Vous êtes sur la page 1sur 5

Niveau 

: MPSI – PCSI

Activité : version

Support :   Le passeur

Henri Meschonnic

: I- mise en situation

mise en situation : le texte s’inscrit dans le cadre des théories de la traduction laquelle était -1
devenue l’objet de réflexion de nombreux linguistes, écrivains et philosophes

: l’auteur -2

Henri meschonnic, né à paris en 1932 et mort en 2009, est un théoricien du langage, essayiste,
.traducteur, écrivain et professeur d’université

: Il a écrit de nombreux œuvres dont on cite

» Pour la poétique «

» Critique du rythme «

»Poétique du traduire «

: II- analyse du texte

lecture silencieuse / lecture magistrale -1

: Analyse des différentes composantes -2

: Composante énonciative

Qui ? l’auteur Henri meschonnic

A qui ? les lecteurs ou les spécialistes de la théorie de la traduction

De quoi ? Il s’agit du point de vue de Henri meschonnic concernant la traduction

Pourquoi ? Pour convaincre le lecteur que la théorie n’est pas une activité autonome mais
qu’elle s’inscrit dans la théorie du langage et de la littérature

Comment ? Par la langue française

: Composante textuelle

Genre du texte : essai

Type : argumentatif
Registre : niveau soutenu

Composante thématique

? Dans quel mouvement le texte s’inscrit-il

Le texte s’inscrit dans les théories contemporaines de la traduction et du langage, dans la


.poétique

: Compréhension globale

Puisque c’est un essai, ce texte est argumentatif dans le mesure ou l’auteur Henri Meschonnic
use d’arguments (comparaison, exemples, arguments d’autorité : Flaubert …..)

pour réfuter la thèse qui considére le traduction comme un simple moyen d’information

? Comment le traducteur est il représenté ? à quoi ou à qui est- il assimilé

.A Charon de la mythologie grecque. En effet, comme Charon le traducteur est un passeur

L’auteur emploie le procédé de la concession : le traducteur est un passeur, soit. Mais il ne


doit pas être comme Charon qui ne transporte que les morts. Par analogie, le traducteur ne
doit pas faire passer un texte mort , dans la rive de la langue cible, un texte dépourvu de son
.âme

? Qu’est ce qui confère alors à un texte son âme

C’est sa littérarité, c’est-à-dire ce qui fait qu’un texte soit un texte littéraire, ce qui fait sa
.spécificité (comme le rythme, la prosodie, ‘historicité ….. bref sa poétique)

: Ainsi, ressort l’idée générale du texte

.la traduction est inhérente à la théorie du langage et de la littérature -

: Idées secondaires

.La traduction ne peut être réduite à un simple moyen de communication

Le traducteur est assimilé à un passeur, mais il doit prendre garde de ne pas être comme
.Charon qui transporte uniquement les morts

Pour la poétique, la traduction n’est ni une science ni un art mais une activité indissociable de
..la pensée de la littérature et de la pensée du langage

III- préparation à la traduction

: lexique -1

: Indigène ‫مواطن أصلي‬

 indigènes ‫أهالي البلد األصليون‬


‫أدبية‬ Littérarité

Du coup ‫ و بالتالي‬،‫نتيجة لذلك‬

déjouer ‫ أحبط‬،‫أبطل‬

déjouer les plans d’un ennemi ‫أحبط خطط العدو‬

poétique ‫ المذهب الشعري‬،‫شعرية‬

‫فقه اللغة‬
: Philologie

.Etude d’une langue ou d’une famille de langues, fondée sur l’analyse critique des textes -

Etablissement ou étude critique de textes par la comparaison -


.systématique des manuscrits ou des éditions

: Charon

Dans la mythologie grecque, Charon est le passeur qui transporte dans sa barque les morts et
leur fait franchir le fleuve des enfers(le styx) pour les faire entrer dans les enfers (ou Hadès),
c.à.d. le royaume des morts. Les morts devaient payer le travail de Charon grâce au versement
d’une petite somme d’argent ou obole.C’est pour cela que les anciens grecs mettaient une
.pièce de monnaie dans la bouche des morts avant les funérailles

: Petit père

En russe, les termes « petit père » et « père » sont bien différents, le diminutif affectueux « 
petit père » était utilisé pour les tsars, qui furent appelés « tsar petit père »… par la suite, le
.terme fut appliqué à joseph Staline, chef soviétique

Pour rester exact, il convient d’éviter le diminutif «  petit » en français que l’on retrouve dans
certaines traductions erronées. Son véritable surnom donné par les Russes est grand guide des
.peuples ou encore père des peuples ou père des nations

.Le diminutif est une erreur de traduction dans la lettre (surtraduction) et dans l’esprit

: phénoméne morphosyntaxique -2

? Comment traduire en arabe la subordonnée participiale

J’ai choisi la subordonnée participiale comme phénomène morphosyntaxique parce qu’elle


.pose des difficultés lors de la traduction

Rappel de la phrase complexe et de ses composantes : proposition principale et proposition


.subordonnée

Types de subordonnées dans une phrase complexe : relative complétive, circonstancielle, -


...infinitive
On considère comme une subordonnée participiale un groupe comprenant un participe ayant
un sujet distinct de celui du verbe principale. Cette subordonnée, qui n’a pas de subordonnant,
.a toujours une valeur circonstancielle de cause, de temps, de condition et d’opposition

.On peut lui substituer une subordonnée circonstancielle équivalente

le temps le permettant, la représentation aura lieu dehors (si = condition) -

‫إن سمح الطقس ( الوقت ) فإن العرض سيتم خارجا‬

La sonnerie ayant retenti, les élèves continent à écouter leur professeur (bien que =
opposition)

‫ استمر التالميذ• في اإلنصات ألستاذهم‬،‫رغم رنين الجرس‬

.Relevez les subordonnées participiales dans le texte

la traduction étant le plus souvent représentée comme une communication entre les  « -
.» …cultures

: Traduction

....‫ما دامت الترجمة تصور في أغلب األحيان على أنها تواصل بين الثقافات‬

.Vue comme un art, elle est mise dans la critique de gout

: Traduction

.‫ فإنها تندرج في إطار نقذ الذوق‬،‫و لما كان ينظر إلى الترجمة بوصفها فنا‬

Lorsqu’on traduit une subordonnée participiale en arabe, il fait d’abord restituer le lien
.logique entre la principale et la subordonnée avant de la traduire

: IV- Traduction

: Proposition d’élèves

Traduction collective (Elaboration de la traduction au tableau)

:‫الترجمة المقترحة‬

‫العبار‬

‫ و إخبار و السبيل الوحيد لإلحاطة بما يتم التعبير‬،‫مادامت الترجمة تصورفي غالب األحيان على أنها تواصل بين الثقافات‬
‫ فإن هذه المالحظة البسيطة تخفي وراءها واقعا بسيطا هو اآلخر يتجلى في كون معظم الناس ال‬،‫عنه في لغات أخرى‬
‫يدركون كل ما قيل و كتب إال من خالل الترجمة باستثناء ما يتم التفكير فيه في اللغة األم سواء أكانت لغة مهيمنة• أم لغة‬
.‫أقلية و بعض اللغات األخرى التي قد نستطيع معرفتها‬

‫يرتبط التصور السائد باإلخباراتية إذ يختزل الترجمة في كونها وسيلة إخبارية بحتة مما يجعل األدب برمته منحصرا في‬
.‫ إخبار عن محتوى الكتب‬،‫اإلخبار‬
‫يصور المترجم بوصفه عبارا‪ ،‬و يبدو لي أننا ال نرى أننا بهذا التصور نجرد كل ماهو أدبي من خصوصيته‪ ،‬إذ نجرد‬
‫النص األدبي من أدبيته فتصبح الترجمة في أحسن األحوال لونا محليا‪ ،‬مثل " األب الصغير" في الرواية الروسية ‪.‬‬

‫العبار استعارة لطيفة إذ ما يهم ليس هو النقل في حد ذاته و إنما بأي حال يصل ما نود نقله إلى الجهة أألخرى أي اللغة‬
‫أألخرى فكارون هو االخر عيار بيد• أنه ينقل أمواتا فقدوا ذاكرتهم و هذا ما يحدث بالنسبة للكثير من المترجمين ‪.‬ترى هل‬
‫الترجمة علم أم أدب‪.‬‬

‫هنري ميشونيك‪ .‬من أجل مذهب شعري ‪ I‬باريس غاليمار ‪1973‬‬

Vous aimerez peut-être aussi