casser, tidir (K)
-er briser, casser, dpenser, violer (Cha)
Laction de casser en petits morceaux, de passer au pilon, est rendue dans plusieurs
dialectes, par le verbe eddez :
-edd, eddeh piler, broyer dans un mortier (To)
-eddi craser, piler (Nef)
-eddi fouler, battre (Mzb)
-eddi piler, battre (Wrg)
-edz piler, enfoncer, battre les crales, castrer (MC)
-edez piler (R)
-eddez piler, castrer (K)
-eddez battre, piler, castrer (Cha)
-udec, eddy moudre eddeo piler (Zng)
Le verbe a fourni plusieurs noms dont celui du pilon et de la massue (voir
chapitre4).
Un autre verbe, brey et ses variantes, exprime galement lide de casser en
morceaux, denir, tre granuleux .
-beruri tre en boule, tre en boulettes (To)
-bruri tre concass, granul (Wrg)
-brey broyer, moudre grossirement (MC)
-brey concasser le grain (R)
-ebri tre granul, tre grossirement concass (K)
-ebri concasser, tre en boulettes (Cha)
Lide de dsagrgation est rendue, en touareg, par le verbe efsi. Ce verbe a, aussi,
dans ce dialecte, le sens de devenir liquide . Cest ce sens que lon retrouve
ailleurs :
-efsi se dsagrger, fondre (To)
-efsi fondre efsu dmler (Mzb)
-efsi tre fondu, se dlier (Wrg)
-efsey fondre (MC)
-efsi fondre, dfaire, dlier (Chl)
-efsi fondre, se dfaire (K)
-fsi fondre, se dfaire (Cha)

1.10. entrer/ sortir

1.10.1entrer

Le verbe atef / adef est commun aux dialectes considrs, lexception du


touareg de lAhaggar :
-atef entrer, pntrer dans (T Y)
-atef, adef entrer, p.ext. pouser (Ghd)
-adef entrer (Nef)
-atef entrer, sintroduire, p.ext. tre mari (Wrg)
-atef entrer (Mzb)
-atef entrer, sintroduire, pntrer (MC)
-atef entrer, pntrer dans (R)
-adef entrer, pntrer dans (Cha)
Le verbe adef est connu en kabyle mais il est sorti dusage dans la plupart des
parlers qui prfrent employer un autre verbe, ekcem, attest dans quelques autres
dialectes :
-ekcem entrer, pntrer (Nef)
-kcem, akem entrer, rentrer, pntrer (MC)
-ekcem entrer, introduire (Chl)
-ekcem entrer, pntrer (R)
-ekcem pntrer, entrer (K)
Dans le sens d entrer et surtout de descendre , on a un autre verbe ,
commun plusieurs aires :
-eooeh entrer dans (To)
-eggez descendre (Nef)
-eggez descendre (Siw)
-weooez descendre (Ghd)
-eggez tre de hauteur (Wrg)
-gez descendre, dbarquer (MC)
-eggez descendre, dbarquer (Chl)
Les verbes signifiant entrer , pntrer prennent souvent le sens de pntrer
sexuellement .

1.10.2. enfoncer

Il ny a pas de verbes communs pour exprimer cette notion. Quelques termes, aux
sens divers, comportent parfois lide d enfoncer , avec des nuances assez
grandes.
-ent stablir, avoir son origine, p. ext. tre solidement fix dans un lieu (To)
-entu tre fich, tre enfonc, tre piqu sentu enfoncer, piquer (K)

-emdi enfoncer dans le sol, tre enfonc (To)


-mdey monter un instrument, encastrer, emboter (MC)
Le verbe a pris, dans plusieurs dialectes, le sens exclusif de tendre un pige :
-emdek tendre un pige (Ghd)
-emdi tendre un pige (Wrg)
-emdi tendre un pige (Mzb)
-endi, andi, addi tendre un pige (K)
Ce sens provient sans doute du fait que les piges tendus sont gnralement des
dispositifs comportant des branches, des matriaux fichs dans le sol.
On peut citer un autre verbe, dextension galement rduite :
-essed enfonser, faire entrer (To)
-essed enfoncer, tasser, appuyer pour faire entrer, bourrer (K)

1.10.3. sortir
Le verbe signifiant sortir , effe$, est commun plusieurs dialectes :
-effe$ sortir, expulser ufu$ tumeur (Nef)
-effe$ sortir (Siw)
-effe sortir (Ghd)
-effe$ sortir asufe$ issue, passage (Wrg)
-effe$ sortir (Mzb)
-effe$ sortir, tre en dehors asufe$ issue, moyen de sen sortir (MC)
- effe$ sortir (Chl)
-effe$ sortir ufu$ sortie, issue asufe$ expulsion, exorcisme (R)
-effe$ sortir , quitter, abandonner, expulser, clater (coup de feu) tuff$a
sortie (K)
Le touareg possde bien un verbe effe$ mais avec le sens de ridiculiser .
La forme intensive , faqqat, signifie galement clater , ce qui la rapproche du
kabyle o effe$ a le sens second d clater , en parlant dun coup de feu.

1.11.. ajouter, dpasser

Dans le sens d ajouter , le verbe le plus rpandu est, sans contexte, rnu, qui
prsente, partout, des sens secondaires, souvent communs.
-ernu excder, dpasser (To)
-erni augmenter, vaincre (Nef)
-erneb ajouter erni vaincre (Ghd)
-enni ajouter, continuer (Wrg)
-ernu battre, vaincre (Mzb)
-rnu, rni, rru ajouter, augmenter, vaincre, surpasser (MC)
-nru vaincre (Chl)
-erni, ani ajouter, accrotre, avancer, approcher (R)
-ernu ajouter, dpasser, continuer, vaincre (K)
-ernu, erni ajouter, conomiser, accrotre, vaincre (Cha)
Deux autres verbes de mme sens, mais dextension moindre, sont attests dans
quelques dialectes :
-at tre augment, saccrotre sit augmenter (To)
-ettey saugmenter, saccrotre (Tw)
-ettiy tre haut, tre dress sittiy lever (MC)
-attuy tre haut (Chl)

-efes sajouter sefes ajouter (To)


-afes ajouter en pressant, fourrer (Cha)
-afes enfouir, enfoncer, fourrer, introduire (MC)
Avec lide d emplir , on peut dgager un verbe commun, issu dune racine
VKR :
-eker emplir, tre empli (To)
-ekur emplir, tre plein (Ghd)
-ear emplir, tre plein (Nef)
-eccar tre plein, semplir, emplir (Wrg)
-car emplir, tre plein (Mzb)
-tkur emplir, bourrer, combler (MC)
-ktur emplir (Chl)
-vkar, ear tre plein, emplir (R)
-ear emplir, tre plein (K)
-ear emplir, tre plein (Cha)
Le fait de gonfler , d tre gonfl est galement rendu par un verbe commun
plusieurs dialectes :
-ekef tre gonfl, se gonfler sekef gonfler (To)
-uf tre enfl, gonfl suf, sufet gonfler (Ghd)
-uf gonfler, tre gonfl, tre imbib (Mzb)
-uf gonfler (Wrg)
-uf enfler, gonfler (Chl)
-cuf enfler, gonfler (K)
-uf enfler (Cha)
Deux verbes communs expriment lide de dpasser, tre suprieur : ager et
ses variantes et if est ses variantes :
-aoer tre plus grand que, suprieur (To)
-ager, ajer tre plus g, plus grand, suprieur, lemporter sur (MC)
-ager tre suprieur , dpasser, tre plus grand que, lemporter sur ( K)

-uf tre meilleur, tre suprieur, p. ext. aller mieux (To)


-sif prfrer, choisir (Ghd)
-if surpasser, valoir mieux que, lemporter sur (Wrg)
-if surpasser, dpasser, tre meilleur (Mzb)
-af, if surpasser, tre mieux, tre meilleur (MC)
-af surpasser, tre meilleur (R)
-if surpasser, valoir mieux que, tre meilleur (K)
-if valoir mieux (Cha)

1.12.cacher, dcouvrir, trouver

1.12.1. cacher

Dans le sens de cacher , on dispose dun verbe commun, de large diffusion,


effer:
-effer tre cach , se cacher (To)
-effer cacher, tre cach (Nef )
-effer cacher, tre cach (Siw)
-effer cacher, se cacher (MC)
-effer cacher (R)
-effer cacher, se cacher (K)
-effer cacher, se cacher ( Cha )
Un autre verbe, el$es, est commun quelques dialectes :
-el$es tre cach, se cacher (To)
-le$s se tapir, se dissimuler, se cacher (MC)
-e$s se tapir, se cacher (Chl)

1.12.2. dcouvrir

Dans le sens de dcouvrir , on dispose de quelques verbes dextension rduite :


-ezzef rendre nu, mettre nu (To)
-ezzef tre nu (Ghd)
-ezzef tre nu, tre dcouvert (Chl)
-ezzef tre dteint (tissu, couleur ) (K)
Dans le mme sens, le verbe elem est commun deux dialectes :
-elem tre dcouvert (chose couverte), p.ext. tre en haillons (T, w et y)
-elm dcortiquer, cosser, peler, effeuiller (MC)
Quelques dialectes emploient le verbe zreg et ses variantes, dans le sen de jaillir,
sourdre :
-ezreg poindre, sortir vivement, jaillir (To)
-zeeg jaillir, couler en jet fort (Wrg)
-zerreg jaillir (Cha)
Dautres dialectes, comme le kabyle, emploient le mme verbe, zrireg, dans le
sens de scouler , les parlers du Maroc central ont zzurg rpandre, semer en
alignant le grain .

1.12.3 trouver

Le verbe signifiant trouver est commun aux dialectes tudis, lexception du


touareg :
-af trouver (Nef, Siw, Ghd)
-af trouver (Wrg, Mzb)
-af trouver, rencontrer (MC, Chl, R, K, Cha)

1.13. exercer une pression, subir une pression


Un verbe commun, em et ses variantes, exprime , dans la plupart des dialectes
considrs, lide de presser et, le plus souvent presser pour en extraire le jus :
-emu presser pour exprimer un liquide, tre press (To)
-em presser pour extraire le liquide , emem sucer (Ghd)
-emm serrer, presser pour exprimer le liquide (Wrg)
-emm sucer, presser pour exprimer le liquide (Mzb)
-emm presser, essorer, serrer pour exprimer le liquide , p.ext. pousser pour
expulser, sucer un os (MC)
-emi presser, essorer (Chl)
-emm presser, essorer, comprimer (R)
-emi, em serrer, tordre, presser, comprimer, pousser pour expulser (K)
Lide de supporter est exprime par le verbe ezmer qui signifie aussi
pouvoir, tre capable de faire quelque chose :
-ehmer endurer, supporter (To)
-ezmer pouvoir, tre capable de (Ghd)
-ezmer pouvoir (Wrg)
-ezmer subir, supporter, tre malade (Mzb)
-zmer tre capable de, pouvoir, supporter, avoir la force de (MC)
-ezmer pouvoir, tre capable de, supporter (K)
-ezmer tre capable de, pouvoir, supporter (Cha)
Le touareg emploie encore, dans le sens de supporter un autre verbe :
-ekmer supporter en se faisant violence, des boissons, des aliments, des paroles
etc.
Ce verbe est connu de quelques autres dialectes, avec des nuances de sens :
-ekmer tre troit, tre pnible kummer se recroqueviller (K)
-kemer tre pnible, tre difficile faire (Cha)
Un troisime verbe exprime lide d craser
-erbe masser, presser dans tous les sens (To)
-erbe malaxer des dattes, fouler le linge , triturer (Ghd)
-erbe craser (R)

1.14. tre nombreux / tre peu


Le verbe exprimant lide de grande quantit est commun quelques aires
dialectales :
-ioat tre en grande quantit, tre nombreux, abondant seoat rendre en
grande quantit (To)
-igut tre nombreux, abonder ssuget augmenter (Chl)
-aget tre nombreux, abonder ssiget faire plus quil nen faut, donner en
abondance (K)
Dans les parlers du Maroc central et en chaoui o le verbe manque, on a des
drivs en rapport avec lide de grand nombre :
-ugut la plus grande partie, la plupart (MC)
-tiget obsit tigti grosseur, embonpoint (Cha)
Les parlers du Maroc central disposent dun autre verbe, gudy tre nombreux,
abondant . Ce verbe a fourni, dans dautres dialectes, le nom du tas, du monceau
(voir chapitre 4).
En kabyle, un nom pluriel, exprime lide de grande quantit : izumal. Le mot est
attest ailleurs, avec galement lide de quantit :
-ahammal, pl. ihumml troupeau de dromadaires (de 10 100) (To)
-tazemmalt, pl. tizemmalin troupe de guerrier groups pour une expdition
(MC)
Le verbe exprimant lide de petit nombre est galement commun plusieurs
dialectes :
-idras tre en petite quantit sedres rendre en petite quantit (To)
-drus tre en petite quantit (Nef)
-drus tre peu nombreux, tre peu, tre insuffisant (MC)
-durs tre rare (Chl)
-drus tre peu, tre peu nombreux , drus peu (K)
-edres tre peu (Zng)
Dans les dialectes o le verbe nest plus utilis, on trouve des expressions, des
noms qui en drivent :
-edres n manque de (Siw)
-drus, pl. id drus petite quantit, un peu (Wrg, Mzb)
-drus, druset peu, trop peu (K)

1.15. stations
Les deux principales stations, tre debout / tre assis sont exprimes par des
verbes communs.

1.15.1 tre debout

Le verbe commun, ebded, est parfois ralis bedd : la chute de la radicale d est ici
compense par la tension du d final. Le verbe fournit, selon les dialectes, diverses
notions en rapport avec lide de station verticale :
-ebeded tre debout, se dresser, sarrter, p. ext. prendre soin de quelquun
anebdad homme qui prend soin asebded lieu o on fait tenir les animaux
prs de lauge (To)
-uded tre debout (Nef)
-ebded se tenir debout (Siw)
-ebded tre debout, tre dress anebdad surveillant, contre-matre (Ghd)
-bedd se tenir debout, tre dress, sarrter (Mzb)
-bedd se tenir debout, sarrter asebdad lieu o on se tient pour manuvrer
le levier du puits bascule (Wrg)
-bedd tre debout, sarrter tidi taille anebdad qui aide, qui protge
abuda massette (plante) (MC)
-bedd tre debout, sarrter tiddi taille edd fil de trame tabuda jonc
des marais (Chl)
-bedd, bded tre debout, sarrter, tre prt , aider addud position debout,
p.ext. douleurs de laccouchement (K)
-bedd tre debout ibeddi station debout anesbedd soutien (Cha)
-abud rester debout, sarrter (Zng)

1.15.2 tre assis

Un verbe signifiant tre assis, sasseoir , qqim / $im, a une aire dextension
aussi grande que bded . De nombreux drivs sy rattachent, le plus rpandu tant le
nom de la cuisse (voir chapitre 3)
-ta$ma rester, tre assis, sasseoir (To)
-eqim rester, continuer, persister (Ghd)
-qim rester, continuer, continuer (Nef)
-qim tre assis, sasseoir, rester taqimit groupe, session, sance (Mzb)
-qqim tre assis, sasseoir, rester taqimit fond, fondement (Wrg)
-qqim sasseoir, tre assis, rester tasqqamit ensemble de convives assis
autour dun plat (MC)
-qqim rester, sasseoir (sens rare), p.ext. faire servir le th (Chl)
-qqim rester, sasseoir (R)
-qqim sasseoir, rester asqqamu ensemble de convives assis autour dun
plat (K)
-qqim, $im tre assis, sarrter (Cha)

1.15.3. se coucher, dormir

Un verbe signifiant se coucher se retrouve dans quelques dialectes, avec


parfois aussi le sens de dormir :
-gen se coucher, tre couch, dormir (MC)
-gen stendre pour se reposer, se coucher (Chl)
-gen se coucher, dormir (K)
En touareg et en rifain, le verbe a le sens de saccroupir :
-eoen saccroupir, tre accroupi, saccroupir, les membres antrieurs allongs
ajjen lieu daccroupissement (To)
-oen, jen saccroupir ouni, tajuni accroupissement (R)
Le sens premier du verbe est peut-tre se coucher, dormir , comme dans les
autres dialectes, laccroupissement tant, primitivement, une position adopte pour
dormir.
Lide de dormir est partout exprime par le verbe ees, mme par ceux qui
emploient gen dans ce sens.
-ees dormir eves sommeil tisusa heure du coucher, heure de la prire
de la nuit (To)
-ees tre couch, se coucher, dormir tenives prire de la nuit (Ghd)
-ees tre couch, se coucher, dormir ives sommeil timnives prire de la
nuit (Mzb)
-ees tre couch, se coucher, dormir ives sommeil tinnives prire de la
nuit (Wrg)
-ees dormir, se coucher pour dormir ives sommeil (MC)
-ees dormir ives sommeil (Chl)
-ees dormir ives sommeil (R)
-ees dormir , se coucher pour dormir ives sommeil (K)
-ees se coucher, dormir ives sommeil (Cha)
Plusieurs dialectes partagent un verbe, el, qui devait signifier lorigine
tendre , mais qui a pris souvent le sens de stendre, sallonger :
-eel rendre droit, tre redress, se redresser, allonger, tendre (To)
-eel tendre, tendre (un membre) (Ghd)
-eel tendre la main (Siw)
-eel tendre, tendre, allonger (Wrg)
-eel tendre,tendre, allonger (Mzb)
-el tendre, stendre (MC)
-eel sallonger, stendre (Chl)
-eel, eer stendre, sallonger (R)
-eel tendre, tendre, stendre, sallonger (K)
Un synonyme de eel est esred, attest dans quelques dialectes :
-esred tre tendu de tout son long (To)
-esred tre droit (Ghd)
-esred tre tendu de tout son long, tre allong (Wrg)
-esred tre tendu terre, immobile (K)

1.15.4. tendre

Un verbe, essu / essew, est commun plusieurs dialectes :


essew tendre (tapis, natte) (Tw et Y)
essu tendre (Ghd)
essu tre tendu, tendre, prparer la couche (Mzb)
ssu tendre sur le sol, prparer la couche (MC)
essu tendre la literie, couvrir le sol (K)
essu tendre, faire le lit (Cha)

1.16. Avoir une forme, donner une forme


Dans le vocabulaire foisonnant des formes, on ne relve que quelques mots
communs, portant davantage sur l'action exerce sur un objet pour lui donner une
forme que la forme elle-mme.
Le verbe le plus rpandu est av (racine probable VW / VWH (voir glossaire). La
forme passive radicale n a pris, dans la plupart des dialectes le sens de tourner ,
dans certains mme cest la seule forme atteste.
-av plier, tre pli ennev tourner, tre tourn (To)
-uveb plier, replier ennev tourner, tre tourn (Ghd)
-avi plier, rouler ennev tourner, tre tourner (Mzb)
-ennev tourner, entourer (Wrg)
-avu plier, tre pli, rouler, enrouler, entourer ennev tourner (MC)
-avu revenir nnuvu tre pli snuvu plier (Chl)
-ennev tourner autour, senrouler (R)
-ennev enrouler, entourer, senrouler (K)
-ennev tourner, enrouler (Cha)
Un autre verbe, evfes, est synonyme de av, avec, parfois, quelques nuances de
sens :
-nefes tre pli en deux, se plier en deux (le n initial est une marque de
passif, la forme simple, efes a pris le sens tre gonfl de lait ) (To)
-evfes plier, enrouler (Ghd)
-evfes plier, replier, doubler evfez, ms (Mzb)
-evfes plier (Wrg)
-evfes courber, plier, tre pli snnefes plier (MC)
-evfes plier, tre pli nnufes enrouler (Chl)
-evfes plier nefes tre pli (K)
-evfes plier netfes tre pli (Cha)
Un troisime verbe, knu, a galement le sens de plier, avec aussi le sens de
courber :
eknu courber, se courber (Nef)
eknu courber, tre courb (Ghd)
knu, cnu courber, se baisser, tre courb (MC)
cnu courber, tre courb (K)
eknu courber (Cha)
Un dernier verbe, signifiant enrouler, mettre en pelote , kur, est parfois report
larabe kawara, de mme sens. La ressemblance entre les deux verbes doit sans
doute tre interprte dans le cadre de lappartement avec le chamito-smitique :
-kuret enrouler, tre enroul (To)
-sskur mettre en pelote (Ghd)
-sseur tre enroul, tre en boule (Mzb)
-skur enrouler, mettre en boule (R)
-skur mettre en boule (K)
-skur mettre en pelote (Cha)
Le verbe a fourni divers drivs dont ceux qui dsignent la pelote et la balle (voir
chapitre 4).
Sur le tats et les actions en rapport avec le feu, la nourriture, les activits
domestiques, voir chapitre 4, objets et instruments .
2- Qualits, proprits et savoir
2. Qualits, proprits et savoir

Nous runissons dans cette section un ensemble de mots verbes et noms - qui
dcrivent des proprits ou des qualits inhrentes aux objets (taille, forme, couleur)
ou qui rapportent des expriences motives comme lamour, la haine, la peur On y
ajoute le vocabulaire abstrait , li la pense et au savoir.

2.1-Qualits et proprits des tres ou des objets

Un certain nombre de qualits et de proprits inhrentes aux tres et aux objets ont
des noms communs. Les significations ne sont pas toujours stables mais on relve
toujours un minimum de sens commun.

2.1. tre grand

Le verbe est partout le mme, im$ar / im$ur, avec dautres sens comme tre g ,
avoir une position sociale leve etc. . Cest de ce verbe que drive, dans plusieurs
dialectes, le nom du chef (voir chapitre 8).
-im$ar tre grand, tre g, tre de position sociale leve teme$re grandeur,
vieillesse (To)
-emqur tre g, tre ancien, tre notable (Ghd)
-meqqer tre vieux, tre grand (Mzb)
-m$ur tre grand, tre vieux, crotre, vieillir, tre considrable tame$rawt
grandeur, vieillesse (MC)
-im$ur tre grand (Chl)
-em$er tre grand, grandir, crotre, devenir vieux (R)
-im$ur tre grand, grandir, avoir de limportance, vieillir tem$er grandeur,
vieillesse (K)
-im$ur grandir, tre grand, devenir grand (Cha)

2.1.2. tre vieux, vieillesse

En plus du verbe im$ar / im$ur, on dispose dun verbe spcifique pour dire vieillir,
tre vieux
-iwhar tre vieux tuhere vieillesse (To)
-iwcar tre vieux tawcart vieillesse (T Y)
-user vieillir awessar vieux (Ghd)
-ewser vieillir, tre g tewser vieillesse awessar vieux, vieillard (Wrg,
Mzb)
-wsir vieillir, tre vieux, g tuser, tewser vieillesse awessar vieux,
vieillard (MC)
-iwsir vieillir tawssert vieillesse awssar vieillard sans dignit (Chl)
-user tre vieux, vieillir tasser vieillesse awssar vieux, vieillard (R)
-iwsir tre vieux, g, dcrpi tewser vieillesse, vieillissement, usure du
-corps awessar vieux, g, coriace (viande) (K)
-usser tre g, vieux tuser vieillesse, snilit awessar vieux, vieillard
(Cha)

2.1.3. tre petit, petitesse

Le verbe emi est commun la plupart des dialectes, lexception du touareg. La


radicale m est peut-tre lindice dune drivation (passif ?) mais la forme *y nest
atteste nulle part, moins quon ne rattache emi au verbe ay / iday signifiant
tre lourd mais aussi tre lent et, en touareg, tarder, tre en retard , ce qui
explique, dans les drivs de emi, amauuz dernier venu, tardif, dernier n .
-mei petit (Skn)
-amaa datte ayant atteint un certain niveau de maturit (Ghd)
-emi tre petit, tre jeune mei petitesse, jeunesse, enfance (Mzb)
-maui dernier venu, tardif (Wrg)
-miy tre petit, jeune timey, tamit petitesse, jeunesse ameyan petit,
jeune , cadet amean, ms., mmu tre tardif (culture, fruit), tre dernier
n amu tardif, dernier n (MC)
-imi tre petit, jeune mei jeunesse amenwi htif, prcoce (bl,
chevreau) amau dernier n (Chl)
-meey jeunesse imi chevreau amau tardif, sevr tardivement (R)
-imi tre petit, tre jeune temi jeunesse, petitesse ameyan jeune,
petit, cadet amau dernier, cadet (K)
-mei tre petit, de peu dimportance inemi jeune garon, adolescent
(Cha)

2.1.4. tre lourd, lourdeur

Un verbe, ay / ivay, est commun plusieurs dialectes. Il a souvent, en plus du


sens concret, un sens abstrait : tre lent desprit, pnible .
-iay tre lourd, pesant, p.ext. tre pnible, tre en retard, tarder (To)
-ia tre lourd (Nef)
-ak tre lourd (Ghd)
-a tre lourd, tre pesant, tre pnible tiay loudeur, pesanteur, poids
(Mzb, Wrg)
-ay tre lourd, pesant, tre long, p.ext. tre calme, rflchi tiit
lourdeur, pesanteur, lenteur, poids (MC)
-iviy, iay tre lourd, tre lent aau chose lourde tavit, tait
lourdeur, lenteur (Chl)
-aay tre lourd, tre pesant, p. ext. tre pnible taayt lourdeur, pesanteur,
poids aayan, amaay lourd, lent, p. ext. pnible (K)
-ay tre lourd, tre pesant, p. ext. pnible tmuayt lourdeur, lenteur
aayan lourd, lent, pnible (Cha)

2.1.5. tre gros, pais


Un verbe est commun plusieurs dialectes avec des drivs de significations
diverses :
-huher tre gros, pais tezzuhert grosseur, paisseur (To)
-zuwwer tre pais, tre gros azewwer, tazewwert grosseur, paisseur
(Ghd)
-zziwer tre gros, pais tazziwert grosseur, paisseur aziwar pais
(Mzb)
-jjiwer tre pais, tre gros, tre grossier tjiwer grosseur, paisseur (Wrg)
-zur tre pais, gros, corpulent, p. ext. senfler dorgueil tuzert grosseur,
corpulence, p.ext. orgueil, vanit (MC)
-izur tre gros, pais azuray gros, pais (Chl)
-uzzur tre gros, pais, corpulent muzzur gros, pais (R)
-uzur tre gros, corpulent, enfler (voix) tuzert grosseur, paisseur,
corpulence azuran gros, pais, corpulent (K)
-zuwer tre pais, gros, fort azwar pais, gros (Cha)

2.1.6. tre court, rtrci, rtrcissement

Un verbe est commun la plupart des dialectes :


-ighal tre court, tre raccourci (To)
-igzal tre court, tre raccourci, p. ext. tre rsum (Tw et Y)
-gezzel tre court (Nef, Siw, Ghd)
-eqzel tre court, devenir court aqqezul court teqzel bivet, petitesse
(Wrg)
-egzel tre court, tre diminu de longueur agezzal court, petit (Mzb)
-gzul, gzil tre court, tre petit de taille tagezli tat de ce qui est petit,
court aguzlal court, petit, rapproch (MC)
-igzul tre, devenir court tigzul tat de ce qui est court, petit agzzal
court, nain (Chl)
-iwzil tre court tewzel raccourcissement awezlan petit de taille, court
(K)

2.1.7. tre long, longueur


Cest le verbe im$ur (voir plus haut) qui exprime, dans plusieurs dialectes, lide
de longueur , mais on dispose dun verbe spcifique, attest dans plusieurs
dialectes :
-heoret tre long (personne ou animal), p. ext. tre grand de taille, tre profond
(chose), tre haut(soleil, astre) (To)
-zeoret tre long, tre grand (Ghd)
-zzegrer tre long, tre grand de taille, tre profond azegrar long, haut,
profond tzegrir longueur, profondeur, hauteur de taille (Wrg)
-zzeoret tre long azeorar long tazoert longueur (Mzb)
-zegrit tre long, sallonger azegrar long, allong (MC)
-azegrar long tuzegret longueur (R)
-zeger tre long tazegret longueur azegrar long (Cha)
Un autre verbe, moins rpandu, est commun quelques dialectes :
-$zif tre long, grand de taille se$zif allonger , te$zi longueur, dure ,
u$zif long, grand de taille (MC)
-i$zif tre long ssi$zif allonger (Chl)
-i$zif tre long ssi$zef allonger , a$ezefan long, grand de taille (K)
-azzef long (Zng)

2.1.8. tre mince

Plusieurs dialectes partagent un verbe commun :


-isdad tre mince (To)
-esded tre mince, menu, petit (Ghd)
-ezded tre mince, tenu azdad mince tezded minceur (Wrg)
-ezded tre fin, mince azdad mince, fin tazeddi minceur (Mzb)
-isdid tre mince, fin, fluet usdid mince, fin, svelte (MC)
-isdid tre fin, mince tiseddi finesse amesdadu fin (Chl)
-azdad fin, mince (R)
-zeded tre long, mince, effil tazdidit finesse, forme lance azdad
mince, effil, fin, dlicat (Cha)

2.1.9. tre lger, lgret


Un verbe est commun, ifsas :
-ifsas tre lger, tre lger la course, p. ext. tre agile, ne pas tre de grande
importance (To)
-ifsus tre lger tifsust lgret (Wrg)
-fsus tre lger, vif, rapide tafessi lgret, agilit (MC)
-ifsus tre lger tifessi lgret (Chl)
-ifsus tre lger afsas lger (R)
-ifsus tre lger afsas, tefses lgret afessas lger (K)
-fses tre lger, petillant tafsist lgret fssis lger (Cha)

2.1.10. tre mou, tre dtendu, moellesse

Un verbe, relevant dune racine LWY, signifie tre mou, tre dtendu avec
parfois aussi le sens d tre sans force :
-lewiyet tre dtendu (objet), se dtendre, p. ext. allonger lallure (To)
-alwu tre large, vaste lewwat lastique (Tw et Y)
-lluyyet tre mou, tre sans force, puis (Wrg)
-talwit tat de calme, de tranquillit (Mzb)
-ullwa tre relch, tre mou, se dtendre tilwit moellesse, relchement
imelwi mou, relch, dtendu (MC)
-ulwu tre dessr, relch (Chl)
-alway devenir mou, tre dtendu, dessr, tre affaibli talwit dtente,
soulagement, paix (K)
Le verbe isliw, sliw se fner , provient sans doute, par drivation de ce verbe. Il
est commun quelques dialectes :
-llisew tre fn, se fner, tre las, puis (Wrg)
-llisu se fltrir amellisaw fltri, tiol, pass (Mzb)
-isliw se fner (Chl)
-isliw tre fn, se fner (K)

2.11. tre doux

Un verbe est commun a quelques dialectes :


-iad tre doux, agrable au got, au toucher, loue taode fait dtre
doux, douceur (To)
-miiv doux tayav, tawavi douceur (R)
-iiv tre doux, avoir un got sucr, p. ext. tre agrable tie douceur
aivan doux, sucr, agrable imiiv, ms. (K)
-iiv tre doux, agrable tie douceur (Cha)

2.1.12. tre fade

Un verbe, emses, et ses variantes, est commun quelques dialectes :


-emses tre insipide, fade amessas fade, insipide temses fadeur,
insipidit (Wrg)
-amessas fade, insipide (Mzb)
-msus tre fade, insipide, tre insupportable tamessi fadeur, insipidit
amessas fade, insipidit, p. ext. effront, insolent (MC)
-emsu tre effac, svaporer, perdre son arme imsus tre fade, insipide, p.
ext. perdre son charme, tre agaant timussa fadeur, p. ext. fadaises
amessas fade, p. ext. ennuyeux (K)
-amessas fade, insipide (Cha)

2.1.13. tre amer, amertume

Un verbe est commun quelques dialectes :


-amirzao amer (Mzb)
-rzig tre amer, tre cre tarzegt amertume amerzagu cre, amer
(MC)
-irag tre amer imereg amer (Chl)
-irig tre amer amerag amer tarugi amertume (R)
-irig tre amer aragan, ameragu amer imirig bile (K)
-reag tre amer tmurugit amertume, acrt, aigreur (Cha)

2.1.14. tre aigre

Un verbe se retrouve dans plusieurs dialectes, avec le sens d tre amer, acide :
-ismam tre aigre, avoir une saveur amre tesemme amertume (To)
-semmem tre aigre (Ghd)
-esmum tre aigre asemmum aigre, acide tesmim aigreur (Wrg)
-semum tre aigre asemmam aigre, acide tasemmi levain, pressure
(Mzb)
-smum, smim tre aigre, amer, acide, p. ext. fermenter, moisir, tre
insupportable tasemmi aigreur, acidit asemmum aigre, acide (MC)
-ismum tre aigre, acide tisemmyi aigreur, acidit asemmam aigre,
acide (Chl)
-esmum tre aigre, acide asemmam aigre, acide (R)
-ismum tre aigre, acide asemmam acide tesmem acidit (K)
-semem tre aigre, acide asemmam aigre, acide tesmmem aigreur
(Cha)

2.1.15. tre fin, tendre, souple

-ale$ tre bon tulluq bont (To)


-leqqe tre fin, moulu, lger (farine) (Ghd)
-ilqiq tre doux, fin, mou au toucher aleqqaq trs fin, trs doux, subtil
(Wrg)
-leqq tre mince, fin (Mzb)
-ilwi$ tre lisse, p. ext. tre mou, tendre, souple talu$i souplesse,
moellesse algga$ lisse, tendre, souple (MC)
-ilwi$ tre tendre, mou talu$yi tendret alegga$ tendre, mou (Chl)
-ilwi$, irwi$ tre lisse alegga$, aregga$ tendre lisse aleqqaq, areqqaq
mou (R)
-ilwi$ tre lisse, souple alegga$, alegg$an, ms. lisse, tendre aleqqaq
lisse, poli ilqiq tre tendre, mou, p. ext. tre bon, tendre (cur) (K)
-le$ tre doux au toucher, tre tendre, mou aleqqaq doux, tendre, mou
(Cha)

2.1.16. tre sec, tre dur


Le verbe i$ar, iqqar exprime lide de scheresse, de duret. De ce verbe drivent
des substantifs dsignant divers objets et notions : bois, aridit, raideur (sur les
drivs dsignant le bois et les arbres, voir chapitre 6).
-i$ar tre sec, se scher, tre dur (To)
-eqqar tre dur, sec teqqarit scheresse (Nef)
-eqqar tre sec (Ghd)
-qqar tre sec, scher, tre dur teqarit scheresse timuqra duret,
scheresse du cur muqqur dur de cur, avare (Wrg)
-qqar tre sec, scher, durcir (Mzb)
-qqar tre sec, scher, faire fltrir, p. ext. tre aride, strile, dur ta$art
scheresse, aridit, duret, raideur aqquran sec, aride, dur, strile (MC)
-$ar tre sec, tre dur ta$art scheresse, priode de scheresse (Chl)
-eqqur tre sec, dur tuqqurt scheresse (R)
-eqqar tre dur, sec, raide ta$ert duret , raideur, scheresse aqquran
dur, sec, raide (K)
-qqar tre sec, dur, aride ta$art scheresse, raideur, paralysie t$arut
scheresse, aridit (Cha)

2.1.17. tre froid, froid

Le verbe, ismiv, est commun la plupart des dialectes :


-ismav tre froid, avoir froid, ntre pas chaud (vtement), tre peu ardent
(travail, combat), tre faible esamiv, tesemve froid tanesmo air froid et
dsagrable (To)
-semmev tre froid
-esmev tre froid, avoir chaud (Ghd)
-esmev tre froid, avoir froid (Nef)
-asemmav froid (Siw)
-esmev tre froid, avoir froid asemmav qui est froid tasmuvi froid,
fracheur (Wrg)
-esmev tre froid, avoir froid asemmav qui est froid, frais smev,
semmev froid (Mzb)
-smiv tre froid, refroidir, faire froid, tre frais asemmiv froid, vent froid,
refroidissement, blennoragie, rhume tisme fracheur asemmav froid
(MC)
-ismiv tre froid asemmiv froid (Chl)
-ismev tre froid, avoir froid asemmiv froid (R)
-ismiv tre froid, avoir froid, se refroidir tasmuvi, tesmev fracheur
asemmiv froid asemmav froid, frais (K)
-ismiv tre froid asemmiv froid asemmav qui est froid (Cha)

2.2 Les couleurs

Le vocabulaire berbre des couleurs est caractris par un grand foisonnement des
formes et des significations. Les termes dsignant les couleurs sont, en effet, connus
pour tre polysmiques, leur usage tant dtermin par des facteurs dordre culturel,
psychologique et symbolique (voir S. TORNAY , 1978, p. 609-637 et IX-LI).
Cependant, comme dans les autres secteurs du lexique, il est ais de dterminer dans le
vocabulaire un noyau lexical commun important (une dizaine de termes) avec des
formes et des significations plus ou moins stables et, parfois, lutilisation des mmes
rfrents (mineraux, vgtaux) pour dsigner certains couleurs.
P. Galand-Pernet, qui souligne le conservatisme berbre, dans le domaine des
couleurs, crit que (la) survivance de ce (vocabulaire) ne va pas de soi . On ne
retrouve pas dans les langues indo-europennes semblable cohsion. Le latin, par
exemple, ne conserve que quatre termes indo-europens () Les langues romanes ne
conservent de lindo-europen que le rouge . On sait galement que, du latin au
franais il y a rupture de tradition et que le blanc et le bleu, entre autres couleurs,
sont nommes par des emprunts au germanique (P. GALAND-PERNET,
1985-86, p. 7). Selon le mme auteur, lvolution des techniques ou alors la
survivance de certains systmes symboliques expliquent le conservatisme du berbre.

2.2.1. Lorigine des termes de couleur

Selon une hypothse ancienne, formule la fin du dix-neuvime sicle par R.


BASSET (1896) les noms de couleur, en berbre, seraient en rapport avec la
dnomination des mtaux. En fait, seul un nom de couleur semble directement en
rapport avec un mtal : awra$ jaune qui proviendrait du nom de l or : ure$
(To), ura$ (Cha), ure$ (Djr) etc.22
Cependant, l ide dune liaison des noms de couleur avec les mtaux, nest pas
exclure : elle a t releve dans dautres langues et sexplique par le fait que certains
colorants proviennent de sels fournis par les mtaux (voir H. CUNY, 1924, p. 142-
146). Mais il faut supposer aussi dautres origines au vocabulaire des couleurs, en
envisageant chaque couleur part. Ainsi pour azeaf / aseaf noir ou aras
brun , on peut songer la couleur du sol auxquels ces mots semblent lis ; pour
adal vert , cest la vgtation quil faut penser, le mot signifiant, dans plusieurs
dialectes mousse, vgtation aquatique . P. Galand-Pernet, dans ltude signale
plus haut, propose de rattacher le mot amellal blanc , non pas seulement, comme
on le fait habituellement une racine MLL signifiant tre blanc , mais aussi des
racines voisines, exprimant lide dclat (notamment dans le nom de fleurs comme
alili laurier-rose ), la lumire (comme dans le touareg meluwet scintiller ) et le
mouvement (comme dans le kabyle mlelli avoir des vertiges ) (opus cit, p. 9 14).

2.2.2. Verbes et noms de couleurs

Les verbes indiquant les couleurs font partie de ce que lon appelle en morphologie
berbre, les verbes de qualit ou dtat : leur conjugaison, ainsi que le signale la
plupart des tudes et des dictionnaires (FOUCAULD,151-52 , DALLET, 1982
TAIFI , 1991 ) diffre de celle des autres verbes par la perte des prfixes dsinentiels
toutes les personnes. Ainsi, le kabyle :
mellule$ je suis blanc devant ei$ jai mang
mellulev teiv
mellul etc. yea etc.
Par le jeu de la drivation, on obtient, en principe, de chaque verbe simple des
verbes drivs (notamment prfixe s-, de sens actif ) ainsi que des adjectifs qui
fonctionnent aussi comme des noms. Ainsi
aberkan homme de couleur noire et de couleur noire, qui est noir (K)
amellal gazelle mle et qui est de couleur blanche, blanc (MC)

22
Lhypothse inverse est galement possible : lor, par un procd de dnomination mtonymique, courant en
berbre, est dsign par sa couleur.
En touareg o ladjectif est un nom qualifiant, il fonctionne toujours comme
substantif et sapplique une seule catgorie de nom. Ainsi : amellal antilope
addax esavef homme ou animal noir ezagga$ animal de couleur rouge etc.23
Pour dterminer un nom, on recourt la forme verbale : adrar mellalen la montagne
blanche , littralement la montagne tant blanche .

2.2.3. Le vocabulaire des couleurs

De tous les dialectes, seul le touareg dispose dun terme berbre pour dsigner la
couleur : ini, pluriel nten que Ch de Foucauld dfinit ainsi : couleur, toute couleur
naturelle ou artificielle, teinte de tout ce qui a une coloration, couleur terre, ciel,
liquide, arbre, cheveux, animaux, etoffe etc. (1952, p. 1358). Le mme auteur
rattache le mot au verbe pan-berbre eni signifiant voir (ibidem, p. 1357).
Les autres dialectes emploient un terme emprunt larabe : llun (MC, K, Chl,
Cha etc.) ou alors des expressions images comme le ouargli qui utilise tifatin, au
propre les lumires .
De tous les mots se rapportant lide de coloration, de teinture, un seul est
commun quelques aires dialectales :
-$mu teindre, tre teint, se teindre en frottant ta$emmawt teinture (To)
-$mu teindre, tre teint ti$mi, ta$umi teinture i$uman teinture, matire
tinctoriale (MC)
-$em teindre, tre teint (Chl)
-$em teindre, tre teint, p. ext. souiller i$mi teinture ise$ma laines
teintes (K)
-e$mu teindre (Cha)

2.2.3.1. blanc

Un verbe signifiant tre blanc et un substantif signifiant blanc, de couleur


blanche drivent, dans la plupart des dialectes, dune racine MLL. La mme racine

23
Sur la liste des dnominations et des significations des noms de couleur en touareg, voir K. PRASSE, 1999,
p. 167-168
fournit diffrentes dnominations en rapport ou non avec la notion de blancheur.
Certaines de ces dnominations sont communes.
-imlal tre blanc, p. ext. tre clair, tre frais temelle blancheur emelli
cheval blanc, dattier donnant des dattes blanchtres sur la partie suprieure
-amellal antilope addax tamellemelt humeur vitre de lil mulat avoir
du blanc la face (quadrupde) amuli blanc la face (animal) tamella
bont, misricorde (To)
-emlel tre blanc tameli blanc de lil, taie de lil timellel tunique
blanche tamulla traquet (oiseau noir queue blanche) (Ghd)
-mellel tre blanc tamelliliyi blancheur (Nef)
-emlel tre, devenir blanc amellal blanc, de couleur blanche temlel
blancheur tmalla tourterelle sdentaire amlal melon (Wrg)
-mell tre, devenir blanc amellal blanc tamella charme, belle
apparence tamelli blancheur, teint blanc (Mzb)
-mlul tre blanc, blanchir tamelli blancheur, candeur, bont, suie ( par
euphmisme) timelli clair de lune, pleine lune amellal blanc, de couleur
blanche tumlilt argile blanche tamalla tourterelle, colombe tamlalt
gazelle amlal gazelle mle (MC)
-mlul tre blanc amlil blanc, de couleur blanche tmelli blancheur
tamilla tourterelle imillu tourterelle mle (Chl)
-emllel, emooer tre blanc amellal, ameooar blanc, de couleur blanche , p.
ext. sable, blanc de lil tamellalt, tameooart uf tmalla, tmaooa
tourterelle (R)
-imlul tre blanc, devenir blanc amellal blanc tamellalt uf, p. ext.
testicule timelli blanc de lil imelli blanc de luf timulin
suie (euphmisme.) tumlilt argile blanche tamilla tourterelle, colombe
(K)
-mlul tre blanc mell tre tendre, doux tamellalt uf temllel
blancheur tamilli tourterelle (Cha)

2.2.2. noir

On dispose de quelques dnominations communes pour cette notion. Le verbe le


mieux attest est issu dune racine VF :
-uaf tre noir (personne, animal), p. ext. tre vert fonc, tre fonc, tre
verdoyant (vgtal) teefe couleur noire, couleur verdoyante (vgtal),
vert fonc, endroit noir (sur un animal, un terrain), vtement noir (To)
-evef tre noir zevef noircir, teindre en noir (Ghd)
-eef tre noir, rendre noir aaf noir (Nef)
-aeaf noir (Siw)
-iif tre noir aeaf noir (Chl)
-ivif tre noir, devenir noir aeaf noir, p. ext. mauvais (K)
Un second verbe est dextension rduite :
-bberen tre, devenir noir tabberent noirceur, couleur noire aberan
noir (Mzb)
-berkin, bercin tre noir, noircir aberkan, abercan noir, noireaud, de
couleur noire (MC)
-ibrik tre, devenir noir tebrek noirceur aberkan noir, homme de
couleur noire imsibrek noireaud (K)
Quelques autres verbes et noms, en rapport avec lide de noirceur sont communs
quelques dialectes, avec des variations de sens :
-inoal tre gris souris, clair ou fonc temmenoelt couleur gris souris
emenoel chameau gris souris (To)
-ungal avoir les paupires noircies (de fard) (Tw et Y)
-senoel mettre, se mettre du fard aux yeux (Ghd)
-enoel tre fard (il) (Mzb)
-ssinoel mettre, se mettre du fard aux yeux (Wrg)
-ungal tre noir, noircir, tre obscur, noir tanegli le noir (MC)
Le chleuh et le rifain tangult, le chaoui, tanut, ont le sens de galette : le mot
est attest en kabyle, tangult, pour dsigner la galette trs cuite (noircie).
Un deuxime verbe est dusage restreint :
-i$wal tre brun te$ule couleur brune eme$$eggel homme de teint
brun (To)
-e$wel tre, devenir sombre, noir, noircir te$wel noirceur, couleur sombre
a$eggal noir, de couleur sombre (Mzb)
-$uwel tre noir a$uggal noir, de teint noir (Cha)
Cest de ce verbe que proviendrait lun des noms berbres de lne (voir chapitre
7).
Un troisime verbe nest attest quen touareg et en chleuh :
-ikwal tre vert fonc, tre fonc, tre noir (To)
-klu colorier, tatouer (Chl)
La racine est surtout atteste dans le nom de lesclave et parfois dans celui du
masque de grossesse :
-akli ngre, esclave ekewel animal de couleur fonce, animal noir (To)
-takuli masque de grossesse, taches brunes autour de la bouche et des sein
chez la femme enceinte (MC)
-akli esclave takulla, akulet masque de grossesse, taches noires
provoques par la grossesse (K)

2.2.3.3. rouge

Un verbe et des noms provenant dune racine ZW sont attests dans la plupart
des dialectes :
-ihwa$ tre rouge, tre rose, p. ext. tre blanc fortement color de rouge (teint),
tre noir rougetre (animal) etc. zehwa$ rendre rouge, teindre de
rouge, tre habill de rouge tehu$e rougeur ezegge$ animal rouge
hugge$ rougeole azegga$ homme de teint fonc travaillant dans les oasis
(harratin) (To)
-azegga$ rouge (Siw)
-ezge$ tre rouge, rougir tazew$i rougeur azegga$ rouge, de couleur
rouge, p. ext. libre, homme libre mais infrieur vassal, demi-sang (Ghd)
-ezwe$ tre, devenir rouge azegga$ rouge tezwe$ rougeur, couleur
rouge imezwe$ rougetre, rouquin (Wrg)
-ezwe$ tre, devenir rouge, rougir tazew$i rougeur (Mzb)
-zwi$ tre, devenir rouge, rougir, p. ext. tre rose, rosir tazu$i couleur
rouge, rougeur azegga$ couleur rouge azegge$ rouge, rose (MC)
-izwi$ tre rouge, devenir rouge tazu$yi rougeur azwa$ qui est rouge
azugga$, ms. (Chl)
-zwa$ tre, devenir rouge azugga$ rouge (R)
-ezwe$ rougir, devenir rouge,p. ext. brunir izwi$ tre rouge, rougir , tre
rose, rosir, tre brun tezwe$ rougeur, bonne mine azegga$ rouge
azuba$ rouquin uzwi$ terre argileuse, bonne terre tabuzegga$t
rougeur (K)
-zwa$ tre rouge tezwe$ rougeur azegga$ rouge (Cha)

2.2.2.4. jaune

R. BASSET (1896, p. 3) rapporte le verbe signifiant tre jaune une racine R


qui a le sens gnral de brler, tre chaud . En fait, il faut poser une racine WR, la
semi-voyelle tant atteste dans le nom de la couleur, awra$, et le verbe iwri$ tre
jaune . La racine a fourni des dnominations pour divers rfrents :
-irwa$ tre jaune, blanc mat, blanc ivoire, p. ext. tre ple de teint serwe$
rendre jaune, teindre de jaune, tre habill de jaune teru$e jaune,
couleur jaune awra$ animal alezan dor ewri$ ne jaune rougetre
tero$e bile eri$ efflorescences salines re$ or (mtal) (To)
-awra$ jaune ura$ renard ure$ or (Nef)
-are$ tre vert, jaunir ura$, uri$ or ar$a datte mrissante (Ghd)
-iwre$ tre jaune, devenir jaune, plir, tre ple awra$ jaune, de couleur
jaune, ple tawer$it jaunissement tawraxt oiseau de couleur jaune
wer$a, ur$a jaunisse, ictre (Wrg)
-ewre$ tre jaune, devenir jaune, jaunir, tre, devenir ple ewrire$ tirer sur
le jaune, tre jauntre tawer$i jaunissement, pleur aweri$, ms.
tewrirext couleur jauntre awra$ jaune awre$, ure$ or (Mzb)
-wri$ tre jaune, jaunir, tre ple, plir tawer$i couleur jaune, jaune,
pleur awra$ jaune, ple, livide ure$ or ssiwri$ jaunisse, ictre
tiwer$iwin ennuis, embarras (MC)
-iwri$ tre jaune, devenir jaune, plir tawer$i, tawrext jaune, couleur
jaune awra$ jaune (Chl)
-awra$, awerra$ jaune ura$ or (R)
-iwri$ tre jaune, jaunir, tre ple, plir awra$ jaune imsiwre$ palt,
jauntre sawra$ jaunisse (K)
-uri$ tre jaune, ple tuwra$ couleur jaune, jaune awra$ jaune, ple
iwre$ bile sawra$ jaunisse ura$ or (Cha)
Le siwi connt awra$ mais avec le sens de vert .

2.2.3.5. bleu, vert


Le mme mot est utilis pour dsigner le bleu et le vert, bien que plusieurs
dialectes possdent une dnomination spciale pour le vert. La confusion bleu/vert
nest pas spcifique au berbre, on la trouve dans dautres langues.24
-ewew tre bleu clair, p. ext. tre mauve clair teeewt couleur bleu ciel
clair, couleur mauve clair hewhew tre gris tehhewhewt couleur grise
tehawhawt cheveu blanc, poil blanc (To)
-zizu bleu, vert (Nef)
-azegzaw bleu, vert (Snd)
-zzizew tre vert, verdir azizew vert, de couleur verte tzizew, tzizu
verdeur, couleur verte tizizwet, tizuzut verdure, choux tazizawt
varit de plante mdicinale (Wrg)
-zzizew tre, devenir bleu-vert, violet azizaw bleu-vert aziza bleu noir
azizawt varit de datte tazizawt peur bleue (Mzb)
-zegzaw tre, devenir vert, bleu, bleuir, verdir, p. ext. tre cru, ntre pas mr
tazegzwi couleur verte, bleu, le bleu, le vert tizegzut verdure
azegzaw vert, bleu, fig. cru, non mr zzegzaw chou, chou-fleur (MC)
-zegziw tre bleu, vert, devenir vert, bleu tazegzut verdure azegzaw,
azegza vert, bleu (Chl)
-zegziw tre vert, bleu, verdir, reverdir azegzaw bleu, vert azegza, ms.
azegzut, tazigzawkt verdure (R)
-zzegzew tre, devenir bleu, vert, gris, verdir, bleuir azegzaw, azegza bleu,
vert, gris, p. ext. cru, non mr tizzegzawt verdure, vgtation azegza
rcolte encore verte (K)
-zigzu tre, devenir bleu, vert azigziw bleu, vert, p. ext. cru, non mr
aziza, ms. (Cha)

2.2.3.6. vert

Un terme, adal et ses variantes, signifie dans plusieurs dialectes vert . Comme
il dsigne aussi un vgtal, il ntait peut-tre pas, lorigine, un terme de couleur.
Seul le touareg possde une forme verbale pour ce mot.

24
On trouvera des exemples dans louvrage collectif Voir et nommer les couleurs, S. Tornay diteur, 1978, p.
, p. 428, 649 etc.
-dalet tre vert seddelet rendre vert, teindre en vert, tre habill de vert
teddalet vert, couleur verte adal algue la surface de leau (To)
-adel, idel vert tidel verdure (Snd)
-dal couleur verte, vert fonc tdalet varit de dattes taduli verdure
adali vert fonc (Mzb)
-dal qui est de couleur fonce, presque noire (Wrg)
-adal effet de couleur vert-clair, couleur vert clair (MC)
-adal mousse, algue (Chl)
-adal mousse poussant le long des rivires et au bord des sources, vert (K)

2.2.3.7. vairon, marron

Le mot qui dsigne cette couleur, awina$, est dextension plus restreinte que les
autres termes de couleur mais comme on le retrouve en des points extrmes du
domaine berbre, on peut le considrer comme un terme fondamental :
wayna$ tre vairon awayna$ animal vairon (To)
awina$ marron, marron clair (surtout lil) (K)

2.2.4. Noms de couleur forms sur des mots usuels

En plus des verbes et des noms communs relevs ci-dessus et qui constituent le
noyau du vocabulaire berbre des couleurs, on relve, dans chaque dialecte, des termes
secondaires, forms sur des racines pan berbres dsignant divers rfrents. Voici
quelques exemples :
-idbar tre gris pigeon (de idbar ganga, autrefois : pigeon ) (To)
-damat tre de la couleur de la gazelle dite edami (To)
-iraf tre de couleur argent (TO)
-ade$si jaune clair (de ad$es colostrum ) (Wrg)
-ajenni bleu- violet, violet tirant sur le bleu (de ajenni ciel ) (Wrg)
-askuri gris perdrix (de tasekkurt perdrix ) (MC)
-i$i$di gris fonc (de i$ed cendres ) (K)
-adamdam gristre, gris (peut-tre de edami gazelle , attest ailleurs, voir
plus haut, touareg : damat) etc.
2.3. Sentiments

2.3. aimer , amour

Le verbe signifiant aimer est commun plusieurs dialectes avec galement le


sens de dsirer et celui de vouloir . Le nom de lamour et celui de la volont
drivent, en gnral de ce verbe.
-er aimer, dsirer, avoir besoin de tera dsir, amour, volont, besoin
erit faveur, complaisance, motif, cause, bonne volont envers quelquun
emeri homme, animal qui a besoin, qui dsire (To)
-ebr vouloir, dsirer, aimer taberi, aberri fait de vouloir, de dsirer,
daimer (Ghd)
-arri aimer, lu du cur (Wrg)
-iri aimer, dsirer, vouloir, avoir besoin de tayri amour, dsir (MC)
-ari aimer, dsirer, vouloir tayri amour, dsir, volont (Chl)
Un second verbe, exs, est en rapport avec le nom du foie, awsa / taxsa, tassa ,
sige des sentiments chez les Berbres (voir chapitre 3).
-exs aimer, vouloir (Siw)
-exs aimer, vouloir ixsay amour (Nef)
-exs aimer, vouloir, dsirer ixsa amour, dsir, volont (Wrg, Mzb)
-exs aimer, vouloir ixsa amour, dsir, volont (R, Izn)
-xes vouloir, dsirer, consentir tmuxsit dsir, volont, consentement (Cha)

2.3.2. tre ami, compagnon

Cest le verbe ddukel signifiant au propre tre rassembl, runir qui signifie,
dans quelques dialectes tre ami, compagnon . Le mme verbe a fourni le nom de
lami et parfois de lamant :
-ameddukel compagnon, ami, amoureux (Wrg)
ddukel se lier d amiti avec quelquun, frquenter quelquun, tre
compagnon, prendre pour amant, pour matresse mdukkal se lier damiti,
se frquenter tiddukla amiti, lien entre un amant et sa matresse, flirt
-amdakkel ami, compagnon, camarade, amant (matresse) (MC)
-ddukel aller ensemble, prendre comme compagnon sdukel frquenter
amddakel compagnon (Chl)
-ddukel aller ensemble, tre uni, runi tadukli accompagnement, union
amdakkel ami, compagnon, amant (K)
-amdakkel ami, compagnon, alli (Cha)
Le touareg connat le verbe dukkel mais seulement dans le sens de rassembler .

2.3.3. har, haine

On relve un verbe commun quelques dialectes :


-eksen har akasan haine emiksen haine (To)
-eksen har meksanen, plssg ceux qui hassent (Ghd)
-uksan sen vouloir au point de, se dtester au point de se faire du tort, faire
quelque chose malgr soi (K)

2.3.4. avoir peur, peur

Un verbe est commun deux dialectes :


-uksav avoir peur, craindre tukesva peur amksav peureux (To)
-eksev avoir peur (Ghd)
Un autre verbe qui est peut-tre la forme modifie du prcdent- est plus
rpandu :
-agged craindre, avoir peur tiwdi peur (Nef)
-egged avoir peur (Snd)
-egged craindre, redouter (Wrg)
-egged avoir peur, craindre tiggedi peur, crainte (Mzb)
-gged avoir peur, craindre, redouter tiggett, tiwda, tiwitt peur, crainte,
frayeur amged peureux, craintif (MC)
-egged tre effray tawda peur (Chl)
-ugged avoir peur tiwegdi, tadakt, tadact peur, crainte mawggadi
peureux, poltron (R)
-aged, agad avoir peur, craindre tugdin peur, frayeur amagad
peureux, craintif, pleutre (K)
-agad avoir peur tamugdi, tmugdit, tiyudi peur, frayeur amugad
peureux, craintif (Cha)

2.3.5. trembler

Un verbe est commun plusieurs dialectes, lexception du touareg :


-erjij trembler (Nef)
-erjiji trembler tarjijt tremblement, tremblotte (Wrg)
-erjiji trembler (Mzb)
-rgigi, ryiyi, rjuji trembler, frissonner targagit tremblement, grelottement
(MC)
-rgigi trembler (Chl)
-erjij trembler tarjajatin tremblements (R)
-rgigi trembler, tremblotter rjaji trembler, frissonner en se rappelant un
mauvais souvenir targagayt tremblement, tremblotte (K)
-rjij trembler, grelotter tarjajatt tremblement, tremblotte (Cha)
Un autre verbe, galement commun, signifie trembler et surtout tre
secou :
-ullah tre secou pour faire tomber la poussire (To)
-lez tre secou (vtement) (Ghd)
-elz tre secou, tre agit (Wrg)
-luz se disperser, sparpiller (MC)
-ezlez secouer, se secouer (K)

2.3.6. gmir

Quelques dialectes partagent un verbe signifiant gmir , se plaindre :


-ender excder, dpasser les forces de, p. ext. tre en chaleur, tre insatiable
de plaisirs amoureux (To)
-ender gmir, geindre tanderit, taneddert gmissement (Wrg)
-ender gmir, geindre (Mzb)
-ender gmir, p. ext. rugir (lion) anedder gmissement, rugissement
(MC)
-ender rugir (Chl)
-ender gmir , se plaindre, geindre (K)
Les lamentations funbres portent un nom commun dans quelques dialectes :
agejdur (Wrg, Chl, MC, R, K). Le mot drive dun verbe gejder (Chl, MC) ou
sgejder (K) signifiant pousser des lamentations, se lacerer les joues et sarracher les
cheveux en signe de douleur ou de deuil .

2.3.7. rpugner

Un verbe est commun quelques dialectes :


-enfer carter, mettre de ct (Tw et Y)
-enfer rpugner , tre dgot de (Wrg)
-enfer renier son petit, en parlant dun animal (MC)
-sxenfer se renfrogner, grogner, bouder (K) (x, lment expressif)
Le kabyle emploie un autre verbe, eglez, qui signifie mettre, laisser de ct,
mpriser . Le verbe est attest dans dautres dialectes avec des sens proches :
-egleh laisser de la nourriture, de la boisson (To)
-eglez tre en surplus, laisser en plus (Ghd)
et sous une forme nominale :
-agaluz restes de repas (MC, Chl)
-galuz restes de repas (Cha)
-agaluz fonds de la marmite, restes de nourriture au fonds de la marmite
(arch.) (K)

2.3.8. avoir des envies

Le verbe signifiant avoir des envies en parlant dune femme enceinte, init, est
peut-tre en repport avec un autre verbe, ent, qui signifie dans quelques dialectes
stablir, avoir origine (To) , tre commenc (Wrg).
-tinet avoir des envies (femme enceinte), avoir des dgots, des nauses
atinet envies de femme enceinte (Ghd)
-init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme
enceinte (Mzb, Wrg)
-init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme
enceinte timinitt femme enceinte qui a des envies (MC)
-init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme
enceinte (K)

2.4.Sensations

2.4.1. sentir

Un verbe est commun quelques dialectes :


-ekk sentir, humer (Nef)
-ekk humer, sentir (Ghd)
-ukka sentir (Skn)
-ekk sentir, humer (Wrg)
Le ouargli emploie le verbe dans lexpression ekk avu sentir lair, lodeur .
Aussi faut-il considrer comme des composs avec ekk les formes marocaines
suivantes :
-kvu (ekk + avu ?) sentir (une odeur), humer, flaner do asekvu odorat,
flair et ikva lozemie (maladie du nez) (MC)
-ekvu sentir (Chl)
Le verbe ekk est peut-tre en rapport tymologique avec ekk passer (voir
chapitre 1).

2.4.2. goter

Quelques dialectes partagent un verbe, arem, qui a le sens de goter mais aussi
ceux d essayer, de dsirer etc.
-arem essayer, p. ext. sonder, goter, prouver (To)
-erem essayer, prouver, reconnatre arem sattacher passionnment
quelque chose tarramt passion (Tw et Y)
-arem goter, dguster aram ce que lon offre pour goter tiremt
repas, moment du repas (MC)
-arem essayer (un vtement), tenter de faire quelque chose (Chl)
-ssirem esprer, dsirer quelque chose tiremt moment du repas, part,
portion (K)
Un autre verbe, enbey, a le sens de goter dans les parlers touaregs du Niger mais
il a aussi celui d accomplir lacte sexuel , sens principal quil prsente dans le
parler de lAhaggar. Le verbe est attest dans quelques autres dialectes, avec un autre
sens :
-enbi tter (Nef, Siw)
-enbu, embu prendre de leau, du lait (langage enfantin) (K)
Sur lide de goter voir aussi le chapitre 3, section 3.3.5.

2.4.3. toucher, caresser

Un verbe, eves / ees, est commun quelques dialectes :


-eves toucher, p. ext. mouvoir tevist douleur (physique ou morale) evis
attouchement emeves homme ou animal constamment touch par la
faim (To)
-eves toucher (Ghd)
-e toucher (Mzb)
-as toucher, palper (MC)
-evs, ees toucher (K)
Dans le sens de passer la main, caresser, masser , quelques dialectes emploient
un verbe commun :
-eslef tre mass, tre liss, masser, lisser (Mzb)
-slef, sluf passer la main sur, caresser, frictionner doucement aslaf, aslulef
caresse (MC)
-sillef caresser (Chl)
-slef caresser, frictionner doucement aslaf caresse, friction douce (K)
-slef caresser (Cha)
Le verbe est attest en touareg sous la forme kelulef tre caress , asekkelulef
caresse . Toutes ces formes, touaregues et autres, doivent sans doute tre rapportes
un verbe simple, ellef, employ en touareg dans le sens de faire signe de loin , en
chleuh, sillef faire signe, caresser et en chaoui , salef appeler du geste, faire
signe . Le kabyle garde le souvenir de ce sens premier dans tilift drapeau,
banderole du saint que lon fait sortir loccasion des ftes religieuses .

2.4.4. faire mal, avoir mal


Le touareg possde un verbe, ekmu, signifiant faire mal . Le verbe est attest
dans dautres dialectes avec le sens de piquer :
-ekmu faire mal, avoir mal, faire de la peine tekma mal, douleur (physique
ou moral), peine tasekmut action faite exprs pour faire mal (To)
-akem tre piquant, faire mal (Wrg)
-akem, acem piquer (R)

2.4.5. souvrir (blessure), se raviver

Le verbe ntef /ndef signifiant souvrir , en parlant dune blessure, nest peut-
tre quun driv (passif ?) de atef, adef entrer (voir chapitre 1) :
-nentef tre de nouveau ouverte (plaie), tre de nouveau corch (To)
-nmendef se rouvrir (plaie), sirriter, tre remis vif (plaie) (Wrg)
-nvef tre ravive, irrite (blessure, plaie), faire mal asnuvef douleur
cause par une blessure (MC)
- endef se rouvrir, sirriter de nouveau (plaie, blessure) ssendef se raviver
(plaie, blessure (K)

2.4.6. sengourdir, engourdissement

Un verbe dorigine expressive, wezwez, a, dans quelques dialectes, le sens de


sengourdir, picoter, faire mal :
-wai engourdissement par le froid (To)
-wezwez piquer (remde), faire souffrir momentanment (Ghd)
-wezwez causer des picotements (Wrg)
-wewe picoter, produire des picotements (Mzb)
-wezwez grelotter de froid, tre parcouru dun fourmillement, tre engourdi
awezwez grelottement, fourmillement (MC)
-wezwez piquer (R)
-wwezwez, bbezwez tre parcouru dun fourmillement, tre engourdi (K)

2.5. Pense, savoir, langage


Quelques mots communs verbes et noms- dsignent des ralits abstraites :
pense, souvenir, oubli. On runit aussi, dans cette section, des termes en rapport avec
le savoir, la connaissance et le langage.

2.5.1. penser, pense

Les parlers touaregs du Niger et le ghadamsi partagent un verbe signifiant


rflchir, penser :
-zennezgumet rflchir, penser anezgom rflexion, pense, conscience
morale, bonne ou mauvaise (Tw)
-snecoem rflchir (Ghd)
La forme simple du verbe est atteste dans les parlers du Maroc central, nezgem,
avec le sens de se soucier, sinquiter , avec un driv nominal, anezgum souci,
inquitude, proccupation . Le kabyle et le chaoui ne connaissent que le nom,
anezgum, avec pour le premier, le sens de souci , mauvais sang et pour le second
celui de fardeau (moral), pense .

2.5.1.1. se rappeler, souvenir

Le verbe signifiant se rappeler est commun quelques dialectes. De ce verbe


drive le nom du souvenir :
-ektu se rappeler, se souvenir tekatut fait de se souvenir (To)
-ektet se souvenir (Ghd)
-ktey, ctey se rappeler, se souvenir aktay, tikti souvenir, rappel (MC)
-ekti se rappeler (Chl)
-ekti se souvenir, se rappeler (R)
-mmekti se rappeler, se souvenir asmekti souvenir, rappel (K)
-mmekti se rappeler, se souvenir, penser , rflchir asmekti souvenir
(Cha)

2.5.1.2. reconnatre, deviner

Un verbe est commun quelques dialectes :


-akez reconnatre (Nef)
-agiz reconnatre (Siw)
-akez deviner, conjecturer, rpondre vite et juste (Wrg)
-akez reconnatre, distinguer (voir) akaz, takza fait de reconnatre, de
distinguer, didentifier (MC)

2.5.1.3. connatre, savoir

Cest un autre verbe qui exprime, dans la plupart des dialectes, lide de
connaissance et celle de savoir :
-essin savoir, connatre, avoir lexprience de, p. ext. voir (examiner, sinformer
auprs de) tamessent fait de savoir amusen homme, animal qui sait
quelque chose, p. ext. qui a de lexprience, qui connat par exprience tussent
science thologique de la religion musulmane (To)
-essen connatre (Siw, Nef)
-essen savoir, connatre, sinterroger (Ghd)
-essen connatre, savoir (Wrg)
-essen connatre, savoir tmusni science, savoir (Mzb)
-isin savoir, connatre, tre inform tusna connaissance, savoir (MC)
-issin connatre, savoir tamesna science, savoir (Chl)
-esn comprendre, savoir tmusni, timesna connaissance, savoir (R)
-isin connatre, savoir tamusni connaissance, savoir, science amusnaw
qui a de lexprience, savant (K)
-essen connatre, savoir (Cha)

2.5.1.4. croire, conjecture

Plusieurs dialectes partagent un verbe signifiant la fois croire, conjecturer,


penser, simaginer :
-i$al conjecturer, croire, penser te$ilt conjecture i$eliwen irrsolutions
(To)
-ma$lat inspecter, sinteresser tume$la affaire, objet dintrt (Tw etY)
-$el$el tre proccup (Ghd)
-$il croire, penser, conjecturer (Wrg, Mzb)
-$al penser, croire, simaginer, se figurer (MC)
-$al penser, croire (Chl)
-$ir croire, supposer, penser eqqel, eqqer regarder, examiner tmu$li,
tmu$ri regard (R)
-$ill penser, croire, conjecturer muqel regarder, considrer smuqel, ms.
tamu$li regard, vue, aspect, considration (K)
-$il penser que, croire que (Cha)

2.5.1.5. apprendre

Le verbe signifiant apprendre est commun la plupart des dialectes, avec


parfois le sens de prendre habitude :
-elmed apprendre, sinstruire selmed faire apprendre, enseigner analmad
homme qui apprend asalmad homme qui fait apprendre (To)
-elmed tre habitu, p. ext. apprendre, tre enseign selmed rpter un
geste, shabituer (Ghd)
-elmed apprendre, tre enseign selmed faire apprendre (Siw, Nef)
-elmed apprendre, tudier sselmed enseigner, instruire (Wrg, Mzb)
-lmed shabituer, prendre une habitude sselmed habituer alemmud
habitude, accoutumance (MC)
-lmed shabituer , saccoutumer (Chl)
-elmed, ermed apprendre sselmed, ssermed faire apprendre almud,
armud apprentissage (R)
-elmed shabituer , prendre habitude sur sselmed habituer , faire
apprendre, faire prendre une mauvaise habitude alemmud habitude prise sur
quelquun (K)
-lmed sinstruire, apprendre sselmed instruire, enseigner almud
initiation, apprentissage, anelmad apprenti, disciple (Cha)

2.5.1.6. oublier, oubli

Le verbe signifiant oublier ainsi que ses drivs, sont largement rpandus :
-taw oublier, perdre le souvenir de tetawt oubli (To)
-ettu oublier tatutt oubli (Ghd)
-ettu oublier (Siw, Snd)
-etta oublier (Nef)
-ettu oublier itta fait doublier (Wrg, Mzb)
-ttu oublier tittut oubli, omission, perte de mmoire (MC)
-ettu, eppu oublier tattut oubli (Chl)
-ettu oublier tattut oubli (R)
-ettu oublier tatutt, tuppi, tuppin oubli (K)
-ettu oublier tattut oubli (Cha)

2.5.1.7. intelligence

Le touareg est le seul dialecte possder un mot berbre signifiant


intelligence : taytte, pl. tayttewin. Le mot est attest dans quelques autres
dialectes, avec dautres sens :
-ayetti, taytti attention porte un fait, une action (Mzb)
-taytti mauvais oel (R, Izn)

2.5.1.8. s veiller, se rveiller

Quelques dialectes possdent un verbe commun avec ces significations :


-akey, acey sveiller, se rveiller, p. ext. sentir, ressentir, pressentir akay,
acay fait de se rveiller, veil, rveil (MC)
-aki sveiller, se rveiller, tre veill, p. ext. sentir, prouver, se rendre
compte (K)
-acci sveiller, revenir soi, avoir lattention attire par (Cha)
Le verbe est attest en touareg, dans les parlers de lAhaggar comme dans les
parlers du Niger,sous la forme aki, avec le sens premier de passer dans le temps et
lespace et, par extension, le sens de veiller , en conformit avec les autres
dialectes.

2.5.1.9. rver, rve

Le verbe signifiant rver est commun tous les dialectes :


-heroet voir en rve tehroit rve, songe (To)
-erget voir en rve, rver de target rve, songe (Tw et Y)
-bero rver taberout rve, songe (Ghd)
-urgu rver tirgit rve, songe (Siw, Nef)
-tirjet rve, songe (Wrg)
-wargu, warya, warju rver tawargit, tawarjit rve , songe (MC)
-wareg rver tawargit rve, songe (Chl)
-warg , arji rver tawarga rve, songe (R)
-argu rver targit rve, songe (K)
-urji rver, parler en rvant tarjit rve, songe (Cha)

2.5.2. Parler, communiquer

2.5.2.1. mot, parler

Dans plusieurs dialectes, le verbe signifiant parler drive du mot awal parole,
mot et, par extension langue :
-awal parole, p. ext. langue, son, propos siwel parler, p. ext. se faire entendre
(cho, tonnerre etc.), p. ext. chanter, siffler (oiseau) emessewel homme
bavard (To)
-awal parole siwel parler, p. ext. appeler (Nef)
-siwel parler (Siw)
-awal parole, mot ssiwel parler (Mzb, Wrg)
-awal parole, p. ext. mot, expression, langage, langue, bavardage siwel dire,
parler, exprimer (MC)
-awal parole, langue, voix sawel parler (Chl)
-awal, awar parole, mot, discours, conversation siwel, siwer parler (R)
-awal mot, parole, p. ext. proverbe, bon mot tawalt parole, formule de
divorce siwel appeler, dire, p. ext. resonner, retentir sawwal faire cho,
produire un cho (K)
-awal mot, parole, p. ext. proverbe awel parler ssiwel interprter,
appeler (Cha)
Dans le sens de parler avec quelquun, converser , le touareg emploie un verbe
spcial : seddwennet, avec un driv nominal, edewenne conversation, propos,
paroles . Le verbe est attest dans les parlers du Maroc central, dewnen, avec le sens
de parler seul, monologuer et, en kabyle, dewnen, sdewnen, avec des
significations proches : parler seul, tenir des propos incohrents, dlirer .

2.5.2.2. dire

Le verbe ini, signifiant dire est dune grande extension :


-enn dire tinewt propos, discours, paroles dites, propos pour nuire tenna
fait de dire, propos, dire etc. emenni diseur, homme qui dit (To)
-en dire (Ghd, Skn)
-ini dire, demander, penser, nommer (Wrg)
-ini dire (Mzb)
-ini dire, prononcer, raconter, p. ext. appeler, nommer, questionner (MC)
-ini dire, raconter iyunnan, plssg dires, racontars (Chl)
-ini dire timennin, plssg dires amennan parleur (R)
-ini dire, prononcer, p. ext. demander, poser une question timenna, imennan,
plssg dires, les on-dit, le quen-dira-t-on (K)
-ini dire, demander, rclamer (Cha)

2.5.2.3. refuser

-uoi refuser tuoit refus (To)


-ugi refuser (Siw, Nef)
-agg, aggi refuser igi, igy refus, rejet (MC)
-aoi refuser (Chl)
-aoi refuser (Chl)
-agi refuser (R)
-agi refuser (K)

2.5.2.4. demander, interroger

Un verbe signifiant mendier est commun plusieurs dialectes, avec, souvent,


comme sens secondaire mendier :
-etter demander ( Dieu dans la prire) tettirt prire de demande (To)
-eer demander ( Dieu dans la prire ) suer demander une femme en
mariage tawatre prire Dieu, p. ext. prix avanc (Tw et Y)
-etter demander, mendier, p. ext. supplier Dieu (Ghd)
-etter demander, mendier (Wrg)
-emter demander, mendier (Mzb)
-tter demander, solliciter, rclamer, invoquer ssutter, ms. (MC)
-suter esprer quelque chose de Dieu (Chl)
-ettar demander, mendier (R)
-epper prononcer une prire (de demande), demander (rare) ssuter
demander,
solliciter quelquun, emprunter ssutur mendier (K)
-ear demander, quter, mendier (Cha)
En nefousi, etter a exclusivement le sens de mendier . Dans la plupart des
dialectes considrs, le verbe a fourni le nom du mendiant et de la mendicit (voir
chapitre 8).
etter et son driv ssuter ont parfois le sens d interroger, questionner , mais
quelques dialectes disposent dun verbe spcial, sesten :
-sesten questionner, interroger asesten interrogation, question (To)
-esten rpondre (sens vieilli), questionner, interroger asatan rponse
(vieilli) asestan question amessesten questionneur anemmesten
discuteur, contestateur, rival (Tw et Y)
-sessen interroger, questionner (Ghd)
-ssesten questionner, demander (Mzb)
En nfousi, esten a pris le sens d aboyer contre quelquun .

2.5.2.5. se taire

Deux verbes signifiant se taire sont communs : sussem et fastu, le premier


tant plus rpandu que le second. Si certains dialectes emploient seulement un de ces
verbes, dautres connaissent les deux. De ces verbes drivent le nom du silence :
-susem se taire assem silence anessesem homme, animal silencieux
(To)
-sesem se taire asesem, assem, silence anassasam, enessesem, homme
silencieux (Tw et Y)
-susem se taire asusem silencieux (Skn)
-sisem se taire (Siw)
-susem se taire susemi silence (Nef)
-ssusem se taire (Mzb)
-ssusem se taire , garder le silence , se calmer, cesser de sesusem faire taire,
apaiser, calmer, consoler (Wrg)
-susem se taire, garder le silence asusem silence, mutisme (MC)
-susem se taire (R)
-susem se taire, garder le silence, se calmer, sarrter de asusem, asusmi
silence tasusamt ttine, donne pour calmer le bb (K)

-fastu se taire, garder le silence tefastit silence (Tw et Y)


-fess se taire afessi silence (Ghd)
-fest se taire, se calmer, cesser de pleurer ifesti silence, calme, mutisme
(MC)
-fessa se taire (Chl)
Les parlers touaregs du Niger possdent, ct de susem se taire , un verbe
gannew signifiant tre muet de naissance et un substantif agennew, dsignant le
muet. Le verbe se retrouve en touareg de lAhaggar sous la forme genugem
(redoublement expressif dune base GN(W) ) avec le sens de grogner mi-voix .
Un verbe identique, sgengen, est attest en ouargli, avec le sens de bgayer,
bafouiller . La mme base, GN, GNW, a servi former en chleuh et en rifain, le nom
du muet, agnaw. Les dialectes arabes du Maghreb emploient un terme, gnawi, pl.
gnawa que lon rapporte habituellement au nom de la Guine mais qui pourrait
provenir du berbre agnaw. On sait que dans certaines langues, ltranger est souvent
dfini comme celui qui ne sait pas parler . (Voir l etymologie mme de barbar
berbre donne par IBN KHALDOUN, tome 1, p. 168) On peut aussi rapporter
gnawa une autre racine berbre, GNW, qui a fourni les noms du ciel et du nuage et
des verbes signifiant se couvrir, sobscurcir (voir chapitre 5, section 5.5.9.)

2.5.2.6. mentionner

Quelques dialectes disposent dun verbe, ebder :


-ebder mentionner (Ghd)
-ebder voquer, mentionner, citer (Wrg)
-ebder voquer, citer abeddir vocation, citation (Mzb)
-ebder mentionner, citer, parler de quelquun, voquer abdar mention,
vocation, citation (MC)
-bdir voquer, citer, mentionner (Chl)
-ebder citer, mentionner, parler de quelquun (K)
Les parlers touaregs du Niger possdent un verbe ebder, avec le sens de suivre
une personne, un animal par les traces laisses sur le sol . Il sagit peut-tre du sens
premier, sens concret du verbe.

2.5.2.6. dire du mal, insulter

Un verbe, ergem, a, dans quelques dialectes le sens d insulter, maudire, lancer


une satire . Le mot est parfois rapport larabe raoama lapider mais il sagit
sans doute dune ressemblance dans le cadre de lapparentement chamito-smitique.
-eroem faire un pome satirique contre quelquun aroem pome satirique,
satire anaroam faiseur de pomes satiriques, lanceur de satire (To)
-ergem maudire, injurier targgimt maldiction, parjure (MC)
-ergem insulter targgimt insulte (Chl)
-ergem injurier, insulter erregmat, plssg insulte (K)
Le touareg emploie un autre verbe, aem, avec le sens de mdire . Le mme
verbe est attest en kabyle, ezzem, avec le sens de faire des reproches, demander des
comptes .

2.5.2.7. crire
Le verbe signifiant crire est commun la plupart des dialectes considrs :
-ari crire (Nef, Skn)
-ureb crire, signer le contrat de mariage (Ghd)
-ari crire, tre crit tiyra, plssg criture (Mzb, Wrg)
-aru crire, inscrire, enregistrer terra, plssg criture, inscription (MC)
-ara crire, inscrire tirra, plssg faon dcrire, criture (Chl)
-aru crire tira, plssg faon dcrire, criture, inscription (K)
Le touareg fait curieux pour le seul dialecte qui ait conserv le systme dcriture
berbre nutilise plus le verbe mais emploie un de ses drivs : tirawt lettre,
amulette, dessin dornement . Dans ce dialecte, le verbe signifiant crire est
emprunt larabe, ekteb.

2.5.2.8. nouvelle

Les parlers touaregs emploient, dans le sens de nouvelle, information le mot


isalan, driv du verbe commun esel couter, entendre (voir chapitre 3). Un autre
terme, ane$mis, signifiant galement nouvelle est commun aux parlers du Maroc
central et quelques dialectes dits orientaux : Nef, Skn etc.

2.6. Morale

Comme le vocabulaire de la religion, le vocabulaire de la morale est largement


tributaire de larabe. Cependant, quelques notions, comme vrit , confiance
ont gard des dnominations berbres, communes quelques groupes de dialectes :

2.6.1. vrit

Le mot est commun la plupart des dialectes. Cest dans tous les cas, lexception
des parlers touaregs du Niger, un singulier sans pluriel. Les mmes parlers sont les
seuls posseder un verbe signifiant tre vrai :
-tidet vrit (To)
-dattat tre vrai, tre conforme tidet, pl. tideten vrit (Tw et Y)
-tidet vrit (Siw, Ghd, Nef)
-tidet vrit (Wrg)
-titt vrit (MC)
-tidet vrit (R)
-tidep vrit (K, Cha)

avoir confiance

Les parlers touaregs emploient un verbe, edmu, avec le sens d avoir entirement
confiance en quelquun (To) et esprer, souponner (Tw et Y). Le verbe est
attest en ouargli, edma avoir confiance dans lavenir et en kabyle, edmu
insinuer, affirmer sans conviction .
Le touareg emploie encore le verbe efles avoir foi en, avoir confiance avec un
driv nominal, taflest foi, confiance . Le znaga connat le verbe sous la forme
fekc avoir confiance , avec un substantif, tefellasin fait davoir confiance . Les
parlers du Maroc central emploient un verbe, fuls convenir, tre appropri sans
doute de mme origine.

2.6.3. tre gnreux, tre bon

Un verbe exprimant ces deux notions se retrouve en touareg et en chleuh :


-fulkay tre gnreux taffelkeya gnrosit aneffelkey homme
gnreux (Tw et Y)
-fulki tre gentil (Chl)

2.6.4. pch

Le touareg appelle le pch abekkav et le pcheur anesbekkav. Le kabyle


connat un mot, aujourdhui tomb en dsutude, abekkavu mal, ce qui est mauvais,
nuisible (J.M DALLET,1982, p.20). Ces mots ont t rapports au latin peccatum
(voir Premire Partie, chapitre le vocabulaire libyque ) mais il faut sans doute les
rattacher un verbe berbre, bukkev, attest en chleuh, avec le sens d tre
aveugle, devenir aveugle .

2.6.5. mentir, mensonge

Le verbe signifiant mentir est commun quelques dialectes, dans certains


seules les formes nominales sont attestes :
-skerkes mentir takerkis mensonges akerkas menteur (Nef)
-sskerkes mentir tikerkest mensonge (Wrg)
-sseres mentir taserist mensonge (Mzb)
-skerkes mentir tikerkist mensonge (Chl)
-tikerkas, plssg mensonges, astuces, prtextes (K)
-akerkus mensonge takerkust, ms. (Cha)
2.6.6. voler

La plupart des dialectes considrs emploient un verbe commun pour dire


voler . Le nom du vol et celui du voleur sont tirs de ce verbe.
-aker voler, drober, p. ext. commettre ladultre tikra vol emeker
voleur (To)
-uker voler, drober tukerva vol (Ghd)
-uker voler (Siw)
-aker voler tuqera vol mqre voleur (Nef)
-aker voler, drober ssiker accuser de vol tukerva vol imekrev
voleur (Wrg, Mzb)
-aker voler tukra, tukerva vol iker chose vole imiker voleur
(MC)
-aker voler amakur voleur (R)
-aker voler ssaker accuser de vol tukerva vol amakar, amakur
voleur imekrev voleur, brigand (K)
-aker voler tikurva vol amakur voleur (Cha)

2.6.7. se repentir

Le touareg, les parlers du Maroc central et le chleuh partagent un verbe commun :


-muore se repentir dune action quelconque amuore repentir (To)
-graz se repentir, regretter mmegraz revenir sur sa parole, son engagement ,
regret, rtraction, remords (MC)
-etgre se repentir tagerut repentir (Chl)

2.6.8. don en retour, rcompense divine

Les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger disposent dun verbe, areh / arez
signifiant donner en retour quelque chose quelquun, remplacer par un don en
retour , avec des noms, maruhet (To) et terezt (Tw et Y) don en retour . Le rifain
possde un verbe, erz, avec le sens de calmer la soif, la faim, tirer bnfice . Le
mozabite et le ouargli connaissent arrazen, pluriel sans singulier, avec le sens de
don de Dieu, rcompense divine, mrites auprs de Dieu .
Un autre mot est employ dans le sens de rcompense, mrite :
-emerkid rcompense divine (To)
-amarkidu mrite, rcompense divine (Ghd)
-amerkidu sorte daumne en reconnaissance dun bienfait de Dieu (Wrg)
-ameridu don, bien de main morte (Mzb)
Le mot est parfois rapport au latin (voir chapitre vocabulaire libyque ).

2.6.9. remercier Dieu, tre bni

Un verbe est commun quelques dialectes :


-sennemer remercier asennemer remerciement asennemmar homme
qui remercie, qui a lhabitude de remercier quand il reoit un bienfait (To)
-nemmer tre bni, p. ext. saccrotre, prosprer sous leffet dune bndiction
(Ghd)
-nemmer tre favoris, tre bni, tre prospre tanemmirt bndiction,
faveur, don fait lors dune spulture (Mzb)
Le ouargli et le nfousi, qui nemploient plus de forme verbale, connaissent
tanemmirt bndiction .

3-LE CORPS HUMAIN


3.Le corps humain
Le vocabulaire des parties du corps est largement pan berbre, mme si chaque
dialecte, voire, parfois chaque parler, dispose de dnominations propres, en gnral
dorigine expressive. Lune des caractristique de ce vocabulaire est de servir de
dnomination a dautres rfrents : objets, sentiments, lments de lenvironnement.
Comme dans dautres cultures , le corps nest pas seulement une ralit physique dont
on peut inventorier les diffrentes parties, cest aussi un ensemble de signes, intgrs
dans un systme dchanges sociaux et symboliques, qui se manifestent justement
dans lutilisation quen en fait la langue.
Dans ce chapitre, nous examinerons dabord quelques dnominations commune en
rapport avec ltre humain (tre humain, homme, femme, enfant), dans une seconde
section, nous exposerons le vocabulaire des parties du corps, dans une troisime et
dernire, nous relveront les principales utilisations de ce vocabulaire.

3.1. Ltre humain

Le kabyle est sans doute lun des rares dialectes berbres disposer dun concept
pour nommer ltre humain : amdan personne, tre humain,. sans distinction de sexe
ni dge . Le mot connat deux pluriels, imdanen personnes, tres humains et
medden gens . Cest la deuxime forme qui se retrouve dans les autres dialectes :
-midden , hommes (pl. de ales), meddan, plssg fils (To)
-meddin, plssg gens, famille, parents (Ghd)
-midden, plssg gens, public, autrui (Wrg, Mzb)
-midden, plssg gens, personnes, trangers la famille proche (MC)
-medden, plssg gens, autrui, personnes, gens (Chl)
-midden, plssg gens, personnes (Cha)

En fait, ltre humain est surtout envisag comme un tre sxu, homme ou
femme. On distingue bien les mles des femelles, les jeunes des adultes et des
vieillards, mais il ny a pas de terme gnral qui les englobe. Le mot midden, medden
a bien une extension de sens mais il rfre beaucoup plus aux autres et au
nombre qu ltre humains pris dans sa spcificit.

homme
Une dnomination est commune plusieurs dialectes, argaz, le mot a partout le
sens secondaire de poux :
-argaz homme, mle, p. ext. poux (Wrg)
-aroaz homme, mle, p. ext. poux (Mzb)
-argaz, aryaz homme, poux (MC)
-argaz homme, poux (Chl)
-argaz, aryaz homme, poux (R)
-argaz homme, poux (K)
-arjaz, argaz homme, poux (Cha)
Les dialectes dits orientaux ainsi que le znaga de Mauritanie emploient un terme
qui leur est propre :
-weooid homme (Ghd)
-awggid homme (Siw)
-agio homme (Zng)
Le touareg, lui, utilise ales que lon retrouve en kabyle sous la forme fminine,
tallest, et surtout le pluriel tullas, dans le sens de fille .
Le mot argaz est souvent rapport une racine verbale *RGZ , atteste seulement
en touareg sous la forme regeh avec le ses de marcher au pas, se promener avec
divers drivs nominaux dont araoah collections de personnes pied, marchant au
pas (C ; de FOUCAULD, p. ). Dans les parlers du Niger, le verbe a la forme argez
et ragaz, de mme sens et, parmi les drivs, on note : taragezt marche au pas et
amerregez messager, agent de liaison (G. ALOJALY, p. ). Nous pensons quil
faut rattacher galement la racine *RGZ des mots en rapport avec la marche et le
dplacement : arkas chaussure, chaussure de labours (Nef, K) areks mocassin
(MC) herkes, sherkes marcher en tranant des pieds (K) etc.

3.1.2. femme
Le mot qui la dsigne a une aire dextension plus vaste que celle de argaz.
Cependant, la forme du pluriel est irrgulire et plusieurs dialectes recourent des
bases divergentes . Le mot qui dsigne la femme, dsigne, partout, lpouse.
-tame, pl. tivivin (To)
-tamet, tanut, pl. tyavoven (Tw et Y)
-tamet, tame (rare) (Ghd)
-tmaut, pl. tisednan (Nef)
-tameut, timeut, pl. timeutin, tisednan (Wrg, Mzb)
-tameut, pl. tayin, tisednan (MC)
-tameut, pl. tisednan, tim$arin (R)
-tameut, pl. tilawin, tisednan (rare) (K)
-tameut, pl. tisednan (Cha)
Le chleuh, sans doute pour des raisons dinterdiction linguistique25 a remplac
tameut par tam$art, littralement vieille femme . Le pluriel tim$arin se retrouve
en rifain. Si ltymologie de tisednan, employ dans beaucoup de dialectes, est
obscure, on a cru expliquer celle de tilawin, employ en kabyle. S. Chaker met ce mot
en rapport avec le verbe ili possder, avoir qui a fourni en touareg le nom de sens
concret tela, pl. telawin bien, possession, p. ext. btail . Les femmes, selon
lauteur, taient considres comme faisant partie des biens que lhomme
sappropriait. Les crmonies du rapt symbolique, dans le mariage, encore en usage
dans certaines rgions de kabylie, conforteraient cette hypothse (S. CHAKER, 1994,
p. 256).
Le mot tameut a galement donn lieu diverses interprtations (voir
notamment A. BASSET, 1949, P. GALAND-PERNET, 1981, V. VYCICHL, 1990).
Lhypothse de Vycichl met galement en relief lide de possession de la femme par
lhomme. Lauteur rattache le mot au verbe mvy, nby , qui signifie en touareg
goter, consommer, p. ext. avoir des rapports sexuels avec une femme . Nous
pensons quil faut galement classer dans le mme champ drivationnel que tameut
et mvy, le mot temi / temvit nombril dans la la plupart des dialectes et uterus
en touareg. Dans ce dialectes, le pluriel temivin signifie enduit qui recouvre le corps
de lenfant ou de lanimal, la naissance . Alors que le trait dfinitoire de lhomme
est le fait de marcher, celui de la femme serait la fonction sexuelle ou plutt la
fonction de reproduction. Ceci expliquerait la confusion du nom de la femme et celui
de lpouse dans tous les dialectes berbres, confusion qui se retrouve dailleurs dans
dautres langue comme le franais femme et larabe mara.

3.1.3. enfant

25
sur les interdictions linguistiques, voir p. E. DESTAING, 1925
Chaque dialecte dispose de ses propres dnominations mais on peut relever, dans
la masse du vocabulaire, quelques termes communs deux ou plusieurs aires
dialectales.
Le mot le plus rpandu drive du verbe arew enfanter :
-ara enfant, petit (To)
-tarwa, pl. ara enfant (Nef)
-tarwa, pl. tarwiwin postrit, enfant (Wrg)
-tarwa, pl. tarwiwin progniture, enfant, petit (Mzb)
-araw, plssg progniture, enfants mles (MC)
-arraw, plssg enfants (Chl)
-arraw, plssg enfants (R)
-arraw enfants, enfants mles tarwa, sgspl descendance, enfants arrac,
( suffixe c dorigine expressive ?) plssg enfants, enfants mles (K)
Le kabyle emploie aussi, dans le sens d enfant mle , aqcic. Le mot se retrouve
en wargli, akcic petit et en mozabite. Dans ce dernier dialecte, son emploie semble
se limiter lexpression : leid takcict la petite fte, lad el fitr .26

3.1.4. jeune, adolescent

Plusieurs dialectes tirent du verbe emi tre petit un nom signifiant petit,
jeune,adolescent , le mme verbe fournit parfois le nom du dernier n (sur le verbe
emi, voir chapitre 2).
-mei petit (Skn)
-ameyan petit, jeune amau dernier n (MC
-amau dernier n , cadet (Chl)
-meey petit, jeune (R)
-ameyan jeune petit amau dernier n ilemi jeune homme fm.
tilemit (K)
-inemi jeune garon, adolescent fm. tinemit (Cha)
Le touareg emploie pour dsigner ladolescent anubi, fm. tanubit. Ce mot se
retrouve en rifain : anibu, avec le sens de enfant, jeune garon et, par extension,
clibataire .

26
notation personnelle, J. DELHEURE ne signale pas le mot dans son dictionnaire
3.1.5. vieillard

Le verbe ewser, qui signifie tre vieux , a fourni, dans plusieurs dialecte le nom
du vieillard :
-awessar, fm. tawessart (Nef, Ghd, Mzb, Wrg, MC, R,Cha)
En kabyle et en chleuh, tout en gardant le sens de vieillard , le mot a pris des
sens pjoaratifs : vieillard sans dignit (Chl) et vieux, usag, coriace (K).
D autres dnominations sont tires de la racine im$ur qui signifie entre autre
tre g (sur ce verbe, voir chapitre 2).
-am$ar homme g fm. tam$art (To)
-ameqqar vieillard fm. tameqqart (Ghd)
-ameqqeran g fm. tameqqerant (Mzb)
-am$ar ancien fm. tam$art (Wrg)
-am$ar vieillard fm. tam$art (MC)
-am$ar vieillard fm. tam$art, amaqqran grand, an, ancien (R)
-am$ar vieillard fm. tam$art, ameqqran grand, g, an fm
. tameqqrant (K)
-am$ar vieillard fm. tam$art, ameqqran grand, g tameqqrant (Cha)

3.2. Le corps humain

Il n y a pas de terme commun pour dsigner le corps. Un mot comme iri est
parfois utilis dans ce sens en kabyle, mais ailleurs, il signifie surtout cou et, au
figur, bord , sens quil a galement en kabyle. Un autre mot, iman, est connu dans
tous les dialectes avec le sens d tre , de personne , mais il a aussi dautres
significations : me (To, Nf, Wrg, MC etc.) soi-mme (To, Ghd, Nef, K etc.),
vie (R)
En fait, le seul terme qui dsigne au propre le corps humain est le touareg tafeka,
mais il nest pas connu des autres dialectes qui recourent, pour la plupart des
emprunts arabes.
Le touareg est encore le seul dialecte qui dispose dun terme pour dsigner le
squelette, ta$essa. Pourtant, le mot provient dun terme commun, largement attest,
i$es os . La plupart des dialectes se contentent du pluriel collectif , i$san , qui
dsigne les os et les ossements.
Lide de taille est celle de stature sont drivs, dans quelques dialectes, du
verbe ebded tre debout :
-tabedde (To)
-tidda (MC)
Le touareg tehede < taille est rapprocher dun verbe, ezdi, attest en kabyle
avec le sens d lancer sa taille, se dresser sur ses talons pour regarder au loin, p. ext.
avoir une belle taille .

3.2.1. Les parties du corps

Sil manque des termes communs pour dsigner le corps, le vocabulaire des parties
du corps est largement pan-berbre. Dans cette section, nous relverons
principalement les sens dnots des termes, pour les utilisations particulires de ce
vocabulaire, voir la section suivante, utilisation des noms des parties du corps .

3.2.1. la tte
3.2.1.1. tte

Le nom de la tte est partout le mme, avec une variation de la premire radicale :
$/x:
-i$ef tte (To, Nef, Ghd, Mzb, Wrg)
-ixef tte (Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, Cha) axfi (Siw)
Le mot est partout concurrenc par des formations secondaires, souvent dorigine
expressive. Dans un dialecte comme le kabyle, cest mme le terme expressif, aqerru
/ aqerruy qui est le plus utilis : ixef ne figure plus que dans les injonctions (par
exemple : s yixf-iw par ma tte ! ) ou alors avec des sens figurs : bout,
extrmit mouton etc.

3.2.1.2. crne

Un mot signifie crne dans deux dialectes :


-takerkort crne (To)
-aelul crne (Mzb)
En chleuh, le mot takerkurt a le sens de crte de coq et en chaoui, akerkur
signifie meule du moulin domestique . Le kabyle, lui, a aqerqur / taqerqurt
coccyx et, p. ext. postrieur Le sens commun tous ces mots est duret et ils
pourraient provenir, ainsi que le laisse entendre la forme du mot en kabyle, du verbe
eqqer / $er signifiant tre dur, tre sec (voir chapitre 2).

3.2.1.3. peau

Le mot qui dsigne la peau est commun la plupart des dialectes, avec des
variations morphologiques qui correspondent parfois, lintrieur mme des dialectes,
des variations de sens.
-elem peau aolim peau tanne assouplie garnie de ses poils (To)
-uglim peau (Nef)
-ilem peau d animal (Siw, Ghd)
-aglim peau, cuir tilmit pellicule, bout de peau se dtachant du corps (Wrg)
-aolim, ajlim peau, cuir tilmit pellicule, corce fine (Mzb)
-aglim peau danimal prpare, cuir ilem peau iclem corce (MC)
-ilem peau tilimect pellicule (Chl)
-ilem peau tilmit rondelle dcorce pour greffer (R)
-aglim peau (humaine ou animal ), cuir ilmec, iclem corce, peau de fruit,
de lgume aclim balle dorge, son dorge (K)
La labiovralisation de g en kabyle et dans les parlers du Maroc central, ainsi que
le u du nfousi sont peut-tre les indices dun ancien w initial, aujourdhui partout
disparu. Le c qui apparat dans iclem, tilimict etc. a, sans doute, un sens diminutif.

3.2.1.4. nuque et cou

On dispose de quelques mots communs pour dsigner cette partie du corps. Une
premire dnomination est issue dun verbe ekrem, signifiant tre repli (To) tre
dissimul (Ghd, Mzb), le mot a aussi, par extension, le sens de dos :
-takrimt cou, p. ext. dos (Nef)
-takurumt cou (Ghd)
-akrum cou, nuque takurimt, ms. , tikermin, plssg dos (Wrg)
-tarumt nuque tiermin, plssg dos (Mzb)
-akrum dos (Chl)
-akarmim postrieur (R)
-akrum postrieur (vulgaire) (K)
-tikermin, plssg dos (Cha)
Un deuxime mot, dsignant le cou, est commun quelques dialectes :
-agerv cou amgerv long cou, gros cou (MC)
-amggerv cou tamger col, encolure (Chl)
-tameggart, tameooart cou (R)
-agerv col, encolure amgerv cou, nuque, encolure (K)
Les parlers du Maroc central ont un verbe, gerv, yerv tordre le cou, dtacher, en
parlant dun vgtal , cest peut-tre le mme que le kabyle qerv, de mme sens. Le
touareg emploie eoerv, mais dans le sens restreint de ttire de licol .
Un troisime terme, iri, a une aire dextension plus large :
-iri cou danimal, p. ext. ouverture par o on passe le cou dans un vtement
(To)
-iri cou, col de vtement (Wrg)
-iri cou, partie sous la nuque (Mzb)
-iri cou, p. ext. corps, bord, lisire (K)
-iri cou (Cha)
Le mot est attest dans quelques autres dialectes mais avec dautres sens :
-iri bord, bordure, lisire (MC)
-tirit bande de terre entre deux sillons (Chl)

3.2.1.5. fontanelle

Le mot est commun quelques dialectes :


tamel$i$ fontanelle (To)
tamel$i$t, telmel$i$t fontanelle (Wrg)
tamel$i$t fontanelle (MC, K)

3.2.1.6. front

Deux dialectes emploient le mme mot :


-timme front imme gros front (To)
-timmi front (Cha)
Le mot est attest dans dautres dialectes mais avec le sens de sourcil (voir plus
bas). Cest un autre terme qui exprime lide de front :
-inar front (Ghd)
-inir front (Siw)
-anrnay front (Wrg)
-anyir front (MC)
-tanyert front (R)
-anyir front (K)
Le mot se retrouve en touareg, enar, mais avec le sens de sourcil .

3.2.1.7. il

Son nom est commun tous les dialectes considrs :


ti il (To)
ca il (Tw) tye (T Y)
ti il Nef)
te il ( Siw)
ti il (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
La forme du pluriel est partout tiawin, lexception du kabyle qui emploie allen.
Ce mot doit tre rapproch du verbe wali voir , utilis dans le mme dialecte, avec
le sens de voir . Le verbe est attest ailleurs, avec des significations en rapport avec
la vision (voir plus loin, sens et fonctions du corps ). Quelques dialectes tirent de
ti un verbe signifiant larmoyer : smeu (To), smi (MC, Chl) smiew (K) et,
partout, le nom de la larme (voir scrtions du corps).
Une seconde dnomination de lil et de la vue provient dun autre verbe, er :
-eeru iris, pupille de lil (Tw et Y)
-iri vue, yeux (MC)
-iri vue (Chl)
-timera regard (R)
-iri vue, yeux (K)
-timeri vue (Cha)
3.2.1.8. prunelle

La forme de base semble celle que lon rencontre en touareg : emmeh, pl.
emmahatin prunelle, pupille de lil et, dans les parlers du Niger : emma, pl.
emmaten. Dans les autres dialectes, la radicale m est double (valeur expressive ?) :
-mummu pupille de lil, iris (MC)
-mummu pupille, prunelle (Chl, R)
-mummu, amummuy pupille de lil, iris (K)
-mummu prunelle de lil, pupille (Cha)

3.2.1.9. visage

Le nom est partout le mme et il a partout la mme forme : udem (To, Nef, Ghd,
Mzb, MC, Chl, R, K etc.) , en znaga, edem.

3.2.1.10. joue

Deux mots sont communs pour dire joue , avec parfois une extension de sens
aux pommettes et mme la mchoire :
-aooag joue (Nef)
-aggay joue (Wrg)
-aooao joue (Mzb)
-aggay, agga joue, bajoue, mchoire (MC)
-aggay joue (R)
-amayag joue et mchoire, p. ext. un des cts de la hachette (K)
-magg joue (Cha)

-aoa joue (To)


-aoe pommette, joue tamaooist pommette, mchoire (Ghd)
-tmuggat joue, mchoire vue de lintrieur (Wrg)
-agja mchoire (Chl)
-ameggiz joue, mchoire (R)

3.2.1.11 oreille
Le nom de loreille est partout le mme avec une variation de la deuxime ou de la
troisime radicale :
-tameuk oreille ameuo grosse oreille (To)
-tamezzuxt oreille (Siw)
-tmeooit oreille (Nef)
-tamejjit oreille (Wrg)
-tamezzuxt oreille (Mzb)
-amezzu$ oreille (MC, R)
-ameu$ oreille (Chl)
-ameu$ oreille tamejjugt objet en forme doreille, languette imejji
oreille(rare) (K)
-tamejjit oreille (Cha)

3.2.1.12. nez, narine

A ct des formations expressives propres chaque dialecte, on dispose dun mot


commun, largement rpandu :
-tinhert narine (To)
-tanzart nez (Siw, Ghd)
-tinzart narine (Nef)
-tinzert nez, narine (Mzb, Wrg)
-tinzert narine pl. tinzar nez tigenzert, tiyenzert narine (MC)
-tinxert narine, nez tinzart narine (Chl)
-tinzart narine anzar et surtout, pl. anzaren nez (R)
-tinzert narine anzaren, plssg nez (K, Cha)
Un terme moins rpandu est commun quelques dialectes :
-anour nez (To)
angor nez aquilin (T Y)
-a$enour nez quilin, gros nez , avec un verbe : $$unoer tre aquilin (K)

3.2.1.13. bouche

un mot est commun tous les dialectes considrs, avec la mme forme :
emi (To) imi (Nef, Ghd, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Le mot a donn lieu de nombreux sens figurs, dont quelques uns sont communs
(voir plus loin). De plus, chaque dialecte drive, par adjonction dde prfixes et parfois
de suffixes, des termes expressifs pour dsigner la bouche ou dautres organes
contigus. .

3.2.1.14. palais

Un terme est commun quelques aires dialectales :


-an$ palais de la bouche (To)
-ine$ palais (Ghd)
-ane$ palais (MC)
-ane$, ine$ palais (K)

3.2.1.15. gencive

Le nom est commun trois dialectes, avec la confusion, pour un de ces dialectes,
avec le nom du palais :
-tayna gencive (To)
-tanni gencive (Cha)
-tana palais de la bouche (Mzb)

3.2.1.16. lvre

Un mot commun, anfur, peut-tre dgag, mais lexception du chleuh o il a


cette forme, il est partout flanqu daffixes expressifs. Sa signification, cause de la
contigut de la lvre avec dautres parties du visage, varie galement :
-afunfan museau (To)
-akenfur museau, gueule, groin (Nef)
-axenfur nez, gros nez, narine ahenfur gueule, museau (MC)
-anfur lvre infrieur (Chl)
-agenfur lvre anfufen, plssg lvres (R)
-acenfir, acenfur lvre (K)
-acenfir grosse lvre a$enfuf museau, visage en fuseau (Cha)
On relve dans quelques dialectes un verbe enfer, signifiant tantt se moucher
(Nef, MC), tantt souffler (To, et, sous la forme neffer, K).

3.2.1.17. langue

Le mot qui la dsigne est commun la plupart des dialectes :


-iles (To, Ghd, Siw, Nef, Skn, Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, Cha)
Le pluriel est ilsawen, lexception des parlers du Maroc central et du chleuh o
on note alsiwen et du chaoui qui a ilsan.

3.2.1.18. gorge

Un mot est commun quelques dialectes :


igurhayen, plssg gorge, gosier (To)
agenzay gorge, gosier (Tw et Y)
igezi gorge, gosier (Cha)
La racine est atteste en chleuh, avec un verbe, gurzu tre enrou

3.2.2. labdomen, le tronc

Il ny a pas de mots pour dsigner labdomen ou le tronc, bien quon les distingue
partout de la tte et des membres. En revanche, comme pour la tte, la plupart des
organes quils contiennent ont des noms communs.

3.2.2.1. poitrine

Le mot est commun tous les dialectes, avec parfois, des extensions de sens.
-admer poitrine tadmert partie de la poitrine des quadrupdes ( lexception
du dromadaire), situe la rencontre des ctes idmaren, plssg poitrine chez
lhomme, poitrail (chameau) (To)
-admer poitrine, p. ext. mamelle, sein (Ghd, Snd)
-admer poitrine, poitrail (Nef)
-admaren, plssg poitrine, p. ext cur (Mzb)
-admer poitrine, poitrail, poitrine (viande, blanc de poulet) idmaren poitrine
(MC)
-admer poitrail idmaren, plssg poitrine (Chl, R)
-idmaren, plssg poitrine, p. ext. seins tadmert, tidmert poitrail, blanc de
poulet (K)
-tadmert poitrail, poitrine idmaren, plssg poitrine (Cha)
des verbes sont attests dans quelques dialectes :
-demer monter une cte, aller chez (To)
-edmer faire poitrine contre, fermer, barrer (Wrg)
-edmer bousculer, foncer du poitrail (MC)
-demmer bousculer, pousser, repousser (K)
-demmer pousser, repousser (Cha)

3.2.2.2 sein, pis

Cest par euphmisme que certains dialectes emploient idmaren, littralement


poitrine (voir ci-dessus). Le terme propre est iff, relev dans plusieurs aires
dialectales :
-effef mamelle (To)
-ifeff pis (Siw)
-iff mamelle, pis, sein (Wrg)
-iff sein, mamelle, trayon (MC)
-iff sein, mamelon de pis, pis (K)
Le mot doit tre rapport au verbe effi / ffey verser, dverser un liquide , qui a
fourni galement le nom de lentonnoir (voir chapitre 4).

3.2.2.3. ventre, nombril

Un mot est commun, adis, avec parfois adjonction daffixes dorigine expressive,
des restrictions ou des largissement de sens.
-tedist ventre (T Y)
-tadist ventre (T w)
-tiddist ventre (Nef)
-tadist ventre, ventre de la femme enceinte (Ghd)
-uddis ventre, ventre de la femme enceinte, sein maternel (Wrg)
-aeddis ventre, abdomen, estomac tadist, ms . (Mzb)
-adis ventre, p. ext. grossesse, ftus aeddas bas-ventre, abdomen (MC)
-adis ventre (Chl)
-aaddis, addis ventre (R)
-tadist ventre de la femme enceinte, grossesse, ftus tadest maladie du
ventre et des intestins (K)
-aeddis ventre (Cha)
En touareg de lAhaggar, le ventre est appel tesa, mot qui dsigne ailleurs le foie
(voir plus loin).
En kabyle o tadist est rserv au ventre de la femme enceinte, cest un autre mot,
aebbuv, qui dsigne le ventre en gnral. Le mot se retrouve dans les parlers du
Maroc central, aebbuv et en chleuh, aebbuv, mais avec des sens pjoratifs. Le et
le sont dorigine expressive. La forme de base, abuv, et ses variantes sont
employes, dans certains dialectes avec le sens de nombril :
-tabutut nombril abutut nombril saillant (To)
-tabu nombril (MC)
-abuv nombril (Chl)
-taebbu nombril (R)
-bu gros nombril (Zng)
En ouargli, buv a encore le sens de pdoncule, coin de lil , dans les parlers
du Maroc central et en chaoui, abuv, buv signifie fond dune chose, partie basse ,
en kabyle abuv a le sens de goulot .
Un autre mot dsigne encore le nombril dans quelques dialectes :
tami (Ghd), tmivt (Mzb, Wrg) timi (MC, R, MC) tmi, tami (Cha)

3.2.2.4. dos

Un mot commun quelques aires dialectales dsigne le dos :


-aruri dos , p. ext. ct paternel de la parent (To)
-arraw dos (Siw)
-aruri gros dos, dos dun homme fort (MC)
-arur dos tarurt, ms. (R)
-arur dos tarurt bosse du dos (K)
Le du rifain et du kabyle a d tre lorigine expressif. Aujourdhui, il a perdu
toute expressivit et le mot dsigne, de faon gnrale, le dos.

3 ;2.2.5. flanc

Quelques dialectes partagent un mot commun, avec parfois le sens de cuisse et


fesse :
-amsel flanc (animaux et personnes) , tamselt passe de jeu consistant lutter
flanc contre flanc, en essayant de faire tomber son adversaire (To)
-imesli flanc, fesse, arrire-train (animal) (MC)
-tamsalt, amser cuisse, arrire-train (animal) (R)
-amessal cuisse, fesse (K)
Un autre mot, idis, est employ parfois dans le sens de flanc mais il a surtout le
sens de ct , cte :
-edis cte, ct, partie du corps, partie latrale (To)
-adis ct, flanc (Ghd)
-idis ct, flanc (Wrg, Mzb)
-idis ct, bord, ct latral dun objet (MC)
-idis flanc, ct, ct du corps, ct dune chose (K)
-idis ct (Cha)
En composition avec $er , de sens indtermin, et $es, sans doute i$es os , idis
fournit , dans quelques dialectes le nom de la cte :
-a$erdis cte (To)
-i$esdis cte (MC)
-i$esdis cte, flanc (K)
Un troisime mot, moins rpandu que les prcdents, dsigne le flanc :
-tasaoa flanc (To)
-tasga flanc, p. ext. ct, bord (MC)
-tasga ct, flanc (Chl)
En kabyle, le mot, tasga, a pris le sens figur de mur dintrieur face la porte
dentre (partie la plus claire de la maison) .

3.2.2.6. aisselle
Un mot est commun quelques dialectes :
-tede$deq aisselle (To)
-tadadext aisselle (Ghd)
-taddaxt aisselle (Mzb, Wrg)
-tadda$t aisselle (R)
-tadext aisselle (Cha)

3.2.2.7. cur

Le nom est commun tous les dialectes considrs. Dans la plupart des cas, il se
prsente sous la forme dune racine monolitre, L, avec un prfixe dtat u- :
ul (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, R, K, Cha)
Le dialecte de Siwa prsente une forme avec une voyelle finale i : uli. Les parlers
touaregs du Niger emploient une forme radicale w- : ewel, un autre parler touareg, la
taneslamt du Mali, aulh et le kabyle emploie une forme secondaire abul, mot
apparaissant dans des expressions figes et signifiant cur, courage, virilit .
Toutes ces formes suggrent une racine plus toffe, WL ou WLH (voir glossaire).
Une forme diminutive, tulepp, existe en kabyle, pour dsigner un petit cur ou un
cur denfant, le mme mot se retrouve dans les parlers du Maroc central avec le sens
de cur de plante, jeune feuille .

3.2.2.8. foie

Le mot qui dsigne le foie est partout le mme, avec dplacement, en touareg, du
nom vers dautres organes :
-awsa foie tesa ventre (To)
-tasa foie awsa rate (organe) (Tw et Y)
-tasa foie (Siw)
-tusa foie (Ghd)
-tsa foie (Wrg, Mzb)
-tasa foie (MC, Chl, K, Cha)
-tessa foie uxs poitrine, bronches (R)
-taxsa ventre taca foie (Zng)
La forme rifaine uxs et le znaga, taxsa, permettent de rapprocher le nom du foie
de celui du verbe exs qui, dans plusieurs dialectes, signifie aimer, vouloir . Au
demeurant, le foie est dans beaucoup de dialectes berbres, le sige des sentiments,
notamment de lamour maternel (voir plus loin).

3.2.2.9. vsicule, bile

Le mme mot dsigne ces deux organes dans quelques dialectes :


-ii vsicule biliaire (Ghd)
-ii vsicule biliaire, bile, fiel (Wrg)
-ii bile, vsicule biliaire (MC, Chl, R, K, Cha)
Dans les parlers touaregs du Niger, eay, dsigne la bile.

reins

Le mme mot, commun plusieurs dialectes, dsigne le rein et parfois le rognon :


-tagelt rein (To)
-tagelt rein agel grossesse (T Y)
-taoealt rein (Ghd)
-tejijilt rein (Nef)
-tajjelt rein, rognon (Wrg, Mzb)
-tigelt rein, rognon (MC, Chl, R, Cha)
-tigelt rein, rognon ageul gotre, bosse (K)

3.2.2.10. rate

La plupart des dialectes utilsent des formes empruntes larabe in. Un nom
berbre est commun quelques dialectes :
-aranfad rate (Ghd)
-inirfed rate, grosse rate (MC)
-inerfev rate (Chl, R)

3.2.2.11. poumons
Le nom est commun plusieurs dialectes :
-tart poumon (To)
-tura poumon (Ghd, Nef)
-ura poumon (Skn)
-tura poumon (Wrg)
-tarut poumon (Mzb)
-turet poumon (MC, Chl, Cha)
-tewra poumon (R)
-turep poumon (K)

3.2.2.12. boyaux, intestins, graisse

Un mot commun dsigne les boyaux et, parfois, par extension de sens les intestins
et les entrailles :
-arum boyaux, intestins (Siw)
-taremt boyau, tripes, intestins (Mzb)
-arem intestin, boyau, entrailles (MC)
-arem, et surtout pl. ierman boyaux, intestins , arum, ms. (K)
En rifain, le mot asermum a pris le sens d anus . Ce sens se retrouve dans
certains parlers kabyles (notamment en Petite Kabylie) o le mot arum, tout en
conservant le sens de boyau prend parfois le sens secondaire d anus .
Un deuxime terme commun, dsignant le boyau, les intestins et parfois la graisse,
est plus rpandu que arem / arem:
-adan boyau, intestin adanen, plssg intestins (To)
-adan boyau, intestin tadunt graisse (Nef)
-adan boyau, intestin (Ghd)
-tadent graisse (Siw)
-adan boyau, intestin, p. ext. ventre (Wrg)
-adan intestin, entrailles, ventre (Mzb)
-adan boyau, gros intestin tadunt graisse (MC)
-adan intestin gle, boyaux (Chl)
-adan boyau, gros intestin tadunt graisse (R)
-adan boyau, intestin (K)
-adan intestin grle, intestin, boyau ddunt, tadant graisse (Cha)
Le touareg dispose dun verbe (form partir du nom ?), eden, signifiant
graisser, rendre graisseux .
La graisse est encore dsigne dans ces dialectes et quelques autres par un autre
terme :
-esim graisse fondue, moelle fondue (To)
-tasemt graisse animale (Ghd)
-tasemt graisse (K)

3.2.3. Les organes sexuels

Les mots dsignant les parties sexuelles font partie du vocabulaire tabou, dont
lusage est proscrit en public. Il sagit le plus souvent de dnominations dorigine
expressive et chaque dialecte a ses propres dnominations (pour le kabyle, par
exemple, voir M.A HADDADOU, 1985, p. 173-177 ).
On relve cependant quelques dnominations, communes quelques aires
dialectales .

3.2.3.1. testicules

Le nom de luf est souvent pris comme dsignation du testicule. Ainsi :


-tasdalt uf et testicule (To)
-tamellalt uf et testicule (euphmisme) (K)
-amellal gros uf, testicule (Cha)27
Une dsignation est commune aux parlers du Maroc central au chleuh et au
Kabyle : iglay, aglay et agellay. Le mot est galement employ avec divers sens :
-tagellayt grenier, chambre provisions (MC)
-agellay hutte (Chl)
-taglayt uf (arch.) (K)
Le mot, avec ses diverses significations doit tre rapport un verbe gley, attest
dans les parlers du Maroc central avec le sens de enfermer, retenir et en touareg du

27
sur les rapports entre luf et les testicules dans quelques langues, voir M. COHEN, 1931, p. 25-26.
Niger, egley faire un nud do tagalayt nodosit sur le cou dune personne ou
dun animal .

3.2.3.2. vagin / pnis

Quelques dialectes forment le nom du vagin ou de la verge partir dun mot


dorigine expressive : bibi, bubu etc. signifiant sein, pis et parfois en rapport avec
lurine (voir plus loin : scrtions du corps ).
-bibi, bibb pnis (Wrg)
-bubb, abubu pnis (Chl)
-tibibet pnis bibi berge denfant (Siw)
et avec le suffixe c :
-abbuc pnis tabbuct sein, pis, verge denfant (K)
-abbeun vagin (R)
-becca vagin (Siw)
becci vagin (Chl)

3.2.3.3. anus

Un mot , sans doute dorigine onomatopque, est commun deux dialectes :


ti anus (To) (dans les parlers du Niger, vagin )
e anus, derrire (R)
Le mot existe en arabe dialectal maghrbin, avec le mme sens. Le chleuh a form
un verbe skui, avec le sens de ptarader , mais cest le kabyle qui est le plus
proche de la base avec e et see, de mme sens.
Dans beaucoup de dialectes, des mots usuels dsignent, par mtaphore, divers
organes sexuels, aussi vite-t-on de les employer en public : cest le cas de tifli trou
et vagin (K), aroal verge, vagin , taroalt anus (To), forms partir du verbe
eroel fermer, tre ferm etc.

3.2.4. Les membres


Il n y a pas, dans les dialectes considrs, de termes pour dsigner les membres.
On numre part chaque membre : pied, bras, ainsi que les lments qui les
composent. Ceux-ci sont souvent communs la plupart, sinon la totalit des aires.
3.2.4.1. membre suprieur
3.2.4.1.1. main
-afus main, p. ext. bras, manche (To)
-ufes main, bras, p. ext. cinq (numral), pl. ifassen dix (Nef)
-afus main, p. ext. cinq (Skn)
-ufes main (Ghd)
-fus main, manche (Mzb, Wrg)
-afus main, poigne, manche, p. ext. aide (MC)
-afus main, manche, p. ext. clan (Chl)
-fus, afus main, bras, poigne (R)
-afus main, manche, poigne , p. ext. aide (K)
-fus, afus main (Cha)
Dans plusieurs dialectes, le nom de la droite, du ct droit drive de ce mot (voir
plus bas).

3.2.4.1.2. bras

Le bras est parfois dsign par le mme nom que la main, afus, mais il dispose
dune dnomination propre, commune plusieurs dialectes :
-a$il bras, p. ext. ct droit, moiti (To)
-a$il bras (Ghd)
-a$el bras (Nef)
-a$il bras, avant-bras, p. ext. brasse (Mzb, Wrg)
-i$il bras, avant-bras (Mc, Chl, K)
-a$il bras (R)
-$il, i$il bras (Cha)

3.2.4.1.3. doigt, petit doigt

Le nom du doigt est le mme dans la plupart des dialectes :


-avav doigt (To)
-vav, av doigt (Siw, Snd)
-vuvan, pl doigts (sg divergent : avekkev) (Ghd)
-vav doigt (Wrg, Mzb, Cha)
-avav doigt (MC, K)
Le petit doigt de la main lauriculaire- est appel en touareg de lAhaggar tavat,
diminutif de avav. Dans les autres dialectes, il est dsign par un terme spcifique, en
rapport morphologique avec avav :
-taleat petit doigt, auriculaire aleav petit doigt superficiel (TW et Y)
-taleit petit doigt, auriculaire (Ghd)
-tilvevt petit doigt, auriculaire (Mzb)
-tile petit doigt, auriculaire (MC)
-talea petit doigt, auriculaire (K)

3.2.4.1.4. pouce

-aomeh pouce (To)


-aoemmi pouce (Ghd)
-iome pouce (Mzb)
-ikmez pouce (MC)
-gmez pouce (Chl)
-ikmez, eymez pouce (R)
-agnej pouce (Zng)
Le nom provient dun verbe, ukmez/ ekmez etc. signifiant se gratter (voir plus
bas).

3.2.4.1.5. paume de la main

Un mot est commun quelques dialectes :


-tedikelt petite paume de la main (To)
-idikel paume de la main (Ghd)
-idikel creux, paume de la main, contenance de la main (MC)
-idikel paume de la main (Chl, K, Cha)
Le touareg possde un verbe dukel tre us la plante des pieds, user la plante
des pieds, avoir la peau du pied use et le mot tedikelt, cit plus haut, a aussi le sens
de petite place use la plante du pied (en parlant dune personne ou dun animal) .

3.2.4.1.6. ongle

Le mme mot dsigne les ongles (personnes) et les griffes (animaux) :


-esker ongle, corne de pied (animal) (To)
-ackar ongle, p. ext. petite quantit (Ghd)
-accer ongle (Nef)
-acir ongle (Siw)
-accar ongle, sabot des animaux, serre doiseau (Wrg)
-accar ongle, gros ongle taccart ongle (Mzb)
-isker, iccer ongle, griffe, serre, patte, sabot, p. ext. pointe de quelque chose
(MC)
-isker ongle baskar griffe (Chl)
-iccer ongle, griffe (R)
-iccer ongle, griffe, p. ext. pointe, germe (K)
-iccer ongle, serre doiseau (Cha)
Le mot a fourni, dans tous les dialectes, le nom de lail, appel ainsi cause de sa
ressemblance avec longle (voir chapitre 6).

3.2.4.1.7. coude

Un mot commun le dsigne dans plusieurs dialectes :


-ta$mert coude ti$emirt position accoude (To)
-ta$mart coude (Nef)
-ta$mert angle, coude (dans l expression ta$mert n a$il angle du bras
(Ghd)
-ti$mart coude (MC, Chl, K, Cha)
Le touareg a form partir du mot, un verbe, seqqemer tre accoud avec un
nom dagent, aseqqemar homme qui a l habitude de saccouder . Les parlers du
Maroc central emploient s$ummer heurter du coude et, p. ext., mettre, dposer dans
un coin.
3.2.4.1.8. paule

Un mot est commun aux parlers du Maroc central, taytt et au kabyle, tayepp. Le
mot est attest en touareg (W), avec un sens diffrent : tayt, taytt pied, patte de
devant des quadrupdes, p. ext. point central entre deux points de lhorizon . Un mot,
plus rpandu, a le sens de paule et parfois d omoplate :
-ti$erdin, plssg partie du corps situe en dessous du cou et des omoplates
(T w et Y)
-ta$ure paule (Ghd)
-ta$rut omoplate (Nef)
-ta$ruvt paule (Mzb, Wrg)
-agerv paule i$ir paule, partie suprieure au bras ta$ru paule
(bte) omoplate, clavicule (MC)
-ta$ru omoplate, paule (R)
-ta$ru paule (K)
-ta$ru omoplate, paule danimal abattu (Cha)
Le mot manque en touareg de lAhaggar (qui emploie un terme qui lui est propre,
air paule ) mais on trouve dans ce dialecte un verbe, $ured tre fort avec un
driv, ti$ord, plssg force , ce qui explique le sens figur de ta$ru paule, p.
ext. force (voir plus bas). Dans le sens d omoplate , le touareg emploie taoeroist.
Ce mot se retrouve en kabyle, agergis, pour dsigner le cartillage et la graisse qui
entourent les os.

3.2.4.2. membre infrieur

3.2.4.2.1. pied, jambe

Le mme mot dsigne la jambe, le pied et parfois la patte :


-aver pied, jambe, patte, patte postrieure (pl. ivaren pieds, p. ext. fin dune
histoire (To)
-ar pied (Siw, Nef)
-var pied (Ghd)
-var pied, jambe (Mzb, Wrg)
-avar pied, jambe, patte (MC, Chl, R, K)
-var, avar pied, jambe (Cha)
-avar pied, jambe (Zng)

3.2.4.2.2. cuisse

On dispose dun terme commun, issu dun verbe, $aym / qqim (voir chapitre 1).
Le mot se prsente partout sous la mme forme, au singulier comme au pluriel :
-ta$ma, pl. ta$miwin (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)

3.2.4.2.3. doigt du pied

Un mot est commun plusieurs dialectes :


-tafadent orteil, doigt du pied (Ghd)
-tifdent orteil, doigt du pied (Wrg, Mzb)
-tifdent orteil, doigt du pied (MC, K, Cha)
-tafdent doigt du pied (R)
-teffednent orteil (Zng)
Le mot est attest en chleuh, tifdent, mais avec le sens d ongle des chvres et
des moutons . Le touareg emploie tinse, dans le sens de doigt du pied, orteil , mot
employ ailleurs avec le sens de patte, pied danimal (voir chapitre 7).

3.2.4.2.4 . genou

Un mot se retrouve dans plusieurs dialectes, avec des sens figurs, principalement
bourgeon et nud de vgtal .
-afud genou, articulation du doigt pl. tifaddin bourgeon darbre ou
darbrisseau (To)
-fud genou (Siw, Nef)
-ufed genou (Ghd)
-fud genou (Wrg, Mzb)
-afud genou, nud des vgtaux (MC)
-afud genou, nud des vgtaux, du bois tafaddact et surtout, pl. tifadacin
patte (K)
-fud genou (Cha)

3.2.4.2.5. talon

Le mot est commun quelques dialectes, avec des variations phontiques


importantes :
-azreh talon du pied (To)
-erez talon (Tw et Y)
-inerz talon (Nef)
-anerz talon (Ghd)
-inerz talon (Wrg, Mzb)
-iwerz talon (MC)
-awerz talon (Chl)
-inerz, inirz talon (R, Cha)
-agerz talon (K)

3.2.4.2.6. nerf, tendon

Un mot commun quelques dialectes dsigne le nerf ou le tendon :


-amehelel nerf du cou ou du dos (To)
-tamizzalult nerf (T w et Y)
-amizzilel tendon (Ghd)
-amezzil tendon, nerf (Wrg, Mzb)

3.2.5. cheveux, poils, barbe

3.2.5.1. cheveu

Il y a une grande variation dans la dnomination des cheveux, la plupart des termes
tant des formations dorigine expressive. Cependant, on relve quelques mots
communs.
-eao crinire trs courte aiw crinire (To)
-aaw cheveu, poil, chevelure, crin (Ghd)
-zaw, zug poil, cheveu (Nef)
-aw cheveu, chevulure (Wrg, Mzb)
-azag crinire (cheval), crte (coq) , chevelure abondante azugaw frange de
tapis tazugt cheveux accrochs au peigne tamazagt crinire (MC)
-ezawagan, izawkkan, plssg cheveux, polis du pubis, poils des aisselles
(R)
-aw cheveux, poils izaggen, plssg cheveux (Cha)
Un second terme dsigne le cheveu ou le poil en gnral :
-imad cheveu, poil, p. ext. corde de violon, violon touareg (To)
-anad, enad cheveu, poil (Tw et Y)
-aned, ined poil, cheveu, crin (MC)
-aned cheveu (R)
-anad cheveu, poil (K)
Enfin, de la comparaison de divers termes, on peut dgager une base K / KK
laquelle sagglutinent divers affixes dorigine expressive :
-ahkuk chevelure hrisse, tignasse (To)
-azakk poil, cheveu, crin (Ghd)
-takeuyt tresse de front acekkuc chevelure abondante tacekkuct
chevelure peu fournie etc. (MC)
-tacceyu touffe de cheveux acakuk cheveux longs dhomme acakka
chevelure dhomme touffue (Chl)
-acebbub chevelure, cheveu acekku , ms. (K)

3.2.5.2. toupet, touffe de cheveux

Un mot est commun quelques dialectes :


-tawenza touffe de cheveux sur la tte des femmes (Wrg)
-tawenza toupet, frisette du front (MC)
-tawenza toupet (R)
-tawenza mche de cheveux, raie au milieu du front (K)
En chleuh, le mot, igenzi, dsigne le front. Ce sens se retrouve dans les parlers du
Maroc central et en kabyle, avec le sens figur de destine (inscrite sur les fronts) .

3.2.5.3. barbe et menton


Le mot qui dsigne la barbe dsigne galement, dans quelques dialectes, le
menton :
-tamart menton, barbe amar grosse barbe (To)
-tumert barbe (Ghd, Nef)
-tamart barbe (Siw)
-tumart barbe, menton (Wrg)
-tmart barbe (Mzb)
-tamart barbe, menton amar grande barbe (MC)
-tamart barbe (Chl)
-tamart barbe (Chl, R)
-tamart barbe, menton acamar, aamar menton, grosse barbe (K)
-tamart barbe (Cha)
Quelques dialectes disposent dun terme spcifique pour dsigner le menton :
-$usmar menton (Ghd)
-taqesmart menton imberbe (MC)
-taxesmart menton (Chl)
-a$esmir mchoire infrieure taqesmart menton (R)
-a$esmar, a$esmar mchoire ta$esmart mchoire, menton (K)
-ta$esmart menton, mchoire (Cha)
Le mot semble tre un compos de (i)$es os et amar barbe .

3.2.5.4. sourcil

Le mot qui dsigne le front en touareg, timme, et en chaoui, timmi, dsigne dans
les autres dialectes le sourcil.
-temmi sourcil (Ghd)
-temmawin, plssg sourcil (Siw)
-tammi sourcil (Mzb)
-tammi sourcil, p. ext. bord, digue, bordure (Wrg)
-timmi, timiwt sourcil ammiwen, plssg sourcils trs grands (MC)
-timiwt sourcil (Chl)
-timmi sourcil (R)
-timmi sourcil ammiwen, plssg gros sourcils (K)
3.2.6. liquides et scrtions du corps

Quelques substances scrtes par le corps urine, larmes, sueurs- portent des
noms communs quelques aires dialectales. La caractristique de ces mots est dtre
souvent des pluriels sans singuliers et plus rarement, des singuliers sans pluriels. Le
pluriel comme le singulier ont ici valeur de collectifs.

3.2.6.1. urine

Les parlers du Maroc central ont bess, bessa et le touareg abbo, mots enfantins
rattacher sans doute des formes expressives, appartenant au langage enfantin : bubu
sein (MC, K), tabubet sein, verge denfant (Siw, Nef) etc. Le kabyle ibeccan,
ibecicen urine a d avoir, lui aussi, une origine enfantine, mais il a perdu
aujourdhui toute valeur expressive et il sert de dsignation courante lurine. Un
autre mot, ibedan est employ dans ce dialecte, mais il est devenu dun usage
restreint. Le mot, issu dun verbe ebev, est commun plusieurs dialectes :
-ahida, pl. ihidan urine (To)
-be uriner ibean, plssg urine (Nef)
-buev uriner ibuiven, plssg urine (Snd)
-ebev uriner ibeiven, plssg urine, p. ext. purin (Wrg)
-bev uriner , abeiv, pl. ibeiven urine (MC)
-bev uriner ibevan, plssg urine abevav membre viril (Chl)
-ebev uriner, p. ext. gicler (liquide) ibevan, plssg urine (K)
-ebev uriner ibevan urine (Cha)

3.2.6.2. excrments

Un mot est commun plusieurs aires dialectales :


-ean, plssg excrments (Tw et Y)
-ian, plssg excrments (Ghd)
-izzan, plssg excrments (Skn)
-zinoz excrments (Nef)
-ian, plssg excrments (Wrg, Mzb)
-ian, plssg excrments (MC, R, K, Cha)
3.2.6.3. sueur

Le nom est commun la plupart des dialectes :


-tide, pl. tidawen sueur (To)
-tidi, pl. tidiwin sueur (Nef)
-tidi, sgspl sueur (Ghd)
-tidi, sgspl sueur (MC, R, Cha)
-tidi, pl. tidiwin sueur (K)

3.2.6.4. morve

Un terme commun dsigne, dans quelques dialectes, cette excrtion :


-insiren, plssg morve (To)
-ansiren, plssg morve (Ghd)
-tikinser, plssg morve, mche du nez (Wrg)
-insiren, plssg morve (K)
Le mot du verbe enser dfaire et, p. ext. se moucher (voir chapitre 1).

3.2.6.5. crachat, salive

Le mot provient dun verbe expressif (onomatope ?), base f laquelle sajoutent
divers affixes : k, t (sur le verbe, voir plus loin, sens et fonctions du corps )
-tesutift, pl. tisutaf crachat (To)
-tesufas, plssg crachat, salive (Ghd)
-tikufas, plssg crachat (Wrg)
-tisusaf, plssg crachat (Mzb)
-asufes, isufas crachement, crachat (MC
-ikufsiwen, plssg crachat tikufas, plssg, ikuffan, plssg, ms. (R)
-isusfan, plssg crachat isusaf, plssg, tisusaf, plssg (K)
-susfan, plssg crachat, salive (Cha)
Quelques dialectes partagent un autre mot signifiant salive, avec parfois des
nuances de sens :
-emetmi, pl. imetman salive , semmetmi saliver asemmetmay homme
qui salive beaucoup (To)
-emetmi, sgspl humeur du corps, syppuration, fig. dsir, envie (Wrg)
-imetmi, sgspl salive, bulle de salive (MC)
-imetman, plssg salive filante, bave (K)

3.2.6.6. bave

Le nom le plus rpandu signifiant bave drive dun verbe : lludi / lludiy qui,
lui, nest attest que dans quelques dialectes (sur ce verbe, voir ci-aprs sens et
fonctions du corps ).
-alidda, pl. iliddayen bave aselledday homme qui a lhabitude de baver
(To)
-ildayen, plssg bave (Siw)
-ilidayen, plssg bave, salive filante, cume (Wrg)
-alidda, pl. iledayyen bave (MC)
-aledda bave pl. ileddaten salive filante (Chl)
-ileddayen, ireddayen, plssg, salive filante (R)
-aledda, pl. ileddayen bave, salive filante (K)
-aluddi, pl. iluddayen bave, salive filante (Cha)

3.2.6.7. pleur, larme

Quelques dialectes tirent le nom de la larme dun verbe signifiant pleurer , ru,
mieux attest que le driv nominal (voir sens et fonctions du corps ) :
-tazurhat, pl. tizurhatin pleur, larme (To)
-aru, pl. aruten pleur (MC)
Le terme le plus courant est imei, en rapport sans doute avec ti il , par
affixation du prfixe formateur de noms dagents et dinstruments, im-/ am- :
-ami, pl. imeawen larme semeew larmoyer (To)
-amea, pl. imeawen larmes (Nef, Ghd)
-imeawen, plssg pleurs (Siw)
-imerawen, plssg larme (Ghd)
-imii, pl. imeawen larme (MC, K)
-amea, pl. imeawen larme (Chl)
-ameaw, pl. imeawen larme (R)

3.2.6.8. moelle

Le mot est commun plusieurs aires dialectales, avec des sens secondaires,
notamment celui de sve :
-aduf, pl. idfn moelle, p. ext. os moelle, sve des vgtaux (To)
-aduf, pl. idufen moelle, cervelle (Wrg)
-adif, pl. adifen moelle, sve des vgtaux (MC)
-adif, sgspl moelle sendef enlever la moelle (R)
-adif, sgspl moelle (K)
-aduf moelle (Cha)
-adif moelle (Zng)

3.2.6.9. sang

Le nom du sang en berbre, damen, idamen, est souvent rapport larabe (en fait
au smitique) ddam. Il ne sagit sans doute que dune ressemblance ou dun
apparentement dans le cadre du chamito-smitique. Le mot est attest dans tous les
dialectes, lexception du touareg.
-demmen, plssg sang (Ghd)
-idammen, plssg sang (Siw, Nef)
-idammen, plssg sang (Mzb, Wrg)
-idammen, plssg sang (MC, Chl, R)
-adim, idim (rare), pl. idamen sang (K)
-adim, pl. idamen sang (Cha)
Le mot est peut-tre en rapport avec un verbe signifiant sgoutter, dgoutter,
suinter , attest sous diffrentes formes :
-addum dgoutter taddumt suint aseddum filet deau (To)
-eddum sgoutter, sinfiltrer petit petit (Mzb)
-suddum sgoutter, suinter (Chl)
-udum scouler goutte goutte (R)
-idim couler goutte goutte (K)
3.2.6.10. vent, bruit sortant du fondement

Le nom drive dun verbe erev, erv signifiant ptarader (voir plus loin) :
-turri bruit sortant du fondement berri bruit sortant du fondement (To)
-arriv vent et bruit sortant du fondement (Ghd)
-turri vent et bruit sortant du fondement (Wrg, Mzb)
-azzariv vent et bruit sortant du fondement (R)
-awriv, uriv vent et bruit sortant du fondement (K)
-awriv vent et bruit sortant du fondement (Cha)

3.2.6.11. respiration
Le mot berbre, unfas, est souvent confondu avec la forme arabe, nnefs, les deux
mots ayant sans doute une origine commune (voir section suivante) :
-unfas, pl. unfsen respiration (To)
-unfus, pl. unfusen respiration, souffle, haleine (MC)
-unfus souffle (Chl)

3.3. Sens et fonctions du corps


3.3.1. sens
3.3.1.1. regarder

Sur lil, voir plus haut. Quelques verbes exprimant lide de voir, regarder, sont
communs. Le plus rpandu est er, attest dans plusieurs aires dialectales, avec
souvent les mmes extensions de sens, savoir et rendre visite.
-er voir (Nef, Siw, Skn)
-er voir (arch.) (Ghd)
-er voir, regarder, savoir (Wrg)
-er voir, simaginer (Mzb)
-er voir, regarder, p. ext. savoir, rendre visite (MC)
-er voir (Chl)
-er voir, regarder, examiner (K)
-er voir, p. ext. savoir, examiner, prvoir (Cha)
Le verbe est absent des parlers touaregs, mais on note dans les parlers du Niger, un
driv, eeru iris, prunelle (voir plus haut, il ).
Un second verbe est commun au touareg et quelques autres dialectes :
-eni voir, p. ext. se rencontrer, avoir une entrevue (To)
-eney voir manay se voir, se rencontrer (Tw et Y)
-ennay voir, apercevoir, aller voir quelquun (MC)
-nnay voir, apercevoir quelque chose (Cha)
-ennay voir, regarder (arch) (K)28
Un troisime verbe nest utilis quen rifain et en kabyle :
wala, wara voir, apercevoir (R)
wali voir, regarder (K)
mais on le retrouve en touareg sous une forme et avec des significations proches :
awel avoir lil sur, veiller sur, surveiller . Lun des noms de lil awell (Ghd) et
surtout sa forme plurielle, allen yeux (MC, R, Chl, K) doivent sans doute tre
rapports ce verbe.

3.3.1.2. entendre

Le verbe signifiant entendre est attest partout. Il a fourni dans la plupart des
dialectes qui lemploient le nom de loue et, accessoirement ce lui de la voix :
-esel entendre, couter isalen, plssg nouvelle emesli son de la voix,
voix tesele audition, oue (To)
-esl entendre (Ghd, Nef)
-sel entendre (Siw)
-ssell couter, entendre aselli oue (Mzb)
-ssell couter, entendre (Wrg)
-sel couter, introduire, parler de, apprendre mesliwet, sgspl oue (MC)
-sella couter, entendre (Chl)
-essel entendre, couter (R)
-sel entendre, couter, entendre parler de, apprendre mmeslay parler
timesliwt audition, oue tameslayt propos, langue (K)
-sell entendre, couter tamuslit oue (Cha)

28
Mais encore vivant dans le parler de la rgion de Bouira.
3.3.1.3. parler

Sur le verbe signifiant parler et le vocabulaire relatif la parole, voir chapitre2,


section, 2.5.2..

3.3.1.4. toucher

Voir chapitre 2, section 2.4.3.

3.3.1.5. goter

Quelques dialectes partagent un verbe commun :


-emvi goter (Wrg)
-emvi goter, se rendre compte en gotant ou en touchant semvu faire
goter, mrir (fruit) (Mzb)
-mvey goter (MC)
-mvi goter (Chl, R)
-sseni mrir, tre mr (figue) tasenvit, aseni commencement de la saison
des figues (K)
Le verbe est attest en touareg, amed cueillir et en ghadamsi, tamdit
figuier .

3.3.2. fonctions corporelles, excrtions

3.3.2.1. suer

Si le mot signifiant sueur , tidi, est commun la plupart des dialectes (voir plus
haut), le verbe dont il drive nest attest qu en nefousi :
edded suer tidi, pl. tidiwin sueur
Le verbe est rapprocher dun autre verbe, edu, edew, attest dans les parlers
touaregs de lAhaggar et du Niger, avec le sens d imbiber, tre imbib .

3.3.2.2. se moucher
Le verbe enser / senser dont drive le nom de la morve (voir plus haut) est
commun plusieurs dialectes :
-sinser se moucher (To)
-senser se moucher (Siw)
-ssenser se moucher, moucher sekenser, ms. (Wrg)
-enser se moucher (Chl)
-enser se moucher, moucher (K, Cha)
Le verbe, qui a fourni le nom de la morve (voir plus haut) , signifie aussi se
dfaire, sffilocher , cest la forme driv dun verbe simple, eser dfaire, une
chose , attest en touareg (voir chapitre 1).

3.3.2.3. cracher

-sutef cracher (To)


-sufes cracher (Ghd)
-sskufes cracher (Wrg)
-ssusef cracher (Mzb)
-ssufes cracher (MC)
-kufes, sufes cracher (R)
-sussef cracher (K)
-sussef cracher (Cha)

3.3.2.4. rendre de la bave, baver

Un verbe est commun quelques dialectes :


-eluddey avoir beaucoup de salive, avoir de la bave (To)
-lludey tre couvert de bave sluddey baver (MC)
-lludi tre couvert de bave, tre mouill de bave, p. ext. tre gluant sluddi
baver, p. ext. rendre gluant (K)
Dans les autres dialectes, le verbe nest plus usit mais le nom de la bave, qui en
drive, y est attest (voir section 3.2.6.6.).

3.3.2.5. pleurer
Un verbe est commun quelques dialectes :
-zurhu pleurer en se lamentant (To)
-ru pleurer ssepru faire pleurer ssemruru se lamenter en pleurant (Wrg)
-ru pleurer, se lamenter, se plaindre ssru faire pleurer (MC)
-ru, tru pleurer (R)
-ru, ppru pleurer ssru, sseppru faire pleurer, faire de la peine (K)
Quelques dialectes forment un verbe partir de amea, imei larme :
-smeu pleurer sans bruit (To)
-smuuw pleurer (Ghd)
-smiiw pleurer, larmoyer (MC)
-smiiw pleurer, larmoyer (Chl)
-smiew larmoyer, pleurnicher (K)

3.3.2.6. produire un vent sortant du fondement

Le verbe est le mme dans la plupart des dialectes :


-erev produire un vent, ptarader sererev faire produire (To)
-erev produire un vent (Ghd)
-erv produire un vent sserv faire produire (Wrg, Mzb)
-erev produire un vent ebrev aller la selle (R)
-rev produire un vent, ptarader ebrev avoir les selles liquides (K)
-erv produire un vent (Cha)

3.3.2.7. respirer, se reposer

Un verbe commum signifiant respirer , se reposer est attest dans quelques


dialectes :
-sunfes reposer, p. ext. soupirer sunfu se reposer (To)
-sunfu respirer (Ghd)
-sunefs respirer ssunfu se reposer asenfu repos, pause (Chl)
Le verbe est proche de larabe tanaffasa (dialectal neffes), emprunt dailleurs par
quelques dialectes berbres comme le kabyle : snuffes. Les deux verbes doivent
appartenir un fonds chamito-smitique commun. Un verbe, sgunfu, signifie dans
quelques dialectes se reposer . Il est sans doute en rapport avec le verbe prcdent
qui a, comme nous lavons vu, le sens de respirer et se reposer .
-sgunfa se reposer (MC)
-genfa, syenfa se reposer, reprendre haleine, p. ext. gurir (R)
-sgunfu se reposer (K)
Un driv est commun deux aires dialectales :
-enzu ternuer (Ghd, Nef, Siw)
-enzi ternuer (Wrg)
-anza ternuer (Mzb)
Un substantif, issu du verbe, est attest dans les parlers du Maroc central et en
chleuh : tinzi ternuement .

3.3.2.8. se gratter

Un verbe est commun plusieurs aires :


-ukmah tre gratt zukmeh gratter (To)
-zegmez se gratter avec longle (Ghd)
-ekmez gratter, se gratter (Wrg, Mzb)
-ekmez se gratter (MC, Chl, R, K, Cha)

3.3.2.8. chatouiller

Un verbe dorigine expressive (redoublement entier ou partiel dune base kev) est
commun plusieurs dialectes.
-kevkev chatouiller (do tukov doigt ) (Nef)
-kevkev dmanger (Ghd)
-kelkev se trmousser sous leffet dun chatouillement sselkev chatouiller,
frmir (Wrg)
-ggelgev frissonner sgevgev faire frissonner, chatouiller (Mzb)
-skikev chatouiller (MC)
-sgelgev chatouiller (Chl)
-kkikkev tre chatouilleux skikkev chatouiller (K)
3.4. Maladies, infirmits et dfauts

Si on dispose dun terme commun pour maladie , on nen a ni pour infirmit


ni pour dfaut . Chaque dialecte dispose de ses propres dnominations, le plus
souvent empruntes larabe. Quelques maladies comme la variole, la jaunisse ou
encore les affections de la peau portent des noms communs mais le vocabulaire
commun, dans ce domaine, est rduit et les termes relevs sont souvent limits
quelques aires dialectales.

3.4.1. tre malade, maladie

Le mot qui dsigne la maladie est commun, avec des nuances de sens, la plupart
des dialectes. Il drive dun verbe, aven, signifiant tre malade . Le mme verbe a
fourni le nom du malade.
-un tre malade (Siw)
-aen tre malade , aan maladie (Nef)
-aven tre malade aan maladie mavun malade (Wrg, Mzb)
-aven tre malade, tre larticle de la mort aan maladie, surtout la
typhode amavun malade (MC)
-aven tre malade tamavunt maladie aan lancements, douleurs
amavan malade (Chl)
-aven tre atteint dophtalmie aan, avan, raan ophtalmie (R)
-aven tre malade aan maladie, surtout lophtalmie amuvin malade
(K)
-aven tre malade, tre malade de lil avan ophtalmie amavun
malade (Cha)
-aven tre malade avvan maladie (Zng)

3.4.2. gurir, gurison

Le verbe signifiant gurir est commun quelques dialectes, de ce verbe


drive le nom de la gurison :
-ezzi gurir zuzi faire gurir tzzey gurison (To)
-jjey gurir, se rtablir jjujy gurir soigner tijjit gurison,
rtablissement (MC
-jji gurir tajjit gurison (Chl)
-ejji gurir, se rtablir tujjya gurison, rtablissement (K)

3.4.3. remde

Le touareg possde un verbe, sessefer soigner avec des mdicaments, prendre


des mdicaments , form partir de asafar mdicament, remde, toute substance
que lon peut administrer comme mdicament . Le nom se retrouve dans dautres
dialectes, tantt avec le sens de mdicament , tantt avec celui d ingrdient :
-asfar condiment base dherbes aromatiques (Mzb)
-asafar mdicament, drogue, pices, notamment le poivre (MC)
-asafar mdicament (Chl)
-asafar ingrdient, produit, drogue, mdicamant (K)

3.4.4. pourir, pus

Un verbe signifiant pourrir est commun quelques dialectes, il a fourni, entre


autres, le nom du pus.
-ersev tre pourri tarsa pourriture nausabonde amersav pourri,
nausabond (Tw et Y)
-rsuv puer, mettre du sperme arsav coulement de pus, de sperme (Wrg)
-red puer, sentir mauvais tere puanteur, pourriture areav puant,
pourri, putrfi (MC)
-arev pus (Chl)
-rsuv puer arev pus (R)
-erev, ssurev suppurer arev pus (K)
-sreuv tre putrfi tere puanteur areuv pourriture (Cha)

3.4.5. vertige

Un mot est commun quelques dialectes :


-amlelly vertige plssg vertige timlelley, plssg vertiges (MC)
-amlelli, sgspl fait davoir des vertiges, vertige (K)
-tumlellay, plssg vertige (Chl)
Le mot doit tre rapport un verbe mlilli (Chl) mlelli (K) signifiant avoir des
vertiges . Le mme verbe, mlili, est attest en touareg avec le sens d tre retourn,
tre mis dans lautre sens . Cest sans doute la forme drive dun autre verbe, lley,
atteste dans les parlers du Maroc central avec le sens de tourner .

3.4.6. tousser, toux


-usu tousser tesut toux (To)
-essew tousser tesuwt toux (Tw Y)
-usu tousser tusut toux (Wrg)
-asu, usu tousser tasutt, tusutt toux (MC)
-ttusu tousser fortement tusut toux (Chl)
-usu tousser tusut tousser (R, K)
-ussi tousser tassit toux (Cha)

3.4.7. verrue

Un mot est commun plusieurs dialectes :


-tafvle verrue, excroissance de chair (To)
-tfivli verrue (Mzb)
-tafve verrue (MC)
-tafulli verrue (Chl) tfifivrit verrue (R)
-tifivli verrue (K)

3.4.8. dartre

Un nom commun quelques dialectes dsigne le dartre ou, dune faon gnrale,
une maladie de la peau :
-tafure maladie de la peau (taches blanches et dmangeaisons) (To)
-tafuri maladie de la peau produisant des crotes, dartre (MC, Chl)
-tafuri dartre, champignon (K)
-furi dartre, maladie de la peau (Cha)
3.4.9. orgelet

Le nom de lorgelet, ale, iliv est peut-tre en rapport avec celui de lil, ti,
mais la valeur de la radicale l (origine expressive ?) nest plus dcelable :
-ale orgelet (To)
-alu orgelet (Siw)
-iliv orgelet (MC, K)
-ilv orgelet (Chl)

3.4.10. ganglion

Trois dialectes ont un nom commun pour dsigner le ganglion :


-awelsis glande, ganglion (Wrg)
-awelsis ane, ganglion lane (MC)
-awelsis, awersis ganglion (K)

3.4.11. variole

Son nom est commun quelques dialectes :


-tazerzayt variole (Ghd)
-tazerzayt variole (Mzb)
-tazerzayt variole (MC, R, K)
-tazerzayt petite vrole, variole (Cha)

3.4.12. gale

Son nom, commun plusieurs dialectes, connat des variations de forme assez
grandes :
-ahiyov gale amhiyov homme ou animal galeux (To)
-ajewev, ejjav gale amejjov galeux (Tw et Y)
-ayeooiv, ageooiv gale (MC)
-ajjiv gale (Chl)
-azeooiv, ajjiv gale (R)
-azeooiv, ajeooiv gale (K)
-ajejjiv gale (Cha)

3.4.13. cecit

Le verbe signifiant der$el, signifiant tre aveugle , est commun la plupart des
dialectes, ainsi que le nom signifiant ccit , qui en drive :
-der$el tre aveugle tedder$elt aveuglement, ccit ader$al aveugle
emedder$el aveugle (To)
-dder$el tre aveugle (arch.) (Ghd)
-dder$el tre aveugle tider$elt ccit ader$al aveugle (Mzb, Wrg,
MC, K, Cha)
-dur$el tre aveugle (Zng)

3.4.14. durillon, boursouflure

Un mot issu du verbe elfe$ crever, clater (To, Ghd) clore (Mzb) tre
cras (K) fournit, selon les dialectes, le nom de diverses affections :
-alafa$ maladie atteignant les chameaux,les chvres, les bufs (To)
-talfixt, taleffi$t ampoule, boursouflure, cloque (MC)
-taleffi$t ampoule, cloque (Ch)
-taleffu$t cloque, ampoule tacelfu$t cloque, ampoule (K)
3.4.15. monstre, tre difforme

Le mot af$ul, commun plusieurs dialectes, provient dun verbe, fe$ulet, attest
en touareg seulement, avec le sens de tre contrefait, tre difforme :
-afe$ul homme ou animal contrefait (To)
-af$ul monstre difforme, sot, fou (MC)
-af$ul homme contrefait, maladroit (K)
-af$ul monstre, btard (Cha)
Le mot est attest en ouargli, af$ul, mais pour dsigner un rgime de dattes
contrefait.

3.4.16. infcond, strile

Un mot est commun plusieurs dialectes :


-tameooaorut femme strile (aour ennuque, castr ) (To)
-igger infcond, strile (MC)
-igger infcond, strile tiggert femelle strile (Chl)
-amengar, amengur homme sans postrit mle, homme sans postrit mle ou
femelle (K)
Le kabyle possde un verbe enger mourir sans postrit, sans famille , verbe
driv quil faut rapporter un autre verbe, attest sous diverses formes : ugar vivre
aprs, survivre (To) ggir tre le dernier (MC) egri rester en arrire, aprs les
autres (K) etc.

3.5. Utilisation des noms des parties du corps

Les noms des parties du corps, comme c est le cas des autres secteurs du
vocabulaire, ont des emplois figurs. Nous en avons cit quelques uns, parfois propres
chaque dialecte, parfois communs des aires dialectales. Mais la caractristique de
ce vocabulaire est de servir de dnomination des objets, des expriences en rapport
rel ou symbolique, avec des parties du corps. Ainsi, dans plusieurs dialectes, le nom
de la tte, i$ef / ixef, sert de dnomination la partie suprieure des choses. Dans
certains dialectes, la colline, llvation de terrain sont appeles i$il / ti$ilt,
littralement bras , parce que limage de la colline rappelle celle du bras etc. (Sur la
lexicalisation de mtaphores et de mtonymies, voir Premire partie, Les
changement linguistiques ).
Dans cette section, nous ne signalerons que les lexicalisations communes deux
ou plusieurs aires dialectales. Nous partirons du nom de lorgane et nous numrerons
pour ce nom les diffrents emplois mtaphoriques ou mtonymiques.

tte , ixef/ i$ef


1- extrmit, bout (K, Chl, MC) gros bout (To)

langue , iles
1- langue (idiome), langage (To, MC)
2- pointe de quelque chose (To, MC) pointe, langue de feu (K)

main , afus, fus


1- manche de vtement, doutil (To, Ghd, Wrg, Mzb, Mc, Chl, K, R, Cha)

cou , iri
1- col de vtement (To, Wrg)
2- responsabilit (Mzb, K, Cha)
3- col de montagne (To) sentier la lisire de la fort (MC) bord, bordure
(MC, K)

dos , aruri, aruru


1- terrain, dos de terrain (To) mamelon, petite chane de collines (MC, R)

il , ti
1- source (To, Siw, Chl)
2- orifice, ouverture (MC, K) oue de violon (To)

cur , ul
1- centre, intrieur (Wrg, Mzb, Mc, Chl, K)
2- courage (Wrg, Chl, K)
bouche , imi
1- entre, ouverture, orifice (To, Nef, Ghd, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
2- seuil (Chl, K, Cha)

foie , awsa, tasa


1- sentiment : force, peur incontrle (Tw et Y) courage (K) dsir, volont
(Cha)
2- amour maternel (Wrg, Mzb, MC, R, K, Cha) ct maternel de la parent
(To)
3- amour (Wrg, Mzb , MC, Cha)

bras , a$il, i$il


1- coude (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R)
2- force, violence (To, K, Cha)
3- colline, crte de montagne (K, Cha)
4- troupe (To) cinq (Cha), pl. dix (Nef) clan (Chl)

coude , ti$mert
1- angle (To, Ghd, MC, Chl, K, Cha)

front, sourcil , enar, inir


1-tenere plaine dsertique, vaste tendue de terrain, sans montagnes ni vgtation
(To) tiniri plaine, plateau (dans la toponymie) (K)

narine, nez , tinzart, anzaren


1- honneur (Wrg, K, Cha)
2- lanire de peau de la sandale par o sort lorteil (To) boucle, nud (MC)

genou , afud

1- bourgeon darbre ou darbrisseau (To) nud des vgtaux (MC, Chl, K)


2- force (Mzb, MC, K)

poitrine , admer, idmaren


1- sein, mamelle (Snd, Ghd, K)
2- pente, versant dun terrain (To) col de montagne, passage entre deux collines
(MC) terrain, chemin en pente (K)

visage , udem
1- surface (To, k) face dune chose, endroit extrieur (MC) page de livre
(Zng)
2- grce accorder (pour la face de) favoritisme, sgrgation (MC, K)

cou takrumt, tamger


1-takrumt : personne, meurtre (Wrg, Mzb)
2-tamger vie humaine (MC) meurtre (K)

ongle esker, iccer


1- griffe (To, MC, Chl, K) serre doiseau (To, Wrg, MC, K)
2- petite quantit, pointe de lame (To) petite quantit (Ghd) pointe (MC, K)
3-dim. tiskert, ticcert ail (To, Nef, Wrg, Mzb, Mc, Chl, R, K, Cha)

os , i$es
1- noyau (Ghd, Wrg, Mzb, MC, K, Cha)

ventre , adis, tadist


1- ventre de la femme enceinte (Ghd, Wrg, MC, K) grossesse, ftus (MC, K)
4- OBJETS ET INSTRUMENTS
4. objets et instruments

Le mot objet est entendu ici dans le sens gnral de chose, solide ayant unit et
indpendance et rpondant une certaine destination .29 La notion ainsi dfinie
recouvre tous les objets fabriqus, ainsi que les tres vivants et les minraux.
Cependant, comme pour les tats et les actions, nous limiterons le champ lexical
quelques domaines. Ici, il sagira des choses et des objets fabriqus : habitation,
ustensiles, instruments de travail, aliments

4.1.Notion dobjet

Plusieurs dialectes possdent un terme commun pour dire chose, objet ,


ta$awsa, rapport ,sans doute tort, au latin (voir : Le vocabulaire libyque,
emprunts anciens ).
-ta$awsa objet, chose (Nef)
-t$awsa objet, chose (Mzb, Wrg)
-ta$awsa chose, objet (MC)
-ta$awsa chose, quelque chose (Chl)
-ta$awsin chose (R)
-ta$awsa objet, chose, quelque chose (K)
Le mot est attest dans les parlers touaregs du Niger, mais avec un sens
particulier : ta$awce affaire do emaqqawce homme daffaires, homme ayant
beaucoup doccupations . Le chaoui, tout en gardant le sens gnral dobjet, donne
ta$awsa le sens restreint de bijou, objet prcieux .

29
Le Petit Robert, ed. 1982, p. 1242
Les parlers de laire chleuhe emploient le mot aruku, pl. irukuten, avec le sens
dustensile mais aussi ceux d instrument, outil voire d objet (voir E.
LAOUST, 1920;, p. 32, note 1). La racine RK de aruku se retrouve dans dautres
dialectes. Les mots comportent tous lide dinstrument mais ils sappliquent toujours
un type particulier dobjet :
-eruku bt fabriqu avec du bois (To)
-arekkut ustensile de cuisine (Ghd)
-taruka quenouille (K)
Il faut peut-tre rapprocher galement de cette racine, le nom de la selle, tarikt,
tarekt etc., attest dans plusieurs dialectes (voir plus bas).
Le touareg possde hara, pl. haraten pour dsigner les objets en gnral. Ce mot
semble le mme que kara / kra / cra des dialectes du nord, employ dans le sens de
un peu, peu et fournissant le deuxime terme de la ngation en kabyle : (ur)ara
o il aurait signifi chose avant de se figer (cf le franais nepas, ne.chose,
negoutte etc.).
A ct de ce terme gnrique, le touareg possde toute une srie de mots pour
caractriser diffrents types dobjets : eme$rek objet faisant partie du mobilier ,
tinniq objet luxueux , imriwen objet ncessaire pour effectuer un travail , ilalen
bagages
Auncun de ces mots ne se retrouve en dehors du touareg, l exception de ilalen,
attest dans les parlers du Maroc central, talalit, pl. tilula et le chleuh tilula, dans le
sens d ustensile (E. LAOUST, 1922, p.32, note 1, M. TAIF, 1991, p .367). Le mot
doit tre rapport un verbe signifiant aider , attest en touareg sous la forme ilal et
en ghadamsi sous la forme ulel. Cest ce verbe quil faut sans doute rapporter le nom
de la charrue dans quelques dialectes :
-willi charrue (Nef)
-ulli charrue (Snd)
-tawullut pice de bois de la charrue (MC)
-aggala charrue (Chl)

4.2. Lhabitation
4.2.1. habitation

Un mot de sens gnral, dsignant lhabitation, est commun plusieurs dialectes :


-amezza$ habitation, campement (To)
-ezadda$ habitation, sjour (Tw et Y)
-amezde habitation, maison, lieu habit (Ghd)
-amezda$ lieu habit, ville, pays (Wrg)
-azedda$ habitation, campement (MC)
-tazda$t habitation (Chl)
-tazeddixt habitation (R)
-tamezdu$t habitation, maison, logement (K)
-amezdu$, tamezdu$t habitation, logement (Cha)
Le mot drive du verbe ezde$ (touareg ezze$) habiter, rsider (voir chapitre 1,
section 1.3.). Le mme verbe a fourni dans la plupart des dialectes le nom de
l habitant, parfois confondu avec celui de lhabitation : ameze$ (To) amezda$ (MC,
Chl, K).
Quelques dialectes forment le nom de la maison partir du verbe edder vivre (sur
ce verbe,voir chapitre 1, section 1.2.1.) :
-taddart maison (Nef)
-taddart maison (arch.), pice du rez-de-chausse servant de dbarras (Ghd)
-taddart maison (Wrg, Mzb)
-taddart maison (MC, R, Cha)
Le kabyle emploie le mot dans le sens de village . Le kabyle et le chleuh ont
une autre dnomination pour la maison, tigemmi, dun verbe gem, attest sous
diverses formes, avec le sens de pousser(plante), crotre, grandir (voir chapitre 6).
Le mot tigemmi lui mme est connu avec diverses significations : tioemmi jardin
(Nef), taoemmi jardin irrigu (Mzb) etc.
Un autre mot dsigne, dans quelques dialectes, la tente :
-aberoen tente en poils (To)
-bergen tente en poils (To)
Le mot est employ dans dautres dialectes, avec un autre sens :
-tabergent remise pour la paille (To)
-tabergent remise (Cha)
Le mot drive sans doute dun verbe bergen, attest sous cette forme en znaga,
avec le sens de senvelopper la tte dun voile, dresser la tente et dans les parlers
du Maroc central o on connat une forme drive, sbergen ramener le foulard sur le
visage . Les parlers du Niger emploient aberoen dans le sens de couverture en
poils .

4.2.2. chambre

Un mot, tazeqqa, a la signification de chambre dans quelques dialectes :


-tezqa chambre du rez-de-chausse tasqa chambre (Skn)
-tazeqqa pice dune maison, chambre (Wrg)
-tazeqqa pice, chambre (Mzb)
-tazeqqa pice, chambre tazeqaqt cuisine (arch.) (K)
Le mme mot a un sens restreint dans dautres dialectes :
-tahaqqa petite maison servant de magasin provisions (To)
-tizeqi pice infrieure de la maison servant de magasin (Chl)
Tous ces mots doivent tre rapports un verbe ze$, attest dans les parlers du
Maroc central, dans le sens de btir, dresser une tente .
Un autre mot dsigne dans quelques dialectes un enclos, un gte dlimit par un
mur et parfois une chambre, une niche :
-aoror enclos de pierres sches pour chevreaux (To)
-agrur mur, claie entourant le jardin la palmeraie (Nef)
-aourir pice rserve pour la cuisson des aliments (Ghd)
-agrur niche en pierres (MC)
-agrur niche et mur en pierres sches (Chl)
-agrur, tagrurt niche rserve au petit btail (K)

4.2.3. autour de la maison

4.2.3.1. clture

La clture, le mur denceinte et parfois le buisson qui sert de clture la maison


ou un enclos, portent le mme nom :
-afreo clture, enceinte forme dune haie, dun mur (To)
-afrag clture faite de palmes et de roseaux (Wrg)
-afrag enclos, clture, haie de buissons (MC)
-afrag clture, barrire dune maison, dun jardin (Chl)
-afrag clture, cour dlimite par une clture (K)
-afrag enclos, cour, clture (Cha)
-afarag enclos (Zng)
En ghadamsi, afara a le sens de chambre dlimite par une cloison basse .

4.2.3.2. canal

-targa canal darrosage (taraga intrieur de la poitrine, de labdomen ) (Tw


et y)
-targa rigole, canal dirrigation, conduite deau (Wrg)
-taroa rigole, canal dirrigation (Mzb)
-targa, tarja canal dirrigation (MC)
-taroa canal darrosage (Chl)
-taroa, tarya canal darrosage (R)
-targa canal, caniveau (K)
-targa rigole, conduite (Cha)
Le touareg possde un verbe urro descendre avec des drivs nominaux :
tarioa abdomen (lieu par o descendent les aliments ?) ureo bord des
paupires asarao descente de terrain trs raide etc. Le kabyle connat urug tre
rpandu rrureg tre vers, tomber flots Le mot targa se rattache sans doute
ces formes verbales.

4.2.3.3. puits

-anu puits, trou dans la terre tanut puits poulie (To)


-anu puits (Ghd)
-anu puits, cuvette creuse au pied des arbres tanutt petite cuvette (MC)
-anu puits tanut petit puits (Chl)
-anu puits (R)

4.2.4. lments de la maison


Ni le nom du mur, ni celui du toit ne sont communs .Et quand les termes sont
communs, ils revtent diverses significations. Ainsi :
-eoem poteau de tente auquel sattache la porte (To)
ailleurs : pivot, axe du moulin etc. ( voir plus bas)
-afeooao poulie (Ghd)
ailleurs : ensouple (voir plus bas)
En revanche, certains mots prsentent une certaine stabilit smantique. Il sagit
principalement du nom de la porte et de celui de la cl.
-tahort porte (To)
-tahort porte (Tw et Y)
-tawurt porte (Mzb, Wrg)
-taggurt porte (MC)
-tawurt porte, p. ext. passage, dfil, col (R)
-tawwurt, tabburt, taggurt porte (K)
Le nom doit-tre rapport une racine HR signifiant fermer et attest sous
diffrentes formes (voir chapitre 1).30
Le nom de la cl fait moins dunanimit, puisquon ne le retrouve que dans
quelques dialectes :
-asaru cl (To)
-tasarutt cl (MC)
-tasarup cl (K)
Le mot drive dun verbe signifiant ouvrir , largement attest : ar, arr (voir
chapitre 1).
Un autre nom de la cl, tanast, est plus rpandu. Il dsigne, selon les dialectes,
diffrentes varits de cles ou de serrures :
-tanast cadenas (To)
-tunist cl dents en bois (Ghd)
-annas serrure, loquet (Wrg)
-annas serrure ancienne (Mzb)
-tanast cl, grosse cl des verrous anciens (MC)

30
sur le nom de la porte, voir A. BASSET, 1925
Dans quelques dialectes dits orientaux (Sned, Sokna, Siwa) le mot dsigne la cl
en gnral. On sait que certains auteurs rapprochent ce mot du phnicien *ns qui
dsigne le cuivre (voir chapitre : le vocabulaire libyque, les emprunts anciens ). Il
est vrai que tanast dsigne parfois des objets en fer (par exemple, MC : tanast cl et
pot en fer ) mais dans le cas de la cl, il dsigne le plus souvent des cls en bois.
Dailleurs, la cl et la serrure berbres traditionnelle sont gnralement en bois (voir E.
LAOUST, 1922, p. 15-16)

4.2.5. plateforme, terrasse

Le kabyle emploie le mot ti$er$ert pour dsigner la plateforme de la maison


traditionnelle, gnralement couverte dun enduit base de paille broye et de bouse
de vache. Le mot, quil faut reporter un verbe $$er$er amnager en plateforme ,
est attest ailleurs avec des nuances de sens :
-te$er$ert aire pour battre le grain, p. ext. lieu de runion des hommes pour le
Jugement dernier ( verbe $er$er rendre uni, sec et dur ) (To)
-ti$er$ert plateforme, terrasse (verbe $$er$er tre aplani, tre amnag en
plateforme (Wrg)
-ti$a$art foyer (R)
Le verbe nest sans doute quun redoublement ( lorigine expressif ?) du verbe
$er / qqar tre dur, tre sec (voir chapitre 2).

4.3. le feu

4.3.1. foyer, feu

Les dialectes divergent pour dsigner le foyer : le touareg emploie isefreo, de


efreo enclore , afrao enclos , les parlers du Maroc central possdent alemsi, mot
dsignant la fois le foyer et la famille et certainement en rapport avec timessi
feu , les parlers rifains emploient tafkunt. Les parlers de laire chleuhe utilisent
takat, mot employ autrefois en kabyle sous la forme takat et qu il faut rattacher
sans doute un verbe aujourdhui disparu de ces dialectes mais encore vivant en
touareg : ekwi (To), ekwey (Tw et Y) chauffer, brler . Actuellement, le kabyle, le
chaoui et dautres dialectes, ne connaissent plus que lkanun, emprunt l arabe
dialectal.
Le mot qui dsigne le feu et, par extension, le foyer est, lui, attest dun point
lautre du domaine berbre :
-temse feu, p. ext. allumettes (To)
-temsi feu, foyer (Nef)
-temsi feu, foyer (Siw)
-temsi feu, p. ext. fivre (Ghd)
-timsi feu (Wrg)
-timsi feu, foyer alemsi foyer, endroit o on allume le feu (MC)
-timessi feu, p. ext. fivre (R)
-timess feu, foyer timist furoncle (K)
-timess feu, foyer (Cha)
Les pierres du foyer sur lesquelles on pose la marmite ont, dans quelques dialectes,
la mme dnomination :
-inni pierre du foyer, trpied pour suspendre la marmite au-dessus du feu
(Wrg)
-inni foyer, pierre du foyer (Mzb)
-inek pierre du foyer (Chl)
-ini pierre du foyer (R, K, Cha)
Le mot doit tre rapport au verbe eni ( To : enki, Zng : anek) avec le sens gnral
de monter, tre mont (voir chapitre 1).
Toujours en rapport avec le feu, les mots qui dsignent la braise et la cendre
sont communs.
-tirregt braise (Nef)
-tareooit braise, p. ext. tison, charbon (Ghd)
-terregt, tirrijt braise, en feu ou teinte erreg braise incandescente (MC)
-tirgin, plssg braise (Chl)
-tiroit braise (R)
-tirgit braise allume ou non irij braise incandescente (K)
-irrij braise allume (Chl)
-irrij braise allume (Cha)
Le mot doit tre rapport un verbe signifiant senflammer , attest en
touareg sous la forme reoioi embraser et en mozabite erja senflammer .
Le nom de la cendre est tir, dans quelques dialectes du verbe eqqed qui signifie
brler :
-i$ed, sgspl cendres (Mzb)
-i$d, pl. i$den cendre (MC)
-i$ed, sgspl cendres (Chl, K)
-i$ed, pl. i$den cendre (Cha)
Le touareg connat le verbe eqqed et en tire plusieurs noms mais cest dun autre
verbe, eed moudre , quil tire le nom de la cendre : eed, pl. edawen.
Le procd le plus archaque pour faire le feu est le frottement dun morceau de
bois contre lautre ou de bouts de silex. Ce dernier a, dans quelques dialectes, la mme
dnomination :
-temisi silex, pierre fusil (To)
-tmussayt silex (Snd)
-tmisit silex, pierre feu (Mzb)
-timiska, timicca silex, pierre fusil (MC)
-timicca silex (Chl)
-tamicca silex, pierre fusil (K)
-tmiksi silex, pierre fusil (Cha)
Un autre objet, plus perfectionn, est le briquet, appel en touareg infed, anfed
(voir C. de FOUCAULD,1950-1951, p. 1312). Le nom se retrouve en chleuh sous la
forme infed. Dans les parlers du Maroc central, le mme mot dsigne le morceau
dacier avec lequel on frotte le silex pour produire letincelle . Cest aussi le nom du
plateau du fusil pierre sur lequel le chien, muni d un morceau de silex, provoque
letincelle (M . TAIFI,1991, p. 471). Le mot est sans doute en rapport avec le verbe
nfufed, relev dans les parlers du Maroc central et en kabyle, avec le sens de se
propager, se rpandre .

4.3.2. tats et actions en rapport avec le feu

Plusieurs verbes en rapport avec le feu sont communs.


tre chaud
Seul le touareg emploie un verbe berbre signifiant tre chaud :
-ukas tre chaud, avoir chaud sukes chauffer
Le verbe est attest dans quelques autres dialectes mais avec le sens de brler :
-$us se brler, brler (MC)
-sekkas raviver le feu, p. ext. exciter (Cha)

se chauffer au feu, au soleil


Un verbe, zien se chauffer au feu, au soleil est commun au ouargli et au
kabyle. Le touareg emploie, dans le mme sens, ezz, attest ailleurs, mais avec le sens
de griller .
brler
deux verbes, er$ et eqqed, sont largement rpandus. Ils ont tous les deux le sens
gnral de brler et prsentent, selon les dialectes, des nuances de sens :
-ere$ tre enflamm, s enflammer, p. ext. tre insatiable de plaisirs amoureux,
de nourriture emer$i homme insatiable de plaisirs amoureux ou de
nourriture (To)
-er$ brler, tre brl (Nef)
-sre$ allumer le feu (Siw)
-er$ brler, tre brl, se brler (Ghd, Mzb, Wrg)
-re$ tre chaud, faire chaud, avoir chaud, chauffer tur$i chaleur ara$
chemine, tre (MC)
-er$ tre chaud ssre$ chauffer tur$i chaleur (Chl)
-er$ brler, briller sere$, sru$a allumer (R)
-re$ brler, tre enflamm, p. ext. brler damour, de rage etc. ur$u chaleur
brlante (K)
-er$ brler ser$ faire brler timer$it incendie, brlure aser$i
incendie (Cha)
Le verbe eqqed a, en plus du sens de brler celui de cautriser :
-eqqed brler, tre brl, p. ext. souffrir u$ud partie brle d une chose,
aliment brl teqqit brlure sur la peau, cautrisation, p.ext. souffrance
physique ou morale am$ed homme insatiable de nourriture, de plaisirs
amoureux (To)
-eqqed faire des pointes de feu (Mzb)
-eqqed donner, provoquer une sensation de chaleur ou de froid sur un point
seqqed donner chaud ou froid au toucher, p. ext. apitoyer, inspirer la piti
(Wrg)
-qqed faire des pointes de feu, cautriser, tre chaud, p. ext. duper tiqqett
pointe de feu, cautrisation, brlure (MC)
-qed cautriser, faire des pointes de feu a$ad cautrisation u$ud pointe
de feu (Chl)
-eqda brler tiqqad brlure, dmangeaison, cuisson (R)
-eqqed faire des pointes de feu, cautriser, cuire la poterie, p. ext. tre prouv
par le malheur, berner tuqqda cautrisation (K)
-qqed appliquer des pointes de feu, cautriser t$udi pointe de feu (Cha)
On ajoutera ces deux verbes, un troisime verbe de formes plus ou moins
stables :
-nulef tre brl de douleur (To)
-ezlef flamber, tre flamb azlaf tte de mouton, de chameau ou de buf
flambe avec les pattes (Wrg)
-ezlef brler, tre flamb (Mzb)
-ezlef tre flamb, tre pass au feu, tre grill azellif tte de mouton ou de
chvre flambe (MC)
-zzelf griller, flamber (Chl)
-ezlef tre flamb, tre brl, brler azellif tte et pattes de mouton ou de
buf flambes (K)
Le n- du touareg, nulef, est sans doute un prfixe du passif et le z de zlef une
marque des verbes daction : s/z : la forme initiale du verbe pourrait tre *wlf ou *lf.

cuire
Le verbe le plus rpandu signifiant cuire est issi dune racine NW qui se ralise
tantt en, tantt eww, avec toute une srie de formes intermdiaires. Par ailleurs, le
verbe a partout le sens secondaire d tre mr .
-en tre cuit, tre mr sen cuire, mrir (To)
-enwu tre cuit, tre mr (Tw et Y)
-enn tre cuit, cuire (Ghd)
-emm tre cuit semm cuire (Siw)
-iwu cuire (Nef)
-eww cuire (Mzb)
-emm tre cuit, cuire, tre mr, mrir timmwi, plssg cuisson, maturation
(Wrg)
-new cuire, tre cuit, mrir tinwit, tinwi, plssg cuisson, maturation (MC)
-nu, uww tre cuit, tre mr tinwi, plssg cuisson, maturation (Chl)
-ew, enwa cuire, mrir (R)
-eww, ebb, egg tre cuit, cuire, tre mr, mrir tiwwin, tibbin, tiggin,
plssg cuisson, maturation (K)
-enan cuire, mrir (Cha)
-enwa cuire, mrir (Zng)

griller, rtir
Deux verbes sont utiliss dans plusieurs dialectes : knef et aref
-eknef rtir, faire cuire sous la cendre aseknef lieu de cuisson sous la
cendre (To)
-eknef rtir, griller (Nef)
-knef rtir, faire brler (Ghd)
-kenef rtir (Siw)
-knef, cnef, kenf griller, faire rtir de la viande (MC)
-eknef rtir sur des braises, rtir sans prcaution (Chl)
-eknef cuire, rtir, griller (K)
-eknef cuire, griller, rtir (Cha)
De ce verbe drive le nom de la grillade et du rti (voir plus loin, plats
cuisins ).
Le second verbe, aref, a fourni des drivs dsignant divers aliments grills, cuits
ou frits :
-aref griller (Nef)
-aref griller (Skn)
-aref griller, faire griller (Mzb)
-aref griller, tre grill turift galette base de bl grill et moulu (Wrg)
-aref griller, torrefier (crales) irf torrfaction turift bl, orge, mas
grill, torrfi (MC)
-aref griller, torrfier des graines turift galette de mas cuite sous une pierre
de chauffage (Chl)
-aref griller, torrfier, frire araf friture turift orge grille (R)
En touareg, le verbe , araf, a le sens de chauffer au moyen de pierres chaudes .
On le retrouve encore dans dautres dialectes, avec des sens diffrents : ici, lide de
brler est prise au sens figur d tre mal laise, de ressentir une grande motion :
-erf avoir peur (Siw)
-erfu tre, se mettre en colre, bouillir de colre urrif et surtout, pl. urfan
colre, dpit, chagrin (K)
En chleuh, le verbe, rufu, et dans les parlers du Maroc central, raf, a pris le sens d
avoir soif, tre altr . Dans les deux dialectes, irifi soif a supplant fad, partout
ailleurs utilis.
Un troisime verbe signifiant griller , est dextension trs rduite :
-ezey griller, torrfier, tre grill, p. ext. prouver une douleur, un chagrin fort
(MC)
-ezzi griller, torrfier, p. ext. prouver une grande douleur (K)
Le verbe est connu en touareg, ezz, avec le sens de chauffer .

bouillir
Un verbe, erkem, est commun quelques dialectes avec galement le sens de
bouillonner
-erkem bouillonner, bouillir arkam bouillonnement erekmen bl
bouilli, cuit leau (MC)
-erkem bouillir, bouillonner forme intensive rekkem bouillonner, p. ext. tre
en colre, tre excit (K)
Dans les parlers touaregs et en chleuh, le verbe a des sens plus restreints :
-rukmet tre touffant de chaleur tarekmet lieu touffant (To)
-rekemmet tre entirement consum par le feu ou la chaleur tarakmat
chaleur touffante (Tw et Y)
-erkem tre mal cuit (viande, lgumes) (Chl)
Dans les parlers du Maroc central et en chleuh, le verbe a fourni la dnomination
du navet : tirkemt (MC), arkkim (Chl).

4.4. Lclairage

E. Laoust a dj signal, en son temps, labsence de dnomination berbre pour la


lampe dont les noms sont partout emprunts larabe, y compris en touareg. (E.
LAOUST, 1920, p. 60).
Le seul moyen dclairage qui ait conserv des noms berbre est la torche. Dans la
varit des dnominations, on ne relve que deux termes communs quelques
dialectes :
-asfev tison, brandon, torche (MC)
-asfev tison allum, braise allume (Cha)
Le mot est connu dans les parlers touaregs du Niger, asfev, avec le sens de foret,
peroir .
-asafu tison, torche (R)
-asafu torche (K)
Le mot doit- tre rapport un verbe sfaw, non utilis dans les deux dialectes,
mais attest ailleurs, avec le sens dclairer, faire jour (voir chapitre 5). Le fait
quon ne dispose de noms berbres que pour le tison a tonn certains auteurs. Est-
ce dire, sest interrog Laoust, que ce mode primitif dclairage fut rellement le
seul dont (les Berbres) usrent et qui leur fut particulier ? Le mme Laoust ajoute :
Les donnes linguistiques ne sont nu concluantes rt il est difficile dadmettre que les
Berbres doivent aux Arabes leur mode dclairage actuel. (E. LAOUST, opus cit,
p. 60 et 57)
On sait par ailleurs que les Berbres fabriquent depuis lantiquit des lampes dont
les modles diffrent de ceux des Phniciens et des Romains, mme si certains objets
semblent avoir subi des influences trangres.31

4.5. Le nettoyage

Seuls quelques objets utiliss pour le nettoyage, portent des noms communs :
-asesfev instrument servant enlever la poussire (brosse, plumeau) (To)
-asfev chiffon pour nettoyer, torchon (Wrg)
-tasfa torchon tasefa balai (MC)
-asfav essuyage, objet pour essuyer (K)

-tasefre balai (To)


-tinfervt balai (Wrg)

31
voir G. CAMPS, 1961, Aux origines de la Berbrie, Monuments et rites funraires protohistoriques, Arts et
Mtiers graphiques, p. 318-319 ; voir aussi, sur des modles de lampes berbres, antiques et modernes, J.B
MOREAU, 1977, Les grands symboles mditerranens dans la poterie algrienne, Alger, SNED, p. 171-187
-tafera balai, curette tifer curette (MC)
-tisefra balai (R)
Les noms des deux objets drivent de verbes largement attests : esfev nettoyer
(To, Ghd,WRg, Mzb, MC, Chl, R, K), forme drive rapporter au verbe afev sen
aller, disparatre (MC) et efrev balayer (To, Wrg, Mzb, R, K).

4.6. Les ustensiles de cuisine


Des ustensiles ainsi que des rcipients portent des noms communs :

4.6.1. plat
De tous les mots dsignant les plats en berbre, un seul semble commun, taziwa et
ses variantes. Le mot dsigne, dans la plupart des cas, un objet en bois, gnralement
pour rouler le couscous.
-taawat cuelle en bois (Tw et Y)
-taiwa mesure de capacit de 3 litres (To)
-taiwa plat coucous (Wrg)
-tiwa grand plat rond en bois (Mzb)
-taula vase en bois pour boire ou pour traire (MC)
-tziwa grand plat pour ptrir ou rouler le couscous (R)
-taiwa plat pour le couscous (K)32
-tawa plat en fer pour cuire (Cha)

4.6.2. cuiller
Quelques parlers kabyles appellent la cuiller taflut, mot qui dsignent dans
dautres dialectes, la porte : les deux mots doivent tre rapports au mme verbe, fel
faire passer, donner passage (voir chapitre 1). Un autre mot est plus rpandu en
kabyle, on le retrouve aussi dans dautres dialectes :
-ta$enjit cuiller (Nef)
-a$enja louche ta$enjayt cuiller (Wrg)
-a$enja louche, grosse cuiller ta$enjayt cuiller (Mzb)
-a$enja grande louche ta$enjayt, ta$enjawt petite louche, cuiller, truelle
(MC)

32
Le nom nest plus conserv que dans quelques parlers, notamment celui de la ville de Bjaa.
-a$enja grande cuiller, louche ta$enjawt cuiller (Chl)
-a$enja grande cuiller, louche ta$enjayt cuiller (R)
-a$enoa louche ta$enoawt cuiller (K)
-a$enja louche ta$enjawt cuiller (Cha)
Sur les noms du moulin, du tamis et du mortier, voir plus loin, instruments pour
prparer les aliments .

4.6.3. Les rcipients


Les principaux rcipients que lon rencontre dans les socits berbres
traditionnelles, ont des noms communs, ce qui atteste de leur anciennet.

4.6.3.1. seau
Il sagit du seau en cuir, modle archaque que lon peut voir encore chez les
Touaregs.
-aoa seau en peau pour puiser ahaoa grand seau en cuir rigide (To)
-aga puisette (Tw et Y)
-uga seau (Nef)
-jaw seau (Snd)
-ja seau en cuir (Mzb)
-aga seau tigewwit baratte, outre pour battre le lait (MC)
-aga seau (Chl)
-ja seau en peau de chvre (R)

4.6.3.2. outre
Cet objet est gnralement fabriqu en peau de chvre. Il doit tre, lui aussi,
dune grande antiquit, ainsi que latteste laire dextension de son nom.
aoedud vieille outre use (To)
aydid outre (Siw)
agedid outre pour transporter leau (Wrg)
aoedid outre (Mzb)
ayeddid, ageddid outre eau (MC)
ayeddid outre eau (Chl, R, K)
La dnomination de loutre ou plutt du sac de cuir- pour le transport du grain
prsente une moins grande extension. En fait, chaque dialecte possde des termes
propres, un seul est commun :
-telukkit outre beurre (T Y)
-tuylut outre, sac en peau pour transporter le grain (Mzb)
-awlek outre provisions (Chl)
-tawlikt outre, sac en peau pour les provisions (R)
-taylewt outre, sac en peau pour les provisions (K)
Le mot doit tre report un verbe, ali/alek, qui signifie dans les parlers touaregs
accrocher, suspendre et qui a, dans les autres dialectes, le sens de monter (voir
chapitre 1).
Un autre nom de loutre est commun :
tanuwart outre en peau mince, sans poils (To)
tanwart outre pour leau ou le lait (Ghd)
tagnart baratte, outre employe comme baratte (MC)

4.6.3.3. sac
Un mot dsignant le sac est commun quelques dialectes :
-asegres petit sac en toile (Tw et Y)
-asgers musette (MC)
-isioars musette (R)
-asegres sac en toile, besace (K)
-asegres besace, musette (Chaw)

4.6.3.4. panier
Plusieurs dialectes partagent un terme commun :
-tesanit panier de forme quelconque (To)
-tasunit panier (Nef)
-isni panier (Wrg, Wrg)
-isni panier (MC)
-tiznit couffin, panier tisnit, ms. (Chl)
-isni grand panier en alfa (arch.) (K)

4.6.3.5. vase, cruche


Quelques termes sont communs :
-akus vase pour boire (To)
-takest vase, rcipient en bois (Ghd)
-takust vase (arch.) (K)

-tajeddwit cruche (Nef)


-taceddut, taceddit pot en terre pour les liquides, notamment lhuile (Ghd)
-ajdu, ajeddu pot (Mzb)
-ajeddu grosse cruche servant transporter leau (R)

-a$ellus biberon en terre cuite (Tw)


-a$ellus pot en terre, jarre (Mzb)
-ta$ellust cafetire, p. ext. caf (arch.) (K)

4.6.3.6. auge
Le nom signifiant auge est commun quelques dialectes : il drive dun verbe,
afer creuser , attest dans le dialecte de Sned (Tunisie) :
-tafrawt auge portative ou en maonnerie (To)
-tafrawt auge pour faire boire les animaux, pour faire manger les chiens etc.
(MC)
-tafrawt bassin de reception dun puits (Chl)
et, en nfousi, afra cuve du moulin huile dans laquelle on triture les olives .
Cest du mme verbe, afer, que drive, dans plusieurs dialectes, le nom de la grotte
(voir chapitre 5).

4.6.3.7. entonnoir
Le nom de lentonnoir drive, dans quelques dialectes, du verbe effi / effey
verser, rpandre un liquide (voir chapitre 1) :
-eseggefi entonnoir (To)
-anefif pierre plate perce dun trou (Tw et Y)
-inifif entonnoir (MC)
-inifif, tinifift entonnoir (K)
-anfif entonnoir (Cha)
4.7. La nourriture
4.7.1. nourriture

On dispose dun terme commun, de sens gnral, pour dire nourriture,


manger :
amekci (To), eccu (Ghd), uu (Nef), ui (MC, K) ameu (Cha)
Le mot drive dun verbe ekc, variantes ecc, e, attest dans la plupart des
dialectes (voir plus loin).
Les deux principaux repas de la journe ont des noms communs :
-repas du milieu de la journe :
-emekli repas du milieu du jour (To)
-emekli repas de midi (Wrg)
-ameli repas de midi (Mzb)
-imekli djeuner (MC, chl, K)
-amekli djeuner (R)
Le nom qui a la forme des noms dinstrument (prfixe am-) drive du verbe
meklew prendre le repas du milieu du jour , issu lui-mme du verbe kel passer les
heures du milieu du jour (voir plus loin).
-repas du soir :
-amensi repas du soir, souper (To)
-mensi repas du soir (Nef)
-imensi repas du soir amisi, ms. (Ghd)
-amensi repas du soir (Wrg, Mzb)
-imensi repas du soir timensit dner modeste (MC, K, Cha)
-amensi repas du soir (Chl, R)

4.7.2. aliments

Un certain nombre daliments de base ont des dnominations communes :

4.7.2.1. sel
-tesemt sel, p. ext. agrment (To)
-tisent sel (Ghd, Siw, Nef, Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, cha)
Seul le chleuh prsente un verbe signifiant saler , sisen. Le mot se retrouve en
kabyle, mais avec un sens diffrent : isin tre tremp (aliment) dans un liquide ,
sisen tremper dans un liquide .

4.7.2.2. pain
Le nom est commun la plupart les dialectes considrs, avec, partout, la
mme forme :
a$rum (Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Le touareg connat a$rum, pl. i$rumen, dans le sens de crote de pain, morceau
de pain et le diminutif te$ormit, dans le sens gnral de crote (de crasse, de
plaie) . Dans ce dialecte, cest un autre mot, taoella, qui a le sens gnral de
pain . Le mot est connu ailleurs, avec divers sens :
-taolalit farine ptrie en pte molle (Ghd)
-tigli mesure de crales (Mzb)
-taguli poigne de grains introduits dans loeillard du moulin (MC)
-tagula bouillie (Chl)
-tagella, tagulla aliment base de farine, p. ext. nourriture (K)
-tagula pain, nourriture (Cha)
Le mot drive dun verbe qui a, selon les dialectes, des formes et des
significations diffrentes :
-eoel introduire (un aliment) dans la bouche dun coup de main (Ghd)
-ejla avaler sans mcher des aliments solides ou en poudre (Wrg)
-gel mettre le grain dans loeillard du moulin (MC)

4.7.2.3. farine, semoule


En touareg, le mot signifiant farine est eoel, rattacher taoella, relev plus
haut. Dans les autres dialectes, on dispose dun terme commun :
-ebern farine (Ghd)
-awern farine (Siw,Nef)
-aren farine, p. ext. poellen (Wrg, Mzb)
-awern, aggern, aren farine, semouline (MC)
-aggern semoule fine (Chl)
-aren farine (R, cha)
-awren farine, semoule (K)
La farine grossirement moulue a la mme dnomination dans quelques dialectes :
-iwzan, plssg farine granule, semoule de bl (Mzb)
-iwzan, plssg farine granule, brouet de grumeaux (Wrg)
-iwezz, pl. iwzan gros grain de semoule, farine grossierement moulue, grain de
couscous (MC)
-awzi (rare), pl. iwzan grosse semoule, farine grossirement moulue tiwzipp
bouillie paisse de semoule (K)

4.7.2.4. pte, levain


La pte dispose dun nom commun dans quelques aires dialectales :
-arekti pte (T, Ghat, Siw)
-ariti pte, varit de dattes arecti, ms. (Wrg)
-arekti, arecti pte avec ou sans levain (MC)
-arekti, arecti, ariti pte de pain (R)
-arekti, alekti pte (K)
-arakti pte sans levain (Cha)
Le mot est peut-tre en rapport avec le verbe erki (To, K), rktey (MC) signifiant
dlayer, faire tremper dans un liquide, ptrir .
Le levain a un nom commun dans quelques dialectes. Le mme nom sert parfois de
dnomination la galette leve.
-amtun levain (Snd)
-tamtunt levain, galette leve (Chl, K)
-antun, tamtunt levain (R)
-amtun levain tamtunt galette leve (Cha)
Les parlers du Maroc central et le rifain possdent un verbe, mten, signifiant
lever, fermenter .

4.7.2.5. viande
-isan, plssg chair, viande (To)
-aksem, pl. isan viande (Ghd)
-usem viande crue pl. isan viande cuite (Nef)
-aysum, pl. iyesman viande, chair (Wrg)
-aysum viande (Mzb)
-aksum, aysum, pl. ikesman, iyesman viande, chair taksumt, taysumt
morceau de viande, muscle de lavant-bras (MC)
-aksum viande (mot enfantin) (Chl)
-aksum, pl. ikesman viande, chair (R)
-aksum, pl. ikesman viande, chair (K)
-agsum, aysum viande, chair (Cha)

4.7.2.6. corps gras


Le nom de lhuile est gnralement emprunt, y compris en touareg. Quelques
dialectes dits orientaux (tunisiens et libyens) sont les seuls employer un terme
berbre :
-udi huile (Snd, Skn, Ghd)
-di huile (Nef)
Dans les autres dialectes, le mot dsigne surtout le beurre :
-udi beurre fondu tesendit beurre frais (To)
-udi beurre fondu, beurre (Wrg)
-udi beurre, beurre fondu tudit beurre frais tindi motte de beurre frais
(MC)
-udi beurre sal non fondu tudit, tamudit beurre frais (Chl)
-udi beurre sal (R)
-udi beurre frais ou sal (K)
A partir du nom, les dialectes ci-dessus ont form le verbe signifiant battre le
lait, tre battu en parlant du lait, former son beurre :
-endu former son beurre (To)
-emdu tre battu (lait) semdu battre le beurre (Ghd)
-end former son beurre, tre battu (lait) ssend battre le lait (Wrg)
-end, ndu, nnu tre battu (lait) sendu, sennu battre le lait (MC)
-end tre battu send battre le beurre (Chl)
-end tre battu send battre le beurre (R)
-endu tre battu (beurre) sendu battre le beurre (K)
Le beurre frais possde un autre nom, commun quelques aires dialectales :
-telucce beurre frais (To)
-tulessi beurre frais (Ghd)
-tlussi beurre frais (Nef, Skn)
-talussi beurre frais (R)
-tlussi beurre frais (Cha)
Le mot , tlusti, a, en ouargli, le sens de crme de lait et, talussi, en chleuh,
signifie cume qui se dgage du beurre quand on le fait fondre, crme .
Un autre corps gras, la gaisse, a, dans quelques dialectes, la mme dnomination :
-esim graisse fondue, p. ext. moelle fondue (To)
-tasimt graisse fondue (Ghd)
-tasemt graisse (K)

4.7.2.7. lait :
Le nom est commun la plupart des dialectes :
-aq lait (To)
-ax lait (Tw et Y)
-a$i lait (Nef)
-a$i lait, petit lait (Mzb)
-a$i lait (Wrg)
-a$u, a$i lait (MC)
-a$u lait (R)
-a$i lait (Cha)
Le chleuh a$u et le kabyle i$i ont le sens de lait aigre, petit lait .

4.7.2.8. fromage

Plusieurs noms dsignent, travers les dialectes, le fromage. Deux seuls sont
communs, deux aires dialectales ou plus.
-takammart fromage de lait frais (To)
-takemmarit fromage de lait frais (Wrg, Mzb)
Le second mot est plus rpandu :
-takelilt fromage blanc durci, base de lait de brebis, caill et durci (Ghd)
-taklilt fromage blanc durci, base de lait caill cuit (Wrg, Mzb)
-ikkil lait caill tiklilt fromage blanc (MC)
-ikkil lait caill taklilt fromage base de lait caill cuit (Chl)
-akil, accir lait caill tiklilt formage blanc (R)
-ikkil lait caill tiklilt fromage blanc base de lait caill cuit (K)
-taklil, talilt petit lait (Cha)
Ces mots drivent dun verbe signifiant cailler :
-kkelet (Wrg), kel, cel (MC) ekkil, eccer (R), kal (Chl), kkal (K), al (Cha).

4.7.2.9. eau
Voir chapitre 5.

4.7.3. Plats cuisins


La cuisine berbre est trs varie et les plats, mme quand ils sont les mmes,
portent des noms qui diffrent dune rgion une autre. Quelques prparations
seulement ont des noms communs :

4.7.3.1. bouillie
Cest lune des plus anciennes prparations de lhumanit.33La bouillie berbre est,
selon les rgions, base dorge, de bl ou, dans les rgions du sud, de mil. Le nom est
commun plusieurs dialectes :
-izikfin, plssg bouillon de viande (chaud ou froid) (To)
-askaf bouillie de mil (T, Touat)
-askaf soupe (Nef)
-asaf bouillon chaud (Mzb)
-asekkif bouillon de poulet donn la femme qui vient daccoucher (MC)
-azekkif bouillon, soupe avec semoule et ufs (Chl)
-askaf soupe chaude trs dlaye (K)
Le mot drive dun verbe eskef qui signifie prendre, aspirer un aliment
liquide (voir plus loin, section 4.7.4.5.)

4.7.3.2. grillade, rti


Le nom de la grillade et du rti drive du verbe eknef signifiant griller, rtir
(voir plus haut, section 4.3.2) :
-akanif viande rtie, mchoui ( mouton entier rti) (Nef)
-akanif grillade, viande grille (MC)
-akanif viande grille aseknef viande destine tre grille ou rtie et
offerte loccasion duna naissance ou dun mariage (K)

33
A.MAURIZIO, Histoire de lalimentation vgtale, trad. fr. , Payot, 1932, p. 290
Dans quelques dialectes, le mot sapplique la galette leve, taknift (Ghd, Wrg,
Cha) takanift (R) et, au bouillon, aanif (Mzb).Le touareg qui connat le verbe eknef,
emploie aseknef dans le sens de lieu de cuisson sous la cendre .

4.7.3.3. plat sans viande


Le composition du plat diffre dune rgion une autre : sa principale
caractristique est dtre apprt sans viande :
-abahin mets prpar sans viande ni beurre (To)
-abazin pain mang sans tre tremp, repas sans viande (MC)
-tabazint, abazin plat base de semoule et de plantes potagres ou sauvage,
sans viande (K)
Un verbe, buhen, existe en touareg, avec le sns d tre prpar sans viande ni
beurre . Signalons que le mot est pass dans les dialectes arabes maghrbins, bazina,
o il dsigne divers plats, galement prpars sans viande.

4.7.3.4. couscous
Le couscous, si on croit les tmoignages, est une invention culinaire des
Berbres.34 Son nom, avec quelques variations, est le mme dans plusieurs dialectes.
Certaines formes, comme celle du Touareg et du ghadamsi, semblent rempruntes
larabe dialectal.
keskesu (To, Ghd), seksu (Chl, R, K, Cha)
Le touareg a tir un verbe du nom : seksek passer au crible (To). Dautres
dialectes ont en driv des noms , principalement le nom de la passoire dans laquelle
cuit la graine de couscous ( couscoussire ) : taseksut (R, K) . Le mme objet est
appel seksu, du nom du couscous, dans les parlers du Maroc central. Quelques
dialectes forment par adjonction dun prfixe ber- (de sens augmentatif ?) le nom du
couscous gros grains (en franais petits plombs ) : berkukec (Mzb, MC)
berkukes (R, K, Cha).

4.7.4. tats et actions en rapport avec la nourriture

34
Sur les origines du ouscous, voir : E.G. GOBERT, Les rfrences historiques des nourritures tunisiennes,
Cahiers de Tunisie, 12, 1955, pp. 514-515
4.7.4 .1. avoir faim, avoir soif
Les deux verbes qui dsignent les deux tats sont communs la totalit des
dialectes considrs :
-avoir soif
-ufad avoir soif fad, pl. fden soif (To)
-fad avoir soif fad, sgspl soif (Ghd, Siw)
-effed avoir soif ffad, sgspl soif (Nef)
-ffad avoir soif tfadit, sgspl soif (Mzb, Wrg)
-ffad avoir soif fad soif (mots rares) (MC, Chl)
-fud avoir soif fad, sgspl soif (R)
-ffad avoir soif fad , sgspl soif (K, Cha)
-avoir faim
-ula avoir faim, p. ext. souffrir de la faim la, pl. len faim (To)
-la avoir faim la, sgspl faim (Ghd, Nef)
-lla avoir faim, tre affam tlait, sgspl faim, famine (Mzb, Wrg)
-lu avoir faim, ne pas manger sa faim la, sgspl faim, famine amellau
avare, qui reoit mal, qui nourrit mal ses htes (MC)
-llu avoir faim, tre affam la, sgspl faim amellu affam, p. ext.
personne timide (Chl)
-la, ru avoir faim la, ra, sgspl faim, famine (R)
-ella avoir faim, p. ext. tre pauvre la, sgspl faim, famine amellau
pauvre, p. ext. avare (K, Cha)

4.7.4.2. manger
Le verbe, avec des variations dans la forme et divers drivs, est commun la
totalit des dialectes considrs :
-ekc manger, dvorer, p. ext. dmanger amekci nourriture emekci
mangeur, gros mangeur (To)
-ecc manger eccu nourriture (Nef)
-e manger uu nourriture (Ghd)
-ecc manger (Siw)
-ecc manger , p. ext. user, roder (Wrg)
-ecc manger, dmanger cecc faire manger, p. ext. empoisonner timecca
moment du dernier repas de la nuit durant le mois de ramadhan (Mzb)
-e manger, se nourrir, p. ext. dmanger, user, spolier cu faire manger, p.
ext. empoisonner ui repas, manger, festin matea nourriture me
mangeur de (MC)
-e manger se faire manger, p. ext. empoisonner amea aliment
asea poison peu violent (Chl)
-e manger, dmanger, p. ext. dilapider, voler se faire manger, inviter un
repas, p. ext. empoisonner, faire prendre un sortilge ui nourriture acei
empoisonnement, poison ameay gros mangeur (K)
-e manger se faire manger, p. ext. empoisonner (Cha)

4.7.4.3. avaler
Un verbe est commun quelques dialectes.
-elme avaler, engloutir anlme engloutisseur (To)
-elme avaler (Ghd)
-elme avaler, engurgiter (Wrg, Mzb)
-elme avaler (MC)

4.7.4.4. boire
Le verbe signifiant boire a la mme extension demploi que celui qui signifie
manger . Parmi les sens secondaires, le plus rpandu est irriguer, arroser :
-esu boire, p. ext. tre arros (jardin) ameswi boisson, breuvage amsu
lieu dabreuvoir emeswi buveur (deau, etc.) (To)
-esu boire tesse boisson sesu abreuvoir (Nef)
-sew boire (Wrg)
-sew boire sesew faire boire, arroser, irriguer aswa boisson, breuvage
(Mzb)
-sew boire (Wrg)
-sew boire, prendre de leau, absorber, tre arros, irriguer, fumer (tabac)
ssew faire boire, arroser, irriguer tissi boisson, arrosage imesswi
ouvrier charg dirriguer les champs (MC)
-su boire, irriguer tissi boisson (Chl)
-su boire, tre arros tissi gorge deau (R)
-sew boire, tre arros, absorber, fumer (tabac) ssew faire boire, arroser
tissit fait de boire, de prendre du vin, alcoolisme (K)
-sew boire, tre arros aseswi arrosage, irrigation (Cha)

4.7.4.5. boire, aspirer


Dans le sens de prendre un produit liquide, laspirer , un verbe, eskef, est
commun quelques dialectes :
-eskef boire un liquide chaud (To)
-eskef boire en humant, boire par petites gorges (Wrg)
-esef boire en humant, en aspirant (Mzb)
-zukf aspirer une boisson, une bouillie (Chl)
-eskef boire, boire une soupe, un bouillon chaud, humer, laper (K)

4.7.4.6. lcher
Un verbe est commun plusieurs dialectes :
-elle$ lcher amule$ lcheur, p. ext. flatteur leqqet laper tawleqqit
quantit que lon peut enlever du doigt (beurre, miel) (To)
-elle$ lcher (Nef, Ghd, Siw)
-elle$ lcher (Wrg, Mzb)
-elle$ lcher, laper melle$ qui lche, lcheur (MC)
-elle$ lcher, laper (Chl, K, Cha)
-elle$, eooe$ lcher (R)

4.7.4.7. sucer
Un verbe est commun quelques dialectes :
elmem sucer (alemmum faon dantilope moher ) (To)
-elmem sucer, en parlant dun enfant ou dun animal qui ne sait pas encore
tter talimamt sucette, ttine de biberon (K)
Dans les parlers du Maroc central, le verbe, lemem, signifie brouter a et l,
prendre avec les lvres, sucer (MC)
Pour le touareg, Ch. de FOUCAULT donne, la suite de elmem, sumem sucer
avec bruit . En ralit, il sagit dun verbe distinct, attest en kabyle : summ sucer,
aspirer .
4.7.4.8. tremper dans une sauce
Quelques dialectes partagent un verbe commun :
-sissen tremper du pain dans une sauce (Ghd)
-sisen saucer avec du pain (R)
-issin tre tremp dans un liquide comme la sauce, le lait ssisin tremper un
aliment dans un liquide (K)

4.7.4.9. tre rassasi


-yewen tre rassasi, se rassasier tawant rassasiement emeyewen
homme riche (To)
-oiwen tre rassasi tiwant sassit (Ghd)
-jjawin tre rassasi tjawant satit (Wrg, Mzb)
-oawen tre rassasi, se rassasier, en avoir assez tawant, taowant satit, p.
ext. richesse (MC)
-jiwen tre rassasi ajiwen rassasiement (Chl)
-jjiwen, oawen tre rassasi, p. ext. tre riche (R)
-tawant satit, p. ext. abondance, richesse (K)
-tyawant abondance, rassasiement (Cha)

4.7.4.10. ptrir
-egg ptrir (de la farine) tigewt ptrissage (To)
-ugg ptrir (Siw)
-eg ptrir uggi quantit de farine ptrir (MC)
-eggu ptrir (R)
-egg ptrir, prparer la pte uggi quantit de farine ptrir, de pte
prparer (K)

4.8. Objets pour dormir

Sur les verbes signifiant se coucher, dormir, passer la nuit, voir chapitre 1,
section 1.15.3..
Cest du verbe essu tendre, faire le lit que drivent dans la plupart des
dialectes, le nom du lit et de la literie :
-esa natte pour tendre sur le sol (To)
-tessuwt tapis, natte, couverture tendue sur le sol, lit, matelas (Tw et Y)
-atessa literie (Ghd)
-tissi literie, couche usu literie tendue sur le sol, couche, lit (MC)
-usu lit (Chl)
-tassut couche, lit (R)
-usu literie, couche, p. ext. lit tissi couche (K)
-tassut lit sur le sol (tapis), literie (Cha)
Un autre objet, sur lequel on dort ou on sasseoit, est la natte qui a, dans plusieurs
aires dialectales , un nom commun:
-ajertil natte de sol (Ghd, Snd)
-jartil natte (Nef)
-ajertil natte (Wrg, Mzb)
-agertil, ajertil natte en alfa ou en folioles de palmier (MC)
-agertil, ajertil natte (R)
-tagertilt natte dalfa, de jonc de palmier (Chl)
-agertil grande natte dalfa tagertilt natte (K)
-ajertil natte (Cha)
Le nom du tapis de laine est commun quelques dialectes :
-trakna tapis de grandes dimensions que lon suspend au mur (Wrg)
-tarakna tapis de laine (R)
-tarakna tapis, couverture de laine paisse (K)
Le nom de loreiller drive dun verbe, ssumet prendre pour oreiller , commun
plusieurs dialectes :
-asumu oreiller (To)
-tsumta oreiller (Wrg)
-tusenta oreiller (Ghd)
-samu oreiller (Mzb)
-tsumta oreiller (R)
-tasumta oreiller (K)
-sumu oreiller, coussin (Cha)

4.9. Pour shabiller

Le verbe els shabiller, se vtir est commun la plupart des dialectes, ainsi que
le nom du vtement qui en drive :
-els se vtir, shabiller aselsu vtement, p. ext. vtement lgant telese
vtement lgant (To)
-els s habiller, tre habill (Nef, Ghd)
-elsi tre recouvert de cuir, tre travaill (Mzb)
-les, nes shabiller, tre habill timelsit habit, vtement (MC)
-les shabiller, tre habill timelsiwt vtement (Chl)
-els shabiller, tre habill timelsiwt vtement (arch.) (K)
-els shabiller (Cha)
Un autre verbe, moins courant que els est partag par quelques dialectes :
-irev (Nef, Mzb, Wrg, R) do irwa (Nef) irav (Wrg) aruv (R) arud , (Cha)
vtement .
Le nom de ltoffe nest pas commun, en revanche celui du cuir est partag par
quelques dialectes :
-a$eggad lanire de cuir, courroie (MC)
-a$eggad lanire de cuir, courroie ta$egga lanire, p. ext. ceinture (K)
Le mot provient dun verbe, $ewd (MC) et $egged (K) qui signifie tailler,
travailler le cuir . Le verbe est attest en touareg , e$wed, mais avec le sens gnral
de tailler, couper dans ltoffe, la peau, le cuir , do e$ewed morceau taill
(toffe, peau, cuir) . Dans ce dialecte, c est un autre mot, e$it, qui dsigne le cuir.

4 .9.1. types de vtements

Une grande diversit rgne dans le vocabulaire berbre des vtements, quelques
mots sont communs. On est tent de dire quil sagit des vtements les plus anciens, en
fait les noms sappliquent, selon les dialectes, diffrents types de vtements, sans que
lon puisse dterminer, avec exactitude, quel type le nom a dabord dsign.

4.9.1.1. tunique, robe


-ekeber tunique de femme assez large (To)
-tikbert tunique dhomme, gandoura (Wrg)
-tibert tunique, gandoura (Mzb)
-tikbert vtement manches larges, se portant sur la peau (MC)
Le chaoui na pas conserv le mot mais il connat un verbe, kebber faire le
cadeau de fianailles consistant en vtements .
4.9.1.2. manteau, burnous
-abernuh burnous (To)
-abernuz burnous, manteau capuchon (Tw et Y)
-abernus burnous (Nef, Ghd, Wrg, MC, R, Chl, K, Cha)

4.9.1.3. objets divers


Quelques noms de vtements sont tirs de diffrents verbes communs :
-verbe ettel envelopper (voir chapitre 1)
-etelli bandeau troit senroulant autour de la tte titlin, plssg bandeau de
couleurs alternes, port sur la tte (To)
-itelli bandeau senroulant autour de la tte, turban de la marie (Wrg)
-utul langes pour emmailloter (MC)
-tappalt et surtout le pl. tutlin bande pour faire tenir les langes (K)
-verbe ekmes serrer, fermer avec un nud, mettre en ballot
-tekamis tunique large manches (To)
-takmis robe lgre, tunique larges manches (Wrg)
-tamist tunique lgre manches (Mzb)

4.9.1.4. objet pour tenir un vtement, le fermer

4.9.1.4.1. bouton
Le mot qui dsigne le bouton est gnralement emprunt larabe (Mzb, K,
Cha etc.) , un mot berbre est commun deux dialectes :
-afaskar bouton de vtement (petite tige allonge, passe dans un illet ou une
boutonnire) (To)
-afaskar bouton de vtement (Chl)

4.9.1.4.2. pingle
-tase$nest pingle de scurit (To)
-tise$nest broche, pingle, fibule (Mzb)
-tise$nest pingle pour attacher le chle (MC)
-tise$nest broche (R)
Le mot drive dun verbe, e$nes, attest dans tous ces dialectes avec le sens d
entourer entirement, fermer entirement (To) pingler (Mzb) brocher,
mettre en broche (R) pingler et, p. ext. senvelopper dun chle (Cha). Le verbe
est attest en kabyle avec ce dernier sens : senvelopper dun chle avec un driv,
ta$ennast chle, couverture dont les femmes se couvrent la tte .

4.9.1.4.3. ceinture
Le verbe signifiant ceindre, se ceindre ainsi que le nom de la ceinture, dont il
drive , sont communs la plupart des dialectes considrs :
-aobes ceindre, se ceindre, p. ext. tre bien habill, bien harnach taobest
ceinture (To)
-becc tre ceint, se ceindre tabeccit ceinture (Wrg)
-becc tre ceint, se ceindre abecci ceinture (Mzb)
-bekkes, fekkes se ceindre, tre ceint abekkas ceinture (MC)
-biks tre ceint, se ceindre agges ceinture (Chl)
-ebyes tre ceint, se ceindre abyas ceinture de femme en soie ou en
toffe (R)
-agges, ebges ceindre, se ceindre taggest, tabagest ceinture agus
ceinture de laine des femmes abagus ceinturon (K)
-begges tre ceint, se ceindre abagus ceinture de femme (Cha)

4.9.2. objets servant dornement

4.9.2.1. bracelet 35
Le mot qui le dsigne est commun la plupart des dialectes :
-ahbeo bracelet (To)
-azbeg bracelet dhomme (Tw et Y)
-azbec anneau de pied (Wrg)
-izbeg bracelet (MC)
-azbeg bracelet ferm (Chl)
-azbeg, mais surtout le pl. izebgan bracelet (K)
-azbeg bracelet (Cha)

35
sur les bracelets berbres protohistoriques, voir G . CAMPS, 1961, p.423
Un verbe signifiant fabriquer des bracelets existe dans les parlers du Maroc
central, zebbeg, zebbey, et en kabyle, zebbeg.

4.9.2.2. bague, anneau, boucle doreille


-tawinest anneau (To)
-twinest boucle doreille (Nef)
-twinest boucle doreille (Mzb)
-tiwenist boucle doreille (MC)
-tawunest bague (Chl)
-tawnest boucle doreille (R)
-tiwinest boucle doreille (arch.) (K)

4.9.2.3. collier, chane


-tazrirt chanette porte sur larrire de la tte par les femmes (Wrg)
-tazra collier tazrurt pendant en forme de perles ou de pices de monnaies,
accroch aux mches des enfants (MC)
-azrar collier (K)
Le mot est galement attest avec le sens de corde, cordelette :
-tazara coulisse de taille de pantalon (To)
-tazara corde (Ghd)
-tazara petite corde de palmier nain (R)
Le fait que le collier soit port sur la tte (Wrg, MC) justifie peut tre le rifain et le
kabyle, amzur tresse, mche de cheveux, chevelure .

4.9.3. chaussures
Le touareg possde un terme de sens gnral pour dire chaussures, paire de
chaussures , tisila, qui drive dun verbe, esel tre chauss, se chausser . Le mot
dsigne encore la semelle de cuir cousue la plante du pied du dromadaire, le fer
cheval, la pice dtoffe dont on recouvre une dchirure et, comme varit de
chaussure, la sandalette (sur les diffrents sens de esel, voir Ch . de
FOUCAULT,1950-1951 p. 1821).
La racine SL est atteste dans diverses aires dialectales pour dsigner diffrents
objets en rapport avec lide de chaussure.
-tasili, pl. tesila sandale de voyage tasili, sgspl partie du pied comprenant les
doigts du pied et le poutour (Ghd)
-tsila, plssg chaussures (Skn)
-tsila pied (Siw)
-tisili corps de la charrue tisilt fer cheval tamsilt semelle tanne
(MC)
-tasila fer cheval timsilt semelle (Chl)
-tsila, tsira , plssg sandales en alfa (R)
-tisilep, pl. tisila semelle, sandale en alfa (arch.) tisilep, pl. tisilin corps de la
charrue (K)
Le kabyle possde, comme le touareg, un verbe esel, aujourdhui presque oubli,
signifiant attacher les chaussures, mettre des jambires avec un nom driv, issel
lanire pour attacher les sandales .
Les noms des diffrents types de chaussures diffrent dun dialecte un autre. Un
seul mot, en dehors de tasila, est commun :
-aragaz sandale (Tw et Y)
-areks mocassin en peau tanne, retenue par des lanires au pied aburks
chaussure, chaussure en semelle de cuir (MC)
-aburegs chaussure de labours (Chl)
-aherkus chaussures en cuir (R)
-arkas chaussure des labours aherkus mauvaise chaussure, chaussure vieillie
et use (K)
-arkas soulier, bottine (Cha)
On aura remarqu linstabilit phontique du mot, notamment pour ce qui est de la
consonne qui passe du k au g (ou du g ou K) ; le b et le h qui apparaissent linitiale
sont sans doute dorigine expressive ainsi que le montre lopposition, en kabyle entre
arkas et aherkus. Larabe dialectal algrien a emprunt au kabyle le verbe herkes
marcher de faon lourde, en tranant des pieds, p. ext. mal faire une chose .

4.10. Objets pour attacher

Un certains nombre dobjets, utiliss pour attacher ou envelopper, ont des noms
communs .
Le nom le plus rpandu est celui de la corde :
-tazerkit cordelette (To)
-zukar corde (Nef)
-iziker corde, cordelette en sparterie (MC)
-iziker corde en alfa ou en palmier nain (Chl)
-iziker corde, cordelette (le diminutif tizikert est plus rpandu) (K)
-iziker corde , avec un verbe zekker rouler, tresser (Cha)
Une seconde dnomination, azellum, est de sens moins stable. Elle drive dun
verbe, ezlem (Mzb, K) zzulem (MC) signifiant torsader, tresser .
-ahellum, tahellumt corde en laine ou en poils de chvre ou de chameau (To)
-azellum corde faite partir de brins de laine de mouton, de poils de chvre
(Mzb)
-azellum fil de laine enroul entre les doigts de la marie et que lpoux enlve
la nuit de noces (MC)
-tazlamt tresse (K)
Dautres noms d objets, de fonctions diverses, sont tirs de verbes usuels
communs :
-noms dobjets drivs du verbe ergel fermer (sur ce verbe, voir chapitre 1)
-taseroelt fermoir, objet utilis pour fermer (serrure, cadenas, agraphe) (To)
-tasargelt serrure en fer (Siw)
-argal cadenas, verrou, bouchon (MC)
-asergel bouchon, couvercle (K)
-noms dobjets drivs du verbe eqqen lier (voir chapitre 1)
-asa$en lien, chose servant lier a$an corde ta$ant rne asa$un lien
de genou, bague etc. (To)
-$an lien, corde, attache ti$uni ceinture du coffrage du puits, cerclage
(Wrg)
-uqun lien, attache (Mzb)
-ta$uni, sgspl chaussures asqqen, as$un corde en alfa ou en jute (MC)
-as$un corde, lien (Chl, R)
-as$un, ase$wen, aseqqen corde en alfa (K)
-as$un corde, ficelle (Cha)
-noms dobjets drivs du verbe kmes serrer, attacher (voir chapitre 1)
-asekmes chose servant serrer akemmus gros paquet, paquet serr dans une
toffe (To)
-akemmus petit paquet fait dune toffe quon noue sur elle mme et quon lie
(Ghd)
-akemmus gros paquet nou dans une toffe ou une peau (Wrg)
-ames paquet, nouet, ballot (Mzb)
-takummest ballot, nouet (MC)
-takummist nouet (Chl)
-akemmus, ayemmus ballot, nouet (K)
-kemmus, acemmes nouet (R)
-noms dobjets drivs du verbe ekres nouer (voir chapitre 1)
-takerrist nud (To)
-akerrus nud (Ghd)
-ukerris nud (Nef)
-akrus nud tarust nud (Wrg)
-arus nud (Mzb)
-accrus nud akerras turban amekrus corde tresse en palmier nain
pour mesurer un mort, fil reliant les bouts de fils de la chane du mtier
tisser (MC)
-timmekrist, tayrrist nud tukrist objets lis dans un tissu et offert par
le fianc son pouse (Chl)
-timmekrast nud (R)
-tamekrist nud tikerrist nud, boucle, piege nud (K)
-akris nud (Cha)
-noms dobjets tirs du verbe muhes / maws entraver (voir chapitre 1)
-amahus entrave reliant un membre antrieur un membre postrieur (To)
-maws entrave pour les chevaux (Nef)
-amawis entrave, corde attachant une patte antrieure une patte postrieure
(MC)
-maws entrave latrale (R)

4.11. instruments de travail


4.11.1. la charrue
Il n y a pas de nom commun pour la charrue pourtant on a mis en relief
lexistence dun type de charrue berbre archaque36- et si, dans le vocabulaire des
accessoires, certains dialectes possdent des mots communs, ceux-ci sont circonscrits
dans une seule aire. Seuls les noms du joug (donn parfois comme dorigine latine,
voir chapitre X ) et celui du soc sont communs quelques aires :

4.11.1.1. soc
-tagursa soc (Nef)
-tagersa soc (MC, Chl, K)
-tagersa soc (Chl)

4.11.1.2. joug
-zaglu joug, collier de tirage (Nef)
-azzaglu joug tazzaglut palonnier de charrue (MC)
-azzaglu joug tazzaglut pice de bois appuyant le cou des bufs de
lattelage (Chl)
-zaglu, zagru joug (R)
-azaglu joug (K, Cha)
Le mot est attest en mozabite et en ouargli, zagel, mais avec le sens de bton,
bout de bois servant suspendre les vtements .

4.11.2. instruments agricoles

4 .11.2.1. faucille
-amjir faucille tamjirt petit sarcloir (Ghd)
-tameooart faucille (Siw)
-amoer faucille (Nef)
-amjer faucille (Mzb, Wrg)
-amger faucille (MC)
-imger faucille (Chl)
-amjar faucille (R)

36
voir E. LAOUST, 1920, p. 275 et s. . A noter dans les parlers du Maroc central: imassen charrue , Chl :
imassen outils , K : asemmasu versoir de charrue . Ces mots semblent provenir dun verbe, mussu,
attest en touareg avec le sens de remuer, agiter .
-amgar faucille (K)
-amjer faucille (Cha)

4.11.2.2. houe, hche


-aoelhim houe (To)
-agelzim houe, hche (Nef)
-aoelzim, aoerzim hchette (Ghd)
-agelzim, agenzim, ayyezim pioche pic (MC)
-agelzim pioche tagelzimt hchette (Chl)
-agarzim pioche, bche (R)
-agelzim pioche tagelzimt hche, hchette (K)
-agelzim pioche, pic (Cha)
Les parlers Maroc central possdent un verbe sgelzem, form partir du nom et
signifiant tailler la hche .

4.12 instruments pour prparer les aliments

Trois objets ont des noms communs dans plusieurs dialectes : le moulin
domestique, le tamis et le mortier.

4.12.1. moulin
son nom est largement rpandu :
-tasirt moulin bras circulaire (To)
-tisirt moulin bras tasirt moulin grain (Nef)
-tasert moulin bras (Skn)
-tasirt meule, moulin (Wrg, Mzb)
-tisirt moulin eau (MC)
-tasirt moulin bras (Chl)
-tasirt, tisirt meule, moulin (K)
-tisert moulin (Cha)
Le mot dsigne aussi, en mozabite, en rifain et en kabyle, la dent molaire.
Un autre terme moins rpandu dsigne galement le moulin :
-tahunt (To), -tawwunt (Chl)
En touareg, le mot dsigne, au propre, la grosse pierre, le moulin ainsi appel se
composant dune pierre large et plate sur laquelle on broie la grain, laide dune
autre pierre plus petite (E. LAOUST, 1920, p. 41). Le mot chleuh provient, lui aussi,
dun mot signifiant pierre , awwun, dans le parler de la rgion de Demnat (E.
LAOUST, idem, p.42).
Le meule est parfois dsigne par le mme nom que le moulin, il existe cependant
un terme spcial, commun quelques dialectes :
-a$erruf meule (Ghd)
-$uref meule tournante du moulin bras (Mzb)
-i$ref meule (MC)
-a$erf meule du moulin (Chl)
-a$aref meule (K)
-$uref meule (Cha)
Le mot est inconnu des parlers touaregs qui emploient lexpression tehunt n aid
pierre du moulin , on relve cependant, dans les parlers du Niger (W et Y), un
verbe e$ref signifiant confectionner, fabriquer en assemblant et a$araf
confection .
Un lment du moulin, le pivot, porte un nom commun dans quelques dialectes :
gum (Siw) uoem (Ghd) asgun (Wrg) agum (MC) agem (K) gum (K)

4.12.2. le tamis
Le tamis berbre, tel quon pouvait encore en voir, il y a une cinquantaine
dannes en kabylie, est un tour de bois recouvert dune peau tanne et tendue, perce
de petits trous. Son nom est commun la plupart des dialectes :
-tallumt tamis de peau perc de trous fins (Ghd)
-tallum tamis (Nef)
-tallumt tamis de peau perc de trous fins (Wrg)
-allum tamis de peau perc de trous fins et servant de tambour (MC)
-tallumt tamis allun tambourin (Chl)
-aooum tambour taoount tamis (R)
-tallumt tamis ancien constitu dune peau perce de trous (K)
Lorigine du nom est peut-tre rechercher dans les petits trous qui parsment la
peau du tamis. On peut, en effet, rattacher tallumt au verbe ellem regarder attest
en ghadamsi, qui en tire un driv, allun trou, cavit , ou un autre verbe, alem
ouvrir , en usage dans les parlers touaregs du Niger. Cest de ces verbes que le
mozabite tire ullum meurtrire, ouverture dans un mur et le siwi allum fentre .
La confusion du nom du tamis et du tambour vient du fait que le tamis recouvert dune
peau tendue, sert dinstrument percussion.

4.12.3. le mortier
Les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger, emploient le mot tindi pour
dsigner le mortier. Ce mot nest pas attest dans les autres dialectes berbres. Il
provient partout dun verbe commun edd, edh (<eddez) qui a fourni ailleurs les noms
de la massue et du battoir (voir plus loin). Dans la plupart des dialectes berbres le
nom du moulin est emprunt larabe (mahraz). Un nom berbre est cependant
commun quelques dialectes :
-aferdu mortier en bois , sfurdu piler (MC)
-taferdut mortier en bois (Chl)
-afurdi gros mortier en bois (Zng)
Le mot doit-tre rapport au verbe fardat tre dcoup en petits morceaux ,
sefferdat dcouper en petits morceaux , attest dans les parlers touaregs du Niger.

4.13. objets pour tisser, coudre

4.13.1. mtier tisser


Son nom drive dun verbe commun, ed tisser (voir plus loin). Il est attest
dans la plupart des dialectes 37:
-emedi mtier tisser, tisserand (Tw et Y)
-asea mtier tisser (Ghd)
-aea tissage, mtier tisser (Wrg, Mzb)
-azevva tissage, mtier tisser (MC)
-aa mtier tisser, tissage (Chl)
-aea mtier tisser, tissage (R)
-aea tissage, mtier tisser (K, Cha)

37
on trouve des descriptions et de sschmas de mtiers tisser berbres, avec les noms des diffrents lments
qui le composent dans J.M DALLET, 1982, p. 1040, LANFRY, 1973, p. 350, M. TAIFI,1991, p. 788 etc
4.13.2. fuseau
Son nom drive galement du verbe ev :
aeddu (To) idey (MC) adey fuseau, navette du mtier tisser (R) idi
(K)
4.13.3. ensouple
l ensouple du mtier tisser a le mme nom dans plusieurs dialectes :
-afejaj ensouple, grosse perche (Wrg)
-afejaj ensouple (Mzb)
-afeggag ensouple, traverse, perche (MC)
-afeggag ensouple, chevron de charpente (K)
-afejjaj ensouple (Cha)
Le mot est attest en touareg, afeooao, avec le sens de perche, tronc darbre et
en ghadamsi avec celui de poutre, perche . Le touareg possde aussi un verbe,
fuoeo tre tendu comme une perche . Un verbe similaire, fugeg tre tendu
comme une perche tait employ en kabyle : aujourdhui, il est tomb en dsutude.

4.13.4. chane, fil


-esu chane de tissage (Ghd)
-ustu chane de tissage (Mzb, Wrg)
-ustu fil de chane (MC, K, Cha)
-ustu chane, fils tendus travers lesquels passe la chane (R)

4.13.5. fil
un nom est commun plusieurs dialectes:
-tenelle fil coudre pais (To)
-tanelli, talelli fil (Ghd)
-tnelli fil (Nef)
-inelli fil de lisse, lisse tinelli fil, fil de duite, duite (Mzb)
-tineli fil, ficelle, fil de laine (Wrg)
-tinli, tinuli ficelle, fil de trame, duite asenli fil de lisse, point denvergure
dans le tissage (MC)
-tinelli ficelle, bout de fil, fil de trame, duite (K)
-inelli fil servant maintenir lencroisement des fils de la chane du tissage
(Cha)
Le verbe lorigine de ces formes est attest en mozabite, nellet tendre, nouer la
lisse sur le mtier tisser et en kabyle, sselnet faire la lisse dun tissage , ce qui
explique asenli fil de lisse , des parlers du Maroc central.

4.13.6. aiguille
On dispose de deux noms communs, issus de deux verbes signifiant coudre :
emi et egnu (sur ces verbes, voir plus bas). Le second est, de loin, plus rpandu que
le premier.
-tanamayt aiguille coudre (To)
-tasmi petite aiguille (Chl)

-tissegnit aiguille (Nef, Wrg)


-tiseoneft aiguille (Mzb)
-tisegnit petite aiguille isegni grosse aiguille (MC)
--tissegnit aiguille issegni grosse aiguille en fer pour coudre les sacs
mmisugna grosse aiguille en acier des cordonniers (Chl)
--tisioneft, tiseoneft aiguille isegni grosse aiguille (R)
-tisegnit aiguille issegni grosse aiguille, coudre, tapisser, tricoter (K)

4.13.7. alne
On dispose de deux noms pour lalne, avec parfois une distinction, alne fine /
grosse alne :
-tistent alne fine, poinon (To)
-issen alne (Wrg)
-isten poinon, grosse alne tistent petit poinon, petite alne (Mzb)
-isten alne tistent grosse aiguille (Chl)
-tistent poinon, alne (K)

-tesubla grande aiguille de tapissier (To)


-tisubla grande aiguille (Nef)
-tsubla grande aiguille (Mzb, Wrg)
-tisubla grosse aiguille (R)
-tisubla grosse aiguille de bourrelier (Cha)
4.14. instruments dartisan

Quelques intruments, pour forger, aiguiser, couper ont des noms communs dans
quelques aires dialectales :

4.14.1. pilon, massue


Le nom commun drive du verbe eddez craser, piler (voir plus loin) :
-azdus masse, massue tamaddazt battoir (MC)
-azduz maillet tazduzt massue (R)
-azduz massue amaddaz maillet tamaddazt battoir pour la laine, le
linge (K)
Un autre nom driv dsigne en touareg et mozabite le pilon :
-tinde mortier avec pied (To)
-idi pilon, bton pour dpiquer (Mzb)

4.14.2. marteau
-afevis marteau, outil de fer pour enfoncer les clous, battre le fer (To)
-afvis masse, marteau de forgeron (MC)
-afvis marteau, masse (R)
-afvis masse, marteau de forgeron tafvist marteau (K)
-afvis marteau, masse (Cha)

4.14.3. ciseaux
-timudah, plssg cisaille (To)
-tamivest, pl. tmivaz ciseaux (Ghd)
-temeaz, plssg ciseaux (Nef)
-tmiast, plssg ciseaux (Skn)
-timevyaz, plssg ciseaux (Mzb)
Le mot a la forme dun nom dagent prfixe (a)m- mais la forme verbale *vyez
na pas t releve.

4.14.4. pinces, tenailles


-i$emdan, plssg pinces, tenailles (To)
-i$endan, plssg pinces, pincettes (Mzb)
-i$emdan, plssg pinces, pincettes (Wrg)
-ti$mett petite pince piler i$med pinces, tenailles (MC)
-i$undan pinces de forgeron ti$emdin, plssg pincettes feu, pincettes
piler (Chl)
-i$endan, plssg ciseaux , ti$emdin,plssg ms. (R)
-i$emdan pincettes (K)
-i$undan pincettes (Cha)
Les parlers du Maroc central ont un verbe, $med piler, arracher les poils . Il
sagit sans doute l dun sens restreint, le verbe ayant eu probablement un sens plus
large : enlever, arracher .

4.14.5. pierre aiguiser


Le nom de lobjet provient du verbe emsed tre aiguis (sur ce verbe, voir plus
loin).
-tasemset petite pierre aiguiser (To)
-amsed pierre plate servant aiguiser (Mzb)
-tamsett pierre aiguiser, lanire pour aiguiser les rasoirs (MC)
-asemsed pierre aiguiser (Chl)
-amsed pierre aiguiser (R)
-amsed grosse pierre aiguiser amsad, tamse pierre aiguiser (K)
-amsed meule aiguiser (Cha)

4.14.6. crochet
Un mot commun dsigne le crochet, objet en fer au bout crochu ou tout
simplement, branche fourchue.
-askum bton crochu servant attraper les branches des arbres taskumt
petite tige en fer bout crochu pour attraper le lzard fouette-queue (To)
-tasskumt perche avec crochet pour briser les branches sches (Chl)
-askum crochet en bout pour tenir la corde laquelle est accroche la baratte
(R)
-askum branche fourchue suspendue la poutre et servant accrocher les
ustensiles tacekkumt bton fourchu pour enlever les figues de Barbarie
(K)
4.15. Actions en rapport avec le travail et les activits domestiques

Il n y apas de verbe en berbre pour dire travailler . Tous les dialectes, y


compris le touareg, emploient un mot emprunt larabe (exdem). En revanche, les
activits domestiques et certains mtiers de la socit traditionnelle ont gard des
dnominations berbres, et certaines de ces dnominations sont communes quelques
aires dialectales.

4.15.1. travail de la terre


Sur les activits avec la terre ( labourer, moissonner etc.), voir chapitre 6.

4.15.2. patre, tre berger


Le dialectes du Maroc central, le chleuh, le rifain et le kabyle emploient un verbe
commun, signifiant patre , eks : cest de ce verbe que ces dialectes tirent le nom du
berger : ameksa. Le verbe est attest en touareg, eksu tre entirement couvert
dherbe frache, aller lherbe frache do akasa herbe frache .
Un autre nom est partag par quelques dialectes :
anilti berger (Nef, Snd)
alinti berger (R)
anilti berger (Cha)

4.15.3. ramasser du bois


Un verbe signifiant ramasser du bois, mettre en fagot est commun plusieurs
dialectes, avec comme drivs principaux le nom du fagot et parfois celui du
bcheron :
-ezzem mettre en gerbe, mettre en botte, en fagot azzem, tazzemt gerbe,
botte, fagot (To)
-tademt fagot, gerbe (Wrg)
-zdem ramasser du bois de chauffage azdem ramassage de bois, fagotage
anezdam qui ramasse du bois, bcheron (MC)
-ezdem faire du bois, couper du bois tazddimt fagot anezdam
bcheron (Chl)
-ezdem ramasser du bois tazdemt fagot azeddam bcheron (R)
-ezdem ramasser du bois, couper du bois, mettre en fagot tazdemt fagot,
quantit de bois ramass azeddam bcheron (K)

4.15.4. faonner, faonner une poterie

Le ghadamsi possde un verbe emsel, avec le sens de tourner au tour du potier .


Le verbe est attest dans dautres dialectes, avec les sens de faonner et
enduire :
emsel enduire, appliquer (enduit, peinture) (MC)
msel ptrir une pte, faonner une poterie (Chl)
emsel faonner, ptrir une pte, une poterie (K)
emsel aplatir, galiser, modeler amessal potier (Cha)
Le touareg connat le verbe emsel mais avec le sens de rendre lgrement
bleutre, p. ext. frotter lgerement .

4.15.5. filer la laine


Du verbe ellem, filer , commun plusieurs dialectes, drivent quelques mots en
rapport avec le tissage.
-ellem filer, tre fil aseggelem fuseau (To)
-ellem filer (Nef, Snd)
-ellem tre fil, filer ulman, plssg fils de laine, trame (Wrg)
-ellem tre fil ulman, plssg fils de trame, trame alem ourler, tre ourl
(Mzb)
-ellem filer, mettre en fil zzulem tresser ulum filage, tressage de
cordelette, fil de tissage tilmi filage, trame dtoffe (MC)
-ellem filer tilmi fil de trame (Chl)
-ellem filer, mettre en fil ulman, plssg fils de trame (K)
-ellem filer, mettre en fil ulman, plssg trame pour toffe tilmit fil de
laine pour trame (Cha)

4.15.6. tisser
Le verbe signifiant tisser est commun plusieurs dialectes :
-e tisser, tresser (To)
-avu tisser (Tw et Y)
-ed tisser (Ghd)
-e tisser (Nef)
-ed tisser (Wrg)
-e tisser (Mzb)
-ed tisser (MC, Chl, K, Cha)

4.15.7. moudre
Le verbe est commun la plupart des dialectes considrs :
-eed moudre aed pierre moudre (To)
-ed moudre (Nef, Skn, Snd)
-eed moudre aid grain moudre (Ghd)
-ed moudre (Mzb, Wrg)
-ev moudre, pulvriser iiv mouture (MC, K)
-ed moudre, tre moulu (Chl, Cha)

4.15.8. coudre
Deux verbes sont communs, le premier est plus rpandu que le second.
-egnu coudre (Nef, Wrg)
-eonu coudre taoennit couture, broderie (Mzb)
-gnu, gni coudre, rapicer tigni, tijni couture agennay couturier (MC)
-egnu coudre tigni faon de coudre, couture (Chl)
-egni coudre (R)
-ejni, eyni coudre (Cha)
Le verbe est attest en kabyle, gnu, mais dans le sens restreint de fixer le bton
de chane dans le tissage .

-emi coudre, tre cousu aumay couture amamay couseur, couturier


(To)
-emi coudre (Skn)
-emek coudre (Ghd)
-emi coudre (Siw)

4.15.9. tanner
Un verbe est commun deux dialectes :
-afel tre tann sifel tanner tafelt tan (To)
-fel tanner, tre tann uful tannage, assouplissement (MC)

4.15.10. puiser
Un verbe est commun plusieurs dialectes, avec divers drivs :
-aoem puiser (de leau), tre puis teooimt puise anaoem puiseur
(To)
-agem puiser de leau eomem boire une gorge tamaoemt affranchie
charge de porter leau (Ghd)
-agem puiser de leau anagam homme qui puise, porteur deau asagum
fontaine, source, point deau (MC)
-agem, agum puiser de leau (Chl)
-agem, agum puiser de leau anagam ouvrier charg de puiser leau
asagem cruche pour puiser leau (K)
-agem puiser de leau (Cha)

4.16. objets pour animaux

Un certain nombre dobjets, destins aux animaux, ont des noms communs :

4.16.1. selle
Le nom est commun la plupart des dialectes :
-tarik selle de mhari pommeau en forme de croix aruku bois de bt
dne (To)
-turikt selle (Ghd)
-tarikt, tarict selle de cheval (MC)
-tarikt selle (Chl)
-trikt selle (R)
-tarekt selle de cheval ancienne (K)
-tarikt selle de cheval (Cha)

4.16.2. muselire
Un mot est commu quelques dialectes :
-takmamt (To, Wrg, Mzb) takmamt, takmamt (MC, K)
Le touareg et le kabyle possdent des formes verbales auxquelles se rattachent ces
noms :
-ekmem serrer par le ct contre quelque chose de vertical (To)
-kem, kemmem poser une muselire, p. ext. empcher de parler, etouffer (K)

4.16.3. bt
-tabarda bt, selle pour ne ou mulet (Wrg)
-tabarda bt, selle des btes de somme havresac (MC)
-tbarda bt (R)
-tabarda bt form de morceaux de peaux assembles (K)
-tabarda bt (Cha)
En dpit de la ressemblance avec larabe birdaa, de mme sens, le mot ne semble
pas un emprunt. Il est attest en touareg, avec un sens plus large : tabarde
couverture faite de morceaux dtoffes de diffrentes couleurs . Les parlers du
Maroc central possdent un verbe tir du nom : sburdu mettre le bt ( distinguer
du kabyle sberda qui, lui, est bien emprunt larabe).

4.17. Minraux

Quelques minraux portent des noms communs : il sagit du fer, du plomb de


largent et de lor. On ajoutera le sulfure dantimoine employ comme fard pour les
yeux.

4.17.1. le fer
-tauli fer (To)
-uzzel fer (Skn)
-uzal fer (Skn)
-wezzal fer (Ghd)
-uzzal fer, morceau de fer uzlan anneau de pied (Mzb)
-uzzal fer (Wrg)
-uzzal, sgspl fer uzzal, pl. uzzalen morceau de fer, p. ext. fusil, couteau
uzel peron tuzlin, plssg ciseaux amzil forgeron (MC)
-uzzal fer (Chl)
-uzzal, uzzar fer (R)
-uzzal fer (K, Cha)

4.17.2. plomb
Le nom du plomb est commun, avec des variations phontiques :
-ahallum plomb (To)
-aldom plomb (Tw et Y)
-buldun plomb (Snd, Wrg)
-buldun plomb tbuldunt balle de fusil (Mzb)
-aldun plomb, balle de fusil (MC)
-aldun plomb (R)
-aldun, aldum plomb (K)
-buldun plomb, balle de fusil (Cha)

4.17.3. or
Le nom berbre de lor drive du verbe iwri$ qui signifie tre jaune (sur ce
verbe, voir chapitre 2, section 2.2.3.4.) :
-ure$ (To, Nef, Mzb, MC) ura$ (R, Cha) erra$, ure$ (Ghd)

4.17.4. argent, alun


-aref argent do erufet tre de couleur argent (To)
-aref argent (Chl)
La racine RF a surtout fourni le nom de lalun :
aarif (To, Ghd, MC, Chl, R, K, Cha) arif (Wrg, Mzb)
La confusion du nom de largent avec celui de lalun provient sans doute de la
couleur blanche des deux lments.

4.17.5. antimoine
Il sagit du sulfure dantimoine ou de la galne, utiliss comme remde ou fard
pour les paupires ou les yeux ( koheul des arabophones).
-tauli (To) taalt (Siw) tault (ghd, Mzb,Wrg, MC, Chl, R, K, Cha)
Le mot est peut-tre en rapport avec le nom du fer, uzzal (voir ci-dessus).

On ajoutera le nom de la rouille, commun quelques dialectes :


-tenik rouille, oxyde mtallique, vert de gris (To)
-tarigt rouille (Chl)
et dans les dialectes du Maroc central, avec un sens restreint :
tinikt, tinict crasse, salissures produites par le travail, la poussire

4.18. objets divers

Voici pour finir ce chapitre, des objets divers portant des noms communs :

4.18.1. fourreau
-titar, plssg fourreau dpe, de poignard (To)
-tatert, pl. titar pice de bois lintrieur du fourreau, pour retenir la lame
(Chl)
-titar, plssg fourreau (arch.) (K)

4.18.2. pice, objet de mtal


-tafilt pierre plate, plaque de mtal (To)
-tefelt pice de mtal, pice de monnaie (Tw et Y)
-tafulut collier en pices dargent, en ambre ou en corail (Chl)
-tafala lance, pe, ballonnette tafult pieu, piquet de tente (MC)

4.18.3. objet servant tirer au sort


-ilu sort, tirage au sort au moyen de la courte paille (Ghd)
-allaw objet utilis dans le tirage au sort (Mzb)
-ili sort, objet pour tirer au sort, part attribue par tirage au sort (MC)

4.18.4. filet
-tarecca filet aux mailles distendues tracca pige doiseau (Wrg)
-taratsa grand filet pour transporter la paille broye (Chl)
-taratca filet (R)

4.18.5. pelote, balle


-takurt balle, boule, p. ext. obus, bombe akur grosse pelote de laine (Wrg)
-taurt petite boule, pelote aur boule, grosse pelote (Mzb)
-takurt, tacurt pelote, bobine de fil, boule, ballon (MC)
-takurt pelote de fil, de laine (R, k, cha)
Le mot drive de kuret, variante kur, skur etc. signifiant enrouler, mettre en
pelote (voir chapitre 1).

4.18.6. signe
-tamatart signe de reconnaissance (To)
-tamtart signalement, marque distinctive (Wrg, Mzb)
-tamatart signe, indice, signe de reconnaissance, point de repre (MC)
-tamatart grand feu servant de signal (Chl)

5-ESPACE, TEMPS, ATMOSPHERE


5. Espace, temps, atmosphre

Il ny a pas, en berbre, de termes communs pour dsigner les notions de temps ou


despace. Chaque dialecte possde ses propres dnominations, souvent empruntes
(exemple : To : elxal, K, Chl : elal etc.) et quand les mots sont berbres, ils nont pas
de sens gnrique. Ainsi :
-aseggas poque, moment, temps edeg place (To)
-tallit mauvais temps (K)
-amdun carr de culture dans un jardin, figure carre ou rectangulaire dans les
motifs de tissage (Mzb)

5.1. Lespace

Plusieurs mots rfrant lespace sont communs. Il sagit de notions indiquant la


droite et la gauche, le haut et le bas ainsi que diverses positions : derrire, devant etc.
Il y a aussi quelques verbes qui permettent dindiquer, de montrer

5.1.1. se rprer dans lespace


Sur les verbes et les noms se rapportant la vision, voir chapitre 1. On ajoutera,
ce vocabulaire, deux verbes signifiant montrer, indiquer .
-emel indiquer, montrer, p. ext. faire lloge de tamule indication, p. ext.
louange, flatterie enimel homme qui indique, flatteur (To)
-emel montrer, indiquer, dire (Nef)
-ummel montrer (Siw, Snd)
-emmel dire (Skn)
-mel indiquer, conter, raconter imla rcit, rapport, indication verbale
(Wrg)
-mel indiquer en donnant des renseignements umlan, plssg indications,
renseignements (Chl)
-eml, emr indiquer (R)
-mel indiquer, montrer, faire savoir tamuli indication, renseignement (K)

-seken montrer emeseken signal indicateur en pierre (To)


-sekn montrer (Ghd, Nef, Skn)
-sseken montrer, indiquer (Wrg)
-sseen montrer, renseignement (Mzb)
-esken montrer, indiquer, dsigner (R, K)

5.1. 2 droite
La notion de droite est fournie, dans la plupart des dialectes par le mot qui dsigne
la main, afus. Le mot est form par ladjonction la base dun prfixe an-, formateur
de noms dagents et dinstruments et / ou dun suffixe y / i des adjectifs de relation.
Dans certains cas, le y est dplac en dbut de mot.
-anfus droite (Ghd)
-anfusi ct droit, du ct droit tanfusit droite, la droite (Wrg)
-fusy, fusay droite, droite afusay de droite, droit (Mzb)
-afasi, akeffas droite, droit ayffays la droite, droit (MC)
-afusi de droite, ct droit (iffwis sud ) (Chl)
-afasi droite afusi, ayfus de droite, ct droit (R)
-ayeffus droit, de droite, p. ext. de bon augure, bon yeffus droite (K)
-afus ct droit, droite anfus ct droit (Cha)
En touareg, cest une autre partie du corps, a$il bras qui fournit la notion de
droite .

5.1.3. gauche
Le mot qui dsigne la notion est commun la plupart des dialectes, y compris le
touareg. On note dans quelques cas, un verbe signifiant tre gaucher, aller
gauche , issu de la mme racine. Le verbe et les drivs ont parfois une connotation
pjorative.
-helmev tre gaucher, se servir de la main gauche la place de la main droite
ahelmav gaucher (To)
-azelmav gauche (Ghd)
-zelma gauche (Nef)
-zelmev gauche, gauche azelmav de gauche (Mzb)
-zzellmev aller gauche, se tourner vers la gauche, p. ext. avoir un air sombre,
farouche azelmav de gauche, du ct gauche azelmavi gaucher
(Wrg)
-zelmev tre gaucher, p. ext. tre dform, tre maladroit, gauche tizelme
maladresse, gaucherie azelmav la gauche azelmav gauche, de
gauche, gaucher, maladroit (MC)
-zelmev tre gaucher, p. ext. tre mauvais azelmav gauche, de gauche,
mauvais, dsobligeant (R)
-zzelmev tre, aller gauche, tourner gauche azelmav gauche, de
gauche (K)
5 .1.4. dvier, tre tordu
Le touareg emploie un autre mot dans le sens de gauche, ct gauche : tehaloe.
Il drive du verbe ehleo qui signifie avoir sur le ct, avoir sa droite ou sa
gauche, en marchant . Le verbe et le nom sont attests dans dautres dialectes avec
des significations proches mais connotation pjorative.
-ezleo draper, glisser, tre fauss (Mzb)
-zleg tordre du fil mmzleg tortueux (Chl)
-ezreg tourner, faire rouler mezrag retourner, revenir sur sa parole (R)
-ezleg tre tordu, dform, tre mal plac tizzelgi torsion, p. ext. mauvais
caractre mezleg pench, qui penche sur le ct (K)
-ezleg tre oblique, aller de travers, manquer de but (Cha)
Un autre verbe est encore employ, avec le sens de dvier, tre tordu
-efre$ dvier de sa droite, ntre pas droit moralement, regarder comme
ntant pas droit moralement anafru$ homme qui nest pas moralement
droit (To)
-efre$ tre tordu (Ghd)
-efre$ tourner, tre tordu, p. ext. tre mal fait afra$ malfaon, dfaut de
fabrication ufri$ tordu, malfait, malvenu (Mzb)
-fre$ tre tordu, tre courb, pli, tre de biais, tre difforme, tortueux aferru$
courbement, courbe, difformit (MC)
-fre$ tordre, tre tortueux (Chl)
-efra$ tre courb, sinueux tifer$i courbure ufri$ personne mal faite,
bossu (R)
-efre$ tre mal fait, tre tordu (chance, destin) sefre$ dire du mal, rendre
difficile tifer$i malchance, guigne (K)
-efre$ courber, tordre, tre courb, tordu (Cha)

derrire / devant
Lide dantriorit est exprime dans plusieurs dialectes par la mme prposition :
-veffir derrire, aprs, daprs, p. ext. derrire (dos), ouest (To)
-(ez-)defer derrire (Siw)
-deffer arrire, aprs, derrire (Ghd, Mzb)
-deffir derrire (MC, R, Cha)
-deffir derrire timendeffirt reculons (K)
Le mot est peut-tre en rapport avec le verbe evfer et ses variantes, signifiant
suivre et attest dans quelques dialectes :
-efer suivre (Ghd)
-uvfar suivre (Skn)
-evfer repousser (Mzb)
-evfer surgir, surprendre par derrire (Wrg)
-dfar, tfar suivre, poursuivre (MC)
-evfer suivre, prcder (R)
-evfer suivre, poursuivre, aller derrire (K)
La prposition signifiant tre avant est galement commune plusieurs
dialectes. Elle est souvent employe avec la particule s / z, avec .
-dat devant es-dat par devant (To)
-z-dat devant, par devant, ct (Siw, Skn, Snd)
-dat devant z-dat, ms. (Ghd)
-dessat devant, le devant, avant (Wrg, Mzb)
-dat avant, en avant de, devant s-dat, z-dat, ms. (MC)
-dat devant zzat, ms. (R)
-z-dat, zzat devant (K)

5.1.6. au-dessus
Le mot signifiant au-dessus est attest dans la plupart des dialectes :
-full sur, au-dessus, pour (To)
-fell, f sur (Wrg, Mzb)
-afella au-dessus, en haut afella n au-dessus de (Mc)
-fell sur (Chl, R)
-fell sur, par, pour, cause de (K, Cha)
Le mot doit tre rapproch du verbe fell, attest dans tous les dialectes avec le sens
de quitter mais aussi de dpasser, tre au-dessus de . De ce verbe drivent
divers mots en rapport avec lide de passage, hauteur
-efel quitter, partir, p. ext. dborder, tre en cru afella haut sefel couvrir
dun toit asfel terrasse etc. tefellet monter jusquau sommet aceffelu
sommet (To)
-effel quitter, partir (Nef)
-efel quitter, partir (Ghd)
-fel ourdir un tissage, monter la chane du tissage (Wrg)
-afella haut, dessus, tage anafella suprieur (MC)
-afella terrasse tifelt canal amenant leau de la rivire (Chl)
-efel, fel passer par dessus, dpasser, franchir nfel tre en crue, dborder
afella haut, en haut acacfal bton, pieu accroch aux poutres et servant y
suspendre divers objets (K)
-fel monter le mtier tisser tifilt dalle du tombeau (Cha)
-afella haut tafelli qui est en hauteur (dans la toponymie) (Zng)
Quelques dialectes possdent un verbe signifiant tre au-dessus, regarder den
haut :
-aoo tre au-dessus de, p. ext. veiller sur, surveiller , regarder den haut iooi
lieu lev (To)
-jjajj se pencher pour voir jaj intrieur de, dedans (Wrg)
-ajj regarder den haut, se pencher pour voir jjaj intrieur, dedans (Mzb)
-ag voir dun lieu lev un endroit plac plus bas, rendre visible (MC)
-sioo regarder den haut (R)
-iggi sur (Chl)
-nnig (n de + g) au-dessus de (K)

5.1.7. entre, milieu


Une prposition signifiant entre mais aussi au milieu est commune
plusieurs dialectes :
-oer entre oereoere, sgspl le milieu (To)
-ger entre, au-milieu de, centre de, parmi (Tw et Y)
-agar parmi, entre (Nef)
-oar entre, parmi (Ghd)
-oar, jar entre, parmi (Mzb)
-oar entre, parmi (Wrg)
-ger, yer, jar entre (MC)
-ger entre, parmi (Chl, K)
Un terme spcial exprime lide de milieu, centre dans plusieurs dialectes :
-ammas milieu, centre (Ghd, Siw, Nef)
-ammas milieu, intrieur, centre anammas central, mdian, moyen, p. ext
fils cadet (Wrg, Mzb)
-ammas milieu, entre, intrieur alemmas, acemmas, anammas mdian,
central tanammast mdiane, moyenne, p. ext tage habitable dune
maison (MC)
-anmas centre, milieu (R)
-ammas bas du dos alemmas milieu, centre, qui est au milieu (K)
-ammas milieu du corps alemmas, anemmas au milieu, central, mdiocre
(Cha)
Le mot est attest en touareg, ammas, avec le sens de intrieur, partie intrieure
dune personne, dun animal, dune chose .

5.1.8. au-dessous
La prposition signifiant sous, au-dessous est commune la plupart des
dialectes. Elle a fourni, selon les dialectes, divers drivs.
-daw (dag devant voyelle) sous, au-dessous de, de sous, dau-dessous de
adday qui est au-dessous de tout le reste, le pire (To)
-adday bas, dessous, sous (Siw)
-adday, enadday bas, en bas (Nef)
-adda, eddu sous, en dessous de ada, eddew fond, partie basse, le bas,
infrieur (Ghd)
-addu, addew, addix ct, auprs adday, wadday partie infrieure, bas,
dessous (Wrg)
-adday partie infrieure, bas, dessous (Mzb)
-ddaw sous, dessous, en dessous adda bas, le bas anadda infrieur, qui
est en bas tadawt dos, p. ext. charge porte sur le dos, mouvement de
terrain adaw plateau pierreux dpouvu de vgtation (MC)
-adu sous, dessous tadawt dos (Chl)
-waday, adu bas, au-dessous (R)
-ddaw, ddu sous, en dessous adda bas, infrieur adaynin contrebas
de la pice rserv au btail, table (K)
-wadda en dessous, sous aneddi infrieur tameddayt, tanedakt rez-
de-chauss (Cha)

5.1.9. lntrieur de, dans


Une prposition, g, exprime lide dintriorit dans quelques dialectes. Elle
connat diverses ralisations et se prsente souvent accole la particule d :
-deo, deoo dans, en (utilise galement en conjonction dans le sens de quand,
comme, alors que (Ghd)
-gi dans, en (Wrg)
-g, k dans, en (MC)
-gi dans (Chl)
-deg, g dans, en (K)
-g dans, en (Cha)

5.1.10. disposer, ranger


Un verbe est commun avec des variations de sens :
-eddes disposer lun ct de lautre, combiner teddist combinaison, p.
ext. machination (To)
-eddes ranger, mettre en ordre (Ghd)
-eddes disposer en pile, enfiler les objets (Wrg)
-ades sapprocher, tre proche, tre voisin (R)
-eddes disposer une chose sur une autre, empiler, compresser (K)
-taddist pion dun jeu dchec (Cha)

5.1.11. tre tendu, tal


Un verbe est commun plusieurs dialectes :
-efser tendre, dployer, taler, tre tendu (To)
-efser tre tendu, tre dploy (Ghd)
-efser tendre, taler (Wrg, Mzb)
-efser tendre, dplier, taler (MC, Chl, R, K, Cha)
-feccer tendre (Zng)

5.1.11. tre inclin


Quelques dialectes partagent un verbe signifiant tre inclin mais aussi se
prosterner
-eneh tre inclin en avant, vers le bas tazniht lgre inclinaison en avant
de la tte (naturelle ou par habitude) (To)
-nez se pencher, sincliner (Siw)
-inez se pencher, sincliner, se baisser (Wrg, Mzb)
-anez se soumettre, se baisser, sincliner annaz soumission, attitude
humble, p. ext. temps, sort (MC)
-anez sincliner, se prosterner, se soumettre annuz prosternation,
attitude humble (K)

5.1.13. rendre droit, tendre


Un verbe est commun plusieurs dialectes :
-eel rendre droit, redresser une chose, aller droit, allonger, tendre uul
droiture, rectitude, conformit la morale, la raison amel
homme droit, qui rend droit (To)
-eel tendre (la main) (Siw)
-el tendre, tendre, allonger (Mzb, Wrg)
-eel tendre, stendre (MC, Chl, R, K)
Un autre verbe a le mme sens que le prcdent :
-esred tre tendu de tout son long, les jambes allonges, fig. tre au repos (To)
-esred tre droit (en parlant du bton) (Ghd)
-esred tre tendu de tout son long, tre allong (Wrg)
-esred tre tendu terre, immobile, tomber sans pouvoir se relever (K)
Il faut peut-tre mettre en rapport ce verbe avec un autre verbe, esrev, signifiant
tracer . Cest de ce verbe que drive, dans quelques dialectes, le nom de la ligne et
du trait.
-esrev tracer, marquer la ligne de tiserri ligne, raie, gouttire (To)
-esrev tracer une ligne, filer (toile) tasare sillon (Ghd)
-ssee aligner, ranger, saligner amesuev range, ligne tisevt ligne,
trait (Mzb)
-esrev aligner, saligner tinservt rgle tracer (Wrg)
-asriv raie, rayure taseri, ms. (K)

5.2. Les mesures

Le touareg est le seul dialectes employer un verbe berbre signifiant


mesurer : eket mesure, tre bien mesur, p. ext. faire laumne de , avec des
drivs : eket fait de mesurer, mesurage, p. ext. mesure takute aumne asket
mesure de capacit ou de longueur tasumketa mesure approximative
La racine dont sont issus ces mots est atteste dans dautres dialectes :
ikit mesure, quantit de, gros comme, gal iktu peu (de), peu
nombreux (Ghd)
akat mesure en bois (arch.) (K)
Le mot est surtout attest sous forme de conjonction :
men-eket combien ? (Tw et Y)
mennect combien ? (Mzb, Wrg)
anekt, anect, lment tablissant la comparaison quantit, grandeur, tant de,
autant de (MC)
annect grand comme, petit comme, gal (K)
(Sur cette cojonction et son rapport avec eket, voir R. KAHLOUCHE, 1999.)

Quelques noms de mesures sont communs :

5.2.1 empan
-tardast (To, MC, R, K, Cha) terdest (Ghd, Nef) tardast, tareddast (Wrg)

5.2.2. coude
cest le mot i$il / a$il bras qui est employ dans la plupart des dialectes pour
exprimer lide de coude (voir chapitre 3).

5.2.3. jointe
Un mot est commun quelques dialectes :
-uran, pl. uranen jointe, contenu des deux mains jointes tendues (Mzb, Wrg)
-uru, urw, pl. urawen jointe (MC)
-uraw, pl. urawen jointe (Ch, K)

5.2.4. enjambe, pas


Plusieurs dialectes partagent un nom commun, issu dun verbe, suref, signifiant
enjamber :
-suref enjamber, p. ext. pardonner tesurift enjambe, pas asrifa homme
grand, mince et de taille lgante (To)
-ssuref enjamber, passer par dessus, franchir (Wrg, Mzb)
-ssurf enjamber, franchir en enjambant assurf pitinement asurif
enjambe, pas tasurift petite enjambe, petit pas pl. tisurifin
premiers pas dun enfant (MC)
-asurif, tsurift enjambe (Chl)
-ssuref enjamber, passer par-dessus asurif grand pas, enjambe tasurift
pas, petite distance (K)

5.3. Le relief, lenvironnement

Nous avons vu (chapitre 3, section 3.5.) que le corps humain fournit tout un
vocabulaire pour dsigner des lments du relief : montagne, colline, plateau Il y a
aussi un vocabulaire spcialis, se rapportant au relief, aux cours et aux points deau.

5.3.1. le relief et ses mouvements


5.3.1.1. terre, sol
un mot, signifiant terre, sol et, par extension rgion, pays est commun
plusieurs dialectes :
-temurt gens, peuple, nation, pays, tat (Tw et Y)
-tammurt terre, sol (Ghd)
-tammurt sol, terre pl. tmura pays, villages tmuriwt rgion (Nef)
-tamurt terre, sol, pays, rgion, continent (Wrg)
-tamurt terre, sol, champ, rgion, pays (Mzb)
-tamurt terre, pays (MC)
-tamurt sol, pays, contre, territoire (R)
-tamurt sol, pays, patrie, proprit foncire (K, Cha)
Un second mot provient du verbe kel et ses variantes qui signifie aller, marcher
et qui a fourni, entre autres, des termes relatifs la marche et au sol (sur le verbe, voir
chapitre 1). Le mot qui dsigne la terre a parfois aussi le sens de pays.
-akl pays (To)
-ukel terre (Ghd)
-aellu motte, boule de terre (Mzb)
-akal terre, sol, terrain (MC)
-akal terre (Chl)
-akal terre, sol, terrain, p. ext. proprit foncire (K)
Un troisime terme, tamazirt, signifie galement terre mais aussi contre,
rgion, champ, campement :
-tamahart place abandonne dun ancien campement (To)
-tamazirt pays, rgion, contre, champ, proprit, campement dun douar,
ancien lieu de campement (MC)
-tamazirt sol, ancien lieu de campement (Chl)
-tamazirt sol, terrain, contre tamazirt emplacement dun campement (R)
-tamazirt champ cultiv (K)
-tamazirt terrain non irrigu (Cha)

5.3.1.2. argile, boue


-talaq argile, terre grasse, p. ext. mortier (To)
-tlaxt argile, glaise (Wrg, Mzb)
-tala$t terre humide, terre fertile, limon, vase, bourbier (MC)
-alla$ boue, fond boueux talla$t boue, terre glaise (K)
Des verbes de structure expressive (redoublement de la base) sont parfois forms
sur le nom : lle$le$ tre ramolli par un liquide llule$ tre trs dlay, trs clair
(Wrg) lle$le$ tre ramolli, tre trop mouill (K) etc. Le kabyle possde galement
une forme simple, lu$, avec le sens d tre trouble (eau), tre boueux .
Un autre mot signifiant boue est communs quelques dialectes :
-aluv (Ghd, Mc, R, K, Cha) luv (Mzb)
Le mot semble issu dun verbe attest dans quelques dialectes :
-elbev tre souill (Mzb)
-lebbev tre tremp, boueux (MC)
-slubbev patauger dans la boue (Cha)
Le mme verbe figure en touareg, lubbev (To) et labbav (Tw et Y), mais avec un
autre sens : anantir, sanantir .

5.3.1.3. plaine, plateau


Les dialectes marocains et le kabyle possdent un terme commun employ dans le
sens de plaine, plateau
-az$ar plaine, plateau (MC)
-aza$ar plaine, lieu plain, sans arbres ni pierres (Chl)
-aza$ar petit plat, p. ext. plateau (gographie) (R)
-aza$ar plaine (K)
Le mot est attest dans la toponymie de Ghadames et le ouargli et le mozabite
lemploient dans le sens de dehors, extrieur et, par extension, de dsert .

5.3.1.4. pierre, rocher


Chaque dialecte dispose de ses propres dnominations pour la pierre et le rocher.
Quelques unes sont cependant communes.
Le mot le plus rpandu est aru et ses variantes :
-aeru muraille rocheuse (To)
-azru rocher azrar caillou de rivire (Nef)
-azrar petit grain de sable, gravier trs fin (Wrg)
-azrar gros sable, gravier (Mzb)
-aru rocher, grosse pierre tarutt pierre, petite pierre (MC)
-aru pierre btir, moellon tarut roche, bloc de rochers (Chl)
-aru roche rocher, pierre (R, K)
-aru gros caillou tarut pierre pl. ira pierres, rgne minral azrar
schiste (Cha)
Un second terme est fourni par une racine SL :
-esali roche lisse (To)
-iselli pierre plate sur laquelle on bat le linge, grosse pierre servant dlimiter
une proprit, pierre tombale tisellitt petite pierre, caillou, gravillon (MC)
-asli, asri dalle naturelle glissante, dans les cours deau (R)
Le mot est attest en chleuh, isiliten, plssg, avec le sens de plafond et en
kabyle, asalu couche de neige paisse, molle ou dure . Le touareg est le seul
employer une forme verbale en rapport avec ce mot : eslel tre trs lisse et trs doux
au toucher , avec un driv, selelet glisser .
Les parlers du Maroc central emploient encore, dans le sens de pierre, galet un
autre mot : urf, et tireft pierres et mottes de terre servant fermer les rigoles
darrosage . Le mot est utilis en chleuh, tireft, avec le sens de vanne, objet servant
fermer ou rgler le passage de leau dans les rigoles . Il est attest en touareg sous
la forme dun pluriel, tiraf chane de collines hauteur rectiligne . Enfin, le
ghadamsi connat tarfu, petite construction en maonnerie sur la terrasse .
Un dernier terme, ad$a$, a plus nettement le sens de pierre, caillou :
-ad$a$ (Siw, Nef, Wrg, Mzb, K, Cha)
Le mot, ad$a$, est attest dans les parlers touareg : dans celui de lAhaggar, il
dsigne une pierre incandescente employe pour chauffer les liquides dans ceux
du Niger, il a le sens de montagne . Cest par un autre terme que les autres dialectes
dsignent la montagne .

5.3.1.5. montagne
-adrar montagne, mont, massif, chane de montagne (To)
-adrar petite montagne, colline (Siw)
-adrar montagne (Nef)
-adurar montagne (Ghd)
-adrar montagne, crte montagneuse (rare) (MC)
-adrar montagne abudrar montagnard (Chl)
-adrar montagne amesdrar montagnard (R, K)
-adrar montagne (Cha)
Le mot est attest en znaga, adrar, avec le sens de caillou, rocher .
Quelques dialectes emploient des mots communs pour dsigner chacun des deux
versants de la montagne :
-amalu versant ombrag, adret (MC, R, K, Cha)
-asammar versant ensoleill, ubac (MC, R, K, Cha)
Le premier terme doit tre rapport tili ombre , attest dans la plupart des
dialectes, le second se rattache un verbe que lon retrouve dans quelques dialectes :
sessemer se chauffer au soleil (To) summer tre expos au soleil , prendre le
soleil (MC, K) sammer ensoleiller (R).

5.3.1.6. colline, lvation


Une appelation de la colline est commune quelques dialectes :
-awrir, tawrirt hauteur de terrain, mamelon, colline (MC)
-tawrirt, awrir colline (K)
Le mot est attest en touareg, tawrirt,mais pour voquer une forme : tas conique
(bl, dattes, graines, sable etc.) .
A linverse, le mot utilis en touareg pour dsigner la colline, akaswar, est
employ en kabyle pour caractriser une forme : akeswar cheville dforme,
cheville saillante .
Dans le sens de talus, pied des pentes , les parlers du Maroc central emploient
abadder qui a aussi le sens de petite colline et, par extension, mur, clture . Le
mme mot se rencontre en kabyle, avec le sens de talus , et sous la forme de
adebder, celui de banquette en cimenterie . Les parlers touareg emploient des mots
proches pour dsigner des objets qui prsentent des formes en pente :
-bedir poitrine (de selle, de bt) (To)
-bedir partie du harnais quon met sous le poitrail dun cheval (Tw et Y)
Quant au mozabite, il possde un verbe sbidder qui signifie se dresser sur la
pointe des pieds pour atteindre quelque chose .
Dans le sens de pied des pentes , talus , le touareg et le rifain emploient un mot
identique : abada (To) et badu (R). Le mot est attest ailleurs, avec diverses
significations :
-abada bordure dun champ cultiv (MC)
-abada rebord dune rigole darrosage, dun carr de lgumes sbudu tablir
des rigoles (Chl)

5.3.1.7. col, dfil


Un mot est commun plusieurs dialectes, avec aussi le sens de sommet, passage,
interstices .
-teh col de montagne accompagn dun dfil (To)
-teze espace entre deux choses, des masses, ouverture, brche, dtroit, col de
montagne (Tw et Y)
-tizza, plssg interstices, flures, fentes (Mzb)
-tizi col, passage, sommet, dfil dans une montagne, p. ext. renomme, sort,
fortune (MC)
-tizi col, dfil dans une montagne (Chl, R, K)
-tiza passage entre deux montagnes (Cha)
Le touareg et le chaoui emploient un autre mot :
-ta$it tranglement de valle, de vallon, de ravin (To)
-ta$it dfil de montagne, col trangl (Cha)
Le mot doit-tre rattach un verbe a$i trangler , attest en touareg.
5.3.1.8. creux, grotte
Un mot signifiant creux est commun quelques dialectes :
-taoidda petit creux naturel dans un rocher o leau de pluie samoncelle (To)
-uqdu creux, cuvette (Nef)
-ageddu creux, cavit, intrieur dun tube (Chl)
-agdi trou amnag pour planter les arbres (K)
Un autre mot est tafrawt : il dsigne, selon les dialectes, l auge (To, MC), le
bassin de reception dun puits (Chl) et, sous la forme afra, la cuve du moulin
huile (Nef). Le mot doit tre rapport un verbe, afer creuser , attest dans le
dialecte de Qalaat Sned, en Tunisie. Cest de ce verbe que drive galement le nom de
la grotte, ifri (Nef, MC, Chl, K, Cha) et non du verbe effer cacher , comme on la
parfois suggr (par exemple, M. BENABOU, 1976, p. 270-271).

5.3.1.9. sable, dune


Le nom du sable est commun quelques dialectes :
-ijdi (Mzb, Wrg, R, K) igidiw (MC)
et dans les parlers touaregs, avec le sens de dune de sable :
-eoidi (To) egidi (Tw et Y)

5.3.1.10. dsert
La plupart des dialectes emploient larabe sara. Le touareg utilise un terme
berbre, tamesna, attest sous forme de toponyme Ghadames.

5.4. Leau, les cours et les points deau

5.4.1. eau
Le nom de leau est commun tous les dialectes berbres, avec des utilisations
particulires chaque dialecte. Le mot est partout un pluriel sans singulier.
-aman eau, p. ext. qualit de lacier dune lame, dun couteau, limpidit dun
miroir (To)
-aman eau (Nef, Ghd, Siw, Mzb, Wrg)
-aman eau, p. ext. sperme (MC, Chl, R, K)
5.4.2. valle, cours deau, rive
On dispose galement dun terme commun pour dsigner la fois la valle et le
cours deau. Le mot connat parfois des restrictions de sens.
-e$ahar valle (To)
-$azer trou, trou en terre, fosse (Ghd)
-$zer valle troite, lit de rivire, ravin (Mzb)
-i$zer ravin, cours deau dun ravin, prcipce (MC)
-i$zar rivire, fleuve ti$zert ravin, petit cours deau (R)
-i$zer ravin, cours deau dans un ravin, ruisseau, rivire (K)
-i$zer torrent, lit de torrent, ravin (Cha)
Le nom le plus courant pour cours deau est asif / asuf. Il a aussi, dans quelques
dialectes, le sens de valle .
-asuf valle (arch., attest seulement dans la toponymie) (To)
-asif valle (T, Ghat)
-asif valle (Ghd)
-suf rivire, torrent (Mzb)
-asif fleuve, rivire (MC, Chl, R)
-asif rivire, fleuve tasift ruisseau (K)
-suf rivire, fleuve, crue (Cha)
Le nom de la rive est commun quelques dialectes :
-agemmav versant dune cte, rive, berge (MC)
-agummav rive (Chl)
-agemmav versant, ct oppos, rive oppose (K)
-agemmav ct, bord, rivire (R)
-ajemmav ct oppos, versant oppos la rivire (Cha)
Le kabyle connat un verbe gemmev sortir de son lit, changer de rivire . Le
verbe est attest en touareg sous la forme eomev sortir de, apparatre avec divers
drivs : aomev sortie, apparition anaomav homme qui sort, homme qui se fait
remarquer par une qualit etc.
On relve un second mot, commun cette fois-ci deux dialectes seulement :
-asegdem bord, rivire (Tw et Y)
-ageddim bord, rivire, rivire, p. ext. talus (R)
Le mot drive dun verbe egdem cerner de tous les cts, tre au bord de (Tw
et Y).

5.4.3. tang, lac


Un mot est commun quelques dialectes :
-amda, anda tang, lac, mare tamda, tanda mare, flaque deau (MC)
-tamda tang (Chl)
-tamda mare, rservoir deau (K)
Le mot est attest en ghadamsi, tamada, avec le sens de jardin de palmeraie
irrigable et on le rencontre dans la toponymie touargue de lahaggar, tamda, sans
que le mot soit utilis.
Un autre terme est plus rpandu, il dsigne ltang, dune faon gnrale, le
rservoir deau :
-aoelmam, taoelmamt rservoir deau naturel (lac, bassin, mare, flaque
deau ) (To)
-agelmam tang, lac, grande mare (MC)
-aggelmam lac, tang, mare deau agelmim dpression de terrain, trou
rempli deau, nappe deau quon met dcouvert en creusant (K)
-agelmam rservoir, vivier, tang (Cha)
Le mot est sans doute un compos o on reconnat aman (-mam, -mim), le premier
lment (a)gel est rapprocher du verbe gel, attest en kabyle avec le sens de
stagner, croupir en parlant de leau .

5.4.4. cascade
Un terme est commun au touareg (dialecte du Touat) et au chleuh : amazzer.

5.4.5. source
Cest le nom de lil, ti, qui fournit, dans plusieurs dialectes, la dnomination de
la source (voir chapitre 3, section 3.2.1.7.).
On dispose aussi dun terme spcifique :
-tahala petite source (To)
-tala puits aliment par une source (Ghd)
-tala mare alimente par une source (Nef)
-tala, tara fontaine, source tahala, ms. (R)
-tala source (K)
-tala marais, mare (Cha)

5.4.6. rose, gele


un mot commun quelques dialectes :
-talamut rose, gele blanche (To)
-talmut brume, brouillard lger (Wrg)
-tilemt, tilent gele, givre (MC)
-talmut rose (Cha)

5.5. Le temps, latmosphre

5.5.1. jour, lumire, soleil


La notion de jour recouvre, en berbre, la priode durant laquelle rgne la
lumire solaire. La journe commence donc laube et finit au crpuscule (voir E.
LAOUST,1920, p. p. 181, Ch. de FOUCAULT, 1951-52, p. 579, J. DELHEURE,
1988, p. 220-223).

Le mot qui dsigne le jour, la journe est commun la plupart des dialectes. Le
mme mot ou un mot driv a le sens d aujourdhui .
-asu aujourdhui (Nef)
-ass jour asfa aujourdhui (Siw)
-asf jour (Wrg, Mzb)
-ass jour, journe wassa maintenant, actuellement (MC)
-ass jour $assa, $assad aujourdhui (Chl)
-ass jour assa aujourdhui (K)
-ass jour (Cha)
le mot est mettre en rapport avec un verbe signifiant faire jour, commencer faire
clair , attest dans quelques dialectes :
-ufu faire jour sefew faire jour, retenir jusqu laube, mettre la lumire du
jour tifawt matine (To)
-faw tre clair, sclairer (jour, temps) ssfaw rendre clair, clairer (Wrg)
-ifaw clairer, faire clair ssifaw clairer, illuminer (Mzb)
-ffu se lever, paratre, poindre (jour) (MC)
-ufu tre laube, au matin (R)
La forme asf du siwi et du ghadamsi provient de sfaw, le f a disparu dans les
autres dialectes, donnant ass.
Des verbes faw et sfaw sont issus divers drivs en rapport avec lide de lumire :
-tfawt lumire (To)
-tfayt clair (Snd)
-tafiy demain (Siw)
-ufa feu feu tufet soleil, clat du soleil,lumire solaire (Ghd)
-fewfew scintiller tifawt clart tfuyt soleil, lumire (Mzb)
-tifawt aube, matin afa feu, enfer tafat lumire, clart (MC)
-tufawt lumire (Chl)
-tufawt lumire (R)
-tafat lumire, clart (K)
-tafawt lumire, clart du jour (Cha)
Le nom du soleil, tafuk (To, MC, R, Chl, Cha) tkukt (Siw, tfuyt (Mzb) doit tre
rattach la mme racine. La radicale k semble un renforcement de w / y, relev en
mozabite, tfuyt. Le kabyle qui emploie pour nommer le soleil un terme particulier,
iij, connat tafugt, avec le sens de lumire, rayon de lumire entrant par une
ouverture .
Un autre mot signifiant jour est azal et ses variantes :
-ahel jour (To)
-ejill jour (T Y)
-azir partie de la journe o le soleil claire (R)
-azal clart du jour, pleine chaleur, milieu du jour (K)
-azal jour (Cha)
Le mot pourrait provenir, ainsi que la soutenu E. LAOUST (1920, p. ) dune
racine ZL comportant lide de chaleur :
-z$el se chauffer, tre chaud az$al chaleur, grande chaleur azal canicule,
forte chaleur au milieu de la journe en t (MC)
-ez$el, ez$er se chauffer (R)
-ezz$el faire chauffer iz$il tre chaud az$al grande chaleur mmuz$el
tre tide (eau) (K)
-ze$el tre chaud az$al chaleur zqalen, plssg chaud (eau) (Cha)
Il ny a pas de terme berbre pour dire heure : le mot est partout emprunt
larabe, saa. En revanche, on dispose de mots berbres, le plus souvent communs
plusieurs dialectes, pour aprs-midi , soire , moment , maintenant et
demain .

5.5.2. aprs-midi, soire


Deux mots sont employs selon les aires dialectales ou alors en mme temps dans
une mme aire : tadeggat et ses variantes et tameddit. Les deux mots semblent
provenir dun mme verbe, idaw, attest en touareg avec le sens d aller dans
laprs-midi , arriver dans laprs-midi (sur aprs-midi en berbre , voir A.
BASSET,1955 )
-tadeggat aprsmidi tadwit heure darrive ou de dpart dans laprs-
midi, aprs-midi de marche (To)
-tadwit aprs-midi (Tw et Y)
-tameddit soir (Ghd, Nef)
-tameddit soir, soire (Mzb, Wrg)
-tameddit aprs-midi, soir, soire tadggat aprs-midi, soi, soire (MC)
-taduggat soir, soire (Chl)
-tameddit soir, soire taduggat, ms. (R)

5.5.3. maintenant, moment


Un mot signifiant maintenant est commun quelques aires dialectales :
-turu maintenant (Nef)
-tura maintenant (Djer)
-turu maintenant (K)
Ailleurs, le mot entre dans diverses expressions en rapport avec le temps :
ma-n-tur quand ?
tura-lli tantt, il n y a pas longtemps al-tur de nouveau man-tur
quand ? (MC)
Le mot est souvent tur, llment a et u- tant un dmonstratif avec le sens de
ci , l , ce qui donne tura, turu, le sens de ce moment-l, ce moment-ci
(A. BASSET, 1954 , p. 222)
Un autre mot signifiant maintenant, moment est galement employ avec des
lments dmonstratifs :
-imir-yen parfois imir yenimir tantttantt ar-imir-yen jusqu
un moment (To)
-imar-enni ce moment l (Mzb)
-imir-a, imir-enni ce moment l (K)
-imer-din ce moment-l (Cha)
Mais une forme autonome est atteste en touareg, imir moment, instant ,
diminutif de mme sens, timirt. Les parlers du Niger emploient amer moment,
temps et, p. ext. saison, priode (A. BASSET, 1954 , p. 225). E. LAOUST considre
que tur et imir appartiennent la mme racine, mais il ntaye son hypothse par
aucun argument (A. BASSET, idem, p. 226).
5.5.4. demain
Il n y a pas de dnomination commune pour hier , chaque dialecte possdant
ses propres formes, le plus souvent en composition avec ass jour et iv nuit
(voir E. LAOUST, 1920, p 181). En revanche, on dispose dun terme commun pour
demain :
-ajakka lendemain, matin du lendemain jakka sommeil matinal (Tw et Y)
-zea demain (Nef)
-azakka, azekka demain, lendemain (Ghd)
-acca demain (Wrg, Mzb)
-asekka demain saskka matin (MC)
-azekka demain (Chl, K)
-adea, azea demain (Cha)

5.5.5. nuit
Le mot signifiant nuit est commun tous les dialectes considrs. La forme la
plus courante est iv, mais on note aussi, en touareg ehov, et en ghadamsi yev et ibev,
o le b, spirant correspond gnralement h touareg, ( voir k. PRASSE, 1969,p. 6)ce
qui laisse supposer une racine HV ou YHV, si on tient compte des formes du
ghadamsi.
-ehov, pl. ihevan nuit (To)
-ehov, pl. ihavewan et yavan (Tw et Y)
-ibev, pl. ibevawen nuit yev (rare) la nuit (Ghd)
-i, pl. iawen nuit (Nef)
-iv, pl. iyvan nuit (Wrg, Mzb)
-iv, pl. iyvan nuit (MC)
-iv, pl. avan nuit (Chl)
-iv, pl. ivan nuit (R)
-iv, pl. uvan nuit (K, Cha)

5.5.6. tnbres
Le mot signifiant tnbres, obscurit est commun plusieurs dialectes avec,
parfois, un verbe, tir de la mme racine :
-tallast tnbres (Nef, Ghd)
-tasullast obscurit (Skn)
-tsallest tnbres (Snd, Siw)
-ssulles tre obscur tsallast obscurit sallas obscur, sombre (Wrg)
-ssules tre obscur sallas obscurit, tnbres amsallas sombre, obscur
(Mzb)
-elles tre obscur, faire sombre, noir tallest obscurit, tnbres, pnombre
(MC)
-ilis tre obscur, tre sombre tillas, sgspl obscurit timdelles crpuscule
(Chl)
-tallest, taooest obscurit telles ne rien voir cause de lobscurit (R)
-ewlelles devenir obscur, ne pas tre clair (temps) eqlelles tre tout noirci
(K)
-tulles tre sombre, obscur (temps) sulles rendre obscur isullas, plssg
tnbres, obscurit tullest, ms. (Cha)

5.5.7. anne, mois


Selon une interprtation propose en 1920 par E. Laoust (opus cit, p. 186) et
reprise aujourdhui (par exemple, M. TAIFI, 1991, p. 611) le mot qui dsigne lanne
en berbre, aseggas, serait la contraction de lexpression ass (n) wass jour de jour ,
lanne tant conue comme une succession de jours.
On peut aussi, en se fondant sur les donnes touargues, relier le mot au verbe
awes payer limpt, verser une redevance annuelle aseggas tant la priode
laquelle on paye le tribut. Dailleurs, le mot aseggas ne signifie pas anne en
touareg mais poque, moment, temps , lanne tant appele awetay.
-aseggas anne (Siw)
-sugges anne (Nef)
-aeggas anne (Ghd)
-aseggas anne (Wrg, Mzb)
-aseggas anne (MC, R, K, Cha)
Le nom du mois est gnralement fourni par celui de la lune (voir plus loin). Le
touareg emploie tallit pour dsigner la nouvelle lune et le mois lunaire. Le mot est
attest en ouargli et en mozabite sous la forme dun pluriel sans singulier, iylan ans,
annes . Le kabyle emploie tallit dans le sens de moment imprcis et de
mauvais temps . Llment il / yil de tallit et iylan se retrouve encore dans des
expressions en rapport avec le temps :
ilindi lanne dernire (K)
ilyiden il y a deux ou trois jours (Chl)
al, all jusqu llud quand, lorsque etc. (MC)
et surtout :
melmi (K) milmi (MC) etc. quand ? (voir A. BASSET, opus cit, p. 228-
229)

5.5.8. Les saisons


Il ny a pas de dnomination pour la saison mais les saisons portent des noms
berbres et ces noms sont pour la plupart communs.
5.5.8.1. hiver
-taorest hiver (To)
-tagrest hiver seggeres passer lhiver asaggaras hivernant (Tw et Y)
-taoarest hiver (Ghd)
-tagrest hiver (Skn, Nef)
-taorest hiver (Mzb, R)
-tajrest hiver (Wrg)
-tagrest hiver segres hiverner amssegres hivernant (MC)
-tagrest hiver ssegres passer lhiver (Chl)
-taorist hiver (R)
-tajrist hiver (Cha)
Le mot provient dun verbe signifiant tre froid, geler , le mme verbe a fourni
les noms du gel et de la glace :
-egres tre trs froid (Nef)
-ajres gel, glace, froid (Wrg)
-aores gel, glace, froid (Mzb)
-gres geler, tre gel, p. ext. cailler, se coaguler agris givre, glace (MC)
-aoris, agris gel, froid (R)
-egres geler, tre gel, se coaguler agris froid piquant, gele, glace (K)
-ajris glace, gele (Cha)

5.5.8.2. printemps
-tafsit printemps, vgtation printanire (To)
-tifsa verdure, priode de la formation des pis, printemps (MC)
-afessu printemps (Chl)
-tafsut printemps (K)
-tifsiwin, plssg printemps (Cha)
Le mot est issu dun verbe attest dans quelques dialectes :
-efsa tre rpandu, se rpandre fsu former des pis, pousser (plante)
(Mzb, Wrg)
-efsu tre fleuri, clore (fleurs, bourgeons), spanouir (K)
-fsu bourgeonner (Cha)
De ce verbe drive, dans quelques dialectes, le nom de la semence :
-tefest (To), ayfes (Wrg), ayefs (Mzb), ifsan (MC).

5.5.8.3. t
A lexception du touareg qui emploie un terme propre, le nom de lt, est
commun plusieurs dialectes :
-nebdu (Nef) anebdu (Ghd, MC, K)
Il est peu probable que le mot, comme on la parfois suppos soit dorigine arabe.
Lide de commencement, de dbut des travaux, la base de lapparentement avec
larabe, badaa (emprunt dans certains dialectes berbres sous la forme bdu) nest
que suppose. Dans la plupart des dialectes, cest lide de saison chaude qui est
associe au mot anebdu.

5.5.9. ciel, pluie


Le nom du ciel est commun la plupart des dialectes, avec parfois un verbe
signifiant tre couvert et le nom du nuage.
-aoenna ciel, p. ext. nuage, pluie taonawt petite pluie (To)
-genewwet rendre obscur tugannawwat tnbres, obscurit agnaw
nuage, gros nuage (Tw et Y)
-ajenna partie suprieure, ciel, ce qui est en lair (Wrg)
-ajenna ciel tajniwt pluie, nuage de pluie (Mzb)
-ignna, ajenna ciel signew se couvrir, sobscurcir (temps, ciel) ssignew
nuage tignut tonnerre, orage, grle (MC)
-igenna ciel tasegnut nuage tignawt orage, pluie et tonnerre (MC)
-ioenna, ajenna ciel, nuage aseonu, aseona nuage (R)
-igenni ciel tignewt ciel apparent, p. ext. mauvais temps ssignew tre
couvert (temps, ciel) asigna nuage (K)
-ajenna ciel, atmosphre, air siyynu, signu tre charg de nuages asina
air, ciel, atmosphre tajnut nuage (Cha)
Dautres mots sont employs pour dsigner la pluie. Un seul est commun
quelques dialectes :
-anazar pluie (Ghd)
-aner pluie (Nef, Siw, Snd)
-amar pluie (Skn)
-anar pluie, priode de pluie (MC)
-anar pluie (Chl, R, Cha)
En kabyle, le mot nest plus utilis que pour dsigner les rogations de la pluie et
dans lexpression, releve ailleurs, tislit n wenar, littralement la fiance de la
pluie pour dsigner larc en ciel. Les mythes expliquant les rogations dAnar
(attestes hors de Kabylie) indiquent quil sagit sans doute, lorigine, dun nom
propre, peut-tre celui dune divinit associe la pluie et, dune faon gnrale aux
rites de fcondit de la terre (voir E. LAOUST, 1920, p.212-215 et , pour la Kabylie,
GENEVOIS, 1978 ).

5.5.10. brume, fume


Le mme mot dsigne la brume et la fume
ahu fume (To)
ubu fume (Ghd)
tagut brouillard (Nef)
aggu fume taggut brouillard, brume, p. ext. temps de neige aggu
brouillard trs pais (MC)
aggu, awwu fume tagut brouillard froid avec une pluie fine (Chl)
tagut, tayut brouillard (R)
agu brouillard tagut brouillard, brume (K)
Quelques dialectes possdent un verbe un verbe signifiant dgager de la fume,
enfumer :
bubu (Ghd) gugg (MC) guggu (Chl) bubbu (K) et, wuwwu (Mzb) dans le
sens d tre en braises, tre sous la cendre (feu), dgager de la chaleur .

5.5.11. vent, air


Un mot, avu, est commun la plupart des dialectes. Il a aussi le sens d air,
parfum, odeur :
-avu vent, air (To)
-avu vent, odeur, parfum ehov vent brlant (Tw et Y)
-a vent, air, souffle (Nef, Snd)
-avu vent (Wrg, Mzb)
-avu vent, arme, odeur (MC)
-avu vent doux, odeur (Chl)
-avu vent, p. ext. rhume (K)
-avu vent (Cha)
Un verbe, issu du mot, est employ dans le sens de souffler :
-sehev souffler le feu, la poussire, emporter de son souffle tashe souffle
(To)
-ewev tre gonfl dair (Tw et Y)
-bev tre souffl, tre anim par un souffle de vent sbev souffler sur le feu, la
poussire (Ghd)
-ssuv gonfler (Mzb)
-ssuv souffler, attiser une flamme en soufflant dessus (Wrg)
-suv souffler, p. ext. bourdonner (oreilles) MC)
-suv souffler, souffler le feu (Chl)
-suv souffler (K, Cha)
Un autre mot dsignant des types de vents est employ dans certains dialectes :
-tazawit vent froid, bise (Ghd)
-uzzeg vent frais, humide (Nef)
-tawet petit vent, brise (Wrg)
-azwa vent, p. ext. vide, nant tazwutt tourbillon, tornade tamzaggit, ms.
(MC)
-azuzwu brise (Chl)
-azuzwu vent frais, fracheur de laprs-midi tawwawa tornade (K)
Le mot est issu dun verbe signifiant secouer, frachir etc. :
-ezwu tre frais, devenir frais (Ghd)
-ewev secouer lair (Wrg)
-zwa tre ar (Mzb)
-zwa scher, devenir sec (MC)
-zuzwa frachir, devenir frais (temps) (Chl)

5.5.12. tonnerre
Quelques dialectes partagent un mot commun, avec parfois un verbe signifiant
tonner :
-eooeo tonner eooao tonnerre, coup de tonnerre teooik coup de tonnerre,
foudre (To)
-uoao tonnerre (Nef)
-eoeo tonnerre (Snd)
-aooao, ahaooao tonnerre (Ghd)
-iggig tonnerre (Chl)
Le mot est attest dans dautres dialectes, avec le sens de pieu, piquet :
-jij (Wrg, Mzb, R), agig, ajio (MC), igig (K), oio (Cha).

5.5.13. clair
-essam clair essem faire des clair (To)
-asmam clair (Nef)
-usem, issam clair, foudre (MC)
-usem clair (Chl)

5.5.14. lune, toile, clair de lune


Le nom de la lune (mot masculin en berbre) est commun tous les dialectes, avec
souvent le sens secondaire de mois lunaire :
-eor lune (To)
-ayyor lune (Tw)
-uyer lune, p. ext. mois lunaire (Ghd)
-uyer nouvelle lune (Nef)
-yur lune, croissant de lune, p. ext. mois (Wrg, Mzb)
-ayur, agur lune, mois lunaire (MC)
-ayur lune, p. ext. mois lunaire (Chl)
-yur, ayur lune, mois (R)
-ayur, aggur lune, p. ext. mois lunaire, dernier mois de grossesse (K)
-yur, ayur lune, mois (Cha)
Le nefousi et le siwi emploient un autre mois pour la lune : ziri et taziri. Le mot
est connu des autres dialectes, lexception du touareg, avec le sens de pleine lune,
clair de lune :
-taziri pleine lune, lumire de la lune (Ghd, Mzb, Wrg, MC)
-tiziri clair de lune (Snd, R, K)
Le nom de ltoile est aussi rpandu que celui de la lune :
-atri toile tatrit grande toile (toile trs brillante), taie sur la corne de
lil (To)
-ari toile, astre tarit grande toile, Venus (Tw et Y)
-itri toile (Snd, Nef)
-iri toile (Siw, Ghd)
-itri toile etri tre brillant (Wrg)
-itri toile, astre titritt petite toile, dessin sous forme dtoile fait sur la
main avec du henn (Mzb)
-itri toile (Chl, R)
-itri toile, taie sur la corne de lil (K, Cha)

5.5.15. ombre
Le nom de lombre est commun la plupart des dialectes tudis :
-tle ombre, p. ext. chapeau de paille larges bords, parasol, ombrelle (To)
-tili ombre, image reflte (Wrg, Mzb)
-tili ombre smalu se mettre lombre (MC, K, Cha)
-tili, tiri, diri ombre (R)
6-FLORE ET PLANTES CULTIVEES
6. Flore et plantes cultives

Le vocabulaire berbre des plantes est trs htrogne, chaque dialecte et parfois
chaque parler, quand laire dialectale est trs vaste, dispose de ses propres
dnominations et quand les mots sont communs, ils ne dsignent pas toujours les
mmes rfrents. Cependant, dans la varit des dnominations, ont peut distinguer un
vocabulaire commun rparti ainsi :
- termes gnraux ( noms gnriques : plante, arbre, fleur et verbes en rapport
avec les ides de crotre, germer)
- plantes cultives
- plantes sauvages

6.1. Plante, arbre, fleur


6.1.1. plante, planter
Il n y a pas de nom commun pour dire plante . Chaque dialecte, quand il
nemprunte pas le mot larabe, dispose de sa dnomination :
-acek (To), ebalay (Tw et Y), im$i, pour les petites plantes, et uu, pour les
grandes plantes et les plantations (Chl),, im$i, dans le sens de pousse (K) et,
i$miyen, pluriel sans singulier, signifiant vgtal, plantes en gnral (Cha)
tizizewt, plante et surtout vgtation de jardin (Wrg) etc.
Tous ces mots sont tirs de racines communes : im$i et i$miyen proviennent dun
verbe signifiant germer , uu provient dun verbe signifiant planter (voir plus
bas) ; tizizewt drive du verbe zizew / zegzew, signifiant tre vert-bleu (voir
chapitre 2), ebaley est attest en znaga sous la forme tebellit fibre vgtale , quant
acek, on le retrouve en kabyle, icig, mais pour dsigner la branche fourchue.
On dispose , au moins, de deux verbes communs pour exprimer lide de
germer :
-eom crotre, pousser (plante, cheveux) (Ghd)
-gem crotre, se dvelopper, grandir (Wrg)
-oem pousser, crotre (Mzb)
-gem tre lev, pousser (plante) (MC)
-gmu crotre, se dvelopper, pousser (K)
Peut-tre faut-il rattacher ce mot, le touareg aoama campagne, tout terrain,
cultiv ou non .
Le second verbe fournit, selon les dialectes, des mots en rapport avec la
vgtation :
-e$mi crotre, pousser (germer) a$emma vgtation (Nef)
-$mi crotre, germer i$may vgtation (Siw)
-e$mi pousser, crotre, germer (Wrg)
-e$mi pousser, crotre a$emma lgume (Mzb)
-em$ey germer, crotre, pousser am$ay germination (MC)
-em$i germer, crotre (Chl, K)
-$emmi crotre, pousser (Cha)
Un verbe signifiant planter est commun plusieurs dialectes :
-e tre plant (To)
-e planter, tre plant
-eu planter, semer tii plant dolivier (Nef)
-u planter tiit plantation ameu planteur (MC)
-eu planter tuut plant (Chl)
-eu planter taut plantation (r)
-eu planter (K)
6.1.2. cueillir
Il n y a pas de verbe commun pour dire cueillir mais la plupart des mots
employs proviennent de racines communes : le chleuh emploie ezzer, connu ailleurs
avec le sens gnral d arracher (voir chapitre 1), le siwi emploie e$res, au propre
gorger (employ galement en chleuh, dans le sens de couper les rgimes de
dattes ), (sur ce verbe, voir chapitre 7), le ghadamsi a ebbek qui correspond ebbi
pincer , dans plusieurs dialectes (voir chapitre 3).
Le touareg possde aussi un verbe eobu achever de mrir aprs avoir t
cueilli : le mot se retrouve en chleuh et dans les parlers du Maroc central, mais avec
le sens de trouer, percer .
Toujours pour exprimer lide de cueillir , le touareg emploie amed, qui a aussi
le sens gnral de couper . Le verbe se retrouve ailleurs, avec principalement, le
sens de goter . La deuxime consonne est souvent emphatique :
-emvi mrir, goter , asemvi primeur, premier (Mzb)
-mvey goter (MC)
-mvi goter (Chl)
-sseni mrir (figuier) tisemvit premire figue de lanne (K)
-ssemvi commencer mrir (figue, abricot) (Cha)
Le rapport avec le figuier se retrouve en nfousi o cet arbre sappelle tumdit.

6.1.3. arbre
Lhtrognit qui rgne dans la dnomination de la plante se retrouve dans celle
de larbre : chaque dialecte pratiquement ses termes. Ainsi :
-acek plante, arbre (To), temdikt (Ghd), taddagt (Chl), aseklu (MC) etc.
Deux mots se retrouvent dans quelques dialectes, avec des variations de sens :
-tec$ar arbre (To)
-tese$ert arbre isol, assch (T, taytoq)
-tas$art arbre (MC,R)
Le mot est surtout employ dans le sens de bois (voir plus loin, bois ).
Un autre mot, azeqqur, a le sens d arbre dans dans quelques parlers chleuh,
Matmata et Haraoua (voir E. LAOUST, 1920, p. 465), dans dautres dialectes, il
dsigne des parties darbre :
-ahaqqor stipe de palmier (To, Taytoq)
-tazeqqurt tronc darbre (Chl)
-azeqqur tronc tazeqqurt bche (K)

Certaines parties de larbre portent des noms communs :


6.1.3.1. branche
La branche est dsigne de diverses faons , seuls deux mots sont communs :
Le plus rpandu est tasea, avec une variation dans la forme, notamment au
pluriel :
-tasea, pl. tisevwa (To) tasa, pl. tiswin( Chl), asea, pl. isevwan (MC),
tasea, pl. tisevwin (R),tasea, pl. tisevwa (K) civu, pl. icivwan (Cha)
La forme du chaoui se retrouve dans le parler chleuh des Ntifa, ici, ticia. On la
retrouve dans certains parlers kabyles, sous la forme tacita, pour dsigner la fois la
branche et le rameau feuillu. Enfin, le znaga possde un verbe, cced fendre du
bois , avec deux drivs nominaux, eccad bton et tacodda branche .
Le second nom commun de la branche est moins rpandu, puisquon ne le retrouve
que dans deux aires dialectales :
-ael branche darbre (To)
-taelyit branche de palmier (Chl)
Le mot est attest en chaoui, taslit, mais avec le sens de palme . E. LAOUST
(opus cit, p.467-468) suggre de rapporter ces formes au verbe el allonger,
tendre , attest dans plusieurs dialectes. On peut penser aussi au verbe eli, commun
galement quelques dialectes, et signifiant sparer, tre mis part (To)
partager, diviser (Mzb, Chl), chasser (MC).
Un troisime terme prsente moins de stabilit dans la signification :
-ageum baguette (Nef)
-ageum longue tige, petite branche, rameau, baguette (MC)
-ayeum poutre, perche (R)
-ageum branche, tige tageumt boucle doreille (K)
Il faut sans doute rapporter le mot un verbe egvem, attest en touareg, avec le
sens de couper, sparer, et, p. ext. traverser .

6.1.3.2. feuille
Le nom le plus rpandu est ici dune racine FRW qui a fourni galement le nom de
l aile :
-afraw aile, plume doiseau et feuille de vgtal (To)
-afriw aile tafrit feuille de vgtal (Nef)
-afer aile doiseau tifrit feuille de vgtal (Wrg)
-afer aile et feuille (MC)
-tifirep feuille ifer grande aile, feuille (Chl)
-ifer aile, feuille de vgtal tiferep aile afriw, ms. (K)
Le verbe auquel se rattache le mot est ferfer (K) sferfer (Mzb, Wrg, MC)
fereret (To) voler, voleter : il a la structure des formations expressives avec un
redoublement total ou partiel dun radical fer, attest en nfousi : far prendre son
vol, voler .
La confusion du nom de la feuille et de celui de laile est d une ressemblance
entre les deux lments (rapport de type mtaphorique, voir Premire partie, chapitre,
section XXXX)
Certains dialectes emploient un autre mot :
-ela feuille minuscule darbre (To)
-tilu palme, branche de palmier (Ghd)
-ala branche avec feuille, rameau (MC)
-ala rame, branche (R)
Le mot a peut-tre un apport avec tili, qui dsigne dans la plupart des dialectes
lombre ( voir chapitre 5, section 5.5.15.).

6.1.3.3. bois
Nous avons dj cit as$ar / tas$art au sens d arbre . Le sens usuel de ce mot
est, dans la plupart des dialectes, bois :
-ese$ir bois sec, morceau de bois sec (To)
-is$aren, plssg bois (Nef)
-is$aren, plssg bois tas$art morceau de bois sec (MC)
-as$ar bois de chauffage (Chl)
-as$ar bois is$aren, pl col. bois de chauffage (K)
Le diminutif, tas$art, dsigne dans quelques dialectes (R, K) la bchette et plus
spcialement la bchette servant tirer au sort. Par extension de sens, le mot dsigne,
en kabyle, la portion , la part, au propre, portion chue par tirage au sort .
Tous ces mots doivent tre rapports la racine R qui signifie tre sec, se
desscher (voir chapitre 2, section 2.1.16. ).
6.1.3.4. corce
Le mot commun drive dune racine FRK qui signifie tre ouvert, tre dcousu,
scarquiller :
-taferkit morceau dcorce, darbre sec (To)
-tiferkit corce (Chl)
-aferki corce (MC)
-tafferkid corce sche (Zng)
Le mot se retrouve ailleurs avec quelques nuances de sens :
-tafercit branche portant des dattes (Ghd)
-afercic, aferi morceau de pain rompu (Wrg, Mzb)

6.1.3.5. racine
Le mot le plus rpandu pour dsigner la racine drive dune racine ZR, attest
dans cette forme trilitre en chleuh. Dans les autres dialectes, la deuxime radicale a
gnralement chut. Le mot a aussi, dans la plupart des dialectes, le sens de nerf,
veine :
-azur racine, nerf, veine (Nef)
-azer racine, nerf (Snd)
-aar racine (Ghd)
-az$er, aur racine, veine, muscle (Chl)
-aar racine, veine, origine (K)

6.1.3.6. bourre et pine


La bourre de palmier ou dasphodle est traditionnellement employe pour la
fabrication de fibres textiles. Cest un produit sans doute utilis depuis longtemps par
les Berbres et son usage est encore rpandu dans certaines rgions du Maghreb, mais
les mots qui les dsignent diffrent dune rgion une autre et sont le plus souvent
emprunts larabe. On relve cependant un terme commun un groupe de dialectes :
-asan (To, Siw), asan (Siw), esan (Mzb) san (Wrg)
La racine dont le mot est issu, SN, a fourni, dans la plupart des dialectes, le nom de
lpine et du piquant :
-asennan pine dun vgtal, piquant dun vgtal ou dun animal (To)
-asennan piquant, pine, brindille (Wrg)
-asennan pine, piquant (MC)
-asennan pine, chardon, piquant (R)
-asennan pine, piquant (K, Cha)
Un autre mot dsigne la foliole de palme et lpine :
-tedre foliole de palme ferme en forme dpine (To)
-tedra pine de la base de palme (Ghd)
-tadra pine, piquant (Mzb, Wrg)
Le mme mot se retrouve dans dautres dialectes avec le sens d pi, gerbe :
-tiddert pi (Nef)
-tadra gerbe (R)
-taydert pi de crale (Mzb, Wrg)
-taydert pi mur de crales (MC)
-taydert pi de bl ou dorge (Chl)
-taydert, tagdert pi (K)
Le znaga possde un verbe, edder piquer duquel dribe, dans ce dialecte, le
nom de lpine : teddiri.

6.1.3.7. fleur
Dans le foisonnement des dnominations, on peut isoler un terme commun qui se
prsente sous diverses formes :
-tejige (Tw et Y), aleoig (MC), agoiy (Chl), ajeooig (K)
Et dans le sens de haricot :
-adioegen (Zng)
Tous ces dialectes possdent un verbe signifiant fleurir tir du mme mot :
-jigew (Tw et Y) leoeg (MC) jujjeg (K) oouoeg (K)
Le mot figure dans lonomastique mdivale sous la forme Zeooig (IBN
KHALDOUN, tome 4, p. 615 ). Le kabyle, qui emploie galement le mot
comme prnom, ne connat que la forme fminine : Jeooiga, Zeooiga.

6.1.3.8. herbe
On dispose de plusieurs termes communs pour nommer lherbe en gnral ou des
varits dherbe (sche, de paturge) .
Le terme gnrique semble tre issu dune racine GW / WGW :
-tiga herbe (Nef)
-teooi herbe (Ghd)
-tuga herbe, pturage, foin (Wrg)
-tugwa herbe (Chl)
-tiggwa, tuga, tuya, tija herbe, herbage, pturage
En kabyle, tuga dsigne une plante fourragre et le znaga emploie waoa dans le
sens gnral de plantes .
Les dialectes marocains connaissent aremmu, avec le sens d herbe (Chl) et d
herbage (MC). Le mot se retrouve en touareg , aremmu paille longue battue .
Le mme dialecte possde un verbe, rummet, signifiant casser menu , auquel il
faut ramener le mot. Il faut sans doute galement rattacher la mme racine, le
kabyle tarma buisson .
Le pturage est dsign de diverses faons. Les mots sont le plus souvent issus de
racines communes. Ainsi :
-amekci , du verbe ekc manger (To) tafsit vgtation printanire (To) afsi
vgtation printanire, pturage (MC)38, du verbe efsa, efsu se rpandre, former
des pis (voir chapitre 5) etc.
- taksawt pacage, pturage (K) et takessa pacage (MC). Les deux mots
drivent du verbe eks patre. Cest le mme que le touareg eksu mais avec le sens de
couvrir dherbe . Le verbe eks a fourni dans quelques dialectes le nom du berger,
ameksa (MC, Chl, R, K).
Toujours pour ce qui est du pturage, les parlers touaregs du Niger emploient enaf,
le mot se retrouve dans dautres dialectes, mais avec le sens de petit pois, haricot
(voir plus loin).

6.1.3.9. fruit
La plupart des dialectes emploient, pour dsigner le fruit, un mot emprunt
larabe dialectal, lfakya, mais on note aussi quelques formations berbres, issue de
mots communs :
-ara, au propre enfant , p. ext. lgumes, fruits, pis de bl ou dorge (To),
comparer le kabyle arew enfanter et produire des fruits
-agemmu fruit , sans doute de gem, egmu crotre, grandir (Chl)

6.2. Les plantes cultives

38
parler des At Atta, daprs E. LAOUST, 1920, p. 478
Il n y a pas, dans les dialectes berbres que nous avons tudi, de mots ou
dexpressions qui font la distinction entre plantes cultives et plantes sauvages .
cultiver est souvent rendu par des mots emprunts larabe (eret, Mzb, Cha ;
exdem, To, K). Par contre, les termes en rapport avec les travaux de la terre sont
pour la plupart berbres et quelques uns sont communs plusieurs aires dialectales ;

6.2.1. labourer
-ekrez labourer (T Y)
-ekrez labourer tirza labours (Nef)
-krez labourer takerza labours (MC)
-kerz labourer tayerza labours (Chl)
-ekrez labourer tayerza labours (K, Cha)
Quelques dialectes (Ghd, Skn) emploient ekrez dans le sens de semer, cultiver .
Le parler touareg de lAhaggar ignore le mot mais il possde un verbe ekreh (< ekrez)
acqurir, avoir qui est sans doute le mme que ekrez.

6.2.2. moissonner
-emger, emoer moissonner temegra, temeora moissons (Nef)
-emjer faucher, moissonner (Ghd)
-emjer faucher, moissonner (Wrg, Mzb)
-emger, emjer faucher, moissonner tamegra, tamejra moisson (MC, Chl)
-emger faucher, moissonner tamegra moisson (Chl, K)
-mjer moissonner, faucher tamejra moisson (Cha)

6.2.3. dpiquer
-rrut tre dpiqu serwet dpiquer arwa, aserwet dpiquage (MC)
-erwet tre dpiqu srut dpiquer irwaten, plssg dpiquage (Chl)
-erwet tre dpiqu serwet dpiquer aserwet dpiquage (R, K, Cha)
Le verbe est peut-tre le mme que le touareg rwiyet qui signifie avoir une rne
attache au nez (en parlant dun animal), au figur se laisser mener aveuglment .

6.2.4. vanner
-uzzar tre vers, tre vers sur le sol pour que le vent emporte les dbris, en
parlant des grains (Tw et Y)
-zuzzer vanner (Nef)
-zezzer vanner (Ghd)
-azzur, ezzer tre vann zuzzer vanner (MC)
-azur tre vann zuzzer vanner (Chl)
-zuzer vanner (K)
-uzzur tre vann zzuzer vanner (K)
-zuzzer vanner (Cha)
Plusieurs dialectes tirent le nom de la fourche du vannage de ce verbe : tazert
(MC, Chl), tazzurt (R), tazzert (K, Cha)

6.2.5. champ, lieu cultiv


Le nom du champ ou du lieu cultiv diffre dun dialecte un autre. Les parlers du
Maroc central, le chleuh, le kabyle, le rifain et le chaoui ont, en commun, un mot :
iger, rapport traditionnellement au latin ager (voir Premire partie, chapitre 1, section
1.4.2. ) mais en fait rattacher un verbe berbre ger, oer jeter, lancer et, dans
certains dialectes comme le kabyle, donner une moisson, des fruits (sur ce verbe,
voir chapitre 1).
Les dialectes de Ghadames et de Sokna emploient tamda pour dsigner la fois le
jardin et la palmeraie . Le mot est connu dans dautres dialectes, avec le sens de
mare, tang, rservoir deau (voir chapitre 5, section, 5.4.3.).
En touareg cest le mot afreo, au propre clture qui sert de dnomination
lenclos et au jardin entour dune clture. (sur le mot efreo / afrag, voir chapitre 4,
section 4.2.3.1.).
Un autre lieu cultiv, la palmeraie, est nomme galement de diverses faons. Un
mot est commun quelques dialectes, avec aussi le sens de jardin :
-taoemmi jardin, palmeraie (Nef)
-tagemmi palmeraie, jardin irrigu (Mzb, Wrg)
-aoama campagne, tout terrain cultiv (To)
Le mot est connu dans dautres dialectes (K, Chl) avec le sens de maison (voir
chapitre 4, section 4.2.1.).

6.2.6. les crales


La culture de lorge et celles du bl sont attestes au Maghreb depuis longtemps.
On ignore quelle poque les Berbres ont commenc cultiver ces deux crales
mais on a suppos que ce fut une poque trs ancienne ( S. GSELL, 1913 , p.464).
En tout cas, lutilisation de mme mots pour les dsigner, dun point lautre du
domaine berbre, tmoigne de leur grande antiquit.

6.2.6.1. crale
Un mot dsignant les crales est commun plusieurs dialectes. Il sagit partout
dun collectif, pluriel sans singulier.
-mendi, sgspl crales (Nef, R)
-amendi, sgspl crales (Ghd)
-imendi, sgspl crales (Mzb)
-imendi, sgspl bl, froment (Wrg)
-imendi, imenni , sgspl grain, crales (MC)
-imenni, sgspl crales (Chl)

6.2.6.2. bl
Le mot qui le dsigne est partout le mme. Le mot est un collectif (pluriel sans
singulier) quand il dsigne la crale en gnral, un singulier et un pluriel sont
distingus quand cest le grain de bl qui est considr :
-ered, pl. erdawen bl (To)
-iraden, plssg bl (Siw, Nef)
-ayerd, pl. yerden bl (Ghd)
-irden, plssg bl , ird, pl. irden grain de bl (MC)
-irden, plssg bl (Chl)
-irden, plssg, yad, pl. yaden grain de bl (R)
-irden, plssg bl ired, pl. irden grain de bl (K)
-irden, plssg bl (Cha)

6.2.6.3. orge
Le nom de lorge a la mme extension que celle du bl. Cest galement le plus
souvent un pluriel collectif. On envisage non pas la crale ou lpi dorge mais les
grains qui forment lpi.
-timin, plssg orge (To)
-temit, pl. timin orge (Ghd)
-timit, pl. timin orge (Sned)
-tamin, plssg orge (Siw, Nef)
-timin, plssg orge (Mzb, Wrg)
-timin, plssg orge timet, pl. timzin grain dorge (MC)
-tmin, plssg orge temit orge dont les grains sont disposs en six ranges
dans lpi (Chl)
-timin, plssg orge timet, temet, pl. timin grain dorge (R)
-timin, plssg orge timep, pl. timin grain dorge (K)
-timin, plssg orge (Cha)

6.2.6.4. sorgho, mil


La troisime gramine prsenter un nom commun en berbre est le sorgho. Les
Berbres du Nord lapprcient mais cest les Touaregs qui en font un grand usage et le
prfrent mme lorge et au bl. Le nom du sorgho est parfois appliqu au mil .
-enele, sggspl sorgho, mil petits grains (To)
-innele, ileli, sgspl sorgho, mil petits grains (Ghd)
-ilni, sgspl mil (Nef)
-illan sorgho (Chl)
-ilni sorgho noir (K)
Les parlers du Maroc central emploient un mot qui semble appartenir la mme
racine, tanala, mais ce mot dsigne non pas une crale mais une plante toxique, aux
larges feuilles qui pousse dans les champs de bl et dorge (M .TAIFI, 1991, p. 490 ).
Signalons aussi que le nom du henn est proche, dans les dialectes qui ne lempuntent
pas larabe, de celui du sorgho : enella (To) alen (Ghd).

6.2.7. lgumes et lgumineuses

La plupart des dialectes nont pas de mot pour dsigner les lgumes dont le nom
est alors emprunt larabe. Quand des mots berbres existent, il ne sagit pas de
dnominations spcifiques mais de termes gnraux issus de verbes divers :
-tidelt vgtation, lgumes , du verbe edel tre vert (Siw)
-i$emmayen, plssg lgumes verts (Wrg), a$emma lgumes (Mzb), a$may
lgumes plante, lgume (Chl), tous trois issus du verbe e$mi / em$i pousser,
germer (voir plus haut).
Les mots tizizwet (Wrg), tizegzut (MC), tazegzut (R) et tizzegzawt (K), qui
proviennent dun verbe zewzew, zegzew tre bleu, vert , dsignent parfois les
lgumes mais ils sont surtout utiliss dans le sens de vgtation, verdure .
Le touareg emploie ickan, au propre plantes , et surtout un mot emprunt
larabe, elfikyet (arabe dialectal al fakya , au propre fruits ).
La plupart des lgumes ont des noms emprunts, on note cependant quelques
formations berbres communes, avec des variations de sens parfois importantes.

6.2.7.1. courge, potiron


deux dnominations sont communes :
-ta$essimt courge (To)
-ta$sayt couge, courgette (MC)
-taxsayt courge (Chl)
-taxsayt courge, citrouille (K)
Ces mots doivent tre rattachs i$es, ixes qui dsigne los et, par extension le
noyau et le ppin. Les parlers du Maroc central tirent du mme mot le nom du melon,
a$essim, appel ainsi par rfrence ses graines.
La seconde dnomination nest commune qu trois dialectes :
-akesaym grand potiron (To)
-tameksayt potiron (Siw, Ghd)

6.2.7.2. ail
Le nom de lail, tiskert, ticcert, est commun la totalit des dialectes berbres. Il
provient de isker, iccer ongle dont le nom est attribu lail cause de la forme de
la gousse ( sur le nom de longle, voir chapitre 3, section 3.2.4.1.6 ).

6.2.7.3. fve
-abawbaw, pl. ibawbawen fve, amande, noix, noyau (To)
-awen, plssg fve (Nef)
-iwewen, plssg fve (Siw)
-abebba, pl. bebbawen fve (Ghd)
-aw fve (Wrg)
-abaw, pl. ibawen fve (Mzb)
-abaw, pl. ibawen fve (MC, Chl)
-biw, pl. ibawen fve (R, Cha)
-ibiw, pl. ibawen fve (K)
Dans tous les dialectes le pluriel a le sens dun collectif et dsigne les fves en
gnral.

6.2.7.4. petits pois, lentilles


-tanift, pl. tenifin petits pois (Nef)
-tinifin, plssg lentilles (Siw)
-tanifit, pl. tnifin lentille (Ghd)
-tinifin, plssg varit de haricot sauvage (Wrg)
-tinifin, plssg petits pois (Chl, R, Cha)
-tinifin, plssg petits pois, pois sauvages (arch.) (K)

Labsence de mots berbres pour dsigner loignon, les lentilles et dautres


lgumes courants signifie-t-elle que que ces plantes ne sont pas indignes, au Maghreb
et quen les important, les Berbres ont emprunt leurs noms ? Rien de sr, dans la
mesure o la plupart des plantes, comme loignon, dont on attribue lintroduction aux
Phniciens, ont des varits sauvages et sont autochtones. Il faut supposer que
lintroduction de mots trangers dans un systme lexical, en principe rfrant un
environnement familier, a fini par se gnraliser et recouvrir des mots berbres, de ce
fait tombs en dsutude. Seuls les mots dsignant des plantes trs utiliss, comme l'
ail, la fve ou la courge, ont conserv leur nom. Les emprunts arabes actuels
recouvrent peut-tre des emprunts plus anciens. Lexemple est fourni par le nom de
loignon, qui a une forme arabe dans plusieurs dialectes : lbel, bel (K, Cha, Wrg
etc.) mais qui a conserv une forme phnicienne, aalim (MC, Chl),forme originelle
suppose, baalim.

6.2.8. arbres cultivs

Sur le nom de larbre, voir plus haut.


Comme pour les lgumes, la plupart des arbres fruitiers portent des noms
emprunts l arabe : oranger, citronnier, pommier, prunierMais dans ce domaine
aussi, on peut isoler des dnominations berbres dont certaines sont communes.

6.2.8.1. palmier, datte


Le nom gnrique est partout le mme, du nord au sud.
-tazzayt palmier dattier, dattier femelle (To)
-tezdit palmier (Nef)
-tazdat palmier (Siw)
-tazdit palmier (Ghd)
-tazdayt palmier (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Une forme masculine est connue dans certains dialectes comme le touareg, azzay,
pour dsigner le palmier mle, la forme fminine dsigne alors le palmier femelle et le
palmier en gnral.
Le nom de la datte est galement commun plusieurs dialectes :
-teyni (To) tiyni (Siw, MC, Chl) tayni, teggeni (Cha), ayniw (Wrg, Mzb)
La racine du nom est trilitre, YNW, ainsi que le montrent le ouargli et le
mozabite.

6.2.8.2. figuier
Le nom du figuier a la mme aire dextension que celui du palmier. On le retrouve,
en effet, aussi bien dans les rgions o larbre est traditionnellement cultiv, que dans
les zones les plus arides du dsert o cet arbre ne pousse pas ou ne pousse plus depuis
longtemps.
-hr figue thrt figuier (To)
-tazart, sgspl figues, figuier (Nef)
-tazart, sgspl figues tazart, pl. tazart, pl. tazarin figue (Chl)
-tazart, sgspl figues zara, pl. izura verger et jardin de figues (R)
-tazart, sgspl figues (Cha)
Dans quelques dialectes o le figuier est dsign par dautres noms ou des mots
emprunts larabe, tazart dsigne la figue sche (Ghd, Nef, K).

6.2.8.3. jujubier
E. Laoust a propos dtablir un rapport tymologique entre le nom du figuier et de
la figue et celui du jujubier et du raisin. Il pose alors une racine ZWR, le w paraissant
principalement sous la forme tendue gg dans le nom du jujubier (1920, p. 421, note
1) :
-azeggar jujube (Tw et Y)
-azuggar jujube tazuggart jujubier (Chl)
-azeggar jujubier, baie de jujube tazeggart jujubier sauvage (K)
-azuggar jujubier, jujubes tazuggart jujubier sauvage (Cha)
Cependant, certains dialectes dsignent de la mme faon la figue, la jujube et le
jujubier : azar (Ghd, Mzb, MC, R).
La confusion entre les deux arbres justifie peut-tre le rattachement de leurs noms
la mme racine.

6.2.8.4. raisin
Si le nom du figuier et du jujubier peuvent tre ainsi confondus sur le plan
morphologique, ce nest pas le cas du nom du raisin qui prsente partout un vocalisme
diffrent de celui du nom du figuier et du jujubier.
-tazurit grain de raisin pl. tizurin raisin (Nef)
-tazria , plssg raisin (Siw)
-tizurin, plssg raisin (Snd)
-tizurin, plssg raisins (R)
taurep, pl. tiurin grain de raisin tiurin, plssg raisin, raisins (K)
La seconde voyelle du mot, u, est peut-tre lindice dune semi voyelle w, partout
disparue. E. Laoust, qui classe ensemble les noms de la figue, du jujubier et du raisin,
hsite tablir ltymologie des trois termes : si on doit envisager le classement sous
la forme du fruit, il pense une racine ZWR (zur tre gros, pais ), si par contre on
prend en considration la couleur des fruits, il faut penser ZW tre rouge (E.
LAOUST, opus cit, p. 421). Pour ce qui nous concerne, la radicale $ napparaissant
dans aucun des mots considrs (ainsi que de ceux que cite Laoust pour ce qui est des
dialectes marocains), nous prfrons poser une racine ZWR.
Une autre dnomination du raisin est commune quelques dialectes :
avil, pl. ivilen raisin, vigne (Mzb, Wrg)
avil, sgspl raisin (MC, Chl, K, R)
Le mot doit tre rapport un verbe evl, attest sous cette forme en ghadamsi, avec le
sens de tre serr, tre plant ou sem serr et en touareg sous la forme evlu tre
vert et pousser vigoureusement .

6.2.8.5. olivier
Cest un arbre trs rpandu chez les Berbres. Son habitat est mditerranen mais
on le retrouve, ltat fossile, dans le dsert. En touareg, son nom, ahatim, est
probablement emprunt au phnicien (*zytim, voir Premire partie, chapitre 1, section
1.4.1.). Le nom est galement emprunt dans dautres dialectes, mais larabe, zitun
(MC, Chl).
Il existe cependant un nom berbre, azemmur, commun un certain nombre de
dialectes :
-azemmur, pl. izemmuren olive (Ghd)
-azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemmurin olivier greff (Siw)
-azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemmurin olivier greff (Nef)
-azemmur olivie greff, olives tazemmurt, pl. tizemrin, azemmur, pl.
izemran olivier greff (K)
-azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemrin olivier greff (Cha)
Le mot nest pas ignor des dialectes qui emploient zitun, mais dans le sens d
olivier sauvage :
-azemmur, pl. izemran olivier sauvage (MC)
-azemmur, pl. izemuren olivier sauvage (Chl)
-izmer, pl. izemuren olivier sauvage (R)
Dans les autres dialectes, lolivier sauvage ou olaster, est nomm de diverses
faons mais on relve une appelation commune :
-zebbuj, azebbuj (Nef, Ghd, Siw) aebbuj (R, K, Chl)
Il nest pas impossible que azemmur ait dsign, dans lensemble des dialectes,
lolivier sauvage. Les Phniciens ayant introduit la greffe, on en est venu leur
emprunter la dnomination de la varit cultive. Le nom phnicien, conserv en
touareg, a t recouvert ailleurs par larabe, zeytun. Certains dialectes ont prfr
transfrer le nom de larbre sauvage sur larbre cultiv et cherch dautres
dnominations pour lolaster. Le nom smitique (phnicien ou arabe) apparat
toutefois dans le nom de lhuile, zit, emprunt dans la plupart des dialectes, larabe.

6.2.8.6. poirier
Le nom du poirier est commun quelques dialectes :
-faris poire, poirier (Nef)
-tafirest poire, poirier (MC, Chl, R)
-ifires, col. poires, poiriers tifirest, pl. tifiras poirier, poire (K)
Le mot est parfois rapport au latin pirus (Voir Premire partie, chapitre 1, section
1.4.2. ), en fait, il faut le rattacher une racine berbre, FRS, qui fournit, dans la
plupart des dialectes, des verbes signifiant couper, monder (voir chapitre 1).

6.3. Les plantes sauvages

La plus grande diversit rgne dans ce domaine et si on relve du vocabulaire


commun, les mots ne dsignent pas toujours les mmes varits. Voici un chantillon
de mots, commun au moins deux aires dialectales.
-zeri thym (Nef) ari armoise (Snd) izri armoise blanche (Mzb) azir
lavande, armoise (MC) azir lavande (R) izri armoise (Chl) izri
absinthe (Cha) amezzir lavande (K)
-aleggi jonc dune grande espce taleggit petit jonc (To) elogi espce
de plante (Tw et Y) tilegget sorte de gent, plante du dsert (Wrg)
algu gent, cytise taleggut cytise (MC) ileggwi cytise (K)
-tanesmimt oseille sauvage (To) tasemmamt oseille sauvage (MC)
basemmam oseille (Chl) tasemmumt oseille sauvage (R, K, Cha)
-aremas guettaf, plante persistante (To) armas guettaf (Chl) aremmas,
ms. (Cha)
-elel laurier-rose (To) alili laurier-rose (MC, Chl, R) ilili laurier-rose
(K)
-adamam, nom dune plante non persistante (To) admam aubpine (MC, R)
admim aubpine (K)
-tifivaz fenugrec (Ghd) tifivas fnugrec (Wrg, Mzb) favis lentisque
(R) tifivas plante grains comestibles (K)
-tafa$at espce de plante tafa$ut riz (Tw et Y) tif$ut artichaut sauvage
(MC) taf$a sorte dartichaut sauvage comestible (Chl) tife$wa, col.,
tife$wep, pl. tife$wa artichaud cultiv, fleur de certains chardons (K)
-ahu, nom dune plante non persistante (To) azzu gent pineux (Nef) azu
asperge sauvage (MC) azezzu gent pineux (R) azzu, azezzu gent
pineux (K)
-taoellet coloquinte (To) tajellet coloquinte (Wrg, Mzb) taglalut
jusquiame du dsert (MC)
-tekemt espce de plante non persistante (Tw et Y) takunet tan (corce
de chne) (MC) takent pellicule du cuir chevelu (K)
-tammayt tamarin (Wrg) tamimayt tamarin (Chl)
-sasaf plante non persistante (To) tasaf chne vert gland doux (MC,
Chl, R, K) tassaf palmier dattier (R, izn)
-ari alfa (Snd) awray alfa, sparthe (MC) ari alfa awri varit de
plante dont lcorce est utilise pour la fabrication de cordes, de ceintures ari
alfa (R) awri alfa, sparthe (K)
-tewila espce darbre (TW et Y) taggelt frule (Chl)
7-ANIMAUX
7. Animaux

Les berbres accordent une place importante aux animaux qui constituent
aujourdhui, notamment dans les campagnes, une source de revenus capitale. Ils
fournissent une partie de lalimentation viande et surtout produits laitiers- ainsi
quune foule de produits que lon peut tire de leur laine, poils, cuirs et mme
ossements : vtements, chaussures, couvertures, velum des tentes et ustensiles de
cuisine, comme les coquilles dufs dautruche, employes autrefois comme
rcipients, ou les cous de dromadaire arrangs en vases. A cela sajoute lutilisation de
nombreux animaux, comme force de travail et, dans les rgions escarpes, comme
moyen de transport.39
Les Berbres ont-ils pratiqu, linstar dautres peuples anciens, comme leurs
voisins Egyptiens, la zoolatrie ou culte des animaux ? Les auteurs antiques ont dcrit
des pratiques qui sapparentent un culte. Ainsi, selon Diodore de Sicile, les
populations des confins de la Tunisie et de lAlgrie vnraient les singes qui
pouvaient aller et venir dans les maisons sans tre inquits (S. Gsell, 1913, p. 245). A

39
sur limportance des animaux dans une socit berbrophone contemporaine, voir J. DELHEURE, 1988,
p.135-253 . Sur lutilisation des coquilles duf dautruche, voir CAMPS-FABER, 1990,p. 1183-84
lpoque musulmane mme, El Idrissi signale, dans une tribu du sud-marocain, un
culte du blier. Mais cette pratique semble marginale puisque selon El Idrissi, les gens
qui sadonnaient ce culte devaient se cacher, cause de la dsaprobation gnrale
qu ils encouraient (cit par G. CAMPS, 1988, p. 662). Si certains auteurs comme M.
BENABOU (1976, p.276) soutiennent sans hsiter lexistence de la zoolatrie chez les
Berbres de lantiquit, dautres comme G. CAMPS (opus cit) la mettent en doute :
Que des animaux, pour diffrentes raisons, aient eu des liens puissants avec le sacr
et quils aient joui de privilges particuliers (singes, serpents, certains oiseaux) que
dautres servent habituellement et pfrentiellement doffrandes sacrificielles, aient
finalement bnfici de relations troites qui stablissent avec les dieux (bliers) que
dautres comme le taureau Gurzil ou le lion pour le soleil ou Saturne, aient t les
simulacres vivants de la divinit, cela ne suffit pas tablir un culte des animaux.
(opus cit, p. 669).
Il faut sans doute remonter loin dans la prhistoire pour retrouver, notamment dans
les peintures rupestres, des traces de ce culte.

7.1. Le vocabulaire des animaux

Nous navons relev, pour lensemble des dialectes que nous avons tudis, moins
de soixante-dix noms communs. Cest peu, pour un secteur sens tre lun des
vocabulaires de base de la langue, donc celui qui change le moins. Les termes
communs les plus nombreux dsignent les animaux domestiques, les animaux
sauvages les mieux reprsents sont ceux qui font partie depuis toujours du paysage
berbre : lion, gazelle, chacal
La quasi totalit des dialectes berbres emploient, pour dsigner lanimal, des
termes emprunts larabe. Seuls les parlers touaregs disposent dun mot berbre et
encore est-il limit la dsignation de lanimal sauvage, axu bte sauvage . selon
des tmoignages que nous avons recueillis, le mot aurait exist en kabyle, avec le sens
de fauve , mais ce dialecte nemploie, aujourdhui, quune forme, en apparence
apparente axu, abexxuc, avec le sens d asticot, cafard, bte rampante . Les
parlers du Maroc central emploient un mot trs proche, abaxxu, avec le sens d
asticot, insecte et tabaxxa dans celui d araigne . Un troisime mot, bexxu, a
le sens d ogre .
7.2. Les animaux sauvages

La faune maghrbine et saharienne est trs varie, ce qui explique la diffrence des
dnominations dune rgion une autre.

7.2.1. les mammifres


7.2.1.1. gazelle
On relve cinq mots communs. Ceux-ci, quand ils sont utiliss dans un mme
dialecte, devaient dsigner, lorigine, des espces diffrentes. Mais aujourdhui les
distinctions sont rares.
-ahenkov gazelle mle fm. tahenkov ( Ihenkav, plssg Les gazelles ,
nom propre de la constellation du Livre ) (To)
-azenkov gazelle mle fm. tazenko (Ghd)
-azenkev gazelle-mle fm. tazenke (Chl)

-edmi gazelle dune espce de grande taille , fm. tedemit (To)


-admu gazelle mle fm. tadmit (Cha)
-dami gazelle (Zeng)

-ehem nom dune espce dantilope fm. tehemt, p. ext. bouclier (To)
-izem gazelle fm. tizemt
Le mot est attest dans dautres dialectes (K, MC, Chl) mais avec le sens de
lion .
-zerzer gazelle (Nef)
-izerzer gazelle (Snd)
-izerzer grande gazelle tizerzert petite gazelle (Mzb)
-izerzer gazelle mle, grande gazelle, cerf tizerzert gazelle, gazelle
femelle (K)
Le kabyle emploie un verbe zerzer courir, filer vive allure dont pourrait tre
issu le nom qui semble tre dorigine expressive (redoublement total dune base
bilitre).
-enir antilope mohor (To)
-anir antilope (Chl)

Le touareg dsigne encore lantilope addax par le mot amallal, fm. tamallalt qui
provient du verbe imlul tre blanc . La mme dsignation est atteste dans les
parlers du Maroc central : amlal gazelle .

7.2.1.2. mouflon
Son nom est commun quelques dialectes mais son aire dextension stend du
nord au Sahara.
-udad mouflon (To)
-awdad mouflon (Nef)
-udad mouflon (Ghd)
-udad mouflon fm. tudatt (MC, Chl)
-udad mouflon (K)

7.2.1.3. sanglier
Cet animal, rpandu au Maghreb, a le mme nom dans plusieurs dialectes,
lexception du touareg qui emploie un mot propre, azubara :
-ilef sanglier, porc tileft laie, truie (Nef)
-ilef sanglier (Siwa)
-ilef sanglier, porc tileft laie, truie (MC, Chl, K, Cha)
-ilef, iref sanglier tileft, tireft laie, sanglier (R)
Le mot est peut-tre en rapport avec le nom de llphant, elu, encore vivant en
touareg sous la forme elu / telut, et attest dans la toponymie des rgions du nord du
Maghreb (voir PELLEGRIN, ). Larabe dialectal maghrbin a emprunt ilef sous
la forme de luf.

7.2.1.4. lion
Cet animal, autrefois trs rpandu, a presque entirement disparu du Maghreb et du
Sahara. Son nom est cependant encore vivant dans les contes, la posie et les
proverbes, ce qui lui a permis de subsister dans divers dialectes.
-ahar lion fm. tahart
-war lion fm. twart
-ar lion (Snd)
-abur lion (Ghd)
-ar lion (arch.) (Wrg)
-abuharu lion (compos de har + bu matre, celui de (R, izn.)
-war lion (surtout dans la toponymie) (K)

singe
Cet animal porte divers noms selon les dialectes. Un nom est commun quelques
uns dentre eux.
-abiddaw singe fm. tabiddawt (To)
-biddu singe (Ghd)
-iddew singe fm. tiddut (MC)
-iddew singe fm. tiddewt ; biddu, ms. (plaisant) (K)
Le mot est attest en nfousi, beddiw, en mozabite et en wargli, abeddiw, avec le
sens de fou, alin . Ces dialectes possdent des verbes, beddu, sbiddu, signifiant
tre, devenir fou . Il sagissait sans doute dun sens secondaire, devenu principal.

7.2.1.6. rat, souris


Le nom est commun la plupart des dialectes considrs, lexception du touareg.
-gardi, agerdi souris (Nef)
-agerdi rat (Siw)
-a$erda rat, souris , fm. ta$erdayt (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)

7.2.1.7. chacal
Le nom du chacal est commun plusieurs dialectes, lexception du touareg.
-weccin chacal (Ghd)
-uccen chacal (Nef, snd)
-uccen chacal fm. tuccent (Mzb)
-uccen chacal tuccent femelle du chacal, p. ext. effondrement du sol,
fissure dans les parois (Wrg)
-uccen chacal fm. tuccent (MC, Chl, R, Cha)
-uccen chacal tuccent femelle du chacal, p. ext. fissure, lzarde dans les
parois des murs (K)

7.2.1. 8. hyne
Son nom est aussi rpandu que celui du chacal :
-fis hyne fm. tifist (Nef)
-ifis hyne fm. tifist (Snd, Mzb, Mc, Chl, R, K, Cha)
Le touareg emploie aridal, fm. taridalt qui pourrait tre non pas le nom de
lanimal mais son sobriquet. Le mot signifie, en effet, dans quelques dialectes (MC, R)
boiteux , avec un verbe sridel boiter (R).

7.2.1.9. mulot, belette


Les dnominations divergent dun dialecte un autre. Une seule est commune
deux dialectes relevant daires diffrentes :
-tad$a$a mulot, rat de palmier (Wrg)
-tad$a$at belette, fouine (K)
Le nom pet-tre rapport un verbe attest en touareg, de$ide$i trottiner
relev galement dans les parlers du Maroc central sous la forme de$i$ey chercher,
fouiller avec anxit, p. ext. tre agile .
7.2.1.10. hrisson
Le nom est commun plusieurs dialectes, avec souvent la chute de la premire
radicale :
-ekenesi hrisson , f m. Tikenesit (To)
-akkunsi hrisson (Ghd)
-insi hrisson fm. tinsit (Wrg, MC)
-insey, inisi hrisson fm. tinseyt (R)
-inisi hrisson fm. tinisit (K)
-insi hrisson fm. tinsit (Cha)
Le nom est peut-tre en rapport avec le verbe knes se quereller, se disputer
attest en touareg et en ghadamsi.

7.2.2. Les oiseaux


7.2.2.1. oiseau
Le nom gnrique, oiseau , est commun la plupart des dialectes :
-aoeviv oiseau, p. ext. gland de la calotte (To)
-agaviv oiseau (Ghd)
-ajei oiseau (Nef)
-aci oiseau (Siw, Skn)
-ajviv oiseau, volatille (Wrg, Mzb)
-agviv, ajviv oiseau, volatille (MC)
-agviv oiseau (Chl, Cha)
-ajviv oiseau (R)
-agviv oiseau tagvivt oiseau femelle, p. ext. dysentrie, diarrhe des jeunes
enfants (K)
Le nom semble driver dun verbe signifiant sauter, voler, senvoler , attest en
touareg, eggev, et en ghadamsi, ekkev. Les parlers touaregs du Niger possdent un
nom dagent, emajjad, avec le sens de volatille, animal volant .
Quelques espces doiseaux ont des noms communs.

7.2.2.2. hirondelle
-tafelillest hirondelle (Ghd, Siw)
-teflillist hirondelle (Nef)
-taflillist hirondelle (Mzb)
-taslallaft hirondelle (Wrg)
-taflilist hirondelle (aflillis animal rapide plac, lextrieur de lattelage
dpiquant les crales ) (MC)
-tiflellust hirondelle (Chl)
-tifreooest hirondelle (R)
-tafilellest, tifirellest hirondelle (K)
-tifilillest hirondelle (Cha)

7.2.2.3. aigle, vautour


Un mot est commun quelques dialectes :
-eheder, ejadar aigle (To)
-igider aigle, vautour (MC)
-igider, ijider aigle, vautour, milan, oiseau de proie (K)
-gider, ijidar vautour, aigle (Cha)

7.2.2.4. buse, milan, oiseau de proie


-tamidda nom dun oiseau de proie (To)
-timdi buse amdda milan (MC)
-tamedda pervier (R)
-tamedda buse ameddiw buse, pervier, oiseau de proie (K)

7.2.2..5. corbeau
-uoerf corbeau (Ghd)
-tejarfi corbeau (Nef)
-tjarfi corbeau (Skn)
-ajerfi corbeau tajerfit corbeau, corneille (Wrg)
-tjarfit corbeau (R)
-tagerfa corbeau, corneille agerfiw corbeau, corbeaux (col.) (K)
-jarfi corbeau (Cha)

7.2.2.6. hibou, chouette


-tawik chouette (To)
-tiyukt chouette (Siw)
-tawikt hibou, chouette (MC)
-tawukt hibou, grand duc (Chl)

7.2.3. Les reptiles


Le nom du serpent diffre dune aire une autre. Un seul mot est commun
quelques dialectes :
-fi$er serpent, reptile, vers intestinaux (Wrg, Mzb)
-ifi$er serpent, reptile tifi$ra vipre, couleuvre (MC)
-ifi$ar serpent (R)
-fi$er serpent (Cha)
Le mot est attest dans la toponymie kabyle, le mme mot semble entrer en
composition dans la formation du nom du crabe dans ce dialecte, ifiraqes,
compos probable de ifi$a / ifira et eqqes piquer . Le touareg emploie accel pour
dsigner le serpent en gnral. Le diminutif, taccelt, dsigne la vipre. Le mot se
retrouve en mozabite, taccelt, avec le mme sens. Cest un autre mot qui dsigne, dans
les autres dialectes, la vipre :
-talifsa vipre (Ghd, Wrg, Mzb)
-telifsa vipre (Nef)
-talifsa vipre alefsa crapaud (MC)
-talefsa, tarefsa vipre (R)
-talefsa, tanefsa vipre (K)
-talefsa vipre (Cha)
Le mot est rattacher peut-tre un verbe, elfes, attest en touareg avec le sens d
aplatir, tre aplati , ce qui pourrait tre une rfrence la forme aplatie de la tte du
reptile.

7.2.4. Les batraciens

Un seul batracien, la grenouille, porte un nom commun :


-aoeru grenouille (To)
-aeoour grenouille (Ghd)
-ajru grosse grenouille tajrut petite grenouille, reinette (Wrg, Mzb)
-agru, ajru grenouille, crapaud (MC)
-agru crapaud (Chl)
-ajru grenouille (R, Cha)

7.2.5. Les poissons

Le vocabulaire des poissons est trs vari et chaque rgion ctire possde son
propre vocabulaire (Voir E. LAOUST 1923, L. SERRA, 1973 )
Seul le nom gnrique est commun :
-aslmay poisson taslmit arte de poisson (To)
-aslem poisson taslemt petit poisson, p. ext. muscle du bras (MC)
-aslem poisson (Chl, R, K)
-asrem poisson (R)

7.2.6. Les parasites


Plusieurs parasites du corps humain, des animaux ou des aliments portent des
noms communs :
7.2.6.1. pou
-tillik pou (To)
-tallekt pou ellek pouiller (Ghd)
-tillit pou (Nef)
-tucit pou (Skn)
-tillit pou (Snd, Wrg, Mzb)
-ticct pou (MC)
-tilkit pou (Chl, K)
-ticcit pou (R)
-tilig pou (Cha)

7.2.6.2. lente de pou


Le mot qui le dsigne, dsigne aussi, parfois, le criquet :
-awov lente de pou (To)
-aev lente awviv jeune criquet, criquet avant lapparition des ailes (Ghd)
-iwev lente de pou (Wrg)
-iweeven, plssg lente (Mzb)
-iwe lente, crote blanche entre les orteils (MC)
-iwe lente awviv criquet pouvant voler (Chl)
-awev lente (R)
-iwe lente iwvev sorte deczema envahissant la peau, les doigts du pied
etc. (K)
Le mot doit tre rapport un verbe, awvu, attest dans les parlers touaregs du
Niger avec le sens d attaquer, envahir grande vitesse , avec, dans les mmes
dialectes, en plus de awvev lente , un nom, awvu attaque, invasion .

7.2.6.3. tique, pou de lanimal


-tesellaft petit pou brun-rouge du chameau (To)
-taselluft pou du chameau, tique (T Y) tasellift, ms. (Tw)
-taselluft pou du chameau (Nef)
-taellaft tique (Siw)
-tasellaft tique du chien, du chameau, pou des animaux (Wrg)
-aselluf tique, pou des animaux ou du bois, parasite (MC)
-aselluf tique (Chl)
-taseoouft tique, pou des animaux (R)
-aselluf tique, pou du chien (Cha)

7.2.6.4. ver, mite


-tawkke ver (To)
-takekka ver du fruit kukket tre attaqu par les mites, en parlant du tissu
(Ghd)
-tawekka, sgspl mites awekka ver awekkiw, ms. (MC)
-tawkka, sgspl vers de viande tawkkat ver (Chl)
-tiwkkit ver (R)
-awekkiw, sgspl vers tawekka, tawekkiwt ver (K)
Un second terme est fourni par le verbe ekc / e manger :
-takicca ver (Nef)
-tageci ver (Skn)
-takecci ver de terre, scolopendre (Siw)
-tagecca ver, vermisseau, p. ext. asticot, limace, chenille (Wrg)
-tagecca ver, larve (Mzb)
-akea ver (R)
-takecca ver takekkuct mite (K)

7.2.6.5. puce
-kurdi puce (Nef)
-akurdi, agurdu puce (MC)
-kurdu, curdu puce (R)
-aggurdi puce (Chl)
-akured puce (K)
-akurd, kurdi, gurdi puce (Cha)
Le mot est attest en ouargli, akrad, mais avec le sens de petit criquet, jeune
sauterelle qui ne vole pas encore . J. DELHEURE (187, p.150) rattache le terme au
verbe ekred se gratter les poux, les puces, chercher les parasites sur la tte, le corps,
pouiller . Ce verbe est attest ailleurs avec le sens de rcler , il est parfois
rapport, sans doute tord, larabe (Ch. de FOUCAULD, 1951-52, p. 856, ).

7.2.6.6. charanon
Un mot est commun quelques dialectes :
-ukez charanon (de la farine) (Ghd)
-akuz charanon des crales (MC)
-akuz, sgsgpl charanon (Chl, K)
7.2.6.7. sangsue
Le nom de la sangsue drive, dans plusieurs dialectes du verbe eev qui signifie
tter, sucer mais qui a aussi le sens de coller (voir chapitre 1)
-tavva sangsue (Nef)
-tuvivva ver rouge deau (Ghd)
-tivvavt sangsue (Wrg)
-tiva sangsue (Chl)
-tavvit sangsue (Chl)
-tivva sangsue (R)
Le kabyle emploie pour dsigner la sangsue ad$er qui drive lui aussi dun verbe
signifiant coller , ed$er, attest en touareg.

7.2.7. Les insectes

Plusieurs noms dinsectes sont communs, parfois plusieurs dialectes comme


c est le cas de celui de la mouche ou de la fourmi, parfois quelques uns seulement
comme cest le cas de celui du taon ou du moustique.

7.2.7.1. mouche
-ehi mouche (To)
-izi, iji mouche (Tw et y)
-uzu mouche (Nef)
-izi mouche (Siw, Snd, Ghd)
-izi mouche (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Dautres noms dsignant des types particuliers de mouche.
-tamne espce de mouche noire qui dpose ses ufs dans les narines, la gorge
et les yeux des personnes et des animaux, provoquant des enflures (To)
-tamna mouche sacophage (MC)
-tamna grosse mouche (Chl)

-aheb mouche sattaquant aux btes de somme (To)


-ezabb mouche du buf (Tw et Y)
-izebb mouche du cheval, taon (MC)
-izebb mouche du cheval (R)
7.2.7..2. moustique
-tadast moustique (To)
-tadist moustique (Wrg, Mzb)
-tadast taon (MC)
-tadis, tadit, sgspl moustique (Zng)

7.2.7.3. taon
-taggemt taon des bufs (Tw et Y)
-taggent taon (MC)
-taggent taon ameggim, nom dunit (R)
-taggent taon (K)
-tagemt nom dun insecte laissant ses ufs dans les yeux, la bouche et les
narines (Cha)

7.2.7.4. fourmi
Le nom, commun plusieurs dialectes, prsente une grande varit de formes :
-tehauft fourmi teauf, nom dunit, p. ext. fourmilire (To)
-taweuft fourmi (T Y) tayuft, ms. (TW)
-tageeft fourmi (Nef)
-tegidfit fourmi (Skn)
-takefit fourmi (ghd)
-tagevfit fourmi (Wrg)
-tagevfet fourmi (Mzb)
-akuf, acuf, awuf fourmi (MC)
-tuvfit, tuuft, et, col. tuvfin, plssg, uuf grosse fourmi (Chl)
-takeuft fourmi keuf, col. (R)
-taweuft fourmi aweuf, col. (K)
-taguft fourmi (Cha)

7.2.7.5. araigne
Chaque dialecte possde ses propres dnominations. Quelques dialectes drivent
un nom partir dun verbe commun, awel / lley etc. signifiant tourner, se
balancer etc (voir chapitre 1).
-uleli araigne (Nef)
-awnenni araigne (Wrg)
-awlelli araigne (Mzb)
-yuriooi araigne (R)
-iwlelli araigne (Cha)

7.2.7.6. papillon
-fereu papillon (Nef)
-aferteu papillon (Ghd)
-fereu papillon ffere voleter (papillon, chauve-souris) (Wrg)
-feriu papillon (MC)
-afereu papillon (R)
-afereu papillon (K)
-afere papillon feriu se disperser (Cha)
Le mot est attest dans dautres dialectes mais pour dsigner dautres animaux :
-afertetta chauve-souris (To)
-fereu hirondelle (Chl)

7.2.7.7. abeille
Un nom est commun plusieurs dialectes :
-tezizwi abeille (Nef)
-tizizwi abeille (Mzb)
-zizwa insecte nevroptre izizwan, plssg abeilles, gupes (MC)
-tizizwit, dzizwit abeille (R)
-tizizwit abeille (K, Cha)

7.2.7.8. scorpion
Selon les auteurs antiques, le scorpion, symbole de la terre africaine, tait appel
nepa par les Libyens.(S. GSELL, 1913, p. 313). Cest par un autre mot que les
dialectes berbres modernes le dsignent :
-e$rdem grand scorpion te$rdemt petit scorpion eirdem, tiirdemt, ms.
(To)
-taqerdemt scorpion (Siw)
-ta$erdemt scorpion (Nef)
-tacardemt scorpion (Ghd)
-ta$erdemt scorpion (Mzb, Wrg)
-ti$erdemt scorpion (MC)
-i$erdem scorpion (Chl)
-ti$irdemt scorpion (R, K, Cha)

7.3. Les animaux domestiques

On ignore quelles dates les Berbres ont procd la domestication de leurs


animaux, mais on peut supposer que celle-ci sest faite aux mmes priodes
quailleurs : 10 000 avant JC pour le le chien, vers 6700 avant JC pour la chvre et le
mouton, 5000 avant JC pour le buf, 4500 avant JC pour le chat, 3200 avant JC pour
la poule, 3000 2500 avant JC pour le cheval etc.40 On peut repousser ces dates pour
certains animaux. Cest le cas du buf qui, si on croit les figures rupestres du Sahara,
pourrait remonter au 9ime ou au 8ime millnaire (M. HACHID, 1998 , p. 278). Quoi
quil en soit, la domestication a eu lieu avant la priode de division dialectale du
berbre : en effet la plupart des noms qui dsignent ces animaux sont communs la
plupart des aires dialectales, les emprunts dans ce domaine tant limits.
Si certains noms prsentent une grande stabilit de forme et de sens, comme cest
le cas pour le nom du chien, dautres comme le nom du mouton ou de la chvre,
prsentent une grande variation. S. Chaker propose de voir dans la stabilit et dans la
diffusion des radicaux un critre danciennet. A linverse, les termes les moins stables
indiquent une domestication tardive. (S. CHAKER, 1995-96, p. 263 ) En fait, mme
les animaux les plus recemment domestiqus peuvent prsenter des noms
morphologiquement et smantiquement stables. Cest le cas des deux principaux noms
du cheval, ayis et agmer, qui ont partout les mmes formes. La mme stabilit peut
tre constate pour la plupart des noms danimaux non domestiques que nous avons
relevs plus haut : izi mouche , aslem poisson , agviv oiseau Linstabilit
de certains noms dsignant des animaux domestiques ou sauvages serait plutt due
leur structure phonique, certaines squences comme y-z de ayid ne , s-k, de oska

40
tableau quelques tapes de la domestication des animaux , article domestication de lEncyclopdie Univer
salis, 6ime dition, 1984, p. 342-343
/uccay lvrier ou w-v de taweuft fourmi tant traits diffremment par les
dialectes.

7.3.1. chien
Si on reprend la chronologie cite plus haut, le chien est lanimal le plus
anciennement domestiqu par lhomme. Chaque dialecte berbre dispose de
dnominations propres pour le dsigner noms communs comme cest le cas du
kabyle aqjun, ou termes pour dsigner des varits de chiens comme cest le cas du
touareg aberhoh chien longs poils et abaykor chien de mauvaise race - mais
le nom gnrique est partout le mme, avec la mme forme au fminin et
lemphatisation de la dernire consonne au pluriel
-eydi pl. iyvan chien , fm. teydit (To)
-yudi, pl. ivan chien (Nef)
-aydi, pl. ivan chien (Snd)
-ivi, pl. ivan, iyvan chien , fm. tivwat (Ghd)
-aydi, pl. ivan chien (Wrg, Mzb)
-iydi, igdi, pl. iyvan, igvan chien , fm. taydit (MC)
-iydi, pl. ivan, ian chien , fm. taydit (Chl)
-aydi, pl. iyvan, ian chien , fm. taydit (R)
-aydi, pl. ivan chien fm. taydit (K, Cha)
De toutes les espces de chiens, une seule, le lvrier, a une dnomination
commune dans quelques dialectes :
-oska lvrier (To)
-uska, osca lvrier fm. toskayt (MC)
-ukay lvrier (Chl)
-uccay (avec emphatisation de cc) levrier , fm. tuccayt (R, K)

7.3.2. ovins

Cest le terme welli / ulli qui dsigne au propre la brebis (ou les brebis) qui sert
parfois de dnomination aux ovins.

7.3.2.1. mouton
Le mouton prsente plusieurs dnominations communes. Le terme le plus rpandu
et sans doute aussi le terme gnrique- provient dune racine KRW. Le mot prsente
une forme plutt instable : le w final chute dans la plupart des dialectes, le r, tendu
dans certains cas, est gmin dans dautres, la finale est tantt la consonne r tantt une
voyelle i :
-ekrer, pl. akraren mouton, blier akerwat agneau de lait ou svr (To)
-ikerri, pl. akraren mouton (Snd)
-ikerri, pl. ikerrewan blier, mouton (Wrg)
-ayrar, pl. ayraren mouton laine courte (Chl)
-ikerri, pl. akraren blier tikerret, pl.div. tattent brebis (R)
-ikerri, ikerr, pl. akraren mouton (K)
-ikerri, pl. akraren mouton, blier (Cha)
Le mot est attest en nfousi, akrer, mais avec le sens de bouc et dans les
parlers du Maroc central o il a les formes krew, icrew, avec le sens de petit
danimal, surtout lagneau qui tte encore sa mre . il faut sans doute rattacher la
mme racine, le touareg ebeker jeune mouton et le chleuh abakir bouc , b
tant soit une radicale, tombe dans les formes akrar / ikerri, soit un prfixe dorigine
expressive. Le redoublement du r dans certains dialectes est peut-tre galement
dorigine expressive, ainsi que le suggre S. CHAKER (1996, p. 207) qui rattache le
nom une racine KR signifiant enrouler, entortiller , en rapport avec les cornes de
lanimal. Le siwi tikert tresse de cheveux semble corroborer cette hypothse.
Une seconde dnomination du mouton est galement commune plusieurs
dialectes, lexception du touareg. Au sens gnral de mouton sajoute, dans
certains dialectes, celui d agneau .
-izimer blier (Siw)
-zumer agneau (Nef)
-azumer blier (Ghd)
-izimer blier, agneau qui ne tte plus tizimmert agnelle (MC)
-izmer, azammar agneau (R)
-izimer agneau, blier tizimert agnelle (K)
-izimer agneau tizimert agnelle (Cha)

7.3.2.2. brebis, agneau


Le nom de la brebis est commun plusieurs dialectes. Dans certains cas la racine
ne fournit que le pluriel, le singulier tant form sur une autre racine, plus rarement
seul le singulier est attest. Le nom de la brebis prend souvent un sens collectif : il
signifie alors ensemble des moutons et des brebis, ovins .
-tehelle, plssg brebis pl. div. tihattin (To)
-tili, plssg brebis pl. div. tatten (Nef)
-ulli, plssg brebis , sg. tixsi, ulli brebis, mouton ilili, pl. ililan jeune
agneau la naissance (MC)
-tili brebis , pl. div. tatten (Chl)
-ulli, plssg troupeau de brebis et de moutons (R)
-ulli, plssg brebis sg. tixsi ; ulli brebis, moutons (K)
-ulli, plssg brebis sg. div. tixsi ; ulli brebis, mouton (Cha)
La forme ulli est galement atteste dans les parlers touaregs , de lAhaggar, ulli,
et du Niger, welli, mais avec le sens de chvre . Le mme glissement de sens
sobserve en ghadamsi avec welli (pluriel de tie), mais ce dialecte a une forme
apparente, tabali avec le sens de brebis , le b, spirant, correspond ici au h du
touareg (voir K PRASSE, 1969, p.6 ). Enfin, le ouargli donne welli, ulli le sens de
brebis, chvres, caprins et ovins .
Un autre nom de la brebis est ti$si / tixsi : comme ulli, il dsigne, dans certains
dialectes, la chvre.
-tixsi, pl. tixsiwin brebis (Snd)
-tixsi, pl. tixsiwin brebis (MC)
-tixsi, pl. tixeswin brebis (R)
-tixsi, sgspl brebis (pl : ulli) (K)
-te$se, pl. ti$siwin chvre (To)
-tixsi, pl. tixsiwin chvre (Skn)

7.3.3. caprins
Le chleuh possde un terme gnral pour dsigner les caprins : a$av. Cest de ce
mot, ou plutt de la racine dont le mot est issu, V, que drive le nom de la chvre.

7.3.3.1. chvre
Le nom de la chvre est commun la plupart des dialectes, lexception du
touareg de lAhaggar qui emploie le mot utilis ailleurs pour dsigner la brebis (voir
ci-dessus).
-ta$at, pl. ti$aen chvre a$edad troupeau de chvres (Tw et Y)
-t$a chvre (Siw)
-t$a, pl. t$aen chvre (Nef)
-tia, pl. div. welli chvre (Ghd)
-t$a, pl. ti$ain chvre (Mzb)
-ta$a, pl. ti$een chvre (MC)
-ta$a, pl. ti$atten chvre pl. a$aven collection de boucs et de chvres
a$av caprin (Chl)
-ta$a, pl. ti$aen chvre (R, K)
-t$a, pl. ti$en chvre (Cha)

7.3.3.2. chevreau
Il faut mettre en rapport le nom de la chvre, ta$a, avec celui du chevreau e$eyd
/ i$id : les racines dont ils sont issus, V et YD ne sont sans doute que des variantes,
le passage de d v dans une mme racine tant attest dans le cas pan-berbre de aydi,
pl. ivan chien . Dailleurs, dans quelques dialectes, le d de i$id semphatise au
fminin :
-e$eyd chevreau (To)
-$id chevreau (Nef)
-aid chevreau (Ghd)
-i$id, i$eyd chevreau ti$idet chevrette (Mzb)
-i$ed chevreau ta$itt chevrette (MC)
-i$ejd chevreau (Chl)
-i$eyd chevreau ti$eyvat chevrette (R)
-i$id chevreau ti$ivet chevrette (K)
-i$id chevreau ti$eyvet chevrette (Cha)
Le mot est attest en ouargli o ti$eydet dsigne la chevrette mais aussi la chvre,
quant au masculin i$id, il dsigne non pas le chevreau mais le bouc et dune faon
gnrale le caprin. Les parlers du Maroc central connaissent, en plus des formes
signales, un driv, am$ud petit blier et a$av bouc
7.3.3.3. bouc
Un nom est commun plusieurs dialectes :
-ahla$ bouc, castr ou non (To)
-ezola$ bouc, p. ext. compas de gomtre (Tw et Y)
-zalaq bouc (Siw)
-azle$ bouc (Snd)
-zale$ grand chevreau (skn)
-azala$ bouc aux cornes longues de trois doigts zale$ saccoupler en
parlant du bouc (Chl)
Le mot est attest en nefousi, zala$, mais avec le sens de blier . Dans ce
dialecte, cest akrar, qui dsigne ailleurs le mouton, qui signifie bouc . Les
dialectes qui ignorent azala$ emploient des mots emprunts larabe (Wrg, Mzb,
Cha) ou des termes expressifs comme aqelwac en kabyle, avec un verbe sqelwec
faire du bruit, semer le dsordre .

7.3.4. bovins
Il n y a pas de dnomination gnrique pour cette catgorie danimaux. de plus, le
vocabulaire qui les dsigne, quoique en partie commun, est assez htrogne.

7.3.4.1. buf, vache


Des mots communs, le plus rpandu pour dsigner ces animaux proviennent dune
racine FNS :
-funas buf tfunast vache (Nef)
-funas buf, taureau tefunast vache (Siw)
-afunas taureau tafunast vache (Ghd)
-afunas buf tafunast vache (Mzb, Wrg, Mc, Chl, R, Cha)
-tafunast vache (K)

Le pluriel des deux mots est partout identique : ifunasen et tifunasin / tfunasin.
Le kabyle, lui, nemploie pas afunas (sauf dans le sens plaisant de lourdeau ) et sil
emploie parfois le pluriel tifunasin, celui-ci est souvent senti comme incorrect. La
forme courante est tista / tisita, issue dune autre racine, atteste seulement en
touareg :
-esu, pl. eswan buf, taureau tesit, pl. tisita vache (To)
-tess, pl. citan vache (Tw et Y)
Quelques autres mots dextension restreinte sont employs pour dsigner le buf
ou le jeune veau :
-esey buf, taureau (TW)
-isig taurassin, jeune veau (MC)

-eba$aw vieux buf (Tw et Y) (To : ebe$ew homme ou animal vieux et


us )
-b$u veau (Nef)
-a$i veau (Siw)
-a$wi jeune taureau ta$it gnisse (Chl)

Le mot est sans doute issu dune formation onomatopque. Le touareg possde, en
effet, un verbe, e$u, signifiant bler, miauler avec un driv, ama$aw chevreau
nouveau n .
Un dernier mot, plus rpandu que ceux relev ci-dessus, dsigne, dans quelques
dialectes le buf ou le veau :
-azgar buf, taureau (Tw et y) zegger dizaine de chvres et de moutons
(TY)
-azger buf, taureau pl. izgaren bovins (MC)
-azger buf pl. izgaren bovide (Chl)
-azger buf (R)
-azger buf (K)

7.3.5. quids
7.3.5.1. cheval , jument
Le monde berbre est clbre depuis lantiquit par sa varit de chevaux appele
barbes 41 Quelques noms communs, mais dingale rpartition, le dsignent
travers les dialectes actuels.
Un premier mot ne se retrouve que dans quelques dialectes, mais il couvre
lensemble des aires :
-ays cheval (To)

41
sur le cheval barbe, voir XXXX
-yis cheval (Mzb)
-iyyis, ayis cheval de course, cheval de selle (MC)
-ayyis cheval (Chl)
-yis cheval (R, Cha)
Un second mot est issu dune racine GMR. Il est peut tre en rapport avec le verbe
egmer chasser , attest dans plusieurs dialectes.
-agmar cheval tagmart jument (Nef)
-aomar cheval taomart jument (Ghd)
-agmar cheval tagmert jument (Siw)
-agmar, aymar, ajmar cheval de trait tagmert jument (MC)
-agmar cheval tagmert, taymert jument (R)
-tagmart jument (K)
-tagmert jument (Cha)
Si le pluriel de agmar est partout rgulier, celui de tagmart est parfois construit
sur une base divergente :
-tagmert, pl. tigmarin et parfois ti$allin (MC)
-tagmert, pl. tigmarin, ti$allin (R)
-tagmert, pl. tigmarin, ti$allin (arch.) (K)42
Le nfousi a un correspondant singulier rgulier : te$ellet, pl. te$ellin, ainsi que le
mozabite : t$allet, pl. ti$allin. Le rifain a donn, lui, ti$allin le sens de race
chevaline (chevaux et juments) (RINISIO, 1932, p. 363 ).

7.3.5.2. ne
On connat lhypothse de lexistence de deux varits dnes au Maghreb : lne
gris, autochtone, au poil ras et lne brun, originaire de Syrie, de taille plus grande et
de pelage fourni (G. CAMPS, 1988, pp. 648-650).
Ce fait zoologique pourrait tre, comme on la suppos, lorigine des deux
dnominations de lne qui se partagent laire berbrophone, a$yul, pour les rgions
du nord et le nord du Sahara, ayev et ses variantes pour le touareg et les dialectes dits
orientaux. Mais cette rpartition nest pas systmatique puisque chacune des deux
dnomination se retrouve dans lautre aire.

42
M. MAMMERI, dans Pomes kabyles anciens, Paris, Maspero, 1980, p. 430, cite une occurrence o ce mot,
aujourdhui oubli, figure : a Rebbi, rr-a$-d ti$allin/ sut ssbib yeddal tayet mon Dieu, rendez-nous les
juments/ dont les crinires couvrent les paules !
-eyhev ne (To)
-aiv ne tayhe (Ghd)
-iit ne fm. tiit (Siw)
-ziy ne (R)
-aji, ijjev non (K)43

-a$yul ne (Snd)
-a$$ul, fm. ta$$ult ne $iwli la manire dun ne (Wrg)
-a$yul, fm. ta$yult ne (Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Ce dernier mot nom est sans doute en rapport avec la couleur de lanimal : un
verbe de forme proche, signifiant brun, est en effet attest dans quelques dialectes :
-i$wal tre brun, sombre te$ule couleur brune (To)
-e$wel noircir a$eggal noir, sombre (Wrg)
et en chaoui :
-a$uggal de couleur noire

7.3.6. camlids

Le touareg possde une terminologie abondante concernant le chameau, mais en


fait le dromadaire (voir liste dans CORTADE-MAMMERI, 1967, p. 91-94). Les mots,
en rapport avec la taille, la couleur ou lge de lanimal, sont propres ce dialecte. Le
seul terme pan-berbre est le nom gnrique al$em / a$lem et il semble quil soit
emprunt une priode ancienne, soit larabe (R. BASSET, 1905), soit, plus
vraisemblablement au smitique, peut-tre par lintermdiaire du latin (S. CHAKER,
1995-96, p.274).
-alem chameau fm. talemt (To)
-alem chameau fm. talemt (Ghd, Wrg, Mzb)
-al$em chameau fm. tal$emt (Siw, Nef)
-al$um chameau fm. tal$umt chamelle, p. ext. vague deau (MC)
-aram, aram chameau fm. taramt, taramt (Chl)
-al$em, ar$em chameau fm. tal$emt, tar$emt (R)

43
signal par A. BASSET, 1939, p. 62, attest encore dans quelques dialectes dont celui des At Wa$lis de

Petite kabylie.
-al$em dromadaire fm. tal$emt chamelle, p. ext. nappe deau jaillissant
(K)

7.3.7. oiseaux
Sur le nom gnrique de loiseau, voir section 7.2.2.
7.3.7.1. coq, poule
De tous les oiseaux terrestres levs par les Berbres, seuls le coq et la poule ont
un nom commun .
-ekahi coq tekahit poule (To)
-aiv coq tai poule (Ghd)
-yai coq tyae poule (Siw)
-yaiv coq tyaivt poule (Mzb, Wrg)
-ayaiv coq tayai poule (MC, K)
-yaiv coq tyai poule (R)
-gai, agai$ poulet, coq tagai poule (Cha)

7.3.7.2. pigeon
Un autre volatille, le pigeon vivant ltat sauvage ou en captivit, a un nom
commun :
-edebir pigeon (sens ancien), ganga mle tedebirt ganga femelle (To)
-adabir pigeon (Ghd)
-adbir pigeon (Nef, Skn, Siw)
-atbir pigeon tatbirt pigeonne (Mzb)
-atbir pigeon, colombe tatbirt pigeonne (MC)
-adbir pigeon tadbirt pigeonne (Chl)
-itbir pigeon titbirt pigeonne, tourterelle, colombe (K)

7.3.8. Autres animaux

7.3.8.1. chat
Son nom est largement rpandu :
-mucc chat (To)
-amnic chat (Nef)
-mucc chat fm. tmuccit (Wrg, Mzb)
-amucc chat fm. tamuccit, pl. imuccen flins (MC)
-amucc chat tamucca chatte (Chl)
-mucc chat amcic, ms. (R)
-amcic chat fm. tamcict, Mucc, nom lgendaire du chat dans les contes
(K)

7.3.8.2. tortue
Cet animal aurait t sacr chez les Berbres. Aujourdhui encore, dans de
nombreuses rgions du Maghreb et plus particulirement en Algrie, il passe pour un
animal prophylactique, protecteur des maisons et prservateur contre les gnies et le
mauvais il. Son nom, ifker, est commun la plupart des dialectes berbres et il est
pass dans larabe maghrbin sous la forme fekrun, remprunt parfois, par quelques
dialectes berbres.
-tafekrunt tortue (Nef)
-ifker, ifcer tortue (MC)
-ifker tortue (Chl, R, Cha)
-ifker tortue tifkert tortue femelle, p. ext. creux du ventre (K)
-fakrun tortue (Zng)
Le mot est absent du touareg mais les parlers du Niger connaissent une forme,
efakre, dsignant un cheval de mauvaise race.

7.4. Elments, choses en rapport avec les animaux

Nous runissons ici des termes dsignant des parties du corps des animaux, des
choses en rapport avec eux. Pour les verbes exprimant des actions ou des tats lis aux
animaux, voir chapitre 1.

7.4.1. corne
Le mot isk, isek est commun plusieurs dialectes, avec souvent une assimilitation
de la squence sk, qui dvient cc.
-ackaw corne (To)
-accaw corne (Siw)
-acciw corne (Nef)
-accaw corne taccawt corne, p. ext. espace sans cheveux sur les cts de la
tte au dessus du front (Wrg)
-accaw corne, p. ext. bracelet en corne (Mzb)
-isk, icc corne, p. ext. sommet, col de lutrus tismiccut bte qui a des
cornes (MC)
-isk corne tiskett, ms. (Chl)
-isk, icc corne qicci, aqacciw, ms. (R)
-iccew, icc corne ticcewt, ms. askiwen, plssg col de lutrus, ovaires
(K)
Le kabyle emploie un verbe, eckev, forme de eck / isek et dune radicale v sans
doute dorigine expressive, dans le sens de donner des coups de corne . Un autre
verbe, de mme sens, est commun a quelques dialectes.
-enoes donner un coup de corne, un coup de tte amnoas animal qui frappe
de la tte (To)
-enoez donner des coups de cornes, des coups de tte (Ghd)
-nges donner un coup de tte, un coup de corne (blier) (Chl)

7.4.2. sabot
Un premier terme, tifenzit, est commun plusieurs dialectes, avec parfois des
variations de sens notables :
-tifenzit sabot des animaux (Nef)
-tafenzit sabot, ongle de caprid, dovin (Wrg, Mzb)
-tafenzut ongle des animaux (chien, chacal, sanglier) (Chl)
-tifenzepp et surtout le pl. tifenza sabot des ovins, des bovins et des caprins,
sabot de sanglier (K)
-tifenzet pointe du pied des animaux (Cha)
Dans les parlers du Maroc central, ifenzy dsigne la pointe du pied humain
(ensemble des doigts du pied). Le mot est encore attest en touareg, tafensut, mais
avec le sens d angle saillant, angle convexe dun corps solide .
Un second terme, tinse, dsigne le pied des animaux domestiques, lexception du
touareg o il dsigne aussi les doigts du pied humain :
-tinse doigt du pied, orteil (personnes), p. ext. pied et jambes chez les personnes
et les animaux (To)
-tinsi pied et bas de pied des quadrupdes (Wrg)
-tinsi pied danimal (notamment dovin) (Mzb)
-tinsit pied de bte de somme (Chl)
-tinsa, plssg sabots des bovids, pattes des bovids, coupes et cuites (K)

7.4.3. toison
Le nom, commun quelques dialectes, drive du verbe ales / elles, qui signifie
tondre mais aussi recommencer (voir chapitre 1).
-alis toison de laine (Ghd)
-ilis toison amlas tondeur de mouton amlus mouton ou chvre qui vient
dtre tondu (MC)
-ilis toison (R, K, Cha)

7.4.4. laine
Le mot qui dsigne la laine est plus rpandu que celui qui dsigne la toison :
-tevuft laine, poil de dromadaire (To)
-evveft laine (Siw, Mzb)
-uvvuft laine (Skn)
-tuveft laine brute (Ghd, Nef)
-tevvuft laine (Wrg)
-tavutt laine, p. ext. travail de la laine, p. ext. gourme (affection cutane des
enfants) (MC)
-tavuft laine (R)
-tavu, tavuv laine (Chl)
-tavut laine uvuv suint (K)
Le flocon ou les fils de laine sont dsigns, dans quelques dialectes, par un mot
commun :
-amcim petit brin de laine, tombant du mtier tisser (Mzb)
-amein trame faite de fils de laine mle des poils de chvre (MC)
-ameim flocon de laine, de coton, de neige (K)
Le mot a d dsigner, lorigine, le brin ou la brindille, ainsi que le montre le
ghadamsi amein brin de paille , tameccimt menues brindilles que le vent
soulve .

7.4.5. colostrum
Le premier lait mis par la femelle, mais parfois aussi par la femme, a partout le
mme nom :
-ede$es lait des 24 heures suivant la mise bas, p. ext. substance laiteuse des
graines de crales (To)
-av$es, avxes colostrum, lait de la femelle aprs la mise bas av$esi couleur
jaune clair (Wrg)
-ad$es colostrum, fromage fait avec le premier lait (MC)
-adxes, ad$es colostrum (R)
-ad$es colostrum (K)
-adxes colostrum (Cha)

7.4.6. aile
Le nom est issu dun verbe fer / ferfer signifiant voler, senvoler (voir plus
loin). Le mme mot dsigne aussi la feuille de vgtal (voir section 6.1.3.2.) une
distinction morphologique est parfois faite entre les deux mots :
-afraw aile, plume doiseau, feuille de vgtal (To)
-afriw aile tafrit feuille de vgtal (Nef)
-tefra feuille de vgtal afraw aile doiseau, de criquet (Ghd)
-afer aile, p. ext. pan de vtement tifrit feuille de vgtal, peau de fruit,
caille, corce (Wrg)
-afer, afriw aile, pan de vtement (Mzb)
-afer aile, feuille taferfart hlice (MC)
-tifirip feuille ifer grande aile, feuille (Chl)
-ifer aile, feuille de vgtal tiferep aile taferfart hlice (K)
-afer aile (Cha)
-affriwi aile de flche taferwad aile (Zng)

7.4.7. uf
Luf est appel diversement et si une dnomination est commune, elle ne dpasse
gure quelques dialectes. Ainsi le kabyle et le rifain drivent leur appelation,
tamellalt du verbe imlul tre blanc , le chleuh et le chaoui emploient taglayt, mot
dsignant aussi le testicule et employ exclusivement dans ce sens dans les parlers du
Maroc central et en kabyle etc. (sur le nom de luf et du testicule, voir chapitre 3).
Un seul mot est commun quelques aires dialectales :
-tasedalt uf (To)
-tesadal uf (Ghd)
-tazdelt uf (Mzb)
Le mot drive dun verbe signifiant couver , attest dans quelques dialectes
(voir plus loin).

7.4.8. crottin
Les dnominations des excrments des animaux diffrent dun dialecte un autre.
Quelques unes sont cependant communes :
-amezzur crottin de cheval (To)
-amezzur crottin, fumier (aire, cheval (MC)
-amazir fumier (chevaux, nes) amezzur fumier (bufs) (Chl)
-ibezzuren, plssg fumier, crottin (R)
-amuzzur crottin (nes, chevaux) (K)
Un second mot est dextension restreinte :
-ameqqus gros excrment (de personne ou danimal), crottin en combustion, p.
ext. tas de crottin en combustion (To)
-taxsas crottin (Siw)
-awexsas crottin (Chl)
Un troisime mot, plus rpandu, a le sens de crottin et de bouse :
-esek contenu de la panse dun ruminant (To)
-tesekit crottin de dromadaire, dne ou de cheval (Nef)
-tisket crotte, crottin (Wrg)
-tiset crotte, crottin (Mzb)
-tiskett bouse ticict mlange de bouse et de paille sevant boucher les
fissures du mur (MC)
-ticcict bouse frache (Chl)
-tiskit bouse frache (R)
-ticcict mlange de bouse, de paille et de terre dont on enduit les murs (K)
Un dernier terme est surtout attest dans quelques dialectes dits du nord :
-tarfa bouse areffu fumier des bovins rruf, sgspl crottin (chaval, ne,
mulet) (MC)
-tarffuct bouse sche pl. tirfiyin, tirefcin bouse frache (Chl)
-tarfa bouse, excrments contenus dans la panse non vide des animaux (K)
Le mot, tarfa, est connu du parler touareg dAdrar, avec le sens de ventre et
tarufa vide forment poche entre le ventre et le vtement . Cest sans doute par
mtonymie, dsignation du contenu par le contenant, que le mot est venu dsigner la
bouse et les excrments.

7.5.Actions et tats en rapport avec les animaux

7.5.1. cris des animaux


Les verbes dsignant les cris des animaux sont en gnral dorigine
onomatopque et sils se ressemblent, dun dialecte un autre, cest parce quils
reproduisent ou tentent de reproduire en les coulant dans leurs moules pnontiques,
les mmes sons.

7.5.1.1. bler, meugler


-sbi bler (Chl)
-sbebe bler (K)
-mbee chevrotement mbaa blement mboeh mugissement (bovins)
(Zng)

7.5.1.2. braire
-uru braire (To)
-srere braire (K)

7.5.1.3. bramer, blatrer, crier


-ru$re$ brmer iri$ra$ brmement (To)
-er$u blatrer (Ghd)
-re$re$ crier, hurler sre$re$, ms. smer$u crier (chat en rut) immir$u cri
du chat en priode de rut (K)

7.5.2. voler, senvoler


Le verbe signifiant voler, senvoler est, dans la plupart des dialectes, dorigine
expressive, avec un redoublement complet ou partiel dune base fr, atteste dans
quelques dialectes, en rapport avec le nom de laile et de la feuille de vgtal (voir
plus haut, section 7.4.6.).
-fereret senvoler, prendre son envol, partir rapidement (To)
-far prendre son envol, voler (Nef)
-emfer senvoler (Siw)
-ferfer battre des ailes (Ghd)
-fferfer voler, voleter afer voler, senvoler (Wrg)
-fferfer senvoler, voler (Mzb)
-ferfer battre des ailes, senvoler (MC)
-ferri voler (Chl)
-afrey senvoler (R)
-fferfer senvoler, voler, battre des ailes (k)
-ferfer voler (Cha)
Un deuxime verbe est commun quelques dialectes :
-afey prendre son envol (R)
-afeg voler ssifeg faire senvoler, p. ext. faire partir issifeg oisillon (K)
-afeg sauter (oiseau) (Cha)
Le verbe est attest avec des sens proches, dans dautres dialectes :
-fuggu avoir un cart de poitrine (To)
-ufeo dpasser une limite, une mesure (Ghd)
-ffegeg galoper par saccades (Wrg)

7.5.3. couver
Le verbe signifiant couver drive, dans quelques dialectes, du verbe del
couvrir, recouvrir (sur ce verbe, voir chapitre 1) :
sedel (To) sdel (Chl) esder (R) ezdel (K) edla (Cha)
Quelques dialectes tirent le nom de luf de ce verbe (voir section ci-dessus
7.4.7.)

7.5.4. brouter, patre


deux verbes sont communs, efrv et eks. Ils sont dingale rpartition :
-efrev brouter (To)
-ferd brouter (Chl)
-fared patre (R)
-efred amasser des vgtaux ecefred fourrage, paille (Zng)

-eks faire patre, patre (MC, Chl, R, K)


Le verbe est attest en touareg, eksu tre couvert dherbe frache, aller lherbe
frache .

7.5.5. traire
Le verbe est commun la plupart des dialectes tudis. Il a fourni quelques drivs
en rapport avec la traie :
-eeo traire aeo vase servant traire aueo heure de la traie du
soir (To)
-eeo traire tazeot traie (Ghd)
-eeg traire (Nef, Wrg)
-eg, ey traire tamaagt mamelle, trayon (MC)
-eeg traire (Chl)
-eeg traire tamaagt mamelle tazzikt lait frais (R)
-eeg traire tamaagt mamelle danimal (K)

8-STRUCTURES SOCIALES, VIE ECONOMIQUE


8. Structures sociales, vie conomiques

Peut-on, comme on la fait pour lindo-europen, retrouver, travers le


vocabulaire, les structures de la socit berbre primitive ?
Les mots qui rfrent ces structures ne sont pas trs nombreux et labsence de
textes anciens qui corroboreraient, comme pour lindo-europen, les faits de langue,
rend la tche difficile. Tout ce que lon faire, cest tablir des relations entre les mots
et les structures sociales quils dsignent. On prendra alors le vocabulaire qui, ne
loublions pas, est soumis lvolution- non pas comme preuve mais comme indice
des organisations sociales antrieures.

8.1. Organisation de la cit

8.1.1. cit, ville


Sil n y a pas de mot commun pour dire socit , on dispose dun terme, avec
le sens gnral de ville, cit et, selon les dialectes, qui lont adapt leur mode de
vie, magasin de grain ou maison fortifie :
-a$rem ville, bourg, village (To)
-a$rem ville (Nef)
-a$rem cit, ville, ville entoure de remparts, village (Mzb)
-i$rem village, village fortifi, magasin grain ti$remt maison fortifie
(MC)
-ti$remt maison fortifie, maison pourvue de tours (Chl)
-irmi village, agglomration sdentaire (Zng)

8.1.2. gardien
Jusqu une poque rcente, les cits et les villages berbres taient placs sous la
surveillance de gardiens qui contrlaient les entres et les sorties et guettaient
lennemi. Dans beaucoup de dialectes, le nom du gardien est emprunt larabe. Mais
un mot berbre est encore employ :
-tivaf, plssg claireur, sentinelle (To)
-anuvaf surveillant, gardien (Tw et Y)
-tivaf, plssg garde avaf gardien anvaf salaire de gardien tavaft tour
dobservation (Chl)
En touareg comme en chleuh, les mots doivent tre rattachs au verbe eef, attest
dans la plupart des dialectes, avec le sens de tenir, retenir (sur ce verbe, voir
chapitre 1).

8.1.3. pouvoir politique


La plupart des dialectes recourent larabe, km commander , lkum
pouvoir, autorit . On relve cependant, un verbe nbv / nhv, avec des drivs pour
dsigner le commandement et lautorit.
-nehev dcider, rendre la dcision de tana autorit, commandement, ordre,
puissance, sentence, arrt amennehev homme qui dcide, qui commande
(To)
-navu dcider, ordonner, rgner, conseiller tana dcision, ordre, autorit,
pouvoir, conseil amannav qui dcide, responsable (Tw et Y)
-nbev commander, avoir lautorit sur, dcider, avoir le pouvoir de tanba
pouvoir anebbav chef, qui a de lautorit, qui agit avec sagesse (MC)

8.1.4. chef, roi


Dans quelques dialectes, le nom du chef est am$ar qui signifie aussi grand,
vieillard, ancien (voir chapitre 2, section 2.1.1.)
Un autre mot, issu dune racine GLD et attest depuis lantiquit (voir 1re Partie,
section 1.3.2.) a le sens de chef mais surtout de roi. On le retrouve dans tous les
dialectes et il figure dans ltnonymie touargue qui emploie, pour dsigner le roi, un
autre terme.
-Agellid, Igellad, nom de tribu touargue du Mali (Tw et Y)
-ajellid roi, souverain (Nef)
-acellid roi, prince (Ghd)
-ajellid roi, chef puissant tageldit royaut, rgne, cour, suite dun roi, suite
du jeune mari pendant la noce (Wrg)
-agellid, ajellid roi, souverain tajellid reine, princesse, souveraine tagellitt
royaut, souverainet (MC)
-ajellid roi (Chl)
-ajellid, ajeooid roi (R)
-agellid roi (K)
En chleuh et en kabyle, le mot a galement le sens de reine des abeilles et dans
les parlers du Maroc central il dsigne le majeur (doigt). Le sens de chef, roi se
retrouve dans le toponyme kabyle Geldaman, compos signifiant roi des eaux et
dsignant sans doute un gnie de rang suprieur.

8.1.5. prter serment, serment


Les parlers du Maroc central sont les seuls possder une dnomination pour
dsigner le droit coutumier berbre : azerf, izerf droit coutumier, prescription de la
coutume , do amzarfu juge, arbitre qui veille lapplication du droit
coutumier (M. TAFI, 1991, p. 814).
Chaque dialecte possde ses coutumes et donc ses dnominations. Quelques unes
seulement sont communes : le nom du mariage, du divorce, les noms de la parent etc.
(voir plus loin). Le serment, comme mode de preuve, est sans doute linistitution
juridique la plus rpandue dans le monde berbre. Le verbe qui signifie jurer, prter
serment ainsi que le nom du serment et parfois du jureur et du co-jureur, sont
communs plusieurs dialectes.
-ggall jurer, prter serment (Siw, Nef)
-jjal prter serment, jurer ssggill faire prter serment tjallit serment
(Wrg)
-jjall prter serment, jurer tjalit serment (Mzb)
-ggall jurer, prter serment, sengager de faire quelque chose sgill faire prter
serment, faire jurer tagallit serment amgallu jur, jureur, co-jureur
-amasgilli qui fait un faux serment (MC)
-ggall jurer, prter serment sgall faire jurer imgilli celui qui jure
imesgelli celui qui fait jurer (Chl)
-ooal, jaoo jurer, prter serment toallit, tjaooit serment (R)
-ggal jurer, prter serment, sengager par serment sgill faire jurer tagallit
serment amgilli, amsgilli jureur, co-jureur (K)
jall jurer tajallit serment ssgill faire jurer (Cha)

8.1.6. tmoin
Le terme qui dsigne le tmoin est issu de la mme racine que celui qui dsigne
lhte, linvit ou le voyegeur (tranger) : NBGW, ou pour tenir compte des faits
touaregs, NBGH. La deuxime radicale B tombe dans certains cas, notamment dans la
dnomination du tmoin.
-eoah tmoigner teoahe tmoignage teouhe tmoin (To)
-anebji nomade anefoi hte (Ghd)
-anijiw hte tranger que lon reoit (Wrg)
-anebgi hte, invit inigi personne qui quitte son pays pour une longue
dure (MC)
-inebgi hte inigi tmoin (Chl)
-anebgi hte, invit (R)
-inig voyager, partir loin iminig voyageur, qui part loin inigi tmoin
(K)
-aniji hte, tranger que lon hberge (Cha)
La confusion du nom de lhte, en fait de ltranger de passage, vient-elle du fait
que lon prenait les trangers ( la famille ou la tribu) comme tmoins ? Aujourdhui
encore, pour consigner une dcision ou assurer limpartialit dun partage on recourt
au tmoignage de personnes trangres.

8.1.7. guerre, combat


Le mot signifiant combat, guerre drive, dans la plupart des dialectes du verbe
en$ tuer , employ la forme rciproque initiale m- / nn- (sur le verbe en$, voir
chapitre 1, section 1.2.4. ).
-nemen$i sentretuer, se combattre rciproquement, les armes la main, se livrer
combat anmen$i combat emen$i tueur (To)
-nnu$ se battre, se disputer, se combattre anu$i dispute, bataille, combat
(Wrg)
-mmene$ se battre, faire la guerre amen$i dispute, bagarre semmene$
faire se battre, faire la guerre (Mzb)
-men$i sentretuer, se battre, se combattre ini$i tu, mort au combat (MC)
-mmen$ sentretuer, se tuer imin$i tuerie, bataille, combat (Chl)
-men$ se quereller, se battre, combattre amen$i combat, dispute, guerre,
meurtre (R)
-nna$ combattre, se battre amen$i combat, lutte, tuerie timen$iwt
bataille, assassinat (K)
-ennu$ se disputer, se battre timen$iwt assassinat tanu$it combat,
guerre, bataille, combat mort (Cha)

8.1.8. butin
Le touareg est le seul dialecte disposer dun terme signifiant butin
-aolaf butin tioulaf troupe
les parlers du Maroc central emploient un terme proche, mais pour dsigner,
lattaque :
-agalef razzia de combattants embusqus et oprant par surprise tagalift
attaque par surprise
Dans les parlers du Maroc central, le nom se rattache, un verbe glef se cacher,
refuser de se montrer et lun des sens de agalef est refuser de recevoir les invits .
Un autre verbe, morphologiquement proche (il sagit peut-tre du mme) est gelf
tre avare, conome, inhospitalier et asgillif parasatisme, fait de vivre aux
dpens des autres ce qui correspond bien lesprit du leveur de butin. Du ct du
touareg, il faut penser au verbe eolef prouver du dgot pour Faut-il supposer
que la prise de butin, pratique courante dans la priode ancienne, tait vue comme une
pratique rprhensible, puisque assimile au paratisme et inspirant du dgot ?
Lide de troupe qui apparat dans le touareg tioulaf, se retrouve en chleuf et en
kabyle : aglif, pour le premier, aglaf, pour le second, avec tous les deux le sens d
essaim dabeilles .

8.2. Groupes sociaux, titres

Le vocabulaire commun permet didentifier quelques groupes sociaux qui ont t


aussi sans doute ceux de la socit berbre primitive : chef-roi (voir ci-dessus),
esclave, affranchiOn ajoutera ces mots, la dnomination de Berbre , mazi$ /
amazi$, reprise aujourdhui en kabyle o elle nest pas traditionnellement usite, pour
former divers nologismes en rapport avec la langue et la culture berbre (voir M. A
HADDADOU, 1999, p. 82-84).

8.2.1. Berbre
Le mot mazi$ / amazi$ et ses variantes ne dsigne le Berbre (et la langue berbre
en gnral) que dans quelques rares dialectes :
-mazi$ Berbre (Nef)
-amazi$ Berbre tamazi$t femme berbre, langue berbre (R)
Dans les autres dialectes, le mot sert principalement de dsignation ethnique :
-Mazien, nom des habitants dun quartier de Ghdams, amazi homme de ce
quartier (Ghd)
-amazi$ Berbre, berbre du Maroc central tamazi$t femme berbre du
Maroc central, langue berbre du Maroc central (MC)
-amaha$ Touareg tamaha$t langue touaregue imazi$en nom donn par
les touaregs aux habitants de Ghadames (To)
-emaje$ Touareg noble , p. ext. homme brave, courageux temaja$t langue
touaregue (Tw et Y)
Un verbe est attest dans les parlers touaregs :
-muje$ tre noble, tre noble de lAr (To)
-muje$ tre Touareg, p. ext. tre noble, tre courageux tammuje$t noblesse
(Tw et Y)
Cest ce verbe quil faut sans doute rattacher le nom amazi$. Les significations
noble, brave, courageux , conformment, en effet, ltymologie aujourdhui
rpandue d homme libre . (Sur ltymologie damazi$, voir S. CHAKER, 1987)

8.2.2. esclave
Plusieurs mots dsignent lesclave. Quelques dnominations sont communes.
-acmej, ajmej Noir, esclave noir (Siw)
-isemoan esclaves (Nef)
-icmej esclave noir, Noir (Mzb)
-ismej noir, p. ext. esclave (Wrg)
-isme$, ismex noir, esclave noir, esclave (MC)
-ismeg esclave noir (Chl)
-isma$ esclave noir (R)
Un second terme est commun quelques dialectes avec parfois le sens d
affranchi .
-askiw jeune esclave (To)
-asekkiw affranchi, descendant desclave affranchi (Ghd)
-askiw affranchi (Wrg)
-askiw esclave, Noir (Cha)
un troisime terme est commun au kabyle et au touareg :
-akli esclave
-akli esclave, p. extension Noir (K)
Le nefousi et sans doute dautres dialectes, dits orientaux emploient ignaw,
rapport larabe dialectal gnawa Noirs, esclaves qui proviendrait lui-mme du
nom de la Guine, autrefois pays fournisseur desclaves (voir E. Laoust, siwa, p. 265).
Mais on peut poser galement une tymologie par le berbre, en rattachant le mot la
racine GNW qui a fourni, entre autres le nom du nuage, asigna, et dans quelques
dialectes des verbes signifiant rendre obscur, tre noir :
-genewwet rendre obscur , agnaw gros nuage (TW et Y)
-ssignew tre couvert en parlant du temps, du ciel (K)
-siynu, signu tre charg de nuages (Cha)
Le nom de lesclave, comme le montrent les dnominations releves plus haut, est
souvent confondu avec celui de lhomme de couleur noire. Certains noms doivent
mme tre rattachs des mots exprimant une ide de couleur. Cest le cas de agnaw,
analys ci-dessus, mais aussi de akli que lon peut reporter un verbe klu, attest en
chleuh, avec lide de colorier, tatouer .
Il est tentant de conclure que les esclaves taient exclusivement des Noirs chez
les Berbres . En fait, tous les dialectes nassocient pas obligatoirement lide de
couleur lesclave et Ch. de Foucauld crit propos du touareg akli qui est le terme
le plus colori de la srie au plan tymologique : esclave de couleur et de race
quelconque, ne signifie pas ngre , signifie esclave de nimporte quelle couleur
(1950-1951, p.787).

8.2.3. affranchi
Il sagit de lesclave libr par son matre et qui a acquis le statut dhomme libre.
Un mot commun le dsigne dans quelques dialectes.
-ederef esclave affranchi, p. ext. homme exempt de tout chtiment, chameau
exempt de tout dressage et de tout travail anedderfu esclave affranchi, p.
ext. homme exempt de tout chtiment, homme exempt de lenfer (To)
-aderfi esclave affranchi (Chl)
Les deux dialectes disposent dun verbe, derfu (To), dderfi (Chl) avec le sens d
tre affranchi et sedderfi, sderfi affranchir . Le mot est encore utilis en
ghadamsi, mais dans un autre sens :
-adaref noble, homme libre, noble dorigine ghadamsie, classe la plus haute de
la socit ghadamsie
Les parlers du Maroc central lemploient galement dans un autre sens :
-iderfi personne sous protection attaque mais non atteinte
le sens figur, toute personne qui chappe un danger, rescap se rapproche du
sens premier daffranchi.
8.2.4. pauvre, marginal
Quelques dialectes dsignent le pauvre par un mme mot :
-taleqqe homme ou femme pauvre aleqqi homme pauvre (To)
-taleqqi homme ou femme pauvre (Ghd)
-taleqqi misre, pauvret (Wrg, Mzb)
Le touareg est le seul conserver un verbe : luqqet tre pauvre avec un sens
secondaire : tre humble et doux .
Le nom du mendiant, qui drive dun verbe commun, etter demander est plus
rpandu :
-etter demander, mendier, p. ext. supplier Dieu amettar mendiant (Ghd)
-etter mendier ametru mendiant (Nef)
-mutter mendiant (Skn)
-etter demander, mendier ametter demandeur, mendiant twatra
demande, mendicit (Wrg)
-emter demander, mendier amenniter demandeur, mendiant (Mzb)
-tter demander, rclamer tyitter tre demande en mariage (femme)
ssuter demander en mariage, rclamation, mendicit imiter mendiant
utur mendicit (MC)
-suter esprer quelque chose de dieu mmetra demander laumne
inemmetra mendiant tinemmetrit mendicit (Chl)
-etter demander, mendier amattur, amennetru demandeur, mendiant
(R)
-epper prononcer une prire (de demande), demander ssuter demander,
emprunter amappar mendiant tupra, tinmettrit mendicit (K)
-ettar demander, mendier attar mendicit (Cha)
Le touareg connat le verbe etter, avec comme ailleurs, le sens de demander
mais il nen tire aucun driv signifiant mendiant .
Sans avoir le sens de pauvre , lorphelin a le statut part dans la plupart des
socits berbres : objet de piti, victimeUn mot commun le dsigne dans plusieurs
dialectes berbres, avec un verbe signifiant tre orphelin .
-ouhel tre orphelin aouhil orphelin (To)
-agugil orphelin de pre (Tw et Y)
-adujil orphelin (Ghd)
-gujil orphelin (Nef)
-ggujel tre orphelin agujil orphelin (Wrg)
-agujil, awwujil orphelin, p. ext. personne solitaire, fils du frre tagujilt,
tawwujilt orpheline, p. ext. muscle long, fille du frre (MC)
-igigil orphelin (Chl)
-ajujil orphelin (R)
-ggujel tre orphelin agujil orphelin (K)
-agujil orphelin (K)

8.3. La famille
Il ny a pas de terme commun pour dsigner la famille : chaque dialecte recourt a
ses propres dnominations, le plus souvent empruntes larabe. Par contre, on relve
un important vocabulaire berbre, dont de nombreux mots communs, pour dsigner la
parent et le mariage.
8.3.1. La parent
Deux systmes de parent se divisent le monde berbre : le systme dit du nord
mais qui regroupe en fait le Maghreb et une grande partie du sahara et le systme
touareg.
Dans le systme du nord, la filiation qui est patrilinaire- stablit toujours par
les hommes. Les individus sont regroups autour dun patriarche ou doyen qui rgit la
vie conomique et sociale. Mme si, dans la socit moderne, le rle du patriarche a
considrablement diminu, il reste, comme lexemple kabyle le montre, encore
important dans de nombreuses familles. Dans un tel sytme, les femmes ne jouissent
pas dune grande libert mais les attitudes diffrent dune rgion une autre : alors
que les femmes mozabites vivent en recluses dans leurs maisons-forteresses, les
femmes chaouies et kabyles sortent de la maison et participent aux travaux des
champs. Mais dune faon gnrale, la femme doit obissance lhomme et , dans de
nombreuses rgions, elle est contrainte de renoncer sa part dhritage.44 Dans ce
systme, cest la parent agnatique, la sphre des oncles paternels qui est
privilgie et lpoux prfrentiel pour la fille est son cousin paternel. Le frre de la
mre joue un rle important mais le fils de la sur ne peut, comme chez les Touaregs,
avoir une prtention sur ses biens.

44
La littrature relative la famille et la femme berbres est abondante. On consultera, titre dexemple,
A.M GOINCHON, 1927, M. GAUDRY, 1928, G.LAOUST-CHANTREAUX, 1937-39
Le systme touareg est tendance matrilinaire : cela signifie que la filiation
stablit par la mre. Deux types de parents sont distingus :
-les parents du ct maternel, eddunet wa tesa, littralement les gens du
ventre qui regroupent les frres, les cousins parallles matrilatraux (fils et filles
issus de parents du ct de la mre), les neveux utrins, cest dire les enfants
descendant des parentes appeles surs (sur, fille de la tante paternelle, fille de
la tante maternelle etc.)
-les parents du ct paternel, eddunet win arri, littralement les gens du dos
qui regroupent le pre, ses fils, ses filles non maries, les pouses des frres et en
gros, tous les cousins consanguins partageant le mme campement (amezza$).
Le frre de la mre, anat ma, joue un rle important, lguant au fils de la sur
ses biens et son droit la chefferie. Il faut noter, cependant, que depuis quelques
dcennies, la socit touaregue volue vers la patrilinarit. On enregistre mme,
depuis la fin des annes 1950, des cas de polygamie. Ces transformations sont dues
lcroulement des structures conomiques et politiques traditionnelles, supports du
systme matrilinaire (sur le systme de parent touareg, voir H. CLAUDOT, 1982,
sur la comparaison des deux systmes de parents berbres, voir G. TILLON, 1973
, p. 43-45).
Si les systmes de parent qui partagent le monde berbre sont diffrents, leurs
terminologie sont trs proches, les noms des principales relations tant pratiquement
les mmes. Cela signifie-t-il que les Berbres avaient lorigine un mme systme
de parent et que lun de ces systmes (en toute vraisemblance, celui du nord) a
volu tout en gardant l ancienne terminologie ? Lhypothse est formule par G.
Tillon qui crit que tout se passe comme si les Berbres du Maghreb avaient
chang leur systme de parent (mais) gard lancien vocabulaire au moins mille
ans avant dtre en contact avec les Arabes. Puis, mis en prsence dun vocabulaire
mieux adapt avec un vcu quotidien, ils auraient alors emprunt tous les termes qui
leur avaient manqu jusque l 45 (G. TILLON, opus cit, p. 48).
Mais comme lcrit le mme auteur il reste expliquer pourquoi les rgions
maghrbines ont prouv le besoin de changer toutes leurs structures de parent, il y

45
Les emprunts larabe se rduisent quelques notions : les noms du frre du pre, de la sur du pre, du
frre de la mre, de la sur de la mre et des grands parents (pre du pre et de la mre, mre du pre et de la
mre).
a une vingtaine de sicles sans influences externes dcelables ? Et pourquoi les
tribus dont descendent les Touaregs ne lont pas fait ? (opus cit, p. 48).

A part les expressions touaregs relatives aux parents maternels et aux parents
paternels (voir ci-dessus), il nexiste pas de dnomination spciale pour dsigner la
parent consanguine. On emploie diverses expressions, notamment idamen, qui
dsigne au propre le sang. A linverse, les parents par alliance sont partout dsigns
par le mme terme, ivulan.

8.3.1.1. Parent consanguine


8.3.1.1.1. mre
Le nom de la mre est commun plusieurs dialectes :
-ma, pl. matt, maw mre, ma mre, p. ext. ascendant fminin : sur de la
mre, pouse du pre, pouse du frre du pre etc. (To)
-ma mre imma, yemma ma mre (Ghd)
-ima ma mre (Snd)
-emmi ma mre (Nef)
-mama, pl. id mamma maman, mre mma, awma, ms. imma, mma, id
mma mre, maman yemma, ms.
-immi ma mre ummi, ms. (Chl)
-yemma, plssg ma mre, maman tayemmap, pl. tiyemmatin mre (K)
-yemma ma mre, maman (Cha)
Llment y-, agglutin parfois ma est dorigine obscure. Il est possible quil ait
dsign primitivement la femme ainsi que semble le montrer quelques composs
kabyles o llment dsigne lpouse ou la femme : yanbaba femme du pre (co-
pouse de la mre) , yanegma femme du frre pour ego fminin et surtout yaya
grand-mre , terme enfantin mais employ parfois comme terme courant.

8.3.1.1.2. pre
On note du moins trois dnominations commune. La plus courante est baba,
abba :
aba, pl. abbten pre, mon pre (To)
-abba pre (Siw)
-baba pre (Nef)
-ba, pl. end abba, terme de respect prcdant un nom masculin (Ghd)
-baba, pl. id baba pre, mon pre ba, terme de respect prcdant un nom
masculin aba pre, papa (Mzb)
-ibba, baba, pl. id ibba pre (MC)
-baba, pl. id baba pre, papa, p. ext. cousin g (Chl)
-baba pre, papa (R)
-baba, pl. ibabaten (rare) pre, papa (K)
-baba pre (Cha)
Un second terme, dadda, est parfois utilis la place ou en mme temps que
baba. Il a aussi parfois le sens grand frre et mme de grand pre .
-adda, idda papa, pre (Tw)
-dedda, dadda frre, mon pre (Ghd)
-dadda grand frre, papa, pre (Wrg)
-dadd, pl. id dadd pre, papa (MC)
-dadda grand frre, papa, pre (K)
-dadda grand-pre (Cha)
La structure phonique des deux mots, baba et dadda (contraste maximal
consonne-voyelle antrieure) ainsi que le redoublement syllabique, montrent
lorigine expressive des deux formations. Ce modle nest pas propre au berbre
mais se retrouve dans dautres langues o les termes expressifs (gnralement
enfantins) dsignent certaines catgories parentales, notamment le pre et la mre.46
Un troisime terme, moins rpandu, napparat ltat autonome quen touareg.
Dans les autres dialectes, il ne se rencontre quen composition :
-ti, pl. tey pre, mon pre (To)
-i, pl. tay pre, mon pre (Tw) tyey, pl. tay, ms. (T Y)
-telti, tatti, pl. end telli tante paternelle (compos avec ti < cf To : alet ma n
ti sur de mon pre ) (Ghd)
-tima grand-pre maternel (compos de ti pre et ma maman ) tabetti,
pl. id tabtti grand mre maternelle (compos avec ti) (Chl)
-seppi grand mre (contraction de mas n ti mre de mon pre ?) (K, Cha)
G. Tillon a signal lexistence dune femme tis n ti grand pre paternel (lit.
pre de mon pre ) dans lAtlas marocain. La mme forme existe chez les

46
Voir R. JAKOBSON, 1960-1969, Pourquoi papa et maman ?, trad. fr. in Langage enfantin et aphasie, Paris,
ditions de Minuit, p. 119-130
Touaregs mais elle est souvent frappe de tabou, ce qui laisse supposer que cest
galement un interdit qui a fait disparatre des dialectes du nord, le mot ti (G.
TILLON, opus cit, p. 47).

8.3.1.1.3. fils
Dans la diversit des formes du nom du fils, on peut dgager une forme de base
aw-, atteste telle quelle en touareg : aw (ag devant voyelle), pl. ayt, avec le sens de
fils de . Dans les autres dialectes on note :
-aw, pl. at fils de (Nef)
-u fils de (Siw)
-u, pl. ayt, end u fils de, descendant de , ugg, ms. (Ghd)
-u, ag, pl. at fils de, homme de, appartenant (Mzb)
-u, pl. ayt fils de, originaire, celui de (MC)
-yiwi, pl. div. tarwa (mon) fils (Chl)
-u, pl. ayt, at, it, ay fils de (R)
-u, pl. at fils de, celui de (K)
-u, pl. at fils de, originaire de (Cha)
A lexception du chleuh o il dsigne explicitement le fils, le mot marque surtout
la filiation : fils de et, par extension, lorigine, lappartenance une tribu ou une
rgion. Il drive dun verbe iwi /hayew natre , attest seulement en touareg.
Un autre terme rpandu pour fils est memmi / emmi :
-memmi mon fils, fils (Nef, Snd)
-emmi, memi, pl. id memmi mon fils, fils (Mzb)
-emmi, pl. div. tarwa fils (Wrg)
-mmi, memmi, pl. div. araw fils, mon fils (MC)
-emmi, pl. div. arraw fils, mon fils (R, K)
-memmi, pl. div. tarwa fils, mon fils (Cha)
Le pluriel arraw, tarwa, drive, lui, du verbe commun aru / arew accoucher,
mettre au monde . A lexception du ghadamsi o il a le sens de fils , il signifie
surtout progniture, descendance (voir chapitre 3, section 3.1.3.).

8.3.1.1.4. fille, soeur


Contrairement au nom du fils, le nom de la fille manifeste une grande stabilit.
La forme du pluriel (yess et ses variantes) est partout la mme :
-yell, pl. div. ecc fille (To)
-yall, pl. yacc fille de (Tw) all, pl. acc, ms. (T Y)
-yelli (< yell-i) end yelli ma fille (Ghd)
-illi, pl. issi ma fille (Nef, Snd)
-yelli, illi, pl. yessi, issi ma fille (Wrg, Mzb)
-illi, pl. issi ma fille (MC)
-illi, pl. isti ma fille (Chl)
-illi, pl. issi ma fille (R)
-yelli, pl. yessi ma fille (K)
-illi, pl. issi ma fille (Cha)
Un second terme, ult, est employ dans quelques dialectes avec le sens de
fille , fille de, femme originaire de . Le pluriel est le mme que celui de yell. Le
mot entre en composition avec ma mre pour former le nom de la sur.
-ult, pl. cit fille, fille de elet, sgspl fille (To)
-welet, pl. div. cet fille de (TW et y)
-ultma, pl. div. tistma sur (Siw)
-ultma sur (Nef)
-walet, alet, pl. div. sat, selt fille de, femme de (Ghd)
-utwa, pl. pl. yestma, istma ma sur (Wrg)
-ultma, pl. istma sur (MC, Chl)
-ultma, ullma, pl. issma ma sur (R)
-weltma, pl. yestma ma sur , pl. tayestmatin, tatmatin ensemble des
surs (K)
-ultma, pl. istma ma sur (Cha)

8.3.1.1.5. frre
A part le touareg qui emploie un terme spcifique, ana, la plupart des dialectes
recourent un terme compos du nom du fils et de la mre :
-rumu, pl. aytma frre (rumu < ara fils , mu, ma mre ) (Nef)
-ruma, pl. itma mon frre (Ghd)
-ammu, pl. itma mon frre (Siw)
-emma, pl. aytma mon frre (Wrg)
-iwwa, yewwa, pl. iytma, awwaten mon frre, frre tawwat fraternit,
frres pl. tawwatin surs, ensemble des surs (Mzb)
-gma, uma, pl. iytma mon frre (MC)
-gma, gma, pl. astma mon frre (Chl)
-gma, pl. ayetma, atma mon frre tagmap fraternit, ensemble des
frres,
des cousins paternels (K)
-awma, pl. atma mon frre (Cha)

8.3.1.1.6. neveu utrin


Le mot, commun quelques dialectes, drive du verbe iwi/ hewey natre , dj
cit propos du nom du fils :
-ayaw neveu (fils de la sur) tayawt fille de la sur (MC, Chl, R)
-ayyaw, aggaw fils de la sur tayyawt, taggawt fille de la sur (K)
Le mot est attest en touareg, ahaya, fm. tahayawt mais avec le sens de petit-
fils, petite fille .

8.3.1.2. parent par alliance


8.3.1.2.1. parent par alliance
Un mot, commun plusieurs dialectes, a le sens gnral de parent par
alliance :
-aveggal, pl. ivewlan, ivulan beau-pre, gendre, beaux-parents taveggalt,
pl. tivewlin, civulen belle-mre, belle-fille, bru (To)
-aveggal, pl. iveggalen beau-pre taveggalt, pl. tiveggalin belle-mre
iveggalen belle-famille (Wrg, Mzb)
-aveggal, pl. ivulan parent par alliance, pre de lpouse, gendre taveggalt,
pl. tivulatin parente par alliance, mre de lpouse, sur de lpouse
(MC)
-avuggal, pl. ivulan pre de lpouse, gendre taveggalt, pl. tivulatin
mre de lpoux, sur de lpouse (Chl)
-avuggal, pl. ivulan, avuggar, ivuran parent par alliance, gendre, pre de
lpouse, frre de lpouse tavuggalt, tivulatin, tavuggart, tivurin mre
de lpouse, sur de lpouse, parente par alliance (R)
-aveggal, pl. ivulan parent par alliance, pre de lpouse, frre de lpouse,
gendre taveggalt, pl. tivulatin mre de lpouse, mre de lpoux de la
fille, de la sur etc. ivulan, plssg ensemble des parents par alliance (K)
-aveggal, pl. ivulan parent par alliance taveggalt, pl. tivulatin parente
par alliance (Cha)
Le touareg connat un verbe evwel vouer , faire vu de donner un saint,
promettre solennellement do pourrait driver le nom du parent par alliance.

8.3.1.2.2. frre / sur de lpoux


Une catgorie de parents par alliance, le frre / la sur de lpoux, est dsigne
par un terme commun :
-alwes, alus frre de lpoux talwest sur de lpoux (Mzb)
-alus frre de lpoux talust sur de lpoux (MC, R)
-alwes frre de lpoux talwest sur de lpoux (K)
-alwes frre de lpoux talawsit sur de lpoux (Cha)
Le touareg emploie le mot alegges, taleggest dans le sens de frre de lpoux,
poux de la sur et sur de lpoux, pouse du frre . Les mots alwes et
talwest sont passs dans les dialectes arabes du Maghreb. Larabe classique ne
possde pas de mots pour dsigner ces catgories parentales.

8.3.2. Le mariage

8.3.2.1. mariage
Dans beaucoup de dialectes, on emploie des mots emprunts larabe : zwej se
marier et zzwaj mariage . On relve cependant quelques termes berbres,
commun quelques dialectes. Le terme le plus rpandu est issu dune racine NGF :
-enoef se marier anoaf mariage (Siw)
-enoef se marier (Nef)
-engef se marier (Snd)
-enoef coter (Ghd)
En kabyle et en chleuh, le verbe a pris le sens d accompagner la fiance chez
son poux :
-ngef accompagner la fiance, la plaisanter imnegfen, plssg gens
accompagnant la fiance au domicile conjugal (Chl)
-neggef accompagner la marie timneggeft femme accompagnant la
marie au domicile conjugal imnegfen, plssg gens accompagnant la
marie (K)
Le touareg possde un verbe enoef mais avec le sens dtre pel, tre dpouill
de sa pelure, de sa coque (corps, arbre, lgume).
Le touareg dispose de plusieurs termes verbes et noms : ekres, idaw, duben,
bedreh etc., pour les verbes, ehen, tediwt, adben etc. pour les noms (voir
CORTADE et MAMMERI, 1967, p. 297-298).
Un de ces mots, bedreh demander en mariage une femme est attest dans en
kabyle : adriz mariage, fte de mariage .47

8.3.2.2. fianc, fiance


-eclu fianc, fiance cecclew prendre pour fianc(e), tre fianc (T
Y)
-asli fianc (Ghd)
-asli fianc islan, plssg mariage tsilut pouse, fiance (Nef)
-asli marie fm. taslit (Wrg)
-asli jeune mari fm. taslit, isla, plssg garons dhonneur du mari (Mzb)
-isli mari, nouveau mari tislit jeune marie, p. ext. belle fille, bru, femme
par rapport la famille du mari (MC)
-asli fianc taslit fianc, p. ext. belle-fille, bru (Chl)
-asri fianc, nouveau mari taslit fiance, nouvelle marie, p. ext. bru,
femme par rapport la famille du mari (K)
Ce mot se rattache peut-tre au verbe essel se chausser et tisila sandale .
La crmonie du don des sandalettes (ou des chaussures) a t releve, en effet, dans
quelques rgions du monde berbre. Le rite a t relev galement ailleurs, la
chaussure ayant un rle symbolique et protecteur.48

8.3.2.3. co-pouse
La prsence dun nom commun pour la co-pouse (y compris en touareg) est
peut-tre lindice de la pratique de la polygamie chez les anciens Berbres. Le mot
drive dune racine KNW signifiant la fois tre jumeau et tre co-pouse :
-eknu tre jumeau, tre co-pouse seknu rendre co-pouse, avoir des co-

47
notamment dans le parler des Iboudraren, en Grande Kabylie (notation personnelle).
48
Voir M. GAST, Le don des sandales dans les crmonies du mariage chez les Kel ahaggar, dans Actes du 1er
Congrs dtudes des cultures mditerranennes dinfluence arabo-berbre, Malte, 1972, Alger, SNED, 1973,
p. 522-527.
pouses ekne jumeau tekne jumelle, co-pouse (To)
-akna adversaire, rival en amour (Tw et Y)
-eknew se jalouser, p. ext. traiter galement les co-pouses tekna co-
pouse (Ghd)
-ikin jumeau tikint jumelle akniw, takniwt, ms. takna co-pouse
(Wrg)
-aniw jumeau taniwt jumelle tana co-pouse (Mzb)
-ikniw tre jumeau, tre co-pouse , p. ext. ressembler, tre semblable
ssikniw enfanter des jumeaux, prendre une seconde pouse ikni, icni,
akniw, iken jumeau takniwt, tiknit, ticnit jumelle takna, tacna co-
pouse (MC)
-ikni jumeau tiknit jumelle suknu tre double (en parlant dune
amande) takna co-pouse (Chl)
-ikniw tre jumeau, tre co-pouse ssiknew prendre une seconde pouse
iken jumeau tikent jumelle takna co-pouse, pouse prcdente,
morte ou rpudie (R)
-takna co-pouse iken jumeau tikent jumelle asiken polygamie
(Cha)

8.3.2.4. rpudiation, divorce


Quelques dialectes emploient le verbe ebvu partager, diviser dans le sens de
divorcer, rpudier : c est le cas du mozabite et du ouargli et, dans un emploi
figur, du kabyle. Les parlers du Maroc central emploient el dans le sens de
chasser, renvoyer et aussi rpudier . Le verbe est commun quelques dialectes
avec diverses significations en rapport avec lide de spararation :
-il tre absent, tre parti (Ghd)
-eli partager, diviser par une raie (chevelure) (Mzb)
-li sparer, trier (Chl)
Le verbe est attest galement en touareg, eli (To) et eley (Tw et Y) avec
galement le sens de sparer, mettre part mais aussi celui de reconduire son
pouse chez soi, aprs la priode de sjour passe chez ses parents (Ch. de
FOUCAULD,1950-1951, p. 1962).
Le verbe signifiant, au propre, divorcer, rpudier est ellef. Il est commun
plusieurs aires dialectales :
-ellef rpudier une pouse, divorcer lf fait de rpublier, rpudiation,
divorce (To)
-ellef rpudier allaf rpudiation (Siw)
-ellef rpudier uluf rpudiation (Nef)
-ellef rpudier, divorcer alif rpudiation, divorce (MC, Chl)
-ellef, eooef divorcer, rpudier uluf, uruf rpudiation, divorce (R)
-ellef abandonner, laisser, lcher, rpudier ullef abandonner tullif
rpudiation (Cha)
Le verbe est attest en ouargli sous la forme elfef lcher, abandonner .

8.4. Vie conomique, changes

Un certain nombre de termes communs sont en rapport avec la vie conomique et


les changes. Comme pour les autres domaines, on ne peut pas dduire de ce
vocabulaire le systme conomique des anciens Berbres, cependant on peut
dire, en se fiant au vocabulaire, que ce systme connaissait, entre autres, les notions
de vente et dachat, de crance, de location, de prt, de monnaie et mme dchange
effectu au moyens de caravanes, puisque le mot signifiant caravane est commun
quelques aires dialectales.

8.4.1. vendre / acheter


A lexception du touareg qui dsigne, par le mme verbe le fait de vendre et
dacheter tous les dialectes considrs les distinguent.
8.4.1.1. vendre
-enh tre vendu pour, tre achet pour zinh vendre pour, faire vendre pour,
acheter pour, faire acheter pour emezenhi vendeur, acheteur (To)
-enz tre vendu senz vendre (Nef, Ghd, Mzb)
-enz tre vendu zzenz vendre, couler, p. ext. trahir, dnoncer menziwet
vente, p. ext. trahison imzenzi commerant (MC)
-nez tre vendu zzenz vendre, p. ext. dnoncer, trahir (Chl)
-enz, menz tre vendu zzenz vendre, p. ext. trahir (R)
-enz tre vendu zzenz vendre, p. ext. dnoncer, trahir (K)
Les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger emploient un autre verbe do ils
tirent galement le nom du prix et celui de la marchandise :
-eteo tre mis en vente seteo mettre en vente (To)
-utag tre colport, mis en vente amattag colporteur, marchand atugy
prix, valeur (Tw et Y)
Le mot est attest dans les parlers du Maroc central et en chleuh, atig, atij, avec
le sens de prix, valeur .

8.4.1.2. acheter
Le verbe employ par la plupart des dialectes, a$, signifie au propre prendre
et en touareg, ahe$, prendre par la force, piller (sur le verbe a$, voir chapitre 1).
-a$ prendre ssa$ acheter tames$iwt achat (Nef)
-su$ acheter (Siw)
-abe prendre ese acheter (Ghd)
-a$ prendre, recevoir ssi$ faire prendre, faire tenir se$ acheter
(Wrg, Mzb)
-a$ prendre se$ acheter msu$et achat, p. ext. corruption amsa$
acheteur (MC)
-e$i prendre, saisir se$ acheter tamsa$t achat amsa$ acheteur
(Chl)
-a$ prendre sa$ acheter (R)
-a$ prendre, acheter (K)
-a$ prendre ssa$ acheter tsa$a achat (Cha)

8.4.1.3. prix, valeur


En plus de atig, cit plus haut propos de vendre , quelques dialectes
disposent dun mot commun pour dsigner la valeur ou le prix :
-azal prix (Nef)
-azel prix marchand, valeur marchende (Mzb)
-azal valeur, marchande ou morale (K)
Le mot doit tre rapport un verbe, attest en ghadamsi sous la forme ael
valoir et en touareg, eel payer, rparer et payer un dommage matriel .

8.4.1.4. argent, monnaie


Seul le touareg confond largent, le mtal et la monnaie : aref argent,
monnaie . Ailleurs, le mot, aref et ses variantes, arif, aarif, dsigne lalun, autre
matire qui partage avec largent, la couleur blanche (voir chapitre 4, section 4.17.4.)
. Dans la plupart des dialectes berbres, le mot employ pour la monnaie est adrim,
rapport larabe dirhm, mais sans doute appartenant un fonds mditerranen
commun (le mot arabe lui-mme est rapport au grec, drachma, do provient aussi
le franais drachme).49
-adrim, pl. idrimen argent, monnaie (Nef, Ghd)
-adrimen , plssg argent, monnaie (Mzb, Wrg, Chl, Cha)
-adrim (rare), pl. idrimen argent, monnaie (MC)
-adrim argent, monnaie, fortune pl. idrimen argent, monnaie,mtallique
et papier (K)

8.4.1.5. prter, emprunter, pt, emprunt


Le mme verbe, ervel, exprime dans la plupart des dialectes, les deux notions de
prter et emprunter . Du verbe provient le nom de lemprunt :
-ervel tre prt, tre emprunt, se prter, semprunter servel emprunter,
prter,emprunter aserval prt, chose prte, chose emprunte
(To)
-erel tre prt, emprunt serel prter, emprunter eral emprunt,
prt (Nef)
-ervel prter areal prt dentraide (Ghd)
-ervel prter, emprunter amarvil prt mutuel amervil chose prte,
chose emprunte (Mzb)
-arear emprunt, dette, somme reue en prt (Wrg)
-ervel prter, emprunter arval prt, emprunt areal prt, emprunt,
objet emprunt (MC)
-ervel prter, emprunter areal prt, emprunt (Chl)
-erver prter, emprunter arear prt, emprunt (R)
-ervel prter, emprunter sservel prter, faire emprunter pour le compte
dun autre arval prt, emprunt areal prt, emprunt , amervil,

49
Sur ltuymologie du mot arabe, voir G.C. MILES, artiche dirhm, Encyclopdie de lIslam, nouvelle
dition, tome 2, 1977, p. 328-329
p
ms. (K)
-ervel prter, emprunter amervel ce qui est donn en prt, ce qui est
emprunt (Cha)

8.4.2.6. avoir des dettes, dette, crance


Un verbe commun, erwes, signifie avoir des dettes et, dans certains dialectes
ressembler :
-erwes tre crancier de quelque chose sur quelquun serwes rendre
crancier, tre emprunt, achet, vendu crdit amerwas crance
enemmerwes crancier (To)
-erwes ressembler , p. extension tre crancier amerwas crance, dette
(Ghd)
-merwas dette (Siw)
-mmerwas avoir des dettes amerwas dette, chose de (Wrg, Mzb)
-rwis, rwus ressembler tamerwast dette, crance (MC)
-irwus, rwus ressembler tamerwast dette, crance (Chl)
-amerwas dette, crance (R)
-amerwas dette (Cha)

8.4.2.7. payer, troquer


Les parlers touaregs emploient un verbe, erem, dans le sens d tre pay ,
avec des drivs : araam paiement erream paiement en nature (To)
arraam paiement, p. ext. salvation (Tw et Y)
Le sens conomique du verbe se retrouve en ghadamsi : erem troquer,
changer des marchandises et dans les parlers du Maroc central, rem vendre
crdit, faire crdit et aream crdit . Ailleurs y compris au Maroc central le
verbe erem a le sens d ouvrir .
-erem ouvrir, dlier (Mzb)
-rem ouvrir, souvrir, p. ext. lcher, rpudier, relcher areun
ouverture, dlivrance, divorce anurem ouverture, fissure (MC)
-erem ouvrir (Chl)
-erem lcher, ouvrir, p. ext. divorcer (R)
-erem ouvrir (K, Cha)
8.4.2.8. prt, condition, clause
Le touareg emploie, en plus de revel prter , cit plus haut, un autre verbe de
mme sens :
-effed prter un objet, un animal, emprunter, tre emprunt effad prt,
emprunt
Le nom est attest dans deux autres dialectes, avec un sens proche :
-tafada clause, condition de contrat, engagement (MC)
-tafada condition, clause de contrat (arch.) (K)

8.4.2.9. caravane
Le mot qui dsigne la caravane est commun quelques dialectes daires
loignes :
-terekeft (To) terkeft (Nef, Skn) tarakft (Ghd) tareft (Mzb) tarkaf
caravane troupe, escorte (Cha)
et, en chleuh, tarefkt groupe danimaux marchant sans ordre sur plusieurs
files

8.5. Les usages sociaux


Nous runissons sous ce titre gnral quelques attitudes, croyances et institutions
en rapport avec la vie sociale. Lutilisation de mmes dnominations ne signifie pas
que ces attitudes et ces institutions soient les mmes dans les zones qui les utilisent :
cest le cas, par exemple, des rgles de lhritage, trs diffrentes entre les rgions du
nord structures familiales patrilinaires et le pays touareg o domine la
matrilinarit (voir ci-dessus, section 8.3.1.).

8.5.1. hritage
Le verbe signifiant hriter est commun quelques dialectes. Le nom de
lhritage et celui de lhritier, drivent de ce verbe :
kuset hriter sekkuset faire hriter teksit hritage amekksa
hritier (To)
kkus hriter takkust hritage amkkusu hritier (MC)
kkus hriter taysi hritage imkissi hritier (Chl)
8.5.2. hospitalit
Dans plusieurs dialectes, le nom de lhte, anebgi et ses variantes, est associ au
nom du tmoin (voir section 8.1.7.).
Le touareg emploie, dans le sens de recevoir lhospitalit le verbe meouret
et, dans celui de donner lhospitalit , semmeouret. Cest de ce verbe que drive
le nom de lhte, amaoar. Le verbe est attest en kabyle sous la forme mmager,
avec le sens de rencontrer mais aussi celui de recevoir les htes .Le chleuh
connat miggir rencontrer et anmmuggar lieu de rencontre, foire .

8.5.3. aider, aide, travail communautaire


Le touareg emploie le verbe ilal, au propre suivre, poursuivre, suivre quelquun
dune crance , do le sens figur aider et silal faire aider . Les drivs
nominaux sont : asilal fait de faire aider emllel homme qui aide amellil
aide de Dieu . Le verbe est attest en ghadamsi, ulal, avec galement le sens d
aider mais aussi dans le sens restreint d aider soulever quelque chose,
soulager ..Enfin, le kabyle emploie talalt aide , dans lexpression afus n talalt,
littralement main de laide , cest dire coup de main . Dans les autres
dialectes, on ne rencontre que des noms dobjets drivs du verbe ilal (voir chapitre
4).
Le chleuh emploie, dans le sens d aider , le verbe awes, verbe que lon
retrouve aussi en ghadamsi mais propos de laide fournie dans le travail de la
mouture du grain. Cest cette ide dentraide, de travail collectif qui apparat dans les
autres dialectes o seuls sont attests des substantifs :
-twizet corve collective, travail en commun (Ghd)
-tiwizi corve collective, travail en commun, travail communautaire (MC,
Chl)
-tiwizi corve collective, travail communautaire awaziw participant la
corve (K)
Le kabyle emploie galement un autre mot, tawsa, qui semble provenir aussi du
verbe awes, avec le sens de cadeau en nature remis, titre daide, loccasion
dune fte , sens qui se retrouve en rifain avec tiwsi, tawsa cadeau de noces
avec un verbe, uks faire un cadeau de noces .
Lide de travail obligatoire et celle de cotisation se retrouvent en touareg dans le
verbe awes payer limpt, verser un tribut, une redevance annuelle .
8.5.4. fte religieuse de lad, fte
La fte musulmane de lad el kbir qui clbre le sacrifice dAbraham, ou celle
de lad el fitr qui marque la fin du jene de ramadhan, reoivent, dans quelques
dialectes, la mme dnomination :
-tafaske sacrifice religieux de lad el kbir, p. ext. victime destine au
sacrifice de lad (To)
-tafaska fte religieuse de lad el fitr (rupture du jeun de ramadhan) et ad el
kbir (Ghd)
-tafaska ad el kbir, p. ext. mouton destin au sacrifice (MC, Chl)
dans quelques dialectes, le mot dsigne la fte en gnral, quelle soit religieuse
ou profane :
-tfaska fte, fte religieuse (Skn)
-tfaska fte, fte religieuse ou traditionnelle (Wrg)
Le sens premier du mot a peut-tre comport un sacrifice. Les parlers touaregs du
Niger possdent un verbe faskat, avec le sens d tre sacrifi (animal) et un nom,
tafaske animal sacrifi, victime, sacrifice . Cette ide se retrouve aussi en chleuh
o asefk dsigne le cadeau consistant en une bte gorge, offert par le mari sa
femme qui accouche .

8.5.5. jeu, divertissement


Dans plusieurs dialectes, le verbe le verbe qui signifie jouer a aussi le sens de
se divertir , notamment par la danse et le chant :
-irar jouer, samuser irar amusement, jeu amrara jeu de course (
cheval, sur dos danimal) (Wrg)
-irar jouer, samuser urar jeu, amusement, musique et danse (Mzb)
-urar jouer, samuser, chanter et danser, plaisanter, taquiner irir chanter
pendant une fte urar jeu, plaisanterie, amusement, fte (chanson et
danse) (MC)
-irar jouer, samuser, chanter et danser au cours dune fte (R)
-urar jouer, samuser, donner une reprsentation au cours dune fte (musique,
danse) urar jeu, fte avec danse et chants (K)
-irar jouer, chanter irar jeu, chant (Cha)
Dans quelques dialectes, le verbe ou le nom signifient exclusivement chanter .
Ainsi :
-irir chanter (personnes, oiseaux) urar chanson, air amarir chanteur
(Chl)
-tare nom dun rythme potique, vers chants par les femmes lors des
crmonies de noces (To)
-tare chants de noces contenant des conseils aux nouveaux maris (Tw et Y)
Les dialectes marocains emploient un terme spcifique pour le chanteur :
-amedyez chanteur-compositeur tamedyazt long pome chant (MC)
-amedyaz pote-musicien ambulant (Chl)
-amedyaz musicien (R)
Un verbe edyez est attest dans les dialectes dits orientaux, avec divers drivs
nominaux, en rapport avec le chant ou la danse :
-edyez chanter adyaz chanteur (Siw)
-diz chanter, danser adayyaz danse (Ghd)
Le verbe se retrouve dans les parlers touaregs du Niger, edyez, avec le sens
gnral de fouler et zemmedyez fouler et refouler plusieurs fois, p. ext.
danser .
chanter se dit encore ezli en nfousi, avec un driv nominal, izli chant .
Ce dernier mot est attest dans plusieurs dialectes :
-ali chant, chanson (Ghd)
-izli morceaux rims, strophe (Mzb)
-ili pome court, pigramme (Wrg)
-izli chant, strophe chante au cours des mariages (R)
-izli chant, refrain, chanson damour (K)
Il faut sans doute rattacher ezli / izli, le verbe touareg ehel attarder, tre
attard, p. ext. divertir, amuser duquel drive ahal, la fameuse runion galante de
jeunes hommes et jeunes filles qui se retrouvent la nuit pour se divertir.
Dans le registre de la danse, citons, pour finir, un verbe, erkev, attest dans
quelques dialectes :
-erkev danser arkav danse amarkav danseur (To)
-rkev danser, en tapant du pied arkav danse , plus particulirement danse
dite aidus (MC)
En kabyle, le verbe erkev signifie craser, fouler du pied le sol .
8.5.6. tirage au sort

Parmi les procds clromantiques utiliss par les Berbres, le tirage au sort au
moyens de btonnets est sans doute le plus ancien. En tout cas, il reoit la mme
dnomination tas$art, au propre bois, brindille, btonnet- dans quelques
dialectes :
-eo ise$iren, lit. tirer les btonnets , tirer au sort (To)
-tas$art btonnet attribu par tirage au sort, p. ext. part, portion attribue par le
sort (R)
-tas$art morceau de bois, bchette, bchette servant tirer au sort, p. ext. part
attribue par le sort, qute-part (K)
Le sort et le tirage au sort sont encore dsigns par un terme commun dans
quelques dialectes :
-ilu sort, tirage au sort au moyen de la courte paille, du couteau (Ghd)
-allaw objet utilis dans un tirage au sort, p. ext. tirage au sort (Mzb)
-ili sort, objet pour tirer au sort, part attribue par le tirage au sort (MC)

Les Berbres pratiqurent-ils le tirage au sort au moyen de flchettes ? Le mot


amur / tamurt flche, lance , en usage en touareg et en chleuh, est employ, dans
quelques dialectes dans le sens de sort , le laisse croire :
-amor flche (To)
-amur part, portion attribue par le tirage au sort, p. ext. protection accorde
lhte, au rfugi (MC)
-tamurt lance (Chl)
-amur portion, qute-part, part attribue par le destin (R)
-amur part attribue par le destin au moyen du tirage au sort, part, portion
(K)
-amur lot, part, morceau (Cha)
CONCLUSION
Conclusion

Eparpille sur un vaste territoire, la langue berbre ne peut tre que varie.
Labsence de facteurs de stabilisation comme lexistence dune littrature crite,
lenseignement ou encore les changes conomiques entre les diffrentes rgions, a
favoris lenclavement des dialectes et lapparition de systmes locaux, non
seulement au plan phontique mais surtout lexical. Cest que le vocabulaire est le
secteur de la langue le plus en rapport avec la ralit extrieure, en perptuelle
volution.
Cependant, en dpit de la variation, voire quand on traite du lexique du
foisonnement, il est possible, une fois reconnues les variations phontiques et
morphologiques, de relever un vocabulaire ainsi que des procds de formation
communs.
Le but de cette recherche tait de dcrire ces structures et dvaluer ce
vocabulaire communs.
Nous ne pouvions videmment traiter tous les dialectes berbres, aussi avons-
nous choisi ceux qui nous ont paru reprsentatifs des diffrentes aires dialectales et
surtout ceux pour lesquels on dispose dune documentation suffisante ou qui nous
sont accessibles pour une enqute pour le terrain. Le dpouillement des matriaux a
rvl un peu plus dun millier de racines communes, cest dire le quart dun
dictionnaire de berbre actuel (le Dictionnaire tamazi$t-franais, de M.Tafi,
contient, titre indicatif prs de 5000 racines, berbres et empruntes) : cest la fois
beaucoup quand on sait que le vocabulaire commun aux langues chamito-smitiques
se rduit quelques centaines de mots (et non de racines), mais cest galement peu
quand on sait que les trois quarts du vocabulaire de dialectes senss se rattacher la
mme langue ne se retrouve pas dans les autres dialectes ou ne se retrouve que dans
les dialectes gographiquement proches. Les travaux de la dialectologie nous ont
habitu de longues listes de mots (runis parfois en dictionnaires et en atlas) o les
units diffrent seulement du point de vue phontique et, plus rarement smantique.
Mais ces mmes travaux ont montr aussi que les diffrences entre les dialectes
dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus rduits que ceux du
berbre, peuvent tre grandes au point que les usagers des uns ressentent des
difficults comprendre ceux des autres.
Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis
des centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh
et le nfoussi, aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de
retrouver les mmes termes de parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors
que daprs les spcialistes de la question, le nord du Maghreb a chang, il y a plus
de deux milli ans, de systme de parent. On pourra citer encore des dizaines de
noms de plantes, danimaux, dobjets et des verbes usuels pour exprimer les
principaux tats et actions : ils sont les mmes, non seulement entre les aires
dialectales proches mais aussi loignes.
Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage
culturel commun, mais nous nous sommes montr prudent, notamment pour ce qui
est des relations sociales, d'tablir des corrlations strictes entre le vocabulaire et les
institutions. Si dans ce domaine, il y a communaut, elle doit remonter une poque
lointaine, celle qui prcde la division en dialectes. Aujourdhui, lvolution spare
des socits et des dialectes berbres a fait que les mme mots ne dsignent pas
toujours les mmes ralits. La notion de vocabulaire commun reste donc avant tout
une notion linguitique. Les champs lexicaux ont t dgags partir de notions
gnrales, les significations tablies sont celles que les mots ont dans les dialectes et
elles se dterminent avant tout dans les ralisations linguistiques, par le jeu des
oppositions entre units. Que ces mmes units soient envisages en rapport avec la
ralit o elles se projettent est vident dans la mesure o la signification, rptons-
le, est en relation avec le rel. Il fallait indiquer cette relation et, mme de faon
implicite, voquer les changements intervenus, en passant dun dialecte ou dune aire
dialectale une autre.
Le projet mme dentreprendre une tude compare des dialectes berbres pour
dgager le vocabulaire commun, nous situe obligatoirement dans une dimension
diachronique, chaque dialecte ayant suivi une volution propre.On devait mentionner
les diffrentes formes que prennent les mots issus de la langue commune ainsi que
leurs diffrentes significations.
Comme nous lavons expliqu dans lintroduction, on peut entreprendre ce type
danalyse sans verser dans une tude diachronique strice, cest dire limite aux
changements subi, au cours de lvolution, par chaque dialecte. Nous avons opt
pour une tude comparative des dialectes, chaque pris dans un tat de son volution
(actuelle pour la plupart, un stade un peu plus ancien, pour ceux dont linformation
remonte au dbut ou au milieu du sicle prcdent), en procdant ce que lon a
appel une diachronie des synchronies.
Nous navons pas tent de reconstruction du vocabulaire berbre, laissant cette
tche aux diachroniciens qui, eux, visent la restauration des ensembles (lexicaux et
autres) disloqus par lvolution. Dans le mme esprit, les racines tablies ne sont
pas comme dans les tudes diachroniques, des formes hypothtiques, reconstitues
au cours de lanalyse, mais des formes attestes : certes, elles sont dgages de la
comparaison des diffrentes formes que le mot revt, dans les dialectes, mais la
forme retenue ne sloigne pas de celle que le mot a dans la ralit. Tout au plus a-t-
on rduit les changements phontiques qui affectent les mots (par exemple h<z, c<k,
o<g) et restaur les phonmes tombs dans tel dialecte et conserv dans tel autre.
Dailleurs, nous navons pas hsit, quand les formes divergent trop, poser deux et
parfois mme trois formes diffrentes pour la mme racine.
On pourra nous reprocher de ne pas avoir approfondi lanalyse des systmes
lexicaux dgags : la masse du vocabulaire trait ne le permettait pas, et sil avait
fallu le faire, chaque champ lexical aurait constitu lui seul un sujet de thse !
Cette recherche sur le vocabulaire berbre commun a t conue dune part
comme une prsentation gnrale du vocabulaire (origines, structures formelles,
volution) et dautre part comme un relev du vocabulaire commun. Le glossaire,
conue sous la forme dun dictionnaire, avec un index renvoyant aux principaux
mots classs dans les racines, peut servir, en labsence dun dictionnaire
tymologique de la langue berbre, doutil de consultation pour tous ceux qui
sintressent au lexique berbre. Nous pensons aux berbrisants, aux enseignants
mais aussi aux chercheurs qui travaillent dans le domaine de lamnagement
linguistique qui y trouveront le vocabulaire de base, ce qui leur viterait, comme cela
sest fait dans le pass, de recourir aux formes marginales, collectes dans les
glossaires et les dictionnaires.

BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE

Abrviations :
ACECM : Actes du 1er congrs dtudes des cultures mditerranennes dinfluence
arabo- berbre, Malte, 1972, Alger, SNED , 1973 ; puis Actes du 2ime congrs
international des cultures de la Mditerrane occidentale, Malte, 1976, Alger,
1978
ACILCS ; Actes du premier congrs international de linguistique smitique et chamito-smitique,
Paris 1969, The Hague, Paris, 1974
EDB, Etudes et Documents berbres, Paris
FDB : Fichier de documentation berbre, Fort National, Algrie, 1946-1971, devient :
FP : fichier priodique, 1972-1976
RA : Revue africaine, Journal des travaux de la Socit historique algrienne, Alger,
de 1865 1962

ACHAB, K, 1975, La langue irlandaise : entre diachronie et synchronie, Paris,


universit de Paris 3, Sorbonne nouvelle, 72 p.
ACHAB, R, 1996, La nologie lexicale berbre, 1945-1995, Louvain, Peteers, 366p.
ADAM, A, 1986, article agadir, E.B., pp. 236-239
AG ALOJALI, Gh,1980, Lexique touareg-franais, Awgalel temajeq-tefrensist,
Copenhague, Akad. Forlag, 284 p.
AGHALI ZAKARA, M, DROUIN, J, 1973-1979, Recherches sur les tifinagh :
1-lments graphiques
2- lments sociologiques, Comptes rendus du GLECS, pp. 18-23, pp. 224-272
Amawal, 1980, lexique berbre-franais, franais-berbre, Paris, Ed . imadyazen, 131
p., rdition association culturelle tamazi$t, Bjaia, 1990
AMEUR, A, 1990, A propos de la classification des dialectes berbres, Etudes et
Documents berbres, 7, Paris, p.15-27
BARRERE, G, GAST, M, SPRUYTEE, J., 1991, article bt dne, arukku (Ahaggar
et Tassali NAjjer), bt de dromadaire, E.B., 9, pp.1378-1383
BASAGANA, R, SAYAD, A, 1974, Habitat traditionnel et structures familiales en
Kabylie, Alger, Mmoires du CRAPE, 159 p.
BASSET, A, 1923, Notes de linguistique berbre : tisegneft, aiguille, Hespris,
pp. 69-81
BASSET, A, 1925, Le nom de la porte en berbre, Mlanges Ren Basset, Paris,
Leroux, tome 2, pp. 1-16
BASSET, A, 1925, Le nom du coq en berbre, Mlanges Vendryes, Paris, Champion,
pp. 41-54
BASSET, A, 1929, La langue berbre : morphologie, le verbe, tudes de thmes,
Paris, E. Leroux, LII, 271 p.
BASSET, A, 1929, Etudes de gographie linguistique en Kabylie : 1-sur quelques
termes concernant le corps humain, Paris, E. Leroux, 100 p. + 21 cartes
BASSET,A, 1934-1939, Atlas linguistique des parlers berbres (Algrie, territoires
du nord) : noms danimaux domestiques, 2 volumes, 80 p.
BASSET, A, 1934-35, Autour dune racine berbre, A.I.E.O., I, pp.73-76
BASSET, A, 1934-37, Berbre inigi tmoin, GLECS, 2, p. 20
BASSET, A, 1937, Formations accidentelles en berbre, GLECS, 3, 40, pp. 45-47
BASSET, A, 1938, Le nom de ltable en berbre et la flexion du pronom, BSL, 39,
pp. 177-178
BASSET, A, 1939, Notes sur les parlers rifains du Zerhoun, Actes du congrs de la
fdration des socits savante de lafrique du nord, 4, Alger, t. 2, pp. 877-881
BASSET, A, 1945, Sur la voyelle initiale en berbre, Revue Africaine, pp. 82-89
BASSET, A, 1945-48, Etymologies berbres, GLECS, 4, pp. 79-80
BASSET, A, 1948-51, un faux arabisme en berbre, GLECS, 4, pp. 63-64
BASSET, A, 1949, Remarques propos du terme prdominant pour dsigner la
femme en berbre, BSL, 45/1, p. XIX
BASSET, A, 1951-54, Noms de parent en berbre, GLECS, 6, pp. 27-30
BASSET, A, 1952, La langue berbre, International African Institute, by the Oxford
University Press, London, New York, Toronto, 72 p.
BASSET, A, 1954, Maintenant en berbre, BSL, 50, pp. 221-230
BASSET, A, 1955, Aprs midi en berbre, BSL, 51, pp. 181-187
BASSET, A, 1957, Articles de dialectologie berbre, Paris, Klincksieck,
BASSET, A, 1961, Textes berbres de lAurs, parler des At Frah, Paris Adrien
Maisonneuve, XII-353 p.
BASSET, H, 1921, Les influences puniques chez les Berbres, RA, 308-309, pp. 340-
371-74
BASSET, R, 1883-88, Notes de lexicologie berbre, Paris, E. Leroux, 6 fasicules
(11p.), Extraits du Journal Asiatique, 8/1-10
BASSET, R, 1885-1887, Notes de lexicographie berbre, dialectes des ksours
oranais, extraits du Journal Asiatique, 3ime srie, 88 p. Vocabulaire du Touat-
Gourara, Journal Asiatique, 4ime srie, p. 365-463
BASSET, R, 1887, Le dialecte berbre de Taroudant, Giornale della Societa Asiatica
italiana, 8, Florence, pp. 1-63
BASSET, R, 1890, Le dialecte de Syouah, Paris, E. Leroux, VII-98 p. (Bulletin de
correspondance africaines,3)
BASSET, R, 1892, Etude sur la znatia du Mzab, de Ouargla et de loued Rir, Paris
Leroux, XV- 275 p.
BASSET, R, 1893, Index des principales racines des mots berbres, Le Muson,
Louvain, 12, pp. 5-16
BASSET, R, 1895, Etude sur la znatia de lOuarsenis et du Maghreb central, Paris,
E. Leroux, III, 162 p.
BASSET, R, 1895, Le vocabulaire des mtaux et des couleurs en berbre, Mmoires
de la Socit de Linguistique, Paris, pp. 58-92
BASSET, R, 1897, Etudes sur les dialectes berbres du Rif marocain, Actes du
Congrs international des orientalistes, 11, pp. 71-171
BASSET, R, 1905, Le nom du chameau chez les Berbres, Actes du Congrs
international des orientalistes, 14, pp. 69-82
BASSET, R, 1909, Mission au sngal, 1. Etude sur le dialecte znaga, Paris, E.
Leroux, 259 p. (2ime dition, 1910)
BEGUINOT, F, 1924, A proposita di una voce libica, citata de Erodoto, Africa
italiana, 3, Naples-Rome, pp. 181-191
BEGUINOT, F, 1942, Il berbero nefusi de Fassato, 2ime ed . Rome, Istituto per
lOriente, 335 p.
BENABOU, M, 1976, La rsistance africaine la romanisation, Paris, Maspero,
634 p.
BENOIT, F, 1930, Survivances des influences mditerranennes chez les Berbres,
Revue dAnthropologie, 40, Paris, pp. 278-293
BENTOLILA, F, 1981, Grammaire fonctionnelle dun parler berbre, At
Seghrouchen dOum Jeniba, Paris, SELLAF, 447 p.
BENTOLILA, F, 1986, Les classes significatives en berbre, in Modles linguistiques
7 (1), pp. 37-53
BENVENISTE, E, 1966, Formes nouvelles de la composition nominale, BSLP, t. LXI,
repris dans Problmes de linguistique gnrale, 1974, tome2, pp. 163-176
BENVENISTE, E, 1967, Fondements syntaxiques de la composition nominale, BSLP,
t. LXII, fasicule 5, repris in Problmes de Linguistique gnrale , 1974, pp. 145-
162
BENVENISTE, E, 1969, Le vocabulaire des institutions indo-europennes, Editions
de Minuit, 2 tomes
BERTHOLON, L, 1905, Origines europennes de la langue berbre, Comptes rendus
de lAssociation franaise pour lavancement des sciences, 34ime congrs,
Cherbourg, Paris, pp. 617-624
BIARNAY, S, 1908, Etude sur le dialecte berbre de Ouargla, Paris, E. Leroux, 501
p. (Extrait du Bulletin de correspondance africaine, 37)
BIARNAY, S, 1917, Etudes sur les dialectes berbres du Rif, lexique, textes et notes
de phontique, 2ime ed. , Paris, E. Leroux
BIARNAY, S, 1924, Notes dthnographie et de linguistique nord-africaine, publies
par L. Brunot et E. Laoust, paris, E. Leroux, V, 272 p.
BLAZEK, V, 1984, Grec pithecos, Linguistica, 24, Lubjana, p. 444-447
BLAZEK, V, 2000, Toward the discussion of the Berber-Nubian lexical parallels, in
Etudes berbres et chamito-smitiques, Mlanges offerts K.G. Prasse, Peeters,
Paris, Louvain, pp. 31-42
BOUGCHICHE, L, 1997, Langues et littratures berbres, des origines nos jours,
bibliographie internationale et systmatique, Paris, Ibis Press, 447 p.
BOUKOUS, A, 1988, Le berbre en Tunisie, EDB, 4, p. 77-84
BOUKOUS, A, 1989, la dialectologie berbre durant la priode coloniale au Maroc, in
Langue et socit au Maghreb, Rabat, pp. 119-134
BOUKOUS, A, 1995, Socit, langues et cultures au Maroc : enjeux symboliques,
Rabat, Fac de Lettres, 239 p. (Publication de la Facult de Lettres, srie Essais et
Etudes
BOUKOUS, A, 2000, Lamazighe : perte irrversible ou changement linguistique, in
Etudes berbres et chamito-smitiques, Mlanges offerts K.G. Prasse, Peeters,
Paris, Louvain, pp.43-59
BOULIFA, S, 1913, Lexique franais-kabyle, glossaire faisant suite la Mthode de
langue kabyle
BOUNFOUR, A, 1991, La lexicographie berbre, Wortenbcher ein internationales
Handbuch zur Lexikographie, Berlin, t.3, pp. 2455-2457
BOUNFOUR, A, CHAKER, S, LANFRY, J, 1995, Dictionnaires berbres, EB, pp.
2303-2310
BRONDAL, V, 1948, Les parties du discours, tude sur les catgories linguistiques,
Copenhague, Munksgard, tr. fr.
BYNON, J, 1963, Recherches sur le vocabulaire du tissage en Afrique du Nord, Paris,
Universit de Paris, thse de 3ime cycle, 233p.
BYNON, J, 1978, Berber and chadic : the lexical evidence, Current progress in Afro-
asiatic Linguistics (Proceedings of the third international hamito-semitic
congress, Amsterdam, publi par J. Benjamin Compagny, pp. 241-290)
CADI, K, 1987, Systme verbal rifain, forme et sens, Paris, Selaf, 178 p.
CAMPS, G, 1960, Aux origines de la Berbrie, Massinissa ou les dbuts de lhistoire,
Alger, service des antiquits, 320 p.
CAMPS, G, 1961, Aux origines de la Berbrie, monuments et rites protohistoriques,
Paris, Arts et mtiers graphiques, 629 p.
CAMPS, G, 1988, article ne, EB, 5, pp.653-656
CAMPS, G, 1988, article animisme, EB,6,
CAMPS, G, 1993, A la recherche des Misiciri, cartographie et inscriptions libyques, in
CELB, pp. 113-126
CAMPS, G, 1996, article Ecriture (libyque), EB, 17, pp. 2564-2573
CAMPS-FABER, H, 1990, article Autruche, EB, 8,
CANTINEAU, J, 1950, Racine et schme, Mlanges William Marais, Paris,
Maisonneuve, pp. 111-124
CHABOT, J.B, 1940, Recueil des Inscriptions libyques, Paris Editions nationales,
XXIII-248 p.
CHAKER, S, 1972, La langue berbre au Sahara, ROMM, 11, pp. 164-168
CHAKER, S, 1979-84, Synthmatique berbre : composition et drivation en kabyle,
GLECS, pp.91-132
CHAKER, S, 1981, Drivs de manire en berbre (kabyle), GLECS, 17, p.81-96
CHAKER, S, 1981-96, Donnes sur la langue berbre travers les textes anciens : la
description de lAfrique septentrionale dAbou Obed El Bekri, ROMM, 31,
repris dans Manuel de linguistique II, pp. 135-150
CHAKER, S, 1983-91, Onomastique berbre ancienne (Antiquit-Moyen ge) rupture
et continuit, Bulletin archologique du comit des travaux historiques et
scientifiques, pp. 485-497, repris dans Manuel de linguistique berbre , 1984-
1991
CHAKER, S, 1983 a, Un parler berbre dAlgrie (kabyle), syntaxe, Aix-en-
Provence, Publications de l'niversit, 549 p.
CHAKER, S, 1983 b, Le problme des catgories syntaxiques en berbre, Travaux du
cercle de linguistique dAix-en-Provence, pp.39-59
CHAKER, S, 1984, Textes en linguistique berbre, introduction au domaine berbre,
Paris, Editions du CNRS, rdit sous le titre, Manuel de linguistique berbre,
Alger, Bouchne, 1991
CHAKER, S, 1986-1996, A propos de la terminologie libyque des titres et fonctions,
AIUON , 46/4, repris dans Manuel de linguistique berbre II, pp.171-192
CHAKER, 1989-90, Berbres dans le monde contemporain, Paris, LHarmatan,
rdit sous le titre Imazighne assa, Alger, Bouchne, 1990, 111 p.
CHAKER, S, 1990, article Aurs (linguistique), EB, 8, pp. 1162-1169
CHAKER, S, 1991, Une dcennie dtudes berbres, Alger, Bouchne
CHAKER, S, 1994, Linguistique et prhistoire, autour de quelques noms danimaux
domestiques en berbre, Lhomme mditerranen, Mlanges offerts Gabriel
Camps, universit de Provence, repris dans Manuel de linguitique berbre II, pp.
259-274
CHAKER, 1995, Du pillage, du mariage des femmes et du btail : un champ lexico-
smantique curieux en berbre, GLECS,sance du 27 fvrier 1994, repris dans
Manuel de linguistique berbre II, pp.247-257
CHAKER, S, 1996 a, Manuel de linguistique berbre II, syntaxe et diachronie, Alger,
ENAG, 290 p.
CHAKER, S, 1996 b, Unit et diversit de la langue berbre, communication au
colloque international de Ghardaa, 1991, publie dans Manuel de linguistique
berbre II, pp. 7-38
CHAKER, S, et HACHI, S, 2000, a propos de lorigine et de lge de lcriture
berbre. Reflexion du linguiste et du prhistorien, Etudes berbres et chamito-
smitiques, Mlanges offerts K.G. Prasse, Peeters, Paris, Louvain, pp. 95-111
CHERIGEN, F, 1987, Lemprunt linguistique dans le franais moderne : contacts
franais-langues maghrbines, Paris, Universit Paris XII
CHERIGEN, F, 1993, Toponymie algrienne des lieux habits, les noms composs,
Alger, ed. Epigraphe, 188p.
CID KAOUI, S, 1894, Dictionnaire franais-tamheq, Alger Jourdan, XVI-904 p.
CID KAOUI, S, 1900, Dictionnaire pratique tamheq-franais, Alger, Jourdan, XII-
443 p.
CID KAOUI, S, 1907, Dictionnaire franais- tachelhit et franais-tamazirt :
dialectes du Maroc, Pair, E. Leroux, 248 p.
CLAUDOT, H, 1982, La smantique au service de lanthropologie, recherches
mthodologiques et application ltude de la parent chez les Touaregs de
lAhaggar, Marseille, ed. du CNRS, 273 p.
COCCO, V, 1969, Termine di cultura commune al dominio linguistico semitico-
mediterraneo ed atlantico : prelatino sap(p)inus Pinus mugus L , arabe
safinatun, ebr. sepinah imbarcazuione , ispan. tcapar, chapirro, ecc.
roble , Proceedings of the international congress of onomastic
sciences,Vienne , 10, t. 2, pp. 95-105
COHEN, D, 1968, Les langues chamito-smitiques, in Le langage, sous la direction
de A. Martinet, Gallimard, Encyclopdie de la Pliade, pp. 1288-1330
COHEN, D, 1970, Dictionnaire des racines smitiques ou attestes dans les langues
smitiques, comprenant un fichier comparatif de J. Cantineau, La Haye, Paris,
Peteers, (5 fascicules parus)
COHEN, D, 1993, Racines, CELB, pp. 161-175
COHEN, M, 1928, Genou, famille, force dans le domaine chamito-smitique,
Mmorial Henri Basset, Paris, t ;1, pp. 203-219
COHEN, M, 1931, Quelques mots pr-mditerranens : lis, scorpion, sabre, BSL, 92,
pp. 37-41
COHEN, M, 1931-34, Dnomination du testicule et de luf dans diverses langues
chamito-smitiques et autres, GLECS, 1, pp. 25-26
COHEN, M, 1933, Les langues dites chamitiques, Comptes rendus du congrs de
lInstitut international et des civilisations africaines, Paris, 1931, pp. 33-39
COHEN, M, 1937-1940 , Un nom de treillis commun au latin et des langues
chamito-smitiques, GLECS, 2, , p. 16
COHEN, M, 1947, Essai comparatif sur le vocabulaire et la phontique du chamito-
smitique, Paris, Champion, 248 p. rdition 1969
COHEN, M, 1955, Cinquante annes de recherches linguistiques, ethnographiques,
sociologiques, critiques et pdagogiques : bibliographie complte, rdition
duvres diverses, Paris, Klincksieck, 1955, XVIII-387 p.
COLIN, F, 1996, Les Libyens en Egypte (XV s. avant J.C, II s. aprs J.C, Onomastique
et histoire, Bruxelles, Universit libre de bruxelles, 2 volumes, 183 et 161 p.
COLIN, G.S, 1926-1927, Etymologies maghrbines, Rabat, Hespris, pp. 55-82 et 85-
102
COURTOIS, Ch, 1950, Saint Augustin et le problme de la survivance du punique,
RA, tome XCIV, pp. 259-398
CUNY, A, 1943, Recherches sur le vocabulaire, le consonantisme et la formation des
racines du nostratique anctre de lindo-europen et du chamito-smitique,
Paris, Adrien Maisonneuve, VII-164 p.
DALLET, J.M, 1970, Berbre de loued Mzab : le verbe, glossaire, classification,
FDB, 229 p.
DALLET, J.M, 1982, Dictionnaire kabyle-franais, parler des At Mangellat, Algrie,
Paris, SELAF, 1052 p.
DALLET, J.M, 1985, Dictionnaire franais-kabyle, parler des At Mangellat, Algrie,
Paris SELAF, 259 p.
DAUZAT, A, DUBOIS, J, MITTERAND, H, 1968, Dictionnaire etymologique de la
langue franaise, Paris, Larousse
DECRET, F, 1977, Carthage ou lempire de la mer, Paris, Seuil
DELHEURE, J.M, 1985, Dictionnaire mozabite-franais, agraw n yiwalen tumzabt-t-
tfransist, Paris , SELAF, 320 p.
DELHEURE, J.M, 1987, Dictionnaire ouargli-franais, agerraw n iwalen
teggragrent-tarumit, Paris, SELAF, 493 p.
DELHEURE, J.M, 1988, Vivre et mourir Ouargla, Paris, SELAF, 436 p.
DESTAING, E, 1920, Vocabulaire franais-berbre, tude sur la tachelhit du Sous,
Paris, E. Leroux, 300 p.
DESTAING, E, 1925, Interdiction de vocabulaire en berbre, Mmorial Ren Basset,
t. 2, pp. 177-277
DUBIC, P, 1940, Llot berbrophone de Mauritanie, Bulletin de lInstitut franais
dAfrique noire, srie B, 2, pp. 316-325
DURAND, O, 1993, A propos du substrat mditerranen et des langues chamito-
smitiques, Rivista degli studi orientali, Rome, 67/1-2, pp. 27-38
FAIDHERBE, L, 1877, Le zenaga des tribus sngalaises, contribution ltude de la
langue berbre Paris, E ; Leroux, 97 p.(rdition CNRS, INALCO, 1976)
FEVRIER, J.G, 1951-1954, Les inscriptions latino-libyques, GLECS, 6, p. 16-17
FEVRIER, J.G, 1956, Que savons-nous du libyque ? RA, 100, pp. 263-273
FEVRIER, J.G, 1959, Histoire de lcriture, Paris, Payot, (libyque pp. 321-328)
FEVRIER, J.G, 1964-65, La constitution municipale de Dougga lpoque numide,
Mlanges de Carthage, offerts C. Saumagne, L. Poinssot, M. Pinard, Paris,
Geuthner, p. 85-91
FISHMAN, J.A, 1960, A sytematization of the Worfian hypothesis, in Behavioral
Science, 8, pp. 323-339
FISHMAN, J.A, 1969, Sociolinguistique, tr. fr. 1971, Labor, Bruxelles, Paris, Nathan,
1971, 160 p.
FLEISCH, H, 1961, Trait de philologie arabe, t. 1, prliminaires, phontique,
morphologie nominale, Imprimerie catholique, Beyrouth, 550 p.
FOUCAULD, C de, 1918-20, Dictionnaire abrg touareg franais, Alger,
Carbonel, 2 volumes, 652 et 791 p.
FOUCAULD, C. de, 1940, Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres
(dialecte de lAhaggar), Paris, Larose, XX-362 p.
FOUCAULD, C. de, 1951-52, Dictionnaire touareg-franais, dialecte de lAhaggar,
Paris, Imprimerie nationale, 4 volumes, XIII-2028 p.
GALAND, L, 1964, Notes propos dun gnie berbre, Journal Asiatique, 252, pp.
105-107
GALAND, L, 1966, Inscriptions lybiques, dans Inscriptions antiques antiques du
Maroc, ouvrage collectif, Paris, ed. du CNRS, 140 p.
GALAND, L, 1974, Signe arbitraire et signe motiv en berbre, A.I. L. S. C , Paris, pp.
90-101
GALAND, L., 1970, Unit et diversit du vocabulaire berbre, Atti della settimana
maghribina, Cagliari, 22-25 maggio 1969, dit Milan, pp. 42-46
GALAND, L, 1977, Le berbre et lonomastique libyque, dans Lonomastique latine,
actes du colloque de Strasbourg, juin 1975, Paris, d. Du CNRS, pp. 299-304
GALAND, L, 1979, Langue et littrature berbres : 25 ans dtudes, Paris, d. du
CNRS, 207p.
GALAND, L, 1985, La langue berbre existe-t-elle ? Mlanges linguistiques offerts
Maxime Rodinson, Paris, Guethner, pp. 175-183
GALAND, L, 1987, Du nom au verbe dtat : le tmoignage du berbre, in
Proceedings of the international hamito-semitic congress, 5, Amsterdam, pp.
123-138
GALAND, L, 1988, Note complmentaire sur un nom berbre de la femme, GLECS,
24-28 (3), 1979-1984, pp. 489-491
GALAND, L, 1988, Le berbre, in Les langues dans le monde ancien et moderne,
Paris, d. du CNRS, 53, pp. 207-242, 303-306
GALAND, L, 1989, Les langues berbres, in La rforme des langues, vol. IV,
Hambourg, Helmut Buske Verlag, pp. 335-353
GALAND, L, 1992, Le problme du mot en berbre, Lalies, 10, Paris, pp. 189-195
GALAND, L, 1992, Le problme des noms africains en t(h), Bulletin archologique
du comit des travaux historiques et scientifiques, Paris, pp. 285-286
GALAND, L, 1994, La ngation en berbre, dans Matriaux arabes et sud-arabiques,
GELLAS, 6, pp. 169-181
GALAND-PERNET, 1959, Nom et verbe en berbe, Travaux de lInstitut de
linguistique, Paris, 4, pp. 35-47
GALAND-PERNET, P, 1981, Varits des termes berbres dsignant la (les)
femme(s), Production, pouvoir et parent dans le monde mditerranen, de
Sumer nos jours, Paris, Guethner, t. 1, pp. 377-378
GALAND-PERNET, 1983, A propos des noms berbres en us/uc, GLECS, 18-23,
1973-79, pp. 643-659
GALAND-PERNET, P, 1985-86, Blanc, lumire et mouvement : propos de
lorigine des termes de couleur en berbre, Littrature orale arabo-berbre, 16-
17, Paris, d. du CNRS, pp. 3-20
GARBINI, G, 1965, La semitistica : definizione e prospettive di una disciplina, Annali
dell Istituto universitario orientale di Napoli, 15, Naples, pp. 1-15
GARBINI, G, 1968, Note libiche Studi Maghrebina, 1, pp. 81-90, 2, pp. 113-122
GARMADI, J, 1981, La sociolinguistique, Paris, Presses universitaires de France,
226 p.
GARMADI, S, 1968, La situation linguistique actuelle en Tunisie, Revue tunisienne
des sciences sociales, 5, Tunis, pp. 13-24, discussion, pp. 25-32
GAST, M, 1968, Alimentation des populations de lAhaggar, Paris, Arts et Mtiers
graphiques, 454 p.
GAUTIER, E.F, 1952, Le pass de lAfrique du nord, les sicles obscurs, Paris, Payot,
457 p.
GECKELER, A, 1974, Le problme des lacunes linguistiques, Cahiers de lexicologie,
II, pp. 31-45
GELB, I.J, 1952, Pour une thorie de lcriture, trad. fr. 1971, Paris, Payot, 304 p.
GENEVOIX, H, 1975, Le calendrier agricole kabyle et sa composition, Alger, FP,
89 p.
GENEVOIX, E, 1978, Un rite dobtention de la pluie : la fiance dAnar, ACECM, ,
393-401
GHAKI, M, 1993, Lorganisation politique et administrative chez les Numides,CELB,
pp. 89-101
GOLVIN, L, 1989, Architectur berbre, EB, 6, pp. 865-877
GOUFFE, C, 1975, Note de lexicologie soudanaise : contacts de vocabulaire haoussa
et berbre, GLECS, 16, 1971-72
GOURLIAU, E, 1898, Grammaire complte de la langue mzabite, Miliana, 217 p.
GRANDSAIGNES dHAUTERIVE, R, 1948, Dictionnaire des racines des langues
europennes, Larousse, 363 p.
GSELL, S, 1911, Atlas archologique de lAlgrie, Alger, Jourdan, Paris (textes et
planches)
GSELL, S, 1913-28, Histoire ancienne de lAfrique du nord, Paris, Hachette, 8
volumes, notamment le tome 1, 1913
GUERY, R, TROUSSET, P, 1991, Bararus (Rougga), EB, 9, pp. 1340-1342
GUGLIELMI, G, 1970, Origine e romoto uso dei nomi Libia ed Africa, Africa, Rome,
pp. 183-201, 305-336
GUILBERT, L, 1975, La crativit lexicale, Paris Larousse, 285 p.
GUILLAUME, G , 1939-64, Discernement et entendement dans les langues, mot et
partie du dicours, repris in Langage et sciences du langage, Paris, Nizet, 1964,
pp. 87-98
GUIRAUD, P, 1967, Structures tymologiques du lexique franais, Paris, Larousse,
211 p.
HACHI, M, 1998, Le Tassili des Ajjer, aux sources de lAfrique, 50 sicles avant les
pyramides, Paris, Paris -Mditerrane, Alger, EDIF 2000, 310 p.
HADDADOU, M.A, 1985, Structures lexicales et signification en berbre, Universit
de Provence, 339 p.
HADDADOU, M.A, 1997, Barbarus, barbar berbre : uns stigmatisation deux
fois millnaire, Paris, Peuples mditerranens, 19, pp. 71-84
HOMBURGER, L, 1939, La structure morphologique en berbre, Actes du congrs
international des orientalistes, 5, pp. 70-71
HUBSCHMID, J, 1950, Circummediterrane Wortgruppen des westlichen
Mittelmeergebietes, Vox Romanica, Berne, 11, pp. 125-134
HUBSCHMID, J, 1960, Mediterranee substrate : mit besondere Bercksichtigung des
Baskischen und der west-stlichen Sprachbeziehunge, Berne, Francke, 98 p.
HUYGHE, G, 1907, Dictionnaire chaouia, arabe, kabyle et franais, Alger, Jourdan,
571 p.
HUYGHE, G, 1906, Dictionnaire franais-chaouia, Qamus rumi-chaoui, Alger,
Jourdan, 750 p.
HUYGHE, G, 1901, Dictionnaire kabyle-franais, Qamus qebali-rumi, 2ime ed. (1ire
dition, Lille, 1896), Alger, Jourdan, Imprimerie nationale, XXVII-354 p.
HUYGHE, G, 1902, Dictionnaire franais-kabyle, Malines, XVI-893 p.
IBANEZ, E, 1944, Diccionario espanol-rifeno, Madrid, Ministerio de asuntos
exteriore, XXXII-440 p.
IBANEZ, E, 1949, Dictionario rifeno-espanol (etimologico), Madrid, Instituto de
estudios africanos, LXXX-339 p.
IBANEZ, E, 1954, Diccionario espanol-baamrani, dialecto berebere de Ifni, Madrid,
Instituto de estudios africanos, XXXVI-337 p.
IBANEZ, E, 1959, Diccionario espanol-senhayi, dialecto berebere de Senhaya de
Serair, Madrid, Instituto de estudios africanos, XXVI-382 p.
IBANEZ, E, 1961, Supervivencia de voces latinas en el dialecto bereber del Rif,
Orbis, Louvain, pp. 447-455
IBN KHALDOUN, A, Histoire des Berbres et des dynasties musulmanes de
l Afrique septentrionale, tr. fr. Baron de Slane, Librairie orientaliste P.
Gueuthner, nouvelle dition sous la direction de P. Casanova, 4 volumes, d.
1978
JAKOBSON, R, 1963, Essais de linguistique gnrale, trad. fr., Paris, d. de Minuit,
260 p.
JORDAN, A, 1934, Dictionnaire berbre-franais, dialecte tachelhit, Rabat, d.
Omma, 159 p.
KAHLOUCHE, R, 1992, Le berbre (kabyle) au contact de larabe et du franais,
Etude sociohistorique et linguistique, Thse de doctorat dEtat, Universit
dAlger, 605 p.
KAHLOUCHE, R, 1996, Critres didentification des emprunts en berbre (kabyle), in
Linguistique et anthropologie, Rouen, pp. 99-112
KAHLOUCHE, R, 1996, La langue berbre Alger, Plurilinguisme, 12, spcial Alger
plurilingue, pp. 31-46
KAHLOUCHE, R, 1997, Autovalorisation sociale, affirmation identitaire et pratiques
linguistiques en kabylie, in Plurilinguisme et identits au Maghreb, Rouen, pp.
55-60
KAHLOUCHE, R, 2000, Le prsentatif ngatif ulac il ny a pas est-il de souche
berbre ou un emprunt larabe ? in Etudes berbres et chamoto-smitiques,
Mlanges offerts K.G Prasse, pp. 233-236
KAHLOUCHE, R, 2001, Lenseignement dune langue non amnage au statut
indfini : le berbre en Algrie, Mmoires de la Socit linguistique de Paris,
Paris, pp. 157-168
LAFUENTE, G.A, 1957, Le rle du signe III dans les inscriptions libyques, RA, 101,
pp. 388-392
LANFRY, J, 1973, Ghadames, tude linguistique et ethnographique, FDB, 2
volumes, XXXVII-317 p. 508 p. (Glossaire, volume 2)
LAOUST, E, 1918, Etude sur le dialecte berbre des Ntifa, Paris, E. Leroux, XVI-
446 p.
LAOUST, E, 1920, Mots et choses berbres, Challamel, Paris, 531 p., redition Rabat,
1983
LAOUST, E, 1923, Pcheurs berbres du Sous, Paris, E. Larose, 93 p.
LAOUST, E, 1927, Le dialecte berbre du Rif, Hesperis, 7, pp. 173-208
LAOUSt, E, 1930, Au sujet de la charrue berbre, Hesperis, Rabat, 16, pp. 37-47
LAOUST, E, 1932, Siwa, 1, son parler, Paris, E. Leroux, XVII-317 p.
LAOUST, E, 1935, Lhabitation chez les transhumants du Maroc central, Paris,
Larose, XII-319 p.
LAOUST, E, 1942, Contribution une tude sur la toponymie du Haut-Atlas (Adrar n
Deren), Paris, Geuthner, 179 p.
LECLANT, J, 1993, Oasis, histoire du mot, CELB, pp. 55-60
LE GUERN, 1973, Smantique de la mtaphore et de la mtonymie, Paris, Larousse,
126 p.
LEVI DELLA VIDA, G, 1935, due iscrizione imperiali neo-puniche di Leptis
Magna, Rivista africana italiana, 6, 1-2
LEWICKI, T, 1934, Quelques textes indits en vieux berbre, provenant dune
chronique ibadite anonyme, Revue des Etudes islamiques, pp. 59-78
LEWICKI, T, 1967, Sur le nom de Dieu chez les Berbres mdivaux, Folia
Orientalia, Cracovie, pp. 221-229
LEWICKI, T, 1978, Intervention dans la discussion sur le thme des contacts
linguistiques, ACECM , pp. 187-188
MAMMERI, M, 1976, Tajerrumt n tmazi$t, tantala taqbaylit, Maspero, 118 p. ,
rdition Bouchne, Alger, 1990
MANESSY-GUITTON, J, 1968, La parent gnalogique, in Le Langage, sous la
direction dA. Martinet, Gallimard, La Pliade, pp. 814-864
MARCY, G, 1931, Essai dune thorie gnrale de la morphologie berbre, Rabat,
Hesperis, 12, pp. 50-90 et 177-203
MARCY, G, 1933, Note sur linstabilit dialectale du timbre vocalique berbre de la
conjugaison des verbes du type ne$, Hesperis, 16, pp. 139-150
MARCY, G, 1936, Les inscriptions libyques bilingues de lAfrique du nord, Paris,
Geuthner, 191 p. (Cahiers de la la Socit asiatique)
MARTINET, A, 1967, Elments de linguistique gnrale, Paris, Colin, 221 p.
MASSON, O, 1976, Le nom de Batto, fondateur de Cyrne et dun groupe de mots
grecs apparents, Glotta, pp. 84-98
MASQUERAY, E, 1893, Dictionnaire franais-touareg, dialecte des Tatoq, Paris, E.
Leroux, 362 p.
MEDLAOUI, M EL, 1994, Extension de la racine en chamito-smitique, Linguistique
africaine, Paris, 12, pp. 93-118
MEILLET, A, 1952-1965, Linguistique historique et linguistique gnrale, tome 1,
Paris Champion, 1965, tome 2, Paris Klincksieck, 1952
MERCIER, G, 1896, Le chaouia de lAures : dialecte de lAhmar Khaddou, tude
grammaticale, textes en dialecte chaouia, Paris, E. leroux, 380 p.
MERCIER, G, 1900, Les divinits libyques, Recueil des notices et mmoires de la
Socit archologique et historique de Constantine, 34, dit par D. Brahim fils,
1901, 17 p.
MERCIER, H, 1924, La langue libyque et la toponymie antique de lAfrique du nord,
Journal asiatique, 205, pp. 189-320
MERCIER, H, 1937, Vocabulaire et textes berbres dans le dialecte des At Izdeg,
Rabat, R. Cr, IX-512 p.
MORSLY, D, 1982, La situation linguistique dans lAlgrie daujourdhui, essai de
comprhension, Actes du VII colloque de linguistique fonctionnelle, Toulouse,
pp. 174-177
MORSLY, D, 1990, Attitudes et reprsentation linguistique, La linguistique, Paris,
vol. 26, fascicule 2, pp. 71-86
MOUDJAHID, H EL, 1992, Histoire et lexicographie, le vocabulaire maritime
dorigine berbre, in Le Maroc et lAtlantique, Rabat, facult de Lettres, pp.
51-58
MOVERS, W. M, 1841-56, Die Phnizer, Bonn, Berlin, 4 volumes, surtout volume 1,
chapitres 8,9,10
NEHLIL, M, 1909, Le dialecte de Ght, Paris, E. Leroux, 215 p. (Bulletin des
correspondances africaines, 38)
NICOLAI, R, 1990, Parents linguistiques, Paris, d. du CNRS, 290 p.
NICOLAS, F, 1953, La langue berbre de Mauritanie, Dakar, Institut franais
dAfrique noire, 475 p.
PARADISI, U, 1963, Sul nome del topo nel berbero di Augila e una voce libica
citata de Erodoto, Rivista degli studi orientali, 38, Rome, pp. 61-65
PELLEGRIN, A, 1949, Essai sur les noms de lieux dAlgrie et de Tunisie,
tymologies, significations, Tunis, d. SAPI, 244 p.
PENCHOEN, T .G, 1968, La langue berbre en Tunisie et la scolarisation des enfants
berbrophones, Revue tunisienne des sciences sociales, pp. 173-186
PEYRAS, J, BAGGIONI, D, 1991, Linguistique historico-comparative et antiquits
nord-africaines ; Hugo Schuchardt et les substantifs berbres en im, EDB, ,8,
pp. 159-171
POTTIER, B, 1973 Le langage, sous la direction de B. Pottier, Paris, CEPJ, les
Encyclopdies des sciences modernes
PRASSE, K.G, 1969, A propos de lorigine du h touareg (tahaggart), Copenhague,
Munskgaard, 90 p.
PRASSE, K.G, 1972-1974, Manuel de grammaire touargue (tahaggart),
Copenhague, Akad. Forlag, vol. 1-3, phontique, criture, pronom, 1973, 274
p. ; vol. 4-5, nom, 1974, 440 p. : vol. 6-7, verbe, 1973, 244 p.
PRASSE, K.G, 1999, Berber colors terms, in The language of color in the
Mediterranean, an anthology on linguistic and ethnographic aspects of color
terms, sous la direction de Alexander Borg, Stockolm, pp. 167-174
PROVOTELLE, P, 1911, Etude de la tamazight ou zenatia de Qalaat Es Sened, Paris,
E. Leroux, 155 p. (Bulletin de correspondance africaine, 46)
REY, A, 1970, La lexicologie, lectures, Paris, Klincksieck, 325 p.
RICARD, R, 1961, Latin olea, touareg et portugais aleo : hypothses et
rapprochements , Bulletin hispanique , bordeaux, 63, pp. 179-185
RINN, L, 1889, Les origines berbres : tudes linguistiques et ethnologiques, Alger,
Jourdan, 7 p. (Extraits de la RA)
ROUX, A, 1936, Quelques argots arabes et berbres du Maroc, RA, pp. 1067-1088
SAADA, L, 1965, Vocabulaire berbre de lle de Djerba (Gellala) Orbis, Louvain, 14,
pp. 495-500
SAUMAGNE, Ch, 1953, La survivance du punique en Afrique au Vime et VIime s.
aprs J.C, Karthago, IV, pp. 169-178
SAUSSURE, F de, 1916-1985, Cours de linguistique gnrale, tabli par C. Bally et
de Sechehaye, Payot, Edition critique prpare par T. de Mauro, postface de
L.J Calvet, dition 1985
SERRA, L, 1977, Vocabulaire berbre de la mer, ACECM, 1, 1973, pp. 11-120
SERRA, L, 1973, Le lexique commun aux dialectes berbres orientaux, ACECM,
1973, pp. 117-232
SERRA, L, 1985, A propos de la mer et de la fte dawusu chez une population
berbre, in LHomme mditerranen et la mer, Tunis, pp. 499-506
SERRA,L, 1990, article awussu, EB, 8, pp. 1196-1200
SERVIER, J, 1948-51, Trois mots libyques dans Herodote, GLECS, 1, pp. 71-72
SERVIER, J, 1962, Les portes de lanne, lAlgrie dans la tradition
mditerranenne, Paris, Laffont, nouvelle dition, Traditions et civilisation
berbres : les portes de lanne, Monaco, d. du Rocher, 1985, 510 p.
SCHUCHARDT, H, 1919, Die romanischen Lehnwrter im Berberischen,
Sitzungsberichte der Kaiserliche Aka d. der Wissenschaften, Vienne, 188/1, 80p.
STUMME, H, 1912, Gedanken ber Libysch-phnizische Anclnge, in Zeitschrift fr
assyriologie, 27, pp. 121-128
TAIFI, M, 1984, Le lexique berbre (parlers du Maroc central) : formes, sens et
volution, 1-Dictionnaire tamazight-franais, 2- inventaire et tude des schmes
nominaux, 940 p. , thse linguistique, Universit Paris III
TAIFI, M, 1990, Pour une thorie des schmes en berbre, EDB, 7, pp. 92-110
TAIFI, M, 1990, L altration des racines berbres : la diachronie dans la synchronie,
Paris, Awal, numro spcial M. Mammeri, pp. 219-232
TAIFI, M, 1991, Dictionnaire tamazight-franais, LHarmattan-Awal, 1991, 880p.
(tome 1 de la thse cite plus haut)
TAINE-CHEIKH, C, LAVROFF, D.G, 1979, Aperus sur la situation
sociolinguistique en Mauritanie, in Introduction la Mauritanie, Paris, d. du
CNRS, pp. 167-173 et 103-125
TORNAY, S, 1978, sous la direction de, Voir et nommer les couleurs, d. Labethno,
Nanterre, notamment, Introduction, par S. Tornay, pp. IX-LI et du mme auteur,
Perception des couleurs et pense symbolique, pp. 609-637
TRABUT, L, 1935, Rpertoire des noms indignes des plantes spontanes, cultives et
utilises dans le nord de lAlgrie, Alger, la Typo-Litho, J. Carbonel, 355 p.
VYCICHL, W, 1952, Punischer spracheinfluss im Berberischen, Journal of near
Eastern Studies, Chicago, 11/3, pp. 198-204
VYCICHL, W, 1957, Larticle dfini du berbre, in Mmorial Andr Basset, p. 139-
146
VYCICHL, W, 1970-77, Sur la prhistoire de la langue arabe, GLECS, 15, 1970-71
(1977), p. 117-135
VYCICHL, W, 1970, Dass hamitosemitische Nomen Agentis qattl den
Berbersprachen, Le Muson, LXXXIII, pp. 541-545
VYCICHL, W, 1972, Berberisch tinelli Faden, schnur und seine semitische
Etymologie, Le Museon (Louvain), 85, pp. 275-279
VYCICHL, W, 1972, Les tudes chamito-smitiques, ACECM, pp. 128-135
VYCICHL, W, 1973-79, Problmes de linguistique chamitique, morphologie et
vocabulaire, GLECS, 18-23, pp. 209-217
VYCICHL, W, 1973-79, Contacts chamito-smitiques : un seul groupe ou deux
groupes distincts ? GLECS, 18-23, pp. 631-641
VYCICHL, W, 1986, Larticle dfini de la langue berbre, EDB, 1, pp. 61-63
VYCICHL, W, 1989, Article dfini, EB, 6, pp. 939-640
VYCICHL, W, 1989, Argot (Jebel Nefousa, Jerba, Mzab), EB, 6, pp. 882-884
VYCICHL, W, 1990, Ltymologie smitique de berbre tameut femme , le b
emphatique en touareg et en arabe dialectal dEgypte, Annali dell Istituto
universitario orientale di Napoli, Naples, pp. 79-82
WAGNER, M.L, 1936, Restos de latinidad en el Nork de Afrika, Combra,
Bibliotecada universidade, 43 p.
WEINREICH, U, 1968, Unilinguisme et multilinguisme, in Le langage, sous la
direction dAndr Martinet, Gallimard, La Pliade, pp. 647-683
ZAVADOVSKIJ, JU. N, 1974, Les noms de nombre berbres la lumire des tudes
compares chamito-smitiques, ACILSC, pp. 102-112
TABLE DES MATIERES

Abrviations..2
Systme de transcription...4
INTRODUCTION...6
PREMIERE PARTIE
1. LES COUCHES DIACHRONIQUES DU VOCABULAIRE BERBERE
1.1. Introduction33
1.2. Le vocabulaire pr-berbre.35
1.3. Le vocabulaire libyque...47
1.4. Les emprunts anciens.57
1.4.1. lemprunt punique...58
1.4.2. lemprunt latin.63
1.4.3. lemprunt arabe...70
ANNEXES :
1. le vocabulaire chamito-smitique en berbre72
2.mots libyques provenant des inscriptions et de lonomastique et pouvant
sexpliquer par le berbre moderne84

2. LES STRUCTURES FORMELLES DU VOCABULAIRE BERBERE


2.1. La racine...109
2.1.1. la forme de la racine..114
2.1.2. la racine et ses variations 116
2.2. Les mots berbres
2.2.1. Classification.122
2.2.2. le prfixe dtat.126
2.2.3. le genre..129
2.2.4. le nombre..133
2.3. Le processus de production lexicale
2.3.1. la drivation..139
2.3.2. la composition..152

3. LES CHANGEMENTS DE SENS


3.1. questions de mthode..160
3.2. les changements externes162
3.3. les changements internes168

DEUXIEME PARTIE
LES DOMAINES DU VOCABULAIRE BERBERE COMMUN.186
1. LES ETATS ET LES ACTIONS
1.1. tre et avoir..191
1.2. vivre et mourir.192
1.3. habiter, demeurer.197
1.4. se mouvoir dans lespace.197
1.5. joindre/disjoindre.207
1.6. fermer/ouvrir209
1.7. prendre/laisser..211
1.8. runir215
1.9. couper..216
1.10.entrer/sortir.222
1.11.ajouter, dpasser..224
1.12.cacher, dcouvrir, trouver...226
1.13.exercer une pression...227
1.14.tre nombreux/tre peu...228
1.15.stations229
1.16.avoir une forme, donner une forme.232
2. QUALITES, PROPRIETES ET SAVOIR
2.1. qualits et proprits des tres et des objets236
2.2. couleurs...245
2.3. sentiments...254
2.4. sensations258
2.5. pense, savoir, langage.261
2.6. morale...265
3. LE CORPS HUMAIN
3.1. ltre humain275
3.2. le corps humain279
3.2.1. la tte.280
3.2.2. labdomen, le tronc288
3.2.3. les organes sexuels294
3.2.4. les membres. 296
3.2.5. cheveux, poils, barbe.302
3.2.6. liquides et scrtions du corps..304
3.3. sens et fonctions du corps
3.3.1. sens309
3.3.2. fonctions corporelles, excrtions...311
3.4. maladies, infirmits et dfauts ...314
3.5. utilisation des noms des parties du corps.320
4. OBJETS ET INSTRUMENTS
4.1. notion dobjet...325
4.2. lhabitation...326
4.3. le feu, le foyer..331
4.4. lclairage337
4.5. le nettoyage..338
4.6. les ustensiles de cuisine339
4.7. la nourriture..443
4.8. objets pour dormir353
4.9. objets pour shabiller355
4.10. objets pour attacher360
4.11. instruments de travail.362
4.12. intruments pour prparer les aliments363
4.13. objets pour tisser, coudre...365
4.14. instruments dartisan.368
4.15. actions en rapport avec le travail et les activits domestiques..370
4.16. objets pour animaux...373
4.17. minraux.374
4.18. objets divers376
5. ESPACE, TEMPS ET ATMOSPHERE
5.1. lespace.379
5.2. les mesures387
5.3. le relief, lenvironnement.388
5.4. leau, les cours et les points deau...394
5.5. le temps, latmosphre.396
6. FLORE ET PLANTES CULTIVEES
6.1. plante, arbre, fleur409
6.2. les plantes cultives.416
6.2.1. labourer.417
6.2.2. moissonner417
6.2.3. dpiquer417
6.2.4. vanner...417
6.2.5. champ, lieu cultiv418
6.2.6. les crales418
6.2.7. les lgumineuses...420
6.2.8. arbres cultivs...422
6.3. les plantes sauvages.426
7. LES ANIMAUX
7.1. le vocabulaire des animaux..427
7.2. les animaux sauvages...430
7.2.1. les mammifres.431
7.2.2. les oiseaux.434
7.2.3. les reptiles.436
7.2.4. les batraciens.437
7.2.5. les poissons..437
7.2.6. les parasites..437
7.2.7. les insectes440
7.2.8. le scorpion442
7.3. les animaux domestiques.443
7.3.1. le chien.444
7.3.2. les ovins444
7.3.3. les caprins.446
7.3.4. les bovins..448
7.3.5. les quids.449
7.3.6. les camlids.451
7.3.7. les oiseaux.452
7.3.8. autres animaux..453
7.4. lments et choses en rapport avec les animaux..453
7.5. actions et tats en rapport avec les animaux458
8. STRUCTURES SOCIALES, VIE ECONOMIQUE
8.1. organisation de la cit..462
8.2. groupes sociaux, titres.466
8.3. la famille..470
8.3.1. la parent..470
8.3.2. le mariage.478
8.4. vie conomique, changes...480
8.5. les usages sociaux485

CONCLUSION...491
BIBLIOGRAPHIE..495
CORRECTIONS

A.REY (171-177) 1947 parlers montagnards


au latin (voir plus loin, 1.4.2.) saurait, la famille, non seulement un fonds
lcriture libyque, voir les synthses prsentes par R. KAHLOUCHE, 1992,p. 62-72
et S. CHAKER et S. HACHI, 2000
voir, sur Arnobe, J.L CHARLET, article Arnobe, EB, 6, 1989, p. 910
(voir chapitre 2, 2.1.). De
1987, p. 374
latin ranucula (SCHUCHARDT, opus cit, p. 40)
nemmer tre bni, tre prospre tannemirt bndiction, faveur (Mzb, Ghd)
Plutarque, voir G. CAMPS, article Ante, E.B, , p.708
1983-91, p. 177
D. COHEN, 162 prconnise on assiste ) quelques mots peuvent servir
Cest amaval crent de nombreuses formes dont boucherie
asargu, pl. isurga levier avec le sens de verbal amessdrar amessdrar
te$zi, se$zif, ssi$zif, ssi$zif, ssi$zef, a$zzefan
mmezwar donn au bouc nonce (K) il sagit de polysmie.Quant rvel
ura$ , cause du sme commun couleur blancheur
par le sens, aux drivs (p.) 21, amur nuances mais WN (R) fourmis est
emen emem (Cha) $im efe ifsus insipides Le siwi connat (K) etc.
homme qui hait (To) il Un verbe signifiant demander
chapitre 1, section 1.4.2. chapitre 1, section 1.4.2. 3.1.1. homme
pas (Ch. de FOUCAULD, p. 1951-52, p. 1554
Gh. ALOJALY, 1980, p. 159. Nous pensons quil anray (Wrg) aquilin
Cest ce dernier sens que prsente galement le K. neffer chameau a ulh
3.2.2.1.10., reins 3.2.2.11 3.2.2.13. verge denfant (Siw)
aiw poils chevelure suppuration, p. ext. dsir, envie (Wrg)
cest la forme drive dun verbe simple
3.3.2.8., ternuer 3.3.2.9. 3.3.2.10. toux tfivrit , chapitre 3, section 3.3.3.)
Premire partie, chapitre 1, section 1.4.2.
pas il tiwzipp La ingurgiter
voir chapitre 1, section 1.4.2.) et celui du soc sont communs quelques aires
et offerts par La nom du mortier sur le travail de la terre renseigner (Mzb)
tre en crue (To) amessdrar Un mot est commun quelques dialectes
E. LAOUST (1920, p.181) Plusieurs e planter, tre plant (Ghd) (R)
chapitre 3, section 3.3.3. IBN KHALDOUN, tome 4, p. 615 drive
courge (MC) utilises, comme l tasaft Maghreb (A. PELLEGRIN, 1949, p. )
7.2.1.5. singe tekenist (To) Le nom peut tre (1987, p. 150) provient
voir sur le cheval barbe, J.M LASSERE, EB, 9, 1991, pp. 1355-1359 agaiv (Cha)
7.4.6. ne ne efrev 8.1.3. pouvoir politique
inebgi hte que lon reoit, invit (K) Chleuh conforte 1932 forme
communs (K) reconduire son sur ltymologie arear prt, emprunt (R)
jene de ramadhan) et ad el sur Dictionnaire tamazi$t-franais stricte chacun
DICTIONNAIRE
mamelle charbon glu (K) tigemma (K) iseggura KNR lunaire
petits (Chl) ane$u 654 (racine 657) irav fracture ficeller samincir tre 1969
R ezde$ 937 d / DW
tizikert, pl. tizikriwin corde iziker, pl. izukar corde, p. ext. bdouin (K)
se redresser (To) rouge (MC)

colique
foi, foi (avoir), 170
foie, 886 lgret lgret
mois, 416, 904, 910, 995
moisson, 199, 487 prire promettre

Haddadou Mohand-Akli
Le vocabulaire berbre commun, suivi dun glossaire des principales racines berbres
communes, Thse pour le doctorat detat de linguistique

Rsum

Lobjet de cette recherche est ltude du vocabulaire commun aux dialectes berbres ou
du moins un certain nombre dentre eux, jugs reprsentatifs des diffrentes aires
dialectales..
Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses annes,
mettrait la disposition des chercheurs un instrument de travail qui faciliterait la
connaissance du vocabulaire berbre et permettrait de faire avancer la recherche dans
certains domaines. On pense aux tudes sur lapparentement linguistique qui, dans le cadre
du comparatisme, souffrent de labsence dun recueil qui runirait le vocabulaire commun
mais on pense aussi et surtout aux travaux sur la nologie qui pourraient mieux utiliser les
ressources de la langue et viter la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base
est souvent noy dans les vocabulaires locaux.
Les comparaisons lexicales dans le domaine berbre nont t faites jusqu prsent que
de faon partielle, dans des tudes isoles ou alors dans certains dictionnaires o les mots
dun dialecte sont mis en rapport avec ceux dautres dialectes. Nous avons runi un vaste
corpus comprenant des glossaires, des dictionnaires et des tudes lexicales diverses et
relevant dune dizaine de dialectes, rpartis travers le Maghreb et le Sahara. Plusieurs
milliers de mots ont t ainsi recenss. Si un certain nombre dentre eux prsentent les
mmes formes et les mmes significations, dautres subissent, en passant dun dialecte un
autre, des altrations au plan de la forme et du sens. Il a donc fallu tablir des critres pour
identifier le vocabulaire commun. Celuci a t ensuite class par racines, conformment la
tradition prvalant dans les tudes chamito-smitiques.
Il nous a fallu auparavant rsourdre des problmes dordre mthodoligique. En effet, pour
dgager les signifiants communs et tablir les comparaisons, on est oblig denvisager non
pas un tat prcis de la langue mains plusieurs tats et surtout une volution qui a conduit
telle forme dans un dialecte et telle autre dans un autre. Ne pouvant nous en tenir un
cadre synchronique strict nous avons opt pour ce quon a appel parfois une diachronie des
synchronies, c'est--dire, dans notre cas, une tude portant sur une succession de
synchronies, chaque dialecte tant pris au point dvolution o il est parvenu. (actuelle pour
la plupart, un stade un peu plus ancien, pour ceux dont linformation remonte au dbut ou
au milieu du sicle prcdent).
Aborder les phnomnes tymologiques suppose, en gnral, une reconstruction de
vocabulaire, cest dire une recherche partir des formes attestes diverses poques,
dune forme originelle des mots. Si la tche est possible pour les langues qui disposent de
tmoignages crits suffisants, elle devient trs difficile en berbre, ou ce genre de
tmoignages manque. Cest pourquoi nous avons renonc ce type de recherche. Les
racines que nous avons dgages sont beaucoup plus des radicaux consonantiques, dduits
de la comparaison des formes que les mots communs prsentent dans chaque dialecte, que
des racines, au sens dlments reconstitus.
Le dpouillement des matriaux a rvl un peu plus dun millier de racines communes,
cest dire le quart dun dictionnaire de berbre actuel : cest la fois beaucoup quand on
sait que le vocabulaire commun aux langues chamito-smitiques se rduit quelques
centaines de mots (et non de racines), mais cest galement peu quand on sait que les trois
quarts du vocabulaire de dialectes senss se rattacher la mme langue ne se retrouve pas
dans les autres dialectes ou ne se retrouve que dans les dialectes gographiquement proches.
Les travaux de la dialectologie nous ont habitu de longues listes de mots (runis parfois
en dictionnaires et en atlas) o les units diffrent seulement du point de vue phontique et,
plus rarement, smantique. Mais ces mmes travaux ont montr aussi que les diffrences
entre les dialectes dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus rduits que
ceux du berbre, peuvent tre grandes au point que les usagers des uns ressentent des
difficults comprendre ceux des autres.
Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis des
centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh et le
nfoussi, aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de retrouver les mmes
termes de parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors que daprs les spcialistes
de la question, le nord du Maghreb a chang, il y a plus de deux milli ans, de systme de
parent. On pourra citer encore des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets et des
verbes usuels pour exprimer les principaux tats et actions : ils sont les mmes, non
seulement entre les aires dialectales proches mais aussi loignes.
Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage culturel
commun, mais nous nous sommes montr prudent, notamment pour ce qui est des relations
sociales, d' tablir des corrlations strictes entre le vocabulaire et les institutions. Si dans ce
domaine, il y a communaut, elle doit remonter une poque lointaine, celle qui prcde la
division en dialectes. Aujourdhui, lvolution spare des socits et des dialectes berbres
a fait que les mmes mots ne dsignent pas toujours les mmes ralits. La notion de
vocabulaire commun reste donc avant tout une notion linguitique. Les champs lexicaux ont
t dgags partir de notions gnrales, les significations tablies sont celles que les mots
ont dans les dialectes et elles se dterminent avant tout dans les ralisations linguistiques,
par le jeu des oppositions entre units. Que ces mmes units soient envisages en rapport
avec la ralit o elles se projettent est vident dans la mesure o la signification, rptons-
le, est en relation avec le rel. Il fallait indiquer cette relation et, mme de faon implicite,
voquer les changements intervenus, en passant dun dialecte ou dune aire dialectale une
autre.
Texte de soutenance

Madame la prsidente, madame et messieurs les membres du jury,

Permettez-moi, avant de prsenter devant vous les rsultats dune recherche


qui aura dur plusieurs annes, de me recueillir la mmoire de mes parents,
qui mont appris aimer et dfendre cette belle langue quils mont
transmise. Je voudrais aussi rendre hommage ma femme et ma sur qui
mont soutenu de leur affection, enfin je voudrais remercier chaleureusement le
professeur Rabah Kahlouche qui, tout au long de ces annes, ma tmoign sa
confiance, son aide et son amiti.

Madame la prsidente, madame et monsieur les membres du jury,

Le projet de cette thse sest form progressivement au cours de nos recherches


sur le vocabulaire berbre. Nous nous sommes dabord limit ltude du
vocabulaire kabyle dont nous avions tent en 1985 une description, avec une
tude de la racine, des procds de formation et des analyses de lexique
inspires des mthodes structuralistes.
Depuis, les changements politiques intervenus en Algrie ont fait voluer la
stituation du berbre et de nouvelles proccupations sont apparues : passage
lcrit, enseignement, modernisation du lexique, standardisation de la langue.
On dispose, depuis de nombreuses annes dune importante documentation
lexicologique et lexicographique dans le domaine berbre mais cette
documentation est parse et il manque une tude densemble du vocabulaire et
de ses structures ainsi quun dictionnaire qui recenserait les mots communs et
qui pourrait servir de base la cration de mots nouveaux. Aussi les
volontaires qui se sont attels la rnovation du lexique berbre ont-ils t
confronts de grandes difficults et les rsultats enregistrs jusqu prsent
ont t en de des efforts fournis. Il est vrai quil manque la langue berbre
un organisme central qui coordonne les recherches, qui contrle les
nologismes et les diffuse.
Lobjectif principal de cette recherche a t de dgager le vocabulaire commun
aux dialectes berbres ou du moins un certain nombre dentre eux, jugs
reprsentatifs des grandes aires dialectales et de proposer, sous la forme
organise dun glossaire, ce vocabulaire. Au demeurant, un tel instrument est
souhait depuis longtemps par les chercheurs, notamment dans le domaine de
lapparentement linguistique et du comparatisme o, dfaut dun dictionnaire
gnral de berbre, on est contraint de recourir des dictionnaires ou des
glossaires de dialectes o le vocabulaire de base est souvent noy dans les
vocabulaires locaux.

Madame la prsidente, madame et messieurs les membres du jury

La collecte du vocabulaire berbre commun peut paratre de prime abord facile


dans la mesure o il sagit de rcuprer les termes communs, en compulsant la
documentation disponible. Mais lopration est loin dtre aise causes des
problmes mthodologiques qui se posent.
Si on peut mener dans un cadre strictement synchronique, c'est--dire sans
voquer les changements qui affectent la langue, la description du lexique dun
dialecte berbre, il devient difficile, sinon impossible, de ngliger ces
phnomnes quand on veut dgager le vocabulaire commun un groupe de
dialectes. On est oblig denvisager non pas un tat prcis de la langue mais
plusieurs et de dterminer lvolution qui a conduit telle forme dans un
dialecte et telle autre dans un autre. Ce type dtude est gnralement lobjet
de la linguistique historique. Cependant, on peut aussi, sans verser dans une
tude diachronique stricte, faire une tude comparative dtats de langue
diffrents, ici chacun des dialectes berbre arriv son stade dvolution, en
procdant ce que lon a appel une diachronie des synchronies.
Un autre problme mthodologique important a t la dlimitation des aires
dialectales du berbre. Les classifications fondes sur des critres ethniques (du
type dialectes znata/ dialectes senhadja) comme les classifications
linguistiques (du type dialectes occlusifs/ dialectes spirants) ne sont pas
opratoires puisquelles aboutissent, pour la plupart, non pas au regroupement
de dialectes mais lclatement daires dialectales reconnues jusque l
homognes. Nous avons opt, pour ne pas atomiser davantage les aires
dialectales, pour une classification gographique, qui, si elle nest pas trs
rigoureuse, nest pas plus arbitraire que les autres. Nous avons ainsi dtermin,
en tenant compte de la proximit spatiale et du noyau de vocabulaire commun,
cinq grandes zones dialectales, reprsente chacune par un certain nombre de
dialectes et nous avons considr comme mot commun tout mot se retrouvant
au moins dans deux dialectes relevant de zones diffrentes.

Sans retracer dans le dtail lhistoire du vocabulaire berbre, nous avons, dans
un premier chapitre, essay de comprendre comment il sest form, de
dterminer les diffrents fonds qui le constituent pour remonter aux sources du
vocabulaire commun.
Le fonds primitif de la langue berbre, antrieur aux premiers tmoignages
crits, est issu du fonds commun aux langues chamito-smitiques auxquelles le
berbre est traditionnellement apparent. Pour dterminer ce vocabulaire, nous
avons utilis les rsultats que les tudes tymologiques et comparatistes ont
accumuls depuis plus dun sicle et demi.
Le fonds berbre ancien ou libyque est dtermin partir des tmoignages des
auteurs anciens, des inscriptions et de lonomastique. Si les tmoignages des
auteurs antiques sur la langue berbre sont trs rares, les inscriptions libyques
sont, en revanche abondantes. Malheureusement la plupart dentre elles nont
pas encore t dchiffres, ce qui fait que le vocabulaire recens est limit et
les mots qui prsentent des quivalents avec le berbre moderne sont en
nombre rduit. Lonomastique (toponymes, ethnonyme et anthroponymes)
fournit des donnes plus abondantes mais elle na pas encore fait lobjet dune
tude systmatique. Nous avons quand mme tent, en partant de la
constatation que les noms de lieu comme les noms de personnes empruntent
leurs dnominations la langue commune, dtablir des rapports entre les noms
antiques et les noms et le vocabulaire actuels. Nous avons pu tablir ainsi une
liste de plusieurs dizaines de mots et de noms libyques provenant des
inscriptions et de lonomastique et pouvant sexpliquer par le berbre moderne.
On peut, contester juste titre la mthode qui consiste tirer la signification
dun nom partir de la comparaison de formes anciennes et modernes, mais
dans ltat actuel de la recherche, cest la seule qui nous aide clairer le sens
des mots libyques et retracer lorigine du vocabulaire commun.
Si avec le vocabulaire libyque, nous avons abord la question des emprunts
anciens, cest parce que celle-ci tient une place importante dans les tudes
dtymologie berbre : beaucoup de mots actuels, et pour la plupart des mots
communs, ont t rattach au phnicien et au latin sur la foi de simples et
souvent vagues- ressemblances phoniques ou smantiques. Nous avons pass
en revue les listes des emprunts et nous avons montr combien la plupart des
emprunts sont douteux, nous sommes arriv ainsi la conclusion que les mots
prtendus phniciens ou latin, surtout quand ils peuvent sexpliquer par le
berbre, doivent tre considrs comme berbres et figurer, sils satisfont aux
critres didentification, dans le vocabulaire commun.

Aprs avoir dtermin les couches diachroniques du vocabulaire berbre, nous


avons consacr un chapitre aux structures formelles du vocabulaire commun,
avec une tude de la racine et du systme de production lexicale, en relevant
les traits communs aux dialectes considrs. Un autre chapitre a t consacr
aux changements de sens pour dterminer les altrations subies au plan de la
signification, en passant dun dialecte un autre. En fait, le but de ces
descriptions est darriver, aussi bien pour ce qui est de la racine que de la
signification, dgager des critres didentification du vocabulaire commun.
Le critre de diffusion des termes (c'est--dire lattestation dans au moins deux
zones dialectales diffrentes) nous a permis, dans un premier moment, de
distinguer le vocabulaire commun de vocabulaires locaux, mais ce critre nest
opratoire que lorsque les mots mis en rapport prsentent les mmes formes et
les mmes significations. Or beaucoup de mots, en passant dun dialecte un
autre, voient leur formes ou leurs signications changer, parfois de faon si
profonde quon hsite les rattacher aux mmes racines. Il a fallu donc reprer
les altrations qui affectent la forme de la racine et ses ralisations pour
pouvoir tablir un systme de correspondances qui rende compte des
changements phontiques puis dterminer les types de changements qui
interviennent au plan du sens, pour retrouver, au-del des divergences, un
minimum de signication commune sans lequel le rattachement aux mmes
racines ne pourrait se faire.
En appliquant ces tois types de critres critre de diffusion, critres formels et
critres smantiques- nous avons dgag un peu plus de mille racines
communes que nous avons prsentes, en annexe, sous la forme dun glossaire.
Nous avons tudi, dans la seconde partie de la thse, la rpartition du
vocabulaire et relev, en comparant les mots, les similitudes et les diffrences,
pour tablir le degr de conservation, travers les dialectes, du fonds lexical
berbre commun.
Un millier de racines communes, cest peu prs le quart dun dictionnaire de
berbre moderne : autrement dit, les trois quarts du vocabulaire dun dialecte
ne se retrouvent pas dans les autres dialectes ou alors que dans les dialectes de
la mme zone. Les tudes de dialectologie nous ont habitus des listes de
mots plus importantes mais ces mmes tudes ont montr que les diffrences
entre les dialectes dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus
rduits que celui du berbre, peuvent tre si grandes que les usagers des uns ne
comprennent pas ceux des autres.
Cest un signe vident de rsistance que des dialectes, spars depuis des
sicles, peut-tre mme des millnaires, aient gard autant de vocabulaire
commun. On stonne de trouver, dune zone dialectale une autre, les mme
noms de parent. On stonne de trouver des dizaines de noms de plantes,
danimaux, dobjets communs. Les organes du corps, les couleurs
fondamentales ainsi que la plupart des verbes et des noms qui expriment les
tats, les actions et les sentiments ont des noms communs.

Madame la prsidente, madame et messieurs les membres du jury,

Nous ne prtendons pas avoir t exhaustifs dans cette recherche et nous


sommes conscients de ses limites.
Ainsi, nous navons pu recenser quune partie du vocabulaire commun, notre
documentation pour certains dialectes tant insuffisante.
Nous navons pas non plus approfondi ltude des champs lexicaux dgags, la
masse du vocabulaire trait ne permettant que des descriptions rapides.
Enfin, nous navons abord que de faon accessoire les questions de
phontique historique qui sont pourtant mme de dterminer lvolution des
formes et de lexpliquer. En fait, nous avons volontairement vit ce type
dtude, lobjectif ntant pas de procder une reconstruction du vocabulaire
berbre mais de dgager le vocabulaire commun, en cherchant des critres
didentification. Au demeurant une opration de reconstitution du vocabulaire
berbre est lheure actuelle hasardeuse, les documents crits en mesure de
fournir des renseignements sur les diffrents tats de la langue tant rares et les
tudes de phontique historique berbre, en mesure dimpulser la recherche
sont encore ltat embryonnaire.

Madame la prsidente, madame et messieurs les membres du jury,

Si, malgr ses insuffisances, on doit apprcier cette recherche, quon y voie une
contribution, aussi modeste soit-elle, aux tudes de lexicologie berbre. Nous
souhaitons notamment que le glossaire soit utile tous ceux qui sintressent
la lexicologie berbre, les linguites, les enseignants ainsi que les chercheurs qui
travaillent dans le domaine de lamnagement linguistique. Ils pourraient y
trouver, faute dun vrai dictionnaire comparatif de berbre, le vocabulaire de
base, ce qui leur viterait au moins de recourir aux formes marginales.
A remettre M. HADDADOU EL HADI

M.A Haddadou, Le vocabulaire berbre commun, suivie dun Glossaire des racines berbres
communes, Thse de doctorat dEtat de linguistique, soutenue le 28 mai 2003 Tizi Ouzou, obtenue
avec la mention trs honorable et les flicitations du jury ;

Lobjet de la recherche est ltude du vocabulaire commun aux dialectes berbres ou du moins un
certain nombre dentre eux, jugs reprsentatifs des diffrentes aires dialectales..
Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses annes, met
enfin la disposition des chercheurs un instrument de travail qui facilite la connaissance du
vocabulaire berbre et permet de faire avancer la recherche dans certains domaines. Il y a les tudes
sur lapparentement linguistique qui, dans le cadre du comparatisme, souffrent de labsence dun
recueil qui runit le vocabulaire commun mais il y a aussi et surtout les travaux sur la nologie et
lamnagement linguistique qui peuvent dsormais mieux utiliser les ressources de la langue et viter
la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base est souvent noy dans les vocabulaires
locaux.
Les comparaisons lexicales dans le domaine berbre nont t faites jusqu prsent que
de faon partielle, dans des tudes isoles ou alors dans certains dictionnaires o les mots dun
dialecte sont mis en rapport avec ceux dautres dialectes. M.A Haddadou a runi un vaste corpus
comprenant des glossaires, des dictionnaires et des tudes lexicales diverses et relevant dune dizaine
de dialectes, rpartis travers le Maghreb et le Sahara. Il a ainsi recens plusieurs milliers de mots
quil a ensuite classs par racines, en tenant compte des transformations de forme et de sens subies
en passant dun dialecte un autre. Ce vocabulaire se rpartit dans tous les domaines de la vie:
vgtation, animaux, objets divers, conomie, parent, corps humain etc. Le glossaire, en fait un
vritable dictionnaire de plus de 300 pages, est prcd par une tude historique du vocabulaire
berbre, de la prhistoire lpoque moderne, ainsi que par une prsentation des structures
morphologiques et smantiques de ce vocabulaire.
Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis des
centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh et le nfoussi,
aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de retrouver les mmes termes de
parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors que daprs les spcialistes de la question, le
nord du Maghreb a chang, il y a plus de deux milli ans, de systme de parent. On pourra citer
encore des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets et des verbes usuels pour exprimer les
principaux tats et actions : ils sont les mmes, non seulement entre les aires dialectales proches mais
aussi loignes. Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage
culturel commun : cet hritage se perptue aujourdhui et forme lun des socles de la personnalit et
de lidentit des peuples maghrbins.
Signalons que M.A Haddadou est lauteur de plusieurs ouvrages sur la langue et la culture berbres
dont le Guide de la culture et de la langue berbre , Dfense et illustration de la langue berbre,
lAlmanach berbre et, recemment Les Berbres clbres, par au Editions Berti.

ACHAB, R, 1996, La nologie lexicale berbre, 1945-1995, Louvain, Peteers, 366p.


BASSET, A, 1929, La langue berbre : morphologie, le verbe, tudes de thmes,
Paris, E. Leroux, LII, 271 p.
BASSET, A, 1929, Etudes de gographie linguistique en Kabylie : 1-sur quelques
termes concernant le corps humain, Paris, E. Leroux, 100 p. + 21 cartes
BASSET, A, 1945, Sur la voyelle initiale en berbre, Revue Africaine, pp. 82-89
BASSET, R, 1883-88, Notes de lexicologie berbre, Paris, E. Leroux, 6 fasicules
(11p.), Extraits du Journal Asiatique, 8/1-10
BENTOLILA, F, 1981, Grammaire fonctionnelle dun parler berbre, At
Seghrouchen dOum Jeniba, Paris, SELLAF, 447 p.
BOUGCHICHE, L, 1997, Langues et littratures berbres, des origines nos jours,
bibliographie internationale et systmatique, Paris, Ibis Press, 447 p.
CANTINEAU, J, 1950, Racine et schme, Mlanges William Marais, Paris,
Maisonneuve, pp. 111-124
CHAKER, S, 1984, Textes en linguistique berbre, introduction au domaine berbre,
Paris, Editions du CNRS, rdit sous le titre, Manuel de linguistique berbre,
Alger, Bouchne, 1991
CHAKER, S, 1986-1996, A propos de la terminologie libyque des titres et fonctions,
AIUON , 46/4, repris dans Manuel de linguistique berbre II, pp.171-192
CHAKER, 1989-90, Berbres dans le monde contemporain, Paris, LHarmatan,
rdit sous le titre Imazighne assa, Alger, Bouchne, 1990, 111 p.
CHAKER, S, 1990, article Aurs (linguistique), EB, 8, pp. 1162-1169
CHAKER, S, 1991, Une dcennie dtudes berbres, Alger, Bouchne
CHAKER, S, 1994, Linguistique et prhistoire, autour de quelques noms danimaux
domestiques en berbre, Lhomme mditerranen, Mlanges offerts Gabriel
Camps, universit de Provence, repris dans Manuel de linguitique berbre II, pp.
259-274
CHAKER, 1995, Du pillage, du mariage des femmes et du btail : un champ lexico-
smantique curieux en berbre, GLECS,sance du 27 fvrier 1994, repris dans
Manuel de linguistique berbre II, pp.247-257
CHAKER, S, 1996 a, Manuel de linguistique berbre II, syntaxe et diachronie, Alger,
ENAG, 290 p.
CHAKER, S, 1996 b, Unit et diversit de la langue berbre, communication au
colloque international de Ghardaa, 1991, publie dans Manuel de linguistique
berbre II, pp. 7-38
CHAKER, S, et HACHI, S, 2000, a propos de lorigine et de lge de lcriture
berbre. Reflexion du linguiste et du prhistorien, Etudes berbres et chamito-
smitiques, Mlanges offerts K.G. Prasse, Peeters, Paris, Louvain, pp. 95-111
CHERIGEN, F, 1987, Lemprunt linguistique dans le franais moderne : contacts
franais-langues maghrbines, Paris, Universit Paris XII
CHERIGEN, F, 1993, Toponymie algrienne des lieux habits, les noms composs,
Alger, ed. Epigraphe, 188p.
CID KAOUI, S, 1894, Dictionnaire franais-tamheq, Alger Jourdan, XVI-904 p.
CID KAOUI, S, 1900, Dictionnaire pratique tamheq-franais, Alger, Jourdan, XII-
443 p.
CID KAOUI, S, 1907, Dictionnaire franais- tachelhit et franais-tamazirt :
dialectes du Maroc, Pair, E. Leroux, 248 p.
CLAUDOT, H, 1982, La smantique au service de lanthropologie, recherches
mthodologiques et application ltude de la parent chez les Touaregs de
lAhaggar, Marseille, ed. du CNRS, 273 p.
COCCO, V, 1969, Termine di cultura commune al dominio linguistico semitico-
mediterraneo ed atlantico : prelatino sap(p)inus Pinus mugus L , arabe
safinatun, ebr. sepinah imbarcazuione , ispan. tcapar, chapirro, ecc.
roble , Proceedings of the international congress of onomastic
sciences,Vienne , 10, t. 2, pp. 95-105
COHEN, D, 1968, Les langues chamito-smitiques, in Le langage, sous la direction
de A. Martinet, Gallimard, Encyclopdie de la Pliade, pp. 1288-1330
COHEN, D, 1970, Dictionnaire des racines smitiques ou attestes dans les langues
smitiques, comprenant un fichier comparatif de J. Cantineau, La Haye, Paris,
Peteers, (5 fascicules parus)
COHEN, D, 1993, Racines, CELB, pp. 161-175
COHEN, M, 1928, Genou, famille, force dans le domaine chamito-smitique,
Mmorial Henri Basset, Paris, t ;1, pp. 203-219
COHEN, M, 1931, Quelques mots pr-mditerranens : lis, scorpion, sabre, BSL, 92,
pp. 37-41
COHEN, M, 1931-34, Dnomination du testicule et de luf dans diverses langues
chamito-smitiques et autres, GLECS, 1, pp. 25-26
COHEN, M, 1933, Les langues dites chamitiques, Comptes rendus du congrs de
lInstitut international et des civilisations africaines, Paris, 1931, pp. 33-39
COHEN, M, 1937-1940 , Un nom de treillis commun au latin et des langues
chamito-smitiques, GLECS, 2, , p. 16
COHEN, M, 1947, Essai comparatif sur le vocabulaire et la phontique du chamito-
smitique, Paris, Champion, 248 p. rdition 1969
COHEN, M, 1955, Cinquante annes de recherches linguistiques, ethnographiques,
sociologiques, critiques et pdagogiques : bibliographie complte, rdition
duvres diverses, Paris, Klincksieck, 1955, XVIII-387 p.
COLIN, F, 1996, Les Libyens en Egypte (XV s. avant J.C, II s. aprs J.C, Onomastique
et histoire, Bruxelles, Universit libre de bruxelles, 2 volumes, 183 et 161 p.
COLIN, G.S, 1926-1927, Etymologies maghrbines, Rabat, Hespris, pp. 55-82 et 85-
102
COURTOIS, Ch, 1950, Saint Augustin et le problme de la survivance du punique,
RA, tome XCIV, pp. 259-398
CUNY, A, 1943, Recherches sur le vocabulaire, le consonantisme et la formation des
racines du nostratique anctre de lindo-europen et du chamito-smitique,
Paris, Adrien Maisonneuve, VII-164 p.
DALLET, J.M, 1970, Berbre de loued Mzab : le verbe, glossaire, classification,
FDB, 229 p.
DALLET, J.M, 1982, Dictionnaire kabyle-franais, parler des At Mangellat, Algrie,
Paris, SELAF, 1052 p.
DALLET, J.M, 1985, Dictionnaire franais-kabyle, parler des At Mangellat, Algrie,
Paris SELAF, 259 p.
DAUZAT, A, DUBOIS, J, MITTERAND, H, 1968, Dictionnaire etymologique de la
langue franaise, Paris, Larousse
DECRET, F, 1977, Carthage ou lempire de la mer, Paris, Seuil
DELHEURE, J.M, 1985, Dictionnaire mozabite-franais, agraw n yiwalen tumzabt-t-
tfransist, Paris , SELAF, 320 p.
DELHEURE, J.M, 1987, Dictionnaire ouargli-franais, agerraw n iwalen
teggragrent-tarumit, Paris, SELAF, 493 p.
DELHEURE, J.M, 1988, Vivre et mourir Ouargla, Paris, SELAF, 436 p.
DESTAING, E, 1920, Vocabulaire franais-berbre, tude sur la tachelhit du Sous,
Paris, E. Leroux, 300 p.
DESTAING, E, 1925, Interdiction de vocabulaire en berbre, Mmorial Ren Basset,
t. 2, pp. 177-277
DUBIC, P, 1940, Llot berbrophone de Mauritanie, Bulletin de lInstitut franais
dAfrique noire, srie B, 2, pp. 316-325
DURAND, O, 1993, A propos du substrat mditerranen et des langues chamito-
smitiques, Rivista degli studi orientali, Rome, 67/1-2, pp. 27-38
FAIDHERBE, L, 1877, Le zenaga des tribus sngalaises, contribution ltude de la
langue berbre Paris, E ; Leroux, 97 p.(rdition CNRS, INALCO, 1976)
FEVRIER, J.G, 1951-1954, Les inscriptions latino-libyques, GLECS, 6, p. 16-17
FEVRIER, J.G, 1956, Que savons-nous du libyque ? RA, 100, pp. 263-273
FEVRIER, J.G, 1959, Histoire de lcriture, Paris, Payot, (libyque pp. 321-328)
FEVRIER, J.G, 1964-65, La constitution municipale de Dougga lpoque numide,
Mlanges de Carthage, offerts C. Saumagne, L. Poinssot, M. Pinard, Paris,
Geuthner, p. 85-91
FISHMAN, J.A, 1960, A sytematization of the Worfian hypothesis, in Behavioral
Science, 8, pp. 323-339
FISHMAN, J.A, 1969, Sociolinguistique, tr. fr. 1971, Labor, Bruxelles, Paris, Nathan,
1971, 160 p.
FLEISCH, H, 1961, Trait de philologie arabe, t. 1, prliminaires, phontique,
morphologie nominale, Imprimerie catholique, Beyrouth, 550 p.
FOUCAULD, C de, 1918-20, Dictionnaire abrg touareg franais, Alger,
Carbonel, 2 volumes, 652 et 791 p.
FOUCAULD, C. de, 1940, Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres
(dialecte de lAhaggar), Paris, Larose, XX-362 p.
FOUCAULD, C. de, 1951-52, Dictionnaire touareg-franais, dialecte de lAhaggar,
Paris, Imprimerie nationale, 4 volumes, XIII-2028 p.
GALAND, L, 1964, Notes propos dun gnie berbre, Journal Asiatique, 252, pp.
105-107
GALAND, L, 1966, Inscriptions lybiques, dans Inscriptions antiques antiques du
Maroc, ouvrage collectif, Paris, ed. du CNRS, 140 p.
GALAND, L, 1974, Signe arbitraire et signe motiv en berbre, A.I. L. S. C , Paris, pp.
90-101
GALAND, L., 1970, Unit et diversit du vocabulaire berbre, Atti della settimana
maghribina, Cagliari, 22-25 maggio 1969, dit Milan, pp. 42-46
GALAND, L, 1977, Le berbre et lonomastique libyque, dans Lonomastique latine,
actes du colloque de Strasbourg, juin 1975, Paris, d. Du CNRS, pp. 299-304
GALAND, L, 1979, Langue et littrature berbres : 25 ans dtudes, Paris, d. du
CNRS, 207p.
GALAND, L, 1985, La langue berbre existe-t-elle ? Mlanges linguistiques offerts
Maxime Rodinson, Paris, Guethner, pp. 175-183
GALAND, L, 1987, Du nom au verbe dtat : le tmoignage du berbre, in
Proceedings of the international hamito-semitic congress, 5, Amsterdam, pp.
123-138
GALAND, L, 1988, Note complmentaire sur un nom berbre de la femme, GLECS,
24-28 (3), 1979-1984, pp. 489-491
GALAND, L, 1988, Le berbre, in Les langues dans le monde ancien et moderne,
Paris, d. du CNRS, 53, pp. 207-242, 303-306
GALAND, L, 1989, Les langues berbres, in La rforme des langues, vol. IV,
Hambourg, Helmut Buske Verlag, pp. 335-353
GALAND, L, 1992, Le problme du mot en berbre, Lalies, 10, Paris, pp. 189-195
GALAND, L, 1992, Le problme des noms africains en t(h), Bulletin archologique
du comit des travaux historiques et scientifiques, Paris, pp. 285-286
GALAND, L, 1994, La ngation en berbre, dans Matriaux arabes et sud-arabiques,
GELLAS, 6, pp. 169-181
GALAND-PERNET, 1959, Nom et verbe en berbe, Travaux de lInstitut de
linguistique, Paris, 4, pp. 35-47
GALAND-PERNET, P, 1981, Varits des termes berbres dsignant la (les)
femme(s), Production, pouvoir et parent dans le monde mditerranen, de
Sumer nos jours, Paris, Guethner, t. 1, pp. 377-378
GALAND-PERNET, 1983, A propos des noms berbres en us/uc, GLECS, 18-23,
1973-79, pp. 643-659
GALAND-PERNET, P, 1985-86, Blanc, lumire et mouvement : propos de
lorigine des termes de couleur en berbre, Littrature orale arabo-berbre, 16-
17, Paris, d. du CNRS, pp. 3-20
GARBINI, G, 1965, La semitistica : definizione e prospettive di una disciplina, Annali
dell Istituto universitario orientale di Napoli, 15, Naples, pp. 1-15
GARBINI, G, 1968, Note libiche Studi Maghrebina, 1, pp. 81-90, 2, pp. 113-122
GARMADI, J, 1981, La sociolinguistique, Paris, Presses universitaires de France,
226 p.
GARMADI, S, 1968, La situation linguistique actuelle en Tunisie, Revue tunisienne
des sciences sociales, 5, Tunis, pp. 13-24, discussion, pp. 25-32
GAST, M, 1968, Alimentation des populations de lAhaggar, Paris, Arts et Mtiers
graphiques, 454 p.
GAUTIER, E.F, 1952, Le pass de lAfrique du nord, les sicles obscurs, Paris, Payot,
457 p.
GECKELER, A, 1974, Le problme des lacunes linguistiques, Cahiers de lexicologie,
II, pp. 31-45
GELB, I.J, 1952, Pour une thorie de lcriture, trad. fr. 1971, Paris, Payot, 304 p.
GENEVOIX, H, 1975, Le calendrier agricole kabyle et sa composition, Alger, FP,
89 p.
GENEVOIX, E, 1978, Un rite dobtention de la pluie : la fiance dAnar, ACECM, ,
393-401
GHAKI, M, 1993, Lorganisation politique et administrative chez les Numides,CELB,
pp. 89-101
GOLVIN, L, 1989, Architectur berbre, EB, 6, pp. 865-877
GOUFFE, C, 1975, Note de lexicologie soudanaise : contacts de vocabulaire haoussa
et berbre, GLECS, 16, 1971-72
GOURLIAU, E, 1898, Grammaire complte de la langue mzabite, Miliana, 217 p.
GRANDSAIGNES dHAUTERIVE, R, 1948, Dictionnaire des racines des langues
europennes, Larousse, 363 p.
GSELL, S, 1911, Atlas archologique de lAlgrie, Alger, Jourdan, Paris (textes et
planches)
GSELL, S, 1913-28, Histoire ancienne de lAfrique du nord, Paris, Hachette, 8
volumes, notamment le tome 1, 1913
GUERY, R, TROUSSET, P, 1991, Bararus (Rougga), EB, 9, pp. 1340-1342
GUGLIELMI, G, 1970, Origine e romoto uso dei nomi Libia ed Africa, Africa, Rome,
pp. 183-201, 305-336
GUILBERT, L, 1975, La crativit lexicale, Paris Larousse, 285 p.
GUILLAUME, G , 1939-64, Discernement et entendement dans les langues, mot et
partie du dicours, repris in Langage et sciences du langage, Paris, Nizet, 1964,
pp. 87-98
GUIRAUD, P, 1967, Structures tymologiques du lexique franais, Paris, Larousse,
211 p.
HACHI, M, 1998, Le Tassili des Ajjer, aux sources de lAfrique, 50 sicles avant les
pyramides, Paris, Paris -Mditerrane, Alger, EDIF 2000, 310 p.
HADDADOU, M.A, 1985, Structures lexicales et signification en berbre, Universit
de Provence, 339 p.
HADDADOU, M.A, 1997, Barbarus, barbar berbre : uns stigmatisation deux
fois millnaire, Paris, Peuples mditerranens, 19, pp. 71-84
HOMBURGER, L, 1939, La structure morphologique en berbre, Actes du congrs
international des orientalistes, 5, pp. 70-71
HUBSCHMID, J, 1950, Circummediterrane Wortgruppen des westlichen
Mittelmeergebietes, Vox Romanica, Berne, 11, pp. 125-134
HUBSCHMID, J, 1960, Mediterranee substrate : mit besondere Bercksichtigung des
Baskischen und der west-stlichen Sprachbeziehunge, Berne, Francke, 98 p.
HUYGHE, G, 1907, Dictionnaire chaouia, arabe, kabyle et franais, Alger, Jourdan,
571 p.
HUYGHE, G, 1906, Dictionnaire franais-chaouia, Qamus rumi-chaoui, Alger,
Jourdan, 750 p.
HUYGHE, G, 1901, Dictionnaire kabyle-franais, Qamus qebali-rumi, 2ime ed. (1ire
dition, Lille, 1896), Alger, Jourdan, Imprimerie nationale, XXVII-354 p.
HUYGHE, G, 1902, Dictionnaire franais-kabyle, Malines, XVI-893 p.
IBANEZ, E, 1944, Diccionario espanol-rifeno, Madrid, Ministerio de asuntos
exteriore, XXXII-440 p.
IBANEZ, E, 1949, Dictionario rifeno-espanol (etimologico), Madrid, Instituto de
estudios africanos, LXXX-339 p.
IBANEZ, E, 1954, Diccionario espanol-baamrani, dialecto berebere de Ifni, Madrid,
Instituto de estudios africanos, XXXVI-337 p.
IBANEZ, E, 1959, Diccionario espanol-senhayi, dialecto berebere de Senhaya de
Serair, Madrid, Instituto de estudios africanos, XXVI-382 p.
IBANEZ, E, 1961, Supervivencia de voces latinas en el dialecto bereber del Rif,
Orbis, Louvain, pp. 447-455
IBN KHALDOUN, A, Histoire des Berbres et des dynasties musulmanes de
l Afrique septentrionale, tr. fr. Baron de Slane, Librairie orientaliste P.
Gueuthner, nouvelle dition sous la direction de P. Casanova, 4 volumes, d.
1978
JAKOBSON, R, 1963, Essais de linguistique gnrale, trad. fr., Paris, d. de Minuit,
260 p.
JORDAN, A, 1934, Dictionnaire berbre-franais, dialecte tachelhit, Rabat, d.
Omma, 159 p.
KAHLOUCHE, R, 1992, Le berbre (kabyle) au contact de larabe et du franais,
Etude sociohistorique et linguistique, Thse de doctorat dEtat, Universit
dAlger, 605 p.
KAHLOUCHE, R, 1996, Critres didentification des emprunts en berbre (kabyle), in
Linguistique et anthropologie, Rouen, pp. 99-112
KAHLOUCHE, R, 1996, La langue berbre Alger, Plurilinguisme, 12, spcial Alger
plurilingue, pp. 31-46
KAHLOUCHE, R, 1997, Autovalorisation sociale, affirmation identitaire et pratiques
linguistiques en kabylie, in Plurilinguisme et identits au Maghreb, Rouen, pp.
55-60
KAHLOUCHE, R, 2000, Le prsentatif ngatif ulac il ny a pas est-il de souche
berbre ou un emprunt larabe ? in Etudes berbres et chamoto-smitiques,
Mlanges offerts K.G Prasse, pp. 233-236
KAHLOUCHE, R, 2001, Lenseignement dune langue non amnage au statut
indfini : le berbre en Algrie, Mmoires de la Socit linguistique de Paris,
Paris, pp. 157-168
LAFUENTE, G.A, 1957, Le rle du signe III dans les inscriptions libyques, RA, 101,
pp. 388-392
LANFRY, J, 1973, Ghadames, tude linguistique et ethnographique, FDB, 2
volumes, XXXVII-317 p. 508 p. (Glossaire, volume 2)
LAOUST, E, 1918, Etude sur le dialecte berbre des Ntifa, Paris, E. Leroux, XVI-
446 p.
LAOUST, E, 1920, Mots et choses berbres, Challamel, Paris, 531 p., redition Rabat,
1983
LAOUST, E, 1923, Pcheurs berbres du Sous, Paris, E. Larose, 93 p.
LAOUST, E, 1927, Le dialecte berbre du Rif, Hesperis, 7, pp. 173-208
LAOUSt, E, 1930, Au sujet de la charrue berbre, Hesperis, Rabat, 16, pp. 37-47
LAOUST, E, 1932, Siwa, 1, son parler, Paris, E. Leroux, XVII-317 p.
LAOUST, E, 1935, Lhabitation chez les transhumants du Maroc central, Paris,
Larose, XII-319 p.
LAOUST, E, 1942, Contribution une tude sur la toponymie du Haut-Atlas (Adrar n
Deren), Paris, Geuthner, 179 p.
LECLANT, J, 1993, Oasis, histoire du mot, CELB, pp. 55-60
LE GUERN, 1973, Smantique de la mtaphore et de la mtonymie, Paris, Larousse,
126 p.
LEVI DELLA VIDA, G, 1935, due iscrizione imperiali neo-puniche di Leptis
Magna, Rivista africana italiana, 6, 1-2
LEWICKI, T, 1934, Quelques textes indits en vieux berbre, provenant dune
chronique ibadite anonyme, Revue des Etudes islamiques, pp. 59-78
LEWICKI, T, 1967, Sur le nom de Dieu chez les Berbres mdivaux, Folia
Orientalia, Cracovie, pp. 221-229
LEWICKI, T, 1978, Intervention dans la discussion sur le thme des contacts
linguistiques, ACECM , pp. 187-188
MAMMERI, M, 1976, Tajerrumt n tmazi$t, tantala taqbaylit, Maspero, 118 p. ,
rdition Bouchne, Alger, 1990
MANESSY-GUITTON, J, 1968, La parent gnalogique, in Le Langage, sous la
direction dA. Martinet, Gallimard, La Pliade, pp. 814-864
MARCY, G, 1931, Essai dune thorie gnrale de la morphologie berbre, Rabat,
Hesperis, 12, pp. 50-90 et 177-203
MARCY, G, 1933, Note sur linstabilit dialectale du timbre vocalique berbre de la
conjugaison des verbes du type ne$, Hesperis, 16, pp. 139-150
MARCY, G, 1936, Les inscriptions libyques bilingues de lAfrique du nord, Paris,
Geuthner, 191 p. (Cahiers de la la Socit asiatique)
MARTINET, A, 1967, Elments de linguistique gnrale, Paris, Colin, 221 p.
MASSON, O, 1976, Le nom de Batto, fondateur de Cyrne et dun groupe de mots
grecs apparents, Glotta, pp. 84-98
MASQUERAY, E, 1893, Dictionnaire franais-touareg, dialecte des Tatoq, Paris, E.
Leroux, 362 p.
MEDLAOUI, M EL, 1994, Extension de la racine en chamito-smitique, Linguistique
africaine, Paris, 12, pp. 93-118
MEILLET, A, 1952-1965, Linguistique historique et linguistique gnrale, tome 1,
Paris Champion, 1965, tome 2, Paris Klincksieck, 1952
MERCIER, G, 1896, Le chaouia de lAures : dialecte de lAhmar Khaddou, tude
grammaticale, textes en dialecte chaouia, Paris, E. leroux, 380 p.
MERCIER, G, 1900, Les divinits libyques, Recueil des notices et mmoires de la
Socit archologique et historique de Constantine, 34, dit par D. Brahim fils,
1901, 17 p.
MERCIER, H, 1924, La langue libyque et la toponymie antique de lAfrique du nord,
Journal asiatique, 205, pp. 189-320
MERCIER, H, 1937, Vocabulaire et textes berbres dans le dialecte des At Izdeg,
Rabat, R. Cr, IX-512 p.
MORSLY, D, 1982, La situation linguistique dans lAlgrie daujourdhui, essai de
comprhension, Actes du VII colloque de linguistique fonctionnelle, Toulouse,
qq. 174-177
MORSLY, D, 1990, Attitudes et reprsentation linguistique, La linguistique, Paris,
vol. 26, fascicule 2, pp. 71-86
MOUDJAHID, H EL, 1992, Histoire et lexicographie, le vocabulaire maritime
dorigine berbre, in Le Maroc et lAtlantique, Rabat, facult de Lettres, pp.
51-58
MOVERS, W. M, 1841-56, Die Phnizer, Bonn, Berlin, 4 volumes, surtout volume 1,
chapitres 8,9,10
NEHLIL, M, 1909, Le dialecte de Ght, Paris, E. Leroux, 215 p. (Bulletin des
correspondances africaines, 38)
NICOLAI, R, 1990, Parents linguistiques, Paris, d. du CNRS, 290 p.
NICOLAS, F, 1953, La langue berbre de Mauritanie, Dakar, Institut franais
dAfrique noire, 475 p.
PARADISI, U, 1963, Sul nome del topo nel berbero di Augila e una voce libica
citata de Erodoto, Rivista degli studi orientali, 38, Rome, pp. 61-65
PELLEGRIN, A, 1949, Essai sur les noms de lieux dAlgrie et de Tunisie,
tymologies, significations, Tunis, d. SAPI, 244 p.
PENCHOEN, T .G, 1968, La langue berbre en Tunisie et la scolarisation des enfants
berbrophones, Revue tunisienne des sciences sociales, pp. 173-186
PEYRAS, J, BAGGIONI, D, 1991, Linguistique historico-comparative et antiquits
nord-africaines ; Hugo Schuchardt et les substantifs berbres en im, EDB, ,8,
pp. 159-171
POTTIER, B, 1973 Le langage, sous la direction de B. Pottier, Paris, CEPJ, les
Encyclopdies des sciences modernes
PRASSE, K.G, 1969, A propos de lorigine du h touareg (tahaggart), Copenhague,
Munskgaard, 90 p.
PRASSE, K.G, 1972-1974, Manuel de grammaire touargue (tahaggart),
Copenhague, Akad. Forlag, vol. 1-3, phontique, criture, pronom, 1973, 274
p. ; vol. 4-5, nom, 1974, 440 p. : vol. 6-7, verbe, 1973, 244 p.
PRASSE, K.G, 1999, Berber colors terms, in The language of color in the
Mediterranean, an anthology on linguistic and ethnographic aspects of color
terms, sous la direction de Alexander Borg, Stockolm, pp. 167-174
PROVOTELLE, P, 1911, Etude de la tamazight ou zenatia de Qalaat Es Sened, Paris,
E. Leroux, 155 p. (Bulletin de correspondance africaine, 46)
REY, A, 1970, La lexicologie, lectures, Paris, Klincksieck, 325 p.
RICARD, R, 1961, Latin olea, touareg et portugais aleo : hypothses et
rapprochements , Bulletin hispanique , bordeaux, 63, pp. 179-185
RINN, L, 1889, Les origines berbres : tudes linguistiques et ethnologiques, Alger,
Jourdan, 7 p. (Extraits de la RA)
ROUX, A, 1936, Quelques argots arabes et berbres du Maroc, RA, pp. 1067-1088
SAADA, L, 1965, Vocabulaire berbre de lle de Djerba (Gellala) Orbis, Louvain, 14,
pp. 495-500
SAUMAGNE, Ch, 1953, La survivance du punique en Afrique au Vime et VIime s.
aprs J.C, Karthago, IV, pp. 169-178
SAUSSURE, F de, 1916-1985, Cours de linguistique gnrale, tabli par C. Bally et
de Sechehaye, Payot, Edition critique prpare par T. de Mauro, postface de
L.J Calvet, dition 1985
SERRA, L, 1977, Vocabulaire berbre de la mer, ACECM, 1, 1973, pp. 11-120
SERRA, L, 1973, Le lexique commun aux dialectes berbres orientaux, ACECM,
1973, pp. 117-232
SERRA, L, 1985, A propos de la mer et de la fte dawusu chez une population
berbre, in LHomme mditerranen et la mer, Tunis, pp. 499-506
SERRA,L, 1990, article awussu, EB, 8, pp. 1196-1200
SERVIER, J, 1948-51, Trois mots libyques dans Herodote, GLECS, 1, pp. 71-72
SERVIER, J, 1962, Les portes de lanne, lAlgrie dans la tradition
mditerranenne, Paris, Laffont, nouvelle dition, Traditions et civilisation
berbres : les portes de lanne, Monaco, d. du Rocher, 1985, 510 p.
SCHUCHARDT, H, 1919, Die romanischen Lehnwrter im Berberischen,
Sitzungsberichte der Kaiserliche Aka d. der Wissenschaften, Vienne, 188/1, 80p.
STUMME, H, 1912, Gedanken ber Libysch-phnizische Anclnge, in Zeitschrift fr
assyriologie, 27, pp. 121-128
TAIFI, M, 1984, Le lexique berbre (parlers du Maroc central) : formes, sens et
volution, 1-Dictionnaire tamazight-franais, 2- inventaire et tude des schmes
nominaux, 940 p. , thse linguistique, Universit Paris III
TAIFI, M, 1990, Pour une thorie des schmes en berbre, EDB, 7, pp. 92-110
TAIFI, M, 1990, L altration des racines berbres : la diachronie dans la synchronie,
Paris, Awal, numro spcial M. Mammeri, pp. 219-232
TAIFI, M, 1991, Dictionnaire tamazight-franais, LHarmattan-Awal, 1991, 880p.
(tome 1 de la thse cite plus haut)
TAINE-CHEIKH, C, LAVROFF, D.G, 1979, Aperus sur la situation
sociolinguistique en Mauritanie, in Introduction la Mauritanie, Paris, d. du
CNRS, pp. 167-173 et 103-125
TORNAY, S, 1978, sous la direction de, Voir et nommer les couleurs, d. Labethno,
Nanterre, notamment, Introduction, par S. Tornay, pp. IX-LI et du mme auteur,
Perception des couleurs et pense symbolique, pp. 609-637
TRABUT, L, 1935, Rpertoire des noms indignes des plantes spontanes, cultives et
utilises dans le nord de lAlgrie, Alger, la Typo-Litho, J. Carbonel, 355 p.
VYCICHL, W, 1952, Punischer spracheinfluss im Berberischen, Journal of near
Eastern Studies, Chicago, 11/3, pp. 198-204
VYCICHL, W, 1957, Larticle dfini du berbre, in Mmorial Andr Basset, p. 139-
146
VYCICHL, W, 1970-77, Sur la prhistoire de la langue arabe, GLECS, 15, 1970-71
(1977), p. 117-135
VYCICHL, W, 1970, Dass hamitosemitische Nomen Agentis qattl den
Berbersprachen, Le Muson, LXXXIII, pp. 541-545
VYCICHL, W, 1972, Berberisch tinelli Faden, schnur und seine semitische
Etymologie, Le Museon (Louvain), 85, pp. 275-279
VYCICHL, W, 1972, Les tudes chamito-smitiques, ACECM, pp. 128-135
VYCICHL, W, 1973-79, Problmes de linguistique chamitique, morphologie et
vocabulaire, GLECS, 18-23, pp. 209-217
VYCICHL, W, 1973-79, Contacts chamito-smitiques : un seul groupe ou deux
groupes distincts ? GLECS, 18-23, pp. 631-641
VYCICHL, W, 1986, Larticle dfini de la langue berbre, EDB, 1, pp. 61-63
VYCICHL, W, 1989, Article dfini, EB, 6, pp. 939-640
VYCICHL, W, 1989, Argot (Jebel Nefousa, Jerba, Mzab), EB, 6, pp. 882-884
VYCICHL, W, 1990, Ltymologie smitique de berbre tameut femme , le b
emphatique en touareg et en arabe dialectal dEgypte, Annali dell Istituto
universitario orientale di Napoli, Naples, pp. 79-82
WAGNER, M.L, 1936, Restos de latinidad en el Nork de Afrika, Combra,
Bibliotecada universidade, 43 p.
WEINREICH, U, 1968, Unilinguisme et multilinguisme, in Le langage, sous la
direction dAndr Martinet, Gallimard, La Pliade, pp. 647-683
ZAVADOVSKIJ, JU. N, 1974, Les noms de nombre berbres la lumire des tudes
compares chamito-smitiques, ACILSC, pp. 102-112
TABLE DES MATIERES

Vous aimerez peut-être aussi