Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
: MPSI – PCSI
Activité : version
Support : Le passeur
Henri Meschonnic
mise en situation : le texte s’inscrit dans le cadre des théories de la traduction laquelle était -1
devenue l’objet de réflexion de nombreux linguistes, écrivains et philosophes
: l’auteur -2
Henri meschonnic, né à paris en 1932 et mort en 2009, est un théoricien du langage, essayiste,
.traducteur, écrivain et professeur d’université
» Pour la poétique «
» Critique du rythme «
»Poétique du traduire «
: Composante énonciative
Pourquoi ? Pour convaincre le lecteur que la théorie n’est pas une activité autonome mais
qu’elle s’inscrit dans la théorie du langage et de la littérature
: Composante textuelle
Type : argumentatif
Registre : niveau soutenu
Composante thématique
: Compréhension globale
Puisque c’est un essai, ce texte est argumentatif dans le mesure ou l’auteur Henri Meschonnic
use d’arguments (comparaison, exemples, arguments d’autorité : Flaubert …..)
pour réfuter la thèse qui considére le traduction comme un simple moyen d’information
C’est sa littérarité, c’est-à-dire ce qui fait qu’un texte soit un texte littéraire, ce qui fait sa
.spécificité (comme le rythme, la prosodie, ‘historicité ….. bref sa poétique)
: Idées secondaires
Le traducteur est assimilé à un passeur, mais il doit prendre garde de ne pas être comme
.Charon qui transporte uniquement les morts
Pour la poétique, la traduction n’est ni une science ni un art mais une activité indissociable de
..la pensée de la littérature et de la pensée du langage
: lexique -1
déjouer أحبط،أبطل
فقه اللغة
: Philologie
.Etude d’une langue ou d’une famille de langues, fondée sur l’analyse critique des textes -
: Charon
Dans la mythologie grecque, Charon est le passeur qui transporte dans sa barque les morts et
leur fait franchir le fleuve des enfers(le styx) pour les faire entrer dans les enfers (ou Hadès),
c.à.d. le royaume des morts. Les morts devaient payer le travail de Charon grâce au versement
d’une petite somme d’argent ou obole.C’est pour cela que les anciens grecs mettaient une
.pièce de monnaie dans la bouche des morts avant les funérailles
: Petit père
En russe, les termes « petit père » et « père » sont bien différents, le diminutif affectueux «
petit père » était utilisé pour les tsars, qui furent appelés « tsar petit père »… par la suite, le
.terme fut appliqué à joseph Staline, chef soviétique
Pour rester exact, il convient d’éviter le diminutif « petit » en français que l’on retrouve dans
certaines traductions erronées. Son véritable surnom donné par les Russes est grand guide des
.peuples ou encore père des peuples ou père des nations
.Le diminutif est une erreur de traduction dans la lettre (surtraduction) et dans l’esprit
: phénoméne morphosyntaxique -2
La sonnerie ayant retenti, les élèves continent à écouter leur professeur (bien que =
opposition)
la traduction étant le plus souvent représentée comme une communication entre les « -
.» …cultures
: Traduction
....ما دامت الترجمة تصور في أغلب األحيان على أنها تواصل بين الثقافات
: Traduction
. فإنها تندرج في إطار نقذ الذوق،و لما كان ينظر إلى الترجمة بوصفها فنا
Lorsqu’on traduit une subordonnée participiale en arabe, il fait d’abord restituer le lien
.logique entre la principale et la subordonnée avant de la traduire
: IV- Traduction
: Proposition d’élèves
:الترجمة المقترحة
العبار
و إخبار و السبيل الوحيد لإلحاطة بما يتم التعبير،مادامت الترجمة تصورفي غالب األحيان على أنها تواصل بين الثقافات
فإن هذه المالحظة البسيطة تخفي وراءها واقعا بسيطا هو اآلخر يتجلى في كون معظم الناس ال،عنه في لغات أخرى
يدركون كل ما قيل و كتب إال من خالل الترجمة باستثناء ما يتم التفكير فيه في اللغة األم سواء أكانت لغة مهيمنة• أم لغة
.أقلية و بعض اللغات األخرى التي قد نستطيع معرفتها
يرتبط التصور السائد باإلخباراتية إذ يختزل الترجمة في كونها وسيلة إخبارية بحتة مما يجعل األدب برمته منحصرا في
. إخبار عن محتوى الكتب،اإلخبار
يصور المترجم بوصفه عبارا ،و يبدو لي أننا ال نرى أننا بهذا التصور نجرد كل ماهو أدبي من خصوصيته ،إذ نجرد
النص األدبي من أدبيته فتصبح الترجمة في أحسن األحوال لونا محليا ،مثل " األب الصغير" في الرواية الروسية .
العبار استعارة لطيفة إذ ما يهم ليس هو النقل في حد ذاته و إنما بأي حال يصل ما نود نقله إلى الجهة أألخرى أي اللغة
أألخرى فكارون هو االخر عيار بيد• أنه ينقل أمواتا فقدوا ذاكرتهم و هذا ما يحدث بالنسبة للكثير من المترجمين .ترى هل
الترجمة علم أم أدب.