Vous êtes sur la page 1sur 4

Le français dans

la documentation
commerciale
dépliants et brochures
catalogues et annuaires
factures et reçus
contrats
sites Web
distribution et publipostage

www.oqlf.gouv.qc.ca

5b
Le français dans la documentation commerciale
Par documentation commerciale, on entend les messages publicitaires et
l’information commerciale diffusés dans les catalogues, les dépliants, les
brochures, les annuaires commerciaux et les sites Web. Ce sont aussi les
factures, les reçus et les bons de commande remis à la clientèle ou envoyés
aux fournisseurs ainsi que tout autre document du même genre. Pour les
factures, les reçus ou les bons de commande, il faut considérer non seulement
la partie imprimée du document, mais aussi ce qu’on y ajoute manuellement
ou électroniquement.

Règle générale
Toute documentation commerciale distribuée ou offerte au public du Québec
doit être en français.

Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute
autre publication de même nature, y compris les messages commerciaux dans
les sites Web, doivent être rédigés en français.

Les formulaires de demande d’emploi, les bons de commande, les factures, les
reçus et quittances sont rédigés en français.

Toutefois, l’usage d’une ou de plusieurs autres langues, en plus du français, est


aussi permis pourvu que le français figure d’une façon au moins aussi évidente
que toute autre langue.

Les contrats d’adhésion, les contrats où figurent des clauses types imprimées,
ainsi que les documents qui s’y rattachent, sont offerts en français.

Charte de la langue française (art. 52, 55, 57, 91 et 205.1) et Règlement sur la
langue du commerce et des affaires (section II, articles 10 à 14)
Exceptions
Voici les cas où l’usage exclusif d’autres langues que le français est permis dans
la documentation commerciale (voir section II du Règlement sur la langue du
commerce et des affaires).

Imprimés destinés à un groupe ethnique lorsqu’ils sont dans la langue


de ce groupe.
Imprimés destinés à un public spécialisé ou restreint à l’occasion d’un
congrès, d’un colloque, d’une foire ou d’une exposition.
Nom d’une entreprise qui n’a aucun établissement au Québec.
Appellation d’origine, dénomination d’un produit exotique ou d’une
spécialité étrangère, ou devise non commerciale.
Nom d’un lieu situé à l’extérieur du Québec.
Nom de lieu officialisé dans une autre langue par la Commission
de toponymie du Québec.
Patronyme, prénom, nom de personnage ou nom distinctif à
caractère culturel.
Marque de commerce reconnue sauf si une version française
a été déposée.
Combinaison artificielle de lettres, syllabes, pictogrammes, chiffres
et sigles.
Produit culturel ou éducatif (livre, disque, film, etc.) lorsque son contenu est
dans une autre langue.
Activité culturelle ou éducative lorsqu’elle se déroule dans une autre
langue, par exemple : un spectacle, un récital, un discours, un cours,
un séminaire.
Émission de radio ou de télévision, ou document faisant la promotion
d’un organe d’information qui diffuse dans une autre langue.

Contrats
Dans le cas des contrats d’adhésion, des contrats à clauses types imprimées
et des documents qui s’y rattachent, si telle est la volonté expresse des parties,
celles-ci peuvent signer seulement la version de ces documents rédigée dans
une autre langue que le français pourvu que la version française existe, ait été
proposée et demeure disponible en tout temps.

Les factures, reçus, bons de commande et états de compte qui se rattachent à


un contrat d’adhésion rédigé dans une autre langue, à la volonté expresse des
parties, peuvent être rédigés uniquement dans cette autre langue.
La distribution des imprimés et le publipostage

Conception graphique : Oblik Communication-design / oblik.ca


La distribution d’un imprimé publicitaire se fait normalement de porte en porte
ou par publipostage, ou encore au moyen de présentoirs dans les lieux publics.
Dans toutes ces situations et en tenant compte des exceptions présentées
dans le présent dépliant, on peut offrir un imprimé dans une version française
uniquement ou offrir un document bilingue ou multilingue, ou encore deux ou
plusieurs versions séparées du même document.

Si vous choisissez les versions séparées, que l’imprimé soit distribué de porte
en porte ou adressé aux consommateurs par publipostage, vous ne pouvez
remettre la version rédigée dans une autre langue qu’à la demande expresse
d’un client ou d’une cliente. Si votre imprimé est offert en deux versions
séparées dans les établissements commerciaux, vous devez vous assurer que
le document en français est disponible en tout temps et en toute circonstance.

Attention
Les entreprises qui font des envois massifs en se servant, par exemple, d’une
liste de noms obtenue d’une autre entreprise ou fournie à partir de codes
postaux ne peuvent présumer de la langue des destinataires en se basant sur
la consonance de leur nom. Dans le doute, il est recommandé d’expédier la
version française de la documentation ou encore des versions rédigées à la fois
en français et dans une autre langue.

Le contenu de ce document est uniquement informatif et n’a pas de


valeur légale.

Conseils et renseignements supplémentaires

Office québécois de la langue française


Édifice Camille-Laurin
125, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H2X 1X4
Téléphone : 514 873-6565
1 888 873-6202 (sans frais partout au Québec)
Télécopie : 514 873-3488
Courriel : info@oqlf.gouv.qc.ca

Pour tout renseignement en ligne sur la Charte


de la langue française et sur l’Office :
www.oqlf.gouv.qc.ca

Pour obtenir en ligne la version PDF du dépliant :


www.oqlf.gouv.qc.ca, section Ressources,
subdivision Bibliothèque virtuelle, puis Dépliants

2012.03-2155b

Vous aimerez peut-être aussi