Vous êtes sur la page 1sur 4

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE ФРАНЦУЗЬКА У СВІТІ

Je dois beaucoup à la langue française

Я багато чим завдячую французькій

L'écrivain et comédien joue Bled Runner au Rond-Point.

L'occasion de parler de son travail, de l'Algérie, de la France, du théâtre et de la vie.

Armelle Héliot : Un jour, vous avez quitté votre patrie.

Pourquoi?

Fellag : Parce que j'ai choisi la langue française. De 1978 à 1981, j'ai vécu au Québec, avant un premier
séjour de trois ans en France. J'avais fait mes études d'art dramatique à Alger à partir de 1968, puis
appartenu à différentes troupes. Je n'ai pas choisi de partir pour la France, car je craignais de ne pas y avoir
de place. Le Québec était accueillant. Il recherchait les francophones. J'ai vécu en étant barman, cuisinier,
mais j'ai découvert des poètes des planches, Sol et Yvon Deschamps, une institution là-bas... Ils m'ont
montré que l'on peut être seul en scène, et là, je pense que « Fellag » est né...

Сценарист і актор грає Бледного бігуна на Ронд-Пойнт.

Можливість розповісти про свою роботу, Алжир, Францію, театр та життя.

Армель Еліот: Одного разу ти залишив свою батьківщину.

Чому?

Феллаг: Тому що я вибрав французьку мову. З 1978 по 1981 рік я жив у Квебеку, перед першим
трирічним перебуванням у Франції. Я вивчав драму в Алжирі з 1968 року, тоді входив до різних труп.
Я не вирішив поїхати до Франції, бо боявся, що мені там не буде місця. Квебек був гостинним. Він
шукав франкофони. Я жив барменом, кухарем, але виявив поетів дощок, Соля та Івона Дешан,
тамтешню установу ... Вони показали мені, що на сцені можна бути самотнім, і там, я думаю,
народився "Fellag" ...

A. H. : Le français n'est pourtant pas votre première langue. Comment l'avez-vous appris?

F. : À Aït Illoul, le village de Kabylie où je suis né, on ne parlait que berbère. Puis, j'ai été scolarisé à Tizi
Ouzou et c'est là que j'ai rencontré une institutrice magnifique, Mme Brody. Un jour, après la classe, elle
me demande de rester et me donne deux livres. « Tu vas les lire et me faire des résumés. » Chaque fois que
je rendais deux livres, elle m'en donnait deux autres. Elle a été formidable. Je l'ai revue, des années plus
tard. J'avais parlé d'elle à la radio et quelqu'un de sa famille le lui a dit. Elle vivait à Hyères. Cela a été une
émotion extraordinaire. J'ai pu la remercier, lui dire tout ce que je lui dois. Elle est morte deux ou trois ans
plus tard, à 97 ans.

А. Х .: Однак французька мова не є вашою рідною мовою. Як ти це дізнався?

Ф.: В Айт-Іллулі, селі Кабілі, де я народився, ми говорили лише по-берберски. Потім я здобув освіту в
Тізі Узу, і саме там я зустрів чудову вчительку, місіс Броуді. Одного разу після занять вона просить
мене залишитися і дає мені дві книги. "Ви збираєтесь їх прочитати і дати мені резюме. Кожного разу,
коли я повертав дві книги, вона давала мені ще дві. Вона була чудова. Я бачив її знову, через роки. Я
говорив про неї по радіо, і хтось із її родини сказав їй. Вона жила в Ієрі. Це були надзвичайні емоції. Я
зміг подякувати їй, сказати все, що їй винен. Вона померла через два-три роки, у віці 97 років.
A. H. : Dans le spectacle, selon les scènes, vous parlez également un peu berbère, un peu arabe. Quelle
place ont ces langues dans votre construction ?

F.: Il y a la langue de l'enfance, des montagnes de Kabylie. Le berbère, c'est ma mère. Il y a l'arabe qui est
une très belle langue. L'arabe, c'est ma langue d'adulte. Mais je pense en français... et je ne sais pas en
quelle langue je rêve. La langue française, c'est ma veilleuse...

А. Х.: У шоу, залежно від сцени, ви також говорите трохи берберською, трохи арабською. Яке місце
займають ці мови у вашій конструкції?

Ф.: Є мова дитинства, гір Кабілії. Бербер - моя мати. Є арабська, яка є дуже красивою мовою.
Арабська - моя доросла мова. Але я думаю французькою ... і не знаю, про яку мову мрію. Французька
мова - це мій нічник ...

A. H. : Avez-vous conscience d'être un écrivain de langue française?

F. : J'écris des livres, mais je ne sais pas si je suis un écrivain. J'ai toujours écrit. J'ai publié un peu, mais je
n'ai pas le sentiment d'être un auteur important. Pourtant, dès que j'ai cinq minutes, j'écris... Et,
effectivement, j'écris en français. J'aime les mots. J'aime physiquement la langue française. Elle a fière
allure.

А. Х .: Чи знаєте ви про те, щоб бути французькомовним письменником?

Ф.: Я пишу книги, але не знаю, чи я письменник. Я завжди писав. Я публікував трохи, але я не
відчуваю себе важливим автором. Однак, як тільки у мене є п’ять хвилин, я пишу ... І, справді, я пишу
французькою мовою. Мені подобаються слова. Я фізично люблю французьку мову. Вона виглядає
чудово.

A. H. : Préparez-vous un nouveau livre ?

F : J'écris un livre qui devrait paraître en janvier 2018. J'avais commencé, il y a quelque temps, frappé par ce
qui s'était passé en Tunisie. Mais la situation a évolué de telle manière que cela n'était plus adéquat.

А. Х.: Ви готуєте нову книгу?

F: Я пишу книгу, яка повинна вийти в січні 2018 року. Я почав деякий час тому вражений тим, що
сталося в Тунісі. Але ситуація склалася таким чином, що вона вже не була адекватною.

p 77 B

En y allant, vous courez le risque de ne pas vouloir rentrer.

Потрапляючи туди, ви ризикуєте не бажати повертатися.

Avez-vous déjà visité un pays d'où vous ne vouliez pas repartir ? Quelles sont les caractéristiques du pays de
vos rêves ?

Ви коли-небудь відвідували країну, з якої не хотіли їхати? Які особливості країни вашої мрії?
2 Pour Sarah Milis, déménager au Canada était :

a I difficile b I surprenant c Isimple et étonnant

2 Для Сари Міліс переїзд до Канади був:

a I важко b I дивно c просто і дивно

2" écoute (du début à« tout le monde.»)

3 Quelle qualité attribue-t-on aux Québécois ?

D’après le journaliste, les Québécois sont le peuple le moins déprimé de la Terre.

4 Selon Sarah, pourquoi les Belges s'adaptent-ils facilement à la vie au Canada ?

D’après Sarah, les Belges s’adaptent facilement à la vie au Québec car les Québécois parlent français, et

leur culture est assez proche de celle des Belges.

5 Citez trois exemples de situations inattendues que Sarah a rencontrées au Québec.

Situations qui ont étonné Sarah : les feux de signalisation, les gens très sages aux arrêts de bus, le
tutoiement généralisé

3 Яку якість ми приписуємо квеберам?

На думку журналіста, квебеки - найменш пригнічені люди на Землі.

4 На думку Сари, чому бельгійці легко пристосовуються до життя в Канаді?


За словами Сари, бельгійці легко пристосовуються до життя в Квебеку, оскільки квебеки говорять по-
французьки, а їх культура досить схожа на культуру бельгійців.

5 Наведіть три приклади несподіваних ситуацій, з якими Сара зіткнулась у Квебеку.

Ситуації, які здивували Сару: світлофори, дуже мудрі люди на зупинках, загальне знайомство

3" écoute (de « Même à l'univ » à la fin)

6 Pour quelles raisons Sarah n'arrivait-elle pas à tutoyer ses professeurs ?

7 Pourquoi trouve-t-elle étonnant d 'être elle-même professeur ?

6 Чому Сара не змогла поговорити зі своїми вчителями?

7 Чому їй здається дивним бути самій вчителькою?

Vocabulaire

8 Retrouvez dans la transcription (p. 208) un équivalent du verbe « arriver ».

9 À votre avis, que signifie le mot « mentalité » ?

8 Знайдіть у транскрипції (с. 208) еквівалент дієслова “прибути”.

9 Що, на вашу думку, означає слово “ментальність”?


p 77 C

« Depuis quelque temps, les accents grognaient. Ils se sentaient mal aimes. Al'ecole, les enfants ne les
utilisaient resque plus. Les professeurs ne comptaient plus de fautes quand, dans les copies, ils etaient
oublies. Chaque fois que j'en croisais un dans la rue, un aigu, un grave, un circonflexe, il me menaçait.

- Notre patience a des limites, Don Luis. Un jour, nous ferons la greve.

Je ne les prenais pas au serieux. Je me moquais :

- Une greve, allons donc ! Et qui ça derangerait, une greve des accents ? »

Nous avions moins écouté l'histoire de Don Luis que frissonné en entendant ses phrases auxquelles
manquaient les accents: leur absence éteignait les mots. On aurait dit que notre langue française avait,
soudain, perdu tout élan, tout éclat, toute lumière.

«Вже деякий час акценти бурчать. Вони почувались нелюбами. У школі діти вже майже не
користувались ними. Вчителі більше не рахували помилок, коли в копіях про них забули. Кожного
разу, коли я бачив на вулиці одного, високого, низького, циркумфлексу, він погрожував мені.

- Наше терпіння має межі, доне Луїс. Одного разу ми будемо страйкувати.

Я не сприймав їх серйозно. Мені було все одно:

- Страйк, давай! А хто б заважав, страйк акцентів? "

Ми менше слухали історію Дона Луїса, ніж тремтіли, коли чули, що в його реченнях не було наголосів:
їх відсутність загасила слова. Здавалося, наша французька мова раптом втратила будь-який оберт,
всю іскристість, усе світло.

Vous aimerez peut-être aussi