Vous êtes sur la page 1sur 237

817 - 817C

820 - 823

MANUEL DE MISES EN GARDE, D’UTILISATION


ET DE MAINTENANCE
(INSTRUCTIONS D'ORIGINE)

MANUAL DE ADVERTENCIAS, USO Y MANTENIMIENTO


(INSTRUCCIONES ORIGINALES)

WAARSCHUWINGEN-, GEBRUIKS-
EN ONDERHOUDSHANDBOEK
(ORIGINELE HANDLEIDING)

7881879-03 10/14
TABLE DES MATIERES

A  MANUEL DES MISES EN GARDE......................................................... A-1 


A.1  RISQUES MECANIQUES ................................................................................................................................. A-2 
A.1.1  RESISTANCE MECANIQUE..................................................................................................................................................... A-2 
A.1.2  RISQUE D’ECRASEMENT ....................................................................................................................................................... A-5 
A.1.3  RISQUE DE CISAILLEMENT.................................................................................................................................................... A-8 
A.1.4  RISQUE D’ENTRAINEMENT OU D’EMPRISONNEMENT....................................................................................................... A-9 
A.1.5  RISQUE DE CHOC ................................................................................................................................................................... A-9 
A.1.6  RISQUE D’EJECTION D’HUILE.............................................................................................................................................. A-11 
A.1.7  PERTE DE STABILITE............................................................................................................................................................ A-12 
A.1.8  GLISSADE, PERTE D’EQUILIBRE ET CHUTE ...................................................................................................................... A-15 
A.2  RISQUES ELECTRIQUES.............................................................................................................................. A-16 
A.2.1  CONTACT AVEC ELEMENTS SOUS TENSION.................................................................................................................... A-16 
A.2.2  PHENOMENES ELECTROSTATIQUES................................................................................................................................. A-18 
A.3  RISQUES THERMIQUES ............................................................................................................................... A-19 
A.3.1  BRULURES ............................................................................................................................................................................. A-19 
A.3.2  TEMPERATURE AMBIANTE .................................................................................................................................................. A-19 
A.4  RISQUES ENGENDRES PAR LE BRUIT....................................................................................................... A-20 
A.5  RISQUES ENGENDRES PAR LES VIBRATIONS ......................................................................................... A-20 
A.6  RISQUES ENGENDRES PAR DES SUBSTANCES UTILISEES PAR LA MACHINE................................... A-21 
A.6.1  RISQUES ENGENDRES PAR LE CONTACT OU L’INHALATION DE FLUIDES TOXIQUES............................................... A-21 
A.7  DANGERS ERGONOMIQUES........................................................................................................................ A-25 
A.7.1  POSTES DE TRAVAIL ............................................................................................................................................................ A-25 
A.7.2  VISIBILITE............................................................................................................................................................................... A-26 
A.7.3  ERREUR HUMAINE................................................................................................................................................................ A-27 
A.8  DEMARRAGE ET ARRET IMPREVU DE LA GRUE...................................................................................... A-28 
A.9  INEFFICACITE DES DISPOSITIFS DE SECURITE ....................................................................................... A-29 
A.10  ERREURS D’ACCOUPLEMENT .................................................................................................................... A-31 
A.11  RISQUES ENGENDRES PAR DES MANOEUVRES INCORRECTES .......................................................... A-33 
A.12  MISES EN GARDE POUR LE LEVAGE ET LE TRANSPORT DE LA GRUE................................................ A-37 
A.13  MISES EN GARDE SUPPLEMENTAIRES POUR LA RADIOCOMMANDE .................................................. A-38 
A.14  MISES EN GARDE SUPPLEMENTAIRES POUR LE JIB.............................................................................. A-43 
A.15  MISES EN GARDE SUPPLEMENTAIRES POUR LE TREUIL ...................................................................... A-44 
A.16  MISES EN GARDE SUPPLEMENTAIRES POUR LA BENNE - GRAPPIN MULTIGRIFFES........................ A-47 
A.17  MISES EN GARDE SUPPLEMENTAIRES POUR LA FOREUSE.................................................................. A-50 

B  MANUEL D’UTILISATION ...................................................................... B-1 


B.1  INTRODUCTION ............................................................................................................................................... B-2 
B.2  IDENTIFICATION.............................................................................................................................................. B-3 
B.3  DOCUMENTATION ET DESCRIPTION DE LA GRUE..................................................................................... B-4 
B.3.1  DOCUMENTATION ANNEXE ................................................................................................................................................... B-4 
B.3.2  MARQUAGE.............................................................................................................................................................................. B-5 
B.3.3  CONDITIONS DE SERVICE ..................................................................................................................................................... B-6 
B.3.4  COMPOSANTS PRINCIPAUX .................................................................................................................................................. B-7 
B.3.5  DISPOSITIFS DE SECURITE, LIMITEURS ET INDICATEURS............................................................................................... B-8 
B.3.6  SCEAUX DE SECURITE........................................................................................................................................................... B-9 
B.3.7  COMMANDES GRUE NON RDC............................................................................................................................................ B-10 
B.3.8  COMMANDES RDC ................................................................................................................................................................ B-11 
B.4  DESCRIPTION DES COMMANDES............................................................................................................... B-12 
B.4.1  TABLEAU DE COMMANDE EBB (GRUE RDC) ..................................................................................................................... B-12 
B.4.2  COMMANDES DE LA GRUE .................................................................................................................................................. B-15 
B.5  DESCRIPTION DES DISPOSITIFS DE SECURITE ....................................................................................... B-18 
B.5.1  CLAPET DE SURPRESSION DE TRAVAIL ........................................................................................................................... B-18 
B.5.2  CLAPET DE SURPRESSION ................................................................................................................................................. B-19 
B.5.3  LIMITEUR DE MOMENT (GRUE CE OU RDC)...................................................................................................................... B-20 
B.5.4  LIMITEUR DE MOMENT (GRUE NON CE) ............................................................................................................................ B-21 
B.5.5  EXCLUSION DU LIMITEUR DE MOMENT............................................................................................................................. B-22 
B.5.6  BOUTONS D’ARRET D’URGENCE (GRUE CE) .................................................................................................................... B-24 
B.5.7  LIMITEUR DE CHARGE DES RALLONGES MANUELLES ................................................................................................... B-25 
B.5.8  VANNES DE BLOCAGE SUR LES VERINS HYDRAULIQUES ............................................................................................. B-26 
B.5.9  DISPOSITIFS DE VERROUILLAGE DES TIGES STABILISATRICES .................................................................................. B-27 
B.5.10  DISPOSITIF DE VERROUILLAGE DES RALLONGES MECANIQUES ................................................................................. B-29 
B.5.11  LIMITEURS DE ROTATION (OPTION)................................................................................................................................... B-30 
B.6  INDICATEUR ET VOYANTS DE SIGNALISATION........................................................................................ B-32 
B.6.1  DÉTECTEUR DE SIGNALISATION FERMETURE DES TIGES STABILISATRICES (CE) ................................................... B-34 
B.7  PICTOGRAMMES........................................................................................................................................... B-35 
B.8  CONTROLES PRELIMINAIRES DES CONDITIONS DE TRAVAIL............................................................... B-36 
B.8.1  CONDITIONS CLIMATIQUES ET ATMOSPHERIQUES ........................................................................................................ B-36 
B.8.2  DISTANCE DES LIGNES ELECTRIQUES ............................................................................................................................. B-36 
B.8.3  PENTE DU TERRAIN.............................................................................................................................................................. B-36 
B.8.4  RESISTANCE DU TERRAIN................................................................................................................................................... B-37 
B.8.5  VISIBILITE............................................................................................................................................................................... B-38 
B.8.6  CONTROLES GENERAUX AVANT L’UTILISATION DE LA GRUE ....................................................................................... B-39 
B.9  FONCTIONNEMENT DE LA GRUE................................................................................................................ B-40 
B.9.1  OPERATIONS DE MISE EN MARCHE (GRUE SANS RDC) ................................................................................................. B-40 
B.9.2  OPERATIONS DE MISE EN MARCHE (GRUE AVEC RDC) ................................................................................................. B-41 
B.9.3  PROCEDURE DE STABILISATION DE LA GRUE ................................................................................................................. B-42 
B.9.4  PROCÉDURE DE STABILISATION POUR STABILISATEURS ROTATIFS .......................................................................... B-45 
B.9.5  PROCEDURE D’OUVERTURE DE LA GRUE........................................................................................................................ B-47 
B.9.6  OPERATIONS DE LEVAGE.................................................................................................................................................... B-50 
B.9.7  DISPOSITIF D’AUGMENTATION DE PUISSANCE ............................................................................................................... B-52 
B.9.8  PROCEDURE DE FERMETURE DE LA GRUE ..................................................................................................................... B-53 
B.9.9  PROCEDURE DE FERMETURE DES STABILISATEURS .................................................................................................... B-57 
B.9.10  PROCEDURE DE FERMETURE DES STABILISATEURS .................................................................................................... B-58 
B.9.11  PROCÉDURE DE FERMETURE POUR STABILISATEURS ROTATIFS .............................................................................. B-60 
B.9.12  CONTROLES OBLIGATOIRES AVANT DE QUITTER LE POSTE DE TRAVAIL .................................................................. B-62 
B.10  FLECHE ARTICULEE (JIB)............................................................................................................................ B-63 
B.10.1  COMPOSANTS PRINCIPAUX ................................................................................................................................................ B-63 
B.10.2  CHAMP DE TRAVAIL.............................................................................................................................................................. B-63 
B.10.3  LIMITEUR DE MOMENT JIB (GRUE SANS RDC) ................................................................................................................. B-64 
B.10.4  LIMITEUR DE MOMENT JIB (GRUE AVEC RDC) ................................................................................................................. B-65 
B.10.5  LIMITEUR DE CHARGE DES RALLONGES MANUELLES DU JIB....................................................................................... B-67 
B.10.6  VANNES DE BLOCAGE SUR LES VERINS JIB .................................................................................................................... B-67 
B.10.7  COMMANDES DE LA GRUE AVEC JIB ................................................................................................................................. B-68 
B.10.8  PROCEDURE D’OUVERTURE DU JIB .................................................................................................................................. B-69 
B.10.9  PROCEDURE DE FERMETURE DU JIB................................................................................................................................ B-70 
B.10.10  MONTAGE ET DEMONTAGE DU JIB .................................................................................................................................... B-71 
B.11  ACCESSOIRES DE LEVAGE......................................................................................................................... B-73 
B.11.1  RALLONGES MANUELLES.................................................................................................................................................... B-74 
B.11.2  TREUIL.................................................................................................................................................................................... B-76 
B.11.3  BENNE, GRAPPIN MULTIGRIFFES....................................................................................................................................... B-78 

C  MANUEL D’ENTRETIEN ........................................................................ C-1 


C.1  TERMES DE GARANTIE.................................................................................................................................. C-2 
C.2  ENTRETIEN ORDINAIRE ................................................................................................................................. C-2 
C.2.1  GRAISSAGE .............................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  SCHEMA DE GRAISSAGE .......................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  APPOINT DU RESERVOIR D’HUILE .......................................................................................................................................C-5 
C.2.4  NETTOYAGE DE LA GRUE......................................................................................................................................................C-6 
C.3  ENTRETIEN PROGRAMME ............................................................................................................................. C-7 
C.4  ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE ..................................................................................................................... C-7 
C.5  INACTIVITE ...................................................................................................................................................... C-7 
C.6  MISE HORS SERVICE DE LA GRUE............................................................................................................... C-8 
C.6.1  DESINSTALLATION..................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  STOCKAGE...............................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  EVACUATION ...........................................................................................................................................................................C-9 

D  ANNEXES ............................................................................................... D-1 


D.1  DONNEES TECHNIQUES ................................................................................................................................ D-2 
D.1.1  CARACTERISTIQUES GENERALES .......................................................................................................................................D-2 
D.1.2  TEMPS D’OUVERTURE DES VERINS HYDRAULIQUES .......................................................................................................D-6 
D.1.3  CAPACITE CIRCUIT HYDRAULIQUE ......................................................................................................................................D-8 
D.1.4  DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ........................................................................................................................................D-9 
D.1.5  HAUTEUR CROCHET ............................................................................................................................................................D-12 
D.1.6  DIAGRAMMES DE CHARGE 817...........................................................................................................................................D-14 
D.1.7  DIAGRAMME DE CHARGE 817C ..........................................................................................................................................D-21 
D.1.8  DIAGRAMMES DE CHARGE 820...........................................................................................................................................D-26 
D.1.9  DIAGRAMMES DE CHARGE 823...........................................................................................................................................D-33 
D.1.10  POIDS ET BARYCENTRES....................................................................................................................................................D-40 
D.1.11  SCHEMAS HYDRAULIQUES .................................................................................................................................................D-43 
D.1.12  SCHEMAS ELECTRIQUES ....................................................................................................................................................D-60 
D.1.13  FONCTIONS DES RADIOCOMMANDES...............................................................................................................................D-62 
D.2  PICTOGRAMMES APPLIQUES A LA GRUE ................................................................................................ D-70 
D.3  COUPLES DE SERRAGE .............................................................................................................................. D-72 
D.4  CONVERSION UNITÉS DE MESURE ............................................................................................................ D-74 
D.5  ANOMALIES ................................................................................................................................................... D-75 
D.6  DECLARATION DE CONFORMITE CE ......................................................................................................... D-78 
D.7  REGISTRE D’ENTRETIEN ............................................................................................................................. D-79 
ÍNDICE

A  MANUAL DE ADVERTENCIAS.............................................................. A-1 


A.1  PELIGROS MECÁNICOS ................................................................................................................................. A-2 
A.1.1  RESISTENCIA MECÁNICA....................................................................................................................................................... A-2 
A.1.2  PELIGRO DE APLASTAMIENTO ............................................................................................................................................. A-5 
A.1.3  PELIGRO DE CIZALLAMIENTO ............................................................................................................................................... A-8 
A.1.4  PELIGRO DE ARRASTRE O ATRAPAMIENTO....................................................................................................................... A-9 
A.1.5  PELIGRO DE IMPACTO ........................................................................................................................................................... A-9 
A.1.6  PELIGRO DE PROYECCIÓN DE ACEITE ............................................................................................................................. A-11 
A.1.7  PÉRDIDA DE ESTABILIDAD .................................................................................................................................................. A-12 
A.1.8  RESBALAMIENTO, TROPIEZO, CAÍDA................................................................................................................................. A-15 
A.2  PELIGROS ELÉCTRICOS .............................................................................................................................. A-16 
A.2.1  CONTACTO CON ELEMENTOS BAJO TENSIÓN................................................................................................................. A-16 
A.2.2  FENÓMENOS ELECTROSTÁTICOS ..................................................................................................................................... A-18 
A.3  PELIGROS TÉRMICOS .................................................................................................................................. A-19 
A.3.1  QUEMADURAS, ESCALDADURAS ....................................................................................................................................... A-19 
A.3.2  TEMPERATURA AMBIENTE .................................................................................................................................................. A-19 
A.4  PELIGROS PRODUCIDOS POR EL RUIDO .................................................................................................. A-20 
A.5  PELIGROS PRODUCIDOS POR LAS VIBRACIONES .................................................................................. A-20 
A.6  PELIGROS PRODUCIDOS POR SUSTANCIAS UTILIZADAS POR LA MÁQUINA ..................................... A-21 
A.6.1  PELIGROS PRODUCIDOS POR CONTACTO O INHALACIÓN DE FLUIDOS PERJUDICIALES ........................................ A-21 
A.7  PELIGROS DE TIPO ERGONÓMICO ............................................................................................................ A-25 
A.7.1  PUESTOS DE TRABAJO ......................................................................................................................................................... A-25 
A.7.2  VISIBILIDAD............................................................................................................................................................................ A-26 
A.7.3  ERROR HUMANO................................................................................................................................................................... A-27 
A.8  PUESTA EN MARCHA Y PARADA INESPERADA DE LA GRÚA................................................................ A-28 
A.9  INEFICACIA DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ............................................................................... A-29 
A.10  ERRORES DE ACOPLAMIENTO................................................................................................................... A-31 
A.11  PELIGROS OCASIONADOS POR MANIOBRAS INCORRECTAS ............................................................... A-33 
A.12  ADVERTENCIAS PARA LA ELEVACIÓN Y EL TRANSPORTE DE LA GRÚA............................................ A-37 
A.13  DVERTENCIAS SUPLEMENTARIAS PARA EL USO CON RADIO CONTROL ........................................... A-38 
A.14  ADVERTENCIAS SUPLEMENTARIAS PARA BRAZO JIB........................................................................... A-43 
A.15  ADVERTENCIAS SUPLEMENTARIAS PARA EL USO DEL CABRESTANTE............................................. A-44 
A.16  ADVERTENCIAS SUPLEMENTARIAS PARA EL USO DE LA CUCHARA-GARFIO................................... A-47 
A.17  ADVERTENCIAS SUPLEMENTARIAS PARA EL USO DEL TRÉPANO ...................................................... A-50 

B  MANUAL DE USO .................................................................................. B-1 


B.1  PREMISA .......................................................................................................................................................... B-2 
B.2  IDENTIFICACIÓN ............................................................................................................................................. B-3 
B.3  DOCUMENTACIÓN Y DESCRIPCIÓN DE LA GRÚA...................................................................................... B-4 
B.3.1  DOCUMENTACIÓN ADJUNTA................................................................................................................................................. B-4 
B.3.2  MARCADO ................................................................................................................................................................................ B-5 
B.3.3  CONDICIONES DE SERVICIO ................................................................................................................................................. B-6 
B.3.4  COMPONENTES PRINCIPALES.............................................................................................................................................. B-7 
B.3.5  DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD, LIMITADORES E INDICADORES ..................................................................................... B-8 
B.3.6  PRECINTOS DE SEGURIDAD ................................................................................................................................................. B-9 
B.3.7  MANDOS DE LA GRÚA NO RDC........................................................................................................................................... B-10 
B.3.8  MANDOS RDC ........................................................................................................................................................................ B-11 
B.4  DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS ................................................................................................................ B-12 
B.4.1  PANEL DE CONTROL EBB (GRÚA RDC) ............................................................................................................................. B-12 
B.4.2  MANDOS DE LA GRUA .......................................................................................................................................................... B-15 
B.5  DESCRIPCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD........................................................................... B-18 
B.5.1  VÁLVULA DE PRESIÓN MÁXIMA DE TRABAJO .................................................................................................................. B-18 
B.5.2  VÁLVULAS DE SOBREPRESIÓN .......................................................................................................................................... B-19 
B.5.3  LIMITADOR DE MOMENTO (GRÚA CE O RDC)................................................................................................................... B-20 
B.5.4  LIMITADOR DE MOMENTO (GRÚA NO CE) ......................................................................................................................... B-21 
B.5.5  EXCLUSIÓN DEL LIMITADOR DE MOMENTO ..................................................................................................................... B-22 
B.5.6  PULSADORES DE EMERGENCIA (GRÚA CE) ..................................................................................................................... B-24 
B.5.7  LIMITADOR DE CARGA DE LAS PROLONGAS MANUALES............................................................................................... B-25 
B.5.8  VÁLVULAS DE BLOQUEO EN LOS CILINDROS HIDRÁULICOS......................................................................................... B-26 
B.5.9  DISPOSITIVOS DE BLOQUEO DE LAS BARRAS ESTABILIZADORAS .............................................................................. B-27 
B.5.10  DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE LAS PROLONGAS MECÁNICAS..................................................................................... B-29 
B.5.11  LIMITADORES DE ROTACIÓN (OPCIONAL) ........................................................................................................................ B-30 
B.6  INDICADORES Y LUCES DE SEÑALIZACIÓN ............................................................................................. B-32 
B.6.1  DISPOSITIVO DE SEÑALIZACIÓN DE CIERRE DE LAS BARRAS ESTABILIZADORAS (CE) ........................................... B-34 
B.7  PICTOGRAMAS.............................................................................................................................................. B-35 
B.8  CONTROLES PRELIMINARES DE LAS CONDICIONES DE TRABAJO ..................................................... B-36 
B.8.1  CONDICIONES CLIMÁTICAS Y ATMOSFÉRICAS................................................................................................................ B-36 
B.8.2  DISTANCIA DE LÍNEAS ELÉCTRICAS .................................................................................................................................. B-36 
B.8.3  PENDIENTE DEL TERRENO ................................................................................................................................................. B-36 
B.8.4  RESISTENCIA DEL TERRENO .............................................................................................................................................. B-37 
B.8.5  VISIBILIDAD............................................................................................................................................................................ B-38 
B.8.6  CONTROLES GENERALES ANTES DE TRABAJAR CON LA GRÚA................................................................................... B-39 
B.9  TRABAJAR CON LA GRÚA .......................................................................................................................... B-40 
B.9.1  OPERACIONES DE PUESTA EN MARCHA (GRÚA NO-RDC) ............................................................................................. B-40 
B.9.2  OPERACIONES DE PUESTA EN MARCHA (GRÚA RDC).................................................................................................... B-41 
B.9.3  PROCEDIMIENTO DE ESTABILIZACIÓN DE LA GRÚA ......................................................................................................... B-42 
B.9.4  PROCEDIMIENTO DE ESTABILIZACIÓN PARA ESTABILIZADORES GIRATORIOS ......................................................... B-45 
B.9.5  PROCEDIMIENTO DE APERTURA DE LA GRÚA................................................................................................................. B-47 
B.9.6  OPERACIONES DE ELEVACIÓN........................................................................................................................................... B-50 
B.9.7  DISPOSITIVO DE AUMENTO DE POTENCIA ....................................................................................................................... B-52 
B.9.8  PROCEDIMIENTO DE CIERRE DE LA GRÚA....................................................................................................................... B-53 
B.9.9  PROCEDIMIENTO DE CIERRE (ESTABILIZADORES) ......................................................................................................... B-57 
B.9.9  PROCEDIMIENTO DE CIERRE (ESTABILIZADORES) ......................................................................................................... B-58 
B.9.11  PROCEDIMIENTO DE CIERRE ESTABILIZADORES GIRATORIOS.................................................................................... B-60 
B.9.12  CONTROLES OBLIGATORIOS ANTES DE ABANDONAR EL PUESTO DE TRABAJO ...................................................... B-62 
B.10  ANTENA ARTICULADA (JIB) ........................................................................................................................ B-63 
B.10.1  COMPONENTES PRINCIPALES............................................................................................................................................ B-63 
B.10.2  CAMPO DE TRABAJO............................................................................................................................................................ B-63 
B.10.3  LIMITADOR DE MOMENTO JIB (GRÚA NO RDC) ................................................................................................................ B-64 
B.10.4  LIMITADOR DE MOMENTO JIB (GRÚA RDC) ...................................................................................................................... B-65 
B.10.5  LIMITADOR DE CARGA DE LAS PROLONGAS MANUALES DEL JIB ................................................................................ B-67 
B.10.6  VÁLVULAS DE BLOQUEO EN LOS CILINDROS JIB ............................................................................................................ B-67 
B.10.7  MANDOS DE LA GRÚA CON JIB........................................................................................................................................... B-68 
B.10.8  PROCEDIMIENTO DE APERTURA DEL JIB ......................................................................................................................... B-69 
B.10.9  PROCEDIMIENTO DE CIERRE DEL JIB ............................................................................................................................... B-70 
B.10.10  MONTAJE Y DESMONTAJE DEL JIB .................................................................................................................................... B-71 
B.11  ACCESORIOS DE ELEVACIÓN..................................................................................................................... B-73 
B.11.1  PROLONGAS MANUALES ..................................................................................................................................................... B-74 
B.11.2  CABRESTANTE ...................................................................................................................................................................... B-76 
B.11.3  CUCHARA-GARFIO................................................................................................................................................................ B-78 

C  MANUAL DE MANTENIMIENTO............................................................ C-1 


C.1  GARANTÍA ....................................................................................................................................................... C-2 
C.2  MANTENIMIENTO ORDINARIO....................................................................................................................... C-2 
C.2.1  ENGRASADO............................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  ESQUEMA DE ENGRASADO...................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  REPOSICIÓN DEL NIVEL DEL ACEITE EN EL DEPÓSITO....................................................................................................C-5 
C.2.4  LIMPIEZA DE LA GRÚA ...........................................................................................................................................................C-6 
C.3  MANTENIMIENTO PROGRAMADO................................................................................................................. C-7 
C.4  MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO........................................................................................................... C-7 
C.5  PERIODOS DE INACTIVIDAD.......................................................................................................................... C-7 
C.6  PUESTA FUERA DE SERVICIO DE LA GRÚA ............................................................................................... C-8 
C.6.1  DESINSTALACIÓN ...................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  ALMACENAMIENTO.................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  ELIMINACIÓN ...........................................................................................................................................................................C-9 

D  ANEXOS.................................................................................................. D-1 
D.1  DATOS TÉCNICOS .......................................................................................................................................... D-2 
D.1.1  CARACTERÍSTICAS GENERALES..........................................................................................................................................D-2 
D.1.2  TIEMPOS DE APERTURA DE LOS CILINDROS HIDRÁULICOS ...........................................................................................D-6 
D.1.3  CAPACIDAD DEL CIRCUITO HIDRÁULICO ............................................................................................................................D-8 
D.1.4  DIMENSIONES TOTALES ........................................................................................................................................................D-9 
D.1.5  ALTURA GANCHO..................................................................................................................................................................D-12 
D.1.6  DIAGRAMAS DE CARGA 817 ................................................................................................................................................D-14 
D.1.7  DIAGRAMAS DE CARGA 817C..............................................................................................................................................D-21 
D.1.8  DIAGRAMAS DE CARGA 820 ................................................................................................................................................D-26 
D.1.9  DIAGRAMAS DE CARGA 823 ................................................................................................................................................D-33 
D.1.10  PESOS Y CENTROS DE GRAVEDAD ...................................................................................................................................D-40 
D.1.11  ESQUEMAS HIDRÁULICOS...................................................................................................................................................D-43 
D.1.12  ESQUEMAS ELÉCTRICOS ....................................................................................................................................................D-60 
D.1.13  FUNCIONES OPERATIVAS DE LOS RADIO CONTROLES .................................................................................................D-62 
D.2  PICTOGRAMAS APLICADOS A LA GRÚA................................................................................................... D-70 
D.3  PARES DE APRIETE...................................................................................................................................... D-72 
D.4  CONVERSIÓN DE LAS UNIDADES DE MEDIDA.......................................................................................... D-74 
D.5  ANOMALÍAS................................................................................................................................................... D-75 
D.6  DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD ...................................................................................................... D-78 
D.7  MAINTENANCE REGISTER........................................................................................................................... D-79 
INHOUDSOPGAVE

A  WAARSCHUWINGENHANDBOEK ........................................................ A-1 


A.1  GEVAREN VAN MECHANISCHE AARD ......................................................................................................... A-2 
A.1.1  MECHANISCHE WEERSTAND ................................................................................................................................................ A-2 
A.1.2  GEVAAR VOOR BEKNELLING ................................................................................................................................................ A-5 
A.1.3  GEVAAR VOOR AMPUTATIE .................................................................................................................................................. A-8 
A.1.4  GEVAAR VOOR MEESLEPEN EN VERSTRIKKING ............................................................................................................... A-9 
A.1.5  GEVAAR VOOR BOTSEN ........................................................................................................................................................ A-9 
A.1.6  GEVAAR VOOR WEGSPUITENDE OLIE............................................................................................................................... A-11 
A.1.7  STABILITEITSVERLIES.......................................................................................................................................................... A-12 
A.1.8  UITGLIJDEN, STRUIKELEN, VALLEN ................................................................................................................................... A-15 
A.2  GEVAREN VAN ELEKTRISCHE AARD......................................................................................................... A-16 
A.2.1  AANRAKING VAN STROOMVOERENDE ONDERDELEN .................................................................................................... A-16 
A.2.2  ELEKTROSTATISCHE VERSCHIJNSELEN .......................................................................................................................... A-18 
A.3  GEVAREN VAN THERMISCHE AARD .......................................................................................................... A-19 
A.3.1  BRANDWONDEN, VERBRANDINGEN .................................................................................................................................. A-19 
A.3.2  OMGEVINGSTEMPERATUUR ............................................................................................................................................... A-19 
A.4  GEVAREN DIE WORDEN VEROORZAAKT DOOR LAWAAI ....................................................................... A-20 
A.5  GEVAREN VEROORZAAKT DOOR TRILLINGEN ........................................................................................ A-20 
A.6  GEVAREN VEROORZAAKT DOOR STOFFEN DIE DOOR DE MACHINE WORDEN GEBRUIKT.............. A-21 
A.6.1  GEVAREN DOOR AANRAKING OF INADEMING VAN SCHADELIJKE VLOEISTOFFEN ................................................... A-21 
A.7  GEVAREN VAN ERGONOMISCHE AARD .................................................................................................... A-25 
A.7.1  WERKPLEKKEN ..................................................................................................................................................................... A-25 
A.7.2  ZICHTBAARHEID.................................................................................................................................................................... A-26 
A.7.3  MENSELIJKE FOUT ............................................................................................................................................................... A-27 
A.8  ONVERWACHT STARTEN EN AFSLAAN VAN DE KRAAN ........................................................................ A-28 
A.9  SLECHTE WERKING VAN DE VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN ................................................................. A-29 
A.10  AANKOPPELINGSFOUTEN .......................................................................................................................... A-31 
A.11  GEVAREN VEROORZAAKT DOOR FOUTIEVE MANOEUVRES ................................................................. A-33 
A.12  WAARSCHUWINGEN VOOR HET HIJSEN EN HET TRANSPORT VAN DE KRAAN ................................. A-37 
A.13  AANVULLENDE WAARSCHUWINGEN VOOR RADIOBESTURING ........................................................... A-38 
A.14  AANVULLENDE WAARSCHUWINGEN VOOR GEBRUIK VAN DE LIER.................................................... A-43 
A.15  AANVULLENDE WAARSCHUWINGEN VOOR GEBRUIK VAN DE LIER.................................................... A-44 
A.16  AANVULLENDE WAARSCHUWINGEN VOOR GEBRUIK VAN DE GRIJPER-POLIEPGRIJPER .............. A-47 
A.17  AANVULLENDE WAARSCHUWINGEN VOOR GEBRUIK VAN EEN GRONDBOOR.................................. A-50 

B  GEBRUIKSHANDBOEK ......................................................................... B-1 


B.1  WOORD VOORAF ............................................................................................................................................ B-2 
B.2  IDENTIFICATIE................................................................................................................................................. B-3 
B.3  DOCUMENTATIE EN BESCHRIJVING VAN DE KRAAN ............................................................................... B-4 
B.3.1  BIJGAANDE DOCUMENTATIE ................................................................................................................................................ B-4 
B.3.2  MARKERING............................................................................................................................................................................. B-5 
B.3.3  BEDRIJFSOMSTANDIGHEDEN............................................................................................................................................... B-6 
B.3.4  BELANGRIJKSTE COMPONENTEN........................................................................................................................................ B-7 
B.3.5  VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN, BEGRENZERS EN INDICATOREN ................................................................................... B-8 
B.3.6  VEILIGHEIDSZEGELS.............................................................................................................................................................. B-9 
B.3.7  KRAANBEDIENINGEN ZONDER RDC .................................................................................................................................. B-10 
B.3.8  BEDIENINGEN RDC ............................................................................................................................................................... B-11 
B.4  BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGEN ..................................................................................................... B-12 
B.4.1  BEDIENINGSPANEEL EBB (KRAAN RDC) ........................................................................................................................... B-12 
B.4.2  KRAAN BEDIENING ............................................................................................................................................................... B-15 
B.5  BESCHRIJVING VAN DE VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN ......................................................................... B-18 
B.5.1  MAXIMUM WERKDRUKKLEP ................................................................................................................................................ B-18 
B.5.2  OVERDRUKKLEPPEN............................................................................................................................................................ B-19 
B.5.3  MOMENTBEGRENZER (EG OF RDC KRAAN) ..................................................................................................................... B-20 
B.5.4  MOMENTBEGRENZER (NIET-EG KRAAN)........................................................................................................................... B-21 
B.5.5  UITSLUITING VAN DE MOMENTBEGRENZER .................................................................................................................... B-22 
B.5.6  NOODSTOPKNOPPEN (EG KRAAN) .................................................................................................................................... B-24 
B.5.7  LASTBEGRENZER VAN DE HANDMATIGE VERLENGSTUKKEN....................................................................................... B-25 
B.5.8  BLOKKEERKLEPPEN OP DE HYDRAULISCHE CILINDERS ............................................................................................... B-26 
B.5.9  BLOKKEERINRICHTINGEN VAN DE STEMPELSTANGEN.................................................................................................. B-27 
B.5.10  BLOKKEERMECHANISME VAN DE MECHANISCHE VERLENGSTUKKEN ....................................................................... B-29 
B.5.11  ROTATIEBEGRENZERS (OPTIONEEL) ................................................................................................................................ B-30 
B.6  INDICATOREN EN SIGNALERINGSLAMPJES............................................................................................. B-32 
B.6.1  SIGNALERING SLUITING STEMPELSTANGEN (CE)........................................................................................................... B-34 
B.7  PICTOGRAMMEN........................................................................................................................................... B-35 
B.8  VOORAFGAANDE CONTROLES VAN DE WERKOMSTANDIGHEDEN........................................................ B-36 
B.8.1  KLIMAAT- EN WEERSOMSTANDIGHEDEN ......................................................................................................................... B-36 
B.8.2  AFSTAND VAN ELEKTRICITEITSLEIDINGEN ...................................................................................................................... B-36 
B.8.3  HELLING VAN HET TERREIN................................................................................................................................................ B-36 
B.8.4  WEERSTAND VAN HET TERREIN ........................................................................................................................................ B-37 
B.8.5  ZICHTBAARHEID.................................................................................................................................................................... B-38 
B.8.6  ALGEMENE CONTROLES ALVORENS TE GAAN WERKEN MET DE KRAAN ................................................................... B-39 
B.9  WERKEN MET DE KRAAN ............................................................................................................................ B-40 
B.9.1  HANDELINGEN VOOR HET STARTEN (KRAAN ZONDER RDC) ........................................................................................ B-40 
B.9.2  HANDELINGEN VOOR HET STARTEN (KRAAN RDC) ........................................................................................................ B-41 
B.9.3  STABILISATIE VAN DE KRAAN ............................................................................................................................................. B-42 
B.9.4  STABILISATIEPROCEDURE VOOR DRAAIBARE STEUMPOTEN ...................................................................................... B-45 
B.9.5  OPENEN VAN DE KRAAN...................................................................................................................................................... B-47 
B.9.6  HEFWERKZAAMHEDEN......................................................................................................................................................... B-50 
B.9.7  VOORZIENING VOOR VERHOGING VAN HET VERMOGEN .............................................................................................. B-52 
B.9.8  SLUITEN VAN DE KRAAN...................................................................................................................................................... B-53 
B.9.9  SLUITEN VAN DE STEMPELS............................................................................................................................................... B-57 
B.9.9  SLUITEN VAN DE STEMPELS............................................................................................................................................... B-58 
B.9.11  PROCEDURE VOOR SLUITEN VAN DE DRAAIBARE STEMPELS ..................................................................................... B-60 
B.9.12  VERPLICHTE CONTROLES VOOR HET VERLATEN VAN DE WERKPLEK ....................................................................... B-62 
B.10  SCHARNIERENDE VERLENGING (JIB)........................................................................................................ B-63 
B.10.1  BELANGRIJKSTE COMPONENTEN...................................................................................................................................... B-63 
B.10.2  WERKVELD ............................................................................................................................................................................ B-63 
B.10.3  MOMENTBEGRENZER JIB (NIET-RDC KRAAN) .................................................................................................................. B-64 
B.10.4  MOMENTBEGRENZER JIB (RDC KRAAN) ........................................................................................................................... B-65 
B.10.5  LASTBEGRENZER VAN DE HANDMATIGE JIB-ELEMENTEN ............................................................................................ B-67 
B.10.6  BLOKKEERKLEPPEN OP DE JIB-CILINDERS...................................................................................................................... B-67 
B.10.7  KRAANBEDIENINGEN MET JIB............................................................................................................................................. B-68 
B.10.8  OPENEN VAN DE JIB............................................................................................................................................................. B-69 
B.10.9  SLUITEN VAN DE JIB............................................................................................................................................................. B-70 
B.10.10  MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE JIB............................................................................................................................ B-71 
B.11  HIJSGEREEDSCHAP....................................................................................................................................... B-73 
B.11.1  HANDMATIGE VERLENGSTUKKEN ..................................................................................................................................... B-74 
B.11.2  LIER......................................................................................................................................................................................... B-76 
B.11.3  GRIJPER-POLIEPGRIJPER ................................................................................................................................................... B-78 

C  ONDERHOUDSHANDBOEK .................................................................. C-1 


C.1  GARANTIEVOORWAARDEN........................................................................................................................... C-2 
C.2  GEWOON ONDERHOUD ................................................................................................................................. C-2 
C.2.1  INVETTEN.................................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  SMEERSCHEMA ......................................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  BIJVULLEN OLIETANK.............................................................................................................................................................C-5 
C.2.4  SCHOONMAKEN VAN DE KRAAN ..........................................................................................................................................C-6 
C.3  GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD ............................................................................................................. C-7 
C.4  BUITENGEWOON ONDERHOUD .................................................................................................................... C-7 
C.5  STILSTAND ...................................................................................................................................................... C-7 
C.6  BUITENBEDRIJFSTELLING VAN DE KRAAN................................................................................................ C-8 
C.6.1  ONTMANTELING ......................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  OPSLAG....................................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  AFVOER....................................................................................................................................................................................C-9 

D  BIJLAGEN............................................................................................... D-1 
D.1  TECHNISCHE GEGEVENS .............................................................................................................................. D-2 
D.1.1  ALGEMENE EIGENSCHAPPEN...............................................................................................................................................D-2 
D.1.2  OPENINGSTIJDEN HYDRAULISCHE CILINDERS..................................................................................................................D-6 
D.1.3  CAPACITEIT HYDRAULISCH CIRCUIT ...................................................................................................................................D-8 
D.1.4  GLOBALE AFMETINGEN .........................................................................................................................................................D-9 
D.1.5  HAAK HOOGTE ......................................................................................................................................................................D-12 
D.1.6  HIJSTABEL 817 ......................................................................................................................................................................D-14 
D.1.7  HIJSTABEL 817C....................................................................................................................................................................D-21 
D.1.8  HIJSTABEL 820 ......................................................................................................................................................................D-26 
D.1.9  HIJSTABEL 823 ......................................................................................................................................................................D-33 
D.1.10  GEWICHTEN EN ZWAARTEPUNTEN ...................................................................................................................................D-40 
D.1.11  HYDRAULISCHE SCHEMA’S.................................................................................................................................................D-43 
D.1.12  SCHAKELSCHEMA’S .............................................................................................................................................................D-60 
D.1.13  OPERATIONELE FUNCTIES VAN DE RADIOBESTURINGEN.............................................................................................D-62 
D.2  OP DE KRAAN AANGEBRACHTE PICTOGRAMMEN ................................................................................. D-70 
D.3  AANHAALKOPPELS...................................................................................................................................... D-72 
D.4  CONVERSIE MEETEENHEDEN..................................................................................................................... D-74 
D.5  STORINGEN ................................................................................................................................................... D-75 
D.6  CE-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING ............................................................................................ D-78 
D.7  ONDERHOUDSREGISTER ............................................................................................................................ D-79 
SOMMAIRE DES TABLEAUX
ÍNDICE DE TABLAS
INHOUDSOPGAVE TABELLEN

Tab. A-1: Distances minimales de sécurité - Distancias mínimas de seguridad - Minimale veiligheidsafstanden .................. A-7 
Tab. B-1: Conditions de service - Condiciones de servicio - Bedrijfsomstandigheden........................................................... B-6 
Tab. B-2: Capacité porteuse du sol - Capacidad del terreno - Belastbaarheid van het terrein.............................................. B-37 
Tab. B-3: Signaux manuels de commande - Señales manuales de mando - Handseinen voor bediening ........................... B-38 
Tab. C-1 Graisse pour entretien - Grasa para mantenimiento - Vet voor onderhoud.............................................................. C-3 
Tab. C-2 Fréquence de graissage - Frecuencia de engrasado - Smeerintervallen................................................................. C-4 
Tab. C-3 Huiles hydrauliques préconisées - Aceites hidráulicos aconsejados - Geadviseerde hydraulische olie................... C-5 
Tab. D-1 Serrage des vis et des boulons - Apriete tornillería - Aanhaalkoppels schroeven en bouten................................. D-72 
Tab. D-2 Serrage des raccords - Apriete racores - Aanhaalkoppel verbindingsstukken ....................................................... D-72 
Tab. D-3 Serrage des tirants d’ancrage - Apriete de los tirantes de anclaje - Aanhaalkoppel bevestigingsstangen............. D-73 
Tab. D-4 Conversion unités de mesure - Conversión de las unidades de medida - Conversie meeteenheden.................... D-74 
A MANUEL DES MISES EN GARDE
A MANUAL DE ADVERTENCIAS
A WAARSCHUWINGENHANDBOEK

A-1
A.1 RISQUES A.1 PELIGROS A.1 GEVAREN VAN
MECANIQUES MECÁNICOS MECHANISCHE AARD
A.1.1 RESISTANCE A.1.1 RESISTENCIA A.1.1 MECHANISCHE
MECANIQUE MECÁNICA WEERSTAND
Les principaux risques engendrés par le Seguidamente se exponen los prin- Hier volgt een lijst van de belangrijkste
non respect des conditions de travail cipales problemas derivados del gevaren die kunnen ontstaan door
prévues dans le manuel d’utilisation incumplimiento de las condiciones de veronachtzaming van de in dit gebruiks-
sont énumérés ci-après : trabajo indicadas en el manual de uso: handboek beschreven werkinstructies:
 Rango de temperatura ambiental  Bereik van de omgevingstempera-
 Plage de température ambiante
- Fragilización de la estructura de la tuur
- Affaiblissement de la structure de la
grúa - Verzwakking van de kraanstructuur
grue
- Demasiado baja/ excesiva viscosidad - Te lage / hoge viscositeit van de
- Viscosité insuffisante/excessive de
del aceite hidráulico hydraulische olie
l’huile hydraulique
- Sobrecalentamiento del aceite hidráu- - Oververhitting hydraulische olie
- Surchauffe de l’huile hydraulique
lico - Verzwakking van kunststof onder-
- Affaiblissement des parties en plastique
- Fragilización de las partes de plástico delen
- Détérioration des tuyaux flexibles
- Deterioro de los tubos flexibles - Verslechtering van de slangen (-40°C
(-40°C  100°C)
(-40°C  100°C)  100°C)
 Pente maximale
 Máxima pendiente  Maximale helling
- Rotation grue impossible
- Rotación de la grúa no realizable - Rotatie kraan niet mogelijk
- Pression excessive dans le corps de
- Excesiva presión en la leva de - Overmatige druk in de rotatiecilinder
rotation
rotación - Te grote spanningen in de combinatie
- Tensions excessives dans l’accou-
- Sobretensiones en el acoplamiento pignon-tandheugel of draaikrans-motor
plement pignon-crémaillère ou butée-
piñón-cremallera o cojinete de empuje- - Te grote spanningen in de kraanstruc-
moteur
motor tuur
- Tensions excessives dans la structure
- Sobretensiones en la estructura de la - Stabiliteitsverlies
de la grue
- Perte de stabilité
grúa  Maximum olieopbrengst naar
- Pérdida de estabilidad regelventiel
 Débit max. huile au distributeur
 Caudal máximo de aceite al distri- - Te grote belastingen van de structuur
- Surcharges de la structure dues à une
buidor vanwege te hoge beweegsnelheden
trop grande vitesse de mouvement
- Sobrecargas de la estructura debidas a - Te hoge olietemperatuur
- Température de l’huile excessive
la excesiva velocidad de movimiento  Maximum windsnelheid
 Vitesse max du vent
- Temperatura del aceite excesiva - Te grote spanningen vanwege de
- Tensions excessives dues à la pres-
 Velocidad del viento máxima kracht van de wind op de kraanstruc-
sion du vent sur la structure de la grue
- Sobretensiones debidas a la presión tuur
- Oscillation excessive de la charge
del viento en la estructura de la grúa - Te sterke schommeling van de last
- Perte de stabilité
- Oscilación de la carga excesiva - Stabiliteitsverlies
 Précipitations atmosphériques
- Pérdida de estabilidad  Atmosferische neerslag
- Décharge électrique, électrocution
 Precipitaciones atmosféricas - Elektrische ontlading, elektrocutie
- Problèmes dépendant du dysfonc-
- Descargas eléctricas, electrocución - Problemen die te maken hebben met
tionnement général de l’équipement
- Problemas relacionados con el mal een algemene slechte werking van
électrique
funcionamiento general del sistema het elektrische systeem
 Utilisation dans un milieu présen-
eléctrico  Gebruik in explosiegevaarlijke
tant des risques d’explosion.
 Uso en ambientes explosivos omgevingen
- Inflammabilité de l’huile hydraulique et
- Inflamabilidad del aceite hidráulico y - Ontvlambaarheid van hydraulische
de composants en plastique
de los componentes plásticos olie en kunststof componenten
 Utilisation dans un milieu marin
 Utilización en ambiente marino  Gebruik in maritieme omgeving
- Corrosion précoce de parties structu-
- Corrosión precoz de partes estructu- - Vroegtijdige corrosie van de struc-
rales (vérins, goupilles)
rales (cilindros, pernos) tuurdelen (cilinders, pennen)
- Tensions excessive dépendant des
- Sobretensiones relacionadas con las - Te hoge spanningen die te maken
conditions d’installation fixe/marine
condiciones de instalación fija/marina hebben met de omstandigheden van
 Base d’Installation rigide
 Base de instalación rígida de vaste/maritieme installatie
- Forces d’inertie excessives
- Excesivas fuerzas de inercia  Stijve installatiebasis
- Oscillations de la charge excessives
- Excesivas oscilaciones de la carga - Te grote traagheidskrachten
 Organe de levage
 Órgano de aprehensión - Te sterke schommelingen van de last
- Problèmes de tensions excessives en
- Problemas de sobretensiones si se  Grijpwerktuig
cas d’organes autres que le crochet
utilizan otros órganos que no sean el - Problemen door te grote spanningen
 Tension d’alimentation
gancho als er andere werktuigen dan een
- Fonctionnement incorrect des disposi-
 Tensión de alimentación haak worden gebruikt
tifs de sécurité
- Funcionamiento incorrecto de los di-  Voedingsspanning
- Fonctionnement incorrect des com-
spositivos de seguridad - Onjuiste werking van de veiligheids-
mandes
- Funcionamiento incorrecto de los voorzieningen
 Degré de protection IP
mandos - Onjuiste werking van de bedienings-
- Défaillance de l’équipement électrique
 Grado de protección IP elementen
(sécurité et commandes)
Averías en el sistema eléctrico  Beschermingsklasse IP
(dispositivos de seguridad y mandos) - Defecten in het elektrische systeem
(veiligheden en bedieningselementen)

A-2
MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN
- Si les conditions opérationnelle ne - Si las condiciones operativas no son - Als de bedrijfsomstandigheden niet
sont pas compatibles avec celles compatibles con las indicadas en el compatibel zijn met de omstan-
décrites dans le présent manuel presente manual (§B.3.3), está digheden die in dit handboek worden
(§B.3.3), toutes opérations avec la terminantemente prohibido operar con beschreven (§B.3.3), is het streng
grue sont rigoureusement interdites. la grúa. En especial, en caso de verboden om met de kraan te werken.
En particulier, au cas où les temperaturas ambientales fuera del In het bijzonder moet de bediener, bij
températures ambiantes seraient hors intervalo indicado en el presente omgevingsomstandigheden die buiten
de la plage indiquée dans le présent manual, el operador debe ponerse en de normale grenzen liggen die in dit
manuel, avant de mettre la grue en contacto con el fabricante antes de handboek worden vermeld, contact
marche, l’opérateur doit contacter le poner en funcionamiento la grúa. opnemen met de fabrikant alvorens
fabricant. de kraan in werking te stellen.

- En présence de neige et/ou de ver- - En caso de nieve y/o hielo, limpie las - Bij sneeuw en/of ijs moeten de
glas, nettoyer les bras de la grue afin plumas de la grúa para evitar kraanarmen worden schoongemaakt
d’éviter toute surcharge provoquée sobrecargas por el peso de la nieve. om overbelasting door het gewicht
par la neige et enlever toute plaque Asimismo elimine las eventuales van de sneeuw te vermijden, en
de glace pouvant compromettre le placas de hielo, puesto que podrían moeten eventuele stukken ijs worden
bon mouvement de sortie/rentrée des entorpecer el movimiento de salida y verwijderd die de juiste intrek-
extensions. recogida de las prolongas. kende/uitschuivende beweging van de
uitschuifelementen zouden kunnen
beletten.
- En cas d’utilisation ou de transport en - Si la grúa se utiliza o transporta en - Voor gebruik of transport in maritieme
milieu marin, s’adresser à un atelier ambiente marino, diríjase antes a un omgevingen moet tevoren contact
agréé. taller autorizado. worden opgenomen met een erkende
werkplaats.

- L’organe de préhension indiqué dans - El órgano de aprehensión al cual se - De hijstabellen in dit handboek
les diagrammes du présent manuel refieren los diagramas del presente verwijzen naar de kraanhaak als grijp-
est le crochet de la grue. Pour des manual es el gancho. Para otros werktuig. Voor andere grijpwerktuigen
organes de préhension différents il órganos de aprehensión diferentes moet een speciale hijstabel worden
faut obtenir le diagramme de charge solicite el correspondiente diagrama gevraagd bij een erkende werkplaats.
dédié de l’atelier agréé. de carga a un taller autorizado.

- En cas de fonctionnement avec une - Si se trabaja con prolonga manual, - Als er met een handmatig verlengstuk
rallonge manuelle, cette dernière ésta determina la carga máxima gewerkt wordt, is dit onderdeel
détermine la charge maximale admise admitida para todas las configuracio- bepalend voor de last die maximaal is
pour toutes les configurations de nes de trabajo de la grúa, también toegestaan voor alle bedrijfsconfi-
travail de la grue, même en cas de cuando se trabaja con las prolongas guraties van de kraan, ook als er
fonctionnement avec les extensions recogidas. Por lo tanto, a cualquier gewerkt wordt met ingetrokken
rentrées. Par conséquent, quelle que distancia del eje columna, la carga uitschuifelementen. Daarom is de last
soit la distance de l’axe de la colonne, máxima admitida es la relativa a la die maximaal is toegestaan op elke
la charge maximale admise est celle prolonga manual con la que se está afstand van de staanderas, de last die
se rapportant à la rallonge manuelle trabajando (la carga está indicada en betrekking heeft is op het handmatige
utilisée (la charge est indiquée sur le el diagrama de capacitades, repre- verlengstuk (deze last wordt vermeld
diagramme des charges figurant sur sentado en la placa de la grúa y en el in de hijstabel op het plaatje en in het
la plaquette et dans le manuel manual de uso). handboek).
d’utilisation).

kg

kg

A-3
- Ne jamais dépasser la valeur du - No supere nunca el momento de - Overschrijd nooit het maximale
moment de levage maximum de la elevación máximo de la grúa: podría hijsmoment van de kraan: dit zou een
grue : ce fait pourrait engendrer une ocasionar la caída incontrolable de la oncontroleerbare daling van de last,
descente incontrôlée de la charge, la carga, la rotura de componentes y el breuk van onderdelen en kanteling
rupture de composants et le renverse- vuelco del vehículo. van het voertuig tot gevolg kunnen
ment du véhicule. hebben.

- Toute intervention d’entretien de la - Está terminantemente prohibido Het is streng verboden om te lassen bij
machine requérant un soudage est realizar soldaduras en operaciones de het uitvoeren van onderhouds-
interdite ; si des réparations ou des mantenimiento en la máquina: si fuera werkzaamheden op de machine: als er
modifications de la charpenterie necesario reparar o modificar la reparaties of wijzigingen aan de stalen
s’avèrent être nécessaires s’adresser carpintería metálica, debe dirigirse structuur nodig zijn, bent u verplicht om
obligatoirement à un atelier agréé. obligatoriamente a un taller autorizado. contact op te nemen met een erkende
werkplaats.

A-4
A.1.2 RISQUE A.1.2 PELIGRO DE A.1.2 GEVAAR VOOR
D’ECRASEMENT APLASTAMIENTO BEKNELLING
Les risques d’écrasement résultent des Los peligros de aplastamiento derivan de De gevaren voor beknelling worden
organes en mouvement de la grue : los órganos en movimiento de la grúa: veroorzaakt door de bewegende delen
 écrasement du corps entre la grue, la  aplastamiento del cuerpo entre la van de kraan:
cabine du camion, la benne grúa, la cabina del camión o la caja  beknelling van het lichaam tussen de
 écrasement des membres supérieurs  aplastamiento de las extremidades kraan, de cabine van de vrachtauto,
entre le socle et les bras superiores entre la base y las plumas de bak
 écrasement des mains/doigts entre  aplastamiento de mano/dedos entre  beknelling van de bovenste ledema-
les leviers et la protection des com- las palancas y la protección de los ten tussen het onderstel en de armen
mandes mandos  beknelling van handen/vingers tussen
 écrasement du corps entre les  aplastamiento del cuerpo entre los de hendels en de bescherming van de
stabilisateurs en ouverture et le corps estabilizadores en apertura y el bedieningselementen
fixe cuerpo fijo  beknelling van het lichaam tussen de
 écrasement des membres à la rentrée  aplastamiento de las extremidades uitschuivende stempels en de vaste
des tiges stabilisatrices cuando se recogen las barras structuur
 écrasement des membres inférieurs estabilizadoras  beknelling van de ledematen bij het
sous le plateau des vérins stabilisa-  aplastamiento de las extremidades intrekken van de stempelstangen
teurs inferiores debajo del plato de los  beknelling van de onderste ledematen
 écrasement des membres dans des cilindros estabilizadores onder de schijf van de stempelcilin-
orifices  aplastamiento de extremidades en ders
orificios  beknelling van ledematen in openingen

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN

- Avant de commencer toute opération - El operador, antes de empezar las - Voordat de bediener begint met
l’opérateur doit clôturer la zone de operaciones, debe circunscribir la werken moet hij het werkgebied
travail au moyen de barrières prévues zona de trabajo con barreras de afzetten met dranghekken en de
à cet effet et en interdire l’entrée par seguridad y prohibir la entrada con toegang verbieden door middel van
l’apposition de panneaux indiquant le carteles de peligro. Debe comunicar gevaarborden. Hij moet het begin van
danger. Il doit communiquer le début el inicio de las maniobras con las de manoeuvres aankondigen met de
des manœuvres au moyen de debidas señalizaciones. hiervoor voorziene signalen.
signalisations spécifiques.

- Ne pas stationner à proximité des - No se detenga cerca de las barras - Het is niet toegestaan om zich op te
tiges stabilisatrices hydrauliques en estabilizadoras hidráulicas en salida houden in de buurt van de uitschui-
sortie dans le sens d’ouverture. en dirección de apertura. vende stangen van de hydraulische
stempels in de openingsrichting.

- Ne pas monter sur le socle de la grue - No se suba a la base de la grúa - Het is niet toegestaan om op het
lorsque le moteur du camion est en cuando el camión tiene el motor kraanonderstel te klimmen als de
marche. encendido. motor van de vrachtauto draait.

A-5
- Pendant les mouvements de la grue, - Durante el movimiento de la grúa, - Pak de bedieningshendels nooit vast
ne jamais empoigner les leviers de evite aferrar las palancas de mando: tijdens de verplaatsing van de kraan,
commande, mais les manœuvrer acciónelas sólo con los dedos. maar bedien hen uitsluitend met uw
uniquement avec les doigts. vingers.

OK

- Ne pas mettre le pied ni aucun autre - No coloque el pie o las extremidades - Niet met uw voet of andere ledematen
membre sous le plateau du vérin en general debajo del plato del onder de schijf van de stempelcilinder
stabilisateur. cilindro estabilizador. komen.

- Pendant la manœuvre de fermeture - En fase de cierre de la grúa no - Bij het sluiten van de kraan niet met
de la grue ne pas interposer les coloque las extremidades entre la uw ledematen tussen het onderstel en
membres entre le socle et le bras. base y la pluma. de arm komen.

- Pendant la manœuvre de rentrée des - En fase de recogida de las barras - Tijdens het intrekken van de stempel-
tiges stabilisatrices, ne pas interposer estabilizadoras no coloque nunca las stangen, nooit met uw onderste lede-
les membres inférieurs entre le vérin extremidades inferiores entre el maten tussen de stempelcilinder en
stabilisateur et le camion ni poser les cilindro estabilizador y el camión, y no de vrachtauto komen, en ook niet met
mains à proximité des tiges stabilisa- ponga las manos cerca de las barras uw handen in de buurt van de stem-
trices. estabilizadoras. pelstangen

- Ne pas exécuter des interventions - No realice operaciones de manteni- - Geen gewone onderhoudswerkzaam-
d’entretien ordinaire lorsque la grue miento extraordinario con la grúa en heden uitvoeren terwijl de kraan in
est en mouvement ou la prise de force movimiento o con la toma de fuerza beweging of de aftakas aangekoppeld
est enclenchée. Ne pas entrer en acoplada. No entre en contacto con la is. De kraan niet aanraken terwijl hij in
contact avec la grue lorsqu’elle est en grúa cuando está en movimiento. beweging is.
mouvement.

A-6
- Eviter toutes les situations présentant - Evite situaciones peligrosas donde el - Gevaarlijke situaties vermijden waarin
un danger d’écrasement par la grue, operador o los viandantes puedan ser de bediener of voorbijgangers ver-
les stabilisateurs ou la charge pour aplastados por la grúa, por los drukt kunnen raken door de kraan, de
l’opérateur ou les passants. estabilizadores o por la carga. stempels of de last.

- Toujours porter le casque, les chaus- - Utilice siempre casco, calzado de - Altijd een helm, veiligheidsschoeisel
sures de protection et les gants de seguridad y guantes de trabajo. No en werkhandschoenen gebruiken.
travail. Eviter de porter des vêtements lleve prendas con partes que pudieran Geen kleding dragen die gemakkelijk
pouvant être happés. Le port d’un quedar fácilmente enganchadas. Se vast kan komen te zitten. Geadviseerd
bleu de travail est recommandé. aconseja llevar un mono de trabajo. wordt om een overall te dragen.

- Respecter et faire respecter les - Respete y haga que se respeten las - De minimale veiligheidsafstanden in
distances minimales de sécurité distancias mínimas de seguridad acht nemen en in acht laten nemen
(EN 349, voir Tab. A-1). (EN 349, véase Tab. A-1). (EN 349, zie Tab. A-1).

Tab. A-1: Distances minimales de sécurité - Distancias mínimas de seguridad - Minimale veiligheidsafstanden

CORPS TETE JAMBE PIED


CUERPO CABEZA PIERNA PIE
LICHAAM HOOFD BEEN VOET
a > 500 mm a > 300 mm a > 180 mm a > 120 mm

ORTEILS BRAS MAIN DOIGTS


DEDOS DEL PIE BRAZO MANO DEDOS DE LA MANO
TENEN ARM HAND VINGERS
a > 50 mm a > 120 mm a > 100 mm a > 25 mm

A-7
A.1.3 RISQUE DE A.1.3 PELIGRO DE A.1.3 GEVAAR VOOR
CISAILLEMENT CIZALLAMIENTO AMPUTATIE

Risque résiduel dépendant du mouve- Peligro residual vinculado con el Resterend gevaar dat veroorzaakt wordt
ment relatif des bras et des bielles movimiento de las plumas y de las door de beweging van de armen en de
éventuelles en mouvement relatif. bielas en movimiento relativo. Existe el eventuele relatieve beweging van de
Risque résiduel de cisaillement des riesgo residual de cizallamiento de las verbindingsstangen. Het resterende ge-
membres supérieurs entre les parties extremidades superiores entre las vaar voor amputatie van de bovenste
en mouvement relatif des articulations partes en movimiento relativo de las ledematen bestaat tussen onderdelen in
des bras, du socle et des extensions. articulaciones de las plumas, de la base relatieve beweging van de scharnier-
y de las prolongas. punten van de armen, het onderstel en
de uitschuifelementen.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Lorsque la grue est en fonction, n’in- - Con la grúa en funcionamiento por - Om geen enkele reden met de boven-
sérer pour aucune raison, les mem- ningún motivo coloque las extre- ste ledematen tussen de scharnier-
bres supérieurs entre les articulations midades superiores entre las articu- punten van de armen en de eventuele
des bras et des bielles éventuelles de laciones de las plumas y de las bielas verbindingsstangen van de kraan ko-
la grue ni à proximité de l’entrée des de la grúa, y cerca de las barras men wanneer deze in werking is, noch
tiges stabilisatrices dans le socle. Ne estabilizadoras en la base. No intro- in de buurt van de ingang van de
pas insérer les doigts, les pieds et les duzca los dedos, los pies o las stempelstangen in het onderstel.
membres en général dans les orifices extremidades en general dentro de Geen vingers, voeten, of ledematen in
des organes en mouvement. orificios de órganos en movimiento. het algemeen in openingen van be-
wegende organen steken.

- Ne pas insérer les doigts dans les lo- - No introduzca los dedos en los - Geen vingers in de vrije behuizingen
gements libres de goupilles ou d’au- alojamientos libres de pernos o de van pennen of bevestigingselementen
tres organes de fixation (en particulier órganos de fijación (en especial de los steken (in het bijzonder van de pen-
des goupilles des rallonges manuel- pernos de las prolongas manuales). nen van de handmatige verlengstuk-
les). ken).

- Ne pas stationner entre le socle et les - No se coloque entre la base y las - Niet tussen het onderstel en de armen
bras pendant les opérations de plumas durante todas las operaciones komen tijdens het sluiten van de
fermetures de la grue (voir §A.1.2) de cierre de la grúa (véase §A.1.2) kraan (zie §A.1.2)

- Respecter et faire respecter les - Respete y haga que se respeten las - De minimale veiligheidsafstanden in
distances minimales de sécurité (voir distancias mínimas de seguridad acht nemen en in acht laten nemen
§A.1.2,Tab. A-1). (véase §A.1.2, Tab. A-1). (zie A.1.2, Tab. A-1).

A-8
A.1.4 RISQUE A.1.4 PELIGRO DE A.1.4 GEVAAR VOOR
D’ENTRAINEMENT OU ARRASTRE O MEESLEPEN EN
D’EMPRISONNEMENT ATRAPAMIENTO VERSTRIKKING

Risque résiduel dépendant du non- Peligro residual derivado del incum- Resterend gevaar dat veroorzaakt wordt
respect des distances de sécurité dans plimiento de las distancias de seguridad door veronachtzaming van de veilig-
la zone opérationnelle de la grue. en la zona operativa de la grúa. heidsafstanden in het bedrijfsgebied
van de kraan.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Toujours porter le casque, les chaus- - Utilice siempre casco, calzado de - Altijd een helm, veiligheidsschoeisel
sures de protection et les gants de seguridad y guantes de trabajo. No en werkhandschoenen gebruiken.
travail Eviter de porter des vêtements lleve prendas con partes que pudieran Geen kleding dragen die gemakkelijk
pouvant être happés Le port d’un bleu quedar fácilmente enganchadas. Se vast kan komen te zitten. Geadviseerd
de travail boutonné et sans pans aconseja llevar un mono de trabajo wordt daarom om een vastgeknoopte
libres est recommandé. abotonado y sin partes amplias o werkoverall te dragen zonder fladde-
colgantes. rende delen.

- Ne pas insérer les doigts, les pieds et - No introduzca los dedos, los pies o - Geen vingers, voeten, of ledematen in
les membres en général dans les las extremidades en general dentro het algemeen in openingen van be-
orifices des organes en mouvement. de orificios de órganos en movi- wegende organen steken.
miento.

A.1.5 RISQUE DE CHOC A.1.5 PELIGRO DE IMPACTO A.1.5 GEVAAR VOOR


BOTSEN

Risque résiduel dépendant de : Peligro residual derivado del Resterend gevaar dat veroorzaakt wordt
 choc contre le bras en ouverture/  impacto contra la pluma en apertura/ door het
fermeture de la grue cierre de la grúa  botsen tegen de openende/sluitende
 choc contre la charge en mouvement  impacto contra la carga kraanarm
 choc contre les stabilisateurs  impacto contra los estabilizadores  botsen tegen de last die verplaatst
 choc contre les rallonges manuelles  impacto contra las prolongas manu- wordt
 choc provoqué par le décrochement ales  botsen tegen de stempels
de la charge  impacto debido al desenganche de la  botsen tegen handbediende verleng-
carga stukken
 botsen vanwege loslaten van de last

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Attention à ne pas se heurter aux Preste atención a no golpearse contra - Let erop dat u niet tegen bewegende
parties en mouvement de la grue : en las partes en movimiento de la grúa: en delen van de kraan botst: let er vooral
particulier, prêter attention à ne pas especial, tenga cuidado a no golpearse op dat u niet met uw hoofd tegen de
heurter la tête au bras lors de la cabeza contra la pluma en apertura y openende en sluitende kraanarm
l’ouverture et la fermeture de la grue. cierre de la grúa. stoot.

A-9
- Attention à ne pas se heurter aux - Preste atención a no golpearse contra - Let erop dat u niet tegen de stempels
stabilisateurs pendant l’opération de los estabilizadores durante la opera- botst tijdens het stabiliseren van de
stabilisation de la grue. ción de estabilización de la grúa. kraan.

- Il faut bien veiller à ne pas se heurter - Tenga mucho cuidado a no golpearse - Er moet goed op worden gelet dat er
à la charge suspendue L’opérateur contra la carga suspendida. El opera- niet tegen de hangende last gebotst
doit manutentionner la charge en dor debe asegurarse de mover la wordt. De bediener moet de last be-
conditions de sécurité, suivant les carga en condiciones de seguridad, slist veilig manoeuvreren, volgens de
prescriptions du présent manuel et siguiendo las prescripciones del voorschriften in dit handboek en ver
loin de tout danger et obstacle. presente manual y lejos de posibles van mogelijke gevaren en obstakels.
peligros y obstáculos.

- Toujours vérifier que les organes de - Compruebe siempre que los órganos - Controleer altijd of de grijpwerktuigen
préhension de la charge (crochet, de aprehensión de la carga (gancho, van de last (haak, sluitveer, stroppen,
manille, élingues, chaînes) sont en grillete, eslingas, cadenas) estén en kettingen) in perfecte conditie zijn, en
parfait état ; vérifier que la charge ne perfectas condiciones, asegúrese de ga na of de last nooit zwaarder is dan
dépasse jamais la charge nominale. que la carga no supere nunca la de nominale last. Controleer of de last
Vérifier que la charge est adéquate- carga nominal admitida. Compruebe goed bevestigd is, zodanig dat hij
ment accrochée, de façon à éviter tout que la carga esté bien enganchada de beslist niet per ongeluk kan vallen. Ga
risque de chute accidentelle. Ne modo tal que quede eliminado todo nooit onder de last staan.
jamais stationner sous la charge. riesgo de caída accidental. No se
coloque nunca debajo de la carga.

- Si la grue est équipée de vérins stabi- - Si la grúa estuviera provista de - Als de kraan voorzien is van draaibare
lisateurs tournants, veiller à rester en cilindros estabilizadores giratorios, stempelcilinders moet u aan de bui-
position extérieure par rapport au manténgase en la parte exterior del tenkant van de vijzel blijven, om te
vérin pour éviter tout choc (1). En cas gato para no ser golpeado (1). En voorkomen dat u geraakt wordt (1). In
de rallonge manuelle, veiller à éviter caso de prolonga manual, evite het geval van een handbediend ver-
toute position du bras pouvant impri- posiciones de la pluma que puedan lengstuk moeten armposities waar-
mer une vitesse élevée à la rallonge causar altas velocidades a la prolonga door hoge snelheden van het afge-
débranchée. Rester en-dehors de sa desconectada. Manténgase fuera de koppelde verlengstuk kunnen worden
trajectoire de sortie (2). su trayectoria de salida (2). veroorzaakt, beslist worden verme-
den. Blijf buiten het traject waarlangs
het naar buiten komt (2).

1 2

A-10
A.1.6 RISQUE D’EJECTION A.1.6 PELIGRO DE A.1.6 GEVAAR VOOR
D’HUILE PROYECCIÓN DE ACEITE WEGSPUITENDE OLIE

L’éjection d’huile hydraulique peut La proyección de aceite hidráulico Wegspuitende hydraulische olie kan
provoquer des brûlures, des irritations puede ocasionar quemaduras, puede brandwonden veroorzaken, de ogen en
au yeux et à la peau, peut pénétrer irritar los ojos y la piel, y puede penetrar de huid irriteren en onder de huid drin-
sous la peau. bajo la piel. gen.
Ces risques sont engendrés par un ser- Estos riesgos se deben al incorrecto Deze risico’s worden veroorzaakt door
rage incorrect des raccords, le frotte- apriete de los racores, al roce de los niet goed aangehaalde verbindings-
ment des tuyaux flexibles contre des tubos flexibles contra partes u objetos stukken, het schuren langs metalen on-
éléments ou des objets métalliques, la metálicos, a la excesiva torsión de los derdelen of voorwerpen, te sterke ver-
torsion excessive des tuyaux, un déboî- tubos, a una incorrecta desconexión de draaiing van de slangen, foutieve af-
tement incorrect des tuyaux pendant los tubos durante el mantenimiento, a koppeling van de slangen tijdens on-
l’entretien, une réparation incorrecte, le una incorrecta reparación, al envejeci- derhoud, foutieve reparaties, veroude-
vieillissement, etc. miento, etc. ring, enz.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Au cours du premier fonctionnement - Durante las primeras operaciones de - Tijdens de eerste werkzaamheden
de la grue neuve, des fuites d’huile trabajo con la grúa nueva se podrían met een nieuwe kraan kunnen er klei-
des raccords pourraient se produire à verificar pequeñas pérdidas de aceite ne olielekken in de verbindingsstuk-
la suite des dilatations thermiques por los racores. Eesto se debe a las ken zitten. Deze worden veroorzaakt
provoquées par la température élevée dilataciones térmicas por la alta door thermische uitzettingen die te
de l’huile hydraulique. Les raccords temperatura del aceite hidráulico. Por wijten zijn aan de hoge temperatuur
doivent donc être serrés au couple tanto, es necesario apretar los raco- van de hydraulische olie. De verbin-
préconisé dans le MM. Un serrage res con el par aconsejado en el MM. dingsstukken moeten daarom worden
excessif peut endommager l’accou- Un apriete excesivo puede dañar el aangehaald met het koppel dat wordt
plement. acoplamiento. aanbevolen in het onderhoudshand-
boek. Te grote aanhaalkoppels kun-
- La grue a été conçue de façon à évi- - La grúa ha sido diseñada de modo tal
nen de verbinding beschadigen.
ter tout frottement des tuyaux flexibles que los tubos flexibles no rocen con
contre les parties en mouvement. partes en movimiento. No obstante, si - De kraan is zo ontworpen dat er geen
Malgré cela, si la configuration d’ins- debido a la configuración de instala- slangen langs bewegende delen
tallation requiert que les tuyaux en- ción los tubos entran en contacto con kunnen schuren. Desondanks, als de
trent en contact avec des parties en las otras partes en movimiento, es configuratie van de installatie zodanig
mouvement, les tuyaux doivent être necesario protegerlos con vainas de is dat de slangen in contact komen
protégés au moyen de gaines de protección adicionales. met andere (bewegende) delen, dan
protection supplémentaires. moeten zij worden beschermd door
- En caso de rotura de los tubos
extra beschermhulzen.
- En cas de rupture de tuyaux, arrêter bloquee inmediatamente la máquina y
immédiatement l’engin et vérifier le compruebe el punto de rotura - Als er leidingen kapotgaan moet de
point de rupture au moyen d’un carton utilizando un cartón o un trozo de machine onmiddellijk worden geblok-
ou d’un morceau de bois : un fluide madera: un fluido que sale de un keerd, en moet het kapotte punt
fuyant d’un orifice très petit peut avoir orificio muy pequeño puede tener la worden opgespoord met behulp van
une force suffisante à pénétrer sous la suficiente fuerza para penetrar debajo een stuk karton of hout: vloeistof die
peau. de la piel. uit een heel klein gaatje spuit, heeft
voldoende kracht om tot onder de
- Avant de déboîter les tuyaux, prendre - Antes de desacoplar los tubos tome
huid door te dringen.
les mesures nécessaires à garantir las precauciones necesarias para
qu’aucune pression résiduelle n’est garantizar que en el circuito hidráulico - Voordat de leidingen worden afge-
présente dans le circuit après la no haya presión residual después de koppeld moeten de nodige voor-
coupure de l’alimentation de l’équipe- haber quitado la alimentación del zorgsmaatregelen worden getroffen
ment. equipo. om te waarborgen dat er geen rest-
druk aanwezig is in het hydraulische
- En cas d’utilisation de soudeuses ou - Si se usan soldadores o sopletes para
circuit, nadat de voeding van het
de chalumeaux pour les réparations reparaciones (sólo por parte de un
systeem is uitgeschakeld.
(par un atelier agréé, uniquement) il taller autorizado), quite la presión al
faut décharger la pression de l’équi- sistema hidráulico y trabaje lejos de - Bij het gebruik van lastoestellen of
pement hydraulique et travailler loin los tubos, tanto flexibles como de branders voor reparaties (alleen door
des tuyaux, tant flexibles qu’en fer. hierro. erkende werkplaatsen), moet de druk
van het hydraulische systeem worden
afgevoerd en moet uit de buurt van de
starre of buigzame leidingen worden
gewerkt.
A-11
- En cas de panne, défaillance et répa- - En caso de avería y reparación del - Bij defecten, storingen en reparaties
ration de l’équipement hydraulique, sistema hidráulico, para realizar la van het hydraulische systeem moeten
toutes les personnes opérant sur le reparación es necesario llevar, bij de reparatie veiligheidsschoeisel,
système doivent porter les chaussu- además de los zapatos de seguridad, oliehandschoenen, een werkoverall,
res de sécurité, les gants anti-huile, le los guantes antiaceite, el mono de een helm en een veiligheidsbril wor-
bleu de travail, le casque et les trabajo, el casco y las gafas de den gedragen.
lunettes de sécurité. seguridad.

A.1.7 PERTE DE STABILITE A.1.7 PÉRDIDA DE A.1.7 STABILITEITSVERLIES


ESTABILIDAD

La perte de stabilité de l’engin peut La pérdida de estabilidad de la máquina Het verlies van de stabiliteit van de
provoquer de très graves dommages puede ocasionar graves daños a machine kan zeer ernstige schade aan
aux personnes et aux biens ; par consé- personas y cosas, por lo tanto es personen en voorwerpen veroorzaken.
quent, la procédure de stabilisation doit taxativo seguir las instrucciones para el Het is daarom strikt noodzakelijk dat de
être effectuée en respectant rigoureu- procedimiento de estabilización indica- procedures worden gevolgd die worden
sement les prescriptions contenues das en el Manual del Usuario. No aangegeven in het gebruikshandboek
dans le MU. ne pas altérer les disposi- manipule los dispositivos de seguridad voor wat betreft de juiste stabilisatiepro-
tifs de sécurité et stabiliser la grue sur y estabilice la grúa sobre un terreno cedure. De veiligheidsvoorzieningen
un terrain non mouvant. firme. niet onklaar maken en de kraan stabili-
seren op terrein dat niet kan verzakken.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


Procéder à la stabilisation de l’engin Estabilice la máquina según las especi- Stabiliseer de machine volgens de
suivant les prescription contenues dans ficaciones indicadas en el manual del aanwijzingen in het bedieningshand-
le MU ; en particulier : usuario, en especial: boek, d.w.z:

- S’assurer que le véhicule est freiné et - Asegúrese de que el vehículo esté - Verzeker u ervan dat de rem is inge-
bloqué à l’aide des cales prévues à frenado y bloqueado con calzos. schakeld en dat het voertuig geblok-
cet effet. keerd is met wiggen.

- Vérifier soigneusement que l’ouver- - Compruebe atentamente que la aper- - Controleer zorgvuldig of de stangen
ture des tiges est totale. tura de las barras sea completa. helemaal uitgeschoven zijn.

A-12
- En cas d’ouverture manuelle, s’assu- - Asegúrese de que las barras estabi- - Verzeker u ervan dat de stempelstan-
rer du parfait blocage des tiges lizadoras estén perfectamente blo- gen perfect geblokkeerd zijn in geo-
stabilisatrices en position d’ouverture. queas en posición de apertura en pende positie, in het geval van hand-
caso de apertura manual. bediende opening.

- Vérifier que la grue n’est pas inclinée - Compruebe que la grúa no esté - Controleer of de kraan niet schuin
par rapport au plan horizontal d’un inclinada un ángulo superior al valor staat ten opzichte van het horizontale
angle supérieur à la valeur maximale máximo G respecto a la horizontal vlak met een hoek die groter is dan de
G (contrôle au moyen de niveaux à (control de los niveles de burbuja de maximumwaarde G (controle met
bulle). planitud). waterpas).

- Vérifier que le sol ne cède pas sous la - Compruebe que el suelo no ceda bajo - Controleer of de grond niet wijkt onder
pression des stabilisateurs. En cas la presión de los estabilizadores. En de druk van de stempels. Bij wijkend
d’affaissements, l’opérateur doit faire caso de hundimientos, el gruista debe terrein moet de bediener de telescopi-
rentrer immédiatement le bras téles- recoger inmediatamente la pluma sche arm onmiddellijk intrekken, de
copique, poser la charge et ne re- telescópica y apoyar la carga. Antes last aan de grond zetten en het werk
prendre le travail qu’après avoir aug- de reanudar el trabajo debe refor- pas hervatten nadat het steunvlak van
menté la surface d’appui du plateau zarse la superficie de apoyo con de schijf vergroot is met voldoende
avec des plaques de dimension adé- placas debidamente dimensionadas. grote platen.
quate.

- Ne pas placer les stabilisateurs à - No apoye los estabilizadores cerca de - De stempels mogen niet in de buurt
proximité de décharges, bouches desagües, sumideros, alcantarillas, van afvoeren, putdeksels, rioleringen,
d’égout, égouts, puisards, conduits pozos, conductos eléctricos y, en putten, elektriciteitsleidingen en in het
électriques et, en général, sur toute general, sobre cualquier superficie de algemeen op oppervlakken worden
surface dont on n’est pas certains la cual no se sepa con certeza que gezet waarvan met niet zeker weet of
qu’elle puisse supporter l’effort maxi- pueda soportar la fuerza máxima de ze de maximale kracht van de stem-
mum des stabilisateurs. los estabilizadores. pels kunnen dragen.

A-13
- En cas de travail sur des ponts, le - En caso de trabajo en puentes, el - Bij werk op bruggen moet de stempel
stabilisateur doit se trouver à une estabilizador debe estar por lo menos zich op een afstand van minstens 1 m
distance minimale d’1 m du bord. a 1 metro de distancia del bordillo. van de rand bevinden. Verzeker u
S’assurer que les stabilisateurs sont Asegúrese de que los estabilizadores ervan dat de stempels op veilige
placés à distance de sécurité de tout estén a una distancia de seguridad de afstand van greppels en hellingen
fossé et talus. La règle empirique zanjas y taludes. Como regla empí- staan. Als empirische regel wordt
recommande que la distance A entre rica, se aconseja que la distancia A aanbevolen dat de afstand A tussen
le stabilisateur et le bord soit au moins entre el estabilizador y el bordillo sea de stempel en de rand minstens
double de la profondeur B du fossé. por lo menos el doble de la tweemaal zo groot moet zijn als de
profundidad B de la zanja. diepte B van de greppel.

B > 2A

- N’altérer pour aucune raison les - Por ningún motivo manipule los dispo- - De mechanische, hydraulische of
dispositifs de sécurité de l’engin, sitivos de seguridad de la máquina, elektronische veiligheidsvoorzienin-
mécaniques, hydrauliques ou électro- tanto si son mecánicos, hidráulicos o gen van de machine mogen om geen
niques. Avant d’opérer avec la grue electrónicos. Antes de trabajar con la enkele reden worden veranderd. Ver-
s’assurer que tous les dispositifs de grúa asegúrese de que todos los zeker u ervan, voordat u met de kraan
protection sont installés correctement dispositivos de protección estén gaat werken, dat alle veiligheidsvoor-
et qu’ils fonctionnent parfaitement. correctamente instalados y que fun- zieningen correct geïnstalleerd zijn en
cionen perfectamente. perfect werken.

- Pendant le premier levage de la - Durante la primera elevación de la - Tijdens het eerste hijsen van de last
charge, effectuer les mouvements len- carga proceda lentamente y con moet langzaam en voorzichtig te werk
tement et avec prudence, afin d’éviter movimientos suaves, a fin de evitar un worden gegaan bij het manoeuvreren,
toute erreur possible de délimitation posible error de delimitación del área om mogelijk fouten met overschrijding
de la zone de stabilité de l’engin. de estabilidad de la máquina. Advierta van het stabiliteitsgebied van de
Informer immédiatement l’installateur inmediatamente al instalador en caso machine te voorkomen. Waarschuw
en cas de perte de stabilité. de pérdida de estabilidad. de installateur onmiddellijk in het
geval van stabiliteitsverlies.

- Vérifier périodiquement le bon fonc- - Compruebe periódicamente que el - Controleer regelmatig of de stempelci-
tionnement du vérin stabilisateur et, cilindro estabilizador funcione correc- linder correct functioneert. Als er een
en cas de fuite, interrompre toutes les tamente, en caso de pérdidas lek is, moeten de werkzaamheden
opérations et se rendre auprès d’un interrumpa cualquier operación y worden afgebroken en moet u naar
atelier agréé. diríjase a un taller autorizado. een erkende werkplaats gaan.

- Ne pas opérer dans les conditions de - No trabaje en las condiciones de tra- - Werk niet in de gevaarlijke werkom-
travail risquées décrites au §A.11. bajo de riesgo descritas en el §A.11. standigheden die beschreven zijn in
§A.11.

A-14
A.1.8 GLISSADE, PERTE A.1.8 RESBALAMIENTO, A.1.8 UITGLIJDEN,
D’EQUILIBRE ET CHUTE TROPIEZO, CAÍDA STRUIKELEN, VALLEN

Ce risque est présent si le lieu de travail Estos riesgos se verifican si el lugar de Dit risico is aanwezig als de plaats waar
est glissant (huile, eau ou autre trabajo es resbaladizo (aceite, agua u gewerkt wordt glad is (door olie, water
matériel), non en plan, inégal, etc. otros materiales), es deslizante, no está of andere materialen), glibberig, niet
 Risque de chute engendré par terrain plano, está accidentado, etc. vlak, of oneffen is, etc.
ou zone de travail glissante, inégale,  Peligro de caída por terreno o zona  Gevaar voor vallen vanwege een
etc. de trabajo resbaladizos, deslizantes, glad, glibberig, oneffen terrein of
 Risque de chute des échelles pour accidentados, etc. werkgebied etc.
atteindre le poste de commande sur la  Peligro de caída por las escaleras de  Gevaar voor van de trap vallen
colonne ou sur le marchepied (voir subida al puesto de mando en la wanneer men op weg is naar de
§A.7) columna o en el estribo (véase §A.7). bedieningsplek op de staander of de
 Risque de chute du poste de  Peligro de caída desde el puesto de treeplank (zie §A.7).
commande situé sur la colonne ou sur mando en la columna o en el estribo  Gevaar voor vallen van de bedienings-
le marchepied (voir §A.7). (véase §A.7). plek op de staander of de treeplank
(zie §A.7).

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- L’opérateur ne doit jamais travailler - El gruista nunca debe trabajar sobre - De bediener mag nooit werken op een
sur un sol pouvant menacer sa un terreno que pueda perjudicar su terrein dat de stabiliteit zou kunnen
stabilité ; éviter de travailler sur des estabilidad. No trabaje en terrenos beïnvloeden: werk niet op oneffen,
terrains inégaux, glissants, dans des accidentados, resbaladizos, desli- glad, glibberig terrein, of met een pre-
conditions de mauvais équilibre. Le zantes o en condiciones de escaso cair evenwicht: onverwachte blokke-
blocage soudain d’un mouvement ou equilibrio: el bloqueo imprevisto de un ring van een beweging of onopzettelij-
l’activation involontaire d’une com- movimiento o la inserción involuntaria ke inschakeling van een bedienings-
mande pourraient engendrer de très de un mando podría ocasionar graves element kan zeer ernstig persoonlijk
graves dommages aux biens ou aux daños a personas y cosas. letsel of materiële schade veroorza-
personnes. ken.

A-15
A.2 RISQUES A.2 PELIGROS A.2 GEVAREN VAN
ELECTRIQUES ELÉCTRICOS ELEKTRISCHE AARD
A.2.1 CONTACT AVEC A.2.1 CONTACTO CON A.2.1 AANRAKING VAN
ELEMENTS SOUS TENSION ELEMENTOS BAJO TENSIÓN STROOMVOERENDE
ONDERDELEN

L’opérateur peut risquer l’électrocution El gruista puede sufrir descargas In de volgende gevallen loopt de
dans les cas suivants : eléctricas en los siguientes casos: bediener kans om een elektrische schok
 lorsque la grue entre en contact avec  si la grúa entra en contacto con líneas te krijgen:
des lignes électriques, eléctricas  als de kraan in contact komt met
 lorsque la grue est frappée par des  si la grúa es golpeada por rayos elektriciteitsleidingen
éclairs.  als de kraan geraakt wordt door
bliksemschichten

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- La grue peut être utilisée à proximité - La grúa puede moverse cerca de - De kraan mag alleen worden ver-
de lignes électriques aériennes seu- líneas eléctricas aéreas sólo a una plaatst in de buurt van elektriciteitslei-
lement à une distance D supérieure à distancia D superior a 7 m. dingen in de lucht als de afstand D
7 m. Exceptionnellement, il est pos- Excepcionalmente se puede trabajar groter is dan 7 m. Bij uitzondering
sible de travailler à des distances a distancias inferiores siempre y mag er op kleinere afstanden worden
inférieures à condition qu’après avoir cuando se comunique previamente a gewerkt, op voorwaarde dat gezorgd
informé l’exploitant de la ligne la empresa explotadora de las líneas wordt voor afdoende bescherming die
électrique, on prenne les mesures eléctricas, y se proceda a una erop gericht is onopzettelijke contac-
adéquates pour éviter tout contact adecuada protección que evite ten of gevaarlijke naderingen tot de
accidentel ou approchement dange- contactos accidentales o peligrosos draden van de leidingen zelf te ver-
reux aux conducteurs de la ligne. La acercamientos a los conductores de mijden. Hiervan moet de beheerder
distance minimale de travail doit être las líneas eléctricas. La distancia van de elektriciteitsleidingen dan wel
calculée en tenant compte de mínima de trabajo debe calcularse vooraf op de hoogte gesteld zijn. Bij
l’ouverture maximale de la grue vers teniendo en cuenta el alcance het berekenen van de minimum werk-
la ligne et de l’oscillation maximale de máximo de la grúa en dirección de la afstand moet de maximumvlucht van
la ligne électrique. línea y la oscilación máxima de la de kraan in de richting van de leiding
línea eléctrica. en de maximale schommeling van de
elektriciteitsleiding in aanmerking
worden genomen.

7m
D>

A-16
A proximité de lignes électriques Sólo puede trabajarse cerca de In de buurt van elektriciteitlei-
aériennes sous tension, les travaux ne líneas eléctricas aéreas bajo tensión si: dingen in de lucht mag alleen worden
peuvent être effectués que si :  Se respetan las distancias de gewerkt als:
 Les distances de sécurité sont seguridad (D > 5m)  De veiligheidsafstanden in acht wor-
respectées (D > 5m)  Las partes bajo tensión se han den genomen (D > 5m)
 Les parties sous tension ont été cubierto o delimitado  De stroomvoerende delen bedekt of
couvertes ou délimitées  Se ha eliminado la tensión de la afgeschermd zijn
 Les lignes électriques ont été mises líneas eléctricas aéreas mientras  De spanning van de elektriciteitslei-
hors service pour toute la durée des duren los trabajos dingen weggenomen is voor de hele
travaux duur van de werkzaamheden

PROCEDURE EN CAS DE PROCEDIMIENTO EN CASO PROCEDURE BIJ CONTACT


CONTACT AVEC UNE LIGNE DE CONTACTO CON LÍNEA MET EEN ELEKTRICITEITSLEIDING
ELECTRIQUE ELÉCTRICA

Si, malgré les précautions prises, la Si pese a la prudencia prestada la grúa Als de kraan ondanks alle voorzichtig-
grue touche la ligne électrique, suivre tocase la línea eléctrica, proceda del heid toch in aanraking komt met een
les conseils suivants : siguiente modo: elektriciteitsleiding, dan moet de vol-
gende procedure worden gevolgd:

1. Rester calme. 1. Mantenga la calma. 1. Blijf kalm


2. Ne pas abandonner le poste de 2. No deje el puesto de mando. 2. Verlaat de bedieningsplek niet
commande. 3. No toque ninguna parte metálica de 3. Raak geen metalen delen van de
3. Ne toucher aucune partie métallique la máquina. machine aan
de la machine. 4. Advierta a las personas que se 4. Waarschuw personen in de buurt dat
4. Dire aux personnes à proximité de ne hallaran cerca que no toquen la grúa, ze de kraan, het voertuig, de last of
pas toucher la grue, le véhicule, la el vehículo, la carga o la persona que de bediener niet mogen aanraken en
charge ou la personne aux comman- está en los mandos, y que no se zelfs niet in de buurt mogen komen,
des et de garder ses distances ; acerquen, ya que podría resultar want dat zou dodelijk kunnen zijn
s’approcher de la grue présente un fatal. 5. Laat de elektriciteitsleiding deactive-
danger de mort. 5. Mande que desactiven la línea ren.
5. Faire désactiver la ligne électrique. eléctrica.

ATTENTION ATENCIÓN LET OP


Si l’opérateur ou son assistant se trouve Si el gruista o su ayudante se Als de bediener of zijn assistent zich in
dans la cabine de conduite ou sur la encontraran en la cabina de guía o en de bestuurderscabine of op het
plateforme de charge, il ne doit pas la plataforma de carga, no deben dejar lastplatform bevinden, dan mogen zijn
abandonner cette position. S’il est esta posición. Si fuera imprescindible deze plaats niet verlaten. Als zij de
contraint d’abandonner la position ne abandonar la posición está terminan- positie toch verlaten, is het strikt
pas toucher la grue avec les pieds au temente prohibido tocar la grúa si al verboden de kraan aan te raken terwijl
sol en même temps ; ne pas descendre mismo tiempo se tienen los pies sobre ze met hun voeten de grond raken;
par la grue, mais sauter à terre. el terreno. Por lo tanto no hay que daarom mogen zij niet van de kraan
Si l’opérateur ou son assistant reste descender por la grúa, sino que hay klimmen, maar moeten ze op de grond
attaché au circuit, la seule solution que saltar al suelo. springen.
consiste à disjoncter la ligne. S’appro- Si un gruista o su ayudante recibiera Als een bediener of zijn assistent vast-
cher de la personne présente un danger una descarga y no pudiera separarse zitten aan het circuit, is het uitschakelen
de mort. de la corriente, la única solución es van de leiding de enige oplossing. Het
cortar la línea. Acercarse a la persona naderen van deze persoon kan levens-
puede ser mortal. gevaarlijk zijn.

A-17
A.2.2 PHENOMENES A.2.2 FENÓMENOS A.2.2 ELEKTROSTATISCHE
ELECTROSTATIQUES ELECTROSTÁTICOS VERSCHIJNSELEN

La grue peut accumuler de l’énergie La grúa puede acumular energía De kraan kan elektrostatische energie
électrostatique. Ceci se produit particu- electrostática. Esto puede suceder ophopen. Dit kan vooral gebeuren als
lièrement si les éléments placés entre especialmente si los elementos situa- de elementen tussen de stempelpoten
les pieds stabilisateurs et le terrain sont dos entre las patas estabilizadoras y el en het terrein van isolerend materiaal
en matière isolante (ex. bois) et si les terreno son de material aislante (por ej., zijn (b.v. hout) en er in de buurt van
opérations sont effectuées à proximité madera), si se trabaja cerca de radiozenders of hoogfrequente schakel-
d’émetteurs radio et d’appareils de transmisores radio y de equipos de systemen wordt gewerkt, of als er
communication à haute fréquence ou à conmutación a alta frecuencia o si se onweer nadert.
l’approche d’un orage. acerca un temporal.  De elektrostatische verschijnselen
 Les phénomènes électrostatiques  Los fenómenos electrostáticos po- zouden de juiste werking van pace-
pourraient compromettre le bon fonc- drían perjudicar el correcto funciona- makers kunnen aantasten.
tionnement des stimulateurs cardia- miento de los estimuladores cardía-
ques. cos (pace-maker).

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Pour éviter toute accumulation d’é- - Para evitar la acumulación de energía - Als u het ophopen van elektrostati-
nergie électrostatique il faut relier à la electrostática hay que descargar a sche energie wilt vermijden, moet het
terre le châssis du camion au moyen tierra el chasis del camión con chassis van de vrachtauto via de
de dispositifs prévus à cet effet. adecuados dispositivos. juiste voorzieningen met de aarde
worden verbonden.

- Toute utilisation ou tout contact avec - Está prohibido que personas por- - Het is dragers van pacemakers ver-
la grue est interdit aux porteurs de tadoras de estimuladores cardíacos boden om de kraan te gebruiken of
stimulateurs cardiaques. (pace-maker) utilicen la grúa o entren hem aan te raken.
en contacto con la misma.

A-18
A.3 RISQUES A.3 PELIGROS A.3 GEVAREN VAN
THERMIQUES TÉRMICOS THERMISCHE AARD
A.3.1 BRULURES A.3.1 QUEMADURAS, A.3.1 BRANDWONDEN,
ESCALDADURAS VERBRANDINGEN
Ces risques sont engendrés par : Estos riesgos se deben a Deze risico’s zijn te wijten aan het
 Contact avec tuyaux chauds, réservoir  Contacto con tubos calientes, depó- gevaar van
chaud, explosion d’un tube avec sito caliente, explosión de tubo con  aanraking van hete leidingen, de hete
éjection d’huile chaude. proyección de aceite caliente tank, explosie van leidingen met
 Utilisation dans un milieu présentant  Uso en ambientes explosivos wegspuitende hete olie
des risques d’explosion.  Gebruik in explosiegevaarlijke omge-
vingen

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- -Ne toucher aucune partie de - -No toque ninguna parte del sistema - -Raak geen onderdelen van het
l’équipement hydraulique lorsque la hidráulico cuando la temperatura hydraulische systeem aan als de
température dépasse 50°C (EN 563). supere 50°C (EN 563). temperatuur hoger wordt dan 50°C
(EN 563).

- L’emploi de l’engin n’est pas prévu - Está prohibido usar la grúa en - De machine mag niet worden gebruikt
pour les milieux présentant des ris- atmósfera explosiva. in explosiegevaarlijke omgevingen.
ques d’explosion.

A.3.2 TEMPERATURE A.3.2 TEMPERATURA A.3.2 OMGEVINGSTEMPE-


AMBIANTE AMBIENTE RATUUR

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- -Les postes de commande doivent - -Los puestos de mando deben - -De bedieningsplekken moeten zo
être placés de façon à garantir que les emplazarse de modo tal que los geplaatst zijn dat de bedieners geen
opérateurs ne puissent entrer en operadores no puedan tocar super- hete vlakken kunnen aanraken (>50°C
contact avec des surfaces chaudes ficies calientes (>50°C - EN 563) - EN 563) tijdens de normale werking
(>50°C - EN 563) pendant le fonction- durante el normal funcionamiento de van de kraan. In het bijzonder moeten
nement normal de la grue. En particu- la grúa. En especial, deben prote- de hydraulische leidingen die vloei-
lier, il faut protéger tous les tuyaux gerse todos los tubos hidráulicos que stoffen bevatten met een druk van
hydrauliques dans lesquels s’écoulent contengan fluidos a una presión meer dan 50 bar en/of met temperatu-
des fluides sous une pression de superior a 50 bar y/o con una ren van boven de 50°C en op een af-
50 bar et/ou ayant une température temperatura superior a 50°C, y que stand van 1 m van de bediener zitten,
supérieure à 50°C et situés à une estén situados hasta un 1 m de worden beschermd (EN 12999).
distance de 1 m de l’opérateur distancia del operador (EN 12999).
- De bediener moet regelmatig contro-
(EN 12999).
- El operador debe comprobar perió- leren of de thermometer correct
- L’opérateur doit contrôler périodique- dicamente que el termómetro fun- functioneert. In het geval van defecten
ment que le thermomètre fonctionne cione correctamente. En caso de mal moet contact worden opgenomen met
correctement. En cas de dysfonction- funcionamiento diríjase a un taller een erkende werkplaats.
nement, s’adresser à un atelier agréé. autorizado.
- De omgevingstemperatuur kan het
- La température ambiante peut condi- - La temperatura ambiental puede bedieningsvermogen van de kraan
tionner la capacité de commande de condicionar la capacidad de mando beïnvloeden: in het bijzondere geval
la grue. Si l’opérateur doit travailler de la grúa: si el operador trabaja en dat de bediener in extreme omstan-
dans des conditions extrêmes (envi- condiciones extremas (ambientes o digheden moet werken (zeer hete
ronnements ou climats excessivement climas excesivamente cálidos y/o con omgevingen of gebieden en/of gebie-
chauds et/ou avec humidité relative excesiva humedad relativa, ambientes den met een zeer hoge relatieve
excessive, environnements ou climats o climas excesivamente fríos), es vochtigheidsgraad, of juist zeer koude
excessivement froids) il est obligatoire obligatorio interrumpir el trabajo si las omgevingen of gebieden), is hij ver-
d’interrompre les opérations de manu- condiciones psicofísicas no son plicht om de manoeuvres te stoppen
tention si les conditions psychophysi- óptimas. als de psycho-fysische omstandighe-
ques ne sont pas excellentes. den niet optimaal zijn.

A-19
A.4 RISQUES A.4 PELIGROS A.4 GEVAREN DIE
ENGENDRES PAR PRODUCIDOS POR WORDEN VEROOR-
LE BRUIT EL RUIDO ZAAKT DOOR LAWAAI
Ils ne sont pas importants, les grues ne No son significativos puesto que las Deze zijn niet van betekenis, aangezien
comportant pas des sources de grúas no contienen la fuente de de kranen geen vermogensbron bevat-
puissance. potencia. ten.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- En cas de bruits dépassant le seuil de - En caso de ruidos que superen el - In het geval van lawaai dat de limiet
80 dB(A) dans les postes de travail, umbral de 80 dB(A) en el puesto de van 80 dB(A) op de bedieningsplek
engendrés par d’autres machines trabajo, debidos a la presencia de overschrijdt door toedoen van andere
et/ou dispositifs, l’opérateur doit porter otras máquinas o dispositivos, el machines en/of inrichtingen, moet de
des casques ou des bouchons operador debe llevar cascos de bediener oordoppen of een koptele-
auditifs. protección o tapones auditivos. foon dragen.

A.5 RISQUES A.5 PELIGROS A.5 GEVAREN


ENGENDRES PAR PRODUCIDOS POR VEROORZAAKT
LES VIBRATIONS LAS VIBRACIONES DOOR TRILLINGEN
Ils ne sont pas importants, une grue No son significativos puesto que las Deze zijn niet van betekenis, aangezien
pour camion étant utilisée uniquement grúas sobre camiones se utilizan exclu- een kraan op een vrachtauto slechts
pour des courtes périodes et les effets sivamente durante breves periodos de gedurende korte tijdsperiodes wordt
des vibrations sur l’opérateur ne sont tiempo y los efectos de las vibraciones gebruikt, en de effecten van de trillingen
pas considérés importants. en el operador no se consideran op de bediener niet van betekenis
significativos. worden geacht.

A-20
A.6 RISQUES A.6 PELIGROS A.6 GEVAREN
ENGENDRES PAR PRODUCIDOS POR VEROORZAAKT DOOR
DES SUBSTANCES SUSTANCIAS STOFFEN DIE DOOR DE
UTILISEES PAR LA UTILIZADAS POR MACHINE WORDEN
MACHINE LA MÁQUINA GEBRUIKT
A.6.1 RISQUES ENGENDRES A.6.1 PELIGROS A.6.1 GEVAREN DOOR
PAR LE CONTACT OU PRODUCIDOS POR AANRAKING OF INADEMING
L’INHALATION DE FLUIDES CONTACTO O INHALACIÓN VAN SCHADELIJKE
TOXIQUES DE FLUIDOS PERJUDICIALES VLOEISTOFFEN
Ces risques sont engendrés par : Dichos peligros están relacionados con: Deze gevaren worden veroorzaakt door:
 Inhalation de gaz d’échappement et  Inhalaciones de gases de escape y  Inademing van schadelijke uitlaatgas-
de poussières nocives présents dans polvos nocivos debidos al ambiente sen en stof die veroorzaakt worden
l’environnement de travail e/ou déga- de trabajo y/o a las substancias door de werkomgeving en/of de
gés par les substances manutention- desplazadas. materialen die worden verplaatst
nées.  Incorrecta manipulación y eliminación  Onjuiste verplaatsing en afvoer als
 Manutention et évacuation incorrectes del aceite hidráulico. afval van hydraulische olie.
de l’huile hydraulique.  Incorrecta manipulación y eliminación  Onjuiste verplaatsing en afvoer als
 Manutention et évacuation incorrectes de la grasa. afval van vet.
de la graisse.  Incendio debido a la alta inflama-  Brand door de hoge ontvlambaarheid
 Incendie provoqué par la haute in- bilidad del aceite hidráulico. van hydraulische olie
flammabilité de l’huile hydraulique.  Incorrecta eliminación de partes o  Onjuiste afvoer als afval van onderde-
 Evacuation incorrecte de parties ou accesorios de la grúa len of accessoires van de kraan
d’accessoires de la grue.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


GAZ ET POUSSIERES GASES Y POLVOS GASSEN EN STOF

Les postes de commande doivent être Los puestos de mando deben estar De bedieningsplekken moeten zo wor-
placés de façon à garantir que les situados de modo que los operadores den geplaatst dat verzekerd wordt dat
opérateurs ne soient pas exposés au no queden expuestos a inhalaciones de de bedieners niet gedwongen worden
risque d’inhalation des gaz d’échappe- gases de escape y a polvos nocivos de uitlaatgassen en het schadelijke stof
ment et des poussières nocives debidos al ambiente de trabajo y/o a las in te ademen die worden veroorzaakt
présents dans l’environnement de sustancias desplazadas. door de werkomgeving en/of de ver-
travail ou dégagées par les substances plaatste materialen.
manutentionnées.

Si l’opérateur est exposé aux gaz Si el operador queda expuesto a In het geval dat de bediener
d’échappement, les parties terminales los gases de escape hay que desplazar blootstaat aan de uitlaatgassen moeten
des pots doivent être déplacées en un los terminales de las marmitas a una de uiteinden van de uitlaatpijpen wor-
lieu éloigné des postes de travail (ex. au zona alejada de los puestos de mando den verplaatst naar een punt ver van de
moyen de tuyaux flexibles amovibles). (por ejemplo, con tuberías flexibles werkplek (b.v. met verwijderbare slan-
En cas d’utilisation de la grue dans un amovibles). gen).
environnement où des poussières no- Si la grúa se utiliza en un ambiente con Als de kraan wordt gebruikt in een
cives sont présentes, l’opérateur doit polvos nocivos, el operador debe utilizar omgeving met schadelijk stof, moet de
porter des masques anti-poussière. mascarillas antipolvo. bediener een speciaal stofmasker
gebruiken.

A-21
HUILE HYDRAULIQUE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULISCHE OLIE

L’huile hydraulique doit être manu- Los operadores deben manipular el De hydraulische olie moet zeer
tentionnée dans un endroit ventilé avec aceite hidráulico con sumo cuidado, en voorzichtig worden gehanteerd op een
grande précaution, portant des gants un lugar ventilado y provistos de guan- geventileerde plaats. Hierbij moet men
anti-huile et des lunettes de protection ; tes antiaceite y gafas de seguridad. oliehandschoenen en een veiligheidsbril
elle doit être transportée dans des Para que no se pueda entrar directa- dragen, en de olie moet worden ver-
récipients fermés et étanches pour mente en contacto con el aceite y para voerd in gesloten, hermetische houders
éviter tout contact et toute dispersion evitar derrames accidentales, el aceite om contact met deze stof en onopzette-
accidentelle. debe transportarse en contenedores lijk morsen ervan te voorkomen.
cerrados e impermeables.

Il est interdit d’approcher des flammes Está terminantemente prohibido acercar Het is streng verboden om met open
libres à l’huile hydraulique, cette der- llamas libres al aceite hidráulico, puesto vuur in de buurt van hydraulische olie te
nière étant une matière inflammable. que es sumamente inflamable. komen, aangezien dit een ontvlambare
stof is.

L’huile épuisée doit être conservée Para su eliminación, el aceite gastado Voor een correcte afvoer als afval van
dans des récipients étanches fermés, à debe guardarse obligatoriamente en de afgewerkte olie is het verplicht deze
des températures inférieures à 65°C et contenedores cerrados impermeables, te bewaren in waterdichte, gesloten
doit être livrée à des entreprises a temperaturas inferiores a 65°C, y ha houders bij een temperatuur onder
autorisées pour son évacuation. de entregarse a empresas autorizadas 65°C, en deze moeten worden afgege-
para su eliminación. ven bij een geautoriseerd afvalverwer-
kingcentrum.

INDICATIONS DES RISQUES INDICACIÓN DE LOS AANDUIDING VAN DE


- Le contact répété et prolongé avec la PELIGROS GEVAREN
peau peut provoquer des rougeurs, - El contacto repetido y prolongado con - Herhaald, langdurig contact met de
des irritations et des dermatites. la piel puede ocasionar enrojecimien- huid kan rode plekken, irritatie en
- Irritant pour les yeux. tos, irritaciones y dermatitis. dermatitis veroorzaken.
- Inflammable : ne pas utiliser des jets - Irritante para los ojos. - Irriterend voor de ogen
d’eau pour l’extinction mais de la - Inflamable: no utilizar chorros de agua - Ontvlambaar: geen waterstralen ge-
mousse ou du CO2. En cas d’incendie para apagar posibles incendios, utili- bruiken om te blussen, maar schuim
porter une masque anti-gaz. zar espuma o CO2. En caso de incen- of CO2. In geval van brand een gas-
dio utilizar una mascarilla antigás. masker dragen.

En cas de perte accidentelle, limiter En caso de fuga accidental contener la Als het product ongewild naar buiten
l’épanchement du produit avec de la fuga con tierra o arena y serrín. Si la komt, moet het worden ingedamd met
terre, du sable, de la sciure. Si la perte fuga se verifica en el agua informar a aarde of zand en zaagsel. Als het
est survenue dans l’eau, informer les las autoridades competentes. ontsnapt in water, moeten de bevoegde
autorités compétentes. instanties hiervan op de hoogte worden
gesteld.

PREMIER SOINS PRIMEROS AUXILIOS EERSTE HULP


- Contact avec la peau : Laver avec de - Contacto con la piel: lavar con agua y - Contact met de huid: wassen met
l’eau et du savon. jabón water en zeep
- Contact avec les yeux : Enlever les - Contacto con los ojos: quitar las - Contact met de ogen: contactlenzen
lentilles de contact, laver avec de lentillas (de utilizarse), lavar con agua. uitdoen, de ogen uitspoelen met
l’eau. - Ingestión del producto: llamar al water.
- Ingestion du produit : appeler un mé- médico, no provocar el vómito. - Inslikken van het product: bel een
decin, ne pas provoquer des vomis- arts, geen braken opwekken.
sements.
A-22
GRAISSE INDUSTRIELLE GRASA INDUSTRIAL INDUSTRIEEL VET
La graisse industrielle doit être manu- La grasa industrial debe transportarse Het industriële vet moet uiterst voorzich-
tentionnée avec précaution en portant con mucho cuidado, llevando guantes y tig worden gehanteerd. Hierbij moeten
des gants et des lunettes de protection ; gafas de seguridad, en contenedores handschoenen en een veiligheidsbril
elle doit être transportée dans des cerrados e impermeables. worden gedragen, en het vet moet wor-
récipients fermés et étanches. den vervoerd in gesloten, waterdichte

houders.
Il est interdit d’approcher des flammes Está terminantemente prohibido acercar Het is streng verboden om met open
libres à la graisse, cette dernière étant llamas libres a la grasa, puesto que es vuur in de buurt van het vet te komen,
une matière inflammable. sumamente inflamable. aangezien dit een ontvlambare stof is.

La graisse épuisée doit être conservée Para su eliminación, la grasa gastada Voor een correcte afvoer als afval van
dans des récipients étanches fermés, et debe guardarse obligatoriamente en het afgewerkte vet is het verplicht dit te
doit être remise à des entreprises contenedores cerrados impermeables, y bewaren in gesloten, waterdichte hou-
autorisées pour son évacuation. ha de entregarse a empresas autoriza- ders die moeten worden afgegeven bij
das para su eliminación. een geautoriseerd afvalverwerkingscen-
trum.

INDICATIONS DES RISQUES INDICACIÓN DE LOS AANDUIDING VAN DE


PELIGROS GEVAREN
- Le contact répété et prolongé avec la - El contacto repetido y prolongado con - Herhaald, langdurig contact met de
peau peut provoquer des rougeurs, la piel puede ocasionar enrojecimien- huid kan rode plekken, irritatie en
des irritations et des dermatites. tos, irritaciones y dermatitis. dermatitis veroorzaken.
- Irritant pour les yeux. - Irritante para los ojos. - Irriterend voor de ogen
- Inflammable : ne pas utiliser des jets - Inflamable: no utilizar chorros de agua - Ontvlambaar: geen waterstralen ge-
d’eau pour l’extinction mais de la para apagar posibles incendios, utili- bruiken om te blussen, maar schuim
mousse ou du CO2. En cas d’incendie zar espuma o CO2. En caso de incen- of CO2. In geval van brand een
porter une masque anti-gaz. dio utilizar una mascarilla antigás. gasmasker dragen.

En cas de perte accidentelle, attendre En caso de fuga accidental, esperar a Als het materiaal ongewild naar buiten
la solidification de la matière puis que el material se solidifique, segui- komt, moet worden gewacht tot het hard
l’enlever au moyen de pelles et la damente retirarlo con palas y colocarlo geworden is, waarna het kan worden
déposer dans un récipient prévu à cet en un recipiente apropiado para el weggeschraapt met spatels. Vervolgens
effet pour le recyclage ou l’évacuation. reciclaje o la eliminación. moet het in een geschikte houder worden
gedaan voor recycling of afvoer als afval.

PREMIER SOINS PRIMEROS AUXILIOS EERSTE HULP


- Contact avec la peau : Laver avec de - Contacto con la piel: lavar con agua y - Contact met de huid: wassen met
l’eau et du savon. jabón water en zeep
- Contact avec les yeux : Enlever les - Contacto con los ojos: quitar las - Contact met de ogen: contactlenzen
lentilles de contact, laver avec de lentillas (de utilizarse), lavar con agua. uitdoen, de ogen uitspoelen met
l’eau. - Ingestión del producto: por norma no water.
- Ingestion du produit : normalement son necesarias medidas de primeros - Inslikken van het product: gewoonlijk
aucun premier soin n’est requis. auxilios. Consultar a un médico en zijn er geen eerstehulpmaatregelen
Consulter un médecin en cas de caso de malestar persistente. nodig. Raadpleeg een arts als het
malaise persistant. slachtoffer zich onwel blijft voelen.

A-23
Tous les composants épuisés ou Todos los componentes gasta- Alle afgewerkte of niet-
non fonctionnant de la grue (huile, dos o no funcionantes de la grúa functionerende onderdelen van de
pièces mécaniques, matière plastique, (aceites, partes mecánicas, material kraan (olie, mechanische delen, kunst-
composants électriques, tuyaux épui- plástico, componentes eléctricos, tubos, stof, elektrische componenten, versle-
sés, etc.) doivent être évacués par une etc.) deben ser eliminados por una ten slangen enz.) moeten worden afge-
entreprise autorisée conformément aux empresa autorizada y de conformidad voerd als afval door geautoriseerde be-
lois en vigueur. con la legislación vigente. drijven volgens de geldende wetgeving.

A-24
A.7 DANGERS A.7 PELIGROS DE TIPO A.7 GEVAREN VAN
ERGONOMIQUES ERGONÓMICO ERGONOMISCHE AARD
A.7.1 POSTES DE TRAVAIL A.7.1 PUESTOS DE TRABAJO A.7.1 WERKPLEKKEN

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- L’opérateur doit éviter les postes de - El gruista debe evitar puestos de - De bediener mag niet werken op
travail où le champ électromagnétique trabajo en los que el campo electro- bedieningsplekken met een hoog
est trop fort. magnético sea excesivamente elevado. elektromagnetisch veld.

- L’opérateur ne doit pas faire des - El gruista no debe realizar esfuerzos - De bediener mag geen te grote in-
efforts excessifs pendant l’utilisation excesivos durante toda la fase de spanningen verrichten tijdens het ge-
de la grue ; si la manutention et/ou le utilización de la grúa: en caso de bruik van de kraan: in het geval van
déplacement de charges (ex. vérins movimiento y/o desplazamiento ma- handmatige beweging en/of verplaat-
stabilisateurs tournants, rallonges ma- nual de cargas (como por ejemplo, sing van lasten (b.v. draaibare stem-
nuelles, autres organes de préhen- cilindros estabilizadores giratorios, pelcilinders, handbediende verleng-
sion) sont requis, il ne doit pas prolongas manuales u otros órganos stukken, andere grijpwerktuigen) mag
soulever à lui-même plus de 25 kg de aprehensión) no debe levantar hij/zijn alleen niet meer dan 25 kg
(20 kg pour les femmes). solo más de 25 kg (20 kg para las tillen (20 kg voor vrouwen).
mujeres).

A-25
A.7.2 VISIBILITE A.7.2 VISIBILIDAD A.7.2 ZICHTBAARHEID

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- L’opérateur doit toujours travailler en - El gruista siempre debe trabajar en - De bediener moet altijd werken in
conditions de parfaite visibilité du condiciones visuales que permitan omstandigheden met perfect zicht op
rayon d’action entier de l’engin, des tener una perfecta visión de todo el het hele gebied van de actieradius
dispositifs de commande, d’urgence radio de acción de la máquina, de los van de machine, de bedienings-
et de sécurité. dispositivos de mando, de emergen- elementen, de noodstopinrichtingen
cia y de seguridad. en de veiligheidsvoorzieningen.

- En cas d’utilisation de la grue le soir il - Si la grúa se utiliza por la noche, el - Bij gebruik van de kraan ‘s avonds,
faut que l’opérateur installe un operador debe instalar un sistema de moet de bediener een zorgen voor
système d’éclairage supplémentaire iluminación adicional de conformidad een extra verlichtingssysteem con-
conforme à la norme EN 1837. con la norma EN 1837. form de norm EN 1837.

- Si l’opérateur n’est pas en mesure de - Si el operador no puede tener una - Als de bediener geen volledig zicht
voir l’ensemble de la zone de travail, il visión completa de la zona de trabajo, kan hebben op het werkgebied, dan
doit se faire aider par une personne debe ser ayudado por un colaborador moet hij zich laten bijstaan door een
qualifiée (voir § B.8.5). cualificado (véase §B.8.5). gekwalificeerde medewerker (zie
§B.8.5).

A-26
A.7.3 ERREUR HUMAINE A.7.3 ERROR HUMANO A.7.3 MENSELIJKE FOUT

Les risques suivants existent : Existen los siguientes riesgos debidos a: De volgende gevaren bestaan vanwege:

 manutention incorrecte de la grue  incorrecto desplazamiento de la grúa  foute manoeuvres met de kraan
 entretien incorrect  incorrecto mantenimiento  foutief onderhoud
 stabilisation incorrecte de la grue  incorrecta estabilización de la grúa  foutieve stabilisatie van de kraan
 utilisation incorrecte de la grue  incorrecta utilización de la grúa  foutief gebruik van de kraan (zie
(voir §A.11) (véase §A.11) §A.11)
 absence/incorrecte délimitation de la  incorrecta delimitación o no delimi-  geen/slechte afbakening van het
zone de travail de la grue (voir §A.1.2) tación de la zona de trabajo de la grúa werkgebied van de kraan (zie §A.1.2)
(véase §A.1.2)

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- L’opérateur de la grue et son éventuel - El gruista y su colaborador no deben - De bediener van de kraan en zijn
assistant ne doivent pas être des ser ocasionales, han de tener 18 años eventuele medewerker mogen geen
travailleurs occasionnels ; ils doivent cumplidos y ser idóneos desde el tijdelijke werkkrachten zijn, moeten
avoir 18 ans et être jugés médica- punto de vista médico para ejercer la minstens 18 jaar zijn en een medische
lement aptes à exercer cette profes- profesión. Asimismo deben tenerse verklaring hebben van hun geschikt-
sion. En outre, les aspects suivants en cuenta los siguientes aspectos: heid om dit beroep uit te oefenen.
doivent être pris en compte : Bovenden moet rekening gehouden
worden met de volgende aspecten:

a) Physique : a) Físico: a) Lichamelijke aspecten:


- Vue et ouïe ; - Vista y oído. - Gezichtsvermogen en gehoor
- Absence de vertiges en cas de - Falta de vértigos cuando se trabaja - Geen hoogtevrees wanneer op ze-
travail à une certaine hauteur ; a cierta altura. kere hoogte wordt gewerkt
- Absence de troubles imputables à la - Falta de alteraciones debidas a - Geen stoornissen hebben die ver-
drogue, à l’alcool, aux médicaments. drogas, alcohol y medicamentos. oorzaakt worden door drugs, alcohol
en medicijnen

b) Psychologique : b) Psicológico: b) Psychologische aspecten:


- Comportement en conditions de - Comportamiento bajo estados de - Gedrag in stress-situaties
tension tensión. - Mentaal evenwicht
- Equilibre mental ; - Equilibrio mental. - Verantwoordelijkheidsgevoel
- Sens de la responsabilité. - Sentido de la responsabilidad.

- Les opérateurs doivent être en - Los gruistas deben entender y leer el - De bedieners moeten in staat zijn de
mesure de comprendre et de lire la idioma en el que están escritos los taal waarin de documenten en de in-
langue dans laquelle sont rédigés les documentos y las placas de informa- formatieborden van de hijswerktuigen
documents et les plaques signalé- ción de los equipos de elevación. geschreven zijn, te lezen en te
tiques des appareils de levage. begrijpen.

- L’opérateur doit apprendre et appli- - El gruista debe aprender y aplicar las - De bediener moet de informatie en de
quer les notions et les prescriptions nociones y las prescripciones del voorschriften in dit handboek leren en
contenues dans le présent manuel. presente manual. toepassen.

- Si les opérateurs doivent déplacer - Si el vehículo debe circular por - Als de bedieners hun voertuig over de
leur véhicule sur la route, ils doivent carretera, el gruista ha de conocer la weg moeten verplaatsen, moeten zij
connaître la législation relative et avoir correspondiente legislación y tener la de verkeersregels kennen en in het
le permis de conduire si la législation autorización para la conducción, en bezit zijn van het rijbewijs dat vereist
locale le requiert. caso de que la legislación local así lo wordt door de plaatselijke wetgeving.
requiera.

L’utilisation de l’engin est interdit Está prohibido usar la máquina si Het is verboden de machine te
à tous ceux qui n’ont pas reçu la no se ha recibido la formación laten gebruiken door personen die niet
formation adéquate (conformément à la adecuada (norma ISO 9926-1) por parte bij de aflevering van de kraan getraind
norme ISO 9926-1) par l’installateur au del instalador. zijn (volgens de norm ISO 9926-1) door
moment de la livraison de la grue. de installateur.

A-27
A.8 DEMARRAGE ET A.8 PUESTA EN A.8 ONVERWACHT
ARRET IMPREVU DE MARCHA Y PARADA STARTEN EN AFSLAAN
LA GRUE INESPERADA DE LA VAN DE KRAAN
GRÚA
Le démarrage et l’arrêt accidentel et La puesta en marcha y parada Er bestaan gevaren voor botsing, be-
imprévu de la grue peuvent engendrer accidental o inesperada de la grúa knelling, verlies van de last en stabili-
des risques de choc, écrasement, perte conlleva los peligros de impacto, teitsverlies door het ongewild en onver-
de la charge, perte de stabilité. aplastamiento, pérdida de la carga y wacht starten en afslaan van de kraan.
pérdida de estabilidad.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Avant de commencer toute opération - Antes de trabajar con la grúa hay que - Alvorens met de kraan te gaan wer-
avec la grue, contrôler que le carbu- comprobar que haya suficiente carbu- ken moet worden nagegaan of er
rant et suffisant et que la batterie du rante y que la batería del vehículo voldoende brandstof in de tank zit, en
véhicule est en bon état. esté en buen estado. of de accu van het voertuig in goede
staat is.

- Interdire aux personnes de s’appro- - Mantenga alejadas de la grúa o del - Laat niemand in de buurt van de
cher de la grue ou du camion pendant camión a las personas mientras la kraan of de vrachtauto komen terwijl
le fonctionnement de la grue (voir grúa está trabajando (§A.1.2). de kraan in werking is (§A.1.2).
§A.1.2).

- L’opérateur doit obligatoirement tenir - El gruista tiene la obligación de tener - De bediener is verplicht om de
sous contrôle l’engin en fonction et bajo control la grúa cuando está machine onder controle te hebben
garder à portée de la main les operativa, y siempre ha de tener al vanaf het moment waarin zij gestart
dispositifs de commande et d’arrêt. alcance de la mano los dispositivos wordt, en hij moet de bedienings- en
de mando y parada. stopelementen altijd binnen hand-
bereik hebben.

- Les opérations de contrôle et d’entre- - Las operaciones de control y man- - De controle- en onderhoudswerk-
tien doivent être effectuées l’engin et tenimiento deben realizarse con la zaamheden moeten worden uitge-
le moteur coupés, le véhicule bloqué máquina parada y el motor apagado, voerd bij uitgeschakelde machine en
au moyen du frein et des cales y con el vehículo bloqueado con el motor, terwijl het voertuig geblokkeerd
prévues à cet effet. freno y los calzos. is met de rem en met speciale
wiggen.

A-28
A.9 INEFFICACITE A.9 INEFICACIA DE A.9 SLECHTE WER-
DES DISPOSITIFS DE LOS DISPOSITIVOS DE KING VAN DE VEILIG-
SECURITE SEGURIDAD HEIDSVOORZIENINGEN
 L’altération des organes de sécurité  La manipulación de los órganos de  Het knoeien met de veiligheidsvoor-
peut engendrer des surcharges seguridad puede dar lugar a zieningen kan te grote belastingen
excessives pour la grue, la perte de sobrecargas en la grúa, pérdidas de van de kraan, stabiliteitsverlies, bot-
stabilité, des chocs, la chute de la estabilidad, golpes, caída de la carga, singen, vallen van de last, onver-
charge, le déboîtement imprévu des elevación inesperada de los órganos wachts losraken van de grijpwerktui-
organes de préhension et des de aprehensión y de las prolongas gen en de handmatige uitschuifele-
extensions manuelles, des accidents manuales, accidentes durante la menten, ongevallen tijdens het rijden
pendant la circulation du véhicule, etc. circulación por carretera del vehículo, met het voertuig enz. tot gevolg
 La fermeture non parfaite de la grue etc. hebben.
en position de transport peut  Si la grúa no está perfectamente  Als de kraan niet goed in transport-
engendrer des graves dommages cerrada en posición de transporte stand gesloten is, kan dat ernstige
pendant la circulation du véhicule : pueden verificarse graves daños schade veroorzaken tijdens het rijden
risque de chocs graves des parties en durante la circulación: existe la met het voertuig: de uitstekende delen
saillie contre des objets en posibilidad de impacto de las partes kunnen tegen objecten in relatieve
mouvement relatif (ponts, garages, salientes contra objetos en movi- beweging botsen (bruggen, garages,
véhicules, etc.). miento relativo (puentes, garajes, voertuigen enz.), met verwoestende
 -L’absence d’autocollants d’avertisse- vehículos, etc.). gevolgen.
ment peut pousser l’opérateur à ne  -La falta de etiquetas adhesivas de  -Het ontbreken van de zelfklevende
pas considérer les dangers résultant advertencia puede inducir al gruista a waarschuwingslabels kan ertoe leiden
de l’utilisation normale de la grue. no tomar en consideración los peli- dat de bediener geen rekening houdt
gros relacionados con la utilización de met de gevaren die verbonden zijn
la grúa. met het normale gebruik van de
kraan.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- L’opérateur ne doit jamais et pour - El gruista en ningún caso y por ningún - De bediener mag nooit en om geen
aucune raison, déposer, modifier ou motivo puede eliminar, modificar o enkele reden, de veiligheidsvoorzie-
débrancher les dispositifs de sécurité, desactivar los dispositivos de seguir- ningen verwijderen, veranderen of
mécaniques (protections, verrouillages, dad, tanto si son mecánicos (pro- uitschakelen, of het nu om de
etc.), électrohydrauliques (vannes, tecciones, bloqueos, etc.), como mechanische voorzieningen (bescher-
limiteurs, scellement de l’équipement), electrohidráulicos (válvulas, limitadores, mingen, blokkeringen) of de elektrohy-
sous peine de déchéance de toute sellado del sistema hidráulico), bajo draulische voorzieningen (kleppen,
forme de garantie. pena de anulación de toda garantía. begrenzers, verzegeling van het
systeem) gaat, op straffe van het
verval van elke vorm van garantie.

- Si l’opérateur veut déboîter des - Si fuera necesario desacoplar el - Als de bediener de grijpwerktuigen of
organes de prise ou des rallonges órgano de aprehensión o las pro- handmatige verlengstukken wil afkop-
manuelles, il doit s’assurer que ces longas manuales, el gruista debe pelen, moet hij zich ervan verzekeren
derniers reposent sur un support asegurarse de que éstos se apoyen dat deze op een ondersteuning rusten
adapté au poids et aux dimensions et sobre un soporte adecuado a su peso die geschikt is voor het gewicht en de
qu’aucune charge n’est suspendue. y dimensiones, y que no haya nin- afmetingen, en dat er geen enkele last
guna carga suspendida. aan hangt.

- L’opérateur ne doit enlever ni rendre - El gruista no ha de quitar o de - De bediener mag de waarschuwings-


illisibles les étiquettes d’avertissement. deteriorar las etiquetas de adverten- labels niet verwijderen of onleesbaar
A ces fins il ne doit pas diriger des jets cia. A tal fin no debe dirigir chorros de maken. Om deze reden mogen er
d’eau ou de vapeur sous pression agua o de vapor a presión contra la geen water- of stoomstralen op de
contre l’engin, ne doit pas nettoyer les máquina, y no tiene que limpiar las machine worden gericht, en mogen de
étiquettes avec des solvants. etiquetas con disolventes. labels niet worden gereinigd met
oplosmiddelen.

A-29
- Avant tout déplacement du véhicule, il - Antes de desplazarse con el vehículo - Voor elke rit met de vrachtauto moet
faut vérifier que : hay que comprobar que: altijd worden gecontroleerd of:

 La grue est fermée en position de  La grúa esté correctamente cerrada  De kraan correct is gesloten in de
repos (1). en posición de reposo (1). ruststand (1).

 Les tiges extensibles de stabilisation  Las barras extensibles estabilizadoras  De uitschuifbare stempelstangen he-
sont entièrement rentrées et mécani- estén completamente recogidas y lemaal ingetrokken en mechanisch
quement verrouillées ; si le verrouil- mecánicamente bloqueadas: en caso geblokkeerd zijn: als er een pen wordt
lage se fait au moyen d’une goupille, de bloqueo con perno, éste debe gebruikt voor de blokkering, moet de-
cette dernière doit être parfaitement estar perfectamente insertado en la ze perfect in de stang gestoken zijn (2).
insérée dans la tige (2). barra (2).

 Aucune partie de la grue ou des  No haya partes de la grúa o de  Er geen kraandelen of accessoires
accessoires ne dépasse du gabarit du accesorios que estén fuera del perfil uitsteken buiten de omtrek van het
véhicule (3). del vehículo (3). voertuig (3).

1 2 3

 S’il est prévu que la grue se ferme sur  Si se prevé el cierre de la grúa en la  Als de kraan wordt gesloten op de
la benne, le dispositif de blocage de la caja, que esté instalado el retén de la bak, moet worden gecontroleerd of de
rotation du bras de la grue et la pluma que bloquea la rotación de la armblokkering die het draaien van de
commande visuelle/électrolumineuse grúa y el mando visivo/electrolumino- kraan vergrendelt, en de visue-
qui valide la circulation du véhicule so que autoriza a circular con el le/lichtbediening die nodig is om op de
sont installés ; le bras de la grue ne vehículo (la pluma de la grúa no debe weg te rijden met het voertuig, geïn-
doit pas se trouver à plus de 4 mètres superar una distancia de 4 m desde el stalleerd zijn (de kraanarm mag niet
du sol. suelo). hoger dan 4 m boven de grond zijn).
H < 4m

En cas de dysfonctionnement En caso de mal funcionamiento Als de veiligheidsvoorzieningen


des dispositifs de sécurité, de chocs de los dispositivos de seguridad, de slecht functioneren, of als er tegen de
et/ou d’endommagements de l’engin, impactos y/o daños a la máquina, así machine gebotst of als deze bescha-
d’absence de plaques d’avertissement, como de falta de las placas de digd is, of als er waarschuwingslabels
il faut procéder à un contrôle soigné advertencia, debe acudirse a un taller ontbreken, moet een nauwkeurige
auprès d’un atelier agréé. autorizado para que realice un atento controle worden verricht bij een erkende
control. werkplaats.

A-30
A.10 ERREURS A.10 ERRORES DE A.10 AANKOPPELINGS-
D’ACCOUPLEMENT ACOPLAMIENTO FOUTEN
L’accouplement incorrect d’éléments Pueden verificarse graves riegos para Er kunnen zeer ernstige risico’s bestaan
mécaniques ou hydrauliques entre la las personas y cosas debidos a un voor mensen en voorwerpen, als er
grue et le véhicule, entre la grue et les incorrecto acoplamiento de partes geen goede verbinding is tussen me-
organes de levage et entre les organes mecánicas o hidráulicas entre la grúa y chanische of hydraulische onderdelen
mêmes de la grue peut engendrer des el vehículo, entre la grúa y órganos de van de kraan en het voertuig, of van de
risques très graves. elevación y entre los mismos órganos kraan en de hijswerktuigen, of van
de la grúa. onderdelen op de kraan.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


Avant d’utiliser la grue, l’opérateur doit Antes de utilizar la grúa, el gruista Voordat hij de kraan gebruikt moet de
toujours effectuer les contrôles suivants : siempre debe efectuar los siguientes bediener altijd de volgende controles
controles: verrichten:

- Vérifier de visu que le système hy- - Comprobar visualmente que el siste- - Controleer met het oog of het hydrau-
draulique est en bon état et qu’aucune ma hidráulico funcione correctamente lische systeem goed functioneert, en
fuite d’huile de tuyaux et raccords y que no haya fugas de aceite en of er geen lekken zijn in de slangen
n’est présente. tubos y racores. en verbindingsstukken.

- Comprobar visualmente la integridad - Controleer met het oog of de structuur


- Contrôler de visu le bon état de la de la estructura de la máquina y de los van de machine en de slangen
structure de l’engin et des tuyaux. tubos. onbeschadigd is.

- S’assurer que la capacité de l’organe - Asegurarse de que el órgano de apre- - Verzeker u ervan dat het grijpwerktuig
de préhension est adéquate. hensión tenga la capacidad adecuada. het juiste draagvermogen heeft.

- Vérifier le bon état des sceaux des - Comprobar la integridad de los pre- - Controleer of de zegels van de veilig-
dispositifs de sécurité et des vannes. cintos de los dispositivos de seguri- heidsvoorzieningen en de kleppen
dad y de las válvulas. onbeschadigd zijn.

- Vérifier le bon état des dispositifs de - Comprobar el buen funcionamiento de - Controleer de werking van de veilig-
sécurité et des organes de charge- los dispositivos de seguridad y de los heidsvoorzieningen en de laadorga-
ment. órganos de carga. nen.

- Vérifier que crochets, manilles, élin- - Comprobar que los ganchos, grilletes, - Controleer of haken, sluitveren, strop-
gues, câbles, chaînes sont en parfait eslingas, cables y cadenas estén en pen, kabels en kettingen in perfecte
état ainsi que leurs sécurités. perfectas condiciones y que sus conditie zijn, en goed werkende
dispositivos de seguridad funcionen beveiligingen hebben.
correctamente.

A-31
- Vérifier que les tirants de fixation au - Comprobar que los tirantes de fijación - Controleer of de bevestigingsstangen
camion sont bien fixés et que la grue al camión estén correctamente fijados correct aan de vrachtauto bevestigd
n’a pas subi des mouvement relatifs y que la grúa no haya sufrido movi- zijn en of de kraan niet verplaatst is
par rapport au faux-châssis. mientos relativos respecto al falso ten opzichte van het hulpchassis.
chasis.

- Contrôler de visu le serrage des vis - Comprobar visualmente el apriete de - Controleer met het oog of de bevesti-
de fixation des vérins de rotation et de los tornillos de fijación de los cilindros gingsschroeven van de rotatiecilin-
toute la boulonnerie. de rotación y, en general, de todos los ders, en alle bouten en moeren in het
pernos. algemeen, goed aangehaald zijn.

- Contrôler que pivots et goupilles, vis - Comprobar que los pernos, clavijas y - Controleer of pennen en splitpennen,
des extensions hydrauliques, rallon- tornillos de las prolongas hidráulicas, schroeven van de hydraulische uit-
ges manuelles ou organes de préhen- de las prolongas manuales y de los schuifelementen, handmatige ver-
sion de la charge sont correctement órganos de aprehensión de la carga lengstukken of grijporganen van de
installés et/ou fixés. estén correctamente instalados y/o last correct geïnstalleerd en/of beves-
fijados. tigd zijn.

A-32
A.11 RISQUES A.11 PELIGROS A.11 GEVAREN VER-
ENGENDRES PAR OCASIONADOS OORZAAKT DOOR FOU-
DES MANOEUVRES POR MANIOBRAS TIEVE MANOEUVRES
INCORRECTES INCORRECTAS
Des risques résiduels engendrés par la Existen peligros residuales debidos al Er bestaan nog verdere resterende
manutention incorrecte de la charge incorrecto desplazamiento de la carga: gevaren die worden veroorzaakt door
sont encore présents :  Pérdida de estabilidad het onjuist manoeuvreren van de last:
 Perte de stabilité  Carga descontrolada, sobrecarga,  Stabiliteitsverlies
 Charge incontrôlée, surcharge, dé- superación del umbral de vuelco  Ongecontroleerde last, overbelasting,
passement du seuil de renversement  Amplitud de movimientos descontrola- overschrijding van de kanteldrempel
 Ampleur incontrôlée des mouve- da, oscilación de la carga  Ongecontroleerde omvang van de
ments, oscillation de la charge  Movimiento inesperado o accidental bewegingen, schommelen van de last
 Mouvement inattendu, accidentel des de las cargas  Onverwachte, onopzettelijke bewe-
charges  Dispositivos/accesorios de aprehensión ging van de lasten
 Dispositifs/accessoires de préhension inadecuados, en mal estado o no en  Ongeschikte, versleten of niet-gezekerde
inadaptés, usés ou non en sécurité condiciones de seguridad grijpvoorzieningen/accessoires
 Soulèvement de personnes  Elevación de personas  Ophijsen van mensen
 Utilisation en présence de vent  Utilización con viento (agentes atmo-  Gebruik bij wind (weersinvloeden)
(agents atmosphériques) sféricos)  Gevaar voor beschadiging van de
 Risque d’endommagement des surfa-  Peligro de daño de las superficies de steunvlakken van de last na
ces d’appui de la charge suite à la apoyo de la carga después del de- verplaatsing
manutention splazamiento  Ongecontroleerde daling van de last
 Descente incontrôlée de la charge et  Bajada incontrolada de la carga y de en van de kraanarm, bij een ingreep
du bras de la grue, en cas d’interven- la pluma de la grúa si interviene la van de overdrukklep op de cilinder
tion du clapet de surpression sur le válvula de sobrepresión en el cilindro van de 2e arm.
vérin du 2ème bras. de la segunda pluma.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


Les opérations et les manutentions Están terminantemente prohibidas las De volgende werkzaamheden en ma-
avec la grue énumérées ci-après sont siguientes operaciones y movimientos noeuvres met de kraan zijn streng
rigoureusement interdites : con la grúa: verboden:

- Utilisation de la grue pour tirer, - Utilización de la grúa para tirar, - Gebruik van de kraan voor het trek-
extraire, déraciner, pousser, écraser extraer, arrancar, empujar, aplastar ken, uittrekken, ontwortelen, duwen,
tout objet assujetti. objetos bloqueados. pletten van verankerde voorwerpen.

- Traînement de charges sur le terrain, - Arrastre de cargas sobre el terreno, - Verslepen van lasten over het terrein,
sur des glissières, appuyées à un sobre guías, apoyadas a una pared, over rails, of die op een muur rusten,
mur, etc. etc. etc.

A-33
- Mouvements brusques (rotation, mon- - Movimientos bruscos (rotación, subi- - Bruuske bewegingen (onverwachts
tée, descente soudaines) provoquant da o bajada imprevistas) que inducen draaien, hijsen en dalen) die aanzien-
des oscillations considérables de la a fuertes oscilaciones de la carga o a lijke schommelingen van de last of
charge ou des vibrations anormales vibraciones anómalas en la estructura abnormale trillingen veroorzaken in de
dans la structure de l’engin. de la máquina. structuur van de machine.

- Levage de charges non appuyées sur - Elevación de cargas que no estén - Hijsen van lasten die niet op vaste
des objets fixes solidaires du socle de apoyadas a objetos fijos solidarios a voorwerpen rusten die verbonden zijn
la grue, sauf si l’opérateur connaît la base de la grúa, a no ser que el met het onderstel van de kraan, tenzij
précisément l’importance de la charge gruista sepa con exactitud la entidad de bediener exact op de hoogte is van
à manutentionner (ex. chariot éléva- de la carga que ha de mover (por ej. de omvang van de last die moet wor-
teur laissant une charge excessives carretilla elevadora que deja una den verplaatst (b.v. een palletwagen
pendue au crochet de la grue, levage carga excesiva colgada en el gancho die een te grote last aan de kraan-
d’une charge flottante, etc.). de la grúa, elevación de una carga haak laat hangen, ophijsen van een
flotante, etc.) drijvende last, etc.)

- La manutention à proximité d’objets - El movimiento cerca de objetos fijos - De verplaatsing in de buurt van vaste
fixes (murs, arbres, etc.) et mobiles (paredes, árboles, etc.) y móviles voorwerpen (muren, bomen etc.) en
(grues, chariots élévateurs, ponts (grúa, carretillas elevadoras, puentes bewegende voorwerpen (kranen, hef-
roulants, etc.). grúa, etc.). trucks, overloopkranen, etc.).

A-34
- Le levage de personnes. - Elevación de personas. - Het opheffen van mensen.

- Utiliser des organes de levage non - Utilizar órganos de elevación no - Het gebruik van hefwerktuigen die niet
adaptés à la charge, usés ou sans adecuados para la carga, en mal geschikt zijn voor de last, versleten of
sécurités : risque de perte/chute acci- estado o sin los dispositivos de niet-gezekerd zijn: gevaar voor onop-
dentelle, glissement, rotation ou incli- seguridad: peligro de pérdida o caída zettelijk verlies/vallen, uitglijden, te
naison excessive de la charge, amples accidental, resbalamiento, excesiva sterke draaiing of kanteling van de
mouvements incontrôlés. rotación o inclinación de la carga, last, grote, ongecontroleerde bewe-
amplios movimientos incontrolados. gingen.

- Utilisation en présence de conditions - Utilización en condiciones meteoroló- - Gebruik in slechte weersomstandig-


météorologiques contraires (vent ex- gicas adversas (viento excesivo). heden (zeer sterke wind).
cessif).

- Appuyer la charge sur des surfaces - Apoyar la carga sobre superficies con - Neerzetten van de last op oppervlak-
dont la résistance, la superficie et resistencia, área e inclinación inade- ken met een ongeschikte sterkte,
l’inclinaison sont inadéquates. cuadas. omvang of helling.

A-35
- L’utilisation de la grue avec un angle - Usar la grúa con un ángulo entre 1° y - Het gebruik van de kraan met een
entre le 1er et le 2ème bras inférieur à 2° pluma inferior al valor indicado en hoek tussen de 1e en de 2e arm die
la valeur indiquée au §B.9.6 et dans el §B.9.6 y en los diagramas de carga kleiner is dan de waarde die wordt
les diagrammes de charge (voir §D.1). (véase §D.1). vermeld in §B.9.6 en in de hijstabellen
La mauvaise utilisation pourrait pro- Un uso incorrecto podría ocasionar la (zie §D.1).
voquer l’abaissement automatique du bajada automática de la segunda Door foutief gebruik zouden de 2e
2ème bras et de la charge, dû à pluma y de la carga, tras la apertura arm en de last automatisch kunnen
l’ouverture du clapet de surpression de la válvula de sobrepresión en la dalen doordat de overdrukklep op de
situé sur le 2ème bras (voir §B.5.2). segunda pluma (véase §B.5.2). 2e arm opengaat (zie §B.5.2).
L’abaissement incontrôlé pourrait pro- La bajada incontrolada podría dar lu- De ongecontroleerde daling zou bot-
voquer des collisions contre les biens gar a golpes contra cosas y personas singen tegen voorwerpen of personen
et les personnes, voire la rupture de la e incluso la rotura estructural de la tot gevolg kunnen hebben, en zelfs
structure de la grue. grúa. structurele breuk van de kraan.

Le problème pouvant se manifester Seguidamente proporcionamos un Hieronder volgt een voorbeeld van het
est décrit ci-après : ejemplo del problema que podría surgir: probleem dat zou kunnen ontstaan:

1) Levage de la charge avec 1) Se levanta la carga abriendo 1) De last wordt gehesen door de ci-
ouverture totale du vérin du 2ème completamente el cilindro de la linder van de 2e arm helemaal te
bras. segunda pluma. openen.

2) Sortie des extensions télescopi- 2) Se extienden las prolongas teles- 2) De uitschuifelementen worden uit-
ques. cópicas. geschoven.

3) Pendant la sortie des extensions 3) Mientras salen las prolongas hi- 3) Terwijl de hydraulische uitschuif-
hydrauliques, la pression à l’intérieur dráulicas, la presión del cilindro de la elementen uitschuiven, neemt de druk
du vérin du 2ème bras augmente jus- segunda pluma aumenta hasta hacer in de cilinder van de 2e arm zodanig
qu’à entraîner l’ouverture du clapet de que se abra la válvula de so- toe dat de overdrukklep geopend
surpression : le 2ème bras descend et brepresión: la segunda pluma des- wordt: de 2e arm daalt en raakt een
entre en collision avec un obstacle. ciende e impacta contra un obstáculo. obstakel.

A-36
A.12 MISES EN GARDE A.12 ADVERTENCIAS A.12 WAARSCHUWIN-
POUR LE LEVAGE ET PARA LA ELEVACIÓN Y GEN VOOR HET HIJSEN
LE TRANSPORT DE LA EL TRANSPORTE DE LA EN HET TRANSPORT
GRUE GRÚA VAN DE KRAAN
La grue non installée doit être manuten- Cuando no está instalada, la grúa debe Wanneer de kraan niet is geïnstalleerd,
tionnée en conditions de sécurité afin ser movida en condiciones de moet hij veilig worden verplaatst om
d’éviter toute chute et tout choc contre seguridad para evitar caídas e impactos vallen en botsingen met voorwerpen en
les biens ou les personnes. con cosas y personas. personen te voorkomen.

Pendant le déplacement, le transporteur Durante el desplazamiento, el trans- De transporteur moet tijdens de ver-
doit respecter les instructions suivantes : portista debe respetar las siguientes plaatsing de volgende instructies in acht
instrucciones: nemen:
1. Le transporteur est responsable de la 1. El transportista es el responsable de 1. De transporteur is de verantwoorde-
grue et il doit donc être qualifié. la grúa y, por lo tanto, ha de estar lijke voor de kraan en moet dus gekwali-
debidamente cualificado. ficeerd zijn.
2. Utiliser un moyen de transport ou de 2. Debe utilizar un medio de transporte 2. Gebruik een transport- of hijsmiddel
levage ayant une capacité portante o de elevación que tenga una capa- met voldoende vermogen.
adaptée. cidad adecuada.

3. Soulever la grue au moyen d’un 3. Debe elevar la grúa con una carretilla 3. Hef de kraan op met een heftruck,
chariot élévateur, d’une grue ou d’un elevadora, una grúa o un puente grúa. kraan of overloopkraan.
pont roulant.
CHARIOT ELEVATEUR CARRETILLA ELEVADORA HEFTRUCK
Introduire les fourches sous le socle au Introduzca las horquillas debajo de la Steek de vorken bij de aangegeven
niveau des flèches indiquées (voir § D.2 base, en correspondencia con las pijlen onder het onderstel (zie § D.2 en
et fig.). flechas indicadas (véase § D.2 y fig.). fig.).
Maintenir le 2ème bras de la grue sur le Mantenga la 2a pluma de la grúa en el Houd de 2e arm van de kraan aan de
côté du chariot : fixer la grue au chariot. lado del carro: fije la grúa al carro. zijde van de truck: bevestig de kraan
aan de vorkheftruck.
GRUE GRÚA KRAAN
Introduire le crochet dans le point Introducir el gancho en su punto de Breng de haak aan op het juiste beves-
d’accrochage prévu à cet effet sur le enganche situado en el 1a pluma de la tigingspunt op de 1e arm van de kraan
1er bras de la grue (voir §D.2 et fig.). grúa (véase § D.2 y fig.). (zie § D.2 en fig.).
Il est nécessaire de limiter les oscilla- Es necesario limitar las oscilaciones de Schommelingen van de last moeten
tions de la charge. la carga. worden beperkt.
5.81.2961

4. Pendant le transport par voie 4. Durante el transporte por tierra o por 4. Bevestig tijdens het transport over
terrestre ou par voie maritime arrimer la mar, fije la grúa o su contenedor al land of over zee de kraan of de contai-
grue ou son emballage au moyen de medio de transporte (caja, container, ner aan het transportmiddel (laadbak,
transport (caisson, conteneur, soute, etc.) bodega, etc.). container, laadruim, enz.).
La grue doit être protégée contre les La grúa debe estar protegida contra los De kraan moet worden beschermd te-
agents atmosphériques et ne doit pas agentes atmosféricos y, en ningún gen de weersomstandigheden en mag
être déballée. caso, puede estar sin embalaje. nooit worden uitgepakt.

A-37
A.13 MISES EN GARDE A.13 DVERTENCIAS A.13 AANVULLENDE
SUPPLEMENTAIRES SUPLEMENTARIAS WAARSCHUWINGEN
POUR LA PARA EL USO CON VOOR RADIOBESTURING
RADIOCOMMANDE RADIO CONTROL
Les grues commandées au moyen d Las grúas dirigidas por radio control Kranen die worden gemanoeuvreerd met
‘une radiocommande présentent des presentan riesgos específicos relacio- behulp van een radiobesturing brengen
risques spécifiques dépendant d’une nados con movimiento interrumpido, specifieke risico’s met zich mee die te
manutention interrompue, incorrecte ou incorrecto o imprevisto de la máquina y maken hebben met onderbroken, fou-
imprévue de l’engin et à des risques con peligros eléctricos. tieve of onverwachte verplaatsing van de
électriques. Los riesgos están ocasionados por: machine en elektrische gevaren.
Les risques sont engendrés par : De risico’s worden veroorzaakt door:

 plaques des commandes non confor-  placas de los mandos no conformes  onjuiste bordjes bij de bedieningsele-
mes  incorrecto tarado de las maniobras menten
 réglage incorrect des manœuvres  interferencias electromagnéticas por  foutieve afstelling van de manoeuvres
 interférences électromagnétiques de radiofrecuencia  elektromagnetische interferentie door
radiofréquence  excesiva distancia entre el transmisor radiofrequentie
 distance excessive entre émetteur et y el receptor  te grote afstand tussen zender en
récepteur  daño de los dispositivos internos y ontvanger
 endommagement des dispositifs inté- externos del radio control (interrup-  beschadiging van interne en externe
rieurs et extérieurs de la radiocom- tores, potenciómetros, circuitos, etc.) inrichtingen van de radiobesturing
mande (interrupteurs, potentiomètres,  utilización fuera de las condiciones de (schakelaars, potentiometers, diverse
circuits divers, etc.) servicio prescritas (temperatura, circuits, etc.)
 utilisation en dehors des conditions de condiciones meteorológicas, etc.)  gebruik buiten de voorgeschreven
service prescrites (température, con-  accionamiento incontrolado de los bedrijfsomstandigheden (temperatuur,
ditions météorologiques, etc.) mandos del transmisor debido a weersomstandigheden etc.)
 actionnement incontrôlé des com- impactos, caídas, aplastamientos de  ongecontroleerde aandrijving van de
mandes sur l’émetteur à la suite de las palancas del radio control, bedieningselementen door stoten,
chocs, chutes, écrasements des ma- utilización por parte de personas no vallen, indrukken van de hendels van
nettes de la radiocommande, utilisa- autorizadas de radiobesturing zelf, gebruik door
tion par personnes non autorisées.  falta de alimentación de las baterías onbevoegden
 absence d’alimentation des batteries del transmisor  geen voeding door de batterijen van
de l’émetteur  manipulación de los dispositivos de zender
 altération des dispositifs  error humano  onklaar maken van de inrichtingen
 erreur humaine  contacto con componentes bajo ten-  menselijke fout
 contact avec des composants sous sión del radio control  aanraking van spanningvoerende on-
tension à l’intérieur de la radiocom- derdelen in de radiobesturing
mande

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Avant de commencer toute opération, - Antes de empezar los trabajos - Voordat u begint te werken moet u
s’assurer que la grue travaille dans compruebe que la grúa esté en las zich ervan verzekeren dat de kraan in
les conditions prescrites pour son ser- condiciones prescritas: temperatura, geoorloofde bedrijfsomstandigheden
vice : température, humidité, condition humedad, condiciones meteorológi- werkt: temperatuur, vochtigheid,
météorologiques, etc. (voir manuel de cas, etc., (véase el manual de adver- weersomstandigheden etc. (zie het
mises en garde, utilisation et entretien tencias, uso y mantenimiento de la specifieke waarschuwingen-, ge-
spécifique de la grue). grúa). bruiks- en onderhoudshandboek van
de kraan)
- Lors de la première utilisation s’assu- - En la primera utilización, asegúrese
rer que les autocollants appliqués sur de que las etiquetas aplicadas en el - Verzeker u er bij het eerste gebruik
le manche à balai de l’émetteur repro- joystick del transmisor reproduzcan van dat de labels op de joystick van
duisent correctement les symboles fielmente la simbología de las respec- de zender de symbolen op de
des manettes du distributeur. tivas palancas del distribuidor. respectieve hendels van de verdeler
waarheidsgetrouw reproduceren.
- Avant d’effectuer toute opération avec
la grue, déplacer avec soin les - Antes de trabajar con la grúa mueva - Voordat u gaat werken met de kraan
manches à balai en vérifiant que : siempre los joystick con sumo cui- moeten de joysticks altijd uiterst
 la direction des commandes re- dado y compruebe que: voorzichtig worden bewogen, waarbij
specte ce qui est indiqué sur les  la dirección de los mandos respete u moet nagaan of:
autocollants las indicaciones de los adhesivos  de richting van de bedieningen
 le bouton d’urgence fonctionne  el pulsador de emergencia funcione overeenstemt met de aanduiding op
correctement correctamente de labels
 la vitesse des mouvements de la  la velocidad de los movimientos de  de noodstopknop goed functioneert
grue est commandée proportionnel- la grúa se mande de modo propor-  de snelheid van de kraanbewegin-
lement et progressivement par la cional y gradual al movimiento de los gen proportioneel en geleidelijk wordt
course des manches à balai. joystick. geregeld door de beweging van de
joystick.

A-38
- Vérifier la présence à proximité de la - Verifique que cerca de la zona de - Nagaan of er in de buurt van het
zone de travail de sources possibles trabajo no haya posibles fuentes de werkgebied mogelijke bronnen van
de perturbations électromagnétiques interferencia electromagnética (otros elektromagnetische storing zijn (ande-
(autres radiocommandes, appareils radio controles, antenas, aparatos re radiobesturingen, antennes, zen-
émetteurs-transmetteurs, installations emisores y receptores en general, dapparatuur in het algemeen, elektri-
électriques pouvant générer des puis- equipos eléctricos que generen poten- sche systemen die sterke elektro-
sants champs électromagnétiques, tes campos electromagnéticos, etc.). magnetische velden genereren, ma-
aimants, etc.). gneten, etc.).

- Avant de commence toute opération, - Antes de empezar los trabajos - Voordat het werk begonnen wordt,
informer l’assistant éventuel ou autre advierta a su colaborador y a toda moet de eventuele medewerker of
personnel se trouvant dans les para- persona situada en las inmediaciones ander personeel in de buurt worden
ges que les mouvements sont com- de que la grúa se dirige con el radio gewaarschuwd dat de manoeuvres
mandés par radiocommande. control. worden bediend met de radiobestu-
ring.

- Ne pas utiliser l’émetteur lorsque ce - No utilice el transmisor si éste se - Niet met de zender werken als deze
dernier se trouve à une distance du encuentra a una distancia del receptor zich op een grotere afstand tot de
récepteur supérieure à celle indiquée superior a la indicada en el manual de ontvanger bevindt dan aangegeven in
dans le mode d’emploi de la radio- uso del radio control (DRmáx.). No de gebruikshandleiding van de radio-
commande (DRmax). Aucun obstacle debe haber ningún obstáculo físico besturing (DRmax). Er mogen geen
physique ne doit interférer avec le que interfiera con la señal radio. fysieke obstakels zijn die het
signal radio. radiosignaal verstoren.

OK

DRmax

- Effectuer un contrôle de visu du bon - Compruebe visualmente el buen - Controleer met het oog of de zender
état extérieur de l’émetteur et du estado externo del transmisor y del en ontvanger in goede staat zijn
récepteur (interrupteurs, composants receptor (los interruptores, componen- (schakelaars, componenten en omhul-
et boîtiers doivent être en parfait état, tes y carcasa han de estar en buen ling moeten onbeschadigd, schoon en
propres et sans humidité). estado, limpios y sin humedad). vrij van vocht zijn).

A-39
- Protéger la radiocommande contre - Proteja el radio control de la humedad - Bescherm de radiobesturing tegen
l’humidité et les jets d’eau. y de chorros de agua. vocht en waterstralen.

- S’assurer qu’aucun dispositif de la - Asegúrese de que no se haya quitado - Verzeker u ervan dat er geen inrich-
radiocommande n’a été enlevé ou o modificado ningún dispositivo del tingen verwijderd of veranderd zijn op
modifié : l’antenne doit être toujours radio control: la antena siempre ha de de radiobesturing: de antenne moet
présente sous peine d’endommage- estar presente, ya que de otro modo altijd aanwezig zijn, anders gaan de
ment irréparable des circuits intérieurs los circuitos internos del receptor se interne circuits van de ontvanger on-
du récepteur. dañarían irremediablemente. herstelbaar kapot.

- Utiliser toujours la ceinture ou la ban- - Utilice siempre el cinturón o la bando- - Gebruik altijd de bijgeleverde ceintuur
doulière livrée pour éviter toute chute lera suministrada en dotación para of draagriem om te voorkomen dat de
accidentelle de l’émetteur. evitar caídas accidentales del trans- zender kan vallen.
misor.

- Pendant les courtes pauses de travail - Durante breves pausas de trabajo o - Tijdens korte werkpauzes of verande-
ou le changement de poste de travail, cambio del puesto de mando, apague ring van de werkplek moet de bedie-
l’opérateur doit éteindre l’émetteur. el transmisor. Cuando finalice el tra- ner de zender uitzetten. Aan het einde
Les opérations de travail terminées, bajo apague el transmisor, quite la ba- van de werkzaamheden moet u eraan
veiller à éteindre l’émetteur, enlever la tería y póngala a cargar utilizando denken de zender uit te zetten, de
batterie et la mettre en charge en exclusivamente los acumuladores ori- batterij weg te halen en op te laden.
n’utilisant que les accumulateurs ginales. Deje una batería en el carga- Hiervoor mogen uitsluitend de specia-
d’origine prévus à cet effet. Laisser dor de baterías para tener siempre a le, originele opladers worden gebruikt.
toujours une batterie dans le chargeur disposición una batería cargada. Laat altijd een batterij in de oplader,
de batterie afin d’avoir toujours à dis- zodat er altijd een volle batterij be-
position une batterie chargée. schikbaar is.

- L’utilisation de l’engin est interdite à - Está prohibido usar la máquina si no - Het is verboden de machine te laten
tous ceux qui n’ont pas reçu la se ha recibido la formación adecuada gebruiken door personen die niet op
formation adéquate (conformément à (norma ISO 9926-1) por parte del ins- het moment van de aflevering van de
la norme ISO 9926-1) par l’installateur talador. kraan getraind zijn (volgens de norm
au moment de la livraison de la grue. ISO 9926-1) door de installateur.

A-40
- Pendant le travail tenir l’émetteur de - Durante el trabajo sujete el transmisor - Houd de zender tijdens het werk altijd
façon à ce que le tableau de con el tablero de mando dirigido hacia met het bedieningspaneel naar u toe
commande soit toujours tourné vers usted. Para evitar maniobras inco- gericht. Verzeker u ervan dat u alle
vous. S’assurer de pouvoir lire tous rrectas, asegúrese de que puede leer teksten kunt lezen en alle symbolen
les textes et de comprendre tous les todos los textos y de que entiende begrijpt, om verkeerde manoeuvres te
symboles pour éviter toute manœuvre todos los símbolos. vermijden.
incorrecte.

- Les opérations de manutention - Finalizadas las operaciones extraiga - Haal de sleutel aan het einde van de
terminées, retirer la clé pour exclure la llave para excluir la alimentación manoeuvres uit de besturing, om de
l’alimentation de la radiocommande et del radio control y coloque el trans- voeding uit te schakelen. Berg de
ranger l’émetteur en lieu sûr et misor en un lugar seguro y protegido. zender vervolgens op een veilige,
protégé. beschutte plaats op.

- Si l’émetteur n’est pas utilisé, l’étein- - Si el transmisor no se usa, apáguelo y - Als de zender niet wordt gebruikt,
dre et le garder en lieu sûr pour éviter guárdelo en un lugar seguro para moet hij worden uitgeschakeld en op
toute utilisation impropre. evitar que pueda ser utilizado sin een veilige plaats worden bewaard,
autorización. om onbevoegd gebruik te verhinderen.

- Un contact avec les composants sous - Un contacto con los componentes - Aanraking van de spanningvoerende
tension, peut provoquer la mort im- bajo tensión puede ocasionar la componenten kan onmiddellijk overlij-
médiate. Tous les couvercles (ex. muerte inmediata. Todas las tapas den tot gevolg hebben. Alle deksels
caches de protection) portant la (por ejemplo, cárteres de protección), (bijvoorbeeld de beschermkappen) die
plaque ci-après, peuvent être ouverts marcadas con la siguiente placa, met het volgende symbool worden
uniquement par des électriciens pueden ser abiertas exclusivamente gemarkeerd, mogen uitsluitend wor-
spécialisés et qualifiés, après avoir por electricistas especializados y den geopend door gespecialiseerde
coupé la tension d’alimentation. cualificados, después de haber en gekwalificeerde elektriciens, en
quitado la tensión de servicio. sowieso pas nadat eerst de bedrijfs-
spanning is uitgeschakeld.

Si dans une circonstance quel- Si, en cualquier circunstancia, Als de machine in bepaalde
conque l’engin ne répond pas correc- la máquina no reaccionara correcta- situaties niet correct zou reageren,
tement, arrêter immédiatement le mente, detenga inmediatamente el stop de werking dan onmiddellijk,
fonctionnement, éteindre l’émetteur funcionamiento, apague el transmi- schakel de zender uit en ga ermee
et s’adresser à un atelier agréé. sor y diríjase a un taller autorizado. naar een erkende werkplaats.

A-41
RISQUES ENGENDRES PAR DES PELIGROS PRODUCIDOS POR GEVAREN DOOR CHEMISCHE
SUBSTANCES CHIMIQUES SUSTANCIAS QUÍMICAS STOFFEN IN DE ZENDER
CONTENUES DANS L’EMETTEUR CONTENIDAS EN EL
TRANSMISOR
Ces risques sont engendrés par : Dichos peligros están relacionados con: Deze gevaren worden veroorzaakt door:
 Evacuation incorrecte des batteries  Incorrecta eliminación de las baterías  Onjuiste afvoer als afval van uitge-
épuisées de la radiocommande. agotadas del radio control. werkte batterijen van de radiobestu-
 Inflammabilité des batteries.  Inflamabilidad de las baterías. ring.
 Ontvlambaarheid van de batterijen.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Les batteries de la radiocommande, - Las baterías agotadas o que no fun- - De uitgewerkte of niet meer werkende
épuisées ou qui ne fonctionnent plus, cionen del radio control deben ser batterijen van de radiobesturing moe-
doivent être évacuées par une entre- eliminadas por una empresa autoriza- ten door een geautoriseerd bedrijf
prise autorisée, conformément à la da y de conformidad con la legislación worden afgevoerd als afval volgens
législation en vigueur. vigente. de geldende wetgeving.

- Les batteries sont inflammables : ne - Las baterías son inflamables: no - De batterijen zijn ontvlambaar: breng
pas les approcher de flammes libres. acercarlas a llamas libres. hen niet in de buurt van open vuur.

A-42
A.14 MISES EN GARDE A.14 ADVERTENCIAS A.14 AANVULLENDE
SUPPLEMENTAIRES SUPLEMENTARIAS WAARSCHUWINGEN
POUR LE JIB PARA BRAZO JIB VOOR GEBRUIK VAN
DE LIER
Les grues équipées de jib présentent Las grúas que montan JIB (antena Kranen waarop een jib gemonteerd is,
les risques spécifiques énumérés ci- hidráulica) presentan los siguientes brengen specifieke extra risico’s met
après : riesgos específicos: zich mee, die hier worden genoemd:
 Risque d’écrasement et de cisaille-  Peligros de aplastamiento y cizalla-  Gevaar voor beknelling en amputatie
ment des membres supérieurs entre miento de las extremidades superio- van de bovenste ledematen tussen de
les parties en mouvement relatif du jib. res entre las partes en movimiento delen in relatieve beweging van de jib.
 Risque de chocs avec biens ou per- relativo del JIB.  Gevaar voor botsingen met voorwer-
sonnes pendant les opérations d’ou-  Peligro de impacto contra objetos y pen en mensen tijdens het openen en
verture et de fermeture du jib. personas durante las operaciones de sluiten van de jib.
apertura y cierre del JIB.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Lorsque la grue est en fonction, - Con la grúa en funcionamiento, por - Niet met de bovenste ledematen in de
n’approcher ni insérer pour aucune ningún motivo acerque o introduzca buurt of tussen de scharnierpunten
raison les membres supérieurs entre las extremidades superiores entre las van de jib-armen en de verbindings-
les articulations des bras jib et des articulaciones de los brazos JIB y de stangen komen wanneer de kraan in
bielles. Ne pas insérer les doigts, les las bielas. No introduzca los dedos, werking is. Geen vingers, voeten, of
pieds et les membres en général dans los pies o las extremidades en ledematen in het algemeen in openin-
les orifices des organes en mouve- general dentro de orificios de órganos gen van bewegende organen steken.
ment. en movimiento.

- Veiller à ne pas se heurter à des - Tenga cuidado de no golpear contra - Let erop niet tegen de bewegende
parties en mouvement du bras jib, partes en movimiento de la pluma JIB, delen van de jib te stoten, in het
notamment pendant les opérations en especial durante las operaciones bijzonder tijdens het openen en
d’ouverture et de fermeture du jib. de apertura y de cierre del JIB. sluiten van de giek.

A-43
A.15 MISES EN GARDE A.15 ADVERTENCIAS A.15 AANVULLENDE
SUPPLEMENTAIRES SUPLEMENTARIAS WAARSCHUWINGEN
POUR LE TREUIL PARA EL USO DEL VOOR GEBRUIK VAN
CABRESTANTE DE LIER
Les grues équipées de treuil présentent Las grúas que montan el cabrestante Kranen waarop een lier gemonteerd is
les risques spécifiques énumérés ci- presentan los siguientes riesgos espe- brengen specifieke extra risico’s met
après : cíficos: zich mee, die hier worden genoemd:
 Efforts de tension excessifs sur le  Esfuerzos de tensión excesivos en el  Bovenmatige spankrachten op de
câble et sur les parties structurales de cable y en las partes estructurales de kabel en de structurele delen van de
la grue pouvant compromettre la la grúa que podrían perjudicar la kraan, die de structurele veiligheid in
sécurité structurale. seguridad estructural. het geding zouden kunnen brengen.
 Risque d’écrasement et de cisaille-  Peligros de aplastamiento y cizalla-  Gevaar voor beknelling en amputatie
ment des membres supérieurs entre miento de las extremidades superio- van de bovenste ledematen tussen de
le câble et le tambour du treuil et res entre el cable y el tambor del kabel en de liertrommel, en tussen de
entre le câble et la poulie. cabrestante, y entre el cable y la kabel en de kabelschijf.
 Risque d’happement dans le câble. polea.  Gevaar voor verstrikt raken in de kabel
 Risque de contact avec les organes  Peligro de quedar enganchado en el  Gevaar door aanraking van de bewe-
en mouvement du treuil : écrasements cable. gende delen van de lier: beknelling
entre le tambour et le socle.  Peligros de contacto con los órganos tussen de trommel en het onderstel.
 Risque de dégradation du câble. en movimiento del cabrestante:  Gevaar voor verslechtering van de
 Risques de décharge électrique, aplastamiento entre el tambor y la kabel.
d’électrocution par contact du câble base.  Gevaar voor elektrische schokken,
ou du crochet avec des lignes électri-  Peligro de deterioro del cable. elektrocutie door contact van de kabel
ques.  Peligros de descarga eléctrica y de of de haak met elektriciteitsleidingen.
electrocución por contacto del cable o
del gancho con líneas eléctricas.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Le levage de la charge en étendant le - Está prohibido izar la carga extra- - Het is verboden de last te hijsen door
bras télescopique de la grue est interdit. yendo el brazo telescópico de la grúa. de telescopische arm van de kraan uit
te schuiven.

- Le traction de charges est interdit. - Está prohibido arrastrar cargas. - Het is verboden lasten te trekken.

A-44
- Ne toucher ni s’approcher du câble à - No toque ni se acerque al cable cerca - De kabel mag niet worden aangeraakt
proximité du tambour et de la poulie. del tambor y de la polea. en u mag hem niet naderen in de
buurt van de trommel en de kabel-
schijf.

- Toujours porter le casque, les chaus- - Utilice siempre casco, calzado de - Altijd een helm, veiligheidsschoeisel
sures de protection et les gants de seguridad y guantes de trabajo. No en werkhandschoenen gebruiken.
travail. Eviter de porter des vêtements lleve prendas con partes que pudieran Geen kleding dragen die gemakkelijk
pouvant être happés Le port d’un bleu quedar fácilmente enganchadas. Se vast kan komen te zitten. Geadviseerd
de travail boutonné et sans pans li- aconseja llevar un mono de trabajo wordt daarom om een vastgeknoopte
bres est recommandé. abotonado y sin partes amplias o werkoverall te dragen zonder fladde-
colgantes. rende delen.

- Pendant le travail, ne toucher ni s’ap- - Durante el trabajo no toque ni se - Tijdens het werk mogen de bewegen-
procher des organes en mouvement acerque a los órganos en movimiento de delen van de lier niet worden
du treuil (tambour, presse câble, etc.). del cabrestante (tambor, sujetacables, aangeraakt of genaderd (trommel,
etc.) kabelklem, etc.)

- Avant de commencer toute opération, - Antes de empezar el trabajo hay que - Het is verplicht om, voordat het werk
vérifier attentivement le bon état de la verificar con mucho cuidado el buen begonnen wordt, zeer aandachtig te
cosse, de la poche et du câble. Les estado del guardacabos, de la bolsa y controleren of de kabelkous, de zak
causes les plus fréquentes d’endom- del cable. Las causas más frecuentes en de kabel onbeschadigd zijn. De
magement du câble sont : de deterioro del cable son las meest voorkomende oorzaken van
siguientes: beschadiging van de kabel zijn:

 la sortie de la poulie ou le frottement  el descarrilamiento y el rozamiento  het ontsporen van de kabel en


contre des parties en mouvement (1) contra partes en movimiento (1) schuren tegen bewegende delen (1)
 le coulissement sur des poulies usées (2)  el deslizamiento sobre poleas dete-  het lopen over versleten kabelschijven
 la déformation plastique due à l’écra- rioradas (2) (2)
sement (3)  la deformación plástica debida a  plastische vervorming door inklem-
 l’entortillement excessif (4). aplastamiento (3) ming (3)
 el excesivo retorcimiento del cable (4).  te sterke verdraaiing (4).

1 2 3 4

A-45
- En outre, afin d’éviter tout risque dû à - Asimismo, para evitar riesgos debidos - Bovendien moet altijd worden verze-
l’usure du câble il faut s’assurer que al deterioro del cable, hay que kerd, om risico’s door slijtage van de
ce dernier est toujours bien tendu asegurarse de que cuando se utilice kabel te vermijden, dat de kabel
pendant son utilisation et n’entre pas el cable esté siempre en tensión y tijdens het bedrijf altijd gespannen is
en contact avec la structure de la grue que nunca entre en contacto con la en nooit in aanraking komt met de
ou de tout autre objet. Ne jamais estructura de la grúa o de cualquier structuur van de kraan of welk ander
travailler sans le contrepoids. otro objeto: no trabaje nunca sin el voorwerp dan ook: werk nooit zonder
contrapeso. contragewicht.

Si le câble présente des torons Si el cable presentara cordones In het geval de kabel kapotte
cassés ou des déformations permanentes rotos o deformaciones permanentes strengen of permanente vervormingen
(provoqués par d’écrasements, étirements, (causadas por aplastamientos, estira- heeft (veroorzaakt door beknelling,
etc.) il faut demander l’intervention d’un mientos, etc.) debe ser sustituido inme- oprekking enz.), moet hij onmiddellijk
atelier agréé pour son remplacement diatamente en un taller autorizado. worden vervangen bij een geautori-
immédiat. seerde werkplaat.

- Il est impératif de maintenir le câble - El cable del cabrestante debe - Het is absoluut verplicht de kabel van
du treuil à au moins 5 m, des lignes mantenerse obligatoriamente a por lo de lier op minstens 5 m afstand van
électriques, en tenant compte des menos 5 m de las líneas eléctricas, elektriciteitsleidingen te houden, reke-
oscillations éventuelles. teniendo también en cuenta las ning houdend met mogelijke schom-
posibles oscilaciones. melingen.

A-46
A.16 MISES EN GARDE A.16 ADVERTENCIAS A.16 AANVULLENDE
SUPPLEMENTAIRES SUPLEMENTARIAS WAARSCHUWINGEN
POUR LA BENNE - PARA EL USO DE LA VOOR GEBRUIK VAN
GRAPPIN MULTIGRIFFES CUCHARA-GARFIO DE GRIJPER-
POLIEPGRIJPER
Les grues équipées de benne ou de Las grúas que montan la cuchara o el Kranen waarop een grijper of poliepgrij-
grappin multigriffes présentent les garfio presentan los siguientes riesgos per gemonteerd is, brengen specifieke
risques spécifiques énumérés ci-après : específicos: extra risico’s met zich mee, die hier
 Risque d’écrasement et de cisaille-  Peligros de aplastamiento y cizalla- worden genoemd:
ment des membres inférieurs et supé- miento de las extremidades inferiores  Gevaar voor beknelling en amputatie
rieurs entre les mâchoires ou les y superiores entre las mandíbulas o van de onderste en bovenste ledema-
parties en mouvement relatif. en las partes en movimiento relativo. ten tussen de schalen of de delen in
 Risque de happement dans les orga-  Peligro de atrapamiento en los relatieve beweging.
nes du rotor et de la benne. órganos del rotor y de la cuchara.  Gevaar voor verstrikt raken in de
 Risque de frapper des personnes ou  Peligro de golpear a personas o organen van de rotor en van de grijper.
des biens avec la charge relâchée ou cosas con la carga soltada o salida  Gevaar voor het raken van personen of
sortie de l’organe de prise. del órgano de aprehensión. voorwerpen met de last die wordt
 Risques engendrés par des chocs et  Peligros relacionados con impactos y losgelaten of uit het grijpwerktuig komt.
par les opérations de l’outil contre des operaciones de la herramienta contra  Gevaar dat veroorzaakt wordt door
objets. objetos. botsingen en bewegingen van het
 Risque de rupture structurale à la  Peligro de rotura estructural por werktuig tegen voorwerpen.
suite de la compression de l’outil sur compresión de la herramienta sobre  Gevaar voor structurele breuk door
la charge pendant les opérations la carga trabajando con la pluma de la het induwen van de last met het
effectuées avec le bras de la grue. grúa. werktuig wanneer de kraanarm wordt
 Risques engendrés par des interven-  Peligros relacionados con operacio- bediend.
tions d’entretien non en sécurité. nes de mantenimiento realizadas en  Gevaar dat veroorzaakt wordt door
malas condiciones de seguridad. onveilig uitgevoerde onderhouds-
werkzaamheden.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN


- Toute utilisation de l’accessoire pour - Está terminantemente prohibido utili- - Het is strikt verboden om hefgereed-
la manutention de charges non admi- zar el accesorio para mover cargas no schappen voor het manoeuvreren van
ses par le manuel d’utilisation et d’en- permitidas en el manual de uso y lasten te gebruiken die niet worden
tretien de l’outil est rigoureusement mantenimiento de la herramienta. toegestaan door het gebruiks- en on-
interdite. derhoudshandboek van het werktuig
zelf.

- Défense d’introduire les membres - Está terminantemente prohibido intro- - Het is strikt verboden lichaamsdelen
entre les mâchoires de la benne et du ducir las extremidades entre las tussen de schalen van de grijper en
grappin multigriffes. mandíbulas de la cuchara y del garfio. van de poliepgrijper te steken.

- Toujours porter le casque, les chaus- - Utilice siempre casco, calzado de - Altijd een helm, veiligheidsschoeisel
sures de protection et les gants de seguridad y guantes de trabajo. Se en werkhandschoenen gebruiken.
travail Le port d’un bleu de travail aconseja llevar un mono de trabajo Geadviseerd wordt daarom om een
boutonné et sans pans libres est abotonado y sin partes amplias o vastgeknoopte werkoverall te dragen
recommandé. colgantes. zonder fladderende delen.

A-47
- La zone de travail doit avoir une - El área de trabajo ha de tener una - Het werkoppervlak moet voldoende
extension suffisante à contenir l’outil extensión suficiente para contener la groot zijn om het werktuig in zijn
dans la configuration d’ouverture herramienta en la configuración de meest geopende stand te omvatten
maximum (Db > A). máxima apertura (Db > A). (Db > A).

Db

- La zone de travail doit être délimitée - Hay que delimitar la zona de trabajo - Het werkgebied moet worden afgezet
au moyen de barrières de façon à ne con barreras de seguridad para evitar met dranghekken, zodat voorwerpen
pas permettre aux biens ou aux que personas o cosas puedan en personen zich op minimaal 20 m
personnes de s’approcher à moins de acercarse a la herramienta y a la grúa van het werktuig en de kraan bevin-
20 m de l’outil et de la grue. Si l’outil a menos de 20 m de distancia. Si la den. In het specifieke geval dat het
demande une distance de sécurité herramienta requiere una distancia de werktuig een grotere veiligheidsaf-
supérieure, cette dernière devra être seguridad superior, deberá respetarse stand vereist, moet deze afstand
respectée. dicha distancia. worden aangehouden.

20m (min) 20m (min)

- L’utilisation de la grue n’est admise - Sólo se permite el uso de la grúa para - De kraan mag uitsluitend worden
que pour le levage de charges libres. levantar cargas libres. Está prohibido gebruikt voor het hijsen van vrije
Il est interdit d’utiliser les commandes que el gruista utilice los mandos de la lasten. Het is de bediener verboden
de la grue pour écraser des objets ou grúa para aplastar la cuchara o el de bedieningen van de kraan te
du matériel divers avec la benne ou le garfio contra objetos o para levantar gebruiken om de grijper of de
grappin multigriffes ou d’utiliser ces cargas bloqueadas. poliepgrijper tegen voorwerpen of
derniers pour soulever des charges welk materiaal dan ook te duwen of
assujetties. om vastzittende lasten op te tillen.

A-48
- Il est interdit d’utiliser l’outil pour traî- - Está prohibido usar la herramienta - Het is verboden het werktuig te ge-
ner, comprimer et compacter du maté- para arrastrar, comprimir y compactar bruiken om materiaal te verslepen en
riel. material. aan of samen te duwen.

- L’opérateur doit relâcher la charge à - El operador debe soltar la carga a la - De bediener moet de last zo dicht
la distance minimale possible du sol mínima distancia posible del terreno mogelijk bij de grond (of de houder)
(ou du conteneur) et doit veiller à (o del contenedor) y debe prestar la loslaten, en moet er zeer goed op let-
éviter toute chute ou fuite accidentelle máxima atención para que no caiga o ten dat de last niet valt of onopzettelijk
de cette dernière. L’opérateur ne doit se salga accidentalmente. El gruista naar buiten geschud wordt. De bedie-
pas surcharger la benne ou le grappin no debe sobrecargar la cuchara o el ner mag de grijper en de poliepgrijper
multigriffes. garfio. niet te veel vullen.

- Toute manœuvre de manutention au- - Están prohibido mover cargas sobre - Manoeuvres voor verplaatsingen over
dessus de lieux où la chute acciden- lugares donde la caída de la carga plaatsen waar het ongewild vallen van
telle de la charge peut représenter un pueda suponer un peligro para las de last een gevaar voor voorwerpen
danger pour les biens ou les person- personas o cosas. of personen kan betekenen, zijn ver-
nes est interdite. boden.

En cas d’exécution d’entretien de Para las operaciones de Bij onderhoud op het werktuig
l’accessoire, il faut le poser sur le sol, mantenimiento del accesorio, hay que moet dit op de grond rusten, moet de
arrêter l’engin, couper l’alimentation en apoyarlo en el suelo, apagar la má- machine uitgeschakeld zijn, de stroom
courant au tableau de commande, quina, quitar la corriente del tablero de naar het bedieningspaneel zijn uitge-
attendre au moins 2 heures pour que mando y esperar por lo menos 2 horas schakeld, en moet men minstens 2 uur
l’huile refroidisse. para que se enfríe el aceite. wachten om de olie te laten afkoelen.

A-49
A.17 MISES EN GARDE A.17 ADVERTENCIAS A.17 AANVULLENDE
SUPPLEMENTAIRES SUPLEMENTARIAS WAARSCHUWINGEN
POUR LA FOREUSE PARA EL USO DEL VOOR GEBRUIK VAN
TRÉPANO EEN GRONDBOOR
Les grues équipées d’une foreuse Las grúas que montan el trépano Kranen waarop een grondboor gemon-
présentent les risques supplémentaires presentan los siguientes riesgos teerd is, brengen de volgende extra
suivants : adicionales: risico’s met zich mee:
 Risques de happement, d’écrasement  Peligro de atrapamiento, aplasta-  Gevaar voor verstrikt raken, beknel-
et de cisaillement des membres infé- miento y cizallamiento de las extre- ling en amputatie van de onderste of
rieurs et supérieurs en contact avec le midades inferiores y superiores en bovenste ledematen die in contact
corps de la foreuse. contacto con el cuerpo del trépano. komen met de boor.
 Risques d’éjection de matériel  Peligros de proyección de material  Gevaar voor wegspringen van stomp
contondant par la foreuse. contundente por parte del trépano. materiaal door toedoen van de boor.
 Risques de chocs et de coupures  Peligros de golpes y cortes durante el  Gevaar voor botsingen en snijwonden
pendant la manutention de la foreuse. movimiento del trépano. tijdens het verplaatsen van de boor.
 Risque de rupture structurale et de  Peligro de rotura estructural y de  Gevaar voor structurele breuk en
renversement au cas où la foreuse vuelco si el trépano penetra en el kanteling, in het geval de grondboor in
pénétrerait dans le sol sans éjecter le terreno y no expulsa material. de aarde dringt en geen materiaal
matériel. uitwerpt.

MISES EN GARDE ADVERTENCIAS WAARSCHUWINGEN

- Il est rigoureusement interdit d’entrer - Está terminantemente prohibido en- - Het is streng verboden om binnen de
dans le rayon d’action de la foreuse. trar en el radio de acción del trépano. actieradius van de boor te komen.

- Toujours porter le casque, les - Utilice siempre casco, calzado de - Altijd een helm, veiligheidsschoeisel,
chaussures de protection les gants et seguridad, guantes y gafas de trabajo. werkhandschoenen en een veilig-
les lunettes de travail Le port d’un Se aconseja llevar un mono de tra- heidsbril gebruiken. Geadviseerd
bleu de travail boutonné et sans pans bajo abotonado y sin partes amplias o wordt om een vastgeknoopte werk-
libres est recommandé. colgantes. overall te dragen zonder fladderende
delen.

- Le bon fonctionnement de la foreuse - El trépano funciona correctamente - De grondboor functioneert op de juiste


est signalé par l’éjection du matériel cuando el material producto de la manier als er materiaal uit het gat
de la tranchée. Par contre, si la fo- excavación sale al exterior. Si, por el komt. Als de grondboor ertoe neigt om
reuse tend à pénétrer avec force dans contrario, el trépano tendiera a penetrar met kracht het terrein binnen te drin-
le sol, il faut interrompre immédiate- con fuerza en el terreno, hay que inter- gen, dan moet het werk onmiddellijk
ment l’opération de forage et faire rumpir inmediatamente la perforación y worden gestopt en moet de boor naar
sortir la foreuse en la faisant tourner extraer el trépano haciéndolo girar en buiten worden gehaald door hem in
dans le sens contraire. sentido contrario. tegengestelde richting te laten draaien.

A-50
B MANUEL D’UTILISATION
B MANUAL DE USO
B GEBRUIKSHANDBOEK

B-1
B.1 INTRODUCTION B.1 PREMISA B.1 WOORD VOORAF

Cher client, Apreciado cliente: Geacht klant,

merci d’avoir choisi un de nos produits. Le agradecemos que haya elegido un wij danken u voor uw keuze van één
Nous avons tout mis en œuvre pour producto Amco Veba. van onze producten.
vous fournir un produit optimal et sûr. Hemos puesto a su disposición toda We hebben al het mogelijk gedaan om
Afin de garantir une utilisation sûre et nuestra experiencia y saber hacer para u een zeer goed en veilig product te
rentable de votre grue, nous vous entregarle un producto excelente y leveren.
prions de respecter les règles suivantes : seguro. Om te waarborgen dat uw kraan veilig
Para garantizar que su grúa trabaje de zal werken, verzoeken wij u om de
modo seguro le rogamos que respete volgende regels op te volgen:
las siguientes reglas:

- Respecter les mises en garde et les - Respete las advertencias y las - Neem de waarschuwingen en de
instructions d’utilisation et d’entretien. instrucciones de uso y mantenimiento. gebruiks- en onderhoudsinstructies in
acht.

- Maintenir la sécurité et le bon état de - Mantenga la seguridad y la eficiencia - Handhaaf de veiligheid en de efficiën-
fonctionnement de la grue par un de la grúa con un mantenimiento tie van de kraan door zorgvuldig on-
entretien soigné. preciso. derhoud.

- Maintenir la propreté de la grue La - Mantenga la grúa limpia. La suciedad - Houd de kraan schoon. Door vuil
saleté augmente l’usure des vérins et aumenta el desgaste de los cilindros y slijten de cilinders en de pennen
des goupilles. de los pernos. sneller.
Les fuites d’huile ou d’autres lubrifiants Las pérdidas de aceite o de otros Olielekken of andere vloeistoflekken
sont la principale cause d’accidents. lubricantes son la principal causa de zijn een belangrijke oorzaak van
accidentes. ongevallen.

- Suivre les instructions fournies dans le - Siga las instrucciones de este manual. - Volg de instructies in dit handboek op.
présent manuel.

- Le présent manuel doit toujours - Lleve siempre en la grúa este manual, - Houd dit handboek altijd bij de kraan.
accompagner la grue. Ce manuel doit guárdelo en un lugar protegido pero al Het handboek moet op een beschutte
être conservé dans un lieu sûr et alcance de la mano sólo del operador. plaats worden bewaard die goed toe-
facilement accessible uniquement gankelijk is voor alleen de bediener.
pour l’opérateur.

- En cas de vente de la grue, le - En caso de venta de la grúa el nuevo - Bij verkoop van de kraan moet de
nouveau propriétaire est tenu de propietario debe solicitar una copia nieuwe eigenaar een bijgewerkte
demander un exemplaire mis à jour du actualizada del presente manual. versie van dit handboek aanvragen.
présent manuel.

- En cas de dommages, même partiels, - Si el presente manual se dañara, - Bij gehele of gedeeltelijke beschadi-
ou de perte du présent Manuel, completamente o en parte, o se per- ging of verlies van dit handboek dient
s’adresser à un atelier agréé Amco diera, diríjase a un taller autorizado. u contact op te nemen met een
Veba. erkende werkplaats.

Le présent manuel Mises en El presente manual de Dit Waarschuwingen-, ge-


garde, Utilisation et Entretien ne advertencias, uso y mantenimiento bruiks- en onderhoudshandboek
concerne que la grue seule, et ne se refiere sólo a la grúa, dado que no heeft betrekking op alleen de kraan,
couvre pas l’accouplement de cette abarca el conjunto grúa-camión. El aangezien de combinatie kraan-
dernière avec le porteur. Le manuel instalador debe proporcionar el voertuig niet wordt besproken. Het
de l’Installation complète est remis manual de la instalación completa y handboek voor de complete instal-
par l’installateur, qui s’occupera aplicar la marca CE al conjunto. latie wordt geleverd door de instal-
également du marquage CE de lateur, die ook zal zorgen voor de CE-
l’ensemble. markering van het geheel.

Salutations distinguées Atentamente Met vriendelijke groet

B-2
B.2 IDENTIFICATION B.2 IDENTIFICACIÓN B.2 IDENTIFICATIE

 FABRICANT  FABRICANTE  FABRIKANT

AMCO VEBA SRL AMCO VEBA SRL AMCO VEBA SRL


Associé Unique Único Socio Enige vennoot

Via Einstein 4, Via Einstein 4, Via Einstein 4,


42028 POVIGLIO (RE) ITALY 42028 POVIGLIO (RE) ITALY 42028 POVIGLIO (RE) ITALY

 TYPE DE GRUE  TIPO DE GRÚA  TYPE KRAAN

817 - 817C 817 - 817C 817 - 817C


820 820 820
823 823 823

 NO CE  NO CE  NO CE
 AS  AS  AS
 CE  CE  CE

 RDC (avec radiocommande)  RDC (con radio mando)  RDC (met radiobesturing)

Numéro de série: N° de serie: Serienummer:

 ORGANES DE LEVAGE  ÓRGANOS DE ELEVACIÓN  HIJSWERKTUIGEN

 Crochet  Gancho  Haak


 Treuil  Cabrestante  Lier
 Fourches / Palonnier  Horquillas / Balancín  Vorken / Juk
 Benna / polipo  Cuchara / garfio  Grijper / Poliepgrijper
 Foreuse  Trépano  Grondboor

 CLASSIFICATION  CLASIFICACIÓN  CLASSIFICATIE

- EN 12999 - EN 12999 - EN 12999


Classe de levage : HC1 Clase de elevación: HC1 Hefklasse: HC1
Classe de spectre tensionnel S2 Clase de espectro de tensión: S2 Klasse van spanningsspectrum: S2

-DIN 15018-1 -DIN 15018-1 -DIN 15018-1


Classe de levage : H1 Clase de elevación: H1 Hefklasse: H1
Classe de sollicitation: B3 Clase de solicitación: B3 Belastingklasse: B3

 DURÉE DE VIE OPÉRATION-  VIDA OPERATIVA PREVISTA  VOORZIENE LEVENSDUUR


NELLE PRÉVUE POUR EN RÉGIMEN DE USO BIJ INTENSIEF GEBRUIK S2
UTILISATION INTENSIVE S2 INTENSIVO S2

Jours ouvrables / an : 235 Días de trabajo al año : 235 Werkdagen per jaar: 235
Cycles de travail / jour : 85 Ciclos de trabajo al día : 85 Werkcycli per dag: 85

Capacité de charge Cycles de travail prévus Durée de vie opérationnelle (ans)


Capacidad de carga Ciclos de trabajo previstos Vida operativa (años)
Hijsvermogen Geplande werkcycli Levensduur (jaar)
50% 500.000 25
66% 200.000 10
75% 150.000 7.5
90% 87.000 4.3
100% 64.000 3.2

B-3
B.3 DOCUMENTATION B.3 DOCUMENTACIÓN B.3 DOCUMENTATIE
ET DESCRIPTION DE LA Y DESCRIPCIÓN DE LA EN BESCHRIJVING VAN
GRUE GRÚA DE KRAAN

B.3.1 DOCUMENTATION B.3.1 DOCUMENTACIÓN B.3.1 BIJGAANDE


ANNEXE ADJUNTA DOCUMENTATIE

Le montage doit être effectué selon les El montaje debe ser realizado por un De montage moet worden uitgevoerd
règles de l’art par un atelier agréé, sui- taller autorizado siguiendo las normas volgens de regels der kunst bij een er-
vant les instructions du Manuel de de la buena técnica y respetando las kende werkplaats, in overeenstemming
l’Installateur livré par le fabricant et les instrucciones del Manual del Instalador met de instructies in het Handboek voor
spécifications d’équipement. proporcionado por el fabricante, así de installateur dat door de fabrikant is
como las especificaciones de equipa- geleverd en de installatiespecificaties.
miento.

A la livraison, l’installateur est tenu de Cuando se entrega la máquina, el insta- Bij de aflevering van de machine moet
fournir à l’opérateur une formation ap- lador debe proporcionar al gruista la de bediener een geschikte training
propriée sur toutes les fonctions de la debida instrucción sobre todas las fun- ontvangen van de installateur m.b.t. alle
grue, conformément à la norme ciones de la grúa, conformemente a la functies van de kraan, volgens de norm
ISO 9926-1. norma ISO 9926-1. ISO 9926-1.

L’installateur est tenu de fournir au Asimismo el instalador tiene la obliga- De installateur moet de eindklant bo-
client final les documents suivants de la ción de entregar al cliente final los si- vendien alle naar behoren ingevulde en
grue dûment remplis et signés : guientes documentos de la grúa debi- ondertekende kraandocumenten over-
damente cumplimentados y firmados: handigen:

- Déclaration de conformité CE (pour - Declaración CE de conformidad CE - CE-verklaring van Overeenstemming


les pays de la CE uniquement) ; (sólo para los países CE). (alleen voor CE-landen);
- Certificat d’origine ; - Certificado de Origen. - Certificaat van Oorsprong;
- Certificat de Garantie ; - Certificado de Garantía. - Garantiecertificaat;
- Manuel d’utilisation ; - Manual del operador. - Bedieningshandboek;
- Catalogue des pièces détachées ; - Catálogo de Recambios. - Catalogus vervangingsonderdelen.

Le propriétaire de la grue est respon- El propietario de la grúa es el respon- De eigenaar van de kraan is verant-
sable de l’exécution des contrôles pé- sable de que se cumplan las inspeccio- woordelijk voor het uitvoeren van de
riodiques prévus par la loi. nes periódicas previstas por la ley. periodieke, wettelijk voorgeschreven
inspecties.

B-4
B.3.2 MARQUAGE B.3.2 MARCADO B.3.2 MARKERING

Conformément à la Directive Machine, Conformemente a la Directiva Máqui- Volgens de Machinerichtlijn moet de


la grue CE doit porter une plaque nas, la grúa CE debe tener aplicada CE-kraan een onuitwisbaar plaatje
indélébile sur laquelle doivent figurer les una placa indeleble con las siguientes hebben dat de volgende informatie
informations suivantes : informaciones: vermeldt:

- nom et adresse du fabricant - nombre y dirección del fabricante - naam en adres van de fabrikant
- marque CE (pour grue CE uniquement) - marca CE (sólo para grúas CE) - CE-merkteken (alleen voor CE-
- désignation du modèle de grue - designación del modelo de grúa kranen)
- numéro de série - número de serie - kraanmodel
- année de fabrication - año de fabricación - serienummer
- capacité de charge maximum - capacidad máxima - bouwjaar
- poids de l’engin - peso de la máquina - maximaal hefvermogen
- gewicht van de machine

CE NO CE

La plaque doit être fixée au moyen de La placa está remachada en el lado de Het plaatje is met nagels bevestigd aan
rivets sur le côté de la colonne. la columna. de zijde van de staander.
En outre la désignation de la grue En la base de grúa están punzonados Bovendien zijn in het onderstel van de
(modèle) et le numéro de série doivent la designación de la grúa (modelo) y el kraan het kraanmodel en het serie-
être poinçonnés sur le socle de la grue. número de serie. nummer gestanst.

Pour des raisons strictement Por motivos comerciales, Om strikt commerciële rede-
commerciales, il est possible que la puede ser que la designación no nen kan het gebeuren dat het
désignation de la grue ne coïncide coincida con el nombre de la grúa kraanmodel niet overeenstemt met
pas avec le nom de la grue marqué etiquetado de modo evidente en la de naam van de kraan die zeer
sur le bras de cette dernière. pluma. duidelijk op de arm vermeld staat.
Sur demande des clients, les plaques A petición del cliente, es posible que Het kan zijn dat op bepaalde plaatjes,
peuvent ne pas indiquer le poids et la las placas no indiquen el peso y la op verzoek van de klant, niet het ge-
capacité de charge max. de la grue. capacidad máxima de la grúa. wicht en het maximum hefvermogen
van de kraan vermeld staan.

B-5
B.3.3 CONDITIONS DE B.3.3 CONDICIONES DE B.3.3 BEDRIJFSOMSTAN-
SERVICE SERVICIO DIGHEDEN

L’engin a été conçu pour travailler dans La máquina ha sido diseñada para De machine is ontworpen om in de vol-
les conditions suivantes : trabajar con las siguientes condiciones: gende omstandigheden te werken:

Tab. B-1: Conditions de service - Condiciones de servicio - Bedrijfsomstandigheden

DESCRIPTION PLAGE
DESCRIPCIÓN RANGO
BESCHRIJVING BEREIK

Température ambiante
Temperatura ambiente -10°C  40°C
Omgevingstemperatuur

Température de l’huile hydraulique


Temperatura aceite hidráulico -10°C  65°C
Temperatuur hydraulische olie

Pente max. de travail


Pendiente máxima de trabajo 4°
Maximale werkhelling

Résistance du terrain Capacité portante du sol > pression max. des pieds stabilisateurs
Resistencia del suelo Capacidad del suelo > máx. presión patas estabilizadoras
Weerstand van het terrein Belastbaarheid van het terrein > max. druk van de stempelpoten

Distance min. de la grue des lignes électriques


Distancia mínima entre grúa y líneas eléctricas 7m
Min. afstand van de kraan tot elektriciteitsleidingen

Vitesse max. du vent


Velocidad máxima del viento 38.8 km/h / km/u - Beaufort 5
Maximale windsnelheid

Conditions atmosphériques Utilisation interdite pendant les orages


Condiciones atmosféricas Prohibido el uso durante temporales
Weersomstandigheden Gebruik tijdens onweer verboden

Environnement de travail interdits Environnement marin, environnements exposé au risque d’explosion


Ambientes de trabajo prohibidos Ambiente marino, ambientes con riesgo de explosión
Verboden werkomgevingen Maritieme omgeving, omgevingen met explosiegevaar

Si ces conditions ne sont pas Si tales condiciones no se Als niet aan al deze voorwaar-
toutes réunies, l’opérateur doit inter- cumplen en su totalidad, el operador den wordt voldaan, moet de bediener
rompre immédiatement toutes les debe interrumpir inmediatamente las de werkzaamheden onmiddellijk
opérations. operaciones. stoppen.

B-6
B.3.4 COMPOSANTS B.3.4 COMPONENTES B.3.4 BELANGRIJKSTE
PRINCIPAUX PRINCIPALES COMPONENTEN

Les composants principaux de la grue, Seguidamente se enumeran los Hier volgt een lijst van de belangrijkste
conformément aux indications de la principales componentes de la grúa, tal componenten van de kraan die worden
norme EN 12999 sont énumérés ci- y como se indican en la norma aangegeven in de norm EN 12999:
après : EN 12999:

1) Socle 1) Base 1) Onderstel


2) Tige stabilisateur 2) Barra estabilizadora 2) Stempelstang
3) Vérin stabilisateur 3) Cilindro estabilizador 3) Stempelcilinder
4) Vérin de rotation 4) Cilindro rotación 4) Rotatiecilinder
5) Colonne 5) Columna 5) Staander
6) 1er bras 6) 1a pluma 6) 1e arm
7) Vérin 1er bras 7) Cilindro 1a pluma 7) Cilinder 1e arm
(vérin de levage) (cilindro elevación) (hefcilinder)
8) 2ème bras 8) 2a pluma 8) 2e arm
9) Vérin 2ème bras 9) Cilindro 2a pluma 9) Cilinder 2e arm
(vérin d’articulation) (cilindro articulación) (scharniercilinder)
10) Extensions hydrauliques 10) Prolongas hidráulicas 10) Hydraulische uitschuifelementen
11) Vérins d’extension télescopiques 11) Cilindros de extensión telescópica 11) Cilinders telescopische verlenging
12) Extension manuelle 12) Extensión manual 12) Handmatige verlenging
13) Crochet 13) Gancho 13) Haak
14) Commandes 14) Mandos 14) Bedieningen

B-7
B.3.5 DISPOSITIFS DE B.3.5 DISPOSITIVOS DE B.3.5 VEILIGHEIDSVOOR-
SECURITE, LIMITEURS SEGURIDAD, LIMITADORES ZIENINGEN, BEGRENZERS
ET INDICATEURS E INDICADORES EN INDICATOREN

La grue est munie de limiteurs de La grúa está provista de limitador de De kraan is uitgerust met lastbegren-
charge, de dispositifs de sécurité et capacidad, dispositivos de seguridad e zers, veiligheidsvoorzieningen en indi-
d’indicateurs. indicadores. catoren.
Ces dispositifs, énumérés ci-après, Dichos dispositivos, que se enumeran a Deze voorzieningen, die hieronder
permettent à l’opérateur de travailler en continuación, permiten al gruista tra- worden opgesomd, stellen de bediener
conditions de sécurité avec toutes les bajar en condiciones de seguridad en in staat om veilig te werking met elke
configurations de charge et en situations toda configuración de carga y en situa- lastconfiguratie en in noodsituaties. De
d’urgence. Leur fonctionnement est décrit ciones de emergencia. Su funcionamiento werking ervan wordt in een speciale
dans les paragraphes correspondants. se explica en el correspondiente párrafo. paragraaf geïllustreerd.

L1 LIMITEUR DE MOMENT L1 LIMITADOR DE MOMENTO L1 MOMENTBEGRENZER


L2 LIMITEUR DE CHARGE DES L2 LIMITADOR DE CARGA L2 LASTBEGRENZER HANDMATIGE
RALLONGES MANUELLES PROLONGAS MANUALES VERLENGSTUKKEN
L3 LIMITEUR DE ROTATION L3 LIMITADOR DE ROTACIÓN L3 ROTATIEBEGRENZER
(OPTION) (OPCIONAL) (OPTIONEEL)
VANNES DE BLOCAGE SUR LES VÁLVULAS DE BLOQUEO EN BLOKKEERKLEPPEN OP DE
VERINS HYDRAULIQUES LOS CILINDROS HIDRÁULICOS HYDRAULISCHE CILINDERS
V1 Vérin 1er bras V1 Cilindro 1a pluma V1 Cilinder 1e arm
V2 Vérin 2ème bras V2 Cilindro 2a pluma V2 Cilinder 2e arm
V3 Vérin éléments télescopiques V3 Cilindro elementos telescópicos V3 Cilinder telescopische elementen
V4 Vérins stabilisateurs V4 Cilindros estabilizadores V4 Stempelcilinders
V5 Vérin de rotation V5 Cilindros rotación V5 Rotatiecilinders
V6 Vérin d’extension des tiges V6 Cilindro extracción barras V6 Cilinder uitschuiving stempelstangen
stabilisatrices estabilizadoras
B1 VERROUILLAGE MECANIQUE B1 BLOQUEO MECÁNICO BARRAS B1 MECHANISCHE BLOKKERING
DES TIGES STABILISATRICES ESTABILIZADORAS STEMPELSTANGEN
B2 VERROUILLAGE MECANIQUE B2 BLOQUEO MECÁNICO B2 MECHANISCHE BLOKKERING
DE LA RALLONGE MECANIQUE PROLONGA MANUAL HANDBEDIENDE VERLENGING
I1 INDICATEURS DE CHARGE I1 INDICADORES DE CARGA EBB, I1 LASTINDICATOREN EBB,
EBB, CLIGNOTANTS (RDC DESTELLADORES (SÓLO RDC) KNIPPEREND (ALLEEN RDC)
UNIQUEMENT) I2 INDICADORES DE NIVEL I2 OLIEPEILINDICATOR
I2 INDICATEURS DE NIVEAU (ACEITE) I3 INDICATOR VERSTOPPING
D’HUILE I3 INDICADOR DE OBSTRUCCIÓN OLIEFILTER (CE- of RDC-
I3 INDICATEUR DE COLMATAGE DEL FILTRO DE ACEITE KRAAN)
DU FILTRE A HUILE (GRUE CE (GRÚAS CE O RDC) I4 OLIETHERMOMETER (CE- OF
OU RDC)) I4 TERMÓMETRO ACEITE (GRÚAS RDC-KRAAN)
I4 THERMOMETRE A HUILE CE O RDC)
(GRUE CE OU RDC)

V3 B2 L2
I1 I3
V2
I2
V1

I4
L3 V5
V6 V6

V4 V4

B1 L1-I1 I3 B1

B-8
B.3.6 SCEAUX DE SECURITE B.3.6 PRECINTOS DE B.3.6 VEILIGHEIDSZEGELS
SEGURIDAD

Tous les sceaux ainsi que leur position Seguidamente se muestran todos los Hieronder worden alle zegels en hun
sur la grue sont indiqués ci-après. precintos y su posición en la grúa. posities op de kraan weergegeven.

1. ELECTROVANNE D’URGENCE 1. ELECTROVÁLVULA DE 1. NOODSTOPMAGNEETKLEP


(GRUE CE UNIQUEMENT) EMERGENCIA (SÓLO GRUAS CE) (ALLEEN KRANEN EG)
2. VANNE DE ROTATION 2. VÁLVULA DE ROTACIÓN 2. ROTATIEKLEP
3. VANNE LIMITEUR DE MOMENT 3. VÁLVULA LIMITADOR DE 3. MOMENTBEGRENZINGSKLEP
(GRUE SANS EBB) MOMENTO (GRÚA NO EBB) (NIET-EBB KRANEN)
4. VANNE DE DECENTRAGE VERIN 4. VÁLVULA OVERCENTER 4. OVERCENTER-KLEP CILINDER
2ème BRAS CILINDRO 2A PLUMA 2e ARM
5. VANNE DE DECENTRAGE VERINS 5. VÁLVULA OVERCENTER 5. OVERCENTER-KLEP
D’EXTENSION CILINDROS PROLONGA UITSCHUIFCILINDERS

4 5

1 2 3

No manipule por ningún


N’altérer, pour aucune raison, motivo los precintos de seguridad. De veiligheidszegels mogen
les sceaux de sécurité. La modificación del tarado puede om geen enkele reden worden
La modification des étalonnages ocasionar graves riesgos de sobre- verbroken.
peut engendrer des graves risques carga de la estructura, con el con- Wijziging van de afstelling kan
de surcharge de la structure de la siguiente peligro para la seguridad ernstige risico’s van overbelasting
grue ce qui comporte un grave de personas y cosas (véase §A.10). van de kraanstructuur veroorzaken,
risque pour la sécurité des per- met gevaar voor de veiligheid van
sonnes et des biens (voir §A.10). mensen en voorwerpen (zie §A.10).

B-9
B.3.7 COMMANDES GRUE B.3.7 MANDOS DE LA GRÚA B.3.7 KRAANBEDIENINGEN
NON RDC NO RDC ZONDER RDC

1. Déviateur général côté distributeur 1. Desviador general lado distribuidor 1. Algemene wisselklep regelventielzijde
2. Commandes fixes côté distributeur 2. Mandos fijos lado distribuidor 2. Vaste bedieningen regelventielzijde
3. Commandes stabilisateurs côté 3. Mandos estabilizadores lado distr.- 3. Bedieningen stempels regelventiel-
distributeur buidor zijde
4. Commandes stabilisateurs côté 4. Mandos estabilizadores lado opuesto 4. Bedieningen stempels tegenover
opposé distributeur al distribuidor regelventielzijde
5. Déviateur côté opposé distributeur 5. Desviador lado opuesto al distr.- 5. Wisselklep tegenover regelventielzijde
6. Commandes côté opposé distri- buidor 6. Bedieningen tegenover regelventiel-
buteur (option) 6. Mandos lado opuesto al distribuidor zijde (optioneel)
(opcional)

6
1 2

B-10
B.3.8 COMMANDES RDC B.3.8 MANDOS RDC B.3.8 BEDIENINGEN RDC

1. Tableau de contrôle principal (côté 1. Panel de control principal lado 1. Hoofdbedieningspaneel regelventiel-
distributeur) distribuidor zijde
2. Bouton d’arrêt d’urgence 2. Pulsador de emergencia 2. Noodstopknop
3. Clé d’allumage radiocommande 3. Llave de encendido radio control 3. Startsleutel radiobesturing
4. Déviateur général côté distributeur 4. Desviador general lado distribuidor 4. Algemene wisselklep regelventiel-
5. Commandes fixes côté distributeur 5. Mandos fijos lado distribuidor zijde
6. Commandes stabilisateurs côté 6. Mandos estabilizadores lado distri- 5. Vaste bedieningen regelventielzijde
distributeur buidor 6. Bedieningen stempels regelventiel-
7. Commandes stabilisateurs côté 7. Mandos estabilizadores lado opuesto zijde
opposé distributeur al distribuidor 7. Bedieningen stempels tegenover
8. Déviateur côté opposé distributeur 8. Desviador lado opuesto al distri- regelventielzijde
9. Tableau de commande auxiliaire buidor 8. Wisselklep tegenover regelventiel-
côté opposé distributeur (option) 9. Panel de control auxiliar lado zijde
10. Commandes fixes côté opposé opuesto al distribuidor (opcional) 9. Hulpbedieningspaneel zijde tegen-
distributeur (option) 10. Mandos fijos lado opuesto al over regelventiel (optioneel)
11. Radiocommande (RDC) distribuidor (opcional) 10. Vaste bedieningen tegenover regel-
11. Radio control (RDC) ventielzijde (optioneel)
11. Radiobesturing (RDC)

1 2 3

4 9

11 10
5

B-11
B.4 DESCRIPTION DES B.4 DESCRIPCIÓN DE B.4 BESCHRIJVING
COMMANDES LOS MANDOS VAN DE BEDIENINGEN

B.4.1 TABLEAU DE B.4.1 PANEL DE CONTROL B.4.1 BEDIENINGSPANEEL


COMMANDE EBB (GRUE RDC) EBB (GRÚA RDC) EBB (KRAAN RDC)
L’engin est équipé de deux tableaux La máquina está equipada con dos De machine is uitgerust met twee pane-
situés au-dessus des commandes des paneles situados encima de los mandos len die boven de manoeuvreerbedienin-
mouvements sur les côtés droit et de movimiento, en los lados derecho e gen aan de rechter- en linkerkant (optie)
gauche (option) de la grue. izquierdo (opcional) de la grúa. van de kraan zitten.

TABLEAU DE BORD EBB


SALPICADERO PRINCIPAL EBB HOOFDBEDIENINGSPANEEL EBB

B
A

A) Voyant d’allumage (vert)


- Allumé, il indique que l’équipement A) Luz testigo de encendido (verde)
électrique est activé. - Si está encendida indica que el equipo A) Controlelampje inschakeling (groen)
eléctrico está habilitado. - Indien dit brandt, geeft het aan dat het
B) Voyants du limiteur de moment - elektrische systeem is vrijgegeven.
Grue base B) Luces testigo del limitador de
Ces voyants servent à signaler le momento - Grúa base B) Lampjes van de momentbegren-
niveau de charge de la grue Estos testigos tienen la función de indi- zer - Basiskraan
- 90% : voyant jaune. Allumé, il indique car el nivel de carga de la grúa Deze lampjes hebben tot doel het lastni-
que la grue à atteint 90% de sa capa- - 90%: luz testigo de color amarillo Si veau van de kraan te signaleren
cité maximale de levage. está encendida indica que se ha - 90%: geel lampje. Indien dit brandt,
- 100% : voyant rouge. Allumé, il indi- alcanzado el 90% de la capacidad geeft het aan dat 90% van de
que que la grue à atteint sa capacité máxima de elevación. maximum hefcapaciteit bereikt is.
maximale de levage. - 100%: luz testigo de color rojo. Si está - 100%: rood lampje. Indien dit brandt,
encendida indica que se ha alcanzado geeft het aan dat de maximum hefca-
la capacidad máxima de elevación. paciteit bereikt is.
C) Afficheur
- Il affiche les informations. C) Display
- Visualiza informaciones. C) Display
- Geeft informatie.

B-12
1) ENTREE 1) ENTER 1) ENTER
- Donne accès aux différents menus du - Para acceder a los diferentes menús - Verstrekt toegang tot de verschillende
limiteur del limitador menu’s van de begrenzer

2) Voyant JIB (Option) 2) Luz testigo JIB (Opcional) 2) Lampje JIB (Optie)
- Sa pression active le jib - Si se presiona activa el JIB - Als dit wordt ingedrukt, wordt de jib
geactiveerd

3) Voyant OUTILS (Option) 3) Luz testigo HERRAMIENTAS (Op- 3) Lampje WERKTUIGEN (Optie)
- Sa pression active les outils cional) - Als dit wordt ingedrukt, worden de
- Si se presiona activa las herramientas werktuigen geactiveerd

4) Voyant TREUIL (Option) 4) Luz testigo CABRESTANTE (Op- 4) Lampje LIER (Optie)
- Sa pression active le treuil cional) - Als dit wordt ingedrukt, activeert het
- Si se presiona activa el cabrestante de lier

5) Désactivation alarme sonore 5) Desactivación de la alarma sonora 5) Deactivering geluidsalarm


- Sa pression désactive l’alarme sonore - Si se presiona desactiva la alarma so- - Als deze wordt ingedrukt, wordt het
nora geluidsalarm afgezet

5) Activation klaxon du véhicule 5) Activación del claxon del vehículo 5) Activering claxon voertuig
- Sa pression active le klaxon du - Si se presiona activa el claxon del - Als deze wordt ingedrukt, klinkt de
camion camión claxon van het voertuig

6) Touche Interlock System (Option) 6) Tecla Interlock System (Opcional) 6) Toets Interlock System (Optie)
- Sa pression active les stabilisateurs - Si se presiona activa los estabilizado- - Als deze wordt ingedrukt, worden de
ou la grue res o la grúa stempels of de kraan geactiveerd

7) Interrupteur 7) Interruptor 7) Schakelaar


- 2 positions - 2 posiciones - 2 standen
1 : active le fonctionnement manuel de 1: habilita el funcionamiento manual de 1: geeft de handbediende werking van
la grue la grúa de kraan vrij
2 : active le fonctionnement via radio de 2: habilita el funcionamiento vía radio 2: geeft de werking via radiobesturing
la grue de la grúa van de kraan vrij

8) RESET 8) RESET 8) RESET


- Effectue la remise à zéro électronique - Realiza el restablecimiento electrónico - Voert de elektronische reset van de
de la grue. de la grúa. kraan uit.

Le bouton « RESET » peut être El pulsador “RESET” sólo De “RESET”-knop mag alleen
utilisé en cas de nécessité ou puede presionarse en caso de worden ingedrukt als dat nood-
d’urgence uniquement. necesidad o de emergencia. zakelijk is of in geval van nood.

L’actionnement du bouton « RESET » Accionando el pulsador “RESET” es po- Door op de “RESET”-knop te drukken
permet de commander tous les mouve- sible mandar todos los movimientos de kunnen alle bewegingen van de kraan
ments de la grue (sauf la sortie des la grúa (excepto la salida de los ele- worden bediend (behalve het uitschuiven
éléments télescopiques) pour rentrer mentos telescópicos) para restablecer van de telescopische elementen), om
dans les conditions de fonctionnement las condiciones operativas. terug te kunnen keren naar normale
normales. Los mandos son operativos durante un bedrijfsomstandigheden.
Les commandes sont opérationnelles tiempo máximo de 3 segundos. De bedieningen zijn maximaal 3 secon-
pour 3 secondes au maximum. Si transcurrido dicho tiempo la anomalía den operationeel.
Si, ce délai expiré, la situation de dys- persiste, los mandos vuelven a estar Als de storingsituatie na die tijd nog
fonctionnement persiste, les comman- inactivos durante 30 segundos, transcu- steeds aanhoudt, worden de bedieningen
des redeviennent inactives pour 30 se- rridos los cuales se puede volver a gedurende 30 seconden inactief, waarna
condes ; cet autre délai expiré l’opéra- presionar el pulsador “RESET”. het mogelijk is de “RESET”-knop opnieuw
teur pourra appuyer de nouveau sur le in te drukken.
bouton « RESET ».

B-13
TABLEAU DE BORD AUXILIAIRE SALPICADERO AUXILIAR EBB HULPBEDIENINGSPANEEL EBB
EBB (OPTION) (OPCIONAL) (OPTIE)

ON) Voyant d’allumage vert ON) Luz testigo de encendido verde ON) Groen controlelampje inschake-
- Allumé, il indique que l’équipement - Si está encendida indica que el equipo ling
électrique est activé eléctrico está habilitado - indien dit brandt, geeft het aan dat het
elektrische systeem is vrijgegeven

90%) Voyant jaune 90%) Luz testigo amarilla 90%) Geel lampje
- Il signale que la grue à atteint 90% de - Indica que se ha alcanzado el 90% de - Signaleert dat 90% van de maximum
sa capacité maximale de levage. la capacidad máxima de carga lastcapaciteit bereikt is

100%) Voyant rouge 100%) Luz testigo roja 100%) Rood lampje
- Il signale que la grue à atteint sa - Indica que se ha alcanzado la capaci- - Signaleert dat de maximum lastcapaci-
capacité maximale de levage. dad máxima de carga teit bereikt is

D) STOP : Interrupteur d’arrêt d’ur- D) STOP: Interruptor de emergen- D) STOP: rode noodstopschakelaar
gence rouge cia rojo - Als deze wordt ingedrukt, stelt hij de
- Sa pression désactive les - Si se presiona deshabilita los movi- bewegingen van de kraan buiten
mouvements de la grue mientos de la grúa werking

1) Activation clackson du véhicule 1) Activación del claxon del vehículo 1) Activering claxon voertuig
- Sa pression active ou désactive le - Si se presiona activa o desactiva el - Als deze wordt ingedrukt, wordt de
clackson du camion claxon del camión claxon van het voertuig in- of uitge-
schakeld

2) RESET 2) RESET 2) RESET


- Effectue la remise à zéro électronique - Realiza el restablecimiento electrónico - Voert de elektronische reset van de
de la grue. de la grúa. kraan uit

B-14
B.4.2 COMMANDES DE LA B.4.2 MANDOS DE LA GRUA B.4.2 KRAAN BEDIENING
GRUE

DEVIATEUR PRINCIPAL DESVIADOR PRINCIPAL HOOFD WISSELKLEP

Activation des mouvements des stabilisateurs


MD
Activación de los movimientos de los estabilizadores
OUT Activering bewegingen steunpoten
OUT

Activation des mouvements de la grue


MD
Activación de los movimientos de la grúa
IN Activering kraanbewegingen
IN

COMMANDES STABILISATEURS MANDOS ESTABILIZADORES STEUNPOOT BEDIENING

Selection tiges stabilisatrices Selection vérins stabilisateurs


Selección barras estabilizadoras Selección cilindros estabilizadores
Selectie stempelstangen Selectie stempelcilinders

Tige supplémentaire côté distributeur Vérin supplémentaire côté distributeur


MS4 MS4
Barra suplementaria lado distribuidor Cilindro suplementario lado distribuidor
Extra stempelstang aan regelventielzijde sx dx Extra stempelcilinder aan regelventielzijde

Tige supplémentaire côté opposé distributeur Vérin supplémentaire côté opposé distributeur
MS3 MS3
Barra suplementaria lado opuesto al distribuidor Cilindro suplementario lado opuesto al distribuidor
Extra stempelstang aan overzijde regelventiel sx dx Extra stempelcilinder aan overzijde regelventiel

Tige grue côté distributeur Vérin grue côté distributeur


MS2 MS2
Barra grua lado distribuidor Cilindro grua lado distribuidor
Kraan stempelstang aan regelventielzijde sx dx Kraan stempelcilinder aan regelventielzijde

Tige grue côté opposé distributeur Vérin grue côté opposé distributeur
MS1 MS1
Barra grua lado opuesto al distribuidor Cilindro grua lado opuesto al distribuidor
Kraan stempelstang aan overzijde regelventiel sx dx Kraan stempelcilinder aan overzijde regelventiel

Sortie des vérins Rentrée des vérins


MS MS
Extensión cilindros Cierre de los cilindros
Uitschuiven cilinders sx dx Intrekken cilinders

Les leviers MS1, MS2, MS3 et MS4 Las palancas MS1, MS2, MS3 y MS4 Met de hendels MS1, MS2, MS3 en
permettent de choisir le vérin; le levier permiten seleccionar el cilindro: la MS4 kunt u de cilinder selecteren: met
MS contrôle l'extension et la rentrée du palanca MS controla la extensión y el de MS hendel kunt u het uitshuiven en
vérin sélectionné. cierre del cilindro seleccionado. het intrekken van de geselecteerde
cilinders regelen.

B-15
LEVIERS DE CONTRÔLE PALANCAS DE MANDO BEDIENINGSHENDELS

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MA1 MA2
MG1 MG2 MG3 MG4
(OPTION) (OPTION)
Scharnieren van de 1e arm
Kolom rotatie

Scharnieren van de 2e arm

1e extra activatie

2e extra activatie
Hydraulische telescooparm
Rotación columna
Rotation colonne

Articulación 1ero brazo


Articulation 1er bras

Articulación 2ndo brazo


Articulation 2ème bras

Extensiones hidráulicas
Extensions hydrauliques

1era activación adicional


1ère activation supplémentaire

1nda activación adicional


2ème activation supplémentaire

SYSTÈME DE CONTRÔLE DE SISTEMA DE CONTROL DE XL EN 2XL STABILITEIT


STABILITÉ XL ET 2XL ESTABILIDAD XL Y 2XL CONTROLE SYSTEMS
Toutes les grues CE sont équipés avec Todas las grúas CE están equipadas Alle CE-kranen zijn uitgerust met
une commande de système con sistema de control electrónico y con elektronische controle en met de
électronique et avec le système de el sistema de control de estabilidad. stabiliteit controle systeem.
contrôle de stabilité.

Información relativa a las Informatie met betrekking tot de


Informations relatives aux funciones del panel de control y de functies van e bedieningspaneel en
fonctions du panneau de commande et sistema de control de estabilidad está stabiliteit controle systeem is
de système de contrôle de stabilité sont contenida en el manual dedicado opgenomen in het handboek gewijd
contenues dans le manuel dédié ci- encerrado. ingesloten.
joint.

B-16
RADIOCOMMANDE RADIO CONTROL RADIOBESTURING

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MA1 MA2
MG1 MG2 MG3 MG4
(OPTION) (OPTION)
Scharnieren van de 1e arm
Kolom rotatie

Scharnieren van de 2e arm

1e extra activatie

2e extra activatie
Hydraulische telescooparm
Rotación columna
Rotation colonne

Articulación 1ero brazo


Articulation 1er bras

Articulación 2ndo brazo


Articulation 2ème bras

Extensiones hidráulicas
Extensions hydrauliques

1era activación adicional


1ère activation supplémentaire

1nda activación adicional


2ème activation supplémentaire

Les commandes fixes peuvent Los mandos fijos sólo pueden De vaste bedieningen kunnen
être utilisées uniquement après utilizarse después de la activación pas worden gebruikt na activering
l’activation au moyen du bouton 7 con el pulsador 7 del panel de met knop 7 op het bedieningspaneel
situé sur le tableau de commande control (véase §B.4.1). (zie §B.4.1).
(voir §B.4.1).

B-17
B.5 DESCRIPTION B.5 DESCRIPCIÓN DE B.5 BESCHRIJVING
DES DISPOSITIFS DE LOS DISPOSITIVOS DE VAN DE VEILIGHEIDS-
SECURITE SEGURIDAD VOORZIENINGEN

B.5.1 CLAPET DE B.5.1 VÁLVULA DE PRESIÓN B.5.1 MAXIMUM


SURPRESSION DE TRAVAIL MÁXIMA DE TRABAJO WERKDRUKKLEP

Le clapet de surpression de travail sert La válvula de presión máxima de De maximum werkdrukklep heeft tot
à limiter la pression de la pompe en trabajo limita la presión de la bomba en taak de druk van de pomp aan de
entrée du distributeur, ce qui limite, en entrada al distribuidor y, consecuen- ingang van het regelventiel te beperken,
conséquence, la pression de travail de temente, la presión de ejercicio de waardoor ook de werkdruk van alle
tous les vérins hydrauliques. todos los cilindros hidráulicos. hydraulische cilinders beperkt wordt.

Le clapet de surpression du distributeur La válvula de presión máxima del De maximumklep van het regelventiel
opère quand la pression à l’intérieur du distribuidor actúa cuando en el cilindro werkt als de druk in de aangedreven ci-
vérin activé atteint la limite max. de accionado la presión alcanza el límite linder de maximale afstellingslimiet be-
tarage : le clapet refoule toute l’huile máximo de tarado: la válvula ordena la reikt: de klep voert alle olie af naar de
dans le réservoir et bloque ainsi la descarga de todo el aceite en el depósi- tank, waardoor het verplaatsen van de
manutention de la charge. to bloqueando así el desplazamiento de last geblokkeerd wordt.
la carga.

B-18
B.5.2 CLAPET DE B.5.2 VÁLVULAS DE B.5.2 OVERDRUKKLEPPEN
SURPRESSION SOBREPRESIÓN

Les clapets de surpression sont Las válvulas de sobrepresión (over- De overdrukkleppen (overcenters) zijn
installés sur les vérins d’articulation du center) están instaladas en los cilindros geïnstalleerd op de cilinders voor het
1er et du 2ème bras. de articulación 1ª pluma y 2ª pluma. scharnieren van de 1e en van de 2e
Ils servent à bloquer ou à abaisser la Su función es bloquear o bajar la carga arm.
charge si la pression engendrée par la si la presión que ésta ejerce en los Zij hebben als functie de last te
charge dans les vérins atteint la valeur cilindros alcanza el valor de tarado; de blokkeren of te laten dalen als de druk
de tarage pour mettre la grue en sécu- esta forma se pone la grúa en die door de last veroorzaakt wordt in de
rité. condiciones de seguridad. cilinders de afstellingswaarde bereikt,
zodat de kraan in veilige conditie wordt
gebracht.

CLAPET DE SURPRESSION SUR LE VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN EN OVERDRUKKLEP OP CILINDER 1E


VERIN 1er BRAS EL CILINDRO 1ª PLUMA ARM

Ce clapet opère comme vanne antichoc Esta válvula actúa como válvula anti- Deze klep werkt als anti-schokklep of
ou comme limiteur de charge en cas de golpe o como limitadora de carga en ca- als lastbegrenzer in het geval dat de
non intervention du limiteur de moment. so de que no interviniera el limitador de momentbegrenzer niet zou ingrijpen.
momento.

CLAPET DE SURPRESSION SUR LE VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN EN OVERDRUKKLEP OP CILINDER 2E


VERIN 2ème BRAS EL CILINDRO 2ª PLUMA ARM

Quand la grue soulève des charges Cuando la grúa levanta cargas nomina- Wanneer de kraan toegestane lasten
nominales avec le vérin du 2ème bras les con el cilindro de la segunda pluma hijst met de cilinder van de 2e arm en de
et les vérin télescopiques entièrement y los cilindros telescópicos completamen- uitschuifelementen helemaal uitgescho-
sortis, ce clapet de sûreté abaisse auto- te extendidos, esta válvula de seguridad ven, laat deze veiligheidsklep de 2e arm
matiquement le 2ème bras pour mettre hace que baje automáticamente la se- automatisch dalen, zodat de kraan in de
la grue en état de sécurité (voir §B.9.6). gunda pluma y coloca a la grúa en con- veiligheidsconfiguratie wordt gebracht
figuración de seguridad (véase §B.9.6). (zie §B.9.6).

24° a<24°

B-19
B.5.3 LIMITEUR DE MOMENT B.5.3 LIMITADOR DE B.5.3 MOMENTBEGRENZER
(GRUE CE OU RDC) MOMENTO (GRÚA CE O RDC) (EG OF RDC KRAAN)

Le limiteur de moment a pour fonction El limitador de momento tiene la función De momentbegrenzer heeft tot doel om
de protéger la structure mécanique de de proteger la estructura mecánica de de mechanische structuur van de kraan
la grue et/ou la stabilité de l’engin, en la grúa y/o la estabilidad de la máquina, en/of de stabiliteit van de machine te
intervenant quand le moment donné par interviniendo cuando el momento de la beschermen, door in te grijpen wanneer
la charge accrochée dépasse la valeur carga suspendida supera el valor máxi- het moment dat gegeven wordt door de
maximum d’étalonnage. mo de tarado. hangende last groter is dan de maxima-
le afstellingswaarde.
Ce type de limiteur de moment surveille Este tipo de limitador monitoriza cons-
en permanence la configuration de la tantemente la configuración de la grúa y Dit type momentbegrenzer bewaakt de
grue et de la charge appliquée. de la carga aplicada. configuratie van de kraan en de beves-
tigde last voortdurend.
La mise en fonction du limiteur et la Con la entrada en funcionamiento del
position du 2éme bras par rapport à limitador, y relativamente a la posición Als de begrenzer in werking treedt, wor-
l’horizontale, désactive toutes les com- de la 2a pluma respecto al horizontal, den alle manoeuvreerbedieningen van
mandes des mouvements de la grue, se deshabilitan todos los mandos de de kraan buiten werking gesteld (met
sauf celles qui n’augmentent pas le movimiento de la grúa excepto los que betrekking tot de positie van de 2e arm
moment de la charge par rapport à l’axe no aumentan el momento de carga en ten opzichte van de horizontale lijn),
de la colonne. el eje columna. behalve degene die het moment van de
last ten opzichte van de staanderas niet
Les figures ci-après montrent les con- En las siguientes ilustraciones se mue- verhogen.
figurations de la grue et les mouve- stran las configuraciones de la grúa y los
ments correspondants activés et dé- correspondientes movimientos habilita- Op onderstaande afbeeldingen zijn de
sactivés. dos y deshabilitados. kraanconfiguraties en de bijbehorende
vrijgegeven en niet-vrijgegeven bewe-
gingen te zien.

2° bras au-dessus de l’horizontale 2ème bras au-dessous de l’axe horizontal


2a pluma por encima del horizontal 2a pluma por debajo del horizontal
2e arm boven de horizontale lijn 2e arm onder de horizontale lijn

Mouvements autorisés Mouvements non autorisés


Movimientos permitidos Movimientos no permitidos
Toegestane bewegingen Niet toegestane bewegingen

B-20
B.5.4 LIMITEUR DE MOMENT B.5.4 LIMITADOR DE B.5.4 MOMENTBEGRENZER
(GRUE NON CE) MOMENTO (GRÚA NO CE) (NIET-EG KRAAN)

Le limiteur de moment a pour fonction El limitador de momento tiene la función De momentbegrenzer heeft tot doel om
de protéger la structure mécanique de de proteger la estructura mecánica de de mechanische structuur van de kraan
la grue et/ou la stabilité de l’engin, en la grúa y/o la estabilidad de la máquina, en/of de stabiliteit van de machine te
intervenant quand le moment donné par interviniendo cuando el momento de la beschermen, door in te grijpen wanneer
la charge accrochée dépasse la valeur carga suspendida supera el valor máxi- het moment dat gegeven wordt door de
maximum d’étalonnage. mo de tarado. hangende last groter is dan de maxima-
le afstellingswaarde.

L’entrée en fonction du limiteur désac- Con la entrada en funcionamiento del Wanneer de begrenzer in werking wordt
tive toutes les commandes de mouve- limitador se deshabilitan todos los man- gesteld, worden alle manoeuvreerbe-
ment de la grue à l’exception de la dos de movimiento de la grúa excepto dieningen van de kraan uitgeschakeld,
commande de rentrée des éléments té- el mando de recogida de los elementos behalve die voor het inschuiven van de
lescopiques. telescópicos. telescopische elementen.

La figure ci-après, montre les mouve- En el dibujo se indican los movimientos Op de onderstaande afbeelding staan
ments de la grue activés et désactivés. de la grúa que están habilitados y los de ingeschakelde en uitgeschakelde
que están deshabilitados. kraanbewegingen.

Mouvements autorisés Mouvements non autorisés


Movimientos permitidos Movimientos no permitidos
Toegestane bewegingen Niet toegestane bewegingen

B-21
B.5.5 EXCLUSION DU B.5.5 EXCLUSIÓN DEL B.5.5 UITSLUITING VAN DE
LIMITEUR DE MOMENT LIMITADOR DE MOMENTO MOMENTBEGRENZER

L’exclusion du limiteur de El limitador de momento sólo De momentbegrenzer mag al-


moment ne peut se faire qu’à la suite puede excluirse si se verifica alguna leen worden uitgesloten na een de-
de défaillances du limiteur, ou par avería del limitador, o bien durante fect in de begrenzer, of door de in-
l’installateur pendant les essais de las pruebas de carga de la grúa por stallateur tijdens de belastingproeven
charge de la grue. parte del instalador. van de kraan.

Les opérations décrites ci-après ne peu- Las operaciones abajo indicadas sólo De onderstaande handelingen mogen
vent être effectuées que pour remettre pueden realizarse para colocar la grúa alleen worden uitgevoerd met het doel
la grue en position de repos. en posición de reposo. de kraan in ruststand te brengen.

EXCLUSION DU LIMITEUR DE EXCLUSIÓN DEL LIMITADOR DE UITSLUITING VAN DE MOMENT-


MOMENT GRUE SANS RDC MOMENTO GRÚA NO RDC BEGRENZER, NIET-RDC KRAAN

- Casser le plombage de la vis A. - Rompa el precinto del tornillo A. - Verbreek de verzegeling van de
schroef A.

- Visser à fond la vis A pour exclure le - Atornille fuertemente el tornillo A para - Draai de schroef A helemaal vast om
limiteur de moment. excluir el limitador de momento. de momentbegrenzer uit te sluiten.

Les conditions d’utilisation Es obligatorio restablecer las Het is verplicht om de normale


normales doivent être rétablies obliga- condiciones de uso normales en un bedrijfsomstandigheden te laten her-
toirement auprès d’un atelier agréé. taller autorizado. stellen bij een erkende werkplaats.

B-22
EXCLUSION DU LIMITEUR DE EXCLUSIÓN DEL LIMITADOR DE UITSLUITING VAN DE MOMENT-
MOMENT GRUE AVEC RDC MOMENTO GRÚA RDC BEGRENZER, RDC KRAAN

Les opérations décrites ci-après ne peu- Las operaciones abajo indicadas sólo De onderstaande handelingen mogen
vent être effectuées que pour remettre pueden realizarse para colocar la grúa alleen worden uitgevoerd met het doel
la grue en position de repos. en posición de reposo. de kraan in ruststand te brengen.

- Déverrouiller l’électrovanne YVH1 en - Desbloquee la electroválvula YVH1 - Deblokkeer de magneetklep YVH1


cassant le plombage et en appuyant rompiendo el precinto y presionando door de verzegeling te verbreken en
plusieurs fois sur le curseur A. varias veces el cursor A. door meerdere keren op de schuifknop
A te drukken.

YVH1

- Maintenir le curseur A enfoncé et - Manteniendo presionado el cursor A - Terwijl u de schuifknop A ingedrukt


opérer sur les leviers de commande accione las palancas de mando (pres- houdt, de bedieningshendels verplaat-
(prêter attention en cas d’actionne- te atención si se acciona la rotación sen (let op als de rotatie van de kraan
ment de la rotation de la grue). de la grúa). wordt aangedreven).

Les conditions d’utilisation Es obligatorio restablecer las Het is verplicht om de normale


normales doivent être rétablies obli- condiciones de uso normales en un bedrijfsomstandigheden te laten her-
gatoirement auprès d’un atelier agréé. taller autorizado. stellen bij een erkende werkplaats.

B-23
B.5.6 BOUTONS D’ARRET B.5.6 PULSADORES DE B.5.6 NOODSTOPKNOPPEN
D’URGENCE (GRUE CE) EMERGENCIA (GRÚA CE) (EG KRAAN)

La radiocommande, le poste de com- La máquina está provista en el radio De machine heeft rode noodstopknop-
mande fixe côté distributeur et le poste control, en el puesto de mando fijo del pen op de radiobesturing op de vaste
de commande sur le côté opposé au lado del distribuidor y en el puesto de bedieningsplek aan de regelventielzijde
distributeur de l’engin sont munis de mando opuesto al distribuidor, de en op de bedieningsplek tegenover de
boutons d’arrêt d’urgence rouges (voir pulsadores de emergencia de color rojo regelventielzijde (zie §Errore. L'origine
§Errore. L'origine riferimento non è (véase § Errore. L'origine riferimento riferimento non è stata trovata.,
stata trovata., §Errore. L'origine non è stata trovata., §Errore. §Errore. L'origine riferimento non è
riferimento non è stata trovata.). L'origine riferimento non è stata stata trovata.).
trovata.).

En cas de danger ou d’urgence, tous


les mouvements de la grue sont immé- En caso de peligro o de emergencia, los Bij gevaar of in noodsituaties kunnen de
diatement bloqués par une pression sur movimientos de la grúa pueden blo- bewegingen van de kraan onmiddellijk
ces boutons. quearse inmediatamente presionando worden geblokkeerd door die knoppen
dichos pulsadores. in te drukken.

Cette action active une électrovanne qui


fait dévier l’écoulement de l’huile du Si se presiona el pulsador, el aceite del Met deze handeling wordt de olie van
circuit d’alimentation vers le déchar- circuito de potencia es desviado hasta het vermogenscircuit afgevoerd door
gement. la línea de vaciado mediante la toedoen van een magneetklep.
intervención de una electroválvula.
Pour rétablir les conditions de fon-
ctionnement, tourner le bouton dans le Para restablecer las condiciones de Om de bedrijfsomstandigheden te
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à funcionamiento gire en sentido horario herstellen moet de knop met de klok
le réarmer. Le bouton retourne sur sa el pulsador hasta que se rearme: el mee worden gedraaid totdat hij
position normale. pulsador regresa a su posición original. teruggesteld is: de knop keert terug in
zijn normale stand.

Avant de rétablir le fon-


ctionnement de la grue, il faut Antes de restablecer el Alvorens de werking van de
s’assurer que toutes les conditions funcionamiento de la grúa, ase- kraan te hervatten moet worden
ayant provoqué l’utilisation du gúrese de que se hayan eliminado verzekerd dat geen van de omstan-
bouton d’arrêt d’urgence ne sont todas las condiciones que han digheden die ertoe geleid hebben dat
plus présentes et que la sécurité est ocasionado la presión del pulsador de noodstopknop moest worden
de nouveau garantie. de emergencia y que la seguridad ingedrukt nog aanwezig is, en dat de
esté de nuevo garantizada. veiligheid opnieuw gewaarborgd wordt.

CONTROLE DU
FONCTIONNEMENT DU BOUTON CONTROL DEL CORRECTO CONTROLE VAN DE WERKING
D’ARRET D’URGENCE FUNCIONAMIENTO DEL VAN DE NOODSTOPKNOP
PULSADOR DE EMERGENCIA
Donner une commande à la grue et
appuyer sur le bouton d’arrêt d’urgence ; Accione un mando de la grúa y Gebruik een bedieningselement van de
le mouvement commandé doit s’arrêter presione el pulsador de emergencia: el kraan en druk op de noodstopknop: de
immédiatement et toutes les fonctions movimiento de la grúa ordenado debe bediende kraanbeweging moet
de la grue doivent être interdites. bloquearse inmediatamente y todas las onmiddellijk stoppen en alle functies
funciones de la grúa deben estar van de kraan moeten onderdrukt zijn.
inhibidas.

Si des anomalies sont rele-


vées, interrompre immédiatement les Si observara alguna anomalía, Als er zich afwijkingen zouden
opérations avec la grue. detenga inmediatamente las opera- voordoen, moeten de werkzaam-
ciones con la grúa. heden met de kraan onmiddellijk
worden gestopt.

B-24
B.5.7 LIMITEUR DE CHARGE B.5.7 LIMITADOR DE CARGA B.5.7 LASTBEGRENZER
DES RALLONGES MANUELLES DE LAS PROLONGAS VAN DE HANDMATIGE
MANUALES VERLENGSTUKKEN
Le limiteur des rallonges manuelles sert El limitador de las prolongas manuales De begrenzer van de handmatige ver-
à protéger la structure mécanique de la tiene la función de proteger la estructu- lengstukken heeft als functie de me-
rallonge, de la grue et/ou la stabilité de ra mecánica de la prolonga, de la grúa chanische structuur van het verengstuk,
l’engin, en intervenant quand la charge y/o la estabilidad de la máquina, intervi- de kraan en/of de stabiliteit van de
dépasse la valeur maximum d’étalon- niendo cuando la carga supera el valor machine te beschermen door in te grij-
nage. máximo de tarado. pen wanneer de last de maximale
afstellingswaarde overschrijdt.

Mouvements conseillés Mouvements déconseillés


Movimientos recomendados Movimientos no recomendados
Aanbevolen bewegingen Afgeraden bewegingen

1 : Afficheur numéro de rallonge 1: Display número prolonga 1: Display nummer verlengstuk


2 : Afficheur charge, kg (ERR = panne 2: Display carga, kg (ERR = avería o 2: Lastdisplay, kg (ERR = defect of
ou batterie déchargée) batería descargada) batterij leeg)
3 : Bouton de sélection/exclusion 3: Pulsador selección/exclusión 3: Drukknop selectie/uitschakeling
4 : LED alarme 4: LED alarma 4: Alarm-LED
5 : LED alimentation 5: LED alimentación 5: Voeding-LED
6 : LED batterie émetteur (clignote si 6: LED batería transmisor (parpadea si 6: LED zenderbatterij (knippert als hij
elle est déchargée) está descargada) leeg is)
7 : Cellule de charge 7: Celda de carga 7: Laadcel
8 : Emplacement radio/batteries 8: Alojamiento radio/baterías 8: Behuizing radio/batterijen
9 : Prise pour chargeur de batterie 9: Toma para cargador de batería 9: Aansluiting voor batterij opladen
FONCTIONNEMENT DU LIMITEUR FUNCIONAMIENTO DEL LIMITADOR WERKING VAN DE BEGRENZER
Une fois sous tension (LED 5 verte al- Una vez alimentado (LED 5 verde en- Wanneer hij gevoed wordt (LED 5
lumée), sur l’afficheur (2) apparaît la cendido), el display (2) visualiza la car- brandt met groen licht), geeft het display
charge accrochée à la cellule de char- ga enganchada a la celda de carga: el 2 de last weer die aan de laadcel be-
gement ; le bon fonctionnement est si- correcto funcionamiento se indica me- vestigd is: de juiste werking wordt ge-
gnalé par un point clignotant sur l’affi- diante un punto intermitente en el dis- signaleerd door een knipperende punt
cheur (1). play 1. op het display 1.In dit geval kan door
Dans ce cas, la touche 3, permet d’acti- En este caso presionando la tecla 3 se middel van toets 3 de controle van een
ver le contrôle d’une rallonge manuelle puede activar el control de una handmatig verlengstuk (1/2/3/4) of de
(1/2/3/4) ou d’exclure/afficher la charge ; prolonga manual (1/2/3/4), o bien la uitschakeling/ weergave van de last
symbole « - », le limiteur est désactivé, exclusión/ visualización de la carga worden geactiveerd (symbool “-”, de
la charge apparaît sur l’afficheur. (símbolo “-”, el limitador está begrenzer is gedeactiveerd, de last
Si le contrôle d’une rallonge manuelle a desactivado, la carga se visualiza en el wordt weergegeven op het display).
été sélectionné, une fois le seuil d’éta- display). Als de controle van een handmatig ver-
lonnage correspondant atteint, le limi- Si se selecciona el control de una pro- lengstuk wordt geselecteerd, schakelt
teur désactive toutes les commandes longa manual, al alcanzar el umbral de de begrenzer bij het bereiken van de
des mouvements (LED 4 rouge cligno- tarado relativo, el limitador inhabilita bijbehorende afstellingsdrempel alle
tante). todos los mandos de movimiento (LED bewegingsbedieningen uit (LED 4 knip-
Pour remettre la grue en marche et 4 rojo intermitente). pert met rood licht).
abaisser la charge il faut exclure le limi- Para poner de nuevo en movimiento la Om de kraan te kunnen laten werken en
teur au moyen de la touche 3 et effec- grúa y bajar la carga, es necesario de last te laten dalen moet de begren-
tuer les mouvements recommandés. excluir el limitador mediante la tecla 3 y zer worden uitgeschakeld met de toets
realizar los movimientos recomenda- 3, waarna de aanbevolen bewegingen
dos. moeten worden uitgevoerd.

La responsabilité de l’ex- La responsabilidad de la De verantwoordelijkheid voor


clusion du limiteur de charge et exclusión del limitador de carga y la de uitsluiting van de lastbegrenzer
l’exécution de mouvements autres ejecución de movimientos diferentes en het uitvoeren van andere dan de
que ceux conseillés retombe unique- de los aconsejados recae en el aanbevolen bewegingen ligt bij de
ment sur l’opérateur. gruista. bediener.

B-25
B.5.8 VANNES DE BLOCAGE B.5.8 VÁLVULAS DE B.5.8 BLOKKEERKLEPPEN
SUR LES VERINS BLOQUEO EN LOS OP DE HYDRAULISCHE
HYDRAULIQUES CILINDROS HIDRÁULICOS CILINDERS

Ces vannes permettent de maintenir la Estas válvulas permiten mantener la Met deze kleppen kan de last in de
charge sur la position atteinte en cas de carga en la posición alcanzada en caso bereikte positie worden gehouden in het
rupture des tuyaux et, en cas d’absence de rotura de los tubos y, si faltara la geval dat de leidingen kapot gaan en zij
de force motrice, empêchent tout fuerza motriz, impiden todo movimiento verhinderen, als er geen aandrijfkracht
mouvement de la grue provoqué par un de la grúa ocasionado por el accio- is, elke beweging van de kraan die
actionnement imprévu des commandes. namiento accidental de los mandos. wordt veroorzaakt door onopzettelijke
aandrijving van de bedieningsele-
menten.

V1 Vérin 1er bras V1 Cilindro 1a pluma V1 Cilinder 1e arm


V2 Vérin 2ème bras V2 Cilindro 2a pluma V2 Cilinder 2e arm
V3 Vérin éléments télescopiques V3 Cilindro elementos telescópicos V3 Cilinder telescopische elementen
V4 Vérins stabilisateurs V4 Cilindros estabilizadores V4 Stempelcilinders
V5 Vérin de rotation V5 Cilindros rotación V5 Rotatiecilinders
V6 Vérin de sortie tiges stab. V6 Cilindro extensión barras estab. V6 Cilinder uitschuiving stempelstangen

Voir §B.3.5 Véase §B.3.5 Zie §B.3.5

En ce qui concerne les vannes de blo- Por lo que se refiere a las válvulas de Voor wat betreft de blokkeerkleppen op
cage sur les vérins du jib voir §B.10.6. bloqueo en los cilindros del JIB, véa- de cilinders van de jib zie §B.10.6.
se §B.10.6.

B-26
B.5.9 DISPOSITIFS DE B.5.9 DISPOSITIVOS DE B.5.9 BLOKKEERINRICHTIN-
VERROUILLAGE DES TIGES BLOQUEO DE LAS BARRAS GEN VAN DE STEMPELSTAN-
STABILISATRICES ESTABILIZADORAS GEN

ARRET SEMIAUTOMATIQUE A RETENCIÓN DE LA TRAVIESA HALFAUTOMATISCHE


LEVIER DE LA TRAVERSE SEMIAUTOMÁTICA CON STOPZETTING STANG MET
PALANCA HENDEL
Il sert à bloquer automatiquement les Bloquea automáticamente las barras
tiges stabilisatrices en position entiè- estabilizadoras en la posición de cierre Heeft als functie de stempelstangen
rement fermée lorsque le levier est total cuando la palanca está girada automatisch te blokkeren in volledig
tournée vers le bas. hacia abajo. gesloten positie wanneer de hendel
naar beneden is gericht.

Position de blocage Position d’ouverture


Posición de bloqueo Posición de apertura
Geblokkeerde stand Geopende stand

Le blocage imparfait des tiges Un bloqueo no perfecto de las Als de stangen tijdens het
en position rentrée pendant le barras en posición recogida durante transport niet perfect geblokkeerd
transport peut engendrer des graves el transporte puede ocasionar graves zijn in ingetrokken positie, kan dat
risques pour les biens et les per- daños a personas y cosas (véase ernstige risico’s veroorzaken voor
sonnes (voir §A.9). §A.9). voorwerpen en personen (zie §A.9).

B-27
VERROUS DE BLOCAGE RESORTES DE BLOQUEO BLOKKEERHAKEN

Sur les côtés droit et gauche du socle En la base de la grúa, en los lados Op het onderstel van de kraan, aan de
de la grue il y a deux verrous de blo- derecho e izquierdo, están presentes linker- en de rechterkant, zitten twee
cage des tiges stabilisatrice. dos resortes de bloqueo de las barras blokkeerhaken van de stempelstangen.
estabilizadoras.

Leur fonction est de verrouiller automa- Su función es bloquear automáticamen- Hun functie is het automatisch blokkeren
tiquement les tiges stabilisatrices sur la te las barras estabilizadoras en posición van de stempelstangen in gesloten posi-
position de fermeture. de cierre. tie.

Pour déverrouiller la tige et en per- Para desbloquear la barra y permitir la Om de stang te deblokkeren en hem te
mettre l’extension, il faut soulever le extensión hay que levantar el resorte y kunnen uitschuiven moet de desbetref-
verrou correspondant et faire sortir la extraer la barra con el correspondiente fende haak worden opgetild, waarna de
tige au moyen de la commande prévue mando. stang kan worden uitgeschoven met de
à cet effet. daarvoor bestemde bediening.

Un dispositif de blocage à été étudié Para facilitar dicha operación se ha es- Om deze handeling te vergemakkelijken
pour faciliter cette opération ; il main- tudiado un dispositivo de bloqueo que is er een blokkeermechanisme ontwik-
tient le verrou soulevé et permet ainsi à mantiene levantado el resorte, permi- keld dat de haak opgetild houdt,
la tige de sortir. tiendo así que salga la barra. waardoor de stang kan uitschuiven.

Manette Verrou
Blocage du verrou Axe de blocage
Empuñadura Resorte de bloqueo
Dispositivo de bloqueo del resorte Perno de bloqueo
Handgreep Haak
Blokkering haak Blokkeerpen

Le blocage imparfait des tiges Un bloqueo no perfecto de las Als de stangen tijdens het
en position rentrée pendant le barras en posición recogida durante transport niet perfect geblokkeerd
transport peut engendrer des graves el transporte puede ocasionar graves zijn in ingetrokken positie, kan dat
risques pour les biens et les daños a personas y cosas (véase ernstige risico’s veroorzaken voor
personnes (voir §A.9). §A.9). voorwerpen en personen (zie §A.9).

B-28
B.5.10 DISPOSITIF DE B.5.10 DISPOSITIVO DE B.5.10 BLOKKEERME-
VERROUILLAGE DES BLOQUEO DE LAS CHANISME VAN DE
RALLONGES MECANIQUES PROLONGAS MECÁNICAS MECHANISCHE
VERLENGSTUKKEN

L’extrémité de chaque rallonge ma- En el extremo de cada prolonga manual, Aan het uiteinde van elk handbediend
nuelle, du côté opposé à la fixation du en el lado opuesto al de la fijación del verlengstuk, aan de zijde tegenover die
crochet, comporte un dispositif de ver- gancho, está situado un dispositivo de van de haakbevestiging, is een blok-
rouillage qui empêche toute sortie acci- bloqueo que impide la salida accidental keermechanisme bevestigd dat voor-
dentelle de la rallonge. de la prolonga. komt dat het verlengstuk zelf ongewild
naar buiten kan komen.

Ce dispositif permet à la rallonge de Este dispositivo permite que la prolonga Dankzij dit mechanisme kan het ver-
coulisser librement entre les positions se deslice libremente entre las posicio- lengstuk ongehinderd verschuiven tus-
entièrement rentrée et entièrement sortie. nes de completamente recogida y com- sen de geheel uitgeschoven en geheel
pletamente extendida. ingetrokken posities.

Pour enlever la rallonge il faut pousser Para quitar la prolonga hay que empujar Om het verlengstuk te verwijderen moet
avec un tournevis sur le point indiqué con un destornillador en el punto indica- met een schroevendraaier op het op de
sur la figure. do en la figura. afbeelding aangegeven punt worden
geduwd.

Pendant la phase de sortie de Durante la fase de extracción Tijdens het uitschuiven van
la rallonge il faut éviter tous risques de la prolonga deben evitarse los het verlengstuk moeten resterende
résiduels engendrés par cette opé- riesgos residuales debidos a esta risico’s worden vermeden die te
ration voir §A.1.3, §A.1.5). operación véase §A.1.3, §A.1.5). maken hebben met deze handeling,
zie §A.1.3, §A.1.5).

B-29
B.5.11 LIMITEURS DE B.5.11 LIMITADORES DE B.5.11 ROTATIEBEGRENZERS
ROTATION (OPTION) ROTACIÓN (OPCIONAL) (OPTIONEEL)

Si l’accouplement grue-camion n’est Es posible que exista una zona de Als de combinatie kraan-vrachtauto niet
pas stable sur toute la zone de travail trabajo en la que el grupo grúa-camión stabiel is in het hele werkgebied van de
de la grue (ex. devant la cabine du no sea estable en todo el área de kraan (bijvoorbeeld voor de cabine van
camion), l’installateur doit limiter le trabajo de la grúa (por ejemplo, la zona de vrachtauto), moet de installateur het
champ de rotation à la zone admise. de delante de la cabina de conducción rotatieveld binnen de toegestane zone
del camión). En este caso, el instalador houden.
debe limitar el campo de rotación a la
zona permitida.

La limitation de la rotation peut être La rotación puede ser limitada De rotatie kan worden beperkt door
obtenue en installant deux types de instalando dos tipos de limitadores de installatie van twee soorten
limiteurs de rotation : rotación: rotatiebegrenzers:

- MECANIQUE - MECÁNICO - MECHANISCH


- ELECTRONIQUE (AVEC RDC UNI - ELECTRÓNICO (SÓLO CON RDC) - ELEKTRONISCH (ALLEEN MET
QUEMENT) RDC)

LIMITEUR DE ROTATION LIMITADOR DE ROTACIÓN MECHANISCHE


MECANIQUE MECÁNICO ROTATIEBEGRENZER

Le limiteur mécanique de la rotation est El limitador mecánico de la rotación De mechanische rotatiebegrenzer be-
constitué de deux entretoises en consiste en dos distanciadores de staat uit twee kunststof afstandstukken
plastique insérés à l’intérieur des vérins material plástico que, introducidos en el die in de rotatiecilinders worden ge-
de rotation de façon à limiter la course interior de los cilindros de rotación, plaatst zodat ze de slag van de zuigers
des pistons. limitan la carrera de los pistones. beperken.

C1
Course sans entretoises
Carrera sin distanciadores
Slag zonder afstandstukken
D
C2
Course avec entretoises
Carrera con distanciadores
Slag met afstandstukken
C1 C2
D
Entretoises
Distanciadores
Afstandstukken

L’installation du limiteur de Si el limitador mecánico de Als de mechanische rotatie-


rotation mécanique, si elle a lieu rotación se instala después de la begrenzer pas na de verkoop van de
après la vente, doit obligatoirement venta de la grúa, dicha instalación kraan wordt geïnstalleerd, moet dit
être effectuée par un atelier agréé. debe ser realizada obligatoriamente beslist gebeuren bij een erkende
en un taller autorizado. werkplaats.

B-30
LIMITEUR DE ROTATION LIMITADOR DE ROTACIÓN ELEKTRONISCHE ROTATIEBE-
ELECTRONIQUE (AVEC RDC ELECTRÓNICO (SÓLO CON RDC) GRENZER (ALLEEN MET RDC)
UNIQUEMENT)

Le dispositif comporte deux fin de El dispositivo consiste en dos finales de Deze voorziening bestaat uit twee
course montés sur le socle de la grue, carrera montados en la base de la grúa, eindschakelaars die op het onderstel
qui transmettent le signal au tableau de que envían la señal al panel de control. van de kraan zijn gemonteerd en een
commande. (EBB). signaal naar het bedieningspaneel
sturen.

Dispositif de fin de course


Dispositivo de final de carrera
Eindschakelaar

Quand la colonne de la grue atteint la Cuando la columna de la grúa llega al Als de staander van de kraan de grens
limite de la zone dangereuse, le limiteur límite de la zona peligrosa, el limitador van het gevaarlijke gebied bereikt,
de rotation désactive tous les mou- de rotación deshabilita todos los mo- schakelt de rotatiebegrenzer alle bewe-
vements à l’exception de la manœuvre vimientos exceptuando la maniobra de gingen uit, behalve de draaibeweging
de rotation éloignant la charge de cette rotación que aleja la carga de la zona. die de last van het gevaarlijke gebied
zone. verwijdert.

L’installation du limiteur de Si el limitador eléctrico de Als de elektrische rotatiebe-


rotation électrique, si elle a lieu après rotación se instala después de la grenzer pas na de verkoop van de
la vente, doit obligatoirement être venta de la grúa, dicha instalación kraan wordt geïnstalleerd, moet dit
effectuée par un atelier agréé. debe ser realizada obligatoriamente beslist gebeuren bij een erkende
en un taller autorizado. werkplaats.

B-31
B.6 INDICATEUR ET B.6 INDICADORES Y B.6 INDICATOREN EN
VOYANTS DE LUCES DE SIGNALERINGSLAMPJES
SIGNALISATION SEÑALIZACIÓN

INDICATEURS SUR LE RESERVOIR INDICADORES EN EL DEPÓSITO INDICATOREN OP DE TANK

Le réservoir de la grue est muni de El depósito de la grúa está provisto de Op de tank van de kraan zitten optische
deux indicateurs optiques de niveau indicadores ópticos de nivel para el con- niveau-indicatoren die aangeven hoe-
pour le contrôle de la quantité d’huile trol de la cantidad de aceite presente en veel olie er in de tank aanwezig is (zie
présente dans ce dernier (voir fig.1). el depósito (véase fig.1). afb.1).

L’engin CE est équipé d’un ther- La máquina CE está equipada con un De machine CE heeft een thermometer
momètre monté sur le réservoir pour la termómetro situado en el depósito para op de tank voor een voortdurende
mesure en continu de la température de medir en continuo la temperatura del controle van de olietemperatuur: als de
l’huile. Lorsque l’indicateur se trouve aceite: cuando el indicador está en el wijzer in het rode gebied komt (zie
dans le secteur rouge (voir fig. 2, sector rojo (véase fig.2, >50°C), es afb.2, >50°C), dan is het aanraken van
>50°C), tout contact avec les éléments peligroso entrar en contacto con los de hydraulische elementen gevaarlijk
hydrauliques est dangereux à cause de elementos hidráulicos debido a su alta gezien hun hoge temperatuur.
leur température élevée. temperatura. De RDC kranen zijn altijd uitgerust met
Les grues RDC sont toujours équipées Las grúas RDC siempre están equipa- een thermometer.
d’un thermomètre. das con termómetro.

Niveau maximum
Nivel máximo
Maximumniveau

Niveau minimum
Nivel mínimo
Minimumniveau

Thermomètre
2
Termómetro
Thermometer

Le filtre du réservoir CE est pourvu d’un En el filtro del depósito CE está situado Op het tankfilter CE zit een indicator die
indicateur de colmatage du filtre à huile el indicador de obstrucción del filtro de aangeeft of het oliefilter verstopt is;
qui signale à l’opérateur quand la aceite, el cual tiene la función de indicar deze is bedoeld om de bediener te
cartouche du filtre doit être remplacée al operador cuándo debe sustituirse el waarschuwen dat de filterpatroon moet
(secteur rouge). cartucho del filtro (sector rojo). worden vervangen (rode gebied).
Les grues RDC sont toujours équipées Las grúas RDC siempre están equipa- De RDC kranen zijn altijd uitgerust met
d’un indicateur de colmatage. das con indicador de obstrucción. een verstoppingsindicator.

3
2 4
40
60
20
1 5
80
psi
0 bar
0 6

B-32
FEUX DE SIGNALISATION LUCES DE SEÑALIZACIÓN SIGNALERINGSLAMPJES
(GRUE RDC) (GRÚA RDC) (RDC KRAAN)

Le réservoir est équipé de 3 voyants de En el depósito están situadas 3 luces Op de tank zitten 3 controlelampjes die
signalisation, très importants pour la testigo luminosas de señalización, muy zeer belangrijk zijn voor de veiligheid
sécurité de l’engin. Leur fonction est la importantes para la seguridad de la má- van de machine, en de volgende functie
suivante : quina, y que tienen la siguiente función: hebben:

Voyant vert Luz testigo de color verde Groen controlelampje


Indique que la grue n’atteint pas 90% Indica que la grúa no alcanza el 90% de Geeft aan dat de kraan nog niet 90%
de ses performances maximum. sus prestaciones máximas. van de maximale capaciteit heeft be-
reikt.

Lampe jaune Luz testigo de color amarillo Geel controlelampje


Indique que la grue a atteint 90% de Indica que la grúa ha alcanzado el 90% Signaleert dat de kraan 90% van de
ses performances maximum. de sus prestaciones máximas. maximale capaciteit heeft bereikt.

Lampe rouge Luz testigo de color rojo Rood controlelampje


Indique que la grue a atteint 100% de Indica que la grúa ha alcanzado el Signaleert dat de kraan 100% van de
ses performances maximum. 100% de sus prestaciones máximas. maximale capaciteit heeft bereikt.

Optional
(Standard con RRS)

MANOMETRES INDICATEURS DE MANÓMETROS INDICADORES MANOMETERS LASTINDICATO-


CHARGE (GRUE CE SANS RDC) DE CARGA (GRÚA CE NO RDC) REN (EG KRAAN, NIET-RDC)

Les indicateurs de charge indiquant la En los mandos de la grúa Bij de kraanbedieningen (zie §B.3.7)
valeur de pression à l’intérieur du vérin (véase §B.3.7) están presentes los zitten de lastindicatoren die de druk in
du 1er bras sont situés près des indicadores de carga que muestran el de cilinder van de 1e arm aangeven.
commandes de la grue (voir §B.3.7). valor de presión presente en el cilindro
1º brazo.
Jaune secteur: la grue a atteint 90% Sector amarillo: la grúa ha alcanzado Gele gebied: de kraan heeft 90% van
de sa capacité maximale de charge. 90% de la capacidad máxima de carga. de maximale lastcapaciteit bereikt.
Rouge secteur: la grue a atteint sa Sector rojo: la grúa ha alcanzado su Rode gebied: de kraan heeft zijn
capacité maximale de charge. capacidad máxima de carga. maximale lastcapaciteit bereikt.

B-33
B.6.1 DÉTECTEUR DE B.6.1 DISPOSITIVO DE B.6.1 SIGNALERING
SIGNALISATION FERMETURE SEÑALIZACIÓN DE CIERRE SLUITING STEMPELSTANGEN
DES TIGES STABILISATRICES DE LAS BARRAS (CE)
(CE) ESTABILIZADORAS (CE)

Le dispositif est constitué de deux El dispositivo está formado por dos mi- Deze inrichting bestaat uit twee con-
microrupteurs à contact (1) (quatre, en cro-interruptores en contacto (1) (cuatro tactmicroschakelaars (1) (vier als er een
cas de traverse supplémentaire) reliés à con barra transversal suplementaria) aanvullende dwarsbalk aanwezig is),
un voyant bicolore installé dans la conectados con una luz testigo bicolor die verbonden zijn met een tweekleurig
cabine (2) : instalada en la cabina (2): controlelampje in de cabine (2):

Voyant rouge : il signale qu’une ou Luz testigo de color rojo: indica que Lampje rood: geeft aan dat één of
plusieurs tiges stabilisatrices ne sont una o varias barras estabilizadoras no meer stempelstangen niet correct geslo-
pas bien fermées ; están cerradas correctamente; ten is;

Voyant vert: il signale que toutes les Luz testigo de color verde: indica que Lampje groen: geeft aan dat alle stan-
tiges stabilisatrices sont bien fermées. todas las barras están cerradas correc- gen correct gesloten zijn.
tamente.

1
2

L’opérateur ne peut pas dé- El gruista no puede mover el De bestuurder kan het
placer le véhicule si le voyant est vehículo si la luz testigo está de co- voertuig niet verplaatsen als het
rouge. lor rojo. lampje rood is.

B-34
B.7 PICTOGRAMMES B.7 PICTOGRAMAS B.7 PICTOGRAMMEN

Chaque grue est pourvue d’autocollants Todas las grúas llevan aplicadas unas Op elke kraan worden stickers aange-
avec des pictogrammes sur lesquels placas adhesivas con pictogramas, que bracht met pictogrammen waarop de
figurent les instructions d’utilisation, les indican las instrucciones de uso, las gebruiksinstructies, de verplichte han-
actions obligatoires et les signalisations acciones obligatorias y las advertencias delingen en waarschuwingen voor ge-
de danger. de peligro. vaar vermeld staan.

Les autocollants se différencient par Las placas son de diferente tipo según Er zijn verschillende types plaatjes, die
couleur en fonction des types suivants : su color: kunnen worden onderscheiden aan de
hand van hun kleur:

- Avertissements d’utilisation de la - Advertencias para la utilización de - Waarschuwingen voor het gebruik


grue : la grúa: van de kraan:
fond blanc, caractères noirs fondo blanco, caracteres negros witte ondergrond, zwarte letters

- Avertissements de danger : - Advertencias de peligro: - Waarschuwingen voor gevaar:


fond jaune, caractères noirs fondo amarillo, caracteres negros gele ondergrond, zwarte letters

- Actions obligatoires : - Acciones obligatorias: - Verplichte handelingen:


fond bleu, caractères blancs fondo azul, caracteres blancos blauwe ondergrond, witte letters

L’annexe §D.2 montre les picto- En el anexo §D.2 se muestran los In de bijlage §D.2 worden de picto-
grammes appliqués à la grue ainsi que pictogramas aplicados a la grúa y su grammen getoond die op de kraan zijn
leur position. posición. aangebracht, en wordt hun positie aan-
gegeven.

En présence de pictogrammes Si hubiera pictogramas dete- Als de pictogrammen bescha-


détériorés ou illisibles, il faut riorados o ilegibles, diríjase a un digd of onleesbaar zijn, moet contact
s’adresser à un atelier agrée pour taller autorizado para su arreglo o worden opgenomen met een erkende
leur rétablissement. sustitución. werkplaats om hen te herstellen.

B-35
B.8 CONTROLES B.8 CONTROLES B.8 VOORAFGAANDE
PRELIMINAIRES DES PRELIMINARES DE LAS CONTROLES VAN DE
CONDITIONS DE CONDICIONES DE WERKOMSTANDIGHEDEN
TRAVAIL TRABAJO
B.8.1 CONDITIONS B.8.1 CONDICIONES B.8.1 KLIMAAT- EN
CLIMATIQUES ET CLIMÁTICAS Y WEERSOMSTANDIGHEDEN
ATMOSPHERIQUES ATMOSFÉRICAS

Avant de commencer chaque cycle de El gruista, antes de cada ciclo de Voor elke werkcyclus moet de bediener
travail, l’opérateur doit vérifier que les trabajo, debe comprobar que los pará- nagaan of de klimaat- en omgevings-
conditions climatiques ambiantes sont metros climáticos ambientales estén omstandigheden binnen het bereik val-
comprises dans la plage indiquée dans dentro de los intervalos indicados en las len dat wordt vermeld voor de bedrijfs-
les conditions d’utilisation (voir §A.1.1): condiciones de servicio (véase §A.1.1): omstandigheden (zie §A.1.1):

B.8.2 DISTANCE DES LIGNES B.8.2 DISTANCIA DE LÍNEAS B.8.2 AFSTAND VAN
ELECTRIQUES ELÉCTRICAS ELEKTRICITEITSLEIDINGEN

La grue peut être utilisée à proximité de La grúa puede moverse cerca de líneas De kraan mag alleen worden verplaatst
lignes électriques aériennes seulement eléctricas aéreas sólo a una distancia D in de buurt van elektriciteitsleidingen in
à une distance D supérieure à 7 m. superior a 7 m. de lucht als de afstand D groter is dan
Pour toutes autres informations et en Para más informaciones y en caso de 7 m.
cas de contact avec une ligne électrique contacto con una línea eléctrica, consul- Voor nadere uitleg en als er een elektri-
se reporter au paragraphe §A.2. te el párrafo §A.2. citeitslijn wordt aangeraakt, raadpleeg
paragraaf §A.2.

B.8.3 PENTE DU TERRAIN B.8.3 PENDIENTE DEL B.8.3 HELLING VAN HET
TERRENO TERREIN

Contrôler que l’angle d’inclinaison du Compruebe que el ángulo de incli- Controleer of de hellingshoek van het
véhicule ne dépasse pas la valeur nación del vehículo no supere el valor voertuig de maximaal toegestane waar-
maximum admise (voir §D.1.1). Des máximo admitido (véase §D.1.1). En los de niet overschrijdt (zie §D.1.1). Aan de
indicateurs de niveau sont positionnés extremos de la base están situados uiteinden van het onderstel zijn niveau-
aux extrémités du socle pour faciliter le unos indicadores de nivel para facilitar indicatoren aangebracht om de controle
contrôle. el control. te vergemakkelijken.

B-36
B.8.4 RESISTANCE DU B.8.4 RESISTENCIA DEL B.8.4 WEERSTAND VAN
TERRAIN TERRENO HET TERREIN

Avant de stabiliser l’engin il faut vérifier Antes de estabilizar la máquina Alvorens de machine te stabiliseren
que le sol ou tout autre appui soit en compruebe siempre que el suelo o moet worden nagegaan of de grond of
mesure de supporter la pression cualquier otro apoyo pueda soportar la elk ander steunpunt in staat is om de
exercée par les stabilisateurs. presión causada por los estabilizadores. druk van de stempels te dragen.
Si cette pression dépasse celle admise Si esta presión supera la que el terreno Als deze druk namelijk groter is dan
(voir Tab. B-2), il faut augmenter la puede admitir (véase Tab. B-2), es toegestaan (zie Tab. B-2), dan moet het
surface d’appui pour éviter tout risque preciso aumentar la superficie de apoyo steunoppervlak worden vergroot om het
de perte de stabilité (voir §A.1.7). para evitar el riesgo de pérdida de risico van stabiliteitsverlies uit te sluiten
estabilidad (véase §A.1.7). (zie §A.1.7).

En cas d’utilisation de plaques Si se utilizan placas suple- Als er extra platen worden ge-
supplémentaires pour augmenter la mentarias para aumentar la bruikt om het steunvlak van de
surface d’appui des stabilisateurs, superficie de apoyo de los esta- stempels te vergroten, dan moet
s’assurer que ces dernières ne bilizadores, asegúrese de que las worden verzekerd dat deze niet kun-
cèdent pas sous une charge. mismas no se rompan bajo carga. nen wijken onder de last.

En cas de stabilisation sur le sol, la En caso de estabilización sobre terreno, Bij stabilisatie op terrein kan het mini-
surface d’appui minimum peut être la superficie de apoyo mínima puede maal noodzakelijke steunvlak worden
calculée selon la réaction des calcularse en función de la reacción de berekend op grond van de reactie van
stabilisateurs et la capacité portante du los estabilizadores y de la capacidad de stempels en het draagvermogen van
sol : la réaction maximale sur les del terreno: la reacción máxima de los het terrein: de maximumreactie op de
stabilisateurs figure dans l’annexe estabilizadores se indica en el anexo stempels wordt vermeld in de bijlage
Données Techniques (voir §D.1.1). Les Datos Técnicos (véase §D.1.1). Los Technische Gegevens (zie §D.1.1). De
valeurs indicatives de capacité portante valores indicativos para la capacidad de bij benadering geldende waarden voor
des sols figurent dans le tableau ci- los terrenos se indican en la tabla que het draagvermogen van terreinen word
après. sigue. vermeld in de onderstaande tabel.

Tab. B-2: Capacité porteuse du sol - Capacidad del terreno - Belastbaarheid van het terrein

CAPACITÉ PORTANTE

 TYPE DE SOL
TIPO DE TERRENO
TYPE TERREIN
CAPACIDAD
BELASTBAARHEID
2
[daN/cm ]
Sol rapporté, non compacté artificiellement de 0.0 à 1.0
Terreno de aportación, no compactado artificialmente de 0.0 a 1.0
Opgebrachte grond, niet kunstmatig aangeduwd van 0.0 tot 1.0
Sols naturels, clairement vierges (boue, tourbe, terrain marécageux)
Terrenos naturales, evidentemente vírgenes (barro, turba, terreno fangoso) 0
Natuurlijke terreinen, die duidelijk onaangeroerd zijn (modder, turf, moerasgrond)
Sols non homogènes, mais compacts (sable fin et moyen)
Terrenos no cohesivos pero compactos (arena fina y media) 1.5
Los, maar compact terrein (fijn en middelgrof zand)
Sable gros et gravier
Arena gruesa y gravilla 2.0
Grof zand en grind
Sols cohérents:
Terrenos cohesivos:
Samenhangende terreinen:
- pâteux - pastoso - vet 0
- souple - blando - zacht 0.4
- dur - rígido - hard 1.0
- semi-solide - semisólido - halfvast 2
- solide - sólido - vast 4
- roche - roca - rots 15
- roche dure - roca maciza - massieve rots 30

B-37
Soit Fmax [daN] la force maximum du Dada Fmax [daN] la máxima fuerza del Gegeven Fmax [daN], de maximum-
vérin stabilisateur et Pamm [daN/cm2] la cilindro estabilizador y Pamm [daN/cm2] kracht van de stempelcilinder, en Pamm
2
pression maximum admise du sol, il est la presión máxima admisible del [daN/cm ], de maximaal toegestane
possible de calculer la surface minimum terreno, se puede calcular con la druk op het terrein, is het mogelijk om
(A) de la superficie d’appui en appli- siguiente fórmula el área mínima (A) de met de volgende formule het minimum-
quant la formule suivante. la superficie de apoyo. oppervlak (A) van het steunvlak te be-
rekenen.

Fmax
A [cm2]
Pamm

Pour éviter tout problème de perte de Para evitar problemas de pérdida de Om problemen door stabiliteitsverlies te
stabilité il est essentiel de ne pas placer estabilidad es fundamental no apoyar vermijden, is het verder van fundamen-
les stabilisateurs à proximité de dé- los estabilizadores cerca de desagües, teel belang dat de stempels niet in de
charges, bouches d’égout, égouts, sumideros, alcantarillas, pozos, fosos y, buurt van afvoeren, putdeksel, riolerin-
puisards, fossés, conduits électriques en general, sobre cualquier superficie gen, putjes en greppels rusten, en in
et, en général, sur toute surface dont on de la cual no se sepa con certeza que het algemeen op alle oppervlakken
n’est pas certains qu’elle puisse suppor- pueda soportar la fuerza máxima de los waarvan men niet zeker is dat zij de
ter l’effort maximum des stabilisateurs estabilizadores (véase §A.1.7). maximale kracht van de stempels kun-
(voir §A.1.7). nen dragen (zie §A.1.7).

B.8.5 VISIBILITE B.8.5 VISIBILIDAD B.8.5 ZICHTBAARHEID

L’opérateur doit toujours travailler en El gruista siempre debe trabajar en De bediener moet altijd werken in om-
conditions de parfaite visibilité du rayon condiciones visuales que permitan tener standigheden met perfect zicht op het
d’action entier de l’engin, des dispositifs una perfecta visión de todo el radio de hele gebied van de actieradius van de
de commande, d’urgence et de sécurité acción de la máquina, de los dispo- machine, de bedieningselementen, de
(voir § A.7.2) sitivos de mando, de emergencia y de noodstopinrichtingen en de veiligheids-
seguridad (véase §A.7.2). voorzieningen (zie §A.7.2).
Si cela n’est pas le cas il doit demander Si el operador no puede tener una Als dat niet het geval is, moet hij zich
l’aide d’un collaborateur qualifié. visión completa debe ser ayudado por laten bijstaan door een gekwalificeerde
Celui-ci doit, par des signaux manuels un colaborador cualificado. medewerker.
ou des radioémetteurs ou des télé- Este colaborador debe, mediante Deze moet de kraanbediener met
phones portables, guider l’opérateur de señales manuales, aparatos receptores- behulp van handseinen of een zend-
la grue. Les signaux doivent être clairs transmisores o teléfono móvil, guiar al /ontvangapparaat of mobiele telefoon
et d’interprétation univoque. operador de la grúa. Las señales de bediener aanwijzingen geven. De
manuales deben poder interpretarse de seinen moeten duidelijk en eenduidig
modo claro e unívoco. zijn.
A ce propos, afin d’éviter tout ma- A tal fin, y para evitar malentendidos, Om misverstanden te voorkomen wor-
lentendu nous proposons les signaux proponemos las señales abajo descri- den de hieronder beschreven seinen
suivants: tas: gesuggereerd:

Tab. B-3: Signaux manuels de commande - Señales manuales de mando - Handseinen voor bediening

Sortir les Rentrer les


Soulever par treuil
Vérin 1er bras Vérin 2e bras Soulever le bras Abaisser le bras extensions extensions
Levantar con
Cilindro 1ª pluma Cilindro 2ª pluma Subir la pluma Bajar la pluma Extender prolongas Recoger prolongas
cabrestante
Cilinder 1e arm Cilinder 2e arm Arm laten stijgen Arm laten dalen Elementen Elementen
Hijsen met lier
uitschuiven intrekken

Soulever le bras Soulever la charge


Abaisser par treuil abaisser la charge abaisser le bras Arrêt d’urgence
Rotation grue Arrêt Travail terminé
Bajar con Subir la pluma Subir la carga Stop de
Rotación de la grúa Stop Trabajo finalizado
cabrestante bajar la carga bajar la pluma emergencia
Rotatie kraan Stop Werk ten einde
Dalen met lier Arm omhoog, Last omhoog, Noodstop
last omlaag arm omlaag

B-38
B.8.6 CONTROLES B.8.6 CONTROLES B.8.6 ALGEMENE CONTRO-
GENERAUX AVANT GENERALES ANTES DE LES ALVORENS TE GAAN
L’UTILISATION DE LA GRUE TRABAJAR CON LA GRÚA WERKEN MET DE KRAAN

Avant d’utiliser la grue, l’opérateur doit Antes de utilizar la grúa el operador Alvorens de kraan te gaan gebruiken
vérifier : debe comprobar: moet de bediener het volgende contro-
leren:

- Le bon état des sceaux et des - La integridad estructural y de los - Of de structuur en de zegels van de
dispositifs de sécurité (voir § B.3.6) precintos de los dispositivos de segu- veiligheidsvoorzieningen onbescha-
ridad (véase §B.3.6). digd zijn (zie §B.3.6).

- L’absence de parties ajoutées à l’ap- - Que no haya partes añadidas al - Of er geen aanvullende onderdelen
pareil non vérifiées ou non admises aparato sin verificar o no admitidas van het apparaat aanwezig zijn die
pour l’utilisation prévue. para el uso previsto. niet gecontroleerd zijn of niet zijn
toegestaan voor het beoogde gebruik.

- Le bon fonctionnement du circuit - El buen estado del sistema hidráulico, - Of het hydraulische systeem, de ver-
hydraulique, des raccords, des van- de las válvulas, de los dispositivos de bindingsstukken, de kleppen, de vei-
nes, des dispositifs de sécurité, des seguridad y de los indicadores (véase ligheidsvoorzieningen, de indicatoren
indicateurs (voir §B.3.5), l’absence de §B.3.5), y que no haya fugas de goed werken (zie §B.3.5), en of er
fuites d’huile. aceite. geen olielekken zijn.

- Le parfait état d’entretien et d’ac- - El perfecto estado de mantenimiento, - Of de haken, sluitveren, bevestigings-
couplement et serrage de crochets, acoplamiento y apriete de ganchos, stangen, schroeven, bouten, splitpen-
manilles, câbles, chaînes, tirants de grilletes, cables, cadenas, tirantes, nen en de hefwerktuigen in perfecte
fixation, vis, boulons, goupilles et des tornillos, pernos y clavijas, y de los staat van onderhoud verkeren en
organes de levage (voir §A.10). órganos de elevación (véase §A.10). goed aangehaald zijn (zie §A.10).

- La présence et le bon état de tous les - Que estén presentes y en buen - Of alle pictogrammen die op de kraan
pictogrammes appliqués sur la grue estado todos los pictogramas aplica- zijn aangebracht aanwezig en onbe-
(voir §D.2). dos en la grúa (véase §D.2). schadigd zijn (zie §D.2).

- Que l’organe de préhension est adapté. - Que el órgano de aprehensión sea el - Of het grijpwerktuig geschikt is.
adecuado.

- Que le niveau de colmatage du filtre - Que el grado de obstrucción del filtro - Of het filter niet meer verstopt is dan
n’est pas supérieur au niveau admis no sea superior al permitido (véase toegestaan (zie §B.6): deze controle
(voir §B.6) : la vérification doit être §B.6): la verificación debe realizarse moet worden verricht met aangekop-
effectuée avec la prise de force con la toma de fuerza acoplada. pelde aftakas.
enclenchée.

- Que le niveau d’huile présent à - Que el nivel de aceite en el depósito - Of het oliepeil in de tank van de kraan
l’intérieur du réservoir de la grue n’est de la grúa no esté por debajo del niet onder het minimumniveau staat
pas inférieur au seuil minimum (voir § mínimo (véase §B.6). (zie §B.6).
B.6)

- Que la quantité de carburant dans le - Que haya suficiente carburante en el - Of er voldoende brandstof in de tank
réservoir du camion est suffisante. depósito del camión. van de vrachtauto zit.

- Que des personnes non autorisées ne - Que no haya personas no autorizadas - Of er zich geen onbevoegden in het
se trouvent pas à l’intérieur de la zone dentro del área de trabajo de la grúa werkgebied van de kraan bevinden
de travail de la grue (voir §A.1.2) (véase §A.1.2) (zie §A.1.2)

Si ces anomalies sont Si se observaran estos de- Als deze defecten zouden
détectées, il est obligatoire d’inter- fectos es obligatorio interrumpir worden geconstateerd, bent u ver-
rompre immédiatement toutes les inmediatamente las operaciones con plicht om de werkzaamheden met de
opérations de la grue, de procéder à la grúa, realizar el debido manteni- kraan onmiddellijk te stoppen, het
l’entretien prévu ou, si nécessaire, de miento o, si procede, dirigirse a un juiste onderhoud uit te voeren of
s’adresser à un atelier agréé. taller autorizado. eventueel contact op te nemen met
een erkende werkplaats.

B-39
B.9 FONCTIONNEMENT B.9 TRABAJAR CON LA B.9 WERKEN MET DE
DE LA GRUE GRÚA KRAAN
B.9.1 OPERATIONS DE MISE B.9.1 OPERACIONES DE B.9.1 HANDELINGEN VOOR
EN MARCHE (GRUE SANS PUESTA EN MARCHA (GRÚA HET STARTEN (KRAAN
RDC) NO-RDC) ZONDER RDC)

1. Amener le moteur au régime de 1. Lleve el motor al régimen de 1. Breng de motor op het toerental dat
rotation conseillé par l’installateur pour rotación aconsejado por el instalador door de installateur is aanbevolen voor
l’utilisation de la grue. Pousser l’em- para trabajar con la grúa. Pise el het werken met de kraan. Duw de
brayage et engager la prise de force ; embrague y acople la toma de fuerza; koppeling in en koppel de aftakas aan,
relâcher peu à peu l’embrayage. suelte gradualmente el embrague. laat de koppeling geleidelijk aan los.

Avec la prise de force engagée, ne Con la toma de fuerza acoplada no Nooit gas geven terwijl de aftakas is in-
jamais accélérer au delà du régime de acelere nunca por encima del régimen geschakeld boven het door de installa-
rotation conseillé par l’installateur ; cela de rotación aconsejado por el insta- teur geadviseerde toerental, aangezien
peut entraîner des ruptures de la prise lador. Aceleraciones superiores podrían de aftakas hierdoor kapot kan gaan en
de force et mener à des vitesses de romper la toma de fuerza y se podrían er hogere werksnelheden van de kraan
fonctionnement de la grue supérieures alcanzar velocidades operativas de la kunnen worden veroorzaakt dan die in
à celles prises en considération pour la grúa superiores a las que se han aanmerking genomen zijn voor de con-
vérification structurale de l’engin. considerado en la verificación estructu- trole van de machinestructuur.
ral de la máquina.

Une grue fonctionnant à des La grúa que trabaja a De kraan die op hogere snel-
vitesses supérieures à celles pour velocidades superiores a las consi- heden werkt dan waarvoor hij ont-
lesquelles elle a été conçue peut deradas en fase de proyecto puede worpen is, kan gevaarlijke ongeval-
provoquer des accidents graves et ocasionar peligrosos accidentes y len veroorzaken en brengt een grote-
présente un risque de rupture par tiene un mayor peligro de rotura por re kans op breuk door vermoeiing
fatigue plus important. esfuerzo. met zich mee.

2. Alimenter l’équipement électrique de 2. Dar alimentación al sistema eléc- 2. Schakel de voeding van het elektri-
l’engin. trico de la máquina. sche systeem van de machine in.

3. Pour les grues CE, tourner la clé 3. Para grúas CE, coloque en ON la 3. Draai voor EG-kranen de startsleutel
d’allumage du tableau de commande llave de encendido del panel (véase van het bedieningspaneel op ON (zie
sur ON (voir §Errore. L'origine §Errore. L'origine riferimento non è §Errore. L'origine riferimento non è
riferimento non è stata trovata.). stata trovata.). stata trovata.).

La grue peut être mise en marche. Ahora la grúa puede moverse. De kraan mag nu worden gemanoeu-
vreerd.

B-40
B.9.2 OPERATIONS DE MISE B.9.2 OPERACIONES DE B.9.2 HANDELINGEN VOOR
EN MARCHE (GRUE AVEC PUESTA EN MARCHA (GRÚA HET STARTEN (KRAAN RDC)
RDC) RDC)

1. Amener le moteur au régime de 1. Lleve el motor al régimen de 1. Breng de motor op het toerental dat
rotation conseillé par l’installateur pour rotación aconsejado por el instalador door de installateur is aanbevolen voor
l’utilisation de la grue. Pousser l’em- para trabajar con la grúa. Pise el het werken met de kraan. Duw de
brayage et engager la prise de force ; embrague y acople la toma de fuerza; koppeling in en koppel de aftakas aan,
relâcher peu à peu l’embrayage. suelte gradualmente el embrague. laat de koppeling geleidelijk aan los.

Avec la prise de force engagée, ne Con la toma de fuerza acoplada no Nooit gas geven terwijl de aftakas is in-
jamais accélérer au delà du régime de acelere nunca por encima del régimen geschakeld boven het door de installa-
rotation conseillé par l’installateur ; cela de rotación aconsejado por el insta- teur geadviseerde toerental, aangezien
peut entraîner des ruptures de la prise lador. Aceleraciones superiores podrían de aftakas hierdoor kapot kan gaan en
de force et mener à des vitesses de romper la toma de fuerza y se podrían er hogere werksnelheden van de kraan
fonctionnement de la grue supérieures alcanzar velocidades operativas de la kunnen worden veroorzaakt dan die in
à celles prises en considération pour la grúa superiores a las que se han consi- aanmerking genomen zijn voor de con-
vérification structurale de l’engin. derado en la verificación estructural de trole van de machinestructuur.
la máquina.

Une grue fonctionnant à des La grúa que trabaja a De kraan die op hogere snel-
vitesses supérieures à celles pour velocidades superiores a las con- heden werkt dan waarvoor hij ont-
lesquelles elle a été conçue peut sideradas en fase de proyecto puede worpen is, kan gevaarlijke ongeval-
provoquer des accidents graves et ocasionar peligrosos accidentes y len veroorzaken en brengt een grote-
présente un risque de rupture par tiene un mayor peligro de rotura por re kans op breuk door vermoeiing
fatigue plus important. esfuerzo. met zich mee.

2. Alimenter l’équipement électrique de 2. Dar alimentación al sistema eléctrico 2. Schakel de voeding van het elektri-
l’engin. A ce point le voyant B s’allume. de la máquina. Ahora se enciende la luz sche systeem van de machine in. Op dit
testigo B. punt gaat het lampje B branden.

3. Mettre la radiocommande sous 3. Coloque la llave en RADIO para 3. Schakel de voeding van de radiobe-
tension en tournant la clé sur RADIO. encender el radio control. sturing in door de sleutel op RADIO te
zetten.

4. Mettre le radioémetteur sous tension 4. Encienda el receptor-transmisor (véa- 4. Schakel de radiozender in (zie
(voir §D.1.13). se §D.1.13). §D.1.13).

La grue peut être mise en marche. Ahora la grúa puede moverse. De kraan mag nu worden gemanoeu-
vreerd.

B-41
B.9.3 PROCEDURE DE B.9.3 PROCEDIMIENTO DE B.9.3 STABILISATIE VAN DE
STABILISATION DE LA GRUE ESTABILIZACIÓN DE LA GRÚA KRAAN

Il est rappelé qu’il est obli- Se recuerda que es obligatorio Wij herinneren u eraan dat het
gatoire de toujours utiliser les com- utilizar siempre los mandos situados verplicht is altijd de bedieningen te
mandes qui se trouvent du côté où la en el lado donde se trabaja. gebruiken die zich aan de kant
grue est utilisée. bevinden waar gewerkt wordt.

Procéder de la manière suivante près Sitúese al lado de los mandos estaba- Ga naar de stempelbedieningen aan de
des commandes des stabilisateurs du lizadores lado distribuidor y proceda del kant van het regelventiel, en doe het
côté du distributeur: siguiente modo: volgende:

1) Bloquer les roues au moyen du frein 1) Bloquee las ruedas mediante la 1) Blokkeer de wielen met de
de stationnement et des cales prévues activación de la freno de estacio- parkeerrem en daarvoor bestemde
à cet effet. namiento y con calzos. wiggen.

2) Tirer le levier du deviateur MD (OUT) 2) Tire de la palanca del desviador MD 2) Trek de wisselklep hendel MD (OUT)
pour sélectionner les stabilisateurs. (OUT) para seleccionar los om de steunpoten te selecteren.
estabilizadores.

MD
OUT
OUT

3) Rétracter complètement la tige 3) Retraer completamente la barra 3) Trek de stempelstang volledig in.
stabilisatrice. estabilizadora.

MS2
sx

MS
dx

B-42
4) Désactiver les dispositifs de ver- 4) Desactive los dispositivos de bloqueo 4) Deactiveer de blokkeermechanismen
rouillage des tiges stabilisatrices (voir de las barras estabilizadoras (véase la van de stempelstangen (zie figuur).
figure). figura).

5) Etendre entièrement la tige stabi- 5) Extienda completamente la barra 5) Schuif de stempelstang helemaal uit.
lisatrice. estabilizadora.

MS2
sx

MS
sx

6) En cas de stabilisateurs tournants 6) En caso de estabilizadores giratorios 6) In het geval van handbediende
manuels, tourner les vérins en position manuales, gire los gatos en posición draaibare stempels moeten de vijzels in
verticale vers le bas et insérer l'axe vertical hacia abajo e inserte el perno verticale stand naar beneden worden
d'articulation et la goupille de de bloqueo y el pasador (véase la gedraaid, waarna de blokkeerpen en de
verrouillage (voir figure). figura). splitpen erin moet worden gestoken
(zie figuur).

B-43
7) Extienda el cilindro estabilizador sin 7) Etendre le vérin stabilisateur sans 7) Schuif de stempelcilinder uit zonder
descargar completamente las su- décharger entièrement les suspensions de ophangingen van de vrachtauto
spensiones del camión. du camion. volledig te ontlasten.

MS2
dx

MS
sx

8) Répéter les mêmes opérations pour 8) Repita las mismas operaciones para 8) Herhaal deze handelingen voor de
les autres points de stabilisation de los restantes puntos de estabilización overige stabilisatiepunten van de
l’engin. de la máquina. machine.

9) Les opérations de stabilisation ache- 9) Una vez finalizadas las operaciones 9) Nadat de stabilisatie voltooid is,
vées, appuyer sur le levier MD (IN) pour de estabilización, presione la palanca druck op de hendel MD (IN) om de
mettre la grue en marche. MD (IN) para poder mover la grúa. kraan te kunnen bewegen.

MD
IN
IN

Solo cuando los estabiliza- L’utilisation de la grue n’est Er mag alleen met de kraan
dores están correctamente coloca- possible qu’une fois les stabilisa- worden gewerkt als de stempels
dos se puede trabajar con la grúa. teurs placés correctement. correct geplaatst zijn.

B-44
B.9.4 PROCÉDURE DE B.9.4 PROCEDIMIENTO DE B.9.4 STABILISATIEPROCE-
STABILISATION POUR ESTABILIZACIÓN PARA DURE VOOR DRAAIBARE
STABILISATEURS ROTATIFS ESTABILIZADORES STEUMPOTEN
GIRATORIOS

Il est rappelé qu’il est obliga- Es obligatorio utilizar siempre Het is verplicht altijd de
toire de toujours utiliser les com- los mandos situados en el lado bedieningen te gebruiken die zich
mandes qui se trouvent du côté où la donde se trabaja. aan de kant bevinden waar gewerkt
grue est utilisée. wordt.

Effectuer les opérations suivantes du Realice las siguientes operaciones en el Voer de volgende handelingen uit aan
côté du distributeur: lado del distribuidor: de kant van het regelventiel:

1) Bloquer le véhicule en serrant le frein 1) Bloquee el vehículo accionando el 1) Blokkeer het voertuig door de
de stationnement et en bloquant les freno de estacionamiento y bloqueando parkeerrem te activeren en de wielen te
roues au moyen des cales prévues à las ruedas con calzos (véase §A.1.7). blokkeren met daarvoor bestemde
cet effet (voir §A.1.7). wiggen (zie §A.1.7).

2) Fermer entièrement le vérin stabilisa- 2) Cierre por completo el cilindro estabi- 2) Die Abstützstange ausfahren, wie im
teur. lizador. vorherigen Abscnitt angezeigt.

3) Faire sortir entièrement la tige stabili- 3) Extienda por completo la barra. 3) Schuif de stempelstang compleet uit.
satrice.

4) Retirer la goupille (1) et l’axe de blo- 4) Extraiga la clavija (1) y el perno de 4) Trek de splitpen (1) en de blokkeer-
cage (2) bloqueo (2). pen (2) naar buiten.

B-45
5) Avec le commande puor étendre le 5) Col mando para extender el cilindro, 5) Door de stempelcilinder uit te
vérin, faire tourner complètement le haga girar el cilindro estabilizador schuiven zal deze eerst kantelen en
vérin stabilisateurs. completamente. vervolgens volledig af stempelen.

6) Insérer l’axe (1) et la goupille (2) pour 6) Inserte el perno (1) y la clavija (2) 6) Steek de pen (1) en de splitpen (2) in
bloquer le vérin stabilisateur. para bloquear el cilindro estabilizador. om de stempelcilinder te blokkeren.

7) Continuer à faire sortir le vérin 7) Siga extendiendo el cilindro hasta 7) Blijf de cilinder uitschuiven tot hij op
jusqu’à le poser sur le sol (sans dé- colocarlo en el suelo (sin descargar por de grond staat (zonder de ophangingen
charger entièrement les suspensions du completo las suspensiones del van het voertuig volledig te ontlasten).
véhicule). vehículo).

Effectuer la même procédure du côté Realice las mismas operaciones en el Voer dezelfde procedure uit aan de
opposé distributeur. lado opuesto al distribuidor. zijde tegenover het regelventiel.

B-46
B.9.5 PROCEDURE B.9.5 PROCEDIMIENTO DE B.9.5 OPENEN VAN DE
D’OUVERTURE DE LA GRUE APERTURA DE LA GRÚA KRAAN

GRUE 817 - 820 - 823 GRÚA 817 - 820 - 823 KRAAN 817 - 820 - 823

L’opérateur doit ouvrir la grue El operador debe abrir la grúa De bediener moet tijdens het
en restant du côté de la colonne, afin manteniéndose en el lado de la openen van de kraan aan de kant van
d’éviter de heurter des pièces en columna, esto para evitar colisiones de staander blijven, om botsingen
mouvement de la grue (voir A.1.5). con las partes en movimiento de la met de bewegende delen van de
grúa (véase A.1.5). kraan te vermijden (zie A.1.5).

Refermer le vérin 2ème bras jusqu’en Cierre hasta final de carrera el cilindro Sluit de cilinder van de 2e arm (schar-
fin de course (articulation) au moyen du de la 2a pluma (articulación) mediante nierpunt) tot de eindaanslag met behulp
levier correspondant (1). la correspondiente palanca (1). van de hendel (1).

Ensuite, soulever le 1er bras en opérant Seguidamente, mediante la palanca de Til vervolgens de 1e arm op met behulp
sur le levier de commande du vérin de mando del gato de elevación, suba la van de bedieningshendel van de hefvij-
levage de façon à pouvoir tourner 1a pluma de modo tal que la 2a pluma zel, zodat de 2e arm (2) vrij kan draaien.
librement le 2ème bras (2). (2) pueda girar libremente. Breng vervolgens de 2e arm horizontaal
Amener le 2ème bras à l’horizontale en Ahora se puede colocar la 2a pluma en met behulp van de scharniercilinder (3).
opérant sur le vérin d’articulation (3). posición horizontal mediante el cilindro
de articulación (3).

2 3

B-47
GRUE 817C GRÚA 817C KRAAN 817C

L’opérateur doit ouvrir la grue El operador debe abrir la grúa De bediener moet tijdens het
en restant du côté de la colonne, afin manteniéndose en el lado de la openen van de kraan aan de kant van
d’éviter de heurter des pièces en columna, esto para evitar colisiones de staander blijven, om botsingen
mouvement de la grue (voir A.1.5). con las partes en movimiento de la met de bewegende delen van de
grúa (véase A.1.5). kraan te vermijden (zie A.1.5).

Refermer le vérin 2ème bras jusqu’en Cierre hasta final de carrera el cilindro Sluit de cilinder van de 2e arm (schar-
fin de course (articulation) au moyen du de la 2a pluma (articulación) mediante nierpunt) tot de eindaanslag met behulp
levier correspondant (1). la correspondiente palanca (1). van de hendel (1).

Ensuite, soulever le 1er bras en opérant Seguidamente, mediante la palanca de Til vervolgens de 1e arm op met behulp
sur le levier de commande du vérin de mando del gato de elevación, suba la van de bedieningshendel van de hefvij-
levage de façon à pouvoir tourner libre- 1a pluma de modo tal que la 2a pluma zel, zodat de 2e arm (2) vrij kan draaien.
ment le 2ème bras (2). (2) pueda girar libremente. Breng vervolgens de 2e arm in horizon-
Amener le 2ème bras en position hori- Ahora se puede colocar la 2a pluma en tale positie met behulp van de schar-
zontale en opérant sur le vérin d’arti- posición horizontal mediante el cilindro niercilinder (3).
culation (3). de articulación (3).

2 3

B-48
Faire sortir les extensions hydrauliques Haga salir las extensiones hidráulicas Laat de hydraulische verlengstukken
pour déverrouiller l’encliquetage méca- para desbloquear el trinquete mecánico naar buiten komen om de mechanische
nique de verrouillage. de bloqueo. blokkeerpal te ontgrendelen.

B-49
B.9.6 OPERATIONS DE B.9.6 OPERACIONES DE B.9.6 HEFWERKZAAMHEDEN
LEVAGE ELEVACIÓN

Avant de commencer l’opération de Antes de empezar las operaciones de Voordat u begint met heffen moet u zich
levage, s’assurer que la charge à elevación asegúrese de que las cargas ervan vergewissen dat de te heffen last,
soulever, par rapport à l’ouverture, n’est que se han de elevar, con relación al gezien de vlucht, niet groter is dan de
pas supérieure à celle indiquée sur le alcance de la pluma, no sean superiores waarde die wordt vermeld in de hijstabel
diagramme des capacités de charge a las indicadas en el diagrama de capa- die op de kraan bevestigd is. De kraan
appliquée à la grue. La grue soulève les cidades aplicado en la grúa. La grúa hijst nominale lasten met een hoek van
charges nominales avec le 1er bras eleva las cargas nominales con la 1a de 1e arm van ongeveer 24° en de 2e
incliné de 20° environ et le 2ème bras pluma inclinada unos 24° y la 2a pluma arm horizontaal (zie §D.1).
en position horizontale (voir §D.1). horizontal (véase §D.1).

L’opérateur doit toujours El gruista debe trabajar siem- De bestuurder moet altijd
travailler avec l’angle d’inclinaison pre con un ángulo de inclinación en- werken met een hellingshoek tussen
entre le 1er et le 2ème bras supérieur tre la 1a y 2a pluma superior a 24°: de 1e en de 2e arm die groter is dan
à 24° : le levage de charges avec un levantar cargas con un ángulo infe- 24°: het hijsen van lasten met een
angle inférieur à 24° peut engendrer rior a 24° puede ocasionar graves hoek van minder dan 24° kan ernstig
des graves dommages aux biens ou daños a cosas y personas (véa- persoonlijk letsel of materiële schade
aux personnes (voir §A.11). se §A.11). aanrichten (zie §A.11).

24°

Ne jamais utiliser d’éléments de levage No utilice nunca órganos de elevación Gebruik nooit hijsgereedschappen
(manilles, crochets, élingues, chaînes, (grilletes, ganchos, cables, cadenas, (sluitveren, haken, kabels, kettingen,
bandes, etc.) dont la capacité maximum tirantes, etc.) cuya capacidad de carga banden, etc.) waarvan het hefvermogen
est inférieure à celle à soulever. máxima sea inferior a la que se ha de kleiner is dan de last die moet worden
elevar. opgeheven.
Appliquer les câbles, les élingues, les Aplique los cables, cadenas o tirantes Bevestig kabels, koorden, kettingen,
chaînes, les bandes de levage au cro- de elevación al gancho de modo que no hefbanden zo dat de veiligheid ervan
chet de façon à ne pas compromettre perjudiquen la seguridad del mismo. niet wordt aangetast.
leur sécurité.

Soulever les charges par leur centre de Levante las cargas por su centro de Hef de lasten op op hun zwaartepunt en
gravité et s’assurer qu’elles ne peuvent gravedad y asegúrese de que no verzeker u ervan dat ze niet kunnen
se déplacer, ni glisser ni tourner (voir puedan moverse, resbalar y girar bewegen, wegglijden of draaien (zie
A.11). (véase §A.11). §A.11).
Eviter les mouvements brusques, Evite realizar movimientos bruscos, Vermijd bruuske bewegingen, gebruik
actionner doucement et graduellement maneje las palancas de mando de de bedieningshendels voorzichtig en
les leviers de commande (voir § A.11). modo suave y gradual (véase §A.11). geleidelijk (zie §A.11).
Ne pas bloquer soudainement les No bloquee repentinamente los movi- Stop de bewegingen niet abrupt, vooral
mouvements, notamment la descente et mientos, especialmente los de descenso bij het dalen en draaien. (zie §A.11
la rotation de la charge. (voir §A.11). de la carga y de rotación. (véase §A.11).
Ne pas faire osciller la charge (voir No haga oscilar la carga (véase §A.11). Laat de last niet schommelen (zie
§A.11). §A.11).

Les mouvements trop rapides Los movimientos demasiado Te snelle of hortende bewe-
ou par à-coups peuvent entraîner des rápidos o “a golpes” pueden ocasio- gingen kunnen ongevallen veroorza-
accidents, la charge peut tomber ou nar accidentes, la carga puede caer o ken, de last kan vallen of wegglijden,
glisser et la durée de vie de la grue resbalar, y la vida útil de la grúa se de kraan zal aanzienlijk korter meegaan.
est réduite de façon drastique. reduce drásticamente.
B-50
Eviter que la charge ne heurte des par- Evite que la carga golpee partes de la Vermijd dat de last tegen delen van de
ties de la grue, du véhicule ou d’autres grúa o del vehículo, u otros obstáculos kraan, het voertuig of obstakels in de
obstacles à proximité immédiate. que pudieran estar cerca. buurt stoot.
Il faut maintenir la charge à une Mantenga siempre la carga a una De last moet op een veiligheidsafstand
distance de sécurité DL > 1 m de la distancia de seguridad DL > 1 m de la van DL > 1 m van de structuur van de
structure de la grue et de tout obstacle estructura de la grúa y de posibles kraan en eventuele obstakels worden
éventuel. obstáculos. gehouden.

DL

Ne pas amener les charges ou No coloque las cargas o la Breng lasten of de kraanarm
le bras de la grue par-dessus le pluma de la grúa encima del puesto nooit boven de bedieningsplek.
poste de commande. de mando.

MOUVEMENTS COMBINES MOVIMIENTOS COMBINADOS GECOMBINEERDE BEWEGINGEN

Cette grue permet d’effectuer plusieurs Con esta grúa se puede realizar más de Met behulp van de kraanbedieningen is
manœuvres en même temps en una maniobra a la vez, moviendo dos het mogelijk om meer dan één manoeu-
actionnant simultanément deux leviers. palancas simultáneamente. vre tegelijk uit te voeren, door twee
hendels tegelijk te bewegen.

Si le distributeur est de type non pro- En caso de distribuidor no proporcional Indien het regelventiel niet proportioneel
portionnel et la pompe est à cylindrée y bomba de cilindrada fija, la velocidad is en de pomp een vaste opbrengst
fixe, la vitesse de chaque mouvement de los movimientos disminuye cuando heeft, daalt de snelheid van de afzon-
diminue avec l’utilisation simultanée de se usan dos funciones simultánea- derlijke bewegingen wanneer er twee
deux fonctions. mente. functies tegelijk worden gebruikt.

Faire très attention lors du Preste mucha atención Let zeer goed op wanneer u
relâchement d’une des deux com- cuando suelte un mando, ya que la een bediening loslaat, want de ande-
mandes car la fonction restante ac- función que sigue estando activa re functie versnelt dan plotseling.
célère brusquement. acelera bruscamente.

Si le distributeur est de type pro- En caso de distribuidor proporcional y Bij een proportioneel regelventiel en
portionnel et la pompe est à cylindrée bomba de cilindrada variable (con radio een pomp met variabele opbrengst (met
variable (avec radiocommande), la control), la velocidad de los movi- radiobesturing) blijft de snelheid van de
vitesse de chaque mouvement demeure mientos es constante cuando se usan afzonderlijke bewegingen constant als
constante avec l’utilisation simultanée dos funciones simultáneamente. er twee functies tegelijk worden ge-
de deux fonctions. bruikt.

B-51
B.9.7 DISPOSITIF B.9.7 DISPOSITIVO DE B.9.7 VOORZIENING VOOR
D’AUGMENTATION DE AUMENTO DE POTENCIA VERHOGING VAN HET
PUISSANCE VERMOGEN

La grue 823 est munie du dispositif La grúa 823 está provista del dispositivo De kraan 823 is uitgerust met een ver-
d’augmentation de puissance. La grue de aumento de potencia. Hasta el 90% mogenverhogingsvoorziening. Tot 90%
fonctionne à pleine vitesse jusqu’a 90% de las prestaciones máximas la grúa van de maximumprestaties functioneert
de ses performances maximum, et de funciona a plena velocidad, mientras de kraan op volle snelheid, terwijl van
90% à 100% tous les mouvements de la que del 90% al 100% la grúa decelera 90% tot 100% alle bewegingen van de
grue, à l’exception du mouvement des todos los movimientos excepto el movi- kraan worden vertraagd, behalve de
extensions et la rotation, sont ralentis. miento de las prolongas y la rotación uitschuifbewegingen en de rotatie.

Si pendant le fonctionnement, on atteint Si durante el funcionamiento se verifica Als tijdens de bewerking de conditie
une condition simultanée de pression simultáneamente una presión superior wordt bereikt met tegelijkertijd een druk
supérieure à 90% (voyant jaune allumé) al 90% (luz amarilla encendida), y las van meer dan 90% (gele lampje brandt)
et leviers de la radiocommande au point palancas del radio control en neutro en de hendels van de radiobesturing in
mort (leviers relâchés) la grue se bloque (palancas soltadas), la grúa se bloquea neutrale stand (hendels losgelaten),
par mesure de précaution. Pour repren- como medida de precaución. Para rea- dan wordt de kraan uit voorzorg geblok-
dre son fonctionnement il faut la nudar el funcionamiento es necesario keerd. Om de werking te hervatten moet
réarmer. Pour le réarmement faire ren- rearmar la grúa. Para el rearme recoja de kraan worden gereset. Deze reset
trer les extensions jusqu’à ce que la las prolongas hasta que la presión gebeurt met de manoeuvre van het in-
pression baisse au-dessous du seuil de descienda por debajo del 90%. trekken van de uitschuifelementen totdat
90%. de druk onder de 90%-grens daalt.

Cette commande permet en même Este mando permite realizar simultá- Deze bediening laat tegelijkertijd een
temps d’effectuer quelque manœuvre neamente cualquier maniobra permitida willekeurige toegestane manoeuvre toe,
que ce soit admise sauf si le seuil de siempre y cuando no se alcance el tenzij de 100%-grens wordt bereikt.
100% est atteint. umbral del 100%.

La manœuvre de rentrée des exten- La maniobra de recogida de las prolon- De manoeuvre van het intrekken van de
sions peut être abandonnée dès le début gas puede soltarse inmediatamente uitschuifelementen kan onmiddellijk na-
des manœuvres simultanées désirées. después de haber empezado las ma- dat de gewenste gelijktijdige manoeu-
En conditions de blocage, il n’est pas niobras simultáneas deseadas. En con- vres begonnen zijn, worden gestopt. In
possible de se limiter à une manœuvre diciones de bloqueo no es posible limi- een geblokkeerde situatie is het niet
générique quelconque sans avoir effec- tarse a una maniobra genérica cualquie- mogelijk slechts een willekeurige ma-
tué en premier la rentrée des exten- ra sin antes haber accionado la recogida noeuvre uit te voeren zonder eerst de
sions de la grue. de las prolongas de la grúa. uitschuifelementen van de kraan te heb-
ben ingetrokken.

B-52
B.9.8 PROCEDURE DE B.9.8 PROCEDIMIENTO DE B.9.8 SLUITEN VAN DE
FERMETURE DE LA GRUE CIERRE DE LA GRÚA KRAAN

GRUE 817 - 820 - 823 GRÚA 817 - 820 - 823 KRAAN 817 - 820 - 823

L’opérateur doit fermer la grue El operador debe cerrar la De bediener moet tijdens het
en restant du côté de la colonne, afin grúa manteniéndose en el lado de la sluiten van de kraan aan de kant van
d’éviter de heurter des pièces en columna, esto para evitar colisiones de staander blijven, om botsingen
mouvement de la grue (voir §A.1.5). con las partes en movimiento de la met de bewegende delen van de
grúa (véase §A.1.5). kraan te vermijden (zie A.1.5).

Fermer les extensions hydrauliques de Cierre las extensiones hidráulicas de la Sluit de hydraulische verlengstukken
la grue (1) et soulever le 1er bras de grúa (1) y coloque la primera pluma de van de kraan (1) en plaats de 1e arm
façon à pouvoir tourner librement le modo tal que la segunda pluma (2) zodanig dat de 2e arm (2) vrij kan
2ème bras (2). pueda girar libremente. draaien.

2
1

1 2

Faire tourner la grue perpendiculaire- Gire la grúa perpendicularmente al eje Draai de kraan loodrecht op de as van
ment à l’axe du véhicule, vérifier si la del vehículo y compruebe que la flecha het voertuig, zodat de pijl op het onder-
flèche sur le socle coïncide avec celle presente en la base coincida con la stel in lijn is met de pijl op de staander (3).
de la colonne (3). flecha de la columna (3).

B-53
Fermer entièrement le 2ème bras en Cierre completamente la 2a pluma por Sluit de 2e arm volledig met de bedie-
opérant sur le levier de commande du medio de la palanca de mando del ningshendel van de scharniercilinder
vérin d’articulation (4). cilindro de articulación (4). (4).

Abaisser le 1er bras jusqu’à placer les Baje la 1a pluma hasta que los retenes Laat de 1e arm dalen totdat de ver-
arrêts de récupération dans leurs sièges de seguridad se encuentren en sus grendelingen zich in de daarvoor be-
respectifs. Verrouiller la grue (5). alojamientos. Bloquee la grúa (5). stemde ruimte bevinden. Blokkeer de
kraan (5).

S’assurer qu’aucune partie de la grue Por último, asegúrese de que no haya Verzeker u er tenslotte van dat er geen
ou des accessoires ne dépasse du partes de la grúa o de accesorios que kraanonderdelen of accessoires uitste-
gabarit du véhicule.(voir §A.9). estén fuera del perfil del vehículo ken buiten de omtrek van het voertuig
(véase §A.9). (zie §A.9).
Si, pour le transport, la grue est fermée
avec le bras sur le châssis, s’assurer Si para el transporte la grúa se cierra Als de kraan voor transport wordt geslo-
que la grue ne puisse pas se déplacer con la pluma en la caja del camión, hay ten met de arm op de bak, dan moet
(voir § A.9). que asegurarse de que la grúa esté worden verzekerd dat de kraan zich niet
bien sujeta y no pueda moverse kan bewegen (zie §A.9).
(véase §A.9).

Une grue qui n’est pas Si la grúa no está bloqueada Als de kraan niet goed ge-
bloquée correctement ou n’est pas adecuadamente o no está completa- blokkeerd of niet volledig gesloten is,
entièrement fermée présente un mente cerrada, existe un gran riesgo dan bestaat er een grote kans op een
risque sérieux d’accident. de accidente. ongeval.

B-54
GRUE 817C GRÚA 817C KRAAN 817C

L’opérateur doit fermer la grue El operador debe cerrar la De bediener moet tijdens het
en restant du côté de la colonne, afin grúa manteniéndose en el lado de la sluiten van de kraan aan de kant van
d’éviter de heurter des pièces en columna, esto para evitar colisiones de staander blijven, om botsingen
mouvement de la grue (voir A.1.5). con las partes en movimiento de la met de bewegende delen van de
grúa (véase §A.1.5). kraan te vermijden (zie A.1.5).

Fermer les extensions hydrauliques de Cierre las extensiones hidráulicas de la Sluit de hydraulische verlengstukken
la grue jusqu’à l’extrémité arrière du 1er grúa hasta el extremo posterior de la 1a van de kraan tot aan het achterste
bras (1) et mettre le 1er bras de façon à pluma (1) y coloque la primera pluma uiteinde van de 1e arm (1) en plaats de
pouvoir tourner librement le 2ème bras de modo tal que la segunda pluma (2) 1e arm zodanig dat de 2e arm (2) vrij
(2). pueda girar libremente. kan draaien.

1
2

1 2

Faire tourner la grue perpendiculaire- Gire la grúa perpendicularmente al eje Draai de kraan loodrecht op de as van
ment à l’axe du véhicule, vérifier si la del vehículo y compruebe que la flecha het voertuig, zodat de pijl op het onder-
flèche sur le socle coïncide avec celle presente en la base coincida con la stel in lijn is met de pijl op de staander
de la colonne (3). flecha de la columna (3). (3).

B-55
Fermer entièrement le 2ème bras en Cierre completamente la 2a pluma por Sluit de 2e arm volledig met de bedie-
opérant sur le levier de commande du medio de la palanca de mando del cilin- ningshendel van de scharniercilinder
vérin d’articulation (4). dro de articulación (4). (4).

Abaisser le 1er bras jusqu’à placer les Baje la 1a pluma hasta que los retenes Laat de 1e arm dalen totdat de vergren-
arrêts de récupération dans leurs sièges de seguridad se encuentren en sus delingen zich in de daarvoor bestemde
respectifs (5). alojamientos (5). ruimten (5) bevinden.
Pour fermer la grue en position de Para cerrar la grúa en posición de repo- Om de kraan in ruststand te sluiten,
repos il faut accrocher les extensions à so hay que enganchar las extensiones moeten de verlengstukken worden vast-
l’encliquetage. Faire sortir les exten- al trinquete: haga salir las extensiones gezet aan de pal: laat de verlengingen
sions de façon à ce que l’encliquetage de modo que el trinquete se apoye so- naar buiten komen zodat de pal op de
s’appui sur le 2èmr bras (6), puis les bre la segunda pluma (6), seguidamente 2e arm (6) rust, en laat hen vervolgens
faire rentrer jusqu’à les bloquer contre hágalas entrar hasta que queden blo- naar binnen schuiven totdat ze worden
l’encliquetage (7). Verrouiller la grue. queadas contra el trinquete (7). Bloquee geblokkeerd tegen de pal (7). Blokkeer
la grúa. de kraan.

6 6

7 7

S’assurer qu’aucune partie de la grue Por último, asegúrese de que no haya Verzeker u er tenslotte van dat er geen
ou des accessoires ne dépasse du ga- partes de la grúa o de accesorios que kraanonderdelen of accessoires uitste-
barit du véhicule.(voir §A.9). estén fuera del perfil del vehículo (véa- ken buiten de omtrek van het voertuig
se §A.9). (zie §A.9).

Si, pour le transport, la grue est fermée Si para el transporte la grúa se cierra Als de kraan voor transport wordt geslo-
avec le bras sur le châssis, s’assurer con la pluma en la caja del camión, hay ten met de arm op de bak, dan moet
que la grue ne puisse pas se déplacer que asegurarse de que la grúa esté worden verzekerd dat de kraan zich niet
(voir § A.9). bien sujeta y no pueda moverse (véa- kan bewegen (zie §A.9).
se §A.9).

Une grue qui n’est pas Si la grúa no está bloqueada Als de kraan niet goed
bloquée correctement ou n’est pas adecuadamente o no está completa- geblokkeerd of niet volledig gesloten
entièrement fermée présente un mente cerrada, existe un gran riesgo is, dan bestaat er een grote kans op
risque sérieux d’accident. de accidente. een ongeval.

B-56
B.9.9 PROCEDURE DE B.9.9 PROCEDIMIENTO DE B.9.9 SLUITEN VAN DE
FERMETURE DES CIERRE (ESTABILIZADORES) STEMPELS
STABILISATEURS

Les stabilisateurs et les tiges Los estabilizadores y las De stempels en de stempel-


stabilisatrices peuvent être rétractés barras estabilizadoras pueden reco- stangen mogen alleen worden
exclusivement après la fermeture de gerse exclusivamente sólo después ingetrokken nadat de kraan in
la grue en position de transport. del cierre de la grúa en posición de transportstand is gesloten.
transporte.

Il est rappelé qu’il est Se recuerda que es obligatorio Wij herinneren u eraan dat het
obligatoire de toujours utiliser les utilizar siempre los mandos situados verplicht is altijd de bedieningen te
commandes qui se trouvent du côté en el lado donde se trabaja. gebruiken die zich aan de kant be-
où la grue est utilisée. vinden waar gewerkt wordt.

Procéder de la manière suivante : Realice las siguientes operaciones: Voer de volgende handelingen uit:

1) Appuyer sur le levier du déviateur 1) Presione la palanca del desviador 1) Duw op de hendel van de wisselklep
DEV pour sélectionner le mouvement DEV para seleccionar el movimiento de DEV om de beweging van de stempels
des stabilisateurs (voir §B.4.2). los estabilizadores (véase §B.4.2). te selecteren (zie §B.4.2).

2) Fermer entièrement les vérins stabili- 2) Cierre completamente los cilindros 2) Sluit de stempelcilinders helemaal.
sateurs. estabilizadores.

3) En cas de stabilisateurs tournants 3) En caso de estabilizadores giratorios 3) Bij handbediende draaibare stempels
manuels, tourner les vérins en position manuales, gire los gatos en posición de moeten de vijzels in transportstand wor-
de transport, insérer la goupille de ver- transporte e inserte el perno de bloqueo. den gedraaid en moet de blokkeerpen
rouillage. erin worden gestoken.

4) Fermer entièrement les tiges stabili- 4) Cierre completamente las barras es- 4) Sluit de stempelstangen helemaal en
satrices, et vérifier leur verrouillage mé- tabilizadoras y compruebe que estén controleer of de mechanische blokkering
canique (voir §B.5.9). bloqueadas mecánicamente (véase is ingeschakeld (zie §B.5.9).
§B.5.9).

Tout déplacement du camion Está prohibido mover el Het is verboden de vrachtauto


sans la fermeture et le verrouillage camión si los estabilizadores no te verplaatsen als de stempels niet
correct des stabilisateurs est interdit. están cerrados y perfectamente blo- gesloten en correct geblokkeerd zijn.
queados.

B-57
B.9.10 PROCEDURE DE B.9.9 PROCEDIMIENTO DE B.9.9 SLUITEN VAN DE
FERMETURE DES CIERRE (ESTABILIZADORES) STEMPELS
STABILISATEURS

Les stabilisateurs et les tiges Los estabilizadores y las De stempels en de stempel-


stabilisatrices peuvent être rétractés barras estabilizadoras pueden reco- stangen mogen alleen worden
exclusivement après la fermeture de gerse exclusivamente sólo después ingetrokken nadat de kraan in
la grue en position de transport. del cierre de la grúa en posición de transportstand is gesloten.
transporte.

Il est rappelé qu’il est Se recuerda que es obligatorio Wij herinneren u eraan dat het
obligatoire de toujours utiliser les utilizar siempre los mandos situados verplicht is altijd de bedieningen te
commandes qui se trouvent du côté en el lado donde se trabaja. gebruiken die zich aan de kant be-
où la grue est utilisée. vinden waar gewerkt wordt.

Procéder de la manière suivante près Sitúese al lado de los mandos estaba- Ga naar de stempelbedieningen aan de
des commandes des stabilisateurs du lizadores lado distribuidor y proceda del kant van het regelventiel, en doe het
côté du distributeur: siguiente modo: volgende:

1) Tirer le levier du deviateur MD (OUT) 1) Tire de la palanca del desviador MD 1) Trek de wisselklep hendel MD (OUT)
pour sélectionner les stabilisateurs. (OUT) para seleccionar los om de steunpoten te selecteren.
estabilizadores.

MD
OUT
OUT

2) Fermer entièrement le vérin 2) Cierre completamente el cilindro 2) Sluit de stempelcilinder helemaal.


stabilisateur. estabilizador.

MS2
dx

MS
dx

B-58
3) En cas de stabilisateurs tournants 3) En caso de estabilizadores giratorios 3) Bij handbediende draaibare stempels
manuels, tourner les vérins en position manuales, gire los gatos en posición de moeten de vijzels in transportstand
de transport, insérer l'axe d'articulation transporte e inserte el perno de bloqueo worden gedraaid en moet de
et la goupille de verrouillage (voir figure) y el pasador (véase la figura). blokkeerpen en de splitpen erin worden
gestoken (zie figuur).

4) Fermer entièrement la tige 4) Cierre completamente la barra 4) Sluit de stempelstang helemaal en


stabilisatrice, vérifier leur verrouillage estabilizadora y compruebe que està controleer de mechanische blokkering.
mécanique. bloqueada mecánicamente.

MS2
sx

MS
dx

8) Répéter les mêmes opérations pour 8) Repita las mismas operaciones para 8) Herhaal deze handelingen voor de
les autres points de stabilisation de los restantes puntos de estabilización overige stabilisatiepunten van de
l’engin. de la máquina. machine.

9) Les opérations de stabilisation ache- 9) Una vez finalizadas las operaciones 9) Nadat de stabilisatie voltooid is,
vées, appuyer sur le levier MD (IN). de estabilización, presione la palanca druck op de hendel MD (IN).
MD (IN).

Tout déplacement du camion Está prohibido mover el ca- Het is verboden de vrachtauto
sans la fermeture et le verrouillage mión si los estabilizadores no están te verplaatsen als de stempels niet
correct des stabilisateurs est interdit. cerrados y perfectamente bloquea- gesloten en correct geblokkeerd zijn.
dos.

B-59
B.9.11 PROCÉDURE DE B.9.11 PROCEDIMIENTO DE B.9.11 PROCEDURE VOOR
FERMETURE POUR CIERRE ESTABILIZADORES SLUITEN VAN DE
STABILISATEURS ROTATIFS GIRATORIOS DRAAIBARE STEMPELS

Les stabilisateurs peuvent être Los estabilizadores pueden De stempels kunnen pas ge-
fermés exclusivement après la ferme- cerrarse exclusivamente sólo des- sloten worden nadat de kraan in
ture de la grue en position de trans- pués del cierre de la grúa en posi- transportpositie gesloten is.
port. ción de transporte.

Il est rappelé qu’il est obliga- Se recuerda que es obligatorio Wij herinneren u eraan dat het
toire de toujours utiliser les com- utilizar siempre los mandos situados verplicht is altijd de bedieningen te
mandes qui se trouvent du côté où la en el lado donde se trabaja. gebruiken die zich aan de kant
grue est utilisée. bevinden waar gewerkt wordt.

Procéder de la manière suivante du cô- Realice las siguientes operaciones en el Voer de volgende handelingen uit aan
té distributeur : lado del distribuidor: de regelventielzijde:

1) Rentrer le vérin et le soulever de 1) Retraiga el cilindro y levantarlo unos 1) Laat de cilinder inschuiven en haal
quelques centimètres du sol. centímetros del suelo. een paar centimeter van de grond.

2) Retirer la goupille (1) et l’axe de blo- 2) Extraiga la clavija (1) y el perno de 2) Trek de splitpen (1) en de blokkeer-
cage (2) bloqueo (2). pen (2) naar buiten.

3) Avec le commande puor rentrer le 3) Col el mando para retraer el cilindro, 3) Door de stempelcilinder in te
vérin, faire tourner complètement le haga girar el cilindro estabilizador schuiven zal deze vervolgens
vérin stabilisateurs. completamente. automatisch omhoog kantelen.

B-60
4) Insérer l’axe (1) et la goupille (2) pour 4) Inserte el perno (1) y la clavija (2) 4) Steek de pen (1) en de splitpen (2) in
bloquer le vérin stabilisateur. para bloquear el cilindro estabilizador. om de stempelcilinder te blokkeren.

5) Rentrer entièrement la tige stabili- 5) Retraiga por completo la barra 5) Schuif de stempelstang compleet in.
satrice. estabilizadora.

Effectuer la même procédure du côté Realice las mismas operaciones en el Voer dezelfde procedure uit aan de
opposé distributeur. lado opuesto al distribuidor. zijde tegenover het regelventiel.

B-61
B.9.12 CONTROLES B.9.12 CONTROLES B.9.12 VERPLICHTE
OBLIGATOIRES AVANT OBLIGATORIOS ANTES CONTROLES VOOR
DE QUITTER LE POSTE DE ABANDONAR EL HET VERLATEN VAN
DE TRAVAIL PUESTO DE TRABAJO DE WERKPLEK

Avant de quitter le lieu de travail, Antes de abandonar el lugar de trabajo Voordat u de werkplek verlaat moet u
s’assurer que : asegúrese de que zich ervan verzekeren of

- le tableau de commande de la grue - no haya tensión en el tablero de - er geen spanning meer staat op het
n’est pas sous tension (voir §Errore. mando de la grúa (véase §Errore. bedieningspaneel van de kraan (zie
L'origine riferimento non è stata L'origine riferimento non è stata §Errore. L'origine riferimento non è
trovata.). trovata.). stata trovata.).

- de aftakas afgekoppeld is.


- la prise de force est désengagée. - a toma de fuerza esté desconectada.
- de stempelstangen geblokkeerd zijn
- les tiges stabilisatrices sont bloquées - las barras estabilizadoras estén blo- door het blokkeermechanisme van de
par le dispositif d’arrêt de la poutre et queadas por el mecanismo de reten- dwarsbalk, en of de stempels hele-
que les stabilisateurs sont entière- ción de la traviesa, y compruebe que maal gesloten zijn (zie §A.9).
ment fermés (voir §A.9). los estabilizadores estén completa-
mente cerrados (véase §A.9).
- de kraan in ruststand is en er geen
- la grue est en position de repos et - la grúa esté en posición de reposo y kraandelen of accessoires uitsteken
qu’aucune partie de la grue ou des que no haya partes de la grúa o de buiten de dwarsomtrek van het
accessoires ne dépasse du gabarit accesorios que salgan fuera del perfil voertuig (zie §A.9).
transversal du véhicule (voir §A.9). transversal del vehículo (véase §A.9).

B-62
B.10 FLECHE B.10 ANTENA B.10 SCHARNIERENDE
ARTICULEE (JIB) ARTICULADA (JIB) VERLENGING (JIB)
La rallonge articulée (jib) est un élément La prolonga articulada (JIB) es un ele- De scharnierende verlenging (jib) is een
optionnel qui ne modifie pas la destina- mento opcional que no modifica el des- optioneel element dat de gebruiksbe-
tion d’usage de la grue sur laquelle elle tino de uso de la grúa en la que se ins- stemming van de kraan waarop hij geïn-
est installée. tala. stalleerd moet worden, niet wijzigt.

B.10.1 COMPOSANTS B.10.1 COMPONENTES B.10.1 BELANGRIJKSTE


PRINCIPAUX PRINCIPALES COMPONENTEN

8 6

2 3 4 5 7

1) Accouplement jib 1) Acoplamiento jib 1) Jib-bevestiging


2) Bielles d’articulation 2) Varillaje de articulación 2) Scharnierstangen
3) Vérin d’articulation jib 3) Cilindro de articulación jib 3) Scharniercilinder jib
4) Bras jib 4) Brazo jib 4) Jib-arm
5) Extensions télescopiques jib 5) Extensiones telescópicas jib 5) Telescopische jib-elementen
6) Vérins d’extension jib 6) Cilindros de extensión jib 6) Uitschuifcilinders jib
7) Crochet mobile jib 7) Gancho móvil jib 7) Beweegbare jib-haak
8) Crochet fixe jib 8) Gancho fijo jib 8) Vaste jib-haak

B.10.2 CHAMP DE TRAVAIL B.10.2 CAMPO DE TRABAJO B.10.2 WERKVELD

Le jib ne peut être utilisé pour la manu- El JIB no puede utilizarse para mover De jib mag niet worden gebruikt voor
tention de charges accrochées au cro- cargas aplicadas al gancho móvil con het verplaatsen van lasten aan de
chet mobile avec inclinaison du bras au- una inclinación del brazo por debajo de beweegbare haak met een helling van
dessous de la verticale. la vertical. de arm onder de verticale lijn.

OK

NO

B-63
B.10.3 LIMITEUR DE MOMENT B.10.3 LIMITADOR DE MO- B.10.3 MOMENTBEGRENZER
JIB (GRUE SANS RDC) MENTO JIB (GRÚA NO RDC) JIB (NIET-RDC KRAAN)

Le limiteur de moment opère comme Al igual que en la grúa estándar, el limi- Net zoals bij de standaardkraan grijpt de
pour la grue standard, lorsque la charge tador de momento interviene cuando la rotatiebegrenzer in als de hangende last
suspendue provoque un moment carga suspendida induce un momento een groter moment veroorzaakt dan het
supérieur à celui maximum paramétré superior al máximo configurado para la voor de machine ingestelde maximum-
pour la machine. máquina. moment.

Dans ce cas, le limiteur analyse en En este caso, el limitador analiza cons- De begrenzer analyseert in dit geval de
permanence la configuration de la grue tantemente la configuración de la grúa y configuratie van de kraan en de last
et de la charge en lisant les pressions la carga, leyendo las presiones induci- voortdurend, door de drukwaarden in de
induites dans le vérin du 1er bras et das en el cilindro de la 1a pluma y en el cilinder van de 1e arm en de scharnier-
dans le vérin d’articulation du jib. cilindro de articulación del JIB. cilinder van de jib te analyseren.

La mise en marche du limiteur de Con la entrada en funcionamiento del Met de inwerkingtreding van de mo-
mouvement désactive les commandes, limitador de momento se deshabilitan mentbegrenzer worden de bedieningen
comme indiqué dans le tableau suivant. los mandos, tal y como se indica en la buiten werking gesteld, zoals wordt
siguiente tabla. aangegeven in de volgende tabel.

Mouvements autorisés Mouvements non autorisés


Movimientos permitidos Movimientos no permitidos
Toegestane bewegingen Niet toegestane bewegingen

Si le signal qui a déclenché le Si la señal que ha producido la Als het signaal dat de ingreep
limiteur de moment arrive du vérin intervención del limitador de momen- van de momentbegrenzer heeft
d’articulation jib, l’opération de to procede del cilindro de articulación veroorzaakt afkomstig is van de
rentrée des éléments télescopiques JIB, podría suceder que la operación scharniercilinder van de jib, dan zou
de la grue de base pourrait ne pas de recogida de los elementos teles- het kunnen zijn dat het inschuiven
être suffisante pour le rétablissement cópicos de la grúa no sea suficiente van de telescopische elementen van
du fonctionnement normal de la para restablecer el funcionamiento de basiskraan niet voldoende is om
grue. Dans ce cas il faut commander normal de la grúa. En este caso es de normale werking van de kraan te
la rentrée des éléments télesco- necesario mandar la recogida de los hervatten. In dit geval is het nood-
piques du jib comme indiqué sur la elementos telescópicos del JIB como zakelijk om de telescopische elemen-
figure. se indica en la figura. ten van de jib in te trekken, zoals
aangegeven op de afbeelding.

B-64
B.10.4 LIMITEUR DE MOMENT B.10.4 LIMITADOR DE B.10.4 MOMENTBEGRENZER
JIB (GRUE AVEC RDC) MOMENTO JIB (GRÚA RDC) JIB (RDC KRAAN)

Le limiteur de moment opère comme Al igual que en la grúa estándar, el Net zoals bij de standaardkraan grijpt de
pour la grue standard, lorsque la charge limitador de momento interviene cuando momentbegrenzer in als de last een gro-
provoque un moment supérieur à celui la carga induce un momento superior al ter moment veroorzaakt dan het voor de
maximum paramétré pour la machine. máximo configurado para la máquina. machine ingestelde maximummoment.

Le limiteur analyse en permanence la El limitador analiza constantemente la De begrenzer analyseert de configuratie


configuration de la grue et de la charge configuración de la grúa y la carga, van de kraan en de last voortdurend
suspendue en lisant les pressions leyendo las presiones inducidas en el door de drukwaarden in de cilinder van
induites dans le vérin du 1er bras et cilindro de la 1a pluma y en el cilindro de 1e arm en de scharniercilinder van
dans le vérin d’articulation du jib. de articulación del JIB. de jib te analyseren.

La mise en marche du limiteur de Con la entrada en funcionamiento del Met de inwerkingtreding van de mo-
mouvement désactive les commandes, limitador de momento se deshabilitan mentbegrenzer worden de bedieningen
comme indiqué dans le tableau suivant. los mandos, tal y como se indica en la buiten werking gesteld, zoals wordt
siguiente tabla. aangegeven in de volgende tabel.

BLOC 1er BRAS - BLOQUEO 1a PLUMA - BLOKKERING 1E ARM

2ème bras et jib au-dessus de l’axe horizontal 2ème bras au-dessus de l’axe horizontal et jib au-dessous de l’axe horizontal
2a pluma y jib por encima del eje horizontal 2a pluma por debajo del horizontal y jib por encima del eje horizontal
2e arm en jib boven de horizontale as 2e arm onder de horizontale en jib boven de horizontale as

2ème bras au-dessus de l’axe horizontal et jib au-dessous de l’axe horizontal 2ème bras et jib au-dessous de l’axe horizontal
2a pluma por encima del horizontal y jib por debajo del eje horizontal 2a pluma y jib por debajo del eje horizontal
2e arm boven de horizontale en jib onder de horizontale as 2e arm en jib onder de horizontale as

Mouvements autorisés Mouvements non autorisés


Movimientos permitidos Movimientos no permitidos
Toegestane bewegingen Niet toegestane bewegingen

B-65
BLOC BRAS JIB - BLOQUEO BRAZO JIB - BLOKKERING JIB-ARM

Jib au-dessus de l’axe horizontal Jib au-dessous de l’axe horizontal


Jib por encima del eje horizontal Jib por debajo del eje horizontal
Jib boven horizontale as Jib onder horizontale as

Mouvements autorisés Mouvements non autorisés


Movimientos permitidos Movimientos no permitidos
Toegestane bewegingen Niet toegestane bewegingen

Si le signal qui a déclenché le Si la señal que ha producido la Als het signaal dat de ingreep
limiteur de moment arrive du vérin intervención del limitador de momen- van de momentbegrenzer heeft ver-
d’articulation jib, l’opération de to procede del cilindro de articulación oorzaakt afkomstig is van de schar-
rentrée des éléments télescopiques JIB, podría suceder que la operación niercilinder van de jib, dan zou het
de la grue de base pourrait ne pas de recogida de los elementos teles- kunnen zijn dat het inschuiven van
être suffisante pour le rétablissement cópicos de la grúa no sea suficiente de telescopische elementen van de
du fonctionnement normal de la para restablecer el funcionamiento basiskraan niet voldoende is om de
grue. Dans ce cas il faut commander normal de la grúa. En este caso es normale werking van de kraan te her-
la rentrée des éléments télescopi- necesario mandar la recogida de los vatten. In dit geval is het noodzakelijk
ques du jib comme indiqué sur la elementos telescópicos del JIB como om de telescopische elementen van
figure. se indica en la figura. de jib in te trekken, zoals aangegeven
op de afbeelding.

B-66
B.10.5 LIMITEUR DE CHARGE B.10.5 LIMITADOR DE CARGA B.10.5 LASTBEGRENZER
DES RALLONGES MANUELLES DE LAS PROLONGAS VAN DE HANDMATIGE JIB-
DU JIB MANUALES DEL JIB ELEMENTEN

Mouvements conseillés Mouvements dé-conseillés


Movimientos aconsejados Movimientos desaconsejados
Aanbevolen bewegingen Afgeraden bewegingen

En ce qui concerne les spécifications de Para conocer las especificaciones de


fonctionnement du limiteur de charge se funcionamiento del limitador de carga Voor wat betreft de bedrijfsspecificaties
reporter au paragraphe §B.5.7. consulte el párrafo §B.5.7. van de lastbegrenzer, zie paragraaf
§B.5.7.

B.10.6 VANNES DE BLOCAGE B.10.6 VÁLVULAS DE


SUR LES VERINS JIB BLOQUEO EN LOS B.10.6 BLOKKEERKLEPPEN
CILINDROS JIB OP DE JIB-CILINDERS

VJ2

VJ1

VJ1 Vérin d’articulation bras jib VJ1 Cilindro de articulación brazo JIB
VJ2 Vérins des éléments télescopiques VJ2 Cilindros elementos telescópicos VJ1 Scharniercilinder jib-arm
jib JIB VJ2 Cilinders jib-uitschuifelementen

En ce qui concerne les spécifications de Para conocer las especificaciones de


fonctionnement se reporter au para- funcionamiento consulte el párrafo Voor wat betreft de bedrijfsspecificaties,
graphe §B.5.8. §B.5.8. zie paragraaf §B.5.8.

B-67
B.10.7 COMMANDES DE LA B.10.7 MANDOS DE LA GRÚA B.10.7 KRAANBEDIENINGEN
GRUE AVEC JIB CON JIB MET JIB

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

MA1 MA2
MG1 MG2 MG3 MG4 MJ1 MJ2
(OPTION) (OPTION)
Scharnieren van de jib arm

Hydraulische jib-telescooparm
Articulación brazo jib
Articulation bras jib

Extensiones hidráulicas jib


Extensions hydrauliques du jib

Pour les autres fonctions de Para las restantes funciones Voor de overige bedienings-
commande des radioémetteurs se de mando de los emisores-receptores functies van de radiozenders verwij-
reporter au §Errore. L'origine consulte el §Errore. L'origine zen we naar §Errore. L'origine
riferimento non è stata trovata.. riferimento non è stata trovata.. riferimento non è stata trovata..

B-68
B.10.8 PROCEDURE B.10.8 PROCEDIMIENTO DE B.10.8 OPENEN VAN DE JIB
D’OUVERTURE DU JIB APERTURA DEL JIB

L’opérateur doit procéder à El gruista sólo puede realizar De bediener mag de jib alleen
l’ouverture du jib seulement après la apertura del JIB después de haber openen nadat de uitschuifelementen
avoir effectué l’extension totale des extendido completamente los ele- van de standaardkraan helemaal zijn
éléments télescopiques de la grue mentos telescópicos de la grúa uitgeschoven.
standard. estándar.

Ouvrir le bras jusqu’à obtenir la configu- Abra la pluma hasta que el brazo JIB Open de arm totdat de jib-arm eruit ziet
ration du bras Jib comme indiqué sur la quede configurado como se muestra en zoals op de afbeelding (1).
figure (1). la figura (1).

1 2

Etendre les éléments télescopiques du Extienda los elementos telescópicos del Schuif de telescopische elementen van
jib jusqu’à atteindre la verticale de la JIB hasta alcanzar la vertical de la carga de jib uit totdat de verticale lijn van de te
charge à soulever (2). que se ha de levantar (2). heffen last wordt bereikt (2).

Veiller à ne pas se heurter à Tenga cuidado de no golpear Let erop niet tegen de bewe-
des parties en mouvement du bras contra partes en movimiento de la gende delen van de jib te stoten, in
jib, notamment pendant les opéra- pluma JIB, en especial durante las het bijzonder tijdens het openen en
tions d’ouverture et de fermeture du operaciones de apertura y de cierre sluiten van de giek.
jib. del JIB.

B-69
B.10.9 PROCEDURE DE B.10.9 PROCEDIMIENTO DE B.10.9 SLUITEN VAN DE JIB
FERMETURE DU JIB CIERRE DEL JIB

Le déplacement du camion Está prohibido mover el camión Het is verboden de vrachtwa-


avec le jib non parfaitement fermé si el JIB no está perfectamente gen te verplaatsen als de jib niet
est interdit. cerrado. perfect gesloten is.

Faire rentrer entièrement les éléments Retire completamente los elementos Trek de telescopische elementen van
télescopiques du jib (1) puis ceux de la telescópicos del JIB (1) y a continuación de jib (1) helemaal in, en daarna de
grue de base (2). los de la grúa base (2). elementen van de basiskraan (2).

2 1

1 2

Fermer entièrement le bras jib (3). Cierre completamente el brazo JIB (3). Sluit de jib-arm (3) helemaal.

Veiller à ne pas se heurter à Tenga cuidado de no golpear Let erop niet tegen de bewe-
des parties en mouvement du bras contra partes en movimiento de la gende delen van de jib te stoten, in
jib, notamment pendant les opéra- pluma JIB, en especial durante las het bijzonder tijdens het openen en
tions d’ouverture et de fermeture du operaciones de apertura y de cierre sluiten van de giek.
jib. del JIB.

B-70
B.10.10 MONTAGE ET B.10.10 MONTAJE Y B.10.10 MONTAGE EN
DEMONTAGE DU JIB DESMONTAJE DEL JIB DEMONTAGE VAN DE JIB

MONTAGE DU JIB MONTAJE DEL JIB MONTAGE VAN DE JIB

Le montage incorrect du jib Un montaje incorrecto del jib Foutieve montage van de jib
peut provoquer des anomalies puede causar algunas anomalías kan enkele storingen veroorzaken
pendant le fonctionnement normal de durante el funcionamiento normal de tijdens de normale werking van de
la grue. la grúa. kraan.
Après le raccordement du circuit hy- Por tanto, una vez conectado el Nadat het hydraulische en elektri-
draulique et du circuit électrique, il circuito hidráulico y el eléctrico, es sche circuit zijn verbonden, moet
faut vérifier que : necesario verificar que: daarom worden gecontroleerd of:
- il n’y a pas d’air dans la ligne de - no haya aire en la línea de toma de - er geen lucht aanwezig is in de op-
prise du signal du limiteur de mo- la señal del limitador de momento y namelijn van het momentbegrenzer-
ment et du circuit hydraulique géné- en la instalación hidráulica general signaal en in het algemene hydrauli-
ral. - las conexiones eléctricas estén sche systeem.
- les connexions électriques sont en íntegras y sean correctas - de elektrische aansluitingen onbe-
bon état et correctes. - todo el sistema del limitador de schadigd en correct zijn.
- le système entier du limiteur de momento funcione perfectamente - het hele systeem van de moment-
moment est en parfait état de fonc- begrenzer perfect functioneert
tionnement.

Orienter les extensions télescopiques Gire las extensiones telescópicas de la Richt de telescopische verlengingen van
de la grue de base vers l’accouplement grúa base hacia el acoplamiento del jib. de basiskraan naar de jib-bevestiging.
du jib.

Faire sortir lentement les extensions de Extienda despacio las extensiones de la Schuif de verlengingen van de basis-
la grue de base jusqu’à ce que les trous grúa base hasta que resulten coaxiales kraan langzaam uit totdat de gaten
d’insertion de l’axe de verrouillage los orificios de introducción del perno de waarin de blokkeerpennen gestoken
soient coaxiaux (voir figure). bloqueo (ver figura). moeten worden, coaxiaal zijn (zie af-
beelding).

Insérer l’axe et le bloquer au moyen de Introduzca el perno y bloquéelo con la Steek de pen erin en blokkeer hem met
la goupille. clavija. de splitpen.

Brancher tous les raccords rapides sur Conecte todos los acoplamientos rápi- Verbind alle snelkoppelingen van de
la couleur correspondante afin d’éviter dos según el color correspondiente, pa- juiste kleur, zodat gevaarlijke omkering
toute inversion dangereuse des lignes ra evitar una peligrosa inversión de las van de lijnen van het vermogenscircuit
du circuit de puissance. líneas del circuito de potencia. wordt vermeden.

B-71
DEMONTAGE DU JIB. DESMONTAJE DEL JIB DEMONTAGE VAN DE JIB

Adopter toutes les mesures Tome todas las precauciones Tref alle voorzorgsmaatrege-
décrites au §A.14. indicadas en el §Errore. L'origine len die worden vermeld in §A.14.
riferimento non è stata trovata..
Placer le bras du jib avec toutes les Plaats de jib-arm met alle verlengingen
extensions rentrées parallèlement au Coloque la pluma del jib con todas las ingetrokken evenwijdig aan het laad-
plan de chargement. extensiones recogidas paralelamente a vlak.
la superficie de carga.
Faire sortir les éléments télescopiques Schuif de telescopische elementen van
de la grue de base jusqu’à ce que le Extienda los elementos telescópicos de de basiskraan uit totdat de achterkant
dos du jib repose sur le plan de char- la grúa base hasta que el dorso del jib van de jib op het laadvlak rust.
gement. se apoye en la superficie de carga.

N’exercer aucune pression sur Oefen geen druk op de jib uit


le jib pour faciliter l’extraction de No ejerza presión en el jib om de bevestigingspen gemakkelij-
l’axe de fixation. para sacar más fácilmente el perno ker te kunnen weghalen.
de sujeción.

Débrancher les raccords rapides en les Maak de snelkoppelingen los door aan
tirant par le manchon coulissant. Separe los acoplamientos rápidos ejer- de schuifbare mof te trekken.
ciendo una tracción en el manguito
Débrancher les connexions électriques. corredizo. Maak de elektrische koppelingen los.

Separe los acoplamientos eléctricos.


Enlever la goupille et retirer l’axe de Verwijder de splitpen en haal de blok-
verrouillage de l’accouplement. keerpen los van de jib-bevestiging.
Quite la clavija y extraiga el perno de
Faire rentrer les extensions télesco- bloqueo del acoplamiento. Laat de telescopische verlengingen van
piques de la grue de base jusqu’à ce de basiskraan inschuiven totdat de be-
qu’elles soient complètement sorties de Recoja las extensiones telescópicas de vestiging van de jib helemaal naar buit-
l’accouplement du jib. la grúa base hasta que salga por com- en is gekomen.
pleto el acoplamiento del jib.

B-72
B.11 ACCESSOIRES DE B.11 ACCESORIOS DE B.11 HIJSGEREEDSCHAP
LEVAGE ELEVACIÓN

La grue est munie de série d’un crochet El órgano de elevación estándar de la De kraan heeft een haak als standaard
de levage, mais elle peut être équipée grúa es el gancho, pero puede montar hefwerktuig, maar kan ook worden
aussi d’accessoires qui peuvent en otros accesorios que pueden modificar uitgerust met hijsgereedschap dat zowel
modifier tant l’ouverture que le mode de tanto el alcance de la pluma como el de vlucht als de manier van grijpen en
préhension et de levage de la charge. modo de aprehensión y elevación de la heffen van de last kan veranderen.
carga.

Les accessoires les plus utilisés sont Seguidamente enumeramos los acce- Hier volgt een overzicht van het meest-
les suivants : sorios más utilizados: gebruikte hefgereedschap:

RALLONGES MANUELLES PROLONGAS MANUALES HANDMATIGE VERLENGSTUKKEN

Elles augmentent la distance maximum Aumentan la distancia máxima alcan- Deze verhogen de afstand die
que la grue peut atteindre et leur zable por la grúa, su capacidad nominal maximaal bereikt kan worden door de
capacité de charge nominale est fixe et es fija y no depende del alcance (véa- kraan, en hun nominale draagvermogen
ne dépend pas de l’ouverture (voir se §A.1.1). is vast en hangt niet af van de vlucht
§A.1.1). La capacidad máxima (que no depende (zie §A.1.1).
La capacité de charge maximum (ne del alcance) está indicada en el diagra- Het maximale draagvermogen (dat niet
dépendant pas de l’ouverture) est in- ma de capacidades de la grúa estándar. afhangt van de vlucht) wordt vermeld in
diquée sur le diagramme des capacités de hijstabel van de standaardkraan.
de charge de la grue standard.

TREUIL CABRESTANTE LIER

Il s’agit d’un dispositif hydraulique de Es un dispositivo hidráulico de ele- Dit is een hydraulische voorziening voor
levage de la charge au moyen d’un vación de la carga por medio de cable y het heffen van de last door middel van
câble et d’un crochet. La capacité de gancho. La capacidad nominal depende een kabel en haak. Het nominale
charge nominale dépend tant de tanto del alcance de la grúa como de la hefvermogen is zowel afhankelijk van
l’ouverture de la grue que de la capacité capacidad de elevación del cabre- de vlucht van de kraan als van de
de levage du treuil ; elle prend déjà en stante: la misma ya tiene en cuenta el hefcapaciteit van de lier: deze houdt al
compte le poids du treuil, de la poulie et peso del árgano, de la polea y del rekening met het gewicht van de lier, de
du câble. cable. kabelschijven en de kabel.
Le diagramme des capacités de charge El diagrama de capacidades es espe- Er is een speciale hijstabel van toepas-
est dédié. cífico. sing.

BENNE, GRAPPIN MULTIGRIFFES CUCHARA, GARFIO GRIJPER, POLIEPGRIJPER

Il s’agit de dispositifs hydrauliques de Son dispositivos hidráulicos de apre- Dit zijn hydraulische voorzieningen voor
préhension et de levage de la charge. hensión y elevación de la carga. het grijpen en heffen van de last.
La capacité de charge nominale dépend La capacidad nominal depende excl.- Het hefvermogen volgens de tabel
uniquement de l’ouverture de la grue et sivamente del alcance de la grúa y no hangt uitsluitend af van de vlucht van
ne prend pas en compte le poids de tiene en cuenta el peso de la herra- de kraan, en houdt geen rekening met
l’outil. mienta. het gewicht van het werktuig.
Le diagramme des capacités de charge El diagrama de capacidades es especí- Er is een speciale hijstabel van toepas-
est dédié. fico. sing.

B-73
B.11.1 RALLONGES B.11.1 PROLONGAS B.11.1 HANDMATIGE
MANUELLES MANUALES VERLENGSTUKKEN

Les rallonges manuelles sont des Las prolongas manuales son elementos De handmatige verlengstukken zijn uit-
éléments télescopiques à utiliser avec telescópicos que se pueden utilizar schuifelementen die alleen worden ge-
le crochet uniquement qui peuvent être para aumentar el alcance de la grúa. Se bruikt met een haak voor het verhogen
utilisées pour allonger le bras de la introducen en el interior de la última van de vlucht van de kraan. Zij worden
grue. Elles sont insérées à l’intérieur de prolonga hidráulica de la grúa y se in het laatste hydraulische uitschuifele-
la dernière extension hydraulique de la bloquean con un perno. ment geplaatst en geblokkeerd met een
grue et maintenues en place par une pen.
goupille.
La capacité de charge des rallonges est La capacidad de la prolonga es Het hefvermogen van de verlengstuk-
constante (voir §A.1.1) et est indiquée constante (véase §A.1.1) y está indica- ken is constant (zie §A.1.1) en staat
dans le diagramme des capacités de da en el diagrama de capacidades. En vermeld in de hijstabel. Binnen de EG is
charge. En milieu CE l’installation du ámbito CE es obligatorio la instalación de installatie van een lastbegrenzer
limiteur de charge est obligatoire (voir del limitador de carga (véase §B.5.7). verplicht (zie §B.5.7).
§B.5.7).

Les rallonges manuelles doivent être Las prolongas manuales deben de- De handmatige verlengstukken moeten
démontées lorsqu’elles ne sont pas smontarse cuando no se utilizan: en worden gedemonteerd wanneer ze niet
utilisées ; autrement il faut soustraire caso contrario hay que restar su peso gebruikt worden: anders moet hun
leur poids propre des capacités de de las capacidades nominales. Este gewicht worden afgetrokken van de
charge nominales. Cette valeur est valor está punzonado en el extremo de nominale hefvermogens. Deze waarde
poinçonnée à l’extrémité de chaque cada prolonga manual. staat in het uiteinde van elk handmatig
rallonge manuelle. verlengstuk gestanst.

Pour déplacer une charge Cuando tenga que desplazar Wanneer men een last wil ver-
avec la rallonge manuelle, toujours una carga con la prolonga manual, plaatsen met een handmatig verleng-
vérifier que le poids à soulever ne compruebe siempre que el peso que stuk, moet altijd worden nagegaan of
dépasse pas la capacité nominale de se ha de elevar no supere la het te heffen gewicht niet het nomi-
la rallonge. capacidad nominal de la prolonga. nale hefvermogen van het verleng-
stuk overschrijdt.
INSTALLATION DES RALLONGES INSTALACIÓN DE LAS PROLONGAS INSTALLATIE VAN HANDMATIGE
MANUELLES MANUALES VERLENGSTUKKEN
Pour une installation correcte des ral- Para instalar correctamente las prolon- De procedure voor de juiste installatie
longes manuelles sur la grue, appliquer gas manuales en la grúa proceda del van de handmatige verlengstukken op
la procédure suivante : siguiente modo: de kraan is als volgt:
1) poser la rallonge sur un poste stable 1) Apoye la prolonga en un lugar esta- 1) leg het verlengstuk op een stabiele
ble. ondergrond
2) approcher l’extension hydraulique de 2) Acerque la prolonga hidráulica de la 2) nader met het hydraulische uitschuif-
la grue jusqu’à y introduire la rallonge grúa hasta que se introduzca la element van de kraan en steek het
manuelle ; veiller au bon alignement prolonga manual; preste atención a que handmatige verlengstuk erin; let op de
des perforations pour la goupille. los orificios para el perno queden juiste uitlijning van de gaten voor de
alineados. pen.

3) bloquer l’extension manuelle avec la 3) Bloquee la prolonga manual con el 3) blokkeer het handmatige verlengstuk
goupille prévue à cet effet et les arrêts correspondiente perno y retenes de met de daarvoor bestemde pen en
de sécurité (voir B.5.10). seguridad (véase B.5.10). veiligheidsblokkeringen (zie B.5.10).

Si l’opérateur doit manuten- Si el operador tiene que mover Als de bestuurder de verlen-
tionner manuellement la rallonge,si manualmente la prolonga, debe ser ging met de hand moet verplaatsen,
le poids de cette dernière est ayudado por otra persona si el peso moet hij zich daarbij laten helpen
supérieur à 25 kg (20 kg pour les supera los 25 kg (20 kg para mujeres) door een andere persoon als het
femmes) il doit demander l’aide (véase §A.7.1). gewicht groter is dan 25 kg (20 kg
d’une autre personne (voir §A.7.1). voor vrouwen) (zie §A.7.1).

B-74
EXTENSION DE LA RALLONGE EXTENSIÓN DE LA PROLONGA VERLENGING VAN HET
MANUELLE MANUAL HANDMATIGE VERLENGSTUK

Si l’extension manuelle est déjà insérée Si la prolonga manual ya está intro- Als het handmatige verlengstuk al in de
dans le bras de la grue, elle doit juste ducida en la pluma de la grúa y sólo kraanarm zit en het alleen in bedrijfs-
être mise en position de fonctionnement hay que colocarla en posición de conditie moet worden gebracht, moet
selon la procédure suivante : trabajo, proceda del siguiente modo: het volgende worden gedaan:

1) placer la grue avec le bras 1) Coloque la grúa con el brazo 1) plaats de kraan met de uitschuifarm
télescopique orienté vers le bas pour telescópico dirigido hacia abajo de naar beneden gericht, zodat de bedie-
permettre à l’opérateur d’atteindre modo que el operador pueda alcanzar ner het verlengstuk (A) gemakkelijk kan
facilement la rallonge (A) ; fácilmente la prolonga (A); bereiken;

2) retirer l’arrêt de sécurité et la goupille 2) Quite el retén de seguridad y el 2) verwijder de veiligheidsblokkering en


de blocage B) ; perno de bloqueo (B); de blokkeerpen(B);

3) faire coulisser l’extension manuelle 3) Deslice la prolonga manual hasta 3) verschuif het handmatige verlengstuk
jusqu’à aligner les perforations des que los orificios de las prolongas estén totdat de gaten in de elementen uitge-
extensions ; alineados; lijnd zijn;

4) Introduzca el perno de bloqueo con 4) steek de blokkeerpen erin met de


4) insérer la goupille de blocage avec su retén de seguridad (C). bijbehorende veiligheidsblokkering (C).
l’arrêt de sécurité correspondant (C).

A B C

DEPOSE DE LA RALLONGE DESMONTAJE DE LA PROLONGA VERWIJDERING VAN HET


VERLENGSTUK

Pour démonter l’extension manuelle, Para desmontar la prolonga manual hay Om het handmatige element te demon-
retirer la goupille de blocage et dégager que retirar el perno de bloqueo y de- teren moet de blokkeerpen worden
le mécanisme empêchant l’extension de sacoplar el mecanismo que impide la weggehaald en moet het mechanisme
sortir complètement (voir §B.5.10). salida completa de la prolonga (véase worden ontgrendeld dat verhindert dat
§B.5.10). het uitschuifelement helemaal naar
buiten komt zie §B.5.10).

En cas d’utilisation de rallon- Cuando se utilizan prolongas Wanneer er handmatige ver-


ges manuelles, l’opérateur doit veiller manuales, el operador ha de evitar lengstukken worden gebruikt, moet
à éviter tous risques résiduels en- los riesgos residuales derivados de de bediener resterende risico’s ver-
gendrés par leur installation, blocage su instalación, bloqueo y desmontaje mijden die verband houden met hun
et dépose (voir §A.1.3, §A.1.5). (véase §A.1.3, §A.1.5). installatie, blokkering en verwijdering
(zie §A.1.3, §A.1.5).

B-75
B.11.2 TREUIL B.11.2 CABRESTANTE B.11.2 LIER

Le treuil est un appareil conçu pour le El cabrestante es un aparato para la De lier is een apparaat dat bestemd is
levage et l’abaissement de charge à elevación y descenso de cargas me- voor het ophijsen en laten dalen van
travers l’enroulement et le déroulement diante el enrollado y el desenrollado del lasten door middel van een kabel die op
du câble sur le tambour. cable en el tambor. een trommel en ervanaf wordt gewik-
keld.
COMMANDES MANDOS BEDIENINGEN

Le treuil peut être mis en fonction uni- El cabrestante sólo puede ser accio- De lier mag alleen worden aangedreven
quement lorsque la procédure d’ouver- nado cuando el procedimiento de aper- wanneer de kraan helemaal geopend is.
ture de la grue s’est terminée. tura de la grúa se ha completado. Met de bediening kan de kabel vervol-
La commande permet d’enrouler et de El mando permite enrollar y desenrollar gens op de trommel en ervanaf worden
dérouler le câble sur le tambour. el cable en el tambor. gewikkeld.

DISPOSITIFS DE SECURITE DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN

Limiteur de traction Limitador de tracción Trekkrachtbegrenzer


Le limiteur de traction est un dispositif El limitador de tracción es un dispositivo De trekkrachtbegrenzer is een voorzie-
qui se met en marche lorsque le câble que entra en funcionamiento cuando el ning die in werking treedt als de kabel
est soumis à une traction supérieure à cable está sometido a una tracción blootgesteld wordt aan een grotere
la valeur paramétrée au moment de superior al valor configurado en fase de trekkracht dan de waarde die is inge-
l’étalonnage. tarado. steld bij de afstelling.
Lorsqu’il est activé, il ne permet que la Cuando se activa, permite sólo la rota- Wanneer hij geactiveerd wordt, staat hij
rotation de la grue et la descente du ción de la grúa y la bajada del cable (1). alleen nog het draaien van de kraan en
câble (1). dalen van de kabel (1) toe.

Fin de course en montée du câble Final de carrera en subida del cable Eindschakelaar omhoog van de kabel
Le fin de course en montée bloque El final de carrera en subida bloquea el De eindschakelaar omhoog blokkeert
l’enroulement du câble et en évite enrollado del cable y evita que éste se het opwikkelen van de kabel en voor-
l’endommagement. Il opère au moyen dañe. Actúa por medio de un micro- komt schade aan de kabel. Hij werkt
d’un micro ou limiteur de traction. interruptor o limitador de tracción. door middel van een micro of trek-
Lorsqu’il est activé, il ne permet que la Cuando se activa, permite sólo la krachtbegrenzer.
rotation de la grue et la descente du rotación de la grúa y la bajada del cable Wanneer hij geactiveerd wordt, staat hij
câble (2). (2). alleen nog het draaien van de kraan en
dalen van de kabel (2) toe.
Fin de course en descente du câble Final de carrera en bajada del cable Eindschakelaar omlaag van de kabel
Le fin de course en descente bloque le El final de carrera en bajada bloquea el De eindschakelaar omlaag blokkeert het
déroulement du câble et garantit un desenrollado del cable y asegura un afwikkelen van de kabel en verzekert
nombre minimum de tours du câble sur número mínimo de vueltas del cable en een minimumaantal kabelwikkelingen
le tambour. el tambor. om de trommel.
Il opère au moyen d’un micro situé sur Actúa por medio de microinterruptor Hij werkt door middel van een micro die
le treuil. situado en el árgano. op de lier geplaatst is.
Lorsqu’il est activé, il ne permet que la Cuando se activa, permite sólo la rota- Wanneer hij geactiveerd wordt, staat hij
rotation de la grue et la montée du ción de la grúa y la subida del cable (3). alleen nog het draaien van de kraan en
câble (3). hijsen van de kabel (3) toe.

Mouvements autorisés
Movimientos permitidos
Toegestane bewegingen

Mouvements non autorisés


Movimientos no permitidos
1-2 3 Niet toegestane bewegingen

B-76
UTILISATION EN SECURITE UTILIZACIÓN EN CONDICIONES DE VEILIG GEBRUIK
SEGURIDAD

L’utilisation du treuil est interdite dans El uso del cabrestante está prohibido In de volgende gevallen is het verboden
les cas suivants : en los siguientes casos: de lier te gebruiken:

1) levage et transport de personnes 1) elevación y transporte de personas 1) ophijsen en vervoeren van personen
(voir §A.15) (véase §A.15) (zie §A.15)

2) traction de charges (voir §A.15) 2) arrastre de cargas (véase §A.15) 2) slepen van lasten (zie §A.15)

3) utilisation avec organe de préhension 3) utilización con órgano de aprehen- 3) gebruik met een ander grijpwerktuig
autre que le crochet sión diferente del gancho dan de haak

4) utilisation du treuil avant que l’engin 4) utilización del cabrestante antes de 4) gebruik van de lier voordat de machi-
sur lequel il est installé soit déclaré que la máquina en la que se ha ne waarop hij geïnstalleerd is, conform
conforme à la Directive Machines. instalado se haya declarado conforme verklaard is aan de Machinerichtlijn.
con la Directiva de Máquinas.

Pour garantir l’utilisation du treuil Para garantizar que el uso del Om te waarborgen dat de lier zo ge-
conformément aux exigences essen- cabrestante respete los requisitos bruikt wordt dat aan de fundamentele
tielles de sécurité, l’opérateur doit esenciales de seguridad, el operador veiligheidseisen wordt voldaan, mag de
utiliser le treuil seulement lorsque la debe trabajar con el árgano sólo bediener alleen met de lier werken
poulie se trouve à une distance mini- cuando la garrucha esté situada a una wanneer de kabelschijf op een zodani-
mum (Dv) telle que l’angle maximum de distancia mínima (Dv) tal que el ángulo ge minimumafstand (Dv) gehouden
déviation du câble par rapport à l’axe de máximo de desviación del cable wordt dat de max. afwijkingshoek van
la gorge de la poulie ne dépasse pas respecto al eje de la garganta de la de kabel ten opzichte van de as van de
1°30’ : à titre indicatif Dv = 38 x B. polea no supere 1°30’: indicativamente kabelschijfgleuf niet groter is dan 1°30’:
Dv = 38 x B. bij benadering Dv = 38 x B.

Dv  38  B
B

MAX 1°30'

Dv

Si le tambour est lisse, Con tambor liso, durante el Bij een gladde trommel moet
pendant l’enroulement il faut com- enrollado hay que asegurar la tijdens het opwikkelen worden ver-
pacter la première couche du câble compactación del cable en la primera zekerd dat de eerste laag van de ka-
en utilisant des barres en acier ou capa usando barras de acero u otra bel wordt aangeduwd met stalen sta-
tout autre moyen adapté. herramienta adecuada. ven of andere geschikte instrumenten.

L’opérateur doit effecteur les premiers El operador debe realizar las primeras De bediener moet de eerste keren een
levages avec une charge modeste à elevaciones con una carga no muy bescheiden last hijsen tot een hoogte
une hauteur non supérieure à 1 m pour pesada y a una altura no superior a van niet meer dan 1 m, om na te gaan
vérifier que la descente de la charge est 1 m, para comprobar que la bajada de of de last gecontroleerd zakt.
contrôlée. la carga esté controlada.

Si pendant le fonctionnement Si durante el funcionamiento Als de lier abnormale geluiden


le treuil émet des bruits anormaux, el cabrestante emite ruidos anó- maakt tijdens de werking, moet het
interrompre immédiatement le travail malos, hay que detener inmedia- werk onmiddellijk worden gestopt
pour éviter d’endommager les tamente el trabajo para no ocasionar om schade aan de mechanische or-
organes mécaniques. Si cette ano- daños a los órganos mecánicos. Si ganen te vermijden. Als dit probleem
malie se produit avec la charge esta anomalía se verifica con la zich voordoet met een hangende last,
accrochée, avant d’arrêter le treuil, carga suspendida, coloque la carga dan moet de last op de grond worden
déposer la charge au sol en en el suelo antes de parar el árgano, gezet voordat de lier gestopt wordt,
manœuvrant avec le bras de la grue. si fuera posible maniobrando con el indien mogelijk door met de kraan-
brazo de la grúa. arm te manoeuvreren.

Pour toute autre information, se reporter Para más informaciones consulte el Voor verdere informatie, zie de ge-
au manuel d’utilisation et d’entretien du manual de uso y mantenimiento del bruiks- en onderhoudshandleiding van
treuil. árgano. de lier.

B-77
B.11.3 BENNE, GRAPPIN B.11.3 CUCHARA-GARFIO B.11.3 GRIJPER-
MULTIGRIFFES POLIEPGRIJPER

La benne ou le grappin multigriffes sont La cuchara o el garfio son órganos de De grijper of poliepgrijper zijn werktui-
des organes de préhension de la aprehensión de la carga mediante gen waarmee de last vastgepakt wordt
charge au moyen de mâchoires mandíbulas aptas para la elevación y el door middel van schalen, en is bedoeld
conçues pour le levage et l’abaissement descenso de cargas. voor het optillen en laten dalen van
de charges. lasten.

COMMANDES MANDOS BEDIENINGEN

La benne/grappin multigriffes peut être La cuchara/garfio puede accionarse De grijper/poliepgrijper mag alleen wor-
mise en fonction uniquement lorsque la sólo cuando se ha completado el den aangedreven als de kraan
procédure d’ouverture de la grue est procedimiento de apertura de la grúa. helemaal geopend is.
terminée. El mando permite abrir y cerrar las Met de bediening kunnen de schalen
La commande permet d’ouvrir et de mandíbulas, y por tanto mandar la worden geopend en gesloten, en kan
fermer les mâchoires, soit de com- aprehensión y la liberación de la carga. het vastpakken en loslaten van de last
mander la préhension et la relâche de Frecuentemente la cuchara se fija a un worden bestuurd.
la charge. rotor hidráulico que permite la rotación De grijper wordt vaak bevestigd aan
Souvent la benne est fixée à un rotor sobre su eje: éste tiene un mando een hydraulische rotor waardoor hij om
hydraulique qui en permet la rotation separado. zijn eigen as kan draaien: hiervoor is er
sur son axe ; le rotor est muni d’une een aparte bediening.
commande séparée.

1 2

UTILISATION EN SECURITE UTILIZACIÓN EN CONDICIONES DE VEILIG GEBRUIK


SEGURIDAD

L’utilisation de l’outil est interdite dans El uso de la herramienta está prohibido In de volgende gevallen is het verboden
les cas suivants : en los siguientes casos: dit werktuig te gebruiken:

1) levage de charges assujetties et 1) elevación de cargas bloqueadas y el 1) optillen van vastzittende lasten en
traction de charges (voir §A.16). arrastre de cargas (véase §A.16). het verslepen van lasten (zie §A.16).

2) utilisation de la benne / grappin 2) utilización de la cuchara / garfio / 2) gebruik van de grijper / poliepgrijper /
multigriffes / rotor avant que l’engin sur rotor antes de que la máquina en la que rotor voordat de machine waarop hij
lequel elle est installée soit déclaré se instalará se haya declarado con- geïnstalleerd is conform de
conforme à la Directive Machines. forme con la Directiva de Máquinas. Machinerichtlijn verklaard is.

Pour garantir l’utilisation de la benne Para garantizar a la cuchara un uso que Om te waarborgen dat de grijper ge-
conformément aux exigences essen- respete los requisitos esenciales de bruikt wordt volgens de fundamentele
tielles de sécurité, elle doit être fixée seguridad, la misma debe estar fijada veiligheidseisen, moet hij rechtstreeks
directement au bras de la grue ou, si directamente a la pluma de la grúa, o aan de arm van de kraan worden be-
nécessaire, à un rotor fixé sur le bras. bien, si procede, por medio de la vestigd of, wanneer nodig, met een
interposición de un rotor. rotor ertussen.

Le déclassement des grues La desclasificación de las De deklassering van kranen


équipées de bennes et de grappins grúas que montan cucharas y garfios waarop grijpers en poliepgrijpers
multigriffes est irréversible, même si es irreversible, incluso si se retira la worden gemonteerd is onomkeer-
l’appareil installé est déposé et que herramienta instalada y se usa el baar, ook in het geval dat het werk-
le crochet est utilisé comme outil de gancho como órgano de aprehensión tuig verwijderd wordt en een haak als
préhension. grijpwerktuig wordt gebruikt.
Para más informaciones consulte el
Pour toute autre information, se reporter manual de uso y mantenimiento de la Voor verdere informatie, zie de
au manuel d’utilisation et d’entretien de cuchara/garfio. gebruiks- en onderhoudshandleiding
la benne/grappin multigriffes. van de grijper/poliepgrijper.

B-78
C MANUEL D’ENTRETIEN
C MANUAL DE MANTENIMIENTO
C ONDERHOUDSHANDBOEK

C-1
C.1 TERMES DE C.1 GARANTÍA C.1 GARANTIEVOOR-
GARANTIE WAARDEN
Le fabricant décline toute responsabilité El fabricante declina toda responsabi- De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid
pour les dommages de la grue résultant lidad por daños a la grúa causados por af voor schade aan de kraan die
de l’absence d’entretien et/ou de falta de mantenimiento y/o de lubrica- veroorzaakt wordt door onderhoud en/of
graissage. ción. smering die niet is uitgevoerd.

L’entretien programmé préventif se El mantenimiento programado preven- Het preventieve, geprogrammeerde on-
rapporte à une utilisation de l’engin tivo se refiere a una utilización de la derhoud heeft betrekking op het gebruik
dans un environnement non corrosif et máquina en ambiente no corrosivo y no van de machine in niet-corrosieve en
non abrasif, sous peine de la abrasivo, bajo pena de anulación de niet-schurende omgevingen, anders
déchéance de toute forme de garantie toda garantía. vervalt elke vorm van garantie voor
pour des dysfonctionnements éven- eventuele bedrijfsstoringen.
tuels.

Les réparations, les modifica- Las reparaciones, modificacio- Reparaties, wijzigingen en on-
tions et l’entretien (à l’exclusion de nes y mantenimientos (excluido el derhoud (m.u.v. het gewone onder-
celui ordinaire) peuvent être effec- ordinario) sólo pueden ser realizados houd) mogen alleen worden verricht
tués uniquement auprès d’ateliers en talleres autorizados. bij erkende werkplaatsen.
agréés.

Le propriétaire de la grue doit Todos los informes de Alle verslagen van reparaties
conserver et enregistrer tous les reparación en talleres autorizados bij erkende werkplaatsen na gepro-
procès-verbaux des réparations por mantenimiento programado y grammeerd en buitengewoon onder-
effectuées auprès d’ateliers agréés à extraordinario deben ser conserva- houd moeten door de eigenaar van
la suite d’un entretien programmé et dos y registrados por el propietario de kraan worden bewaard en geregi-
extraordinaire. de la grúa. streerd.

C.2 ENTRETIEN C.2 MANTENIMIENTO C.2 GEWOON


ORDINAIRE ORDINARIO ONDERHOUD
Pour maintenir l’engin en parfait état de Para mantener siempre la máquina en Om de machine altijd efficiënt te houden
fonctionnement, l’opérateur doit effec- buenas condiciones, el operador debe moet de bediener regelmatig eenvoudi-
tuer périodiquement des simples inter- realizar periódicamente unas simples ge, gewone onderhoudswerkzaamhe-
ventions d’entretien ordinaire : operaciones de mantenimiento ordinario: den verrichten:

- GRAISSAGE (EXTENSIONS - ENGRASADO (EXTENSIONES - INVETTEN (UITSCHUIFELEMENTEN


TELESCOPIQUES ET TELESCÓPICAS Y EN SMEERNIPPELS)
GRAISSEURS) ENGRASADORES)

- APPOINT D’HUILE DANS LE - REPOSICIÓN DEL ACEITE EN EL - OLIE TOEVOEGEN IN DE TANK


RESERVOIR DEPÓSITO
- KRAAN SCHOONMAKEN
- NETTOYAGE DE LA GRUE - LIMPIEZA DE LA GRÚA

Avant toute intervention Antes de cualquier intervención Voor elk onderhoud moet
d’entretien, s’assurer que : de mantenimiento asegúrese de que: worden verzekerd dat
- Le moteur du camion est à l’arrêt et - El camión esté apagado y frenado - De vrachtauto uitstaat met de rem
le frein est serré - La grúa no esté alimentada eléctri- ingeschakeld
- La grue n’est pas sous tension camente - De kraan niet elektrisch wordt
- L’agent d’entretien dispose d’appa- - El técnico de mantenimiento esté gevoed
reils et de vêtements appropriés. equipado con herramientas y ve- - De onderhoudsmonteur de nodige
stuario adecuado. gereedschappen heeft en de juiste
kleding draagt.

C-2
C.2.1 GRAISSAGE C.2.1 ENGRASADO C.2.1 INVETTEN

Pour améliorer le fonctionnement de la Para mejorar la operatividad de la grúa Om de werking van de kraan te verbete-
grue et éviter des interventions de y evitar un prematuro mantenimiento, el ren en voortijdig onderhoud te vermij-
maintenance précoces, l’utilisateur doit usuario debe realizar el engrasado de den, moet de gebruiker de machine met
graisser la machine aux intervalles la máquina con la periodicidad indicada. bepaalde tussenpozen invetten.
indiqués. El engrasado puede realizarse de dos Het invetten kan op twee verschillende
Le graissage doit être effectué selon modos: manieren worden gedaan:
deux différentes méthodes :

- MANUEL - MANUAL - HANDMATIG


- A PRESSION - A PRESIÓN - ONDER DRUK

GRAISSAGE MANUEL ENGRASADO MANUAL HANDMATIG INVETTEN

Retirer la graisse présente sur les Quite la grasa presente en los ele- Verwijder het vet dat op de uitschuif-
éléments télescopiques avec une mentos telescópicos con una espátula elementen aanwezig is met een spatel
spatule en matériau souple (plastique - de material blando (plástico o madera), van zacht materiaal (plastic of hout), en
bois), puis étaler avec un pinceau une seguidamente aplique con un pincel breng vervolgens met een kwast een
nouvelle couche de graisse sur toute la una capa de grasa sobre toda la nieuwe laag vet aan op het hele con-
surface à lubrifier. superficie que se quiera lubricar. tactvlak dat gesmeerd moet worden.

GRAISSAGE A PRESSION ENGRASADO A PRESIÓN DRUKSMERING

Nettoyer soigneusement le graisseur, Limpie atentamente el engrasador e Maak de smeernippel goed schoon, doe
remplir de nouvelle graisse jusqu’à ce introduzca la grasa nueva hasta que la er nieuw vet in totdat het uit de
qu’elle ressorte par les articulations, misma salga por las articulaciones; de scharnierpunten komt, waardoor u er
s’assurant ainsi d’avoir remplacé le este modo se tiene la seguridad de zeker van kunt zijn dat het oude vet
lubrifiant usagé par du neuf. haber sustituido completamente la vieja vervangen is door het nieuwe.
Retirer avec précaution l’excédant de grasa por la nueva. Verwijder het overtollige vet zorgvuldig.
graisse. Retire con cuidado la grasa sobrante.

La graisse est une substance La grasa es una substancia Vet is een sterk vervuilende
très polluante ; elle doit être manu- altamente contaminante, por lo tanto stof, en moet daarom voorzichtig
tentionnée avec soin et évacuée par debe manipularse con cuidado y worden gehanteerd. Het moet als af-
une entreprise autorisée (voir §A.6). debe ser eliminada por una empresa val worden afgevoerd door geautori-
autorizada (véase §A.6). seerde bedrijven (zie §A.6).
Pour les opérations de graissage,
utiliser un type de graisse compatible Para el engrasado utilice un tipo de Gebruik voor de smeerwerkzaamheden
avec celui indiqué dans Tab. C-1. grasa compatible con la indicada en een type vet dat compatibel is met de
Tab. C-1. types die worden vermeld in Tab. C-1.

Tab. C-1 Graisse pour entretien - Grasa para mantenimiento - Vet voor onderhoud

GRAISSE PRECONISEE
GRASA ACONSEJADA
AANBEVOLEN VET

TOTAL MOBIL ESSO AGIP IP


MULTIS BEACON GR MU ATHESIA
MOBIL GREASE MP
EP2 EP2 EP2 EP2

Il est interdit d’utiliser des Está prohibido utilizar grasas Het is verboden om vetten op
graisses à base de bisulfure de a base de Bisolfuro de Molibdeno. molybdeensulfidebasis te gebruiken.
molybdène.

C-3
C.2.2 SCHEMA DE C.2.2 ESQUEMA DE C.2.2 SMEERSCHEMA
GRAISSAGE ENGRASADO

Graissage centralisé

JIB
(En option)
Engrasado centralizado
(Opcional)
Centrale smering
(Optie)

Tab. C-2 Fréquence de graissage - Frecuencia de engrasado - Smeerintervallen

FREQUENCE DE GRAISSAGE
FRECUENCIA DE ENGRASADO
SMEERINTERVALLEN
50 h / 6 semaines 100 h / 3 mois
50 h / 6 semanas 100 h / 3 meses
50 u / 6 weken 100 u / 3 maanden

Tous les points de graissage No puede accederse a todos Niet alle smeerpunten zijn te
ne sont pas accessibles à partir du los puntos de engrasado desde el bereiken vanaf de grond. Zorg
sol. Se munir par conséquent d’une suelo. Utilice una escalera u otro daarom voor een ladder of ander
échelle ou d’un autre dispositif medio apropiado. No se suba a la geschikt middel. Klim niet op de
adapté. Ne pas escalader la grue. grúa. kraan.

C-4
C.2.3 APPOINT DU C.2.3 REPOSICIÓN DEL C.2.3 BIJVULLEN OLIETANK
RESERVOIR D’HUILE NIVEL DEL ACEITE EN EL
DEPÓSITO

Avant de commencer le travail, vérifier Antes de empezar el trabajo compruebe Controleer het oliepeil in de tank voor-
le niveau d’huile dans le réservoir. Le el nivel de aceite en el depósito: el dat u begint te werken: het niveau, als
niveau, avec la grue au repos et en nivel, con la grúa en posición de reposo de kraan in ruststand is en op een hori-
position horizontale, doit être compris y en horizontal, debe estar comprendido zontale ondergrond staat, moet tussen
entre le minimum et le maximum entre el mínimo y el máximo indicados het aangegeven minimum en maximum
indiqués (voir §B.6). (véase §B.6). liggen (zie §B.6).

Si le niveau est inférieur au minimum, Si el nivel es inferior al mínimo, reponga Als het peil onder het minimum staat,
faire l’appoint el nivel de aceite moet de olie worden bijgevuld

APPOINT DU RESERVOIR REPOSICIÓN DEL NIVEL TANK BIJVULLEN

1) Mettre la grue en position de repos et 1) Coloque la grúa en posición de 1) Breng de kraan in ruststand en
horizontale, couper l’alimentation élec- reposo y en horizontal, quite la electri- horizontaal, schakel het elektrische
trique. cidad. systeem uit.

2) Vérifier que la température de l’huile 2) Compruebe que la temperatura del 2) Controleer of de olietemperatuur zo-
est assez basse pour éviter tous risques aceite no pueda ocasionar daños por danig is dat er geen letsel zal ontstaan
de brûlures en cas de contact avec le quemaduras en caso de contacto con el door brandwonden als de tank wordt
réservoir (voir §A.3.1). depósito (véase §A.3.1). aangeraakt (zie §A.3.1).

3) Dévisser le bouchon de remplissage 3) Desenrosque el tapón de llenado 3) Schroef de vuldop op de bovenkant


situé sur la partie supérieure du réser- situado en la parte superior del van de tank los.
voir. depósito.

4) Remplir le réservoir jusqu’au niveau 4) Llene el depósito con aceite ade- 4) Vul de tank tot het aangegeven max.
max. indiqué avec de l’huile appropriée cuado hasta el nivel máximo indicado niveau met geschikte olie (zie §B.6,
(voir §B.6, Tab. C-3) (véase §B.6, Tab. C-3) Tab. C-3)

5) Le remplissage terminé, remettre le 5) Finalizada la reposición, cierre 5) Draai ten slotte de dop weer goed
bouchon. correctamente el tapón. dicht.

L’huile hydraulique est une El aceite hidráulico es una Hydraulische olie is een sterk
substance très polluante ; elle doit substancia altamente contaminante, vervuilende stof, en moet daarom
être manutentionnée avec soin et por lo tanto debe manipularse con voorzichtig worden gehanteerd. Hij
évacuée par une entreprise autorisée cuidado y debe ser eliminado por moet als afval worden afgevoerd
(voir §A.6). una empresa autorizada (véase §A.6). door geautoriseerde bedrijven (zie
§A.6).

Tab. C-3 Huiles hydrauliques préconisées - Aceites hidráulicos aconsejados - Geadviseerde hydraulische olie

CARACTÉRISTIQUES DES HUILES HYDRAULIQUES PRÉCONISÉES


CARACTERÍSTICAS DE LOS ACEITES HIDRÁULICOS ACONSEJADOS
KENMERKEN VAN DE AANBEVOLEN HYDRAULISCHE OLIE

Classe de viscosité Indice de viscosité min. Contamination max. de l’huile


Température ambiante Huiles préconisées
Clase de viscosidad Índice de viscosidad mín. Máx. contaminación aceite
Temperatura ambiente Aceites aconsejados
Viscositeitklasse Min. viscositeitindex Max. verontreiniging van olie
Omgevingstemperatuur Aanbevolen olie
(ISO 3448 / DIN 51519) (ISO 2909) (ISO 4406)
BIOHYDRAULIC TMP FR 32
AGIP OSO 32
-10°C ÷ 10°C VG 32 98 18/16/13 ESSO NUTO H 32
IP HYDRUS 32
TOTAL AZOLLA ZS 32
BIOHYDRAULIC TMP FR 46
AGIP OSO 46
10°C ÷ 35°C VG 46 98 18/16/13 ESSO NUTO H 46
IP HYDRUS 46
TOTAL AZOLLA ZS 46
BIOHYDRAULIC TMP FR 68
AGIP OSO 68
35°C ÷ 40°C VG 68 98 18/16/13 ESSO NUTO H 68
IP HYDRUS 68
TOTAL AZOLLA ZS 68

C-5
C.2.4 NETTOYAGE DE LA C.2.4 LIMPIEZA DE LA GRÚA C.2.4 SCHOONMAKEN VAN
GRUE DE KRAAN

Pour éviter tout dommage aux couches Para no dañar las capas anticorrosión Om de roestwerende lagen van de ma-
anti-corrosion de l’engin, il est recom- de la máquina se aconseja no utilizar chine niet te beschadigen wordt geadvi-
mandé de ne pas utiliser des produits agentes limpiadores calientes en presión. seerd om geen warme reinigingsmidde-
de nettoyage chauds et sous pression. Su temperatura nunca deberá ser supe- len onder druk te gebruiken.
Leur température ne doit jamais dépas- rior a 60°C. De temperatuur ervan mag nooit hoger
ser 60°C. zijn dan 60°C.

Il est formellement interdit de diriger des Está prohibido dirigir chorros en presión Het is verboden stralen onder druk in de
jets sous pression à proximité des cerca de los tableros de mando, de los buurt van of op de bedieningspanelen
tableaux de commande, des compo- componentes eléctricos y en todos of de elektrische componenten te rich-
sants électriques, et de tous les points aquellos puntos marcados con el ten, en hoe dan ook op alle punten die
repérés par le symbole suivant. siguiente símbolo. met het volgende symbool worden ge-
markeerd.

En présence d’un treuil, nettoyer et Si estuviera montado el árgano, para Als er een lier aanwezig is, moet de
huiler avec des lubrifiants spray prévus una buena conservación del cable éste kabel, voor een goede conservering,
à cet effet le câble afin de le maintenir debe mantenerse limpio y lubricado con worden schoongemaakt en geolied met
en parfait état (consulter le manuel du lubricantes especiales en spray (véase speciale smeersprays (zie de handlei-
treuil). el manual del árgano). ding van de lier).

Toujours utiliser des produits Utilice siempre productos Gebruik altijd biologische en
de nettoyage biologiques et biodé- limpiadores biológicos y biodegra- biologisch afbreekbare reinigings-
gradables. dables. middelen.
En outre, pour éviter toute oxydation Para evitar oxidaciones precoces de Om voortijdige oxidatie van de ver-
précoce des surfaces chromées, las superficies cromadas utilice ex- chroomde oppervlakken te voorko-
utiliser des produits de nettoyage à clusivamente limpiadores con pH men, mogen uitsluitend reinigings-
pH neutre. neutro. middelen met een neutrale pH-graad
worden gebruikt.

C-6
C.3 ENTRETIEN C.3 MANTENIMIENTO C.3 GEPROGRAM-
PROGRAMME PROGRAMADO MEERD ONDERHOUD
Le propriétaire de la grue doit faire ef- El propietario de la grúa tiene la De eigenaar van de kraan is verplicht
fectuer l’entretien programmé de l’engin obligación de realizar el mantenimiento om het geprogrammeerde onderhoud
et des ses accessoires auprès d’un programado de la máquina y de sus van de machine en de accessoires uit te
atelier agréé aux intervalles prescrits ci- accesorios en un taller autorizado, laten voeren bij een erkende
après : respetando las periodicidades que se werkplaats, met de hier aangegeven
indican a continuación: tussenpozen:

SERVICE 10 : après les 10 premières SERVICE 10: después de las primeras SERVICE 10: na de eerste 10 be-
heures de service 10 horas de funcionamiento drijfsuren
SERVICE 100 : après les 100 premiè- SERVICE 100: después de las primeras SERVICE 100: na de eerste 100 be-
res heures de service 100 horas de funcionamiento drijfsuren
SERVICE 500 : après les 500 premiè- SERVICE 500: después de las primeras SERVICE 500: na de eerste 500 be-
res heures de service 500 horas de funcionamiento drijfsuren
SERVICE 1000 : après les 1000 pre- SERVICE 1000: después de las prime- SERVICE 1000: na de eerste 1000 be-
mières heures de service ras 1000 horas de funcionamiento drijfsuren
SERVICE « n° heures » : toutes les SERVICE “n° horas”: cada 1000 horas SERVICE “n° uur”: om de 1000 be-
1000 heures de service de funcionamiento drijfsuren

Le clignotement de l’afficheur du Si estuviera presente, el display del Indien aanwezig, geeft het display van
tableau de commande principal (voir panel de control principal het hoofdbedieningspaneel
§Errore. L'origine riferimento non è (véase §Errore. L'origine riferimento (zie §Errore. L'origine riferimento non
stata trovata.) (s’il est installé) indique non è stata trovata.) indica de modo è stata trovata.) knipperend aan welk
l’ntervention d’entretien qui doit être destellante el mantenimiento que debe onderhoud er moet worden gepleegd.
effectuée. realizarse:

Les contrôles a effectuer pendant In bijlage D.7 worden de controles


l’entretien programmé sont décrits à En el anexo D.7 se indican los controles genoemd die moeten worden uitge-
l’annexe D.7. que deben realizarse durante el voerd tijdens het geprogrammeerde
mantenimiento programado. onderhoud.

C.4 ENTRETIEN C.4 BUITENGEWOON


EXTRAORDINAIRE C.4 MANTENIMIENTO ONDERHOUD
EXTRAORDINARIO
L’on entend par entretien extraordinaire Buitengewoon onderhoud is al datgene
toutes les interventions qui ne sont pas Por mantenimiento extraordinario se wat niet beschreven is onder het gewo-
décrites dans l’entretien ordinaire et entiende todo aquello que no esté ne onderhoud en het geprogrammeerde
dans celui programmé (ex. problème descrito en el mantenimiento ordinario y onderhoud (b.v. problemen die te wijten
résultant de défauts de la grue ou en el programado (por ej., problemas zijn aan defecten van de kraan of onge-
d’accidents). debidos a defectos de la grúa o a vallen).
accidentes).
Les interventions d’entretien extraordi- De buitengewone onderhoudswerk-
naire doivent être effectuées par des Las intervenciones de mantenimiento zaamheden moeten worden uitgevoerd
ateliers agréés. extraordinario deben ser realizadas por door erkende werkplaatsen.
talleres autorizados.

C.5 INACTIVITE C.5 STILSTAND


C.5 PERIODOS DE
INACTIVIDAD
Après de longues périodes d’inactivité Na lange periodes van stilstand (bij
(plus de 6 mois), la grue doit être Después de largos periodos de benadering langer dan 6 maanden)
soumise à des interventions d’entretien inactividad (indicativamente superiores moet er buitengewoon onderhoud op de
extraordinaire auprès d’un atelier agréé. a 6 meses) es necesario que la grúa se kraan worden uitgevoerd bij een erken-
someta a un mantenimiento extraor- de werkplaats.
Si, pour une raison quelconque, la grue dinario en un taller autorizado.
doit être déposée du camion, faire obli- Als het om welke reden dan ook nodig
gatoirement appel à un atelier agréé. Si, por cualquier motivo, se retiene geacht wordt om de kraan van de
Dans ce cas, il est recommandé de necesario retirar la grúa del camión, es vrachtauto te verwijderen, dan moet
garder la grue à l’abri, en position de obligatorio dirigirse a un taller autorizado. hiervoor beslist contact worden opge-
repos et de protéger les éléments En tal caso se aconseja mantener la nomen met een erkende werkplaats.
chromés au moyen d’une couche fine grúa en un lugar resguardado, en In dat geval wordt geadviseerd om de
de lubrifiant. posición de reposo y con las partes kraan op een beschutte plaats te hou-
cromadas protegidas con una capa de den, in ruststand, nadat de verchroom-
lubricante. de delen zijn voorzien van een dun
laagje smeermiddel.

C-7
C.6 MISE HORS C.6 PUESTA FUERA DE C.6 BUITENBEDRIJF-
SERVICE DE LA GRUE SERVICIO DE LA GRÚA STELLING VAN DE
KRAAN
La durée de vie terminée ou d’autres Al final de su vida útil o por otros Aan het einde van de levensduur of om
causes peuvent requérir la mise hors motivos, puede ser necesario poner andere redenen kan het nodig zijn de
service de la grue. fuera de servicio la grúa. kraan buiten bedrijf te stellen.

La mise hors service de la La puesta fuera de servicio de De buitenbedrijfstelling van de


grue doit être effectuée auprès d’un la grúa debe ser realizada en un taller kraan moet worden uitgevoerd bij
atelier agréé. autorizado. een erkende werkplaats.

C.6.1 DESINSTALLATION C.6.1 DESINSTALACIÓN C.6.1 ONTMANTELING

1. Préparer un lieu adapté au démon- 1. Predisponga un lugar adecuado para 1. Bereid een plaats voor die geschikt is
tage et un appareil de levage de el desguace, y un aparato de elevación voor de ontmanteling en zorg voor een
capacité de charge adéquate. de adecuada capacidad. hijskraan met geschikt vermogen.

2. Après avoir mis le camion en place, 2. Después de haber colocado el 2. Parkeer de vrachtauto, trek de hand-
avec frein de stationnement serré, fer- camión, con freno de estacionamiento rem aan en sluit de kraan in de trans-
mer la grue en configuration de trans- accionado, cierre la grúa en configu- portconfiguratie.
port. ración de transporte.

3. Déposer les connexions électriques 3. Retire las conexiones eléctricas de la 3. Verwijder de elektrische aansluitin-
du circuit du camion. instalación del camión. gen van de installatie van de vrachtauto.

4. Déposer les raccordements hydrauli- 4. Retire las conexiones hidráulicas con 4. Verwijder de hydraulische aansluitin-
ques avec la pompe et le réservoir, en la bomba y con el depósito, prestando gen op de pomp en de tank en let goed
veillant à l’écoulement de l’huile. atención a la salida de aceite. op dat er geen olie lekt.

5. Accrocher la grue à un appareil de 5. Sujete la grúa a un aparato de 5. bevestig de kraan aan een hijskraan
levage et déposer les tirants de fixation. elevación y retire los tirantes de fijación. en verwijder de bevestigingsstangen.

6. Soulever la grue au moyen de la 6. Levante la grúa mediante el gancho 6. Hijs de kraan op met de speciale
fixation située sur le sommet du 1er situado en el extremo de la 1a pluma, y aansluiting op de bovenkant van de
bras, puis la déposer au sol en position a continuación deposítela en el suelo eerste arm en plaats de kraan dan op
plate et stable. en una posición plana y estable. de grond in een vlakke en stabiele
positie.

7. Déposer la pompe, la prise de force 7. Retire la bomba, la toma de fuerza y 7. Verwijder de pomp, de aftakas en de
et l’arbre à cardan et remettre les el eje de cardán, y coloque de nuevo cardanas en plaats de originele deksels
couvercles d’origine sur la prise du las tapas originales en la toma del op de aftakas van de vrachtauto.
camion. camión.

8. Protéger toutes les parties démon- 8. Proteja todas las partes desmon- 8. Bescherm alle gedemonteerde delen
tées contre les agents atmosphériques. tadas de los agentes atmosféricos. tegen de weersomstandigheden.

Tous les éléments de la grue Todas las partes de la grúa Alle onderdelen van de kraan
(plastique, batteries, huile hydrauli- (plástico, baterías, aceite hidráulico (kunststof, accu’s, hydraulische olie,
que, tuyaux, etc) doivent être stockés tubos, etc.) deben almacenarse de leidingen, enz.) moeten op de juiste
de façon appropriée à éviter toute modo adecuado para evitar contami- manier worden opgeslagen om mili-
pollution environnementale. nación ambiental. euvervuiling te voorkomen.

C-8
C.6.2 STOCKAGE C.6.2 ALMACENAMIENTO C.6.2 OPSLAG

La grue doit être stockée en respectant La grúa debe almacenarse respetando De kraan moet altijd volgens deze
toujours les instructions suivantes : las siguientes indicaciones: maatregelen worden opgeslagen:

1. Fermer la grue en position de 1. Cierre la grúa en posición de 1. Sluit de kraan in transportpositie, op


transport, sur un sol plat et stable. transporte, en un terreno plano y estable. een vlakke en stabiele ondergrond.

2. Isoler les circuits hydraulique et élec- 2. Aísle el circuito hidráulico y el 2. Isoleer het hydraulische en het elek-
trique. eléctrico. trische circuit.

3. Assujettir convenablement la grue de 3. Vincule adecuadamente la grúa a fin 3. Maak de kraan goed vast zodat hij
façon à éviter toute chute due à des de evitar caídas o golpes accidentales. niet kan vallen door onverwachte bot-
chocs accidentels. singen.

4. Prendre toute les précautions néces- 4. Tome todas las medidas necesarias 4. Neem alle benodigde voorzorgsmaat-
saires sur les installations de la grue en los equipos de la grúa para evitar la regelen voor de systemen van de kraan
pour éviter toute fuite de matériel ou de pérdida de materiales y substancias om te voorkomen dat er vervuilende
matières polluantes (huile, graisse, contaminantes (aceite, grasa, plástico, materialen en stoffen vrijkomen (olie,
plastique, tubes, etc.) (voir §A.6). tubos, etc.) (véase §A.6). vet, kunststof, leidingen, enz.) (zie
§A.6).

5. Protéger la grue contre les agents 5. Proteja la grúa de los agentes 5. Bescherm de kraan tegen de weers-
atmosphériques (humidité, milieu marin, atmosféricos (humedad, ambiente omstandigheden (vocht, maritieme om-
etc.) au moyen d’emballages prévus à marino, etc.) con embalajes apropiados. geving, enz.) met geschikte verpakkin-
cet effet. gen.

C.6.3 EVACUATION C.6.3 ELIMINACIÓN C.6.3 AFVOER

La grue et tous ses composants doivent La grúa y todos sus componentes De kraan en al zijn onderdelen moeten
être évacué par une entreprise deben ser eliminados por una empresa worden afgevoerd door een erkend be-
autorisée, dans le plein respect des autorizada respetando la normativa drijf en volgens de heersende regelge-
règlementations en vigueur. vigente. ving.
S’assurer que tous les composant Asegúrese de que todos los com- Controleer of de componenten niet op-
peuvent être réutilisés. ponentes no puedan volver a utilizarse. nieuw kunnen worden gebruikt.

C-9
D ANNEXES
D ANEXOS
D BIJLAGEN

D-1
D.1 DONNEES D.1 DATOS TÉCNICOS D.1 TECHNISCHE
TECHNIQUES GEGEVENS
D.1.1 CARACTERISTIQUES D.1.1 CARACTERÍSTICAS D.1.1 ALGEMENE
GENERALES GENERALES EIGENSCHAPPEN

817
Moment dynamique maxi
Momento dinámico máximo 22400 daNm
Max. dynamisch moment
Capacité de charge max. - Traction max treuil individuel
Capacidad máxima - Máx. tracción árgano
Max. hefvermogen. Max. trekkracht afzonderlijke lier 1S 7300 kg 1200 kg
2S 7050 kg 1200 kg
3S 6880 kg 1200 kg
4S 6740 kg 1200 kg
5S 6585 kg 1200 kg
6S 6430 kg 1000 kg
4SJ2 1100 kg 600 kg
Poids grue en condition de fonctionnement sans stabilisateurs - Poids du treuil 1S 1770 kg 100 kg
Peso de la grúa en condiciones de trabajo sin estabilizadores - Peso árgano 2S 1910 kg 100 kg
Kraangewicht, bedrijfsklaar, zonder stempels - Gewicht lier
3S 2030 kg 100 kg
4S 2150 kg 100 kg
5S 2260 kg 100 kg
6S 2340 kg 100 kg
4SJ2 2460 kg 70 kg
Poids stabilisateurs standard / extra avec élargissement hydraulique
Peso de los estabilizadores estándar / extra con extensión hidráulica 360 / 430 kg
Gewicht standaard / extra stempels met hydraulische verbreding
Réaction maximum sur le stabilisateur
Reacción máxima en el estabilizador 8300 daN
Max. reactie op de stempel
Charge maximum transmise au sol par le vérin stabilisateur
2
Carga máxima transmitida al suelo por el cilindro estabilizador 32 daN/cm
Max. belasting die wordt overgedragen op de grond door de stempelcilinder
Pression max. de service
Presión máxima de ejercicio 310 bar
Max. bedrijfsdruk
Tolérance max. du limiteur de moment
Tolerancia máx. limitador de momento ∆ = 9%
Max. tolerantie momentbegrenzer
Tolérance max. du limiteur de charge des rallonges manuelles
Tolerancia máx. limitador de carga de las prolongas manuales 1%
Max. tolerantie lastbegrenzer van de handmatige verlengstukken
Débit d’huile maximum
Capacidad máxima de aceite 32 l/min
Max. olieopbrengst
Capacité réservoir d’huile
Capacidad del tanque de aceite 130 l
Capaciteit olietank
Couple de rotation
Par de rotación 2150 daNm
Rotatiekoppel
Angle de rotation
Ángulo de rotación 387°
Rotatiehoek
Inclinaison max. de travail
Inclinación máxima de trabajo 4°
Max. werkhelling
Puissance absorbée
Potencia absorbida 19 kW
Opgenomen vermogen
Tirants de fixation au châssis N.4 M30x2
Tirantes de fijación al chasis N.4 M24x2
Bevestigingsstangen aan chassis Rs > 735 MPa
Degré de protection IP (EN 60529)
Grado de protección IP (EN 60529) 54
Beschermingsklasse IP (EN 60529)

D-2
CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS ALGEMENE
GENERALES GENERALES EIGENSCHAPPEN

817C

Moment dynamique maxi


Momento dinámico máximo 22400 daNm
Max. dynamisch moment
Capacité de charge max. - Traction max treuil individuel
Capacidad máxima - Máx. tracción árgano
Max. hefvermogen. Max. trekkracht afzonderlijke lier 2S 7170 kg 1200 kg
3S 7000 kg 1200 kg
4S 6880 kg 1200 kg
5S 6700 kg 1200 kg
6S 6600 kg 1000 kg
Poids grue en condition de fonctionnement sans stabilisateurs - Poids du treuil 2S 1840 kg 100 kg
Peso de la grúa en condiciones de trabajo sin estabilizadores - Peso árgano 3S 1960 kg 100 kg
Kraangewicht, bedrijfsklaar, zonder stempels - Gewicht lier
4S 2080 kg 100 kg
5S 2190 kg 100 kg
6S 2270 kg 100 kg
Poids stabilisateurs standard / extra avec élargissement hydraulique
Peso de los estabilizadores estándar / extra con extensión hidráulica 360 / 430 kg
Gewicht standaard / extra stempels met hydraulische verbreding
Réaction maximum sur le stabilisateur
Reacción máxima en el estabilizador 8300 daN
Max. reactie op de stempel
Charge maximum transmise au sol par le vérin stabilisateur
2
Carga máxima transmitida al suelo por el cilindro estabilizador 32 daN/cm
Max. belasting die wordt overgedragen op de grond door de stempelcilinder
Pression max. de service
Presión máxima de ejercicio 310 bar
Max. bedrijfsdruk
Tolérance max. du limiteur de moment
Tolerancia máx. limitador de momento ∆ = 9%
Max. tolerantie momentbegrenzer
Tolérance max. du limiteur de charge des rallonges manuelles
Tolerancia máx. limitador de carga de las prolongas manuales 1%
Max. tolerantie lastbegrenzer van de handmatige verlengstukken
Débit d’huile maximum
Capacidad máxima de aceite 32 l/min
Max. olieopbrengst
Capacité réservoir d’huile
Capacidad del tanque de aceite 130 l
Capaciteit olietank
Couple de rotation
Par de rotación 2150 daNm
Rotatiekoppel
Angle de rotation
Ángulo de rotación 387°
Rotatiehoek
Inclinaison max. de travail
Inclinación máxima de trabajo 4°
Max. werkhelling
Puissance absorbée
Potencia absorbida 19 kW
Opgenomen vermogen
Tirants de fixation au châssis N.4 M30x2
Tirantes de fijación al chasis N.4 M24x2
Bevestigingsstangen aan chassis Rs > 735 MPa
Degré de protection IP (EN 60529)
Grado de protección IP (EN 60529) 54
Beschermingsklasse IP (EN 60529)

D-3
CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS ALGEMENE
GENERALES GENERALES EIGENSCHAPPEN

820

Moment dynamique maxi


Momento dinámico máximo 26100 daNm
Max. dynamisch moment
Capacité de charge max. - Traction max treuil individuel
Capacidad máxima - Máx. tracción árgano
Max. hefvermogen. Max. trekkracht afzonderlijke lier 1S 9000 kg 1200 kg
2S 8850 kg 1200 kg
3S 8550 kg 1200 kg
4S 8380 kg 1200 kg
5S 8180 kg 1200 kg
6S 8000 kg 1000 kg
5SJ2 1100 kg 600 kg
Poids grue en condition de fonctionnement sans stabilisateurs - Poids du treuil 1S 1860 kg 100 kg
Peso de la grúa en condiciones de trabajo sin estabilizadores - Peso árgano 2S 2010 kg 100 kg
Kraangewicht, bedrijfsklaar, zonder stempels - Gewicht lier
3S 2150 kg 100 kg
4S 2280 kg 100 kg
5S 2380 kg 100 kg
6S 2480 kg 100 kg
5SJ2 2715 kg 70 kg
Poids stabilisateurs standard / extra avec élargissement hydraulique
Peso de los estabilizadores estándar / extra con extensión hidráulica 420 / 490 kg
Gewicht standaard / extra stempels met hydraulische verbreding
Réaction maximum sur le stabilisateur
Reacción máxima en el estabilizador 9680 daN
Max. reactie op de stempel
Charge maximum transmise au sol par le vérin stabilisateur
2
Carga máxima transmitida al suelo por el cilindro estabilizador 38 daN/cm
Max. belasting die wordt overgedragen op de grond door de stempelcilinder
Pression max. de service
Presión máxima de ejercicio 300 bar
Max. bedrijfsdruk
Tolérance max. du limiteur de moment
Tolerancia máx. limitador de momento ∆ = 9%
Max. tolerantie momentbegrenzer
Tolérance max. du limiteur de charge des rallonges manuelles
Tolerancia máx. limitador de carga de las prolongas manuales 1%
Max. tolerantie lastbegrenzer van de handmatige verlengstukken
Débit d’huile maximum
Capacidad máxima de aceite 40 l/min
Max. olieopbrengst
Capacité réservoir d’huile
Capacidad del tanque de aceite 130 l
Capaciteit olietank
Couple de rotation
Par de rotación 2150 daNm
Rotatiekoppel
Angle de rotation
Ángulo de rotación 387°
Rotatiehoek
Inclinaison max. de travail
Inclinación máxima de trabajo 4°
Max. werkhelling
Puissance absorbée
Potencia absorbida 23 kW
Opgenomen vermogen
Tirants de fixation au châssis N.4 M30x2
Tirantes de fijación al chasis N.4 M24x2
Bevestigingsstangen aan chassis Rs > 735 MPa
Degré de protection IP (EN 60529)
Grado de protección IP (EN 60529) 54
Beschermingsklasse IP (EN 60529)

D-4
CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS ALGEMENE
GENERALES GENERALES EIGENSCHAPPEN

823

Moment dynamique maxi


Momento dinámico máximo 26100 daNm
Max. dynamisch moment
Capacité de charge max. - Traction max treuil individuel
Capacidad máxima - Máx. tracción árgano
Max. hefvermogen. Max. trekkracht afzonderlijke lier 1S 9400 kg 1200 kg
2S 9200 kg 1200 kg
3S 8930 kg 1200 kg
4S 8730 kg 1200 kg
5S 8520 kg 1200 kg
6S 8330 kg 1000 kg
5SJ2 1235 kg 600 kg
Poids grue en condition de fonctionnement sans stabilisateurs - Poids du treuil 1S 1890 kg 100 kg
Peso de la grúa en condiciones de trabajo sin estabilizadores - Peso árgano 2S 2040 kg 100 kg
Kraangewicht, bedrijfsklaar, zonder stempels - Gewicht lier
3S 2180 kg 100 kg
4S 2310 kg 100 kg
5S 2410 kg 100 kg
6S 2510 kg 100 kg
5SJ2 2745 kg 70 kg
Poids stabilisateurs standard / extra avec élargissement hydraulique
Peso de los estabilizadores estándar / extra con extensión hidráulica 420 / 490 kg
Gewicht standaard / extra stempels met hydraulische verbreding
Réaction maximum sur le stabilisateur
Reacción máxima en el estabilizador 9680 daN
Max. reactie op de stempel
Charge maximum transmise au sol par le vérin stabilisateur
2
Carga máxima transmitida al suelo por el cilindro estabilizador 38 daN/cm
Max. belasting die wordt overgedragen op de grond door de stempelcilinder
Pression max. de service
Presión máxima de ejercicio 315 bar
Max. bedrijfsdruk
Tolérance max. du limiteur de moment
Tolerancia máx. limitador de momento ∆ = 9%
Max. tolerantie momentbegrenzer
Tolérance max. du limiteur de charge des rallonges manuelles
Tolerancia máx. limitador de carga de las prolongas manuales 1%
Max. tolerantie lastbegrenzer van de handmatige verlengstukken
Débit d’huile maximum
Capacidad máxima de aceite 40 l/min
Max. olieopbrengst
Capacité réservoir d’huile
Capacidad del tanque de aceite 130 l
Capaciteit olietank
Couple de rotation
Par de rotación 2150 daNm
Rotatiekoppel
Angle de rotation
Ángulo de rotación 387°
Rotatiehoek
Inclinaison max. de travail
Inclinación máxima de trabajo 4°
Max. werkhelling
Puissance absorbée
Potencia absorbida 23 kW
Opgenomen vermogen
Tirants de fixation au châssis N.4 M30x2
Tirantes de fijación al chasis N.4 M24x2
Bevestigingsstangen aan chassis Rs > 735 MPa
Degré de protection IP (EN 60529)
Grado de protección IP (EN 60529) 54
Beschermingsklasse IP (EN 60529)

D-5
D.1.2 TEMPS D’OUVERTURE D.1.2 TIEMPOS DE D.1.2 OPENINGSTIJDEN
DES VERINS HYDRAULIQUES APERTURA DE LOS HYDRAULISCHE CILINDERS
CILINDROS HIDRÁULICOS

817 - 817C

Temps
Tiempos
Tijden
[s]

Vérins Ouverture Fermeture


Cilindros Apertura Cierre
Cilinders Opening Sluiting
Rotation (360°)
Rotación (360°) 34" 34"
Rotatie (360°)
Vérin 1° bras
Cilindro 1a pluma 22" 15"
Cilinder 1e arm
Vérin 2° bras
Cilindro 2a pluma 31" 22"
Cilinder 2e arm
Eléments télescopiques
Elementos telescópicos
Uitschuifbare elementen
1S 6" 7"
2S 12" 15"
3S 19" 23"
4S 26" 31"
5S 34" 39"
6S 42" 47"
Vérin d’articulation bras jib
Cilindro de articulación brazo JIB 6" 4"
Scharniercilinder jib-arm
Eléments télescopiques jib
Elementos telescópicos JIB
Uitschuifbare jib-elementen
J2 12" 8"

D-6
TEMPS D’OUVERTURE DES TIEMPOS DE APERTURA DE OPENINGSTIJDEN
VERINS HYDRAULIQUES LOS CILINDROS HYDRAULISCHE CILINDERS
HIDRÁULICOS

820 - 823

Temps
Tiempos
Tijden
[s]

Vérins Ouverture Fermeture


Cilindros Apertura Cierre
Cilinders Opening Sluiting
Rotation (360°)
Rotación (360°) 34" 34"
Rotatie (360°)
Vérin 1° bras
Cilindro 1a pluma 22" 15"
Cilinder 1e arm
Vérin 2° bras
Cilindro 2a pluma 31" 22"
Cilinder 2e arm
Eléments télescopiques
Elementos telescópicos
Uitschuifbare elementen
1S 5" 6"
2S 10" 12"
3S 16" 18"
4S 22" 24"
5S 29" 31"
6S 36" 38"
Vérin d’articulation bras jib
Cilindro de articulación brazo JIB 6" 4"
Scharniercilinder jib-arm
Eléments télescopiques jib
Elementos telescópicos JIB
Uitschuifbare jib-elementen
J2 10" 8"

D-7
D.1.3 CAPACITE CIRCUIT D.1.3 CAPACIDAD DEL D.1.3 CAPACITEIT
HYDRAULIQUE CIRCUITO HIDRÁULICO HYDRAULISCH CIRCUIT

817 - 817C

CAPACITE CIRCUIT HYDRAULIQUE


CAPACIDAD DEL CIRCUITO HIDRÁULICO
CAPACITEIT HYDRAULISCH CIRCUIT
[dm3]

Version Vérins étendus Vérins fermés


Versión Cilindros extendidos Cilindros cerrados
Versie Cilinders uitgeschoven Cilinders ingetrokken
1S 61 43
2S 68 47
3S 75 51
4S 81 56
5S 87 59
6S 93 63
4SJ2 92 62

820 - 823

CAPACITE CIRCUIT HYDRAULIQUE


CAPACIDAD DEL CIRCUITO HIDRÁULICO
CAPACITEIT HYDRAULISCH CIRCUIT
3
[dm ]

Version Vérins étendus Vérins fermés


Versión Cilindros extendidos Cilindros cerrados
Versie Cilinders uitgeschoven Cilinders ingetrokken
1S 68 47
2S 76 51
3S 83 55
4S 89 59
5S 95 63
6S 100 67
5SJ2 106 69

D-8
D.1.4 DIMENSIONS D.1.4 DIMENSIONES D.1.4 GLOBALE
D’ENCOMBREMENT TOTALES AFMETINGEN

817 - 817C
820 - 823

A
380
2295
624

Ø180 150
1244

2480
1600 STD 2300 1600 STD 24°
(OPTION)
(OPTIONAL)
1970 EX 1970 EX (OPTIONAL)
(OPTIONEEL)

5500 STD B
6240 EX
C
2480 (OPTIONAL)
(OPTION)
(OPTIONAL)
1150 (OPTIONEEL)

540
195

= =
A B C
1S (*) 2165 970 1120
83.5

2S 2210 970 1120


868

3S 2275 1000 1120


224

4S 2370 1000 1120


5S 2440 1000 1120
6S 2495 1000 1120
540
(*): Non disponible 817C-1S
1150 (*): No disponible 817C-1S
(*): Niet beschikbaar 817C-1S

D-9
DIMENSIONS DIMENSIONES TOTALES GLOBALE AFMETINGEN
D’ENCOMBREMENT

817-4SJ2

2420 380
2295
624

Ø180 150
1244

2480
1600 STD 2300 1600 STD 24°
(OPTION)
1970 EX 1970 EX (OPTIONAL)
(OPTIONAL)
(OPTIONEEL)

5500 STD 1120


6240 EX

1150
195

540
= =
83.5
868

224

540
1150

D-10
DIMENSIONS DIMENSIONES TOTALES GLOBALE AFMETINGEN
D’ENCOMBREMENT

820-5SJ2
823-5SJ2

2478 380
2300
624

Ø180
150
1244

2480
1600 STD 2300 1600 STD 24°
(OPTION)
1970 EX 1970 EX (OPTIONAL)
(OPTIONAL)
(OPTIONEEL)
5500 STD 1100
6240 EX

1150
540
= =
83.5

195

868
224

540
1150

D-11
D.1.5 HAUTEUR CROCHET D.1.5 ALTURA GANCHO D.1.5 HAAK HOOGTE

817 - 820 - 823

H (mm)
1S 2300
2S 2250
3S 2200
4S 2200
H

5S 2130
6S 2070

1000

D-12
HAUTEUR CROCHET ALTURA GANCHO HAAK HOOGTE

817C

H (mm)
2S 3215
3S 3215
3215
H

4S
5S 3165
6S 3125

1000

D-13
D.1.6 DIAGRAMMES DE D.1.6 DIAGRAMAS DE D.1.6 HIJSTABEL 817
CHARGE 817 CARGA 817

817-1S

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 7300 3620 2520 kg


2400* kg
1.3 2530 1760 kg
2.15 4.36 6.23 m

0 2 4 6 8 10

m 6.40

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo de het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge cabrestante instalado. Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il Para conocer las capacidades netas werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids para usar la herramienta es preciso het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. restar de las cargas el peso de la van de lasten worden afgetrokken.
herramienta.

D-14
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817-2S

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 7050 3520 2410 1830 kg


2330* 1760* kg
1.3 2465 1685 1280 kg
2.15 4.36 6.23 8.10 m

0 2 4 6 8 10

m 8.30

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-15
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817-3S
21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 6880 3450 2320 1730 1370 1040 790 600 kg


2240* 1660* 1315* kg

1.3 2355 1620 1210 955 kg


2.15 4.36 6.23 8.10 10.05 12.0 14.1 16.2 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

m 10.30

m 16.40

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-16
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817-4S
23


21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 6740 3370 2220 1620 1260 1040 790 600 460 kg


2140* 1550* 1210* 995 kg

1.3 2355 1550 1130 880 725 kg


2.15 4.36 6.23 8.10 10.05 12.0 14.1 16.2 18.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 12.20

m 18,60

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-17
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817-5S
23


21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 6585 3230 2100 1510 1160 935 790 600 460 kg


2020* 1440* 1100 895 740 kg

1.3 2260 1470 1050 810 650 550 kg


2.15 4.45 6.32 8.20 10.15 12.1 14.1 16.2 18.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 14.30

m 18,60

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-18
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817-6S
23


21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 6430 3100 2000 1420 1060 845 700 600 460 kg


1930* 1370* 1020* 800 670 570 kg

1.3 2170 1400 980 700 560 490 420 kg


2.15 4.52 6.40 8.26 10.2 12.2 14.2 16.2 18.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 16,40

m 18,60

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-19
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817-4SJ2

23

21

19

17

15 kg 1100 640 450

13

11

5 24°

3 kg 535 480 435 360


m 14.7 16.1 17.6 19.2
(!) kg 1100 640 450
1.3

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22

m 17,80

m 19,40

(!) Max portées à jib horizontale


(!) Max cargas para jib horizontal
(!) Max Hefvermogens van de horizontale jib

D-20
D.1.7 DIAGRAMME DE D.1.7 DIAGRAMAS DE D.1.7 HIJSTABEL 817C
CHARGE 817C CARGA 817C

817C-2S

11

3.4m (**)
5 24°

3 7170 4450 3435 2400 kg


2330* kg
1.3 3115 2400 1680 kg
2.15 3.50 4.47 6.34 m

0 2 4 6 8

m 6,55

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-21
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817C-3S

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 7000 4350 3330 2285 1725 1275 960 640 kg


1200 1200 kg

1.3 3040 2330 1600 1200 kg


2.15 3.50 4.47 6.34 8.30 10.2 12.3 14.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16

m 8,50

m 14,60

(**) Distance min. treuil - poulie


(**) Distancia mínima cabrestante - polea
(**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-22
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817C-4S
21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 6880 4260 3230 2165 1600 1275 960 640 500 kg


1200 1200 1200 kg

1.3 2980 2260 1510 1120 890 kg


2.15 3.50 4.47 6.34 8.30 10.2 12.3 14.4 16.6 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

m 10,40

m 16,80

(**) Distance min. treuil - poulie


(**) Distancia mínima cabrestante - polea
(**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-23
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817C-5S
21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 6700 4070 3080 2040 1480 1160 960 640 500 kg


1200 1200 1100 860 kg

1.3 2840 2150 1420 1030 810 670 kg


2.15 3.58 4.55 6.42 8.37 10.3 12.3 14.4 16.6 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

m 12,50

m 16,80

(**) Distance min. treuil - poulie


(**) Distancia mínima cabrestante - polea
(**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-24
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

817C-6S
21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 6600 3920 2950 1930 1375 1050 850 640 500 kg


1000 1000 1000 750 590 kg

1.3 2740 2060 1350 960 735 590 445 kg


2.15 3.66 4.63 6.50 8.45 10.4 12.4 14.4 16.6 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

m 14,60

m 16,80

(**) Distance min. treuil - poulie


(**) Distancia mínima cabrestante - polea
(**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-25
D.1.8 DIAGRAMMES DE D.1.8 DIAGRAMAS DE D.1.8 HIJSTABEL 820
CHARGE 820 CARGA 820

820-1S

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 9000 4500 3150 kg


2400* kg
1.3 3150 2200 kg
2.15 4.36 6.23 m

0 2 4 6 8 10

m 6.40

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-26
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

820-2S

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 8850 4400 3050 2300 kg


2400* 2230* kg
1.3 3050 2130 1600 kg
2.15 4.36 6.23 8.10 m

0 2 4 6 8 10

m 8.30

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-27
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

820-3S
21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 8550 4280 2900 2180 1725 1315 1000 770 kg


2400* 2110* 1670* kg

1.3 3000 2030 1520 1200 kg


2.15 4.36 6.23 8.10 10.05 12.0 14.1 16.2 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

m 10.30

m 16.40

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-28
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

820-4S
23


21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 8380 4180 2800 2060 1590 1315 1000 770 550 kg


2400* 1990* 1545* 1275* kg

1.3 2920 1960 1440 1100 920 kg


2.15 4.36 6.23 8.10 10.05 12.0 14.1 16.2 18.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 12.20

m 18,60

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-29
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

820-5S
23


21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 8180 4000 2640 1920 1480 1190 1000 770 550 kg


2400* 1850* 1425* 1150 970 kg

1.3 2800 1840 1340 1030 830 700 kg


2.15 4.45 6.32 8.20 10.15 12.1 14.1 16.2 18.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 14.30

m 18,60

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-30
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

820-6S
23


21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 8000 3850 2530 1820 1385 1100 910 770 550 kg


2000* 1750* 1340* 1060* 880 740 kg

1.3 2700 1770 1270 970 770 630 530 kg


2.15 4.52 6.40 8.26 10.2 12.2 14.2 16.2 18.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 16,40

m 18,60

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-31
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

820-5SJ2

25
24.8

23.3
23


21

19

17 kg 1100 640 450

15

13

11

5 24°

3 kg 550 500 450 380


m 16.8 18.2 19.7 21.2
(!) kg 1100 640 450
1.3

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 19.90

m 21,40

(!) Max portées à jib horizontale


(!) Max cargas para jib horizontal
(!) Max Hefvermogens van de horizontale jib

D-32
D.1.9 DIAGRAMMES DE D.1.9 DIAGRAMAS DE D.1.9 HIJSTABEL 823
CHARGE 823 CARGA 823

823-1S

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 9400 4660 3320 kg


2400* kg
1.3 3260 2325 kg
2.15 4.36 6.23 m

0 2 4 6 8 10

m 6.40

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-33
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

823-2S

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 9200 4560 3210 2460 kg


2400* 2360* kg
1.3 3190 2245 1720 kg
2.15 4.36 6.23 8.10 m

0 2 4 6 8 10

m 8.30

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-34
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

823-3S
21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 8930 4430 3050 2330 1890 1460 1140 900 kg


2400* 2240* 1800* kg

1.3 3100 2135 1630 1325 kg


2.15 4.36 6.23 8.10 10.05 12.0 14.1 16.2 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

m 10.30

m 16.40

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-35
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

823-4S
23


21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 8730 4330 2950 2200 1740 1460 1140 900 650 kg


2400* 2110* 1660* 1410* kg

1.3 3030 2060 1540 1220 1020 kg


2.15 4.36 6.23 8.10 10.05 12.0 14.1 16.2 18.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 12.20

m 18,60

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-36
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

823-5S
23


21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 8520 4140 2780 2050 1620 1320 1140 900 650 kg


2400* 1960* 1530* 1200 1080 kg

1.3 2895 1945 1435 1135 925 800 kg


2.15 4.45 6.32 8.20 10.15 12.1 14.1 16.2 18.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 14.30

m 18,60

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-37
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

823-6S
23


21

19

17

15

13

11

3.4m (**)
5 24°

3 8330 3990 2660 1950 1520 1220 1040 900 650 kg


2000* 1850* 1440* 1170* 980 850 kg

1.3 2790 1860 1365 1065 855 730 630 kg


2.15 4.52 6.40 8.26 10.2 12.2 14.2 16.2 18.4 m

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 16,40

m 18,60

(*) Treuil à double traction (**) Distance min. treuil - poulie


(*) Argano con tracción doble (**) Distancia mínima cabrestante - polea
(*) Lier met dubbele trekkracht (**) Min. afstand lier - kabelschijf

Les capacités de charge du Las capacidades del De hefvermogens van de lier


treuil peuvent être inférieures selon cabrestante pueden ser inferiores kunnen lager zijn, afhankelijk van
le modèle de treuil installé. dependiendo del modelo instalado. het model lier dat geïnstalleerd is.
Pour obtenir les capacités de charge Para conocer las capacidades netas Om de netto hefvermogens voor
nettes pour l’utilisation de l’outil il para usar la herramienta es preciso werktuiggebruik te verkrijgen, moet
faut soustraire des charges le poids restar de las cargas el peso de la het eigen gewicht van het werktuig
propre de l’outil. herramienta. van de lasten worden afgetrokken.

D-38
DIAGRAMME DE CHARGE DIAGRAMA DE CARGA HIJSTABEL

823-5SJ2

25
24.8

23.3
23


21

19

17 kg 1235 720 505

15

13

11

5 24°

3 kg 605 550 505 400


m 16.8 18.2 19.7 21.2
(!) kg 1235 720 505
1.3

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

m 19.90

m 21,40

(!) Max portées à jib horizontale


(!) Max cargas para jib horizontal
(!) Max Hefvermogens van de horizontale jib

D-39
D.1.10 POIDS ET D.1.10 PESOS Y CENTROS D.1.10 GEWICHTEN EN
BARYCENTRES DE GRAVEDAD ZWAARTEPUNTEN

Cet annexe contient les données né- En este anexo se muestran los datos In deze bijlage worden de gegevens
cessaires pour effectuer les calculs de necesarios para realizar los cálculos de getoond die nodig zijn voor de stabili-
stabilité et l’essai de charge selon la estabilidad y la prueba de carga según teitsberekeningen en de belastingproef
norme EN 12999. la norma EN 12999. volgens de norm EN 12999.

P
G

F Z
X
Xg
Xp

Les paramètres utilisés pour les calculs Seguidamente se indican los paráme- Hieronder volgt een overzicht van de
sont les suivants : tros utilizados en los cálculos: parameters die bij de berekeningen
worden gebruikt:

F = poids des parties fixes F = peso partes fijas F = gewicht vaste delen
G = poids des bras en porte à faux G = peso plumas en voladizo G = gewicht uitstekende armen
Xg = distance de G de l’axe de la colonne Xg = distancia de G desde el eje Xg = afstand G vanaf staanderas
P = charge nominale columna P = nominale last
Xp = distance de P de l’axe de la colonne P = carga nominal Xp = afstand P vanaf staanderas
Gb = poids des bras reporté sur la pointe Xg = distancia de P desde el eje columna Gb = gewicht armen op punt
Ks = coeff. de charge (1.25) Gb = peso plumas indicado en punta Ks = lastcoëff. (1.25)
TL = charge d’essai Ks = coef. de carga (1.25) TL = proeflast
TL = carga de prueba

Avec une bonne approximation on peut Con buena aproximación se puede Als algemene regel kan men
estimer que F grève sur l’axe de la co- retener que F recaiga en el eje columna. aannemen dat F op de staanderas rust.
lonne.

Le poids des bras reporté sur la pointe, El peso de las plumas indicado en Het gewicht van de armen op de punt,
Gb, est calculé en appliquant la punta, Gb, se calcula con la siguiente Gb, wordt berekend met de volgende
formule suivante : fórmula: formule:

G
Gb  Xg
Xp

La charge d’essai, TL, est calculée La carga de prueba, TL, se calcula con De proeflast, TL, wordt berekend met
avec la formule suivante : la siguiente fórmula: de volgende formule:

TL  Ks  P  (Ks  1)  Gb TL  1.25  P

D-40
F G Xg P Xp Gb TL (X; Y; Z)
817 [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg] [kg] [mm]

1S 810 2.05 2520 6.23 267 3150 (195; 765; -5)

2S 950 2.70 1830 8.10 317 2288 (200; 780; 20)

3S 1070 3.35 1370 10.05 357 1715 (205; 790; 40)

4S STD: 1320 1190 4.07 1040 12.0 404 1329 (205; 800; 55)
EX: 1390

5S 1300 4.75 790 14.1 438 1036 (205; 810; 70)

6S 1380 5.40 600 16.2 460 812 (205; 815; 80)

4SJ2 1500 5.95 435 17.6 507 623 (175; 910; 90)

F G Xg P Xp Gb TL (X; Y; Z)
817C [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg] [kg] [mm]

2S 880 2.20 2400 6.34 305 3000 (200; 780; 20)

3S 1000 2.79 1725 8.30 336 2156 (205; 790; 40)

4S STD: 1320 1120 3.46 1275 10.2 380 1606 (205; 800; 55)
EX: 1390

5S 1230 4.10 960 12.3 410 1234 (205; 810; 70)

6S 1310 4.75 720 14.4 432 950 (205; 815; 80)

D-41
F G Xg P Xp Gb TL (X; Y; Z)
820 [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg] [kg] [mm]

1S 880 2.05 3150 6.23 290 3938 (195; 750; 0)

2S 1030 2.70 2300 8.10 343 2875 (200; 765; 20)

3S 1170 3.35 1725 10.05 390 2156 (205; 780; 40)

STD: 1400
4S 1300 4.07 1315 12.0 441 1666 (205; 790; 55)
EX: 1470

5S 1400 4.75 1000 14.1 472 1294 (205; 800; 70)

6S 1500 5.40 770 16.2 500 1024 (205; 805; 80)

5SJ2 1735 6.76 450 19.7 595 659 (180; 900; 100)

F G Xg P Xp Gb TL (X; Y; Z)
823 [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg] [kg] [mm]

1S 880 2.05 3320 6.23 290 4150 (195; 750; 0)

2S 1030 2.70 2460 8.10 343 3075 (200; 765; 20)

3S 1170 3.35 1890 10.05 390 2363 (205; 780; 40)

STD: 1430
4S 1300 4.07 1460 12.0 441 1840 (205; 790; 55)
EX: 1500

5S 1400 4.75 1140 14.1 472 1462 (205; 800; 70)

6S 1500 5.40 900 16.2 500 1180 (205; 805; 80)

5SJ2 1735 6.76 505 19.7 595 725 (180; 900; 100)

D-42
D.1.11 SCHEMAS D.1.11 ESQUEMAS D.1.11 HYDRAULISCHE
HYDRAULIQUES HIDRÁULICOS SCHEMA’S

STABILISATEURS ESTABILIZADORES STEMPELS


[1.04.0003] [1.04.0003] [1.04.0003]

817 - 817C - 820 - 823


30µ
1.5bar

130 l

24V
150 bar
LD
LDC

D-43
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR REGELVENTIEL


GRUE NON CE SANS RDC GRÚA NO-CE NO-RDC NIET-EG, NIET-RDC KRAAN
[1.03.0018] [1.03.0018] [1.03.0018]

817 - 817C - 820


240bar

120bar

280bar
240bar
240bar

B A B A B A B A

P T

817: 310 bar


820: 300 bar

1.5 bar 30µ

130 l
817: 32 l/min
820: 40 l/min

D-44
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR REGELVENTIEL


GRUE NON CE SANS RDC GRÚA NO-CE NO-RDC NIET-EG, NIET-RDC KRAAN
[1.03.0019] [1.03.0019] [1.03.0019]

823

240bar

120bar

280bar
240bar
240bar

P T

315 bar

1.5 bar 30µ

M M1 130 l
V
40 l/min
300 bar

P
15 l/min
p AVPS

D-45
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR REGELVENTIEL


GRUE CE SANS RDC GRÚA CE NO-RDC EG-KRAAN, NIET RDC
[1.03.0007] [1.03.0007] [1.03.0007]

817 - 817C - 820


240bar

120bar

280bar
240bar
240bar

B A B A B A B A

P T

817: 310 bar


820: 300 bar

1.5 bar 30µ

24V
130 l
817: 32 l/min
820: 40 l/min

D-46
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR REGELVENTIEL


GRUE CE SANS RDC GRÚA CE NO-RDC EG-KRAAN, NIET RDC
[1.03.0012] [1.03.0012] [1.03.0012]

823

240bar

120bar

280bar
240bar
240bar

P T

315 bar

1.5 bar 30µ


M M1

V
130 l

300 bar 40 l/min

P
24V 15 l/min
p AVPS

D-47
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

ELEMENTS DISTRIBUTEUR ELEMENTOS DISTRIBUIDOR ELEMENTEN REGELVENTIEL


POUR ACTIVATIONS SUPPL. PARA ACTIVACIONES SUPL. VOOR EXTRA
GRUE SANS RDC GRÚA NO RDC ACTIVERINGEN
[1.03.0062] [1.03.0062] NIET-RDC KRAAN
[1.03.0062]

817 - 817C
820 - 823

V2 V1
200 bar

200 bar

185 bar
200 bar

200 bar

B A B A B A

T T

D-48
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR REGELVENTIEL


GRUE RDC GRÚA RDC RDC KRAAN
[1.03.0044] [1.03.0044] [1.03.0044]

817 - 817C
820 - 823

240 bar

240 bar

120 bar

240 bar

280 bar
817-817C: 310 bar
820: 300 bar
823: 315 bar
A B A B A B A B

EV
LS

LSA LSB LSA LSB LSA LSB LSA LSB


T P

1.5 bar

30µ

130 l
12µ

817: 32 l/min 5 bar


820-823: 40 l/min

D-49
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

ELEMENTS DISTRIBUTEUR ELEMENTOS DISTRIBUIDOR ELEMENTEN REGELVENTIEL


POUR ACTIVATIONS SUPPL. PARA ACTIVACIONES SUPL. VOOR EXTRA
GRUE RDC GRÚA RDC ACTIVERINGEN
[1.03.0059] [1.03.0059] RDC KRAAN
[1.03.0059]

817 - 817C
820 - 823

185 bar

185 bar
200 bar

200 bar

200 bar

200 bar

A B A B A B

LSA LSB LSA LSB LSA LSB

D-50
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

ROTATION GRUE ROTACIÓN GRÚA ROTATIE KRAAN


[1.05.0006] [1.05.0006] [1.05.0006]

817 - 817C
820 - 823

205 bar 205 bar

A B

D-51
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

VERIN 1er BRAS CILINDRO 1a PLUMA CILINDER 1E ARM


[1.05.0010] [1.05.0010] [1.05.0010]

817 - 817C
820 - 823

V
M 350 bar R

0.6
335 bar S
0.5
Z

A B

D-52
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

VERIN 2ème BRAS CILINDRO 2a PLUMA CILINDER 2E ARM


[1.05.0043] [1.05.0043] [1.05.0043]

817 - 817C
820 - 823

310 bar

D-53
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

VERINS TELESCOPIQUES CILINDROS TELESCÓPICOS TELESCOPISCHE CILINDERS


[1.05.0008] [1.05.0008] [1.05.0008]

817 - 817C
820 - 823






C2 C1
430 bar

210 bar

V2 V1

B A

D-54
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

LIMITEUR DE MOMENT LIMITADOR DE MOMENTO MOMENTBEGRENZER


GRUE NON CE SANS RDC GRÚA NO-CE NO-RDC NIET-EG, NIET-RDC KRAAN
[1.06.0044] [1.06.0044] [1.06.0044]

817 - 817C
820 - 823

817: 320 bar


817JIB: 310 bar LIG
817C: 310 bar
820: 305 bar
820JIB: 300 bar
823: 320 bar
823JIB: 315 bar


PIL
M

T
C1

V1
350 bar

RS P

B A B A

VM

D-55
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

LIMITEUR DE MOMENT LIMITADOR DE MOMENTO MOMENTBEGRENZER


GRUE CE SANS RDC GRÚA CE NO-RDC EG-KRAAN, NIET RDC
[1.06.0043] [1.06.0043] [1.06.0043]

817 - 817C
820 - 823

817-817C-823: 335 bar 817-817C-823: 350 bar


820: 325 bar 820: 340 bar
817: 320 bar V
817JIB: 310 bar
817C: 310 bar M R
820: 305 bar
820JIB: 300 bar 0.6
823: 320 bar S
823JIB: 315 bar 0.5
Z

P T
I

S1

S2
A B

D-56
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

FLECHE JIB ANTENA JIB JIB-ARM


GRUE SANS RDC GRÚA NO RDC NIET-RDC KRAAN
[1.03.0060] [1.03.0060] [1.03.0060]

817 - 820 - 823

45bar

350 bar 350 bar

200 bar
817: 280 bar
820-823: 300 bar
817-820: 260 bar
823: 300 bar
200 bar

180 bar
180 bar

B A B A

D-57
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

FLECHE JIB ANTENA JIB JIB-ARM


GRUE RDC GRÚA RDC RDC KRAAN
[1.03.0061] [1.03.0061] [1.03.0061]

817 - 820 - 823

45bar

350 bar 350 bar


1

3
2

200 bar
817: 280 bar
820-823: 300 bar
817-820: 260 bar
823: 300 bar

180 bar

180 bar
200 bar

A B A B

LsA LsB LsA LsB

D-58
SCHEMA HYDRAULIQUE ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCH SCHEMA

FLECHE JIB ANTENA JIB JIB-ARM


LIMITEUR DE MOMENT LIMITADOR DE MOMENTO MOMENTBEGRENZER
VERIN ARTICULATION CILINDRO ARTICULACIÓN SCHARNIERCILINDER
GRUE SANS RDC GRÚA NO-RDC NIET-RDC KRAAN
[1.06.0042] [1.06.0042] [1.06.0042]

817 - 820 - 823

P T
817-820: 270 bar I
823: 280 bar
S1

A B
S2

D-59
D.1.12 SCHEMAS D.1.12 ESQUEMAS D.1.12 SCHAKELSCHEMA’S
ELECTRIQUES ELÉCTRICOS

TABLEAU DE COMMANDE MANDOS DE LA GRÚA RDC BEDIENINGEN KRAAN RDC


GRUE CE RDC [5.16.0049] [5.16.0049]
[5.16.0049]

817 - 817C - 820 - 823

EMER02

XS6
XS5
XS11
XS10

XS7
M08
M07
M06

M02
M05
M04
M03

M01

XS3
XS8

XS2
XS9
AD
AC
AB
AG

AA
AE
AF

R
S
K
Z

T
X

V
J
W

Q
B
EMER01

A
H
N

E
I

D
C
YVH1

GND
XS4
XS12
O

XS0
XS1
M

L
PWR
-
+

D-60
SCHEMA ELECTRIQUE ESQUEMA ELÉCTRICO SCHAKELSCHEMA

CABLAGES CABLEADOS BEDRADINGEN


RADIOCOMMANDES RADIO CONTROLES RADIOBESTURINGEN
HETRONIC ET SCANRECO HETRONIC Y SCANRECO HETRONIC EN SCANRECO
[5.16.0006] [5.16.0006] [5.16.0006]

817 - 817C - 820 - 823

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
4 11
3
12
2
1
XS8

BMS2-HETRONIC Reset =START BROWN (1)


1
2 AVPS BLACK (2)

Marrone brown (1) PLE white (1 turtle)


3
Giallo yellow (2) Valve power 2= CAVO + EV
4
XS8 Verde green (3)
5 Rpm + ORANGE (2)
Blu blue (4)(g/v) Rpm - BLUE (3)
6
Motor Start VIOLET (4)
7
Motor Stop GRAY (5)
8
OPTION (6)
9
EARTH (YELLOW-GREEN)
10
XS8

SCANRECO Reset (n.7 SCANRECO EX)


1
AVPS (n.6 SCANRECO EX2)
2
Marrone brown (1) PLE 80% (n.5 SCANRECO EX2)
3
Giallo yellow (2) Valve power (POWER CABLE DI DV
4
XS8 Verde green (3)
5 Rpm + (n.4 SCANRECO EX)
Blu blue (4)(g/v) (n.5 SCANRECO EX)
Rpm -
6
Motor Start (n.2 SCANRECO EX)
7
Motor Stop (n.8 SCANRECO EX)
8

4 3 2 1

CN1

D-61
D.1.13 FONCTIONS DES D.1.13 FUNCIONES D.1.13 OPERATIONELE
RADIOCOMMANDES OPERATIVAS DE LOS FUNCTIES VAN DE
RADIO CONTROLES RADIOBESTURINGEN

HETRONIC

1 2 3 5
4
6

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

7
10
9
8

D-62
# Element Fonctionnement Funcionamiento Werking
Interrupteur - Interruptor -
Schakelaar
1: Démarrage moteur camion. 1: Arranque motor camión. 1: Start motor vrachtauto.
1
2: Arrêt moteur camion. 2: Parada motor camión. 2: Stop motor vrachtauto.
1 2
Interrupteur - Interruptor -
2 Aucune fonction opérationnelle Ninguna función operativa Geen functies actief
Schakelaar
- Verde y destellante indica el - Als hij groen is en knippert, geeft
- Vert et clignotant indique le bon
correcto funcionamiento del trans- hij aan dat de zender correct
fonctionnement de l’émetteur.
Voyant - Luz testigo misor. functioneert.
3 - Rouge et vert clignotant, indique
Controlelampje - Roja y verde destellante indica - Als hij rood en groen knippert,
que la batterie de l’émetteur est
que la batería del transmisor está geeft hij aan dat de batterij van de
déchargée.
agotada. zender leeg is.
Interrupteur - Interruptor -
-: Aucune fonction -: Ninguna función -: Geen functie
4 Schakelaar
Option: Commande optionnelle. Option: Mando opcional. Option: Optionele bediening.
- / Option
Bouton d’arrêt d’urgence Coupe la transmission radio et Interrumpe la transmisión radio y Stopt de radiotransmissie en
5 Pulsador de emergencia bloque tous les mouvements de bloquea todos los movimientos de blokkeert alle bewegingen van de
Noodstopknop la grue. la grúa. kraan.
Interrupteur - Interruptor - 1: Decelera la velocidad de la 1: Verlaagt de snelheid van de
Schakelaar 1: Ralentit la vitesse de la grue.
grúa. kraan.
6 2: La grue se déplace à la vitesse
2: La grúa se mueve a la máxima 2: De kraan beweegt op de
maximum admise.
1 2 velocidad permitida. maximaal toegestane snelheid.
- Une seule pression active
- Si se presiona una vez habilita el - Als hij een keer wordt ingedrukt
l’émetteur.
Bouton - Pulsador - Drukknop transmisor. schakelt hij de zender in.
- S’il est pressé lorsque l’émetteur-
7 - Si se presiona con el receptor- - Als hij wordt ingedrukt terwijl de
récepteur est allumé, il active la
transmisor encendido se ocasiona zender aan staat, wordt de mo-
remise à zéro du limiteur de
el reset del limitador de momento. mentbegrenzer gereset.
moment.
O
Clé - Tournée dans le sens des aiguil- - Als hij met de klok mee wordt ge-
-I - Si se gira en sentido horario
8 Llave les d’une montre met l’émetteur draaid, wordt de zender inge-
enciende el transmisor
Sleutel P sous tension schakeld
Bouton - Pulsador - Drukknop Réduit les tours moteur du camion Reduce las revoluciones motor del Verlaagt het toerental van de
9
-RPM (trm ). camión (rpm ). vrachtwagenmotor (tpm ).
Bouton - Pulsador - Drukknop Augmente les tours moteur du Aumenta las revoluciones motor Verhoogt het toerental van de
10
+RPM camion (trm ). del camión (rpm ). vrachtwagenmotor (tpm ).

Correspondance entre les symboles Correspondencia entre los símbolos Overeenstemming tussen de symbo-
du manche à balai et les manœuvres del joystick y las maniobras de la len van de joystick en manoeuvres
de la grue sans jib grúa sin JIB van de kraan zonder jib

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

Correspondance entre les symboles Correspondencia entre los símbolos Overeenstemming tussen de symbo-
du manche à balai et les manœuvres del joystick y las maniobras de la len van de joystick en manoeuvres
de la grue avec jib grúa con JIB van de kraan met jib

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

D-63
PROCEDURE DE MISE EN SERVICE PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO INSCHAKELPROCEDURE VAN DE
DE LA RADIOCOMMANDE DEL RADIO CONTROL HETRONIC HETRONIC-RADIOBESTURING
HETRONIC

1. Débloquer le bouton d’arrêt 1. Desbloquee el pulsador de emer- 1. Deblokkeer de noodstopknop door


d’urgence en le tournant dans le sens gencia girándolo en sentido horario. hem met de klok mee te draaien.
des aiguilles d’une montre.

2. Tourner la clé de mise en service 2. Gire la llave de encendido en 2. Draai de startsleutel met de klok
dans le sens des aiguilles d’une montre sentido horario desde la posición 0 a la 1. mee van de stand 0 in de stand 1.
de la position 0 à la 1.

3. L’émetteur émet deux bips 3. El transmisor emite dos “beep” 3. De zender laat twee piepjes horen
consécutifs et le récepteur indique consecutivos y el receptor indica “004”. en de ontvanger geeft “004” aan.
« 004 ».

4. Appuyer une fois sur le bouton 7 4. Presione una vez el pulsador 7 4. Druk eenmaal op de knop 7
(RESET) pour activer l’émetteur et (RESET) para activar el transmisor y (RESET) om de zender te activeren en
remettre à zéro le limiteur de moment. reinicialice (reset) el limitador de de momentbegrenzer te resetten.
Lors de la pression de la touche momento. Bij het indrukken van de RESET-toets
RESET l’émetteur indique « 000 ». Cuando se presiona la tecla RESET, el geeft de zender “000” aan.
La led verte commence à clignoter transmisor indica “000”. De groene led begint te knipperen
pour indiquer que l’émetteur est en La luz testigo verde empieza a waarmee wordt aangegeven dat de
fonction et peut commander les destellar para indicar que el transmisor zender operationeel is en de kraan kan
mouvements de la grue. está operativo para mover la grúa. manoeuvreren.

5. A chaque manche à balai activé 5. A cada joystick accionado corre- 5. Met elke verplaatste joystick corres-
correspond un numéro d’identification sponde un número de identificación pondeert een identificatienummer dat
qui s’affiche sur le récepteur (à partir que se visualiza en el receptor wordt weergegeven op de ontvanger
de la gauche, au premier manche à (empezando por la izquierda, al primer (de eerste joystick vanaf de linkerkant
balai correspond « 100 », au deuxième joystick corresponde “100”, al segundo correspondeert met “100”, de tweede
« 200 » etc.). “200”, etc.). met “200” etc.).
En cas de pression du bouton d’arrêt Si se presiona la tecla de emergencia Als de noodstopknop wordt ingedrukt,
d’urgence le récepteur affiche « 002 ». en el receptor aparece “002”. verschijnt er “002” op de ontvanger.

PROCEDURE DE MISE HORS PROCEDIMIENTO DE APAGADO UITSCHAKELPROCEDURE VAN DE


SERVICE DE LA RADIOCOMMANDE DEL RADIO CONTROL HETRONIC HETRONIC-RADIOBESTURING
HETRONIC

1. Appuyer sur le bouton d’arrêt d’ur- 1. Presione el pulsador de emer- 1. Druk op de noodstopknop.
gence. gencia.

2. Tourner la clé de mise en service 2. Gire la llave de encendido en 2. Draai de startsleutel tegen de klok
dans le sens inverse aux aiguilles sentido antihorario desde la posición 1 in van de stand 1 in de stand 0.
d’une montre de la position 1 à la 0. a la 0.

Pour tout autre Para más informaciones Voor verdere informatie over
renseignement sur la sobre el radio control, consulte la de radiobesturing, zie de Gids voor
radiocommande consulter le Mode Guía para el uso del radio control het gebruik van de radiobesturing
d’emploi de la radiocommande livré proporcionada por el fabricante. die door de fabrikant geleverd wordt.
par le fabricant.

D-64
FONCTIONS DES FUNCIONES OPERATIVAS DE OPERATIONELE FUNCTIES
RADIOCOMMANDES LOS RADIO CONTROLES VAN DE
RADIOBESTURINGEN
HETRONIC
CAN - BUS

1 2 3 4 5 6

10 7
9 8

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

11

12

D-65
# Element Fonctionnement Funcionamiento Werking
Interrupteur - Interruptor -
Schakelaar ↑: mode de commande « Radio ». ↑: modo de mando “Radio”. ↑: bedieningsmodus “Radio”.
1 ↑: mode de commande « Manuel ». ↓: modo de mando “Manual” ↓: bedieningsmodus “Handmatig”
↑ RADIO
(en urgence uniquement) (sólo en emergencia) (alleen in noodbedrijf)
↓ MANUAL
Interrupteur - Interruptor - ←: Réduit les tours moteur du ←: reduce las revoluciones motor ←: verlaagt het toerental van de
Schakelaar camion (trm ). del camión (rpm ). vrachtwagenmotor (tpm ).
2
RPM- RPM+ →: Augmente les tours moteur du ←: aumenta las revoluciones →: verhoogt het toerental van de
← → camion (trm ). motor del camión (rpm). vrachtwagenmotor (tpm ).
Interrupteur - Interruptor -
Schakelaar ←: ralentit/augmente la vitesse de ←: disminuye/aumenta la ←: verlaagt/verhoogt de
3 la grue. velocidad de la grúa. kraansnelheid.
Option (Jib) →: active/désactive le Jib →: activa/desactiva el Jib →: activeert/deactiveert de jib
← →
Interrupteur - Interruptor -
Schakelaar
←: Démarrage moteur camion. ←: arranque motor camión. ←: start motor vrachtauto.
4
→: Arrêt moteur camion. ←: parada motor camión. ←: stop motor vrachtauto.
← →
Interrupteur - Interruptor -
Schakelaar ←: active/désactive le treuil ←: activa/desactiva el árgano ←: activeert/deactiveert de lier
5 →: active/désactive un outil →: activa/desactiva una →: activeer/deactiveert een
Winch Grab
(benne) herramienta (cuchara) werktuig (grijper)
← →
Bouton d’arrêt d’urgence Coupe la transmission radio et Interrumpe la transmisión radio y Stopt de radiotransmissie en
6 Pulsador de emergencia bloque tous les mouvements de bloquea todos los movimientos de blokkeert alle bewegingen van de
Noodstopknop la grue. la grúa. kraan.
Voyant - Luz testigo
7 - Vert et clignotant indique le 7 - Verde y destellante indica el 7 - Als hij groen is en knippert,
Controlelampje
bon fonctionnement de l’émetteur. correcto funcionamiento del geeft hij aan dat de zender correct
7 -vert/verde/groen (Power)
Rouge et vert clignotant, indique transmisor. Roja y verde functioneert. Als hij rood en groen
8 -rouge/roja/rood >100%
que la batterie de l’émetteur est destellante indica que la batería knippert, geeft hij aan dat de
9 -orange/naranja/oranje 90-100%
déchargée. del transmisor está agotada. batterij van de zender leeg is.
10 - vert/verde/groen <90%
- Une seule pression active
- Si se presiona una vez habilita el - Als hij een keer wordt ingedrukt
Bouton - Pulsador - Drukknop l’émetteur.
transmisor. schakelt hij de zender in.
- S’il est pressé lorsque l’émetteur-
11 - Si se presiona con el receptor- - Als hij wordt ingedrukt terwijl de
récepteur est allumé, il active la
transmisor encendido se ocasiona zender aan staat, wordt de mo-
remise à zéro du limiteur de
el reset del limitador de momento. mentbegrenzer gereset.
moment.
Clé - Tournée dans le sens des aiguil- - Als hij met de klok mee wordt ge-
- Si se gira en sentido horario
12 Llave les d’une montre met l’émetteur draaid, wordt de zender inge-
enciende el transmisor
Sleutel sous tension schakeld
Correspondance entre les symboles Correspondencia entre los símbolos Overeenstemming tussen de
du manche à balai et les manœuvres del joystick y las maniobras de la symbolen van de joystick en
de la grue sans jib et avec jib grúa sin JIB y con JIB. manoeuvres van de kraan zonder jib
en met jib

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

D-66
FONCTIONS DES FUNCIONES OPERATIVAS DE OPERATIONELE FUNCTIES
RADIOCOMMANDES LOS RADIO CONTROLES VAN DE
RADIOBESTURINGEN

SCANRECO

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

1 2 3 4 5

9 8 7

D-67
# Element Fonctionnement Funcionamiento Werking
+RPM: augmente les tours +RPM: aumenta las revolucio- +RPM: verhoogt het toerental van
Interrupteur - Interruptor - moteur du camion (trm ) nes motor del camión (rpm). de vrachtwagenmotor (tpm )
Auto RPM : contrôle automati- Auto RPM: control automático Auto RPM: automatische con-
1 Schakelaar
que des tours moteur (en aug- de las revoluciones motor trole van het motortoerental
+RPM / Auto RPM mentation lorsque les manche à (aumentan cuando se accionan (neemt toe wanneer er joysticks
balai sont activés) los joystick). worden bediend).
Interrupteur - Interruptor -
Schakelaar
1: Démarrage moteur camion. 1: Arranque motor camión. 1: Start motor vrachtauto.
2
2: Arrêt moteur camion. 2: Parada motor camión. 2: Stop motor vrachtauto.
1 2
Interrupteur - Interruptor - +RPM: augmente les tours +RPM: aumenta las revolucio- +RPM: verhoogt het toerental van
Schakelaar moteur du camion (trm ) nes motor del camión (rpm). de vrachtwagenmotor (tpm ).
3
+RPM / -RPM -RPM: réduit les tours moteur du -RPM: reduce las revoluciones -RPM: verlaagt het toerental van
1 2 camion (trm ). motor del camión (rpm ). de vrachtwagenmotor (gpm ).
Indique la vitesse max de la grue Indica la velocidad máxima de Geeft de max. snelheid van de
(voir commande 9). la grúa (véase mando 9). kraan aan (zie bediening 9).
Voyant vert - Eteint = vitesse 100% - Apagado = velocidad 100% - Uit = snelheid 100%
4 Luz testigo verde - 1 clignotement/3s = vitesse 60% - 1 destello/3s = velocidad 60% - 1 keer knipperen/3sec = snelheid 60%
- 2 clignotements/3s = vitesse 50% - 2 destellos/3s = velocidad 50% - 2 keer knipperen/3sec = snelheid 50%
Groen controlelampje - 3 clignotements/3s = vitesse 40% - 3 destellos/3s = velocidad 40% - 3 keer knipperen/3sec = snelheid 40%
- 4 clignotements/3s = vitesse 30% - 4 destellos/3s = velocidad 30% - 4 keer knipperen/3sec = snelheid 30%
- 5 clignotements/3s = vitesse 20% - 5 destellos/3s = velocidad 20% - 5 keer knipperen/3sec = snelheid 20%
- Rouge et non clignotant indique - Roja y no destellante indica el - Als hij rood is en niet knippert,
le bon fonctionnement de correcto funcionamiento del geeft hij aan dat de zender
Voyant rouge
l’émetteur. transmisor. goed functioneert.
5 Luz testigo roja
- S’il clignote 3 fois et un bip est - Si destella 3 veces y se emite - Als hij 3 keer knippert en er
Rood lampje
émis, la batterie de l’émetteur un “beep”, la batería del klinkt een pieptoon, dan is de
est déchargée. transmisor está agotada. batterij van de zender leeg.
- Une seule pression active
- Si se presiona una vez activa - Als hij een keer wordt ingedrukt
l’émetteur.
el transmisor. activeert hij de zender.
- S’il est pressé lorsque l’émet-
- Si se presiona con el trans- - Als hij wordt ingedrukt terwijl de
teur est allumé, il active la
misor encendido reinicializa el zender aan is, wordt de mo-
Bouton - Pulsador - Drukknop remise à zéro du limiteur de
6 limitador de momento. mentbegrenzer gereset.
ON / Reset / Freq.Sh moment.
- Si se presiona dos veces - Als hij tweemaal achtereen
- Deux pressions l’une après
seguidas cambia la frecuencia wordt ingedrukt, verandert de
l’autre, changent la fréquence
del transmisor (véase el frequentie van de zender (zie
de l’émetteur (voir manuel
manual Scanreco). Scanreco-handleiding).
Scanreco).
Coupe la transmission radio et Interrumpe la transmisión radio Stopt de radiotransmissie en
Bouton d’arrêt d’urgence
bloque tous les mouvements de y bloquea todos los movimien- blokkeert alle bewegingen van
7 Pulsador de emergencia
la grue. tos de la grúa. de kraan.
Noodstopknop
- Met l’émetteur hors service. - Apaga el transmisor. - Schakelt de zender uit.
AAN: verlaagt de snelheid van
ON: réduit la vitesse de 100% à ON: reduce la velocidad del
100% tot 60%, 50%, 40%, 30%
60%, 50%, 40%, 30% et 20% de 100% al 60%, 50%, 40%, 30% y
en 20% van de standaardsnelheid.
Interrupteur celle standard. 20% de la estándar.
OFF: brengt de snelheid terug
Interruptor OFF: fait retourner la vitesse à OFF: lleva de nuevo al 100% la
op 100%.
8 Schakelaar 100%. velocidad.
Nadat de noodstopknop is inge-
Après le déclenchement du bou- Después, si se acciona el pul-
MICRO / ton d’arrêt d’urgence, la télé- sador de emergencia, el radio
schakeld, houdt de afstandsbe-
diening de als laatste ingestelde
commande garde en mémoire la control mantiene en la memoria
snelheid opgeslagen in het ge-
dernière vitesse réglée. la última velocidad configurada.
heugen.
4: active uniquement les man- 4: sólo habilita los joystick para 4: geeft alleen de joysticks voor
Interrupteur - Interruptor -
ches à balai pour la grue de base la grúa base. de basiskraan vrij.
9 Schakelaar
5: active tous les manches à balai 5: habilita todos los joystick (grúa 5: geeft alle joysticks vrij (kraan
4/5 (grue avec jib et activations suppl.) con JIB y activaciones supl.) en jib en extra activeringen)

Correspondance entre les symboles Correspondencia entre los símbolos Overeenstemming tussen de symbo-
du manche à balai et les manœuvres del joystick y las maniobras de la len van de joystick en manoeuvres
de la grue grúa van de kraan

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

D-68
PROCEDURE DE MISE EN SERVICE PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO INSCHAKELPROCEDURE VAN DE
DE LA RADIOCOMMANDE DEL RADIO CONTROL SCANRECO SCANRECO-RADIOBESTURING
SCANRECO

1. Débloquer le bouton d’arrêt d’ur- 1. Desbloquee el pulsador de emer- 1. Deblokkeer de noodstopknop door
gence en le tournant dans le sens des gencia girándolo en sentido horario. hem met de klok mee te draaien.
aiguilles d’une montre.

2. Appuyer une fois sur le bouton 6 2. Presione una vez el pulsador 6 2. Druk eenmaal op knop 6
(On/Reset/Freq.Sh) pour activer l’émet- (On/Reset/Freq.Sh) para activar el (On/Reset/Freq.Sh) om de zender te
teur. transmisor. activeren.

3. La led rouge s’allume en lumière 3. El led rojo está encendido con luz 3. De rode led brandt permanent.
fixe fija. De groene led begint te knipperen,
La led verte commence à clignoter et El led verde empieza a destellar para waarmee de werksnelheid van de
indique la vitesse de fonctionnement indicar la velocidad de funcionamiento kraan aangegeven wordt.
de la grue. de la grúa.

4. L’émetteur est en fonction et peut 4. El transmisor es operativo para 4. De zender is operationeel om de


commander les mouvements de la mover la grúa. kraan te manoeuvreren.
grue.

PROCEDURE DE MISE HORS PROCEDIMIENTO DE APAGADO UITSCHAKELPROCEDURE VAN DE


SERVICE DE LA RADIOCOMMANDE DEL RADIO CONTROL SCANRECO SCANRECO-RADIOBESTURING
SCANRECO

1. Appuyer sur le bouton d’arrêt d’ur- 1. Presione el pulsador de emergen- 1. Druk op de noodstopknop.
gence. cia.

Pour tout autre Para más informaciones Voor verdere informatie over
renseignement sur la sobre el radio control, consulte la de radiobesturing, zie de Gids voor
radiocommande consulter le Mode Guía para el uso del radio control het gebruik van de radiobesturing
d’emploi de la radiocommande livré proporcionada por el fabricante. die door de fabrikant geleverd wordt.
par le fabricant.

D-69
D.2 PICTOGRAMMES D.2 PICTOGRAMAS D.2 OP DE KRAAN
APPLIQUES A LA GRUE APLICADOS A LA GRÚA AANGEBRACHTE
PICTOGRAMMEN

SUR LES STABILISATEURS AUPRÈS DES COMMANDES SUR LA COLONNE


EN LOS ESTABILIZADORES EN LOS MANDOS EN LA COLUMNA
OP DE STEMPELS BIJ DE BEDIENINGEN OP DE STAANDER

L1
L7 L12

L2

L8 L13

L3
SURE LES BRAS
EN LAS PLUMAS
L9 OP DE ARMEN

L4
L14
SUR LE SOCLE
EN LA BASE
OP HET ONDERSTEL

L15
L10
L5

L11

L6

D-70
DESCRIPTION DESCRIPCIÓN BESCHRIJVING

L1 - Bloquer le stabilisateur en tournant L1 - Bloquear el estabilizador girando L1 - Blokkeer de stempel door de


le levier de la vanne vers le bas. la palanca de la válvula hacia abajo. hendel van de klep naar beneden te
draaien.

L2 - La partie doit être manutentionnée L2 - El componente debe ser movido L2 - Voor de verplaatsing van het
par au moins 2 personnes. por mínimo 2 personas. onderdeel zijn minstens 2 personen
nodig.

L3 - Attention à ne pas se heurter aux L3 - Preste atención a no golpearse L3 - Let erop dat u niet tegen de
stabilisateurs pendant l’opération de contra los estabilizadores durante la stempels botst tijdens het stabiliseren
stabilisation de la grue. operación de estabilización de la grúa. van de kraan.

L4 - Ne pas introduire les membres L4 - No introduzca las extremidades L4 - Kom niet met de onderste ledema-
inférieurs sous les tiges stabilisatrices inferiores debajo de las barras ten onder de stempelstangen tijdens
pendant l’opération de stabilisation. estabilizadoras durante la operación de het stabiliseren.
estabilización.

L5 - Attention à ne pas se heurter aux L5 - Preste atención a no golpearse L5 - Let erop dat u niet tegen de
stabilisateurs tournants pendant contra los estabilizadores giratorios draaibare stempels botst tijdens het
l’opération de stabilisation de la grue. durante la operación de estabilización. stabiliseren.

L6 - Avant de commencer toute opéra- L6 - Estabilice correctamente la grúa L6 - Alvorens met de hijswerkzaamhe-
tion de levage, il faut stabiliser correc- antes de empezar las operaciones de den te beginnen, moet de kraan eerst
tement la grue. Faire sortir entièrement levantamiento: extienda completamen- op de juiste wijze gestabiliseerd
les tiges et poser au sol les pieds stabi- te las barras y coloque en el suelo las worden: schuif de stangen volledig uit
lisateur. patas estabilizadoras. en zet de stempelpoten aan de grond.

L7 - Lire le manuel d’utilisation ; ne pas L7 - Lea el manual del operador; L7 - Lees het bedieningshandboek
diriger des jets d’eau sur les prohibido dirigir chorros de agua en los door; het is verboden om waterstralen
commandes ; attention à ne pas se mandos; preste atención a no golpear op de bedieningen te richten; let erop
heurter au bras de la grue pendant les contra la pluma de la grúa durante las dat u niet tegen de kraanarm botst
opérations d’ouverture et fermeture ; operaciones de apertura y cierre; lleve gedurende het openen en sluiten;
porter un casque, des gants de travail casco, guantes de trabajo y calzado de draag een helm, werkhandschoenen
et des chaussure de sécurité. seguridad. en veiligheidsschoeisel.

L8 - Tension d’alimentation grue. L8 - Tensión de alimentación grúa. L8 - Voedingsspanning kraan.

L9 - En conditions de travail normales L9 - En condiciones de trabajo norma- L9 - Onder normale bedrijfsomstandig-


l’utilisation des commandes de secours les está prohibido usar los mandos de heden is het verboden de noodbedie-
est interdite. emergencia. ningen te gebruiken.

L10 - Points d’appui des fourches pour L10 - Puntos de apoyo horquillas para L10 - Steunpunten vorken voor heffen
levage grue elevación grúa. kraan

L11 - Positionnement point mort grue L11 - Posicionamiento punto muerto L11 - Positie dode punt van kraan
grúa.
L12 - Lees het bedieningshandboek;
L12 - Lire le manuel d’utilisation ; il L12 - Lea el manual del operador; dit kunt u van de aangegeven site
peut être téléchargé du site indiqué. puede descargarse desde el sitio web downloaden.
indicado.

L13 - Alignement colonne sur position L13 - Alineación columna en posición L13 - Uitlijning staander in gesloten
de fermeture de cierre. positie.

L14 - Positionnement fixation crochet L14 - Posicionamiento fijación gancho L14 - Positie haakbevestiging voor
pour levage grue para elevación grúa. ophijsen van kraan

L15 - risque de contact avec ligne élec- L15 - Peligro de contacto con líneas L15 - Gevaar voor contact met elektri-
triques ; risque de manutention de eléctricas; peligro de movimiento de citeitsleidingen; gevaar voor verplaat-
charges suspendues. Ne pas station- cargas suspendidas. No se coloque en sing van hangende lasten. U mag zich
ner dans la zone de travail de la grue el área de trabajo de la grúa. niet in het werkgebied van de kraan
ophouden.

D-71
D.3 COUPLES DE D.3 PARES DE D.3 AANHAALKOPPELS
SERRAGE APRIETE

VIS - BOULONS TORNILLOS - PERNOS SCHROEVEN - BOUTEN

Pas gros Paso de rosca grande Grove schroefdraad


Légèrement huilés Ligeramente lubricados Licht geolied
Coefficient de frottement = 0,15 Coeficiente de roce = 0,15 Wrijvingscoëfficiënt = 0,15

Tab. D-1 Serrage des vis et des boulons - Apriete tornillería - Aanhaalkoppels schroeven en bouten

COUPLE DE SERRAGE
PAR DE APRIETE
AANHAALKOPPEL
[Nm]

Classe de résistance
DIAMETRE NOMINAL Clase de resistencia
DIÁMETRO NOMINAL Bestendigheidsklasse
NOMINALE DIAMETER
(mm)
M 8.8 10.9 12.9

M6x1 9.5 14 16.4


M 8 x 1.25 23 34 40
M 10 x 1.5 46 67 79
M 12 x 1.75 79 116 136
M 14 x 2 127 187 219
M 16 x 2 198 291 341
M 18 x 2.5 283 402 471
M 20 x 2.5 402 570 667
M 22 x 2.5 552 783 917
M 24 x 3 691 981 1148
M 27 x 3 1022 1452 1700
M 30 x 3.5 1387 1969 2305

RACCORDS JIC RACORES JIC JIC VERBINDINGSSTUKKEN

Tab. D-2 Serrage des raccords - Apriete racores - Aanhaalkoppel verbindingsstukken

COUPLE DE SERRAGE
PAR DE APRIETE
DIAMETRE EXTERIEUR TUYAU AANHAALKOPPEL
DIAMETRO EXTERNO TUBO [Nm]
BUITENDIAMETER LEIDING
D (mm - inches)

D
6 - 1/4" 13 - 15
8 - 5/16" 18 - 25
10 - 3/8" 24 - 31
12 - 1/2" 45 - 52
16 - 5/8" 65 - 72
20 - 4/5" 92 - 100

D-72
TIRANTS D’ANCRAGE TIRANTES DE ANCLAJE BEVESTIGINGSSTANGEN
Filetage propre et non huileux Rosca limpia y no oleosa Schone, niet vette schroefdraad
Coefficient de frottement = 0,20 Coeficiente de roce = 0,20 Wrijvingscoëfficiënt = 0,20

Tab. D-3 Serrage des tirants d’ancrage - Apriete de los tirantes de anclaje - Aanhaalkoppel bevestigingsstangen

COUPLE DE SERRAGE
PAR DE APRIETE
AANHAALKOPPEL
[Nm]

DIAMETRE NOMINAL 42CrMo4 EN 10305-1


DIÁMETRO NOMINAL
NOMINALE DIAMETER BONIFIE - TEMPLADO Y REVENIDO - GEHARD
(mm) M

M 18 x 1.5 200
M 20 x 1.5 240
M 22 x 1.5 300
M 24 x 2 400
M 27 x 2 550
M 30 x 2 700
M 33 x 2 1100
M 39 x 3 1600
M 42 x 3 2500

Si le filetage des tirants Si la rosca de los tirantes está Bij vettige of niet perfect
présente des traces d’huile ou n’est oleosa o no perfectamente limpia, es schone schroefdraden moet de
pas parfaitement propre, réduire la necesario reducir en un 15% el valor waarde van het aanhaalkoppel wor-
valeur du couple de serrage de 15% del par de apriete (véase el manual den verlaagd met 15% (zie het hand-
(voir manuel de l’installateur). del instalador). boek van de installateur).

D-73
D.4 CONVERSION D.4 CONVERSIÓN D.4 CONVERSIE
UNITÉS DE MESURE DE LAS UNIDADES MEETEENHEDEN
DE MEDIDA

Tab. D-4 Conversion unités de mesure - Conversión de las unidades de medida - Conversie meeteenheden

UNITES A CONVERTIR
UNIDADES A CONVERTIR
TE CONVERTEREN EENHEID

1 kg
 UNITES ANGLO-SAXONES
UNIDADES ANGLOSAJONAS
BRITSE EENHEID

2.2046 lb (pound)
1m 39.37 in (inch)
1m 3.28 ft (foot)
3
1 dm (l) 0.264 gal (U.S. gallons)
1 daN·m
1 ton·m → 7.37 lb·ft
7233 lb·ft
1 bar 14.5 psi (pound square inch)
2
1 daN / cm 14.5 psi (pound square inch)
1 MPa 145 psi (pound square inch)
1 kW 1.34 HP (horsepower)

CONVERSION TEMPERATURE CONVERSIÓN TEMPERATURA TEMPERATUURCONVERSIE

9 °F = Fahrenheit
F  32   C °C = Celsius
5

D-74
D.5 ANOMALIES D.5 ANOMALÍAS D.5 STORINGEN

DYSFONCTIONNEMENT ANOMALÍA PROBLEEM


CAUSES POSSIBLES POSIBLES CAUSAS MOGELIJKE OORZAKEN
ACTIONS CORRECTIVES ACCIONES CORRECTIVAS CORRIGERENDE MAATREGELEN

Le rendement de la grue diminue et la Disminuye el rendimiento de la grúa, Het rendement van de kraan neemt af,
température de l’huile augmente. Il faut aumenta la temperatura del aceite, hay de olietemperatuur stijgt, er is een groter
augmenter le nombre de tours du moteur que aumentar las revoluciones del motor motortoerental nodig om de last te heffen
pour obtenir le levage requis para obtener la elevación requerida
1) Slijtage van de pomp
1) Usure de la pompe 1) Desgaste de la bomba
1) Controleer de druk in de drukleiding van
Vérifier la pression sur le refoulement de la 1) Comprobar la presión en la impulsión de de pomp. Als het nodig is de pomp te
pompe. La remplacer, si nécessaire. la bomba. Si fuera necesario sustituirla, vervangen, ga dan naar een erkende
S’adresser à un atelier agréé. acudir a un taller autorizado. werkplaats.

La grue ne soulève pas la charge avec La grúa no eleva la carga con todos los De kraan heft de last niet op met alle
tous les mouvements movimientos bewegingen

1) La vanne de surpression générale est 1) Desgaste, poca estanqueidad o suciedad 1) Slijtage, de hoofdoverdrukklep is vuil of
usée, sale ou n’est plus étanche. interna en la válvula de sobrepresión niet dicht
2) Fuites d’huile du circuit hydraulique general. 2) Olielekken in het hydraulische systeem
2) Pérdidas de aceite en la instalación
1-2) S’adresser à un atelier agréé hidráulica 1-2) Ga naar een erkende werkplaats

1-2) Dirigirse a un taller autorizado

La grue se déplace lentement La grúa se mueve lentamente De kraan beweegt langzaam

1) Tuyau d’aspiration écrasé 1) Tubo de aspiración aplastado 1) Aanzuigleiding bekneld


2) Aspiration d’air 2) Aspiración de aire 2) Er wordt lucht aangezogen

1) Remplacer le tuyau d’aspiration 1) Sustituir el tubo en aspiración 1) Vervang de aanzuigleiding


2) Vérifier le serrage des raccords du tuyau 2) Verificar el apriete de los racores en el 2) Controleer de aanhaalkoppels van de
d’aspiration tubo de aspiración verbindingsstukken van de aanzuigleiding

La grue ne finit pas les mouvements La grúa no completa los movimientos De kraan maakt de bewegingen niet af

1) Niveau d’huile insuffisant. 1) Bajo nivel de aceite. 1) Laag oliepeil.

1) Rétablir le niveau d’huile dans le réservoir 1) Reponer el nivel de aceite en el depósito 1) Herstel het oliepeil in de tank

L’actionnement des leviers de commande Accionando las palancas de mando la Op het bewegen van de
ne génère aucun mouvement de la grue grúa no realiza ningún movimiento bedieningshendels volgt geen
enkele beweging van de kraan.
1) Manque de force motrice 1) Falta de fuerza motriz
2) Clé d’alimentation retirée 2) Llave de contacto desconectada 1) Aandrijfkracht ontbreekt
3) Bouton d’arrêt d’urgence déclenché 3) Pulsador de parada de emergencia acti- 2) Startsleutel niet ingeschakeld
4) Electrovanne d’arrêt d’urgence endom- vado 3) Noodstopknop ingeschakeld
magée 4) Electroválvula de emergencia dañada 4) Magneetklep noodstop beschadigd

1) Vérifier la présence de force motrice 1) Comprobar que haya fuerza motriz 1) Controleer of er aandrijfkracht is
2) Vérifier que la clé d’alimentation est 2) Comprobar que la llave de contacto esté 2) Controleer of de startsleutel in het slot
insérée et que le voyant vert est allumé conectada y que esté encendida la luz gestoken is en het groene controlelampje
3) Relâcher le bouton d’arrêt d’urgence testigo verde brandt
après s’être assuré qu’aucune condition de 3) Restablecer el pulsador de parada de 3) Schakel de noodstopknop uit nadat u
danger ne subsiste emergencia después de haber comprobado nagegaan bent of er geen gevaarlijke
4) S’adresser à un atelier agréé que no existan condiciones de peligro conditie bestaat.
4) Dirigirse a un taller autorizado 4) Ga naar een erkende werkplaats

La grue soulève la charge mais n’arrive La grúa levanta la carga pero no De kraan heft de last wel maar kan deze
pas à la soutenir consigue sostenerla niet “houden”

1) Vannes des bras déréglées 1) Válvulas de las plumas mal ajustadas 1) Kleppen van de armen ontregeld
2) Joints des vérins usés 2) Juntas de los cilindros desgastadas 2) Cilinderafdichtingen versleten

1) Tarer les vannes 1) Tarar las válvulas 1) Stel de kleppen af


2) Remplacer les joints 2) Sustituir las juntas 2) Vervang de afdichtingen

D-75
DYSFONCTIONNEMENT ANOMALÍA PROBLEEM
CAUSES POSSIBLES POSIBLES CAUSAS MOGELIJKE OORZAKEN
ACTIONS CORRECTIVES ACCIONES CORRECTIVAS CORRIGERENDE MAATREGELEN

Leviers de commande du vérin 1. du bras Palancas de mando del cilindro 1a pluma Bedieningshendels van cilinder 1e arm
et des extensions bloqués dans une y de las prolongas telescópicas en van de uitschuifelementen in één
direction bloqueadas en una dirección richting geblokkeerd

1) Limiteur de moment activé 1) Limitador de momento activado 1) Momentbegrenzer ingeschakeld

La grue avec la charge accrochée est en La grúa con carga en el gancho está De kraan met de last aan de haak is
état de blocage mais les mouvements en condiciones de bloqueo, pero los geblokkeerd, maar de toegestane
admis sont différents de ceux indiqués movimientos permitidos no son los bewegingen zijn anders dan die
au §B.5.3 indicados en el capítulo §B.5.3 worden aangegeven in §B.5.3

1) Anomalies dans le système de détection 1) Anomalías en el sistema de detección de 1) Storingen in het detectiesysteem van de
de la position des bras ou anomalies du la posición de las plumas o anomalías en el positie van de armen, of storingen in de
limiteur de moment limitador de momento momentbegrenzer

1) Exclure le limiteur de moment et 1) Excluir el limitador de momento y, para 1) Sluit de momentbegrenzer uit om de last
n’effectuer que les manœuvres permettant depositar la carga en el suelo y configurar la op de grond te zetten, en breng de kraan in
de maintenir inchangée ou de réduire la grúa en reposo, realizar sólo las maniobras ruststand. Voer alleen de manoeuvres uit
distance de la charge de l’axe de la colonne que permiten mantener o reducir la distancia waarmee het mogelijk is de afstand van de
pour déposer la charge au sol et mettre la que hay desde la carga hasta el eje de la last van de staanderas te handhaven of te
grue au repos. columna verkleinen

Fuite d’huile des vérins, abaissement de Pérdida de aceite en los gatos, descenso Olielek uit vijzels, daling van de last bij
la charge avec la pompe à l’arrêt, chute de la carga con bomba parada, pérdida stilstaande pomp, vermogenverlies
de puissance de potencia
1) Slijtage van de afdichtingen van de
1) Joints des vérins usés. 1) Desgaste de las juntas de los gatos. vijzels.

1) S’adresser à un atelier agréé 1) Dirigirse a un taller autorizado 1) Ga naar een erkende werkplaats

Le mouvement de rotation n’est pas El movimiento de rotación es irregular De draaibeweging is onregelmatig


régulier

1) Véhicule au-delà de l’inclinaison max. 1) El vehículo supera la inclinación máxima. 1) Voertuig voorbij max. helling
2) Vanne de réglage du débit rotation et/ou 2) Válvula de regulación de flujo rotación y/o 2) Stroomregelklep rotatie en/of
vanne antichoc sur élément distributeur non válvula anti-golpe en distribuidor no taradas botsingbeveiligingsklep op element van
tarées ou sales. o sucias. regelventiel niet goed afgesteld of vuil.
3) Joint du vérin de rotation usé. 3) Junta del cilindro rotación deteriorada 3) Afdichting van rotatiecilinder versleten.

1) Stabiliser le véhicule dans l’inclinaison 1) Estabilizar el vehículo dentro de la 1) Stabiliseer het voertuig binnen de
max. admise máxima inclinación admitida maximaal toegestane helling
2) Tarer ou nettoyer les vannes 2) Tarar o limpiar las válvulas 2) Stel de kleppen af of maak ze schoon
3) Remplacer les joints 3) Sustituir las juntas 3) Vervang de afdichtingen

Rotation bloquée dans un sens Rotación bloqueada en un sentido Rotatie in één richting geblokkeerd

1) Dispositif de fin de course de rotation 1) Intervención del final de carrera de 1) Ingreep van de rotatie-eindschakelaar
enclenché rotación

Le vérin stabilisateur se rétracte pendant El cilindro estabilizador retrocede De stempelcilinder wordt ingetrokken
le fonctionnement durante el trabajo. tijdens het werk.

1) La vanne de sectionnement du vérin n’est 1) Desgaste de la válvula de bloqueo del 1) Slijtage van de blokkeerklep op de
pas hydrauliquement étanche cilindro, falta de estanqueidad hidráulica cilinder, geen hydraulische dichtheid
2) Usure des joints internes 2) Desgaste de las juntas internas 2) Slijtage van de interne afdichtingen

1-2) S’adresser à un atelier agréé 1-2) Dirigirse a un taller autorizado 1-2) Ga naar een erkende werkplaats

Vibrations des vérins de la grue, des Vibraciones en los cilindros de la grúa, Trillingen in de kraancilinders, cilinders
vérins des éléments télescopiques qui cilindros de los elementos telescópicos van de uitschuifelementen die hortend
fonctionnent par à-coups pendant les que funcionan “a golpes” durante las werken tijdens de eerste manoeuvres
premières manœuvres primeras maniobras

1) Température de l’huile insuffisante 1) Temperatura del aceite demasiado baja 1) Te lage olietemperatuur

1) Effectuer des manœuvres à vide pour 1) Hacer maniobras en vacío durante 1) Voer enkele minuten lang onbelaste
quelques minutes pour chauffer l’huile. algunos minutos para calentar el aceite manoeuvres uit om de olie te verwarmen

D-76
DYSFONCTIONNEMENT ANOMALÍA PROBLEEM
CAUSES POSSIBLES POSIBLES CAUSAS MOGELIJKE OORZAKEN
ACTIONS CORRECTIVES ACCIONES CORRECTIVAS CORRIGERENDE MAATREGELEN

Vibrations avec huile chaude avec tous Vibraciones con aceite caliente con Trillingen met warme olie bij alle
les mouvements de la grue todos los movimientos de la grúa bewegingen van de kraan

1) Absence d’huile dans le réservoir 1) Falta de aceite en el depósito 1) Geen olie in de tank
2) Présence d’air dans le circuit hydraulique 2) Presencia de aire en el circuito 2) Lucht in het hydraulische circuit
oleodinámico
1) Faire l’appoint d’huile hydraulique
2) Agir sur les commandes pour amener 1) Añadir aceite hidráulico 1) Voeg hydraulische olie toe
plusieurs fois les vérins à fin de course dans 2) Con los mandos, llevar varias veces los 2) Gebruik de bedieningen om de cilinder
les deux sens cilindros hasta el final de carrera en los dos meerdere keren in beide richtingen naar de
sentidos eindaanslag te brengen

Le limiteur de moment s’active au-delà El limitador de momento entra en De momentbegrenzer treedt in werking
du champ de tolérance funcionamiento fuera del campo de buiten het tolerantiebereik
tolerancia

1) Limiteur de moment déréglé 1) Limitador de momento mal ajustado 1) Momentbegrenzer ontregeld

1) S’adresser à un atelier agréé 1) Dirigirse a un taller autorizado 1) Ga naar een erkende werkplaats

Présence de particules métalliques dans Presencia de partículas metálicas en los Metaaldeeltjes in de oliefilters
les filtres à huile filtros de aceite

1) Des parties du circuit hydraulique peuvent 1) Algunas partes del circuito oleodinámico 1) Enkele onderdelen van het hydraulische
être détériorées pueden estar deterioradas circuit kunnen verslechterd zijn

1) S’adresser à un atelier agréé 1) Dirigirse a un taller autorizado 1) Ga naar een erkende werkplaats

Grincement des articulations ou des Chirridos de las articulaciones o de los Piepende scharnieren of draaibussen
coussinets de rotation bujes de rotación

1) Absence de lubrification 1) Falta de lubricación 1) Te weinig smering

1) Graisser les articulations ou les 1) Engrasar las articulaciones o los bujes 1) Vet de scharnieren of de bussen in
coussinets

D-77
D.6 DECLARATION DE D.6 DECLARACIÓN CE D.6 CE-VERKLARING
CONFORMITE CE DE CONFORMIDAD VAN
OVEREENSTEMMING

D-78
D.7 REGISTRE D.7 MAINTENANCE D.7 ONDERHOUDS-
D’ENTRETIEN REGISTER REGISTER

SERVICE 10

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglage crémaillère / Ajuste cremallera / Regelaar tandheugel
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Aspiration et refoulement pompe / Aspiración e impulsión bomba / Aanzuiging en toevoer pomp

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

SERVICE 100

Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter


Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglage crémaillère / Ajuste cremallera / Regelaar tandheugel
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Raccords distributeur / Racores distribuidor / Verbindingsstukken regelventiel
Raccords tuyaux / Racores tubos / Verbindingsstukken leidingen
Appoint du réservoir d’huile / Reposición del nivel de aceite en el depósito / Bijvullen olietank
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Raccordements aspiration et refoulement pompe / Conexiones aspiración e impulsión bomba / Aanzuig- en drukverbinding pomp
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-79
SERVICE 500

Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen


Réglage crémaillère / Ajuste cremallera / Regelaar tandheugel
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Radiocommande / Radio control / Radiobesturing
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-80
SERVICE 1000

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-81
SERVICE 2000

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-82
SERVICE 3000

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-83
SERVICE 4000

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-84
SERVICE 5000

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-85
SERVICE 6000

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-86
SERVICE 7000

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-87
SERVICE 8000

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-88
SERVICE 9000

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-89
SERVICE 10000 et au-delà / y superiores / en daarna

Cartouche filtre sous pression / Cartucho filtro bajo presión / Patroon drukfilter
Cartouche filtre d’échappement / Cartucho filtro de vaciado / Patroon afvoerfilter
Vidange de l’huile / Cambio de aceite / Olieverversing
Tirants de fixation / Tirantes de fijación / Bevestigingsstangen
Réglages crémaillère, extensions, tiges, socle / Ajustes cremallera, prolongas, barras, base /
Regelaars tandheugels, uitschuifelementen, stangen, onderstel
Vis de fixation patins et goupilles / Tornillos de fijación patines y pernos / Bevestigingsschroeven glijschoenen en pennen
Vis de fixation supports des commandes et du réservoir / Tornillos de fijación soportes mandos y depósito /
Bevestigingsschroeven steunen bedieningen en tank
Vis de fixation vérins de rotation / Tornillos de fijación cilindros de rotación / Bevestigingsschroeven rotatiecilinders
Vis de fixation treuil / Tornillos de fijación árgano / Bevestigingsschroeven lier
Arrêt grue / Operación de parada grúa / Stopzetting kraan
Dispositifs de sécurité / Dispositivos de seguridad / Veiligheidsvoorzieningen
Usure des patins / Desgaste patines / Slijtage glijschoenen
Vérification bon état des autocollants / Control de las placas adhesivas / Controle conditie zelfklevende labels
Vérification éléments de rattrapage du jeu / Control de los elementos de restablecimiento del juego /
Controle elementen voor spelingherstel
Soudures visibles / Soldaduras visibles / Zichtbare lassen
Chromage tiges des vérins / Cromado de los vástagos cilindros / Verchroming cilinderstangen
Jeux des charnières / Juegos de las bisagras / Spelingen van scharnieren
État général de la grue / Estado general de la grúa / Algemene conditie van de kraan
Graissage extensions et coussinets / Engrasado de prolongas y bujes / Invetten uitschuifelementen en bussen
Limiteur de moment / Limitador de momento / Momentbegrenzer
Limiteur de charge des rallonges manuelles / Limitador de carga prolongas man. / Lastbegrenzer handbediende verlengstukken
Tarage des vannes des vérins / Tarado de válvulas y cilindros / Afstelling cilinderkleppen
Tarage des vannes d’étranglement du distributeur / Tarado de válvulas parciales distribuidor / Afstelling deelkleppen regelventiel
Contrôle du treuil et des accessoires / Control árgano y accesorios / Controle lier en hijsgereedschap

Viser les contrôles effectués et signer / Visar los controles realizados y firmar / De uitgevoerde controles van een paraaf voorzien en ondertekenen

Atelier agréé
Taller autorizado
Erkende werkplaats
Signature Date
Firma Fecha
Handtekening Datum

Légende / Leyenda / Legenda


Contrôle visuel Control apriete Remplacement Vidange de l’huile Lubrification
Control visual Tightening check Sustitución Cambio aceite Lubricación
Visuele controle Controle aanhaalkoppels Vervanging Olieverversing Smering
Lubrification spray Étalonnage Test de fonctionnement Entretien prescrit dans le manuel spécifique
Lubricación en spray Tarado Prueba de funcionamiento Mantenimiento prescrito en el manual específico
Spraysmerin IJking Werkingstest Onderhoud dat voorgeschreven is in het desbetreffende handboek

D-90

Vous aimerez peut-être aussi