Vous êtes sur la page 1sur 11

TRADUCTION DU CORAN

ENTRE CADUCIT ET ACTUALIT

Mokhtar ZOUAOUI1

Abstract: The purpose of the present article is to provide some theoretical


tools, taken from semiotics and some sciences of the Koran, to analyzing its
translation into French. We will examine its translation made by Claude
Etienne Savary and his criticism against De Ryers translation. The question of
void of such works will be processed, by highlighting the specificity of the
close of the Koranic text, its division into translation units, and the role of
encyclopedic and linguistic knowledge in the transfer of meaning.

Keywords: Koran, translation, void, pause, close, units of translation.

Introduction

Le Coran est sans doute lun des livres qui ont suscit, et suscitent
encore dinnombrables traductions. Traduit et retraduit dans plusieurs
langues, le texte coranique semble ne jamais se satisfaire dune seule
traduction, de la mme manire quil ne se satisfait dune seule exgse.
Introductions, interprtations, traductions, retraductions, exgses,
traduction dexgses, sont autant daspects renseignant sur lintrt
croissant que lon ne cesse de manifester pour ce livre, sans compter la
rdition, chaque fois renouvele danciennes et nouvelles traductions.
Pour ne sen tenir quau domaine franais, le nombre de
traductions offertes au public francophone a, en effet, dpass les
cent-vingt. Elles ont t publies dans diffrents pays et les traducteurs
sont de diffrentes nationalits et religions (C. Trabelsi, 2000, p. 401).
Devant cette multiplicit de traductions lon est que naturellement
enclin sinterroger : Pourquoi tant de traductions, en franais, pour un
seul livre ? Une premire rponse peut tre offerte et postule que,
certaines traductions devenues caduques, dautres voient le jour pour
rinstaurer un quilibre linguistique entre le texte traduit et la

1
Matre Assistant, Universit Djillali Liabes de Sidi-Bel-Abbs, Algrie,
mokh_zouaoui@yahoo.fr.

41

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
communaut linguistique, voire la culture daccueil. Et lon se
contenterait alors de juger telle traduction de dpasse, ne rpondant
plus aux gots et aux attentes du public cibl, et telle autre dactuelle et
vive, en symbiose avec ltat culturel et la mentalit de la nation vise.

I. La traduction du Coran comme faire idologique et objet


axiologique
Si lon considre, la suite de Greimas (A. J. Greimas, 1983, p.
2), la traduction comme la fois un faire idologique et un objet
axiologique, celle du Coran semble avoir t rgie par diffrentes
idologies. Blachre lavait dj remarqu, les intentions des
traductions du Coran ont vari selon les communauts, les langues, les
poques et les contextes politico-religieux (R. Blachre, 1991, pp.
264-277). Sans que lon assiste vraiment, jusqu ce jour, la
constitution dune instance qui prenne en charge lacte de traduire le
Coran et value les textes qui en sont produits, si ce ne sont quelques
contributions parses, communications ou articles qui mettent en
exergue les difficults que rencontrent les traducteurs rendre aussi
pleinement que possible son univers smantique, lactivit traduisante
qui ne cesse de saccentuer depuis au-moins la deuxime moiti du
XIXe sicle, aprs avoir connu ds le XVIIe un essor louable, na pas
encore reu des spcialistes tout lintrt quelle mrite.
Cette instance, de nature interdisciplinaire, dont la tche ne
consiste pas seulement sanctionner lactivit traduisante et valuer les
textes quelle produit, mais plutt uvrer pour mettre la disposition
du traducteur, de quelque langue quil soit, les ressources linguistiques
ainsi que les connaissances encyclopdiques mme de le mener vers
une meilleure comprhension du texte coranique et lui garantir une
traduction cohrente, devrait dabord satteler lui faire connaitre les
multiples tendances exgtiques qui gravitent autour de ce texte et
lapprhende de diffrentes approches. Un travail devrait tre fait pour
renseigner sur les multiples interprtations dont on a fait de certaines
squences du texte et prciser les diverses significations que peuvent
recevoir les mots du Coran.
Pour ce faire, des lexiques coraniques comme il en existe en arabe
doivent tre labors dans dautres langues, sous forme de dictionnaires
bilingues, pour afficher les significations ou les diffrentes
significations dont peuvent tre porteurs les mots. A ct de ce travail
lexicologique et lexicographique, des connaissances se rapportant
directement au texte coranique doivent tre vulgarises, notamment
celles ayant trait sa syntaxe, sa smantique et sa rhtorique ; ses

42

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
sourates, ses arrts et ses articulations; son intratextualit, sa
polysmie et sa similitude, etc. Et ce que nous appelons connaissances
encyclopdiques ne sont, en fin de compte, que les connaissances dont
rendent compte ce que les exgtes appellent communment Les
sciences du Coran . Ces sciences ont pour objectif, nous lavons
signal, non pas de russir la traduction du Coran, mais plutt den
garantir une traduction cohrente dans la mesure o le choix port sur
lune des significations traduire doive tre rcurrent pour assurer au
texte traduit son isotopie.

II. Traduction du Coran entre caducit et actualit


Cest dans la cadre dune telle instance que lon peut considrer
certaines traductions du Coran comme caduques, vieillies ou dpasses,
ou au contraire toujours fraiches et dactualit. Toutefois, si les
bouleversements quont connus les sciences de lhomme et du langage
depuis le dbut du XXe sicle, ainsi que les volutions culturelles qui
ont accompagn la formation des Etats et des idologies, ont port la
traduction au devant de la scne civilisationnelle, et fit de lacte de
traduire une propdeutique la connaissance de lautre et de son univers
culturel, les recherches coraniques en langue arabe restrent attaches
rditer les grandes uvres consacres aux sciences du Coran, donnant
lieu une somme considrable dtudes coraniques, embrassant tous les
aspects du texte et de son nonciation, sans jamais, ou rarement
rflchir communiquer aux traducteurs, en dautres langues, ce savoir
afin de les prparer aux difficults quils peuvent rencontrer.
Dans ce sens, si une traduction du Coran peut tre qualifie de
caduque, elle ne peut ltre, notre avis, du seul point de vue
linguistique, tant il est vrai que lvolution linguistique nest pas si
considrable pour nous permettre de dcider de la caducit dune
traduction. En effet, ni la syntaxe du franais ni son vocabulaire nont
subi de changements significatifs depuis quelques sicles puisque lon
peut lire et comprendre sans peine, mme avec une orthographe juge
dpasse, des traductions du Coran comme celle que donna Claude
Etienne Savary, la premire fois en 1787, rdite plusieurs fois
jusquen en 1960.
Nanmoins, ce nest quen remontant un peu plus loin, que lon
peut considrer comme caduques des traductions du Coran comme celle
de Maracci ou encore celle de De Ryer propos duquel Savary ne se
prive daccuser la manire de traduire, en qualifiant sa traduction du
Coran de plate et dennuyeuse jusqu rendre loriginal mconnaissable
(C. E. Savary, 1826, p.ix). Mais ce qui nous amne considrer cette

43

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
traduction de caduque nest pas tant du seul fait du changement
linguistique, cest plutt la manire de rendre le texte coranique. Selon
encore Savary,

De Ryer, sans respect pour le texte, a li les versets les uns aux
autres, et en a fait un discours suivi. Pour oprer cet assemblage
difforme, il a recours de froides conjonctions, des bouts de phrases
qui dtruisant la noblesse des ides, le charme de la diction, rendent
loriginal mconnaissable (C. E. Savary, 1826, pp.vii-xi).

Aussi caduque est la traduction du Coran donne par Maracci qui,


selon toujours Savary,

a rendu mot pour mot. Ce ne sont pas les penses du Coran quil
a exprimes, ce sont les mots quil a travestis dans un latin barbare.
Cependant quoique cette traduction fasse disparaitre les beauts de
loriginal, elle est encore prfrable celle de De Ryer. Maracci y a
joint des notes savantes, et un grand nombre de passages Arabes tirs
des Docteurs Musulmans ; mais comme son but est la rfutation, il a
soin de choisir ceux qui lui fournissent une plus ample matire. On peut
lui reprocher de sabandonner trop lardeur de son zle, et sans
respecter le titre dEcrivain, de fouiller sa plume par les injures les plus
grossires. (C. E. Savary, 1826, pp.xi-xii).

Compare aux anciennes traductions faites du Coran quil nhsite


pas critiquer maints gards, la traduction de Savary semble donc tre
toujours actuelle et plausible, du fait mme de sa rdition en 1960.
Cest que, compare aux anciennes traductions franaises, elle
reprsente une nouvelle tape dans lactivit traduisante du Coran et,

persuad que le mrite dune traduction consiste rendre


loriginal avec vrit, je me suis efforc, crit Savary dans sa prface, de
faire passer dans notre langue les penses de lAuteur, avec le coloris, la
nuance qui les caractrisent ; jai imit autant quil a dpendu de moi la
concision, lnergie, llvation de son style, et pour que limage soit
ressemblante au modle, jai traduit verset par verset. Le ton
prophtique que prend Mahomet fait quil dveloppe souvent dombres
qui lui donnent un air mystrieux, jai respect cette obscurit, aimant
mieux laisser la pense obscure, que de laffaiblir en lclaircissant. Les
endroits les plus difficiles sont accompagns de notes explicatives.
Souvent aussi ces notes ne servent qu faire connaitre le sentiment des
commentateurs, les murs des Arabes, ou des faits qui, ayant rapport
louvrage, peuvent intresser le lecteur. Javoue que je naurais jamais
os entreprendre la traduction dun livre aussi difficile, si le long sjour

44

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
que jai fait parmi les orientaux, ne met mis porte dentendre un
grand nombre de passages qui sans cela meussent paru inintelligibles
(C. E. Savary, 1826, xii-xiii)

Ainsi, ce que Savary reproche ses prdcesseurs traducteurs du


Coran, nest pas tant que leurs traductions ont t faites dans un vieux
langage partir duquel il devient difficile pour le lecteur moderne den
dchiffrer le contenu, mais se sont plutt la manire de traduire et
lidologie qui la grent quil accuse, et ncessitant ds lors une
retraduction en laborant dune part une autre approche plus approprie
au texte coranique, du type verset par verset et non pas mot par mot, et
se dmarquant de tous prjugs nayant aucun fondement scientifique.
Cest sur la base dun tel jugement mis par Savary que lon peut
concevoir les traductions quil fustige comme caduques.

III. Nouveaux regards sur la traduction du Coran


Les nouvelles recherches qui ont accompagn la rdition
danciennes uvres consacres au texte coranique permettent de jeter
un nouveau regard sur les traductions actuelles du Coran et les apprcier
leur juste valeur. Nous nous nintresserons pas dans la suite de cet
expos des traductions dj considres, la suite de Savary, comme
caduques mais plutt la sienne, la lumire des connaissances dont
doive tre porteur tout projet de traduction du Coran. Certes, le long sjour
que Savary effectua parmi les orientaux lui a permis de saffranchir de
lancienne manire de traduire le Coran et de lidologie qui la sous-
tendait, faire passant ainsi lacte de traduire le Coran du statut dun faire
ultrieur celui dun faire-savoir, nanmoins sa traduction et lapproche
quil a mene restes critiquables certains gards.
Pour les besoins de lanalyse, nous nous contenterons dans la suite
de cet expos dune seule squence coranique pour dceler les limites
quimpose la mthode, verset par verset, prconise par Savary pour la
traduction du Coran au transfert total du sens, objet ultime de toute
traduction et, de ce fait, notons prime abord que les remarques que
lon fera la traduction de la dite squence ne la concernent quelle,
laissant dire que les connaissances ne nous permettent pas de gnraliser
de telles considrations lensemble du texte coranique ainsi qu ses
multiples traductions. Une perspective dune telle envergure ncessite,
nous en sommes conscients, un vaste rseau de connaissances dont ne
peut tre porteur un seul chercheur, mais requiert plutt la collaboration
dquipes de recherche la manire de lentreprise mene par
lAmerican Bible Society dirige E. Nida. Les quelques remarques que

45

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
lon fera propos des rapports que doivent tisser la traduction du Coran
et les sciences qui se sont constitues au fil des temps pour servir son
exgse serviront montrer lampleur de lentreprise et justifier le
besoin de convoquer une telle interdisciplinarit.

1. Traduction du Coran et sciences du Coran


Il est indniable pour tout projet de traduction du Coran
dinstaurer des liens indissociables entre lacte de traduire et le faire
interprtatif dont on peut puiser les lments dans la somme dexgses,
considrable et multiple, malheureusement non disponible quen langue
arabe. Cette vidence semble tre requise chez des traducteurs
modernes, ainsi pour Blachre, les commentaires arabes sur lesquels
se fonde la prsente traduction, dit-il de sa traduction, sont au nombre
de quatre et ont t retenus lexclusion de tous les autres cause de
lautorit quon leur accorde et du fait quils reprsentent les tendances
essentielles de lexgse (R. Blachre, 1966, 7). Seulement, il ne suffit
pas, croyons-nous, pour un traducteur du Coran de consulter une
sommes dexgses pour sassurer de la russite de son entreprise, car si
le tafsr (exgse) est la science qui a pour objet la comprhension du
Coran, lexplicitation de ses significations ainsi que la reconnaissance
de ses prescriptions (Ahkm) et ses sagesses (Hikam),

cette science ne peut tre mene terme, selon Al-Zarkai, que


grce aux sciences du langage, au nahw (grammaire), au tahrf
(morphologie), ilm al-bayn (science de lexposition ou Bayn),
uhl al-fiqh (les fondements de jurisprudence) et al-qirte (les
lectures), comme lon a besoin de connaitre asbb al-nuzl (les raisons
de la rvlation) ainsi qual-nsih wa al-mansh (labrogeant et
labrog). (Al- Zarkai, 2005, p.27)

Faut-il donc pour un traducteur du Coran de sassurer une


connaissance, en premier lieu, linguistique trs approfondie, dans la
mesure o le texte coranique, mme rvl dans la langue arabe, slve
au-dessus devant lequel seul un lecteur habile peut en mesurer les
carts. Ce quoi diffrencie, en fin de compte, le traducteur de lexgte
est dordre linguistique, lun usant dun faire interlinguistique alors que
lautre est de nature intralinguistique, les deux ne font que leffort de redire
sous une autre forme linguistique ce que le texte coranique peut dire.

2. Dcoupage du texte coranique


Comme le dcoupage du texte est lune des oprations
fondamentales constituant lacte de traduire, le texte coranique semble

46

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
apparemment ne pas poser problme pour le traducteur. En effet, le
Coran tant constitu de Sourates titres, elles-mmes divises en
versets, le traducteur naura pas de peine constituer des units de
traduction desquelles il naura qu extraire le sens pour le rendre dans
une autre langue. Ainsi en a procd Savary, traduire verset par verset,
et cest justement cette rgle que nous voulons en discuter la teneur et
remettre en cause la gnralit.
Telle quelle se prsente dans ldition de 1826, la traduction de
Savary reprend la forme du Coran, en Sourates et en versets. Ainsi,
croyons-nous, en procdant de la sorte Savary avait constitu un double
mode de clture du texte coranique, et

si lon entends par clture tout arrt, toute rupture de


lcoulement textuel - peu importe que ce soit la fin dune phrase, dun
paragraphe ou dune squence plus large - on voit que lirruption a
chaque fois pour effet lmergence des significations locales et
partielles (A. J. Greimas, 1983, p.6),

et quainsi, pour Savary, le verset reprsente une forme de


signification partiellement autonome pour laquelle il suffit de trouver
une construction syntaxique adquate quivalente, jai imit, crivit-il,
autant quil a dpendu de moi la concision, lnergie, llvation de son
style, et pour que limage soit ressemblante au modle, jai traduit
verset par verset (C. E. Savary, 1826, p.xii). Cependant les versets ne
constituent pas tous, tout le long du texte coranique, des units de
significations compltes, les arrts de la lecture, codifis ds lessence
du texte coranique, ne concident pas souvent avec la fin des versets, o
le sens dborde, pour tre saisi dans toute sa totalit, tantt sur une
partie du verset successif, et tantt sur plusieurs.

3. Clture du texte coranique


Les recherches qui portrent sur larrt (al-waqf) dans le texte
coranique ont fini par recenser plusieurs types darrt de la lecture.
Celui sur lequel nous nous arrterons est dit obligatoire, et nous aurons
montrer quelles fonctions assume-t-il dans llaboration du sens. Ainsi
par exemple, pour les huit premiers versets de la 54e Sourate, intitule
(Al-Qamar) La Lune, Savary propose la traduction suivante :
1) Lheure approche, et la lune sest fendue ;

2) Mais les infidles, la vue des prodiges, dtournent la


tte, et disent : Cest un enchantement puissant.

47

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
3) Entrains par le torrent de leurs passions, ils nient le
miracle ; mais tout sera grav en caractres
ineffaables.
4) On leur a dvelopp des histoires capables de les
dtourner de lerreur.
5) Les conseils de la sagesse ne leur sont daucune
utilit.

6) loigne-toi deux. Quand lAnge appellera les mortels


au jugement terrible,

7) Ils sortiront de leurs tombeaux, le regard constern, et


semblables des sauterelles disperses.

8) Ils sempresseront de se rendre o la voix les


appellera. Les infidles diront : voil un jour
redoutable . (C. E. Savary, 1826, II, p. 351-352)

Il ais de deviner par le jeu de la ponctuation mis en uvre par le


traducteur comment sorganisent les significations quil tablit aprs
transfert, et la progression quil donne au texte ainsi qu ses cltures
momentanes. Et cest sur cette base que nous ferons les remarques
suivantes : Alors que dans le texte coranique, au premier verset, les
deux actions attribues aux actants heure et lune ne sont pas
seulement jointes par une conjonction, mais aussi par linexistence dun
arrt de la lecture signalant linterdpendance des deux vnements en
relation conscutive lun avec lautre. Cette thse est conforte par le
fait que la conjonction en question, wa rapporte en franais par la
conjonction de coordination et , nintroduit pas en langue arabe,
comme le soutiennent la plus part des grammairiens arabes, un ordre
chronologique, puis quil sagit dans ce verset, selon eux, dun cas de
postposition et dantposition des deux noncs le constituant ; Cest sur
la base de ces donnes rhtoriques et grammaticales quil faille aller
chercher le sens du verset et tenter de le ramener, non la manire de
Savary pour qui les deux actions, spares par une virgule, reprsentent
deux tats spars sans aucun lien entre eux.
Il est donc ncessaire de faire remarquer que le flux de la lecture
guid par les pauses et les arrts consigns sous forme de signes au-
dessus du texte coranique oriente le lecteur-traducteur dans sa qute du
sens, et quune traduction verset par verset nest pas la bonne dmarche

48

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
suivre tous les coups, et pour preuve, alors que dans le texte
coranique, le flux de la lecture ne marque aucun arrt du dbut du 4e
verset, passant par le 5e et dbordant sur le premier nonc 6e verset o
un arrt est marqu, de sorte que le sens se clt avec Eloigne-toi
deux , la traduction de Savary laisse entendre, de par la mthode de
verset verset quil prconise, que lacte de sloigner est joint ce qui
le suit alors quil est joint, dans le texte coranique, ce qui le prcde
par une conjonction de causalit que sa traduction ne rende pas.
Ces deux exemples suffisent-ils de par la mthode conue pour la
traduction dune part, et par le dveloppement quont connu les tudes
exgtiques ainsi que les sciences auxiliaires desquels ont pris naissance
de lautre, considrer la traduction de Savary comme caduque, non pas
seulement au niveau du texte traduit, mais aussi au niveau des
connaissances que le traducteur propose dans sa prface au lecteur, et
quil nous suffise de confronter deux passages, lun emprunt la
prface de Savary et lautre lintroduction qua faite Blachre sa
traduction du Coran pour nous convaincre des apports que peut
bnficier la traduction coranique de lexgse et des sciences du Coran.
Pour Savary, Le Coran fut publi dans lespace de vingt-trois ans,
partie la Mecque, partie Mdine, et suivant que le lgislateur avait
besoin de faire parler le Ciel. (C. E. Savary, 1826, 6) alors que pour
Blachre Le Livre Sacr de lIslam nomm (Al-Qorn (dont nous
avons fait Coran) renferme, on le sait, les rvlations reues par
Mahomet entre 612 environ et 632 de lre chrtienne, dabord la
Mekke puis Mdine (R. Blachre, 1966, 11).
Lexemple de la particule de coordination dont nous venons de
montrer la pertinence dans le processus de transfert du sens est lui seul
susceptible dillustrer limportance pour tout traducteur du Coran de
simprgner du rle que joue la troisime partie de discours en langue
arabe, savoir les hurfs (particules de coordination) que les
grammairiens arabes distinguent en gnral du nom et du verbe. Pour
eux, le nom est celui qui signifie par lui-mme sans gard aux trois
modes de temps : le pass, le prsent et le futur. Le verbe est celui qui
signifie par lui-mme ncessairement au pass, au prsent ou au
futur. Le harf est celui qui ne peut signifier quen rapport avec les deux
autres. Signification et temporalit sont donc les deux critres essentiels
avec lesquels les grammairiens tablissent leur classification des parties
du discours : tandis que le nom possde une signification atemporelle, le
verbe a ncessairement une signification inscrite dans le temps, alors
que le harf qui ne peut se contenter de lui-mme, nest pas inscrit dans
le temps et ne produit pas, par lui-mme, une signification.

49

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
Cette dfinition du harf ne doit en estomper la valeur dans
llaboration du sens, les exgtes du Coran nont cess dinsister sur la
ncessit pour tout exgte dacqurir une connaissance approfondie des
outils, dont font partie les hurfs, qui concourent orienter le sens des
versets. Ainsi, tous les ouvrages consacrs aux sciences coraniques,
nomettent jamais daborder la question, lintitulant : Des outils dont
lexgte a besoin . Si la connaissance de ces hurfs est importante
pour lexgte, elle lest encore plus, pensons-nous, pour tout traducteur
du Coran. Cest parce que les hurfs constituent la trame de la langue
arabe, cest avec eux que le locuteur tresse ses noncs, et, sil est
dusage, chez grammairiens et linguistes anciens, de ne distinguer que
deux types de phrases-noyaux, nominale et verbale, il demeure que les
hurfs, troisime et dernire classe de formes , sont aussi ncessaires
pour orienter le sens dun nonc, car, mme si le harf nacquiert de
signification quen tant adjoint au nom ou au verbe, plusieurs tudes
attestent nanmoins que chacun de ces hurfs constitue un champ
smantique clos qui, lintrieur duquel, le nom et le verbe puisent des
significations pour noncer.

Conclusion

Esprant avoir esquiss un cadre gnral pour ltude de la


traduction du texte coranique, il nous faut avouer que les arguments que
nous avons voqus pour la prsente contribution, emprunts une
syntaxe, une smantique, une rhtorique, ainsi quune interprtation du
texte coranique, fonds sur les concepts de clture, darrt, de parties du
discours, dantposition et de postposition, ne concernent que les
quelques versets que nous avons pris pour exemple danalyse. Les
sciences du Coran offrent vaste champ de recherche pour ceux qui
veulent le lire, linterprter et le traduire, et offrent une remarquable
interdisciplinarit avec la smiotique et les sciences moderne du
langage.

Bibliographie :

BLACHERE, Rgis (1966) : Le Coran, Paris, Maisonneuve et


Larose.
BLACHERE, Rgis (1991) : Introduction au Coran, 2e d., Paris,
Maisonneuve et Larose.

50

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)
GREIMAS, Algirdas Julien (1983) : La traduction de la Bible :
un problme smiotique in Smiotique et Bible, n32, Lyon, Centre
pour lAnalyse du Discours Religieux.
SAVARY, Claude Etienne (1826) : Le Coran, traduit de larabe
accompagn de notes, et prcd dun abrg de la vie de Mahomet,
tir des Ecrivains Orientaux les plus estims, Amsterdam, Les Libraires
Associs.
TRABELSI, Chdia (2000) : La problmatique de la traduction
du Coran : tude comparative de quatre traductions franaises de la
Sourate La lumire in Meta, vol. 45, n 3.

51

BDD-A5130 2011 Editura Universitii din Suceava


Provided by Diacronia.ro for IP 197.166.193.60 (2017-09-17 15:31:16 UTC)

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Vous aimerez peut-être aussi