Vous êtes sur la page 1sur 3

Merci Monsieur le Directeur Général d’avoir bien voulu nous passer la parole ce matin.

Bonjour à Monsieur le Directeur Adjoint


Bonjour à tous les chefs

1. Traduction
 Comme le nom du service l’indique si bien, nous commençons par dire que dans le
cadre de la traduction, en dehors des tâches de routine au profit des différentes
structures demanderesses (Celcom, Marhés, Suivi, DAME) pas grande chose à
signaler.
Sinon que la seule innovation aura été l’instauration d’une veille terminologique et
recherche documentaire sur un sujet d’actualité : pandémie du COVID-19: Ce qui
nous aura ainsi permis de sur le filon terminologique du Bureau de Traduction du
Canada, en la matière.
 La doléance pour ce qui des travaux de traduction est d’avoir un feedback des services
rendus car tout Service de Traduction ne se bâtit une santé/ n’avance que sur la base
des observations et remarques des donneurs d’ordre quelle qu’en soit la température.

2. Promotion du Club du Bilinguisme


 dans le cadre des activités du Comité : Articles de loi la loi No 2019/019 du
24 décembre 2019 portant promotion des langues officielles au
Cameroun, identifiées pour exploitation
 comme toute loi, elle entre en vigueur dès promulgation. Chacun tirant les
ressources de mise en exécution dans son environnement linguistique et
professionnel immédiat.

 élaboration de lexiques et glossaire avance de manière assez satisfaisante,


pour un objectif de 100 pages minimales par recueil. Pour éviter de servir du
mauvais cacao à la Haute hiérarchie, avec toutes les conséquences
imaginables, nous avançons à pas de sioux. Faut-il le rappeler, exercice qui
n’aucune ambition d’exhaustivité, mais de visibilité du PAK, qui en ferait
œuvre de pionnier en la matière. Nos centres d’intérêt pour le moment sont
notamment:

 C’est le lieu pour nous de redire notre profonde gratitude à M. le CT1, qui a bien
voulu mettre à notre disposition un dictionnaire qui nous a plus que confortés dans
notre humble initiative/projet/démarche qui se veut par-dessus tout collaboratif/ve.

a. Programme linguistique:
Migrer de la publication des cours et exerces de langues sur Outlook, vers des cours
séquencés en présentiel sur supports papier :
 tout comme le programme indicatif des cours de langues, en trois
niveaux : élémentaire, intermédiaire et avancé :
 Programme de lague spécial pour les porteurs de plumes : Secrétaires,
marketistes, communicateurs, etc.

b. 2 Points focaux Bilinguisme/Direction : relais de la stratégie de promotion tous
azimuts du bilinguisme mise en place par le Top Management.
Si la compréhension d'une langue passe par maitrise de son vocabulaire et de ses règles de
grammaire, apprendre une langue ne se résume pas à apprendre des notions pédagogiques. La
langue est également vectrice de culture.
Raconter des histoires permet non seulement de stimuler la motivation, mais d’aborder les
différentes façons de communiquer, de vivre et de travailler ensemble.

Établir le niveau d’enseignement général des employés

c. Prix, primes, attestation/parchemin,


Création à terme d’un Centre linguistique du PAK dédié aux termes des métiers du
Port:
ouvert aux nationaux et aux étrangers, montrant qu’en plus des activités
traditionnelles ,régaliennes, le PAK peut également être un hub linguistique dans ce
pays dont le statut de bilingue est envié de tous.

Pour ce faire, des missions d’études et de benchmarking auprès de certaines structures


comme les Centres Linguistiques et les universités, chez Logistique Conseil (Douala),
etc., seraient plus qu’indiquées, afin d’affiner les techniques de collecte, tri, codification,
confection, publication et diffusion des données et supports linguistiques, dont nous avons en
stock des échantillons trop volumineux pour être annexé à la présente Note.

Tout en sollicitant votre indulgence pour toute imperfection, nous demeurons convaincus
qu’avec ces quelques moyens, et éventuellement d’autres que le Top Mangement voudra bien
mettre à disposition, nous poursuivrons plus sereinement nos tâches, dans la perspective de
faire à terme du PAK également un véritable hub linguistique dans la sous-région et même en
Afrique, avec de multiples dividendes palpables attendues.

REFLEXIONS
De ce point de vue, il apparait évident que l’exercice de promotion du bilinguisme au sein
d’une entreprise pluridimensionnelle (multifacetted) telle que le PAK ne saurait être linéaire.
C’est-à-dire faisant fi des secteurs de spécialités aussi pointues que La Capitainerie, DAME,
DT, pour ne pas tout citer (par exemple), qui bien que n’utilisant pas au quotidien des figures
stylistiques alambiquées, ne manient pas moins, en plus du général, des langues de spécialités
(terminologie et phraséologie spécifiques) parfois aux confins de l’ésotérique pour les
néophytes/commun des mortels. Même si l’ironie ici est que l’enseignement/acquisition des
langues de spécialités est plus facile du fait de leur niveau de formatage conventionnel qui ne
s’accommode que très peu de bifurcations synonymiques, néologismes et d’autres tours
fantaisistes. (Ex : Acconage =…, Berth= …, Tramping=…, Transferrement=…, VRD=…..,
waterwa=…,).
Il y a ici nécessité absolue/impérieuse d’avoir des points focaux Bilinguisme dans ces
structures.
 Nécessité d’imprégnation, en temps opportun au Centre Linguistique
Pilote de Yaoundé, qui comme l’indique, est l’usine d’élaboration des matériaux didactiques
en matière d’enseignement croisé des langues officielles au Cameroun, exploités dans tous ls
autres Centres Linguistiques du pays dont celui d’Ebolowa. Sûr que leur vaste expertise dans
ce domaine ainsi qu’en matière de conventions/relations avec les autres entités qui bénéficient
des services dudit Centre ne peuvent être que d’un apport précieux au PAK pour (son propre
épanouissement) la bonne conduite de son propre projet linguistique au profit et à la
satisfaction, avec le temps, de la communauté portuaire, de la cité balnéaire qu’est Kribi, et
même au-delà des frontières du Cameroun. De plus avec éventuellement la mise sur pied, à
terme, d’un Centre Linguistique (de Formations aux Langues des Métiers et Activités
maritimes et portuaires) du PAK, l’entreprise ne serait pas à la traine en la matière,
apportant une autre dimension à la promotion du bilinguisme qui et l’une des valeurs
pivotales du rayonnement international du pays.

Vous aimerez peut-être aussi