Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
May 2010
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
2. Iteka rya Minisitiri n° 001 ryo kuwa 13/01/2003 rigena amabwiriza n'uburyo bw'isoresha ry'umusoro ku
nyongeragaciro……………………………………………………………………………… …………….47-106
Ministerial order nº001 of 13/01/2003 providing for Value Added Tax rules and taxation procedure …. 47- 106
Arrêté Ministériel n° 001 du 13/01/2003 portant directives et procédures d'imposition de la taxe sur la
valeur ajoutée……………………………………………………………………………………………... 47-106
7. Iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo ku wa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo ku wa
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu………………………………………………………...212- 233
Ministerial order n° 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of the law no 16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income…………………………………………………………………...212- 233
Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu…………………………………………………...212- 233
8. Amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 001/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005
ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu……………………………………………... 234-238
Commissioner General rules nº 001/2007 of 15/06/2007 implementing the law nº 16/2005 of 18/08/2005
on direct taxes on income ……………………………………….............................................................. 234-238
Directives du Commissaire Général nº 001/2007 du 15/06/2007 mettant en application la loi nº 16/2005
du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu……………………………………………….. 234-238
9. Amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 007/2009 yo kuwa 07/12/2009 ashyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005
ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu……………………………………………... 239-242
Commissioner General rules nº 007/2009 of 07/12/2009 implementing the law nº 16/2005 of 18/08/2005
on direct taxes on income ……………………………………….............................................................. 239-242
Directives du Commissaire Général nº 007/2009 du 07/12/2009 mettant en application la loi nº 16/2005
du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu……………………………………………….. 239-242
10. Itegeko n° 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha………………………...… 243-298
Law n° 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures …………………………….………………………... 243-298
Loi nº 25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures fiscales………………………………..243- 298
11. Iteka rya Minisitiri nº 002/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 25/2005 ryo kuwa
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha ………………………………………………………..… 299-303
Ministerial order nº 002/07 of 09/05/2007 governing the implementation of the law nº 25/2005 of
04/12/2005 on tax procedures………………………………………………………………………..…. 299-303
Arrêté Ministériel nº 002/07 du 09/05/2007 mettant en application la loi n° 25/2005 du 04/12/2005,
portant création des procédures fiscales………………………………………………………………… 299-303
2
12. Amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira mu bikorwa itegeko nº 25/2005
ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha……………………………………………...… 304-318
Commissioner General rules n° 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° 25/2005 of 04/12/2005
on tax procedures …. ………………………………………………………………………………….... 304-318
Directives du Commissaire Général nº 002/2007 du 15/06/2007 portant mise en application de la loi nº
25/2005 du 04/12/2005 portant création des procédures fiscales……………………………………… 304-318
13. Amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 005/2009 yo kuwa 15/05/2009 ahindura kandi yuzuza amabwiriza ya
Komiseri Mukuru nº 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira mu bikorwa itegeko nº 25/2005 ryo kuwa
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha………............................................................................... 318-325
Commissioner General rules n° 005/2009 of 15/05/2009 modifying and completing Commissioner General
rules n° 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° 25/2005 of 04/12/2005
on tax procedures … ………………………………………………………………………………….... 318-325
Directives du Commissaire Général n° 005/2009 of 15/05/2009 modifiant et complétant les directives du
Commissaire Général nº 002/2007 du 15/06/2007 portant mise en application de la loi nº 25/2005 du
04/12/2005 portant création des procédures fiscales……………………………………………………318-325
14. Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigena kandi rishyiraho imitunganyirize y’umusoro ku byaguzwe
wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe bitumijwe mu mahanga n’ibikorerwa mu Rwanda …………. 326-341
Law n° 26/2006 of 27/05/2006 determining and establishing consumption tax on some imported and
locally manufactured products …. …………… ………………………………………………………... 326-341
Loi n° 26/2006 du 27/05/2006, portant organisation et instauration du droit d’accise sur certains produits
importés et de fabrication locale………………………………………………………………………. ...326-341
15. Itegeko n° 14/2009 ryo kuwa 30/06/2009 rishyiraho amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga……...342-346
Law n° 14/2009 of 30/06/2009 determining motor vehicle registration fees…………………………….342-346
Loi n° 14/2009 du 30.06.2009 portant fixation des droits d’enregistrement du véhicule………………. 342-346
16. Iteka rya Minisitiri n° 008/2009 ryo kuwa 01/12/2009 rigena umubare w’amafaranga yo kwandikisha
ikinyabiziga kinjira n’igisanzwe mu Rwanda…………………………………………………………….347-351
Ministerial Order n° 008/2009 of 01/12/2009 determining the amount of registration fees for imported and
already vehicles in Rwanda………………………………………………………………………………347-351
Arrêté Ministériel n° 008/2009 du 01/12/2009 fixant le montant des droits d’enregistrement des véhicules
importés et ceux immatriculés déjà au Rwanda…………………………………………………………347-351
NB : Les lois et textes réglementaires modifiant et complétant les lois et textes réglementaires principaux
ont été incorporés dans les lois et textes réglementaires principaux.
The laws and regulations modifying and completing the basic laws and regulations are incorporated in the
basic laws and regulations.
3
ITEGEKO N° 06/2001 RYO KU WA 20/01/2001 LAW N° 06/2001 OF 20/01/2001 ON THE CODE OF LOI N° 06/2001 DU 20/01/2001 PORTANT
RISHYIRAHO UMUSORO KU VALUE ADDED TAX INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA VALEUR
NYONGERAGACIRO AJOUTEE
A. INTERURO N'INGINGO Z'IBANZE A. SHORT TITLE AND PRELIMINARY A. DU TITRE, DES DISPOSITIONS
PROVISIONS.
Ingingo ya 1: Article 1: Article 1:
Iri tegeko rishyiraho Umusoro ku nyongeragaciro. This Law is enacted to govern the Code of Value Added La présente loi instaure la Taxe sur la Valeur Ajoutée
Tax. (TVA).
Ingingo ya 2 : Article 2: Article 2:
Itegeko rivugwa mu ngingo ya mbere: The law referred to under article one shall: La loi dont il est question à l'article premier
a) rishyiraho umusoro wakwa ku bintu n'imirimo a) Impose tax on transactions involving the supply of a) impose la taxe sur les transactions se rapportant à la
(serivisi) ikorerwa mu Rwanda no ku bintu, goods and services in Rwanda and the importation of the livraison (fourniture) de biens et à la prestation de
ibikoresho n'imirimo bitumizwa hanze y'Igihugu; Same into Rwanda; services réalisées au Rwanda ainsi que sur l'importation
de biens ou de services.
b) rikuraho umusoro wakwaga ku byacurujwe b)Repeal ICHA (tax on turnover); b) abroge l'impôt sur le chiffre d'affaires (ICHA).
(ICHA)
c) rigena n'ibindi bishamikiye ku bika a) na b) by'iyi c) Provide for matters connected with or incidental to the c) règle toute matière, directement ou indirectement,
ngingo mu buryo buziguye cyangwa butaziguye. foregoing provisions (a) and (b). connexe aux dispositions précédentes a) et b).
Ingingo ya 3 : Article 3: Article 3:
Bitabangamiye ibivugwa mu ngingo ya 16 n'iya 20 Without prejudice to the generality of articles 16 and 20 of Sans préjudice à la générni alité des articles 16 et 20 de la
z'iri tegeko, no kugira ngo ibintu byumvikane neza; this law, and for the avoidance of doubt, the following présente loi, et pour éviter tout doute, le sens suivant est
gutanga ikintu cyangwa gukora umurimo buri gihe meaning is ascribed to the term supply whenever it is attribué au terme livraison chaque fois qu'il est appliqué
bikoreshejwe muri iri tegeko bisobanuye kuburyo applied under this law; en vertu de la présente loi :
bukurikira:
a) ku birebana n'ibintu, gutanga ibintu bisobanura a) As for goods; the supply of goods shall mean a a) Concernant les biens : la livraison de biens signifie la
kubitanga ugamije kubona ikiguzi cyabyo; disposition of the goods for a consideration. mise à disposition de biens pour une contrepartie.
b) ku birebana n'imirimo (serivisi): gukora umurimo b) As for services: the supply of service shall mean the b) Concernant les services :
(serivisi) bisobanura kuwukora ugamije ikiguzi performance of the service for a consideration. la livraison de service signifie la prestation de services
cyawo. Ikintu cyose kitari igicuruzwa ariko gitanzwe Any thing which is not a supply of goods but is done for a pour une contrepartie. Toute chose qui n’est pas une
hagamijwe kubona ikiguzi cyacyo hakubiyemo consideration (including; lease, hire, assignment or livraison de biens mais qui est faite ou accomplie pour
ubugwate, ubukode, kwegurira cyangwa kureka surrender of any right or interest) is a supply of service. une contrepartie, y compris le bail, la location, la cession
uburenganzira bwose cyangwa inyungu, nabyo ou l'abandon de tout droit ou intérêt, est une livraison de
bifatwa nk'umurimo (serivisi) wakozwe; service.
c) i) imirimo (serivisi) idafatwa ko yakozwe c) i) Exception Supply of services made by a person in c) i) Exception, la livraison de service faite par une
hagamijwe ikiguzi: hakurikijwe iri tegeko ni imirimo performing the duties of his office or employment is not a personne dans l'accomplissement des tâches de son poste
(serivisi) ikozwe n'umuntu mu rwego rwo kuzuza supply made within the meaning of this law. ou de son emploi n'est pas une livraison au sens de la
inshingano z'akazi ke; présente loi,
ii) gutanga ibintu n'imirimo (serivisi) bisonewe (ii) Supply of exempt goods or services mentioned under (ii) la livraison des biens et des services exonérés en
bivugwa mu ngingo ya 86 y'iri tegeko ntibifatwa ko article 86 to this law shall not be treated as supply. vertu de l'article 86 de la présente loi n'est pas considérée
bitanzwe hagamijwe ikiguzi. comme une livraison.
1) Uretse ibivugwa mu gika cya (2) (a) na (b) cy'iyi (1) Save for what is stated under paragraph (2) (a) and (b) (1) Exception faite à ce qui est stipulé au paragraphe (2)
ngingo, ibintu bifatwa nk'aho bigurwa mu Rwanda, of this article, goods shall be regarded as supplied in (a) et (b) du présent article, les biens sont considérés
iyo kubigura bikozwe mu buryo busanzwe Rwanda if the supply is made in the ordinary course of comme étant livrés au Rwanda lorsque la livraison est
bw'ubucuruzi nk'uko bisobanuye mu ngingo ya 85 business as defined under article 85(26°) of this law. effectuée dans une situation ordinaire d'affaires telle que
(16°) y'iri tegeko. définie par l'article 85 (16°) de la présente loi.
(2) Bitabangamiye ibintu bigurwa mu buryo (2) Without prejudice to any supply made in the ordinary (2) Sans préjudice à toute livraison faite dans une
busanzwe bw'ubucuruzi no kubera ishyirwa mu course of business, for the purpose of this Law, goods situation ordinaire d'affaires, pour l'application de la
bikorwa ry'iri tegeko, ibintu bishyirwa mu rwego shall be regarded as being supplied in Rwanda if: présente loi, les biens sont considérés comme étant livrés
rw'ibigurwa mu Rwanda: au Rwanda lorsque:
a) igihe byoherezwa hanze y'u Rwanda ku buryo a) they are exported or temporarily exported from (a) ils sont exportés, temporairement ou non, du Rwanda.
buhoraho cyangwa budahoraho. Rwanda.
b) igihe kubishyira ku masoko bisaba ko bibanza b) their supply involves their installation, processing or (b) leur livraison implique l'installation, le traitement ou
gutunganywa no guteranyirizwa ku butaka bw'u assembly at a place in Rwanda from which they are le montage au Rwanda à partir duquel ils sont fournis.
Rwanda akaba ariho bihagurukira. removed.
Haseguriwe ibivugwa mu gika cya (2) (a) cy'ingingo Subject to the foregoing provision of article 4(2)(a) or any Sous réserve des dispositions précédentes de l'article 4
5
ya 4 cyangwa indi ngingo iyo ari yo yose y'iri tegeko, other provision of this law, goods shall be regarded as (2) (a) ou de toute autre disposition de la présente loi, les
ibintu bifatwa nk'aho byoherejwe hanze, iyo being exported if: their supply involves delivery to a place biens sont considérés comme étant exportés lorsque leur
kwohereza ibyo bintu ku masoko yo hanze bisaba ko outside Rwanda for purposes of their installation, livraison implique l'envoi à l'extérieur du Rwanda pour
bisohoka mu Gihugu kugira ngo byegeranywe, processing, assembly or any other purpose whatsoever. des raisons d'installation, de traitement, de montage ou
bitunganywe, biteranywe cyangwa ku zindi mpamvu pour toute autre fin.
izo arizo zose.
Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 5 y'iri tegeko, Subject to the preceeding provisions of article 5;where Sous réserve des dispositions précédentes de l'article 5,
iyo ibintu byimurwa biva ahantu bijya ahandi ku goods, in the course of their supply in Rwanda, delivery is lorsque les biens, lors de leur livraison d'un endroit à un
butaka bw'u Rwanda, bisaba gusohoka kandi made from a place to another place in Rwanda, where in autre au Rwanda, sortent et rentrent au Rwanda, cette
bikagaruka mu Rwanda, uko kubyimura ntigufatwa so doing the goods leave and re-enter Rwanda, the opération n'est pas considérée comme une exportation ou
nk' aho ari ukubyimura ubivana mu Rwanda delivery shall not be regarded as involving export from, or une importation. Lorsque le Ministre ayant les finances
cyangwa ubizana mu Rwanda. import to, Rwanda. dans ses attributions est de l'avis que, en rapport avec un
Iyo byemewe na Minisitiri w'Imari, ku birebana Where the Minister is of the opinion that, in relation to ou plusieurs cas :
n'urugero rumwe ukwarwo cyangwa zose hamwe ko: any case or class of cases:
a) ahantu imirimo ikorerwa hakemangwa kubera a)the place at which goods are regarded, for taxation (a) l'endroit à partir duquel les biens sont considérés
impamvu z'isoreshwa, purposes, as supplied is uncertain: or comme livrés, à des fins de taxation, est douteux;
b) gushyira mu bikorwa ibivugwa muri iyi ngingo b) the application of the provisions of this article gives (b) l'application des dispositions de cet article comporte
bizana ubusumbane cyangwa inenge kubera rise to inequity or anomaly, whether because of the une certaine iniquité ou anomalie dues aux législations
amategeko agenga imisoro mu gihugu icyo ari cyo taxation laws of any other country or for any other reason fiscales de n'importe quel pays ou pour toute autre raison
cyose cyangwa indi mpamvu iyo ari yo yose appearing to the Minister to be significant; he may make qui s'avère pertinente pour le Ministre ;
Minisitiri yumva isobanutse, provisions, by order, in relation to that case or class of il peut, par arrêté, pour ce cas ou plusieurs cas, prendre
Minisitiri, akoresheje iteka, ashobora, ku birebana cases, for or with respect to the proper determination of des dispositions nécessaires déterminant correctement
n'izi ngero, gufata ibyemezo kubera impamvu the place of supply, for the purposes of this law. Such l'endroit à partir duquel la livraison a lieu pour
z'isoreshwa, byerekeye ahandi hantu iyo mirimo provisions shall be made in a manner calculated to avoid l'application de la présente loi. Ces dispositions doivent
yakorerwa hatuma iryo kemangwa rivaho cyangwa the inequity, ambiguity or anomaly; and -any provision so lever l'iniquité, l'ambiguïté ou l'anomalie et ont un effet
ubwo busumbane n'inenge bikosorwa. Ingingo yose made shall have effect in the relevant case or cases to the sur ce ou ces cas précis dans la limite de l'article 4 de la
ifashwe ikurikizwa ku rugero rumwe cyangwa extent as provided for under article 4 of this law. présente loi.
nyinshi zatumye ifatwa kandi iyo ngingo ifatwa mu
buryo buteganywa mu ngingo ya 4 y'iri tegeko.
6
Akiciro 2: Imirimo (Serivisi) ikorerwa mu Sub-section 2 : Services supplied in Rwanda Sous-section 2 : Services rendus au Rwanda
Rwanda
Ingingo ya 7 : Article7 : Article 7:
Umurimo, waba ari ujyana n'ingwate, inguzanyo, Where a service consisting of the lease, hire or loan of any Lorsqu'un service, consistant en un crédit-bail, une
ubukode cyangwa kugura ku buryo bw'inguzanyo goods, or real property, that does not involve the delivery location ou un achat à crédit de tout bien meuble ou
umutungo wimukanwa cyangwa utimukanwa of the goods from or to Rwanda, as the case may be, the immeuble, n'implique pas l'enlèvement à partir ou vers le
wagenewe ibikorwa by'ubucuruzi, udasaba kuwimura service shall be regarded as supplied in Rwanda. Rwanda, quelque soit le cas, ledit service sera considéré
uwujyana cyangwa uwuvana mu Rwanda, uwo comme étant rendu au Rwanda.
murimo ushyirwa mu rwego rw'imirimo ikorerwa mu
Rwanda.
Kugira ngo ingingo ya 7 y'iri tegeko ishyirwe mu For the purpose of article 7, where goods, in the course of Pour l'application de l'article 7 de la présente loi, lorsque
bikorwa, iyo kwimura ibintu cyangwa imirimo their delivery from a place in Rwanda to another place in les biens, dans leur déplacement d'un endroit à un autre
bivanwa ahantu bijyanwa ahandi ku butaka bw'u Rwanda, leave and re-enter Rwanda, the delivery shall not du Rwanda, quittent et rentrent au Rwanda, cette
Rwanda, bisohoka kandi bikagaruka mu Rwanda, be regarded as export from or importation to Rwanda. opération n'est pas considérée comme une exportation ou
uko kubyimura ntigufatwa nko kwimura ibintu une importation.
ubivana cyangwa ubijyana mu Rwanda.
Imirimo ifatwa nk'ikorerwa mu Rwanda iyo uyikora: Services shall be regarded as supplied in Rwanda if the Les services sont considérés comme étant rendus au
supplier of the services: Rwanda lorsque :
a) afite icyicaro mu Rwanda kandi nta handi agifite; a) has a place of business in Rwanda and no place of a) le prestataire a son siège d'activité au Rwanda et nulle
business elsewhere; part ailleurs;
b) nta cyicaro afite mu Rwanda cyangwa ahandi b) has no place of business in Rwanda or elsewhere but b) n'a ni siège d'activité au Rwanda ni partout ailleurs
hose, ariko akaba asanzwe atuye mu Rwanda; his usual place of residence is in Rwanda, mais sa résidence habituelle étant au Rwanda;
c) afite icyicaro mu Rwanda n'ahandi ariko icyicaro c) has places of business in Rwanda and elsewhere but the c) a des sièges d'activité au Rwanda et ailleurs mais le
cy'ibikorwa bye byitirirwa uwo murimo ukorwa place of business most directly concerned with the supply siège d'activité directement concerné par la prestation du
kikaba ari ikiri mu Rwanda; of the services in question is the one in Rwanda; or service en question est celui du Rwanda;
d) nta cyicaro afite mu Rwanda ahubwo akakigira d)has no place of business in Rwanda, has place of d) n'a pas de siège d'activité au Rwanda mais plutôt
7
ahandi ariko abo uwo murimo ukorerwa bawukenera business elsewhere but the recipient of the services uses or ailleurs mais le consommateur de ce service l'utilise ou
cyangwa ukabagirira akamaro mu Rwanda. obtains the benefit of the services in Rwanda. en bénéficie au Rwanda.
Iyo byemewe na Minisitiri ufite Imari mu nshingano Where the Minister, is of the opinion that, in relation to Lorsque le Ministre ayant les finances dans ses
ze, ku birebana n'urugero rumwe ukwarwo cyangwa any case or class of cases: attributions est d'avis que, en rapport avec un ou
zose hamwe: plusieurs cas :
a) ahantu imirimo ikorerwa hakemangwa kubera a) the place at which services are regarded, for taxation a)l'endroit à partir duquel les services considérés, à des
impamvu z'isoreshwa, cyangwa purposes, as supplied is uncertain; or fins de taxation, comme rendus est douteux, ou
b) gushyira mu bikorwa ibivugwa mu ngingo ya 9 b) the application of the provisions of article 9 gives rise b) l’application des dispositions de l'article 9 de la
y'iri tegeko bizana ubusumbane cyangwa inenge to inequity, doubt, ambiguity or anomaly, whether présente loi comporte certains iniquités, doutes ou
kubera amategeko agenga imisoro mu Gihugu icyo because of the taxation laws of any other country or for anomalies suite aux législations fiscales de n'importe quel
ari cyo cyose cyangwa indi mpamvu iyo ari yo yose any other reason appearing to the Minister to be autre pays ou pour toute autre raison qui s'avère
Minisitiri yumva isobanutse;Minisitiri akoresheje significant; he may make provisions, by order, in relation pertinente pour le Ministre;Il peut, par arrêté, pour ce cas
iteka, ashobora, ku birebana n'izi ngero, gufata to that case or class of cases, for or with respect to the ou plusieurs cas, prendre des dispositions nécessaires
ibyemezo, kubera impamvu z'isoreshwa, byerekeye proper determination of the place of supply for the déterminant correctement l’endroit à partir duquel la
ahandi hantu nyakuri iyo mirimo yakorewe hatuma purposes of this Law. Such provisions shall be made in a prestation a lieu pour l’application de la présente loi, afin
iryo kemangwa rivaho cyangwa ubwo busumbane manner calculated to avoid any such doubt, ambiguity, de lever tel doute, rectifier l’iniquité ou l’anomalie. Toute
n'inenge bikosorwa. Ingingo yose ifashwe ishobora anomaly or rectify or mitigate the same, and any provision disposition ainsi prise s’applique à ce ou ces cas précis
gukurikizwa ku rugero rumwe cyangwa nyinshi so made shall have effect in the relevant case or cases, to dans la limite des stipulations de l’article 9 de la présente
zatumye iyo ngingo ifatwa kandi bigakorwa mu the extent as provided for under article 9 of this Law. loi.
buryo buteganywa mu ngingo ya 9 y'iri tegeko.
Haseguriwe ibyahinduka cyangwa byanonosorwa Subject to such exceptions and adaptations as the Minister Sous réserve de telles exceptions et adaptations que le
bisabwe n'iteka rya Minisitiri uretse kandi aho may prescribe, by order, and except where the contrary Ministre peut ordonner par arrêté et excepté là où il
bigaragara ko bidahwitse, ingingo zifashwe ku intention appears; the provision made in relation to duties s’avère contraire, les dispositions relatives aux droit de
birebana n'amahoro atangwa kuri gasutamo n'imisoro of customs and consumption taxes, charged on the douane et aux taxes de consommation imposées à
ku byaguzwe, yakwa ku bintu n'imirimo byinjira mu importation of goods into Rwanda shall apply (so far as l’importation de marchandises au Rwanda s’appliquent
Rwanda, zikurikizwa kimwe no ku musoro wose ku relevant) in the same manner, to any value added tax de la même manière pour toute taxe sur la valeur ajoutée
nyongeragaciro wakwa ku bintu bitumizwa mu chargeable on the importation of goods into Rwanda. imposable à l’importation de biens.
mahanga.
Izo ngingo zishobora gufatwa hakurikijwe Itegeko Such provisions may be made under the Customs law or De telles dispositions peuvent être indiquées dans la
rigenga za gasutamo cyangwa irindi tegeko iryo ari any other law and subordinate legislation in existence at législation douanière ou toute autre loi et mesures
8
ryo ryose ryerekeye za gasutamo rikurikizwa mu gihe the time of importation. réglementaires en vigueur au moment de l'importation.
cyo gutumiza ibintu n'imirimo mu mahanga.
Icyiciro 2 : Ibintu n'imirimo birebwa n'umusoro Section 2: Taxable supplies. Section 2 : De la matière « TVA »
ku nyongeragaciro
Ingingo ya 11: Article 11: Article 11:
Iri tegeko rireba ibintu n'imirimo bikorerwa mu This Law applies to goods and services supplied in Cette loi s'applique aux biens livrés et aux services
Rwanda, rireba kandi ibintu cyangwa imirimo Rwanda and importation or exportation thereof save for rendus au Rwanda et à l'importation ou l'exportation de
(serivisi) itumizwa cyangwa yoherezwa mu mahanga exempt goods and services biens et services exceptés ceux qui sont exonérés.
keretse iyo ibyo bintu n'iyo mirimo bisonewe.
Akiciro 1: Ibintu n'imirimo bisoreshwa: Sub-section 1 : Taxable supplies. Sous section 1 : Les biens et services imposables
Ingingo ya 12 : Article 12 : Article 12 :
1) Ibintu n'imirimo bisoreshwa, hakurikijwe iri (1) Goods or services shall be deemed as taxable supplies (1) Les biens et services fournis ou rendus sont
tegeko, iyo ibintu bikorwa hagamijwe ikiguzi when the supply of the same is made by a taxable person, considérés comme étant taxables lorsque leur livraison a
n'usoreshwa wiyandikishije ubwe, uwo bafatanije, a partner or agent, for consideration, under the conditions été accomplie par l'assujetti, par son partenaire ou par son
cyangwa umukozi we, hakurikijwe ibisabwa set forth in articles 4 and 9 of this law. agent, pour une contrepartie suivant les conditions
bikubiye mu ngingo ya 4 n'iya 9 z'iri tegeko. stipulées aux articles 4 et 9 de la présente loi.
(2) Iyo umuntu atakiri usoreshwa wiyandikishije, (2) Where a person ceases to be a taxable person, any (2) Lorsqu'une personne cesse d'être un assujetti, tous les
ibintu byose bigize umutungo w'ubucuruzi bwe goods then forming part of the assets of a business carried biens faisant partie des avoirs de ses affaires sont
bifatwa nk'aho ariwe ubicuruza mu rwego rwo on by him shall be deemed to be supplied by him in the considérés comme étant livrés par lui dans le cadre ou de
gukomeza ubucuruzi bwe akimara kureka kuba course of or furtherance of his business immediately la continuité de ses affaires immédiatement avant qu'il
usoreshwa wiyandikishije, keretse iyo ubucuruzi bwe before he ceases to be a taxable person, unless the cesse d'être un assujetti, à moins que ses affaires soient
aburagije undi musoreshwa wiyandikishije. business is transferred as a going concern to another transférées à un autre assujetti pour une exploitation
taxable person. continue.
Ibikubiye mu gika cya (2) cy'iyi ngingo This sub-article shall not apply to any supply in the case L'alinéa (2) du présent article ne s'applique pas à toute
ntibikurikizwa ku bintu iyo usoreshwa wiyandikishije of which the taxable person can show to the satisfaction of livraison dans le cas où l'assujetti peut démontrer à la
ashobora kugaragariza ku buryo bunyuze Umuyobozi the Commissioner General: satisfaction du Commissaire Général :
Mukuru:
a) ko nta mwenda w'umusoro ku kiranguzo yigeze a) that no credit for input tax has been allowed to him in a) qu'aucun crédit sur l'impôt amont ne lui a été accordé
ahabwa mu bucuruzi bw'ibyo bintu cyangwa imirimo respect of the supply ; or en rapport avec la livraison de ces biens ou services, ou
cyangwa.
9
b) ko ibyo bintu atunze atari igice cy'umutungo yaba b) that as in the case of goods; they did not become his as b) que les biens n'ont pas été acquis comme partie des
yararagijwe n'undi musoreshwa wiyandikishije. part of the assets of the business transferred to him as a avoirs d'une affaire lui transférée par un autre assujetti
going concern by another taxable person pour une exploitation continue.
Mu gushyira mu bikorwa iri tegeko, ibintu n'imirimo The zero-rated goods and services set forth under article Les biens et services à taux zéro en vertu des dispositions
byakwa umusoro ku nyongeragaciro ku ijanisha rya 87 to this Law shall be deemed as taxable supplies for the de l'article 87 sont considérés comme taxables pour
zeru bivugwa mu ngingo ya 87 y'iri tegeko bifatwa purposes of this law. l'application de la présente loi.
nk'ibintu cyangwa imirimo bisoreshwa
Iri tegeko ntirivanaho amategeko agenga imisoro ku This law shall apply concurrently with the consumption La présente loi n'annule pas l'application des lois
byaguzwe nk'uko yahinduwe kugeza ubu. taxes as amended from time to time. régissant les taxes de consommation telles que modifiées
et complétées jusqu'à ce jour.
Ijanisha ry'umusoro ku byaguzwe rigomba The rates of consumption taxes shall be adjusted against Le taux de la taxe de consommation doit être ajusté avec
kubonezwa n'ijanisha remezo ry'umusoro ku the value added tax standard rate by virtue of article le taux standard de la « TVA », dans l'esprit de l'article
nyongeragaciro riteganywa n'iri tegeko hakurikijwe 85(26°) of this Law, so as to avoid an overall increase in 85 (26°) de la présente loi, pour éviter toute hausse de
ibiteganywa n'ingingo ya 85 (26) y'iri tegeko kugira the incidence of taxation. l'incidence fiscale.
ngo hatabaho izamuka ry'imisoro.
Akiciro 2 : Ibintu n'imirimo bisonewe Sub-section 2: Exemptions and zero-rating Sous section 2 : Exonérations et taux zéro
n'ibisoreshwa ku ijanisha rya zeru
Ingingo ya 15 : Article 15 : Article 15 :
Abinyujije mu iteka, Minisitiri ashobora gukora The Minister may, by order, provide for a list of items Le Ministre établit, par arrêté, la liste des biens et
urutonde rw'ibintu n'imirimo bisonewe n' ibisoreshwa provided for under articles 86 and 87 of this law. services exonérés et ceux imposés au taux zéro dans
kw' ijanisha rya zeru, hakurikijwe ingingo za 86 na l'esprit des articles 86 et 87 de la présente loi.
87 z'iri tegeko.
Bitabangamiye inyungu z' ikigega cya Leta, mu gihe Without prejudice to the interests of the treasury, in the Sans préjudice aux intérêts du Trésor Public, lorsque les
hari ikintu cyangwa umurimo biri mu ngingo ya 86 event that any supply falls under the provisions of articles biens ou les services sont susceptibles d'être classés à la
n'iya 87 z'iri tegeko, bishyirwa ku ngingo ya 87 ireba 86 and 87 to this Law the inclusion into article 87 fois à l'article 86 et 87, la priorité est donnée au
ibintu n'imirimo byakwa umusoro ku ijanisha rya providing for zero-rated supplies shall take precedence. classement à l'article 87 au taux zéro.
10
zeru.
Akiciro 3 : Agaciro gasoreshwa ku bintu Sub-section 3: Taxable value of supplies and tax Sous section 3 : Valeur taxable des biens et services
n'imirimo no kubara umusoro wabyo imposition
Ingingo ya 16 : Article 16 : Article 16:
Agaciro gasoreshwa kuri buri kintu cyangwa The taxable value of each supply shall be, for the purpose La valeur taxable des biens ou services est déterminée, à
umurimo kagenwa, kubera ishyirwa mu bikorwa of this Law, determined as follows: des fins de taxation, de la façon suivante:
ry'iri tegeko, ku buryo bukurikira:
a) Uretse ibyo iri tegeko riteganya ukundi, agaciro a) The taxable value of a taxable supply is the a) Sauf stipulation contraire par la présente loi, la valeur
gasoreshwa ku kintu cyangwa ku murimo ni ikiguzi consideration paid in money or kind by all persons for that taxable de bien et de service taxables est la contrepartie
cyabyo cyarishywe mu mafaranga cyangwa ku bundi supply, except as otherwise provided by or under this payée en argent ou autrement par toute personne pour
buryo. Law. cette transaction.
b) Iyo ibintu byaguzwe cyangwa imirimo yakozwe: b) the taxable value of the taxable supply is the open b) La valeur taxable est le prix du marché libre des biens
market value of the supply, exclusive of the tax, where ou services, la « TVA »exclue lorsque ces biens sont
goods or services are supplied: livrés ou les services rendus pour:
i) hadatanzwe ikiguzi mu mafaranga, cyangwa i) for a non-monetary consideration;or i) une contrepartie non monétaire,
ii) hatanzwe ikiguzi igice kimwe mu mafaranga ii) for both a monetary and non-monetary consideration; ii) pour une contrepartie qui est partiellement monétaire
n'ikindi mu bitari amafaranga; or et partiellement non monétaire ou
iii) hatanzwe ikiguzi kiri munsi y'agaciro ibintu iii) for consideration that is less than the open market iii) pour une contrepartie qui est inférieure à la valeur du
cyangwa imirimo bigira iyo bishyizwe ku masoko; value of the goods or services. marché libre des biens ou des services;
Agaciro gasoreshwa ku bintu cyangwa ku mirimo ni
ako bihabwa iyo bishyizwe ku masoko,
hatabariwemo umusoro ku nyongeragaciro.
c) Iyo ibintu cyangwa imirimo atari byo byonyine c) Where the supply is not the only matter to which c) Lorsque la livraison de bien ou la prestation de service
birebwa n'ikiguzi cyatanzwe mu mafaranga, agaciro consideration in monetary terms relates, the value of the n'est pas le seul élément considéré pour la contrepartie
kabyo gafatwa ko kabariwe mu kiguzi kibikwiriye supply shall be deemed to be that part of the consideration monétaire, la valeur qui doit être considérée à des fins de
byahabwa. as is properly attributable to it. taxation est la part allouée à la livraison de ce bien ou à la
prestation de ce service
Ingingo ya 17 : Article 17 : Article 17 :
11
Kugira ngo ingingo ya 16 y'iri tegeko ishyirwe mu For the purpose of article 16, open market value means the Pour l'application de l'article 16, la valeur du marché
bikorwa, agaciro k'ibintu cyangwa imirimo biri ku price at which the goods or services concerned would libre signifie le prix pour lequel les biens et les services
isoko ni igiciro cyatangwa n'umuntu udafite aho have been supplied in the ordinary course of business to a concernés pourraient avoir été livrés ou rendus dans une
ahuriye n'ubizanye ukurikije uko mu bucuruzi person who is independent of the supplier. situation ordinaire d'affaires à une personne indépendante
bisanzwe bigenda. du fournisseur ou du prestataire.
Uko byagenda kose, iyo Umuyobozi Mukuru abona Where, in any case, the Commissioner General considers Lorsque le Commissaire Général considère, dans
ko agaciro k'ikintu cyangwa k'umurimo gasoreshw~ that the value of a taxable supply made by a taxable n'importe quel cas, que la valeur de bien ou de service
katanzwe n'umuntu usoreshwa wiyandikishije kari person is less than its open market value and the person taxable mentionnée par une personne taxable est
munsi y'ako ku isoko kandi ko ugurisha hamwe making the supply and the person to whom it is made are inférieure à leur valeur réelle du marché libre ou que
n'umuguzi bafatanije; connected, he may direct, by a notice in writing, that the l'acheteur et le vendeur sont liés en affaires ; il peut
Ashobora gusaba, akoresheje inyandiko value of the supply be taken to be its open market value. ordonner, par un avis écrit, que la valeur qui doit être
ibimumenyesha, ko agaciro k'icyo kintu cyangwa considérée soit celle du marché libre.
k'uwo murimo gafatwa ari ako ku isoko.
Iyi nyandiko imaze kuvugwa mu gika cya (2) cy'iyi The notice of mentioned under the preceding paragraph of L'avis mentionné à l'alinéa 2 du présent article est valable
ngingo, igira agaciro iyo yatanzwe mu gihe this article shall be valid if given within a period of three lorsqu'il est notifié endéans une période de trois ans à
cy'imyaka itatu uhereye igihe ibintu byazaniwe years from when the supply was made. partir du moment où la livraison de bien ou la prestation
cyangwa iyo mirimo yakorewe. de service a été effectuée.
Agaciro fatizo mu gusoresha ibintu bitumizwa mu The taxable value of imported goods shall be determined La valeur taxable des biens importés est déterminée de la
mahanga kagenwa kimwe no ku mahoro atangwa as for a duty of customs, but shall be taken to include the même manière que les droits de douane en y incluant tout
kuri za gasutamo kiyongereyeho andi mahoro amount of any duty or other import duties payable droit et autre prélèvement payables à l'importation prévus
cyangwa imisoro itangwa ku byinjira mu gihugu otherwise than under this Law in respect of the par d'autres lois.
yakwa mu bundi buryo butari ubuvugwa muri iri importation.
tegeko.
Hakurikijwe ibivugwa mu ngingo ya 16 n'iya 17 z'iri Subject to the provisions of article 16 and 17 of this law, Sous réserve des dispositions de l'article 16 et 17 de la
tegeko, agaciro kifashishwa mu gusoresha imirimo the taxable value of imported services is the consideration présente loi, la valeur taxable pour les services importés
(serivisi) yinjira mu gihugu ni ikiguzi mu mafaranga in money for the service rendered. est la contrepartie monétaire pour les services rendus.
cy'imirimo yakozwe.
12
Iyo ibintu cyangwa imirimo bitanzwe ku kiguzi mu Where goods or services are supplied for a consideration Lorsque les biens ou services ont été fournis pour une
mafaranga kandi harimo ubwasisi kubera kwishyura in money and on terms allowing a discount for prompt contrepartie monétaire et que les clauses du contrat
vuba, kugira ngo ingingo ya 16 y'iri tegeko ishyirwe payment, the consideration shall be taken, for the purposes admettent l'octroi d'une ristourne pour paiement au
mu bikorwa, icyo kiguzi gifatwa nk'aho of article 16, as reduced by the discount. This shall not comptant, la contrepartie est considérée pour l'application
cyagabanuwe n'ubwo bwasisi, kwishyura byaba apply where the terms include any provision for payment de l'article 16, avec réduction de la remise. Cependant
byakozwe hakurikijwe cyangwa se hadakurikijwe by instalment. cette disposition ne s'applique pas lorsque les clauses
ubwo bwumvikane. Ariko ibi ntibizubahirizwa igihe prévoient le paiement par tranches.
muri ubwo bwumvikane haba hakubiyemo ingingo
iteganya ko kwishyura bikorwa mu byiciro
C. IGIHE CYO KWAKA UMUSORO C. THE TIME FOR TAX MPOSITION. C. MOMENT D'IMPOSITION OU EXIGIBILITE
Ingingo ya 20 : Article 20 : Article 20:
Umusoro wakwa iyo ibintu cyangwa imirimo The tax is due and payable at the time when goods or L'impôt est exigible lorsque les biens et les services,
byaguzwe. Igihe giteganijwe umusoro wakirwa ni services are regarded as supplied. The time for imposition toute activité ou opération s'y rapportant sont considérés
ikibanziriza ibindi mu bihe bikurikira: shall be whichever is the earliest of the following: comme étant livrés. Le moment imposable est celui qui
précède les autres parmi les moments suivants:
a) Ku birebana n'ibintu byacurujwe: a) in the case of a supply of goods a) Pour le cas de la livraison des biens:
i) ni igihe ibyo bintu byakuriwe mu bubiko i) the time when goods are removed from the premises of i) le moment auquel les biens sont enlevés des locaux du
bw'ubicuruza; the supplier; fournisseur,
ii) iyo ibyo bintu bitarahakurwa, ni igihe cyose ii) if the goods are not to be removed , at the time when ii) si les biens ne sont pas enlevés, le moment auquel ils
byashyikirijwe uwo bigenewe. they are made available to the person to whom they are sont mis à la disposition de la personne à qui ils sont
supplied. fournis.
b) Kubirebana n'imirimo ikorwa, kuyitumiza bifatwa b) in the case of services a supply shall be treated as b) Pour le cas des services c'est le moment auquel le
ko byabaye mu gihe koko iyo mirimo yakozwe. taking place at the time when the services are performed; service est réellement accompli;
Iyo mirimo (serivisi) ihora ikorwa mu gihe Where services are supplied for a continuous period under lorsque les services sont rendus sur une période continue
hakurikijwe iteka cyangwa amasezerano ateganya ko any enactment or agreement which provides for periodic en vertu d'un décret ou d'un accord qui prévoit des
kwishyura bikorwa mu byiciro, iyo mirimo ifatwa payments, the services are treated as successively supplied paiements échelonnés, lesdits services sont considérés
nk'aho yakozwe mu bice bikurikirana by'icyo gihe for successive parts of the period as determined by the comme étant rendus pour des parties successives sur cette
nk'uko byagenwe n'iteka cyangwa amasezerano enactment or agreement and each successive supply shall période telle que déterminée par le décret ou l'accord et
kandi buri korwa ry'umurimo (serivisi) rifatwa nk'aho be deemed to take place: chaque livraison successive est considérée comme ayant
ryabereye mu gihe kibanziriza ikindi muri ibi lieu quel que soit ce qui vient avant entre:
bikurikira:
13
i) igihe usoreshwa wiyandikishije yakoreye i) at the time an invoice or a VAT invoice in respect of i) le moment de l'émission, par l'assujetti, d’une facture
inyemezabuguzi cyangwa inyemezamusoro ku that supply is issued by the supplier; or ou une facture « T. V.A » pour cette livraison;
nyongeragaciro y’uwo murimo wakozwe;
ii) igihe usoreshwa wiyandikishije yishyuriwe ii) at the time payment for the supply is received by the ii) le moment où le paiement de la livraison est reçu par
umurimo yakoze. supplier, whichever is the earlier. l'assujetti.
c) iyo uzana ibintu cyangwa ukora imirimo akoze c) if, before the time applicable under (a) and (b) above c) lorsque, avant le moment applicable en vertu des
inyemezabuguzi cyangwa arishywe agaciro k'ibintu the person making the supply issues a tax invoice or points a et b ci-dessus, la personne qui fait la livraison
cyangwa imirimo mbere y'ibihe byavuzwe mu gika a receives a payment in respect of it, the supply, to the émet une facture « T.V.A » ou reçoit son paiement, la
na b by'iyi ngingo, igihe cyo gutanga ibyo bintu extent covered by the invoice or payment, shall be treated livraison pour la partie couverte par la facture ou le
cyangwa gukora iyo mirimo ku birebana n'igice as taking place at the time the invoice is issued or payment paiement, est considérée comme ayant lieu au moment de
cyakorewe inyemezabuguzi cyangwa icyishyuwe, is received. l'émission de la facture ou de la réception du paiement.
gifatwa nk'aho cyabaye igihe inyemezabuguzi
yakorewe cyangwa igihe kurihwa byabereye.
Ikintu icyo aricyo cyose kiguzwe cyangwa umurimo The supply of any goods, or of any service referred to La livraison de bien ou la prestation de service en vertu
uwo ari wo wose ukozwe hakurikijwe ingingo ya 3, under article 3, 16 and 20 shall not be taken to preclude des articles 3, 16 et 20 ne peuvent pas être avancées pour
iya 16 ni ya 20 z'iri tegeko ntibiba intandaro yo the supply within the meaning of articles 28(2) (b) of this exclure ce qui est prévu dans l'esprit de l'article 28 (2) (b)
kuburizamo igurwa ry'icyo kintu cyangwa ikorwa Law. de la présente loi
ry'uwo murimo hakurikijwe ibivugwa mu gika cya 2
(b) cy'ingingo ya 28 y'iri tegeko.
Ku birebana n'amashanyarazi, amazi cyangwa ikindi In the case of electricity, water or any other supplies S'agissant de l'électricité, de l'eau ou de tout autre bien
kintu, ibintu cyangwa umurimo bibarwa measured by meter or any other calibration, the time of mesurable par compteur, le moment de la livraison est
hakoreshejwe mubazi, igihe cyo kubitanga kiba igihe supply shall be the time when the meter or any other celui auquel le compteur ou autre appareil de mesure
mubazi cyangwa ubundi buryo bwose bwo kubara calibration is next read after consumption of the supply, indique les unités relevées après la consommation sous
bukoreshwa bwerekana umubare ukurikira ibipimo subject to the provisions of paragraph c) of article 20) réserve des dispositions de l'article 20 alinéa ( c).
biheruka gukoreshwa, haseguriwe ariko ibivugwa mu above, in respect of the supply.
gika (c) cy'ingingo ya 20 y'iri tegeko.
14
Ingingo ya 23 : Article 23: Article 23:
Ibivugwa mu gika (b) cy' ingingo ya 20 y'iri tegeko The provisions of article 20(b) shall equally apply to the Les dispositions de l'article 20 (b) s'appliquent de la
byubahirizwa kimwe ku mirimo ireba inguzanyo ku supply of services consisting of the lease, hire loan or manière que pour les services qui consistent en crédit-
bugwate, ubukode cyangwa kugura ku mwenda treatment of, or other activity in relation to any goods. bail, location, achat à crédit, tout traitement ou autre
cyangwa ubundi buryo n'igikorwa icyo ari cyo cyose This includes, but not limited to, the service made under activité se rapportant aux biens. Cela comprend
gifitanye isano n'imitungo. Ibyo bireba nk'imirimo contracts of hire-purchase, lease or hire of immovable and notamment les services effectués en vertu d'un contrat de
ishingiye ku masezerano y'inguzanyo ku bugwate, movable properties, respectively. locationvente, de crédit-bail ou de location se rapportant
ubukode cyangwa kugura ku mwenda ibintu respectivement aux biens meubles et immeubles
cyangwa imitungo ngwatirizwa.
Iyo Umuyobozi Mukuru asanze, ahereye ku rugero Where the Commissioner General is of the opinion that, in Lorsque le Commissaire Général est de l'avis que, pour
rumwe cyangwa nyinshi; ibintu n'imirimo, ku relation to any case or class of cases, the time at which un ou plusieurs cas, le moment auquel les biens et
mpamvu z'isoreshwa, bifatwa ko aho byatangiwe goods or services are regarded, for taxation purposes, as services sont considérés, à des fins de taxation, comme
cyangwa byakorewe, hakemangwa, cyangwa ko supplied is uncertain; or the application of the provisions étant livrés ou rendus, est douteux ou l'application des
gushyira mu bikorwa ingingo ya 20, iya 21, iya 22 of articles 20, 21, 22 and 23 gives rise to inequity or dispositions des articles 20,21,22 et 23, engendre une
n'iya 23 z'iri tegeko bibyara ubusumbane cyangwa anomaly; he may make provisions, by administrative rule, iniquité ou une anomalie, il peut, par règle
inenge ashobora kugena, abinyujije mu mabwiriza to ascertain or specify the time of supply, in a manner that administrative, préciser à des fins de taxation, le moment
y'ubuyobozi, ahereye kuri urwo rugero cyangwa puts into effect the provisions of articles 20, 21, 22, and auquel les biens sont réputés avoir été livrés ou les
nyinshi, igihe icyo kintu cyangwa uwo murimo 23. services rendus et dans l'esprit des articles 20,21,22 et 23
ufatwa ko wakozwe, mu buryo ibikubiye mu ngingo de la présente loi.
za 20, 21, 22 na 23 z'iri tegeko bishyirwa mu
bikorwa.
Ingingo ya 25: Article 25 : Article 25 :
1.Gutumiza ibintu mu mahanga bikorwa: 1.An importation of goods occurs: 1) L’importation de biens se produit :
a) Iyo ibyo bintu bisaba ko huzuzwa impapuro a) where the goods require clearance under the customs a)lorsque les biens nécessitent les formalités de
zikoreshwa kuri gasutamo hakurikijwe itegeko law, on the time when clearance is made; or dédouanement en vertu de la loi douanière, le moment
rigenga amahoro atangwa ibintu byinjira mu gihugu, d'imposition intervient durant l'accomplissement de ces
ku mpamvu z'isoreshwa, icyo gihe ni igikoreshwa mu formalités;
kuzuza izo mpapuro.
b) Ku birebana n'ikindi gihe icyo ari cyo cyose, ni b) in any other case, on the date the goods are brought into b) Pour tout autre cas, c'est le moment auquel les
15
igihe ibyo bintu bizaniwe mu Rwanda. Rwanda. marchandises sont apportées au Rwanda.
2. Igihe cyo gutumiza imirimo ni ikibanziriza ibindi 2. An importation of services occurs on the earliest of: 2) le moment de l'importation de services est celui qui
muri ibi bikurikira: précède les autres entre:
a) Igihe iyo mirimo irangiriye; a) the time on which the performance of the services is a)le moment auquel les services sont complètement
completed; achevés,
b) Igihe inyemezabuguzi y'uwo murimo ikorewe; b) the time on which the invoice for the services is issued; b)le moment auquel la facture du service est établie,
or
c) Igihe kwishyura uwo murimo bikorewe. c) the time on which the payment for the services is made. c) le moment auquel le paiement du service est effectué.
Minisitiri ashobora, akoresheje iteka, gufata ingingo The Minister may, by order, make provision for Le Ministre peut, par arrêté, prendre des dispositions
zitanga uburyo, impamvu zishobora kugaragaza ascertaining the circumstances and specifying the déterminant les circonstances et spécifiant la description
urutonde rw'ibintu bivugwa byabaye umutungo description of the goods that ; once taken possession of or des marchandises qui, ayant été en possession ou
cyangwa byakoreshejwe n'usoreshwa wiyandikishije consumed by a taxable person in the course of furtherance consommées par l'assujetti dans le cadre ou pour la
muri gahunda cyangwa mu rwego rwo kwikomereza of a business carried on by him and : continuité de ses affaires ;
ubucuruzi bwe kandi ko:
a) ibyo bintu bitahawe undi muntu cyangwa ngo a) are neither supplied to another person nor incorporated a)ne sont ni livrées à une autre personne ni incorporées
bivangwe n'ibindi bintu byakozwe muri gahunda in other goods produced in the course of or furtherance of dans d'autres biens produits dans le cadre ou pour la
cyangwa se mu rwego rwo kwikomereza ubucuruzi that business; but continuité de ses affaires ; mais
bwe; ariko
b) ibyo bintu abikoresha muri gahunda z'ubucuruzi b) are used by him for the purpose of the business carried b) sont utilisées par l'assujetti dans le cadre de ses
bwe. on by him; and affaires;
c) Haseguriwe ingingo zimwe na zimwe zishobora c) subject to certain exceptions that may be specified in c)sous réserve de certaines exceptions pouvant être
kugaragazwa binyujijwe mu iteka,kugira ngo iri the order; the goods are treated for the purpose of this law spécifiées par arrêté lesbiens sont considérés, pour
tegeko ryubahirizwe,ibintu biba byagurishijwe iyo as being both supplied to him for the purpose of that l'application de la présente loi comme étant à la fois
byatanzwe kandi bikakirwa n'usoreshwa business and supplied by him in the course or furtherance livrés à lui et par lui au cours ou dans la poursuite de ses
wiyandikishije ku mpamvu z'ubucuruzi cyangwa se of it. The tax accrued there-from shall be accounted for affaires. La taxe ad hoc perçue est comptabilisée suivant
muri gahunda. z'ubucuruzi bwe. Umusoro wakwa according to the provisions of chapter 2 of this law les dispositions du chapitre 2 de la présente loi.
muri ubwo buryo ubarwa hakurikijwe ingingo ziri
mu mutwe wa 2 w'iri tegeko.
16
Ingingo ya 27: Article 27 : Article 27:
Haseguriwe ingingo zimwe na zimwe zishobora Subject to certain exceptions which may be set out by the Sous réserve de certaines exceptions qui peuvent être
kugaragazwa n'Umuyobozi Mukuru mu mabwiriza Commissioner General, in an administrative rule; where déterminées par le Commissaire Général par règles
y'ubuyobozi, iyo bigaragaye ko ibintu n'imirimo the taxable supplies are shown to have been taken for administratives, lorsqu'il a été prouvé que les biens ou les
bisoreshwa byakoreshejwe n'usoreshwa wiyandishije private use by the taxable person, the application of services taxables ont été utilisés ou consommés dans un
ku giti cye, umutwe wa 2 w'iri tegeko ugomba chapter 2 of this Law shall apply and tax is to be cadre privé par l'assujetti, le chapitre 2 de la présente loi
gukurikizwa kandi umusoro ugomba kubarwa kandi accounted for and paid accordingly s'applique et la taxe doit être calculée et payée en
ugatangwa. conséquence.
UMUTWE WA II: KUBARA NO KWISHYURA CHAPTER II: ACCOUNTING FOR, AND Chapitre II DE LA LIQUIDATION ET PAIEMENT
UMUSORO PAYMENT OF TAX DE LA TAXE
Icyiciro 1. Irihwa ry'umusoro ku nyongeragaciro Section 1. Imposition and scope of tax Section 1. Base d'imposition et étendue de la TVA
w'ibintu, ibicuruzwa n'imirimo
Ingingo ya 28 : Article 28 : Article 28 :
(1) Hakurikijwe iri tegeko, umusoro ku (1) Subject to the law, value added tax is imposed on: (1) En vertu de la présente loi, la taxe sur la valeur
nyongeragaciro wakwa kuri: ajoutée est imposée à:
a) buri kintu na buri murimo bisoreshwa bikorerwa a) every taxable supply in Rwanda; and a) chaque livraison de bien et prestation de service
mu Rwanda; taxables au Rwanda
b) buri kintu na buri murimo bitumizwa hanze kandi b)every taxable import of goods or services; b) chaque importation de biens et services taxables,
bisoreshwa; Iyo ibi byabaye ku munsi cyangwa That takes place on or after the commencement day. effectuée depuis le jour de l'introduction de la « TVA ».
nyuma y'ishyirwaho ry'umusoro ku nyongeragaciro.
(2) Kugira ngo igika (1) kivugwa haruguru gishyirwe (2) For the purposes of paragraph (1) above, a taxable (2) Pour l'application du paragraphe (1) ci-dessus
mu bikorwa, uretse ibisonewe muri iri tegeko, ibintu import includes: l'importation taxable comprend :
n'imirimo bitumizwa hanze bisoreshwa habarirwamo:
a) ibintu bitumijwe hanze n'umuntu uwo ari we wese; a) an import of goods by anyone; a) celle des biens effectués par quiconque
b) imirimo iva hanze igenewe umuguzi mu Rwanda b)an import of services delivered to a consumer in b) celle des services rendu à un consommateur au
ikorwa n'umucuruzi kandi udafite icyicaro Rwanda by a supplier whose place of business is not in Rwanda par un prestataire dont le siège d'activité n'est
cy'ubucuruzi bwe mu Rwanda. Rwanda. pas au Rwanda.
Ikintu kiguzwe cyangwa umurimo, hakurikijwe The reference to supply includes a reference to a supply La référence à la livraison des biens ou à la prestation des
17
ingingo ya 12 y'iri tegeko, cyangwa ayandi that, by virtue of article 12. of this law, or of any rule services implique celle qui est stipulée à l'article 12 de la
mabwiriza ayo ari yo yose atangwa hakurikijwe iri made under this law, is to be deemed as taking place in présente loi ou de toute autre disposition réglementaire
tegeko, byongeye kandi, icyo kintu cyangwa uwo Rwanda. émise en vertu de la présente et qui doit être considérée
murimo, bigomba kuba ari ibifatwa nk'aho byaguzwe comme ayant eu lieu au Rwanda.
cyangwa byakorewe mu Rwanda
(1) Haseguriwe indi ngingo iyo ari yo yose ivugwa (1) Subject to any other provision made by or under this (1) Sous réserve de toute autre disposition établie par la
muri iri tegeko cyangwa y'irindi tegeko ku birebana Law or any other law in relation to accounting, tax on a présente loi ou par toute autre loi en rapport avec la
n'ibaruramari, umusoro ku bintu byaguzwe cyangwa supply of goods and services is due and payable by the comptabilité, la taxe sur les biens livrés ou les services
imirimo yakozwe utangwa n'uwagurishije, supplier, his agent or partner, at the time of supply. rendus est due et payable par le fournisseur ou le
umuhagarariye cyangwa uwo bafatanije kandi prestataire, par son agent ou par son partenaire au
ugomba kubarwa igihe icyo kintu kiguzwe cyangwa moment de la livraison ou de la prestation.
uwo murimo ukozwe.
(2) Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 9 (d), 10 (2) (2) Subject to the provisions of articles 9 (d), 10 (2) and (2) Sous réserve des dispositions des articles 9 (d), 10
n'indi ngingo iyo ari yo yose y'iri tegeko, kuriha any other provision of this Law Payment of tax for alinéa 2 et toute autre disposition de la présente loi, le
umusoro ku mirimo itumizwa hanze bikorwa imported services shall be made by a consumer by reverse paiement de la taxe pour les services importés est
n'umuguzi mu rwego rwo gusoresha ku buryo charge. It shall be due and payable at the time specified effectué par le consommateur à titre d'imposition à
busobanye. Umusoro ugomba gutangwa under article 20 of this law. The Commissioner General l'inverse. La taxe est due et payable suivant les
hakurikikijwe ingingo ya 20 y'iri tegeko. Umuyobozi may issue an administrative rule, in relation to any dispositions de l'article 20 de la présente loi.
Mukuru ashobora gutanga amabwiriza y'ubuyobozi particular case or class of cases to ensure effective Le Commissaire Général peut établir une règle
arebana n'ingero zimwe na zimwe zihariye kugira application of the provisions of this paragraph. administrative relativement à des cas particuliers dans le
ngo ibikubiye muri iki gika bishyirwe mu bikorwa but d'assurer une application effective de la présente
neza. alinéa.
(3) Umusoro ku nyongeragaciro wakwa umuntu wese (3)Value added tax due from any person, shall be (3) La « TVA » due par toute personne est recouvrable
wishyurwa nk'umwenda uwo ari wo wose umuntu recoverable as a debt due to the Government of Rwanda. comme toute dette due au Trésor Public.
aba agomba kwishyura Leta y'u Rwanda.
(4) Iyo inyemezabuguzi ijyana n'ibintu byaguzwe (4) Where an invoice shows a supply of goods or services (4) Lorsqu'une facture relative à la livraison de biens ou à
18
cyangwa imirimo yakozwe yateguwe hakubiyemo as taking place with value added tax chargeable on it, la prestation de services a été émise la « TVA » incluse,
n'umusoro ku nyongeragaciro, umusoro ku there shall be recoverable from the person who issued it, il est recouvrable de la personne qui a émis ladite facture,
nyongeragaciro uwateguye iyo nyemezabuguzi an amount equal to that which is shown on the invoice as un montant égal à celui qui est repris sur la facture
azarihishwa ni amafaranga ahwanye n'ayanditse kuri value added tax, or, if VAT is not separately shown, to so comme « TVA ». Si la « TVA » n'a pas été calculée
iyo nyemezabuguzi. N'iyo umusoro ku much of the total amount shown as payable as is to be séparément, le même montant est recouvrable du total
nyongeragaciro waba utabazwe ukwawo, amafaranga taken as representing VAT on the supply. payable sur cette opération.
ahwanye n'ayanditse ku nyemezabuguzi niyo akurwa
ku giteranyo cyagombaga gutangwa muri iryo
soreshwa.
(5) Igika cya 4 gishyirwa mu bikorwa hatitaweho ko: (5) Sub-article (4) above shall apply whether or not: (5) Le point (4) s'applique si oui ou non :
a) inyemezabuguzi ari inyemezamusoro yateguwe a) the invoice is a VAT invoice issued in pursuance of a)la facture « TVA » a été émise eu égard à l'article 65 ci-
hakurikijwe ingingo ya 65; article 65 below; or dessous ;
b) koko ibigaragara ku nyemezabuguzi ari byo b) the supply shown on the invoice actually takes place or b) la livraison ou la prestation indiquée sur la facture a
cyangwa atari byo, cyangwa niba umubare ugaragara has taken place, or the amount shown as VAT, or any réellement eu lieu ou doit avoir lieu, ou le montant repris
ko ari wo musoro ku nyongeragaciro cyangwa niba amount of VAT, is or was chargeable on the supply; or comme « TVA », ou tout montant de la « TVA » est ou
n'ikindi gice cy'umusoro ku nyongeragaciro était imposable à cette opération, ou
kiribusoreshwe cyangwa cyagombaga gusoreshwa;
cyangwa
c) umuntu utegura iyo nyemezabuguzi ari c) the person issuing the invoice is a taxable person. c) la personne qui émet la facture est un assujetti.
umusoreshwa wiyandikishije.
Ingingo ya 30 : Article 30: Article 30 :
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya 2 cy'ingingo Without prejudice to what is stated under the second Sans préjudice aux dispositions de l'article 29 alinéa 2, la
ya 29, umusoro ku bintu bitumizwa mu mahanga paragraph to article 29 tax on importation of supplies shall taxe à l'importation est imposée de la même manière que
utangwa mu buryo bumwe n'ubukoreshwa mu be charged in the same way as for a duty of customs under les droits de douane suivant la législation douanière en
kwishyura amahoro kuri gasutamo hakurikijwe the existing customs law, Mid it shall be payable vigueur et est payable en conséquence par l'importateur.
amategeko ariho agenga za gasutamo. Bityo, uwo accordingly.
musoro utangwa n'utumiza mu mahanga.
Umusoro urihwa kuri buri gihe cyagenwe imisoro The net tax liability for each prescribed accounting period La taxe nette à payer pour chaque période comptable
itangirwamo ni umusoro wakwa ku bintu cyangwa is the tax payable on taxable supplies for that period, less prescrite est la taxe payable sur les biens et/ou sur les
imirimo bisoreshwa muri icyo gihe hakuwemo any alloy able input tax deductions or credits, adjusted as services taxables pour la même période déduction faite
19
umusoro ku kiranguzo cyangwa imyenda yose provided for under this law. de l'impôt amont ou des crédits admissibles, ajustés
yemewe kandi iboneje ibikubiye muri iri tegeko. comme prévu par la présente loi.
Umusoro ku bintu n'imirimo bisoreshwa wakwa ku Tax on a taxable supply of goods or services shall be La taxe sur les biens et services taxables est imposée sur
gaciro kabyo gasoreshwa hakurikijwe ijanisha charged on their taxable value, at the standard rate of tax. leur valeur taxable au taux standard de la « T. V.A ».
remezo ry'umusoro ku nyongeragaciro.
Ingingo ya 33: Article 33 : Article 33 :
Umusoro ku bintu bitumizwa mu mahanga wakwa ku Tax on a taxable importation of goods shall be charged on La taxe sur les biens importés est imposée sur leur valeur
gaciro kabyo gasoreshwa hakurikijwe ijanisha their taxable value, at the standard rate of tax. taxable à un taux standard de la «T.V.A».
remezo ry'umusoro ku nyongeragaciro.
Ingingo ya 34 : Artic le 34: Article 34:
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article one of the law nº (Tel que modifié et complété par l’article 1 de la loi nº
mbere y’itegeko nº 23/2002 ryo kuwa 10/07/2002 23/2002 of 10/07/2002 modifying and completing the law 23/2002 du 10/07/2002 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 06/2001 ryo kuwa n°06 0f 20/01/2001 on the code of Value Added Tax ): 06/2001 du 20/01/2001 portant instauration de la Taxe
20/01/22001 rishyyiraho umusoro ku sur la valeur Ajoutée) :
nyongeragaciro) :
« Ijanisha remezo ry'umusoro ku nyongeragaciro “The standard rate of tax shall be eighteen percent « Le taux standard de la « T.V.A. ». est fixé à dix huit
ringana na cumi n’umunani ku ijana (18%) ». (18%).” pour cent (18 %) ».
Kugira ngo ingingo iyo ari yo yose iri muri iri For the purpose of any provision of this Law, or of the Pour l'application de toute disposition quelconque de la
tegeko, mu mateka cyangwa mu mabwiriza orders or rules made under this Law, the standard rate of présente loi, des arrêtés ou des règles administratives s'y
y'ubuyobozi arishamikiyeho bishyirwe mu bikorwa, tax specified in article 32 shall exclude the rate ascribed to référant, le taux standard mentionné à l'article 34 exclut
ijanisha remezo rivugwa mu ngingo ya 34 y'iri supplies appearing on article 87 of this law. Such supplies le taux zéro des biens et services en vertu de l'article 87
tegeko ntirireba ijanisha ry'ibintu n'imirimo bivugwa shall have their tax rate fixed at zero percent. de la présente loi.
mu ngingo ya 87 byakwa umusoro ku ijanisha rya
zeru.
20
Icyiciro 3. Imenyesha Section 3. Tax Returns Section 3. Des Déclarations
Ingingo ya 36 : Article 36 : Article 36:
Usoreshwa wiyandikishije ku musoro ku In respect of each accounting period prescribed under Pour chaque période comptable déterminée en vertu de
nyongeragaciro agomba, mu buryo bugenwa article 37, in a form specified in the administrative rule, l'article 37, tout assujetti à la «TVA»
n'Umuyobozi Mukuru no mu gihe giteganijwe mu every taxable supplier shall: doit,
ngingo ya 37:
i) gushyikiriza Umuyobozi Mukuru imenyesha riri ku i) lodge with the Commissioner General, a return in a i) déposer une déclaration chez le Commissaire Général
rupapuro rugenwa n'amabwiriza y'ubuyobozi; form to be prescribed by administrative rule; sur un formulaire spécifié par règle administrative.
ii) kwandika mu bitabo by'ibaruramari nk'uko ii) maintain the books of account as the Commissioner ii) remplir les documents comptables que le Commissaire
Umuyobozi Mukuru yabitegeka kandi bikurikije General may direct and n conformity with the Général peut exiger et en respectant les stipulations du
ingingo zivugwa mu itegeko-teka n° 19/78 ryo ku wa requirements set forth under the Decree of 14th August Décret-loi no 19/78 du 14 Août 1978 sur le Plan
14 Kanama 1978 rigenga umurongo wa gahunda 1978 governing the national accounting standard; comptable national.
y'ibaruramari ry'Igihugu;
iii) gutanga ibyo bisobanuro nk'uko imenyesha iii) provide such information as the return form requires in iii) fournir l'information requise sur le formulaire de
ribisaba ku byerekeye imirimo yakozwe cyangwa relation to the supply by him of goods or services, and the déclaration se rapportant à la livraison, la prestation ou
ibintu n'imirimo byatumijwe mu mahanga n'igabanya importation thereof, if any, tax deductions or credits and l'importation de biens ou de services et toute déduction
ryose ry'umusoro ku kiranguzo cyangwa umwenda any other matter concerning his business, for the ou crédit de la taxe ainsi que tout autre élément relatif
w'umusoro n'ikindi kintu cyose kijyana n'ubucuruzi prescribed period. aux affaires de l'assujetti pour la période en question.
bw'usoreshwa muri icyo gihe cy'imenyesha.
Ingingo ya 37: Article37 : Article 37:
Imenyesha ritangwa mu minsi 15 nyuma y'irangira The return shall be lodged together with any tax due La déclaration est déposée avec toute taxe due endéans
ry'igihe usoreshwa wiyandikisije asabwa kuba within fifteen days after the end of the prescribed 15 jours après la fin de la période comptable exigée à
yatanze umusoro cyangwa mu kindi gihe gishobora accounting period to which it relates or within such other laquelle elle se rapporte ou endéans une autre période que
kugenwa n’ Umuyobozi Mukuru akoresheje time as the Commissioner General may determine by le Commissaire Général peut déterminer par avis.
itangazo. notice.
Ukudakora imenyesha ku gihe gisabwa cyangwa The fact of not submitting in time returns together with Le fait de ne pas declarer a temps entraine l’interet de 1,5
kutishyurira igihe umusoro, bituma hatangwa any due leads to thee payment of 1,5 % default interest per % par mois de retard.
inyungu z'ubukererwe ku ijanisha rya 1,5% ku kwezi month.
k'ubukerererwe.
Kuva igihe cyavuzwe mu gika cya mbere cy'iyi From the period prescribed in the first paragraph of this A partir du moment indiqué à l'alinéa premier du présent
21
ngingo kigeze, umusoro w'usoreshwa wiyandikishije law, value added tax due and payable shall be deemed as a article, la taxe due et payable est considérée comme une
agomba, ufatwa nk'umwenda wa Leta ku buryo debt due to the government and the provisions on distress dette due au Trésor Public de telle sorte que les mesures
ibivugwa mu ngingo ya 56 y'iri tegeko bijyana no proceedings set forth under article 56 shall apply. de recouvrement telles que stipulées par l'article 56
gufatira bishobora gukurikizwa. peuvent être entamées.
Ingingo ya 38 : Article 38 : Article 38 :
Kugira ngo iyi ngingo ishyirwe mu bikorwa, igihe For the purpose of this Law, the prescribed accounting Pour l'application de la présente loi, la période comptable
kigenwe usoreshwa wiyandikishije atangamo period, for a taxable supplier, shall be the month next prescrite pour un assujetti est le mois qui suit celui
umusoro ni ukwezi gukurikira uko usoreshwa succeeding the month in which he was registered and each pendant lequel il a été enregistré et chaque mois qui suit
yiyandikishirijemo na buri kwezi nyuma y'iminsi succeeding calendar month, unless the Commissioner le mois calendrier à moins que le Commissaire Général
mirongo itatu ibaze cyeretse Umuyobozi Mukuru, General, for a reasonable cause, issues a notice in writing détermine par avis et pour un motif fondé, une autre
akoresheje itangazo no ku mpamvu zumvikana, to determine another prescribed accounting period for that période comptable prescrite pour l'assujetti en question.
agennye ikindi gihe usoreshwa wiyandikishije supplier.
azatangira uyu musoro.
Ingingo ya 39: Article 39: Article 39 :
Urupapuro rwemewe n'Umuyobozi Mukuru A form specified by the Commissioner General for the Le formulaire approuvé par le Commissaire Général pour
rwuzuzwa mu gihe cy'imenyesha, kugira ngo iki gice purpose of this section shall, on request, be made available application de cette section est, sur demande, disponible
cy'umutwe wa II w'iri tegeko gishyirwe mu bikorwa, to any taxable supplier. à tout assujetti.
ruhabwa usoreshwa wiyandikishije wese urusabye.
Kugenzura ibikorwa mu buryo no mu gihe cyagenwe An assessment shall be conducted in the manner and La vérification est menée de la façon et durant la période
mu Iteka rya Minisitiri no mu buryo Umuyobozi during the period prescribed in the Ministerial Orders and déterminées par arrêté ministériel et suivant les règles
Mukuru yagena akoresheje amabwiriza y'ubuyobozi. as the Commissioner General may, by administrative rule, administratives émises par le Commissaire Général. Une
Iryo genzura riherukwa n'igikorwa cyo kwishyuza direct. Such assessment shall culminate into action for telle vérification est susceptible d'aboutir à une action de
usoreshwa wiyandikishije umusoro utishyuwe, recovery of the tax due, interest and penalties. mise en recouvrement de la taxe due, intérêts et amendes.
inyungu no kumuca ihazabu.
Zimwe mu mpamvu zituma habaho iri genzura ni izi: Conditions calling for such assessment include, but not Les conditions susceptibles d'entraîner une telle
limited to, any of the following: vérification sont entre autres:
22
c) amamenyesha akosheje, atuzuye cyangwa asa c) returns found to be incorrect, inadequate, or intended to c)Déclarations qui sont incorrectes, inadéquates ou
n'atagaragaza imibare y'ibanze. conceal some basic data. tendant à dissimuler des données essentielles.
Hatirengagijwe ibyavuzwe muri iyi ngingo, Notwithstanding the foregoing provisions of this article, a Nonobstant les dispositions précédentes du présent
imenyeshamusoro ribaye hatitawe ku cyiciro tax return filed at any stage of conducting the assessment article, la déclaration de la taxe remplie par 1'assujetti à
igenzura rigezemo ryitabwaho mbere y'iryari ririmo shall supersede any result of the assessment being made. n'importe quelle stade de la vérification se substituera à
gutegurwa. cette dernière.
Icyiciro 5 : Ikurwaho n'isubizwa Section 5. Tax deductions and refunds. Section 5 : Des deductions et restitutions
Akiciro 1 : Ikurwaho ry' umusoro ku kiranguzo Sub-section 1: Input-tax deductions Sous section 1 : Deductions de l'impot ou taxe amont
Ingingo ya 41 : Article 41: Article 41 :
K'usoreshwa wiyandishije, umusoro ku kiranguzo Input tax, in relation to a taxable person means: L'impôt amont pour l'assujetti signifie:
bisobanura:
a) Umusoro ku bintu 'cyangwa imirimo (serivisi) a) tax payable in respect of the supply of taxable goods or a) L'impôt payable sur la livraison (fourniture) de biens
urihwa n'usoreshwa wiyandikishije mu gihe services supplied to a registered supplier during a ou la prestation de services à un assujetti enregistré
cyagenewe isoresha mu rwego rw'ubucuruzi prescribed accounting period for the purpose of a business durant une période comptable dans le cadre d'affaires
usoreshwa wiyandikishije akora cyangwa ateganya carried on or to be carried on by him; and conduites ou devant être conduites par lui ;
gukora.
b) Umusoro urihwa n'usoreshwa wiyandikishije ku b) tax paid by a registered supplier on the importation, b) L'impôt payé par un assujetti enregistré sur
bintu n'imirimo (serivisi) bitumizwa hanze during a prescribed accounting period, of any taxable l'importation de biens taxables utilisés, ou devant être
bisoreshwa yakoresheje cyangwa ateganya gukoresha goods used or to be used for the purposes of a business utilisés dans le cadre d'affaires conduites ou devant être
mu rwego rw'ubucuruzi akora cyangwa ateganya carried on or to be carried on by him; conduites par lui.
gukora.
Uwo musoro ushobora, bigaragaye ko utasubijwe mu and may, so far as not previously deducted, and subject to Cet impôt peut être déduit au cas où il ne l'a pas été pour
gihe cy'isoreshwa riheruka kandi haseguriwe the exceptions contained in or prescribed under this la période précédente et sous réserve de certaines
impamvu zimwe na zimwe zikubiye muri icyi gice, section, be deducted from his tax liability or otherwise exceptions contenues dans cette section, à partir de son
gukurwa ku misoro ye azatanga cyangwa se credited to him in respect of that prescribed accounting assujettissement ou autrement crédité sur cette période
ukimurirw~ kuri icyo gihe cyagenewe usoreshwa period or a later prescribed accounting period. comptable ou sur la suivante.
wiyandikishije cyangwa ikigikurikira.
Ibivugwa mu gika (b) cy'iyi ngingo nta na rimwe The provisions of paragraph (b) of this article, shall not Les dispositions du présent article alinéa (b) ne pourront
bishobora gukurikiza ijanisha ritavanguye ku bintu extend to cover any element of the flat rate fee paid on pas s'étendre en aucun cas au taux forfaitaire sur
23
biva mu mahanga hakurikijwe igika cya 2 cy'ingingo importation under the second paragraph of Article 25 of l'importation faite en vertu de l'article 29 paragraphe 2 de
ya 29 y'itegeko n° 14/98 ryo ku wa 18 Ukuboza 1998 lawn° 14/98 of 18'h December 1998 establishing the la loi n° 14/98 portant création de l'office rwandais pour
rigena uburyo bwo guteza imbere ishoramari mu Rwanda Investment Promotion Agency. la promotion des investissements.
Rwanda.
Ingingo ya 42 : Article 42 : Article 42 :
Haseguriwe impamvu zimwe na zimwe zivugwa Subject to the exceptions prescribed under this section the Sous réserve de certaines exceptions reprises sous cette
muri iki gice, umusoro ku kiranguzo ushobora input tax that may be deducted by, or credited to, a section l'impôt amont qui peut être déduit ou crédité à
gukurwamo cyangwa gufatwa nk'umwenda registered supplier shall be: l'assujetti enregistré est:
k'usoreshwa wiyandikishije uhwanye:
a) n’uwo musoro wose uko wakabaye, niba ibintu a) the whole of that tax, if all the supplies effected by the a) la totalité de l'impôt si tous les biens et services
n'imirimo byose byaguzwe cyangwa byakorewe taxable supplier in the course of his business are taxable; effectués par l'assujetti pour ses affaires sont taxables ou ;
usoreshwa wiyandikishije mu bucuruzi bwe byakwa or
umusoro; cyangwa
b) n’ikigereranyo cy'uwo musoro hakurikijwe b) such proportion of that tax as in accordance with the b) une proportion de cet impôt, conformément aux règles
amabwiriza y'ubuyobozi atangwa n' Umuyobozi administrative rules made by the Commissioner General, administratives édictées par le Commissaire Général, qui
Mukuru, ku bijyana n'ibintu byaguzwe n'imirimo is attributable to taxable supplies made by the supplier in est attribuable aux biens ou services taxables effectués
yakozwe n'usoreshwa wiyandikishije ubwe mu the course of his business that is taxable. par lui-même dans le cadre ses affaires taxables.
bucuruzi bwe asorera.
Umusoro ku nyongeragaciro wose wakwa ibintu Any value-added tax paid on goods or services that were Toute taxe sur la valeur ajoutée payée sur des biens ou
n'imirimo byakoreshejwe mu gushinga ubucuruzi used in setting-up a taxable business may be claimed services qui ont été utilisés pour la création de l'entreprise
ushobora kwishyuzwa herekanywe impapuro subject to production of the documents required by article peut être réclamée moyennant la production de
zisabwa mu ngingo ya 65 y'iri tegeko. 65 below. documents requis par l'article 65 de la présente loi.
Ingingo ya 43: Article43 : Article 43 :
Umusoro ku kiranguzo ntushobora kwakwa cyangwa Input tax may not be deducted or credited after a period of L'impôt amont ne peut être déduit ou crédité après une
ngo wimurirwe nyuma y'igihe cy'imyaka 3 cyangwa three years, or another longer period provided by any période de 3 ans ou une période plus longue stipulée par
igihe kirenzeho kivugwa mu rindi tegeko iryo ari ryo other relevant law, from the date of the relevant tax toute autre loi, à partir de la date à laquelle la facture a
ryose, uhereye itariki inyemezabuguzi yakorewe invoice or other evidence referred to in paragraph ( 2) of été émise ou tout autre moyen de preuve se référant à
cyangwa indi gihamya iyo ari yo yose yerekeza ku article 44(2). l'article 44 alinéa 2-b.
gika cya 2b cy' ingingo ya 44 y' iri tegeko.
24
Ingingo ya 44 : Article 44: Article 44 :
(1) Akoresheje iteka, Minisitiri ashobora kugena (1) The Minister may, by order, determine cases in which (1) Le Ministre peut, par arrêté, déterminer des cas pour
igihe n'ingero kwaka cyangwa kunguruza igihe cyo a deduction or credit of input tax may not be allowed, any lesquels une déduction ou crédit de l'impôt amont ne peut
gutanga umusoro ku kiranguzo bitemerwa. Icyo such determination being made by reference to: être admis. La décision ainsi prise se réfère à :
cyemezo gifatwa hakurikijwe ibi:
a) Ibintu n'imirimo byakoreshejwe cyangwa a) the goods or services supplied or imported; or a) des biens livrés ou des services rendus ou les biens ou
byatumijwe mu mahanga; services importés, ou
b) Ugemura cyangwa utumiza ibintu mu mahanga, b) the supplier or importer, or the person supplied; or b) des fournisseurs ou des prestataires, d'importateurs,
umuguzi cyangwa izindi mpamvu zasobanurwa such other factors as the orders may prescribe. des clients, ou d'autres facteurs qui peuvent être définis
n'iryo teka. par l’arrêter.
(2) Haseguriwe ingingo ya 41 y'iri tegeko, kwaka (2) Subject to article 41, a deduction or credit of input tax (2)Sous réserve des dispositions de l'article 41, la
umusoro ku kiranguzo cyangwa kunguruza igihe cyo may not be claimed until the tax period in which the déduction de l'impôt amont ou du crédit ne peut pas être
kuwutanga ntibigomba kwishyuzwa mbere y'igihe taxable supplier has; réclamé avant la période fiscale pour laquelle l'assujetti a:
cy'isoreshwa iyo usoreshwa wiyandikishije aba afite:
a) inyemezamusoro ku nyongeragaciro, cyangwa a) a value added tax invoice; or a) Une facture TVA; ou
b) urupapuro rwemeza ibyinjira cyangwa izindi b) a bill of entry or other customs document covering an b) Une déclaration de mise à la consommation ou autre
mpapuro zikoreshwa kuri gasutamo ku byinjira mu import; evidencing the amount of input tax paid or document douanier qui couvre l'importation ou autre
gihugu zigaragaza uko umusoro ku kiranguzo payable. pièce qui prouve le montant de l'impôt amont payé ou
watanzwe cyangwa ugomba gutangwa ungana. payable.
Ingingo ya 45 : Article 45 : Article 45 :
Bitabangamiye ibivugwa mu gika (b) cy' ingingo ya Without prejudice to the generality of paragraph (b) of Sans préjudice à l'esprit de l'article 42(b) les règles
42 y'iri tegeko, amabwiriza y'ubuyobozi yatanzwe n' article 42, rules made by the Commissioner General for administratives établies par le Commissaire Général pour
pmuyobozi Mukuru kugira ngo icyo gika gikurikizwe the purpose of that paragraph may: l'application de ce paragraphe peut:
ashobora:
a) kugena ikigereranyo cy'ikintu n'imirimo kuri buri a) determine the proportion of supplies in any prescribed a) déterminer la proportion des biens et services pour
gihe cy'isoreshwa, icyo kigereranyo kikazafatwa accounting period, which is to be taken as consisting of toute période comptable qui est considérée comme
nk'aho ari cyo gisoreshwa; taxable supplies; and taxable, et
25
b) gutanga by'agateganyo umusoro ku kiranguzo b) provisionally attribute input tax in accordance with the b) attribuer provisoirement l'impôt amont conformément
bikurikije cya kigereranyo cyagenwe no kuboneza proportion so determined and adjust the attribution over à la proportion ainsi déterminée et ajuster l'attribution sur
itangwa ry'uwo musoro mu bihe bibiri cyangwa two or more prescribed accounting periods. deux ou plusieurs périodes comptables prescrites.
byinshi byagenewe isoreshwa.
Usoreshwa wiyandikishije afite uburenganzira bwo A taxable supplier shall be entitled to such relief from tax Un assujetti a le droit de bénéficier d'un allégement
koroherezwa umusoro yakwa, nk'uko biteganywa under this law as may be determined by the Minister, by fiscal, par la présente loi, qui pourrait être déterminé par
n'iri tegeko, kandi iryo yoroshywa rishobora order, in respect of goods that were imported or were in arrêté Ministériel sur des biens qui ont été importés avant
kugenwa n'iteka rya Minisitiri ku bintu n'imirimo stock on during the period prescribed in article 84 and that la date prescrite à l'article 84 et qui se trouvaient dans les
byatumijwe mu mahanga mbere y'itariki ivugwa mu were in stock on the tax commencement day. stocks le jour de l'introduction de la « T.V.A. ».
ngingo ya 84 y'iri tegeko kandi byari mu bubiko ku
munsi w'ishyirwaho ry'umusoro ku nyongeragaciro.
Usoreshwa wiyandikishije wese wakiriye umusoro A taxable supplier whose tax liabilities in respect of a Tout assujetti dont l'impôt aval dépasse les déductions
ku kiguzi urenze umusoro ku kiranguzo cyangwa indi particular prescribed accounting period output tax is not admissibles dans une période comptable donnée doit
myenda yemerewe gukurirwamo mu gihe exhausted by allowable deductions shall, within the time remettre le montant de la taxe due (la différence) au
cy'isoreshwa kizwi, agomba gushyikiriza Umuyobozi allowed for lodgement of his tax returns for that period, Commissaire Général dans le temps légalement admis
Mukuru, ikinyuranyo (amafaranga asaguka) mu gihe remit the net amount of tax due to the Commissioner pour le dépôt de la déclaration.
cyo gutanga imenyesha cyemewe n'amategeko. General.
Haseguriwe ibimaze kuvugwa mu gika cya (1) cy'iyi Subject to the foregoing provisions of this article, or any Sous réserve des dispositions précédentes du présent
ngingo cyangwa indi ngingo iyo ari yo yose y'iri other provision of this law, failure to remit the net amount article, ou toute autre disposition de la présente loi, tout
tegeko, usoreshwa wiyandikishije wese udashyikiriza of tax due to the Commissioner General within the manquement à remettre le montant net de la taxe due au
Umuyobozi Mukuru umubare wuzuye wumusoro prescribed period shall attract an interest at a rate of 1.5% Commissaire Général dans la période prescrite entraîne le
arimo mu gihe cyagenwe, ahanishwa gutanga per month. This shall be imposed together with sanctions paiement d'intérêt fixé à un taux de 1,5 % par mois de
inyungu z'ubukererwe zose uko zakabaye kandi set forth under article 68 of this Law. retard. Les intérêts de retard sont dus en plus des
zibarwe ku ijanisha rya 1,5% ku kwezi sanctions stipulées par l'article 68 de la présente loi.
k'ubukerererwe. Izo nyungu zijyana n'ibihano
biteganvwa mu ngingo va 68 y'iri tegeko.
26
Ingingo ya 48: Article 48 : Article 48 :
Iyo, hakurikijwe igihe cy'isoreshwa cyihariye Where in respect of a particular prescribed accounting Tout assujetti, pour une période comptable prescrite dont
cyagenwe, umusoro ku kiguzi utangwa n'usoreshwa period, a registered supplier's output tax is exhausted by l'impôt aval correspond ou équivaut aux déductions
wiyandikishije ungana n'umusoro ukurwaho allowable deductions within the time allowed for admissibles doit, endéans la période admise pour le le
wemewe, umusoreshwa wiyandikishije agomba, mu lodgement of his tax return for that period, he shall declare dépôt de la déclaration, remettre la déclaration qui
gihe cyemerewe gutangwamo imenyesha, gutanga a nil balance. indique la taxe « NEANT ».
imenyesha ririho umusoro ungana na zeru.
Iyo, amafaranga yemewe kuvanirwamo usoreshwa Where, in respect of a particular prescribed accounting Lorsque pour un assujetti les déductions admissibles
wiyandikishije arenze ayagombaga gutangwa period a registered supplier's allowable credits exceed dépassent ce qui aurait été son assujettissement à la taxe
nk'umusoro mu gihe cyagenewe isoreshwa, what would have been his tax liabilities, if any, for the au cours de la période comptable prescrite, le
Umuyobozi Mukuru agomba kumusubiza period, the Commissioner General, shall remit to him the Commissaire Général peut lui remettre le montant qui
amafaranga y'umusoro y'ikirenga amugomba, amaze amount to which he stands in credit by reason of the reste en crédit dû à l'excédent, endéans 30 jours après:
gushyikirizwa iryo menyesha, mu gihe cy'iminsi excess; on receipt of the relevant return, within thirty days
mirongo itatu nyuma: after:
a) y’irangira ry'igihe cyagenewe kuzuza impapuro a) the end of the prescribed period for filing return; and a)la fin de la période requise pour remplir la déclaration;
z'imenyesha;
b) yo kwakira imenyesha rya nyuma ry'umusoro, b) receipt of the last outstanding tax return due, whichever b)la réception de la dernière déclaration de la taxe due,
hakurikijwe icyabaye nyuma ya a) cyangwa b). is later between a) and b). quelque soit ce qui a eu lieu après a) ou b).
Bitabangamiye ibimaze kuvugwa muri iyi ngingo, Notwithstanding the foregoing provisions of this article, Nonobstant les dispositions précédentes du présent
cyangwa ibindi bikubiye muri iri tegeko, cyangwa or any other provision of this Law, or any other law in article, ou toute autre disposition de la présente loi ou
itegeko rindi iryo ari ryo ryose rikurikizwa muri iki force for the time being, in the event that the même de toute autre loi en vigueur, au cas où le
gihe, Umuyobozi Mukuru aramutse agaragaje Commissioner General has raised reasonable doubt on the Commissaire Général a de sérieux doutes sur
impungenge zumvikana ku bireba ubwo bwishyu authenticity of the claim, he shall order for verification, l'authenticité de la déclaration, il peut ordonner une
yakwa, ategeka, mbere yo kwishyura, ko hakorwa prior to payment, of the claim for refund or deduction vérification avant le paiement de la restitution ou de la
igenzura rigamije kumenya niba uko gusaba submitted to him. déduction lui soumise.
kwishyurwa cyangwa koroherezwa
byamushyikirijwe bifite ishingiro.
27
Uko byagenda kose, igihe kigenwe cyo gutanga In any such case, the period for the response to be Dans tous les cas, le délai de donner une réponse est
igisubizo ntikigomba kurenga amezi atatu uhereye communicated shall not exceed 3 months from the date prescrit après une période de trois mois à partir de la date
umunsi inyandiko ibisaba yatangiwe. when the claim was lodged. à laquelle la réclamation a été notifiée.
Ingingo ya 50 : Article 50: Article 50 :
Iyi ngingo yavanyweho n’itegeko n° 25/2005 ryo This article was repealed by the law n° 25/2005 of Cet article a été abrogé par la loi n°25/2005 du
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha 04/12/2005 on tax procedures 04/12/2005, portant création des procédures fiscales
Nyuma yo gushyira umukono ku masezerano Where after the making of contract for the supply of Après avoir conclu un contrat de livraison de biens ou de
y'ubuguzi bw'ibintu cyangwa imirimo, na mbere goods and services and before the goods or services are prestation de services et avant que les biens ou services
y'uko ibyo ibintu cyangwa imirimo bikorwa: supplied: ne soient fournis:
a) habayeho ko umusoro ucibwa ku kintu, cyangwa a) there is a change in the tax charged on the supply; a) la taxe frappée sur le bien ou le service change,
ku murimo wahindutse; (b) tax chargeable on the supply is introduced or b) la taxe imposable sur le bien ou service est introduite
b) Habayeho ko umusoro ucibwa kuri icyo kintu, abolished; ou supprimée,
cyangwa kuli uwo murimo washyizweho cyangwa
wakuweho;
Iyo nta kundi amasezerano abiteganya, umubare Unless the contract otherwise provides, there shall be et à moins que le contrat n'en définisse autrement, un
uhwanye n'umusoro wahindutse uzongerwa cyangwa added to or deducted from the consideration for the montant égal au changement de la taxe est ajouté ou
ukatwe ku kiguzi cy'icyo kintu cyangwa cy'uwo supply, an amount equal to the tax change. déduit de la contrepartie du bien ou du service.
murimo.
28
Ingingo ya 52 – 78 : Article 52 - 78: Article 52- 78:
Izi ngingo zavanyweho n’itegeko n° 25/2005 ryo These articles were repealed by the law n° 25/2005 of Ces articles ont été abrogés par la loi n°25/2005 du
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha 04/12/2005 on tax procedures 04/12/2005, portant création des procédures fiscales
Umuyobozi Mukuru ashobora gutangaza amabwiriza The Commissioner General may make rules for giving Le Commissaire Général peut émettre des règles
agamije gushyira mu bikorwa iri tegeko cyangwa effect to this Law or any order of the Minister made under administratives pour l'application de la présente'loi ou de
iteka ryose rya Minisitiri ritangajwe hakurikijwe iri this Law. l'arrêté ministériel s'y référant.
tegeko.
Bitabangamiye ibivugwa mu ngingo ya 79, amateka Without prejudice to the generality of article 79, orders Sans préjudice à l'esprit de l'article 79, ces règlements
n'amabwiriza y'ubuyobozi bishobora gushingira kuri and administrative rules may be made for or with respect peuvent être établis sur:
izi ngingo zikurikira: to:
a) Ishyirwa mu bikorwa ry'iri tegeko ku birebana (a)the application of this law in relation to supplies in the a) l'application de la présente loi au sujet des biens ou
29
n'ibintu cyangwa imirimo mu bintu bisanzwe ordinary course of business conducted by the services dans une situation ordinaire d'affaires conduites
bikorwa mu bucuruzi n'umuntu uzobereye administrator of bankrupt or deceased estate; par un administrateur de la banqueroute ou des biens ou
muby'igihombo cyangwa uhagarariye ibintu services du défunt;
n'imirimo by'uwapfuye;
d) Kugena, mu buryo bwateganijwe, itangwa (d) the imposition, in prescribed circumstances, of liability d) L'imposition dans des circonstances prescrites, de
ry'imisoro n'andi mafaranga y'imisoro atangwa for taxes and charges on taxation to agents; l'assujettissement aux impôts et charges fiscales aux
n'amashami cyangwa ibigo; filiales ou agences;
e) Gutanga no kwerekana icyemezo cy'iyandikisha; (e) the issue and display of certificate of registration; e) La délivrance et l'affichage du certificat
f) Kugabanya imisoro ku myenda igoye kwishyurwa; d'enregistrement;
(f) relief from taxation on account of bad debts; f) L'allégement fiscal sur créances irrécouvrables;
g) Gutanga inyandiko cyangwa izindi mpapuro ku (g) the service of notices or other documents for the g) La délivrance des notices ou autres documents pour
mpamvu z'iyubahirizwa ry'iri tegeko; purpose of this Law ; application de la présente loi;
h) Imikoranire hagati y'umuntu n'umuhagarariye mu (h) the principal-agent relationship for tax purposes; h) La relation entre la personne physique ou morale et
bucuruzi, ku byerekeye itangwa ry'umusoro; son représentant à des fins de taxation;Sans préjudice à
l'esprit de l'article 79, ces règlements peuvent être établis
i) Ikindi kintu icyo ari cyo rose cyashobora kunoza (i) any other matter that would enhance a smooth sur:
uburyo imisoro yakwa cyangwa iyubahirizwa administration or that would improve compliance. i) Toute autre matière qui pourrait améliorer
ry'ingingo zikubiye muri iri tegeko. l'administration fiscale ou le respect des dispositions de
la présente loi.
Ingingo ya 81 : Article 81 : Article 81 :
(1) Kwamamaza bikorewe ibintu, cyangwa imirimo (1)An advertisement made or published in respect of (1) La publicité faite pour les biens ou services taxables
isoreshwa n'usoreshwa wese agomba, iyo uko imports or the supply by taxable supplier of any goods or importés ou pas par tout assujetti doit, lorsqu'elle fait
kwamamaza kuvuga ibiciro byabyo, kwerekana services shall, if it mentions the price at which such goods référence à leur offre de prix, indiquer les prix TVA
ibiciro birimo umusoro ku nyongeragaciro, or services may be obtained, state the price inclusive of incluse conformément à l'article 65 de la présente loi.
hakurikijwe ingingo ya 65 y'iri tegeko. tax pursuant to article 65 of this Law.
(2) Muri iyi ngingo, mu ijambo "Kwamamaza" (2) In this article, "advertisement" includes any label (2) Dans cet article, le mot "Publicité" inclut toute
hakubiyemo agapapuro kose kometse kuri ibyo bintu, attached to the goods and any sign displayed in connection étiquette collée aux biens et tout signe se rapportant aux
iyo mirimo n'akamenyetso kose kajyana n'ibyo bintu with the goods or services and any quotation of their price. biens ou services et toute cotation de leur prix.
cyangwa imirimo (serivisi) n'igaragazwa ryose ry
30
igiciro cyabyo.
Mbere y'uko umusoro ushyirwaho, umuntu wese A registered supplier who, immediately before the VAT Toute personne assujettie qui, immédiatement avant
usoreshwa wiyandikishije : commencement day; l'introduction de la « T.V.A.»:
(i) ufite ibintu mu bubiko, byarishye umusoro ku (i) has goods in stock for which ICHA has been paid; and (i) possède des biens en stock pour lesquels l'ICHA a été
byacurujwe (ICHA); payé ;
(ii) kandi iryo riha ryabaye mu gihe cy'amezi atatu (ii) has held them for not more than three months prior to (ii) et ce pendant un délai de trois mois avant son entrée
mbere y'uko umusoro ku nyongeragaciro utangira the effective date; shall be entitled to such relief from tax, en vigueur, a le droit à un allégement fiscal déterminé par
gukurikizwa; agira uburenganzira bwo as may be determined by the Minister, by order, in respect le Ministre par arrêté. Un tel allégement devrait être
kugabanyirizwa umusoro hakurikijwe iri tegeko of goods in stock immediately before that day, that were déclaré sur la première déclaration. Cet assujetti
nk'uko bishobora kugenwa n'iteka rya Minisitiri eligible for tax relief under that law. Such relief shall be enregistré doit prouver le paiement effectué sur l'ICHA et
hakurikijwe ibintu biri mu bubiko mbere y'uwo claimed in the first return. The registered supplier shall be le montant payé est, sous cette loi et dans les délais
munsi byari byemewe kugabanyirizwa umusoro, required to prove the payment effected against ICHA and déterminés par le Ministre, considérée comme impôt
hakurikijwe iryo tegeko. Uko kugabanyirizwa the amount paid shall be taken as a deductible input tax amont qui est déductible.
umusoro kugomba gusabwa mu imenyesha rya under this law.
mbere. Uwo musoreshwa wiyandikishije agomba
kugaragaza umusoro wishyuwe kuri ICHA, kandi
umubare w'umusoro wishyuwe hakurikijwe iri
tegeko, no mu gihe kigenwa na Minisitiri, ufatwa
nk'aho ari umusoro ku kiguzi usubizwa.
Ku munsi umusoro ku nyongeragaciro watangijwe, On the tax commencement day, the law on the code of Avec l'instauration effective de la « T.V.A. », la loi
itegeko rigenga umusoro ku byacurujwe (ICHA) ICHA (turnover tax) shall stand repealed, provided that: régissant l'ICHA (impôt sur le chiffre d'affaires) est
rizaba risheE hwe, ariko kandi: abrogée à condition que :
31
i) Ububasha n'ingingo by'iryo tegeko byerekeye i) powers and provisions of that code as they relate to (i) les pouvoirs et les dispositions relatives à sa collection
imenyesha, uko wakwa n'uko wishyuzwa bikomeza collection and enforcement of that tax shall remain in et à son recouvrement restent en vigueur en ce qui
gukurikizwa ku birebana n'ibirarane by'uwo musoro, force; and concerne les arriérés ; et
kandi
ii) ubwo bubasha n'ingingo by'iryo tegeko bipfa kuba ii) they are not inconsistent or repugnant with this Law or
bitavuguruza iri tegeko cyangwa irindi tegeko iryo any other regulation or rule made there under. (ii) qu'ils ne soient pas en contradiction avec la présente
ari ryo ryose cyangwa amabwiriza atanzwe arebana loi ou avec tout autre règlement ou règles y relatifs.
n'iri tegeko.
Igihe habaye kuvuguruzanya hagati y'itegeko rigenga In case of any inconsistency or repugnance between the Au cas où il y a inconsistance entre la loi régissant
umusoro wa ICHA n'indi ngingo iyo ari yo yose y'iri law on the code of ICHA and any provision of this Law, l'ICHA et toute autre disposition de la présente loi, ce
tegeko, ingingo zikubiye muri iri tegeko nizo the provisions of this Law shall stand. sont ces dernières qui prévalent.
zikurikizwa.
Ibisobanuro by'amwe mu magambo akoreshwa muri For application of the present law the following Les terminologies.
iri tegeko. Kugira ngo iri tegeko rishyirwe mu expressions are hereby defined:
bikorwa, aya magambo arikubiyemo asobanuye ku Pour l'application de la présente loi et des mesures prises
buryo bukurikira: pour son exécution, il est attribué aux expressions
l°)"Amabwiriza y’Ubuyobozi": areba amabwiriza 1 °)"administrative rules" refer to directives issued by the suivantes, les significations ci-après:
yanditse atangwa n'Umuyobozi Mukuru w'Ikigo Commissioner General of Rwanda Revenue Authority, 1°) "Règles administratives" se rapportent aux directives
cy'Imisoro n'Amahoro, agomba kuba yandistwe issued in the government gazette; émanant du Commissaire Général de l'Office Rwandais
kandi agatangazwa mu igazeti ya Leta. des Recettes et qui doivent être écrites et publiées au
journal officiel de la République Rwandaise.
2°)"Umukozi wemewe": umuntu uvugwa mu ngingo 2°) "authorised officer" means a person appointed under
ya 54 y'iri tegeko. article 54 of this Law to be an authorised officer; 2°) "Fonctionnaire et agent autorisés" signifie une
personne qualifiée comme telle par l'article 54 de la
3°)"Ikigo": ni Ikigo cy'Igihugu cy'Imisoro 3°) "authority" refers to Rwanda Revenue Authority; présente loi.
n'Amahoro. 3°) "Office" se réfère à l'Office Rwandais des Recettes.
4°)"Igikorwa cy'ubwizerane": ni igikorwa iri tegeko 4°) "bona fide business purposes" refers to the purposes
cyangwa irindi tegeko iryo ariryo ryose rifata that are qualified by and under this Law and any other 4°) "Acte de bonne foi" est celui qualifié par la présente
nk'igikorwa gisobanutse kandi gishingiye ku law, as justified and founded on good cause, but it does loi et toute autre loi comme étant jusitifié et fondé sur
mpamvu iboneye (yumvikana) ariko kitagamije not include the obtaining of a tax benefit; une bonne cause, tout en excluant l’obtention du gain de
inyungu y'imisoro n'amahoro. la taxe.
32
5°)"Ibikoresho nkenerwa": bisobanura ikintu 5°) "capital goods" means any asset, or any component of 5°) "Biens d'équipement": signifie tout bien ou toute
nkenerwa icyo aricyo cyose cyangwa igice icyo ari any asset, which is of a character subject to an allowance pièce en faisant partie susceptible d'être amorti eu égard à
cyo cyose kikigize gishobora gukoreshwa kikagira for depreciation for income tax purposes, and which is la loi régissant l'impôt sur les revenus et qui est utilisé
ubwicungure hakurikijwe itegeko rigena umusoro ku used in the ordinary course of a taxable activity; dans une activité taxable,
bihembo kandi gikoreshwa mu mirimo isoreshwa.
6°) "Ikiguzi ": ku bireba ibintu, imirimo bikorewe mu 6°) "consideration" in relation to a supply or import, 6°) "La contrepartie" en rapport avec la livraison de bien,
gihugu imbere cyangwa bitumijwe hanze ni means the total amount in money or its equivalent paid or la prestation de service ou l'importation signifie le
igiteranyo cy'amafaranga cyangwa igihwanye nayo payable for the supply or import by any person, directly or montant total en argent ou son équivalent payé ou
byatanzwe cyangwa bitangwa n'umuntu uwo ari we indirectly. It includes any duties, levies, fees, or charges payable à cet effet par toute personne directement ou
wese ku buryo buziguye cyangwa butaziguye. Ikiguzi paid or payable on, or by reason of, the supply or import, indirectement. Elle comprend tout droit, prélèvement,
gikubiyemo amahoro, imisoro, amafaranga yakwa other than value added tax, reduced by any price discounts frais ou charges payés ou payables sur la livraison des
cyangwa yishyurwa, yarishywe cyangwa arihwa ku or rebates for prompt payment, allowed and accounted for biens ou la prestation de service ou l'importation, autre
bintu, ibicuruzwa cyangwa imirimo (serivisi) byaba at the time of supply or import; que la taxe sur la valeur ajoutée, réduction faite de toute
bikorewe imbere mu gihugu cyangwa bitumijwe mu remise ou rabais sur paiement au comptant accordé et
mahanga hadashyizwemo umusoro ku compté au moment de la livraison, de la prestation ou de
nyongeragaciro cyangwa ubwasisi buhabwa umuguzi l'importation.
iyo ahise yishyura mu gihe agura ibintu, imirimo
(serivisi) cyangwa abitumije mu mahanga.
7°) Ibintu n'imirimo bisonewe": bisobanura ibintu 7°) "exempt supplies" mean a supply of goods or services 7°) "Biens et services exonérés" se réfèrent à ceux qui
cyangwa imirimo (serivisi) bivugwa mu ngingo y a described under article 86 of this Law; sont stipulés par l'article 86 de la présente loi.
86 y'iri tegeko
8°)"Ibintu": bisobanura umutungo ufatika 8°) "goods" means tangible movable property, buildings 8°) "Biens" signifie tout bien meuble et immeuble ainsi
wimukanwa, amazu n'indi mitungo itimukanwa n'indi and other real property developments, and items treated as que tout article considéré comme bien en vertu de la
mitungo ifatwa nk'ibicuruzwa muri iri tegeko ariko goods under this Law, but does not include money; présente loi exclusion faite de l'argent.
hatabariwemo amafaranga.
9°)"Umusoro ku kiranguzo": Igisobanuro cyawo 9°) "input tax" has the meaning ascribed to it under Article 9°) "Impôt amont" a le sens évoqué par l'article 41 de la
tugisanga mu ngingo ya 41 y'iri tegeko. 41 of this Law; présente loi.
10°)"Gutumiza mu mahanga": gutumiza mu mahanga 10°) "importation" means: 10°) "Importation" signifie
ibicuruzwa cyangwa imirimo:
a) bisobanura kuzana mu Rwanda cyangwa gutumiza a)in the case of goods, to bring or cause to be brought into a) faire entrer au Rwanda les biens à partir d'un pays ou
33
mu mahanga ibicuruzwa bihakorerwa; Rwanda from a foreing country or place; or d'un lieu étranger
b) bisobanura gukorerwa umurimo (serivisi): b) in the case of services, a supply of services by b) pour les services, la prestation de service par
i) n'umuntu udatuye mu Rwanda; i) a non-resident; or i) un non-résident ;
ii) n'utuye mu Rwanda binyuze mu buryo busanzwe ii) a resident of Rwanda in the ordinary course of business ii) un résident au Rwanda dans une situation ordinaire
bw'ubucuruzi bukorewe hanze y'u Rwanda, kandi iyo carried on outside Rwanda, where the services are d'affaires réalisées à l'extérieur du Rwanda et pour la
mirimo (serivisi) igakorerwa cyangwa igakoreshwa supplied for use or consumption in Rwanda; prestation de 'service devant être bénéficié ou consommé
mu Rwanda. en République Rwandaise.
11 °) "Utumiza mu mahanga" ku birebana n'ibyinjira 11°)"importer " in relation to an import of goods, includes 11º) "Importateur" en rapport avec l'importation de biens
mu Rwanda, ni umuntu uwo ariwe wese uba ufite any person who owns the goods at the time of the import , signifie toute personne qui possède des biens au moment
ibicuruzwa mu gihe cyo kubitumiza, cyangwa undi or any other person who, at the time, is possessed of or de l'importation ou toute autre personne qui, à ce
wese muri icyo gihe, ufite ibicuruzwa cyangwa ufite beneficially interested in the goods; moment, a un intérêt direct dans ces biens et s'agissant de
inyungu muri ibyo bicuruzwa, kandi uwo muntu and, in relation to an import of services, the person to l'importation de services toute personne à qui les services
akaba, ku birebana n'imirimo (serivisi) yinjira mu whom the services are provided; sont destinés.
gihugu, ari we iyo mirimo (serivisi) izaniwe.
12°)"Minisitiri": uvugwa muri iri tegeko, ni 12º) "Minister" means Minister responsible for Finance; 12°) "Ministre" signifie le Ministre ayant les finances
Minisitiri ufite imari mu nshingano ze. dans ses attributions.
a) ibiceri cyangwa inoti, bikoreshwa kandi bifite a) any coins and notes that are legal tender in Rwanda; a) toute pièce de monnaie ou billet de banque ayant cours
agaciro mu Rwanda; cyangwa légal au Rwanda;
b) urupapuro rufite agaciro k'ingurane, urwemeza ko b) any bill of exchange, bank draft promissory note, postal b) toute lettre de change, chèques, billet à ordre, chèques
umuntu afite amafaranga muri banki, uruhesha order, or money order; postaux
urwitwaje amafaranga, urukoreshwa mu kwishyuza
amafaranga anyuzwa mu iposita, cyangwa
c) kashe, if shi cyangwa ikarita bifite agaciro mu c) any stamp, form or card that has a money value and has c) tout timbre, toute fiche ou carte qui a une valeur
mafaranga byagurishijwe cyangwa byakozwe na been sold or issued by the Republic of Rwanda; monétaire et qui a été vendu ou délivré par la République
Repubulika y'u Rwanda, uretse iyo icyo giceri, iyo save for where the coin, note, stamp, form, or card is Rwandaise, sauf lorsque la pièce, billet, timbre, fiche ou
noti, kashe, ifishi cyangwa iyo karita bikoreshwa disposed of as a tax collector's piece; carte a été déposée comme instrument du receveur des
nk'aho ari iby'umwakirizi w'imisoro n'amahoro. impôts et taxes.
14°)"Amateka": ni amateka ya Minisitiri ajyana 14°) "orders" refer to ministerial orders issued by the 14°) "Arrêté " signifie ordre pris par le Ministre pour
34
n'ishyirwa mu bikorwa ry'iri tegeko. Minister for the purpose of this law; l'exécution de la présente loi.
15°) "Umusoro ku kiguzi": ku birebana n'ibicuruzwa 15°)"output tax" in relation to a taxable supply, means the 15°) "Impôt aval" en rapport avec la livraison de biens ou
cyangwa imirimo (serivisi) ni umusoro utangwa ku tax imposed on a supply of goods or services made by the la prestation de service taxables signifie la taxe qui est
bicuruzwa cyangwa imirimo (serivisi) byakozwe person; imposée sur ces opérations effectuées par la personne.
cyangwa byatanzwe n'umuntu.
16°)"Ubucuruzi busanzwe": bijyana n'ibicuruzwa 16°) "ordinary course of business" refers to supplies made 16°) "Situation ordinaire d'affaires" le terme se réfère à la
cyangwa imirimo (serivisi) byakozwe cyangwa by the taxable supplier as part of, or incidental to, any livraison ou à la prestation faite par un assujetti d'une
byagurishijwe n'usoreshwa wiyandikishike haba ku independent economic activity of the taxable supplier, manière habituelle ou occasionnelle, pour son activité
buryo busanzwe cyangwa budasanzwe mu bikorwa whatever the purposes that is bona fide, or results of that économique ordinaire, quelque soient les motifs ou les
bye byihariye bibyara inyungu hatarebwe impamvu activity; résultats de cette activité
cyangwa umusaruro w'ibyo bikorwa.
17°)"Igipimo cy'Igihano": bisobanura amafaranga 17°)"penalty unit" means RWF 300 or such value 17°) "Unité d'amende" signifie la valeur de 300 FRWS
300 cyangwa akandi gaciro kagenwa n'itegeko. prescribed by the Minister by Order; ou toute autre valeur susceptible d'être édictée en vertu de
la présente loi.
18°)"Umuntu ": bisobanura umuntu ku giti cye 18°)"person" means any legal or natural person subject to 18°) "Une personne" signifie toute personne physique ou
isosiyete, amashyirahamwe y'ubwoko bwose the relevant provision of this Law; morale sujette aux dispositions de la présente loi.
yemewe n'amategeko kandi barebwa n'iri tegeko.
19°)"Ibiribwa bitunganyijwe": uretse ibiteganywa 19°) 'processed foodstuffs" reference to processed 19°) "Aliments transformés" signifie les aliments dont la
ukundi n'iri tegeko, ibiribwa bitunganyijwe foodstuffs shall be reference to transformation of food into transformation leur confère une nouvelle forme et une
bisobanura ibiribwa bitunganyijwe ku buryo bivamo a new form and value, as the Minister may prescribe by autre valeur comme le Ministre peut l'ordonner par arrêté.
ibiribwa by'ubundi bwoko n'agaciro bishya, nk'uko order, to produce the goods in commercial quantities and
byagenwa n'iteka rya Minisitiri. meant for commercial purposes;
20°) "Usoreshwa wiyandikishije": bisobanura 20°)"registered supplier" means any person who has 20°) "Assujetti enregistré" signifie toute personne
uwiyandikishije mu buyobozi bw'Umusoro ku registered for value added tax and possesses a registration physique ou morale qui a été enregistrée et qui possède
nyongeragaciro kandi ubifitiye icyemezo. certificate; un certificat d'enregistrement.
21 °)"Gusoresha ku buryo busobanye" : bireba 21 °)"reverse charge" means and refers to tax payable by 21º) "L'imposition à l'inverse" signifie et se réfère à la
umusoro wakwa umuguzi cyangwa utumiza mu the consumer or importer, as the case may be, under taxe payable par le consommateur ou l'importateur en
mahanga, hakurikijwe ibivugwa n'igika cya kabiri second paragraph of article 29, on imported services vertu de l'article 29 alinéa 2, sur les services importés et
cy'ingingo ya 29 y'iri tegeko, ku mirimo (serivisi) delivered to the consumer in Rwanda by the supplier prestés au consommateur du Rwanda par un prestataire
itumizwa hanze igenewe umuguzi uba mu Rwanda whose place of business is not in Rwanda; étranger qui n’a pas de siège d’activité au Rwanda
35
ikozwe cyangwa itanzwe n'umucuruzi cyangwa undi
uwo ari we wese udafite icyicaro mu Rwanda.
22°)"Imirimo (serivisi)" mu mirimo hakubiyemo 22°)"services " includes any rights, benefits, privileges, or 22°) "Services" comprennent tous les droits, avantages
uburenganzira bwose, inyungu, akarusho cyangwa facilities, other than goods or money ou facilités autres que des biens ou de l'argent.
ibindi bikorwa bifatika bitari ibintu cyangwa
amafaranga
23°)"Umusoro (cyangwa umusoro ku 23°) "tax (or value added tax)" means and refers to tax 23°) "Impôt ou taxe" (taxe sur la valeur ajoutée) signifie
nyongeragaciro)" bisobanura kandi bireba umusoro imposed under this Law; et se réfère à celle imposée en vertu de la présente loi .
wakwa uvugwa muri iri tegeko.
24°)"Ibicuruzwa cyangwa imirimo (serivisi) bigomba 24°) "taxable supply" means goods or services ascribed in 24°) "Biens et services taxables" signifient ceux décrits
gusoreshwa": ni ibivugwa mu mutwe wa 1 w'iri Chapter 1 of this Law; au chapitre 1 de la présente loi.
tegeko.
25°)"Usoreshwa": bivuga umuntu usabwa n'iri 25°) "taxable supplier " means a person who is required 25°) "L'assujetti" signifie toute personne physique ou
tegeko kwiyandikisha. by this Law to be registered; morale qui doit s'enregistrer en vertu de la présente loi.
26°) "Kuboneza umusoro" bireba kwiyongera 26°) "tax adjustment" shall refer to upward or downward 26°) "Ajustement de la taxe" se réfère à l'ajustement à la
cyangwa kugabanuka gukorwa ku misoro itangwa ku adjustment, made of value added tax, in accordance with hausse ou à la baisse effectué sur les taxes de
byaguzwe hakurikijwe ingingo ya 14 y'iri tegeko the provisions of article 14, on other consumption taxes; consommation conformément aux dispositions de l'article
kugira ngo ibangikane neza n'umusoro ku 14 de la présente loi.
nyongeragaciro.
27°)"Imenyesha ry'umusoro" ni imenyekanisha 27°) "tax return" refers to a return required to be lodged 27°) "Déclaration de la taxe" se réfère à l'information
rikorwa kandi rikazanwa mu Kigo n'umusoreshwa by a taxable supplier as required under article 36 of the nécessaire donnée par l'assujetti à l'Office en vertu de
nk'uko bisabwa n'ingingo ya 36 y'iri tegeko. Law; l'article 36 de la présente loi.
28°) Inyemeza musoro" ni inyemezabuguzi nk'uko 28°) "tax invoice" means an invoice showing such 28°) "Facture T. V.A. " signifie celle qui indique toutes
yerekanwa m'urutonde rw'ibisabwa n'iteka rya particulars as the Minister may, by rule, prescribe relating particularités prescrites par arrêté du Ministre
Minisitiri bijyana n'ibintu cyangwa imirimo (serivisi) to taxable supply of goods or services for the purpose of relativement aux biens et services visés par la présente
bigomba gusoreshwa hakurikijwe iri tegeko. this Law; loi.
29°)" Umubare fatizo”: ni urugero rw'umubare 29°) "threshold" means the level of taxable supplier's 29°) "Seuil "signifie le niveau du chiffre d'affaires de
w'agaciro k'ibyacurujwe n'umusoreshwa, rugenwa business turnover that is prescribed, for registration l'assujetti requis pour l'enregistrement et prescrit par la
n'iri tegeko ku mpamvu z'iyandikisha. purposes, under this Law; présente loi.
36
30°)"Igihe cy'isoreshwa": ni igihe kigenwe ibintu 30°) "time of supply" means the period of time at which 30°) "Moment de la livraison ou de la prestation" signifie
cyangwa imirimo ikorwa byakirwa imisoro. Ibi goods or services supplied are subject to tax, the same la période pour la quelle les biens livrés ou services
bireba kandi igihe cyagenwe ku gutumiza mu refers to the time of importation, as provided for under rendus sont sujets au paiement de la taxe. Il en est de
mahanga nk'uko biteganywa n'ingingo ya 20 kugeza articles 20 to 27 of this Law; même du moment de l'importation tel que stipulé aux
kuya 27 z'iri tegeko. articles 20 à 27 de la présente loi.
31°) "Urwego rw'ubujurire": bisobanura urwego 31°) "Appeals Board" refers to the quasi-judicial organ 31) "Conseil" signifie le conseil d'appel de la taxe sur la
rujuririrwa iyo havutse ikibazo ku musoro ku established for purposes of resolving disputes arising out valeur ajoutée à moins que le Ministre n'en décide
nyongeragaciro iyo Minisitiri atabitegetse ukundi of this tax, unless the Minister directs otherwise. autrement par arrêté.
abinyujije mu iteka.
32°)"Ibikorwa by'uburiganya": ni ibijyana: 32°) "undue tax benefits" means and includes: 32°) "Actes frauduleux" impliquent
a) no kwanga gutanga cyangwa guhunga igice a) any avoidance or reductions in the liability of any a) Tout refus ou soustraction au paiement de tout ou
cyangwa umusoro wose ku nyongeragaciro ugomba person to pay tax; partie de la T.V.A.
kurihwa,
b) no kugena agaciro k'ikintu iki n'iki ku buryo b) any increase in entitlement of any registered supplier to b) Toute fausse évaluation par un assujetti de l'un ou
bukosheje bikozwe n'usoreshwa agamije kugaruza a refund of tax; l'autre élément en vue d'aboutir à une restitution plus
umubare munini cyane; importante.
c) any reduction in the consideration payable by any c) Toute réduction de la contrepartie payable par
c) n’igabanywa iryo ari ryo ryose ry'ikiguzi rikozwe person in respect of any supplies of goods or services or n'importe quelle personne physique ou morale pour toute
n'umuntu uwo ari we wese cyangwa isosiyete iyo ari importation thereof; livraison de bien, prestation de service ou lors de
yo yose ku bintu, n’imirimo (serivisi) cyangwa mu l’importation.
gihe cyo kubitumiza mu mahanga; d)any other avoidance or postponement of liability for d) Toute autre forme de soustraction ou de report de
d) n'ubundi buryo ubwo ari bwo bwose buhunga cyar payment of any tax; paiement de la taxe due.
burenza igihe cyo kuriha umusoro.
33°) "zero rated supplies" means a supply of goods or 33°) "Biens et services à taux zéro" se référent à ceux qui
33°)"Ibintu, imirimo (serivisi) bisoreshwa ku ijanisha services specified under article 87 of this law. sont stipulés à l'article 87 de la présente loi.
rya zeru" Ni ibivugwa mu ngingo y a 87 y'iri tegeko".
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article one of the law (Tel que modifié et complété par l’article premier de la
mbere y’itegeko nº 21/2003 ryo kuwa 07/08/2003, n°21/2003 of 07/8/2003, O. G nº 11 of 1st June 2003) : loi n°21/2003 du 07/8/2003, J. O nº 11du 01/06/2003) :
37
Igazeti ya Leta nº 11 yo kuwa 01/06/2003).
« Haseguriwe ububasha bwa Minisitiri buteganywa “’Notwithstanding the powers vested into the Minister by ‘’Sous réserve des pouvoirs du Ministre stipulés à
mu ngingo ya 15 y'iri tegeko, ibintu n'imirimo the provisions of article 15 of this law, the following l'article 15 de la présente loi, les biens et services
bikurikira bisonewe umusoro ku nyongeragaciro: supplies are exempt from Value Added tax: suivants sont exonérés de la « TVA ».
1. Imirimo (serivisi) yo gukwirakwiza amazi 1. Water supply services. 1. Les services de distribution d'eau Les services de
Imirimo (serivisi) yo gukwirakwiza amazi no The supply of mains water and sewerage services made distribution d'eau à des fins non commerciales et
gutunganya ibidukikije mu gihe bitagamije inyungu for non-profit motive, excluding sewerage pump out d'assainissement à l'exception des services d'évacuation
ukuyemo imirimo yo kuyobora amazi yanduye services. des eaux usées par pompage.
hakoreshejwe pompe.
2. Ibintu n'Imirimo bijyana no kubungabunga 2. Health supplies. 2. Les services de santé
ubuzima
a) imirimo yo kubungabunga ubuzima n'imirimo a) The supply of health and medical services. a) La prestation des services de santé et services
ikorwa mu buvuzi. médicaux.
b) ibintu bigenewe abatabona n'abamugaye. b) Articles designed for use by the blind or disabled. b) Les articles destinés aux aveugles et aux handicapés
c) ibintu n'imiti bihawe ibitaro n'amavuliro. c) The supply or importation by, eligible persons, of c) La livraison des médicaments, équipements et
equipment and drugs to hospitals and health centres. matériels médicaux aux hôpitaux ou aux centres de santé
d) ibintu n'imiti bitanzwe cyangwa bitumijwe mu d) Supply or importation of drugs and medical equipment d) La livraison ou l'importation des médicaments ou
mahanga n' ababyemerei n'ibikoresho bihabwa made by persons recognised by Rwandan laws, for d'équipement destinés aux malades ou à usage
abarwayi byagenewe gukoreshwa mu buvuzi cyang medical use, by patients and disabled persons. exclusivement médical ou prothétique par les personnes
ubusimburangingo. agréés par la législation rwandaise.
Ibigo bigaragara ko bishobora gusonerwa mu gika 2 The eligible bodies for the exemption under paragraph b) Les établissements susceptibles de bénéficier de
b) bigomba kuba bizwi n'amategeko akurikiz mu of this item shall be those recognised by the laws of l'exonération en vertu de l'alinéa 2. b) doivent être
Rwanda nk'ibigo bya Leta, imiryango igamije Rwanda as public institutions, not for profit social reconnus par la législation rwandaise comme étant des
imibereho myiza y'abaturage n'ibindi bigo ibyo byo organisations and any other form of voluntary or charity institutions publiques, organismes à caractère social et
byose bikora ibikorwa byo gufasha bidaharanira institution. toute autre forme d'institutions caritatives sans but
inyungu. lucratif.
3. Imirimo n'ibikoresho mfashanyigisho mu burezi 3. Educational services. 3. Les biens et services pédagogiques
a) imirimo (serivisi) y'uburezi igenewe abanyeshuri a) Educational services provided to pre-primary, primary a) services pédagogiques destinés aux élèves des écoles
bo mu kiburamwal amashuri abanza n'ayisumbuye; or secondary students. maternelles, primaires et secondaires
b) imirimo (serivisi) y'uburezi ikorwa n'imiryango b) Educational services provided by social organisations, b) services pédagogiques octroyés par des organismes à
iharanira imibereho myiza y'abaturage ikorewe to students and other youths, meant for promoting the caractère social aux élèves et aux autres jeunes pour le
abanyeshuri n'urundi rubyiruko mu iterambere social, physical, educational or spiritual development of développement social, physique, intellectuel et spirituel
38
ry’umuryango, ry'ubumenyi n'iry'amadini kandi the members otherwise than for profit. de leurs membres et dans un but non lucratif.
igakorwa ku buryo budaharanira inyungu;
c) imirimo (serivisi) y'uburezi ikorewe ibigo c) Educational services provided to vocational and to c) Services pédagogiques octroyés par des institutions à
bihugura abakozi n'ibigo by'amashuri makuru. other tertiary institutions. caractère vocationnel et autres institutions tertiaires.
d) ibikoresho mfashanyigisho bihita bihabwa ibigo d) Educational materials supplied directly to learning d)Matériels didactiques livrés directement à des
by'uburezi. institutions. institutions pédagogiques
Ibigo byemererwa gusonerwa uwo musoro bigomba The eligible bodies for this exemption shall be those Des établissements susceptibles de bénéficier de cette
kuba bizwi n'amategeko yubahirizwa nk'ibi; bya recognised by the laws of Rwanda as public institutions, exonération doivent être reconnus par la législation
Leta, Imiryango iharanira imibereho myiza not for profit social organisations and any other form of rwandaise comme étant des institutions publiques, des
y'abaturage n'indi miryango y'ubwoko ubwo ari bwo voluntary or charitable institution. organismes à caractère social et toute autre forme
bwose ikora ibikorwa byo gufasha idaharanira d'institutions caritatives sans but lucratif.
inyungu.
4. Ibitabo, ibinyamakuru, amagazeti, kasete cyangwa 4. Books, newspapers, journals, cassettes and diskettes 4. Livres et journaux officiels, cassettes ou disquettes
disiketi zishobora gusimbura ibitabo used as educational materials. susceptibles de remplacer les livres
a) kugurisha cyangwa kugwatiriza isambu; a) The sale or lease of an interest in land. a) La vente ou le bail d'une propriété terrienne.
b) kugurisha igice cyangwa inzu yose yagenewe b) Sale or transfer of a building or part of a building, flat b) La vente ou le transfert de tout ou d'une partie d'un
gutwarwamo bisanzwe ; or tenement meant for residential purposes. immeuble, d'un appartement à caractère résidentiel
c) gukodesha cyangwa gutanga uburenganzira bwo c) The renting of, or other grant of the right to use, c) La location ou le transfert (cession) du droit
kuba mu nzu yagenewe by’umwihariko guturwamo accommodation in a building used - predominantly as a d'occupation (ou droit d'usage) d'un logement dans un
39
n’umuntu umwe hamwe n’umuryango we, igihe place of residence of any person and his family, if the bâtiment conçu ou utilisé principalement comme
cyose ubwo burenganzira bwo kuyibamo burengeje period of accommodation for a continuous term exceeds résidence d'une personne et sa famille, lorsque la période
iminsi 90, keretse igihe byagaragaye ko ikoreshwa 90 days. de logement ou d'hébergement dépasse 90 jours.
nk’icumbikira abagenzi.
7. Imirimo(serivisi) yerekeye imari n’ubwishingizi 7. Financial and Insurance Services. 7. Services, financiers et d'assurances les primes relatives
a) amafaranga yerekeye ubwishingizi bw’umubiri no (a) The premium charged on the provision of life and à l'assurance vie et médicale, Frais bancaires imposés sur
kwivuza. medical insurance services. les opérations des comptes courants.
b) amafaranga banki ikura ku bantu bakoresha konti (b) Fees charged on the operation of personal accounts.
zitunguka.
8. Amabuye y’agaciro 8. Metals. 8. Métaux La livraison à une banque de lingots d'or.
Kugurisha banki ibimanyu ( lingot) bya zahabu The supply of gold to a Bank in bullion form.
11. Imigabane itangwa mu mashyirahamwe 11. Trade Union Subscriptions. “ 11. Cotisations syndicales
y’abakozi
12. i) (Nk’uko kahinduwe kandi kuzuzwa n’ingingo 12. i) (As modified and completed by article one of the 12. i) (Tel que modifié et complété par l’article 1 de la
ya mbere y’itegeko nº 21/2003 ryo kuwa 07/08/2003 law n°21/2003 of 07/8/2003 modifying and completing the loi n°21/2003 du 07/08/2003 modifiant et complétant la
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 06/2001 ryo kuwa law n°06/2001 0f 20/01/2001 on the code of Value Added loi n°06/2001 du 20/01/2001 portant instauration de la
20/01/22001 rishyyiraho umusoro ku Tax): Taxe sur la valeur Ajoutée) :
nyongeragaciro):
« Ibikomoka ku buhinzi n’ubworozi byose uretse “All Agricultural and Livestock products, except for those « Tous les produits agricoles et d'élevage, sauf s'ils sont
ibitunganyijwe, bisonewe umusoro ku processed, are exempted from VAT. However, the milk transformés, sont exonérés de la Taxe sur la Valeur
nyongeragaciro. Ariko , amata yatunganyijwe mu which is processed in local industries is exempted from Ajoutée. Toutefois, le lait transformé dans les industries
nganda zo mu gihugu asonewe uwo musoro ». this tax”. locales est exonéré de cette taxe ».
ii) inyongeramusaruro n’ibikoresho byo mu buhinzi- ii) Agricultural inputs and equipments. ii) Les intrants, matériels et équipements agricoles
bworozi.
40
13. (Nk’uko kahinduwe kandi kuzuzwa n’ingingo ya 13. (As modified and completed by article one of the law 13. (Tel que modifié et complété par l’article 1 de la loi
mbere y’itegek nº 24/2006 ryo kuwa 16/05/2006 nº 24/2006 of 16/05/2006 modifying and completing the nº 24/2006 du 16/05/2006 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 06/2001 ryo kuwa law n°06/2001 0f 20/01/2001 on the code of Value Added nº 06/2001 du 20/01/2001, portant instauration de la
20/01/22001 rishyyiraho umusoro ku Tax , O. G nº 13 ter of 1st July 2006): Taxe sur la Valeur Ajoutee, J.O nº 13 ter du 01/07/
nyongeragaciro, Igazeti ya Leta nº 13 ter yo kuwa 2006) :
01/07/2006) :
“ Ibintu n’imirimo bikurikira bitumijwe mu mahanga “The following goods and services imported by persons « Les biens et services suivants importés par des
n’abantu bafite icyemezo with investment certificate are exempted from value added personnes détentrices d’un certificat d’enregistrement
cy’Ishoramari bisonewe umusoro ku nyongeragaciro: tax: sont exemptés de la taxe sur la valeur ajoutée:
1 1° imashini zo mu nganda; 1 1° machinery for industries; 1 1° les machines et équipements industriels ;
2 2° ibikoresho fatizo byo mu nganda; 2 2° raw materials for industries; 2 2° les matières premières ;
3 3° ibikoresho by’ubwubatsi n’ibikoreshwa mu 3 3° building and finishing materials imported by an 3 3° les matériaux de construction et de finissage
kurangiza neza ibyubatswe bitumijwe investor fulfilling the requirements determined by an importés par un investisseur remplissant les
n’umushoramari wujuje ibyangombwa bigenwa order of the Minister in charge of Finance; conditions fixées par arrêté du Ministre ayant les
n’iteka rya Minisitiri ufite imari mu nshingano finances dans ses attributions ;
ze; 4
4 4° imodoka zifite ibyuma bikonjesha, imodoka 4 4° refrigerating vehicles, tourist vehicles, 5 4° les véhicules frigorifiques, les véhicules pour
zikoreshwa mu bukerarugendo, imodoka ambulances, fire-extinguishing vehicles, hearses; touristes, les ambulances, les camions-citernes pour
zitwara abarwayi, imodoka zizimya inkongi service d’incendie et les corbillards ;
y’umuriro n’izitwara imirambo;
5 5° imodoka n’ibikoresho byimukanwa 5 5° vehicle and movable property and equipments for 6 5° les véhicules et les biens meubles et équipements
by’abashoramari b’abanyamahanga foreign and Rwanda’s diaspora investors and their pour les investisseurs étrangers et la diaspora
n’ab’abanyarwanda batuye mu mahanga expatriate staff; rwandaise voulant investir au Rwanda ainsi que leur
n’abakozi babo b’abanyamahanga; personnel expatrié ;
6 6° ibikoresho byo mu bukerarugendo no mu 6 6° equipment for tourism and hotel industry and 7 6° les équipements destinés au tourisme, à
mahoteli n’iby’ahantu ho kuruhukira biri ku relaxation places appearing on the list determined by l’hôtellerie et aux lieux de détente déterminés par
rutonde rugenwa na Minisitiri ufite imari mu an order of the Minister in charge of finance; arrêté du Ministre ayant les finances dans ses
nshingano ze; 7 attributions ;
7 7° ibikoresho na serivisi bigenewe ahantu 8 7° goods and services meant for free economic zone; 8 7° les biens et les services destinés à une zone
hakorerwa ibikorwa by’ubukungu 9 économique franche ;
bidasoreshwa; 10 9
8 8° ibikoresho by’ubuvuzi, imiti, ibikoresho byo 11 8° medical equipment, medicinal products, 10 8° les équipements médicaux, produits
mu buhinzi, ubworozi, uburobyi agricultural equipment, livestock, fishing and pharmaceutiques, produits phytosanitaires, produits
n’intuburamusaruro; agricultural inputs; phytopathologiques, ceux de prophylaxie sanitaire et
41
matériel agricole, d’élevage, piscicole et intrants
agricoles ;
9 9° ibikoresho byo mu rwego rw’uburezi; 12 9° equipment in education field; 11 9° les équipements des établissements
d’enseignement ;
10 10° indege zihariye zitwara ba 13 10° tourist chartered aeroplanes. 12 10° les avions spéciaux pour touristes.
mukerarugendo.
The exemptions referred to under points 1°, 8° and 9° Les exemptions prévues aux points 1°, 8° et 9°
Ubusonerwe, buvugwa mu gaka ka 1°, aka 8° n’aka concern all investors even those not possessing the concernent tous les investisseurs même ceux qui ne
9°, bugenewe abashoramari bose n’iyo baba badafite investment certificate.” possèdent pas les certificats d’enregistrement. »
icyemezo cy’ishoramari”.
14) (Added by article one of the law nº 26/2004 of 14. (Ajouté par la l’article premier de la loi nº 26/2004
14)(Byongeweho n’ingingo ya mbere y’itegeko n° 03/12/2004 modifying and completing the law n°06 0f du 03/12/2004 modifiant et complétant la loi nº 06/2001
26/2004 ryo kuwa 03/12/2004 rihindura kandi 20/01/2001 on the code of Value Added Tax) : du 20/01/2001, portant instauration de la Taxe sur la
ryuzuza itegeko nº 06/2001 ryo kuwa 20/01/22001 Valeur Ajoutée) :
rishyyiraho umusoro ku nyongeragaciro): “Equipments of information, communication and « Le matériel de la technologie, de la communication et
“Ibikoresho by'ikoranabuhanga, itumanaho technology as they appear on annex B of this law are de l'information, dont la liste se trouve en annexe B de la
n'ikwirakwizwa ry'amakuru bigaragara ku mugereka exempted from the value added tax”. présente loi est exonéré de la taxe sur la valeur ajoutée ».
B w'iri tegeko bisonewe umusoro ku
nyongeragaciro”.
a) Ibintu biva mu Rwanda bikoherezwa mu mahanga a) Export of goods from Rwanda by or on behalf of a a) Les exportations des biens à partir du Rwanda, par ou
n'usoreshwa cyangwa mu izina ry'usoreshwa, iyo taxable supplier, where such evidence of exportation is de la part d'un assujetti lorsque tout évidence de
ibimenyetso byose by'uko kohereza mu mahanga produced as the Commissioner General may, by l'exportation effective a été produite comme peut l'exiger
byabaye bitanzwe nk'uko Umuyobozi Mukuru administrative rule, require. le Commissaire Général par voie de règle administrative.
ashobora kubisaba binyuze mu nzira y'amabwiriza
y'ubuyobozi.
42
b) Gukora imirimo irimo ubwikorezi n'imirimo b) The supply of services, including transport and b) La prestation de services incluant le transport et
ijyana nabwo ifitanye isano no kohereza ibintu mu ancillary services, which are directly linked to the export services auxiliaires qui sont directement liés à
mahanga bivugwa mu gika I (a) cy'iyi ngingo. of goods under sub item 1(a). l'exportation de biens cités au point 1(a)
c) Gukora imirimo y'ubwikorezi bw'ibiva mu c) The supply of freight transport services from or to c) La prestation de service de transport à partir ou vers le
Rwanda n'ibica mu Rwanda bigana mu mahanga Rwanda, including transhipment and ancillary services Rwanda incluant le transbordement et services auxiliaires
harimo n'imirimo ijyana nabwo. that are directly linked to the transit of goods through qui sont liés au transit de marchandises à travers le
Rwanda to destinations outside Rwanda. Rwanda vers l'extérieur.
d) Gucuruza ibintu n'imirimo mu maduka d) The supply of goods by a duty free shop, approved d) La livraison des biens par les boutiques hors taxes tel
adasoreshwa nk'uko biteganywa n'itegeko rigenga under the [Customs and Excise Law], for export by que stipulé par la loi douanière pour l'exportation faite
amahoro atangwa kuri gasutamo ku bintu bijyanwa passengers on flights to destinations outside Rwanda. par les passagers au moment de l'embarcation à
hanze n'abagenzi igihe cyo kurira indege bagana mu destination de l'étranger.
mahanga.
e) Gucuruza ibintu bidasoreshwa bigomba e) The supply of goods for use in aircraft stores on flights e) La livraison ou fourniture de biens incluant les repas,
gukoreshwa mu ndege cyangwa mu gihe abagenzi to destinations outside Rwanda. boissons et marchandises exonérés devant être utilisés
bari mu ndege bagana mu mahanga. comme réserve d'avion au lors des vols à destination de
l'étranger
f) Gucuruza lisansi y’indege; f) The supply of aviation fuel as classified by the f) La livraison ou fourniture de l'essence d'aviation
Harmonised Systems Code.
g) Gukorera imirimo abari mu mahanga. g) The supply of services which are physically rendered g) la prestation réelle de service à l'extérieur du Rwanda
outside Rwanda.
h) Imirimo ikorwa mu bukerarugendo nk'uko h) The supply, by a tour operator or travel agent, licensed h) la prestation de service par une agence de voyage et
biteganywa n'amategeko agenga ubukerarugendo mu as such, to a tourist of an inclusive tour, subject to such comme le stipule les dispositions légales régissant le
Rwanda ikorewe mukerarugendo kandi iyo mirimo conditions as the Commissioner General may require. Tourisme au Rwanda, à un touriste est susceptible d'être
ikaba ari ishobora gukorwa hakurikijwe ibisabwa soumise aux conditions que le Commissaire Général peut
n'Umuyobozi Mukuru. exiger.
2) Ingingo zerekeye ibintu n'imirimo bikorerwa 2.Supplies to Privileged Persons 2. Dispositions relatives aux biens et services des
abantu bihariye personnes privilégiées.
Amateka ya Minisitiri azagena amasezerano agomba Ministerial orders will provide for arrangements to be Les arrêtés ministériels déterminent certains
kubaho kugira ngo hakurweho iyubahirizwa made to remove the effect of any charge to value added arrangements à faire pour annuler l'imposition de la «
ry'umusoro ku nyongeragaciro haseguriwe ingingo tax subject to such conditions and the production of such TVA »sous réserve de certaines conditions et sur
zimwe na zimwe no gutanga impamvu zumvikana acceptable evidence as the orders shall specify in the production de pièces justificatives pour les cas suivants:
kandi zakwemerwa nk'uko amateka azabisobanura following cases.
muri izi ngero zikurikira:
43
a) Ibintu byinjijwe n'abahagarariye ibihugu byabo mu a) Goods imported for the official purposes of a a) Biens importés par la mission diplomatique accréditée
Rwanda bigomba gukoreshwa mu mirimo ijyana diplomatic mission accredited by the Republic of Rwanda, au Rwanda pour un usage inhérent à une mission mais
n'akazi kabo ariko icyo gihugu nacyo kikemerera but only to the extent that, where there is a diplomatic sous réserve de réciprocité aux diplomates, mission
uhagarariye u Rwanda cyangwa ibiro bye ubwo mission of Rwanda in the country of the diplomat or the diplomatique et consulats rwandais dans le pays
burenganzira bwihariye. diplomatic mission, the foreign country grants reciprocal concerné.
privileges to the diplomats and diplomatic mission, or
consulates of Rwanda.
b) Ibintu bizaniwe cyangwa imirimo ikorewe b) Supplies made under the agreement entered between b) Biens livrés ou services prestés sous une convention
umugiraneza mu Rwanda bitari mu rwego the government of Rwanda and the donor(s). The supply: entre le Gouvernement rwandais et le(s) donateur(s). Les
rw'imishinga iterwa inkunga n'abagiraneza ahubwo biens ou les services sont soit :
biri mu rwego rw'imirimo y'uwo mugiraneza.
(i) birihwa binyuze mu mfashanyo y'amafaranga i)funded by the project under the agreement i) payé par le biais du fond du donateur
y'uwo mugiraneza;
(ii) bitangwa n'uwo mugiraneza cyangwa binyuze ii)provided by the donor through the Agreement, where ii) fournis par un donateur en vertu de cette convention et
muri kontaro ye, hakurikijwe amasezerano yanditse the evidence indicate that the supply is made pursuant to dont les pièces justifiant l'achat dans les termes et
yagiranye na Repubulika y'u Rwanda, iyo gihamya the terms of the agreement, as the Commissioner General conditions de cette convention doivent être produites
y'ubuguzi hakurikijwe ayo masezerano itanzwe may prescribe. comme le Commissaire Général peut l'exiger.
nk'uko Umuyobozi Mukuru ashobora kubitegeka.
c) Ibintu bizanwa cyangwa imirimo ikozwe byaba ari c) Supplies made to the donor in Rwanda, in the course of c) La livraison de biens ou la prestation de service par un
ibitumizwa mu mahanga muri gahunda y'imfashanyo implementing donor funded projects. donateur au Rwanda dans le cadre d'exécution des projets
mu by'ubuhanga cyangwa umushinga: financés.
d) Ibintu n'imirimo bitumijwe mu mahanga d) Supplies or importation made under technical aid d) Biens, services ou importations qui sont sous la
hakurikijwe amasezerano y'imfashanyo mu Agreement, which are exempted under other laws of the convention d'assistance technique ou de projet
by'ubuhanga cyangwa imishinga byemerewe country: bénéficiant de l'exonération par la législation rwandaise
kudasoreshwa n'amategeko agenga imisoro mu qui sont :
Rwanda:
(i) yaba ayashyizweho umukono mbere cyangwa i) Whether the agreement was entered before or after the i)conclus avant ou après l'application de la présente loi
nyuma y'uko iri tegeko ritangira gukurikizwa; effective date of this law; or
cyangwa
(ii) ayemejwe na Minisitiri. i i) As it may be prescribed by the Minister. ii) approuvés par le Ministre.
44
Ingingo ya 88 : Article 88: Article 88:
Ingingo zose z'andi mategeko abanziriza iri kandi Any provision of any other Law in existence that is Toutes les dispositions légales antérieures contraires à la
zinyuranyije naryo zivanyweho. inconsistent with the provisions of this Law is hereby présente loi sont abrogées.
repealed.
Ingingo ya 89 : Article 89 : Article 89 :
Iri tegeko ritangira gukurikizwa guhera ku munsi This Law becomes enforceable at the date of its public La présente loi entre en vigueur à partir de la date de sa
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République
Rwanda. Rwanda. Rwandaise.
45
ANNEXE A LA LOI Nº 26/2004 DU 03/12/2004 MODIFIANT ET COMPLETANT LA
LOI 06/2001 DU 20/01/2001 PORTANT INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA
VALEUR AJOUTEE
85179000 Parties 0%
Parties ou accessoires des appareils de reproduction du son,
85229000 d'enregistrement ou de reproduction vidéothèques autres que les lecteurs 0%
phonographiques
Disques pour système de lecture pour faisceau laser pour la préparation
85243190 des phénomènes autres que le son ou l'image: Autres( disques et 0%
disquettes)
85244000 Bandes magnétiques pour la reproduction des phénomènes autres que 0%
85249100 Cartes munies d'une piste magnétique 0%
85421200 Cartes munies d'un circuit intégré électronique (« cartes intelligentes ») 0%
85421300 Semi-conducteurs a oxyde allique 0%
85421400 Circuits obtenus par technologie 0%
46
Autres Circuits intégrés monolithiques numériques , y compris les
85421900 circuitsobtenus par l'association des (technologies MOS et bipolaire 0%
technologie BIMOS)
85423000 Autres circuits intégrés monolithiques 0%
85424000 Circuits intégrés hybrides 0%
85429000 Parties 0%
85425000 Micro-assemblages électroniques 0%
94031000 Meubles en métal des types utilisés dans les bureaux (Racks) 0%
47
ITEKA RYA MINISITIRI N° 001 RYO KUWA MINISTERIAL ORDER Nº001 OF 13/01/2003 ARRETE MINISTERIEL N° 001 DU 13/01/2003
13/01/2003 RIGENA AMABWIRIZA PROVIDING FOR VALUE ADDED TAX RULES PORTANT DIRECTIVES ET PROCEDURES
N'UBURYO BW'ISORESHA RY'UMUSORO AND TAXATION PROCEDURE D'IMPOSITION DE LA TAXE SUR LA VALEUR
KU NYONGERAGACIRO AJOUTEE.
Ingingo ya 1 : Ahantu iri teka ry'ubahirizwa Article 1: Scope of application Article 1: Du champ d'application.
Iri teka rigena uburyo bwihariye bugenga Umusoro This order applies to the specific procedure governing Le présent arrêté détermine les procédures spécifiques
ku Nyongeragaciro hubahirijwe Itegeko n° 06/2001 Value Added Tax made pursuant to the Law N°.0612001 régissant la Taxe sur la Valeur Ajoutée en application de
ryo ku wa 20/01/2001 rishyiraho Umusoro ku of 20/01/200 Ion the Code of Value Added Tax. la Loi n° 06/2001 du 20/01/2001 portant instauration de
Nyongeragaciro. la Taxe sur la Valeur Ajoutée.
Ingingo ya 2 : Amagambo n'Ibisobanuro byayo Article 2: Terminologies and interpretatlons Article 2 : Des terminologies et Interprétations.
Mu gushyira mu bikorwa iri Teka: For the purposes of this order. Pour l'application du présent Arrêté Ministériel:
(1) "Imyidagaduro itanga inyungu" harimo kugabura (1)"Business entertainment" includes the provision of any (1) "Les loisirs lucratifs" comprennent
ibiryo, inzoga, amacumbi, ibirangaza amaso, food, beverages, accommodation, entertainment, l'approvisionnement en nourritures, boissons, logements,
imikino, imyidagaduro, amacumbi y'ubwoko bwose, amusement, recreation or hospitaiity of any kind, and any distractions, amusements, récréations ou hébergement de
ubwikorezi bwakorewe umusoreshwa ku buryo incidental transportation, provided to any person by a tout genre, le transport occasionnel prestés à une
buziguye cyangwa butaziguye, n'ibindi byatanzweho taxable supplier, whether directly or indirectly, and any personne par un assujetti, soit directement ou
amafaranga bisa na byo. other expenditure connected therewith. indirectement, et toute autre dépense similaire.
(2) "Itegeko" bisobanuye itegeko rishyiraho Umusoro (2)"The Law" Means the law on the code of Value Added (2)"La Loi" signifie la loi portant instauration de la Taxe
ku Nyongeragaciro. Tax. sur la Valeur Ajoutée, définie comme la loi portant le
code de la Taxe sur Valeur Ajoutée.
(3) "imodoka" bisobanuye imodoka iyo ari yo yose (3)"Motor car" means, but is rot iimited to, any motor (3)"Véhicule automobile" signifie, entre autres, tout
ifite moteri, ikoreshwa ku mihanda nyabagendwa vehicle of a kind normally used on public roads which has véhicule motorisé normalement utilisé sur les routes
kandi ifite ibiziga bitatu cyangwa birenga, kandi three or more wheels and which publiques, qui possède trois roues ou plus et qui
(1) yarakorewe gutwara abantu gusa; cyangwa (1). Is constructed or adapted wholly or mainly for the (1) est conçu ou adapté exclusivement ou principalement
by'umwihariko gutwara abagenzi, cyangwa carnage of passengers; or pour le transport des passagers ; ou
(2) ikaba itwikiriye inafite amadirishya manini, (2). Has to the rear of the driver's seat roofed (2) a, à l'arrière du siège du chauffeur, un aménagement
inyuma y'uyitwaye cyangwa ifite amadirishya accommodation fitted with side windows, or is couvert avec de larges fenêtres ou est bâti ou conçu avec
48
manini. constructed or adapted for the fitting of side windows; de larges fenêtres. Mais ne comprend pas
Ariko amamodoka akurikira ntarebwa n'iri teka: but does not include;
(i) imodoka ifite ubushobozi bwo gutwara umuntu (i) a vehicle capable of accommodating only one perron or (i) un véhicule ayant une capacité de transport d'une seule
umwe cyangwa yakorewc kuzatwara abantu cumi na constructed or adapted for carrying fourteen or more personne ou construit ou adapté pour le transport de
bane cyangwa barenze; persons. quatorze personnes ou plus ;
(ii) imodoka ifite uburemere bwa toni eshatu (ii) a vehicle of not less than three tons unladen weight; (ii) un véhicule dont la tare excède trois tonnes ;
cyangwa burenze; (iii) une ambulance; ou
(iii) imodoka itwara indembe zo kwa muganga; (iii) an ambulance; or
(iv) imodoka yakorewe gukora undi murimo (iv) a vehicle constructed for a speeial purpose other than (iv) un véhicule conçu pour un usage spécial autre que le
wihariye utari uwo gutwara abantu kandi idafite the carriage of persons and having no accommodation for transport des personnes et n'ayant pas d'aménagement
ahantu hagenewe gutwara abantu. carrying persons other than such as is incidental to that pour le transport des personnes autre que pour lequel il a
purpose. été conçu.
(4) "Igihembwe " bisobanuye igihe cy'amezi atatu (4) "Relevant quarter" means any period of three (4)"Trimestre" signifie une période de trois mois
akurikirikirana, uhereye; consecutive months commencing consécutifs commençant
(5) " Umwaka" bisobanuye igihe cy'amezi cumi (5) "Relevant year" means any period of twelve months (5) "Année" signifie une période de douze mois
n'abiri abarwa uhereye: commencing : commençant à partir:
(b) umunsi wa mbere w'ukwezi gukurikira. (b) On the first day of any subséquent calendar month. (b) du premier jour du mois suivant.
(6) " Serivisi z'ubucuruzi" ifite isano n'ubucuruzi (6) "Services of the business", in relation to a business (6) " Services d'affaires", liés à une activité tenue par un
bw'umusoreshwa, bisobanuye imirimo yakozwe carried on by a taxable supplier, means services provided assujetti, signifient des - services prestés en relation avec
ifitanye isano n'ubwo bucuruzi, yaba isanzwe ifitanye in connection with the canying on of that business, cette activité, que ce soit ou non des services du genre
isano cyangwa idafitanye isano n'ubwo bucuruzi. whether or not they are services of the kind provided in normalement liés à cette activité.
the course of that business:
49
Icyiciro 2. Itangwa ry'ibintu n'imirimo. Section 2. Supplies of Goods and Services Section 2. De la livraison des biens et des services
Ingingo ya 3: Itangwa ry'ibintu bigenewe guteza Article 3: Supplies of promotional material Article: De la livraison des articles de promotion
Imbere ubucuruzi. commerciale.
Itangwa ry'ibintu bikozwe n'umuntu mu rwego The supply of goods by any person in the course of a La fourniture des biens par une personne dans le cadre
rw'imirimo asanzwe akora ntibifatwa nk'itangwa business conducted by him shall not constitute a supply of normal de ses activités ne constitue pas une livraison des
rivugwa muri iri teka, iyo: goods for the purposes of this order, if: biens; en application du présent arrêté, si
1) ibyo bintu bitanzwe nk'ingero cyangwa ku 1.the goods are supplied as samples or for promotional or (a) les biens sont fournis en tant qu'échantillons ou dans
mpanvu zo guteza imbere ubucuruzi cyangwa ku publicity purposes; le but de la promotion ou à des fins publicitaires;
mpanvu zo kubumenyekanisha,
2) bitanzwe nta ngurane; 2.the goods are supplied without consideration; and (b) les biens sont livrés sans contrepartie;
3) buri gace kicyo kintu gafite agaciro katarenze 3.Bach item of the goods so supplied bas an open market (c) chaque unité du bien ainsi livré a une valeur
amafaranga igihumbi. value of not more than one thousand RWF. monétaire ne dépassant pas mille francs rwandais.
Ku birebana n'ibivugwa hejuru, Komiseri Mukuru In any of such cases mentioned under (a),(b) and Dans chaque cas ci- haut mentionné le Commissaire
agomba kubimenyeshwa mbere yuko bitangwa. Prior notice, has been given to the Commissioner General Général doit être préalablement informé de telles
of such transactions. livraisons.
Ingingo ya 4: Imirimo ikorwa n'amaserivisi cyangwa Article 4: Transactions Involving government agencies or Article 4 : Des transactions impliquant les services de
ibigo bya leta. public companies l'Etat ou les établissements publics
Mu gushyira mu bikorwa iri teka, itangwa The disposai by a Government Agency of any asset of the La cession par un organisme public d'un actif de cet
ry'umutungo cyangwa ikintu icyo.ari icyo cyose agency or the supply by it of any taxable goods or services organisme ou la livraison par cet organisme d'un
bikozwe n'ikigo cya Leta rifatwa nk'igurisha shah constitute a supply for the purposes of the Law. quelconque bien ou service taxable constitue une vente
risoreshwa imposable, en application de la Loi.
Ikigo kivuzwe mu gika cyo hejuru kigomba The agency mentioned under; the preceeding paragraph L'organisme mentionné au paragraphe précédent est tenu
kwiyandikisha nk'uko biteganywa n'amabwiriza shall be required to register under the rules governing de se faire enregistrer conformément aux directives de la
agenga Umusoro ku Nyongeragaciro. VAT. Taxe sur la Valeur Ajoutée.
Ingingo ya 5 : Ibikorwa bifatwa nk'itangwa ry'ibintu Article 5: Transactions constituting supplies of goods. Article 5 : Des transactions constituant la livraison des
biens.
Itangwa cyangwa itumizwa mu mahanga ry'ingufu The supply or importation of electricity, gas or any other La fourniture ou l'importation de l'énergie électrique, du
z'amashanyarazi, gazi, cyangwa ubwoko ubwo ari form of energy, shall be a supply of services for the gaz ou de toute autre forme d'énergie constitue une
50
bwo bwose bw'ingufu bifatwa nk'itangwa rya purposes of the Law. livraison de services, en application de la Loi.
serivisi, hubahirijwe itegeko.
Ingingo ya 6 : Ibikorwa bidafatwa nk'itangwa Article 6: Transactions constituting supplies of services or Article 6: Des transactions constituant la prestation des
ry'ibintu cyangwa irya serivisi. goods. services ou la livraison des biens.
(1) Haseguriwe ingingo ya 3 y'itegeko, kandi (1) Subject to the meaning set forth under article3 of (1) Sous réserve des dispositions de l'article 3 de la
hakurikijwe ibivugwa mu ngingo ya 11 n'iya the Law, where a taxable supplier causes any Loi, et en application des dispositions des
28 y'itegeko, iyo habayeho itangwa rya services or goods of the business to be provided, articles 11 et 28 de la Loi; quand il y a livraison
serivisi cyangwa ry'ibintu n'iyo byaba mu with or without consideration pursuant to the même occasionnelle de biens ou de services
buryo budasanzwe, haba ingurane cyangwa provisions of articlel 1 and 28 of the Law; taxables, avec ou sans contrepartie par un
itariho, bikozwe n'umusoreshwa: a) For his own benefit; assujetti ;
(a) ku nyungu ze bwite; (a) pour son usage personnel;
(b) ku nyungu ze bwite n'izabandi; b) For the benefit of himself and others; (b) pour son usage personnel et celui d'autrui;
(c) ku nyungu z'amanyamuryango c) For the benefit of his business partners, or of any (c) pour le bénéfice de ses associés, de tout
bafatanije, umuyobozi uwo ariwe wese directors of or person employed in the business; or dirigeant ou de toute autre personne employée
cyangwa umukozi wese waba akora mu dans l'entreprise; ou
kigo ;
(d) cyangwa ku nyungu z'abaguzi. d) For the benefit of customers of the business; (d) pour le bénéfice des clients de l'entreprise;
Itangwa ry'ibyo bintu cyangwa serivisi zirasoreshwa. The supply of such services or goods shall be a taxable Cette livraison de biens ou de services est taxable.
supply.
(2)Umurimo wose ukozwe hari ingurane (2) Anything done for a monetary consideration, which is (2) Toute opération exécutée en échange d'une
y'amafaranga kandi ukaba utakwitwa itangwa not a supply of goods, shall be a supply of services for the contrepartie monétaire, et qui ne constitue pas une
ry'ibintu witwa itangwa rya serivisi, hubahirijwe purposes of the Law. livraison de biens, est considérée comme une livraison de
Itegeko. services, en application de la Loi.
Ingingo ya 7: Ibikorwa bidafatwa nk'itangwa Article 7: Transactions not constituting supply of goods Article 7 : Des transactions ne constituant pas la
ry'ibintu cyangwa irya serivisi. or services. livraison de biens ou de services.
Guhindura nyir'ibintu ku bintu bikiri mu bubiko bwa The transfer of ownership of imported goods which are Le transfert de propriété d’un bien importé se trouvant
Gasutamo kandi bitaratangirwa umusoro nkuko still in Customs Bonded Warehouse, in respect of which dans l’entrepôt
biteganywa n'ingingo ya 33 y'iri teka, ntibifatwa tax has not become payable under article 33 of this order douane, et dont la taxe n'est pas encore payable en vertu
nk'itangwa ry'ibintu, hubahirijwe Itegeko. shall not be a supply of goods for the purposes of the Law. de l'article 33 du présent arrêté n'est pas considéré
51
comme une livraison de bien, en application de la Loi.
Ingingo ya 8 : Itangwa ry'imitungo y'abantu bapfuye, Article 8: Supplies by bankrupt or deceased persons' Article 8 : Des cessions des propriétés des personnes
bahombye cyangwa y'ibigo biri mu maboko estates, companles In recelvership or any other person. décédées où en faillite, des entreprises sous
y'ubucamanza cyangwa undi muntu wese. administration judiciaire ou de toute autre personne.
1) Iyo, ku mpanvu z'urupfu, igihombo, iseswa 1)Where, by reason of death, bankruptcy, winding-up or (1) Si, pour des raisons de décès, de faillite, de
cyangwa undi muhango w'ubucamanza ureba other legal process in respect of a taxable supplier whether liquidation ou toute autre procédure judiciaire concernant
umusoreshwa ku giti cye cyangwa ikigo, individual or corporate; the property or control of a un assujetti physique ou moral, enregistré, la propriété ou
biyandikishije, gutunga cyangwa kugenzura iyo business carried on by the taxable supplier, and in respect le contrôle de ses activités est transféré à une autre
mirimo ye, bihawe undi muntu, ingingo z'itegeko of which the taxable supplier is registered, is vested in personne, les dispositions de la Loi et tout autre
n'izandi mategeko, amabwiriza y'ubuyobozi another person; the provisions of the Law and of any instrument légal ou directive administrative en vigueur
akurikizwa igihe habaye izo mpinduka, bikurikizwa statutory instruments or administrative rides made - lors du transfert, s'appliquent à cette personne comme
kuri uwo muntu nk'umusoreshwa igihe cyose uwo thereunder call, on such vesting and for as long as that assujetti aussi longtemps que cette nouvelle personne
muntu agenzura iyo mirimo. other person remains in such control, apply to that other contrôle les activités,
person as if he were the taxable supplier.
2) Umuntu wese uhawe cyangwa ugenzura imirimo (2)A person carrying on or controlling the business of a (2) Toute personne qui reprend ou contrôle les activités
y'umusoreshwa mu buryo bwavuzwe mu gika cya taxable supplier in the circumstances referred to in d'un assujetti dans les circonstances énumérées au
mbere agomba kubimenyesha Komiseri- Mukuru mu paragraph (1) shall notify the Commissioner General in paragraphe (1) doit aviser par écrit le Commissaire
nyandiko, asobanura neza uburyo byakozwe. writing of that fact, giving full particulars of the Général du fait, en précisant toutes les conditions dans
circumstances in which control of the business concemed lesquelles la reprise ou le contrôle des activités a eu lieu.
passed from the taxable supplier to him.
3) Urwo rwandiko rwavuzwe mu gika cya 2 rugomba (3)Notice under paragraph (2) shah be given within thirty (3) L'avis mentionné au paragraphe (2) doit être transmis
kugezwa kuri Komiseri Mukuru mu gihe kitarenze days after the person giving the notice acquires control. endéans trente jours dès la reprise ou le contrôle des
iminsi mirongo itatu uhereye igihe iyo mirimo activités.
yamuherewe cyangwa igihe yatangiriye kuyigenzura.
4) Umuntu wese utabimenyesheje mu nyandiko (4)A person who fails to give notice as required by this (4) Toute personne qui ne remet pas l'avis tel que requis
nk'uko biteganywa n'iri teka aba akoze ikosa, order shall be guilty of an offence and shah be liable on par le présent arrêté commet une infraction, et est
ahanishwa ihazahu itarengeje ibihumbi icumi conviction to a fine not exceeding ten thousand penalty passible, sur condamnation, d'une peine n'excédant pas
by'igipimo cy'igihano. units. dix mille unités d'amendes.
52
Umutwe 2. IYANDIKWA RY'ABASORESHWA Chapter 2. REGISTRATION OF SUPPLIERS AND Chapitre 2. DE L'ENREGISTREMENT DES
N'IZINDI NGINGO . ZIJYANA NABYO OTHER RELATED PROVISIONS PERSONNES IMPOSABLES ET AUTRES
DISPOSITIONS Y RELATIVES.
Ingingo ya 9: Igitabo cy'abasoreshwa. Article: Register of suppliers. Article 9 : Du registre des personnes imposables.
(1) Abasoreshwa bandikwa mu gitabo cyabigenewe 1) There shah be a register of suppliers, in which shah be (1) Il est tenu un registre des personnes imposables, dans
kigaragaza imirimo yabo bubahirijwe amabwiriza ya recorded such particulars of businesses as the lequel sont consignées les activités des contribuables
Komiseri Mukuru Commissioner - General may détermine. selon les directives du Commissaire Général.
(2) Iyo abantu babiri cyangwa barenga bishyize 2) Where two or more individuals in partnership carry on 2) Quand deux personnes physiques ou plus sont
hamwe mu gukora umurimo urebana n'itangwa a business involving the supply of goods or services, associées dans une activité impliquée dans la livraison
ry'ibintu cyangwa serivisi bisoreshwa, iyandikwa registration may be effected in the name of the firm. des biens et services taxables, l'enregistrement est fait au
rikorwa mw'izina ry'ishyirahamwe. nom de l'association.
(3) Iyo itsinda, ishyirahamwe cyangwa indi miryango 3) Where a club, association or other unincorporated 3) Quand un club, une association ou toute autre
akora ibikorwa bijyanye no gutanga imirimo n'ibintu organisation cames on a business involving the supply of organisation exercent une activité impliquée dans la
bisoreshwa, iyandikwa rikorwa mw'izina goods or services, registration may be effected in the livraison des biens et services taxables, l'enregistrement
ry'ishyirahamwe. name of the organisation. est fait au nom de l'organisation.
(4) Iyo ibigo byinshi cyangwa amasosiyeti yishyize
hamwe ku buryo bujyanye n'iri teka, iyandikwa 4) Where several companies constitute a group for the (4) Quand plusieurs compagnies ou sociétés forment un
rikorwa mw'izina ry'ihuriro rusange ry'ibyo bigo purposes of this order, registration may be effected in the groupe au sens du présent arrêté, l'enregistrement doit
n'ayo masosiyeti, kandi iryo yandika rikuraho narre of the group, and Auch registration displaces any être fait au nom du groupe, et un tel enregistrement
inshingano zo kwiyandikisha nk'uko bivugwa requirement under this part to apply for, or effect remplace toute obligation d'enregistrement au terme du
mw'iteka rikanakuraho n'iyandika ryari risanzwe rya registration of, any corporate member. présent arrêté et tout autre enregistrement déjà existant de
buri kigo. la compagnie ou de la société membre.
(5) Iyandikwa ry'isosiyeti cyangwa ry'ishyirahamwe 5) The registration of a company carrying on business in (5) L'enregistrement d'une société ou d'une organisation
rikora imirimo mu mashami menshi rishobora, several divisions may, if the company so requests and the qui exercent une activité en plusieurs divisions peut, si
bisabwe Komiseri Mukuru kandi abyemeye, gukorwa Commissioner General sees fit, be effected in the names elfes le demandent et avec l'accord du Commissaire
mw'izina ry'ayo mashami, iryo yandikwa rigakuraho of those divisions, and such registration displaces any Général, être effectué aux noms des divisions, et un tel
inshingano zo kwandika nk'uko biteganywa n'iri teka requirement under this part to apply for, or effect enregistrement remplace toute obligation
cyangwa iyandikwa ryakozwe mbere mu izina registration of the company. d'enregistrement au terme du présent arrêté ou
ry'isosiyeti cyangwa ry'ishyirahamwe. l'enregistrement déjà effectué de la société ou de
l'organisation.
(6) Komiseri Mukuru ashobora, abinyujije mu 6) The Commissioner General may, by administrative (6) Le Commissaire Général, peut, par directive
53
ibwiriza ry'ubuyobozi gusaba abantu biyandikishije raie, make provision for requiring registered suppliers to administrative, demander aux personnes enregistrées de
kumenyesha impinduka zabaye mu mirimo bakora notify the Commissioner General of such particulars of communiquer les - changements intervenus dans les
igihe bibaye ngombwa kuvugurura iyandikwa ryabo. changes in circumstances relating to them, or any business activités qu'ils exercent s'il juge nécessaire de mettre à
carried on by them, as it appears to him necessary for the jour le registre.
purpose of keeping the register up to date.
Ingingo ya 10 : Iyandikwa Article 10: Registration Article 10 : De l'enregistrement
1) Umuntu wese ukora ibikorwa bisoreshwa mu (1) Every supplier who is carrying on a business in (1) Toute personne qui exerce une activité taxable au
Rwanda kandi agaciro k'ibyacurujwe kakaba Rwanda whose turnover is, exceeds, or is likely to exceed, Rwanda dont le chiffre d'affaires est, excède ou semble
kangana, karenze cyangwa gashobora kurenga the turnover prescribed by article 64 of the Law and excéder le chiffre d'affaires mentionné dans l'article 64 de
igicuruzofatizo kivugwa mu ngingo ya 64 y'itegeko article 12 of this order, shall make application to be la loi et dans l'article 12 du présent arrêté, est tenue de se
no mu ngingo ya 12 y'iri teka, ategetswe registered. Save for where the CommisAioner General faire enregistrer.Sous réserve des directives émises par le
kwiyandikisha. may direct otherwise, supplies to the government, or any Commissaire Général, les approvisionnements de l'Etat
Haseguriwe amabwiriza yashyizweho na Komiseri institution of the government, shall be made by registered ou de toute autre institution étatique sont assurés par des
Mukuru, amasoko ya Leta cyangwa ibigo bya Leta suppliera. In the case of a person specified in article 8(2) personnes enregistrées à la TVA.Pour le cas de personne
ahabwa abantu bonyine biyandikishije ku Musoro ku above the treatment for registration purposes shah be in spécifiée dans l'article 8 (2) ci-dessus, les formalités
Nyongeragaciro. accordance with administrative cules made by the d'enregistrement se font selon les directives émises par le
Ku birebana n'abantu bavugwa mu gika cya 2 Commissioner General. Commissaire Général
cy'ingingo ya 8 hejuru, imirimo yo kwandikwa
ikorwa hakurikijwe amabwiriza ya Komiseri
Mukuru.
2) Isaba ryo kwandikwa rikorwa hakurikijwe uburyo (2) An application for registration shah be made in such (2) La demande d'enregistrement doit être faite suivant la
bugenwa na Komiseri Mukuru mu mabwiriza. manner and form as the Commissioner General may, by procédure et la forme déterminées par le Commissaire
administrative cule, prescribe. Général, par directives administratives. .
3) Hubahirijwe iyi ngingo, Komiseri Mukuru (3) Subject to this provision, the Commissioner General or (3) Conformément à cette disposition, le Commissaire
cyangwa undi muntu ubifitiye ububasha yandika buri any other officer designated for that purpose shall register Général ou toute autre fonctionnaire mandaté, enregistre
muntu ubisabyc kandi ukora ibikorwa bisoreshwa mu every applicant for registration who is carrying on a chaque personne qui le demande et qui exerce une
Rwanda, kandi ufite agaciro k'ibyacurujwc kangana, business in Rwanda whose taxable turnover is, exceeds, or activité taxable au Rwanda dont le chiffre d'affaires est,
karenze cyangwa gashobora kurenga igipimo fatizo is likely to exceed, the turnover prescribed by paragraph 1 excède ou semble excéder le chiffre d'affaires prescrit au
giteganywa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo. of this article. paragraphe 1 de cet article.
(4) Hatabangamiwe ibivugwa mu gika cya 3 cy'iyi (4) Notwithstanding thé provisions of paragraph (3) of this (4) Nonobstant les dispositions du paragraphe (3) de cet
ngingo, umuntu wese usaba isoko rya Leta agomba article, it shall be a prerequisite for any trader applying for article, il est exigé à toute personne qui soumissionne
kuba alite icyemezo kigaragaza ko yiyandikishije ku government tenders to be in possession of a value added pour un marché public d'être en possession du certificat
Musoro ku Nyongeragaciro. tax registration certificate. d'enregistrement à la Taxe sur la Valeur Ajoutée.
54
(5) Igihe Komiseri Mukuru cyangwa umukozi (5) Where the Commissioner Géneral or any other (5) Quand le Commissaire Général ou le fonctionnaire
ubifitiye ububasha abona ko hari impanvu designated officer considers that there is good reason to do mandaté juge qu'il y a de bonnes raisons de le faire, il
zumvikana, ashobora: so, he may: peut
(a) Register any supplier, whether or not an application for (a) enregistrer toute personne, que la demande
a) Kwandika umuntu wese uba ubisabye cyangwa registration has been made. d'enregistrement soit déposée ou non;
utabisabye;
b) Gutegeka ko abantu babiri cyangwa barenga (b) direct that two or more persons be treated as a single (b) ordonner que deux personnes ou plus soient traitées
bafatwa nk'umuntu umwe kandi akanandikwa. person and registered; comme une seule personne et l'enregistrer.
(6) Iyo Komiseri Mukuru abona ko umuntu umwe (6) Where the Commissioner General considers that one (6) Quand le Commissaire Général estime que une ou
cyangwa benshi bakora imirimo ku buryo byatuma or more persons are carrying on business activities in such plus d'une personne exerce des activités de telle.
batiyandikisha (yaba ariwe ubitegetswe cyangwa a way as to avoid a liability to be registered (whether that manière qu'ils se soustraient de l'obligation de se faire
bitegetswe n'ubufatanye cyangwa bireba undi liability would be his, another person's or that of 2 or more enregistrer ( que l'obligation soit la sienne, la leur
muntu), ashobora gutegeka ko uwo muntu cyangwa persons jointly) he may issue a direction to that person or conjointement ou d'une autre personne), il peut ordonner
abo bantu bayobora ikorwa ry'iyo mirimo bandikwa persons requiring the person or persons named in the que cette personne ou ces personnes répondant de la
nk'umuntu umwe hubahirijwe amabwiriza abigenga. direction to be registered as a single person in accordance direction des activités soient enregistrées comme une
with the provisions set out in the direction. seule personne en conformité avec les directives émises
dans ce sens.
(7) Iyo Komiseri Mukuru abona ko imirimo ikorwa (7) Where the Commissioner General is satisfied that all (7) Quand le Commissaire Général juge que toutes les
n'umuntu mu rwcgo rw'imirimo ye isoreshwa the supplies effected in the course of a supplier's business transactions réalisées par une personne dans l'exercice de
kw'ijanisha rya zeru ashobora, abinyujije would be zero-rated supplies, he may, by notice in ses activités sont taxables au taux zéro, il peut, par
mw'ibwiriza ryanditse, gusoncra uwo muntu ku writing, exempt a supplier from the requirement to be directive écrite, exempter cette personne de l'obligation
birebana n'inshingano yo kwiyandikisha. registered:Provided that such an exemption may in like de se faire enregistrer. Toutefois, une telle exemption
Ariko, iryo sonera rishobora kuvanwaho kuri ubwo manner be rescinded by the Commissioner-General at any peut, de la même manière, être abrogée par le
buryo na Komiscri Mukuru igihe icyo aricyo cyosc, time; whereupon the supplier shall apply for registration Commissaire Général à tout moment et la personne doit
kandi uwo muntu agomba kwiyandikisha mu gihe within such time as the Commissioner General may allow. se faire enregistrer dans un délai que le Commissaire
Komiscri Mukuru ashobora kugena. Général peut déterminer.
(8) Iyandikwa ry'umuntu rigira agaciro uhercyc (8) The registration of a supplier shall take effect from (8) L'enregistrement d'une personne prend effet à partir :
(a) Ku birebana n'umurimo mushya, ni ku itariki a) in the case of a new business. the date of (a) dans le cas d'une nouvelle activité, de la date du
umurimo watangiriye gukorwa; commencement of trading; or commencement de l'activité;
(b) Ku birebana n'umurimo ukomeza: b) in the case of a continuing business (b) dans le cas d'une activité qui continue:
i) igihe isaba ryo kwandikwa rikozwe mu gihe (i) where an application is made within one month of (i) quand la demande est faite endéans un mois à partir du
kitarenze ukwezi, uhcreye igihe umuntu yagombaga becoming liable to apply, from the date the application moment où la personne doit se faire enregistrer, dès la
kwiyandikisha, kuva ku itariki isaba ryakiriwe na was received by the Commissioner General; or date de réception de la demande par le Commissaire
55
Komiscri Mukuru; cyangwa Général; ou
ii) iyo isaba ryo kwandikwa ritakozwe mu gihe (ii) if the application is not made within one month of first (ii) si la demande n'est pas faite endéans un mois à partir
cy'ukwezi uhereye igihe umuntu yakagombye becoming liable to register, on the day fiollowing the first du moment où la personne doit se faire enregistrer, dès le
kwiyandikisha, uhercyc ku muni ukurikira igihe cya period during which the taxable turnover exceeded the jour qui suit la première période dans laquelle le chiffre
mbere igicuruzo cye cyarenze ikivugwa mu gika cya turnover preseribed under paragraph 1. d'affaires taxable excède celui mentionné au paragraphe
mbere. 1.
Ingingo ya 11 : Ingingo z'agateganyo zo kwandika Aricle 11: Transitional registration provisions. Aricle 11: Des dispositions transitoires
abasoreshwa d'enregistrement
Iyi ngingo ikurikizwa, kw'iyandika mu buryo This article applies, in respect of registration, in the same Le présent article s'applique, pour l'enregistrement, selon
buteganijwe mu ngingo ya 10, ibika bya 4 na 5 by'iri way as applied in respect thereof under article 10, la même procédure prévue à l'article 10, paragraphes 4 et
teka: paragraphs 4 and 5 of this order. 5 du présent arrêté.
(1) Hatabangamiwe ibivugwa mu ngingo ya 12 y'iri 1) Without prejudice to the generality of article 12 of this (1) Sans préjudice aux dispositions de l'article 12 du
teka cyangwa irindi tegeko cyangwa ibwiriza order or any other law or any rule, connected therewith or présent arrêté ou à toute autre loi ou directive en relation
bifitanye isano n'izi ngingo, umuntu wese uba, ku incidental thereto; every supplier who, on a date avec celles-ci; toute personne qui, à une date mentionnée
itariki ivugwa muri iri teka cyangwa ku yindi tariki; prescribed by this order, or any other date, is carrying on a par le présent arrêté, ou a une autre date, exerce une
akora umurimo usoreshwa mu Rwanda kandi afite business in Rwanda whose turnover is, exceeds, or is activité imposable au Rwanda et dont le chiffre d'affaires
agaciro k'ibyacurujwe kangana, karenze cyangwa likely to exceed the prescribed turnover, shall make est, excède ou semble excéder le chiffre d'affaires
gashobora kurenga igicuruzo cyavuzwe mbere, application to be registered. mentionné, doit se faire enregistrer.
agomba kwiyandikisha.
(2) Gusaba kwandikwa bigomba gukorwa 2) An application for registration shah be made pursuant (2) La demande d'enregistrement doit être faite
hubahurijwe ingingo ya 10 (2) y'iri teka. to article 10 (2) of this order. conformément à l'article 10 (2) du présent arrêté.
(3) Komiscri Mukuru yandika umuntu wese ubisabye 3) The Commissioner-General shall register every (3) Le Commissaire Général enregistre toute personne
iyo, ku itariki yavuzwe mu gika cya 1, akora applicant for registration who, on the date prescribed for qui le demande et qui, à la date mentionnée au
umurimo usorcshwa mu Rwanda anafite igicuruzo the purposes of paragraph 1, was carrying on a business in paragraphe 1, exerce une activité taxable au Rwanda et
kingana, kircnzc cyangwa gishobora kuba kircnzc Rwanda whose turnover is, exceeds, or is likely to exceed dont le chiffre d'affaires est, excède ou semble excéder le
igicuruzo kivugwa mu gika cya 2 cy'ingingo ya 64 the turnover provided for under paragraph 2 of article 64 chiffre d'affaires prévu au paragraphe 2 de l'article 64 de
y'itegeko, n'ingingo ya 12 yin tcka. of the Law and article 12 of this order. la Loi et l'article 12 du présent arrêté.
(4)Umuntu wese usabwa kwiyandikisha hakurikijwe 4) A supplier required to apply for registration under this (4) Toute personne qui doit se faire enregistrer en
iyi ngingo ntabikorc mu gihe kitarcrtzc ukwezi article and who fails to do so within one month after application de cet article et qui ne le fait pas dans un
56
uhereye igihe yakagombye kwiyandikisha, uretse becoming so liable to apply shall, in addition to being délai d'un mois à partir du moment où elle doit se faire
gusabwa kubikora, ahanishwa, iyo ikosa rimuhama, directed to register, be liable, on conviction, to the enregistrer, en plus d'être ordonnée à le faire, est passible
amahazabu ateganywa mu ngingo ya 72 y'Itcgeko penalties set out in article 72 of le Law and, in any case, sur condamnation des pénalités prévues à l'article 72 de
kandi agomba na none kwishyura umusoro n'inyungu he shall be liable to pay any tax due together with 1.5% la Loi et, dans tous les cas, il devra payer la taxe due avec
z'ubukererwe za 1.5% buri kwezi zibarwa uhereye interest per month pro rata from the time when he was les intérêts de retard de 1.5 % par mois calculés à partir
igihe yagombaga kwiyandikisha. liable to register. du moment où elle devait être enregistrée.
Ingingo ya 12: Igicuruzo gisabwa mu Article 12: Turnover requiring application for Article 12: Du chiffre d'affaires requis pour se faire
kwiyandikisha registration to be made enregistrer
(1) Mu gushyira mu bikorwa ibikubiye mu gika cya 1) For the purposes of paragraph 1 of articles 10 and 11 of (1) Pour l'application des dispositions du paragraphe 1 de
mbere cy'ingingo za 10 na 11 z'iri teka, igicuruzo this order, the prescribed turnover shall be calculated by l'article 10 et l'article 11 du présent arrêté, le chiffre
gisabwa kibarwa hakurikijwe igicuruzo cy'imirimo reference to the taxable turnover of the business d'affaires exigé est calculé par référence au chiffre
isoreshwa mu mwaka, kandi byaba ngombwa muri concerned during any relevant year and, if necessary, d'affaires de l'activité taxable pendant une année et, si
buri gihembwe. during each relevant quarter. nécessaire, pendant chaque trimestre.
(2)Uhercye igihe itegeko ritangira gukurikizwa, iyo 2) Where, from the effective date of the law, the turnover (2) Dès la date d'entrée en vigueur de la Loi, si le chiffre
igicuruzo cyabonetse kirenze cyangwa kijya kurenga of a business exceeds or is likely to exceed d'affaires réalisé excède ou semble excéder
(a) miliyoni cumi n'eshanu z'amafaranga y'u Rwanda a)Millions Rwf million in any relevant year, or (a) quinze millions de FRW pendant l'année; ou
ku mwaka; b)3,750,000Rwf million in the lest calendar quarter; (b) trois millions sept cent cinquante mille FRW (3,750
(b) miliyoni eshatu n'ibihumbi magana arindwi na the business shall be taken to exceed the prescribed millions de FRW) au cours du dernier trimestre;
mirongo itanu mu gihembwe gishize; turnover for the purposes of paragraph 1 article l l of this il est considéré que le chiffre d'affaires exigé a été atteint
hafatwa ko igicuruzo gitegetswe cyagezweho order, and the person carrying on the business shall be ou dépassé, en application des dispositions du paragraphe
cyangwa cyarenze mu kubahiriza ibikubiye mu gika liable to make application to be registered accordingly. 1 de l'article 11 du présent arrêté, et la personne exerçant
cya mbere cy'ingingo ya 11 y'iri teka kandi un:untu l'activité est tenue de se faire enregistrer en conséquence.
ukora ako kazi akaba atcgctswe kwiyandikisha kuri
zo mpanvu.
(3)Mu gushyira mu bikorn.r tri teka, igihe cyo kubara 3) In calculating, for the purposes of this order, that part of (3) Pour l'application du présent arrêté, lors de
igiteranyo k'ibyacurujwe kibarwa ku bisoreshwa the turnover of a business that is attributable to taxable l'évaluation de la part du chiffre d'affaires de l'activité
hyatanzwc mbere y'itangira ry' umusoro bifatwa supplies, supplies made in the course of the business imputable aux transactions taxables, les opérations
nk'ihisorcshwa nk'aho byaba byaragurishijwe nyuma before the tax commencement day shall be regarded as taxables faites avant la date du début de taxation sont
y'iyo tariki. taxable if they would have been taxable had they been considérées comme taxables si elles avaient eu lieu après
made alter that day. cette date'
57
Ingingo ya 13: kwandukurwa mu gitabo Aricle 13: De-registration of suppliers. Aricle 13: De la radiation des personnes du registre.
cy’abasoreshwa
(1)Umutu wiyandikishijc uhagaritse gukora imirimo 1) A registered supplier who ceases to make taxable (1) une personne enregistrée qui cesse d'exercer une
isoreshwa cyangwa igicuruzo cye kikajya munsi supplies, or whose taxable turnover falls below the activité taxable ou dont le chiffre d'affaires tombe en
y'umubare utegetswe mu ngingo ya 64 y'itegcko turnover figure for the time being in force under article 64
ntaba agitegetswe kwiyandikisha. of the Law ceases to be liable for registration.
dessous du seuil exigé à l'article 64 de la Loi n'est plus
(2) Umusoreshwa wiyandikishije urebwa n'igika cya 2) A registered supplier to whom paragraph (1) applies
tenue à l'obligation d'enregistrement.
1 agomba mu minsi itarenze mirongo itatu uhereye shall, within thirty days of ceasing to be liable for
(2) une personne enregistrée à la quelle le paragraphe (1)
igihe atakirebwa no kwiyandikisha, kubimenyesha registration, notify the Commissioner General in writing
s'applique doit, endéans trente jours dès la date de
Komiseri Mukuru mu nyandiko agatanga ibisobanuro of that fact, providing such information as the
cessation de l'obligation d'enregistrement, notifier par
bisabwa; icyo gihe Komiseri Mukuru ashobora Commissioner General may require; and the
écrit au Commissaire Général du fait, en fournissant toute
gufata icyemezo cyo kumwandukura. Commissioner-General may cancel the supplices
l'information requise; et le Commissaire Général peut
registration.
radier la personne du registre.
(3) Icyemezo cyo kwandukurwa gishyikirizwa nyiri 3) Notice of cancellation call be served on the supplier
ubwite. concerne
(3) L'extrait de radiation est transmis à la personne
concernée.
(4) Igihe umuntu wiyandikishije atabimenyesheje 4) Where a registered supplier fails to notify the
Komiseri Mukuru nkuko biteganijwe muri iri teka, Commissioner General as required by this Order, in
(4) Quand une personne enregistrée ne notifie pas au
uretse kwandukurwa afatwa nk’uwakoze ikosa, iyo addition to having his registration cancelled, he shall be
Commissaire Général comme prévu par cet arrêté, en
icyaha kimuhama, ahanishwa ihazabu itarengeje treated as committing an offence and, if an action is taken
plus de la radiation de son enregistrement, est considérée
ibihumbi icumi by'igipimo cy'igihano. against him, shall be liable on conviction to a fine rot
comme ayant commis une infraction, et si une action en
exceeding ten thousand penalty units.
justice est engagée contre elle, elle est passible, sur
condamnation, d'une pénalité ne dépassant pas dix mille
(5) Iyo Komiseri Mukuru asanze umuntu 5) Where the Commissioner General is satisfied that; on
unités d'amende.
yariyandikishije atari ngombwa ashobora the day on which a registered person was registered he
(5) Quand le Commissaire Général estime que à la date
kumwandukura bikagira ingaruka uhereye igihe was not registrable, he may cancel that person's
où la personne s'est faite enregistrée, ne le devait, il peut
yiyandikishirijeho. registration with effect from that day.
annuler l'enregistrement de cette personne avec effet à
(6)Ku birebana n'umuntu wiyandikishije hakurikijwe 6) In the case of a registered supplier who applied for
partir de cette date.
ingingo ya 64 y'itegeko, icyemezo cyo registration under article 64 of the Law, notice under
(6) Pour le cas d'une personne enregistrée en conformité
kumwandukura giteganijwe mu gika cya 2 paragraph (2) may be given only after the expiration of
avec l'article 64 de la Loi, l'avis de radiation prévu au
ntigishobora gutangwa mbere y'imyaka 2 uhereye two years from the date the registration Look effect.
paragraphe (2) ne peut être délivré qu'à l'expiration de
igihe yiyandikishirije.
deux ans après que l'enregistrement ait pris effet.
Ingingo ya 14: Guhindura ba nyir'ibintu. Article 14: Transfer of a business. Article 14: Du transfert d'activités.
58
(1) Iyi ngingo ikurikizwa igihe umuntu (1) This article applies whcre a registered supplier (in this (1) Cet article s'applique quand une personne enregistrée
wiyandikishije (hano twita utanga ibintu) atanze article referred to as "the transferor") assigns his business, ( ici définie comme" cédant") confie son activité ou une
umurimo we cyangwa igice cy'umurimo we ushobora or a part of the business capable of separate operation, to partie de son activité susceptible d'être exercée en
gukorwa mu mashami atandukanye, ahaye undi another taxable supplier (in this article referred to as "the divisions séparées, à une autre personne taxable (ici
muntu usoreshwa (aha twita uwahawe) kugira ngo transferee") as a going concern. définie comme "l'acquéreur") comme activité continue.
akomeze uwo murimo.
(2) iyo umurimo cyangwa igice cy'umurimo (2) Where a business or part of a business is transferred, (2) Quand une activité ou une partie d'une activité est
gitanzwe, kugira ngo hamenyekane igihe uhawe thon for the purpose of detemining whether the transferee transférée, pour déterminer le moment où l'acquéreur doit
agomba kwiyandikishiriza, igicuruzo cy'umurimo is liable to be registered, the turnover of the business or se faire enregistrer, le chiffre d'affaires de l'activité ou de
cyangwa igice cy'umurimo kigomba kongerwa ku part transferred shall be added to the turnover of any la partie transférée doit être ajoutée au chiffre d'affaires
mirimo yari asanzwe akora. business carried on by the transferee. de l'activité déjà exercée par l'acquéreur.
(3) inshingano zose ziteganywa n'itegeko zifite
agaciro mbere y'uko atanga umurimo we (izindi zitari (3) Any liability of the transferor under the Law subsisting (3) Toute obligation du cédant déterminée par la Loi
iz'ibihano by'ibyaha yakoze) harimo: immediatcly before the transfer takes effect (other than subsistant immédiatement avant que le transfert ne
any criminal liability already incurred by the transferor), prenne effet (autre que toute obligation pénale déjà
a) gukora, kubika neza no kwerekana iyo including any liability encourue par le cessionnaire), incluant l'obligation de:
babimusabye, impapuro n'ibitabo by'ibaruramari; a) To keep and preserve, or to produce, any records s or a)de tenir, de conserver et de présenter sur demande les
accounts; pièces et les documents comptables;
b) gukora imenyekanisha ry'imisoro; b) To furnish a tax return; or b) d'établir la déclaration fiscale; ou
c) kuriha umusoro n'inyungu biteganywa n'itegeko, c) To pay any tax or interest under the Law, regulation or c)de payer toute taxe et tout intérêt prévus par la Loi,
iteka n'irindi bwiriza; cyangwa any other rule; or arrêté ou toute autre directive; ou
d) gusubiza ikibazo cyose abajijwe na Komiseri d) To comply with any requirement made in particular in d) de répondre à toute question, en rapport avec l'activité,
Mukuru kirebana n'akazi akora;zigumana agaciro respect of the business by the Commissioner General; émanant du Commissaire Général;
kayo kandi itagize icyo ihindura ku nshingano Shall, on and from the transfer, and without affecting such subsiste du transfert, et sans affecter les obligations du
z'uwatanze, ikagera ku buryo bumwe k'uwahawe, liability of the transferor, subsist to the like extent and cédant s'étend de la même façon et séparément à
buri wese ku giti cye. severally against the transferee. l'acquéreur.
(1) Nta musoro ushobora gucibwa cyangwa (1) No tax shall be charged or input tax claimed in respect (1) Aucune taxe ne sera imposée ou restitution demandée
gusabirwa gusubizwa bitewe n'itangwa ry'ibintu of the transfer under article 14 of this order, where the à la suite du transfert mentionné à l'article 14 du présent
59
riteganijwe mu ngingo ya 14 y'iri teka iyo uhawe transferee is registered. arrêté, quand l'acquéreur est enregistré.
ibintu asanzwe yanditswe ka Musoro ku
Nyongeragaciro.
(2) Uretse iyo bisabwe mu yandiko na ba (2) Except to the extent that, upon the written request of (2) Exception faite de la demande écrite des deux parties,
nyir’ubwite, Komiseri Mukuru ashobora gufata bothparties, the Commissioner General otherwise le Commissaire Général peut décider du droit au crédit
icyemezo cy'uwo ikigo kibereyemo umwenda determines, any entitlement under the Law to a credit or ou à la restitution de l'impôt en amont qui,
cyangwa ugomba gusubizwa umusoro ku kiranguzo repayment of input tax that, immediately before the immédiatement avant que le transfert ait lieu, était dû au
wagombaga guhabwa "uwatanze" mbere yuko itanga transfer takes effect, was vested in the transferor shall be cédant n'est plus payable au cédant mais revient à
riba ukaba utagishobora guhabwa "uwatanze" extinguished so far as the transferor is concerned but shah l'acquéreur.
ahubwo "uwahawe". vest in and become the entitlement of the transferee.
(3)"Uwatanze" utamenyesheje icyo gikorwa (3) A transferor who fails to notify the Commissioner 3) Un cédant qui manque de notifier au Commissaire
Komiseri Mukuru mu gihe kitarenze iminsi mirongo General of the fact of a transfer within thirty days after it Général du fait du transfert endéans trente jours après que
itatu nyuma yuko itanga riba ahamwa n'icyaha kandi takes effect shall be guilty of an offence and shall he liable le transfert ait eu lieu, est coupable d'infraction et est
agahanishwa ihazabu itarengeje ibihumbi icumi on conviction to a fine not exceeding ten thousand penalty passible, sur condamnation, d'une peine n'excédant pas
by'igipimo cy'igihano. units. dix mille unités d'amende.
Ingingo ya 16: Uhagarariye umusoreshwa. Article 16: Tax agents. Article 16: Des agents fiscaux.
(1)Iyo umusoreshwa adafite aho akorera hazwi mu (1) Where a taxable supplier does not have a business (1) Quand une personne imposable n'a pas une activité
Rwanda, cyangwa iyo umuntu ku giti cye cyangwa establishment in Rwanda or, in the case of an individual or basée au Rwanda ou lorsque une personne physique ou
ikigo badafite icyicaro gihoraho mu Rwanda, partnership, does not have a usual place of residence in morale n'a pas une résidence permanente au Rwanda, le
Komiseri Mukuru ashobora kumusaba kugena Rwanda, the Commissioner General may require the Commissaire Général peut demander à la personne de
umuntu uba mu gihugu (twita muri iyi ngingo taxable supplier to appoint another person resident in désigner une autre personne résidente au Rwanda (définie
uhagarariye umusoreshwa) umuhagararira mu Rwanda (in this article referred to as the "tax agent") to dans cet article comme "agent fiscal") de la représenter
misoro. act on his behalf in matters relating to tax. en matière fiscale.
(2) Iyo Komiseri Mukuru yemeye ishyirwaho (2) If the Commissioner General accepts the appointment (2) Au cas où le Commissaire Général accepte la
"ry'umuhagararire mu misoro", inshingano yose of a tax agent, any liability of the taxable supplier under désignation d'un agent fiscal, toute obligation de la
y'umusoreshwa iteganijwe n'itegeko, iteka cyangwa the Law or any other regulation or rule (other than any personne imposable prévue par la loi ou par tout autre
ibwiriza ( indi itari iyamurebaga mbere y'uko liability subsisting before his appointment) including any règlement ou directive ( autre que celle existant avant sa
ashyirwaho) harimo nkiyo: liability: désignation) incluant notamment l'obligation de tenir et
a) gukora, kubika no kwerekana impapuro a) To keep and preserve, or to produce, any records or (a)de conserver, ou de présenter tout document ou pièces
n'inyandiko z'ibaruramari; accounts; comptables;
b) gukora imenyesha ry'umusoro; b) To furnish a tax return; or (b) d’établir la déclaration fiscale;
c) kwishyura umusoro n'inyungu ziteganywa c) To pay any tax or interest under the Law; or (c) de payer toute taxe et intérêt prévus par la Loi;
n'itegeko;
60
d) gusubiza ikibazo cyose kirebana n'akazi abajijwe d) To comply with any requirement made in particular in (d) de répondre à toute question posée en rapport avec
na Komiseri mukuru; respect of the business by the Commissioner General; l'activité imposable par le Commissaire Général;
umuhagararire mu misoro ' iyo amaze gushyirwaho, shall, on and from his appointment, and without affecting s'applique à l'agent fiscal dès sa désignation, et sans
kandi bidakuyeho inshingano z'umusoreshwa such liability of the taxable supplier, subsist to the like affecter les obligations de la personne imposable, jusqu'à
wiyandikishije kugeza igihe Komiseri Mukuru extent and severally against the tax agent until such time cc que le Commissaire Général accepte la désignation
yemeye ishyirwaho ry'undi "umuhagarariye mu as the Commissioner-General accepts another d'un autre agent fiscal.
misoro". appointment.
Ingingo ya 17 : Icyemezo cyo kwiyandikisha Article 17: Certifcates of registration. Article 17: Des certificats d'enregistrement.
1) Komiseri Mukuru cyangwa undi mukozi wese (1) The Commissioner General or any other authorised (1) Le Commissaire Général ou tout autre fonctionnaire
ubifitiye ububasha aha umusoreshwa wiyandikishije officer designated for that purpose, shall issue to a autorisé délivre à la personne enregistrée un certificat
icyemezo cy’uko yiyandikishije kiriho ibisobanuro registered supplier a certificate of registration containing d'enregistrement contenant toutes les informations
bigenwa na Komiseri Mukuru. such particulars as the Commissioner General may déterminées par le Commissaire Général.
determine.
2)Umuntu wanditswe asabwa gushyira ahagaragara (2) A registered supplier shall display the certificate in (2) La personne enregistrée est tenue d'afficher le
aho akorera, icyemezo cy'uko yiyandikishije. some conspicuous place at his principal place of business. certificat à l'endroit bien visible où elle exerce son
activité imposable.
3) icyemezo cyo kwiyandikisha ntigishobora (3) A certificate of registration shall not be capable of (3) Le certificat d'enregistrement ne peut pas faire l'objet
guhererekanwa kandi kigomba gusubizwa Komiseri assignment or transfer, and shall be sun endered to the de cession ou de transfert, et doit être remis au
Mukuru igihe agisabye. Commissioner General on demand. Commissaire Général à sa demande.
Ingingo ya 18: Gutanga Ibisobanuro n'izindi Article 18: Serving of notice. Ariticle 18 : De l'émission des avis et autres
mpapuro. documents
Ibisobanuro cyangwa inyandiko bisabwa cyangwa Any notice or other document required or authorised to be Tout avis ou autre document exigé ou autorisé à être
yemerewe gutangwa hubahirijwe iri teka cyangwa given under this order or any statutory instrument made délivré par le présent arrêté ou par toute autre directive
irindi bwiriza ry'ubuyobozi bigomba: thereunder may be given, réglementaire doit :
1) gushyikirizwa umuntu ubyemerewe n'amategeko; 1. by delivering it to the person to whom it is directed; 1)être remis à la personne légalement autorisée ;
2) kugezwa aho uwo muntu yanditse mu bitabo 2. by leaving it at the usual or lest known place of abode 2)être déposé au dernier domicile habituel ou connu de
by'amategeko; of that person; cette personne;
61
3) koherezwa mu butumwa bushinganye aho yanditte 3. by sending it in a prepaid registered letter addressed to 3)être envoyé par voie recommandée à cette personne à
mu bitabo hazwi, cyangwa aho akorera, cyangwa mu that person at his usual or last known place of abode, son dernier domicile habituel ou connu, au lieu où elle
gasanduku k'iposita ke; place of business or postal address; exerce son activité ou à son adresse postale;
4) gushyikirizwa ku bigo cyangwa amashyirahamwe, 4. in the case of a company, by delivering it to the 4)être remis, pour le cas d'une personne morale ou toute
ku mukozi ubifitiye ububasha ku cyicaro cy'ikigo executive officer of the company at its registered or autre organisation, à son agent autorisé au siège de
cyangwa bikohererezwa mu buryo bushinganye principal office; or by sending it in a prepaid registered l'organisation ou de la société, ou envoyé-par voie
umuntu ubitiye ububasha w'ikigo cyangwa letter addressed to the authorised officer of the company at recommandée à l'agent autorisé de l'organisation ou de la
ishyirahamwe ku biro bye; that office; or société à son bureau;
Keretse iyo iteka ribiteganya ukundi, iyo Unless otherwise provided by order, in case or class of Sauf dispositions prévues par le présent arrêté dans un
umusoreshwa akoreye umurimo usoreshwa undi cases, where a taxable supplier makes a taxable supply to cas ou groupe de cas, une personne taxable-qui réalise
musoreshwa agomba kumuha inyemeza musoro ku another taxable person; he shall provide such person with une opération imposable avec une autre personne
62
nyongeragaciro kandi akabika kopi yayo. a VAT invoice, containing the following particulars; and imposable doit lui remettre une facture TVA et garder
Inyemezamusoro igomba kuba iriho ibi bikurikira: retain a copy. une copie.
La facture doit contenir les spécifications suivantes
1. a) Ijambo"Fagitire y'umusoro ku nyongeragaciro" 1. a) the word "tax invoice" in a prominent place, 1. (a) Le mot « Facture TVA » bien visible ;
igaragara ;
b) Amazina, aderesi na nimero yo kwandikwa ku b)the page, adresse and VAT registration number of the (b) Le nom, l'adresse et le numéro d'enregistrement à la
musoro ku nyongeragaciro by'umucuruzi; supplier, TVA de la personne imposable ;
c) Amazina, aderesi na nimero yo kwandikwa ku c)the name, address and VAT registration number of the (c) Le nom, l'adresse et le numéro d'enregistrement du
musoro ku nyongeragaciro (iyo ihari) by'umuguzi; recipient (the purchaser), client (acheteur) ;
d) Nimero ya fagitire n'itariki itangiweho; d)the serial number of the invoice and date of issue, (d) le numéro de série de la facture et sa date d'émission ;
e) Umubare cyangwa ingano y'ibintu cyangwa ya e)the quantity or volume of the goods or services supplied, (e) La quantité ou le volume des biens ou des services
serivisi bitume; livrés ;
f) Inyito y'ibintu cyangwa ya serivisi bitume; f)a description of the goods or services supplied, (f) La description des biens ou des services livrés;
g) Igiciro kitarimo umusoro ku nyongeragaciro; g) the selling price excluding VAT, (g) Le prix de vente hors TVA;
h) Umubare wa TVA ugomba kwishyurwa; h) the total amount of VAT charged and, (h) Le montant total de la TVA imposée,
i) Umubare w'amafaranga yose agomba kwishyurwa, i) the selling price including VAT. (i) et le prix de vente total, la TVA incluse.
harimo na TVA.
2. Inyemezamusoro zitujuje ibisobanuro byavuzwe 2. Invoices that do not include provisions specified in I 2. Les factures ne présentant pas les spécifications
muri 1(g), (h) na (i) zishobora kwemerwa iyo (g), (h) and (i) may be admissible if they contain the mentionnées en 1. (g), (h) et (i) peuvent être admissibles
zigaragaza ibisobanuro bikurikira: following in lieu thereof. si elles contiennent les informations suivantes:
a) igiciro cy'ibintu habariwemo TVA ; i. the selling price inclusive of VAT and, (a) le prix de vente total comprenant la TVA ;
b) Kugaragaza ko igiciro kirimo TVA n'ijanisha rya ii. a statement that the price includes VAT, with the rate of (b) une mention que le prix de vente comprend la TVA,
TVA. VAT. et le taux de la TVA.
3. Hatitaweho ibivugwa mu ngingo ivugwa hejuru, 3. Notwithstanding the provisions stipulated in the 3. Exception faite des dispositions stipulées au précédant
umusoreshwa ugurisha undi musoreshwa ibintu preceding article, a taxable supplier who, in any case or article, une personne taxable qui, dans un cas ou groupe
bisoreshwa bifite agaciro katarenze amafaranga class of cases, makes taxable supplies to another taxable de cas, fait une livraison taxable à une autre personne
igihumbi agomba kumuha inyemezamusoro iriho person, the value of which does not exceed one thousand taxable dont la valeur monétaire n'excède pas mille
ibintu bikurikira: (1,000) Rwandan francs, he shall issue a tax invoice to francs rwandais, doit lui remettre une facture TVA
a) Ijambo "inyemezamusoro" rigaragare neza; such person containing the following details: contenant les détails suivants:
b) Izina n'inomero yo kwiyandikisha ku musoro ku (a) the word "tax invoice" in a prominent place, a) le mot « Facture TVA » bien visible,
nyongeragaciro y'umusoreshwa; (b) the name and VAT registration number of the supplier, b) le nom et le numéro d'enregistrement du vendeur,
c) Nomero y'inyemezamusoro n'igihe yatangiwe; (c) the invoice serial number and date of issue, c) le numéro de série de la facture et sa date d'émission,
d) Inyito y'ibintu cyangwa imirimo byatanzwe; (d) a description of the goods or services supplied, d) la description des biens ou des services livrés,
e) Igicuruzo cyose harimo TVA; (e) the total selling price including VAT, and e) le prix de vente total incluant la TVA, et
f) umubare wa TVA yaciwe cyangwa kugaragaza ko (f) either the amount of VAT charged or a statement that f) soit le montant de la TVA imposée ou une mention
63
igiciro harimo umusoro ku nyongeragaciro. the price includes VAT at 18%. que le prix inclus la TVA.
(Nkuko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 3 (As modified and completed by article 3 of the (Tel que modifié et complété par l’article 3 des
y’amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 3 yo kuwa commissioner general's rules nº 3 of 26//07/2004 directives du Commissaire Général nº03 du 26/07/2004
26//07/2004 ahindura kandi yuzuza amabwiriza ya modifying and completing the Commissioner General's modifiant et complétant les directives du Commissaire
Komiseri Mukuru nº 01/2001 yo kuwa 01/08/2001 rules nº 01/2001 of 01/08/2001 governing value added Général nº01/2001 du 01/08/2001 régissant la Taxe sur
agenga TVA) tax) la Valeur Ajoutée)
Amagambo “fagitire y’umusoro ku The words “ VAT invoice, the name, address, VAT Les spécifications « facture TVA, le nom, l’adresse, le
nyongeragaciro, amazina, aderesi, nimero yo registration mumber of supplier and serial number of numéro d’enregistrement de la personne imposable
kwandikwa ku musoro ku nyongeragaciro invoice” shall be printed on the VAT invoice. ainsi que le numéro de serie de la facture » doivent
by’umuguzi na nimero ya fagitire” bigomba être imprimées sur la facture TVA.
kwandikwa ku nyemezamusoro ya TVA n’icapiro.
Ingingo ya 20: Ibyemezo bigabanya imyenda Article 20: Credit and Debit Notes Article 20 : Des notes de débit et de crédit.
n'ibiyongera.
Iyo bibaye ngombwa gusubira mu mubare fatizo Where it becomes necessary to adjust the original VAT Quand il s'impose d'ajuster le montant initial de la TVA à
w'umusoro ku nyongeragaciro ugomba kwishyurwa charge on a supply, a credit note may be issued by a payer sur une livraison, une note de crédit est émise par
kw'igurisha, icyemezo kigaragariza uwaguze supplier or a débit note by a customer or vice-versa. In le vendeur ou une note de débit par le client ou vice-
igabanyuka ry'umwenda gitangwa n'uwagurishije either case a copy must be kept. versa. Dans chaque cas, une copie doit être gardée. Pour
cyangwa ikigaragaza uwagurishije igabanuka To be valid for VAT purposes a credit or debit note must: être valable,- la note de débit ou de crédit doit:
ry'umwenda kigatangwa n'umuguzi. Kugirango
cyemerwe, icyo cyemezo kigomba:
1) kugaragaza ikosa ry'umwimerere, gusubira mu 1. reflect a genuine mistake or overcharge or an agreed 1) refléter une erreur originale, une surcharge ou une
mibare cyangwa kugabanyirizwa igiciro kwabaye reduction in the value of the supply, and be issued within réduction accordée sur la valeur de la vente, et doit être
kandi kigatangwa mu gihe kitarenze ukwezi uhereye one month of this being discovered or agreed; émise endéans un mois à partir du moment où l'erreur ou
igihe ikosa cyangwa gusubira mu mibare la surcharge est constatée, ou la réduction accordée;
byamenyekaniye cyangwa igihe kugabanyiriza
igiciro byabereye.
2) kuba gifitiye agaciro umuguzi, ni ukuvuga gutanga 2. give value to the customer, i.e. represent a genuine 2) donner la valeur au client, c'est-à-dire représente un
uburenganzira bwo kwisubiza entitlement (or claim) on the part of the customer for the droit authentique (ou une réclamation) au montant
budasubirwaho(cyangwa kwishyuza) ku mafaranga amount overcharged to be either refunded or offset against surfacturé au client et qui doit soit lui être restituée, soit
y'ikirenga kandi agomba gusubizwa uwaguze the value of future supplies; imputée sur la valeur des livraisons ultérieures;
cyangwa kuzakurwa mu giciro k'ibyo azagura
ubutaha.
64
3) Kuba cyitwa "icyemezo kigaragariza uwaguze 3. be headed "credit note" or "debit note" as approppiate 3) être intitulée "Note de crédit" ou "Note de débit" et
igabanuka ry'umwenda" cyangwa icyemezo and show clearly all the following details; mentionner clairement les détails suivants:
kigaragariza uwagurishije igabanuka ry'umwenda"
kikagaragaza ibisobanuro bikurikira: a). the identifying number and date of issue, a) Le numéro de série de la note et sa date d'émission;
a) nomero y'icyemezo n'itariki cyatangiweho; b). the name, address and registration number of the b) Le nom, l'adresse et le numéro d'enregistrement du
b) izina, aderesi na nomero yo kwiyandikisha supplier, vendeur;
by'ugurisha;
c) Izina na aderesi by'umuguzi; c). the name and address of the customer, c) Le nom et l'adresse du client,
d)Impamvu yacyo, "urugero ibicuruzwa byasubijwe d). the reason for its issue e.g. "returned goods", d) Le motif de son émission e. g "marchandises
nyirabyo"; retournées", e) La description du bien ou du service pour
e)Inyito y'ikintu cyangwa umurimo, bisabwa e). a description which identifies the goods or services for lequel le crédit est réclamé ou accordé;
cyangwa bitangiwe isubiza; which credit is claimed or allowed,
f)Ingano n'agaciro ka buri kintu cyangwa umurimo f). the quantity and amount of each description, f) La quantité et la valeur de chaque bien ou service
uvugwa; décrit ;
g)Umubare wose wemewe gusubizwa hatarimo g). the total amount credited, excluding VAT, g) Le montant total crédité, hors TVA
umusoro ku nyongeragaciro;
h)Ijanisha n'umubare wa TVA isubizwa; h). the rate and amount of VAT credited, h) Le taux, et le montant de la TVA créditée;
i)Nomero n'itariki y'inyemezamusoro ya mbere i. the number and date of the original VAT invoice. If this i) Le numéro et la date d'émission de la facture initiale.
yatangiweho. Iyo bidashobotse (nk'igihe ibintu cannot be done (for example because the returned goods Dans le cas impossible (par exemple au cas où les biens
byasubijwe bidashobora kugaragazwa n'inyemeza cannot be identified with a particular invoice) it must be retournés ne peuvent pas être identifiés avec une facture
musoro yihariye), ubuyobozi bugomba possible to satisfy the Authority by other means that VAT particulière), il faut justifier à l'Administration, par
gusobanurirwa k'ubundi buryo ko Umusoro ku was accounted for on the original supply. d'autres moyens que la TVA a été calculée sur une
nyongeragaciro yatanzwe mw'igurisha rya mbere. livraison initiale.
Ingingo ya 21: Inyandiko z'ibaruramari. Article 21: Records. Article 21:Des documents comptables
(1).Umusoreshwa wese agomba ku mpamvu (1)Every taxable person shall, for the purpose of (1) Chaque personne imposable doit, pour la comptabilité
z'ibaruramari z'umusoro ku nyongeragaciro kugira accounting for VAT, keep the following records: de la TVA, tenir les documents suivants:
inyandiko zikurikira :
a) Inyandiko z'ibaruramari n'izijyanye n'imirimo ye; (a) his business and accounting records, a) les documents comptables et ceux en rapport avec
l'activité;
65
b) Konti y'umusoro ku nyongeragaciro; (b) his VAT account, b) les comptes de la TVA;
c) Amakopi y'inyemezamusoro yatanze; (c) copies of all VAT invoices issued by him, c) les copies de toutes les factures TVA qu'elle a émises;
d) Inyemezamusoro zose yakiriye; (d) all VAT invoices received by him, d) toutes les factures TVA reçues ;
e) Inyandiko zose zijyanye n'itumiza n'iyohereza mu (e) documentation relating to importations and e)la documentation en rapport avec les importations et les
mahanga ry'ibintu yakoze; exportations by him, and exportations réalisées; et
f) N'inyandiko yose yakiriwe igaragaza izamuka (f) all credit notes,debit notes, or other documents which f) toutes les notes de crédit, toutes les notes de débit, et
cyangwa gutakaza agaciro kw'imirimo ye hamwe evidence on increase or decrease in consideration that are tout autre document réceptionné justifiant les
n'amakopi y'izo nyandiko yatanze. received, and copies of all such documents that are issued mouvements à la hausse ou à la baisse de l'activité, et les
by him. copies de tels documents émis par cette personne.
(2). Komiseri Mukuru ashobora: (2) The Commissioner General may-: (2) Le Commissaire Général peut
a) Ku mpanvu z'ubucuruzi cyangwa umurimo rinaka, a) in relation to a trade or business of a description a) pour un commerce ou une activité déterminé par lui,
cyangwa; specified by him, or ou
b) Ku mpanvu z'imitunganyirize y'akazi; b) for the purpose of any scheme established by, or under b) pour des raisons d'organisation établie en conformité
kongera urutonde rw'inyandiko zitegetswe mu gika rules made in accordance with the Law, avec la loi,
cya 1 cyavuzwe muri iyi ngingo, akoresheje ibwiriza supplement the list of records required in paragraph (1) allonger la liste des documents exigés au paragraphe (1)
ritangajwe kubera izo mpanvu. above by a notice published by him for that purpose. ci-dessus par directive publiée à cette fin.
Iyo Komiseri Mukuru, mu bivugwa mu ngingo ya 51 Where, in the cases specified in article 50 of the Law, the Quand le Commissaire Général, dans les cas prévus par
(5) y'Itegeko, abona ko ari ngombwa ko imenyesha Commissioner General considers that an assessment l'article 51(5) de la Loi, estime que un avis de vérification
ry'igenzura rikorwa ashobora gutegeka itegurwa notice should be issued, he shall arrange for an assessment doit être émis, il peut ordonner sa préparation et son
n'itangwa ryayo bigakorwa hubahirijwe amabwiriza notice to be prepared and issued in accordante with émission, dans le respect des directives en vigueur.
ariho. administrative rules made by him.
Imenyesha ry'igenzura rihabwa umusoreshwa Notice of assessment shall be sent to the taxable supplier, L'avis de vérification adressé à .la personne imposable
rigomba, uretse ibisobanuro birebana n'umubare giving information, in addition to details of the assessed doit, en plus des détails sur le montant à vérifier, rappeler
ugomba kugenzurwa, kwibutsa uburenganzira bwo amount, of his right of appeal under chapter 8 of this le droit de recours prévu au chapitre 8 du présent arrêté.
66
gutakamba buteganijwe mu mutwe wa 8 w'iri teka. order.
Ingingo ya 24 : Article 24: Article 24:
Igenzura rya Komiseri Mukuru rigomba gukorwa no The assessment of the Commissioner General shall La vérification du Commissaire Général doit porter aussi
ku nyungu z'ubukererwe ndetse no ku bindi bintu include the amount of any interest payable thereon and ail sur le montant de tout intérêt à payer et sur toute autre
bifitanye isano nabyo other matters incidental thereto or connected therewith. matière ou objet ayant un rapport avec celui-ci.
Hatabangamiwe ibivugwa muri iki gice, igenzurwa Notwithstanding the foregoing provisions of this section, Sans préjudice aux dispositions de cette section, toute
ryose rigomba gukorwa mu gihe giteganijwe mu any assessment shall be made within a period specified in vérification doit être faite dans un délai spécifié par
ngingo ya 50 y'Itegeko. article 50 of the Law. l'article 50 de la Loi.
1) Umusoro wakiriwe ku kiguzi cyangwa kw'itumiza (1) Subject to this article, tax charged on the supply or (1)L'impôt perçu sur la vente ou l'importation d'un
mu mahanga ry'imodoka n'umusoreshwa ntushobora importation by a taxable supplier of a motor car shall be véhicule automobile par une personne imposable est
gusubizwa cyangwa kubarwa nk'umwenda excluded from any claim, deduction, or credit under sub- exclu de toute restitution, déduction ou crédit en
hakurikijwe ibivugwa mu gace ka 1 k'igice cya 5, section 1 of section 5, chapter 2 of the Law. application des dispositions de la sous-section 1 de la
umutwe wa 2 w'Itegeko. section 5, chapitre 2 de la Loi.
2) Iyi ngingo ntireba igurishwa cyangwa itumizwa (2)This article shall not apply to a supply or importation (2) Cet article ne s'applique pas à la vente ou
mu mahanga ry'imodoka : of a motor car l'importation d'un véhicule automobile
a) ku buryo bwo gukodesha cyangwa zishyurwa a)By way of hire or rental; or (a) par voie de location ou de rente ; ou
buhoro buhoro (mu bice);
b) igenewe kuzongera kugurishwa n'umucuruzi, b)For the purposes of resale, by a car dealer, or for use in (b) destinée à la revente par un commerçant, ou à la
cyangwa gukoreshwa mu mirimo yo gukodesha the course of a bona fide car hire or driving instruction location des véhicules ou à une auto-école-lucrative.
cyangwa mu mirimo yo kwigisha gutwara imodoka business.
67
ku buryo bugamije inyungu.
3) Iyo imodoka yongeye kugurishwa n'undi muntu (3)Where a motorcar is resold otherwise than by a person (3) Quand un véhicule automobile est revendu par une
utari mu bavugwa mu gika cya (2) (a), (b) hejuru, specified at (2)(a) and (b) above, such resale shall not personne autrement qu'au paragraphe (2) (a) et (b) ci-
iryo gurishwa ntirifatwa nkitangwa ry'ibintu mu constitute a supply of goods for the purposes of the Law. dessus, une telle revente ne constitue pas une livraison de
gushyira mu bikorwa itegeko. biens, pour l'application de la Loi.
Ingingo ya 27 : Umusoro ku kiranguzo udasubizwa Article 27: Input tax not aliowed on business Article 27 : Impôt amont non restitué sur les loisirs
ku myidagaduro igamije Inyungu. entertainment. lucratifs.
Umusoro wakiriwe mw'igurisha cyangwa itumizwa Tax charged on the supply or importation by a taxable L'impôt perçu sur la vente ou l'importation par une
mu mahanga n'umusoreshwa, ku kintu cyangwa ku supplier of any goods, or on the supply to a taxable personne imposable de tout bien, ou sur la prestation à
mirimo byakorewe undi musoreshwa, byakoreshejwe supplier of any services, used or to be used for the une personne imposable d'un service, utilisé ou à utiliser
cyangwa bigenewe gukoreshwa mu myidagaduro purposes of business entertainment of a third party shall dans un loisir lucratif par une tierce personne est exclu de
igamije Inyungu n'undi muntu ntibishobora be excluded from any claim, deduction or credit under toute restitution, déduction ou crédit en application de
gusubizwa, gukurwamo cyangwa kwitwa umwenda article 41 of the Law. l'article 41 de la Loi.
hubahirijwe ingingo ya 41 y'Itegeko.
Ingingo ya 28: Umusoro ku kiranguzo udasubizwa Article 28: Input tax not allowed on telephone, fuel and Article 28 : Impôt amont non déductible sur l es
kw'itumanaho rikoresheje telefoni, amavuta no ku power services. communications téléphoniques, le carburant et sur
muriro w'amashanyarazi l'électricité.
(1) Umusoro waciwe ku murimo w'itumanaho (1) On the supply to a taxable person of telephone, fuel 1) La taxe perçue sur la prestation à une personne
rikoresheje telefone wakorewe umusoreshwa, and power or electricity services which are used for imposable d'un service téléphonique, sur la livraison de
kw'igurisha ry'amavuta y' ibinyabiziga bya moteri no private and, or other purposes not directly linked to the carburant et sur la fourniture de l'électricité pour usage
k'umuriro w'amashanyarazi mu kazi ke bwite no ku registered business shall, be excluded from any claim for privé et pour tout autre motif sans rapport direct avec
zindi mpamvu zidahuje ku buryo budashidikanywaho input tax déduction under section 5 of chapter 2 of the l'activité taxable enregistrée est exclue de toute demande
n'imirimo yiyandikishirije ntiyemewe gusabirwa Law. de restitution comme impôt amont, en application des
gusubizwa nk'umusoro ku kiranguzo, hubahirijwe dispositions de la section 5 du chapitre 2 de la Loi.
igice cya 5 cy'umutwe wa 2 w'Itegeko.
(2) Umusoro waciwe kw'igursha ryakorewe (2)Tax charged on the supply to a taxable person of: (2) La taxe perçue sur la livraison à une personne
umusoreshwa ku: imposable du :
(a) umurimo w'itumanaho ukoresheje telefoni a)telephone services via a fixed line, cellular, mobile or (a)service téléphonique par ligne fixe, par téléphone
zitagendanwa, cyangwa telefoni zigendanwa satellite operated under a contract providing for periodic cellulaire, mobile ou par satellite selon un contrat
68
hakurikijwe amasezerano ateganya inyemezabuguzi billing; prévoyant une facturation périodique ; et,
igaruka; and
(b) amavuta y'ibinyabiziga bya moteri cyangwa b)fuel or electricity services which are practically (b)du carburant ou de l'énergie électrique qui est
ingufu z'amashanyarazi bidashobora gutandukanywa inseparable from the use of private and, or other purposes pratiquement indissociable d'une livraison à des fins
ku buryo budashidikanywaho ko byakoreshejwe ku not directly linked to the registered business shall, for privés et d'autres motifs non directement liés à l'activité
nyungu z'umusoreshwa bwite n'izindi mpamvu purposes of this order, be deducted as the Commissioner enregistrée est, pour l'application du présent arrêté,
zijyanye n'umurimo yiyandikishirijeho; usubizwa General may determine by administrative rules. déductible suivant la procédure déterminée par le
hakurikije uburyo bugenwa na Komiseri Mukuru Commissaire Général par directives administratives.
abinyujije mu mabwiriza y'ubuyobozi.
(3) Haseguriwe ibivugwa mu gika cyo hejuru, nta (3)Notwithstanding the provisions stipulated in the (3) Nonobstant les dispositions stipulées dans le
subizwa ry'umusoro ku kiranguzo rishobora gukorwa preceeding paragraph , no deduction of input tax shall be paragraphe précédant, aucune déduction de l'impôt amont
kw'itumanaho rikoresheje telefoni abazikoresha made in respect of cellular, mobile or satellite telephone ne peut être opérée sur les- communications par
bishyura mbere yo kuzikoresha, igihe ntabisobanuro services operated on the basis of any form of prepayment téléphone cellulaire, mobile ou par satellite réalisées sous
birambuye bigaragazwa n'utanga uwo murimo, where no accourt showing details of the calls made is une forme quelconque de paiement en avance quand
byerekana imikoreshereze yazo. issued by the service provider. aucune référence ne montrant les détails des
communications réalisées ne peut être disponibilisée par
le fournisseur du service.
Ingingo ya 29 : Umusoro ku kiranguzo udasubizwa Article 29: Input tax not allowed on exports and reverse Article 29 : Impôt amont non déductible sur les
ku bintu byoherejwe mu mahanga no ku musoro charge. exportations et sur la taxe à l'inverse.
watanzwe kuburyo busobanye.
(1) Hatabangamiwe amahame yo mu ngingo ya 87 1. Without prejudice to the generality of article 87 of the 1) Sans préjudice aux principes de l'article 87 de la Loi,
y'itegeko, umusoro waciwe kw'itanga ry'ibintu Law, tax charged on the supply to a taxable person of la taxe perçue sur la livraison des biens ou sur la
cyangwa ry'imirimo ku musoreshwa byakoreshejwe goods and, or services which are used for exportation prestation des services à une personne taxable qui sont
mu kohereza ibintu mu mahanga amafaranga purposes whose proceeds are rot repatriated into Rwanda utilisés pour des raisons d'exportations dont les recettes
yavuyemo akaba atagaruka mu Rwanda, ntushobora shall be excluded from any claim for input tax deduction ne sont pas rapatriées au Rwanda est exclue de toute
gusabirwa gusubizwa hakurikijwe ibivugwa mu gice under section 5 of chapter 2 of the Law In such a case, demande de restitution en application des dispositions de
cya 5 cy'umutwe wa 2 w'itegeko ryavuzwe hejuru. proof of repatriation referred to in the preceeding la section 5 du chapitre 2 de la Loi ci-haut citée.
Kuba amhfaranga yaragarutse mu gihugu byemezwa paragraph shall be based on the export documents set forth Dans de tels cas, la preuve de rapatriement mentionnée
n'impapuro zo kohereza ibintu mu mahanga zigenwa in the Commissioner General's administrative rules. dans le Paragraphe précédent est justifiée par les
n'amabwiriza ya Komiseri Mukuru. documents d'exportation déterminés par les directives
administratives du Commissaire Général.
(2) Umusoro waciwe kuburyo busobanuye nkuko 2.The VAT on reverse charge applying on imported 2) La TVA sur la taxe à l'inverse telle que prévue à
69
biteganyijwe mu ngingo ya 29 y'itegeko rishyiraho services as provided under article 29 of the of the law, l'article 29 de la loi sur la TVA ne doit pas être
umusoro ku nyongeragaciro ntushobora gufatwa shall not be treated as deductible input tax on accourt of considérée comme un impôt amont déductible pour les
nk'umusoro ku kiranguzo usubizwa ku bantu the consumer of such services. bénéficiaires de ces services importés.
batumiza imirimo mu mahanga.
Iyishyurwa ry'umusoro utegetswe cyangwa isubizwa Payment of tax due or refund shall be made in accordance Le payement de la taxe due ou la restitution doit être fait
ryawo bigomba gukorwa hubahirijwe ibikubiye mu with the provisions set forth under sub-section 2 of section en application des dispositions contenues dans la sous-
gace ka 2 igice cya 5 umutwe wa 2 w'Itegeko. Konti 5 of Chapter 2 of the Law. A reserve accourt shall he section 2 de la section 5 du chapitre 2 de la Loi.
ishyirwaho amafaranga yo gusubiza ifungurwa mu opened with the National Bank of Rwanda pursuant to Un compte de réserve est ouvert dans les livres de la
bitabo bya Banki Nkuru y'Igihugu hubahirijwe article 52(2) of the Law. The account shall cater for refund Banque Nationale du Rwanda en vertu de l'article 52(2)
ingingo ya 52 (2) y'Itegeko. Iyo konti igomba claims as prescribed under article 49 of the Law. The de la Loi.
gukoreshwa mw'isubizwa riteganijwe mu ngingo ya accountshall be maintained by a ten percent (10%) Le compte doit pourvoir aux demandes de restitution
49 y'itegeko. Iyo konti ishyirwamo buri gihe withholding of VAT collections per month. The prévues par l'article 49 de la Loi.
amafaranga angana na 10% y'amafaranga y'umusoro Commissioner General's rules shall provide for the refund Le compte est régulièrement approvisionné par dix pour
ku nyongeragaciro yinjiye buri kwezi. Amabwiriza procedures. cent des recettes mensuelles de la TVA.
ya Komiseri Mukuru agaragaza uburyo isubizwa Les directives du Commissaire Général déterminent les
rikorwa. procédures de restitution.
Icyiciro 1. Umusoro wishyuwe mbere yo 1. Tax paid prior to registration Section 1. De la taxe payée avant l'enregistrement.
kwiyandikisha.
Ingingo ya 31: Article 31: Article 31 :
When Lorsque :
1) umurimo utararangira cyangwa uteganywa (1) For the purposes of a business carried on or to be 1) pour une activité en cours ou à entreprendre, si un bien
gukorwa, ikintu cyagurishijwe cyangwa cyatumijwe carried on by him, any goods supplied to, or any goods est livré à, ou est importé par une personne non
n'umuntu utariyandikisha; kandi imported by, a person who is not a registered supplier; and enregistrée ; et
2) iyo nyuma, uwo umuntu yiyandikishije kandi (2) The person afterwards becomes registered and is still 2) si après, la personne se fait enregistrée et continue à
agakomeza gukora umurimo usoreshwa; carrying on that business; exercer l'activité imposable ;
uwo muntu ashobora gusaba gusubizwa cyangwa ko the person may claim input tax credit or deduction in la personne peut demander la restitution ou le crédit de
70
bafata nk'umwenda umusoro yatanze ku kiranguzo respect of those goods provided that. l'impôt amont payé sur ce bien.
cy'icyo kintu.
Ariko ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba ibintu This sub-article shall not apply in respect of; goods that Toute fois, cette disposition ne s'applique pas sur les
byakiriwe mugihe kirenze amezi atandatu mbere yo were received more than six months before the date of his biens réceptionnés dans un délai de plus de six mois
kwiyandikisha cyangwa ibintu byagurishijwe n'uwo registration or that have been supplied by him prior to avant la date d'enregistrement ou sur les biens livrés par
muntu mbere yuko yiyandikisha. registration. la même personne avant son enregistrement.
Umuntu ugerageza akazi gasoreshwa ku bintu aguze An amount of tax paid by a promoter of a taxable business Le montant de la taxe payée par un promoteur d'une
mu guteza imbere umurimo we, ashobora mu buryo in respect of goods supplied to him in connection with the activité imposable sur les biens acquis dans le cadre du
buteganywa na Komiseri Mukuru, gusubizwa formation of the business may, subject to conditions développement de son activité peut, dans des conditions
umusoro ku kiranguzo mugihe cy'ukwezi nyuma imposed by the Commissioner General, be claimed by that déterminées par le Commissaire Général, être restitué à
yuko yiyandikishijc nkaho umusoro wishyuwe na person as input tax in the first month after its registration cette personne comme impôt amont dans un délai d'un
sosiyeti ku mirimo yayo y'ubucuruzi. as if the amount had been paid by the company on mois après son enregistrement comme si le montant avait
Ibikubiye muri iyi ngingo ntibireba umusoro supplies effected to it for the purposes of a business été payé par la société sur les livraisons lui effectuées
wishyuwe ku bintu byaguzwe mu mezi atandatu carried on by it. - Provided that this sub-article shall not dans le cadre de son activité. Cette disposition ne
mbere y'italiki yo kwiyandikisha kuri uwo murimo. apply in relation to tax paid in respect of any supply of s'applique pas à la taxe payée sur la livraison des biens
goods received earlier than six months prior to the date of acquis six mois avant la date d’enregistrement de
registration of the business concerned. l'activité concernée.
Ingingo ya 33: Article 33: Article 33 :
(1) Kugira ngo yemererwe ibiteganywa n'iri teka, 1) A registered supplier, whether individual or corporate, (1) Pour bénéficier des avantages du présent arrêté ,
umusoreshwa wiyandikishije, umuntu ku giti cye taking the benefit of this order shall retain and produce all chaque personne enregistrée, physique ou morale, doit
cyangwa ikigo gifite ubuzima gatozi, agomba kubika such records, invoices, accounts, and other information conserver et présenter tous les documents, factures,
no kwerekana impapuro, inyemezabuguzi, konti, relating to the supply or importations as the comptes et toutes les autres informations concernant les
n'ibindi bisobanuro byose birebana n'igurisha Commissioner-General may require for the period ventes ou les importations que le Commissaire Général
cyangwa itumiza ry'ibintu mu mahanga, Komiseri prescribed by, and the manner set forth under the Law. peut requérir pendant la période prescrite et selon la
mukuru ashobora gusaba mu gihe n'uburyo manière prévue par la Loi.
biteganijwe n'Itegeko.
(2) Isubizwa hakurikijwe iri teka, bikorwa gusa iyo 2) A claim under this regulation shall be allowed only to (2) Une restitution, en vertu du présent arrêté, n'est
ibyangombwa bivugwa mu gice cya 5 umutwe wa 2 the extent and subject to the conditions prescribed by or accordée que seulement si les conditions prescrites dans
71
w itegeko byuzuye. under section 5 of chapter 2 of the Law. la section 5 du chapitre 2 de la Loi sont remplies.
(3) Hatabangamiwe ihame rusange ry'igika cya 2 (3)Without limiting the generality of paragraph 2 of this (3) Sans préjudice au principe général du paragraphe 2 de
cy'iyi ngingo : article: cet article :
a) iyo umusoreshwa adafite ibimenyetso byanditse a)where the supplier is not in possession of documentary a)quand la personne imposable n'est pas en possession de
nkuko bisabwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, evidence as prescribed for the purposes of paragraph (1) toute la preuve documentaire telle que prescrite au
isabwa ry'isubizwa ntiryemerwa. of this article, the claim shall be disallowed; and paragraphe (1) de cet article, sa demande de restitution
est rejetée ; et
b) gusaba gusubizwa bishobora kwangwa igice, b) aclaim may be partly disallowed by rides of b) une demande de restitution peut être partiellement
hakurikijwe ihame ry'igereranywa riteganijwe mu apportionment prescribed under article 42 of section 5 of rejetée suivant la règle proportionnelle prévue par l'article
ngingo ya 42 igice cya 5 umutwe wa 2 w'Itegeko. chapter 2 of the Law. 42 de la section 5 du chapitre 2 de la Loi.
Icyiciro 2. Inshingano yo kwishyura mu gihe Section 2. Requirements for early payments Section 2. De l'obligation de payement sans retard.
Ingingo ya 34: Article 34 : Article 34 :
Iyo Komiseri Mukuru afite impamvu zituma akeka Where the Commissioner General has reasons to believe Si le Commissaire Général a des raisons de croire qu'un
ko umusoro cyangwa inyungu z'ubukererwe bigomba that any tax or interest due under the Law or any other impôt ou un intérêt dû par une personne imposable en
kwishyurwa hakurikijwe Itegeko, Iteka, cyangwa order or rule, from a taxable supplier may not be paid vertu de la Loi, de l'arrêté ou de toute autre directive, n'a
irindi bwiriza bitatanzwe mu bihe biteganywa n’iri within the time allowed by or under this order by reason pas été payé dans les délais prescrit par le présent arrêté
teka, kubera impamvu z'igihombo, zo guhinduranya of loss, transfer or disposition by the supplier of his assets, par suite de la faillite, du transfert ou de la cession de ses
ba nyir’ibintu, cyangwa gutanga ibintu , ashobora, the Commissioner General may by notice in writing to biens, le Commissaire Général peut, par avis écrit adressé
akoresheje icyemezo gishyikirizwa umusoreshwa, him, require payment of the money forthwith. à la personne, ordonner le payement immédiat.
gutegeka kwishyura ako kanya.
Ingingo ya 35: Article 35: Article 35 :
Uretse icyemezo kivugwa hejuru ingingo nk'izo Upon service of a notice under the preceeding provisions En plus de l'avis mentionné dans les dispositions
cyangwa iz'itegeko zikoreshwa kandi icyo gihe iyo of this order, the provisions of the same or of the Law, précédentes du présent arrêté, les mêmes dispositions ou
igihe cyo kwishyura cyarenze. shall apply as though the time allowed by or under this celles de la Loi, sont appliquées quand les délais légaux
regulation, or any rides, or any provisions of the enabling de payement de la taxe ou intérêt par la personne ont
72
statute, for payment by the supplier of the tax or interest expirés.
concerned has expired.
Iyo umusoreshwa atishyuye nkuko bisabwa hejuru, Where the taxable supplier fails to make any payments Si la personne manque d'effectuer des payements exigés
ahamwa n'ikosa kandi agahanishwa igihano required under this part, he shall be guilty of an offence comme ci haut mentionné, elle est coupable d'infraction
kitarengeje ibihumbi cumi by'igipimo cy'igihano and shall be liable, on conviction, to a fine not exceeding et est passible, sur condamnation, d'une peine n'excédant
cyangwa igifungo kitarengeje amezi cumi nabiri ten thousand penalty units or to imprisonment for a term pas dix mille unités d'amende ou une peine
cyangwa byombi hakurikijwe ibivugwa mu ngingo not exceeding twelve months, or both, by virtue of the d'emprisonnement n'excédant pas douze mois, ou les
ya 68 y'Itegeko. provisions of article 68 of the Law. deux, et ce en vertu des dispositions de l'article 68 de la
Loi.
Hatabangamiwe ibivugwa mu ngingo ya 39 y'iri teka, Without prejudice to the generality of article 39 of this Sans préjudices aux dispositions de l'article 39 du présent
umusoro wose cyangwa inyungu z'ubukererwe order, tax and any interest due under the Law is a debt due arrêté, toute taxe ou intérêt dû en vertu de la Loi est une
bitegetswe hakurikijwe Itegeko ni umwenda ugomba to the Republic and shall be recoverable at the suit of the dette envers la République et doit être recouvrée aux
kwishyurwa Leta kandi ugomba gukurikiranwa na Commissioner General, or any officer authorised by him. bons soins du Commissaire Général, ou de l'autre
Komiseri Mukuru cyangwa undi mukozi wese In taking proceedings for recovery of tax together with fonctionnaire autorisé. En engageant les procédures de
ubifitiye ububasha. Mu kwishyuza umusoro any penalties and interest due it is deemed that the debtor recouvrement de la taxe avec les pénalités et les intérêts
n'ibihano, n'inyungu z'ubukererwe zigomba has validly acknowledged the debt in writing. dus, on doit s'assurer que le débiteur reconnaît sa dette
gutangwa, ubikurikirana agomba kuba azi neza ko dans un écrit.
uwishyuzwa yemera umwenda mu nyandiko. .
73
Buri gihe cyo kwishyuza umusoro ugomba In any proceedings for the recovery of the tax due, the Dans toute procédure de recouvrement de la taxe due, la
gutangwa, ibisobanuro by'igenzura ryakozwe production of an assessment or any other document under production du rapport de vérification ou de tout autre
cyangwa indi nyandiko itangwa na Komiseri Mukuru the Commissioner General's hand or hand of any other document par le Commissaire Général ou par tout autre
cyangwa undi mukozi ubifitiye ububasha bigomba authorised officer shah be conclusive evidence to the fonctionnaire autorisé doit montrer de façon évidente le
kugaragaza ku buryo budashidikanywaho ibikubiye contents of the assessment or document. contenu de la vérification ou du document.
mw'igenzura cyangwa muri iyo nyandiko.
Umusoro wose wabazwe ku nyemezamusoro Any amount shown on the invoice, as a tax chargeable on Tout montant porté sur la facture en tant que taxe
nk'umusoro ugomba gutangwa ku igurisha ry'ibintu a supply of goods or services shall be recoverable as tax imposable sur la livraison des biens ou des services doit
cyangwa ry'imirimo ugomba kwishyurwa n'umuntu due from the person issuing the invoices regardless of être recouvré comme taxe à payer par la personne qui a
watanze inyemezamusoro hatitawe ko: whether: émis les factures sans tenir compte que :
1) inyemezamusoro yakozwe mu buryo busabwa n'iri 1) the invoice is made out in a form prescribed under this 1) la facture est établie dans les formes prescrites par le
teka cyangwa irindi bwiriza rya Komiseri Mukuru; order or any rule made by the Commissioner General. présent arrêté ou par toute autre directive du
Commissaire Général ;
2) umusoro ugomba kwishyurwa kw'igurisha 2) tax is chargeable in respect of any supply to which the 2) la taxe est payable sur une livraison à laquelle la
ry'ibintu bitangiwe inyemezamusoro; invoice relates, facture se rapporte ;
3) uwatanze inyemezamusoro ari umuntu 3) the person issuing the invoices is a registered supplier, 3)la personne qui a émis la facture est enregistrée ; et
wiyandikishije; and
4) inyungu z'ubukererwe zabazwe kuri uwo musoro 4) interest on the amount concemed may, in an 4) les intérêts calculés sur le montant en question doivent
nazo zigomba kwishyurwa. appropriate case be recovered accordingly. être recouvrés en conséquence.
Mu gushyira mu bikorwa ibikubiye muri iri Teka, For the purpose of any provisions of this order or the Par application des dispositions du présent arrêté, de la
mw'itegeko no mu rindi bwiriza rishyira mu bikorwa provisions of the Law, or Orders or Rules made under the Loi ou de toute autre directive mettant en exécution la
Itegeko, kandi birebana no kwakira cyangwa Law relating to collection or recovery of tax or interest, a Loi et relatives à la perception ou au recouvrement de la
kwishyuza umusoro n'inyungu kubahiriza ingingo reference in any such provisions to a registered or taxable taxe et des intérêts, une référence à toute - disposition à
iyo ariyo yose ku musoreshwa bikoreshwa no ku supplier, shall include a reference to any person from une personne enregistrée ou imposable doit aussi inclure
muntu uwo ariwe wese wishyuye uwo musoro whom tax or any interest is recovered by virtue of this une personne de qui la taxe ou les intérêts sont recouvrés
cyangwa inyungu hakurikijwe iyi ngingo. provision. en vertu de cette disposition.
Icyiciro 2. Gufatira imyenda Section 2. Attachment of debts Section 2. De la saisie des créances
Ingingo ya 39: Article 39 : Article 39 :
74
Iyo umusoro cyangwa inyungu zigomba kwishyurwa Where any tax or interest due from a taxable supplier Si une taxe ou un intérêt dû par une personne imposable
bitishyuwe, Komiseri Mukuru ashobora gutegeka, remains unpaid, the Commissioner General may, by notice reste impayé, le Commissaire Général peut ordonner, par
akoresheje inyandiko, umuntu wese: in writing, request any other person: avis écrit, à une autre personne:
(1) ufitiye umusoreshwa umwenda cyangwa 1)from whom any money is due, or is accruing or may 1)qui est débitrice, ou qui deviendra débitrice envers la
uzawumugirira; become due, to the supplier, personne imposable ;
(2) ufite, cyangwa uzagira amafaranga agomba 2)who holds, or may subsequently hold, money on 2)qui détient, ou va détenir de l'argent pour le compte, ou
guhabwa umusoreshwa, cyangwa ugomba kwishyura account of some person for or on account of, or for qui doit un payement à la personne imposable;
umusoreshwa; payment to, the supplier,
(3) ufite ububasha bwo gutegeka undi muntu 3)having authority from any person to pay the money to 3) qui a le pouvoir d'ordonner à une autre_ personne de
kwishyura umusoreshwa amafaranga; the supplier, to pay that money or so much as is sufficient payer de l'argent à la personne imposable;
kwishyura ako kanya cyangwa gukora ibyangombwa to discharge the tax or interest due from the taxable de payer directement cet argent ou ce qu'il faut pour
kugirango umusoro cyangwa inyungu z'ubukererwe supplier, in the manner directed by the Commissioner décharger la taxe ou l'intérêt dû par la personne
zibarwa ku musoreshwa byishyurwe, kandi ibyo General as, and when, it would, but for the notice, be or imposable au Commissaire Général de la façon et au
bikaba igihe kwishyura uwo musoreshwa byagombye become payable to the supplier. moment où le payement doit ou devra avoir lieu.
kubera.
Ingingo ya 40: Article 40: Article 40:
Amafaranga yishyuzwa hakurikijwe ingingo imaze Upon service of a notice under the foregoing provision, L'argent réclamé par l'avis sous la disposition précédente,
kuvugwa hejuru kugirango haveho umusoro, the money concerned, to the extent necessary to discharge en vue de décharger la taxe ou l'intérêt des personnes
n'inyungu bibarwa ku musoreshwa, ni umwenda the tax or interest due from suppliers, is a debt due to the imposables constitue une dette envers la République et
ugomba kwishyurwa Leta kandi ugomba Republic and shall be recoverable at the suit of the est recouvrable par le Commissaire Général, ou tout autre
kwishyuzwa na Komiseri Mukuru cyangwa undi Commissioner General, or any officer authorised by him fonctionnaire autorisé par voie de recours aux juridictions
mukozi wese ubifitiye ububasha hifashishijwe inkiko in a court of competent jurisdiction; and all claims by the compétentes; et toute réclamation de cet argent par les
zibifitiye ububasha, kandi kwishyuza ayo mafaranga supplier to such money shall, to the like extent, be thereby personnes imposables est nulle et non avenue.
kw'abasoreshwa ntigushobora kwakirwa. extinguished.
Umuntu wese washyikirijwe inyandiko yishyuza A person on whom a notice under the preceding provision, une personne à qui l'avis mentionné à l'article précédent a
yavuzwe hejuru, ntiyubahirize ibiyikubiyemo aba has been served and who fails to comply with the notice été remis, et qui ne s'exécute pas, est coupable
akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu itarengeje shall be guilty of an offence and shall be liable, on d'infraction et est passible, sur condamnation, d'une peine
75
amafaranga ibihumbi bitanu by' igipimo cy' igihano, conviction, to a fine not exceeding five thousand penalty n'excédant pas cinq mille unités d'amende ou dix pour
cyangwa 10% y’umubare asabwa kwishyura, units or ten percent of the amount demanded by the notice, cent (10 %) du montant demandé par l'avis; la peine la
hagafatwa igihano kiruta ibindi. whichever is greater. plus élevée étant prise en considération.
Icyiciro 3. Gutambamira irigiswa ry'umusoro Section 3. Security and production of documents. Section 3. De la mesure de sécurité et des preuves.
Ingingo ya 42: Article 42: Article 42 :
Iyo Komiseri Mukuru asanga ari ngombwa Where the Commissioner Gencral considers it necessary Quand le Commissaire Général estime qu'il faut prendre
gutambamira irigiswa cyangwa inyerezwa ry' to do so for the protection of the revenue, he may, as a des mesures pour éviter l'évasion ou la fraude fiscale, il
umusoro nk’ icyashingirwaho kugirango condition of allowing or repaying, any input tax to any peut, comme condition d'autoriser une restitution de
umusoreshwa asubizwe umusoro ku kiranguzo, registered supplier, require the supplier to: l'impôt amont à une personne enregistrée, exiger de cette
ashobora gusaba umusoreshwa: personne:
1) kwerekana impapuro zigaragaza uwo musoro (1) produce any documents, relating to any such tax, that 1) de présenter tout document en rapport avec cet impôt,
kandi akaba ariwe wazihawe; were supplied to that supplier, et qui a été livré à cette personne; ou
2) gutanga gihamya y'uko ayo mafaranga azishyurwa (2) give security or further security, of such amount and 2) de donner les preuves de sécurité ou de garantie, pour
cyangwa ingwate mu buryo Komiseri Mukuru kind as the Commissioner General may determine for the ce montant et de la façon dont le Commissaire Général
ashobora kugena, mu kwishyura umusoro uwo ariwo payment of any tax, which is due from him. peut déterminer pour le paiement de toute taxe, que cette
wose usabwa umusoreshwa. personne doit acquitter.
Ingingo ya 43: Article 43: Article 43 :
Iyo umusoreshwa akomeje imirimo isoreshwa nyuma Where the taxable supplier continues to make taxable Si la personne imposable continue d'exercer l'activité
y' igihe Komiseri Mukuru yamuhaye cyo gutanga supplies beyond the time allowed by the Commissioner imposable au delà du délai accordé par le Commissaire
gihamya y' uko ayo mafaranga azishyurwa cyangwa General for provisions of security or further security under Général pour fournir les preuves de sécurité ou de
ingwate biteganyijwe mu ngingo zavuzwe hejuru, the preceding provisions, he shall be guilty of an offence garantie prévues par les dispositions précédentes, il est
aba akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu itarengeje and shall be liable, on conviction to a fine not exceeding coupable d'infraction et est passible, sur condamnation,
amafaranga ibihumbi icumi by' igipimo cy' igihano ten thousand penalty units or imprisonment for a terra not d'une peine n’excédant pas dix mille unités d’amende ou
cyangwa igifungo kitarengeje amezi 12 cyangwa exceeding twelve months, or to both. un emprisonnement n'excédant pas douze mois, ou les
ibyo bihano byombi deux à la fois.
76
Ingingo ya 44: Article 44 : Article 44:
Iyo umusoro cyangwa inyungu z' ubukererwe Where any tax or interest due from a taxable supplier Quand une taxe ou un intérêt d3 par une personne
bitishyuwe, umukozi ubifitiye ububasha, abiherewe remains unpaid, an authorised officer may, under warrant imposable reste impayé le fonctionnaire autorisé, muni
uburenganzira na Komiscri Mukuru, ashobora by the Commissioner General, levy distress upon the d'un mandat délivré par le Commissaire
gufatira ibintu n' imitungo by' umusoreshwa goods and the chattels of the supplier. Général, peut procéder à la saisie des biens et les avoirs
de cette personne.
Ingingo ya 45: Article 45: Article 45:
Umukozi ubifitiye ububasha, abisabwe na Komiseri The officer executing the warrant, with a police officer, or Le fonctionnaire exécutant le mandat, avec un agent de
Mukuru, afatanyije n' umupolisi cyangwa undi muntu such other assistants as he may consider necessary, may at police , ou une autre personne dont il juge la présence
wese abona ko ari ngombwa, mu gihe kiri hagati yo the time between sunrise (6.00a.m) and sunset (6.00pm), nécessaire, doit, pendant la période entre le lever (06h) et
kurasa kw'izuba (saa kumi n' ebyili za mugitondo) no break open any premises of the supplier. le coucher du soleil (18h), ouvrir par force les locaux de
kurenga kw' izuba ( saa kumi n' ebyiri z' umugoroba), la personne imposable.
ashobora gukoresha ingufu afungura aho
umusoreshwa akorera.
Ingingo ya 46: Article46 : Article 46:
Ibintu n' umutungo utimukanwa bifashwe Goods and chattels on which distress has been levied Les biens et effets saisis en application des dispositions
hubahirijwe ibivugwa muri iki gice bibikwa mu gihe under this section shall be kept for ten days either at the de cette section sont gardés pendant dix jours dans les
cy'iminsi 10 mu bubiko bw' aho byafatiwe cyangwa premises at which distress was levied or at such other locaux où ils ont été saisis ou dans un autre lieu que le
ahandi hantu hatoranyijwe n' umukozi ubifitiye places as the officer executing the warrant may consider fonctionnaire exécutant le mandat peut juger approprié, à
ububasha wubahiriza itegeko rya Komiseri Mukuru, appropriate, at the cost of the supplier. la charge de la personne imposable.
imirimo ijyana nabyo ikishyurwa n' umusoreshwa.
lyo umusoreshwa atishyuye umusoro ugenwa If the supplier does not pay the amount due under the Law Si la personne imposable ne paye pas le montant prévu
n'itegeko cyangwa iri teka, n'andi mafaranga or under this order; together with any costs under the par la Loi ou par le présent arrêté, et les frais mentionnés
ateganwa mu ngingo iri hejuru mu gihe cy'iminsi preceding article, within the period of ten days, the goods dans l'article précédent endéans une période de dix jours,
77
icumi, ibintu bye n'ibyo afiteho uburenganzira and chattels may be removed and shall be sold by private les biens et les effets sont enlevés et seront vendus de gré
bikurwa mu bubiko bwabyo bikazagurishwa treaty or public auction. The proceeds of the sale shall be à gré ou aux enchères. Les procédures de vente sont
k'ubwumvikane bw'umuguzi n'ugurisha cyangwa applied towards payment of those costs and any further appliquées de manière à couvrir tous les frais
bigatezwa cyamunara. Igurisha rikorwa k'uburyo costs, or incidental to, the sale, and the surplus, if any, occasionnés par la vente, et le surplus dégagé sert à
haboneka amafaranga ajyanye naryo, asigaye shall be applied toward the amount due and the balance, if couvrir le montant de la taxe ou de l'intérêt dit, et le solde
akishyura umusoro n'inyungu haba hari ayasigaye any, shall be paid to the supplier, after deductions of any est remis à la personne imposable après déduction de
agahabwa umusoreshwa hamaze gukurwamo further tax or interests due from him. toute autre taxe ou intérêt d0 par la personne imposable.
umusoro uwo ari wo wose cyangwa inyungu agomba
gutanga.
Ingingo ya 48: Article 48: Article 48 :
Umuntu wese wafatiwe ibintu cyangwa undi wese Other persons who fraudulently removes and takes away Toute personne dont les biens et les effets ont été saisis,
ukura, ku buriganya, ibintu byafashwe aho bibitse any such goods and chattels to prevent the authorised ou toute autre personne qui déplace frauduleusement, à
abijyana ahandi cyangwa abuza abakozi babifitiye officers from distraining upon them or completing the un autre endroit, de tels biens et effets pour empêcher les
ububasha kubarura cyangwa gufata ibintu byose distress so levied, assists in the same, shall be guilty of an fonctionnaires autorisés de les recenser ou de terminer la
bihari cyangwa worohereza abandi ibikorwa offence and shall be liable, on conviction, to: saisie, ou facilite les mêmes opérations frauduleuses,
by'uburiganya, aba akoze icyaha kandi ahanishwa iyo commet une infraction et est passible, sur condamnation
icyo cyaha kimuhama: de:
1) ihazabu itarengeje amafaranga ibihumbi icumi 1)a fine not excecding ten thousand penalty units or three 1) une peine n'excédant pas dix mille unités d'amende ou
by'igipimo cy'igihano cyangwa incuro eshatu z'ibintu times the value of the goods taken away, whichever is the trois fois la valeur des biens déplacés, la peine la plus
yashatse kurigisa; hagafatwa igihano kinini kuruta greater;or élevée;ou
ibindi; cyangwa
2) igifungo kitarengeje amezi 12 cyangwa ibyo 2)imprisonment for a term not exceeding twelve months, 2) une peine d'emprisonnement n'excédant pas douze
bihano byombi icyarimwe. or both mois; ou les deux à la fois.
Ifatwa ry'ibintu ritambamira igikorwa icyo aricyo The levying of distress shall be a bar to any proceeding in La saisie fait obstacle à toute action en justice en vue. des
cyose cyo gusaba mu nkiko ko baba kwishyura mu any court for the payment in instalments of tax, interest, or payements partiels de la taxe, intérêt, ou autre pénalités
bice imisoro, inyungu n'ibindi bihano bigomba penalties due. dus.
gutangwa.
78
(1) Kujuririra ibyemezo bya Komiseri Mukuru 1) For the purpose of VAT, appeals against decisions 1) Les recours contre les décisions du Commissaire
bigomba gukorwa hubahirijwe ibikubiye mu mutwe made by the Commissioner General shall be made in Général doivent Mtre faits en application des dispositions
wa 3 w'iri tegeko. accordance with the provisions of chapter 3 of the Law. du chapitre 3 de la Loi.
(2) Kugirango ubujurire bwigwe hakurikijwe 2) For the purpose of adjudicating appeals as provided for (2) Pour examiner les recours conformément aux
ibiteganywa n'itegeko, Inama y'Ubujurire ishyirwaho in the law, the Appeals Council required to be established dispositions légales, le Conseil d'Appel constitué selon
hubahirijwe ingingo ya 62 y'Itegeko kandi under article 62 of the Law shall be administered and les dispositions de l'article 62 de la Loi est administré et
ishyirwaho kandi ikayoborwa mu buryo Minisitiri composed in a manner that is deemed fit in the option of constitué selon la convenance du Ministre. Le Ministre
abiteganya. Minisitiri atanga amabwiriza arambuye the Minister. The Minister shall issue general directives on donne les instructions générales sur sa composition, ses
kubayigize, akazi kayo n'uburyo igomba gukora. its composition, dunes and method of operation. devoirs et sa méthode de travail.
Ingingo ya 51 : Kujuririra Inama y'Ubujurire Article 51: Appeals to the Appeals Council. Article 51 : Du recours au Conseil d'Appel.
Umuntu wese usanze arenganywa n'icyemezo Any person aggrieved by a decision or determination Une personne qui s'estime lésée par la décision ou la
79
cyangwa imyanzuro ya Komiseri Mukuru, mu made by the Commissioner General under the Law or résolution du Commissaire Général, en application de la
gushyira mu bikorwa itegeko cyangwa iri teka, under this order may, in such manner and within such time loi ou du présent arrêté peut, selon la procédure et dans
ashobora kujuririra Minisitiri, mu buryo n'igihe as the Appeals Council referred to in article 49 above may un délai prescrits par le Conseil d'Appel en conformité
biteganywa n'Inama y'Ubujurire, hakurijijwe ingingo prescribe, appeal to the Minister. avec l'article 48 ci- haut mentionné, faire appel au
ya 48 yavuzwe hejuru. Ijurira rishobora gutangwa ku The appeal may be logded in respect of any of the Ministre. L'appel peut être interjeté en ce qui concerne :
byerekeye: following matters:
1) kwiyandikisha cyangwa kwandukurwa mu gitabo (1) the registration or cancellation of registration of, or a 1) l'enregistrement ou la radiation du registre de
cy'abasoreshwa, kwanga kwandika umuntu; refusai to register, a supplier, commerce, le refus d'enregistrement d'une personne;
2) umusoro wagenzuwe ugomba kwishyurwa ku (2) the tax assessed to be payable on any supply of goods 2) la taxe vérifiée à payer sur la livraison des biens ou
igurisha ry'ibintu cyangwa imirimo cyangwa itumiza or services or the importation of any goods; des services ou l'importation de bien;
ry'ibintu mumahanga; (3) the amount of any input tax that may be credited to 3) le montant de l'impôt amont à restituer à une personne
3) umusoro ku kiranguzo ugomba gusubizwa any taxable supplier, imposable;
umusoreshwa;
4) ikurikizwa ry'ibwiriza rigena isaranganya cyangwa (4) the application of any administrative rule providing for 4) l'application d'une directive administrative déterminant
kwanga umusoro ku kiranguzo; the apportionment or disallowance of input tax; la répartition ou le rejet d'un impôt amont;
5) icyemezo kimenyesha igenzura nk'uko biteganywa (5) any notice under article 22 above or any other relevant 5) l'avis en vertu de l'article 21 ci- dessus mentionné ou
mu ngingo ya 22 yavuzwe hejuru cyangwa indi provision of these orders; toute autre disposition du présent arrêté;
ngingo yosey'iri teka;
6) amabwiriza ya Komisei Mukuru yo gutanga (6) any requirement of the Commissioner General for the 6) l'exigence du Commissaire Général de la preuve de
gihamya ko umusoreshwa azishyura cyangwa provision of security; sécurité ou de garantie;
ingwate;
7) ibwiriza ryose ry'inyongera ritangwa hakurikijwe (7) any direction or supplementary direction made under 7) toute instruction supplémentaire édictée en vertu de
ingingo ya 10 (6) y'iri teka; Article 10 (6) of this order; l'article 10 (4) du présent arrêté;
8) ikintu cyose Minisitiri ateganya ko cyajuririrwa (8) any matter prescribed by the Minister to be a matter 8) toute autre matière prescrite par le Ministre contre
hakurikijwc iyi ngingo against which an appeal shall lie under this article; laquelle un recours est opposable conformément au
présent article;
9) guhakana gusaba gusubiramo umusoro waciwe. (9) any objection, application for review or revision of the 9) une contestation, une demande de révision de la taxe
tax imposed. imposée.
Ingingo ya 52: Nta jurira rishobora kwakirwa keretse Article 52:No appeal shall be heard unless: Article 52 : Aucun recours n'est recevable à moins que:
iyo:
80
(1) (a) amamenyekanisha yose y'umusoro ateganywa (1) (a) any and ail tax returns required, under this order or (1) (a) toutes les déclarations de la taxe prévues par la loi
n'Itegeko cyangwa iri teka yatanzwe n'ujurira mbere under the Law, to be made by the appellant at the time the ou le présent arrêté, ont été déposées par la personne
yo gutanga ubujurire, kandi appeal is lodged have, by that time, been made; and requérante avant l'introduction du recours; et
(b) ubujurire bwerekeye igenzura rya Komiseri (b) where the appeal is against an assessment of the (b) quand le recours est fait contre la vérification du
Mukuru cyangwa bwerekeye umusoro cyangwa Commissioner General or otherwise involves a dispute Commissaire Général ou concerne la contestation du
inyungu zitwa ko zigomba kwishyurwa bikaba over an amount of tax or interest allegedly due and unpaid montant de la taxe ou de l'intérêt prétendument dû et non
bitarishyurwa n'ujurira, umubare uhakanwa niwo by the appellant, the amount in dispute is lodged with the payé par la personne requérante, le montant contesté est
wigwa n'Inama y'Ubujurrirc hubahirijwe ingingo ya Appeals Council referred to in article 49 above. saisi par le Conseil d'Appel en référence à l'article 45 ci
49 yavuzwe hejuru. haut mentionné.
(2) Minisitiri ashobora kutita ku bitegekwa mu gice (2) The Minister may waive the requirements of Section 3 (2) Le Ministre peut renoncer aux exigences de la section
cya 3 cyavuzwe hejuru cyerekeye ingingo zirebana above on the provision of such security by the appellant as 3 ci-dessus portant dispositions en matière de garantie
n'ingwate y'umuntu ujurira igihe asanze bishobora he considers acceptable or may, in cases of hardship, par la personne requérante s'il le juge acceptable et peut,
kwemerwa, kandi ashobora, iyo hari ingorane kutita waive the requirement absolutely or on such tenus as he en cas de difficultés, renoncer aux obligations de façon
ku nshingano burundu cyangwa gusaba ibigomba thinks fit. définitive ou à des conditions qu'il juge convenables.
kubanza gukorwa mu buryo abona bumunogeye.
Ingingo ya 53: Kwiga ubujurire Article 53: Determinatlon of appeals. Article 53: De l'examen des recours.
(1) Inama yUbujurire, ishingiye kuri iri teka, (1) The Appeals Council, having regard to the provisions (1) Le Conseil d'Appel, en se référant aux dispositions du
n'imiterere y'ubujurire, yakira kandi igafata icyemezo of this order and to the circumstances of the case, shall présent arrêté, et aux circonstances du cas, reçoit et
ku bujurire yemeza cyangwa yanga icyemezo cya hear and determine the appeal and may confirm, reverse décide sur le recours soit en confirmant, ou en infirmant
Komiseri Mukuru, nkuko bisabwa n'ubutabera. or vary the decision of the Commissioner General, as la décision du Commissaire Général, comme la justice le
justice may require. dicte.
(2) Icyemezo cy'Inama y'Ubujurire cyubahirizwa (2)The decision of the Appeals Council shall be binding (2) La décision du Conseil d'Appel est exécutoire par les
n'impande zombi, kandi iyo inama isanze ubujurire on the parties to the appeal, and in cases where the appeal parties, et si le recours est jugé recevable et fondé, le
bugomba kwakirwa kandi bufite ishingiro, Komiseri is allowed, it shall be the duty of the Commissioner Commissaire Général doit mettre en application la
Mukuru ategetswe gushyira mu bikorwa icyemezo General to give effect to the decision of the Appeals décision du Conseil d'Appel.
cy'Inama y'Ubujurire. Council.
3) Inyungu zishyurwa ubuyobozi, zibazwe ku buryo (3)Interest shall be paid to the Authority, compounded in (3) Les intérêts sont payés à l'administration, calculés de
no ku gipimo biteganyijwe, hakurikijwe ukwezi the manner prescribed and at the prescribed interest rate, manière et au taux d'intérêt déterminés, au prorata de tout
kwose cyangwa igice cy'ukwezi kwishyura in respect of the whole or part of any month during which ou partie du mois au cours duquel le versement est fait
byabereyemo kugira ngo ubujurire bwakirwe, ari uko a deposit was lodged by the appecant as a condition of pour que le recours soit recevable, à condition que le
amafaranga yishyuwe aruta ayishyuzwa ujurira. hearing of the appeal, to the extent to which that deposit payement excède le montant réclamé au requérant.
exceeded any amount recovered against the appellant.
81
(4) Umuntu wumva arenganywa n'icyemezo (4)A person aggrieved by a decision of the Appeals (4) Une personne lésée par une décision du Conseil
cy'Inama y'Ubujurire ashobora kujurira mu nkiko Council may appeal to ordinary courts of competent d'Appel peut faire appel aux juridictions ordinaires
zisanzwe zibifitiye ububasha, hubahirijwe andi jurisdiction, in conformity with other laws governing compétentes, en conformité avec les lois régissant les
mategeko agenga ubujurire. appeals. appels.
Icyiciro 1. Kugera, gushakisha no guhabwa Section 1. Entry and search, furnishing Information Section 1. De l'accès, de la recherche, et de la
amakuru n'inyandiko and production of documents. disponibilisation de l'information et des documents.
Mu gukoresha ububasha ahabwa n'Itegeko, umukozi For the purpose of exercising any power conferred on him Dans l'exercice des compétences lui conférées par la loi,
ubifitiye ububasha, igihe cyose abona ko ari by or under the Law, an authorised officer may, at any le fonctionnaire autorisé, chaque fois qu'il le juge
ngombwa, ashobora kwinjira ahantu hose afite reasonable time, enter any premises which he has reason nécessaire, peut entrer dans un endroit où il a raison de
impamvu zumvikana zo gukeka ko hakoreshwa to believe are used for or in connection with the carrying croire qu'il est utilisé ou sert à l'exercice d'une activité
cyangwa hakorerwa umurimo usoreshwa, harimo on of a business, including any premises used only for the imposable, incluant tous les locaux servant comme
amazu yose akoreshwa nk'ububiko bw'ibintu storage of goods or documents, and shall have full and dépôts de marchandises ou de documents, et dispose du
cyangwa inyandiko, kandi afite ububasha busesuye free access there in to open any packaging, take stock of libre accès pour ouvrir les colis, prendre le stock des
bwo gufungura udupfunyika, kubarura ibintu biri mu any goods and do ail such things as are reasonably biens et faire toute autre chose jugée nécessaire pour
bubiko no gukora ikintu cyose abona ko ari necessary for the performance of his duties. l'accomplissement de ses devoirs.
ngombwa mu kurangiza inshingano ze.
Iyo Komiseri Mukuru asanga hari impanvu zo Where the Commissioner General is satisfied that there is Quand le Commissaire Général estime qu'il y a des
gukeka ko ahantu habitswe ibintu byaguzwe reason to suspect that any premises contain goods in raisons de croire qu'un endroit abrite des biens dont la
bidatanze umusoro cyangwa isubiza ry'umusoro respect of whose supply tax has been evaded, or tax livraison a échappé à la taxe, -ou les restitutions ou les
cyangwa umwenda w'umusoro byakozwe mu buryo deductions or crédits have been wrongly made, or contain crédits d'impôts n'ont pas été faits dans la bonne voie, ou
butanogeye cyangwa habitswe inyandiko cyangwa documents or other evidence of an offence against the abrite des documents ou une autre preuve d'infraction
ikindi kimenyetso cy'icyaha, ashobora guha umukozi Law, he may issue a warrant to an authorised officer contre la loi, il peut donner un mandat à un fonctionnaire
ubushobozi bwo kwinjira agasaka aho hantu. Kandi enabling him to enter and search those premises, and the l'autorisant à entrer et fouiller dans cet endroit.
82
umukozi ubifitiye ububasha, mu kurangiza authorised officer executing the warrant may: Et le fonctionnaire autorisé, pour l'accomplissement de sa
inshingano ze, ashobora: mission, peut:
1) guherekezwa n'abantu bose akeka ko ari ngombwa 1. take with him such persons as appear to him to be 1) se faire accompagner par toutes les personnes jugées
mu kurangiza ako kazi; necessary for its due execution; suffisantes à l'accomplissement de la mission;
2) gusaka, gufata no gutwara ikintu cyose, inyandiko 2. search for and seize and remove any goods, documents 2) fouiller, saisir et emporter tout bien, documents et
n'ibindi bintu asanze aho hantu kandi akeka ko byaba or other things found on the premises which he bas reason autres choses retrouvés dans l'endroit et qu'il estime être
ikimenyetso cyo gukurikirana ikosa cyangwa gukora to believe to be evidence for the purpose of proceedings in la preuve pour la poursuite de l'infraction ou pour la
igenzura ry'umusoro; no connection with such an offence of for thé assessment of vérification de la taxe; et
any tax; and
3) gusaka cyangwa gutegeka isakwa ry'umuntu wese 3. search or cause to be searclred any person found on the 3) fouiller ou ordonner la -fouille de toute personne se
asanze aho hantu akeka ko akoze iryo kosa, cyangwa premises who he has reason to believe has committéd such trouvant à l'endroit et qu'il estime avoir commis une telle
afite ibintu, inyandiko n'ibindi bintu bikekwa. Uwo an offence or to be in possession of any such goods, infraction ou être en possession des biens, des-documents
muntu ashobora gusakwa n'undi w'igitsina kimwe documents or other things: Provided that a person may be et d'autres choses suspectées. Etant entendu que cette
nawe searched only by a person of the same sex. personne ne peut être fouillée que par une personne de
même sexe.
(1) Umukozi ubifitiye ububasha, agomba guha (1) The authorised officer shall provide to the perron (1) Le fonctionnaire autorisé doit remettre à la personne
umuntu afatiye ibintu inyandiko-mvugo iriho kashe apparently in charge of anything taken in execution of a dont la marchandise est saisie en exécution du mandat,
yemewe. warrant under this section an official receipt for the thing un procès-verbal de saisie muni d'un cachet officiel.
taken.
(2) Umukozi ubifitiye ububasha, mu gukoresha (2) The authorised officer may seal off, lock up or in any (2) Le fonctionnaire autorisé, dans l'application des
ububasha ahabwa n'iyi ngingo, ashobora gukinga other physical manner prevent actes to any premises for compétences lui conférées par cet article, peut fermer,
cyangwa gukoresha ubundi buryo bwose bubuza the purpose of the exercise of any power under this article verrouiller ou d'une autre manière empêcher tout accès à
kugeza ahari ibyafashwe, kugirango hatarigiswa or for the safeguarding of evidence from tampering. un endroit pour sauvegarder les preuves de tout trafic
ibimenyetso bw'ibikorwa bya magendu. frauduleux.
(3) Ibikubiye mu ngingo ya 59 kugeza kuri 61 z'iri (3) The provisions of articles 59 to 61 of this order (3) Les dispositions des articles 59 à 61 du présent arrêté
teka birebana n'inyandiko n'ibika ry'inyandiko relating to documents and to the éléctronic storage of en rapport avec les documents et la gestion électronique
rikoresheje ibyuma kabuhariwe, bikoreshwa mu documents shall apply in respect of the exercise by an des documents s'appliquent en cas d'exécution du mandat
kurangiza inshingano ziteganywa n'iki gice. authorised officer of a power conferred under this section. conféré par cette section.
83
Icyiciro 2. Kubika neza no kwimura ibintu Section 2. Detention and removal of seized goods Section 2: De la conservation et du déplacement des
byafashwe biens saisis.
Ingingo ya 57: Article 57: Article 57:
(1) Iyo umukozi ubifitiye ububasha afite impanvu (1) Where an authorised officer bas reason to believe that (1)Quand un fonctionnaire autorisé a des raisons de
zituma akeka ko umuntu agurisha adaciye umusoro, a person is selling taxable goods without charging the tax croire qu'une personne vend des biens sans imposer la
ashobora gufata ibintu bye bigashyirwa mu maboko due on such supplies, he may detain the goods and remove taxe due, il peut saisir ces biens et les placer sous la
y'ubuyobozi. them into the custody of the Authority. responsabilité de l'administration.
(2) Iyo umukozi ubifitiye ububasha afite impanvu (2) Where an authorised officer has reason to believe that (2)Quand un fonctionnaire autorisé a raison de croire
zituma akeka ko umuntu yaguze ibintu bikoreshwa a person bas received taxable goods without having been qu'une personne a acquis des biens taxables sans qu'une
nta musoro utanzwe ku igurisha ryabyo cyangwa ku charged the tax due on their supply or at importation, he taxe ne soit imposée sur leur livraison ou à leur
itumizwa mu mahanga ashobora gufata ibyo bintu may detain the goods and remove them into the custody of importation, il peut saisir ces biens et les placer sous la
bigashyirwa mu maboko y'ubuyobozi. the Authority. responsabilité de l'administration.
(3) Umukozi ubifitiye ububasha wafashe ibintu, (3) An authorised officer who detains goods under (3)Un fonctionnaire autorisé qui saisit les biens, en
hakurikijwe igika cya 1 n'icya 2 byavuzwe hejuru, paragraph (1) or (2) shall issue a receipt to the person application des dispositions des paragraphes (1) et (2)
agomba gushyikiriza nyir'ibintu inyandiko-mvugo from whom they were taken for any such goods removed. précédents, doit remettre un procès-verbal de saisie muni
iriho kashe yemewe. Ibintu byose byafashwe All seizures shall be taken into official custody and d'un cachet officiel à la personne dont les biens ont été
bigomba gushyirwa mu maboko y'ubuyobozi, accounted for and disposed of in such a manner as the saisis. Toutes les saisies doivent être placées sous la
bigatangirwa ibisobanuro kandi bikabikwa nkuko Commissioner General may, by rules, direct. responsabilité de l'administration et justifiées et
amabwiriza ya Komiseri Mukuru abiteganya. conservées conformément aux directives du Commissaire
Général.
(1) Iyo, mu gihe kitarenze iminsi cumi n’ine, (1)If the taxable person from whom the goods have been (1) Si, endéans quatorze jours, la personne imposable,
umusoreshwa nyir'ibintu byafashwe atagaragaje detained by virtue of failure to produce within 14 days dont les biens ont été saisis, ne présente pas les preuves
ibimenyetso ko yubahirije ibyo Itegeko risaba, evidence that he has complied with the provisions of this qu'elle s'est conformée aux - dispositions de la Loi, le
Komiseri Mukuru ashobora gutangaza ko ibyo bintu Law, the Commissioner Gencral may declare any or all of Commissaire Général peut déclarer ses biens confisqués.
byafatiriwe. the goods to be forfeited.
(2) Iyo umusoreshwa nyir'ibintu byafashwe (2) If the taxable supplier from whom the goods have been (2) Si la personne imposable dont les biens ont été saisis
hakurikijwe ingingo ya 55 (b) y'iri teka atagaragaje detained by virtue of article 57(2) of this order fails to en application de l'article 57 (2) du présent arrêté, ne
mu gihe kitarenze iminsi 14, icyemezo cyuko produce within 14 days, evidence that tax has been paid fournit pas, endéans quatorze jours, la preuve de
yishyuye umusoro ku byaguzwe cyangwa ku on their supply or at importation, the Commissioner payement de la taxe sur les livraisons ou à l'importation,
84
byatumijwe mu mahanga, Komiseri Mukuru General may declare any or all of the goods to be le Commissaire Général peut déclarer les biens
ashobora gutangaza ko ibyo bintu byafatiriwe. forfeited. confisqués.
(3) iyo ibintu byafatiriwe, Komiseri Mukuru (3) Where goods are declared forfeited, the Commissioner (3) Quand les biens sont confisqués, le Commissaire
ashobora, akoresheje inyandiko igaragaza General shall, by notice in writing specifying the articles, Général peut, par avis écrit spécifiant les biens
ibyafashwe, kumenyesha nyir'ibintu ko gusaba which have been seized, inform the person from whom the confisqués, informer la personne dont les biens ont été
gusubizwa ibintu bye bigomba gukorwa mu gihe goods were seized that proceedings for their recovery may confisqués que les procédures de leur récupération
kitarenze amezi 3 uhereye igihe aboneye iyo be instituted within three months from the date the notice doivent être engagées endéans trois mois à partir de la
nyandiko. was given. date d'émission de l'avis.
(4) Iyo uburyo bwo kubisubiza budakozwe nkuko (4) If proceedings are rot instituted in accordante with (4) Si les procédures de restitution ne sont pas engagées,
biteganijwe mu gika cya 3 cy'iyi ngingo, ibintu byose paragraph (3) of this Article, any articles declared to be conformément au paragraphe (3) de cet article, tous les
byafashwe bishobora, binyuze mw'ibwiriza rya forfeited may, by the direction of the Commissioner biens confisqués peuvent par , directive du Commissaire
Komiseri Mukuru, kugurishwa, kujugunywa Genéral, be sold, destroyed, or appropriated to the Général, être vendus, détruits ou transférés dans la
cyangwa gushyirwa mu mutungo wa Leta. Government. propriété de l'Etat.
(5) Iyo ibintu bigurishijwe hakurikijwe igika cya 4 (5) If the articles are sold, in accordance with paragraph (5) Si les biens sont vendus, en application du paragraphe
cy'iyi ngingo, Komiseri Mukuru ashobora gukora ku (4) of this Article, the Commissioner General may make (4) de cet article, le Commissaire Général peut organiser
buryo amafaranga avuyemo yishyurwa such payments out of the proceeds of sale as he considers les payements de manière à couvrir les dépenses
ibyakoreshejwe mw'igurisha, mu kwikorera cyangwa fit in respect of expenses incurred in the sale, transport, or encourues pour la vente, le transport ou le stockage des
kubika ibyafatiriwe. storage of the goods. biens confisqués.
(1) Iyo umukozi ubifitiye ububasha afite impamvu (1) Where an authorised officer has reason to believe that (1) Quand un fonctionnaire autorisé a des raisons de
zituma akeka ko ari ngombwa kubikora kugira ngo it is necessary to do so for the protection of the revenue, croire qu'il est nécessaire de le faire pour éviter une
atambambire irigiswa cyangwa inyerezwa he may take, from goods in the possession of any person éventuelle évasion ou fraude fiscale, il peut prélever sur
by'umusoro ashobora gufata ku bintu who supplies goods, such samples as may be reasonably les biens de la personne imposable les échantillons qu'il
by'umusoreshwa ingero abona ko zihagije kugira ngo necessary to determine the nature of the goods or the juge suffisants pour déterminer la nature des biens et les
amenye ubwoko bw'ibintu n'ibyo bikozwemo, kugira materials from which they are made, for the purpose of matériaux à partir desquels ils sont fabriqués, dans le but
ngo abashe kugena igiciro cy'ikiguzi cyifashishwa determining how they ought to be dealt with for taxation de fixer leur prix de vente en vue de la taxation.
mw'isoresha. purposes. (2) Un fonctionnaire autorisé ne peut prendre aucun
85
(2) Umukozi ubifitiye ububasha ntashobora gufata (2)An authorised officer shall take no sample under this échantillon, en application des dispositions de cette
urugero na rumwe, hakurikijwe iki gice, adashyikirije section without the issue of an official receipt to the section, sans remettre un procèsverbal de prélèvement
nyir'ibintu inyandiko mvugo y'ibyo afashe iriho person from whom it was taken and every sample shall be muni d'un cachet officiel à la personne dont les biens ont
kashe yemewe kandi buri rugero rubikwa kandi disposed of and accounted for in such rnanner as the été prélevés et chaque échantillon est disposé et manipulé
rugakoreshwa nkuko amabwiriza ya Komiseri Commissioner General may direct. suivant les instructions du Commissaire Général.
Mukuru abiteganya.
(3) Iyo urugero rudasubijwe nyir’ibintu mu gihe (3)Where a sample taken under this article is not returned, (3) Quand un échantillon n'est pas remis dans les délais
cyumvikana kandi rumeze neza, ubuyobozi within a reasonable time and in good condition, to the raisonnables et dans des bonnes conditions, à son
bumwishyura bukoresheje uburyo bwo kuyakura person from whom it was taken, the Authority shall pay to propriétaire, l'administration lui paie, par voie de
muyo agomba kwishyura, umubare ungana n'agaciro him, by way of compensation, a sum equivalent to the cost compensation, une somme équivalant au prix de
kurwo rugero. of the sample. l'échantillon.
Icyiciro 4. Gutanga amakuru n'inyandiko Section 4. Furnishing of information and production Section 4. De la disponibilisation des informations et
of documents. des documents.
Ingingo ya 60: Article 60: Article 60:
Umuntu wese bireba, urwego yaba arimo rwose, Every person who is concerned, in any capacity, in the Toute personne concernée, quelque soit sa compétence,
ugurishije ibintu mu gukora umurimo usoreshwa supply of goods in the course of - a business or to whom qui fait la livraison des biens dans l'exercice d'une
cyangwa uhawe ibintu muri ubwo buryo, agomba: any goods are, in the course of a business, supplied shall -: activité imposable ou à qui les biens sont livrés dans le
même cadre doit:
(1) Kumenyesha Komiseri Mukuru, mu bihe (1) furnish to the Commissioner General, within such time (1) fournir au Commissaire Général, dans les délais et
n'uburyo agena, amakuru yose ashobora gusaba iyo and in such form as he may require, such information-as selon la forme qu'il détermine, toute information qu'il
ari amakuru uwo muntu ashobora kubona he may specify, being information to which the person has peut requérir, pourvu que ce soit l'information à laquelle
bitanyuranyije n'amategeko kandi areba ibintu legitimate access and which concerns the goods or their la personne a légalement accès et qui concerne les biens
cyangwa igurisha ryabyo; kandi supply; and ou leur livraison; et
(2) abisabwe n'umukozi ubifitiye ububasha, (2) upon demand made by an authorised officer, produce (2) sur demande d'un fonctionnaire autorisé, présenter ou
kwerekana cyangwa gutegeka ko herekanwa or cause to be produced any documents for inspection by ordonner qu'il soit présenté tous les documents pour
inyandiko zose uwo mukozi agomba kugenzura, iyo the officer, being documents to which the person has inspection par le fonctionnaire, pourvu qu'il soit des
ari inyandiko uwo muntu ashobora kubona legitimate access and which concern the goods or their documents auxquels la personne a légalement accès ou
bitanyuranyije n'amategeko cyangwa zireba ibintu supply, and permit the officer to make copies of, or to take qui concernent les biens ou leur livraison, et permettre au
cyangwa igurisha ryabyo, kandi akemerera uwo extracts from, them or to remove them at a reasonable fonctionnaire de faire des copies, ou tirer leurs extraits,
mukozi gukoramo kopi, cyangwa kuzijyana mu gihe time and for a reasonable period. ou les déplacer à un moment convenu et pour une période
86
cyumvikanyweho, zikamara igihe cyumvikana. raisonnable.
(1) Buri muntu wese, mu bubasha bwe, urebwa (1)Every person who is concerned in any capacity in the 1) Toute personne qui , dans ses compétences, est
n'itangwa ry'umurimo wishyurwa cyangwa supply of any services for a consideration or to whom any concernée par la prestation d'un service contre une
wakorewe umurimo wishyurwa, agomba: services are, for a consideration, supplied, shall -: contrepartie ou à qui une prestation de service est faite en
échange d'une contrepartie, doit:
a) gushyikiriza Komiseri Mukuru, mu gihe n'uburyo (a) furnish to the Commissioner General, within such time (a) fournir au Commissaire Général, dans les délais et
agena, amakuru yose ashobora gusaba iyo ari and in such form as he may require, such information as selon la forme qu'il détermine, toute information qu'il
amakuru uwo muntu ashobora kubona bitanyuranyije he may specify, being information to which the person has peut requérir, pourvu que ce soit l'information à laquelle
n'amategeko areba iyishyurwa ry'uwo murimo legitimate access and which concerns the consideration for la personne a légalement accès qui concerne la
cyangwa izina na aderesi by'uwakorewe umurimo; the supply or the name and address of the person to whom contrepartie de la prestation ou le nom et l'adresse de la
kandi the services are supplied; and personne à qui les services ont été prestés; et
b) abisabwe n'umukozi ubifitiye ububasha kwerekana (b )upon demand made by an authotised officer, produce (b) sur demande du fonctionnaire autorisé, présenter ou
cyangwa gutegeka ko herekanwa inyandiko yose or cause to be produced any documents for inspection by ordonner qu'il soit présenter tout document pour
igomba kugenzurwa n’uwo mukozi, iyo ari inyandiko the officer, being documents to which the person has inspection par le fonctionnaire, pourvu que ce soit des
uwo muntu ashobora kubona bitanyuranyije n'itegeko legitimate access and 'which concern any such documents auxquels la personne a légalement accès et
kandi zireba iyishyurwa ry'uwo murimo kandi consideration, and permit the officer to make copies of, or qui concerne cette contrepartie, et permettre au
akemerera uwo mukozi gukora kopi, no kuzijyana to take extracts from, them or to remove them at a fonctionnaire de faire des copies, de tirer leurs extraits ou
igihe bumvikanyeho zikamara igihe cyumvikana. reasonable time and for a reasonable period. de les déplacer à un moment convenu et pour une période
raisonnable.
(2) Komiseri Mukuru cyangwa umukozi ubifitiye (2)The Commissioner-General or an authorised officer (2) Le Commissaire Général ou le fonctionnaire autorisé
ububasha ashobora, kugirango abone amakuru may, for the purpose of recciving any information or peut, dans le but d'obtenir toute information ou tout
cyangwa inyandiko iyo ariyo yose, hubahirijwe document under the foregoing provisions of this article, or document, en application des dispositions du présent
ibivugwa muri iri teka cyangwa kugirango umuntu for the purpose of examining the perron concerned in article, ou dans le but de vérifier toute personne
bireba akorerwe igenzura hifashishijwe ayo makuru relation to any such information or document, require the concernée par une telle information ou un tel document,
cyangwa iyo nyandiko, gutumiza uwo muntu mu biro attendance of the person at the offices of the convoquer la personne dans les bureaux du Commissaire
bye cyangwa ahandi hantu ku itariki cyangwa ku Commissioner-General or at such other place, and at such Général ou à un autre endroit, et à la date ou des dates
matariki Komiseri Mukuru cyangwa umukozi time or times, as the Commissioner-General or authorised que le Commissaire Général ou le fonctionnaire autorisé
ubifitiye ububasha ashobora kugena. officer may specify. peut indiquer.
87
(3) Mu gushyira mu bikorwa ibivugwa muri iyi (3)For the purposes of this article, the documents relating (3) Pour l'application du présent article, les documents en
ngingo, inyandiko zijyana n'igurisha ry'ibintu to the supply of goods, or the supply of services in the rapport avec la livraison des biens, ou la prestation des
cyangwa gukorera abandi imirimo isoreshwa course of a business, shah, in addition to the requirements services dans l'exercice d'une activité imposable, doivent,
zigomba, uretse izisabwa mu ngingo ya 21 yavuzwe of article 21 above, be taken to include any profit and loss en plus des obligations de l'article 21 cidessus, être
hejuru, na konti igaragaza inyungu cyangwa account and balance sheet or other book of account, and obtenus en plus du compte des pertes et profits, de la
igihombo igitabo rukomatanyo n'ikindi gitabo cyose any correspondence or other written material, relating to balance de vérification ou de tout autre livre comptable,
cy'ibaruramari, n'indi barwa n'inyandiko bijyanye that business and any certificate evidencing registration et toute correspondance ou document écrit, en rapport
n'akazi, n'icyemezo cyo kwiyandikisha, hubahirijwe under this Law. avec l'activité et le certificat prouvant l'enregistrement en
Itegeko, guhabwa Komiseri Mukuru cyangwa undi conformité avec la Loi.
mukozi ubifitiye ububasha.
Iyo amakuru cyangwa inyandiko bibitse mu buryo Wherc any information or document is electronically Quand une information ou un document est conservé par
bw'ikoranabuhanga, ingingo ya 59 na 60 ziha stored, articles 59 and 60 shalll be deemed as empowering des moyens électroniques, les articles 59 et 60 donnent le
umukozi ubifitiye ububasha, mu kurangiza the authorised officer, for the purpose of exercising the pouvoir au fonctionnaire autorisé, dans
inshingano ze ziteganijwe muri iyi ngingo ububasha powers conferred by those articles in relation to it and; l'accomplissement de sa mission prévue par cet article
bwo :
(a) guhabwa amakuru cyangwa kopi y'inyandiko ku (a) to view the information or document copy or cake (a)d'obtenir l'information ou la copie du document ou de
buryo bw'ikoranabuhanga; cyangwa; extracts from it by electronic means; or prendre les extraits du document par les moyens
électroniques; ou
(b) gusaba ko babimushyirira mu mashini (b) to require that it be reproduced in hard copy, or copied (b)de demander de reproduire sur un support dur, ou de
kabuhariwe cyangwa kubishyira kuri disiketi on to computer diskette or reduced to some other portable copier sur une disquette ou réduire sous une autre forme
cyangwa kubigabanya ku buryo bishobora gutwarwa form suitable for removal and capable of reproducing the portable convenable pour. le transfert et susceptible de
kandi bikagaragaza amakuru cyangwa inyandiko ku information or document for viewing. reproduire l'information ou le document pour le
buryo bisomeka. visionner.
(2) Iyo inyandiko, disiketi cyangwa ikindi gikoresho (2) Where any documents, computer diskettes or other (2) Quand les documents, les disquettes ou tout autre
bitwawe, hubahirijwe ibikubiye muri iki gice, things removed under the powers conferred by this section matériel déplacés,, en application des dispositions de
bikabura cyangwa bikangirika, ubuyobozi are lost or damaged, the Authority shall be liable to cette section, sont perdus ou endommagés,
butegetswe kwishyura amafaranga yose ari mu giciro compensate their owner for any expenses reasonably l'administration est tenu de supporter toute dépense
nyir'ibintu yatanze kugirango abisimbure cyangwa incurred by him in replacing or repairing them. raisonnable encourue par le propriétaire pour les
abikoreshe. remplacer ou les réparer.
88
Komiseri Mukuru ashobora, iyo afite impanvu The Commissioner General may, where he has reasonable Le Commissaire Général peut, quand il a des raisons de
zituma akeka ko umuntu, ishyirahamwe cyangwa grounds for suspecting that any perron, company or suspecter que une personne, une organisation ou une
ikigo cyakoze ikosa cyangwa yanyuranyije institution has contravened-or failed to comply with any institution a fait-une contravention ou n'a pas rempli les
n'inshingano ziteganyijwe n'Itegeko cyangwa iri teka, provision of the Law or this order, give notice in writing obligations prévues par la Loi ou par le présent arrêté par
akoresheje inyandiko, gusaba amabanki n'ibindi bigo to any bank or financial institution to fumish within the écrit émettre un avis à toute banque ou à toute institution
bicunga amafaranga kumugezaho mu gihe time limited by such notice, a statement in writing financière de fournir dans les délais prescrits par cet avis,
giteganyijwe muri iyi nyandiko, amakuru yose containing particulars of: la situation contenant les informations en rapport avec
ajyanye na:
1) konti zose afite mu ma banki, zitabyara inyungu (1) ail bank accounts, whether current or deposit, business 1) tous les comptes bancaires, courants ou à terme, privés
cyangwa zunguka, ize bwite cyangwa izijyanye or private of such person, company or institution kept at ou d'activité de cette personne, de cette organisation ou
n'umurimo wiryo shyirahamwe cyangwa ikigo biri any branch of that bank or financial institution; de cette institution tenus par l'agence ou la succursale de
mu gashami k'iyo banki cyangwa icyo kigo. cette banque ou cette institution financière;
2) amafaranga yabikijwe cyangwa aho amafaranga (2) deposits or sources of deposits made by such person, 2) les approvisionnements ou les sources
yavuye byakozwe n'uwo muntu, ishyirahamwe company or institution in any account maintained at the d'approvisionnement faits par cette personne,
cyangwa ikigo kuri buri konti icungwa n'iyo banki bank or financial institution; and organisation ou institution sur tout compte géré par la
cyangwa ikigo. banque ou l'institution financière; et
3) Amafaranga yose yishyuwe cyangwa yahawe uwo (3) ail payments made by or to any such person, company, 3) tout payement fait par ou en faveur de cette personne,
muntu, ishyirahamwe cyangwa ikigo. or institution. organisation ou institution.
Umutwe 10. INGINGO ZINYURANYE Chapter 10. MISCELLANEOUS AND Chapitre 10. DES DISPOSITIONS DIVERSES ET
N'IZAGATEGANYO TRANSITIONAL PROVISIONS TRANSITOIRES
Ingingo ya 64 : Article 64: Article 64:
Iyo Komiseri Mukuru abona ko umuntu yaciye Where the Commissioner General is of a founded opinion Quand le Commissaire Général est d'avis qu'une
umurimo usoreshwa mu dushami dutandukanye that; a taxable supplier has disaggregated his business into personne a subdivisé son activité imposable en divisions
kugirango ahunge kwiyandikisha, ashobora gutegeka separate parts to avoid registration, he shall order séparées pour éviter l'enregistrement, il peut ordonner
ko uwo murimo ubarwa nk'ishyirahamwe rukumbi registration of such business and account for tax as a que cette activité soit considérée comme une seule entité
risoreshwa kandi rigomba kwiyandikisha kubera izo single taxable person. Notwithstanding the provisions of taxable et qu'elle soit enregistrée ainsi. En plus de cela,
mpanvu. Kuri ibyo hiyongeraho ko uwo muntu the preceding paragraph such a person shah be guilty of an cette personne est condamnable pour infraction en vertu
ahanirwa iryo kosa hubahirijwe ingingo ya 72 offence stated under article 72 of the Law. de l'article 72 de la Loi.
y'itegeko.
Hatabangamiwe ibivugwa mu ngingo imaze Without prejudice to the provisions of the preceding Sans préjudice aux dispositions de l'article précédent,
89
kuvugwa hejuru, ibigo byose byishyize hamwe kandi article ail associated businesses liable to Value Added Tax toutes les entreprises associées et imposables à la TVA
bisoreshwa Umusoro ku Nyongeragaciro bitegetswe shah be bound to indicate in their return transactions sont tenues d'indiquer dans leurs déclarations respectives
kwerekana mw'imenyekanisha rya buri kigo carried out between them. toutes les transactions réalisées entre elles.
ubucuruzi bwabaye hagati yabyo.
Ibivuzwe hejuru bisabwa umusoreshwa wese ufite The same requirement stated hitherto shall apply to La même exigence ci-dessus s'impose à toute personne
imirimo afatanyije n'umunyamahanga ishobora suppliers with associated businesses abroad without imposable ayant des activités associées à l'étranger qui
kugurishwa bahimba ibiciro uko bishakiye. causing any doubt as to the manipulation of values. peuvent sans doute se livrer à la manipulation des prix.
Umuntu wese ukoze cyangwa wirengagije gukora Any perron who commits an act or omission that Toute personne qui commet ou omet un acte en
ikintu akabikora anyuranyije n'ibikubiye muri iyi contravenes the provisions of this article shall be liable to contravention avec les dispositions de cet article est
ngingo ashobora gukurikiranwa hubahirjwe ingingo proceedings under article 71 of the Law. passible des poursuites prévues par l'article 71 de la Loi.
ya 71 y'Itegeko.
Umusoreshwa wese ategetswe gutunga no kubika A taxable supplier shall keep such records relating to the Toute personne imposable est tenue de garder et
inyandiko zijyanye n'umurimo we mu gihe cy'imyaka business carried on by him, and preserve them for a period conserver les documents en rapport avec son activité
10. of ten years. pendant une période de dix ans.
Umuntu wese utabika cyangwa udakora inyandiko ze A supplier who fails to keep any records required by or Toute personne qui ne conserve pas ou ne garde pas ses
hubahirijwe iyi ngingo muri icyo gihe, aba akoze under this article, or who fails to keep them for the time so documents, en application du présent arrêté, pendant
icyaha kandi ahanishwa ihazabu itarengeje ibihumbi required, shall be guilty of an offence and shall be liable, cette période, commet une infraction, et est passible, sur
10 by'igipimo cy'igihano cyangwa igifungo on conviction, to a fine not exceeding ten thousand condamnation, d'une amende n'excédant pas dix mille
kitarengeje amezi 12 cyangwa ibyo bihano byombi penalty units or to imprisonment for a terni not exceeding unités d'amende ou une peine d'emprisonnement
icyarimwe; iyo icyaha kimuhama. twelve months, or to both. n'excédant pas douze mois, ou les deux à la fois.
Ingingo ya 67: Amafaranga adashobora Article 67: Bad Debt Relief Article 67: Des créances irrécouvrables.
kwishyurwa
Iyo umusoreshwa yagurishije ibintu cyangwa Where a registered supplier has supplied goods or services Quand une personne imposable a livré des biens ou des
imirimo ku mafaranga, kandi akaba yarishyuye for a consideration in money, and has paid the full tax on services en contrepartie de la monnaie et a payé toute la
Komiseri Mukuru umusoro yaciye, ariko nyuma mu the supply to the Commissioner General, but has not taxe y relative au Commissaire Général, mais par la suite
gihe kitarenze amezi 18 nyuma y'igurisha within eighteen months alter the supply received payment, n'a pas reçu, endéans dix huit mois après la livraison, le
ntiyishyurwe yose cyangwa igice uwo muntu, in whole or in part, from the person to whom the goods payement en totalité ou partiellement, de la personne à
90
ashobora gusaba gusubizwa igice cy'umusoro are supplied, the registered supplier may seek a refond of qui les biens ou les services ont été livrés, la personne
yishyuye ariko we atishyuwe n'umuguzi. that portion of the tax paid for which he has not received enregistrée peut demander une restitution de la partie de
payment. la taxe payée et non recouvrée du client.
Ariko, umuguzi urimo amafaranga agomba Provided that the debtor has been declared insolvent under Toutefois, le débiteur doit être déclaré insolvable en vertu
kwemezwa ko nta bwishyu yabona hubahirijwe the terms of the Law governing civil and commercial des lois portant procédures civiles et commerciales et la
amategeko y'imbonezamubano n'ubucuruzi, n'itegeko matters as well as Law no 06/1988 of 12 February 1988 loi n° 06/1988 du 12 Février 1988 portant organisation
n° 06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988 governing business companies. des sociétés commerciales.
ritunganya amasosiyeti y'ubucuruzi.
(1) Isubizwa riteganyijwe mu ngingo ya 67 risabwa (1) A refund under article 67 above shall be claimed on a (1) La restitution prévue à l'article 67 est demandée sur
ku rupapuro rugenwa na Komiseri Mukuru kandi iyo form approved by the Commissioner General, where such un modèle de formulaire déterminé par le Commissaire
gihamya yo kubyemererwa itanzwe hakurikijwe evidence of eligibility, as the Commissioner General may Général et si la preuve d'éligibilité, eu égard aux
amabwiriza ya Komiseri Mukuru, gusaba gusubizwa require, has been provided, and such claim may be taken instructions du Commissaire Général, est fournie, et une
bifatwa nk'umusoro ku kiranguzo, hakurikijwe as input tax upon authorisation by the Commissioner telle réclamation est considérée comme un impôt amont
icyemezo cya Komiseri Mukuru. General. par autorisation du Commissaire Général.
(2) Inyandiko yose, konti n'amabarwa bijyanye (2) All records, accounts, and correspondence in respect (2) Tout document, comptes et correspondance en
n'umwenda bigomba kubikwa mu gihe giteganyijwe of the debts shah be retained for the period prescribed in rapport avec les dettes doivent être conservés pendant la
mu ngingo ya 66 y'iri teka, hubahirijwe itegeko article 66 of this order, and pursuant to the requirements période prescrite par l'article 66 du présent arrêté,
cyangwa mu gihe cy'imyaka ibiri uhereye igihe set forth under the Law, or for two years alter the date of conformément aux dispositions de la Loi, ou pendant un
gusaba gusubizwa kwabereye, hagafatwa igihe cya the claim whichever is the later. délai de deux ans à partir de la date de réclamation de la
nyuma muri ibyo bihe byombi. restitution, la dernière des deux dates.
(3) Umusoreshwa utabika inyandiko ze nkuko (3) A registered supplier who fails to keep the records (3) Une personne qui ne garde pas ses documents comme
bisabwa mu ngingo ya 65 y'Itegeko cyangwa required under article 65 of the Law or to produce them on prescrit par l'article 65 de la Loi ou ne les présente pas
utazerekana abisabwe n'umukozi ubifitiye ububasha demand to an authorised officer shah be subject to the sur demande d'un fonctionnaire autorisé, est en
ahanwa hakurikijwe agace ka 2 k'ingingo ya 68 provisions of sub-article (2) of article 68 of the Law. contravention avec les dispositions de la sous-section 2
y'itegeko. de l'article 68 de la Loi.
(4) Iyo umusoreshwa asubijwe umusoro, cyangwa (4) If a refond is taken and the registered supplier later (4) Si une restitution est accordée et que la personne
yishyuwe umwenda wose cyangwa igice agomba receives payment, in whole or in part, in respect of the reçoit par après le payement de la dette, en totalité ou
kwishyura Komiseri Mukuru, mw'imenyekanisha debt, he shall remit to the Commissioner General, on his partiellement, elle doit remettre au Commissaire Général,
rikurikiraho amafaranga angana n'igice cy'umusoro next tax return, a sum equal to the portion of the payment à la prochaine déclaration de la taxe, la somme égale à la
91
yasubijwe. that represents tax. proportion du payement de la taxe.
(5) Umusoreshwa udasubije umusoro yishyuwe (5) A registered supplier who fails to remit the tax on his (5) Une personne qui ne remet pas la taxe à sa prochaine
mw'imenyekanisha rikurikiraho aba akoze icyaha next retum shall be guilty of an offence and shah be liable déclaration de la taxe, commet une infraction et est
kandi agahanishwa ihazabu itarengeje ibihumbi 10 on conviction to fine not exceeding ten thousand penalty passible, sur condamnation, d'une peine n'excédant pas
by'igipimo cy'igihano, iyo icyaha kimuhamye. units. dix mille unités d'amende.
Kugabanyirizwa umusoro wishyuwe ku bintu byari Relief from tax on goods In stock at the commencement De l'allégement fiscal de la taxe payée sur les
mu bubiko umunsi Umusoro ku Nyongeragaciro of VAT. marchandises en stock le jour de l'introduction de la
ushyirwabo TVA.
(1) Iyo umusoro ku byacurujwe (ICHA) wishyuwe (1) Where ICHA has been paid and has not been (1) Si l'ICHA payé n'a pas été restitué en vertu de l'article
utasubijwe umusoreshwa hubahirijwe ingingo ya 4 reclaimed under article 4 of Law No. 29/91 of 28/06/91 4 de la loi n° 29/91 du 28/06/91 relative à l'impôt sur le
y'itegeko n° 29/91 ryo kuwa 28/06/91 rishyiraho instituting Sales tax, by a taxable perron on goods which chiffre d'affaires à la personne imposable sur les biens
Umusoro ku bintu byacurujwe, ku bintu byatumijwe have been imported or been in stock during a pcriod of not importés ou en stock pendant la période n'excédant pas
mu mahanga cyangwa byari mu bubiko mu gihe more than three months prior to the introduction of VAT trois mois avant la date d'entrée en vigueur de la Taxe sur
kitarenze amezi 3 mbere y'ishyirwaho ry'Umusoro ku and remain in stock on the date on which VAT cornes into la Valeur Ajoutée et restant en stock à cette date, une
Nyongeragaciro kandi byari bikiri mu bubiko kuri force, a claim may be made for the amount of tax so paid demande de restitution pour le montant de l'ICHA ainsi
iyo tariki, gusaba gusubizwa umusoro ku byacurujwe to be treated as input tax under the provisions of article 46 payé est traitée comme un impôt amont en vertu des
(ICHA) bifatwa nk'umusoro ku kiranguzo of the Law. dispositions de l'article 46 de la Loi.
hubahirijwe ingingo ya 46 y'itegeko.
(2) Gusaba gusubizwa bikozwe hubahirijwe igika cya (2) A claim under sub-article (1) above shall, save as the (2) La réclamation établie en conformité avec le
mbere 1 cyavuzwe hejuru bigomba uretse andi Commissioner General may otherwise allow, bc made on paragraphe (1) ci-dessus doit, exception faite des autres
mabwiriza ya Komiseri Mukuru abiteganya ukundi the first VAT return the taxable person makes and, as the dispositions du Commissaire Général, être portée sur la
gukorwa mw'imenyekanisha rya mbere ry'Umusoro Commissioner Gencral may require, be supported by première déclaration de la TVA de la personne
ku Nyongeragaciro rikozwe n'umusoreshwa nk’uko invoices and other written evidence. imposable, suivant les directives du Commissaire
biteganywa n'amabwiriza ya Komiseri Mukuru kandi Général, et appuyée par les factures et autres preuves
bigaherekezwa n'inyemezabuguzi n'ibindi documentaires.
bimenyetso byanditse.
(3) Umusoreshwa usaba gusubizwa hakurikijwe igika (3) A taxable person making a claim under sub-article (1) (3) La personne imposable qui fait la réclamation en
cya 1 cyavuzwe hejuru agomba kugaragaza no above shah complete in such detail and preserve for such application du paragraphe (1) ci-dessus doit compléter en
kubika nkuko Komiseri Mukuru abigena ibarura period as the Commissioner General may require, a stock détail et conserver pour cette période suivant les
ry'ibiri mu bubiko bwe zigaragaza ibyaguzwe no kuri account showing separate quantities purchased and, as the instructions du Commissaire Général, les comptes de
buri kintu, ibyakoreshejwe mu gukora ibindi bintu case may be, quantities used in making other goods which stock montrant les différentes quantités achetées et, pour
bikiri mu bubiko. also remain in stock. chaque cas, les quantités utilisées dans la fabrication des
92
autres biens qui restent en stock.
Uyu mutwe ugena ishyirwa mu bikorwa ry'ingingo This chapter determines the application of article 86 of the Ce chapitre détermine l'application de l'article 86 de la
ya 86 y'Itegeko irebana n'itangwa ry'ibintu n'imirimo Law, providing for domestic and imported supplies of Loi, en rapport avec la livraison des biens et services
bisonewe Umusoro ku Nyongeragaciro bikorerwa mu goods and services that are exempted from Value Added locaux ou importés qui sont exonérés de la Taxe sur la
gihugu cyangwa bitumijwe mu mahanga. Tax. Valeur Ajoutée.
Ibikoresho by'abahagarariye u Rwanda bavuye mu The personal effects by Rwandan Diplomats returning Les effets personnels des diplomates de retour d'une
butumwa mu mahanga, impunzi z'abanyarwanda from foreign diplomatic Missions, Rwandan refugees and mission diplomatique, des réfugiés rwandais qui
zitahutse, n'abandi bantu bagarutse mu gihugu returnees entitled to tax relief under the Customs Law, retournent au pays, ainsi que, d'une manière générale, les
bamaze nibura amezi cumi na biri bafite ubusonerwe may be exempted from Value Added Tax in accordance biens des personnes de retour au pays après un séjour à
bw'Umusoro ku Nyongeragaciro hakurikijwe with the Customs Regulations in force. l'étranger d'au moins 12 mois, qui bénéficient de
amategeko ya gasutamo abagenga ariho. l'exonération en vertu de la législation douanière sont
exemptés du paiement de la Taxe sur la Valeur Ajoutée.
Ingingo ya 72: Article 7 2: Article 72 :
(1) Ibikoresho bigenewe impumyi n'abamugaye (1) Articles designed for use by the blind and disabled (1) Les articles destinés aux aveugles et aux handicapés
bivugwa mu ngingo ya 86; 2) b) y'itegeko biri ku persons referred to under article 86.2 b) of the Law and mentionnés à l'article 86, 2 b) de la Loi figurent à
mugereka wa mbere w'iri teka. appearing on the first schedule to this order. l'annexe I du présent arrêté.
(2) Imiti n'ibindi bikoresho byo kwa muganga (2) The exempt supplies mentioned under article 86.2 (c (2) Les médicaments et autres consommables médicaux
bisonewe mu ngingo ya 86, 2) c) na d) ni ibiri and d) of the law are those appearing in the Ministerial exonérés en vertu de l'article 86,2 c) et d) sont ceux
mw'iteka rya Minisitiri n° 20/03/MIN ryo ku wa Order N° 20/03/MIN of 31/05/2001 fixing the list of prévus par l'arrêté ministériel n° 20/03/MIN du
31/05/2001 rishyiraho urutonde rw'imiti y'ibanze essential phamaceuticals and as the Ministers having 31/05/2001 portant fixation de la liste des génériques et
nkuko rushobora guhindurwa igihe icyo ari cyo cyose Health and Finance in their attributions may determine spécialités pharmaceutiques enregistrés tel que revu
na ba Ministiri bafite Ubuzima n'Imari mu nshingano from time to time. périodiquement par les Ministres ayant la santé et les
zabo. finances dans leurs attributions.
93
(3) Ibikoresho by'ubuvuzi bisonewe mu ngingo ya 86 (3) Medical equipments exempted under article 86(2) (c) (3) Les équipements et matériels médicaux exonérés en
(2) (c)na (d) ni ibiri ku mugereka wa (4) w'iri teka. and (d) are those appearing on the fourth schedule to this vertu de l'article 86,2 c) et d) de la Loi figurent à l'annexe
order. IV du présent arrêté.
Impano zose zijyanye n'imibereho myiza y'abaturage All donations with social bias shall be given to the tutorial Toutes les donations à caractère social doivent être
zishyikikirizwa Minisiteri umuryango uyihawe Ministry, which may apply for exemption from VAT in remises au Ministère de tutelle, ce dernier étant le seul
ushamikiyeho, ikaba ariyo yonyine yemerewe gusaba respect of such donations. The Commissioner General by habilité à solliciter leur exonération. Le Commissaire
ubusonerwe. Komiseri Mukuru akoresheje way of rules shall establish procedures for handling such Général pourra, par directives, déterminer les les
amabwiriza, ashobora kugena uburyo bukurikizwa donations. procédures à suivre dans ce cas.
kuri izo mpano.
Ingingo ya 74: Article 74 : Article 74 :
Ibitabo n' ibinyamakuru bisonewe mu ngingo ya 86, Books and newspapers exempted pursuant to article 86 (4) Les livres et journaux exonérés en application de l'article
4) y' Itegeko birimo ibintu bivugwa mu mugereka wa include the items listed in the second schedule to this 86, 4) de la Loi comprennent les articles repris dans
IV w' iri Teka. Ariko imirimo y' ubucuruzi nko order, however commercial services, such as l'annexe II du présent arrêté. Toutefois, les services
kwamamaza bikorerwa mu binyamakuru, advertisements, provided through newspapers and commerciaux tels que les publicités apparaissant dans les
itangazamakuru rikoresheje ikorana buhanga electronic media are not exempted under this article. journaux et dans les médias électroniques ne sont pas
ntibisonewe n' iyi ngingo. exonérés par cet article.
Ingingo ya 75: Article 75 : Article 75 :
Ibikomoka k' ubuhinzi n' ubworozi bisonewe mu The agricultural and livestock products exempted under Les produits agricoles et d'élevage exonérés par l'article
ngingo ya 86,12) (i) y' Itegeko ni ibitangwa mu article 86(12) (i) are those supplied in their original raw 86,12) (i) de la Loi sont ceux livrés dans leurs états
mwimerere wabyo bidatunganyijwe kugirango form without industrial transformation for any commercial originaux sans subir aucune transformation industrielle et
bigurishwe. purposes. qui ne sont pas destinés au commerce.
Ingingo ya 76: Article 76 : Article 76 :
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article one of the (Tel que modifié et complété par l’article 1 de l’ Arrêté
mbere y’iteka rya minisitiri nº 003/FIN ryo kuwa ministerial order nº 003/FIN of 17/03/2004 amending Ministériel nº 003/FIN du 17/03/2004 modifiant et
17/03/2004 rihindura kandi ryuzuza iteka rya ministerial order nº 001 of 13/01/2003 providing for complétant l’Arrêté Ministériel nº 001 du 13/01/2003
minisitiri nº 001 ryo kuwa 13/01/2003 rigena Value Added Tax rules and procedures ): portant directives et procedures d’imposition de la Taxe
94
amabwiriza n’uburyo bw’isoresha ry’umusoro ku sur la Valeur Ajoutée) :
nyongeragaciro) :
« Inyongeramusaruro n' ibikoresho byo mu buhinzi “The agricultural and livestock inputs exempted under « Les intrants et éqipements agricoles et d’élevage
n’ubworozi bisonewe mu ngingo ya 86,12 (i) na (ii) article 86, 12 (i) and (ii) of law no 06/2001 of 20/01/2001 exonérés en vertu de l'article 86, 12 i et ii de la loi nº
y' Itegeko 06/2001 ryo kuwa 20/01//2001 rishyiraho on the code of Talue Added Tax are those appearing on 06/2001 du 20/01/2001 portant instauration de la Taxe
umusoro ku nyongeragaciro n’ibiri ku mugereka w' the annex to this order”. sur la valeur Ajoutée sont ceux repris en annexe du
iri Teka ». présent arrêté ».
Igurishwa cyangwa itumiza mu mahanga rya zahabu The supply or importation of gold exempted under article La livraison ou l'importation de l'or exonérée en vertu de
bisonewe mu ngingo ya 86, 8) y' Itegeko bigomba 86(8) of the Law must conform with the specifications of l'article 86, 8) de la Loi doit être conforme aux
kuba bihuje n'ibiteganywa mu n° 71.08.2000 No. 71.08.2000 of the customs Harmonised Systems spécifications de la classification N. 71.08.2000 du Code
y'imihurize y'amategeko ya Gasutamo. Code. du Système Douanier Harmonisé.
Ingingo ya 78: Article 78 : Article 78 :
Kugirango byemererwe ubusonerwe, hakurikijwe To qualify for exemption under article 86 (9) of the Law, Pour être admis à l'exonération en application de l'article
ingingo ya 86, 9) y' Itegeko ibigurishwa bigomba supplies are to be exclusively for the purpose of the 86 (9) de la Loi, les livraisons doivent être exclusivement
kuba bigenewe gusa imirimo y' ishyingura ry' imibiri disposal of human remains including burial and destinées aux services funéraires des corps humains
y' abantu, harimo gushyingura no gutwika. Ibindi cremation. Supplies used for ceremonial purposes such as incluant l'inhumation et l'incinération. Les livraisons en
bijyanye n' imihango nk' indabyo, imyambaro y' flowers, clothes and similar articles are not exempted. rapport avec les cérémonies telles que les fleurs , les
ishyingura n' ibindi bimeze nkabyo ntibisonewe. vêtements funéraires et les autres articles similaires ne
sont pas exonérés.
Imirimo yerekeye imari isonewe mu ngingo ya Financial services exempted under article 86 (7) (b) of the Les services financiers exonérés en vertu de l'article 86
86(7)b) irimo: law include: (7) (b) de la Loi comprennent:
95
1) imirimo y' ivunja ikorwa n' ibigo by' imari 1) exchange operations carried out by recognized financial 1) les opérations de change exécutées par les institutions
byemewe; institutions. financières agréées ;
2) Inyungu banki ikura kubo yahaye inguzanyo n' izo 2) interest chargeable on credit and deposits. 2) les intérêts débiteurs sur les crédits et les intérêts
itanga kubayibikije amafaranga; créditeurs sur les dépôts ;
3) Imirimo ikorwa na banki nkuru y' Igihugu; 3) operations of the National Bank of Rwanda 3) les opérations de la Banque Nationale du Rwanda.
4) amafaranga yakwa na banki ku bitabo bya banki. 4) fees charged on vouchers and bank instruments. 4) les frais bancaires perçus sur les extraits et autres
instruments bancaires.
Umutwe 12. ISORESHA KU IJANISHA RYA Chapter 12. ZERO-RATING. Chapitre 12. DE LA TAXATION AU TAUX ZERO.
ZERU
Ingingo ya 80 : Article 80 : Article 80 :
Ibintu by'abahagarariye ibihugu byabo mu Rwanda The importation of personal effects by a Diplomat or L'importation des effets personnels des diplomates ou
n'impuguke zikorera ku masezerano y' ubufatanye expert under any technical agreement shall be deemed as experts opérant en vertu des conventions d'assistance
mu by' ubuhanga batumije mu mahanga ari ibyabo an importation by a diplomatic mission for the purposes of technique est considérée comme une importation par une
bwite bifatwa nk' ibyatumijwe mu mahanga Value Added Tax and shall for the purposes of this order mission diplomatique dans le cadre de la Taxe sur la
n'umuryango bakorera, bigasoreshwa umusoro ku be zero-rated. Valeur Ajoutée et pour cette raison ils seront taxés au
nyongeragaciro ku ijanisha rya zeru. taux zéro.
Umutwe 13. IBIHANO KU BANYURANYA N' Chapter 13. PENALTIES FOR CONTRAVENTION Chapitre 13. DES PENALITES POUR
ITEGEKO, ITEKA, N' AMABWIRIZA OF THE LAW, OR ORDERS OR RULES CONTRAVENTION CONTRE LA LOI, ARRETE
MINISTERIEL ET DIRECTIVES.
Ingingo ya 81 : Article 81 : Article 81 :
96
dans ses activités; ou
3) utariyandikishije, utanga inyemezabuguzi avuga 3) not being a registered, supplier, issues an invoice 3) n'étant pas enregistrée, émet une facture prétendant
ko ari inyemezamusoro ku nyongeragaciro, purporting to be a tax invoice; être une facture TVA;
4) unyuranya n' ingingo iyo ariyo yose y' iri Teka 4) who contravenes any other provision of this order or 4) qui entre en contravention de toute autre disposition du
cyangwa ibwiriza ryose rireba umusoro ku any rule governing value added tax, shall be guilty of an présent arrêté ou toute directive régissant la taxe sur la
nyongeragaciro. aba akoze icyaha, hakurikijwe offence under the provisions of article 68(3) of the Law. valeur ajoutée; commet une infraction, en vertu des
ingingo ya 68(3) y' Itegeko kandi ahanishwa igihano dispositions de l'article 68 (3) de la Loi et est passible de
giteganijwe muri iyo ngingo la sanction prévue par cet article.
Iri teka ritangira gukurikizwa umunsi ritangarijweho This Ministerial Order conks into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République
Rwanda. Rwandaise
97
ANNEX TO MINISTERIAL ORDER Nº 003/FIN OF 17/03/2004 AMENDING
MINISTERIAL ORDER Nº 001 OF 13/01/2003 PROVIDING FOR VALUE
ADDED TAXATATION RULES AND PROCEDURES
Annex A
– Fish meal
– Wheat bran
– Maize bran
– Sugarcane molasses
– Sunflower cake
– Soyabean cake
– Palm kernel cake
– Groundnut cake
– Cotton seed cake
– Salt licks
– Mineral
– Vitamin premixes
– Mineral boluses
98
Anticoccidians: Nitrofurannes, Nitrofural, Furazolidone, Nitrofurantoine,
4.4. Anthelmitic:
Imidazole products
– Benzaimidazoles: Albendazole, Cambendazole, Fembendazole,
Flubendazole, Mabendazole, Oxfendazole, Oxibendazole,
Thiabendazole
– Proimidazoles: Febantel, Thiophanate
– Imidazothiazoles: Tetramisole, Levamisole, Ivermectine, Nitroscanate,
Nitroxinil, Phenothiazine and products
– Organophosphorous : Bromophenophos, Dichlorovos, Haloxon,
Naphtalophos
– Piperazine (base and salt)
– Pyrimidine and salycilamid product: Brotiamide, Clioxamide,
Closantel, Niclfolan, Niclosamide, Oxyclosamide, Rafoxanide,
Rezorantel.
4.5. Acaricides
Deltametrine 5%: Spray
Flumetrine 6%: Spray
Organophosphorous: Carbophenothion: Fenthion
Benoxaphos: Malathion
Couphamos: Tetrachlorviphos
Fenachlorphos: Metrifonate
4.6. Antibiotics
I. Beta-lactamines: -Penicillines(Original and synthetic products)
Penicelline-Procaine, Benzathine-Penicilline,
Extencilliline, Ampicilline, Methycilline,
Cephalosporines for veterinary use
II. Streptomycines: extracts of various sources of Streptomyces, Gentamycine,
Kanamycine, Neomycine, Novobiocine for veterinary use
III. Chloramphenicol: Thiamphenicole for Veterinary use
IV. Tetracyclines: tetracycline, Aureomycine, Terramycine (Oxytetracycline) for
veterinary use
V. Polypeptidic antibiotics: Gentamycine, Kanamycine, Tyrothrycine,
PolymyxineB for veterinary use
VI. Macrolides and related antibiotics: Spiramycine, Oleandomycine, Tylosine
VII. Antifongic antibiotics: Fudicine for veterinary use
VIII. Various antibiotics for veterinary use
99
Cortisone, hydrocortisone (cortisol), prednisolone, medrol
b) non Steroidians Antiflammatories and minor analgesic for veterinary use:
Salicyclics:
– Salicyclic Acid(under sodium salicyclate form)
– Salicyclic acetyl acid (=aspirine) and its by-products.
4.11. Pyrazols: antipyrine, amidopyrine, Oxyphenbutazone
4.19. Medicines for cardio-vascular and blood system for veterinary use:
Digitaline, digitoxone, ouabaine, quinidine, caffeine, theophyline, theobromine,
Camphre.
Vasoconstrictors : Adrenaline, ergometrine, ocytocine.
Coagulants : Vitamin K
Anticoagulants : Heparine, Antivitamines K
5. VETERINARY MATERIALS
100
– Burdizzo claw (big size)
– Burdizzo claw (small size)
– Irrigator
– Nail cutter claw (big size)
– Poly butler case
– Plexiglas Syringe 20 ml
– Plexiglas Syringe 10 ml
– Plexiglas Syringe 5 ml
– Automatic Syringe 30 ml
– Needle IM Luer 14 G, 10 pieces
– Needle IM Luer 15 G, 12 pieces
– Needle IM Luer 16 G, 12 pieces
– Complete perfuser
– Mouchette claw + Lague
– Serre-jarret
– Lance bolus
– Ear ring clip
– Probing
– Saw (12 m)+handle
– Intramammary probe
– Trayotome
– Walkman Curette
– Trocar (big size)
– Trocar (small size)
– Grooved probe
– Hemostatic claw straight 16cm with mouse teeth
– Hemostatic claw curved 16cm with mouse teeth
– Pince porte de Mayo
– Uterine-clip (big size) 24cm
– Uterine-clip (small size) 16cm
– Suture needle, 12 pieces
– Sharp straight Scissors 16cm
– Sharp curved Scissors 16cm
– Pince à champs
– Champs operatoires non troués
– Autopsy kit for veterinary use
101
– Chemical products for limnology
– Limnological kit
7. LIVESTOCK MATERIAL
8. POULTRY
– Feed trough
– Water trough
9. INSEMINATION MATERIAL
– Biostat
– Applicator
– Spare parts for the machine which products liquid nitrogen
– Laboratory material for semen analysis
– Queen excluders
– Smokers
– Queen cages
– Tap for Extractors
– Eperon-bloc
– Fourchette à désoperculer
– Maturateur
102
– Disc harrow
– Paddy harrow
– Teeth harrow
– Tillers
– Tine cultivators
– Seeders and spare parts
– Rice transplanters and spare parts
– Weeders and spare parts
– Manure spreader and spare parts
– Fertilizer spreader and spare parts
– Boom sprayer and spare parts
– Knap sack sprayer and spare parts
– Threshers and spare parts
– Winnower
Grain silos and spare parts
Hoes
Irrigation pumps and accessories and spare parts
103
– Billonneur
– Binette
– Brouette
– Cisaille
– Coupe-coupe
– Faucille
– Fourche
– Hache
– Hacheuse
– Machette
– Manche houe
– Manche râteau
– Mortier pilon
– Pelle
– Pioche, pics
– Pluviomètre
– Pots
– Poudreuse
– Rasette
– Râteau
– Rayonneur
– Scies
– Secateur
– Trident
– Tuyau arrosage
– Tamis sable
– Toile protecteur Oiseaux
– Humidimètre et pieces de rechange
– Atomiseur et pieces de rechanges
– Eprouvettes
– Bottes
– Lunette de protection
– Masque antigaz
Emballages de semences et d’autres produits agricoles
FERTILIZERS
104
INSECTICIDES AND ACARICIDES
– Abamectin
– Acephate WP
– Acrinathrin EC
– Alphamethrin EC
– Amitraz EC
– Azocyclotin WP
– Bêta-cyfluthrin 2,5% EC
– Bifenthrin 0,05%PP, 80g/l
– Bromopropylate EC
– Carbofuran 2,5%, 5% Granules
– Chlorpyriphos-ethyl 48%EC, 5%Granules
– Chlorpyriphos-methyl 50%EC
– Clofenzine EC
Cyfluthrin 2,5%EC, 5%EC
– Cypermrthrin 10%EC
– Deltamethrin 2,5%EC, WP, Tablets
– Dichlorvos EC
– Dienochlor WP
Dimethoate 40%EC
– Fenazaquin SC
Fenbutatin oxyde SC
Fenitrothion EC
– Fenthion 50%EC
– Fenvalerate EC
– Fipronil 0,05 RB, 25g/lFS
– Flufenoxuron EC
– Flumethrin EC
– Hexythiazox WP
– Imidachlopride 200g/l SL, EC; 350g/l SL, EC
– Lambda-cyalothrin 50g/l EC
– Methomyl SL
– Omethoate EC
Permethrin 0,5%PP; 0,7%EC; 10%EC, 20%EC; 25%EC
– Phosphure d’aluminium (PH3) : pills, tablets et plates for fumigation
– Pyrimiphos-methyl 2%PP
– Tau-fluvalinate EC
– Tebufenpyrad WP
– Teflubenzuron SC
– Teradifon EC
FUNGICIDES
– Azoxystrobin SC
– Benomyl 50%WP
– Bitertanol EC
– Buprimate EC
105
– Carbendazime + chlorothalonil EC
– Chlorothalonil
– Cuivre+Chlorothalonil 250g/l WP
– Cuivre+propineb 37% + 17% WP
– Cuivre hydroxyde WP
– Cymoxanil + propineb
– Dichlofluanid WP
– Difenaconazole EC
– Dimethomorphe + mancozeb 69%WP
– Dithianon SC
– Dodemorph
– Epoxiconazole + carbendazime EC
– Fenarimol EC
– Flutriafol + thiabendazole EC
– Flutriafol 125g/l SL, EC
– Fluzilazole EC
– Folyoxin-al*
– Fosetyl-aluminium WG
– Hexaconazole SW
– Iprobenfos 480g/l EC
– Iprodione SC
– Kresoxim-methyl WP
– Mancozeb + metalaxyl 65,5% WP, 68% WP
– Mancozeb 80% WP
– Metiram WG
– Micronised Sulphur WG
– Oxychlorure de cuivre
– Penconazole EC
– Propamocarb hydrochloride SL
– Propineb 70% WP
– Pyrimethanil SC
– Tebuconazole WP, EC
– Thiabendazole EC
– Thiophanate methyl SC
– Thirame 80% WP
Tricyclazole 75% WP
– Triforine EC
– Vinchlozoline 50% SL
HERBICIDES
106
– Trifluraline + linuron EC
RODENTICIDES
– Brodifacoum
– Bromadiolone
– Bromadiolone + cumatetralyl + sulfaquinox
– Coumatetryl
– Difenacoum
NEMATICIDES
– Aldicarbe
– Phenamiphos
– Dazomet 98%G
MOLLUSCICIDES
– Metaldehyde 5 G
Mercaptodimethur
REGULATEURS DE CROISSANCE
Daminozide 85% SP
Substances à composition complexe: rootone ; speedone ; etc
HUILES ADJUVANTES
MOYENS BIOLOGIQUES
– Bacillus thuringiensis
PHYTOSANITARY TOOLS
– Spraying Hosepipes
– Sticks for rats
– Sticks trap for rats and insects
107
– Sulphur evaporators
– Ultra Low Volume instrument (sprayer)
– Plastic shee
STORAGE EQUIPMENT
FARMS TOOLS
– Secators (Secateurs)
– Scies
– Arrosoirs
108
COMMISSIONER GENERAL'S RULES Nº 01/2001 OF 01/08/2001 DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL Nº 01/2001 DU 01/08/2001
GOVERNING VAT REGISSANT LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE (TVA)
(Made under law nº 06/2001 of 20/01/2001 on the code of value added tax and (En application de la loi nº 06/2001 du 20/01/2001 portant le code de la Taxe sur la
the Ministerial Orders made thereunder). Valeur Ajoutée et 1' Arrêté Ministériel y relatif).
Rule 1 : Directive 1:
(As modified and completed by article one of the commissioner general's rules nº (Telle que modifiée et complétée par l’article 1 des directives du Commissaire Général
03 of 26//07/2004 modifying and completing the Commissioner General's rules nº03 du 26/07/2004 modifiant et complétant les directives du Commissaire Général
nº 01/2001 of 01/08/2001 governing value added tax ): nº01/2001 du 01/08/2001 régissant la Taxe sur la Valeur Ajoutée) :
“For the purposes of these rules and unless otherwise specified, the following « Pour l'application de ces directives et sous réserve des autres dispositions, les termes
words carry the meaning ascribed to them. . ci-après portent les significations suivantes:
1. "Commissioner General means the Commissioner General of Rwanda 1. "Commissaire Général" signifie le Commissaire de l’Office Rwandais des Recettes.
Revenue Authority. 2. "Commissaire" signifie le commissaire du département des Grands contribuables, le
2. "Commissioner means the commissioner of Large Txpayers Department, the Commissaire des Recettes Internes ou le Commissaire des Douanes selon le cas.
Commissiner of Internal Revenue Department or the Commissioner of customs. 3. "Receveur de la TVA" signifie le chef de Division des Recettes et Recouvrement.
3. "Collector of VAT” means the Head of Account and Enforcerment Division. 4. "La loi" signifie la loi portant le code de la Taxe sur la Valeur Ajoutée.
4. "The law “means the law on the code of value added tax. 5. " Arrêté Ministériel signifie l’arrêté ministériel portant directives et procédures
5. "Ministerial Order means” the Ministerial Order providing for VAT Rules and d’imposition de la Taxe sur la Valeur Ajoutée.
taxation procedure.
6. “Department of VAT” means Department of Large Taxpayers or Internal 6. ‘’ Département de la TVA’’ signifie le Département des Grands Contribuables ou le
Revenue Department.” Département des Recettes Internes selon le cas ».
CHAPTER TWO : REGISTRATION AND DE-REGISTRATION RULES CHAPITRE 2 : DES DIRECTIVES D’ENREGISTREMENT ET DE RADIATION
DU REGISTRE DES CONTRIBUABLES
109
registration for Value Added Tax (VAT) purposes. des contribuables de la Taxe sur la Valeur Ajoutée (TVA).
For the purposes of this rule the relevant year is any period of 12 consecutive Pour l’application de cette directive, l’année considérée est une période de douze mois
months in which supplies of taxable goods or services or both mounting to15 consécutifs au cours de laquelle les livraisons des biens ou des services taxables ou des
million Rwandan Francs or more were made. deux à la fois, d’une valeur de quinze millions de Francs rwandais ou plus ont été faites.
Le trimestre considérés est une période de trois mois consécutifs au cours de laquelle les
The relevant quarter is any peiiod of 3 consecutive months in which supplies of livraisons taxables des biens ou des services ou des deux à la fois d’une valeur de trois
taxable suppIies of goods or services or both amounting to 3,750,000 Rwandan millions sept cent cinquante mille francs rwandais ( 3 750 000 frw) ou plus ont été faites.
Francs or more were made.
Rule 5: Registration shall be carried out by registering: Directives 5 : L’enregistrement à la TVA s’effectue :
1. In the case of a natural person carrying on business involving the supply of 1. Au nom du propriétaire individuel, pour les personnes physiques exerçant une activité
goods and services on their own name, in the name of the sole proprietor. impliquant la livraison des biens ou des services à tire individuel ;
2. In the case of two or more people carrying on business collectively as a 2. Au nom de l’association, pour le cas de deux personnes ou plus exerçant une activité
partnership, in name of the firm. taxable en association ;
110
3.In the case of an incorporated company, in the name of the company. 3. Au nom de la société, pour le cas d’une société dûment constituée ;
4. In the case of an association, any organization not being an incorporated 4. Au nom de l’organisation ou du club, pour le cas d’une organisation ou d’un club ou
company, club, or any other person or organisation engaged in supply of taxable de toute autre personne se livrant à la livraison des biens ou des services taxables ou des
goods or services or both by way of business, in the name of the organization. deux, à but lucratif ;
5. Any person carrying on a business making supplies of taxable goods or 5. Toute personne exerçant une activité de livraison des biens ou des services taxables ou
services or both, not being resident in or having a permanent place of business in les deux, sans être un résident ou n’ayant pas un siège d’activité au Rwanda, doit
Rwanda, shall appoint another person (in these Rules referred to as a VAT designer une autre personne (ici définie comme "agent fiscal de la TVA") pour la
representative) to act on his behalf in relation to VAT. représenter en tout acte en rapport avec la TVA.
In such a case the VAT representative shall not be liable to be registered by Dans ce cas, l’agent fiscal de la TVA n’est pas tenu de se faire enregistrer a la suite de sa
virtue of appointment but his name will be recorded in the VAT register against désignation, mais son nom doit figurer dans le registre de la TVA à côté du mon de la
the name of their principal. The VAT representative will be responsible for his personne qu’il représente.
principal's compliance with the requirements of the VAT Law save that; he will L’agent fiscal de la TVA est tenu de se conformer aux exigences de la loi portant la
not be guilty of any offence except in so far ar the VAT representative has TVA, toutefois il ne peut être condamnable d’une infraction a moins qu’il n’ait agit en
consented to or connived in the commission of an offence of his principal or, the complicité ou de connivence dans la commission de l’infraction avec la personne qu’il
commission of the offence by his principal is attributable to any neglect on the représente ou que l’infraction de la personne représentée résulte de la négligence de
part of the VAT representative. l’agent fiscal de la TVA.
6. Where several companies operate in the form of a group makes supplies of 6. Plusieurs sociétés, agissant en groupe, qui livrent des biens ou des services taxables ou
taxable goods or services or both may, if they so request and the Commissioner les deux, peuvent, s’ils le demandent et que le Commissaire Général y consent, se faire
General sees fit, shall be registered in the name of the representative member of enregistrer au nom du membre représentant du groupe. Dans ce cas, tous les membres du
the group. In such a case all members of the group shall be jointly and severally groupe sont redevables conjointement de tout montant dû de la TVA envers le membre
liable for any VAT due from the representative member. représentant le groupe.
7. In the case of an incorporated company carrying on business in several 7. Une organisation non constituée légalement et exerçant en plusieurs division des
divisions involving the supply of taxable goods or services or both may, if so activités de livraison des biens ou des services taxables ou les deux, peut, si elle le
requests and the Commissioner-General sees fit, may be registered in the names demande et que le Commissaire Général y consent, se faire enregistrer aux noms de ces
of those divisions. divisions.
Every registered person shall, within 14 days of any changes being made in the Toute personne enregistrée doit, endéans un délai de quatorze jours à partir de la date de
name, constitution or ownership of his business, or of any other event occurring modifications survenues à son nom, a la constitution ou a la propriété de son activité, ou
which may necessitate the variation of the register or cancellation of his de tout autre évènement pouvant nécessiter les changements ou sa radiation du registre,
111
registration, notify the Commissioner VAT in writing of such change or event notifier au Commissaire de la TVA par écrit de tels changements ou événements et
and provide him with full particulars thereof. fournir tous les détails s’y rapportant.
The exemption from registration referred to in the proceeding paragraph may at L’exemption mentionnée au paragraphe précédent peut être à tout moment annulée par
any time be withdrawn if the Commissioner General considers it no longer le Commissaire Général s’il le juge opportun.
applicable.
112
Rule 11. Directive 11 :
The effective date of registration in the case of an existing or a continuing La date effective d’enregistrement, pour une activité déjà existante ou qui continue, est
business shall be the one on which the Commissioner General receives the celle a laquelle le Commissaire Général reçoit la demande d’enregistrement de la
registration application from the supplier or VAT representative if, such an personne ou de son agent fiscal de la TVA, si une telle demande est faite endéans un
application was made within one month of qualifying for registration, or on the mois à partir du moment ou la personne doit s’enregistrer, ou le jour qui suit la première
day following the first period during which the supplier's taxable supplies période au cours de laquelle le chiffre d’affaires de la personne est égal ou excède de
amounted to or exceeded the threshold prescribed under article 64 of the law. seuil prescrit par l’article 64 de la loi. Si la demande d’enregistrement n’est pas faite
If the registration application is not made within the period prescribed above, the dans les délais prévus ci-dessus, la date effective d’enregistrement sera la date à partir de
effective date of registration will be that date on which the applicant's turnover in laquelle le chiffre d’affaires de la personne requérante dans une activité taxable excède
taxable supplies exceeded the threshold fixed under article 64 of the law. ou est égal au seuil fixé dans l’article 64 de la loi.
In case of a new business, the effective date of registraiion shall be the date of Pour une nouvelle activité, la date effective d’enregistrement est la date de début
commencement of the business activities or on the date trading commences. d’activité ou la date où le commerce commence.
1) Where a registered taxable business or part of business capable of separate 1) Quand une activité taxable ou une partie de l’activité taxable est transférée d’une
operation is transfened to another person as a going concern and with no break in personne á une autre, sans le moindre arrêt dans les opérations et si l’acquéreur n’est pas
trading and the transferee is not registered under the law at the time of transfer, enregistré en vertu de la loi au moment du transfert, en application du point (2) ci-
then subject to (2) below, he becomes IiabIe to be registered at that time if the dessous, il est tenu de se faire enregistrer à ce moment si la valeur de ses livraisons
value of his taxable supplies exceed the amounts specified in article 64 of the taxables excède les montants mentionnes dans l’article 64 de la loi.
law.
2) Where- 2) Si :
(a) a business is transferred in its entirety as a going concern; a)une activité est transférée intégralement sans interruption des opérations ;
(b) the registration has not already been cancelled, b) l’enregistrement n’a pas été annulé ;
(c) on the transfer of the business the registration of the transferor is to be c)au moment du transfert de l’activité, le cessionnaire doit être radié du registrer et
cancelled and either the transferee becomes liable to be registered or the l’acquéreur tenu de se faire enregistrer ou le Commissaire Général accepte son
Commissioner General agrees to register him voluntarily, and enregistrement volontaire, et
(d) an application is made in the form UNG 1. d)la demande d’enregistrement est faite sur le modèle UNG 1;
The Commissioner General may as from the date of the said transfer cancel the Le Commissaire Général peut, comme au moment du transfert, annuler l’enregistrement
registration of the transferor and register the transferee with the registration du cessionnaire et enregistrer l’acquéreur au numéro initialement accordé au
number previously allocated to the transferee. cessionnaire.
113
3) With the exception of any criminal liability already incurred by the transfer or, 3)Exception faite des obligations criminelles déjà encourues par le cessionnaire,
the transferee shall upon the transfer be answerable to any liability of the l’acquéreur répond, dès le transfert, de toute obligation légale du cessionnaire. Tout droit
transferor. Any right of the transferor, whether or not existing at the date of the du cessionnaire, existant ou non à la date du transfert, en rapport avec le crédit ou la
transfer, to credit for, or to repayment of, input tax shall become the right of the restitution de l’impôt amont est transféré à l’acquéreur.
transferee.
Failure to notify the Commissioner General of the transfer of a business may be Toute absence de notification au Commissaire Général du transfert d’une activité taxable
treated as an offence and may result into penalties. doit être considérée comme une infraction et peut être traduite en pénalités.
The Commissioner General may require a registered supplier to surrender to him Le Commissaire Général peut demander à la personne enregistrée de remettre son
the certificate of registration at any time. certificat d’enregistrement à tout moment.
a) has ceased to make taxable supplies; or a)cette personne a cessé de faire des livraisons taxables ; ou
b) is not at that time a person to whom the conditions or arkicle 64 of the law b) cette personne ne remplit pas les conditions de l’article 64 de la loi.
applies.
2) Any registered supplier ceasing to be liable for registration shall notify the 2) Toute personne enregistrée qui cesse d’être tenue à l’obligation de se faire enregistrer
Commissioner General within a period of 30 days of the time when he no longer doit notifier au Commissaire Général du fait dans un délai de trente jours.
required to be registered. The Commissioner General may, if he is satisfied that Le Commissaire Général peut, s’il juge que la personne n’est plus tenue de se faire
the person is no longer liable to be registered, cancel his registration. enregistrer, annuler son enregistrement.
3) Failure to notify the Commissioner General as required by paragraph 2) above 3) Tout manquement à notifier au Commissaire Général, tel que mentionné au
may be treated as an offence and result into penalties. paragraphe 2) ci-dessus, doit être considéré comme une infraction et peut être traduit en
pénalités.
114
CHAPTER 3: TAX RETURNS AND PAYMENT RULES CHAPITRE 3 : DES DIRECTIVES RELATIVES A LA DECLARATION ET AU
PAYEMENT DE LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE.
(Under articles 36 to 39, and 48 of the law) (En application des articles 36 à 39 et 48 de la loi).
Where a registered person has commercial accounting periods that do not Si une personne enregistrée a un période comptable qui ne coïncide pas avec le mois
coincide with calendar months he may apply in writing to the Commissioner calendrier, elle doit demander, par écrit, au Commissaire Général l’autorisation de faire
General for permission to have his commercial accounting periods accepted as accepter sa période comptable comme exercice fiscal prescrit pour la TVA.
prescribed accounting periods for VAT.
115
The application should give the reasons for the request and details of the La demande doit être motivée, et spécifier des arrangements comptables proposés.
accounting arrangements proposed.
Consideration will be given to the acceptance of commercial accounting periods L’examen doit être fait pour l’acceptabilité de la période comptable comme exercice
as prescribed accounting periods for VAT purposes. If accepted, approval wiII be fiscal de la TVA. Si elle est acceptée, l’accord sera donné par écrit en mentionnant les
given in writing setting out the terms of the approval including a schedule of termes d’application, incluant les dates pour toutes les périodes de déclarations de la
dates for the VAT return periods. TVA.
Approval will not be given in any case where the number of weeks in an Aucune autorisation ne sera donnée dans tous les cas où le nombre de semaine de la
accounting period is more than four and where the total number of accounting période comptable est supérieur à quatre et où le nombre d’exercices fiscaux dans une
periods in any period of twelve months exceeds thirteen. période de douze mois excède treize.
Returns made under an approved system must be submitted by the fifteenth day Les déclarations faites, selon le système autorisé, doivent être déposées au quinzième
following the last date of each accounting period. jour au plus tard qui suit le dernier jour de chaque période comptable.
Approval will be given for a period of twelve months and renewed approval must Une autorisation sera accordée pour une période de douze mois et renouvelée tous les
be sought every twelve months. Failure to make returns in accordance with the douze mois. Une absence de déclaration faite en conformité avec l’autorisation ou de
approval or to pay any tax due in full by the due date will result in the approval paiement de toute taxe due dans les délais réglementaires entraînera l’annulation de
being withdrawn. l’autorisation.
116
Rule 20: Directive 20 :
A registered person who, in the course of the month, makes no taxable supplies Une personne enregistrée qui, au cours du mois, ne fait pas de ventes ou de livraisons
and has no taxable purchases for which credit is claimed or where the amount of taxables et n’a pas fait d’achats taxables pour lesquels aucun impôt amont à réclamer,
tax due is equal to the amount of credit claimed is still required to make a return doit toujours faire une déclaration montrant que sa dette a l’égard de la TVA est nulle.
showing his net VAT liability as nil.
117
Section 2: Payment of VAT Section 2 : Du paiement de la TVA
1) be crossed, with two parallel lines on its face, 1) être barré avec deux lignes parallèles surs la face supérieure gauche,
2) show a corresponding amount in both figures and wards, 2) montrer le montant payable correspondant en chiffres et en lettres,
3) be payable to the collector of VAT, 3) être payable au Receveur de la TVA,
4) bear the registered persons name as the drawer, - . 4) porter les noms de la personne enregistrée comme émettrice,
5) be signed by the drawer and not post dated. 5) être signé par son émetteur et non endossé.
118
sign the return form. appose le cachet et signe la déclaration.
CHAPTER 4: VALUE ADDED TAX REFUND PROCEDURE CHAPITRE 4 : PROCEDURES DE RESTITUTION DE LA TAXE SUR LA
VALEUR AJOUTEE
(Under articles 41 to 45, 49, 67 and 83 of the law and the Ministerial Orders (En application des articles 41 à 45, 49, 67 et 83 de la loi et de l’Arrêté Ministériel y
made thereunder) relatif)
Section 1: Basis of claiming'and processing a refund. Section 1 : Base de réclamation et procédure de restitution
A refund claim may arise in my prescribed accounting period when: Une demande de restitution existe pour un exercice fiscal donné quand :
1) the total input tax claimed in respect of purchases in the period exceeds the 1) le total de l’impôt amont réclamé sur les achats de la période excède le total de
total output tax due on sales in that period, or; l’impôt aval sur les ventes au cours de la même période, ou
2) any amount paid in respect of a previous prescribed accounting period was in 2) tout montant de la taxe payé au cours de l’exercice fiscal précédent excède le montant
exof the mount due and has been camed forward as a credit, or; du et est reporté comme crédit, ou
3) an amount has been carried forward from a previous accounting period. 3) un montant a été reporté de l’exercice fiscal précédent.
2) Scrutiny of the claim will be carried out by the VAT department and any 2) l’examen approfondi de la demande est réalisé par le département de la TVA et toute
verification considered necessary will be undertaken. vérification jugée nécessaire est opérée ;
3) If verification is to be carried out the claimant will be notified that this is to be 3) Si la vérification doit être faite, le déclarant en est avisé préalablement. L’avis de
119
done. The notice have an effect of delaying the payment of 1.5% interest due vérification à l’effet de différer le payement des intérêt de 1,5% prévus par l’article 58 de
under article 58 of the law until the expiry of three months from the date on la loi jusqu'à l’expiration de trois mois à partir de la date a laquelle la restitution prend
which the refund was to be effected. effet.
4) If, after scrutlny, and any verification considered necessary, the claim is 4) Si, après examen approfondi et vérification nécessaire, la demande de restitution est
approved, authority will be given for payment of the refund claimed. approuvée, l’autorisation est accordée pour le payement de la restitution.
5) If it appears to the Commissioner General that the return appears to be 5) Si le Commissaire Général estime que la déclaration est incomplète ou incorrecte, une
incomplete or incorrect, an assessment will be issued under Article 50(a) of the vérification est faite conformément a l’article 5o (a) de la loi.
Law.
6) In any case where, as a result of an assessment made under (5) above, there 6) Dans tous les cas ou, comme résultat de la vérification faite conformément au point 5)
remains an amount due as a refund to the claimant, authority will be given for ci-dessus, il reste un montant dû en tant que restitution au déclarant, l’autorisation est
payment of that amount. donnée pour le payement de ce montant.
Rule 31: Directive 31 : Le payement de la restitution se fait par chèque ou par tout autre
Payment of a refund claim shall be made by cheque or other payable instrument instrument de payement spécialement désigné.
specially designated for this purpose.
Section 2: Returns claiming a refund of VAT Section 2 : Des déclarations de demande de restitution de la TVA
1) the amount by which input tax exceeds the output tax together with; (1) l’excédent de l’impôt amont sur l’impôt aval avec ;
2) any amount brought forward from a preceding tax period. (2) tout montant reporté de l’exercice fiscal précédent.
120
a) the end of the period specified in article 37 of the law for filing returns; or a) la fin de la période spécifiée dans l’article 37 de la loi pour remplir la déclaration, ou
b) the date of receipt of the return; whichever is the later; remit to the claimant b) la date de dépôt de la déclaration.
the amount determined as payable under Rule 33 above.
2) Save where the Commissioner General considers that verification under article 2) Toutefois, quand le Commissaire Général estime que la vérification prévue par
49 of the law is required, the time within which any refund is to be made shall be l’article 49 est nécessaire, le délai dans lequel la restitution doit être faite est allonge de
extended to three months following the date specified under (1) above. trois mois à partir de la date mentionnée au point 1) ci-dessus.
Where the Commissioner General requires verification of a refund claim to be Quand le Commissaire Général requiert qu’une vérification soit faite avant le payement
carried out prior to payment the purpose of the verification wiII be to ensure that; de la restitution, la vérification doit prouver que :
1) the claimant is a taxable person; 1) le déclarant est une personne assujettie á la TVA ;
2) the purchases relate to the prescribed accounting period for which the return 2) les achats ont eu lieu au cours de l’exercice fiscal pour lequel la déclaration est faite ;
has been made; 3) les biens importés ou acquis et les services reçus par le déclarant pour lesquels la
3) the goods imported or acquired by or the services received by the claimant for restitution de l’impôt amont est demandée ont un rapport avec les livraisons taxables
which refund of input tax is claimed are attributable to taxable supplies made or réalisées ou à réaliser par le déclarant ;
to be made by the claimant; 4) quand le déclarant réalise des livraisons taxables (y compris celles taxables au taux
4) where the claimant makes supplies that are taxable (including those that are zéro) et les livraisons exonérées, l’impôt amont demandé est calculé correctement en
liable at the zero rate of tax) and supplies that are exempt, that the input tax application des dispositions de l’article 45 de la loi et de toute directive y relative ;
claimed has been attributed correctly in accordance with the requirements of
article 45 of the law and any rules made there-under and, 5) la restitution est demandée avec l’appui des documents conformes aux dispositions de
5) the refund is claimed against documents conforming with requirements of l’article 67 de la loi.
article 67 of the law;
2) In other cases an assessment will be issued as at rule 30 above. 2) Dans d’autres cas, un vérification est faite conformément à la Directive 30 ci-dessus.
121
Crediting refund against: other taxes. De la compensation de la restitution avec les autres impôts.
1) Where the claimant owes any tax, additional tax, penalty, or interest, levied 1) Quand le déclarant doit payer un autre impôts, une texte supplémentaire, une amende,
under any law administered by the Rwanda Revenue Authority, the ou des intérêts en application d’une loi mise en exécution par l’Office Rwandais des
Commissioner General may set off against the amounts so owing, any amount of Recettes, le Commissaire Général peut compenser les montants ainsi redevables avec le
refund together; with any interest due to the taxable supplier. montant à restituer et les intérêts dus au déclarant.
2) The set-off so made shall be deemed as a recovery measure taken under the 2) La compensation ainsi faite est considérée comme une mesure de recouvrement
law governing the tax for which the taxable supplier stands in arrears. conforme à la loi régissant l’impôt dont le déclarant possède des arriérés.
Section 3 : Claims relating to ICHA-paid stock Section 3 : Des demandes de restitution de l’ICHA payé sur les marchandises en
stock
Rule 38: Directive 38 :
Claims made under article 83 of the law relating to goods on which ICHA has Les demandes de restitution faites, en application de l’article 83 de la loi, en rapport avec
been paid, held in stock on the commencement day of VAT. les biens sur lesquels l’ICHA a été payé et gardés en stock á la date de lancement de la
TVA.
1) To establish a claim for a refund under article 83 of the law, the claimant is 1) Pour introduire une demande de restitution prévue par l’article 83 de la loi, le
required to keep a stock account relating to the goods subject to the claim déclarant doit tenir une comptabilité de stock des biens concernés par la demande
showing: montrant :
a) the entry in the stock account; a) les entrées en stock ;
b) the date of receipt of each consignment; b) la date de réception de chaque approvisionnement ;
c) the stock number allocated to it; c) le numéro de stock attribué á chaque article ;
d) any marks or other means of identification on the goods or packages; d) la marque ou tout autre moyen d’identification des biens ou des colis ;
e) the location of the item, if still in stock; e) l’emplacement de chaque article, s’il est toujours en stock ;
f) the weight or other quantity of the goods; f) la mesure ou la quantité des biens ;
g) details of the invoice relating to the goods and, g) les spécifications des factures de ces biens et ;
h) if no longer in stock, the date of delivery to production or customer together h) s’ils ne sont plus en stock, la date de mise en transformation ou de livraison aux
with details of delivery invoice or production records. clients ou les deux ainsi que les spécifications des factures de ventes ou des bordereaux
de production.
2) Records required to be held to support the stock account for each item 2) Documents justificatifs exigés du compte de stock pour chaque marchandise :
claimed: a) la facture originale justifiant l’ICHA payé ainsi que les bordereaux de livraison ou
a) the original invoice showing payment of ICHA together with any delivery and d’embarquement ;
packaging notes;
b) purchase records (purchase day book, purchase ledger and cash book) b) les livres d’achats (journaux d’achats, les registres des achats et les livres de caisse)
122
recording details of the above invoices and, reflétant les factures ci-dessus et
c) a summary of the claim, based on the stock account and commercial records of c) une demande sommaire, basée sur le compte de stock et les documents commerciaux
purchase is to be prepared showing the total amount claimed. d’achats, doit être rédigée en montrant le montant réclamé ;
All such records must be made available for inspection and kept for ten years. Tous ces documents doivent être présentes à l’inspection et conserves pendant dix ans.
2)Where, at the time of cancellation of registration of a taxable supplier, after 2) Quand, au moment de la radiation du registre d’une personne taxable, après avoir pris
taking into account the requirements of 1) above there i s an amount shown as a en considération les dispositions reprises en (1) ci-dessus, il reste un montant pris
credit due on the final return, then, subject to any verification and to the comme crédit sur la dernière déclaration, il procède à la vérification conforment a ces
provisions of these Rules, repayment shall be made to that person or, if deceased directives et le payement doit être fait au déclarant ou a son représentant légal s’il est
123
or incapacitated to his legal representative or, if insolvent to the person décédé ou s’il est devenu incapable et à la personne responsable des procédures de
responsible for the insolvency proceedings. liquidation s’il est devenu insolvable.
Refund of the value added tax paid shall be made in accordance with the La restitution de la TVA payée est faite selon les procédures et dans des conditions
procedures and subject to the conditions set out in Rules 42 and 43 below. mentionnées dans les directives 42 à 43 ci-dessus.
2) The claim is to incorporate a certificate that the importation or purchases of 2) la demande doit être accompagnée par le certificat que l’importation ou l’acquisition
goods were obtained for the official purposes of the mission or agency and des biens était destinée à un usage officiel de la mission ou de l’agence ; étant entendu
acknowledge that disposal of them in any way for other purposes will require que tout disposition des biens d’une autre manière ou a une autres fin entraîne que la
VAT to be accounted for on them. TVA soit imposée sur ces personnes.
3)Treasury credit cheques (T.C.Cs) or any other letters of credit issued by the 3) Les chèque de garantie du trésor (TCC) ou toute autre lettre de crédit délivrée par
government of Rwanda may, upon the minister's approval, be allowed as a means l’Etat Rwandais peuvent, sur approbation du ministre, être admis comme moyens de
of payment for VAT purposes. In any such case, refund claims arising out of paiement dans le cadre de la TVA. Dans tous les cas, les demandes de restitution en
such payments shall automatically be disallowed. rapport avec de tels moyens de payement sont interdites.
4) Claims are to be signed; 4) Les demandes de restitution doivent être signées par :
a) in the case of a diplomatic mission by an official of at least First Secretary a) un fonctionnaire du rang de premier secrétaire d’ambassade du moins, dans le cas
grade; d’une mission diplomatique ;
b) in the case of an organisation with diplomatic status by the head of mission or b) le chef de mission ou son adjoint, dans le cas d’une organisation ayant un statut
his deputy; diplomatique ;
c) in the case of other organisations by the project manager or his deputy. c) le coordinateur du projet ou son adjoint, dans le cas de toute autre organisation.
124
5) Claims are to be supported by the following: 5) Les demandes de restitution doivent être appuyées par :
a) evidence of the claimant's entitlement to zero rating under article 87 of the a) la preuve du droit à la taxation au taux zéro, selon l’article 87 de la loi ;
law;
b) original customs bills of entry or purchase invoices showing details of the b) les originaux des documents de la douane ou ceux des factures d’achats montrant les
purchases on which a claim is based; détails de ces acquisitions sur lesquelles la demande est fondée ;
c) the vendor's VAT registration number in the case of domestic purchases; c) le numéro d’enregistrement a la TVA du fournisseur, dans le cas des achats locaux ;
d) details of the use to which the goods or services acquired were put; d) les précisions sur la destination des biens et services acquis ;
e) in the case of non-consumable items, their location and, e) l’emplacement des biens, dans le cas des marchandises non consommables ;
f) such other information as the Cornmissioner General may require. f) et toute autre information que le Commissaire Général peut requérir ;
CHAPTER 5 : RULES FOR RETAILERS CHAPITRE 5 : DES DIRECTIVES POUR DETAILLANTS
Section I: Preliminary and interpretation Section 1 : Des dispositions préliminaires et interprétations
125
Preliminary Dispositions préliminaires
Interpretation Interprétations
Rule 47: Directive 47 :
1) In these Rules "retailer" means any business making supplies of goods or 1) Dans ces directives, "le détaillant" signifie toute personne réalisant une activité qui
setvices mainly or exclusively directly to private consumers. consiste à livrer des biens ou des services principalement ou exclusivement directement
aux consommateurs privés.
2) "Le système de détaillant" ou "système" signifie l’une des méthodes de calcul de la
2) ''Retail Scheme" and "Scheme" means one of the methods of accaunting for TVA proposé dans ces directives.
value added tax set out in these Rules.
3) "Recettes brutes journalières" signifient :
3) "DaiIy gross tafungs" means: a)tous les payements, TVA incluse, reçus dans le cadre d’une activité taxable des clients
a) all payments including VAT received by or on behalf of a taxable business qui payent cash pour leurs achats au détail pendant une journée ;
from cash customers for retail supplies made to them;
b) the full value, including VAT of all credit or other non-cash retail sales at the b)la valeur totale, TVA incluse, de toutes les ventes à crédit et leurs autres ventes sans
time the supply is made; payement cash réalisées au détail au cours d’une journée ;
c) any adjustment (see 60 (d), and other adjustments to daily gross takings) made c)toute régularisation (voir directive 60 ; 2) et autres ajustements des recettes brutes
to the record of daily gross takings. journalières) faite dans l’enregistrement de recettes brutes journalières. La définition plus
A more detailed definition of daily gross takings is given in Rule 60. détaillée de recettes journalières est donnée dans la directive 61.
4) "'VAT fraction". is the figure to be used to calculate the amount of VAT 4) "La fraction de la TVA " est la formule à utiliser pour calculer le montant de la TVA
included in a tax-inclusive amount. comprise dans un montant brut. Si une marchandise est vendue hors TVA pour 200
126
If something is sold for RWF 200 the amount of VAT at the rate of 15% is RFW FRW, le montant de la TVA au taux de 15% est 30 FRW. Ce qui porte le prix total, TVA
30 making the total tax-inclusive price RWF 230. However RFW 30 is not 15% incluse, à 230 FRW. Toutefois, 30 FRW n’est pas 15% de 230 FRW, il s’agit de 3/23 de
of RWF230, it is 3/23 of RWF230. 230 FRW.
This fraction is arrived at as follows: rate of tax or Cette fraction est obtenue comme suit :
100+rate of tax
Taux de la TVA ou 15 = 3
15 = 3 100 + taux de la TVA 115 23
115 23
Section 2:Conditions for use of retail schemes Section 2 : Des conditions pour utiliser le système de détaillant
127
3) or that the retailer could reasonably be expected to account for VAT in 3) le détaillant peut facilement calculer la TVA conformément aux dispositions de
accordance with the Ministerial Orders made under Chapter 2 of the Law. l’Arrêté Ministériel portant exécution du chapitre 2 de la loi de la TVA.
2) A retailer may be required to pay VAT on such proportion as the 2) Un détaillant est tenu de payer la TVA sur chaque proportion jugée juste et
Commissioner General may consider fair and reasonable of any sums due to the raisonnable par le Commissaire Général, de toute somme due au même détaillant à la fin
retailer at the end of the prescribed accounting period in which he last used a de l’exercice fiscal dans lequel il a utilisé le système.
scheme.
128
Where pursuant to any enactment there is a change in the VAT charged on any Si, suite à un amendement, il y a modifications de la TVA imposable sur une livraison, y
supply, including a change to or from no VAT being charged on such supply, a compris des modifications sur la TVA à imposer ou à ne pas imposer sur cette livraison,
retailer using any scheme shall take such steps relating to that scheme as are le détaillant utilisant un système doit adapter ces modifications à ce système comme si
directed in any notice applicable to him or as may be agreed between him and the cela lui était ordonné par un avis ou selon l’accord convenu entre lui et le Commissaire
Commissioner General. Général.
Retail Scheme B (Point of sale scheme) Système du détaillant B (le montant du système de vente)
Once the system has produced the total of sales liable to VAT the amount of tax Une fois obtenue le total des ventes imposables réalisées, le montant de la taxe due est
due can be calculated by applying the VAT fraction to the taxable portion of the calculée en appliquant la fraction de la TVA sur la proportion taxale du total des recettes
total daily gross takings for the return period. brutes journalières de l’exercice fiscal.
129
Rule 58. Directive 58 :
This scheme also may be used where some sales are liable to VAT and some are Ce système peut aussi être utilisé lorsque certaines ventes sont imposables á la TVA et
exempt and it is not possible to record these at the point of sale. A record of daily d’autres exonérées et qu’il est impossible de les séparer au moment de la vente.
gross takings is to be maintained for each day's trading. The scheme is based on a L’enregistrement des recettes brutes journalières est fait pour chaque journée ouvrable.
calculation of the proportion of sales that are exempt from tax. This calculation Ce système est basé sur la détermination de la proportion des ventes taxables et de celle
must be sufficient to satisfy an audit officer that it produces a fair and reasonable des ventes non taxables. Ce calcul doit être suffisamment raisonnable pour convaincre le
result. vérificateur qu’il donne un résultat fiable.
The calculation must be based on total of the actual sales for a representative L’estimation doit être basée sur un total des ventes réalisées au cours d’une période assez
period. The representative period will depend on the nature of the business but représentative d’analyse. La période d’analyse doit dépendre de la nature de l’activité
must take account of hourly, daily and seasonal fluctuations. mais aussi doit tenir compte des fluctuations horaires, journalières et saisonnières.
Details of the total sales during the representative period, including the dates and Les détails des ventes au cours de la période d’analyse, y compris les dates et les
times at which it took place must be retained. moments où elles ont lieu, doivent être retenus.
A new calculation must be carried out for each tax period. Une nouvelle estimation doit être faite pour chaque exercice fiscal. Une fois que le
Once the system has produced the total of sales liable to VAT the amount of tax système a permis de déterminer le total des ventes imposables, le montant de la taxe due
due can be calculated by applying the VAT fraction to the taxabIe portion of the est calculé par application de la fraction de la TVA sur la proportion taxable du total des
total daily gross takings for the return period. recettes brutes journalières réalisées au cours de l’exercice fiscal.
General Généralités
2) Where a retailer makes sale to taxable businesses and a tax invoice is 2)Lorsqu’un détaillant fait des ventes taxables à d’autres personnes assujetties et que la
requested by the purchaser one must be issued conforming with the requirements facture de la TVA est demandé par l’acheteur, une copie originale doit être délivrée
130
of article 19 of the above mentioned Ministerial Order and a copy retained. conformément aux stipulations de l’arrêté ministériel.
131
supply is made. Subsequent payments are not to be included in the daily gross Les payements subséquents à ces livraisons ne sont pas à inclure dans les recettes brutes
takings at the time payment is made. journalières au moment où le payement a lieu.
Additional rules for credit sales are as follows. Les directives supplémentaires sur les ventes à crédit sont les suivantes :
If credit is arranged through a finance company include the full value paid by the si le crédit est négocié dans une institution financière, il faut inclure le payement
customer at the time the supply is made. intégral fait par le client au moment où la livraison est effectuée ;
If a separate charge for credit is made additional to the cash price and it is si un intérêt financier est ajouté au prix et imposé au client, ces frais financiers sont
disclosed to the customer the credit charge is exempt and should be excluded exemptés et ne sont pas incorporés dans les recettes brutes journalières.
from the daily gross takings.
d) Delivery charges d) Les frais de livraison : si les frais supplémentaires sont ajoutés pour la livraison des
If an additional charge is made to deliver goods the mount of the charge should marchandises, le montant de ces frais doit être incorporé dans les recettes brutes
be included in the daily gross takings. journalières.
e) Deposits: e) Les cautions :
Most deposits are an advance payment for a supply and must be included in the Beaucoup de dépôts constituent des payements en avance de la livraison et ils doivent
record of gross takings when the deposit is made. If a deposit is taken for another être enregistrés dans les recettes brutes journalières au moment de leurs versements. Si le
reason, for example to secure the safe return of goods or containers, this amount versement est effectué pour une autre raison tel que garantir la restitution des
should be excluded from the daily gross takings (regardless of whether it is marchandises ou le retour des emballages, ce montant est à exclure des recettes brutes
eventually refunded or forfeited). journalières (indépendamment de fait qu’il est éventuellement restitué ou confisqué).
f) Disposal of business assets f) La cession des immobilisations d’une entreprise : la TVA sur la cession des
VAT on disposals of a business asset, such as shop equipment or a van, should be immobilisations, tels que les équipements d’un magasin ou le véhicule, doit être
accounted for outside a retail scheme. considérée hors du système du détaillant.
g) Exports. g) Les exportations : si les exportations sont réalisées, elles ne sont pas considérées dans
If any exports are arranged these are to be accounted for outside a retail scheme. le système du détaillant. La taxation au taux zéro de telles ventes doit être justifiée par la
Zero rating of such sales will be subject to the production of satisfactory preuve documentaire d’exportation habituelle.
evidence of exportation in the usual way.
h) Gift vouchers. h) effets de commerce:
(i)When my vouchers are redeemed their face value must be included in the daily (i) Quand un effet de commerce est déposé, sa valeur faciale doit être enregistrée dans
gross takings. les recettes brutes journalières.
(ii)Gift vouchers which are sold at their face value should not to be included in (ii) les effets de commerce vendus à leur valeur faciale ne sont pas enregistrés dans les
the daily gross takings. recettes brutes journalières.
(iii) If gift vouchers are sold at a value higher than their face value, the. excess is (iii) Si les effets de commerce sont vendus à un prix supérieur à leur valeur faciale,
a consideration for a service and should be accounted for outside the retail l’excédent est une contrepartie d’un service et ne doit pas être considérée dans le
scheme. système du détaillant.
i) Goods supplied on sale or return or similar tems i) Les biens livrés sur contrat de vente ou retrouvés ou les ventes similaires : un
A separate record is to be kept of such sales. The amount due for these goods is enregistrement séparé doit être fait pour de telles ventes. Le montant dû pour ces biens
only to be included in the daily gross takings when the goods are deemed to be doit être incorporé dans les recettes brutes journalières quand les biens sont acceptés par
132
accepted by the customer. le client.
j) Private or personal use of goods j) Consommation privée ou personnelle des biens :
VAT is due on any goods purchased for resale and taken for business or personal TVA est due sur les biens achetés pour être revendus, pour être utilisés dans l’entreprise
use. Their value must be added to the record of daily gross takings. ou pour l’usage privé. Leur valeur doit être incorporée dans les recettes brutes
journalières.
k) Sale or assignment of debts k) Ventes ou cession des créances :
No adjustment is necessary because VAT will have already been included in the Aucune régularisation n’est nécessaire puisque la TVA est déjà incluse dans les recettes
record of daily gross takings when the supply was made. brutes journalières quant la livraison est faite.
L) Second hand goods: L) Les biens d’occasion : les ventes des biens d’occasion sont prises en compte dans le
Sales of second hand goods should be accounted for within a retail scheme in the système au détaillant au même titre que les biens neufs
same way as new goods.
133
9) Receipts for goods or services which are to be accounted for outside the 9) recettes des biens ou des services non admis dans le système du détaillant ;
scheme. 10) restitution aux clients en rapport avec les livraisons taxables pour compenser les
10) Refunds given to customers in respect of taxable supplies to cover accidental surfacturations accidentelles ou quand les biens sont non conformes ou défectueux ;
overcharges or
where goods are unsuitabIe or faulty.
11) Installments in respect of credit sales. 11) Paiements partiels sur les ventes à crédit ;
In all cases evidence must be available to support any adjustments to daily gross Dans tous les cas, les documents justificatifs doivent être disponibles pour régulariser les
takings figures. If an adjustment is made and a payment is subsequently received chiffres des recettes brutes journalières. Si un ajustement est fait et que un payement est
the amount must be included in the daily gross takings. reçu subséquemment, le montant doit être ajouté aux recettes brutes journalières.
(As modified and completed by article 4 of the commissioner general's rules nº 3 (Telle que modifiée et complétée par l’article 4 des directives du Commissaire Général
of 26//07/2004 modifying and completing the Commissioner General's rules nº nº03 du 26/07/2004 modifiant et complétant les directives du Commissaire Général
01/2001 of 01/08/2001 governing value added tax ): nº01/2001 du 01/08/2001 régissant la Taxe sur la valeur Ajoutée) :
“1) The VAT paid on purchases for the business may be deducted in the normal 1) La TVA payée sur les achats destinés à l'activité enregistrée est déductible de
way in Accordance with the Law. However, VAT paid on such business façon normale conforme à la loi. Toutefois, la TVA payée sur les frais généraux de
overheads as in the case of telephones, electricity and fuel whose use can not be l'activité tels que le téléphone, l'énergie électrique et le carburant dont la consommation
practically separable from private or non business shall be 40% of the input tax”. ne peut pas être pratiquement séparée de l’usage privé ou non lié à l'activité est
seulement déductible à 40%.
2) VAT paid on business overheads in respect of goods or services exported, may 2) La TVA payée sur les frais généraux de l’activité en rapport avec les biens ou services
only be claimed as an input tax deduction refundable upon presentation of the exportés, peut être réclamée comme impôt amont à restituer que sur présentation des
following documents: documents ci-après :
a) a copy of the bank export declaration issued by a recognised bank and certified a) Une copie de la déclaration bancaire d'exportation émise par une banque agréée et
by the National Bank of Rwanda, certifiée par la Banque Nationale du Rwanda,
b) a copy of the customs export declaration issued and certified by the customs b) Une copie de la déclaration douanière d'exportation émise et certifiée par ,le
department. département des douanes,
c) Acknowledgement from a recognized Rwandan bank or financial institution c) Une attestation émise par une banque rwandaise agréée ou une institution financière
that a transfer of money corresponding to the value of the export has been reconnue que le transfert des fonds correspondant à la valeur des exportations a été
134
received reçue.
Section 1 : Preliminary to enforcement proceedings. Section 1: Dispositions préliminaires aux procédures de recouvrement
135
serve a final warning to a tax debtor requiring payment within a period not avertissement au contribuable débiteur ordonnant le payement dans un délai n’excédant
exceeding 5 days. pas 5 jours.
Rule 69:
a) During the period specified in Rule 69 above VAT Enforcement officers may Rule -69: D
be authorised to proceed with the temporary closure of the business premises a) During the period specified in Rule 69 above VAT enforcement officers may be ir
ofthe debtor. authorized to proceed with the temporaryclosure of the business premises of the debtor. ec
Closure may be carried out by displaying a notice on the front door and securing Closure may be carried out by displaying a notice on the front door and securing the ti
the entrance or entrances to the premises . entrance or entrances to the premises. v
e
b) Removal or attempted removal of the locks, seals or other methods of securing b) Removal or attempted removal of the locks, seals or other methods of securing the 6
the premises or attempting to gain entry by other means on the part of the tax premises or attempting to gain entry by other means on the part of the tax debtor or 9
debtor or person or persons acting under his instructions will be treated as an person or persons acting under his instructions will be treated as an offence under article :
offence under article 69 of the law. In any other case or cases of violations of the 69 of the law. In any other case or cases of violations of the secured place, the provisions 1)
secured place, the provisions of the penal code wit1 apply. of the penal code will apply. P
e
136
Rule 70: n
Reopening of the premises will be conditional on payment in full of the amount due, or d
acceptance of an agreement signed by the debtor to pay the amount due over a time a
approved by the VAT administration and upon pmhsion of acceptable security for the nt
payment of the amount due. la
p
ér
io
d
e
m
e
nt
io
n
n
ée
d
a
ns
la
di
re
ct
iv
e
6
9
ci
-
d
es
su
s,
le
137
s
a
g
e
nt
s
d
e
re
c
o
u
vr
e
m
e
nt
d
e
la
T
V
A
so
nt
a
ut
or
is
és
à
fe
r
m
er
138
te
m
p
or
ai
re
m
e
nt
le
s
lo
ca
u
x
d
u
c
o
nt
ri
b
u
a
bl
e
d
é
bi
te
ur
.
L
a
fe
139
r
m
et
ur
e
d
es
lo
ca
u
x
se
fa
it
a
v
ec
af
fi
c
h
a
g
e
d’
u
n
a
vi
s
su
r
le
s
e
140
nt
ré
es
p
o
ur
pr
é
v
e
ni
r
to
ut
e
e
nt
ré
e
d
a
ns
le
s
lo
ca
u
x.
2)
T
o
ut
e
nl
141
è
v
e
m
e
nt
o
u
es
sa
i
d’
e
nl
è
v
e
m
e
nt
d
es
ca
d
e
n
as
,
d
es
sc
el
lé
s
o
142
u
d’
a
ut
re
s
m
o
y
e
ns
d
e
pr
é
v
e
nt
io
n
d
e
l’
ac
cè
s
d
es
lo
ca
u
x
o
u
to
143
ut
e
te
nt
at
iv
e
d’
e
nt
ré
e
p
ar
d’
a
ut
re
s
m
o
y
e
ns
p
ar
le
c
o
nt
ri
b
u
a
bl
144
e
d
é
bi
te
ur
o
u
p
ar
u
n
e
a
ut
re
p
er
so
n
n
e
o
u
d
es
p
er
so
n
n
es
a
gi
ss
145
a
nt
su
r
se
s
in
st
ru
ct
io
ns
se
ro
nt
c
o
ns
id
ér
ée
s
c
o
m
m
e
u
n
e
in
fr
ac
ti
o
146
n
e
n
v
er
tu
d
e
l’
ar
ti
cl
e
6
9
d
e
la
lo
i.
P
o
ur
to
ut
a
ut
re
ca
s
d
e
vi
ol
at
147
io
n
d
e
la
pl
ac
e
ai
ns
i
pr
ot
é
g
ée
,
le
s
di
sp
os
iti
o
ns
d
u
c
o
d
e
p
é
n
al
148
se
ro
nt
a
p
pl
iq
u
ée
s.
D
ir
ec
ti
v
e
7
0
:
L
e
ré
o
u
v
er
tu
re
d
es
li
e
u
x
149
se
ra
c
o
n
di
ti
o
n
n
ée
p
ar
le
p
a
y
e
m
e
nt
in
té
gr
al
d
u
m
o
nt
a
nt
d
û,
o
150
u
l’
ac
ce
pt
at
io
n
d’
u
n
e
n
g
a
g
e
m
e
nt
si
g
n
é
p
ar
le
d
é
bi
te
ur
d
e
p
151
a
y
er
le
m
o
nt
a
nt
d
û
d
a
ns
u
n
d
él
ai
ac
ce
pt
é
p
ar
l’
a
d
m
in
is
tr
at
io
n
152
d
e
la
T
V
A
et
su
r
pr
és
e
nt
at
io
n
d
e
la
g
ar
a
nt
ie
d
e
p
a
y
e
m
e
nt
d
u
153
m
o
nt
a
nt
d
u.
Section 2: Alternative means of recovery of a VAT debt Section 2 : Des moyens alternatifs de recouvrement
Section 3: Distress proceeding on movable property Section 3 : Procédures de saisie des biens meubles
154
Rule 74: Directive 74 :
At the end of the period in rule 72 above, an immediate demand notice is served Au terme de la période citée dans la directive 72 ci-dessus, une note d’imposition est
to the VAT debtor requiring payment within seven days. Failure to comply with remise au débiteur de la TVA exigeant le payement dans un délai de sept jours. Tout
this demand will entail his movable and immovable property being attached and manquement à satisfaire cette obligation entraîne la confiscation de ses biens meubles et
sold. immeubles et leur vente.
155
discretion of the bailiff. The costs of storage shall be the-responsibility of the autre endroit à la discrétion de l’huissier. Les frais de conservation sont à la charge du
debtor. débiteur.
Section 4 : Enforcement involving distrait on immovable property Section 4 : Du recouvrement impliquant la saisie des biens immeubles
Rule 81: Directive 81 :
The immediate demand notice preliminary to the seizure of immovables must La note d’imposition préalable à la saisie des biens immeubles doit spécifier :
specify:
1) the identity and description of the immovable; 1) l’identification et la description des biens immeubles ;
2) an extract from the immovable property registration book or public deed 2)le certificat d’enregistrement émis par le notaire justifiant que les biens appartiennent
confirming that the immovable truly belongs to the debtor; réellement au contribuable débiteur.
3) a warning to the effect that if payment is not made within 7 days the summons 3)un avertissement que si le payement n’a pas lieu dans sept jours, l’injonction est
will be converted into a seizure and consequent sale. convertie en confiscation et une vente en conséquence.
156
2) a copy of the notice is to be posted at the place of the canton or fust instance 2) La copie de la note est affichée au siège du tribunal de canton ou du tribunal de
tribunal where the immovable is located. première instance du ressort dans lequel l’immeuble est situé.
157
1) At the close of the public auction, the acting agent shall draw up a deed of 1) A la clôture de la vente publique, l’agent exécutant établit l’acte d’adjudication dont la
adjudication an authentic copy of which is to be sent to the adjudicator upon full copie originale est remise à l’adjudicateur le mieux offrant sur payement au comptant du
payment in cash of the price obtained for the sde and the costs. prix arrêté de la vente et des autres frais.
2) The provisions of Rule 80 b) and c) above shall apply to sales of immovable 2) Les dispositions de la directive 80 s’appliquent sur les ventes des biens immeubles.
property.
Section 5 : Proceedings against partners and officials Section 5 : Des poursuites contre les personnes associées et les employés
The VAT administration may petition the court to establish the responsibility of L’administration de la TVA peut requérir le tribunal pour établir la responsabilité des
managers, directors, partners and share holders, agents and legal gestionnaires. Des directeurs, des associés et autres détenteurs d’actions, des employés
reprepresentatives of companies, associations and other bodies for payment of et de autres représentants légaux des sociétés, des compagnies et des autres institutions
the VAT liability of a taxable person when it is found that they have been pour le payement de la TVA due quand il apparaît qu’ils sont responsables des actions
responsible for fraudulent actions in relation to the fulfilment of tax obligations frauduleuses liées à l’accomplissement des obligations fiscales dans l’exercice de leurs
in their duties of management that have given rise to tax debts or difficulties in fonctions de gestion qui ont donné lieu aux dettes et aux difficultés de recouvrement de
recovering payment in respect of the tax liability of a debtor. la taxe due par le contribuable débiteur.
If the decision of the court is that any of the persons referred to in Rule 90 abave Si la décision du tribunal est telle que certaines personnes mentionnées dans la directive
has a liability in relation to the tax debt, proceedings may be commenced against 90 ci-dessus, sont responsables de la dette fiscale, les poursuites peuvent être engagées
them under these Rules as if they were themselves VAT debtors. contre ces personnes en application de ces directives comme si elles sont elles –mêmes
redevables de la dette de la TVA.
Section 6: Proceedings against third parties, garnishment notice Section 6: Des poursuites contre les tierces personnes, des notes d’iimposition
158
Rule 92: Directive 92 :
1) If that third party fails to deposit the amount demanded within 10 days of the 1)Si une tierce personne manque de verser le montant exigé endéans dix jours à partir de
service of the notice he shall be treated as if he was the VAT debtor and distress la date d’émission de l’ordre, elle est traitée comme un redevable de la dette de la TVA
proceedings may be commenced in relation to his movable and immovable et des poursuites sont engagées sur ses biens meubles et immeubles à concurrence du
propetty in proportion to the amount he owes to the VAT debtor. montant de la dette de la TVA qu’elle doit payer.
2) On receipt of the notice, the recipient is obliged to make a declaration to the 2)A la réception de l’ordre, le destinataire de l’ordre doit déclarer à l’administration de la
VAT administration of any outstanding commitments to the VAT debtor and TVA tous ses engagements envers le débiteur de la TVA et révéler toute autre obligation
reveal any other outstanding obligation to that person. en cours envers cette personne.
Section 7: The mortgage of the Treasury Section 7 : Du droit d’hypothèque du trésor
159
served. l’huissier n’est pas encore émise.
Section 9: Business dispoosal or transfer Section 9 : De la cession o du transfert des activités
Rule 97: Directive 97 :
1)The transferors and recipients of businesses are jointly liable to payment of any 1) les cessionnaires et les acquéreurs des activités sont conjointement responsables du
tax due from the transferee and their movable and immovnble property may be payement de toute taxe due à l’occasion du transfert et leurs biens meubles ou
subject to distress action under these Rules. immeubles peuvent faire l’objet de confiscation en vertu de ces directives.
2) Inheritors and legatees are jointly liable to payment of any VAT debt 2) les héritiers et les bénéficiaires des legs sont redevables de toute dette de la TVA en
outstanding in relation to the portion of their heritage or legacy. cours dans les limites de leurs héritages ou de leurs legs reçus.
Section 11: Petition to the court for bankruptcy Section 10 : De la demande de liquidation en justice
160
against the insolvent. personne insolvable.
Section 12: Claim and oppositions to distress proceedings Section 12 : Des réclamations et oppositions aux poursuites judiciaires
Rule 104: Other avenues of appeal. Directive 104 : Des autres voies de recours
Taxpayers not satisfied by an administrative decision relating to enforcement Le contribuable non satisfaits de la décision administrative en matière de recouvrement,
matters may follow the procedures for appeals provided for in the law and the peuvent poursuivre les procédures de recours prévues par la loi et l’Arrêté Ministériel s’y
Ministerid Orders made there-under. rapportant.
Section 13: Obstruction of enforcement officers in the performance of their Section 13 : De l’obstruction des agents de recouvrement dans l’exercice de leurs
duties fonctions
161
Rule 105: Directive 105 :
1) Where any enforcement officer is obstructed, prevented or assaulted while 1) Lorsque un agent de recouvrement est empêché ou agressé dans l’exécution de ses
executing his duties by the tax debtor or persons acting under his instructions or fonctions par le contribuable débiteur ou par les personnes agissant sur ses instructions
with his agreement, he will record the facts and the names of the persons ou avec son assentiment, il doit prendre note des faits et des noms des personnes
obstructing or otherwise obstruant ou interférant dans se activités.
interfering with his duties.
2) The offending person or persons will subject to the provisions provided for by 2) L’offenseur ou les offenseurs ou les offenseurs sont punissables en vertu des
article 69 of the law concerning the obstruction of authorised officers. In any dispositions de l’article 69 de la loi et relatives à l’obstruction des fonctionnaires
other cases of obstruction, the provisions of the penal code will apply autorisés. Dans tout autre cas d’obstruction, les dispositions du code pénal doivent être
appliques.
“The Commissioner General sub- delegates the discharge of the day to day « Le Commissaire Général délègue la gestion journalière de la Taxe sur la Valeur
functions or duties of the value Added Tax to the Commissioner of Large Ajoutée au Commissaire du departement des Grands contribuables et au Commissaire du
taxpayers Department and the Commissioner of Internal Revenue Department. département des Recettes Internes.
However, for the purposes of VAT collected upon importation, the Il délègue également au Commissaire des douanes le pouvoir de collecter la TVA
Commissioner General sub-delegates such powers to the Commissioner of payable à l’importation ».
Customs” .
162
Rule 109 : Directive 109 :
The Commissioner of VAT in a bid to execute the functions or duties prescribed Le Commissaire de la TVA, dans l’exercice de ses fonctions telles que prescrites dans la
in the preceding rule, have powers to authorise any officer(s) to perform certain directive précédente, a les compétences de mandater tout fonctionnaire pour assumer
duties. certaines responsabilités.
However, the Commissioner of VAT have no powers to sub-delegate. Toutefois, le Commissaire de la TVA n’a pas les compétences de déléguer.
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU No COMMISSIONER GENERAL’S RULES No 02/2002 DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL No
02/2002 YO KU WA 30/12/2002 AGENGA OF 30/12/2002 GOVERNING VALUE ADDED TAX 02/2002 DU 30/12/2002 RELATIVES A LA TAXE
UMUSORO KU NYONGERAGACIRO SUR LA VALEUR AJOUTEE (TVA)
Ashingiye ku itegeko no 06/2001 ryo ku wa Given Law no 06/2001 of 20/01/2001 on the code of Vu la loi no 06/2001 du 20/01/2001, portant instauration
20/01/2001 rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro, Value Added Tax articles 28(a) and (b), 36(ii), 64(3), de la Taxe sur la Valeur ajoutée spécialement en ses
mu ngingo ya 28(a) na (b), iya 36(ii), iya 64(3), iya 79(2) and 80(i); articles 25(a) et (b), 36(ii), 64(3), 79(2), 809i) ;
79(2) n'iya 80(i);
163
Ashingiye ku itegeko- teka no 19/78 ryo kuwa Given the Decree-Law no 19/78 of 14/08/1978 on the Vu le Décret-loi no19/78 du 14/08/1978, portant création
14/08/1978 rishyiraho uburyo bw' ibaruramari mu creation of the National Accounting standards; du Plan Comptable National ;
gihugu;
Ashingiye ku iteka rya Minisitiri no 006/FIN. 10.07 Given Ministerial Order no 006/FIN.10.07 of 22/06/1983 Vu l’Arrêté Ministériel no 006/FIN.10.07 du 22 Juin
ryo ku wa 22/06/1983 rishyira mu bikorwa itegeko- on the application of the Decree-law no 19/78 of 1983 mettant en exécution le décret-loi no 19/78 du
teka ryo ku wa 14/08/1978 rishyiraho uburyo 14/08/1978 on the creation of the National accounting 14/08/1978
bw'ibaruramari mu gihugu mu ngingo ya 26; standards article 26;
Komiseri Mukuru ashyizeho amabwiriza akurikira: The commissioner General hereby issues the following Le commissaire Général émet les directives suivantes :
rules:
UMUTWE WA MBERE : CHAPTER ONE : CHAPITRE PREMIER :
AMABWIRIZA AGENA UBURY0 SIMPLIFIED GUDELINES FOR VAT DIRECTIVES DETERMINANT LES
BUCIRIRITSE BW'IBARURAMARI ACCOUNTING INSTRUCTIONS SIMPLIFIEES DE LA
RlREBANA N'UMUSORO KU COMPTABILITE DE LA TVA POUR LES
NYONGERAGACIRO KU NZEGO ACTIVITES COMMERCIALES DE PETITES ET
Z'IBIKORWA BY'UBUCURUZI BIT0 MOYENNES DIMENSIONS
N'IBICIRIIUTSE.
Mu kubahiriza aya mabwiriza kandi iyo nta bindi For the purposes of these rules and unless otherwise Pour l’application de ces directives et à moins qu’il ne
bisobanuro byihariye bitanzwe, ibisobanuro specified, the meaning ascribed to the above cited Law, soit spécifié autrement, l’arrêté Ministériel et les
by'amagambo akoreshwa mu itegeko ryavuzwe thee ministerial orders and the Commissioner General’s Directives du Commissaire Général y relatifs portent la
haruguru mu iteka rya Minisitiri no mu mabwiriza rules made there under, shall carry the same meaning. même signification.
ya Komiseri Mukuru arishyiraho, afite ibisobanuro
bimwe.
Ingingo ya 2 : Inzego z’ibikorwa by ' ubucuruzi Article 2: small and Medium scale trading activities Article 2; Les activités commerciales de petites et
bito n 'ibiciriritse. moyennes dimensions
Mu, kubahiriza aya mnbwiriza : For the purposes of these rules: Pour l’application de ces directives :
a) Ibikorwa by'ubucumzi bishyirwa mu rwego ruto ni a) Small scale trading activities shall be deemed as those a) Les activités commerciales de petite dimension sont
ibifite agaciro k'ibyacurujwe ku rnwaka katarenga having an annual turnover not likely to exceeding or not celles ayant un chiffre d’affaires annuel n’excédant pas
miliyoni cumi y'amafaranga y'u Rwanda ( 10.000. likely to exceed 10.000.000 (Ten Million Francs). dix millions de francs rwandais (10.000.000 frw).
164
000 FRW).
b) Ibikorwa by'ubucuruzi bishyirwa mu rwego b) Medium scale trading activities shall be deemed as b) les activités commerciales de dimension moyenne sont
ruciritse u~ ibifite agaciro k'ibyacurujwe !a mwaka those having an annual turnover not exceeding or not celles ayant un chiffre d’affaires n’excédant pas vingt
katarenga pliInyoni rnakumyabir~ y'arnafaranga y'u likely to exceed 20.000.000 ( Twenty Millions Francs). millions de francs rwandais ( 20.000.000 frw).
Rwanda (20. 000. 000 FRW)
Ibitabo by'ibanze bikurikira bigomba kuzuzwa ku The following are the basis records for keeping VAT Les documents ci-après constituent la base de
birebana na TVA , abacuruzi banditswe babarirwa related information: comptabilisation des informations en rapport avec la
mu nzego zivugwa mu rigingo ya 2 y'aya mabwiriza Registered traders falling under the categories mentioned TVA ; les personnes enregistrées tombant dans les
basabwa kuzuza ibyo bitabo ku buryo butanzwe hano in article 2 of these rules are bound to keep at least such catégories mentionnées dans l’article 2 de ces directives
: records in the manner prescribed herein: sont obligées de tenir au moins ces documents selon la
manière indiquée :
i) lbaruramari ry'ibikorwa byaa buri rnunsi i) Record of such daily business transactions as sales, i) la comptabilisation des transactions journalières telles
ry'ibyacurujwe, ibyaranguwe, ibyacurujwe ku ideni, purchases, hire-purchase and any other transaction que les ventes , les achats, les ventes à crédit et toute
n'indi mirimo ijyana na byo, cyangwa isa na byo; connected with, or materially similar to trading autre transaction y relative ou matériellement similaire a
transaction. une transaction commerciale.
ii) Ibaruramari ry'umutungo n'imyenda y'ubucuruzi.
ii) A record of assets and liabilities of the business. ii) la comptabilisation des actifs et du passif de l’activité.
Ingingo ya 4 : Article 4: Article 4:
Ibarurarnari rivugwa mu ngingo ya 3 ritunganywa The records mentioned under article 3 above shall be Les opérations comptables mentionnées dans l’article 3
kandi imbanerahamwe yaryo igakorwa buri mpera organized and summarized at the end of every month such ci-dessous sont synthétisées à la fin de chaque mois de
y'ukwezi ku buryo ibi bikurikira bigaragazwa mu that the following information is clearly and precisely manière que les informations suivantes soient clairement
nyandiko: . documented: et précisément disponibles :
1) lnyandiko y'ibarurarnari y'ibyacumjwe byose (i) A record of all sales (cash and credit); i) Les comptes de toutes les ventes (au comptant et à
(Amafaranga yishyurinvaho n'imyenda) crédit) ;
ii) Inyandiko y'ibaruramari y'ibyaranguwe ii) A record of all purchases (cash and credit); ii) Les comptes de tous les achats ( au comptant et à
( Amafaranga yishyurirwaho n'imyenda) crédit) ;
iii) Inyandiko y'ibaruramari y'amafaranga yanyuze ku iii) A record of transaction through bank account; iii) Les comptes de tous les mouvements bancaires ;
makonti rnuri banki
iv) lgitabo kigaragaza uko sitoki ihindagurika. iv) A record of stock movement. iv) Les comptes des mouvements des stocks.
165
Mu kubahiriza ibivugwa muri aya mabwiriza, For purposes of these rules the following meaning are Pour l’application de ces directives, la signification
ibisobanuro bikurikira bihabwa ubwoko ascribed to the types of records referred to under article 4 suivante sont attribuées aux types de comptes mentionnés
bw’inyandiko y'amabaruramari avugwa mu ngingo of these rules: dans l’article 4 de ces directives:
ya 4 y'aya mabwiriza :
i) Ibyacurujwe buri rnunsi : bitangwa mu i) Daily sales: Refers to the documented information made i) Les ventes journalières : sont présentées dans un
mbonerahamwe yanditse mu buryo bw'umugereka A in a form prescribed in Appendix A to these rules. Such document synthétisé selon le modèle A annexé aux
uherekeje aya rnabwiriza. Iyi mbonerahamwe itanga information concerns all trading transactions involving présentes directives. Ce document comporte toutes les
agaciro k'ibyacurujwe byose, habariwemo ibintu goods or services exchanged for a consideration, in a way informations sur les transactions commerciales
cyangwa imirimo, ku buryo itegeko no 06/2001 ryo that the law no 06/2001 0f 20th January 2001 on the code impliquant les échanges des biens et services ayant une
kuwa 20 Mutarama 2001, rishyiraho umusoro ku of value added tax, and any other or rule made thereunder, contrepartie de sorte que la loi no 06/2001 du
nyongeragaciro, n'andi rnateka cyangwa arnabwiriza has an effect. 20/01/2001, portant instauration de la TVA et tout autre
arishingiyeho, bikunkizwa. arrêté ou directive la mettant en exécution soient
respectés.
ii) Inyandiko y'ibaruramari y'ibyaranguwe byose : ii) A record of all purchases: Refers to documented
ishingira ku mbonesahaniwe yanditse mu buryo information made in a form prescribed in Appendix b to ii) Le compte de tous les achats : est présenté dans un
bw' umugereka B uherekeje aya mabwiriza. Iyi these rules. Such information concerns goods or services document synthétisé selon le modèle B annexé aux
mbonerahamwe itanga agaciro k'ibintu cyangwa acquires so as to: présentes directives. Ce document comporte les
imirirno yaguzwe yosew kubera . informations sur les biens et services acquis pour :
a ) kugira sitoki y’ibicuruzwa a)Constitute a stock in trade; or
b) kugura ibitunga umwuga nkenerwa, bigenewe b) Constitute a necessary expenditure; wholly and a)constituer un stock pour le commerce, ou
gusa umwuga wanditswe muri TVA : exclusively incurred for a VAT registered trading activity. b) les dépenses de fonctionnement, entièrement et
exclusivement liées à l’activité enregistrée à la TVA.
Ibyo bintu cyangwa iyo mirimo bikagurwa ku buryo Such goods or services acquired in a way that the law no De tels biens et services étant acquis de sorte que la loi
itegeko n o 06/2001 ryo ku wa 20 Mutarama 2001, 06/22001 of 20th January, 2001 on the code of value added no 06/2001 du 20/01/2001, portant instauration de la
rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro n’andi mateka tax, and any other order or rule made thereunder, has an TVA et tout autre arrêté ou directive la mettant en
cyangwa arnabwiriza arishingiyeho, bikurikizwa. effect. exécution soient respectés.
(iii) Inyandiko y’ibaruramari y’ibyacurujwe iii) A record of cash transactions: Refers to the iii) Le compte de toutes les transactions au comptant est
byishyuririweho: ishingira ku mbonerahamwe documented information made in a form prescribed in présenté dans un document synthétisé selon le modèle C
yanditse mu buryo bw’umugereka C uherekeje aya Appendix C to these rules. The information concerns the annexé aux présentes directives. Ce document comporte
mabwiriza. Iyi mbonerahamwe itanga agaciro sale of goods or services for which payment is made in les informations sur les ventes des biens et services dont
k’ibintu cyangwa imirimo byacurujwe mu cash, the transaction being a proportion of total sales in a le payement est fait en espèces, l’opération étant une
mafaranga, ibyo byacurujwe bikaba ari igice kimwe given period of time. Such a transaction made in a way partie des ventes totales réalisées au cours d’une période
166
cy’ibyacurujwe byose mu gihe runaka.. that the law no 06/2001 of 20th January 2001 on the code donnée. La transaction est réalisée de sorte que la loi no
Ibyo bikorwa ku buryo itegeko itegeko no 06/2001 of value added tax, and any other order or rule made 06/2001 du 20/01/2001 portant l’instauration de la TVA
ryo kuwa 20 Mutarama 2001, rishyiraho umusoro ku thereunder, ahs an effect. et tout autre arrêté ou directive la mettant en exécution
nyongeragaciro, n’andi mateka cyangwa amabwiriza soient respectés.
arishingiyeho, bikurikizwa
iv) Inyandiko y’ibaruramari y’amafaranga yanyuze iv) A record of transactions through bank account: Refers iv) Les comptes de tous les mouvements en banques :
ku makonti muri banki : ishingira ku mbonerahamwe to the documentation made in a form prescribed in sont présentés dans un document synthétisé selon le
yanditse mu buryo bw’umugereka D uherekeje aya appendix D to these rules. The information concerns all modèle D annexé aux présentes directives. Les
mabwiriza. Iyi mbonerahamwe itanga umubare transactions taking place through bank account. Such a informations fournies se rapportent aux opérations
w’amafaranga yose yanyuze kuri konti mu mabanki. transaction made in a way that the law no 06/2001 of 20 th réalisées sur les comptes bancaires et exécutées de sorte
Ayo mafaranga akahanyuzwa ku buryo itegeko no January 2001 on the code of value added tax, and any que la loi no 06/2001 du 20/01/2001 portant instauration
06/2001 ryo kuwa Mutarama 2001, rishyiraho other order or rule made hereunder, has an effect. de la TVA et tout autre arrêté ou directive la mettant en
umusoro ku nyongeragaciro, n’andi mateka cyangwa exécution soient respectés.
amabwiriza arishingiyeho, bikurikizwa.
v) Inyandiko y’ibaruramari igaragaza uko sitoki v) a record of stock movement: Refers to documented v) Le compte des mouvements des stocks : est présenté
ihindagurika: ishingira ku mbonerahamwe yanditse information made in a form prescribed in Appendix E to dans un document synthétisé selon le modèle E annexé
mu buryo bw’umugereka E uherekeje aya mabwiriza. these rules. The information concerns the receipts and aux présentes directives. Les informations fournies se
Iyi mbonerahamwe itanga ibintu byinjiye n’ibisohoka issues of goods in and out of the business. This document rapportent aux entrées et sorties des biens dans le stock.
muri sitoki. Iyi mbonerahamwe igomba kuzuzwa buri is to be updated on daily basis and a monthly report of the Ce document doit être établi journalièrement et la
munsi kandi raporo yayo ya buri kwezi ikomekwa same should be attached on the monthly VAT declaration situation mensuelle du même document est annexée à la
ku imenyekanisha rya TVA ry’uko kwezi. form. Such a transaction made in a way that the law no déclaration mensuelle de la TVA. De telles opérations
06/2001 0f 20th January, 2001 on the code of code of value d’entrées et de sorties sont faites de sorte que la loi no
added tax, and any other order or rule made thereunder, 06/2001 du 20/01/2001, portant instauration de la TVA et
has an effect. tout autre arrêté ou directive la mettant en exécution
soient respectés.
Kutubahiriza aya mabwiriza: Non-compliance with the rules. Non conformité à ces directives:
i)gukora ibinyuranije cyangwa kudakora i) Any act or omission that is contrary to these rules i) Tout acte ou omission à ces directives est en
ibiteganyijwe n’aya mabwiriza binyuranije vitiates the right to self-assessment as provided for under contradiction avec le droit à l’auto vérification tel que
n’uburenganzira bwo kwigenzura nk’uko biteganywa article 57 of the law no 06/2001 of 20/01/2001 on the code prévu par l’article 57 de la loi no 06/2001 portant
167
n’inggingo ya 57 y’itegeko no 06/2001 ryo kuwa 20 of value added tax, and instauration de la Taxe sur la Valeur Ajoutée, et
mutarama 2001 rishyiraho umusoro ku
nyongeragaciro, kandi
ii)iyo migirire irahagije kugirango Komiseri Mukuru ii) Such act or omission shall constitute a sufficient and ii) Tel acte ou omission constitue un motif suffisant et
cyangwa undi mukozi wabiherewe ububasha nawe, justifiable ground for the Commissioner General, or any justifiable pour le Commissaire Général ou le
mu kugena umusoro ugomba gutangwa, hakurikijwe other authorized officer delegated by him in assessing the fonctionnaire qu’il délègue, puissent établir la taxe à
ingingo ya 50 y’itegeko no 06/2001 ryo kuwa tax due and payable under the provisions of article 50 of payer en vertu des dispositions de l’article 50 de la loi no
20/01/2001. the law no 06/2001 0f 20/01/2001. 06/2001 du 20/01/2001 pré- citée.
Nk’uko bivugwa mu ngingo ya 6 haruguru, igenzura In any such case as referred to under article 6 above, a Dans les cas tel que mentionné dans l’article 6 ci-dessus,
rindi rishobora gukorwa , ibyo rigaragaje bikuraho revised assessment may be ordered, the result s of which une nouvelle vérification peut être ordonnée et ses
kandi bigasimbura igenzura ryose ryakozwe mbere shall rescind and replace any prior assessment in résultats annulent et remplacent toute autre imposition
hakurikijwe inggingo ya 50 y’itegeko no 06/2001 ryo accordance with article 61 of law no 06/2001 of antérieure en vertu de l’article 61 de la loi no 06/2001 du
kuwa 20/01/2001 iyo ; 20/01/2001 where: 20/01/2001 lorsque :
i) igenzura ryakozwe kandi rikamenyeshwa i) The assessment has been raised and notice thereto has i) La vérification a été faite et l’avis d’imposition y
umusoreshwa, kandi been issued to the taxable supplier; and relative a été remis a l’assujetti, et
ii) umusoreshwa akagaragaza icyo anenga igenzura ii) The taxable supplier has raised an objection to the ii) l’assujetti a introduit une objection contre l’imposition
ryakozwe binyuze mu nzira z’ubujurire cyangwa assessment made by way of an appeal or otherwise, and par voie de recours ou autrement, et
izindi , kandi
iii) kutemera igenzura ryakozwe bishinngiye ku iii) The objection to the assessment made is based on iii) L’objection contre l’imposition est appuyée par des
mpamvu zigaragarira Komiseri Mukuru ko zifite grounds that, in the opinion of the Commissioner arguments qui, dans l’opinion du Commissaire Général,
ishingiro General , appear to be sufficient and justifiable, and apparaissent suffisants et justifiés, et
iv) bigakorwa mu gihe cyateganijwe cy’ubujurire,
cyangwa mu minsi irindwi nyuma y’uko icyemezo iv) It is within the appeal period, or within seven days iv) Cela est fait dans les délais légaux de recours, ou dans
cy’ubujurire gifatwa. after the decision on the appeal has been made. les sept jours après que la décision sur le recours a été
prise.
Mu gihe cyose aya rnabwiriza agornba gukoreshwa. In all cases where the provisions of these rules apply , the Dans tous les cas, l’assujetti est tenu de garder les pièces
usoreshwa agomba kubika ibimenyetso by'ibanze taxable supplier shall maintain the primary evidenced in justificatives à titre de preuve de sa comptabilité. La liste
168
byemeza ibaruramari yatanze bisabwa n'aya support of the accounts submitted under these rules. non limitative des pièces justificatives est la suivante :
mabwiriza. a) Le livre de caisse
Bimwe mu bimenyetso by'ibanze ni ibi bikurikira: Such primary evidence may include but not limited to the b) Le compte bancaire
a) agatabo k’isanduka following: c) Les factures de la TVA
b) konti zo mu mabanki a) Cash book. d) Les bordereaux d’expédition
c) fagitire y'umusoro ku nyongeragaciro b) Bank account e) Les notes de débit et crédit
dl indangabintu-mperekeza c) VAT invoices. f) Le billet à ordre
c) agatabo k'abatishyuye n'’ak’abishyuye d) Delivery notes. g) Les pièces douanières
f) icyemezo cy'ubwishyu e) Debit and credit notes
g) ibyemezo bya gasutamo f) Promissory notes.
g) Any customs documents.
Abantu bateye kontaro yo gukora imirimo yishyurwa Contractors undertaking works funded by projects ( as Les contractants exécutant les travaux financés par les
n’imishinga (nk’uko biteganywa n’ingingo ya 87(2— provides for under article 87(2-b, c and d) of the VAT projets (tel que prévu par l’article 87(2-b,c et d) de la loi
b,c na d) y’itegeko ry’umusoro ku nyongeragaciro), who make purchases at prices including VAT in line with sur la TVA qui font des acquisitions incluant la TVA, en
iyo baguze ibintu bitangwaho uwo musoro kandi the said works should present their invoices to the project rapport avec lesdits travaux peuvent présenter leurs
bifitanye isano n’iyoo mirimo, bashobora kwerekana co-ordination office, which in turn should present the factures aux bureaux de coordination des projets qui, à
inyemezabuguzi ku biro by’umushinga. Ubuyobozi same to the VAT department for a refund. leur tour, peuvent introduire les mêmes factures au
bw’umushinga nabwo bushobora kwerekana izo département de la TVA pour la restitution.
nyemezabuguzi ku buyobozi bw’umusoro ku
nyongeragaciro kugirango busubizwe uwo musoro.
169
ibwiriza ribanza, rikorwa hubahirijwe ibi bikurikira : accrue on the following conditions: obtenue sous les conditions suivantes:
i) inyemezabuguzi zanditswe ku zina ry’uumushinga i) the invoices must be in projects name, i) Les factures sont établies au nom du projet ;
ii) inyemezabuguzi zigomba kuba ari iz’imisoro ku ii) the invoices must be proper VAT invoices, ii) Les factures doivent être celles de la TVA ;
nyongeragacirro,
iii) ibyaguzwe bigomba kuba biteganijwe ku rutonde iii) the purchases is clearly provided for in the works’ bills iii) L’acquisition est clairement prévue sur la liste des
rw’ibikoresho bigenewe iyo mirimo, of quantities (BoQ), matériaux et fournitures destinés aux travaux.
iv) uumushiinga ukora hakurikijwe amasezerano iv) the project operates under a written agreement iv) Le projet existe en vertu d’une convention écrite entre
yanditse yumvikanyweho na Leta y’u Rwanda between the government of Rwanda and the donor, le gouvernement rwandais et le bailleur ;
n’umuterankunga,
v) umushinga ukora hakurikijwe ingengabihe v) the project is operating in the period reflected in the v) Le projet est opérationnel dans les délais spécifiés
yateganijwe mu masezerano. contract. dans la convention.
.
Umusoro ku nyongeragaciro ugomba gutangwa VAT liability of contractors and other service providers in Les obligations en matière de la TVA des contractants et
n’abateye kontaro n’abandi bakora imirimo ifitanye respect of services rendered to projects referred to in des autres prestataires de services en rapport avec les
isano n’umushinga nk’uko bivugwa mu ibwiriza rya article (9) above shall be off set by the VAT department prestations rendues aux projets prévues dans les
9, wemezwa n’ubuyobozi bwa TVA bushyira kasha by affixing a stamp and signature to the corresponding directives 9 ci-dessus seront validées par le département
n’umukono ku nyemezabuguzi ibigaragaza. VAT invoice. de la TVA par opposition d’un cachet et signature sur la
facture de la TVA correspondante.
Ingingo ya 12 : Article 12 : Article 12:
Amamashini n’ibindi bikoresho birambaa byaguzwa Machinery and other capital equipment purchased or Les machines et les autres équipements durables acquis
cyangwa bigatumizwa mu mahanga n’umuntu imported by service providers under contract to the ou importés par les prestataires de services des projets
ukorera imirimo umushinga, bishobora gufatwa ku projects may enjoy special treatment as referred to under peuvent bénéficier d’un traitement spécial tel que prévu
buryo budasanzwe nk’uko biteganijwe mu ibwiriza article (9) above. In all such cases, the following dans la directive 9 ci-dessus. Dans ce cas, les conditions
rya 9 ryavuzwe haruguru.Muri icyo gihe ibintu conditions must be fulfilled: suivantes doivent être remplies :
bikurikira bigomba kubahirizwa :
i) Inyemezabuguzi y’izo mashini n’ibyo bikoresho i) the said machinery or equipment must be iin the i) lesdites machines ou équipements doivent être facturés
zigomba kuba zanditswe mu izina ry’umushinga, projects’ name, au nom du projet ;
ii) Izo mashini n’ibyo bikoresho biramba bigomba ii) the said machinery must have been included in the ii) lesdites machines doivent figurer sur la liste des
kuba biteganijwe ku rutonde rw’ibikoresho workss’ bills of quantities, matériaux et fournitures nécessaires ;
bizakenerwa.
170
iii) agaciro k’izo mashini n’ibyo bikoresho biramba iii) the value of machinery or equipment must be iii) la valeur des machines ou équipements doit être
kagomba kugenwa igihe umushinga cyangwa established at the end of the project or works and the calculée à la fin du projet ou des travaux ; et la TVA y
imirimo birangiye, umusoro ku nyongeragaciro incumbent VAT payable as per the law by the party that afférente est payable légalement par la partie qui en
wakwa kuri ibyo bintu ukishyurwa binyuze mu over the ownership. acquiert propriété.
mategeko n’umuntu ubitwaye.
Ibintu cyangwa ibikoresho biguriwe imirimo irihwa Purchases for works funded by projects that do not clearly Les acquisitions destinées aux travaux financés par les
n’umushinga bitagaragara mu mpapuro z’ipiganwa, appear in the tender documents, especially in the bills of projets qui n’apparaissent pas dans les documents de
cyane cyane ku rutonde rw’ibikoresho bizakenerwa, quantities do not quantify for this special treatment. soumissions, spécialement dans la liste des matériaux et
ntibishobora gufatwa ku buryo budasanzwe fournitures ne sont pas admissibles à ce traitement
buteganywa n’aya mabwiriza. spécial.
Kwakira no gukora dosiye hakurikijwe aya Treatment of cases or files under this scheme shall be Le traitement des cas ou des dossiers selon ces
mabwiriza bikorwa binyuze mu nzira zimwe n’izo studied and handled in the way as in the case of privileged instructions est examiné et opéré selon la même
abantu bihariye. persons. procédure que les cas des personnes privilégiées.
Mu rwego rwo kwakira umusoro ku nyongeragaciro, For purposes of VAT, any one who imports goods into Pour le motif d’imposition de la TVA, toute personne qui
buri muntu wese utumiza ibintu mu mahanga biza Rwanda shall be deemed as a taxable supplier and liable importe des biens au Rwanda est considérée comme une
mu Rwanda, afatwa nk’umusoreshwa kuri uwo for registration if: personne taxable et est obligée de se faire enregistrer si :
musoro, akaba agomba kwiyandikisha iyo:
i)gutumiza ibintu muhanga bikorwa inshuro nyinshi. i) the importations are on a regular basis and; i) Les importations se font d’une façon fréquente ;
ii) Agaciro k’ibintu bitumizwa mu mahanga ii) the value of the imported goods exceed, or is likely to ii) La valeur des biens importés excède ou semble
karenga cyangwa kagaragara ko karenze 20.000 frw exceed 20.000 frw per each consignment. excéder 20.000 frw par lot importé ;
kuri buri cyiciro cy’ibyatumijwe;
171
iii) Gutumiza ibintu mu mahanga bidakorwa ku iii) the importations are not a regular and frequent basis, iii) les importations ne se font pas d’une façon fréquente,
buryo buhoraho kandi inshuro nyinshi, ariko but in a manner suggesting that goods are not imported for mais de manière qui laisse croire que les biens ne sont
bigaragara ko ibintu bitagenewe gukoreshwa personal use and the value of the goods imported exceeds pas importés pour un usage personnel et dont la valeur
n’umuntu ku giti cye kandi agaciro kabyo karenga or is likely to exceed 60.000 frw. excède ou semble excéder 60.000 frw.
cyangwa kagaragara ko karenze 60.000 frw.
Abantu badafite aho bbakorera hazwi mu Rwanda: For those who do not have business address in Rwanda: Les personnes n’ayant pas d’adresse d’activité au
a) bagomba kumenyekanisha ibintu batumiza mu Rwanda :
mahanga mu izina ry’abo babizaniye. Abo a) they must declare the goods in the names of their a) Doivent déclarer les biens au(x) nom(s) de leur(s)
babizaniye bagomba kba banditswe bafite nimero consignee(s). destinataire(s) ; De tels destinataires doivent être
z’umusoro ku nyongeragaciro . identifiés par leurs numéros d’enregistrement à la TVA.
b) umuntu utumiza ibintu mu mahanga atanditswe b)an importer who is not registered shall not be allowed to b) un importateur non enregistré n’est pas autorisé à
supply the goods to a non-registered consignee. livrer les biens à une personne non enregistrée.
Nta muntu wemerewe gutumiza ibintu mu mahanga , No one is supposed to import the goods unless; Personne n’est autorisée d’importer à moins que:
keretse iyo:
i) afite aho akorera hazwi mu gihugu, cyangwa i) he (she) has a business address, or, i) elle ait une adresse d’activité, ou
ii) atanze imyirondoro y’abo azanira ibintu, kandi ii) he gives full particulars of the consignee; ii) elle donne toute l’identification du destinataire des
biens, et
iii) abo azanira ibintu bakaba banditswe mu musoro iii) the consignee is registered for VAT, and iii) le destinataire est enregistré à la TVA, et
ku nyongeragaciro
iv) ibintu bije mu cyiciro kimwe bigomba guhabwa iv) the items constituting one consignment are destined iv) les biens constituant une livraison sont destinés à une
umuntu wiyandikishije gusa. for one registered trader only. personne enregistrée uniquement.
172
Gutumiza ibintu mu mahanga inshuro nyinshi, Regular or frequent basis occurs when a person imports La façon fréquente est considérée quand une personne
bikorwa iyo umuntu atumije nibura inshuro irenze more than once in six months. importe plus d’une fois tous les six mois.
imwe mu mezi atandatu.
Igikorwa cyose kinyuranije n’aya mabwiriza Any act contrary to these rules shall be punishable under Tout manquement à se conformer à ce qui précède
kizahnwa hakurikijwe ingingo ya 68(3) y’itegeko article 68(3) of the VAT law. constitue une infraction punissable en vertu des
rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro. dispositions de l’article 68(3) de la loi sur la TVA
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa guhera umunsi These rules shall be in force from the day of their Ces directives entrent en vigueur a la date de leur
atangarijweho mw’igazeti ya Leta. publication in Official Gazette of the Republic of Rwanda publication au Journal Officiel de la République
Rwandaise.
Bikorewe i Kigali, kuwa 30/12/2002 Done in Kigali, on 30/12/2002 Fait à Kigali, le 30/12/2002
Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Igihugu gishinzwe Commissioner General Rwanda Revenue Authority Le commissaire Général de l’Office Rwandais des
kwinjiza Imisoro n’amahoro Recettes
MUSONI James MUSONI James MUSONI James
(sé) (sé) (sé)
173
Umugereka A : Ibyacurujwe ku munsi
Igitabo cy’ibyacurujwe
Igiterenyo
174
Appendix A : Daily sales
SALES BOOK
Total
175
Annexe A: Les ventes journalières
Total
176
Umugereka B : Ibyaranguwe ku munsi
Igitabo cy’ibyaranguwe
Igiterenyo
177
Appendix B : Daily purchases
PURCHASES BOOK
Total
178
Annexe B : Les achats journaliers
Le livre d’achats
Date Numéro de Fournisseur Nature des Prix hors TVA TVA payee
la facture/ marchandises
DMC
Total
179
Umugereka C : Ibyacurujwe byishyuriweho
Igitabo cy’isanduku y’amafaranga
Igiterenyo
180
Appendix C : Cash transaction
CASH BOOK
Total
181
Annexe C : Les transactions au comptant
Le livre de caisse
Total
182
Umugereka D : Amafaranga yanyujijwe muri banki
Igiterenyo
183
Appendix D: Transactions through Bank Account
BANK ACCOUNT
Total
184
Annexe D: Les mouvements sur les comptes en banques
Total
185
Umugereka E : Ihindagurika rya sitoki
Ifishi ya sitoki
Igiterenyo
186
Appendix E: Stock Movements
BIN CARD
Total
187
Annexe E: Mouvements des stocks
Fiche de stock
Total
188
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU No COMMISSIONER GENERAL’S RULES No 04 OF DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL No
04 YO KU WA 02/06/2005 AGENGA UMUSORO 02/06/2005 GOVERNING VALUE ADDED TAX 04 DU 02/06/2005 RELATIVES A LA TAXE SUR LA
KU NYONGERAGACIRO VALEUR AJOUTEE (TVA)
Ashingiye ku iteka rya minisitiri no 001ryo kuwa Given the ministerial order nº001 of 13/01/2003 providing Vu l’arrêté ministériel n° 001 du 13/01/2003 portant
13/01/2003 rigena amabwiriza n’uburyo bw’isoresha for Value Added Tax rules and taxation procedure, directives et procédures d'imposition de la Taxe sur la
ry’umusoro ku nyongeragaciro, cyane cyane mu especially in its articles 29; Valeur Ajoutée
ngingo ya 29;
Ashyizeho amabwiriza akurikira : Issues the following rules: Emet les directives suivantes :
Ingingo ya mbere : Article one: Article premier :
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 1 of the (Tel que modifié et complété par l’article premier des
mbere y’amabwiriza ya Komiseri Mukuru n° Commissioner General’s rules n° 006/2009 of 02/06/2009 directives du Commissaire Général n° 006/2009 du
006/2009 yo kuwa 02/06/2009 ahindura kandi modifying and completing the Commissioner General’s 02/06/2009 modifiant et complétant les directives du
yuzuza amabwiriza ya Komiseri Mukuru n° 04 du rules n° 04 of 02/06/2005 governing value added tax, Commissaire Général n° 04 du 02/06/2005 relatives à la
02/06/2005 agenga umusoro ku nyongeragaciro, O.G. n° 23 of 08/06/2009) taxe sur la valeur ajoutée, J.O. n° 23 du 08/06/2009)
Igazeti ya Leta. n° 23 yo kuwa 08/06/2009)
Umusoro waciwe ku buryo busobanye nk’uko The Value Added Tax (VAT) on reverse charge applying La Taxe sur la Valeur Ajoutée (TVA) telle que prévue à
biteganyijwe mu ngingo ya 29 y’itegeko no 06/2001 on imported services as provided under article 29 of the l’article 29 de la loi n° 06/2001 du 20/01/2001, portant
ryo kuwa 20/01/2001 rishyiraho umusoro ku law no 06/2001 of 20/01/2001 on the code of Value instauration de la Taxe sur la Valeur ajoutée (TVA) ne
nyongeragaciro ntushobora gufatwa nk’umusoro ku Added Tax, shall not be treated as deductible input tax on doit pas être considérée comme un impôt amont
kiranguzo usubizwa ku bantu batumiza imirimo mu account of the consumer of such services. déductible pour les bénéficiaires de services importés.
mahanga.
Ariko, abantu batumiza imirimo itaboneka mu However, consumers of services which are not available Toutefois, les bénéficiaires de services importés qui ne
gihugu basubizwa umusoro ucibwa ku buryo on local market can be allowed to deduct such VAT sont pas disponibles sur le marché local peuvent
busobanye. reverse charge. bénéficier de cette déduction de la taxe à l’inverse.
Ku bijyanye by’umwihariko n’imirimo y’ubwikorezi Concerning the imported transport service in particular, En ce qui concerne spécialement le service de transport
itumizwa mu mahanga abayitumiza bemerewe consumers of such services are allowed deduction of VAT importé, les bénéficiaires de ce service bénéficient de la
189
gusubizwa umusoro ucibwa ku buryo busobanye reverse charge even if the service is available on the local déduction de la taxe à l’inverse quand bien même ce
kabone n’iyo iyi mirimo yaba iboneka mu gihugu. market. service serait disponible sur le marché local.
Kugira ngo bawusubizwe hagomba kugaragazwa ko Services are deemed not to be available in the local Les services sont considérés comme n’étant pas
nta kigo cyangwa ko nta kigo umuntu uwo ariwe market if there is no single firm producing similar or disponibles sur le marché local s’il n’existe pas sur le
wese w’imbere mu gihugu ushobora gukora uwo identical services in the local market. marché local une entreprise pouvant prester un service
murimo. similaire ou identique.
Amabwiriza yose abanziriza aya kandi anyuranye All previous rules contrary to these are abrogated. Toutes les directives antérieures et contraires aux
nayo avanyweho. présentes directives sont abrogées.
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi These rules come into force on the date of their Les présentes directives entrent en vigueur le jour de leur
atangarijwe mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u publication in the Official Gazette of the Republic of publication au journal Officiel de la République du
Rwanda. Rwanda. Rwanda.
Komiseri Mukuru w’Íkigo cy’Ímisoro n’Ámahoro The Commissioner General for Rwanda revenue Le commissaire Général de l’Office Rwandais des
MUSONI James Authority Recettes
(sé) MUSONI James MUSONI James
(sé) (sé)
190
ITEGEKO N° 16/2005 RYO KU WA 18/08/2005 LAW Nº 16/2005 OF 18/08/2005 2005 ON DIRECT LOI Nº 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX
RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU TAXES ON INCOME IMPÔTS DIRECTS SUR LE REVENU
MUSARURO
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE SANCTION, PROMULGATE THIS LAW AND SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI ORDER IT TO BE PUBLISHED IN THE LA TENEUR SUIT, ET ORDONNONS QU’ELLE
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA. RWANDA REPUBLIQUE DU RWANDA.
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 29 The Chamber of Deputies, in its session of March 29, La Chambre des Députés, en sa séance du 29 mars 2005;
Werurwe 2005; 2005;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Given the Constitution of the Republic of Rwanda of Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk’uko June 4, 2003, as amended to date, especially in its juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo Articles 62, 81, 93, 108, 118 and 201; articles 62, 81, 93,108 et 201;
zaryo, iya 62, iya 81, iya 93, iya 108, iya 118 n’iya
201;
Ishingiye ku itegeko n° 15/97 ryo ku wa 8/11/1997 Given Law n° 15/97 of 8/11/ 1997 establishing Rwanda Vu la loi n° 15/97 du 8/11/1997 portant création de l'Office
rishyiraho Ikigo cy'Imisoro n'Amahoro nk’uko Revenue Authority Rwandais des Recettes telle que modifiée et complétée à ce
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane as modified and complemented to date, especially in its jour, spécialement en son article 20;
mu ngingo yaryo ya 20; Article 20;
Isubiye ku itegeko n° 8/97 ryo ku wa 26/06/1997 Reviewing Law n° 8/97 of 26/6/1997 on Code of Direct Revu la loi nº 8/97 du 26/6/1997 portant Code des impôts
rigena Imisoro itaziguye ku nyungu zinyuranye no ku Taxes on Different Profits and Professional Income, as directs sur les bénéfices divers et revenus professionnels
bihembo nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza modified and complemented to date; telle que modifiée et complétée à ce jour,
ubu;
Isubiye ku itegeko n° 14/98 ryo ku wa 18/12/1998 Reviewing Law n° 14/98 of December 18, 1998 Revu la loi n° 14/98 du 18 décembre 1998 portant création
rishyiraho Ikigo cy’Igihugu cyo guteza imbere establishing the Rwanda Investment Promotion Agency, de l'Office Rwandais pour la Promotion des
Ishoramari, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 30, iya especially in its Articles 30, 31 and 34; Investissements, spécialement en ses articles 30, 31 et 34;
31 n'iya 34;
191
YEMEJE : ADOPTS:
Ku birebana n’iyubahirizwa ry’iri tegeko, For the purpose of implementing this Law, definitions of Aux fins de l’application de la présente loi, la signification
ibisobanuro by’amagambo avugwa mu yandi terms mentioned in other Rwandan laws apply unless a des termes définis dans les autres lois rwandaises est
mategeko y’u Rwanda ni byo byitabwaho, keretse different meaning is expressly provided in this Law. The d’application à moins qu’une signification différente ne
hari igisobanuro gitandukanye gitangwa muri iri following definitions apply for the purpose of soit expressément indiquée dans la présente loi. Les
tegeko. Ibisobanuro bikurikira ni byo bijyana implementing this Law: significations suivantes sont applicables à la présente loi.
n’iyubahirizwa ry’iri tegeko:
1° “umusoreshwa” bivuga umuntu wese ugomba 1° “taxpayer” means any person subject to tax 1° «contribuable» signifie toute personne assujettie à
kwishyura umusoro hakurikijwe iri tegeko; according to this Law; l’impôt aux termes de la présente loi ;
2° “umukoresha wa mbere” bivuga umukoresha uha 2° “first employer” means an employer who gives 2° « Le premier employeur » signifie l’employeur qui
umukozi umusaruro ku kazi w’umwaka usumba greater annual income to an employee by comparison donne à l’employer un revenu professionnel plus élevé par
iyindi; with another employer; an ;
3° “umuntu” bivuga umuntu ku giti cye, isosiyete 3°“a person” means any individual, company or any 3° « personne» signifie toute personne physique, morale ou
cyangwa andi mashyirahamwe ayo ari yo yose; other associations; toute autre association de personnes quelle que soit la
forme ;
192
4° “umuntu ufitanye isano n’undi” bisobanura 4° “a related person” means an individual or individuals 4° « personne liée» signifie toute personne qui agit ou est
umuntu cyangwa abantu bakora cyangwa bashobora who act (s) or is likely to act in accordance with the susceptible d’agir selon les
gukora bakurikije amabwiriza, ibitekerezo cyangwa directives, opinion or wishes communicated or not
ibyifuzo by’undi muntu igihe ayo mabwiriza, ibyo communicated. In particular, the following persons are directives, demandes, suggestions ou souhaits d’une
bitekerezo cyangwa ibyo byifuzo byabagejejweho regarded as related: autre personne lorsque ces demandes,
cyangwa bitabagejejweho. By’umwihariko, abantu souhaits ou suggestions leurs sont exprimés ou non. En
bakurikira bafatwa nk’abantu bafitanye isano: particulier, sont considérées
comme personnes liées :
a. umuntu ku giti cye hamwe n’uwo bashakanye, a. an individual and his spouse, their direct lineal a.une personne physique et son conjoint, leurs ascendants
abo bakomokaho cyangwa ascendants or lineal descendents; ou descendants directs ;
ababakomokaho ku buryo butaziguye;
b. isosiyete n’umuntu wese ufite, ku buryo b.a company and any person who owns directly or b.une société et toute personne qui détient directement ou
butaziguye cyangwa buziguye, mirongo itanu ku indirectly fifty per cent (50%) or more, by value or by indirectement cinquante pour cent (50 %) au moins, en
ijana (50%) cyangwa ubirengeje, mu gaciro cyangwa number, of the shares or voting rights in that company; valeur ou en nombre, des parts ou droits de vote dans cette
mu mibare, by’imigabane cyangwa by’uburenganzira société ;
bwo gutora muri iyo sosiyete;
c. isosiyeti ebyiri cyangwa nyinshi iyo undi muntu c.two or more companies, if a third party owns directly c.deux sociétés ou plus, si une tierce personne détient,
afite, ku buryo buziguye cyangwa butaziguye, nibura or indirectly at least fifty per cent (50%) or more, by directement ou indirectement cinquante pour cent (50%) au
mirongo itanu ku ijana (50%), mu gaciro cyangwa value or by number, of the shares or voting rights in moins, en valeur ou en nombre, des parts ou droits de vote
mu mibare, by’imigabane cyangwa by’uburenganzira each company; dans chacune de ces sociétés ;
bwo gutora muri buri sosiyete;
d. ibivugwa muri b na c bikoreshwa ku yandi d.items mentioned in b and c apply to other d.les points b et c s’appliquent également aux associations,
mashyirahamwe, nk’uko bisobanuwe muri 3° y’iyi associations, as specified in 3° above; visées au point 3° .
ngingo;
5° “nyakabyizi” bivuga umukozi cyangwa 5° “casual laborer” means an employee or worker who 5° «employé occasionnel», signifie un employé ou
umunyakazi ukora imirimo itagomba ubuhanga performs unskilled labor activities, who does not use travailleur qui accomplit un travail ne requérant pas de
bwihariye, udakoresha imashini cyangwa ibikoresho machinery or equipment requiring special skills, and qualifications particulières, n’utilise pas de machine ou
bisaba ubuhanga bwihariye, kandi uhawe akazi who is engaged by an employer for an aggregate period équipement exigeant des connaissances particulières, et qui
n’umukoresha mu gihe kitarenze cyose hamwe iminsi not exceeding thirty (30) days during a tax period; est engagé par un employeur pour une période cumulée ne
mirongo itatu (30) mu gihe cy’umusoro; dépassant pas trente jours (30) au cours d’un exercice
fiscal ;
6° “ibikorwa biciriritse” bivuga imirimo y’ubucuruzi 6° “small business” means any business activities, 6° «petite entreprise», signifie toute entreprise ayant une
ibyara amafaranga yacurujwe ari munsi ya which result into a turnover of less than twenty million activité d’affaires dont le chiffre d’affaires est inférieur à
miliyoni makumyabiri (20.000.000 ) kuri buri (20.000.000) Rwanda Francs per tax period; vingt millions (20.000.000) par exercice fiscal ;
gihe cy’umusoro;
7° “Minisitiri ” bivuga Minisitiri ufite Imari mu 7° “Minister” means the Minister having Finance in his 7° «Ministre» signifie le Ministre ayant les Finances dans
nshingano ze; or her attributions; ses attributions ;
193
8° “Ikigega cya pansiyo gifite ubushobozi” 8º “Commissioner General” means the Commissioner 8° «Fonds de pension qualifié» signifie tout fonds
bisobanura ikigega cyose cyujuje ibi bikurikira: General of Rwandan Revenue Authority; remplissant les conditions suivantes :
9° “qualified pension fund” means any fund which
fulfills the following:
a).cyashyizweho hakurikijwe amategeko a).one which was established according to Rwanda a).constitué conformément à la loi rwandaise ;
y’u Rwanda; laws;
b).gikoreshwa hagamijwe cyane cyane b).one which is operated for the principal purpose of b). dont la principale fonction est de verser des pensions
gutuma hishyurwa pansiyo ku bantu batuye mu providing pension payments to residents in the country; aux résidents;
Gihugu;
c).gifite ubuyobozi nyabwo mu Rwanda igihe icyo c).one which has effective management in Rwanda at c).dont le lieu de direction effective est situé au Rwanda à
ari cyo cyose mu gihe cy’umusoro. any time during the tax period. tout moment de l’exercice fiscal concerné.
Umuntu ku giti cye yitwa ko atuye mu Rwanda iyo An individual is considered as resident in Rwanda if he Une personne physique est réputée résidente au Rwanda si
yujuje kimwe muri ibi bikurikira: or she fulfills one of the following: elle remplit l’une des conditions ci- après :
1° afite aho atuye hahoraho mu Rwanda; 1° has a permanent residence in Rwanda; 1° avoir une résidence permanente au Rwanda ;
2° asanzwe abarizwa mu Rwanda; 2° has a habitual abode in Rwanda; 2° avoir un domicile principal au Rwanda ;
3° ari umunyarwanda uhagarariye u Rwanda mu 3° is a Rwandan representing Rwanda abroad. 3° être Rwandais et agent consulaire ou diplomatique en
mahanga. poste à l’étranger.
Umuntu ku giti cye uba mu Rwanda iminsi irenze An individual who stays in Rwanda for more than 183 Une personne physique qui séjourne au Rwanda durant
ijana na mirongo inani n'itatu (183) mu gihe days in any 12-month period, either continuously or plus de cent quatre vingt trois (183) jours au cours d’une
cy’amezi cumi n'abiri (12), ku buryo bwa buri gihe intermittently, is resident in Rwanda for the tax period in période de douze (12) mois, continuellement ou de manière
cyangwa bugiye bunyuranamo, afatwa nk’utuye mu which the 12 month period ends. intermittente, est réputée résidente au Rwanda lorsque
Rwanda mu gihe cy’umusoro ayo mezi cumi n’abiri l’exercice fiscal relatif à cette période de douze (12) mois
(12) yarangiriyemo. prend fin.
Umuntu, utari umuntu ku giti cye, afatwa nk’utuye A person other than an individual is considered as a Une personne, autre qu’une personne physique, est réputée
mu Rwanda mu gihe cy’umusoro iyo ari: resident in Rwanda during a tax period if it: résidente au Rwanda au cours
d’un exercice fiscal si :
1° isosiyete cyangwa ishyirahamwe byashyizweho 1° is a company or an association established according 1° elle est constituée en société ou association
hakurikijwe amategeko y’u Rwanda; cyangwa to Rwandan laws; or conformément à la loi rwandaise ; ou
2° isosiyete ifite icyicaro cy’ubuyobozi nyabwo mu 2° has its place of effective management in Rwanda at 2° elle a son lieu de direction effective au Rwanda au cours
Rwanda igihe cyose kijyana n’icyo gihe cy’umusoro; any time during that tax period; or de l’exercice fiscal ; ou
cyangwa
194
3° isosiyete ya Leta y’u Rwanda. 3° is a Rwanda government company. 3° il s’agit d’une société de l’État rwandais.
Minisitiri ashobora gushyiraho amabwiriza asobanura The Minister may issue instructions specifying “a Le Ministre peut émettre des instructions administratives
aho “umuntu atuye hahoraho” cyangwa “aho person’s permanent residence” or “where pour préciser ce qu’il faut entendre par «résidence
ubuyobozi nyabwo buri”. the effective place of management” is located. principale» ou «lieu de direction effective».
Ingingo ya 4: Inkomoko y’Umusaruro Article 4: Source of income Article 4 : Source du revenu
Umusaruro ukomoka mu Rwanda ugizwe n’ibi Income from sources in from Rwanda includes: Le revenu de source rwandaise est composé de ce qui
bikurikira: suit :
1° umusaruro uva mu mirimo yakorewe mu Rwanda, 1°income generated from services performed in 1° le revenu de services fournis au Rwanda, y compris les
harimo n’ukomoka ku kazi; Rwanda, including income generated from employment; salaires ;
2° umusaruro winjijwe n’umunyabugeni, 2° income generated by a crafts person, musician or a 2° Le revenu reçu par un artiste, musicien ou athlète pour
umuririmbyi cyangwa umukinnyi uturutse ku byo player from his or her performances in Rwanda; des activités exercées au Rwanda ;
yakoreye mu Rwanda;
3° umusaruro uturutse ku bikorwa byakozwe 3° income generated from activities carried on by a non- 3° le revenu d’activités d’affaires exercées par un non-
n’umuntu udatuye mu Rwanda abinyujije ku kigo resident through a permanent establishment in Rwanda; résident par le biais d’un établissement stable au Rwanda ;
gihoraho mu Rwanda;
4° umusaruro uturutse ku igurishwa ry’umutungo 4° income generated from sale of movable assets owned 4° le produit de la vente d’un bien meuble attribuable à un
wimukanwa, ufitwe n’ikigo gihoraho mu by a permanent establishment in Rwanda; établissement stable au Rwanda ;
Rwanda; 5° income generated from the following assets in 5° le revenu provenant de ce qui suit :
5° umusaruro uturutse kuri ibi bikurikira: Rwanda:
a. umutungo utimukanwa n’ibindi bijyanye a. immovable assets and accessories thereto; a.un bien immeuble et de ses dépendances;
na wo;
b. ubworozi n’ibihunikwa bikomoka ku b.livestock and inventory generated from agriculture and b.de l’élevage et des stocks agricoles et forestiers;
forestry;
c. umutungo no ku bundi burenganzira buturutse c. usufruct and other rights derived from an immovable c.usufruit et autres droits afférents à un bien immeuble si
ku mutungo utimukanwa iyo uwo mutungo uri mu asset if such an asset is ce bien est situé au Rwanda ;
Rwanda; in Rwanda;
6° umusaruro uturutse ku igurishwa ry’umutungo 6° income generated from sale of assets referred to in 6° le produit de la vente d’un bien visé au point 5° du
wavuzwe mu gace ka 5° k’iyi ngingo; point 5° of this article; présent article;
7° umugabane w’inyungu watanzwe n’isosiyete 7° dividends distributed by a resident company; 7° les dividendes distribués par une société résidente ;
ituye mu Rwanda;
8° inyungu ihinduwemo imigabane yishyuwe 8° profit shares distributed by a resident partnership; 8° incorporation des bénéfices au capital par une société en
n’abafatanyije ibikorwa mu Rwanda; partenariat résidente ;
195
9° inyungu yishyuwe n’ubutegetsi bwite bwa Leta 9° interest paid by the Central Government, Districts, 9° les intérêts payés par l’Administration Centrale, les
cyangwa n‘Uturere n‘Imijyi n’utuye mu Town or Municipality, a resident of Rwanda or by a Districts et Villes, un résident du Rwanda ou par un
Rwanda cyangwa n’ikigo gihoraho kiba mu permanent establishment that a non-resident maintains établissement qui est au Rwanda, mais dont le propriétaire
Rwanda ariko nyiracyo ataba mu Rwanda; in Rwanda; est un non-résident au Rwanda ;
10° amafaranga y’uruhushya rwo gukora no 10° license fees including lease payments and royalties 10° les droits de licence, dont les contrats-bail, et les
gukoresha harimo n’iyishyurwa ry’ubukode, hamwe or artistic fee paid by a resident, or paid by a permanent redevances, dont les paiements relatifs aux ressources
n’amafaranga y‘icyatamurima cyangwa y’ubuhanzi establishment owned by a non-resident in Rwanda; nationales, payés par un résident ou par un
yishyurwa n’utuye mu Rwanda, cyangwa yishyurwa établissement stable d’un non-résident au Rwanda ;
n’ikigo gihoraho gitunzwe n’umuntu udatuye mu
Rwanda;
11° umusaruro uturutse ku bindi bikorwa ibyo ari 11° income generated from any other activities carried 11° le revenu de toute autre activité exercée au Rwanda.
byo byose bikorewe mu Rwanda. on in Rwanda.
Haseguriwe ibivugwa mu gika cya mbere cy'iyi Without prejudice to provisions of paragraph one of this Sans préjudice des dispositions de l’alinéa premier du
ngingo, umusaruro ukomoka mu mahanga ni article, income generated from abroad is any income présent article, le revenu de source étrangère est tout
umusaruro ukomoka ku mirimo n’akazi bitakorewe derived from activities not performed in Rwanda. revenu qui provient du travail et service non effectués au
mu Rwanda. Rwanda.
Ingingo ya 5: Ikigo gihoraho Article 5 : Permanent establishment Article 5 : Établissement stable
Ijambo “ikigo gihoraho” risobanura ishyirahamwe The term “permanent establishment” means a fixed Le terme «établissement stable» désigne une association ou
cyangwa isosiyete bifite icyicaro kizwi hagenwe place of business through which the business of a person une société qui a un siège connu destiné à abriter toutes
gukorerwa imirimo yose y’umuntu cyangwa igice is wholly or partially carried on. In particular one of the ou une partie des activités d’une personne. En particulier,
cyayo. By’umwihariko, kimwe muri ibi bikurikira following is considered as a permanent establishment: une des entités suivantes est considérée comme un
gifatwa nk’ikigo gihoraho: établissement stable :
Ishami ry’ubutegetsi, uruganda, ahakorerwa imirimo An administrative branch, factory, workshop, mine, Un service administratif, une usine, un atelier, une mine,
y’imyuga, ahacukurwa amabuye y’agaciro, ubutare quarry or any other place for the exploitation of natural une carrière ou tout autre lieu d’exploitation de ressources
cyangwa ahandi hose hagenewe kubyarizwamo resources, and a building site or a place where naturelles, et un chantier ou tout lieu où des travaux
umutungo kamere, hamwe n’ahantu hagomba construction or assembly works are carried out. d’assemblage sont effectués.
kubakwa, cyangwa hubakwa, cyangwa hakorerwa
imirimo yo guteranya ibintu.
Umuntu afatwa nk’aho atari ikigo gihoraho iyo: A person is considered as not to have a permanent Une personne est considérée comme n’ayant pas un
establishment if that person: établissement stable si :
1° akoresha inyubako kugira ngo gusa abikemo 1°uses facilities solely for the purpose of storage or 1º elle utilise une installation uniquement à des fins de
cyangwa amurikiremo ibintu cyangwa ibicuruzwa display of goods or merchandise; stockage ou d’exposition de biens ou de marchandises qui
bye; lui appartiennent ;
196
2° abika ibintu cyangwa ibicuruzwa bye agamije 2° maintains a stock of goods or merchandise belonging 2º elle garde un stock de biens ou de marchandises qui lui
gusa kubibika cyangwa kubimurikiramo; to that person solely for the purpose storage or display; appartiennent uniquement à des fins de stockage ou
d’exposition ;
3° maintains a stock of goods or merchandise belonging
3° abika ibintu cyangwa ibicuruzwa bye agamije to that person solely for the purpose of processing by 3º elle garde un stock de biens ou de marchandises qui lui
gusa ko bihindurwa n’undi muntu; another person; appartiennent uniquement à des fins de traitement par une
autre personne ;
4° afite ahantu hamwe akorera agamije gusa kugura 4° has a place of operation aimed purposely at 4º elle dispose d’une installation fixe uniquement pour
ibintu cyangwa ibicuruzwa cyangwa gutara purchasing goods or merchandise or of collecting l’achat de biens ou de marchandises ou pour la collecte
amakuru yerekeye ubucuruzi bwe; information related to his or her business; d’informations aux fins de ses activités d’affaires ;
5° afite ahantu akorera agamije gusa, mu rwego 5° has a place of operation solely for the purpose of 5º elle dispose d’une installation fixe uniquement aux fins
rw’imirimo ye, gukora ibindi byose bijyanye no carrying on preparations of his or her activities, and d’exercer, dans le cadre de ses propres activités d’affaires,
kuyitegura cyangwa bituma irushaho gukorwa neza. performing any other activities that make them more toute autre activité à caractère préparatoire ou auxiliaire.
effective.
Hatitawe ku bivugwa mu gace ka 1° n’aka 2° Notwithstanding provisions of points 1° and 2° above, Nonobstant les dispositions des points 1° et 2°, lorsqu’un
tw’igika cya kabiri cy’iyi ngingo, iyo umuntu, uretse where an agent, except an independent person, agent, autre qu’un agent à statut indépendant relevant du
uwigenga, urebwa n’agace ka 5° k’igika cya kabiri, concerned with point 5°, of paragraph 2 acts on behalf of point 5° du deuxième alinéa du présent article, agit pour le
akora akorera undi muntu kandi akaba asanzwe afite a person and who has capacity to make contracts in the compte d’une autre personne et est habilité à conclure des
ubushobozi bwo gukora amasezerano mu izina name of that person, that person is considered as if he or contrats au nom de cette autre personne, celle-ci est traitée
ry’uwo muntu akorera, uwo muntu ukoresha afatwa she owns a permanent establishment in respect of comme ayant un établissement stable en ce qui concerne
nk’aho afite ikigo gihoraho ku bijyanye n’imirimo activities his or her agent undertakes for the person les activités que l’agent entreprend pour le compte de cette
umuharagariye amukorera, keretse iyo iyo mirimo except if such activities of the agent are limited to those personne à moins que lesdites activités de l’agent se
y’umuhagarariye igarukira ku mirimo ivugwa mu mentioned in paragraph 2°. limitent à celles qui sont visées au deuxième alinéa.
gika cya kabiri.
Umuntu afatwa nk’aho atari ikigo gihoraho iyo akora A person is not considered as a permanent establishment Une personne n’est pas traitée comme ayant un
gusa imirimo y’akazi abinyujije ku muranga mu if he or she only carries out activities through a broker, établissement stable lorsqu’elle se contente de faire réaliser
bucuruzi, ku muntu uba yatumwe muri rusange general commission agent or any other private agent in ses activités par un courtier, un commissionnaire ou tout
cyangwa undi mukozi wese wigenga, hakurikijwe accordance with procedures of the ordinary course of the autre agent à statut indépendant, pourvu que cet agent
gusa ko uwo mukozi akora mu buryo asanzwe activities of such an agent. agisse dans l’exercice normal de ses fonctions.
akoramo imirimo ye.
Kuba isosiyete igenzura cyangwa igenzurwa n’indi A company that controls or is controlled by another Le fait qu’une société contrôle ou est contrôlée par une
sosiyete ntibihagije ko imwe muri zo iba company does not of itself constitute either company to autre société n’a pas pour effet, en soi, de faire de l’une un
ikigo gihoraho cy’iyindi. be a permanent establishment of the other. établissement stable de l’autre.
197
Ingingo ya 6: Imisoro yishyuwe mu mahanga Article 6: Foreign tax credit Article 6 : Crédit d’impôt étranger
Iyo mu gihe cy’umusoro umuntu utuye mu Rwanda If during a tax period, a resident in Rwanda generates Si au cours de l’exercice fiscal, un résident perçoit un
abonye umusaruro uturutse mu bikorwa bisoreshwa income derived from taxable activities performed revenu des activités imposables exercées à l’étranger,
akorera mu mahanga, hakurikijwe ingingo ya 3 n’iya abroad, the income tax payable by that resident in suivant les dispositions des articles 3 et 4 de la présente loi,
4 z’iri tegeko, umusoro ku musaruro ubarwa respect of that income is reduced by the amount of l’impôt payable par ce résident au titre de ce revenu est
hakuwemo umusoro wishyuwe mu mahanga kuri foreign tax payable on such income in accordance with réduit du montant de l’impôt étranger payable sur ce
uwo musaruro. Ingano y’uwo musoro wishyuwe mu articles 3° and 4° of this law. The amount of foreign tax revenu. Le montant de l’impôt étranger payable est prouvé
mahanga wemerwa ari uko herekanywe ibimenyetso payable shall be substantiated by appropriate evidence par des justificatifs, tels qu’un avis d’imposition, un
bigaragara nk’imenyesha ry’umusoro, nk’icyemezo such as tax declaration, a withholding tax certificate or certificat de retenue ou tout autre document similaire
cy’umusoro ufatirwa cyangwa indi nyandiko imeze any other similar acceptable document. acceptable.
nka byo yemewe.
Igabanywa ry’umusoro ku musaruro riteganywa mu The reduction of the income tax provided for by La réduction d’impôt prévue au paragraphe premier du
gika cya mbere cy'iyi ngingo, ntirishobora kurenga paragraph one of this article does not exceed the tax présent article ne saurait être supérieure à l’impôt qui
umusoro wagombye kwishyurwa mu Rwanda kuri payable in Rwanda on income from abroad. aurait été prélevé au Rwanda au titre du revenu de source
uwo musaruro uturutse mu mahanga. étrangère.
Ingingo ya 7: Igihe cy’umusoro Article 7: Tax period Article 7 : Exercice fiscal
Igihe umusoro ubarwa ni mu mwaka usanzwe, The tax period is the calendar year, from 1 January to 31 L’exercice fiscal correspond à l’année calendaire, du
guhera ku itariki ya mbere Mutarama kugeza ku ya December. premier janvier au 31 décembre.
31 Ukuboza.
Iyo abisabwe, Minisitiri ashobora kwemerera Upon request, the Minister may allow a taxpayer to Sur demande, le Ministre peut autoriser le contribuable de
umusoreshwa gufata ikindi gihe cy’amezi cumi apply any other twelve (12) months period as a tax prendre une autre période de douze (12) mois comme
n'abiri (12) nk’igihe cye cy’umusoro, iyo period, if the taxpayer fulfills the following: exercice fiscal, s’il remplit les conditions ci-après :
umusoreshwa yujuje ibi bikurikira:
1° ari ikigo kivugwa mu ngingo ya 38; 1°if it is an entity mentioned in Article 38; 1º être une entité visée par l’article 38;
2° asabwa gukora ibaruramari akurikije gahunda 2° is required to keep books of accounts according to 2º tenir ses livres et registres comptables selon le plan
y’Ibaruramari ry’Igihugu; National Accounting Plan; et comptable national rwandais ;
3° yerekana impamvu zigaragara zo guhindura igihe 3° presents concrete reasons to change his or her tax 3º démontrer la nécessité impérieuse de modifier son
cye cy’umusoro. period. exercice fiscal.
Iyo igihe cy’umusoro cy’umusoreshwa gihindutse, Where a taxpayer’s tax period changes, the period from Lorsque l’exercice fiscal d’un contribuable est modifié, la
igihe cyo kuva ku ntangiriro y’igihe cy’umusoro iryo the start of the tax period in which the change occurs to période allant du début de l’exercice fiscal au cours duquel
hinduka ribereyeho kugeza ku itariki ya nyuma the final date of such a change is considered as a special le changement a lieu jusqu’à la date du changement est
y’iryo hinduka, gifatwa nk’igihe cy’umusoro tax period. traitée comme un exercice fiscal distinct.
cyihariye.
198
UMUTWE WA II: UMUSORO KU MUSARURO CHAPTER II: PERSONAL INCOME TAX CHAPITRE II : IMPOT SUR LE REVENU DE LA
W’UMUNTU KU GITI CYE PERSONNE PHYSIQUE
Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section one: General provisions Section première : Dispositions Générales
Ingingo ya 8: Ishingiro ry’umusoro ku musaruro Article 8: Base of personal income tax Article 8 : Base de l’impôt sur le revenu de la personne
w’umuntu ku giti cye physique
Hashyizweho umusoro wa buri mwaka bita “umusoro There is hereby established an annual “personal income Il est établi un impôt annuel sur le revenu désigné sous le
ku musaruro w’umuntu ku giti cye” uvanwa ku tax” levied on income received by an individual. nom d'«impôt sur le revenu de la personne physique »,
musaruro ubonwa n’umuntu ku giti cye. perçu sur le revenu reçu par une personne physique.
Ingingo ya 9: Inshingano z’urebwa n’umusoro ku Article 9: Obligations of the concerned tax payers of Article 9 : Obligations fiscales du contribuable sur le
musaruro income tax revenu
Buri gihe cy’umusoro, umusoreshwa utuye mu A resident taxpayer is liable to income tax per the tax Le contribuable résident au Rwanda est redevable, pour
Rwanda agomba kwishyura umusoro ku musaruro period from all domestic source and foreign sources in chaque exercice fiscal, de l’impôt sur le revenu imposable
ufite inkomoko mu gihugu no mu bikorwa accordance with articles 3 and 4 of this law. de source nationale et étrangère, selon les dispositions de
bisoreshwa akorera mu mahanga, hakurikijwe l’article 3 et 4 de la présente loi.
ingingo ya 3 n’iya 4 z’iri tegeko.
Umusoreshwa udatuye mu Rwanda agomba A non resident taxpayer is only liable to income tax Le contribuable non-résident au Rwanda est redevable,
kwishyura gusa umusoro ku musaruro ufite which has a source in Rwanda pour chaque exercice fiscal, de l’impôt sur le revenu
inkomoko mu Rwanda. uniquement de source rwandaise.
Ingingo ya 10: Umusaruro usoreshwa Article 10: Taxable income Article 10 : Revenu imposable
Umusaruro ukomoka ku nyungu no ku ishoramari Taxable income is composed of the following: Le revenu imposable est composé de ce qui suit :
ugizwe n'ibi bikurikira:
Ingingo ya 11: Igipimo cy’umusoro Article 11: Tax Rate Article 11 : Taux d’imposition
Umusaruro usoreshwa ubarwa ku mubare Taxable income is rounded to the nearest thousand Le revenu imposable est arrondi au millier de Francs
199
uburungushuye w’amafaranga y’u Rwanda igihumbi (1,000) Rwandan francs and taxed according to the Rwandais le plus proche et imposé selon le tableau
(1.000 Frw) kandi ugasoreshwa hakurikijwe following table: suivant:
imbonerahamwe ikurikira:
Umusaruro w’umwaka utangwaho Igipimo Annual Taxable Income (RWF) Ta Revenu annuel imposable Taux d’imposition
umusoro ( Frw) cy’umusoro x Rate (Frw)
Guhera ku: kugeza ku: From To
0 360.000 0% 0 360,000 0% De À
360.001 1.200.000 20 % 360,001 1,200,000 20% 0 360. 000 0%
1.200.001 kuzamura 30 % 1,200,001 and greater than 30% 360.001 1.200.000 20 %
1.200 .001 plus 30 %
Umusoro ucishirije, ungana n’ane ku ijana (4 %) Intermediate business owners shall pay a lump sum tax Un taux d’imposition forfaitaire de quatre pour cent (4 %)
y’ibyacurujwe mu mwaka, utangwa na ba of 4% on annual turnover. est applicable au chiffre d’affaires annuel des petites
nyir’ibikorwa biciriritse.
entreprises.
Ingingo ya 12: Imenyeshamusoro Article 12: Tax declaration Article 12 : Déclaration d’impôt
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article one of the law (Tel que modifié et complété par l’article premier de la loi
mbere y’itegeko nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 16/2005 ryo kuwa law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income, n°16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku musaruro, O. G nº19 of 11/05/2009). revenu, J. O nº 19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Umuntu ku giti cye wabonye umusaruro usoreshwa An individual who receives taxable income prepares an Toute personne physique percevant un revenu imposable
ategura imenyeshamusoro ry’umwaka akurikije annual tax declaration in accordance with procedures prépare une déclaration annuelle sous la forme spécifiée
uburyo busobanurwa n’Umuyobozi Mukuru w’Ikigo specified by the Commissioner General and he or she par le Commissaire Général de l’Office Rwandais des
cy’Imisoro n’Amahoro, akageza iryo presents the declaration to the Tax Administration not Recettes et la soumet à l’administration fiscale au plus tard
menyeshamusoro ku Buyobozi bw'Imisoro bitarenze later than 31st March of the following tax period. le 31 Mars de l’exercice fiscal suivant.
ku wa 31 Werurwe kw’igihe cy’umusoro
gikurikiyeho.
Umusoreshwa usonerwa gukora imenyeshamusoro A taxpayer who is exempted from an annual tax Le contribuable qui est exonéré de remplir la déclaration
rya buri mwaka rivugwa mu gika cya mbere cy'iyi declaration mentioned in paragraph one of this Article is d’impôt annuelle prévue dans le premier alinéa de cet
ngingo ni ubona gusa: one who only receives: article est celui qui reçoit uniquement :
1° umusaruro ufatirwaho umusoro nk’uko 1° income that is subject to withholding tax as provided 1º un revenu provenant d’un emploi qui a fait l’objet de la
biteganywa n’ingingo ya 48 y'iri tegeko ; for by article 48 of this law; retenue à la source de l’impôt comme visé à l’article 48 de
la présente loi;
200
2° umusaruro ku ishoramari ujyanye n’umusoro 2° income on investment related that is subject to 2º un revenu provenant d’investissements qui ont fait
wafatiriwe nk’uko bivugwa mu ngingo ya 51 y'iri withholding tax as mentioned in article 51 of this law. l’objet de la retenue à la source visée à l’article 51 de la
tegeko. présente loi.
Abantu ku giti cyabo batuye mu Rwanda bakira Resident individuals in Rwanda who receive Les personnes physiques résidant au Rwanda rémunérées
inyungu ikomoka ku kazi bayihawe n’abakoresha employment income from more than one employer or par plusieurs employeurs ou qui perçoivent un revenu
barenze umwe cyangwa bakira umusaruro who receive incidental employment income such as end supplémentaire de leur emploi, telle que une prime de fin
w’iruhande ukomoka ku kazi nk’ishimwe risoza of year bonus may file an annual declaration as d’année, peuvent remplir la déclaration annuelle visée au
umwaka, bashobora gukora imenyeshamusoro mentioned in paragraph one of this article in order to premier alinéa de cet article, afin de réclamer le
ry’umwaka nk’uko bivugwa mu gika cya mbere claim a tax refund for excess income tax paid, if the tax remboursement d’impôt en cas de trop versé, si la somme à
cy'iyi ngingo, kugira ngo basabe gusubizwa refund payable exceeds five thousand (5,000) Rwandan rembourser est supérieure à cinq mille (5.000 Frw)
amafaranga y’umusoro arenga ku wo bishyuye, iyo francs.
ayo amafaranga bagomba gusubizwa arenze ibihumbi
bitanu (5.000 Frw).
Umuntu ku giti cye wabonye umusaruro ukomoka ku An individual who receives profits generated from his or Les personnes physiques percevant un bénéfice d’affaires
bikorwa ageza imenyeshamusoro rye rya buri mwaka her activities files his or her annual tax declaration to the soumettent à l’Administration Fiscale leur déclaration
ku Buyobozi bw'Imisoro, riherekejwe n’ifoto Tax Administration, accompanied by the balance sheet, annuelle accompagnée de leur bilan, de leur compte de
y’umutungo n’inyandiko y’ibaruranyungu cyangwa profit and loss account for that tax period with annexes pertes et profits pour l’exercice fiscal, ainsi que les
ibaruragihombo muri icyo gihe cy’umusoro, biriho thereto drawn according to the requirements of the annexes y afférentes requises par le Plan Comptable
imigereka yakozwe hakurikijwe ibisabwa National Accounting Plan, and any other relevant National Rwandais, de même que tout autre document
n’amategeko remezo y’ibaruramari ry’Igihugu, requirement issued by the Commissioner General. pertinent requis par le Commissaire Général de l’Office
hamwe n’indi nyandiko yose ya ngombwa ijyanye na However, taxpayers with an annual turnover to be Rwandais des Recettes. Toutefois, les contribuables dont
yo isabwa n’ Umuyobozi Mukuru w’Ikigo determined by the Minister, may be obliged to have their le chiffre d'affaires annuel est fixé par le Ministre, peuvent
cy’Imisoro n’Amahoro. Nyamara, abasoreshwa annual tax declarations and financial statements to be se voir exigés de faire certifier les états financiers et leur
bagejeje ku mubare w'ibyacurujwe ku mwaka certified by qualified professionals and approved by the déclaration par les professionnels qualifiés agréés par le
ugenwa na Minisitiri, bashobora gusabwa kunyuza Commissioner General of the Rwanda Revenue Commissaire Général de l’Office Rwandais des Recettes.
imenyeshamusoro n'ibaruramari byabo ku Authority.
babunganira babigize umwuga kandi bemewe
n’Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro
n’Amahoro.
Amafaranga y’umusoro ku musaruro agomba The amount of income tax liability should be calculated Le montant de l’impôt sur le revenu, qui doit être payé est
kwishyurwa abarwa kandi akishyurwa ku Buyobozi and paid to the tax administration on the day of the calculé et payé à l’Administration Fiscale le jour de la
bw'Imisoro ku munsi watangiweho annual declaration, reduced by: remise de la déclaration annuelle et il est retranché de :
imenyeshamusoro ry’umwaka havanyweho ibi
bikurikira:
1° umusoro wafatiriwe ku musaruro usoreshwa 1° the tax withheld in accordance with Article 51 of this 1º la retenue opérée conformément à l’article 51 de la
201
hakurikijwe ingingo ya 51 y'iri tegeko; law; présente loi sur le revenu imposable;
2° imisoro ifatirwa hakurikijwe ingingo ya 52 y'iri 2° the taxes withheld according to Article 52 of this law; 2º des retenues opérées conformément à l’article 52 de la
tegeko; présente loi;
3° amafaranga yishyuwe mbere mu gihe cy’umusoro 3° the prepayments made during the tax period in 3º des versements provisionnels effectués durant l’exercice
hakurikijwe ingingo ya 31 y'iri tegeko. accordance with Article 31 of this law. fiscal en application de l’article 31 de la présente loi.
Umusoro wafatiriwe cyangwa wishyuwe mbere iyo A withholding tax or prepayment that exceeds the Toute retenue à la source ou tout acompte qui s’avère
urenga umusoro ugomba kwishyurwa ubarwa amount of tax liability, calculated on the basis of supérieur au montant de l’impôt exigible calculé
bashingiye ku gika cya 5 cy'iyi ngingo, ufatwa paragraph 5 of this article, it is recognized by the conformément à l’alinéa 5 du présent article, est pris en
n’Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro Commissioner General for the liquidation of tax arrears compte par le Commissaire Général de l’Office Rwandais
n’Amahoro nk’ayo kwishyura imisoro y’ibirarane or as the payment for any future tax obligations. Upon des Recettes pour le règlement d’obligations fiscales
cyangwa nk’ayo kwishyura imisoro yindi izaza. Iyo written request by the taxpayer, the Tax Administration antérieures ou futures. Sur demande écrite du contribuable,
umusoreshwa abisabye mu nyandiko, ayo mafaranga refunds the excess amount to the taxpayer within thirty ce surplus est remboursé par l’administration fiscale dans
y’ikirenga ayasubizwa n'Ubuyobozi bw'Imisoro mu (30) days from the day of receipt of the written request les trente (30) jours à compter de la réception de la
gihe cy’iminsi mirongo itatu (30), uhereye ku munsi by the Commissioner General upon satisfaction that demande par le Commissaire Général de l’Office
inyandiko isaba yagereye ku Muyobozi Mukuru there are no tax arrears outstanding. Rwandais des Recettes, après apurement des obligations
w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro kandi bigaragara ko fiscales antérieures.
nta birarane asigayemo.
Icyiciro cya 2: Umusaruro ukomoka ku kazi Section 2: Employment income Section 2 : Revenu de l’emploi
Ingingo ya 13: Umusaruro ukomoka ku kazi Article 13: Income from employment activities Article 13 : Revenu de l’emploi
Umusaruro ukomoka ku kazi ugizwe n’amafaranga Employment income includes all payments paid to an Le revenu de l’emploi inclut tout paiement en espèces ou
yose yishyurwa umukozi hamwe n’agaciro k’ibintu employee in cash or in kind such as: avantage en nature reçu par une personne physique à titre
bihabwa umukozi bijyanye n’akazi ke, ayo de rémunération, tels que :
mafaranga akaba ari aya akurikira:
1° ibihembo, umushahara, amafaranga yishyurwa mu 1º wages, salary, leave pay, sick pay and medical 1º les salaires, traitements, indemnités de congés,
gihe cy’ikiruhuko, amafaranga yishyurwa mu gihe allowance, payment in lieu of leave, fees, commissions, indemnités de maladie, indemnités d’annulation de congés
cy’uburwayi n’agenerwa kwivuza, amafaranga bonuses including gratuity and incentives; payés, les jetons de présence, les commissions, les primes
atangwa mu mwanya w’ikiruhuko, amafaranga et allocations;
y’insimburamubyizi, amafaranga yishyurwa
uwatumwe, amafaranga atangwaho ishimwe hamwe
n’agahimbazamusyi;
2° ishimwe harimo amafaranga atangwa kubera 2° allowances, including any cost of living, subsistence, 2º les allocations, y compris les allocations au titre du coût
ubuzima buhenze, ayo gutunga umukozi kure y’aho rent, and entertainment or travel allowance; de la vie, les allocations de subsistance, les allocations de
asanzwe akorera, ay’ubukode, ayo kwakira abashyitsi logement, les frais de représentation ou de déplacement ;
cyangwa ay’ingendo;
202
3° iyishyurwa y’ibyasohotse cyangwa isubizwa 3° any discharge or reimbursement of expenses incurred 3º les paiements au titre de l’acquittement ou du
y’ibyakoreshejwe bitanzwe n’umukozi cyangwa uwo by the employee or an associate; remboursement de frais engagés par l’employé ou un
bafatanyije; associé de celui-ci ;
4° ibyishyurwa umukozi kubera ko yemeye gukora 4° payments to the employee for to his or her acceptance 4º les paiements au titre de l’acceptation par l’employé de
mu buryo budasanzwe; to work in any conditions of employment; certaines conditions de travail ;
5° imperekeza ihabwa umukozi igihe yirukanywe 5° payments for redundancy or loss or termination; 5º les indemnités de licenciement, de perte ou de résiliation
ku kazi cyangwa akazi ke karangiye du contrat de travail ;
cyangwa amasezerano y’akazi asheshwe;
Ingingo ya 14: Isonerwa ry’umusaruro ukomoka Article 14: Exempt employment income Article 14 : Exonération du Revenu de l’emploi
ku kazi
Ibyishyurwa bikurikira ntibibarwa mu musaruro The following taxable payments are excluded from Les paiements ci-après sont exclus du calcul du revenu
usoreshwa ukomoka ku kazi: taxable income resulting from employment: imposable de l’emploi :
1° iyishyurwa ry’ibyasohowe cyangwa isubizwa 1° the discharge or reimbursement of expenses incurred 1° l’acquittement ou le remboursement de frais engagés
ry’ibyakoreshejwe n’umukozi: by the employee: par l’employé :
a. byose bigenewe ibikorwa by’umukoresha; a. wholly and exclusively for business activities of the a. totalement et exclusivement au titre des activités
cyangwa employer; d’affaires de l’employeur ;
b. bivanwa cyangwa byagombaga kuvanwa mu b. those that are deducted or would be deductible in b.ou qui sont ou seraient déductibles en calculant le revenu
gihe cy’ibara ry’umusaruro w’umukozi ku bikorwa calculating the employee’s income from all his or her de l’employé tiré de toutes activités;
bye byose; business activities;
2° imisanzu y’ikiruhuko cy’izabukuru umukoresha 2°retirement contributions made by the employer on 2° les cotisations de retraite versées par l’employeur pour
ashyirira umukozi mu Isanduka ya Leta behalf of the employee to the state social security fund; le compte de l’employé dans la Caisse de Sécurité Sociale
y’Ubwiteganyirize bw’abakozi; de l’Etat ;
3° ibyishyurwa biturutse ku bwiteganyirize 3° pension payments made under the state social security 3° les pensions de retraite versées par la caisse de sécurité
bw’abakozi bwa Leta; system; sociale de l’Etat ;
4° imisanzu yo mu zabukuru umukoresha yishyurira 4° retirement contributions made by the employer 4° les cotisations de retraite versées par l’employeur pour
umukozi hamwe n’imisanzu umukozi yishyura on behalf of the employee and or contributions made by le compte de l’employé et par l’employé à un fonds de
ikigega cya pansiyo gifite ubushobozi cyabugenewe the employee to a qualified pension fund to a maximum pension qualifié à n’excédant pas dix pour cent (10 %) du
itarenze icumi ku ijana (10%) ry’umusaruro ukomoka of ten per cent (10%) of the employee’s employment revenu de l’emploi ou d’un million deux cents mille francs
203
ku kazi cyangwa miliyoni imwe ma magana abiri income or one million and two hundred thousand rwandais (1.200.000 Frw) par an, selon le plus petit des
y'amafaranga y'u Rwanda (1.200.000 Frw) mu (1,200,000) Rwandan francs per year, whichever is the deux ;
mwaka, hakurikijwe arusha andi kuba make; lowest;
5° umusaruro ukomoka ku kazi wabonywe n’umuntu 5° employment income received by an employee who is 5° le revenu perçu par une personne qui n’est pas de
udafite ubwenegihugu nyarwanda yishyurwa na Leta not a citizen of Rwanda from a foreign government or a nationalité rwandaise en rémunération d’un emploi auprès
y’inyamahanga cyangwa n’umuryango utagengwa na non-governmental organization under an agreement d’un gouvernement étranger ou d’une organisation non
Leta hakurikijwe amasezerano bagiranye na Leta y’u signed by the Government of Rwanda and when the gouvernementale régie par une convention signée par le
Rwanda, igihe umusaruro wakiriwe kubera imirimo income is received for the performance of aid services in gouvernement rwandais, lorsque ce revenu est perçu pour
y’imfashanyo yakorewe mu Rwanda; Rwanda; la prestation de services d’assistance au Rwanda ;
6° umusaruro ukomoka ku kazi umukoresha udatuye 6° employment income received from an employer who 6° le revenu perçu en rémunération d’un emploi auprès
mu Rwanda yishyuye umuntu ku giti cye udatuye mu is not a resident in Rwanda by a non-resident individual d’un employeur non-résident au Rwanda par des personnes
Rwanda kubera za serivisi yakoze mu Rwanda, for the performance of services in Rwanda, unless such non-résidentes pour la prestation de services au Rwanda,
keretse iyo izo serivisi zifitanye isano n’ikigo services are related to a permanent establishment of the sauf si ces services sont en rapport avec un établissement
gihoraho cy’umukoresha mu Rwanda. employer in Rwanda. stable de l’employeur au Rwanda.
Abasonerwa umusoro ku musaruro mu Rwanda Persons that are exempted from employment income in Conformément aux conventions internationales, ceux qui
nk’uko biteganwa mu masezerano mpuzamahanga, Rwanda as provided for by International Agreements sont exonérés de l’impôt sur le revenu perçu en
kubera serivisi zatanzwe mu gihe cy’imirimo yabo due to services rendered in the exercise of their official rémunération de services rendus dans l’exercice de leur
yemewe ni aba bakurikira: duties are the following: fonction officielle sont :
1° umunyamahanga uhagarariye igihugu cye mu 1° any foreigner who represents his or her country in 1º tout diplomate étranger ou représentant consulaire.;
Rwanda; Rwanda;
2° undi muntu wese ku giti cye ukora muri 2° any other individual employed in any Embassy, 2º toute autre personne employée et exerçant des fonctions
Ambasade, mu biro bihagarariye igihugu cye mu Legation, Consulate or Mission of a foreign state officielles dans une ambassade, une délégation, un consulat
Rwanda, muri Konsula cyangwa mu biro by’iyo Leta performing state affairs, who is a national of that state ou une mission d’un État étranger, qui a la nationalité de
y’amahanga bikora imirimo ya Leta, and who owns a diplomatic passport; cet État et possède un passeport diplomatique ;
w’umwenegihugu w’iyo Leta kandi ufite urwandiko
rw’abajya mu mahanga rw’abahagararira ibihugu
byabo mu mahanga;
3° umuntu ku giti cye, utari umunyarwanda, 3°any non-citizen individual employed by an 3º toute personne qui, n’étant pas de nationalité rwandaise,
ukoreshwa n’umuryango mpuzamahanga wagiranye international organization that has signed an agreement est employée par une organisation internationale ayant
amasezerano na Leta y’u Rwanda hakurikijwe with the Government of Rwanda in accordance with signé un accord y relatif conformément à la législation
amategeko y’u Rwanda. Rwandan law. rwandaise.
Ingingo ya 15: Umusaruro utangwa mu bintu Article 15: Income on Benefits in kind Article 15 : Avantages en nature
204
Haseguriwe ibiteganyijwe mu gace ka 1°, aka 2° Without prejudice to provisions of points 1°, 2° and 3°, Sous réserve des dispositions des points 1°, 2° et 3° du
n'aka 3° tw'iyi ngingo, umusaruro mu bintu uhabwa of this Article, benefits in kind received by an employee présent article, les avantages en nature reçus par un
umukozi ushyirwa mu musaruro usoreshwa are included in taxable income in consideration of employé doivent être inclus dans le revenu imposable à
hakurikijwe agaciro k’isoko ku buryo bukurikira: market value as follows: leur valeur marchande de la manière suivante :
1° hongerwa ku musaruro usoreshwa amafaranga 1° there shall be added to the taxable income an amount 1° est ajouté au revenu imposable, la valeur marchande
ahwanye no gutunga no gukoresha ikinyabiziga meant for the availability and use of a motor vehicle to de l’avantage consistant en la mise à disposition ou
cy’akazi ku mukozi mu gihe cy’umusoro, angana, ku an employee during a tax period, valued at ten percent l’utilisation d’un véhicule motorisé durant un exercice
buryo bucishirije, na cumi ku ijana (10%) (10%) of the employment income excluding benefits in fiscal d’un montant forfaitaire de dix pour cent (10%) des
by’ibihembo bitari ibintu; kind; rémunérations autres que les avantages en nature;
2° umusaruro ku nguzanyo, harimo n'amafaranga 2° income on a loan including advance on a salary 2° la valeur de l’avantage consistant aux prêts consentis à
yishyuwe mbere ku mushahara birenze imishahara exceeding a three (3) months salary given to an un employé, dont les avances sur salaire qui sont
y'amezi atatu (3), zihabwa umukozi ungana employee is valued at a difference between: supérieures au salaire brut de trois mois (3), est égale à la
n’ikinyuranyo gishobora kuboneka hagati ya: différence entre:
a. inyungu ku nguzanyo yagombaga kuba a. the interest on loan, which would have been paid by a. le montant des intérêts qui auraient été payés par le
yarishyuwe n'umukozi mu kwezi iyi the employee during the month in which the loan was bénéficiaire durant le mois au cours duquel l’avantage a été
nguzanyo yakiriwemo, izo nyungu zibazwe received, calculated at a rate of interest offered to reçu si ces intérêts étaient payables au taux moyen pratiqué
hakurikijwe igipimo cy’inyungu Banki Nkuru y'u commercial banks by the National Bank of Rwanda; par la Banque Nationale du Rwanda aux banques
Rwanda ikurikiza ku mabanki y’ubucuruzi; commerciales;
b. n’inyungu nyazo zishyuwe n'umukozi b. the actual interest paid by the employee in thatb b. le montant des intérêts effectivement payés par le
muri kwa kwezi; month; bénéficiaire du prêt durant ce mois;
3° hongerwa ku musaruro usoreshwa amafaranga 3° There shall be added to the taxable income an amount 3° est ajouté au revenu imposable, la valeur marchande
ahwanye no gukoresha cyangwa gutura mu nzu meant for use or availability for use of premises de l’avantage consistant en la mise à disposition ou
itanzwe n’umukoresha, harimo cyangwa hatarimo including or excluding any household equipment of l’utilisation d’un logement y compris ou non le mobilier
ibikoresho byo mu nzu, mu gihe cy’umusoro, angana, other contents by an employer for residential occupation par un employeur pour servir de résidence à un employé au
ku buryo bucishirije, na makumyabiri ku ijana (20%) by an employee during a tax period, valued at twenty cours d’un exercice fiscal d’un montant forfaitaire de
by’ibihembo bitari ibintu; percent (20%) of the employment income excluding vingt pour cent (20%) des rémunérations autres que les
benefits in kind; avantages en nature;
4° inyungu umukoresha ahaye umuntu ufitanye isano 4° Benefits provided by an employer to a person related 4° les avantages fournis par un employeur à une personne
n'umukozi, kandi ntacyo yamukoreye, zifatwa nk'aho to an employee when there is no liée à l’employé, qui ne représentent pas une contrepartie
zihawe umukozi. service rendered, are treated as if provided to the du travail, sont considérés comme ayant été fournis à
employee; l’employé lui-même;
5° inyungu isosiyete ihaye umwe mu bayigize 5° Benefits provided by a company to one of its 5° les avantages fournis par une société à un membre de
205
zifatwa ku buryo bumwe nk'inyungu umukoresha members are considered in the same manner as benefits cette société sont traités de la même manière que les
ahaye umukozi. an employer gives to an employee. avantages fournis par un employeur à un employé.
Icyiciro cya 3: Inyungu ku bikorwa by’ubucuruzi Section 3: Profits on commercial activities Section 3 : Bénéfices d’affaires
Ingingo ya 16: Umusaruro ukomoka ku bikorwa Article 16: Income on commercial activities Article 16 : Revenu d’activités d’affaires
by’ubucuruzi
Inyungu ku bikorwa by’ubucuruzi ingana Business profit is determined as the income from all Les bénéfices d’affaires s’entendent comme le montant des
n’umusaruro wakiriwe ku bikorwa byose hakuwemo business activities reduced by all business expenses. recettes tirées de toutes les transactions d’affaires d’une
ibyasohowe byose ku birebana n’ibyo bikorwa. business profit also includes proceeds of sale of any entreprise, diminué de toutes ses dépenses. Les bénéfices
Inyungu ku bikorwa irimo kandi umusaruro uva mu business asset and liquidation proceeds received during d’affaires incluent aussi le produit de toute vente d’actifs
igurisha ry'umutungo uwo ari wo wose no ku the tax period. de l’entreprise et des liquidations perçues pendant
mafaranga ava mu irangizamutungo yakiriwe mu l’exercice fiscal.
gihe cy'umusoro.
Inyungu ku bikorwa by’ubucuruzi ibarwa kuri buri Business profit is determined per tax period on the basis Les bénéfices d’affaires sont déterminés par chaque
gihe cy'umusoro hashingiwe ku ibarwa ry'inyungu of the profit or loss account drawn up in accordance with exercice fiscal sur la base du compte de pertes et profits,
cyangwa igihombo rikorwa hakurikijwe amahame the National Accounting Plan, subject to the provisions élaboré conformément au Plan comptable national
remezo y’ibaruramari ry’Igihugu, hitawe ku of this Law. rwandais, en considération des dispositions de la présente
biteganywa n’iri tegeko. Loi.
Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro The Commissioner General may use any other Le Commissaire Général de l’Office Rwandais des
ashobora gukoresha ubundi buryo bwose accounting method or other source of information in Recettes peut utiliser toute autre méthode comptable ou
bw’ibaruramari cyangwa kwifashisha andi makuru, accordance with the law, to ensure the accuracy of the source d’information pertinente prévue par la loi pour
byubahirije amategeko, mu gushakisha ukuri ku taxpayer’s profit. s’assurer de l’exactitude des bénéfices du contribuable.
nyungu z’umusoreshwa.
Ingingo ya 17: Ibaruramari ku bikorwa biciriritse Article 17: Accounting for small business Article 17 : La comptabilité pour les petites entreprises
Umusoreshwa ukora ibikorwa biciriritse, nk’uko A small business as mentioned in Article 2, 6° and Le contribuable qui a une petite entreprise, tel que stipulé à
bivugwa mu ngingo ya 2, agace ka 3° n’iya 11 igika Article 11 this law, may decide to pay a tax on profit l’article 2, point 3° et l’article 11 alinéa 2 de la présente
cya 2 z’iri tegeko, ashobora guhitamo gutanga derived from activities in accordance with intermediate loi, peut choisir d’être imposé sur ses bénéfices réels selon
umusoro ku nyungu nyakuri ikomoka ku mirimo accounting requirements to be determined by the order une méthode de comptabilité simplifiée déterminée par
y'ibikorwa, hakurikijwe ibaruramari ryoroheje of the Minister. Such an option may be subject to change arrêté ministériel. Ce choix peut être revu après une
206
rigenwa n’iteka rya Minisitiri. Uko guhitamo after three (3) years. période de trois (3) ans.
gushobora guhinduka nyuma y’imyaka itatu (3).
Ingingo ya 18: Isonerwa ry’inyungu ku bikorwa Article 18: Exemption from tax on profit on Article 18 : Exonération d’intérêt sur les activités
by’ubuhinzi n’ubworozi agricultural activities agricoles et d’élevage
Inyungu ikomoka ku mirimo y'ubuhinzi n'ubworozi Income derived from agricultural activities is exempt, if L’intérêt provenant des activités agricoles et d’élevage est
isonerwa umusoro, iyo amafaranga akomoka ku the proceeds from these activities do not exceed twelve exonéré, si les recettes provenant des activités agricoles et
igurishwa ry’ibituruka ku buhinzi n’ubworozi million (12,000,000) Rwandan francs in tax period. de la vente des produits agricoles n’excèdent pas douze
atarengeje miliyoni cumi n’ebyiri (12.000.000 Frw) millions (12.000.000 Frw) de francs rwandais au cours
mu gihe cy’umusoro. d’un exercice fiscal.
Ingingo ya 19: Inyungu ku mutungo uri mu Article 19: Income on assets in foreign currency Article 19 : Les intérêts sur les revenus qui sont en
mafaranga y’amahanga devises
Mu isoza ry’igihe cy’umusoro, umutungo uri mu During the conclusion of the tax period, the assets in A la clôture de l’exercice fiscal, les avoirs en devises y
mafaranga y’amahanga, harimo imyenda yishyuzwa foreign currency, including claims and debts, are valued compris les créances et dettes, sont évalués au taux de
cyangwa igomba kwishyurwa, uhabwa agaciro at the exchange rate of the Rwandan franc to the foreign change en vigueur le dernier jour de l’exercice fiscal. Les
hakurikijwe agaciro ifaranga rivunjwaho ku munsi currency on the last day of the tax period. The profits or gains ou pertes de change en résultant sont pris en compte
wa nyuma w’igihe cy’umusoro. Inyungu cyangwa loss therein is included in the assessment of business dans le calcul des bénéfices imposables pour cet exercice.
igihombo giturutsemo bishyirwa mu ibarura profit for the activities for that period.
ry’inyungu ku bikorwa ry’icyo gihe.
Ingingo ya 20: Amasezerano y’igihe kirekire Article 20: Long-term contract Article 20 : Contrats à long terme
Muri iyi ngingo, “amasezerano y’igihe kirekire” In this Article, “long term contract” means a contract for Aux termes du présent article, l’expression «contrat à long
bivuga amasezerano yo gukora, gushyiraho cyangwa work, manufacture, installation of construction, the terme» désigne un contrat de fabrication, d’installation ou
kubaka, cyangwa gukora imirimo ifite isano na performance of related services, which is not completed de construction ou de prestations de services relatives à ces
kimwe muri ibyo bikorwa atarangiye mu gihe in the tax period in which work under the contract activités, qui n’est pas terminé au cours de l’exercice fiscal
cy’umusoro akazi kajyanye n’ayo masezerano commenced, or other than a contract estimated to be durant lequel il a commencé, à l’exclusion des contrats
katangiyemo, uretse amasezerano ateganyijwe completed within the twelve months as of the date on dont l’achèvement est prévu dans les douze (12) mois qui
kurangizwa mu mezi cumi n’abiri (12) uhereye ku which work under the contract commenced. suivent leur commencement.
itariki akazi kajyanye na yo katangiriyeho.
Inyungu y’ibikorwa ijyanye n’amasezerano y’igihe The timing of inclusion in and deduction fro business Le bénéfice d’affaires afférent à des contrats à long terme
kirekire ibarwa hashingiwe ku ijanisha ry’imirimo profit relating to a long-term contract is accounted for on est déterminé en fonction du pourcentage des activités
yarangiye mu gihe cy’umusoro. the basis of the percentage of the contract completed réalisées pendant l’exercice fiscal considéré.
during any tax period.
Ijanisha ry’irangira ry’imirimo rigenwa The percentage of completion is determined by Le pourcentage de réalisation est déterminé par
hagereranywa amafaranga yose yatanzwe kuri ayo comparing the total expenses allocated to the contract comparaison du total des dépenses afférentes au contrat et
masezerano mbere y’uko igihe cy’umusoro kirangira, and incurred before the end of the tax period with the encourues avant la fin de l’exercice fiscal avec le total
207
n’amafaranga yose ateganyijwe gukoreshwa mu estimated total contract expenses including any estimatif des dépenses sur toute la durée du contrat, y
masezerano hatirengagijwe ihinduka cyangwa variations of fluctuations. compris les variations ou fluctuations éventuelles.
ihindagurika ryabaye.
Igihombo mu gihe cy’umusoro amasezerano y’igihe A loss in tax period in which a long-term contract is Une perte encourue au cours de l’exercice fiscal durant
kirekire arangiyemo gishobora gusubizwa inyuma completed may be carried back and offset against lequel un contrat à long terme s’achève peut être imputée à
cyangwa gusimbuzwa inyungu y’ibikorwa previously taxed business profit from that contract to the un exercice antérieur ou déduite des bénéfices afférents à
byasoreshejwe mbere bijyanye n’ayo masezerano extent it cannot be absorbed by business profit in the tax ce contrat et déjà imposés, dans la mesure où cette perte ne
niba bidashobora guhwana n’inyungu zivuye mu period of completion. peut être absorbée par les bénéfices de l’exercice fiscal
bindi bikorwa muri icyo gihe cy’umusoro pendant lequel le contrat s’achève.
amasezerano arangiriyemo.
Ingingo ya 21: Ibyemerewe kugabanya inyungu Article 21: Deductible Expenses Article 21 : Dépenses déductibles
ku bikorwa by’ubucuruzi
Mu ibarwa ry’inyungu ku bikorwa by’ubucuruzi, In determining profits on business activities, a deduction Lors de la détermination des bénéfices d’affaires, une
ibikurwamo bigomba kuba byujuje ibi bikurikira: for all expenses shall fulfill the following, if: déduction est autorisée au titre de toutes les dépenses
remplissant les conditions suivantes :
1° byarakoreshejwe mu birengera inyungu 1° they are incurred for the direct purpose of, and in the 1° elles sont engagées pour les besoins directs et
y’umurimo ku buryo butaziguye kandi birebana normal course of the business; l’exploitation normale de l’entreprise ;
n’icungwa risanzwe ry’imirimo; 2° elles correspondent à des dépenses effectives et sont
2° bihuje n’ibyakoreshejwe nyabyo kandi 2° they correspond to a real expense and can be dûment prouvées par des justificatifs ;
bigaragazwa n’inyandiko ngaragazabuguzi nyazo; substantiated with proper documents; 3° elles entraînent une réduction des actifs nets de
3° biganisha ku igabanuka ry’ibigize umutungo 3° they lead to a decrease in the net assets of the l’entreprise ;
bwite; business;
4° byarakoreshejwe mu bikorwa bijyanye n’igihe 4° they are used for activities related to the tax period in 4° elles sont incluses dans les dépenses de la période au
cy’umusoro kirebwa which they are incurred. cours de laquelle elles sont engagées.
Ingingo ya 22: Ibitemewe kuvanwa mu nyungu Article 22 : Non-deductible expenses Article 22 : Dépenses non déductibles
zisoreshwa
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 2 (As modified and completed by article 2 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 2 de la loi
y’itegeko nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 16/2005 ryo kuwa law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income, n°16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku musaruro, O. G nº 19 of 11/05/2009). revenu, J. O nº 19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Ibyasohotse bikurikira ntibivanwa mu nyungu The following expenses are not deductible from taxable Les dépenses suivantes ne sont pas déductibles :
zisoreshwa: profits:
1° amafaranga y’ishimwe, amafaranga yishyurwa mu 1° cash bonuses, attendance fees and other similar 1° les primes en espèces, les jetons de présence et autres
208
gihe cy’inama hamwe n’andi mafaranga yishyurwa payments made to the members of the Board of paiements similaires versés aux membres du Conseil
atyo ahabwa abagize Inama y’Ubuyobozi; Directors; d’Administration ;
2° inyungu z’imigabane zamenyekanishijwe hamwe 2° dividends declared and paid-out profit shares; 2° les dividendes déclarés et les participations aux
n’imigabane ku nyungu yishyuwe; bénéfices ;
3° inyungu zishyuwe ku nguzanyo ziri mu mafaranga 3° interest paid on loans denominated in a currency 3° l’excédent d’intérêts payé sur les emprunts libellés
yandi atari amafaranga y’u Rwanda arenze ku gipimo other than the Rwandan Franc in excess of the London dans une monnaie autre que le franc rwandais, par rapport
gitangwa n’Amabanki y’i Londres, (LIBOR, London Inter-Bank Offered Rate (LIBOR) at the beginning of a au taux interbancaire offert à Londres (LIBOR) en début
InterBank Offered Rate) mu ntangiriro y’igihe tax period with an increment of one percent (1 %); d’exercice fiscal augmenté de un pour cent (1%) ;
cy’umusoro hiyongereyeho rimwe ku ijana (1%);
4° amafaranga y’igicumbi, amafaranga azigamwe 4° reserve allowances, savings and other special-purpose 4° les contributions aux réserves, provisions et autres
hamwe n’andi mafaranga yose agenewe ibindi funds, unless otherwise provided for by this law; fonds à des fins spécifiques, à moins que la présente loi
byihariye, keretse biramutse byemewe ukundi n’iri n’en dispose autrement ;
tegeko;
5° amahazabu n’ibihano bisa na yo; 5° fines and similar penalties; 5° les amendes et autres pénalités similaires;
6° impano zirenze rimwe ku ijana (1%) y’umubare 6° donations and gifts exceeding one per cent (1%) of 6° les dons qui excédent un pour cent (1%) du chiffre
w’ibyacurujwe kimwe n'impano zihawe abantu turnover as well as donations given to profit making d’affaires ainsi que les dons octroyés aux organismes à but
baharanira inyungu uko zaba zingana kose; persons; lucratif quel que soit leur montant;
7° umusoro ku nyungu wishyurwa hakurikijwe iri 7° income tax paid in accordance with this law or paid 7° les impôts sur les bénéfices d’affaires acquittés en
tegeko cyangwa wishyurwa mu mahanga ku nyungu abroad on business profit and application de la présente loi ou à l’étranger et la taxe sur
ikomoka ku bucuruzi hamwe n’Umusoro ku recoverable Value Added tax; la valeur ajoutée récupérable ;
Nyongeragaciro ushobora gusubizwa;
8° amafaranga asohorwa ku bw’umuntu ku giti cye; 8° personal consumption expenses; and 8° les dépenses de consommation personnelle ;
Inyungu ku nguzanyo zikomoka ku bigo bifitanye In the case of a taxpayer other than an individual, Lorsque le contribuable n’est pas une personne physique,
isano zirenze iyishyuwe ku mwenda ungana interest paid on loans and advances from related entities les intérêts payés sur les prêts et avances reçus des
n’inshuro enye (4) z’igishoro ntizemerewe gukurwa is not deductible to the extent that the total amount of entreprises liées ne sont déductibles que dans la limite où
mu nyungu zisoreshwa keretse iyo umusoreshwa ari the loans and/or advances in respect of which the le montant total de ces prêts et/ou avances est égal au cours
umuntu ku giti cye. Icyo gishoro ntikibarirwamo interest is paid exceeds on average during the tax period de l’exercice fiscal, à quatre (4) fois le montant des
amafaranga y’igicumbi cyangwa amafaranga four (4) times the amount of equity (excluding ressources propres. Les réserves et les provisions qui
azigamwe agaragara mu imenyeshamutungo rikozwe provisions and reserves) according to the balance sheet, apparaissent au bilan élaboré selon le plan comptable
hakurikijwe amategeko remezo y’ibaruramari which is drawn up in accordance with the National national rwandais ne sont pas incluses. Le présent
209
ry’Igihugu. Iki gika ntikireba amabanki y’ubucuruzi Accounting Plan. This paragraph does not apply to paragraphe ne s’applique pas aux banques commerciales ni
n’amasosiyete y’ubwishingizi. commercial banks and insurance companies. aux compagnies d’assurance.
Ingingo ya 23: Ibicuruzwa biri mu bubiko Article 23: Trading stock Article 23 : Stocks commerciaux
Ibicuruzwa biri mu bubiko bihabwa agaciro Trading stock is valued at a lower of cost price or Les stocks commerciaux sont évalués au prix de revient ou
hakurikijwe igiciro cy’ikiguzi cyangwa igiciro market price on the last day of the tax period. Work in au prix du marché au dernier jour de l’exercice fiscal, en
cy’isoko cyo ku munsi wa nyuma w’igihe progress is valued at cost price. considérant celui qui est inférieur à l’autre. Les produits en
cy’umusoro, hakurikijwe ikiri munsi y’ikindi. Ibintu cours sont évalués au prix de revient.
bigikorwa bihabwa agaciro hakurikijwe ikiguzi
cy’ibimaze kubitangwaho.
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 3 (As modified and completed by article 3 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 3 de la loi
y’itegeko nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 16/2005 ryo kuwa law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income, n°16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku musaruro, O. G nº 19 of 11/05/2009). revenu, J. O nº 19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Mu ibarwa ry’inyungu ku bikorwa by’ubucuruzi, In the determination of business profit, depreciation for Lors de la détermination des bénéfices imposables,
ubwicungure bw’umutungo buvanwa mu nyungu business assets is deducted from taxable profits by the l’amortissement des actifs de l’entreprise est déduit du
zisoreshwa n‘umusoreshwa. owner of those assets. résultat imposable par le contribuable.
Ubutaka, ubukorikori, ibintu bya kera, ibintu Land, fine arts, antiquities, jewellery and any other Les terrains, les œuvres d’art, les objets antiques, les
bikozwe mu mabuye by’agaciro hamwe n’undi assets that are not subject to wear and tear or bijoux et les autres actifs qui ne sont pas sujets à
mutungo udasaza cyangwa udata agaciro obsolescence are not depreciated. détérioration et obsolescence ne sont pas amortissables.
ntibicungurwa.
Ikiguzi cyo kubona ikintu cyangwa cyo kubaka, The cost of acquisition or construction and the cost of Les coûts d’acquisition ou de construction ainsi que les
hamwe n’ikiguzi cyo kunoza, cyo gusana, cyo refining, rehabilitation, reconstruction of buildings, coûts d’amélioration, de rénovation et de reconstruction
kongera kubaka amazu, ibikoresho n’ibimashini equipment and plants are depreciated annually, each on des bâtiments, des équipements, des installations et des
binini biri mu nkuta bicungurwa buri mwaka, buri its own, on the basis of the rate of depreciation which is machines incorporées sont amortis annuellement et
cyose ukwacyo hashingiwe ku gipimo equivalent to five per cent (5%) of the cost price. individuellement selon le taux d’amortissement de cinq
cy’ubwicungure kingana na gatanu ku ijana (5%) pour cent (5 %) du prix de revient.
by’agaciro byaguzweho.
Ikiguzi cyo kubona ikintu cyangwa kunoza, hamwe The cost of acquisition or development and the cost of Les coûts d’acquisition ou de développement ainsi que les
n’ikiguzi cyo kunononsora, cyo gusana, cyo kongera improvement, rehabilitation, and reconstruction of coûts d’amélioration, de rénovation et de reconstruction
210
kubaka umutungo utagaragara harimo n’umutungo intangible assets including goodwill that is purchased des actifs incorporels, dont le fonds de commerce acquis
w’ubucuruzi uguzwe ku wundi muntu, bicungurwa from a third party are depreciated annually, each on its d’un tiers, sont amortis annuellement et individuellement
buri mwaka, buri kintu ukwacyo hashingiwe ku own, on the basis of the rate of depreciation of ten selon le taux d’amortissement de dix pour cent (10%) du
gipimo cy’ubwicungure cy’icumi ku ijana (10%) percent (10%) of the cost price. prix de revient.
cy’agaciro byaguzweho.
Imitungo iri mu byiciro bibiri bikurikira bicungurwa The assets in the following two categories are Les actifs des deux catégories ci-après sont amortis par
bishyizwe hamwe hakurikijwe ibipimo bikurikira: depreciated in a pooling system on the basis of the groupes aux taux suivants :
following rates: 1° les ordinateurs et leurs accessoires, les systèmes
1° imashini kabuhariwe n’ibijyanye na zo, ibikoresho 1° computers and accessories, information and d’information et de communication : cinquante pour cent
by’itangazamakuru n’itumanaho: mirongo itanu ku communication systems, software products and data (50%)
ijana (50%); equipment: fifty percent (50 %); 2° tous les autres actifs de l’entreprise : vingt cinq
2° undi mutungo wose w’Ikigo: makumyabiri na tanu 2° all other business assets: twenty five percent (25%). pour cents (25 %)
ku ijana (25%).
Minisitiri w’Imari ahindura ibipimo n’ibishingirwaho The Minister of Finance shall, by way of a Ministerial Le Ministre des finances procède à la révision des taux et
mu gukora ubwicungure abinyujije mu iteka rya Order and basing on internationally recognized critères d’amortissement par voie d’arrêté Ministériel en se
Ministiri, ashingiye ku mahame ngenderwaho accounting standards revise depreciation rates. référant aux normes internationales en matière comptable.
akoreshwa mu ibaruramari ku rwego mpuzamahanga.
Ingingo ya 25: Agacirofatizo n’ubwicungure Article 25: Basic value rates and depreciation Article 25 : La base d’amortissement
Ifatizo ry’ubwicungure ni agaciro ko mu gitabo kari The depreciation basis for assets is the book value in the La base d’amortissement est la valeur comptable de la
mu ifoto y’umutungo mu ntangiriro y’igihe balance sheet at the beginning of the tax period: catégorie telle qu’enregistrée dans le bilan à l’ouverture de
cy’umusoro: l’exercice fiscal :
1° hiyongereyeho ikiguzi cy’umutungo wabonywe 1° increased by the cost of assets acquired or created and 1° augmenté du coût des actifs acquis ou créés et des
cyangwa waremwe hamwe n’ikiguzi cyo kunoza, the cost of improvement, renewal and reconstruction of coûts d’amélioration, renouvellement et reconstruction des
cyo gusana no kongera kubaka uwo mutungo mu the assets in the tax period; actifs de la catégorie durant l’exercice fiscal ;
gihe cy’umusoro;
2° hagabanyijweho igiciro cy’umutungo 2° decreased by the sale price of assets disposed of and 2° diminué du prix de vente des actifs cédés et des
wagurishijwe hamwe n’indishyi yakiriwe mu the compensation received for the loss of assets due to indemnités reçues pour la perte d’actifs résultant de
gihombo cy’umutungo cyatewe n’ibyago kamere natural calamities or other involuntary conversion during catastrophes naturelles ou d’autres transformations
cyangwa n’irindi hinduka ribaye mu gihe the tax period. involontaires durant l’exercice fiscal.
cy’umusoro.
Iyo agaciro fatizo k’ubwicungure kari munsi ya zeru If the depreciation basis is less than zero (0), that Si la base d’amortissement est un montant négatif, ce
(0), uwo mubare wongerwa ku nyungu y’ubucuruzi amount is added to the business profit and thereafter the montant est ajouté aux bénéfices et la base
hanyuma agaciro fatizo k’ubwicungure kagahinduka depreciation basis becomes zero (0). d’amortissement devient nulle (0).
zeru (0).
Iyo agaciro fatizo k’ubwicungure katarenze If the depreciation basis does not exceed five hundred Si la base d’amortissement n’excède pas cinq cent mille
211
amafaranga ibihumbi magana atanu (500.000 Frw), thousand (500,000) Rwandan francs, the entire francs rwandais (500.000 Frw), la totalité de la base
ayo mafaranga yose afatwa nk’ibyemerewe kuvanwa depreciation basis is a deductible business expense. d’amortissement constitue une charge d’exploitation
ku nyungu y’ibikorwa by’ubucuruzi. déductible.
Ingingo ya 26: Ubworoherezwe mu ishoramari Article 26: Investment allowance Article 26 : Provisions pour investissement
Ubworoherezwe mu ishoramari bwa mirongo ine ku An investment allowance of forty percent (40%) of the Une provision pour investissement de quarante pour cent
ijana (40%) by’imari yashowe mu mitungo mishya invested amount in new or used assets may be (40 %) du montant investi dans des actifs neufs ou usagés
cyangwa yakoze ishobora gucungurwa hatarimo depreciated excluding motor vehicles that carry less than amortissables, à l’exclusion des véhicules pouvant
imodoka zitwara abantu batageze ku munani (8), eight (8) persons, except those exclusively used in a transporter moins de huit (8) passagers, sauf ceux qui sont
uretse izikoreshwa gusa mu bukerarugendo, tourist business is deductible for a registered investor in utilisés uniquement à des fins touristiques, pour un
bwemerewe kuvanwaho ku mushoramari the first tax period of purchase and/or of use of such an investisseur enregistré, sont déductibles pendant le premier
wiyandikishije mu gihe cy’umusoro cya mbere uwo assets if: exercice fiscal au cours duquel ces actifs ont été acquis ou
mutungo waguriweho cyangwa watangiriye mis en service, si :
gukoreshwa iyo:
1° umubare w’imari washowe ku mitungo nibura 1° the amount of business assets invested is equal to 1° le montant investi par actif est au moins égal à trente
ungana n'amafaranga miliyoni mirongo itatu thirty million (30,000,000) Rwandan millions (30.000.000 Frw) ; et
(30.000.000 Frw); kandi francs; and,
2° si ces actifs sont conservés pendant au moins trois (3)
2° uwo mutungo ugumye mu kigo, nibura, mu gihe 2° the business assets are held at the establishment for at exercices fiscaux, après que la provision pour
cy’imyaka itatu (3) y’isoresha nyuma y’igihe least three (3) tax periods after the investissement a été prise en compte.
ubworoherezwe bwatangiweho. tax period in which the investment allowance was
taken into consideration.
Ubwo bworoherezwe buba mirongo itanu ku ijana The investment allowance becomes fifty (50%) if the Cette provision est de cinquante pour cent (50%) pour les
(50%) ku bashoramari bakorera ahantu mu cyaro hari registered business is located outside Kigali or falls investisseurs opérant en milieu rural en dehors de la Ville
hanze y’Umujyi wa Kigali cyangwa bashoye within the priority sectors determined by the Investment de Kigali ou dans les secteurs prioritaires déterminés par le
amafaranga mu bikorwa byihariye nk'uko bivugwa Code of Rwanda. Code des investissements du Rwanda.
mu itegeko rigenga ishoramari mu Rwanda.
Ubworoherezwe mu ishoramari bugabanya agaciro The investment allowance reduces the acquisition or La provision pour investissement est déduite des coûts
k’ikintu cyangwa k’inyubako byaboneweho, hamwe construction cost, as well as the basic depreciation value d’acquisition ou de construction ainsi que de la base
n’agacirofatizo k’ubwicungure bw’umutungo of pooled business assets. d’amortissement des actifs groupés.
ushyizwe hamwe.
Iyo umutungo wabonye ubworoherezwe mu If the business asset that is granted an investment Si l’actif qui a donné lieu à une provision pour
ishoramari utanzwe mbere y’ibiteganywa mu gace ka allowance is disposed before the end of the period investissement est cédé avant la fin de la période visée au
2° k’igika cya mbere cy’iyi ngingo, igabanuka mentioned in point 2° paragraph one, the reduction of point 2° du premier alinéa de cet article, sauf à la suite
ry’umusoro ku musaruro ritewe n’ubworoherezwe income tax caused by the investment allowance, d’une catastrophe naturelle ou d’une autre transformation
mu ishoramari, hiyongereyeho inyungu ibarirwa ku increased by an interest and penalties applicable to involontaire, la réduction d’impôt née de la provision pour
ijanisha, rikoreshwa ku bakererewe kwishyura taxpayers who do not pay tax on time, starting from investissement doit être remboursée à l’Administration
212
imisoro ya buri kwezi, uhereye ku gihe iryo when that investment allowance was granted to the time Fiscale, augmentée d’un intérêt appliqué en cas de retard
yoroherezwa ryatangiwe kugeza igihe uwo mutungo of disposal, must be paid back to the Tax Administration dans la déclaration d’impôt pour chaque mois entre la prise
utangiwe, rigomba gusubizwa Ubuyobozi unless such an asset is removed due to natural calamities en compte de la provision pour investissement et la date de
bw’Imisoro, keretse uwo mutungo iyo wavuyemo or other involuntary conversion. la cession de l’actif.
bitewe n’ibyago kamere cyangwa n’irindi hinduka
riturutse ku mpanuka.
Ingingo ya 27: Ibitangwa ku mahugurwa no ku Article 27: Training and research expenses Article 27 : Dépenses de formation et de recherche
bushakashatsi biteza imbere ibikorwa visant le développement des activités
Ibyasohowe byose n’umusoreshwa byamenyeshejwe All Training and Research expenses incurred and Toutes les dépenses de formation et de recherche pour le
kandi byemeranyijweho mbere mu mahugurwa no ku declared as agreed by a taxpayer and declared and développement des activités encourues par un contribuable
bushakashatsi biteza imbere ibikorwa mu gihe earlier agreed and which promote activities during a tax déclarées et approuvées avant la formation durant un
cy’umusoro bifatwa nk’ibikurwa mu nyungu period are considered as deductible from taxable profits exercice fiscal sont déductibles comme charges
zisoreshwa hakurikijwe ibiteganywa n’ingingo ya 21 in accordance with provisions of Article 21 of this law. d’exploitation selon les dispositions de l’article 21 de la
y'iri tegeko. présente loi.
Ibitangwa ku mahugurwa, mu bushakashatsi no ku Expenses on training, research and on promotion of Aux fins du présent article, les dépenses de formation et de
guteza imbere ibikorwa, nk’uko bikoreshwa muri iyi activities as applied in this Article do not concern the recherche pour le développement des activités ne
ngingo ntibireba ibijyanye n’igurwa ry’ubutaka, purchase of land, of houses, of buildings and other concernent pas les coûts d’acquisition y compris
iry’amazu, iry’inyubako, n’ibindi bitimukanwa, immovable properties including refining, rehabilitation l’amélioration, la rénovation et la reconstruction de
harimo no kunoza, gusana no kongera kubaka, and reconstruction as well as exploration expenses and terrains, bâtiments, locaux et installations et autres
hamwe n’ibitangwa mu gushakashaka ibintu n’indi other assets. immeubles, ainsi que les dépenses pour la recherche des
mitungo. biens et autres patrimoines.
Ingingo ya 28: Imyenda itizewe kwishyurwa Article 28: Bad Debts Article 28 : Créances irrécouvrables
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 4 (As modified and completed by article 4 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 4 de la loi
y’itegeko nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 16/2005 ryo kuwa law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income, n°16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku musaruro, O. G nº 19 of 11/05/2009). revenu, J. O nº 19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Mu ibarwa ry’inyungu y’ibikorwa, hemerwa In the determination of business profit, a deduction is Lors de la détermination des bénéfices imposables, une
ivanwaho ry’amafaranga ajyanye n’umwenda allowed for bad debts if the following conditions are déduction pour créance irrécouvrable est autorisée pour
utizewe kwishyurwa iyo hujujwe ibi bikurikira: fulfilled: autant que les conditions ci-après soient réunies :
1° umubare w’amafaranga ujyanye n’uwo mwenda 1° if an amount corresponding to the debt was 1° un montant correspondant à cette créance a été
wabariwe mbere mu nyungu y’umusoreshwa; previously included in the income of the taxpayer; auparavant inclus dans le revenu du contribuable ;
2° umwenda uhanaguwe mu ibaruramari 2° if the debt is written off in the books of accounts of 2° la créance est annulée dans la comptabilité du
213
ry’umusoreshwa; hamwe the taxpayer; and contribuable ; et
3° n’iyo umusoreshwa yakoze ibishoboka byose mu 3° if the taxpayer has taken all possible steps in pursuing 3° le contribuable a entrepris toutes les démarches
kwishyuza kandi agaragaza payment and has shown concrete raisonnables pour recouvrer la somme due et a des preuves
ibimenyetso simusiga by’uko umubereyemo proofs that the debtor is insolvent. irréfutables attestant que le créancier est devenu
umwenda atagifite ubushobozi bwo kwishyura. insolvable.
Hatitawe ku gika cya mbere cy'iyi ngingo, amabanki Notwithstanding paragraph one of this Article,
y’ubucuruzi n'ibigo byemerewe gukora imirimo commercial banks and leasing entities duly licensed as Nonobstant les dispositions du paragraphe premier du
y’ikodeshagurisha byemerewe kuvana ku ibarwa such are allowed to deduct in the determination of présent article, les banques commerciales et les entités
ry’inyungu y’ibikorwa, iyongerwa iryo ari ryo ryose business profit, any increase of the mandatory reserve dûment agréées dans les activités de crédit-bail sont
ry’amafaranga y’igicumbi ku myenda itazishyurwa, for non performing loans as required by the directives autorisées à déduire de leurs bénéfices toute augmentation
nk’uko bisabwa n'amabwiriza ya Banki Nkuru related to management of bank loans and similar des réserves obligatoires pour les engagements non
y’Igihugu yerekeye imicungire y’inguzanyo institutions of the National Bank of Rwanda. The performants requise par la Banque Nationale du Rwanda
z’amabanki n’ibindi bigo bisa na zo. Inyungu business profit is increased by the entire amount en rapport avec la gestion des engagements des crédits des
y’ibikorwa yongerwaho amafaranga yose yishyuwe recovered from bad debts deducted from such reserves. banques et autres établissements financiers. Les bénéfices
aturutse ku myenda itari yizewe kwishyurwa d’affaires sont augmentés de toute somme recouvrée sur
yavanywe kuri ayo mafaranga y’igicumbi. les créances irrécouvrables tirée de ces réserves.
Ingingo ya 29: Iyimuragihombo Article 29: Loss Carried Forward Article 29 : Report des pertes
Iyo ibarwa ry’inyungu y’ibikorwa ryerekanye If the determination of business profit results in a loss in Si la détermination des bénéfices d’affaires fait apparaître
igihombo mu gihe cy’umusoro, icyo gihombo a tax period, the loss may be deducted from the business une perte pour un exercice fiscal, celle-ci peut être déduite
gishobora kuvanwa mu nyungu y’ibikorwa y’ibihe profit in the next five (5) tax periods, earlier losses being des bénéfices au cours des cinq (5) exercices fiscaux
by’umusoro bitanu (5) bikurikiyeho, ibihombo bya deducted before later losses. suivants, les pertes les plus anciennes étant prises en
mbere bikavanwamo mbere y’ibihombo bya nyuma. compte avant les pertes les plus récentes.
During a tax period, foreign sourced losses can neither Les pertes d’origine étrangère ne peuvent ni réduire les
Mu gihe cy’umusoro, ibihombo bikomoka mu reduce domestic sourced business profits nor can they bénéfices d’origine rwandaise pour le même exercice fiscal
mahanga ntibishobora kugabanya inyungu z’ibikorwa reduce future domestic sourced business profits. ni être déduites des bénéfices futurs d’origine rwandaise.
by’ubucuruzi zikomoka imbere mu gihugu cyangwa
ngo zibe zagabanya inyungu zizaza zikomoka imbere
mu gihugu. If during a tax period, the direct and indirect ownership Si, au cours d’un exercice fiscal, une modification, en
Iyo mu gihe cy’umusoro, habaye ihinduka, haba mu of the share capital or the voting rights of a company, valeur ou en nombre, de vingt-cinq pour cent (25 %) ou
gaciro cyangwa mu mubare w’imigabane, ringana which shares are not traded on a recognized stock plus intervient dans la propriété directe ou indirecte du
cyangwa rirenze makumyabiri na gatanu ku ijana exchange changes more than twenty five per cent (25%) capital social ou des droits de vote d’une société dont les
(25%) ry’umutungo w’imigabane, mu buryo by value or by number, paragraph one of this Article actions ne sont pas négociées sur un marché boursier
buziguye cyangwa butaziguye, mu burenganzira bwo ceases to apply to losses incurred by that company in the reconnu, les dispositions du premier paragraphe du présent
gutora bw’isosiyete ifite imigabane idacuruzwa ku tax period and previous tax periods. article ne s’appliquent plus aux pertes encourues par cette
214
isoko ry’imari ryemewe, ibikubiye mu gika cya société pendant cet exercice fiscal et pendant les exercices
mbere cy'iyi ngingo ntibikurikizwa ku birebana fiscaux antérieurs.
n’ibihombo byagizwe n’iyo sosiyete mu gihe
cy’umusoro no mu bihe by’umusoro byashize.
Ingingo ya 30: Ibiciro bishyirwaho n’abantu Article 30: Transfer Pricing Article 30 : Prix fixés par des personnes liées dans les
bafitanye isano mu bikorwa by’ubucuruzi activités commerciales
Iyo abantu bafitanye isano bakora ibikorwa Where conditions are made or imposed between related Lorsque des personnes liées se livrant entre elles à des
by’ubucuruzi harimo n’ubw’amafaranga hagati yabo, persons carrying out business in their commercial or activités commerciales ou financières acceptent ou se
bemeranyije cyangwa umwe yemereye undi ibitari financial relations which differ from those which would voient imposer des conditions autres que celles qui le
gushoboka iyo baba bakora buri wese ku giti cye, be made between independent persons, the seraient entre des personnes indépendantes, le
Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro Commissioner General, in accordance with regulations Commissaire Général de l’Office Rwandais des Recettes
ashobora gutegeka, akurikije amabwiriza ya issued by the Minister, may direct that the income of one peut ordonner, en se conformant aux directives du
Minisitiri, ko inyungu z’umwe cyangwa za benshi or more of those related persons is to include profits Ministre, que le revenu d’une ou plusieurs de ces
muri abo bantu bafitanye isano zigomba kongerwaho which he/she of they would have made if he/she or they personnes liées inclut les bénéfices qu’elle(s) aurai(en)t
inyungu abo bantu bagombye kuba baragize iyo baba operated as independent persons. réalisés si ces conditions n’existaient pas.
bakora buri wese ku giti cye.
Kugira ngo iyi ngingo ikurikizwe neza, Umuyobozi In order to ensure efficient application of this Article, Pour permettre l’application juste et efficace du présent
Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro ashobora the Commissioner General may make arrangements in article, le Commissaire Général de l’Office Rwandais des
kumvikana mbere n’abantu bakora imirimo advance with persons carrying out business including Recettes peut convenir à l’avance avec des personnes se
y’ubucuruzi, harimo n’ubw’amafaranga, hitawe ku money trading, subject to conditions if necessary, that livrant à des activités commerciales et financières,
ngingo zakwemeranywa bibaye ngombwa, kugira related persons conclude their business in the same way éventuellement sous certaines conditions, que les
ngo abantu bafitanye isano bafatwe nk’abantu bakora as would be the case between independent persons. conditions régissant les relations entre personnes liées ne
buri wese ku giti cye. diffèrent pas des relations entre personnes indépendantes.
Ingingo ya 31: Amafaranga yishyurwa mbere buri Article 31: Quarterly Prepayment Article 31 : Acomptes trimestriels
gihembwe
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 5 (As modified and completed by article 5 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 5 de la loi
y’itegeko nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 16/2005 ryo kuwa law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income, n°16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku musaruro, O. G nº 19 of 11/05/2009). revenu, J. O nº 19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Mu gihe cy’umusoro kiriho, umusoreshwa yishyura During the current tax period, the taxpayer pays to the Pendant l’exercice fiscal en cours, le contribuable verse au
mbere kuri konti y’Ubuyobozi bw’Imisoro, bitarenze account of the Tax Administration before and not later compte de l’Administration Fiscale au plus tard le 30 juin,
ku wa 30 Kamena, ku wa 30 Nzeli no ku wa 31 than June 30th, September 30th and December 31st of the le 30 septembre et le 31 décembre de l’année des activités,
Ukuboza z’umwaka w’ibikorwa bisoreshwa, year of taxable activities, each twenty five (25%) per des acomptes de vingt cinq pour cent (25%) du montant de
makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) by’umusoro cent of the tax liability as calculated in the tax l’impôt dû tel qu’il ressort de la déclaration fiscale de
215
ugomba kwishyurwa, hakurikijwe uko wabazwe mu declaration of the previous tax period. This amount is l’exercice fiscal précédent. Cet acompte est réduit de tout
imenyesha ry’igihe cy’umusoro rishize. Ayo reduced by the tax withheld in that tax period in impôt retenu à la source pendant le trimestre considéré
mafaranga, yishyurwa mbere, abarwa hakuwemo accordance with Articles 51 and 52 of this law. conformément aux articles 51 et 52 de la présente loi.
umusoro ufatirwa muri icyo gihembwe, hakurikijwe
ingingo ya 51 n'iya 52 z’iri tegeko.
Iyo umusoreshwa akoresheje igihe cy’umusoro If the taxpayer uses a tax period that does not coincide Si le contribuable utilise un exercice fiscal qui ne coïncide
kidahuje n’umwaka usanzwe, amafaranga yishyurwa with the calendar year, the quarterly prepayments as pas avec l’année calendaire, les acomptes trimestriels visés
mbere buri gihembwe nk’uko yabazwe hakurikijwe calculated according to paragraph one of this Article au paragraphe premier du présent article sont exigibles le
igika cya mbere cy'iyi ngingo, agomba kwishyurwa shall be paid not later than the last day of the sixth dernier jour des sixième, neuvième et douzième mois de
bitarenze umunsi wa nyuma w’ukwezi kwa month, the ninth month and the twelfth month of the tax cet exercice fiscal.
gatandatu, ukwezi kwa cyenda n’ukwezi kwa cumi period of which he or she is allowed.
n’abiri kw’igihe cy’umusoro yemerewe.
Iyo umusoreshwa yatangiye ubucuruzi bwe mu gihe If the taxpayer started his or her business activities Si le contribuable a commencé ses activités pendant
cy’umusoro cyashize, amafaranga yishyurwa mbere during the previous tax period, the quarterly prepayment l’exercice fiscal précédent, l’acompte trimestriel est égal à
buri gihembwe abarwa nka makumyabiri na gatanu is calculated as twenty five (25%) per cent of the amount vingt cinq pour cent (25%) du montant de l’impôt dû au
ku ijana (25%) by’amafaranga y’umusoro of tax liability of the previous tax period divided by the titre de l’exercice fiscal précédent, divisé par le nombre de
wagombaga kwishyurwa w’igihe cy’umusoro number of months during which the taxpayer carried on mois pendant lesquels le contribuable a mené ses activités
cyashize bigabanijwe n’umubare w’amezi his or her business activities and multiplied by twelve au cours de cet exercice et multiplié par douze (12).
umusoreshwa yakozemo ibikorwa bye, hanyuma (12) .
bagakuba na cumi na kabiri (12).
Icyiciro cya 4: Umusaruro ku Ishoramari Section 4: Investment Income Section 4 : Revenu des investissements
Ingingo ya 32: Umusaruro ukomoka ku Article 32: Income derived from Investment Article 32 : Revenu des investissements
ishoramari
Income derived from investment includes any payments Le revenu des investissements comprend tout paiement
Umusaruro ukomoka ku ishoramari ukubiyemo in cash or in kind by an individual in the form of direct en espèces ou en nature reçu par une personne
ibyishyurwa mu mafaranga cyangwa mu bintu interest, dividend, royalty, or rent which has not been physique sous forme d’intérêts, de dividendes, de
umuntu ku giti cye, nk’inyungu ku migabane, taxed as business income in accordance with the redevances d’un artiste ou de loyer, et qui n’a pas été
nk’igihembo cy’umuhanzi, cyangwa nk’ubukode provisions of section 3 of this chapter. imposé en tant que bénéfice d’affaires en vertu de la
bitishyujweho umusoro ku musaruro w’ibikorwa section 3 du présent chapitre.
hakurikijwe ibiteganyijwe mu cyiciro cya 3 cy’uyu
mutwe.
Ingingo ya 33: Umusaruro ukomoka ku nyungu Article 33: Interest incomes Article 33 : Revenu sous forme d’intérêts
216
Umusaruro ukomoka ku nyungu, nk’uko bivugwa mu Interest income, as mentioned in Article 32, is subject to Le revenu perçu sous forme d’intérêts visés à l’article 32
ngingo ya 32, ucibwaho umusoro ucishirije wa cumi a flat tax of fifteen percent (15%). est assujetti à un impôt forfaitaire de quinze pour cent
na gatanu ku ijana (15 %). (15%).
Iyo iyishyurwa ry’inyungu ryavanweho umusoro If payment of interest was subject to reduction of Si un paiement d’intérêts a fait l’objet d’une retenue à la
ufatirwa nk’uko biteganywa mu ngingo ya 51 y'iri withholding tax as stipulated in Article 51 of this law, source au sens de l’article 51 de la présente loi, cette
tegeko, umusoreshwa ntiyishyura umusoro ku the taxpayer shall not pay a tax does not pay tax on retenue libère le contribuable de l’obligation de payer
musaruro uvugwa mu ngingo ya 32 y'iri tegeko. income under in Article 32 of this law. l’impôt sur le revenu prévu à l’article 32 de la présente loi.
Umusaruro ukomoka ku nyungu ukubiyemo inyungu Interest income includes income from loans, deposits, Le revenu sous forme d’intérêt comprend le revenu produit
zikomoka ku nguzanyo, ku mafaranga abitse, ku guarantees, and current accounts. It also includes income par les prêts, les dépôts, les garanties, les comptes
ngwate, ku mafaranga ari kuri konti zisanzwe. from government securities, income from bonds, and courants. Il comprend également les titres publics, les
Harimo kandi inyungu zikomoka ku mpapuro negotiable securities issued by public and private obligations et les titres négociables émis par des sociétés
zitanzwe na Leta zivunjwamo amafaranga companies income from cash bonds. publiques et privées ainsi que le revenu des bons de caisse.
n’izikomoka ku mpapuro zishobora kuvunjwamo
amafaranga zitangwa n’amasosiyete agengwa na Leta
hamwe n’amasosiyete yikorera ku giti cyayo ndetse
n’inyungu zikomoka ku mpapuro zivunjwamo
amafaranga.
Ingingo ya 34: Umusaruro ukomoka ku nyungu Article 34: Dividend Income Article 34 : Revenu sous forme de dividendes
z’imigabane
Umusaruro ukomoka ku nyungu z’imigabane, Dividend income, as mentioned in Article 32, is subject Le revenu perçu sous forme de dividendes visés à l’article
nk’uko bivugwa mu ngingo ya 32 y'iri tegeko, to a flat tax of fifteen percent (15%). 32 de la présente loi est assujetti à un impôt forfaitaire de
ucibwaho umusoro ucishirije wa cumi na gatanu ku quinze pour cent (15 %).
ijana (15%).
Iyo itangwa ry’imigabane ryavanyweho umusoro If dividend distribution was subject to withholding tax as Si un paiement de dividendes a fait l’objet d’une retenue à
ufatirwa, nk’uko biteganywa mu ngingo ya 51 y'iri stipulated in Article 51 of this law, the taxpayer does not la source au sens de l’article 51 de la présente loi, cette
tegeko, umusoreshwa ntiyishyura umusoro ku pay tax on income under Article 32 of this law. retenue libère le contribuable de l’obligation de payer
musaruro uvugwa mu ngingo ya 32 y'iri tegeko. l’impôt sur le revenu prévu à l’article 32 de la présente loi.
Umusaruro ukomoka ku nyungu Dividend income includes income from shares and Le revenu sous forme de dividende comprend le revenu
z’imigabane‚ ukubiyemo inyungu zikomoka ku similar income distributed by companies and other produit par les actions, les participations aux bénéfices
migabane mu masosiyete ayo ari yose hamwe entities as mentioned in Article 38 of this law. dans les sociétés de toutes formes ainsi que les revenus
n’izindi nyungu zisa, na zo zitangwa n’ibigo bivugwa assimilables distribués par les entités énumérées à l’article
mu ngingo ya 38 y'iri tegeko. 38 de la présente loi.
217
Ingingo ya 35: Umusaruro ukomoka ku bihembo Article 35: Royalty Income Article 35 : Revenu sous forme de redevances
by’ubuhanzi
Umusaruro ukomoka ku bihembo by’ubuhanzi, Royalty income, as mentioned in Article 32, is subject to Le revenu perçu sous forme de redevances visées à l’article
nk’uko bivugwa mu ngingo ya 32, ucibwaho a flat tax of fifteen percent (15%). 32 est assujetti à un impôt forfaitaire de quinze pour cent
umusoro ucishirije wa cumi na gatanu ku ijana (15%).
(15%).
Iyo iyishyurwa ry’ibihembo by’ubuhanzi If a royalty payment is subject to withholding tax as Si un paiement de redevance a fait l’objet d’une retenue à
ryavanweho umusoro ufatirwa nk’uko bivugwa mu stipulated in Article 51, the taxpayer does not pay tax on la source au sens de l’article 51, cette retenue libère le
ngingo ya 51, umusoreshwa ntiyishyura umusoro ku income in Article 32 of this law. contribuable de l’obligation de payer l’impôt sur le revenu
musaruro uvugwa mu ngingo ya 32 y'iri tegeko. prévu à l’article 32 de la présente loi.
Ijambo “inyungu ku bihembo by’ubuhanzi” rigizwe The term ‘royalty income’ includes all payments of any Le terme «redevance» désigne les paiements de toutes
n’amafaranga yose yakirwa nk’igihembo cyo kind received as a prize for the use of, or the right to use, sortes reçus en contrepartie de l’utilisation ou du droit
gukoresha, cyangwa uburenganzira bwo gukoresha any copyright of literary, craftsmanship or scientific d’utiliser des droits d’auteur afférents à une œuvre
igihangano cy’ubuhanzi, cy’akazi kajyana work including cinematograph films, films, or tapes littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films
n’ibyandikwa, cy’ubukorikori cyangwa used for radio or television broadcasting. The term also cinématographiques ainsi que les films ou enregistrements
cy’ubumenyi, harimo amashusho ya sinema, includes any payment received from using a trademark, utilisés pour les émissions radiophoniques ou télévisées.
amashusho cyangwa kasete bikoreshwa muri design or model, computer application and plan secret Ce terme désigne aussi tout brevet, marque déposée,
gahunda za radiyo na televiziyo. Iryo jambo rigizwe formula or process. It also includes the price of using, or prototype ou modèle, application informatique, formule ou
kandi n’igihembo cyose gikomoka ku gukoresha of the right to use industrial, commercial or scientific procédé scientifique secret. Il comprend également
ikimenyetso cy’ubucuruzi, ibyitegererezo equipment or for information concerning industrial, l’utilisation ou le droit d’utiliser un équipement industriel,
by’umwimerere, ibihangano by’ikoranabuhanga commercial or scientific or experience. Royalty income commercial ou scientifique ou d’information de nature
n’inyandiko zihishe ubumenyi. Harimo na none includes also natural resource payments. industrielle, commerciale ou scientifique. Les redevances
kandi ikiguzi cyo gukoresha, cyangwa comprennent aussi les paiements découlant de
cy’uburenganzira bwo gukoresha ibikoresho l’exploitation des ressources naturelles.
by’inganda, by’ubucuruzi, by’ubumenyi, cyangwa
gukoresha amakuru yatanzwe ku birebana
n’ubuzobere mu by’inganda, mu by’ubucuruzi
cyangwa mu by’ubumenyi. Inyungu ku bihembo
by’ubuhanzi igizwe kandi n’amafaranga yishyurwa
mu gukoresha umutungo kamere.
Ingingo ya 36: Inyungu ku bukode Article 36: Rental Income Article 36 : Revenu locatif
Amafaranga yose yinjira aturutse ku bukode All revenues derived from rent of machinery and other Le revenu imposable inclut les recettes provenant de la
bw’amamashini n’ibindi bikoresho no ku butaka equipment and land including livestock in Rwanda, are location de terrains, de machines et d’autres équipements
harimo n’ubworozi biri mu Rwanda, abarwa mu included in taxable income, reduced by: dont les équipements agricoles situés au Rwanda,
nyungu zitangwaho umusoro havanyweho: diminuées :
218
1° icumi ku ijana (10 %) by’amafaranga yose yinjiye 1° ten percent (10%) of gross revenue as deemed 1 de dix pour cent (10%) des recettes brutes à titre de
bifatwa nk’amafaranga ashobora gukoreshwa; expense; dépenses estimatives ;
2° inyungu zishyuwe ku mafaranga y’inguzanyo 2° interest paid on loans; 2 des intérêts payés en vertu des crédits bancaires;
z’amabanki;
3° amafaranga y’ubwicungure abazwe nk’uko 3° depreciation expenses as determined according to 3 et des dépenses d’amortissement déterminées
biteganywa mu gika cya 3 cy’ingingo ya 24 y'iri Article 24, paragraph 3 of this law. conformément au paragraphe 3 de l’article 24 de la
tegeko. présente loi.
Umusaruro ukomoka ku bukode bw’inyubako Income derived from the rent of buildings or houses Le revenu provenant de la location des bâtiments ou
cyangwa amazu byashyizwe mu mutungo w’ibigo incorporated as assets mentioned in Article 38 of this immeubles comptabilisés dans les actifs des entités
bivugwa mu ngingo ya 38 y’iri tegeko, usoreshwa law is subject to corporate income tax and is exempted mentionnées à l’article 38 de la présente loi est passible de
umusoro ku nyungu z’amasosiyete kandi ugasonerwa from rental income tax. l’impôt sur les bénéfices des sociétés et est exempté de
umusoro ku nyungu z’ubukode. l’impôt locatif.
UMUTWE WA III: UMUSORO KU NYUNGU CHAPTER III: Corporate Income Tax CHAPITRE III : IMPOTS SUR LES BENEFICES
Z’AMASOSIYETE DES SOCIETES
Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section one: General Provisions Section première : Dispositions générales
Ingingo ya 37: Ishingiro ry’umusoro ku nyungu Article 37: Base for corporate income tax Article 37 : Champ d’application de l’impôt sur les
z’amasosiyete bénéfices des sociétés
Hashyizweho “umusoro ku nyungu z’amasosiyete” It is hereby-established a “corporate income tax” levied Il est établi un impôt sur les bénéfices des sociétés, qui est
ukurwa ku nyungu z’ubucuruzi zabonywe on business profits received by entities. prélevé sur les bénéfices d’affaires des sociétés.
n’amasosiyete.
Ibigo bikurikira bigomba kwishyura umusoro ku The following entities shall be subject to corporate Sont assujetties à l’impôt sur les bénéfices des sociétés les
nyungu z’amasosiyete byabonye: income tax: entités suivantes :
219
1° amasosiyete y’ubucuruzi yashyizweho 1° companies established in accordance with Rwandan 1° les sociétés commerciales constituées suivant la
hakurikijwe amategeko y'u Rwanda cyangwa yo mu law or foreign law; législation rwandaise ou étrangère;
mahanga;
2° amakoperative n’amashami yayo; 2° cooperative societies and their branches; 2° les sociétés coopératives et leurs sections ;
3° ibigo bya Leta bibyara inyungu; 3° public business enterprises; 3° les entreprises publiques à but lucratif;
5° ibigo byashyizweho n’Uturere, Imijyi n’Umujyi 5° entities established by Districts, Towns and 5° les entités établies par les Districts, Villes et la Ville
wa Kigali, mu gihe ibyo bigo bikora imirimo ibyara Municipalities and the City of Kigali, to the extent de Kigali, dans la mesure où ces entités exercent une
inyungu; that these entities conduct business; activité lucrative;
6° amasosiyete akora nk’ayemewe n’amategeko 6° de facto companies or associations and any other 6° les sociétés et associations de fait ainsi que toute autre
cyangwa imiryango hamwe n’ibindi bigo uko byaba entities that perform business activities, and are entité quel que soit leur forme, son but ou le résultat de ses
biteye kose bikora imirimo igamije kubyara inyungu. established to realize profits. activités, établies pour réaliser des bénéfices.
Ibigo bivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo, Entities mentioned in 1°, 2° and 3° of paragraph one of Les entités mentionnées au paragraphe premier du présent
agace ka 1°, aka 2° n’aka 3° bifatwa nk’ibikoresha this article, are deemed to cinduct business with their article, au point 1°, 2° et 3°, sont réputées exercer leurs
umutungo wabyo wose mu mirimo y’ubucuruzi whole equity. This means that all their revenues are activités avec la totalité de leurs ressources propres, ce qui
bwabyo. Ibi bisobanura ko amafaranga yose ayo received from their business activities. signifie que toutes leurs recettes proviennent d’activités
masosiyete yinjiza aturuka mu mirimo yabyo d’affaires.
y’ubucuruzi.
Ingingo ya 39: Gusonera umusoro ku nyungu Article 39: Exemption from corporate income tax Article 39 : Exonération d’impôts sur les bénéfices des
z’amasosiyete sociétés
Leta y’u Rwanda n’ibigo bikurikira bisonerwa The Government of Rwanda and the following entities Le gouvernement du Rwanda et les entités suivantes sont
umusoro ku nyungu z’amasosiyete: are exempted from corporate income tax: exonérés de l’impôt sur les bénéfices des sociétés :
1° Umujyi wa Kigali, Uturere n’Imijyi; 1° the City of Kigali, Districts, Towns and
Municipalities; 1° la Ville de Kigali, les Districts et Villes ;
2° Banki Nkuru y’Igihugu; 2° the National Bank of Rwanda;
2° la Banque Nationale du Rwanda ;
3° Ibigo bikora gusa imirimo yerekeranye 3° entities that carry on only activities of a religious,
n’iby’amadini, ubutabazi, ibikorwa by’ubugiraneza , humanitarian, charitable, scientific or educational 3° les entités qui exercent uniquement des activités à
iby’ubuhanga cyangwa iby’uburezi, keretse iyo character, unless the revenue received during a tax caractère religieux, humanitaire, caritatif, scientifique ou
bigaragaye ko amafaranga byinjije aruta ayo period exceeds the corresponding expenses ot to the éducatif, sauf s’il est avéré que leurs recettes sont
byakoresheje cyangwa iyo bikora ubucuruzi; extent that those entities conduct a business; supérieures à leurs dépenses ou qu’elles exercent des
activités d’affaires;
220
4° Imiryango mpuzamahanga, imiryango 4° international organizations, agencies of technical
y’ubufatanye mu bya tekiniki n’abayihagarariye, iyo cooperation and their representatives, if such 4° les organisations internationales, les agences de
uko gusonerwa umusoro biteganywa n’amasezerano exemption is provided for by international coopération technique et leurs représentants, dont
mpuzamahanga; agreements; l’exemption est prévue par des accords internationaux ;
Ingingo ya 40: Ibirebwa n’uyu musoro Article 40: Extent of tax liability Article 40 : Étendue de l’obligation fiscale
Ibigo bikorera imbere mu Gihugu bigomba
kwishyura umusoro ku nyungu z’amasosiyete kuri Resident entities are liable to corporate income tax on Les entités résidentes sont redevables de l’impôt sur les
buri gihe cy’umusoro, zaba zikomoka ku bikorwa business profit per tax period whether from domestic or bénéfices des sociétés pour chaque exercice fiscal, que ces
bikorera imbere mu Gihugu cyangwa mu mahanga. foreign operations. bénéfices soient d’origine nationale ou étrangère.
Ibigo bidafite icyicaro mu Gihugu bigomba Non-resident entities shall be liable to corporate income Les entités non-résidentes sont redevables de l’impôt sur
kwishyura umusoro ku nyungu z’amasosiyete kuri tax on business profit per tax period derived through a les bénéfices des sociétés pour chaque exercice fiscal, au
buri gihe cy’umusoro nk’urihwa ku nyungu permanent establishment in Rwanda. titre des bénéfices provenant d’un établissement stable au
z’amasosiyete aba mu Rwanda binyujijwe ku bigo Rwanda.
byabyo bihoraho biri mu Gihugu.
Ingingo ya 41: Igipimo cy’Umusoro Article 41: Tax rate Article 41 : Taux d’imposition
Inyungu zisoreshwa zibarwa ku mubare Taxable Business profit is rounded down to the nearest Le montant des bénéfices imposables est arrondi au millier
uburungushuye w’amafaranga y’u Rwanda igihumbi 1,000 RWF and taxable at a rate of thirty percent (30%). de francs rwandais et taxé au taux de trente pour cent
(1.000 Frw) kandi zikishyurwaho umusoro ku gipimo (30%);
cya mirongo itatu ku ijana (30%).
Ariko, ikigo gishora imari cyiyandikishije gikorera However, a registered investment entity that operates in Toutefois, un investisseur enregistré opérant dans une zone
ahagenewe imirimo y’ubukungu idasoreshwa a Free Trade Zone and foreign companies that have économique franche et les sociétés étrangères ayant un
cyangwa isosiyete nyamahanga ifite icyicaro mu theirs headquarters in Rwanda that fulfils the siège au Rwanda, remplissant les conditions prescrites par
Rwanda kandi cyujuje ibisabwa n’itegeko rigenga requirements stipulated in the Rwandan law on le Code des Investissements au Rwanda ont droit :
ishoramari mu Rwanda, gifite uburenganzira bwo: Investment Promotion is entitled to:
1° gutanga umusoro ku nyungu z'amasosiyete ungana 1° pay corporate income tax at the rate of zero per cent 1º de ne payer que zéro pour cent (0 %) de l’impôt sur les
na zero ku ijana (0 %); (0%); sociétés;
2° gusonerwa imisoro ku nyungu zivugwa mu ngingo 2° exemption from withholding tax mentioned in Article 1° à une exemption des retenues de taxes et
221
ya 51 y’iri tegeko; 51 of this law; impôts prévus par l’article 51 de la présente loi;
3° kohereza inyungu cyabonye mu mahanga nta 3° tax free repatriation of profits. 2° au rapatriement à l’étranger sans impôts des
musoro. bénéfices réalisés.
Abashoramari biyandikishije bakurikira A registered investor shall be entitled to a profit tax L’investisseur enregistré bénéficie également de réduction
bagabanyirizwa umusoro ku nyungu ku buryo discount of: de l’impôt sur les bénéfices de la manière suivante:
bukurikira:
1° abiri ku ijana (2%) y'umusoro iyo bakoresha 1° two percent (2%) if the investor employs between 1° deux pour cent (2%) s’il emploie le nombre de
abakozi b’abanyarwanda bari hagati y’ijana (100) na one hundred (100) and two hundred (200) Rwandans; travailleurs rwandais compris entre cent (100) et deux
magana abiri (200); cents (200) personnes;
2° atanu ku ijana (5 %) y'umusoro iyo bakoresha 2° five percent (5%) if the investor employs between 2° cinq pour cent (5%) s’il emploie entre deux cent et un
abari hagati ya magana abiri n’umwe (201) na two hundred and one (201) and four hundred (400) (201) et quatre cents (400);
magana ane (400); Rwandans;
3° atandatu ku ijana (6%) y'umusoro iyo bakoresha 3° six percent (6%) if the investor employs between 3° six pour cent (6%) s’il emploie plus de quatre cent et
abari hagati ya magana ane n’umwe (401) na magana four hundred and one (401) and nine hundred (900) un (401) et neuf cents (900);
cyenda (900); Rwandans;
4° arindwi ku ijana (7 %) y'umusoro iyo bakoresha 4° seven percent (7%) if the investor employs more than 4° sept pour cent (7%) s’il emploie au-delà de neuf cents
abari hejuru ya magana cyenda (900). nine hundred (900) Rwandans. (900).
Igabanyirizwa ry’umusoro rivugwa rikorerwa The tax discount mentioned in the previous paragraph is L’abattement fiscal est accordé si l’investisseur a employé
umushoramari iyo akoresheje bariya bakozi nibura granted to the investor only if he or she maintains the des travailleurs qui ne paient pas l’impôt au taux zéro
mu gihe cy’amezi andatatu (6), mu gihe cy’umusoro, employees for a period of at least six (6) months during prévu à l’article 50 de la présente loi pendant une période
kandi bakaba abakozi badasora umusoro ku gipimo a tax period, and are not in the category of employees d’au moins six (6) mois au cours de l’exercice fiscal.
cya zeru (0%) kivugwa mu ngingo ya 50 y’iri tegeko. who pay at the rate of zero percent (0%) as stipulated in
Article 50 of this law.
Ingingo ya 42: Igipimo cy’umusoro Article 42: Tax rate Article 42 : Taux d’imposition
Iyo abasoreshwa bohereza mu mahanga ibicuruzwa If a taxpayer exports commodities or services that bring Lorsque les contribuables exportent des biens ou services
cyangwa imirimo izana mu Gihugu hagati ya to the country between three million (3,000,000) US rapportant au pays entre trois millions (3.000.000) et cinq
miliyoni eshatu (3.000.000) na miliyoni eshanu dollars and five million (5,000,000) US dollars in a tax millions de dollars (5.000.000) américains au cours de
(5.000.000) z’amadolari y’amanyamerika mu gihe period, he or she is entitled to a tax discount of three l’exercice fiscal, ils bénéficient de l’abattement d’impôt de
cy’umusoro, bagabanyirizwa atatu ku ijana (3 %) percent (3%). trois pour cent (3%).
y’umusoro.
Iyo bohereza mu mahanga ibicuruzwa cyangwa If he or she exports commodities or services that bring to Lorsqu’ils exportent des biens et services rapportant au
imirimo izana mu gihugu hejuru ya miliyoni eshanu the country more than five million (5,000,000) US pays plus de cinq millions de dollars (5.000.000)
(5.000.000) z’amadolari y’amanyamerika mu gihe dollars in a tax period, he or she is entitled to a tax américains au cours de l’exercice fiscal, ils bénéficient de
cy’umusoro, bagabanyirizwa atanu ku ijana (5 %) discount of five percent (5%). l’abattement de l’impôt de cinq pour cent (5%).
222
y'umusoro.
Ibigo bikora imirimo y'imari iciriritse byemejwe Companies that carry out micro finance activities Les entreprises de micro-finances agréées par les autorités
n’inzego zibifitiye ububasha bisora umusoro ku approved by competent authorities pay corporate income compétentes paient l’impôt au taux zéro (0) pendant une
nyungu ungana na zero (0%) mu gihe cy’imyaka tax at the rate of zero percent (0%) for a period of five période de cinq (5) ans qui court à partir de la date
itanu (5), guhera igihe byemejwe. Icyakora icyo gihe (5) years from the time of the approval of the activity. d’agrément. Toutefois ce délai peut être prolongé par arrêté
gishobora kongerwa n’iteka rya Minisitiri. However, this period may be renewed by the order of ministériel.
the Minister.
Ingingo ya 43: Imenyeshamusoro Article 43: Tax Declaration Article 43 : Déclaration de l’impôt
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 6 (As modified and completed by article 6 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 6 de la loi
y’itegeko nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 16/2005 ryo kuwa law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income, n°16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku musaruro, O. G nº 19 of 11/05/2009). revenu, J. O nº 19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº19 yo kuwa 11/05/2009).
Umusoreshwa wakiriye inyungu isoreshwa ategura A taxpayer who receives taxable business profit prepares Tout contribuable percevant des bénéfices imposables
imenyeshamusoro ry’umwaka akurikije uburyo an annual tax declaration in accordance with the form prépare une déclaration annuelle sous la forme spécifiée
bugenwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro kandi determined by the tax administration and presents it, at par l’Administration Fiscale et la soumet à ce dernier,
akoherereza rimwe n’iryo menyeshamusoro, ifoto the same time, with the accounting balance sheet, profit avant le 31 Mars de l’exercice fiscal suivant, accompagnée
y’umutungo, ibarura ry’inyungu n’igihombo by’igihe and loss statement for the tax period, the annexes du bilan comptable, du compte de pertes et profits pour
cy’umusoro, imigereka ijyanye na byo, hamwe n’indi thereto, as well as any other relevant document required l’exercice considéré, des annexes y afférentes et de tout
nyandiko yose isabwa n'Ubuyobozi bw'Imisoro by the Tax Administration, not later than 31 st March of autre document pertinent requis par l’Administration
bitarenze itariki ya 31 y’ukwezi kwa gatatu kw’igihe the following tax period. Fiscale.
cy’umusoro gikurikiyeho.
Amafaranga y’umusoro agomba kwishyurwa ni The amount of tax to be paid is calculated on the basis of Le montant de l’impôt sur les bénéfices à payer, est calculé
ayabariwe ku gacirofatizo k’imenyeshamusoro the annual basic declaration, reduced by: sur base de la déclaration annuelle et diminué ensuite :
ry’umwaka, hakuwemo:
1° umusoro ufatirwa mbere ku mafaranga yishyuwe 1° the tax withheld before, in accordance with Article 51 1° de la retenue opérée conformément à l’article 51 de la
ari mu nyungu zisoreshwa hakurikijwe ingingo ya 51 of this law, from payments included in taxable income; présente loi sur les paiements entrant dans le revenu
y’iri tegeko; imposable ;
2° imisoro ifatirwa hakurikijwe ingingo ya 52 y'iri 2° the taxes withheld in accordance with Article 52 of 2° des retenues opérées conformément à l’article 52 de la
tegeko; this law; présente loi;
3° amafaranga yishyurwa mbere mu gihe cy’umusoro 3° the prepayments made during the tax period 3° des versements provisionnels effectués sur une partie
hakurikijwe ingingo ya 31 y'iri tegeko. according to Article 31 of this law. de l’impôt conformément à l’article 31 de la présente loi.
223
Ayo mafaranga y’umusoro yishyurwa ku Buyobozi The tax is paid to the Tax Administration on the same L’impôt dû est payé à l’administration fiscale le jour du
bw'Imisoro ku munsi yatangiyeho imenyeshamusoro day as the presentation of the annual tax declaration. dépôt de la déclaration annuelle.
ry’umwaka.
Umusoro wafatiriwe cyangwa wishyuwe mbere iyo A withholding or prepayement that exceeds the amount Tout acompte et toute retenue à la source qui s’avère
urenga umusoro ugomba kwishyurwa hashingiwe ku of tax liability calculated on the basis of paragraph one supérieur au montant de l’impôt exigible calculé
gika cya mbere cy’iyi ngingo, ufatwa n’Ubuyobozi of this Article, it is considered by the tax administration conformément au paragraphe premier du présent article est
bw’Imisoro nk’uwo kwishyura imisoro y’ibirarane as liquidation of tax arrears or as the payment of any pris(e) en compte par l’Administration Fiscale pour le
cyangwa kwishyura imisoro yindi izaza. Iyo future tax obligations. Upon a written request by the règlement d’obligations fiscales antérieures ou futures. Sur
umusoreshwa abisabye mu nyandiko, ayo mafaranga taxpayer and upon satisfaction that prior tax obligations demande écrite du contribuable, ce surplus lui est
y’ikirenga ayasubizwa n'Ubuyobozi bw'Imisoro mu have been discharged, the Tax Administration returns to remboursé par l’Administration Fiscale dans les trente (30)
gihe cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku munsi the taxpayer the excess amount within thirty (30) days jours à compter de la réception de la demande, après
bwakiriyeho inyandiko ibisaba kandi bigaragara ko from the date of receipt of the request. apurement des obligations fiscales antérieures.
nta birarane asigayemo.
Icyiciro cya 2: Inyungu y’ubucuruzi Section 2: Business profit Section 2 : Bénéfices d’affaires
Ingingo ya 44: Inyungu ikomoka ku mirimo Article 44: Income derived from business activities Article 44 : Revenu d’activités d’affaires
y’ubucuruzi
Inyungu isoreshwa ku masosiyete ibarwa hakurikijwe Corporate taxable profit is calculated in accordance with Le revenu imposable des entités assujetties à l’impôt sur
amahame yubahirizwa iyo habarwa inyungu ku bantu the principles applied when calculating profits on les bénéfices des sociétés est déterminé selon les principes
bikorera ku giti cyabo. individual businesses. qui sont appliqués lors de la détermination des bénéfices
des personnes physiques.
Ingingo ya 45: Inyungu ku migabane yishyurwa Article 45: Inter-company dividends Article 45 : Dividendes versés entre sociétés
hagati y’amasosiyete
Mu ibarwa ry’inyungu y’ubucuruzi y’isosiyete In the determination of business profit s of a resident Les dividendes ou participations aux bénéfices reçus d’une
ikorera mu Gihugu, inyungu ku migabane itanzwe company, dividends and other profit-shares received entité résidente par une société résidente n’entrent pas dans
n’isosiyete ikorera mu Gihugu ntiyishyurirwa fron a resident entity are exempt. le calcul du revenu imposable de cette société.
umusoro.
Mu ibarwa ry’inyungu y’ubucuruzi y’abafatanyije In the determination of business profit s of a resident Les dividendes ou participations aux bénéfices reçus d’une
bakorera mu Gihugu, inyungu ku migabane itanzwe partnership, dividends and other profit-shares received entité résidente par une société en partenariat résidente
n’isosiyete ikorera mu Gihugu, ntiyishyurirwa fron a resident entity are exempt.. n’entrent pas dans le calcul du revenu imposable de cette
umusoro. société en partenariat.
Ingingo ya 46: Ivugururwa ry’amasosiyete Article 46: Corporate Reorganization Article 46 : Réorganisation de sociétés
224
1° ivangwa ry’amasosiyete abiri cyangwa menshi 1° a merger of two or more resident companies; 1° la fusion d’au moins deux sociétés
akorera imbere mu Gihugu; résidentes ;
2° igurwa cyangwa ifatwa ringana cyangwa rirenze 2° the acquisition or a takeover of fifty percent 2° l’acquisition ou la reprise de cinquante pour
mirongo itanu ku ijana (50%) by’imigabane cyangwa (50%) or more of shares or voting rights, by number or cent (50 %) au moins des parts ou droits de vote, en
by’uburenganzira bwo gutora, hakurikijwe umubare value in a resident company in exchange for shares of nombre ou en valeur, d’une société résidente en échange
cyangwa agaciro, mu isosiyete ikorera imbere mu the purchasing company; de parts dans la société acquérante ;
Gihugu mu buryo bw’ingurane y’imigabane muri
sosiyete igura;
3° igurwa rya mirongo itanu ku ijana (50%) 3° the acquisition of fifty percent (50%) or more 3° l’acquisition de cinquante pour cent (50 %)
cyangwa hejuru yabyo by’umutungo n’imyenda of the assets and liabilities of a resident company by au moins des actifs et passifs d’une société résidente par
by’isosiyete ikorera imbere mu Gihugu n’indi another resident company solely in exchange of shares une autre société résidente uniquement en échange de parts
sosiyete ikorera imbere mu Gihugu hagamijwe gusa in the purchasing company; dans la société acquérante ;
igurana ry’imigabane mu isosiyete igura;
4° igabanywa ry’isosiyete ikorera imbere mu Gihugu 4° splitting of a resident company into two or 4° le partage d’une société résidente en au moins
mu masosiyete abiri cyangwa menshi akorera imbere more resident companies. deux sociétés résidentes.
mu Gihugu.
Mu gihe cy’ivugururwa cy’amasosiyete, isosiyete In case of reorganization of companies, the transferring En cas de réorganisation de sociétés, la société cédante est
yeguriye indi ibyayo isonerwa umusoro ku birebana company is exempt from tax in respect of capital gains exemptée d’impôt eu égard aux plus-values et moins-
n’inyungu cyangwa ibihombo bikomoka kuri iryo and losses realized on reorganization. The receiving values consécutives à cette réorganisation. La société
tunganya rishya. Isosiyete yeguriwe iha agaciro company values the assets and liabilities involved at acquérante évalue les actifs et passifs concernés à leur
umutungo n’imyenda hashingiwe ku kanditse mu their book value in the hands of the transferring valeur comptable dans les livres de la société cédante au
bitabo by’isosiyete yeguriye indi ibyayo mu gihe company at the time of reorganization. The receiving moment de la réorganisation. La société acquérante amortit
cy’ivugururwa. Isosiyete yeguriwe ikora company depreciates the business assets according to the les actifs selon les règles qui auraient été appliquées à la
ubwicungure bw’umutungo w’ubucuruzi ikurikije rules that would have applied to the transferring société cédante si la réorganisation n’avait pas eu lieu.
amategeko yagombye kugenga isosiyete yeguriye company as if the reorganization did not taken place.
indi ibyayo nk’aho ivugururwa ryaba ritarabayeho.
Mu gihe habaye ivugururwa, isosiyete yeguriwe ifite In case of reorganization, the receiving company is En cas de réorganisation, la société acquérante est en droit
uburenganzira bwo gukomereza ku mafaranga entitled to carry over the reserves and provisions created de reprendre les réserves et provisions constituées par la
y’igicumbi n’azigamwe n’isosiyete yeguriye indi the the transferring company, subject to the conditions société cédante, aux conditions qui auraient été appliquées
ibyayo, hakurikijwe ibisabwa byagombye that would have applied to the transferring company as à la société cédante si la réorganisation n’avait pas eu lieu.
gukurikizwa n’isosiyete yeguriye indi ibyayo nk’aho if the reorganization did not taken place. The receiving La société acquérante assume les droits et obligations de la
ivugururwa ryaba ritarabayeho. Isosiyete yeguriwe company assumes the rights and obligations of the société cédante eu égard à ces réserves et provisions.
yishingira uburenganzira n’inshingano by’isosiyete transferring company in respect of such reserves and
yeguriye indi ibyayo ku birebana n’ayo mafaranga provisions.
y’igicumbi n’azigamwe.
225
Ibisagutse mu irangizamutungo byose bifatwa All liquidation proceeds are considered as dividends on Toutes les recettes de liquidation sont considérées comme
nk’inyungu ku migabane mu gihe cy’umusoro cya shares in the last tax period of the company’s existence. une distribution de dividendes du dernier exercice fiscal de
nyuma cy’ubuzima bw’isosiyete. la société.
UMUTWE WA IV: IMISORO IFATIRWA CHAPTER IV: WITHHOLDING TAXES CHAPITRE IV : RETENUES A LA SOURCE
Ingingo ya 48: Umusoro ufatirwa ku mushahara Article 48: Pay as you earn Article 48 : Taxe Professionnelle sur les Rémunérations
(TPR)
Abantu bakurikira bagomba kwishyura umusoro The following persons are obliged to withhold and pay Les personnes ci-après sont tenues de pratiquer le système
ufatirwa ku mushahara: tax on employment income: de la retenue à la source de la TPR :
1° umuntu ku giti cye cyangwa ikigo gihemba 1° an individual or an entity that pays its employees in 1° tout entrepreneur ou toute entité qui effectue des
abakozi bacyo, amafaranga cyangwa ibintu; cash or benefits in kind; paiements ou fournit des avantages en nature aux
personnes physiques qu’il emploie ;
2° ikigo cyishyura pansiyo, hatarimo pansiyo 2° an entity that pays out pensions excluding pensions
zishyurwa hakurikijwe uburyo bw’ubwitega- paid according to procedures of the State Social 2° toute entité qui verse une pension, à l’exception des
nyirize butegekwa na Leta. Security; pensions payées par la Caisse de Sécurité Sociale de l’Etat.
Umuntu uvugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo A person mentioned in paragraph one of this Article and La retenue à la source de l’impôt ainsi que le transfert du
wishyura umusaruro uvugwa mu ngingo ya 13 y'iri paying employment income as mentioned in Article 13 montant prélevé à l’Administration Fiscale, incombent aux
tegeko, ni we ufatira umusoro ku mushahara kandi of this law, bears responsibility for withholding tax and personnes visées au paragraphe premier du présent article
akawishyura ku Buyobozi bw'Imisoro. Iyo atabikoze, paying the tax to the Tax Administration. If he or she qui paient les revenus de l’emploi au sens de l’article 13 de
agomba kuwuriha hongeweho amahazabu n’ibihano fails to do so, he or she is obliged to pay the tax in la présente loi. Si la taxe n’est pas retenue à la source,
bijyanye na wo. addition to fines and penalties thereof. l’employeur est obligé de payer l’impôt non retenu ainsi
que les amendes et pénalités y afférentes.
Umusaruro utishyurirwa umusoro ntufatirwa. Tax-exempt income is exempt from withholding. Les paiements de revenus exemptés d’impôt ne sont pas
soumis à retenue.
Abakoresha bishyura umusoro ufatirwa hakurikijwe An employer that is subject to withholding tax in Les employeurs qui prélèvent l’impôt à la source
igika cya mbere cy’iyi ngingo bagomba, mu gihe accordance with paragraph one of this Article must, conformément au premier paragraphe sont tenus, dans les
cy’iminsi cumi n'itanu (15) ikurikira impera ya buri within fifteen (15) days following the end of each quinze (15) jours ouvrables qui suivent la fin de chaque
kwezi: month: mois :
1° gukora imenyeshamusoro mu buryo bwasobanuwe 1° file a tax declaration through procedures specified by 1° de remplir une déclaration fiscale sous la forme
n’Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro the Commissioner General and transmit the tax spécifiée par le Commissaire Général de l’Office Rwandais
n’Amahoro, koherereza Ubuyobozi bw'Imisoro withheld to the tax administration; and des Recettes et de transférer le montant retenu à
umusoro ufatirwa; l’Administration fiscale, et
2° koherereza umukozi inyandiko igaragaza 2° transmit to the employee a statement indicating 2° d’envoyer à l’employé une déclaration indiquant son
amazina, umubare n’ubwoko bw’umusaruro hamwe his/her name, the amount and type of income and the nom et son prénom, le montant et le type de revenu ainsi
n’umubare w’umusoro ufatirwa wishyuwe. amount of tax withheld and paid. que le montant de l’impôt retenu.
226
Umukoresha utari umukoresha wa mbere An employer who is not the first employer of a taxpayer Un employeur qui n’est pas l’employeur principal d’un
w’umusoreshwa asabwa gufata umusoro ku isoko ku is required to withhold tax at market at the top marginal contribuable est tenu de retenir l’impôt au taux marginal le
gipimo cyo hejuru hakurikijwe ingingo ya 50 y’iri rate in accordance with Article 50 of this law. plus élevé conformément à l’article 50 de la présente loi.
tegeko.
Iyo umukozi abona umusaruro ku kazi ungana If the employee receives the same employment income Si l’employé reçoit un revenu identique de plus d’un
ahabwa n’abakoresha barenze umwe, ashobora from more than one employer, he or she may choose employeur, il peut choisir quel employeur est son
guhitamo umubera umukoresha wa mbere. which employer shall be his or her first employer. employeur principal.
Ingingo ya 49: Kwishyura mu mwanya Article 49: Prepayments in lieu of withholding tax Article 49 : Paiement en lieu et place d’un prélèvement
w’umusoro ufatirwa à la source
Iyo umusaruro ukomoka ku kazi utafatiriwe In case employment income is not withheld in Lorsque le revenu de l’emploi n’est retenu conformément à
hakurikijwe ingingo ya 48 y'iri tegeko kubera ko accordance with Article 48 of this law on reasons that l’article 48 de la présente loi puisque l’employeur n’est pas
umukoresha adafite inshingano yo gukora the employer does not have responsibilities of filing a obligé de retenir à la source le revenu de l’emploi,
imenyeshamusoro ku musaruro ukomoka ku kazi, tax declaration on employment income, the employee is l’employé est tenu, dans les quinze jours (15) ouvrables
umukozi agomba, mu gihe cy’iminsi cumi n'itanu obliged, within fifteen (15) days following the end of qui suivent la fin de chaque mois, de remplir une
(15) ikurikira impera ya buri kwezi, gukora each month, to file a tax declaration through procedures déclaration fiscale sous la forme spécifiée par le
imenyeshamusoro mu buryo bwemejwe specified by the Commissioner General and to pay the Commissaire Général de l’Office Rwandais des Recettes et
n’Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro tax due to the Tax Administration in accordance with de payer l’impôt dû à l’Administration Fiscale
n’Amahoro no kuriha Ubuyobozi bw' Imisoro, Article 50 of this law in order to avoid penalties. conformément à l’article 50 de la présente loi pour se
umusoro ugomba kwishyurwa hakurikijwe ingingo prévenir des sanctions.
ya 50 y'iri tegeko kugira ngo yirinde ibihano.
Ingingo ya 50: Umusaruro uturuka ku kazi Article 50: Pay as you earn rate Article 50 : Le revenu mensuel de l’emploi imposable
usoreshwa mu kwezi
Umusaruro wa buri kwezi ukomoka ku kazi, harimo Monthly employment income which includes the Le revenu mensuel de l’emploi y compris les paiements
amafaranga umukozi yishyurwa ku buryo amount an employee is paid on an extra ordinary basis exceptionnels et les avantages en nature fait l’objet d’une
budasanzwe, hamwe n’amashimwe abona no mu as well as the bonus and the benefits he or she receives retenue à la source selon le barème suivant :
bintu hakurikijwe ibipimo biri mu mbonerahamwe in kind is subject to tax in accordance with the rate as
ikurikira: shown in the table below:
Umusaruro usoreshwa mu Igipimo cy’umusoro Monthly Taxable Income (in Tax Rate Monthly Taxable Income (in Tax Rate
kwezi (mu Frw) RWF) RWF)
Guhera ku: kugeza ku: From To From To
0 30.000 0% 0 30,000 0% 0 30,000 0%
30.001 100.000 20 % 30,001 100,000 20% 30,001 100,000 20%
100.001 kujyana hejuru 30 % 100,001 and greater 30% 100,001 and greater 30%
than than
227
Hatitawe ku gika cya mbere cy'iyi ngingo, umusaruro Notwithstanding paragraph one of this Article, income Nonobstant les dispositions du premier paragraphe du
wa nyakabyizi utangwaho umusoro ku gipimo from a casual laborer is subject to tax at a special rate of présent article, le revenu d’un employé occasionnel est
cyihariye cya cumi na gatanu ku ijana (15%). fifteen percent (15%). However, in computing casual assujetti à l’impôt au taux spécifique de quinze pour cent
Icyakora, mu kubara umusoro wa nyakabyizi, laborer’s tax, an income not exceeding thirty thousand (15 %). Toutefois, la tranche inférieure à trente mille
amafaranga atarenze ibihumbi mirongo itatu (30.000 (30,000 FRw) per month is rated at zero percent (0%). (30.000 Frws) par mois est taxable au taux zéro (0%) dans
Frw) ku kwezi, asoreshwa ku ijanisha rya zeru (0%). la détermination de l’impôt dû par les travailleurs
occasionnels.
Ingingo ya 51: Umusoro ufatirwa ku yindi Article 51: Withholding Tax on other payments Article 51 : Retenue sur autres revenus
misaruro
Umusoro ufatirwa wa cumi na gatanu ku ijana (15 A withholding tax of fifteen (15%) percent is levied on Une retenue de quinze pour cent (15 %) est pratiquée sur
%), uvanwa ku mafaranga yishyurwa akurikira the following payments made by resident individuals or les paiements ci-après effectués par les entrepreneurs
atangwa n’abantu ku giti cyabo batuye mu Gihugu resident entities including tax-exempt entities: résidents ou les entités résidentes y compris les entités
cyangwa ibigo bikorera imbere mu Gihugu harimo exonérées d’impôt:
n’ibitishyura imisoro:
1° inyungu ku migabane, uretse igengwa n’ingingo 1° dividends, except those governed by Article 45 of this 1° les dividendes, à l’exception des dividendes
ya 45 y'iri tegeko; law; relevant de l’article 45 de la présente loi ;
2° inyungu irihwa ku mafaranga yabikijwe; 2° interests; 2° les paiements d’intérêts sur les dépôts ;
3° ibihembo by’ubuhanzi; 3° royalties; 3° les redevances ;
4° amafaranga yishyurwa kuri za serivisi harimo 4° service fees including management and technical 4° les commissions dont les frais de services
n’amafaranga ya serivisi z’imicungire n’iza tekiniki; service fees; techniques et de gestion;
5° amafaranga y’akazi yishyurwa umunyabugeni, 5° performance payments made to an artist, a musician 5° la rémunération des prestations d’un artiste,
umuririmbyi, cyangwa umukinnyi nta gutandukanya or an athlete irrespective of whether paid directly or d’un musicien ou d’un athlète que ce soit directement
niba yishyuwe ako kanya cyangwa anyujijwe ku kigo through an entity that is not resident in Rwanda; ou par l’intermédiaire d’une entité qui n’est
kidakorera mu Rwanda; pas résidente au Rwanda;
6° imikino ya tombola ndetse n’indi mikino 6° lottery and other gambling proceeds. 6° les gains des loteries et autres jeux de hasard.
y’amafaranga.
Umuntu wishyuza imisoro ifatirwa asabwa gukora
imenyeshamusoro mu buryo bwashyizweho The withholding agent is required to file a tax La personne qui pratique la retenue est tenue de remplir
n’Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro declaration based on procedures prescribed by the une déclaration fiscale sous la forme prescrite par le
n’Amahoro no koherereza Ubuyobozi bw'Imisoro Commissioner General and transmit the tax withheld to Commissaire Général de l’Office Rwandais des Recettes et
imisoro yafatiriwe hakurikijwe igika cya mbere mu the Tax Administration according to paragraph one of de transférer le montant prélevé en application du premier
gihe cy’iminsi cumi n'itanu (15) y’akazi nyuma yo this Article within fifteen (15) working days after the tax paragraphe à l’Administration Fiscale dans les quinze (15)
kuyifatira. is withheld. jours ouvrables qui suivent le paiement.
Igika cya mbere n’icya 2 by’iyi ngingo bireba kandi Paragraphs 1 and 2 of this Article are also applicable to Le paragraphe premier et 2 du présent article sont
na none abantu ku giti cyabo badatuye mu Gihugu non-resident individuals and non-resident entities for également applicables aux entrepreneurs non-résidents et
hamwe n’ibigo bidakorera imbere mu Gihugu ku such payments that can be allocated to a permanent aux entités non-résidentes pour les paiements effectués par
228
mafaranga yishyuwe na kimwe mu bigo bihoraho establishment which that person maintains in Rwanda. l’un de leurs établissements stables au Rwanda.
by’uwo muntu cyangwa by’icyo kigo mu Rwanda.
Ingingo ya 52: Umusoro ufatirwa ku bicuruzwa Article 52: Withholding Tax on Imports and Public Article 52 : Retenue à la source opérée sur des
bitumizwa mu mahanga no ku masoko ya Leta Tenders importations et marchés publics
Avansi y’umusoro ufatirwa wa gatanu ku ijana (5%) A withholding tax of five percent (5%) of the value of Une avance sur la retenue de cinq pour cent (5 %) de la
ku gaciro k’ibicuruzwa bigeze muri gasutamo “CIF” goods imported for commercial use shall be paid at valeur coût, assurance et fret (CAF) des biens à usage
(Cost Insurance Fret Value) cyangwa “Valeur CAF” custom on the CIF (cost insurance and freight value) commercial importés est pratiquée avant le dédouanement
(Coût Assurance Frais) yishyurwa mbere yo value before the goods are released by customs. de ces biens.
gusohora ibicuruzwa muri gasutamo.
Umusoro ufatirwa wa gatatu ku ijana (3%) ku A withholding tax of three percent (3%) on the sum of Une retenue de trois pour cent (3%) du montant de la
mafaranga y’impamyabuguzi hatarimo umusoro ku invoice, excluding the value added tax, is retained on facture, Taxe sur la Valeur Ajoutée (TVA) non incluse, est
nyongeragaciro ukatwa mu iyishyura ry’ababonye payments oby public institutions to those who supply effectuée sur paiements des attributaires des marchés
amasoko ya Leta. goods and services based on public tenders. publics.
Abasoreshwa bakurikira basonerwa umusoro The following taxpayers are exempt from withholding Sont exemptés des retenues visées au paragraphe premier
ufatirwa uvugwa mu gika cya mbere n’icya 2 by'iyi tax mentioned in paragraph one and 2 of this Article: et 2 du présent article les contribuables ci-après:
ngingo:
1° abo inyungu yabo y’ubucuruzi itishyurwaho 1° those whose business profit is exempt from taxation;
umusoro; 1° dont les bénéfices d’affaires sont exemptés ;
2° abafite icyemezo cy’ubudakemwa gitangwa 2° those who have tax clearance certificate issued by the
n’Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro Commissioner General. 2° qui ont un quitus fiscal délivré par le
n’Amahoro. Commissaire Général de l’Office Rwandais des Recettes.
Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro The Commissioner General issues a tax clearance Un quitus fiscal est accordé par le Commissaire Général de
aha icyemezo cy’ubudakemwa abasoreshwa buzuza certificate to taxpayers who have filed their tax l’Office Rwandais des Recettes aux contribuables qui ont
imenyeshamusoro ryabo ku bikorwa by'ubucuruzi, declarations on their business activities; paid the tax due rempli leur déclaration fiscale et acquitté
bishyura neza imisoro itegetswe, kandi badafite on a regular basis, and have no tax arrears. The régulièrement l’impôt exigible et qui n’ont pas d’arriérés
ibirarane by’imisoro. Icyo cyemezo gifite agaciro mu certificate is valid in the year in which it was issued. d’impôt. Ce quitus fiscal n’est valable que pour l’année au
gihe cy'umwaka cyatangiwemo. cours de laquelle il a été délivré.
Umuyobozi Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro The Commissioner General may revoke a tax clearance Le Commissaire Général de l’Office Rwandais des
ashobora kuvanaho icyemezo cy’ubudakemwa igihe certificate at any time if the conditions required in Recettes peut révoquer le quitus fiscal à tout moment si les
cyose ibya ngombwa, bisabwa mu gika cya 4 cy’iyi paragraph 4 of this Article are not fulfilled. conditions énoncées au paragraphe 4 du présent article ne
ngingo, bitujujwe. sont pas remplies.
Ingingo ya 53: Kwanga gufatira umusoro Article 53: Failure to Withhold Tax Article 53 : Défaut de retenir l’impôt
229
Umuntu wishyuza imisoro ifatirwa wanze kuwufatira A withholding agent who fails to withhold tax in Toute personne qui est tenue d’effectuer une retenue à la
hakurikijwe iri tegeko asabwa kwishyura ubwe, accordance with this law is personally liable to pay to source et qui refuse de le faire, est tenue personnellement
Ubuyobozi bw’Imisoro, amafaranga y’umusoro the Tax Administration, as provided for by paragraph 2, de payer à l’Administration Fiscale le montant de l’impôt
nk’uko biteganywa mu gika cya 2 cy’ingingo ya 48 Article 48 of this law, the amount of tax which has not dû tel que prévu à alinéa 2 de l’article 48 de la présente loi,
y'iri tegeko, hiyongereyemo ibihano n’inyungu been withheld including penalties and interest on arrears. plus les amendes et intérêts de retard. Mais cette personne
z’ubukererwe. Ariko uwo muntu afite uburenganzira However, the agent is entitled to recover this amount est en droit de recouvrer ce montant auprès du
bwo kwishyuza ayo mafaranga uwishyuriwe, from the payee excluding the associated fines and the contribuable, sauf des amendes et intérêts de retard.
hatarimo ibihano n’inyungu z’ubukererwe. interest on arrears.
Iyishyuza ry’umusoro rivugwa muri iyi ngingo The collection liability of tax mentioned in this Article is L’obligation de collecte imposée par le présent article est
rifatwa nk’indi misoro yose yishyurwa ku birebana treated in the same manner as other liabilities for the traitée comme une obligation fiscale aux fins de tout article
n’ingingo iha abasoreshwa uburenganzira bwo purpose of the right of the taxpayer not to accept the conférant au contribuable le droit de contester le montant
kutemera amafaranga y’umusoro baciwe hamwe no amount of the tax imposed or to recover any excess de l’impôt dû ou de recouvrer l’impôt payé.
gusubizwa umusoro w’ikirenga wafatiriwe bishyuye. amount withheld and paid.
Ingingo ya 54: Inyandiko z’amafaranga yishyuwe Article 54: Records of Payments and Tax Withheld Article 54 : Enregistrement des paiements et des
hamwe n’umusoro wafatiriwe retenues
Uwishyura imisoro ifatirwa, afata neza kandi A withholding agent maintains and makes available for La personne qui est tenue d’effectuer une retenue à la
akagumana hafi, ategereje igenzura ry’Ubuyobozi inspection, by the Tax Administration in relation to each source tient des registres indiquant, pour chaque exercice
bw’Imisoro, ku birebana na buri gihe cy’umusoro, tax period, records showing: fiscal :
inyandiko zerekana: 1° les paiements effectués au profit du
1° amafaranga yahawe umusoreshwa; 1° payments made to taxpayer; contribuable ;
2° amafaranga y’umusoro yafatiriwe yishyuwe. 2° amount of tax withheld and paid. 2° les montants retenus sur ces paiements.
UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: TRANSITIONAL AND FINAL PARTIE V : DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA PROVISIONS
230
Ingingo ya 55: Ingingo y’inzibacyuho Article 55: Transitional Provisions Article 55 : Dispositions Transitoires
Umusoro ufatirwa hakurikijwe ingingo ya 51 n’iya The tax withheld in accordance with Articles 51 and 52 L’impôt qui est retenu en application des articles 51 et 52
52 z’iri tegeko, uvanwa mu mafaranga yishyuwe of this law is deducted from payments made after this de la présente loi est prélevé sur les paiements effectués
nyuma y’uko iri tegeko ritangiye gushyirwa mu law comes into force. dès l’entrée en vigueur de la présente loi.
bikorwa.
Imitungo y’ubucuruzi itagaragara yaguzwe mbere Intangible business assets purchased before January 1 st, Les actifs incorporels acquis avant le 1er janvier 2005 sont
y’itariki ya mbere Mutarama 2005 ikorerwa 2006 are depreciated on the basis of their book value on amortis sur base de leur valeur comptable au 31 décembre
ubwicungure hashingiwe ku gaciro kayo kanditse mu December 31st, 2005. 2004.
gitabo ku wa 31 Ukuboza 2004.
Indi mitungo y’ubucuruzi ishobora gukorerwa Other business assets which were purchased before Tous les autres actifs amortissables achetés avant le 1 er
ubwicungure yaguzwe mbere y’itariki ya mbere January 1st, 2006, that may be depreciated, are put in janvier 2005 forment un groupe d’actifs au sens de l’article
Mutarama 2005 ishyirwa mu yindi mitungo nk’uko other assets as mentioned in paragraph 5 of Article 25 of 25 de la présente loi, paragraphe 5, et sont amortis sur la
bivugwa mu gika cya 5 cy'ingingo ya 25 y’iri tegeko, this law, and are depreciated considering their total book base de la valeur comptable totale de cette catégorie au 31
igakorerwa ubwicungure hakurikijwe agaciro kose value as at December 31st, 2005. décembre 2004.
kayo kanditse mu gitabo ku wa 31 Ukuboza 2004.
231
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 004/07 RYO KU MINISTERIAL ORDER No 004/07 OF 09/05/2007 ARRETE MINISTERIEL Nº 004/07 DU 09/05/2007
WA 09/05/2007 RISHYIRA MU BIKORWA GOVERNING THE IMPLEMENTATION OF PORTANT MESURE D’EXECUTION DE LA LOI
ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KU WA 18/08/2005 THE LAW No 16/2005 OF 18/08/2005 ON DIRECT Nº 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX
RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU NYUNGU TAXES ON INCOME IMPOTS DIRECTS SUR LE REVENU
UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
UMUTWE WA KABIRI: AHO UMUNTU CHAPTER II : PERSON’S PERMANENT CHAPITRE II : RESIDENCE PERMANENTE
ABARIZWA HAHORAHO CYANGWA AHO RESIDENCE OR EFFECTIVE PLACE OF D’UNE PERSONNE OU PLACE DE DIRECTION
UBUYOBOZI NYAKURI BURI MANAGEMENT EFFECTIVE
Ingingo ya 3 : Abantu ku giti cyabo Article 3 : Individuals Article 3 : Individus
UMUTWE WA III : AMABWIRIZA AGENA CHAPTER III: SIMPLIFIED ACCOUNTING CHAPITRE III : REGLES DE COMPTABILITE
UBURYO BUCIRIRITSE BW’IBARURAMARI RULES AND SIMPLIFIEES ET CERTIFICATION DES ETATS
N’IYEMEZWA RY’ISHUSHO Y’UMUTUNGO CERTIFICATION OF FINANCIAL FINANCIERS
STATEMENTS
Article 5 : Uburyo buciriritse bw’ibaruramari Article 5 : Simplified bookkeeping Article 5 : Comptabilité simplifiée
Ingingo ya 6 : Ibisobanuro by’ubwoko Article 6 : The meanings of the prescribed types of Article 6 : Signification des types des comptes
bw’inyandiko records prescrits
232
Ingingo ya 7: Iyemezwa ry’ishusho y’umutungo Article 7 : Certification of financial statements Article 7 : Certification des états financiers
UMUTWE WA KANE. : IBICIRO CHAPTER IV: TRANSFER PRICING RULES CHAPITRE IV : PRIX FIXE PAR DES
BISHINGIRWAHO KU BANTU BAFITANYE PERSONNES LIEES DANS LES ACTIVITES
ISANO MU BIKORWA COMMERCIALES
BY’UBUCURUZI
Ingingo ya 8 :Gufata ko igikorwa cy’ubucuruzi Article 8 : Presumption of dealing at arm’s length Article 8: Présomption des transactions au prix du
gihwanye n’igiciro kiri ku isoko price marché
Ingingo ya 9 : Igenwa ry’igiciro cyo ku isoko Article 9 : Determination of arm’s length Article 9 : Détermination du prix du marché
price
Ingingo ya 10 : Uburyo bwo kugena igiciro cyo ku Article 10 : Methods to determine arm’s Article 10: Méthodes de détermination du prix du
isoko length principle marché
Ingingo ya 11: Uburyo bw’igereranya ry’igiciro Article 11 : Comparable Uncontrolled Price Article 11 : La méthode comparable du prix non
kitagenzuwe method contrôlé
Ingingo ya 12 : Uburyo bw’ikiguzi cy’igurura Article 12 : Resale Price method Article 12 : La méthode du prix de la revente
Ingingo ya 13: Uburyo bw’ikiguzi cyo hejuru Article 13 : Cost Plus method Article 13: La méthode du Cost Plus
UMUTWE WA GATANU: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND FINAL CHAPITRE V : DISPOSITIONS DIVERSES ET
ZINYURANYE N’IZISOZA PROVISIONS FINALES
Article 14 : Ivanwaho ry'ingingo zinyuranyije Article 14 : Abrogation of contrary provisions Article 14 : Dispositions abrogatoires
n'iri teka
Article 15 : Igihe iri teka ritangira gukurikizwa Article 15 : Entry in force Article 15 : Entrée en vigueur
233
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 004/07 RYO KU MINISTERIAL ORDER N° 004/07 OF 09/05/2007 ARRETE MINISTERIEL No 004/07 DU 09/05/2007
WA 09/05/2007 RISHYIRA MU BIKORWA GOVERNING THE IMPLEMENTATION OF PORTANT MESURE D’EXECUTION DE LA LOI
ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KU WA 18/08/2005 THE LAW No 16/2005 OF 18/08/2005 ON DIRECT Nº 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX
RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU NYUNGU TAXES ON INCOME IMPOTS DIRECTS SUR LE REVENU
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi, The Minister of Finance and Economic Planning, Le Ministre des Finances et de la Planification
Economique,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Given the Constitution of the Republic of Rwanda of 4 Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk’uko June 2003 as amended to date, especially its Articles juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo 120,121 and 201; articles 120, 121 et 201;
zaryo, iya 120, 121 n’iya 201;
Ashingiye ku itegeko nº 16/2005 ryo ku wa Given Law No 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes Vu la loi n° 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu, on income, especially in its Articles 3, 12, 17, and 30; directs sur le revenu, spécialement en ses articles 3,
cyane cyane mu ngingo zaryo iya 3, 12, 17 n’iya 30 ; 12,17, et 30 ;
Inama y’Abaminisitiri imaze kurisuzuma no After consideration and approuval by Cabinet in its Après examen et adoption par le Conseil des Ministres en
kuryemeza mu nama yayo yo ku wa 28/03/2007; session of 28/03/2007; sa séance du 28/03/2007;
UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Ingingo ya mbere : Icyo rigamije Article 1 : Scope of application
Article Premier : Objet
Iri teka rigamije gushyira mu bikorwa itegeko nº This Order governs the implementation of law no Le présent arrêté a pour objet de mettre en application la
16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro 16/2005 of 18/08/2005 on the Direct Taxes on Income. loi nº 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs
itaziguye ku nyungu. sur le revenu.
Ibisobanuro by’amagambo bikurikira birakurikizwa The following definitions apply for the purpose of Les définitions suivantes sont prises en considération
mu gushyira mu bikorwa iri teka : implementation of this Order: pour mettre en application ce présent arrêté :
234
i. « Igiciro cyo ku isoko » ni igiciro cyishyuwe i. « Arm’s length price » means the price that is paid i. « Le Prix du marché »signifie un prix payé pour une
ku gikorwa cy’ubucuruzi gisa nacyo hagati on comparable transactions between independent transaction similaire entre les parties indépendantes.
y’abantu badafitanye isano. parties.
ii. « Abantu bigenga » ni abantu badafitanye ii. « Independent parties » are persons who are not ii. « Les parties indépendantes »sont des personnes qui
isano. related persons. ne sont pas liées.
iii. « Igikorwa cy’ubucuruzi kigenzurwa » iii. « Controlled transaction » means any transaction iii. « Une transaction contrôlée » : signifie toute
n’ubucuruzi bukozwe hagati y’abantu bafitanye between related persons. transaction entre deux parties liées.
isano.
iv. «Igikorwa cy’ubucuruzi kitagenzurwa » iv. « Uncontrolled transaction » means any iv. «Une transaction non contrôlée »: signifie toute
bisobanuye igikorwa cy’ubucuruzi hagati transaction between independent parties. transaction entre les parties indépendantes.
y’abantu badafitanye isano.
v. «Igikorwa cy’uburucuzi kigenzuwe v. « Comparable uncontrolled transaction » is an v. « Une Transaction contrôlée non semblable » : est
kidasa » ni igikorwa cy’ubucuruzi kitagenzuwe uncontrolled transaction that is comparable to a une transaction non contrôlée comparable à une
kigereranyijwe n’igikorwa kigenzuwe iyo imwe controlled transaction, if one of the following transaction contrôlée, si l’une des conditions suivantes
muri izi mpamvu yubahirijwe : conditions is met: est remplie :
a. Nta kinyuranyo hagati y'ibikorwa by’ubucuruzi a. None of the differences (if any) between the a. Aucune des différences s’il en existe entre les
bigereranywa kandi bidashobora kugira ingaruka ku transactions being compared or between the parties transactions comparées ne pourrait matériellement
giciro cyo ku isoko. undertaking those transactions could materially affect affecter le prix sur le marché libre.
the price in the open market; or
b. Amakosorwa ashobora gukorwa mu rwego rwo b. Reasonably accurate adjustments can be made to b. Des ajustements précis peuvent être raisonnablement
gukuraho ingaruka z’ibyo binyuranyo. eliminate the material effects of such differences. faits afin d’éliminer les effets de telles différences.
UMUTWE WA KABIRI : AHO UMUNTU CHAPTER II : PERSON’S CHAPITRE II : RESIDENCE PERMANENTE
ABARIZWA HAHORAHO PERMANENT RESIDENCE OR D’UNE PERSONNE OU PLACE DE DIRECTION
CYANGWA AHO UBUYOBOZI NYAKURI EFFECTIVE PLACE OF MANAGEMENT EFFECTIVE
BURI
Ingingo ya 3 : Abantu ku giti cyabo Article 3: Individuals Article 3 : Individus
Umusoreshwa yitwa ko atuye mu Rwanda iyo afite An individual taxpayer will be treated as a resident of Un contribuable est traité comme un résident du Rwanda
aho atuye hahoraho mu Rwanda, afite nk’inzu, Rwanda if he or she has a permanent home, such as a s’il a une résidence permanente, telle qu’une maison, un
apparitoma cyangwa uburyamo mu Rwanda akunda house, apartment or dormitory available in Rwanda, appartement ou un dortoir disponible au Rwanda qu’il
kubamo. which he or she usually occupies. occupe habituellement.
235
Iyo umusoreshwa adafite aho atuye hahoraho mu If he or she does not have a permanent home available, Si le contribuable n’a pas une résidence permanente,
Rwanda, Ubuyobozi bw’Imisoro bwemeza ahantu the Tax Administration will determine where the l’Administration Fiscale déterminera l’endroit où le
akunda kuba. Ibyo bikorwa, Ubuyobozi bushingiye taxpayer has his ‘habitual place of abode’. This is contribuable a sa résidence habituelle. Ceci est déterminé
ku mpamvu zirimo aho afite inyungu mu bijyanye determined according to the factual circumstances such en tenant compte des circonstances telles que le centre
n’ubukungu, aho umuryango we utuye, aho as the person’s centre of economic interest, where that d’intérêt économique de la personne, l’endroit où sa
amakonti ye ya banki ari cyangwa aho ibikorwa bye person’s family resides, where that person’s financial famille réside, où ses intérêts financiers sont placés, le
by’ingenzi mu mibanire bikorerwa. interests are placed, where that person’s bank accounts lieu où ses comptes bancaires sont tenus, et où ses
are held, and where his main social activities take principales activités sociales tiennent lieu.
place.
Bitewe n’impamvu zimwe na zimwe, umuntu In any circumstances, an individual will have his Dans certaines circonstances, l’individu aura sa résidence
azafatwa nk’utuye mu Rwanda, iyo abaye mu residence in Rwanda if he or she stays in Rwanda for au Rwanda, s’il reste au Rwanda pendant plus de 183
Rwanda igihe kirenze iminsi 183 mu gihe cy’amezi more than one hundred eighty three (183) days in any jours dans une période de 12 mois, soit continuellement
12, yaba iminsi ikurikirana cyangwa idakurikirana . 12-month period, either continuously or intermittently. ou par intermittence .L’individu ne sera résident que
The individual will then be only a resident in the pendant l’année calendaire au cours de laquelle la
calendar year in which this 12-month period ends. période de 12 mois s’achève.
Mu kubara iyo minsi ivugwa mu gika cyo haruguru, In calculating or determining the number of days Dans la détermination des jours dont il est question dans
umunsi yagereyeho mu Rwanda, umunsi yatahiyeho mentioned in the preceding paragraph, the day of le paragraphe précédent, le jour d’arrivée, la date de
n’amajoro yabaye mu Rwanda nabyo birabarwa. arrival, the day of departure and the days an individual départ et les jours pendant lesquels l’individu passe la
stays over night in Rwanda shall be included. nuit au Rwanda sont pris en considération.
Isosiyeti ifatwa nk'aho iba ituye mu Rwanda iyo An entity will be treated as a resident of Rwanda if it is Une entité est traitée comme résidente du Rwanda si elle
yashyizweho hakurikijwe amategeko y’u Rwanda. incorporated or formed under the laws of Rwanda. est constituée ou formée conformément aux lois
rwandaises.
Iyo itashyizweho hakurikijwe amategeko y’u If an entity is not incorporated or formed under the Si une entité n’est pas constituée ou formée
Rwanda, isosiyeti izafatwa nkaho iba ituye mu laws of Rwanda, the entity will be treated as a resident conformément à la législation du Rwanda, l’entité sera
Rwanda iyo ifite ubuyobozi bwayo nyakuri mu entity if it has its effective place of management in traitée comme une entité résidente si elle a son lieu de
Rwanda. Rwanda. direction effective au Rwanda.
Impamvu ziherwaho mu kwemeza aho ubuyobozi The determination where an entity has its effective La détermination du lieu de direction effective dépend
nyakuri buri, harimo aho imicungire ya buri munsi place of management depends on factual des circonstances telles que le lieu de gestion
ikorerwa, aho amanama y’abagize iyo sosiyeti circumstances, such as the place of its day-to-day quotidienne, le lieu où les assemblées générales des
akorerwa, aho ibitabu bibikwa, naho abingenzi management, the place where the shareholder’s actionnaires se tiennent, le lieu où les livres comptables
bagize sosiyeti batuye. meetings are held, the place where the books are kept, sont tenus et enfin le lieu où les principaux actionnaires
236
and the place where the main shareholders or directors ou directeurs résident.
are resident.
UMUTWE WA III : AMABWIRIZA AGENA CHAPTER III: SIMPLIFIED ACCOUNTING CHAPITRE III : REGLES DE COMPTABILITE
UBURYO BUCIRIRITSE RULES AND CERTIFICATION OF FINANCIAL SIMPLIFIEES ET CERTIFICATION DES ETATS
BW’IBARURAMARI N’IYEMEZWA STATEMENTS FINANCIERS
RY’ISHUSHO Y’UMUTUNGO
Ingingo ya 5 : Uburyo buciriritse bw’ibaruramari Article 5 : Simplified bookkeeping Article 5 : Comptabilité simplifiée
Abasoreshwa bavugwa mu ngingo ya 17 y’itegeko The taxpayers referred to in Article 17 of Law N o Les contribuables visés à l’article 17 de la loi nº 16/2005
nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro 16/2005 of 18/08 2005 on the Direct Taxes on Income, du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu,
itaziguye ku nyungu, bahisemo gukoresha who opt for simplified accounting system shall be qui optent pour une comptabilité simplifiée sont tenus de
icungamari ryoroheje bagomba kuba bafite ibitabo required to keep the following basic records: garder les documents suivants :
by’ibaruramari bikurikira:
i. inyandiko y’ibaruramari i. a record of all sales ( cash and credit); i. les comptes de toutes les ventes ( au comptant et à
y’ibyacurujwe byose (amafaranga yishyurirwaho crédit) ;
n’imyenda) ;
ii. inyandiko y’ibaruramari y’ibyaguzwe ii. a record of all purchases (cash and credit); ii. les comptes de tous les achats ( au comptant et à
(amafaranga yishyurirwaho n’imyenda). crédit) ;
iii. inyandiko y’ibaruramari y’amafaranga iii. a record of transactions through bank account ;and iii. les comptes de tous les mouvements bancaires ;
yanyuze ku makonti muri banki.
iv. inyandiko igaragaza uko sitoki ihagaze iv. stock at the end of the period iv. état du stock à la fin de la période.
mu mpera z’umwaka w’ibikorwa.
v.
Ingingo ya 6 : Ibisobanuro k’ubwoko Article 6 : The meanings of the prescribed types of Article 6 : Signification des types des comptes
bw’inyandiko records prescrits
Mu gushyira mu bikorwa iri teka, ibisobanuro Pour l’application de cet arrêté, les significations
bikurikira bihabwa ubwoko bw’inyandiko For the purposes of Simplified Accounting Rules, the suivantes sont attribuées aux types de comptes
y’amabaruramari avugwa mu ngingo ya 5 ivugwa following meanings are prescribed to the types of mentionnés à l’article précédent :
haruguru : records referred to under Article 5 of this Order:
i. Ibyacurujwe buri munsi : bitangwa mu i. daily sales: Refers to the documented information i. Les ventes journalières sont présentées dans un
mbonerahamwe yanditse mu buryo bw’umugereka A made in a form prescribed in Appendix A to this Order. document synthétisé selon le modèle A annexé au présent
uherekeje iri teka. Iyi mbonerahamwe itanga agaciro Such information concerns all trading transactions; arrêté. Ce document comporte toutes les informations sur
k’ibyacurujwe byose. les transactions commerciales.
237
ii. Inyandiko y’ibaruramari y’ibyaranguwe ii. a record of all purchases: Refers to documented ii. Le compte de tous les achats est présenté dans
byose : ishingira ku mbonerahamwe yanditse mu information made in a form prescribed in Appendix B un document synthétisé selon le modèle B annexé au
buryo bw’umugereka B uherekeje iri teka. Iyi to this Order. Such information concerns goods or présent arrêté. Ce document comporte les informations
mbonerahamwe itanga agaciro k’ibintu cyangwa services acquired so as to: sur les biens et services acquis pour :
imirimo yaguzwe yose kubera :
a. kugira sitoki y’ibicuruzwa; cyangwa a. Constitute a stock in trade; or a. constituer un stock pour le commerce ;ou
b. kugura ibitunga umwuga nkenerwa. b. Constitute a necessary expenditure b. les dépenses de fonctionnement.
iii. a record of cash transactions: Refers to the iii. Le compte de toutes les transactions au
iii. Inyandiko y’ibaruramari y’ibyacurujwe documented information made in a form prescribed in comptant est présenté dans un document synthétisé selon
byishyuriweho : ishingira ku mbonerahamwe Appendix C to this Order. The information concerns le modèle C annexé au présent arrêté. Ce document
yanditse mu buryo bw’umugereka C uherekeje iri the sale of goods or services for which payment is comporte les informations sur les ventes des biens et
teka. Iyi mbonerahamwe itanga agaciro k’ibintu made in cash, the transaction being a proportion of services dont le payement est fait en espèces, l’opération
byacurujwe cyangwa imirimo yishyuwe mu total sales in a given period of time. étant une partie des ventes totales réalisées au cours
mafaranga, ibyo byacurujwe bikaba ari igice kimwe d’une période donnée.
cy’ibyacurujwe byose mu gihe runaka.
iv. Inyandiko y’ibaruramari y’amafaranga iv. A record of transactions through bank account: iv. Les comptes de tous les mouvements en
yanyuze mu makonti , ishingira ku mbonerahamwe Refers to documented information made in a form banques sont présentés dans un document synthétisé
yanditse mu buryo bw’umugereka D uherekeje iri prescribed in Appendix D to this Order. The selon le modèle D annexé au présent arrêté. Les
teka. Iyo mbonerahamwe itanga umubare information concerns all transactions taking place informations fournies se rapportent aux opérations
w’amafaranga yose yanyuze kuri konti mu ma banki. through bank account. réalisées sur les comptes bancaires.
v. Inyandiko y’ibaruramari y’impera v. A record of end of period: Refers to stock counted v. Le compte de la fin d’une période qui se réfère
y’umwaka w’ibikorwa irebana na sitoki yabazwe and valued at the end of period. au stock inventorié et évalué à la fin de la période.
ikanahabwa agaciro mu mpera z'uwo mwaka.
Ingingo ya 7: Iyemezwa ry’ishusho y’umutungo Article 7 : Certification of financial statements Article 7 : Certification des états financiers
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 2 (As modified and completed by article 2 of Ministerial (Tel que modifié et complété par l’article 2 de
y’Iteka rya Minisitiri n° 006/2009 ryo kuwa Order n° 006/2009 of 01/12/2009 modifying and l’Arreté Ministériel n° 006/2009 du 01/12/2009
01/12/2009 rihindura kandi ryuzuza Iteka rya complementing Ministerial Order n° 004/07 of modifiant et complétant l’Arreté Ministériel n° 004/07 du
Minisitiri n° 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira 09/05/2007 governing the implementation of the Law 09/05/2007 portant mesure d’execution de la Loi n°
mu bikorwa Itegeko n° 16/2005 ryo kuwa n° 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income) 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu) revenu)
Abasoreshwa bagejeje ku mubare w’ibyacurujwe ku Taxpayers with an annual turnover of or above four Les contribuables dont le chiffre d'affaires annuel est égal
mwaka ungana cyangwa uruta miliyoni Magana ane hundred million Rwandan francs (400,000,000 Rwf) ou supérieur à quatre cent millions de francs rwandais
y’amafaranga y’u Rwanda (400.000.000 Frw) are obliged to have their annual tax declarations and (400.000.000 Frw) sont tenus de faire certifier leurs
238
bagomba kunyuza imenyeshamusoro n’ibaruramari financial statements certified by qualified états financiers et leurs déclarations par les
byabo ku babyemeza babigize umwuga kandi professionals. professionnels qualifiés et agrées.
bemewe.
Ariko, ku baranguza inzoga n’imitobe, abaranguza However, distributors of beers and lemonades, Toutefois, les distributeurs des bières et limonades, les
sima n’abavunja amafaranga y’amanyamahanga distributors of cement and owners of forex bureau are distributeurs du ciment ainsi que les propriétaires des
ntibarebwa n’inshingano yo kunyuza not required to have their annual tax declarations and bureaux de change ne sont pas tenus de certifier leurs
imenyeshamusoro n’ibaruramari byabo ku financial statements certified by qualified états financiers ainsi que leurs déclarations par des
babyemeza babigize umwuga kandi bemewe ». professionals. professionnels qualifiés et agrées».
UMUTWE IV. : IBICIRO BISHINGIRWAHO CHAPTER IV: TRANSFER PRICING RULES CHAP IV : PRIX FIXE PAR DES PERSONNES
KU BANTU BAFITANYE ISANO MU LIEES DANS LES ACTIVITES COMMERCIALES
BIKORWA BY’UBUCURUZI
Ingingo ya 8 : Gufata ko igikorwa cy’ubucuruzi Article 8 : Presumption of dealing at arm’s length Article 8: Présomption des transactions au prix du
gihwanye n’igiciro kiri ku isoko. price marché
Iyo impande zigenga zikoranye ubucuruzi hagati When independent parties deal with each other, the Lorsque les parties indépendantes négocient entre elles,
yazo, imiterere y’imibanire mu bucuruzi n’imari conditions of their commercial and financial relations les conditions de leurs relations commerciales et
bigenwa n’itegeko ry’ubwisanzure ry’isoko. such as the price of goods transferred or services financières sont ordinairement déterminées par la loi du
provided and the conditions of the transfer or marché.
provision, ordinarily are determined by market forces.
Iyo abantu bafitanye isano bakorana ubucuruzi When related persons deal with each other, their Lorsque les personnes liées négocient entre elles, leurs
hagati yabo, amasano yabo mu by’ubucuruzi n’imari commercial and financial relations may not be directly relations commerciales et financières ne peuvent pas être
ntibishobora kugirwaho ingaruka mu buryo affected by external market forces in the same way, directement affectées par la loi du marché, même si les
butaziguye n’itegeko ry’ubwisanzure ry’isoko niyo although related persons often seek to replicate the personnes liées cherchent souvent à copier le dynamisme
abantu bafitanye isano bashaka kugendera ku dynamics of market forces in their dealings with each des lois du marché dans leurs négociations respectives.
bwisanzure bw’isoko mu mishyikirano bagirana. other.
Ingingo ya 9 : Igenwa ry’igiciro cyo ku isoko Article 9 : Determination of arm’s length Article 9 : Détermination du prix du marché
price
Igenwa ry’igiciro cyo ku isoko rishingira ku Determination of the arm’s length price is based on a La détermination du prix du marché est basée sur la
igereranya ry’igikorwa cy’ubucuruzi kigenzurwa comparison of the conditions in a controlled comparaison des conditions dans une transaction
n’igikorwa cy’ubucuruzi kitagenzurwa. transaction with the conditions in an uncontrolled contrôlée et les conditions dans une transaction non
transactions. contrôlée.
239
Kugira ngo iryo gereranya ribe ingirakamaro, In order for such comparisons to be useful, the Pour que ces comparaisons soient utiles, les
ibimenyetso by’ubukungu bidasubirwaho by’ibihe economically relevant characteristics of the situations caractéristiques économiques pertinentes des situations
bigereranywa bigomba kuba bisa koko. being compared must be sufficiently comparable. en comparaison doivent être suffisamment comparables.
Ingingo ya 10 : Uburyo bwo kugena igiciro cyo ku Article 10 : Methods to determine arm’s Article 10: Méthodes de détermination du prix du
isoko . length principle marché
Uburyo bukurikira bushobora gukoreshwa mu The following methods may be used in determining Les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour
kugena igiciro cyo ku isoko ku bantu bafitanye the arm’s length price in case of related persons: déterminer le prix du marché des personnes liées :
isano:
i. uburyo bw’igereranya ry’igiciro i. the Comparable Uncontrolled Price i. La méthode comparable du prix non contrôlé
kitagenzuwe (hereinafter ‘CUP’) method; (CPC)
ii. uburyo bw’igiciro cyo kugurura ii. the Resale Price method; ii. La méthode du prix de revente
iii. uburyo bw’ikiguzi cyo hejuru iii. the Cost Plus method; or iii. La méthode de cost plus
iv. Ubundi buryo bwose bwakwemezwa iv. any other method that the fiscal iv. Toute autre méthode jugée appropriée par
n’Ubuyozi bw’Imisoro. administration deems appropriate. l’Administration Fiscale.
240
Ingingo ya 11: Uburyo bw’igereranya ry’igiciro Article 11: Comparable Uncontrolled Price Article 11 : La méthode comparable du prix non
kitagenzuwe method contrôlé
Uburyo bw’igereranya ry’igiciro kitagenzuwe The comparable uncontrolled price methods compares La méthode comparable du prix non contrôlé compare le
bugereranya ikiguzi cyashyizweho ku bicuruzwa the price charged for property or services transferred in prix fixé sur les biens ou les services transférés dans une
n’imirimo byoherejwe mu buguzi butagenzuwe a controlled transaction to the price charged for transaction contrôlée au prix fixé sur les biens et services
bugereranywa mu bihe biteye kimwe. property or services transferred in a comparable transférés dans une transaction non contrôlée comparable
uncontrolled transaction in comparable circumstances. dans des circonstances similaires.
Iyo hari ikinyuranyo hagati y’ibyo biciro byombi, If there is any difference between the two prices, this S’il existe une différence entre les deux prix, cette
icyo kigaragaza ko imiterere y’imibanire may indicate that the conditions of the commercial and situation peut indiquer que les conditions des relations
y’ubucuruzi n’imari z’abantu bafitanye isano itari financial relations of the related persons are not arm’s commerciales et financières des personnes liées ne sont
iy’igiciro kiri ku isoko, kandi ko igiciro cy’ubuguzi length, and that the price in the controlled transaction pas celles du prix du marché, et que le prix dans la
bugenzuwe cyasimburwa n’ikiguzi mu bucuruzi may need to be substituted by the price in the transaction contrôlée pourrait être remplacée par le prix
butagenzuwe. controlled transaction. dans une transaction non contrôlée.
241
Ingingo ya 12: Uburyo bw’ikiguzi cy’igurura Article 12 : Resale Price method Article 12 : La méthode du prix de la revente
Uburyo bw’ikiguzi cy’igurura gitangirira ku kiguzi The Resale Price method begins with the price at La méthode du prix de revente commence avec le prix
igicuruzwa cyaguzweho ku muntu ufitanye isano which a product that has been purchased from a related auquel le produit a été acheté chez une personne liée et
n’undi kikagurishwa undi muntu wigenga. person is resold to an independent person. revendu à une personne indépendante.
Icyo kiguzi kiramanuka kikagera ku rwunguko This price is then reduced by an appropriate gross Ce prix est alors réduit à une marge brute appropriée (la
rutavanguye nyarwo ( urwunguko rw’ikiguzi cyo margin (the resale price margin) representing the marge du prix de revente) représentant la somme hors de
kugurura) gihwanye n’igiteranyo kitari icyo amount out of which the reseller would seek to cover laquelle le revendeur chercherait à couvrir ses ventes et
urangura yakoresha mu kurangura ibicuruzwa no its selling and other operating expenses and, in the autres dépenses, et à la lumière des tâches accomplies
kwishyura ibindi kandi witaye ku bikorwa light of the functions performed (taking into account (tenant en compte des actifs sortis et risques pris), fait un
byagezweho ( witaye ku bintu byasohotse out assets used and risks assumed), make an bénéfice approprié.
n’ingaruka zarimo ), bikageza ku rwunguko appropriate profit.
rukwiriye.
Igisigara umaze gukuramo urwunguko rw’imbumbe What is left after subtracting the gross margin can be Ce qui reste après soustraction de la marge brute peut
gishobora gufatwa nyuma yo guhuza ibyasohotse regarded after adjustment for other costs associated être considéré après ajustement des autres coûts associés
bijyanye n’igurwa ry’igicuruzwa ( nk'amahoro ya with the purchase of the product (e.g. customs duties), à l’achat du produit (ex droit d’entrées), comme un prix
gasutamo) , nk’igiciro kiri ku isoko ku bintu abantu as an arm’s length price for the original transfer of du marché pour un transfert original des biens entre les
bafitanye isano bohererezanyije . Ubwo buryo property between the related persons. personnes liées. Cette méthode peut être appliquée aux
bushobora gukoreshwa mu bikorwa by’ubucuruzi. opérations du marché.
Igiciro fatizo cyo kuguruza ku muntu uguruza mu The resale price margin of the reseller in the controlled La marge du prix de revente du revendeur dans une
bucuruzi bugenzuwe gishobora kugenwa bashingiye transaction may be determined by reference to the transaction contrôlée peut être déterminée par la
ku nyungu iva ku gicuruzo uwo muntu uguruza resale price margin that the same reseller earns on référence à la marge du prix de revente que le même
nyine abona ku bicuruzwa byaguzwe items purchased and sold in comparable uncontrolled revendeur gagne sur les articles achetés et vendus dans
n’ibyacurujwe mu bucuruzi butagenzuwe transactions. Also, the resale price margin earned by an les transactions des prix non contrôlés comparables.
bwagereranywa . Ikindi kandi igiciro fatizo cyo independent person in comparable uncontrolled Aussi, la marge du prix de revente gagné par une
kuguruza cyabonywe n’umuntu ukora ku giti cye mu transactions may serve as a guide. personne indépendante dans des transactions non
bucuruzi butagenzurwa bugereranywa gishobora contrôlées comparables peut servir de guide.
kuba cyagenderwaho.
Ingingo ya 13: Uburyo bw’ikiguzi cyo hejuru Article 13 : Cost Plus method Article 13: La méthode du Cost Plus
Uburyo bw’ikiguzi cy’inyongera butangirira ku The Cost Plus method begins with the costs incurred La méthode du Cost Plus commence avec les coûts
mafaranga nyir’ibicuruzwa cyangwa imirimo by the supplier of property or services in a controlled supportés par le fournisseur des biens ou services dans
atanga mu bucuruzi bugenzuwe bw’ibintu transaction for property transferred or services une transaction contrôlée des biens transférés ou services
byoherejwe cyangwa imirimo yakozwe ku muguzi provided to a related purchaser. fournis à un acheteur lié.
bafitanye isano.
242
Inyongera ikwiriye ku kiguzi cyo hejuru ishyirwa An appropriate cost plus mark up is then added to these Une majoration appropriée du cost plus est alors ajoutée
ku mafaranga yatanzwe yose kugira ngo haboneke costs, to make an appropriate profit in light of the à ces coûts pour faire un bénéfice approprié à la lumière
urwunguko witaye ku mirimo yakozwe n’imiterere functions performed and the market conditions. What des tâches accomplies et des conditions du marché. Ce
y’isoko.Ikigezweho nyuma yo kongera ku kiguzi is arrived at after adding the cost plus mark up to the qui arrive après avoir ajouté la majoration du Cost Plus
cyo hejuru ku mafaranga yavuzwe haruguru above costs may be regarded as an arm’s length price aux coûts mentionnés ci-dessus peut être considéré
cyafatwa nk’igiciro kiri ku isoko mu bucuruzi of the original controlled transaction. comme le prix du marché de la transaction contrôlée
bw’umwimerere bugenzurwa. originale.
Iyongera ry’igiciro cyo hejuru k’uranguza The cost plus mark up of the supplier in the controlled La majoration du Cost plus du fournisseur dans une
ibicuruzwa mu bucuruzi bugenzurwa ryagombye transaction should be established by reference to the transaction contrôlée devrait être établie en référence à la
gushyirwaho bagendeye ku iyongera ry’igiciro cyo cost plus mark up that the same supplier earns in majoration du cost plus que le même fournisseur gagne
hejuru uwo mucuruzi abona mu bucuruzi comparable uncontrolled transactions. In addition, the dans les transactions non contrôlées comparables. En
butagenzurwa ugereranije. Ikindi, iyongera ry’igiciro cost plus mark up that would have been earned in plus, la majoration du Cost plus qui aurait due être
cyo hejuru ryagombaga kuboneka mu bucuruzi comparable transactions by an independent person may gagnée dans une transaction comparable par une
bugereranije ku muntu wikorera ku giti cye serve as a guide. personne indépendante peut servir de guide.
rishobora kugenderwaho.
UMUTWE WA GATANU : INGINGO ZISOZA CHAPTER V: FINAL PROVISIONS CHAP V : DES DISPOSITIONS FINALES
Ingingo ya 14 : Ingingo zikuweho Article 14 : Abrogation of contrary provisions Article 14 : Disposition abrogatoire
Ingingo zose z’amateka zibanziriza iri kandi Ministerial Orders prior and contrary to this Order are Toutes les dispositions réglementaires antérieures
zinyuranyije naryo zivanyweho. hereby repealed contraires au présent Arrêté sont abrogées.
Article 15 : Igihe iri teka ritangira gukurikizwa Article 15 : Entry in Force Article 15 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République du
y’u Rwanda. Rwanda. Rwanda.
243
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi The Minister of Finance and Economic Planning Le Ministre des Finances et de la Planification
MUSONI James MUSONI James Economique
(sé) (sé) MUSONI James
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika :
244
Umugereka w’iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo
ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Annexe de l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
N º de la facture/DMC
Date Client Nature des marchandises Prix
Igiteranyo
Total
245
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko
nº 16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº
16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005
du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w’Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
246
Umugereka w’iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo
ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Annexe de l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Igitabo cy’ibyaranguwe
Purchases book
Le livre d’achats
Igiteranyo
Total
247
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko
nº 16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº
16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005
du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w’Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
248
Umugereka w’iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo
ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Annexe de l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Igiteranyo
Total
249
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko
nº 16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº
16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005
du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w’Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
250
Umugereka w’iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo
ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Annexe de l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Igiteranyo
Total
251
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko
nº 16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº
16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005
du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w’Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
252
Umugereka w’iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo
ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Annexe de l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Ifishi ya Sitoki
Bin card
Fiche de stock
Igiteranyo
Total
253
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko
nº 16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº
16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l’Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d’exécution de la loi nº 16/2005
du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w’Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
254
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU Nº COMMISSIONNER GENERAL RULES Nº DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL Nº
001/2007 YO KUWA 15/06/2007 ASHYIRA MU 001/2007 OF 15/06/2007 IMPLEMENTING THE 001/2007 DU 15/06/2007 METTANT EN
BIKORWA ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KUWA LAW Nº 16/2005 OF 18/08/2005 ON DIRECT APPLICATION LA LOI Nº 16/2005 DU 18/08/2005
18/08/2005 RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU TAXES ON INCOME RELATIVE AUX IMPOTS DIRECTS SUR LE
NYUNGU REVENU
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier : Objet
Ingingo ya 2 : Inyandiko ziherekeza imenyekanisha Article 2: Documents annexed to declaration Article 2 : Les documents à annexer à la déclaration
Ingingo ya 3 : Impapuro zabugenewe Article 3: Forms of declaration Article 3: Les formulaires de déclaration
z’imenyekanisha
Ingingo ya 4: Aho imenyekanisha rikorerwa Article 4: Place for tax declaration Article 4: Lieu de déclaration
Ingingo ya 5 : Umuntu ushobora Article 5: Person allowed to Article 5 : Personne habilitée à
gusinya imenyekanisha sign the declaration signer la déclaration
Ingingo ya 6 : Ingingo zivanyweho Article 6: Abrogation of contrary rules Article 6: Abrogation des directives contraires
Ingingo ya 7 : Gutangira gukurikizwa Article 7 : Coming into force Article 7 : Entrée en vigueur
255
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU Nº COMMISSIONNER GENERAL RULES Nº DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL
001/2007 YO KUWA 15/06/2007 ASHYIRA MU 001/2007 OF 15/06/2007 IMPLEMENTING THE Nº 001/2007 DU 15/06/2007 METTANT EN
BIKORWA ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KU WA LAW Nº 16/2005 OF 18/08/2005 ON DIRECT APPLICATION LA LOI Nº 16/2005 DU
18/08/2005 RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU TAXES ON INCOME 18/08/2005 RELATIVE AUX IMPOTS DIRECTS
NYUNGU SUR LE REVENU
Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro, The Commissioner General of the Rwanda Le Commissaire Général de l’Office Rwandais des
Revenue Authority, Recettes,
Ashingiye ku itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005
rigena imisiro itaziguye ku musaruro, cyane cyane mu Given Law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes Vu la loi nº 16/2005 du 18/08/2005 relative aux
ngingo zaryo iya 12, 43, 48, 49 n’iya 51 ; on income, especially in its articles 12, 43, 48, 49 impôts directs sur le revenu, spécialement en ses
and 51 ; articles 12, 43, 48, 49 et 51 ;
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier : Objet
Aya mabwiriza ashyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo These Regulations implement the Law nº 16/2005 of Ces directives mettent en application la loi nº
kuwa 18/08/2005 rigena imisiro itaziguye ku musaruro. 18/08/2005 on direct taxes on income. 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs
sur le revenu.
Ingingo ya 2 : Inyandiko ziherekeza imenyekanisha Article 2: Documents to be annexed to the Article 2 : Les document à annexer à la
declaration déclaration
Umusoreshwa ufite igicuruzo rusange kingana cyangwa A person whose annual business turnover is twenty Un contribuable dont le chiffre d’affaires annuel est
kirenze miliyoni makumyabiri (20.000.000 frw) mu mwaka million (20,000,000 RWF) or more must attach the égal ou supérieur à Vingt millions (20.000.000
agomba komeka ku imenyekanisha rye impapuro following annexes to the declaration: Frw) doit annexer à la déclaration les documents
zikurikira: suivants :
2. Ishusho y’inyungu cyangwa igihombo; 2. Profit & Loss statement; 2. Compte des pertes & profits ;
256
3. Ishusho y’ubwicungure; 3. A table showing depreciation; 3. Tableau d’amortissement
Ingingo ya 3 : Impapuro zabugenewe z’imenyekanisha Article 3: Forms of declaration Article 3: Les formulaires de déclaration
Umusoreshwa cyangwa umuhagarariye yuzuza A taxpayer or his representative fills in the Le contribuable ou son représentant remplit les
amamenyekanisha ku mpapuro zabugenewe hakurikijwe declarations on official forms designed for each type déclarations sur des formulaires officiels prévus pour
buri bwoko bw’umusoro. of tax. chaque type d’impôt.
Izo mpapuro zimenyesha ni izi zikurikira: The following is a list of the declaration forms are; Ces formulaires de déclaration sont les suivants:
3. Urupapuro rwabugenewe nº RRA-PAY-AD1-EO 3. Form nº RRA-PAY-AD1-EO for 3. Formulaire nº. RRA-PAY-AD1-FO pour la
rw’imenyekanisha ry’umwaka ry’umusoro ku annual PAYE declaration; déclaration annuelle de la taxe
bihembo; professionnelle ;
5. Urupapuro rwabugenewe nº RRA- CIT-DF1-EO 5. Form nº RRA-CIT-DF1-EO for Annual 5. Formulaire nº RRA-CIT-DF1-FO pour la
rw’imenyekanisha ku musoro ku nyungu Corporate Income Tax declaration; déclaration de l’impôt sur les bénéfices des
z’amasosiyete sociétés.
6. Urupapuro rwabugenewe nº RRA- IQP-DF1-EO 6. Form nº.RRA-IQP-DF1-EO for 6. Formulaire nº RRA-IQP-DF1-FO pour la
rw’imenyekanisha ku mafaranga yishyurwa mbere quarterly prepayment declaration; déclaration des acomptes trimestriels ;
buri gihembwe;
257
7. Urupapuro rwabugenewe nº RRA-WOP-DF1-EO 7. Form nº RRA-WOP-DF1-EO for 7. Formulaire nº RRA-WOP-DF1-FO pour la
rw’imenyekanisha rya buri kwezi ry’umusoro ufatirwa monthly withholding tax on public déclaration mensuelle des retenues à la
ku masoko ya leta; tenders declaration; source sur autres revenus;
8. Urupapuro rwabugenewe nº RRA- WOP-DF1-EO 8. Form nº RRA-WOP-DF1-EO for 8. Formulaire nº RRA-WOP-DF1-FO pour la
rw’imenyekanisha rya buri kwezi ry’imisoro ifatirwa monthly declaration for withholding déclaration mensuelle des retenues à la
ku yindi misaruro; taxes source sur autres revenus;
Ingingo ya 4: Aho imenyekanisha rikorerwa Article 4: Place for tax declaration Article 4: Lieu de déclaration
Abasoreshwa bagomba gushyikiriza amamenyekanisha Taxpayers must submit their declarations to the Les contribuables doivent soumettre leurs
yabo Ishami ry’Imisoro y’Imbere mu Gihugu, mu biro Domestic Tax Department, either in Large déclarations au Département des Recettes Internes,
bishinzwe abasoreshwa banini cyangwa ibiro bishinzwe Taxpayers Office or in the small and medium soit au bureau des grands contribuables ou au bureau
abasoreshwa bato n’abaciritse bitewe naho babarizwa, taxpayer office depending on where they are des petites et moyennes entreprises compte tenu de
cyangwa mu biro by’ubuyobozi bw’imisoro mu Ntara biri registered or to the provincial tax office located l’endroit ou ils sont enregistrés ou au bureau de
hafi y’aho bacururiza bagaragaje igihe biyandikishaga mu nearest to the business address they have given when l’Administration fiscale au niveau provincial le plus
misoro. registering with the Tax Administration. proche du lieu de l’adresse que le contribuable a
mentionné lors de son enregistrement à
l’Administration fiscale.
Ingingo ya 5 : Umuntu ushobora gusinya Article 5: Person allowed to sign the declaration Article 5 : Personne habilitée à signer la
imenyekanisha déclaration
Ushyira umukono ku imenyekanisha ry’umusoro agomba The signatory to the tax return declaration must be Le signataire à la déclaration doit être la personne
kuba uwamenyekanishijwe igihe cyo kwiyandikisha nka the person indicated as owner or legal representative indiquée comme propriétaire ou représentant légal au
nyiri umutungo cyangwa uwemerewe n’amategeko at the time of registration, which could be one of the moment de l’enregistrement et pourrait être l’un de
guhagararira umusoreshwa kandi ashobora kuba umwe following: ceux –ci :
muri aba bakurikira:
1. Nyiri ibisoreshwa iyo ari umuntu ku giti cye. 1. The proprietor in the case of a sole 1. Le propriétaire en cas de
proprietorship. propriété individuelle.
258
2. Umwe mu bafatanyije igikorwa gisoreshwa. 2. A partner in the case of a partnership. 2. Un partenaire en cas de
Partenariat.
3. Umuyobozi cyangwa umwe mu bagize inama 3. A director or chief executive officer in 3. Un directeur ou un administrateur délégué
y’ubutegetsi w’isosiyeti wabiherewe uruhushya. the case of an incorporated company. d’une société ;
4. Undi muntu wemerewe n’umusoreshwa kubikora 4. Any other person authorized by the 4. Toute autre personne expressément
mu izina rye. taxpayer to act on his/her behalf. autorisée par le contribuable à agir pour
son compte.
Ingingo ya 6 : Ingingo zivanyweho Article 6: Abrogation of contrary rules Article 6 : Abrogation des directives contraires
All rules prior and contrary to these rules are hereby Toutes les directives antérieures et contraires aux
Amabwiriza yose abanziriza aya kandi anyuranye nayo repealed. présentes directives sont abrogées.
avanyweho.
Article 7 : Entrée en vigueur
Article 7 : Coming into force
Ingingo ya 7 : Gutangira gukurikizwa Les présentes directives entrent en vigueur le jour de
These rules shall come into force on the day of their leur publication au Journal Officiel de la République
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi publication in the Official Gazette of the Republic of du Rwanda. Elles sortent leurs effets à partir du
atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. They will be effective as from 01/01/2006. 01/01/2006.
Rwanda. Atangira gushyirwa mu bikorwa guhera tariki ya
01/01/2006.
259
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU Nº COMMISSIONNER GENERAL RULES DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL Nº
007/2009 YO KUWA 07/12/2009 ASHYIRA MU Nº007/2009 OF 07/12/2009 IMPLEMENTING 007/2009 DU 07/12/2009 METTANT EN
BIKORWA ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KUWA THE LAW APPLICATION LA LOI
18/08/2005 RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU Nº 16/2005 OF 18/08/2005 ON DIRECT TAXES Nº 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX
NYUNGU ON INCOME IMPOTS DIRECTS SUR LE REVENU
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier : Objet
Ingingo ya 2 : Ibisabwa abemeza imenyeshamusoro Article 2: Conditions for professionals certifying Article 2 : Conditions pour les professionnels pouvant
n’ibaruramari declarations and financial statements certifier les déclarations et les états financiers
Ingingo ya 3: Uburyozwe bw’abemeza Article 3: Liability of professionals certifying Article 3: Responsabilité des professionnels certifiant
imenyeshamusoro n’ibaruramari declarations and financial statements les états financiers
Article 4 : Igihe icyemezo kimara Article 4: Duration of license Article 4 : Durée de l’agrément
Ingingo ya 5 : Ingingo zivanyweho Article 5: Abrogation of contrary rules Article 5 : Abrogation des directives contraires
Ingingo ya 6 : Gutangira gukurikizwa Article 6 : Coming into force Article 6 : Entrée en vigueur
260
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU Nº COMMISSIONNER GENERAL RULES Nº DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL
007/2009 YO KUWA 07/12/2009 ASHYIRA MU 007/2009 OF 07/12/2009 IMPLEMENTING THE Nº 007/2009 DU 07/12/2009 METTANT EN
BIKORWA ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KUWA LAW Nº 16/2005 OF 18/08/2005 ON DIRECT APPLICATION LA LOI Nº 16/2005 DU
18/08/2005 RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU TAXES ON INCOME 18/08/2005 RELATIVE AUX IMPOTS DIRECTS
NYUNGU SUR LE REVENU
Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro, The Commissioner General of the Rwanda Le Commissaire Général de l’Office Rwandais
Revenue Authority, des Recettes,
Ashingiye ku itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005
rigena imisoro itaziguye ku musaruro, cyane cyane mu Given Law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes Vu la loi nº 16/2005 du 18/08/2005 relative aux
ngingo yaryo ya 12; on income, especially in its article 12; impôts directs sur le revenu, spécialement en son
article 12;
Emet les directives suivantes :
Ashyizeho amabwiriza akurikira : Issues the following rules :
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier : Objet
Aya mabwiriza ashyira mu bikorwa itegeko nº16/2005 ryo These rules implement the law nº 16/2005 of Ces directives mettent en application la loi nº
kuwa 18/08/2005 rigena imisiro itaziguye ku musaruro. 18/08/2005 on direct taxes on income. 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs
sur le revenu.
Ingingo ya 2 : Ibisabwa abemeza imenyeshamusoro Article 2: Conditions for professionals certifying Article 2 : Conditions pour les professionnels
n’ibaruramari declarations and financial statements pouvant certifier les déclarations et les états
financiers
Abasoreshwa bagejeje ku byacurujwe bingana na miliyoni Taxpayers with an annual turnover of four hundred Les contribuables dont le chiffre d'affaires annuel est
magana ane y’amafaranga (400.000.000), bagomba million Rwandan francs (400,000,000) are obliged to fixé à quatre cent millions de francs rwandais
kunyuza imenyeshamusoro n'ibaruramari byabo ku have their annual tax declarations and financial (400.000.000) doivent certifier leurs états financiers
babunganira babigize umwuga kugirango babyemeze statements certified by qualified professionals. et leurs déclarations par des professionnels qualifiés.
Abemeza imenyeshamusoro n’ibaruramari babigize Professionals certifying declarations and financial Les professionnels pouvant cértifier les déclarations
umwuga bagomba kuba bujuje ibi bikurikira : statements should fulfill the following conditions: et les états financiers doivent remplir les conditions
suivantes :
1. Gushyikiriza Komiseri Mukuru ibaruwa isaba 1. Submission of an application letter addressed 1. Introduction d’une lettre de demande,
261
gukora imirimo yo kwemeza imenyeshamusoro to the Commissioner General; adressée au Commissaire Général ;
n’ibaruramari;
2. Kuba ari umunyamuryango wemewe w’urugaga 2. To be a registered member of the Association 2. Etre un membre agréé de l’association des
rw’ababaruramari; of Accountants; comptables ;
3. Gutanga icyemezo kimusabira kwemererwa gukora 3. Submit a recommendation from the 3. Dépôt d’une recommandation de
gitanzwe n’urugaga rw’ababaruramari; Association of Accountants; l'Association des comptables ;
4. Gutanga ingwate yemewe itangwa na Banki
cyangwa Ikigo cy’Ubwishingizi ingana na miliyoni 4. Submit a valid Bank or Insurance guarantee of 4. Dépôt d’un acte de cautionnement bancaire ou
ijana (100.000.000); a Hundred Million Rwandan Francs d’une société d'assurance d’un montant de
(100,000,000) Rwf ; cent millions de francs rwandais (100.000.000
Frw) ;
5. Kuba atarimo umwenda w’imisoro cyangwa 5. Not having a tax debt or have not been 5. N’avoir pas de dette fiscale et n’avoir pas été
atarigeze agaragara ku buryo buziguye cyangwa involved directly or indirectly in evading implique dans une fraude fiscale de façon
butaziguye mu bikorwa by’inyereza ry’imisoro. taxes. directe ou indirecte.
Ingingo ya 3: Uburyozwe bw’ibigo byemeza Article 3: Liability of professionals certifying Article 3: Responsabilité des professionnels
imenyeshamusoro n’ibaruramari declarations and financial statements certifiant les déclarations et les états financiers
Abemeza imenyeshamusoro n’ibaruramari baryozwa Professionals certifying declarations and financial Les professionnels certifiant les déclarations et les
imisoro y’inyongera igaragaye nyuma yo kwemeza statements shall be liable for all additional taxes états financiers sont redevables des impôts
imenyeshamusoro n’ibaruramari ijana ku ijana (100%) iyo discovered after certification by a hundred per cent additionnels découverts après la certification à cent
bigaragaye ko iyo misoro ikomoka k’uburangare cyangwa (100%) when it is established that such taxes accrue pour cent (100%) lorsqu’il s’avère que ces impôts
ku ikosa byabo. out of their negligence or their error. additionnels résultent de leur négligence ou faute.
Umubaruramari wabigize umwuga ntaryo zwa imisoro Professionals are not liable for additional taxes Ces professionnels ne sont pas redevables des
ikomoka ku nyandiko umusoreshwa atamugaragarije igihe accruing from documents that a taxpayer did not impôts additionnels issus des documents que le
yemezaga ibaruramari rye cyangwa ku nyandiko mpimbano provide during certification or forged documents contribuable ne lui a remis au moment de la
zakoreshejwe n’umusoreshwa. used by the tax payer. certification ou issus des documents falsifiés ou faux
utilisés par le contribuable.
Abemeza imenyeshamusoro n’ibaruramari bagomba gukora Professionals certifying declarations and financial Les professionnels certifiant les déclarations et les
raporo nyuma y’igenzura. Mubyo iyo raporo igomba statements shall make a report after certification états financiers doivent rédiger un rapport après
kugaragaza hari uko ibitabo by’ibaruramari byari bihagaze showing the taxpayer accounts. The report shall l’audit. Ce rapport doit démontrer entre autres la
262
mu bitabo by’umusoreshwa. include the status of the accounts before situation de la comptabilité du contribuable avant la
certification. certification.
Inyandiko zose zakoreshejwe mu mirimo yo kwemeza All records consulted should be stamped. Tous les documents utilisés au cours de la
imenyeshamusoro n’ibaruramari zigomba guterwaho kashe. certification doivent être cachetés.
Article 4 : Igihe icyemezo kimara Article 4: Duration of license Article 4 : Durée de l’agrément
Uruhushya rwo kwemeza imenyeshamusoro n’ibaruramari The license to certify declarations and financial L’agrément pour certifier les états financiers a une
rumara igihe cy’imyaka itatu (3) gishobora kongerwa gusa statements is valid for three (3) years, renewable validité de trois (3) ans, renouvelable dans la mesure
harebwe niba umubaruramari acyujuje ibisabwa bivugwa only if the certifying firm fulfills all the requirements où le requérant continue à remplir les conditions
mu ngingo ya kabiri. as mentioned in article 2 above. mentionnées à l’article 2 de ces directives.
Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro gishobora kwambura urwo Rwanda Revenue Authority may revoke the License L’Office Rwandais des Recettes peut, à tout
ruhushya igihe cyose uwaruhawe atacyujuje kimwe mu anytime the licensee fails to fulfill any of the moment, retirer cet agrément si le détenteur de
bya ngombwa biteganyijwe mu ngingo ya 2 y’aya conditions stipulated under article 2 of these rules. l’agrément ne remplit plus les conditions
mabwiriza. mentionnées à l’article 2 de ces directives.
Ingingo ya 5 : Ingingo zivanyweho Article 5: Abrogation of contrary rules Article 5 : Abrogation des directives contraires
Amabwiriza yose abanziriza aya kandi anyuranye nayo All rules prior and contrary to these rules are hereby Toutes les directives antérieures et contraires aux
avanyweho. repealed. présentes directives sont abrogées.
Ingingo ya 6 : Gutangira gukurikizwa Article 6 : Coming into force Article 6 : Entrée en vigueur
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi These rules shall come into force on the day of their Les présentes directives entrent en vigueur le jour de
atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u publication in the Official Gazette of the Republic of leur publication au Journal Officiel de la République
Rwanda. Rwanda. du Rwanda.
263
ITEGEKO N° 25/2005 RYO KUWA 04/12/2005 LAW N° 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX LOI N°25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT CREATION
RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y’ISORESHA PROCEDURES DES PROCEDURES FISCALES
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU'ELLE
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
YA LETA YA REPUBULIKA Y'U RWANDA. RWANDA REPUBLIQUE DU RWANDA.
Umutwe w'Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 10 The Chamber of Deputies in its session of May 10, La Chambre des Députés, en sa séance du 10 mai 2005;
Gicurasi 2005; 2005;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Given the Constitution of the Republic of Rwanda of Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin
Rwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003 nk'uko June 4, 2003 as amended to date, especially in its 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo Articles 62, 81, 92, 93, 108, 118 and 201; articles 62, 81, 92, 93, 108, 118 et 201;
zaryo, iya 62, iya 81, iya 92, iya 93, iya 108, iya 118
n'iya 201;
Ishingiye ku Itegeko n° 15/97 ryo ku wa 8/11/1997 Given the law n° 15/97 of November 8, 1997 Vu la loi n° 15/97 du 8 novembre 1997 portant création de
rishyiraho Ikigo cy'Imisoro n'Amahoro nk'uko establishing the Rwanda Revenue Authority, as modified l'Office Rwandais des Recettes telle que modifiée et
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane and complemented to date, especially in its Article 20; complétée à ce jour, spécialement en son article 20;
mu ngingo yaryo ya 20;
Isubiye ku Itegeko-teka ryo ku wa 28 Ukuboza 1973 Given the Decree-Law of December 28, 1973 relating to Revu le décret - loi du 28 décembre 1973 relatif à l'impôt
ryerekeye umusoro bwite nk'uko ryahinduwe kandi Personal Tax, as modified and complemented to date, personnel tel que modifié et complété à ce jour,
ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo especially in its Articles 54 to 89; spécialement en ses articles 54 à 89;
kuva ku ya 54 kugeza ku ya 89;
Isubiye ku Itegeko n° 06/2001 ryo ku wa 20/01/2001 Given the law n° 06/2001 of January 20, 2001 on the Revu la loi n° 06/2001 du 20/01/2001 portant instauration
rishyiraho Umusoro ku Nyongeragaciro nk'uko Code of Value Added Tax, as modified and de la Taxe sur la Valeur Ajoutée telle que modifiée et
264
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane complemented to date, especially in its Articles 50, 52 to complétée à ce jour, spécialement en ses articles 50, 52 à
mu ngingo zaryo, iya 50, kuva ku ya 52 kugeza ku ya 78 and 82; 78 et 82;
78 n'iya 82;
Isubiye ku Itegeko n° 9/97 ryo ku wa 26/6/1997 Given the law n° 9/97 of June 26, 1997 on the Code of Revu la loi n° 9/97 du 26/6/1997 portant création des
rigena Imitunganirize y'Isoresha nk'uko ryahinduwe Fiscal Procedures, as modified and complemented to procédures fiscales telle que modifiée et complétée à ce
kandi ryujujwe kugeza ubu; date; jour;
UMUTWE WA MBERE: IBYEREKEYE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DES DISPOSITIONS
INGINGO RUSANGE GENERALES
Ingingo ya mbere: Ibirebwa n’iri tegeko Article one: Scope of this Law Article premier : Champ d’application
Iri tegeko rigena imitunganyirize y’isoresha This law prescribes the tax procedure for: La présente loi fixe les procédures fiscales pour les taxes et
ry'imisoro ikurikira: impôts suivants:
1° umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti cye; 1° personal income tax; 1° l’impôt sur le revenu des personnes physiques;
2° umusoro ku nyungu z’amasosiyete; 2° corporate income tax; 2° l’impôt sur les bénéfices des sociétés ;
3° imisoro ifatirwa; 3° withholding taxes; 3° l’impôt retenu à la source ;
4° umusoro ku nyongeragaciro; 4° value added tax "VAT"; 4° la taxe sur la valeur ajoutée ;
5° umusoro ku mutungo w'ibinyabiziga bifite 5° property tax on vehicles and boats. 5° l’impôt personnel sur les véhicules à moteur et les
moteri n'amato. bateaux.
Muri iri tegeko ibisobanuro by'amagambo bivugwa For the purpose of this Law, the definitions of terms Aux termes de la présente loi, le sens des expressions
mu yandi mategeko y'u Rwanda birubahirizwa defined in other laws of Rwanda apply unless a different définies dans les autres lois du Rwanda est d’application,
keretse aho iri tegeko ribivuga ukundi. meaning is expressly provided in this law. sauf si la présente loi en dispose autrement.
Muri iri tegeko amagambo akurikira asobanura: The following definitions apply for the purpose of this Aux termes de la présente loi, les expressions suivantes
Law: signifient :
1° umusoreshwa bivuga umuntu wese usabwa 1° “Taxpayer” means any person who is subject 1° « contribuable » désigne toute personne soumise à
gusora hakurikijwe amategeko agenga imisoro mu to tax according to the tax laws of Rwanda; l’impôt en vertu des lois fiscales du Rwanda ;
265
Rwanda;
2° umuntu bivuga umuntu ku giti cye, ikigo 2° “a person” means any individual, legal entity 2° « personne » désigne toute personne physique ou
gifite ubuzimagatozi cyangwa ishyirahamwe or an association of individuals; morale ou toute association de personnes ;
ry’abantu;
3° Minisitiri bivuga Minisitiri ufite Imari mu 3° “Minister” means the Minister having Finance 3° «Ministre» désigne le Ministre ayant les Finances
nshingano ze; in his or her attributions in Rwanda; dans ses attributions au Rwanda ;
4° Ubuyobozi bw'Imisoro bivuga Ikigo cy' 4° “Tax Administration” means the Rwanda 4° «Administration fiscale» désigne l’Office Rwandais
Imisoro n'Amahoro; Revenue Authority; des Recettes ;
5° Komiseri Mukuru bivuga Umuyobozi 5° “Commissioner General” means the 5° «Commissaire Général» désigne le Commissaire
Mukuru w’Ikigo cy'Imisoro n’Amahoro; Commissioner General of the Rwanda Revenue Général de l’Office Rwandais des Recettes;
Authority;
6° umukozi wemewe bivuga umukozi w’Ikigo 6° “Authorized officer” means an officer of the 6° « Agent autorisé» désigne un agent de l’Office
cy'Imisoro n'Amahoro wahawe ububasha na Rwanda Revenue Authority who has been given powers Rwandais des Recettes que le Commissaire Général a
Komiseri Mukuru bwo kugenzura, guperereza, by the Commissioner General to conduct audit, autorisé et habilité à effectuer des contrôles et des
gushyikirana n’umusoreshwa, gukosora impapuro investigations, negotiate with the taxpayer, make enquêtes, à traiter et à négocier avec le contribuable, à
z’imenyesha, gukora no gutanga impapuro zishyuza, adjustments in files of declaration, prepares and issues procéder à des redressements, à établir des notes
gutegura inyandikomvugo no gukora ibishoboka invoices, drafts affidavits and does anything else d’imposition, à dresser des procès-verbaux, ou à prendre
byose kugira ngo itegeko rigena imitunganyirize necessary to ensure the enforcement of the laws on tax toute autre disposition propre à assurer l’application de la
y’isoresha n’iyakira ry’imisoro byubahirizwe; kandi procedure and collection of tax and he or she has been législation fiscale et le recouvrement de l’impôt ; et qui a
akaba afite ikimenyetso kimuranga ko afite ubwo issued with means of identification to possess such reçu des signes d’identification dans l’exercice de ses
bubasha; powers; pouvoirs.
7° igihe cy’isoresha bivuga igihe kirangira 7° “Tax period” means the period of time at the 7° «Exercice fiscal» désigne la période à la fin de laquelle
umusoro ukaba ugomba gutangwa; end of which the tax liability accrues. la dette fiscale est due;
8° umusoreshwa munini bivuga umusoreshwa 8° “Large taxpayer” means any taxpayer who 8° «Grand contribuable » désigne tout contribuable
wamenyeshejwe n’Ikigo cy’Imisoro n'Amahoro ko has been notified by Rwanda Revenue Authority that he auquel l’Administration fiscale a notifié son enregistrement
ari kandi yanditswe mu basoreshwa banini or she is registered among large taxpayers following the en tant que tel sur base des procédures prévues par les
hashingiwe ku biteganywa n'amabwiriza ya Komiseri directives of the Commissioner General. Directives du Commissaire Général.
Mukuru.
Ingingo ya 3: Ububasha n'inshingano z’ibanze Article 3: Powers and Principal functions of Tax Article 3 : Pouvoirs et fonctions de l’Administration
by'Ubuyobozi bw'Imisoro Administration Fiscale
Ubuyobozi bw'Imisoro bushyira mu bikorwa iri The Tax Administration is responsible for the L’Administration Fiscale est responsable de la mise en
tegeko, bwishyuza kandi bwakira imisoro implementation of this Law and for levying and application de la présente Loi ainsi que de la perception et
ivugwa mu ngingo ya mbere y'iri tegeko. collecting the taxes as mentioned in article one of this de la collecte des impôts et des taxes mentionnés à
law. l’Article premier de la présente loi.
266
Ubuyobozi bw'imisoro bugomba gushyira kuri konti The Tax Administration shall deposit to the account L’Administration Fiscale doit approvisionner d’un montant
ifungurwa na Minisitiri muri Banki Nkuru y'Igihugu, opened by the Minister in the National Bank of Rwanda, suffisant le compte ouvert à la Banque Nationale du
amafaranga ahagije hakurikijwe ijanisha sufficient funds in accordance with a percentage agreed Rwanda par le Ministre qui arrête de concert avec cette
bwumvikanyeho na Minisitiri kugira ngo bubashe upon with the Minister, in order to pay extra taxes dernière un taux pour la restitution du surplus de taxes et
kwishyura imisoro y'ikirenga yakiriwe igomba received that shall be refunded. The National Bank of impôts perçus. La Banque Nationale du Rwanda fournit à
gusubizwa. Banki Nkuru y'Igihugu ishyikiriza Rwanda transmits to the Tax Administration and the l’Administration fiscale et au Trésorier de l’Etat un relevé
Ubuyobozi bw’Imisoro hamwe n'Umubitsi w'imari State Treasurer, a daily schedule of financial situation journalier du montant de monnaie et de titres logés dans ce
ya Leta, imbonerahamwe ya buri munsi yerekana showing the amount of money and financial instruments compte.
amafaranga n'impapuro zifite agaciro k'amafaranga deposited on such an account.
yashyizwe kuri iyo konti.
Usibye ibivugwa mu gika cya 2 cy'iyi ngingo, With exception of provisions of paragraph 2 of this A l’exception des dispositions de l'alinéa 2 du présent
umusoro wakiriwe n'Ubuyobozi bw'Imisoro ushyirwa article, the tax collected by the Tax Administration is article, l’impôt et la taxe perçus par l’Administration
kuri konti y'Isanduku ya Leta. credited to the account of the Public Treasury. fiscale sont crédités au compte du Trésor Public.
Ingingo ya 4: Aho umusoreshwa cyangwa undi Article 4: Address of the taxpayer or any other Article 4 : Adresse de communication du contribuable
muntu abarizwa person ou de toute autre personne
Ubuyobozi bw'Imisoro bwoherereza amabaruwa, The Tax Administration sends letters, information or any L’Administration fiscale adresse toute correspondance,
amatangazo cyangwa ubundi butumwa other communication to the taxpayer or any other person tout renseignement ou toute autre communication au
umusoreshwa cyangwa umuntu ku cyicaro cye at his or her official seat or known residence. contribuable ou à toute autre personne, ou au siège ou lieu
cyangwa aho atuye hazwi. de résidence officielle de l’intéressé.
Igihe umusoreshwa cyangwa undi muntu ahinduye In case a taxpayer or any other person changes his or her Tout changement d’adresse du contribuable ou de toute
aho abarizwa agomba kubimenyesha Ubuyobozi address, he or she is obliged to notify the Tax autre personne doit être communiqué à l’Administration
bw’Imisoro. Administration. fiscale.
Igihe cyose umuntu ataramenyesha Ubuyobozi At any time a person has not notified the Tax Si aucun changement d’adresse n’a été communiqué à
bw'Imisoro ko yahinduye aho abarizwa, ubutumwa Administration of his or her change of address, all his or l’Administration fiscale, toute communication est envoyeé
bwe bwose bwoherezwa aho aheruka kuvuga ko ari her information is delivered to his or her last known à la dernière adresse connue.
ho abarizwa. address.
Igihe umusoreshwa cyangwa undi muntu adafite aho When a taxpayer or any other person has no known Si un contribuable ou toute autre personne n’a pas
abarizwa hazwi, Ubuyobozi bw'Imisoro bumugezaho address, the Tax Administration delivers all his or her d’adresse connue, l’Administration fiscale publie toutes les
ubutumwa bumureba bwose bwifashishije relevant information through a nationwide newspaper . communications concernant ledit contribuable ou ladite
ikinyamakuru kigera mu Gihugu hose. personne par l’intermédiaire d’un périodique à diffusion
nationale.
267
Ingingo ya 5: Ibyerekeye ihererekanya Article 5: Methods of communication Article 5 : Méthodes de communication
ry'inyandiko
Ubutumwa bwose butanzwe hagati ya Minisitiri, Any information between the Minister, the Tax Toute communication officielle entre le Ministre,
Ubuyobozi bw'Imisoro, Komiseri Mukuru cyangwa Administration, the Commissioner General or the l’Administration fiscale et le Commissaire Général ou la
Komisiyo y’Ubujurire n’umusoreshwa cyangwa undi Appeals Commission and the taxpayer or any other Commission d’Appel et le contribuable ou toute autre
muntu butangwa hifashishijwe bumwe muri ubu person is delivered through any of the following means: personne se fait par l’un des moyens suivants :
buryo bukurikira:
1° ibaruwa ishinganye; 1° a registered letter; 1° une lettre recommandée ;
2° inyandiko cyangwa ubutumwa 2° a written act or communication delivered to the 2° un acte ou une communication écrits remis contre
bwohererezwa umusoreshwa cyangwa undi muntu taxpayer, or any other person or at the head office of the accusé de réception, au contribuable, ou à toute autre
cyangwa ku cyicaro cy’Ubuyobozi bw'Imisoro Tax Administration with acknowledgement of receipt; personne, ou au bureau de l’Administration fiscale ;
hagatangwa icyemezo cy’uko byakiriwe;
3° inyandiko imenyeshwa n’umuhesha 3° an official notification by the bailiff to the Tax 3° une signification officielle par huissier de justice
w’inkiko mu Buyobozi bw’Imisoro; Administration; or près l’Administration fiscale ;
4° inyandiko imenyeshwa n’umuhesha 4° an official notification by a court bailiff. 4° une signification par un huissier de justice.
w’inkiko.
Igihe umusoreshwa cyangwa undi muntu yanze When the taxpayer or any other person rejects a Lorsque le contribuable ou toute autre personne refuse
kwemera ibaruwa ishinganye cyangwa inyandiko registered letter or an official notification by the court d’accepter une lettre recommandée ou une signification par
imenyeshwa n’umuhesha w’inkiko mu Buyobozi bailiff of the Tax Administration, the letter or the l’huissier de justice de l’Administration fiscale, la lettre ou
bw’Imisoro, iyo baruwa cyangwa iyo nyandiko notification are considered to have been delivered. la signification est réputée remise.
bifatwa nk’ibyatanzwe.
Ibiro by'iposita cyangwa umuhesha w’inkiko bakora The post office or the court bailiff will make an official Le bureau de poste ou l’huissier de justice établit un procès
inyandiko igaragaza ko nyir’ubwite yanze statement to show the rejection of the communication by verbal de refus et en transmet une copie à l’Administration
ubutumwa, bakoherereza kopi yayo Ubuyobozi the concerned and send a copy to the Tax fiscale.
bw'Imisoro. Administration.
Ingingo ya 6: Uburyo iminsi ibarwa Article 6: Ultimate date Article 6 : Date limite
Iyo itegeko rigenga imisoro rigena igihe igikorwa When the tax law sets a time in which certain act, Lorsque la législation fiscale précise le délai dans lequel
runaka, iyemeza cyangwa ubutumwa bigomba confirmation or communication has to be made or given, doit être établi ou transmis un acte, une confirmation ou
gukorwamo cyangwa gutangwa, icyo gihe gitangira the time is calculated from one day after the date shown une communication déterminés, la date à partir de laquelle
kubarwa umunsi umwe (1) nyuma y’itariki by one of the following: ce délai prend cours est le jour qui suit celui indiqué par :
268
igaragazwa na kimwe muri ibi bikurikira:
1° kashe y’iposita iri ku ibaruwa ivugwa mu 1° the post office stamp on the letter mentioned 1° le cachet de la poste de la lettre visée au point 1° de
gace ka mbere k’igika cya mbere cy’ingingo ya 5 under point 1° of paragraph one of article 5 of this law; l’alinéa premier, de l’article 5 de la présente loi ;
y’iri tegeko; 2° the day of receipt of the letter or 2° la date du reçu visé au point 2° de l’alinéa premier, de
2° umunsi ibaruwa cyangwa ubutumwa communication mentioned under point 2° of paragraph l’article 5 de la présente loi ;
byakiriweho uvugwa mu gace ka 2° k’igika cya one of article 5 of this law;
mbere cy’ingingo ya 5 y’iri tegeko;
3° umunsi uri mu nyandiko y’umuhesha 3° the date of the court bailiff notification 3° la date de la notification visée aux point 3° et 4° à
w’inkiko ivugwa mu gace ka 3° n’aka 4° by’igika mentioned under point 3° and 4° of paragraph one of l’alinéa premier, de l’article 5 de la présente loi.
cya mbere cy’ingingo ya 5 y’iri tegeko; article 5 of this law;
Iyo itegeko rigenga imisoro rigena igihe igikorwa When the tax law sets time in which certain act, Lorsque la législation fiscale précise le délai dans lequel
runaka, iyemeza cyangwa ubutumwa bigomba confirmation or communication has to be made or given, doit être établi ou transmis un acte, une confirmation ou
gukorwamo cyangwa gutangwa, itariki nyayo the exact date of compliance with the requirements is une communication déterminés, la date exacte de
igaragaza iyubahirizwa ry'ibisabwa igaragazwa na shown by one of the following: l’exécution de cette obligation est indiquée par l'un ou
kimwe muri ibi bikurikira: l'autre fait suivant:
1° kashe y'iposita iri ku ibaruwa 1° the post office stamp on the letter mentioned 1° le cachet de la poste sur la lettre visée au point 1° de
ivugwa mu gace ka mbere k’igika cya mbere under point 1° of article one of article 5 of this law; l’alinéa premier de l’article 5 de la présente loi;
cy’ingingo ya 5 y’iri tegeko; 2° the day of receipt of the letter or 2° la date du reçu visé au point 2° de l’alinéa premier de
2° umunsi ibaruwa cyangwa ubutumwa communication mentioned under point 2° of paragraph l’article 5 de la présente loi;
byakiriweho uvugwa mu gace ka 2° cy’igika cya one of article 5 of this law; or
mbere cy’ingingo ya 5 y’iri tegeko; cyangwa
3° umunsi uri ku nyandiko yavuzwe mu gace 3° the day of notification mentioned under point 3° la date de la notification par huissier de justice visée
ka 3° n’aka 4° by’igika cya mbere cy’ingingo ya 5 3° and 4° of paragraph one of article 5 of this law. aux points 3° et 4° de l’alinéa premier de l’article 5 de la
y’iri tegeko. présente loi.
Iyo umunsi wa nyuma wo kubahiriza ibisabwa If the last day to respect provisions of the tax law is a Si le dernier jour d’un délai prescrit par la législation
n’itegeko rigenga imisoro ubaye ku munsi holiday, the provisions of the law shall be respected on fiscale pour l’exécution d’une obligation est un jour férié,
w’ikiruhuko, ibisabwa n’itegeko byubahirizwa ku the following working day. la date de l’exécution de l’obligation est reportée au
munsi ukurikira w’akazi. premier jour ouvrable.
Ingingo ya 7: Abahagarariye abasoreshwa Article 7: Taxpayers’ representatives Article 7 : Représentants des contribuables
269
Umuntu wese wemerewe n’amategeko guhagararira Any person allowed by law to represent a taxpayer, shall Toute personne que la loi autorise à représenter un
umusoreshwa, akora kandi agashyikiriza Ubuyobozi file the tax declarations , pay taxes and comply with all contribuable remplit les déclarations d’impôt, présente les
bw'Imisoro imenyeshamusoro, akishyura imisoro the obligations required by the taxpayer under this law. états financiers, paye les impôts et se conforme à toutes les
kandi akubahiriza inshingano zose zisabwa obligations que la présente loi impose au contribuable.
umusoreshwa zivugwa muri iri tegeko.
Abantu bavugwa muri iyi ngingo ni: The persons referred to in this article are: Les personnes visées au présent article sont :
1° umurezi cyangwa undi muntu ushinzwe 1° the guardian or any other person responsible for 1° le tuteur ou toute autre personne qui a la garde d’un
kureberera umwana cyangwa undi muntu watswe custody of a minor or any other incapacitated; mineur ou de toute autre personne privée de capacité légale
ububasha; ;
2° umuntu wemerewe n’amategeko cyangwa 2° a legal or judicial administrator of an estate or 2° l’administrateur légal ou judiciaire d’un bien foncier ou
ubucamanza gucunga umutungo, umurage cyangwa of a will or the heirs of such an estate; d’un legs, ou les héritiers de ce bien ;
abasigiwe uwo mutungo; 3° the owner of an enterprise; 3° le propriétaire d’une entreprise ;
3° ba nyir'igikorwa cy'ubucuruzi; 4° the partners in a partnership which have 4° les membres d’un partenariat dont la responsabilité est
4° abishingira abandi mu ishyirahamwe bafite unlimited liability illimitée ;
uburyozwe busesuye; 5° the president, the accountant, the director 5° le président, le gestionnaire, l’administrateur ou tout
5° Perezida, umucungamari, umuyobozi appointed or any other representative of a company or autre représentant d’une société ou de toute autre personne
washyizweho cyangwa undi muntu uhagarariye any other legal person; morale ;
isosiyete cyangwa ikigo gifite ubuzimagatozi; 6° the curator or the representative of a company 6° le curateur ou le représentant d’une société ou de toute
6° umukuru cyangwa uhagarariye isosiyete or any other legal person in liquidation; autre personne morale en liquidation ;
cyangwa ikigo gifite ubuzimagatozi biri mu iseswa; 7° any other person given mandate to represent the 7° toute autre personne mandatée pour représenter le
7° undi muntu wese wahawe ububasha bwo taxpayer. contribuable.
guhagararira umusoreshwa.
Umuntu wese, uvugwa mu gace ka 1°, aka 2°, aka 5°, Any person mentioned under points 1°, 2º, 5º, 6º or point Toute personne visée aux points 1°, 2°, 5, 6° ou 7° de
aka 6° cyangwa agace ka 7° tw’igika cya mbere 7º of paragraph one of this article is required to l’alinéa premier du présent article est tenue de
cy'iyi ngingo, asabwa kumenyesha Ubuyobozi communicate the new capacity or appointment to the tax communiquer la nouvelle compétence ou désignation au
bw’Imisoro ububasha cyangwa imirimo ye mishya administration within a period of seven (7) days after Commissaire Général dans le délai de sept (7) jours qui
mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7) ahawe ubwo obtaining the capacity or the appointment. suit ladite compétence ou désignation.
bubasha cyangwa iyo mirimo.
Ingingo ya 8: Itangazwa n’irutanwa ry’amategeko Article 8: Publication and hierarchy of tax Article 8 : Publication et classification de la législation
agenga imisoro legislations fiscale
270
Inyandiko z’amategeko agenga imisoro zikurikira The following tax legislations are published in the Les textes fiscaux suivants sont publiés au Journal Officiel
zitangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Official Gazette of the Republic of Rwanda: de la République du Rwanda:
Rwanda:
1° laws; 1° les lois ;
1° amategeko; 2° decrees laws; 2° les décrets lois
2° amategeko-teka 3° ministerial orders; and 3° les arrêtés ministériels;
3° amateka ya Minisitiri; 4° Commissioner General’s rules. 4° les directives du Commissaire Général.
4° amabwiriza ya Komiseri Mukuru.
Inyandiko cyangwa ibindi bisobanura amategeko The following guidelines and any other information Les textes ou les informations suivants relatifs aux lois
bikurikira bigenga imisoro bitangazwa hifashishijwe concerning the tax laws are published in a nationwide fiscales sont publiés dans un périodique à diffusion
ikinyamakuru gitangazwa mu Gihugu hose, newspaper and made available to the taxpayers in a nationale et mis à la disposition des contribuables dans un
bikagezwa ku basoreshwa binyujijwe mu ruhame public place or at the offices of the Tax Administration: lieu public ou dans les bureaux de l’Administration
cyangwa ku biro by'Ubuyobozi bw’Imisoro: fiscale :
1° amabwiriza yihariye yo mu kazi; 1° special administrative instructions; 1° les instructions administratives internes ;
2° ibyemezo rusange byafashwe na Komiseri 2° public rulings issued by the Commissioner 2° les décisions publiques prises par le Commissaire
Mukuru. General. général.
Ingingo ya 9: Ururimi rukoreshwa Article 9: Communication Language Article 9 : Langue de communication
Ubutumwa bwose hagati ya Minisitiri, Ubuyobozi All the information between the Minister, the Tax Toute communication entre le Ministre, l’Administration
bw'Imisoro, Komiseri Mukuru, Komisiyo Administration, the Commissioner General or the fiscale, le Commissaire général ou la Commission d’Appel
y’Ubujurire n’umusoreshwa cyangwa undi muntu Appeals Commission and the taxpayer or any other et le contribuable ou toute autre personne est faite dans une
butangwa muri rumwe mu ndimi zikoreshwa mu person is transmitted in one of the official languages of des langues officielles de la République du Rwanda.
butegetsi bwa Repubulika y'u Rwanda. the Republic of Rwanda.
Ibitabo, impapuro, ibimenyetso n’inyandiko bisabwa Books, records, information and documents required by Tous les livres, registres, renseignements ou documents
mu ngingo ya 12, iya 13, iya 14 n’iya 15 z'iri tegeko articles 12, 13, 14 and 15 of this law are written in one requis par les articles 12, 13, 14 et 15 de la présente loi
byandikwa muri rumwe mu ndimi zikoreshwa mu of the official languages of the Republic of Rwanda. sont rédigés dans une des langues officielles de la
butegetsi bwa Repubulika y'u Rwanda. République du Rwanda.
Ibindi bisobanuro bisabwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro Any other information requested by the Tax Tout autre renseignement requis par l’Administration
271
biri mu nyandiko zitari muri rumwe mu ndimi Administration that is not in one of the official fiscale qui n’est pas rédigé dans une des langues officielles
zikoreshwa mu butegetsi bihindurwa muri rumwe languages is translated by the taxpayer, if the Tax du Rwanda est traduit par le contribuable. Cette traduction
muri zo n’umusoreshwa iyo bubisabye. Iri hindurwa Administration so requests. An authorized translator est certifiée par un traducteur agréé.
ryemezwa n’umusemuzi wemewe. certifies such a translation.
Iyo umusoreshwa yanze guha Ubuyobozi bw’Imisoro When the taxpayer rejects to provide the Tax Si le contribuable refuse de fournir à l’Administration
inyandiko ziri muri rumwe mu ndimi zikoreshwa mu Administration with documents in one of the official fiscale des documents établis ou traduits dans une des
butegetsi, Ubuyobozi bw'Imisoro bushobora languages of Rwanda, the Tax Administration may, at langues officielles, l’Administration fiscale peut ordonner
gutegeka ko bikorwa bikishyurwa n’umusoreshwa, the expense of the taxpayer, order such a translation with que cette traduction soit faite, aux frais du contribuable qui
agahabwa inyandiko igaragaza ko yishyuye. a receipt of payment. en reçoit reçu.
272
UMUTWE WA II: IBYEREKEYE IBISABWA CHAPTER II: REGISTRATION REQUIREMENTS CHAPITRE II : DES OBLIGATIONS EN MATIÈRE
ABIYANDIKISHA D’ENREGISTREMENT
Umuntu wese utangiye igikorwa cy'ubucuruzi Any person who sets up a business or other activities Toute personne qui entreprend une activité commerciale ou
cyangwa ibikorwa bishobora gusoreshwa agomba that may be taxable is obliged to register with the Tax toute autre activité susceptible d’entraîner des obligations
kwiyandikisha mu Buyobozi bw'Imisoro mu gihe Administration within a period of seven (7) days from fiscales doit se faire enregistrer auprès de l’Administration
kitarenze iminsi irindwi (7) kuva atangiye igikorwa the beginning of the business or activity or the fiscale dans les sept (7) jours du début de l’activité ou de la
cyo gucuruza cyangwa atangiye isosiyete. establishment of the company. création de l’entreprise.
Umuntu wese wakoze ibikorwa bisoreshwa birenze Any person who carries out taxable activities exceeding Toute personne qui a entrepris une activité taxable dans
amafaranga y’u Rwanda angana na miliyoni twenty million Rwanda Francs (20,000,000 RWF) of in l’exercice fiscal précédent dépassant vingt millions de
makumyabiri (20.000.000 Frw) y’ibyacurujwe mu the previous fiscal year, or five million Rwanda Francs francs rwandais (20.000.000 Frw) ou cinq millions de
gihe cy'umwaka usanzwe warangiye cyangwa angana (5,000,000 RWF) in the preceding calendar quarter is francs rwandais (5.000.000 Frws) dans le trimestre
n’amafaranga y’u Rwanda miliyoni eshanu required to register for VAT with the tax administration précédent est tenue de remplir une demande
(5.000.000 Frw) mu gihembwe kirangiye, agomba within a period of seven (7) days from the end of the d’enregistrement à la TVA auprès de l’Administration
kwiyandikisha ku Musoro ku Nyongeragaciro mu year or from the end of the quarter mentioned above. Fiscale dans les sept (7) jours de la fin de l’exercice ou du
Buyobozi bw'Imisoro mu gihe kitarenze iminsi trimestre susmentionné.
irindwi (7) y'irangira ry'umwaka cyangwa
ry'igihembwe byavuzwe haruguru.
Umuntu wese udasabwa kwiyandikisha ku Musoro Any person who is not required to register for VAT Toute personne qui n’est pas assujettie à la TVA en
ku Nyongeragaciro, hakurikijwe ibivugwa mu gika according to provisions of paragraph 2 of this article application de l’alinéa 2 du présent article peut s’y faire
cya 2 cy'iyi ngingo, ashobora kwiyandikisha ku may voluntarily register with the tax administration for enregistrer volontairement.
bushake ku Musoro ku Nyongeragaciro. VAT.
Ikintu cyahindutse cyaba ikirebana n'umusoreshwa Any changes, whether related to the taxpayer or his or Toute modification relative au contribuable ou à ses
cyangwa imirimo ye bigomba kumenyeshwa mu her activities shall be notified in writing to the tax activités doit être signalée dans le délai de sept (7) jours à
nyandiko, mu minsi irindwi (7), Ubuyobozi administration within seven (7) days from the day of the l’Administration fiscale, à compter du jour de la
bw'Imisoro guhera igihe ihinduka ryagaragariye. notice of the change. modification.
Komiseri Mukuru ashyiraho amabwiriza ajyanye no The Commissioner General issues instructions regarding Le Commissaire Général fixe les modalités
kwiyandikisha no kwiyandukuza ku batagikora the registration and cancellation of registration on d’enregistrement et de radiation des contribuables.
ibikorwa by’ubucuruzi. persons who no longer carry out business activities.
273
Ingingo ya 11: Nomero iranga umusoreshwa Article 11: Taxpayer identification number Article 11 : Numéro d’identification fiscale
Ubuyobozi bw’Imisoro buha abasoreshwa bavugwa The tax administration assigns a taxpayer identification L’Administration fiscale attribue aux personnes visées à
mu ngingo ya 10 y'iri tegeko, nomero iranga number to persons mentioned in article 10 of this law, to l’article 10 de la présente loi un numéro d’identification
umusoreshwa mu misoro bakoresha igihe bishyura be used for all taxes. The procedure for issuance of a fiscale à utiliser pour tous les types d’impôts. Les
imisoro iyo ari yo yose. Uburyo n’inzira iyi nomero taxpayer identification number is determined by the procédures d’attribution d’un numéro d’identification
itangwamo bigenwa n’amabwiriza ya Komiseri instructions of the Commissioner General. fiscale sont fixées par le Commissaire Général.
Mukuru.
Umusoreshwa wese agomba gushyira nomero Any taxpayer is obliged to keep a taxpayer identification Tous les contribuables sont tenus d’inscrire le numéro
imuranga ku nyandiko zimenyesha umusoro, ku zindi number on tax declaration documents and on other d’identification fiscale sur leurs déclarations d’impôts, sur
nyandiko zivugwa n’iri tegeko no ku zindi mpapuro correspondence mentioned by this law and on other tous les autres documents prévus par la présente loi et sur
z’ubucuruzi cyangwa ku bindi bimenyetso commercial documents or other proofs he or she files tous autres documents commerciaux et renseignements
ashyikiriza Ubuyobozi bw'Imisoro. with the tax administration. adressés à l’Administration Fiscale.
274
UMUTWE WA III: IBYEREKEYE CHAPTER III: ACCOUNTS, BOOKS KEEPING CHAPITRE III : DES COMPTES, DE LA TENUE
IBARURAMARI, IKORWA RY'IBITABO AND TAX DECLARATION DES LIVRES ET DE LA
N'INYANDIKO NO KUMENYESHA DÉCLARATION D’IMPOT
UMUSORO
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye ibaruramari Section one: Accounts and Record keeping Section première : Des comptes et de la tenue des
n'ikorwa ry'ibitabo n’inyandiko documents
Ingingo ya 12: Abantu basabwa kuzuza ibitabo Article 12: Persons required to keep account books Article 12 : Personnes qui doivent tenir des livres et des
n’inyandiko and records documents
Abantu basabwa kuzuza ibitabo n’inyandiko Persons required to keep account books and records are: Les personnes qui doivent tenir des livres et des
by’ibaruramari ni aba bakurikira : documents sont les suivantes :
1° amasosiyete yose, akorera mu Rwanda, 1° all companies operating in Rwanda established 1° toutes les sociétés opérant au Rwanda constituées
yashyizweho hakurikijwe amategeko y’Igihugu in accordance with domestic or foreign law; conformément à la loi nationale ou la loi étrangère ;
cyangwa amategeko y'amahanga;
2° abantu bose bakora ibikorwa by’ubucuruzi, 2° all persons engaged in a business activities, 2° toutes les personnes qui exercent une activité
imyuga, uretse iyo ibyacurujwe byabo bitarenza professional or vocational occupation, except when such commerciale, une profession libérale ou une activité
agaciro k’amafaranga y’u Rwanda miliyoni imwe taxpayers have an annual turnover not exceeding one indépendante, sauf si leur chiffre d’affaires annuel est
n'ibihumbi magana abiri (1.200.000) mu mwaka. million two hundred thousand (1.200.000 RWF). inférieur ou égal à un million deux cent mille francs
rwandais (1.200.000 Frw).
Ingingo ya 13: Ibitabo n’inyandiko Article 13: Books and records to be kept Article 13 : Livres et documents à tenir
by’ibaruramari
Umuntu wese usabwa kuzuza ibitabo n’inyandiko Any person who is required to keep books and records Toute personne soumise à l’obligation de tenue de livres et
bivugwa mu ngingo ya 12 y'iri tegeko agomba under the provisions of article 12 of this law is obliged de documents en vertu des dispositions de l’article 12 de la
gutegura, gutunganya no kubika ibitabo n’inyandiko to prepare, establish and keep all books and records of présente loi doit préparer, établir et conserver tous les
z’ubucuruzi zigaragaza: transactions which show: livres et documents relatifs à :
Uretse ibivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo, With exceptions of provisions of paragraph one of this Outre les prescriptions de l’alinéa premier du présent
umuntu wese, ucuruza ibintu birengeje agaciro ka article, any person who has an annual turnover article, toute personne dont le chiffre d’affaires est
miliyoni makumyabiri (20.000.000 Frw) exceeding twenty million Rwandan Francs (20,000,000 supérieur à vingt millions de francs rwandais (20.000.000
z’amafaranga y’u Rwanda mu mwaka, asabwa RWF) is obliged to keep the following additional Frw) pendant l’exercice doit tenir les documents contenant
275
gukora inyandiko z’inyongera zikurikira: documents: les renseignements suivants :
1° inyandiko igaragaza umutungo uramba n’imyenda 1° a record showing business assets and liabilities; 1° l’actif et le passif de l’entreprise ;
afite; 2° les recettes et les dépenses journalières liées à l’activité
2° inyandiko zerekana umutungo winjira cyangwa 2° records showing daily income and expenses related to de l’entreprise ;
usohoka buri munsi, zirebana n’ubucuruzi akora; the business activity he or she operates;
3° inyandiko zigaragaza ibicuruzwa na serivisi 3° records showing purchases and sales of goods and 3° les achats et les ventes journaliers des biens et services
byaguzwe n’ibyagurishijwe mu rwego rw’ubucuruzi services related to the business he or she operates; liés à l’activité de l’entreprise ;
akora;
4° inyandiko zigaragaza ibiri mu bubiko nyuma 4° records showing trading stock at the end of the tax 4° l’inventaire des stocks à la fin de l’exercice comptable.
y’igihe cy’ibaruramari. period.
Inyandiko n’ibitabo bivugwa mu gika cya mbere Books and records mentioned under paragraph one and Les livres et documents visés aux alinéas premier et 2 du
n'icya 2 by'iyi ngingo, bigomba kubikwa igihe cyose two of this article, are preserved for any time they may présent article doivent être conservés tant qu’ils peuvent
bishobora gukenerwa n’Ubuyobozi bw'Imisoro, be required by the tax administration at least in a period présenter un intérêt pour l’Administration fiscale pendant
nibura mu gihe cy’imyaka cumi (10) uhereye ku wa of ten (10) years starting from January 1st, following the un délai minimum de dix (10) ans à compter du 1 er janvier
mbere Mutarama ukurikira umwaka w’isoreshwa tax year in which it was carried out. de l’année qui suit l’exercice fiscal considéré.
byakozwemo.
Ibitabo n’inyandiko zose bigomba kubikwa mu Books and records are required to be kept in the Tous les livres et documents doivent être gardés dans les
nyubako z'umusoreshwa cyangwa ahandi premises of the taxpayer or any other place located locaux du contribuable ou à un autre endroit habilité situés
habigenewe bibarizwa mu Rwanda. within Rwanda. au Rwanda.
276
Ingingo ya 14: Inyemezamusoro ku Article 14: Value Added Tax invoice Article 14 : Facture TVA
nyongeragaciro
A Value Added Tax invoice is an accounting document Une facture TVA est un document comptable réalisé dans
Inyemezamusoro ku nyongeragaciro ni inyandiko prepared in the form determined by the Tax la forme stipulée par l’Administration Fiscale et qui
y'ibaruramari ikorwa mu buryo bwagenwe Administration and which shows the following comprend les éléments suivants :
n'Ubuyobozi bw'Imisoro kandi ikagaragaza ibi information:
bikurikira:
1° amazina y'umusoreshwa n'umuguzi, amazina 1° names of the taxpayer and the client, and the 1° noms du contribuable et du client et le nom commercial
y'ubucuruzi igihe atandukanye n'amazina ye bwite; taxpayer’s trade name, if different from the personal du contribuable s’il est différent du nom du contribuable;
name;
2° nomero iranga umusoreshwa n'umuguzi we iyo ari 2° taxpayer identification number and the purchaser’s if 2° identification fiscale du contribuable et celui de
ngombwa; necessary; l’acheteur s’il y a lieu ;
3° nomero n'itariki umusoreshwa yiyandikishirijeho 3° number and date of the value added tax registration 3° numéro et date du certificat d’enregistrement à la
ku musoro ku nyongeragaciro; certificate; TVA ;
4° ubwoko bw'ibicuruzwa yagurishije cyangwa 4° description of goods sold or services rendered; 4° description des marchandises livrées ou des services
imirimo yakozwe; rendus ;
5° agaciro k'ibintu cyangwa imirimo bisoreshwa; 5° value of taxable goods or services; 5° montant de la transaction taxable ;
6° umubare w'umusoro ku nyongeragaciro kuri iryo 6° sum of Value Added Tax due on the given taxable 6° montant de la TVA due sur la transaction taxable;
gurishwa risoreshwa; transaction;
7° itariki inyemezamusoro yatangiweho; 7° date on which the Value Added Tax invoice was 7° date d’émission de la facture TVA ;
issued;
8°nomero igaragaza ubukurikirane 8° serial number of the Value Added Tax invoice. 8° numéro de série de la facture TVA.
bw'inyemezamusoro.
Igihe igurisha ry'ibintu cyangwa imirimo rikozwe ku In case the sale of goods or services is carried out at Si les biens et services sont vendus en détail à une
rwego rw'ubudandazi ku baguzi batiyandikishije ku retail to clients who are not value added tax registered personne non enregistrée à la TVA, une facture simplifiée
musoro ku Nyongeragaciro hashobora gutangwa taxpayers, a simplified cash receipt determined by the déterminée par l’Administration fiscale peut être utilisée à
inyemezabuguzi icishirije igenwa n'Ubuyobozi Tax Administration may be issued instead of a value la place de la facture TVA.
bw'Imisoro mu mwanya w'inyemezamusoro ku added tax invoice.
nyongeragaciro.
Ingingo ya 15: Ibindi bisabwa amasosiyete Article 15: Supplementary requirements for Article 15 : Prescriptions supplémentaires pour les
companies sociétés
Usibye ibyangombwa bisabwa mu ngingo ya 12 With exception of the requirements of articles 12 and 13 Outre les prescriptions des articles 12 et 13, toutes les
n’iya 13 z'iri tegeko, amasosiyete yose asabwa of this law, all companies are obliged to follow a double sociétés ont l’obligation de tenir une comptabilité en partie
277
gukurikiza uburyo bwo gukora ibaruramari entry book keeping system as rules and procedures of double, conforme au Plan Comptable National.
rigaragaza ibyinjiye n'ibisohoka nk'uko amategeko accounting in Rwanda determine.
agenga ibaruramari mu Rwanda abigena.
Amasosiyete asabwa kandi kugaragaza Companies also, are obliged to indicate annual tax En même temps que la déclaration fiscale annuelle, elles
imenyeshamusoro y’umwaka iherekejwe n’inyandiko declaration accompanied by a balance sheet and full présentent un bilan et des comptes complets établis au jour
yerekana ifoto y’umutungo n’imari yose zakozwe ku accounts, established on the day of closure of the tax de la clôture de l’exercice fiscal.
munsi w’isozwa ry’igihe cy'isoresha. period.
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye gusubika imenyesha Section 2: Postponement of tax declaration Section 2 : Du report des déclarations d’impôt
ry’umusoro
Ingingo ya 16: Kongera igihe cy’imenyesha Article 16: Filing extension Article 16 : Prorogation du délai de remise de la
déclaration
Umusoreshwa ashobora gusaba Komiseri Mukuru The taxpayer may apply to the Commissioner General Le contribuable peut solliciter du Commissaire Général
kongererwa igihe cyo kumenyesha umusoro mu gihe for an extension of the deadline for filing the tax une prorogation du délai de remise de la déclaration
atanze impamvu kandi akagaragaza ingorane zifatika declaration if sufficient proof of the reasons and d’impôt s’il apporte des preuves suffisantes des difficultés
zimutera kutamenyeshereza umusoro ku gihe. difficulties faced in filing the tax declaration on time is incontournables qu’il éprouve pour remettre la déclaration
Umusoreshwa yandikira Komiseri Mukuru mbere given. The taxpayer makes a written request to the dans le délai imparti. Le contribuable adresse une demande
y’uko itariki y’imenyesha irenga. Commissioner General before the original filing date écrite au Commissaire Général avant l’expiration du délai
expires. de remise de la déclaration..
Komiseri Mukuru ashobora kongerera umusoreshwa The Commissioner General may provide the taxpayer in Le Commissaire Général peut accorder par écrit au
igihe cy’imenyesha ry’umusoro abinyujije mu writing with an extension of the deadline for filing the contribuable un report de la date limite prévue pour la
nyandiko. tax declaration. remise de la déclaration d’impôt.
Kongererwa igihe cy’imenyesha ntacyo bihindura ku Extension of a deadline for tax declaration neither Le report de cette date est sans effet sur la date limite de
munsi wo kwishyura umusoro cyangwa ngo affects the deadline for the tax payment nor suspends the paiement de l’impôt et ne suspend pas le cours des intérêts.
bihagarike kwiyongera ku inyungu z’ubukererwe. accrual of interest.
Icyiciro cya 3: Ibyerekeye imenyesha ry'umusoro Section 3: Withholding declarations and payments Section 3 : Des déclarations d’impôt retenu à la source
ufatirwa n’ubwishyu et des paiements
Ingingo ya 17: Inyandiko zisabwa uwafatiriye Article 17: Records to be kept by withholding agents Article 17 : Les documents à conserver par l’agent qui
umusoro a retenu l’impôt
278
Umuntu ushinzwe gufatira umusoro abika kandi A withholding agent maintains and makes available for L’agent chargé de retenir l'impôt à la source conserve et
akereka Ubuyobozi bw'Imisoro, mu rwego inspection by the Tax Administration, records showing, tient à la disposition de l’Administration fiscale, pour
rw’igenzura, inyandiko za buri gihe cy'isoreshwa in relation to each tax period: inspection, les documents montrant pour chaque exercice
zigaragaza: fiscal :
1° ubwishyu bwakorewe uwishyuwe; 1° payments made to a payee; 1° les paiements faits à un bénéficiaire ;
2° umusoro wafatiriwe kuri ubwo bwishyu. 2° tax withheld from those payments. 2° l’impôt retenu sur ces paiements.
Ufatira umusoro yohereza kopi y’inyandiko zivugwa The withholding agent sends a copy of records L’agent chargé de retenir l'impôt à la source transmet au
mu gika cya mbere cy'iyi ngingo mu buryo, ishusho mentioned in paragraph one of this article in a manner, Commissaire Général une copie des documents à tenir en
n’igihe bigenwa na Komiseri Mukuru kandi form and the intervals prescribed by the Commissioner vertu de l’alinéa premier du présent article, selon les
akishyura mu Buyobozi bw'Imisoro, umusoro General and pays in the Tax Administration the tax modalités, la forme et la périodicité prescrites par le
yafatiriye mu minsi cumi n'itanu (15) ikurikira withheld within fifteen (15) days following the end of Commissaire Général, et transfère l’impôt retenu aux
ukwezi yakiriyemo ubwishyu. the month in which he or she received the payments. comptes de l’Administration fiscale dans les quinze (15)
jours après la fin du mois au cours duquel le paiement a
été effectué.
UMUTWE WA IV: IBYEREKEYE IKORWA CHAPTER IV: ISSUANCE OF A NOTICE OF CHAPITRE IV : DE L’ÉTABLISSEMENT D’UNE
RY'INYANDIKO IGENA UMUSORO ASSESSMENT NOTE D’IMPOSITION
Ingingo ya 18: Igihe hakorwa inyandiko igena Article 18: Cases of issuance of a notice of assessment Article 18 : Cas d’établissement d’une note d’
umusoro imposition
Inyandiko igena umusoro ikorwa mu gihe: A notice of assessment is issued when: Une note d’imposition est établie lorsque :
1° umusoreshwa yateguye inyandiko y’imenyesha 1° the taxpayer files the tax declaration and pays the tax 1° le contribuable introduit la déclaration d’impôt et paye
ry’umusoro kandi akishyura umusoro mu gihe due on time; l’impôt dans le délai imparti ;
giteganyijwe;
2° umusoreshwa yateguye inyandiko y’imenyesha 2° the taxpayer files the tax declaration on time but has 2° le contribuable introduit la déclaration d’impôt dans le
ry’umusoro mu gihe giteganyije, ariko ntiyishyurire not paid the tax on time; délai imparti mais n’a pas payé l’impôt à l’échéance
umusoro igihe; prévue ;
3° Ubuyobozi bw'Imisoro busoresheje umusoreshwa 3° the Tax Administration applies to the taxpayer after 3° l’Administration fiscale applique la procédure
nyuma y’iperereza n’igenzura; investigations and audit; d’imposition contradictoire ou d’imposition d’office;
4° hari ibimenyetso simusiga by’uko 4° there are serious indications that the possibilities for 4° il existe des indications sérieuses que le recouvrement
uburyo bwo kwakira umusoro bubangamiwe, effective tax collection are in jeopardy, due to the effectif de l’impôt est menacé en raison de la situation
biturutse ku miterere y’umutungo w’umusoreshwa financial position of the taxpayer or due to the financière du contribuable ou de son intention de faire
279
cyangwa umusoreshwa afite umugambi wo taxpayer’s intentions to evade taxation. obstacle à ce recouvrement.
kudatanga umusoro.
Ubuyobozi bw’Imisoro bwoherereza umusoreshwa The Tax Administration sends a copy of the notice of L’Administration fiscale adresse une copie de la note
kopi y’inyandiko igena umusoro. assessment to the taxpayer. d’imposition au contribuable.
Umusoreshwa yishyura umusoro agomba gutanga mu The taxpayer pays the tax due within seven (7) days Le contribuable paye l’impôt dû dans les sept (7) jours de
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) inyandiko igena from the receipt of notice of assessment, unless the tax la réception de la note d’imposition, sauf si l’impôt a été
umusoro imugezeho, uretse iyo umusoro wari was already paid. déjà acquitté.
warishyuwe.
Inyandiko igena umusoro ni ikimenyetso cyemewe The notice of assessment constitutes full legal basis for La note d’imposition constitue un titre exécutoire complète
n’amategeko gishingirwaho mu kwishyuza umusoro, the recovery of tax, interest, penalties and all costs pour le recouvrement de l’impôt, des intérêts, des amendes
inyungu z’ubukererwe, amahazabu n’amafaranga incurred collection. et des frais de recouvrement.
yose atangwa mu kwishyuza.
Ingingo ya 19: Ibikubiye mu nyandiko igena Article 19: Content of the notice of assessment Article 19 : Contenu de la note d’imposition
umusoro
Inyandiko igena umusoro igaragaza: The notice of assessment mentions: La note d’imposition mentionne :
1° amazina y’umusoreshwa, nomero asoreraho n’aho 1° the taxpayer’s name, taxpayer identification number 1° le nom du contribuable, son numéro d’identification
abarizwa; and address; fiscale et son adresse ;
2° uburyo umusoro ubarwa n’umusoro ugomba 2° the modalities of calculation of the tax and the 2° le calcul de l’impôt et le montant de l’impôt à payer ;
kwishyurwa ; amount of tax to be paid; 3° la déclaration d’impôt ou le redressement sur lesquels
3° imenyesha ry’umusoro cyangwa inyandiko 3° the tax declaration or its rectification note, the se fonde la note d’imposition
iyikosora, inyandiko igena umusoro ishingiyeho; assessment notice on which the declaration is based;
4° itariki inyandiko igena umusoro yakoreweho; 4° the date of issuance of the notice of assessment; 4° la date d’établissement de la note d’imposition;
5° aho Komiseri Mukuru ugezwaho ubujurire 5° the address of the Commissioner General to which an 5° l’adresse du Commissaire Général auprès duquel la
abarizwa; appeal has to be sent; réclamation doit être introduite ;
6° ibisabwa kugira ngo ubujurire bukorwe. 6° the conditions to be fulfilled in order to lodge an 6° les conditions d’introduction de la réclamation.
appeal.
280
UMUTWE WA V: IBYEREKEYE IGENZURA CHAPTER V: AUDIT AND INVESTIGATIONS CHAPITRE V : DES CONTRÔLES ET
N’IPEREREZA VÉRIFICATIONS
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye ingingo rusange Section one: General provisions Section première : Dispositions générales
Ingingo ya 20: Ibisabwa mu igenzura n’iperereza Article 20: Conditions in auditing and investigation Article 20 : Obligations en cas de contrôle ou de
vérification
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article one of the law (Tel que modifié et complété par l’article premier de la loi
mbere y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi nº
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G 25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009). fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Mu gihe cy’igenzura, Ubuyobozi bw’Imisoro In case of audit, the Tax Administration is required to En cas de contrôle, l’Administration fiscale est tenue
busabwa kumenyesha, mu nyandiko, umusoreshwa inform in writing, the taxpayer the following: d’informer le contribuable par écrit de ce qui suit:
ibi bikurikira:
1° ko azakorerwa igenzurwa nibura iminsi irindwi 1° that he or she will be audited at least seven (7) days 1° du contrôle au moins sept (7) jours avant. Lorsque le
(7) mbere y’uko rikorwa Iyo umusoreshwa before the audit is conducted. If the taxpayer is not ready contribuable n’est pas prêt à être vérifié dans les sept (7)
adashobora kuboneka mu gihe cy’iminsi irindwi (7) in seven (7) days, he writes to the tax administration jours, il écrit à l’Administration Fiscale en sollicitant la
yandikira Ubuyobozi bw’imisoro asaba ko icyo gihe requesting for an extension. This extension should not prorogation de ce délai. Cette prorogation ne peut pas aller
cyongerwa. Ariko kongera igihe ntibigomba kurenga exceed fifteen (15) days and can only be allowed once; au delà de quinze (15) jours et n’est accordée qu’une seule
iminsi cumi n’itanu (15) kandi bikorwa rimwe gusa; fois;
2° aho igenzura rizakorerwa n’igihe rishobora 2° the place where the audit is to be conducted and the 2° de l’endroit où le contrôle doit avoir lieu et de sa durée
kuzamara; possible duration of the audit; estimative ;
3° inyandiko iyo ari yo yose yihariye Ubuyobozi 3°any specific document the tax administration wants to 3° de tout document particulier que l’Administration
bw'Imisoro bukeneye kubona cyangwa ibimenyetso see or any specific information it requires. fiscale souhaite consulter ou de tout renseignement
byihariye bisabwa. particulier qu’elle demande.
Mu gihe cy’igenzura, umusoreshwa asabwa kwakira In case of audit, the taxpayer is required to receive the En cas de contrôle, le contribuable est tenu de recevoir
neza ikipe y’abagenzuzi b'imisoro no gukora ibi tax audit team and to do the following: l’équipe des vérificateurs et de mettre à sa disposition :
bikurikira:
1° kuyiha aho gukorera; 1° to provide the team with suitable premises; 1° un local de travail convenable ;
2° kuyigezaho ibitabo n’inyandiko bivugwa mu 2° to give the team books and records referred to in 2° les livres et documents visés aux articles 12, 13 et 15 de
ngingo ya 12, iya 13 n'iya 15 z’iri tegeko. Articles 12, 13 and 15 of this Law. la présente loi.
281
Igenzurwa risozwa n’inyandikomvugo ishyirwaho Audit is concluded by a statement of audit signed by La vérification est sanctionnée par un procès verbal signé
umukono n’umusoreshwa n’umugenzuzi. Iyo both the taxpayer and the auditor. The statement of audit par le contribuable et le vérificateur. Ce procès verbal
nyandiko mvugo igaragaza uko igenzura ryagenze, indicates the audit process, errors discovered, books and indique le déroulement de la vérification, les erreurs
amakosa yagaragaye, n’inyandiko umusoreshwa documents which were not provided by the taxpayer constatées et les documents que le contribuable n’a pas
atashoboye kugaragaza. during audit. présentés au cours de la vérification.
Umusoreshwa ntiyemerewe gutanga, ku rwego urwo A taxpayer shall not be allowed to provide at any stage Le contribuable n’est pas autorisé à produire,à n’importe
ari rwo rwose rw’ubujurire, izindi nyandiko cyangwa of appeal, any additional evidence that had not been quel niveau de recours un document additionnel qu’il
ibitabo atagaragaje mu gihe cy’igenzura. produced during the audit. n’avait pas fourni pendant la vérification.
Ibiteganyijwe mu gika kibanziriza iki ntibikurikizwa, The preceding paragraph shall not apply in cases where Le paragraphe précédent ne s’applique pas lorsque le
iyo umusoreshwa abashije gutanga impamvu zifatika the taxpayer has reasonable grounds justifying his/her contribuable parvient à prouver qu’il était dans
zatumye atagaragaza ibimenyetso mu gihe inability to provide the required evidence during the l’impossibilité de produire ces documents additionnels au
cy’igenzura. audit period. cours de la vérification.
Ingingo ya 20 bis: Ibisabwa mu igenzura ryo Article 20 bis: Conditions in refund audit Article 20 bis : Conditions en cas d’audit de restitution
gusubiza umusoro
(Nk’uko yashyizweho n’ingingo ya 2 y’itegeko nº (As provided by article 2 of the law n°74/2008 of (Tel que prévu par l’article 2 de la loi n°74/2008 du
74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura kandi 31/12/2008 modifying and complementing law nº 31/12/2008 modifiant et complétant la loi nº 25/2005 du
ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G nº19 of 04/12/2005, portant création des procédures fiscales, J. O
rigena imitunganyirize y‘isoresha, Igazeti ya Leta 11/05/2009). nº 19 du 11/05/2009).
nº19 yo kuwa 11/05/2009).
Iyo habaye igenzura rigamije gusubiza umusoro In case of a refund audit or issue oriented audit, the Tax En cas d’audit de restitution ou d’audit spécifiquement
cyangwa igenzura rigamije gusuzuma ikintu runaka Administration shall be required to inform in writing, orienté, l’Administration fiscale est tenue d’informer le
cyihariye, Ubuyobozi bw’Imisoro busabwa the taxpayer the following: contribuable par écrit de ce qui suit:
kumenyesha, mu nyandiko, umusoreshwa ibi
bikurikira:
1° ko azakorerwa igenzurwa nibura iminsi 1° that he or she shall be audited at least three (3) days 1° du contrôle au moins trois (3) jours avant;
itatu (3) mbere y’uko rikorwa; before the audit is conducted;
2° aho igenzura rizakorerwa n’igihe rishobora 2° the place where the audit is to be conducted and the 2° de l’endroit où le contrôle doit avoir lieu et de sa durée
kumara; possible duration of the audit; estimative ;
282
3° inyandiko iyo ari yo yose yihariye Ubuyobozi 3° any specific document the tax administration wants to 3° de tout document particulier que l’Administration
bw'Imisoro bukeneye kubona cyangwa ibimenyetso see or any specific information it requires. fiscale souhaite consulter ou de tout renseignement
byihariye bisabwa. particulier qu’elle demande.
Ingingo ya 21: Irindi genzura Article 21: New audit Article 21 : Nouveau contrôle
Ubuyobozi bw’Imisoro bugomba gukorera The Tax Administration shall audit a taxpayer only once L’Administration fiscale doit procéder à la vérification du
umusoreshwa igenzura inshuro imwe gusa ku musoro in respect of a certain tax or in a certain taxable period. contribuable une seule fois pour le même impôt et pour le
runaka cyangwa mu gihe runaka cy’isoreshwa. Irindi A new audit may be necessary if there are concrete même exercice. Un nouveau contrôle n’est possible que
genzura riba ngombwa iyo habonetse izindi mpamvu reasons as set out by rules issued by the Commissioner s‘il y a de nouveaux éléments importants spécifiés par les
zifatika nk'uko biteganywa n'amabwiriza ya General. directives existantes du Commissaire Général.
Komiseri Mukuru.
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye inshingano zo gutanga Section 2: Obligations to provide information Section 2 : Des obligations en matière de
ibisobanuro communication de renseignements
Ingingo ya 22: Uburenganzira ku bitabo no ku Article 22: Access to books and records Article 22 : Accès aux livres et aux documents
nyandiko
Abisabwe n’umukozi wemewe, umusoreshwa Upon request by an authorized officer, the taxpayer is Le contribuable est tenu, sur requête d’un agent autorisé,
agomba kumworohereza kubona ibitabo n’inyandiko obliged to give access to books and records kept de donner accès aux livres et documents tenus
zivugwa muri iri tegeko, kimwe n’izindi nyandiko according to this Law, as well as all related documents. conformément à la présente loi ainsi qu’à tous les
zifitanye isano na zo. documents connexes.
Ingingo ya 23: Ibisobanuro bitangwa Article 23: Information given by the taxpayer Article 23 : Renseignements à fournir par le
n’umusoreshwa contribuable
Ibisobanuro byatswe n’Ubuyobozi bw’Imisoro mu Information demanded in writing by the Tax Les renseignements que l’Administration fiscale demande
nyandiko bigomba gutangwa mu minsi itarenze Administration shall be provided within a period of par écrit doivent être fournis dans un délai de sept (7) jours
irindwi (7) y'akazi guhera igihe yabimenyesherejwe, seven (7) working days, from the time the taxpayer was ouvrables, sauf si le contribuable apporte des preuves
keretse gusa iyo umusoreshwa agaragaje ingorane informed unless the taxpayer gives sufficient proof of suffisantes des difficultés qu’il a éprouvées pour établir et
zifatika yahuye na zo mu gutegura no gutanga difficulties faced in preparing and delivering the fournir les renseignements demandés.
ibisobanuro asabwa. requested information.
Bisabwe n’Ubuyobozi bw’Imisoro mu nyandiko, Upon written request by the Tax Administration, a copy Sur demande écrite de l’Administration fiscale, une copie
kopi y'ibitabo by'ibaruramari cyangwa kopi ya of or any part of the books of accounts kept or any other de tout élément comptable ou de tout document connexe, y
bimwe muri ibyo bitabo cyangwa y’indi nyandiko related document, including lists of clients and lists of compris des listes de clients et de fournisseurs, doit être
bifitanye isano, harimo urutonde rw’abaguzi suppliers has to be provided to the Tax Administration fournie à l’Administration fiscale dans un délai de sept (7)
283
n’urw’abagemuriye umusoreshwa, bigomba kugezwa within seven (7) days, unless the taxpayer gives jours, sauf si le contribuable apporte des preuves
ku Buyobozi bw’Imisoro mu minsi irindwi (7), sufficient proof of difficulties in writing faced in suffisantes des obstacles qu’il a éprouvés pour établir et
keretse iyo umusoreshwa agaragaje, mu nyandiko preparing and delivering the requested information. The fournir les renseignements demandés. Le contribuable est
guhera igihe yabimenyesherejwe, ingorane zifatika taxpayer has the right to request for a confirmation of en droit d’en demander un accusé de réception.
yahuye na zo mu gutegura no gutanga ibimenyetso receipt of the information.
asabwa. Umusoreshwa afite uburenganzira bwo
kwaka icyemezo cy’uko ibisobanuro yatanze
byakiriwe.
Ingingo ya 24: Ibisobanuro bitangwa n’abandi Article 24: Information from third parties Article 24 : Renseignements à fournir par des tiers
batari umusoreshwa
Bisabwe n'Ubuyobozi bw’Imisoro mu nyandiko, On written request by the Tax Administration, all Sur demande écrite de l’Administration fiscale, tous les
inzego z’ubuyobozi zose, zirimo Ubushinjacyaha, administrative services, including the Prosecution services administratifs, y compris le parquet, les greffes
ubwanditsi bw' inkiko n’ubuyobozi bubushamikiyeho service, the registries of tribunals and courts, the des cours et tribunaux et les autorités subalternes ainsi que
ndetse n’ibigo Leta ifitemo uruhare cyangwa iyobora, subordinate authorities as well as all the public les organismes et institutions qui relèvent de l’État ou
bigomba guha umusoresha ibisobanuro byose institutions in which the State holds shares or has auxquels celui-ci participe sont tenus de fournir à l’agent
akeneye birimo no kwerekana inyandiko zose governance over, are obliged to provide the tax officer autorisé tous les renseignements dont ils ont connaissance
z’umwimerere, za rejisitiri n’izindi nyandiko with all the information required and to show all the et de montrer, sans que ceux-ci ne quittent leurs locaux,
zihamya izo nzego zitunze zidasohowe hanze original registers and other documents of certification of tous les documents originaux, registres et preuves qui sont
y’ikigo. such institutions in their possession without transferring en leur possession.
them outside their premises.
Nyamara hatitawe ku bikubiye mu gika cya mbere Notwithstanding provisions of paragraph one of this Nonobstant les dispositions de l’alinéa premier du présent
cy'iyi ngingo, nta bisobanuro cyangwa inyandiko article, no information or document concerning or article, aucun renseignement ou document relatif ou lié à
birebana cyangwa bifitanye isano n’ikurikirana mu related to a judicial procedure, may be given or shown to une procédure judiciaire ne peut être transmis ou montré à
nkiko bishobora guhabwa cyangwa kwerekwa the Tax Administration prior to presentation of written l’Administration fiscale sans l’autorisation écrite préalable
Ubuyobozi bw'Imisoro mbere yo kwerekana permission issued by the Prosecutor of a province or du Procureur de Province ou de la Ville de Kigali.
uruhushya rwanditse rwatanzwe n’Umushinjacyaha City of Kigali.
w'Intara cyangwa uw’Umujyi wa Kigali.
Ubuyobozi bw’Imisoro bufite uburenganzira bwo The Tax Administration has the right to obtain L’Administration fiscale est en droit de recueillir des
guhabwa ibisobanuro n’abandi bantu mu gihe information from other persons in case there is need to renseignements auprès de tierces personnes en vue de
bukeneye kumenya imiterere n’imikoreshereze know the structure and use of the property of the déterminer la situation fiscale d’un contribuable. Elle peut
by’umutungo w’umusoreshwa. Bushobora taxpayer. It can send written questions which have to be adresser des questions écrites, auxquelles il doit être
kuboherereza ibibazo byanditse bigomba gusubizwa answered within a period of fifteen (15) days. répondu dans un délai de quinze (15) jours.
mu gihe cy’iminsi cumi n'itanu (15).
284
Hatitawe ku bikubiye mu gika cya gatatu (3) cy'iyi Notwithstanding provisions of paragraph 3 of this Nonobstant les dispositions de l’alinéa 3 du présent article,
ngingo, umuntu usabwa kugira ibanga ry’akazi nta article, a person bound by professional secrecy can not aucun renseignement relatif à un contribuable ne peut être
bisobanuro ashobora guha umusoresha, keretse give any information to the tax officer unless written recueilli auprès d’une personne tenue au secret
abiherewe uruhushya rwanditse rutangwa permission is given by the Prosecutor of a province or professionnel, sauf autorisation écrite du Procureur de la
n’Umushinjacyaha w'Intara cyangwa uw’Umujyi wa City of Kigali. In applying for such permission, the Tax Province ou de la Ville de Kigali. Lorsqu’elle demande
Kigali. Mu gusaba urwo ruhushya, Ubuyobozi Administration shall provide the Prosecutor with the cette autorisation, l’Administration fiscale communique au
bw’Imisoro bugeza ku Bushinjacyaha bw'Intara following: Procureur:
cyangwa ubw’Umujyi wa Kigali ibintu bikurikira:
1° amazina y’umusoreshwa, aho abarizwa 1° the name, address and activity of the taxpayer; 1° le nom, l’adresse et l’activité du contribuable ;
n’icyo akora; 2° the name, address and activity of the person 2° le nom, l’adresse et l’activité de la personne tenue au
2° amazina y’umuntu usabwa kugira ibanga bound by professional secrecy; secret professionnel ;
ry’akazi, aho abarizwa n’icyo akora;
3° ibimenyetso simusiga Ibiro by’Imisoro 3° the serious indications of fraud the Tax 3° les indications sérieuses de fraude que détient
bifite by’uko umusoreshwa yarigishije imisoro; Administration holds against the taxpayer; l’Administration fiscale à l’encontre du contribuable ;
4° impamvu Ubuyobozi bw’Imisoro bushaka 4° the reasons why the Tax Administration wants 4° les raisons pour lesquelles l’Administration fiscale
guhabwa ibimenyetso n’umuntu usabwa kugira the permission to search; souhaite obtenir des renseignements de la personne tenue
ibanga ry’akazi. au secret professionnel.
Umushinjacyaha w'Intara cyangwa uw'Umujyi wa The Provincial or City of Kigali prosecutor verifies the Le Procureur de Province ou de la Ville de Kigali statue
Kigali, asuzuma icyifuzo cy’ Ubuyobozi bw’Imisoro request of the Tax Administation and provides a cas par cas sur la demande de l’Administration fiscale et y
ingingo ku yindi, agatanga igisubizo mu gihe response, item by item, within seven (7) working days donne suite endéans sept (7) jours ouvrables. Lorsqu’il
kitarenze iminsi irindwi (7) y'akazi guhera igihe starting from the time of delivery of the letter of request accorde l’autorisation d’obtenir les renseignements de la
inyandiko ibisaba yagerejwe ku Bushinjacyaha. Iyo to the prosecution. If the prosecution provides personne tenue au secret professionnel, une copie de la
Ubushinjacyaha butanze uruhushya rwo kwaka permission to request for explanation from the person décision est jointe à la demande de renseignements. Dans
ibisobanuro umuntu usabwa kugira ibanga ry’akazi, bound for professional secrecy, the copy of the warrant ce cas et pour ce motif précis, la personne est déliée du
kopi y’icyo cyemezo iherekeza inyandiko yaka is annexed to the document requesting for the secret professionnel auquel elle est tenue et ne peut être
ibimenyetso. Icyo gihe, no kubera iyo mpamvu, uwo explanations. At that time, and due to poursuivie pour viol de secret professionnel.
muntu aba atagisabwa kubika ibanga bityo ntabe this reason, such person is not bound for professional
yashinjwa cyangwa ngo akurikiranweho kuba secrecy and not liable to be prosecuted for
yaramennye ibanga ry’akazi. revealing professional secrecy.
Ingingo ya 25: Kwinjira mu kigo gikorerwamo no Article 25: Entrance to premises Article 25 : Accès aux locaux
285
mu nyubako
Umukozi wemewe ashobora gusura kandi akinjira An authorized officer may visit and enter into public L’agent autorisé peut, sans préavis écrit, pénétrer dans les
mu kigo gikorerwamo cy’umusoreshwa cyangwa premises of the taxpayer or of any other person between locaux publics du contribuable ou de toute autre personne
icy'undi muntu wese hagati ya saa moya za mu 7:00 am to 6:00 pm, without issuing any written entre sept heures du matin et six heures du soir. L’agent
gitondo na saa kumi n’ebyiri za nimugoroba nta notification. He or she may also request to enter private autorisé peut aussi demander à avoir accès aux locaux
nteguza yanditse atanze. Nyamara ashobora gusaba buildings which are assumed to be business related. d’habitation non publics, sujet à contrôle, présumés liés
kwinjira mu kigo gikorerwamo cy’umusoreshwa no aux activités de l’entreprise.
mu nyubako z’abantu ku giti cyabo bikekwaho kuba
bifitanye isano n’ibikorwa by'ubucuruzi birimo
bigenzurwa.
Igihe ashaka uburenganzira bwo kwinjira mu mazu In case the authorized officer wants access to private Lorsqu’un agent autorisé souhaite avoir accès à des lieux
cyangwa mu nyubako z’abantu ku giti cyabo buildings or premises and when no access was given, the ou à des locaux d’habitation privés et que cet accès lui est
yangiwe kwinjiramo, Ubushinjacyaha bushobora Prosecution may give a search warrant to the Tax refusé, le Procureur peut délivrer un mandat de
guha Ubuyobozi bw’Imisoro uruhushya rwo gusaka. Administration. In applying for a search warrant, the perquisition à l’Administration fiscale. Celle-ci mentionne
Mu kwaka uru ruhushya, Ubuyobozi bw’Imisoro Tax Administration provides to the prosecution the dans la demande de mandat :
busabwa gushyikiriza Ubushinjacyaha ibi bikurikira: following:
1° amazina y’umusoreshwa, aho abarizwa 1° the name, address and activity of the taxpayer; 1° le nom, l’adresse et l’activité du contribuable ;
n’icyo akora;
2° aho ikigo cyangwa urugo Ubuyobozi 2° the location of the premises or buildings the 2° la situation exacte des lieux ou des locaux d’habitation
bw’Imisoro bishaka gusaka biri; Tax Administration wants to visit; que l’Administration fiscale souhaite visiter ;
3° ibimenyetso simusiga Ubuyobozi 3° the serious indications of fraud the Tax 3° les indications sérieuses de fraude que l’Administration
bw'Imisoro bufite by’uko umusoreshwa yarigishije Administration holds against the taxpayer; fiscale détient à l’encontre du contribuable ;
imisoro;
4° impamvu Ibiro by’Imisoro byaka uruhushya 4° the reasons why the Tax Administration wants 4° les raisons pour lesquelles l’Administration fiscale
rwo gusaka. a search warrant; souhaite obtenir un mandat de perquisition.
Ubushinjacyaha busuzuma kandi bugafata ibyemezo The prosecution verifies and takes decisions on the Le Parquet statue cas par cas sur la demande de
ku byifuzo by’Ubuyobozi bw’Imisoro request of the Tax Administration, item by item, in the l’Administration fiscale dans le plus bref délai.
ingingo ku yindi mu gihe gito gishoboka. shortest period possible.
Iyo Ubushinjacyaha butanze uruhushya rwo gusaka, If the prosecution gives the search warrant, its copy shall Si le parquet délivre un mandat de perquisition, une copie
kopi yarwo ihabwa umusoreshwa mu gihe cy’isaka. be given to the taxpayer during the search. de la décision est remise au contribuable au moment de la
perquisition.
Iyo Ubuyobozi bw’Imisoro bufite uruhushya rwo In case the tax administration has the permission to Lorsque l’Administration fiscale détient un mandat de
286
gusaka ruvugwa mu gika cya 2 cy'iyi ngingo, conduct search which is mentioned in paragraph 2 of this perquisition tel que prévu à l’alinéa 2 du présent article,
bushobora kwiyambaza Umuyobozi w’Intara article, it may seek the assistance of the governor of the elle peut faire appel à l’aide et à l’assistance du Préfet de
cyangwa uw’Umujyi wa Kigali, Umukuru province or City of Kigali, the commander of Police or Province ou du Maire de la Ville de Kigali, du chef de la
w’Abapolisi cyangwa Umuyobozi w’Akarere the Mayor of the District or Town in order for the search police ou du Maire de District ou de Ville pour son
cyangwa uw’Umujyi kugira ngo isaka rikorwe. to be conducted. exécution.
UMUTWE WA VI: IBYEREKEYE CHAPTER VI: ASSESSMENT BY THE TAX CHAPITRE VI : DE L’IMPOSITION PAR
ISORESHWA RIKOZWE N’UBUYOBOZI ADMINISTRATION L’ADMINISTRATION FISCALE
BW'IMISORO
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye guteganyiriza Section one: Contradictory procedure Section première : De la procédure contradictoire
usoreshwa kwisobanura
Ingingo ya 26: Ingingo rusange Article 26: General Provisions Article 26 : Dispositions générales
Iyo Ubuyobozi bw'Imisoro busanze hari umusoro When the Tax Administration discovers a Lorsque l’Administration fiscale découvre une erreur de
wabazwe nabi, utarabazwe, wagaragajwe nabi, miscalculation, an omission, a misrepresentation, an calcul, une omission, une déclaration inexacte, une sous-
watubijwe cyangwa irindi kosa mu nyandiko understatement of income or any other error in the tax estimation ou toute autre erreur dans la déclaration d’impôt
y’imenyesha ry’umusoro cyangwa mu igenzura, declaration or an assessment, it has the right to issue an ou dans une cotisation, elle est en droit de procéder à une
bufite uburenganzira bwo kubikosora. adjusted assessment. rectification de l’imposition.
Ingingo ya 27: Inyandiko ikosora Article 27: Rectification note Article 27 : Avis de rectification
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 3 (As modified and completed by article 3 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 3 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi nº
kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G 25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009). fiscales, J. O nº 19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Iyo habayeho gukosora inyandiko igena umusoro, In case the tax declaration form is rectified, the Tax En cas de rectification, l’Administration fiscale transmet
Ubuyobozi bw’Imisoro bwoherereza umusoreshwa Administration sends a rectification note to the taxpayer. un avis de rectification de l’imposition au contribuable. Cet
inyandiko ikosora. Iyo nyandiko iba ikubiyemo The note contains a draft of the adjusted assessment and avis comprend un projet de redressement ainsi que tous les
umushinga w'inyandiko ikosora n’ibindi bintu byose all the elements leading to the adjusted assessment. The éléments qui entraînent celui-ci. L’avis de rectification
byashingiweho kugira ngo ikosorwa rikorwe. rectification note contains fines determined by the Tax peut comporter des amendes administratives en cas de non-
Inyandiko ikosora igaragaramo amahazabu agenwa Administration in case of non-compliance with the tax respect des lois fiscales.
n’Ubuyobozi bw’Imisoro iyo habayeho kutubahiriza laws.
287
amategeko agena imitunganyirize y’imisoro.
Umusoreshwa afite uburenganzira bwo kugaragaza The taxpayer has the right to give his or her written Le contribuable a le droit de formuler, dans un délai de
mu nyandiko igitekerezo cye ku birebana opinion on the rectification note within thirty (30) days. trente (30) jours, des observations et des remarques écrites
n’inyandiko ikosora mu gihe cy’iminsi mirongo itatu The taxpayer may also transmit additional evidence or au sujet de l’avis de rectification. Il peut également
(30). Umusoreshwa ashobora kandi gushyikiriza information to indicate that the adjusted assessment is transmettre des preuves complémentaires à
Ubuyobozi bw’Imisoro ibindi bimenyetso cyangwa incorrect. The taxpayer has the right to a hearing on l’Administration fiscale ainsi que tout renseignement
se ibindi bisobanuro bigaragaza ko inyandiko condition that he or she requested for it in his or her démontrant que le redressement est inexact. Il a le droit
yakosowe idasobanutse neza. Umusoreshwa afite reply. d’être entendu, pour autant que la demande d’audition soit
uburenganzira bwo kwisobanura mu magambo iyo demandée dans la réponse.
yabisabye mu gisubizo cye.
Inyandiko ikosora ishobora gutangwa mu gihe The rectification note may be issued in a period of three Le redressement peut être opéré pendant une période de
cy’imyaka itatu (3) uhereye ku munsi w’iyakirwa (3) years, starting from the day of the filing of the tax trois (3) ans à compter de la date de la déclaration d’impôt.
ry’imenyeshamusoro. Inyandiko ikosora igomba declaration. A rectification note has to be issued at least La note d’imposition doit être émise au plus tard le dernier
kuba yakozwe nibura ku munsi wa nyuma w’icyo on the last day of the three year period. The prescription jour de ladite période de trois (3) ans. La prescription
gihe cy’imyaka itatu (3). Ubusaze buvugwa muri iki mentioned in this paragraph is interrupted if the taxpayer définie dans le présent alinéa est interrompue par l’envoi
gika buhagarikwa n'inyandiko imenyesha has been informed to be audited by the Tax de l’avis de vérification au contribuable, par le procès-
umusoreshwa igihe azagenzurirwa, inyandikomvugo Administration, when there has been an affidavit thereof verbal constatant l’infraction, par l’acte de reconnaissance
y'icyaha, inyandiko y'umusoreshwa yemera umusoro or by other deeds of acknowledgement by the taxpayer du contribuable et par tout autre acte interruptif de droit
n'ibindi bikorwa byose biteganywa n'amategeko concerning the tax liabilities and all other provisions commun.
asanzwe. provided in the other laws.
Inyandiko ikosora iba ntakuka: A rectification note is definitive on the taxpayer: Le redressement devient définitif :
1° ku musoreshwa, nyuma y’iminsi mirongo itatu 1° for the taxpayer, after a period of thirty (30) days, in 1° à l’égard du contribuable s’il n’a pas répondu dans les
(30), iyo ntacyo yavuze ku nyandiko ikosora; case he has not replied to the rectification note; trente (30) jours à l’avis de rectification ;
2° nyuma y’uko Ubuyobozi bw’Imisoro bwoherereje 2° the Tax Administration has sent a notification to the 2° l’Administration fiscale a informé le contribuable que
umusoreshwa inyandiko imumenyesha ko taxpayer declaring that none or a part of the observations ses observations ou remarques sont jugées non fondées, en
ibisobanuro bye cyangwa se bimwe muri byo bidafite or remarks of the taxpayer are upheld; totalité ou en partie ;
ishingiro;
3°nyuma y’ibisobanuro mu magambo 3°the hearing of the taxpayer as mentioned under 3° le contribuable a été entendu conformément à l’alinéa 2
by’umusoreshwa bivugwa mu gika cya 2, Ubuyobozi paragraph 2, followed by a written notification by the du présent article et l’Administration fiscale l’a informé
bw'Imisoro bukamumenyesha mu nyandiko ko Tax Administration to the taxpayer declaring that none ensuite que ses observations ou remarques sont jugées non
ibisobanuro bye cyangwa bimwe muri byo bitemewe. or just part of the observations or remarks of the fondées, en totalité ou en partie.
taxpayer are upheld.
288
Inyandiko ikosora umusoro yose itubahirije ibivugwa Any rectification note which does not respect provisions Tout redressement opéré sans tenir compte des règles
muri iyi ngingo nta gaciro igira. of this article is void. fixées par le présent article est nul.
Ingingo ya 27 bis : Inyandiko ikosora ikorwa mu Article 27 bis: Rectification note in case of refund Article 27 bis : Avis de rectification en cas d’audit de
igenzura ryo gusubiza umusoro audit restitution
(Nk’uko yashyizweho n’ingingo ya 4 y’itegeko nº (As provided by article 4 of the law n°74/2008 of (Tel que prévu par l’article 4 de la loi n°74/2008 du
74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura kandi 31/12/2008 modifying and complementing law nº 31/12/2008 modifiant et complétant la loi nº 25/2005 du
ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G nº19 of 04/12/2005, portant création des procédures fiscales, J. O
rigena imitunganyirize y‘isoresha, Igazeti ya Leta 11/05/2009). nº19 du 11/05/2009).
nº19 yo kuwa 11/05/2009).
Iyo habaye igenzura rigamije gusubiza umusoro In case of refund audit or issue oriented audit the En cas d’audit de restitution ou d’audit spécifiquement
cyangwa igenzura rigamije gusuzuma ikintu runaka taxpayer has the right to give his or her written opinion orienté, le contribuable a le droit de formuler, dans un délai
cyihariye, umusoreshwa afite uburenganzira bwo on the rectification note mentioned in Article 3 of this de cinq (5) jours, des observations et des remarques écrites
kugaragaza mu nyandiko igitekerezo cye ku birebana Law within five (5) days. au sujet de l’avis de rectification mentionné à l’article 3 de
n’inyandiko ikosora ivugwa mu ngingo ya 3 y’iri la présente loi.
tegeko mu gihe cy’iminsi itanu (5).
Inyandiko ikosora iba ntakuka: A rectification note is definitive on the taxpayer: Le redressement devient définitif :
1° ku musoreshwa, nyuma y’iminsi itanu (5), iyo 1° after a period of five (5) days, in case he has not 1° à l’égard du contribuable s’il n’a pas formulé dans les
ntacyo yavuze ku nyandiko ikosora; replied to the rectification note; cinq (5) jours d’observations ou remarques sur l’avis de
rectification ;
2° nyuma y’uko Ubuyobozi bw’Imisoro bwoherereje 2° after the Tax Administration has sent a notification to 2° lorsque l’Administration fiscale a informé le
umusoreshwa inyandiko imumenyesha ko the taxpayer declaring that none or a part of the contribuable que ses observations ou remarques sont
ibisobanuro bye cyangwa se bimwe muri byo bidafite observations or remarks of the taxpayer are upheld. jugées non fondées, en totalité ou en partie ;
ishingiro.
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye uburyo bw'isoresha Section 2: Assessment procedure without notice Section 2 : De la procédure d’imposition d’office
nta nteguza
Ingingo ya 28: Ingingo rusange Article 28: General Provisions Article 28 : Dispositions générales
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 5 (As modified and completed by article 5 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 5 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009). fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009).
289
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Ubuyobozi bw’Imisoro bufite uburenganzira bwo The Tax Administration is entitled to start the estimated L’Administration fiscale est en droit d’entamer la
gusoresha nta nteguza mu gihe: assessment procedure when: procédure d’imposition d’office lorsque :
1° nta menyesha ry’umusoro ryakozwe; 1° no tax declaration has been made; 1° aucune déclaration d’impôt n’a été introduite ;
2° imenyesha ry’umusoro ryakozwe nyuma y’umunsi 2° a tax declaration was filed after the day mentioned in 2° une déclaration d’impôt a été introduite après la date
wagenwe mu mategeko y’imisoro nta mpamvu the Law on Taxes and there was no proof given of “force stipulée dans la loi relative à l’impôt et qu’il n’existe pas
ntarengwa ifatika yabiteye; majeure” justifying the delay in filing; de preuve de l’existence d’un cas de force majeure qui
justifie ce retard ;
3° imenyesha ry’umusoro ritashyizweho 3° the tax declaration was not signed by a 3° la déclaration d’impôt n’est pas dûment signée ;
umukono n'ubifitiye ububasha; competent person;
4° imenyesha ry’umusoro ritaherekejwe 4° the tax declaration was not accompanied by 4° tous les documents nécessaires n’ont pas été joints à la
n’inyandiko zose za ngombwa; all necessary documents; déclaration ;
5° umusoreshwa atorohereje abashinzwe 5° the taxpayer was unwilling to cooperate with 5° le contribuable a refusé de coopérer avec un contrôle
igenzura ry'imisoro cyangwa ngo atange a tax audit officer or did not provide the fiscal ou n’a pas répondu à une demande de
ibisobanuro yasabwe; information requested; renseignements ;
6° ibitabo n’inyandiko bitakozwe nk’uko 6° books and records were not kept as provided 6° les livres et registres n’ont pas été tenus conformément
bisabwa n’amategeko; cyangwa iyo by law; or à la loi ; ou
7° hari ibimenyetso simusiga by’inyerezwa 7° there are serious indications of tax fraud. 7° il existe des indications sérieuses de fraude fiscale
ry’umusoro.
Ingingo ya 29: Uko isoresha nta nteguza rikorwa Article 29: Description of the assessment procedure Article 29 : Description de la procédure
without notice
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 6 (As modified and completed by article 6 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 6 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009). fiscales, J. O nº 19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Mu gihe isoresha nta nteguza rikozwe, Ubuyobozi In the event of the assessment procedure without En cas de procédure d’imposition d’office,
bw’Imisoro bwoherereza umusoreshwa inyandiko procedure, the Tax Administration sends a note of an l’Administration fiscale envoie un avis d’imposition
rikubiyemo. Iyo nyandiko igomba kuba igaragaza assessment procedure without notice to the taxpayer. d’office au contribuable. Cet avis doit contenir tous les
impamvu zose zatumye rikorwa. Ishobora no The note contains all reasons why the assessment éléments qui ont entraîné l’imposition d’office. Il peut
kugaragaramo amahazabu yishyurwa agenwa mu procedure without notice was conducted. It may also comporter des amendes administratives en cas de non-
gihe amategeko agena imitunganyirize y’imisoro contain fines in case of non-compliance with the tax law. respect des lois fiscales. Tous les renseignements dont
atubahirijwe. Ibimenyetso byose Ubuyobozi All proofs available to the Tax Administration can be dispose l’Administration fiscale peuvent être utilisés pour
290
bw’Imisoro bufite bishobora kwifashishwa mu used to carry out an assessment procedure without procéder à l’imposition d’office.
gukora isoresha nta nteguza. notice.
Umusoreshwa afite uburenganzira bwo kwandika The taxpayer has the right to give written observations Le contribuable a le droit de formuler, dans un délai de
agira icyo avuga ku nyandiko y’isoresha nta nteguza and remarks to the note of an assessment without notice trente (30) jours, des observations et des remarques écrites
mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30). Ashobora in a period of thirty (30) days. He or she may also au sujet de l’avis d’imposition d’office. Il peut également
kandi gushyikiriza Ubuyobozi bw'Imisoro ubundi transmit additional evidence to the Tax Administration transmettre des preuves complémentaires à
buhamya n’ibindi bimenyetso bigaragaza ko isoresha to prove that the assessment procedure without notice l’Administration fiscale ainsi que toute information
nta nteguza ritakozwe neza. Umusoreshwa afite was not effectively conducted. The taxpayer has the démontrant que l’imposition d’office est inexacte. Il a le
uburenganzira bwo kwisobanura mu magambo iyo right to a hearing if he or she requested for it in his or droit d’être entendu, pour autant que la demande d’audition
yabisabye mu gisubizo yatanze. her reply. soit demandée dans la réponse.
Umusoro utangwa iyo habaye isoreshwa nta nteguza In case of an estimated assessment, the amount of taxes Le montant de l’impôt établi en cas de taxation d’office ne
ntushobora kuba munsi y’umusoro wari gutangwa cannot be less than the taxes which would be paid if the peut être inférieur à celui qui aurait été payé si le
hakoreshwejwe uburyo bwo gusoresha inyungu taxpayer was to pay under presumptive tax regime. contribuable était placé sous le régime de l’imposition
zicishirije. forfaitaire.
Isoresha nta nteguza rishobora gukorwa mu gihe The assessment procedure without notice may be La procédure d’imposition d’office peut être appliquée
cy’imyaka itanu (5) uhereye ku itariki ya mbere conducted in a period of five (5) years, starting from pendant une période de cinq (5) ans à compter du 1 er
Mutarama ikurikira igihe cy’isoresha. Inyandiko January 1st, following the tax period. A notice of janvier de l’année qui suit l’exercice fiscal concerné. Un
y’isoresha nta nteguza igomba kuba yashyizwe assessment procedure without notice has to be issued at avis d’imposition doit être établi au plus tard le dernier jour
ahagaragara nibura ku munsi wa nyuma urangiza iyo least on the last day of five (5) year period. de ladite période de cinq (5) ans.
myaka itanu (5).
Iyo hari ibimenyetso simusiga by’uko habayeho If there are serious indications of tax fraud, the Tax S’il existe des indications sérieuses de fraude,
irigiswa ry’umusoro, Ubuyobozi bw'Imisoro Administration can issue an immediate assessment l’Administration fiscale peut procéder immédiatement à
bushobora gukora isoresha nta nteguza rihutiyeho, without notice, disregarding provisions of paragraph one l’imposition d’office, nonobstant les dispositions des
rititaye ku bivugwa mu gika cya mbere n'icya 2 by'iyi and two. alinéas premier et 2 du présent article.
ngingo.
Isoresha nta nteguza riba ntakuka: An estimated assessment is definitive to the taxpayer: L’imposition d’office devient définitive :
1° ku musoreshwa, nyuma y’iminsi mirongo itatu 1° to taxpayer, after thirty (30) days, if the taxpayer does 1° à l’égard du contribuable, s’il n’a pas répondu dans les
(30), iyo ntacyo yavuze ku nyandiko isoresha nta not reply the assessment procedure without notice; trente (30) jours à l’avis de rectification;
nteguza;
2° nyuma y’uko Ubuyobozi bw’Imisoro bwoherereje 2° after the Tax Administration has sent a notification to 2° lorsque l’Administration fiscale a informé le
umusoreshwa inyandiko imumenyesha ko the taxpayer declaring that none or part of the contribuable que ses observations ou remarques sont
291
ibisobanuro bye cyangwa bimwe muri byo bitemewe; observations or remarks of the taxpayer are upheld; jugées non fondées, en totalité ou en partie ;
3°nyuma y’ibisobanuro mu nyandiko cyangwa mu 3° after written or verbal explanations of the taxpayer 3° lorsque le contribuable a été entendu conformément à
magambo by’umusoreshwa bivugwa mu gika cya 2 mentioned under paragraph two (2) of this article l’alinéa 2 du présent article, et l’Administration fiscale l’a
cy’iyi ngingo, Ubuyobozi bw'Imisoro of which the tax administration notified the taxpayer that informé ensuite que ses observations ou remarques sont
bwamumenyeshejwe mu nyandiko ko ibisobanuro none or part of the observations or remarks of jugées non fondées, en totalité ou en partie ;
yatanze cyangwa bimwe muri byo bitemewe; the taxpayer are upheld; 4° lorsqu’il a été procédé à l’imposition d’office
4° nyuma yo gukorera umusoreshwa isoresha nta 4° after the conduct of an immediate estimated immédiate conformément à l’alinéa 4 du présent article.
nteguza rihutiyeho nk'uko biteganwa mu gika cya 4 assessment as described in paragraph four of this article.
cy'iyi ngingo.
Isoresha nta nteguza rikozwe hatubahirijwe ibisabwa An estimated assessment procedure does not respect Toute imposition d’office opérée sans tenir compte des
n’iyi ngingo nta gaciro rifite. provisions of this article is void. règles fixées par le présent article est nulle.
UMUTWE WA VII: IBYEREKEYE CHAPTER VII : SETTLEMENT OF DISPUTES CHAPITRE VII : DU RÈGLEMENT DES LITIGES
GUKEMURA IMPAKA
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye kujuririra Section one: Administrative appeal Section première : Du recours administratif
ubutegetsi
Akiciro ka mbere: Ibyerekeye kujuririra Subsection one: Appeal to the Commissioner General Sous-section première : Du recours devant le
Komiseri Mukuru Commissaire Général
Ingingo ya 30: Ingingo rusange Article 30: General Provisions Article 30 : Dispositions générales
Umusoreshwa utanyuzwe n’ibikubiye mu nyandiko The taxpayer who is not satisfied with the contents of Le contribuable qui conteste une imposition peut introduire
igena umusoro ashobora kujuririra Komiseri Mukuru the tax assessment notice may appeal to the un recours auprès du Commissaire Général dans un délai
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) nyuma Commissioner General within thirty (30) days after de trente (30) jours à compter de la réception de la note
y’uko ashyikirijwe iyo nyandiko. receipt of the assessment notice. d’imposition.
Ingingo ya 31: Imiterere y’ubujurire Article 31: Form of the appeal Article 31 : Forme de la réclamation
Ubujurire bugomba kuba bwujuje ibi bikurikira: The appeal has to fulfill the following conditions: Le recours doit remplir les conditions suivantes :
292
5° kuba bwarashyizweho umukono n’umusoreshwa, grounds for the appeal; ;
cyangwa umuhagarariye wemewe n’amategeko 5° be signed by the taxpayer, the taxpayer’s legal 5° être signé par le contribuable ou son représentant légal,
cyangwa uwo yabihereye uburenganzira ufite representative or the representative holding a mandate; ou son mandataire ;
icyemezo cyo kumuhagararira;
6° kugaragaza ibimenyetso byose n’ingingo 6°contain all the proofs, and legal arguments against the 6° contenir tous les faits, preuves et arguments juridiques
z’amategeko bigaragaza ko isoresha ritakozwe neza. assessment. à l’encontre de l’imposition.
Ubujurire ntibuhagarika iyishyurwa ry’umusoro, The appeal does not suspend the obligation to pay tax, Le recours ne suspend pas l’obligation de payer l’impôt,
inyungu z’ubukererwe n’ibihano. Bisabwe interest and penalties. Upon written request by the les intérêts et les amendes. Le Commissaire général peut,
n’umusoreshwa mu nyandiko, Komiseri Mukuru taxpayer, the Commissioner General may suspend sur demande écrite du contribuable, suspendre le paiement
ashobora guhagarika by'agateganyo iyishyuzwa payment of the disputed amount of tax for the duration du montant contesté pendant le déroulement de la
ry’imisoro itumvikanyweho mu gihe cy’ubujurire. of the appeal. procédure de recours
Ingingo ya 32: Gufata icyemezo Article 32: Decision Article 32 : Décision
Komiseri Mukuru afata icyemezo ku bujurire mu The Commissioner General makes a decision on the Le Commissaire Général statue sur le recours dans un délai
gihe cy’iminsi mirongo itatu (30) akakigeza ku appeal within a period of thirty (30) days and sends it to de trente (30) jours et communique sa décision au
musoreshwa. Komiseri Mukuru ashobora kongera the taxpayer. The Commissioner General may extend contribuable. Il peut proroger ce délai de trente (30) jours
indi minsi mirongo itatu (30) kuri iki gihe inshuro this period once for another thirty (30) days and informs supplémentaires et il en informe le contribuable en
imwe gusa akabimenyesha umusoreshwa. Iyo nta the taxpayer. When no decision is taken within this conséquence. Si aucune décision n’est prise dans ce délai,
cyemezo gifashwe muri iyo minsi, ubujurire bufatwa period, the appeal is assumed to have a basis. le recours est réputé fondé.
nk’aho bufite ishingiro.
Iyo ubujurire bwemewe bwose cyangwa se igice When the appeal is fully or partially accepted, the Lorsque le recours est accepté en totalité ou en partie, le
cyabwo cyemewe, Komiseri Mukuru akuriraho Commissioner General will discharge the taxpayer from Commissaire Général dispense le contribuable de
umusoreshwa umusoro ujyanye na bwo, inyungu the respective tax liability, interest and penalties. The l’obligation de payer l’impôt, les amendes et les intérêts
z’ubukererwe n’ibihano. Komiseri Mukuru Commissioner General will notify the Tax concernés. Le Commissaire Général informe par écrit
amenyesha Ibiro by’Imisoro n'umusoreshwa Administration of the decision in writing. l’Administration fiscale et le contribuable de sa décision.
icyemezo cye mu nyandiko.
Akiciro ka 2: Ibyerekeye kujuririra Komisiyo Subsection 2: Appeal to the Appeals Commission Sous-section 2 : Du recours devant la Commission
y’Ubujurire d’appel
293
Ingingo ya 33: Ishyirwaho rya Komisiyo Article 33: Establishment of the Appeals Commission Article 33 : Création de la commission d’appel
y’Ubujurire
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho Komisiyo The Prime Minister’s order shall establish the appeals Un Arrêté du Premier Ministre institue la commission
y’Ubujurire rikanagena imikorere yayo n’ uko commission and determine its functioning as well as the d’appel, détermine son fonctionnement et les modalités de
abayigize bashyirwaho. procedure of appointing its members. désignation de ses membres.
Ingingo ya 34: Kujuririra Komisiyo Article 34: Lodging an appeal Article 34 : Introduction du recours
Umusoreshwa utanyuzwe n’icyemezo cya Komiseri The taxpayer who is not satisfied with the decision of Le contribuable qui conteste la décision du Commissaire
Mukuru ashobora kujuririra Komisiyo y’Ubujurire the Commissioner General may appeal to the Appeals Général peut introduire un recours devant la commission
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) nyuma Commission within thirty (30) days after receipt of the d’appel dans un délai de trente (30) jours à compter de la
yo kugezwaho icyemezo cya Komiseri Mukuru. decision of the Commissioner General. réception de la décision du Commissaire Général.
Ingingo ya 35: Imiterere y’Ubujurire Article 35: Form of the appeal Article 35 : Forme du recours
Ubujurire bugomba kuba bwujuje ibi bikurikira: The appeal has to fulfill the following conditions: Le recours doit remplir les conditions suivantes :
Ingingo ya 36: Uburyo ubujurire busuzumwa Article 36: Appeal procedure Article 36 : Procédure du recours
Komisiyo y’Ubujurire itanga icyemezo ko yakiriye The Appeals Commission gives a receipt of La Commission d’Appel donne un accusé de réception au
ubujurire bw'umusoreshwa. Iyo Komisiyo ishobora confirmation of the appeals to the taxpayer. The Appeals contribuable dès réception du recours. La Commission
gusaba umusoreshwa ibindi bisobanuro mu magambo Commission may require additional oral or written d’Appel peut demander des renseignements
294
cyangwa mu nyandiko. information from the taxpayer. complémentaires au contribuable, soit oralement soit par
écrit.
Umusoreshwa afite uburenganzira bwo guha The taxpayer has the right to give additional written Le contribuable a le droit d’adresser par écrit ses
Komisiyo ibindi bisobanuro, ibitekerezo cyangwa observations, remarks and legal arguments to the observations, remarques et arguments juridiques
ingingo byanditse ndetse na nyuma y’igihe kivugwa Appeals Commission even after the period mentioned in complémentaires à la commission d’appel, même après
mu ngingo ya 34 y'iri tegeko. Umusoreshwa afite Article 34 of this law. The taxpayer has the right to a l’expiration du délai prévu à l’article 34 de la présente loi.
uburenganzira bwo kwisobanura mu magambo iyo hearing on condition the request for such hearing is Le contribuable a le droit d’être entendu s’il en a fait la
yabisabye mu bujurire bwe. mentioned in the appeal. demande dans son recours.
Ingingo ya 37: Gufata icyemezo Article 37: Decision Article 37 : Décision
Komisiyo y’Ubujurire ifata icyemezo ku bujurire mu The Appeals Commission makes a decision on the La commission d’appel statue sur le recours dans un délai
gihe kitarenze iminsi mirongo itandatu (60) guhera appeal within a period of sixty (60) days and sends the de soixante (60) jours à compter de la date de la réception
igihe yakiriye ubujurire ikagishyikiriza umusoreshwa decision to the taxpayer in writing. When no decision is du recours et communique sa décision par écrit au
mu nyandiko. Iyo nta cyemezo cyafashwe muri iyo taken within this period, the appeal is assumed to have a contribuable. En l’absence de décision dans ce délai, le
minsi, ubujurire bufatwa nk’aho bufite ishingiro. basis. recours est réputé fondé.
Iyo ubujurire bwose cyangwa igice cyabwo bifite When the appeal has been fully or partially accepted, the Si le recours est accepté en totalité ou en partie, la
ishingiro, Komisiyo y’Ubujurire ikuriraho Appeal Commission will discharge the taxpayer from Commission d’Appel dispense le contribuable de
umusoreshwa umusoro, ibihano n’inyungu the respective tax liability, penalties and interest l’obligation de payer l’impôt, les amendes et les intérêts de
z’ubukererwe bijyanye na bwo. Komisiyo accordingly. The Appeals Commission will notify the retard concernés. La Commission d’Appel informe par
y’Ubujurire imenyesha Ubuyobozi bw’Imisoro Tax Administration of the decision in writing. écrit l’Administration fiscale de sa décision.
icyemezo cyayo mu nyandiko.
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye kwiyambaza Section 2: Judicial appeal Section 2 : De la saisine des juridictions
ubucamanza
Ingingo ya 38: Kuregera urukiko Article 38: Appeal with the tribunal Article 38 : L’instance judiciaire
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 7 (As modified and completed by article 7 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 7 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009) fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009)
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Umusoreshwa utanyuzwe n’icyemezo cya Komiseri The taxpayer who is aggrived by the decision of the Le contribuable qui conteste la décision de la Commissaire
295
Mukuru ashobora kuregera inkiko. Ikirego cye Commissioner General may make a judicial appeal. The Général peut saisir une juridiction. La demande est
agishyikiriza urukiko rubifitiye ububasha mu gihe appeal is brought before the competent authority within introduite devant le tribunal compétent dans les trente (30)
kitarenze iminsi mirongo itatu (30) uhereye igihe thirty (30) days after the receipt of the decision of the jours à compter de la date de la réception de la décision du
yagejejweho icyemezo cya Komiseri Mukuru. Commissioner General’s decision. Commissaire Général.
Icyiciro cya 3: Ibyerekeye inyungu zishyurwa Section 3: Interest paid by the Tax Administration Section 3 : Des intérêts payés par l’Administration
n’Ibiro by’Imisoro fiscale
Ingingo ya 39: Inyungu zishyurwa Article 39: Interest paid Article 39 : Intérêts à payer
Iyo umusoreshwa akuriweho umusoro, inyungu In the event the taxpayer is discharged from tax, interest Si le contribuable est dispensé de l’impôt, des intérêts et
z’ubukererwe n’ibihano n’icyemezo cy’ubutegetsi and penalties by an administrative or judicial decision, des amendes par une décision administrative ou judiciaire
cyangwa cy’urukiko cyangwa se iyo adashubijwe, or when no refund of excess taxes paid is done in the ou si le trop versé payé ne lui est pas restitué dans le délai
mu gihe giteganywa n’amategeko, imisoro y’ikirenga time prescribed by this Law, the Tax Administration has prescrit par la loi, l’Administration fiscale est tenue de
yishyuye, Ubuyobozi bw'Imisoro bugomba to pay interest on the due refund. payer des intérêts sur le remboursement dû.
kwishyura inyungu ku mafaranga umusoreshwa
agomba gusubizwa.
Inyungu ibarwa hakurikijwe igipimo cy’inyungu The interest rate is calculated in accordance with the Le taux d’intérêt est fixé au taux interbancaire vendeur de
y’amabanki gishyirwaho na Banki Nkuru y’Igihugu inter bank offered rate of the National Bank of Rwanda la Banque Nationale du Rwanda établi le 1 er janvier pour
kandi ishyirwaho uwo mwaka w’isoresha bahereye and will be set for the current fiscal year starting from l’année civile en cours. Les intérêts sont calculés au jour le
ku itariki ya mbere Mutarama muri uwo mwaka. January, 1st. Interest is calculated on a daily basis, non- jour, non composés, à compter de la date du paiement
Inyungu ibarwa umunsi ku wundi nta gukomatanya compounding, counting from the day of payment until jusqu’au jour du remboursement y compris.
uhereye ku munsi yishyuriye kugeza ku munsi wo the day of refund, which is included.
gusubizwa amafaranga na wo ubariwemo.
296
UMUTWE WA VIII: IBYEREKEYE CHAPTER VIII: PROOF, TYPES OF PROOF AND CHAPITRE VIII : DES PREUVES, MODES DE
IBIMENYETSO, UBWOKO BWABYO N’ABO BURDEN OF PROOF PREUVE ET CHARGE DE LA PREUVE
BISABWA
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye inyandikomvugo Section one: Affidavits Section première : Des procès-verbaux
Ingingo ya 40: Ingingo rusange. Article 40: General Provisions Article 40 : Dispositions générales
Umukozi wemewe ushinzwe gukora igenzura An authorized officer, responsible for carrying out audits L’agent autorisé, compétent pour procéder aux contrôles et
n’iperereza afite ububasha bwo gukora and investigations, has the power to make affidavits. An aux enquêtes, est habilité à établir des procès-verbaux
inyandikomvugo. Inyandikomvugo ikorwa mu rwego affidavit is drawn up in the exercise of the authorized entrant dans l’exercice de ses fonctions. Le procès verbal
rw’akazi umukozi wemewe ashinzwe. Iba ikubiyemo officer’s duties. It contains facts and evidence the contient uniquement les faits et les indices que cet agent a
ibimenyetso n’ubuhamya umukozi wemewe authorized officer has personally established. It has to vus personnellement. Il doit mentionner clairement le nom
yiboneye ubwe. Igomba kugaragaza amazina ye, indicate clearly the name of the authorized officer, the de l’agent autorisé, le nom, l’adresse et l’activité du
ay’umusoreshwa, aho abarizwa, icyo akora n’itariki name, address and activity of the taxpayer and the date contribuable, et la date de son établissement. Il est signé
ikoreweho. Iyo nyandikomvugo ishyirwaho umukono on which it has been made. It is jointly signed by the par l’agent autorisé et le contrevenant. Une copie du
n'umukozi wemewe hamwe n'ukekwaho icyaha. Kopi authorized officer and the suspect. A copy of the procès-verbal doit être transmise au contribuable.
yayo igomba kohererezwa umusoreshwa. affidavit has to be sent to the taxpayer.
Ingingo ya 41: Agaciro k'inyandikomvugo Article 41: Legal character of the affidavit Article 41 : Valeur juridique du procès-verbal
Inyandikomvugo ni ubuhamya buhagije An affidavit constitutes sufficient proof of the facts and Le procès-verbal constitue la preuve complète des faits et
bw’ibimenyetso umukozi wemewe yabonye. evidence the authorized officer has established. It may des indices établis par l’agent autorisé. Il peut être utilisé
Ishobora gukoreshwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro mu be used by the Tax Administration for issuing an par l’Administration fiscale pour procéder à une imposition
isoresha nta nteguza kandi ishobora gukoreshwa mu assessment without notice and it may be used as d’office et peut être utilisé comme preuve. Son contenu fait
gutanga ubuhamya. Ibikubiye mu nyandikomvugo testimony. The contents of the affidavit can only be foi, sauf à démontrer que l’agent autorisé a commis une
bishobora kutitabwaho gusa iyo bigaragaye ko disregarded if it is proved that the authorized officer falsification ou une erreur grave.
umukozi wemewe yakoze uburiganya cyangwa iyo committed fraud or made a serious mistake.
yakoze ikosa rikomeye.
Igice cya 2: Ibyerekeye uburyo bwo gutanga Section 2: Methods of proof Section 2 : Des modes de preuve
ibimenyetso
Akiciro ka mbere: Ibyerekeye ingingo rusange Subsection one: General Provisions Sous-section première : Des dispositions générales
Ingingo ya 42: Ubwoko bw’ibimenyetso Article 42: Admissible types of proof Article 42 : Modes de preuve admis
bukoreshwa
Ubwoko bwose bw'ibimenyetso bukoreshwa All types of proof used are allowed to the Tax Tous les modes de preuve sont admis pour l’administration
buremewe ku Buyobozi bw'Imisoro uretse indahiro. Administration except the oath. fiscale excepté le serment.
297
Ariko, ku byerekeye ubwoko bw'ibimenyetso, However, the Minister, through a Ministerial Order, Toutefois, le Ministre détermine par arrêté les moyens et
bishingiye ku ikoranabuhanga, Minisitiri abinyujije determines the types and the use of electronic evidence. les modalités d’utilisation de preuves électroniques .
mu iteka, agena ibyo bimenyetso n'uko bikorwa.
Akiciro ka 2: Ibyerekeye ibimenyetso by'uko Subsection 2: Signs and indications of prosperity Sous-section 2 : Des signes extérieurs de richesse
umutungo wiyongera
Ingingo ya 43: Ingingo rusange Article 43: General Provisions Article 43 : Dispositions générales
Iyo Ubuyobozi bw’Imisoro bugaragaje ko umutungo When the Tax Administration establishes that a taxpayer Lorsque l’Administration fiscale a des signes et des indices
w’umusoreshwa wiyongereye mu mwaka runaka, shows signs and indications of prosperity in a certain qui montrent que le patrimoine du contribuable a augmenté
hanyuma umusoreshwa ntashobore gusobanura fiscal year, and the taxpayer cannot give an explanation au cours d’un exercice fiscal déterminé et que le
impamvu y’ubwo bwiyongere, Ubuyobozi for this apparent prosperity, the Tax Administration may contribuable ne peut fournir des explications justifiant cette
bw'Imisoro bushobora kongera agaciro k’umutungo add the value of these signs and indications to the augmentation, elle peut ajouter aux revenus taxables la
w’inyongera ku byo yinjiza bisoreshwa no taxable income of the taxpayer and use this as a method valeur de l’augmentation du patrimoine constatée et se
kwifashisha ako gaciro mu gutanga ibimenyetso. of proof. servir de ces signes et indices comme moyen de preuve.
Mu kwifashisha ubu buhamya, Ubuyobozi When using this method of proof, the Tax Lorsqu’elle utilise ce mode de preuve, l’Administration
bw'Imisoro bushyikiriza umusoreshwa ibimenyetso Administration gives to the taxpayer all proof it uses to fiscale communique au contribuable toutes les
byose buheraho bugaragaza ko umutungo indicate the signs and indications of prosperity, as well informations qu’elle utilise pour indiquer les signes
wiyongereye kimwe n’uburyo bukoresha mu kuwuha as the methods of valuation of the cost or value. extérieurs de richesse ainsi que les méthodes d’évaluation
agaciro. de l’augmentation du patrimoine.
Icyiciro cya 3: Ibyerekeye abasabwa ibimenyetso Section 3: Burden of proof Section 3 : De la charge de preuve
Ingingo ya 44: Ibimenyetso bisabwa Ubuyobozi Article 44: Burden of proof lies with the Tax Article 44 : Charge de la preuve incombant à
bw’Imisoro Administration l’Administration fiscale
Ubuyobozi bw’Imisoro busabwa ibimenyetso mu The burden of proof lies with the Tax Administration La charge de la preuve incombe à l’Administration fiscale
gihe: when: lorsque celle-ci :
1° bukosora imenyesha ry'umusoro ry'umusoreshwa; 1° rectifying tax declaration of the taxpayer; 1° procède à un redressement ;
2° bugaragaza uburyo bupima uko umutungo 2° indicating the method of proof based on signs and 2° utilise le mode de preuve par les signes extérieurs de
wiyongereye; indications of prosperity; richesse ;
3° bwaka Umushinjacyaha w'Intara cyangwa 3° it applies for permission from provincial or City of 3° demande au Procureur de Province ou de la Ville de
uw'Umujyi wa Kigali uruhushya rwo kubaza umuntu Kigali Prosecutor to ask questions from a person bound Kigali l’autorisation d’interroger une personne tenue au
usabwa kugira ibanga ry’akazi uvugwa mu gika cya by professional secrecy as described in paragraph 4 of secret professionnel, conformément à l’article 24 alinéa 4
298
4 cy’ingingo ya 24 y’iri tegeko; article 4 of this law; de la présente loi;
4° bwaka Umushinjacyaha w'Intara cyangwa 4° applying to the Provincial or City of Kigali 4° demande au Procureur de Province ou de la Mairie de
uw'Umujyi wa Kigali uruhushya rwo gusaka Prosecutor for search warrant as described in paragraph la Ville de Kigali un mandat de perquisition,
ruvugwa mu gika cya 2 cy'ingingo ya 25 y'iri tegeko. 2 of article 25 of this law. conformément à l’article 25 alinéa 2 de la présente loi.
Ingingo ya 45: Igihe umusoreshwa asabwa Article 45: Burden of proof lies with the taxpayer Article 45 : Charge de la preuve incombant au
ibimenyetso contribuable
Umusoreshwa asabwa ibimenyetso iyo: The burden of proof lies with the taxpayer when: La charge de la preuve incombe au contribuable lorsque :
1° Ubuyobozi bw’Imisoro bwakoze isoresha nta 1° the Tax Administration conducts a tax assessment 1° l’Administration fiscale a procédé à une imposition
nteguza; without notice; d’office ;
2° umusoreshwa yajuririye gukosora amakosa yo 2° the taxpayer starts an appeal procedure to correct an 2° le contribuable entame une procédure de recours pour
kwibeshya kutagambiriwe ari mu imenyesha unintentional error in tax declaration; corriger une erreur involontaire dans la déclaration d’impôt
ry’umusoro; ;
3° umusoreshwa ashaka kunyomoza ibikubiye 3° the taxpayer wants to disprove the content of an 3° le contribuable souhaite contester le contenu d’un
mu nyandikomvugo. affidavit. procès-verbal.
299
UMUTWE WA IX: IBYEREKEYE CHAPTER IX: RECOVERY CHAPITRE IX : DU RECOUVREMENT
UKWISHYUZA
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye ingingo rusange Section one: General Provisions Section première: Dispositions générales
Iyo umusoro utishyuriwe igihe nk’uko bivugwa mu If a tax is not paid on time according to paragraph 2, Si l’impôt n’est pas payé dans les délais prévus à l’alinéa 2
gika cya 2 cy’ingingo ya 18 y’iri tegeko, Ubuyobozi article 18 of this law, the Tax Administration sends a de l’article 18 de la présente loi, l’Administration fiscale
bw’Imisoro bwoherereza umusoreshwa inyandiko warning letter to the taxpayer, indicating the amount of adresse au contribuable un avertissement indiquant le
yihanangiriza igaragaza umubare w’amafaranga, tax, interest and penalties to be paid and the legal action montant de l’impôt, des intérêts et des amendes à payer
inyungu z’ubukererwe n’amahazabu bigomba that will follow if the tax, interest and penalties are not ainsi que les poursuites légales qui seront intentées au cas
kwishyurwa n’icyo amategeko ateganya niba paid within fifteen (15) days from the delivery of the où l’impôt, les intérêts et les amendes ne seraient pas payés
bitishyuwe mu gihe cy’iminsi cumi n'itanu (15) warning letter. The 15-day period may be disregarded in dans le délai de quinze (15) jours à compter de l’envoi de
uhereye ku munsi w’urwandiko rwo kwihanangiriza case the possibilities for effective tax collection are in l’avertissement. Ce délai de quinze (15) jours peut être
rwagerejwe ku musoreshwa. Icyo gihe cy’iminsi jeopardy. ignoré en cas de risque de non- recouvrement effectif de
cumi n'itanu (15), gishobora kutitabwaho iyo l’impôt.
bigaragaye ko uburyo bwo kwishyuza umusoro
bubangamiwe.
Niba imisoro itarishyujwe mu myaka cumi (10) When taxes were not paid within a period of ten (10) Il y a prescription pour le recouvrement des impôts après
ibarwa bahereye ku munsi yagombaga years counting from the time it was due, the tax can not dix (10) ans à compter de la date d’exigibilité.
kwishyurirwaho, ntiba igikurikiranwe. be paid.
Icyo gihe gishobora guhagarikwa mu buryo Such a period can be stopped through procedures Ce délai peut être interrompu de la manière prévue par le
buteganywa n'amategeko mbonezamubano cyangwa determined by the Civil code and by the arrangement of Code Civil ou par une renonciation du contribuable au
n'uko umusoreshwa yiyemeje gusora, na nyuma payment the debtor has made with the Tax temps couru de prescription. En cas d’interruption de la
yacyo. Iyo igihe cyo kureka gukurikirana imisoro Administration and after. If the period for taxation is prescription, une nouvelle interruption susceptible d’être
cyasubitswe, nyuma y'imyaka cumi (10) ikurikira postponed, after 10-year period following the latest interrompue de la même manière est acquise dix (10) ans
inyandiko iheruka y'isubika ry'igihe cyo postponement notice of taxation period prescription, après le dernier acte interruptif de la précédente
kudakurikirana imisoro kibanziriza icyo, habaho another 10-year period of stopping may also be prescription, s’il n’y a pas d’instance en justice.
ikindi gihe cyo guhagarika kwishyuza nacyo postponed in the same manner, if in that period the case
gishobora gusubikwa mu buryo bumwe n'icya mbere, of the disputed tax was not filed in the court.
iyo muri icyo gihe umusoro wishyuzwa utaregewe
mu nkiko.
300
Ingingo ya 47: Kwishyura mu byiciro Article 47: Payment in Installments Article 47 : Plan d’apurement échelonné
Umusoreshwa ashobora gusaba Komiseri Mukuru The taxpayer may apply to the Commissioner General Le contribuable peut demander au Commissaire Général le
kujya yishyura mu byiciro. Komiseri Mukuru afite for paying in installments. The Commissioner General paiement échelonné de sa dette fiscale. Le Commissaire
ububasha bwo gushyiraho amabwiriza has the competence to set out the rules and conditions to Général fixe les conditions et les modalités d’introduction
n’ibyangombwa bisabwa abaka urwo ruhushya. apply for such an installment payment. Payment in de la demande. L’échelonnement ne peut pas dépasser une
Kwishyura mu byiciro ntibishobora kurenza umwaka installments cannot exceed one year. Failure of the année. Le non-respect par le contribuable des conditions du
umwe. Iyo umusoreshwa atishyuye nk’uko taxpayer to pay under the conditions of the installment plan d’apurement échelonné entraîne l’obligation
yabyiyemeje mu masezerano, asabwa guhita plan results in an immediate obligation to pay the immédiate du paiement du solde dû.
yishyurira rimwe amafaranga yose yari asigaye. remaining amount due.
Ingingo ya 48: Gufatira umutungo Article 48: Attachment of the taxpayer’s property Article 48 : Saisie des biens du contribuable
w’umusoreshwa
Iyo umusoro utishyuwe mu minsi cumi n'itanu (15) When tax is not paid within fifteen (15) days as Si un impôt n’est pas payé dans un délai de quinze (15)
nk’uko bivugwa mu ngingo ya 46 y'iri tegeko, Ibiro mentioned in article 46 of this law, the Tax jours prévu par l’article 46 de la présente loi,
by’Imisoro bishobora gufatira umutungo Administration may attach any movable or immovable l’Administration fiscale peut procéder à la saisie de tout
w’umusoreshwa, waba uwimukanwa cyangwa property of the taxpayer, whether held by the taxpayer or bien, meuble ou immeuble, appartenant au contribuable,
utimukanwa, waba uri mu maboko y’umusoreshwa any other person. The seized property is sold under a qu’il soit détenu par le contribuable ou par un tiers. Les
cyangwa undi muntu. Ibyafatiriwe bitezwa public auction after eight (8) days the taxpayer is biens saisis sont vendus aux enchères publiques huit (8)
cyamunara nyuma y'iminsi umunani (8) notified of the affidavit. jours après la notification du procès-verbal de saisie au
umusoreshwa amenyeshejwe inyandikomvugo contribuable.
y'ifatira.
Iyo Ubuyobozi bw'Imisoro bufite ibimenyetso If the Tax Administration has serious indications that a Si l’Administration fiscale a de sérieuses indications qu’un
simusiga by’uko umusoreshwa agurisha ibicuruzwa supplier is selling taxable goods and such goods have fournisseur vend des marchandises imposables sans y
bisoreshwa kandi akaba atabariyemo umusoro ku previously not been charged with value added tax, the inclure la TVA, l’Administration fiscale peut procéder à la
nyongeragaciro, Ubuyobozi bw'Imisoro bushobora Tax Administration can seize those goods. If the supplier saisie de ces marchandises. Si le contribuable ne parvient
gufatira ibyo bicuruzwa. Iyo, mu minsi cumi n'itanu cannot provide evidence of compliance with the pas, dans les quinze (15) jours, à démontrer qu’il s’est
(15), umusoreshwa atabashije kugaragaza ko provisions of the value added tax law within fifteen (15) conformé aux dispositions de la loi sur la taxe sur la valeur
yubahirije ingingo zikubiye mu itegeko rishyiraho days, the Tax Administration can sell these goods at a ajoutée, l’Administration Fiscale peut vendre ces
umusoro ku nyongeragaciro, Ubuyobozi bw'Imisoro public auction. marchandises aux enchères publiques.
bushobora kugurisha ibyo bicuruzwa mu cyamunara.
301
Gufatira no guteza cyamunara umutungo wafatiriwe The seizure and selling of the attached goods takes place La saisie et la vente des biens confisqués ont lieu
bikurikiza amategeko y'imbonezamubano according to the law on civil and commercial conformément à la loi sur la procédure civile et
n'ubucuruzi. Ku birebana n’isoresha, abahesha procedures. In the field of taxation, the bailiffs of the commerciale. En matière d’imposition, les huissiers de
b’inkiko bo mu Buyobozi bw’Imisoro banganya Tax Administration have the same competence as l’Administration fiscale ont la même compétence que les
ububasha n’abahesha b’inkiko bigenga. Private court bailiffs. huissiers de justice indépendants.
Ingingo ya 49: Abandi bantu bafitiye umwenda Article 49: Third parties Article 49 : Tiers détenteurs
umusoreshwa
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 8 (As modified and completed by article 8 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 8 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009) fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009)
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Iyo umusoro utishyuwe mu minsi cumi n'itanu (15) If a tax is not paid within fifteen (15) days as mentioned Si l’impôt n’est pas payé dans le délai de quinze (15) jours
nk’uko bivugwa mu ngingo ya 46 y'iri tegeko, in article 46 of this law, the Tax Administration may conformément à l’article 46 de la présente loi,
Ubuyobozi bw’Imisoro bushobora gusaba umuntu require any debtors, bankers and other persons in l’Administration fiscale peut exiger de tout débiteur,
ufitiye umusoreshwa umwenda, banki n’abandi bantu possession of a taxpayer’s funds to pay to the Tax banques et autres personnes détenant les fonds du
bantu babikiye umusoreshwa amafaranga kuwishyura Administration the amount due to the taxpayer against contribuable de lui verser le montant dont le contribuable
kugira ngo arangize ikibazo cye cy’umusoro. the taxpayer’s tax liability. est redevable afin de régler le problème de sa dette fiscale.
Iyo Ubuyobozi bw’Imisoro bukeka ko umuntu afitiye In case the Tax Administration assumes that a person is Lorsque l’Administration fiscale présume qu’une personne
umusoreshwa umwenda, cyangwa amubikiye a debtor or is in possession of a taxpayer’s funds, it is est un débiteur d’un contribuable ou détient ses fonds, elle
amafaranga busabwa: required to: est tenue :
1° kwandikira uwo muntu; 1° send a notification to that person; 1° d’adresser une notification au débiteur ;
2° kumusaba gusobanura neza ibirebana n’umwenda 2° ask that person to give a clear explanation of the 2° de lui demander de donner un aperçu clair de sa dette
afitiye umusoreshwa cyangwa amafaranga amount due to the taxpayer or the amount which he/she envers le contribuable ou du montant des fonds du
amubikiye; detains for him; contribuable qu’il détient ;
3°kumumenyesha ko agomba kwishyura Ubuyobozi 3° inform the debtor that he or she is required to pay to 3° d’indiquer que le débiteur est tenu d’effectuer le
bw'Imisoro, hakurikijwe amasezerano afitanye the tax administration in accordance with the terms and paiement de la dette en apurement de la dette fiscale du
n’umusoreshwa cyangwa se kubera ibyo asabwa; conditions of the contract with the taxpayer or with contribuable, aux conditions du contrat qui le lie au
respect to obligations of the taxpayer; contribuable ou conformément à ses obligations envers le
contribuable ;
302
4° koherereza umusoreshwa kopi z’amabaruwa yose 4° send copies of all the letters to the taxpayer he or she 4° d’envoyer au contribuable des copies de toutes les
yoherereje uwo muntu umurimo umwenda. sent to the debtor. lettres adressées au débiteur.
Mu gihe kitarenze iminsi cumi n'itanu (15) guhera The debtor of the person in possession of a taxpayer’s Le débiteur ou la personne détenant les fonds du
igihe yaboneye inyandiko y’Ubuyobozi bw’Imisoro, funds has the obligation within a period of fifteen (15) contribuable est tenu, dans un délai de quinze (15) jours :
ufitiye umusoreshwa umwenda cyangwa umubikiye days from the time of receipt of the note from the tax
amafaranga agomba: administration to:
1° de donner à l’Administration fiscale un aperçu clair du
1° gushyikiriza Ubuyobozi bw'Imisoro ibisobanuro 1° give written explanations to the Tax Administration montant dû ;
mu nyandiko ku mwenda agomba umusoreshwa of the amount due or;
cyangwa amafaranga amubikiye;
2° kumenyesha mu nyandiko Ubuyobozi bw’Imisoro 2° notify the Tax Administration in writing that he or 2° si la personne n’est pas un débiteur du contribuable ou
ko nta mwenda afitiye umusoreshwa igihe ubwo she owed no debt to the taxpayer or he or she is not in ne détient pas les fonds du contribuable au moment de la
buyobozi bwamwandikiraga; possession of taxpayer’s funds by the time when the Tax notification par l’Administration fiscale, elle est tenue d’en
Administration notified him or her; informer ladite Administration ;
3° kwishyura amafaranga ungana n’umusoro 3° pay the amount which is equivalent to the tax in
hakurikijwe amasezerano afitanye n’umusoreshwa accordance with the contract with the taxpayer or with 3° de payer ce montant en apurement de la dette fiscale,
cyangwa se ibyo amugomba. respect to obligations to the taxpayer. aux conditions du contrat qui le lie au contribuable ou
conformément à ses obligations envers le contribuable.
Iyo ufitiye umusoreshwa umwenda cyangwa If the debtor or the person in possession of a taxpayer’s Si le débiteur ou le détenteur des fonds du contribuable ne
umubikiye amafaranga atubahirije ibisabwa mu gika funds does not comply with the conditions mentioned in respecte pas les conditions énoncées à l’alinéa 3 du présent
cya 3 cy'iyi ngingo, afatwa nk’ufitiye Ubuyobozi paragraph 3 of this article, he or she is assumed as liable article, il est considéré comme redevable à
bw'Imisoro umwenda ungana n’amafaranga to debt of the Tax Administration the amount equal to l’Administration fiscale du montant de l’impôt dû par le
y’umusoro yishyuzwa. tax liability. contribuable.
Iyo ufitiye umusoreshwa umwenda cyangwa If the debtor or the person in possession of a taxpayer’s Si le débiteur ou le détenteur des fonds du contribuable
umubikiye amafaranga yubahirije ibisabwa mu gika funds complies with the conditions mentioned in respecte les conditions énoncées à l’alinéa 3 du présent
cya 3 cy'iyi ngingo, akurirwaho umwenda yari afitiye paragraph 3 of this article, he or she is discharged of the article, il est libéré de sa dette à concurrence du montant
umusoreshwa ungana n’amafaranga yishyuye debt liability to the taxpayer for the amount paid to the payé à l’Administration fiscale.
Ubuyobozi bw'Imisoro. Tax Administration.
303
Icyiciro cya 3: Ibyerekeye ingwate z’Isanduku ya Section 3: Guarantees of the Public Treasury Section 3 : Des garanties du Trésor
Leta
Ingingo ya 50 : Uburenganzira bwihariye Article 50: Priority right Article 50 : Droit de priorité
Iyo umusoreshwa yahombye, umusoro, ibihano Where a taxpayer has been declared insolvent, any tax, Au cas où un contribuable a été déclaré insolvable, toute
n'inyungu z'ubukererwe agomba kwishyura penalty or interest he or she is obliged to pay in taxe, pénalité ou tout intérêt dus en vertu de la présente loi,
hakurikijwe iri tegeko, kandi hubahirijwe itegeko accordance with this Law, and in respect of the law et en conformité avec la loi sur les sociétés et autres lois
rigenga amasosiyete n'andi mategeko governing companies, and other laws relating to civil relatives aux matières civiles et commerciales, ont priorité
y'imbonezamubano n'ubucuruzi, byishyurwa mbere and commercial matters, have priority over other debts sur les autres dettes du contribuable insolvable.
y'indi myenda abereyemo abandi bantu. he or she owes other parties.
Akiciro ka mbere: Ibyerekeye uburenganzira ku Subsection one: Liens and legal mortgage Sous-section première : Privilège et hypothèque légale
mutungo n’ingwate zigenwa n’iri tegeko
Ingingo ya 51: Uburenganzira ku mutungo Article 51: Special Lien Article 51 : Privilège sur les biens meubles
wimukanwa
Kugira ngo bubashe kwishyuza umusoro, inyungu For the recovery of tax, interest, fines and other costs Pour le recouvrement de l’impôt, des intérêts, des amendes
z’ubukererwe, amahazabu n’andi mafaranga used in collection, the Tax Administration holds a lien et des frais de recouvrement, l’Administration fiscale
yakoreshejwe mu kwishyuza, Ubuyobozi bw’Imisoro on the income and all movable property of the taxpayer, possède un privilège sur l’ensemble des revenus et des
bufite uburenganzira ku musaruro n'umutungo wose wherever it may be located. biens meubles du contribuable, quel que soit le lieu où ils
wimukanwa by’umusoreshwa aho waba uri hose. se trouvent.
Ubwo burenganzira bureba kandi umusaruro The lien affects income and movable property of persons Le privilège concerne également les revenus et les biens
n'umutungo wimukanwa by’abantu bavugwa mu mentioned under article 7 of this law when they share meubles des personnes visées à l’article 7 de la présente loi
ngingo ya 7 y'iri tegeko, iyo basangiye uburyozwe ku any responsibility, to the extent that the tax, interest, lorsqu’elles partagent une responsabilité quelconque, si le
buryo umusoro, inyungu z’ubukererwe, amahazabu fines and expenses incurred can be executed on the recouvrement de l’impôt, des intérêts, des amendes et des
n’amafaranga yakoreshejwe, byakwishyuzwa ku property mentioned under paragraph one of this article. frais peut être opéré sur les biens visés à l’alinéa premier
mutungo uvugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo. du présent article.
Ubwo burenganzira bushobora kubahirizwa mu gihe The lien can be executed in a period of two (2) years, Le privilège peut être exercé pendant une période de deux
cy’imyaka ibiri (2) uhereye ku itariki umusoro starting from the date the tax should have been paid. In (2) ans à compter de la date à laquelle l’impôt aurait dû
wagombye kuba warishyuriweho. Iyo habayeho case of administrative or judicial appeal, the lien is être acquitté. En cas de recours administratif ou judiciaire,
kujuririra ubutegetsi cyangwa urukiko, ubu extended for two (2) years after the date of the final le privilège est prorogé de deux (2) ans à compter de la
burenganzira bwongererwa igihe cy’imyaka ibiri (2) administrative or judicial decision was taken. date de la décision administrative ou judiciaire finale.
304
nyuma y’umunsi icyemezo ndakuka cy’ubutegetsi
cyangwa urukiko cyafatiweho.
Gufatira umusaruro cyangwa umutungo mbere y’uko The seizure of income or property before the expiration En cas de saisie des biens ou des revenus avant l’expiration
ubu burenganzira burangira bibugumishaho kugeza of the lien preserves the lien until the movable property du privilège, ce dernier demeure effectif jusqu’à ce que les
igihe ibintu byimukanwa bigurishirijwe. is sold. biens meubles soient vendus.
Ingingo ya 52: Uburenganzira ku mitungo Article 52: Legal mortgage Article 52 : Privilège sur les biens immeubles
itimukanwa
Kugira ngo bubashe kwishyuza umusoro, inyungu For the recovery of tax, interest, fines and costs used in Pour le recouvrement de l’impôt, des intérêts, des amendes
z’ubukerererwe, amahazabu n’andi mafaranga collection, the Tax Administration holds a legal et des frais de recouvrement, l’Administration fiscale
yakoreshejwe mu kwishyuza, Ubuyobozi bw'Imisoro mortgage on the immovable property of the taxpayer, détient une hypothèque légale sur l’ensemble des biens
bufite uburenganzira buhabwa n’amategeko ku wherever it may be located. immeubles du contribuable, où qu’ils se trouvent.
mutungo utimukanwa w’umusoreshwa aho uri hose.
Ubu burenganzira bureba umutungo utimukanwa The legal mortgage affects immovable property of the L’hypothèque légale concerne également les biens
w’abantu bavugwa mu ngingo ya 7 y'iri tegeko iyo persons mentioned in article 7 of this law when they immeubles des personnes visées à l’article 7 de la présente
basangiye uburyozwe ku buryo umusoro, inyungu share any responsibility, to the extent the recovery of loi lorsque celles-ci partagent une responsabilité
z’ubukererwe, amahazabu n’amafaranga tax, interest, fines and expenses incurred can be quelconque, si le recouvrement de l’impôt, des intérêts, des
yakoreshejwe byakurwa ku bintu bivugwa mu gika executed on the goods mentioned under paragraph one amendes et des frais peut être opéré sur les biens visés à
cya mbere cy'iyi ngingo. of this article. l’alinéa premier du présent article.
Ubu burenganzira bushobora kumara imyaka ibiri (2) The legal mortgage may be registered for a period of L’hypothèque légale peut être enregistrée pendant une
uhereye umunsi umusoro wagombaga two (2) years, starting from the date the tax should have période de deux (2) ans à compter de la date à laquelle
kwishyurirwaho. Iyo habayeho kujuririra ubutegetsi been paid. In case of administrative or judicial appeal, l’impôt aurait dû être acquitté. En cas de recours
cyangwa urukiko, ubu burenganzira bwongererwa the period for registering the legal mortgage is extended administratif ou judiciaire, le délai d’inscription de
imyaka ibiri (2) uhereye igihe icyemezo ndakuka to two (2) years after the date of the final administrative l’hypothèque légale est prorogé de deux (2) ans à compter
cy’ubutegetsi cyangwa urukiko gifatiwe. or judicial decision was taken. de la date de la décision administrative ou judiciaire finale.
Komiseri Mukuru asaba ko ubu burenganzira The Commissioner General requests for registration of Le Commissaire général demande l’inscription de
bwandikwa bukagira agaciro umunsi asabiyeho iryo the legal mortgage which takes effect on the day of the l’hypothèque légale, qui prend rang au jour de la demande.
yandikwa. Ni na we kandi usaba ko ubwo request. He also requests for the cancellation of the Le Commissaire général autorise également la mainlevée
burenganzira bukurwaho. mortgage. de l’hypothèque.
305
Akiciro ka 2: Ibyerekeye abantu badatuye mu Subsection 2: Non-residents and subcontractors Sous-section 2 : Non-résidents et sous-traitants
Gihugu n’abakorera abandi
Ingingo ya 53: Ibiryozwa abakorera abantu Article 53: Liability of representatives of non- Article 53 : Responsabilité des agents qui agissent au
badatuye mu Gihugu bahakorera bahafite residents with a permanent establishment nom de non-résidents ayant un établissement stable
icyicaro gihoraho
Abakozi bakorera mu Rwanda mu izina Representatives acting in Rwanda on behalf of foreign Les agents qui, au Rwanda, agissent au nom de sociétés
ry’amasosiyete yo hanze cyangwa abanyamahanga companies or foreign individuals with a permanent étrangères qui ont un établissement stable au Rwanda, sont
bafite icyicaro gihoraho mu Rwanda, bo n’ayo establishment in Rwanda are liable together with the solidairement responsables avec la société ou la personne
masosiyete cyangwa abo bantu bakorera baryozwa company or the individual on behalf of which they are au nom de laquelle ils agissent pour toutes les obligations
bafatanije inshingano zose ziteganwa n’iri tegeko. acting for all obligations provided for by this Law. For prévues par la présente loi. Pour l’exécution de la présente
Mu kubahiriza ibisabwa n'iri tegeko bafatwa the fulfillment of procedure and other formalities loi ils sont considérés comme leur mandataire, leur mployé
nk'ababahagarariye, ababatumye cyangwa required by this law, they are considered as their agents, ou leur remplaçant.
abakoresha babo cyangwa ko babasimbura. substitutes or their employees or those who replace
them.
Ingingo ya 54: Abantu badafite ababakorera Article 54: Persons without agents or representatives Article 54 : Personnes sans agent ou représentant
cyangwa ababahagarariye
Umuntu wese uba mu mahanga wifuza gukorera mu Any non-resident person who wants to exercise taxable Toute personne non résidente qui souhaite exercer des
Rwanda imirimo isoreshwa, ntawe umukorera activities in Rwanda without an agent or representative activités imposables au Rwanda sans avoir d’agent ou de
cyangwa umuhagarariye, agomba gushyikiriza is obliged to present to the Commissioner General représentant est tenue de présenter au Commissaire général
Komiseri Mukuru ingwate y’uko azubahiriza guarantees that he or she will comply with tax laws, pay des garanties pour le respect des lois fiscales et le paiement
amategeko agenga imisoro, ko azishyura umusoro, tax, interest and fines. The Commissioner General, if de l’impôt, des intérêts et des amendes. S’il est satisfait des
inyungu z’ubukererwe n’amahazabu. Komiseri satisfied with the guarantees given, provides a certificate garanties données, le Commissaire général délivre une
Mukuru atanga icyemezo kigaragaza ko uwo indicating that the non-resident is allowed to exercise attestation indiquant que le non-résident est autorisé à
munyamahanga yemerewe gukorera imirimo taxable activities in Rwanda. exercer des activités imposables au Rwanda.
isoreshwa mu Rwanda iyo yemeye ibyangombwa
ashyikirijwe.
Ingingo ya 55: Ibisabwa abakoresha abandi Article 55: Liability for subcontractors Article 55 : Responsabilité pour les sous-traitants
Umusoreshwa ukoresha undi muntu utari umukozi A taxpayer, who subcontracts another person other than Le contribuable qui engage un sous-traitant est tenu
usanzwe mu mirimo iyo ari yo yose asabwa a regular employee in whatever capacity, is required to d’informer le Commissaire Général par écrit endéans sept
kubimenyesha Komiseri Mukuru mu nyandiko mu inform the Commissioner General in writing within (7) jours à compter de la date d’engagement. Cette lettre
gihe cy'iminsi irindwi (7) atangiye kumukoresha. Iyo seven (7) days from the time the subcontract is signed. doit être accompagnée du contrat dûment signé par les
nyandiko igomba kuba iherekejwe n'amasezerano Such information shall be accompanied by a copy of the deux parties. Le non-respect de cette exigence rend le
306
bagiranye. Iyo atabikoze abazwa imisoro yose subcontract made between the two parties. If the contribuable responsable de tout impôt dû par le sous-
igomba kwishyurwa n'uwo akoresha n'inshingano subcontractor fails to do so, he or she is liable to pay all traitant et de toutes les obligations prévues par la présente
zose ziteganywa n'iri tegeko. Komiseri Mukuru taxes due from the sub-contractor and to observe all the loi. Le Commissaire Général fixe les modalités
ashyiraho amabwiriza agena iyubahirizwa obligations provided for by this Law. The Commissioner d’application des dispositions du présent article.
ry’ibivugwa muri iyi ngingo. General sets out rules for the fulfillment of the
obligations mentioned in this article.
Ingingo ya 56: Umusoro utarafatiriwe Article 56: Failure to withhold tax Article 56 : Non- retenue de l’impôt à la source
Mu gihe ushinzwe gufatira umusoro atabikoze In case a withholding agent has not withheld tax because Lorsqu’un agent chargé de retenir l'impôt à la source n’a
kubera ko amategeko atamuha izo nshingano, the law does not oblige him to do so, the employee or pas retenu cet impôt, le salarié ou le bénéficiaire du
umukozi cyangwa uwishyurwa asabwa gukora recipient of the payment is obliged to file a declaration paiement est tenu d’introduire une déclaration selon les
inyandiko y’imenyesha mu buryo no mu gihe in the manner, and the intervals prescribed by the modalités, la forme et la périodicité prescrites par le
cyagenwe na Komiseri Mukuru no kwishyura Commissioner General and to pay the tax not withheld Commissaire Général et de verser l’impôt non retenu au
umusoro utarafatiriwe mu gihe cy’iminsi cumi within fifteen (15) days following the end of the month compte de l’Administration fiscale dans le délai de quinze
n'itanu (15) ikurikira ukwezi ubwishyu bwakozwemo in which the payment was made at the account of the jours (15) jours à compter de la fin du mois au cours
kuri konti y’Ubuyobozi bw’Imisoro. Tax Administration. duquel le paiement a été effectué.
UMUTWE WA X: IBYEREKEYE CHAPTER X: RIGHTS OF THE TAXPAYER CHAPITRE X : DES DROITS DU CONTRIBUABLE
UBURENGANZIRA BW’UMUSORESHWA
Ingingo ya 57: Ibyerekeye kugirirwa ibanga Article 57: Confidentiality Article 57 : Confidentialité
Umuntu wese ufite ububasha ubwo ari bwo bwose Any person participating in whatever capacity or stage Il est interdit à toute personne qui participe, en quelque
cyangwa ukora mu rwego urwo ari rwo rwose of the tax proceeding is prohibited to disclose any qualité que ce soit, à un stade quelconque au processus
rw’iyakira ry’umusoro, abujijwe gutangariza uwo ari information about the structure and the use of the d’imposition, de révéler à quiconque toute information sur
we wese amakuru arebana n’imiterere property of a taxpayer to any other person, except if la situation fiscale du contribuable, sauf dans les cas prévus
n’imikoreshereze by’umutungo w’umusoreshwa done as provided in paragraph 2 of this article. au deuxième alinéa du présent article.
keretse bikozwe nk’uko biteganijwe mu gika cya
kabiri cy’iyi ngingo.
Ibanga ntiriba rikiri itegeko iyo: There is no duty of confidentiality if: Il n’existe pas de devoir de confidentialité si :
1° umukozi wemewe atanze amakuru yamenye mu 1° the authorized officer provides information gained in 1° l’agent autorisé fournit des informations obtenues au
307
gihe cy'isoresha akayaha Ubuyobozi bw'Imisoro the course of a tax proceeding to tax administration or cours de la procédure d’imposition à des agents
cyangwa abakozi bashinzwe kwishyuza imisoro law enforcement officers for use in tax matters or in administratifs de l’impôt ou à des membres des forces de
bemewe kugira ngo bayifashishe mu bibazo criminal prosecution for tax offence; l’ordre en vue de leur utilisation en matière de fiscalité ou
by’imisoro cyangwa mu gukurikirana ibyaha dans le cadre de poursuites pénales pour délit fiscal ;
birebana n'imisoro;
2° Minisitiri yakiriye akanakoresha amakuru yavuye 2° the Minister receives and uses information derived 2° le Ministre reçoit et utilise, à des fins de statistiques ou
mu isoresha ku buryo nta basoreshwa bavugwa from tax proceedings in a form that does not identify d’analyse, les informations recueillies dans le cadre de la
kugira ngo ayakoreshe mu gukusanya imibare specific taxpayers for use in compiling statistics or for procédure d’imposition sous une forme qui ne révèle pas
cyangwa kuyisesengura; other analytical purposes; l’identité des contribuables ;
3° umusoreshwa yemereye abandi bagira uruhare mu 3° the taxpayer releases other participants in a tax 3° le contribuable dispense d’autres participants à une
isoresha uburenganzira bwo kutagira ibanga; ubu proceeding from the duty of confidentiality; such release procédure d’imposition de leur devoir de confidentialité ;
burenganzira bugomba kuba bwanditse kandi has to be in writing and may be limited to specific cette dispense doit être faite par écrit et peut être limitée à
bushobora kugarukira ku makuru runaka cyangwa information or due to specific purpose to a specific certaines informations précises et à leur utilisation à des
kubera impamvu yihariye no ku muntu runaka. person. fins déterminées ou à une personne précise.
Ingingo ya 58: Ukugirwa inama Article 58: Counsel and representation Article 58 : Conseil et représentation
n’uguhagararirwa
Umusoreshwa afite uburenganzira bwo The taxpayer has the right to be represented by a Le contribuable a le droit d’être représenté par un
guhagararirwa n’umuntu wabigize umwuga mu qualified professional during any communication with professionnel qualifié lors de toute communication avec
mishyikirano yose agirana n’Ubuyobozi bw’Imisoro, the Tax Administration, provided that this person holds a l’Administration fiscale, à condition que ce conseil
apfa kuba afite icyemezo kiriho umukono mandate with a signature of the taxpayer and the date on détienne un mandat signé et daté par le contribuable. Cette
w’umusoreshwa n’itariki yakimuhereyeho. Iyi which it was given to representative. This provision does condition ne s’applique pas si le conseil est un Avocat. Le
ngingo ntireba ababuranira abandi. Komiseri Mukuru not apply to solicitors. The Commissioner General Commissaire Général détermine les conditions et les
ashyiraho amabwiriza agena ibyangombwa determines the conditions and functioning of qualified modalités de représentation des contribuables par un
n'imikorere y'abantu bagize umwuga kunganira professionals who represent taxpayers. professionnel qualifié.
abasoreshwa.
Umukozi wabigize umwuga uvugwa mu gika cya A qualified professional referred to in paragraph one, Sauf pour un Avocat, le Commissaire Général peut
mbere cy'iyi ngingo, uretse uburanira abandi, except a solicitor, may be suspended by the suspendre pendant un délai n’excédant pas trois (3) ans le
ashobora guhagarikwa na Komiseri Mukuru, mu gihe Commissioner General for a period of three (3) years, professionnel qualifié visé à l’alinéa premier du présent
gishobora kugera ku myaka itatu (3) iyo yitwaye nabi due to misbehavior or loss of trust.The qualified article pour mauvaise conduite ou perte de confiance. Le
cyangwa akitesha icyizere. Uyu mukozi ashobora professional can appeal against this suspension to the professionnel qualifié peut introduire un recours contre
kujuririra Minisitiri mu gihe kitarenze iminsi cumi Minister in a period not exceeding fifteen (15) days from cette suspension auprès du Ministre dans un délai de
n'itanu (15) ashyikirijwe ibaruwa imuhagarika. the day of receipt of suspension letter. The Minister quinze (15) jours à compter de la réception de la lettre de
Minisitiri afata icyemezo kuri ubwo bujurire mu gihe takes a decision on such an appeal in a period of sixty suspension. Le Ministre doit se prononcer sur ce recours
cy'iminsi mirongo itandatu (60). (60) days. dans un délai de soixante (60) jours
308
Mu gihe yiregura cyangwa yitaba inkiko, During defense or before the tribunal or court, the Le contribuable peut être représenté par un Avocat pour
umusoreshwa ashobora guhagararirwa taxpayer can be represented by a solicitor. assurer sa défense devant le tribunal.
n’umuburanira.
309
UMUTWE WA XI: IBYEREKEYE INYUNGU CHAPTER XI: INTEREST AND FINES CHAPITRE XI : DES INTÉRÊTS DE RETARD ET
Z’UBUKERERWE N’AMAHAZABU DES AMENDES
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye inyungu Section one: Interest Section première : Des intérêts de retard
z’ubukererwe
Ingingo ya 59: Inyungu z’ubukererwe Article 59: Interest Article 59 : Intérêts de retard
Igihe umusoreshwa atishyuye umusoro mu gihe In the event the taxpayer fails to pay tax within the Si le contribuable ne paye pas l’impôt dans le délai fixé par
giteganywa n’iri tegeko, asabwa kwishyura inyungu period set forth by this Law, he or she is required to pay la présente loi, il est tenu de payer des intérêts de retard sur
z’ubukererwe ku mafaranga y’umusoro. interest on the amount of tax. le montant de l’impôt.
Igipimo cy’inyungu gishyirwaho hakurikijwe The interest rate is fixed at the inter bank offered rate of Le taux d’intérêts est le taux interbancaire vendeur de la
inyungu y’amabanki ishyirwaho na Banki Nkuru the National Bank of Rwanda increased by two (2) Banque Nationale du Rwanda majoré de deux pour cent (2
y’Igihugu hiyongeyeho kabiri ku ijana (2%) kandi percent and which is set every year on January 1 st. %) et est fixé le 1er janvier de chaque année. Les intérêts de
ishyirwaho buri mwaka ku itariki ya mbere Interest is calculated on a monthly basis, non- retard sont calculés mensuellement et non composés, à
Mutarama. Inyungu z’ubukererwe zibarirwa ku compounding, counting from the first day after the tax compter du premier jour qui suit la date à laquelle l’impôt
kwezi, nta gukomatanya, bahereye ku munsi should have been paid until the day of payment, which is aurait dû être payé jusqu’au jour du paiement y compris.
ukurikira uwo umusoro wagombaga kwishyurirwaho included. Every month started will count for a complete Chaque mois commencé compte pour un mois complet.
kugeza ku munsi w’ubwishyu na wo ubariwemo. month.
Buri kwezi gutangiye gufatwa nk’ukwezi kuzuye.
Inyungu z’ubukererwe zigomba kwishyurwa igihe Interest shall always be payable, even when the taxpayer Les intérêts de retard doivent être payés quand bien même
cyose kabone n’iyo umusoreshwa yajuririye isoresha has started an administrative appeal or a judicial appeal le contribuable a introduit son recours auprès de
mu buyobozi cyangwa mu rukiko. against the assessment. l’administration ou des cours et tribunaux.
Ubwiyongere bw’inyungu z’ubukererwe ntiburenga Interest accrues can not exceed one hundred percent Les intérêts de retard ne peuvent pas dépasser cent pour
ijana ku ijana (100%) by’umusoro. (100%) of the amount of tax. cent (100 % ) du montant de l’impôt.
Iyo umusoreshwa yishyuye, ubwo bwishyu When the taxpayer pays, the payment is used in paying Lorsque le contribuable effectue un paiement, celui-ci est
bukoreshwa mu kwishyura umusoro habanje taxes by deducting interest, penalties and tax liability. affecté successivement au recouvrement des intérêts, des
kuvanwamo inyungu, ibihano n'umwendafatizo amendes et de la dette fiscale.
w'umusoro.
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye amahazabu Section 2: Fines Section 2 : Des amendes
310
Ingingo ya 60: Amahazabu adahinduka Article 60: Fixed amount fines Article 60 : Amendes fixes
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 9 (As modified and completed by article 9 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 9 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009) fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009)
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Umusoreshwa cyangwa undi muntu wese acibwa A taxpayer or any person is subject to a fine if he or she Un contribuable ou toute personne est passible d’une
ihazabu iyo ananiwe: fails to: amende administrative si :
1° gutangira igihe imenyesha ry'umusoro; 1° file a tax declaration on time; 1° il ne dépose pas de déclaration d’impôt dans le délai
imparti ;
2° gutangira igihe imenyesha ry'umusoro ufatirwa; 2° file a withholding declaration on time; 2° il ne dépose pas de déclaration d’impôt retenu à la
source dans le délai imparti;
3°gufatira umusoro ufatirwa; 3° withhold tax; 3° il ne retient pas l’impôt à la source ;
4° gutanga ibimenyetso asabwa n’Ubuyobozi 4° provide proofs required by the Tax Administration; 4° il ne répond pas à une demande de renseignement de
bw’Imisoro; l’Administration fiscale ;
5° korohereza ibikorwa by’igenzura ry’imisoro; 5° cooperate with a tax audit; 5° il ne coopère pas avec le contrôle fiscal ;
6° kumenyesha ku gihe ububasha cyangwa umwanya 6° communicate on time the capacity or appointment he 6° il ne communique pas dans les délais sa compétence ou
yahawe bivugwa mu gika cya kabiri cy'ingingo ya 7 or she has been given as described by the paragraph 2 of sa désignation prévue par l’alinéa 2 de l’article 7 de la
y'iri tegeko; article 7 of this law; présente loi;
7° kwiyandikisha nk’uko bivugwa mu ngingo ya 10 7° register as described by article 10 of this law; 7° il ne s’enregistre pas conformément à l’article 10 de la
y’iri tegeko; présente loi ;
8° kubahiriza ingingo ya 12, iya 13 n’iya 15 z’iri 8° comply with articles 12, 13 and 15 of this Law; 8° il contrevient aux articles 12, 13 et 15 de la présente
tegeko; loi;
9° gutanga ku gihe avansi y'umusoro ku nyungu ; 9° pay on time the profit tax advance; 9° il ne déclare pas dans le délai l’acompte trimestriel;
10° Kubahiriza ibisabwa ibyo ari byo byose 10° comply with any requirements provided for in tax 10° il ne satisfait pas à toute obligation prescrite par les
n’amategeko y’imisoro agenga imisoro ivugwa mu Laws governing taxes mentioned in Article one of this lois fiscales qui régissent les impôts et taxes mentionnés à
ngingo ya mbere y’iri tegeko. law. l’article premier de la présente loi.
Amahazabu ajyanye no kutubahiriza ibivugwa mu Fines related to violations of provisions of paragraph L’amende qui se rapporte aux infractions visées à l’alinéa
gika cya mbere cy'iyi ngingo ateye ku buryo one of this article are set as follows: premier du présent article est fixée comme suit :
bukurikira:
1° amafaranga ibihumbi ijana (100.000 Frw) y’u 1° one hundred thousand (100,000) Rwanda francs if the 1° cent mille francs rwandais (100.000 Frw) si le chiffre
Rwanda iyo ibyacurujwe biri munsi cyangwa taxpayer’s annual turnover is equal to or less than twenty d’affaires annuel du contribuable est inférieur ou égal à
311
bingana n’amafaranga y’u Rwanda miliyoni million (20,000,000) RWF; vingt millions de francs rwandais (20.000.000 Frw);
makumyabiri (20.000.000 Frw);
2° amafaranga y’u Rwanda ibihumbi magana atatu 2° three hundred thousand (300,000) Rwanda francs if 2° trois cent mille francs rwandais (300.000 Frw) si le
(300.000 Frw) iyo ibyo umusoreshwa acuruza the taxpayer’s annual turnover exceeds twenty million chiffre d’affaires annuel du contribuable dépasse vingt
birengeje agaciro k’amafaranga y’u Rwanda angana (20,000,000) Rwanda francs; millions de francs rwandais (20.000.000 Frw) ;
na miliyoni makumyabiri (20.000.000 Frw) mu
mwaka;
3°amafaranga ibihumbi magana atanu y’u Rwanda 3° five hundred thousand (500,000) Rwanda francs if the 3° cinq cent mille francs rwandais (500.000 Frw) si le
(500.000 Frw) iyo umusoreshwa yamenyeshejwe taxpayer was informed by the Tax Administration that contribuable est enregistré comme grand contribuable
n'Ubuyobozi bw’Imisoro ko ari mu rwego he or she is in a large taxpayer category. auprès de l’Administration fiscale.
rw'abasoreshwa banini.
Iyo ikosa rikozwe kabiri mu gihe cy’imyaka itanu In case the same violation is committed twice within five En cas de récidive d’une même infraction dans un délai de
(5), ihazabu isanzwe yikuba kabiri. Naho iyo ikosa (5) years, the fine is twice the original fine. In case the cinq (5) ans, le montant de base de l’amende est doublé. En
nk’irya mbere ryongeye gukorwa muri iyo myaka same violation is committed again within such five (5) cas de nouvelle récidive de la même infraction dans un le
itanu (5), ihazabu isanzwe yikuba kane (4). years, the fine is four times the original fine. délai de cinq (5) ans, le montant de base de l’amende est
quadruplé.
Ingingo ya 61: Ihazabu ryo gukererwa kwishyura Article 61: Late payment fine Article 61 : Amende pour paiement tardif
Iyo umusoro wagaragajwe mu imenyesha ry'umusoro If the amount of tax shown on a tax declaration or the Si le montant de l’impôt qui figure dans la déclaration
cyangwa umusoro uri mu nyandiko igena umusoro amount of tax which is the result of an adjusted d’impôt ou le montant de l’impôt résultant d’un
rikosowe n’Ubuyobozi bw’Imisoro utishyuwe mu assessment by the Tax Administration is not paid in redressement opéré par l’Administration fiscale n’est pas
gihe giteganyijwe, umusoreshwa acibwa ihazabu time, the taxpayer is subject to a fine of ten percent payé dans le délai imparti, le contribuable est passible
ingana n'icumi ku ijana (10%) by’umusoro agomba (10%) of the tax payable. d’une amende égale à dix pour cent (10 %) de l’impôt dû.
kwishyura.
Umusoreshwa ntacibwa iyo hazabu iyo Komiseri The taxpayer is not subject to this fine if the Le contribuable n’est pas passible de l’amende ci-dessus si
Mukuru yamwongereye igihe cyo kumenyesha Commissioner General provided an extension for filing le Commissaire Général accorde une prorogation du délai
umusoro hakurikijwe ingingo ya 16 y'iri tegeko. the tax declaration according to article sixteen (16) of d’introduction de la déclaration d’impôt conformément à
this law. l’article 16 de la présente loi.
Ihazabu icibwa abakererewe kwishyura ntireba The late payment fine does not apply to interest or L’amende pour paiement tardif ne s’applique pas aux
inyungu cyangwa amahazabu y’ubutegetsi avugwa administrative fines referred to in articles 60, 62, 63, 64 intérêts ou aux amendes administratives prévus aux articles
mu ngingo ya 60, iya 62, iya 63, iya 64 n’iya 65 z’iri and 65 of this law. 60, 62, 63, 64 et 65 de la présente loi.
tegeko.
312
Ingingo ya 62: Ihazabu rijyanye no gutubya Article 62: Understatement of tax fine Article 62 : Amendes pour sous-estimation de l’impôt
umusoro
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 10 (As modified and completed by article10 of the law n° (Tel que modifié et complété par l’article 10 de la loi
itegeko nº74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura 74/2008 of 31/12/2008modifying and complementing nº74/2008 du31/12/2008 modifiant et complétant la loi n°
kandi ryuzuza itegeko n° 25/2005 ryo ku wa law n° 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures) 25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha ) fiscales)
Iyo ibaruramari cyangwa iperereza rigaragaje ko If the amount of tax shown on a tax declaration Si la vérification ou le contrôle montre que le montant de
umusoro ugaragara mu imenyesha ari muto ku understates the amount of tax required to be shown as a l’impôt déclaré est inférieur au montant qui devait être
musoro wagombye kugaragazwa, umusoreshwa consequence of an audit or investigation by the Tax déclaré, le contribuable est passible de l’amende suivante :
acibwa amahazabu akurikira: Administration, the taxpayer is subject to the following
fine:
1° atanu ku ijana (5%) by’umusoro yatubije iyo 1° five per cent (5%) of the amount of the 1° cinq pour cent (5%) du montant de la sous-estimation si
amafaranga yagabanyije ku musoro ageze cyangwa understatement if the understatement is equal to or more celle-ci s’élève à cinq pour cent (5%) ou plus mais sans
arenze atanu ku ijana (5%) ariko ntagere ku icumi than five per cent (5%) but less than ten percent (10 %) toutefois atteindre dix pour cent (10%) de l’impôt qui
(10%) by’umusoro yagombaga kwishyura; of the tax liability; devait être déclaré;
2º icumi ku ijana (10%) by’umusoro yatubije iyo 2º ten per cent (10%) of the amount of the 2° dix pour cent (10%) du montant de la sous estimation si
amafaranga yagabanyije ku musoro ageze cyangwa understatement if the understatement is equal to or more celle-ci s’élève à dix pour cent (10%) ou plus mais sans
arenze icumi ku ijana (10%) ariko ntagere kuri than ten percent (10%) but less than twenty percent (20 toutefois atteindre vingt pour (20%) de l’impôt qui devait
makumyabiri ku ijana (20%) by’umusoro yagombaga %) of the tax liability he or she ought to have paid; être déclaré;
kwishyura
3° makumyabiri ku ijana (20%) by’umusoro yatubije 3° twenty per cent (20%) of the amount of the 3º vingt pour cent (20%) du montant de la sous-estimation
iyo amafaranga yagabanyije ku musoro angana na understatement if the understatement is twenty percent si celle-ci s’élève à vingt pour cent (20%) ou plus mais
makumyabiri ku ijana (20%) cyangwa arenzeho ariko (20%) or more but less than fifty percent (50%) of the sans toutefois atteindre cinquante pour cent (50%) de
ntagere kuri mirongo itanu ku ijana (50%) tax liability he or she ought to have paid; l’impôt qui devait être déclaré;
by’umusoro yagombaga kwishyura;
4° mirongo itanu ku ijana (50%) by’umusoro 4° fifty per cent (50%) of the amount of the 4ºcinquante pour cent (50%) du montant de la sous-
yatubije iyo amafaranga yagabanyije ku musoro understatement if the understatement is fifty percent estimation si celle-ci s’élève à cinquante pour cent (50%)
ageze cyangwa arenze mirongo itanu ku ijana (50%) (50%) or more of the tax liability he or she ought to have ou plus de l’impôt qui devait être déclaré.
by’umusoro yagombaga kwishyura. paid.
Umusoreshwa uzahindura imenyekanisha rye mbere The taxpayer who rectifies his or her tax declaration Le contribuable qui rectifie sa déclaration avant que ne lui
313
y’uko amenyeshwa ko azagenzurwa uwo musoro, before he or she is notified of imminent control of his or soit notifiée l’imminence d’un contrôle de l’impôt déclaré,
ntacibwa ibihano bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi her declaration, shall not be subject to the fine ne se voit pas appliquer l’amende dont question à l’alinéa
ngingo. mentioned in paragaraph one of this article. premier du présent article.
Ingingo ya 63 : Kutubahiriza ibirebana Article 63: Value Added Tax violations Article 63 : Manquement à la TVA
n'umusoro ku nyongeragaciro
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 11 (As modified and completed by article 11 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 11 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009). fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009).
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Amahazabu akurikira acibwa abatarubahirije The following administrative fines are imposed to Les amendes administratives suivantes s’appliquent en
ibirebana n'umusoro ku nyongeragaciro: persons who do not comply with provisions of Value matière de manquement à la TVA :
Added Tax:
1° igihe uwakoze ubucuruzi atiyandikishije ku 1° in the event of operation without VAT 1° en cas d’opération réalisée sans enregistrement à la
musoro ku nyongeragaciro, kandi yarabisabwaga, registration where VAT registration is required, fifty TVA, alors qu’elle est requise, cinquante pour cent (50%)
acibwa ihazabu ingana na mirongo itanu ku ijana percent (50%) of the amount of VAT payable for the du montant de la TVA qu’il aurait payé durant la période
(50%) by'umusoro ku nyongeragaciro yagombaga entire period of operation without VAT registration; complète d’opérations sans enregistrement ;
kwishyura mu gihe cyose yakoze ubwo bucuruzi.
2° igihe umusoreshwa yakoze inyemezamusoro 2° in the event of the incorrect issuance of a VAT 2° en cas d’établissement incorrect d’une facture TVA qui
ikosheje agambiriye kugabanya umusoro ku invoice resulting in a decrease in the amount of VAT résulte en une réduction de la TVA due ou en une
nyongeragaciro wishyurwa cyangwa agamije payable or in an increase of the VAT input credit or in augmentation de la TVA déductible, ou en cas d’absence
kongera umusoro ku nyongeragaciro uvanwamo the event of the failure to issue a VAT invoice, one de facture TVA, cent pour cent (100%) du montant de la
cyangwa ataratanze inyemezamusoro, acibwa ijana hundred percent (100%) of the amount of VAT for the TVA de la facture ou sur la transaction ;
ku ijana (100%) by'umusoro ku nyongeragaciro w'iyo invoice or on the transaction;
nyemezamusoro cyangwa kuri icyo gikorwa
gisoreshwa.
3° kuba yaratanze inyemezamusoro kandi 3° for issuing of a VAT invoice by a person who 3° pour avoir établi une facture TVA, une personne non-
atariyandikishije ku musoro ku nyongeragaciro, is not registered for VAT is assessed a penalty of one enregistrée à la TVA est tenue à une amende de cent pour
acibwa ihazabu ingana n’ijana ku ijana (100%) hundred percent (100%) of the VAT which is indicated cent (100%) de la TVA facturée et est tenue de payer la
by'umusoro ku nyongeragaciro waciwe kandi in that VAT invoice and is due to pay the VAT as TVA figurant sur ladite facture.
akishyura uwo musoro ugaragara kuri iyo indicated on that VAT invoice.
nyemezamusoro.
314
Ingingo ya 64: Kunyereza umusoro Article 64: Tax fraud Article 64 : Fraude fiscale
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 12 (As modified and completed by article 12 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 12 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009) fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009)
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Umusoreshwa wanyereje umusoro ahanishwa A taxpayer who commits fraud is subject to an Le contribuable qui se rend coupable de fraude fiscale est
ihazabu ingana n‘ijana ku ijana (100%) by’umusoro administrative fine of one hundred percent (100%) of the passible d’une amende administrative égale à cent pour
yanyereje. Uretse icyo gihano, Ubuyobozi evaded tax. With exception to that penalty, the Tax cent (100 %) de l’impôt éludé. En outre, l’Administration
bw’Imisoro bunashyikiriza ikirego Ubushinjacyaha, Administration refers the case to the Prosecution service fiscale défère le cas au Procureur si la fraude fiscale a été
iyo umusoreshwa yakoze iryo nyereza abigambiriye, if the taxpayer voluntarily evaded such tax, like use of faite intentionnellement par le contribuable par usage
nko gukoresha ibaruramari rikosheje, impapuro false accounts, falsified documents or any other act notamment d’une comptabilité falsifiée, usage de faux et
z’impimbano cyangwa ikindi gikorwa gisanzwe punishable by law. In case of conviction, the taxpayer faux en écriture ou de tout autre fait puni par la loi. En cas
gihanwa n’amategeko. Iyo ahamijwe icyaha, can be imprisoned for a period between six (6) months de condamnation, le contribuable est passible d’une peine
umusoreshwa ashobora gufungwa hagati y’amezi and two (2) years. de six (6) mois à deux (2) ans d’emprisonnement.
atandatu (6) n’imyaka ibiri (2).
Une prime dont le montant sera déterminé par le Ministre
Igihembo, kigenwa n’iteka rya Minisitiri, gihabwa The Minister’s order determines an award given to any est accordée à toute personne qui dénonce les gens qui se
umuntu wese uranga umusoreshwa unyereza imisoro. person who denounces a taxpayer who engages in tax livrent à la fraude fiscale.
fraud.
Ingingo ya 65: Kutishyura umusoro ufatirwa Article 65: Failure to pay tax withheld Article 65 : Non-paiement d’un impôt retenu à la
source
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 13 (As modified and completed by article 13 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 13 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and complementing n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, nº 19 of 11/05/2009) fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009)
Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa 11/05/2009).
Iyo umuntu ushinzwe gufata umusoro ufatirwa In case a person intentionally fails to deliver the tax Si une personne chargée de retenir l'impôt à la source ne
atawushyikirije Ubuyobozi bw'Imisoro abigambiriye, withheld to the Tax Administration, he or she is subject transfère pas intentionnellement cet impôt à
acibwa ihazabu ingana n’ijana ku ijana (100%) to a fine of one hundred percent (100%) of the unpaid l’Administration fiscale, elle est passible d’une amende
by’umusoro utaratanzwe. Hejuru y’ibyo, Ubuyobozi tax. In addition, the Tax Administration refers the case égale à cent pour cent (100%) de l’impôt non transféré. En
bw’Imisoro bushyikiriza ikirego Ubushinjacyaha. Iyo to the Prosecution service. In case of conviction, the outre, l’Administration fiscale défère le cas au Procureur.
315
icyaha cyamuhamye, umusoreshwa ashobora taxpayer can be imprisoned for a period between three En cas de condamnation, cette personne est passible d’une
gufungwa hagati y’amezi atatu (3) n’imyaka ibiri (2). (3) months and two (2) years. peine de trois (3) mois à deux (2) ans d’emprisonnement.
Ingingo ya 66: Kubangamira Ubuyobozi Article 66: Obstructing, aiding and abetting Article 66 : Obstruction, complicité
bw’Imisoro, gushyigikira no gushishikariza
abandi gukora amakosa
Umuntu wese ubangamira cyangwa akagerageza A person who obstructs or attempts to obstruct the Toute personne qui entrave ou tente d’entraver les activités
kubangamira imirimo n’inshingano by’Ubuyobozi activities or duties of the Tax Administration in the ou les tâches de l’Administration fiscale dans l’exercice de
bw’Imisoro mu bubasha bwabwo buvugwa muri iri exercise of its powers under this Law, who aids, abets or ses compétences au titre de la présente loi ou qui se rend
tegeko cyangwa agafasha, agashishikariza cyangwa conspires with another person to commit a violation coupable de complicité, d’incitation ou de conspiration
akagambana n’undi ngo bice iri tegeko, ahanishwa against this Law, is subject to penalties as those avec d’autres personnes dans le but de commettre une
ibihano bingana n'ibicibwa umusoreshwa. provided to the taxpayer. infraction à la présente loi est passible des mêmes peines
que celles qu’encourrait le contribuable.
Ingingo ya 67: Ibihano by'umugereka Article 67: Additional Penalties Article 67 : Peines accessoires
Uretse ibihano biteganyijwe mu ngingo zibanziriza With exception to penalties in the preceding articles, any En plus des peines prévues par les articles précédents, toute
iyi, umuntu wese wakoze ibyaha biteganyijwe n'iri person who commits offences provided for by this law personne ayant commis les infractions prévues par la
tegeko ashobora guhanishwa ibihano by'umugereka may be subject to the following additional sanctions: présente loi est passible des peines accessoires suivantes :
bikurikira:
1° gufungirwa gucuruza mu gihe cy'iminsi mirongo 1° closure of business activities for a period of thirty 1° suspension des activités pendant trente (30) jours;
itatu (30); (30) days; 2° exclusion du contribuable de la participation aux
2° kutemererwa gupiganira amasoko ya Leta; 2° being barred from bidding for public tenders; marchés publics
3° kwamburwa regisitiri y'ubucuruzi; 3° withdrawal of a business register; 3° retrait du registre de commerce;
4° gutangazwa mu binyamakuru, radiyo cyangwa 4° being published in nationwide newspapers, 4° publication des cas de récidive dans les périodiques à
televisiyo. diffusion nationale;
Uretse igihano giteganywa mu gace ka mbere n’aka 4 Except the sanction provided for in paragraph 1º and 4º Sauf les peines prévues aux points 1° et 4° qui sont
bitangwa na Komiseri Mukuru, ibindi bihano pronounced by the Commissioner General, other prononcées par le Commissaire Général, d’autres peines
bivugwa muri iyi ngingo bitangwa n'urukiko sanctions mentioned in this article are pronounced by a prévues dans le présent article sont prononcées par le
hakurikijwe uburemere bw'icyaha cyakozwe. tribunal/court in accordance with the gravity of the Tribunal en fonction de la gravité de l’infraction commise.
offence committed.
316
Ingingo ya 68: Inyandikomvugo Article 68: Affidavit Article 68 : Procès-verbal
Iyo Ubuyobozi bw'Imisoro bubonye ko umusoreshwa When the Tax Administration notices that a taxpayer or Lorsque l’Administration fiscale a connaissance d’une
cyangwa undi muntu yakoze icyaha kivugwa muri iri another person has committed an offence mentioned in infraction au sens de la présente loi dans le chef du
tegeko, bubikorera inyandikomvugo. Iyo this Law, it makes an affidavit. The affidavit is followed contribuable ou d’un tiers, elle dresse un procès-verbal de
nyandikomvugo ikurikirwa n'isoreshwa nk’uko by an assessment as the law provides in Chapter VI, of l’infraction. Après l’établissement du procès-verbal, il est
amategeko abiteganya mu Mutwe wa VI, w’iri this law. A copy of the affidavit is attached to the procédé à une imposition d’office conformément aux
tegeko. Kopi y’inyandikomvugo ishyirwa ku notification of assessment. dispositions du chapitre VI de la présente loi. Une copie du
mugereka w’inyandiko y’isoresha. procès-verbal doit être attachée à l’avis d’imposition
d’office.
Icyiciro cya 3: Ingorane mu kwishyura Section 3: Hardships in payments Section 3 : Des difficultés de paiement
Ingingo ya 69: Kuvanirwaho umusoro, inyungu Article 69: Waive of tax liability, interest on late Article 69 : Dispense de paiement d’impôts, des intérêts
z'ubukererwe, ibihano n'imisoro payments and penalties de retard et des amendes
Umusoreshwa ashobora gusaba, mu nyandiko, The taxpayer can apply in writing for a waiver of tax Le contribuable peut demander par écrit à être dispensé du
gukurirwaho umusoro, inyungu z’ubukererwe liability, interest on late payments and administrative paiement de l’impôt, des intérêts ou des amendes
n’amahazabu y’ubutegetsi iyo afite ibibazo bikomeye fines in case of substantial hardships indicating no administratives en cas de difficultés économiques ou
bigaragaza ko nta bushobozi afite bwo kwishyura ability to clear the tax liability. A waiver cannot be financières importantes entraînant son insolvabilité.
imisoro asabwa. Ubusonerwe ntibutangwa ku bantu granted to persons proved to commit offences of Aucune dispense ne peut toutefois être accordée pour les
bagaragayeho amakosa yo gutubya cyangwa understating or evading taxes. personnes ayant fait l’objet d’une poursuite pour fraude
kunyereza imisoro. fiscale.
Ubusonerwe busabwa mu nyandiko yohererezwa The waiver is applied for in the note sent to the La demande de dispense est adressée par écrit au
Komiseri Mukuru. Iyo Ubuyobozi bw’Imisoro Commissioner General. If the tax administration finds Commissaire Général. Lorsque l’Administration fiscale
busanze icyifuzo cy’umusoreshwa gifite ishingiro, that the request of the taxpayer is founded, it makes a juge fondée la demande du contribuable, elle fait rapport
bukorera raporo Minisitiri. Iyo raporo ishyikirizwa report to the Minister. The report is transmitted to the au Ministre. Le Ministre soumet ce rapport au Conseil des
Inama y’Abaminisitiri kugira ngo ifate ibyemezo. Cabinet in order to make decisions. Ministres pour décision.
Minisitiri, abinyujije mu iteka, agena uko gusaba The Minister, through an order, determines the Le Ministre, par arrêté, fixe les modalités de demande de
ubusonerwe bikorwa n’ibyangombwa ubisaba aba modalities and conditions for applying for the waiver. dispense et les conditions que doit remplir le requérant.
yujuje.
317
UMUTWE WA XII: IBYEREKEYE INGINGO CHAPTER XII: TRANSITIONAL AND FINAL CHAPITRE XII : DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Y’INZIBACYUHO N’IZISOZA PROVISIONS ET FINALES
Ingingo ya 70: Ingingo y’inzibacyuho Article 70: Transitional provision Article 70 : Disposition transitoire
Ibirego byashyikirijwe Komiseri Mukuru na The Commissioner General and the Appeals Les recours adressés au Commissaire Général et à la
Komisiyo y’Ubujurire, mbere y'uko iri tegeko Commission have three (3) months to make a decision Commission d’Appel, avant l’entrée en vigueur de la
ritangira gukurikizwa, bigomba gufatirwa icyemezo on all pending cases as from the day this Law becomes présente loi reçoivent une réponse dans un délai de trois (3)
mu gihe kitarenze amezi atatu (3) guhera umunsi iri effective. After this period, the taxpayer may consider mois à compter de l’entrée en vigueur de la présente loi. Si
tegeko ritangiriyeho gukurikizwa. Nyuma y’icyo the appeal to be rejected and lodge an appeal to a higher aucune décision n’est prise endéans cette période, le
gihe, umusoreshwa ashobora gufata ko ikirego instance. contribuable doit considérer que sa demande a été rejetée
kitakiriwe akajuririra urwego rwisumbuye. et par ce fait il doit introduire un recours devant les
instances supérieures.
Ingingo ya 71: Ivanwaho ry'ingingo zinyuranye Article 71: Repeal of Contradictory provisions Article 71 : Dispositions abrogées
Bitabangamiye ibiteganywa mu ngingo ya 70 y'iri Without prejudice to the provisions of article 70 of this Sans préjudice des dispositions de l’article 70 de la
tegeko, ingingo zose z'amategeko abanjiriza iri kandi Law, all legal provisions contrary to this Law are hereby présente loi, toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranije na ryo zivanyweho. repealed. contraires à la présente loi sont abrogées.
Ingingo ya 72: Gutangira gukurikizwa ku itegeko Article 72: Entry into force Article 72 : Entrée en vigueur de la loi
Iri tegeko ritangira gukurikizwa guhera ku munsi This Law comes into force on the date of its publication La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Journal Officiel de la République du Rwanda.
Rwanda.
318
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 002/07 RYO KUWA MINISTERIAL ORDER Nº 002/07 OF 09/05/2007 ARRETE MINISTERIEL Nº 002/07 DU 09/05/2007
09/05/2007 RISHYIRA MU BIKORWA ITEGEKO GOVERNING THE IMPLEMENTATION OF THE METTANT EN APPLICATION LA LOI N°
Nº 25/2005 RYO KU WA 04/12/2005 RIGENA LAW Nº 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX 25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT CREATION
IMITUNGANYIRIZE Y’ISORESHA PROCEDURES DES PROCEDURES FISCALES
Ingingo ya 3 : Ibimenyetso bishingiye ku Article 3: Electronic evidence Article 3 : Preuve électronique
ikoranabuhanga
Ingingo ya 4 : Ishimwe Article 4: Award Article 4 : Prime
Ingingo ya 5 : Impamvu zifatika zishingiye ku Article 5: Hardship waiver Article 5 : Circonstances économiques ou
bukungu n’imari financières substantielles
Ingingo ya 6 : Ikurwaho z’ingingo z’amateka Article 6 : Abrogation of contrary provisions Article 6 :Abrogation des dispositions contraires
zinyuranyije n’iri teka
Ingingo ya 7 : Gutangira gukurikizwa Article 7: Entry in force Article 7 : Entrée en vigueur
319
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 002/07 RYO KUWA MINISTERIAL ORDER Nº 002/07 OF 09/05/2007 ARRETE MINISTERIEL Nº 002/07 DU 09/05/2007
09/05/2007 RISHYIRA MU BIKORWA ITEGEKO GOVERNING THE IMPLEMENTATION OF THE METTANT EN APPLICATION LA LOI N°
Nº 25/2005 RYO KUWA 04/12/2005 RIGENA LAW Nº 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX 25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT CREATION
IMITUNGANYIRIZE Y’ISORESHA PROCEDURES DES PROCEDURES FISCALES
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi, The Minister of Finance and Economic Planning, Le Ministre des Finances et de la Planification
Economique,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Given the Constitution of the Republic of Rwanda of 4 Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04
Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe June 2003, as amended to date, especially in its Article juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 120, 121 120, 121 and 201; ses articles 120, 121 et 201;
n’iya 201;
Ashingiye ku Itegeko n˚ 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 Given Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on Tax Procedures, Vu la loi n° 25/2005 du 04/12/2005 portant création
rigena imitunganyirize y’isoresha, cyane cyane mu especially in its articles 42, 64 and 69; des procédures fiscales, spécialement en ses articles
ngingo zaryo iya 42, 64 n’iya 69 ; 42, 64 et 69;
Inama y’Abaminisitiri, yateranye kuwa 28/03/2007, After consideration and approuval by Cabinet in its Après examen et adoption par le Conseil des Ministres
imaze kubisuzuma no kubyemeza; session of 28/03/2007: en sa séance du 28/03/2007.
Iri teka rigamije gushyira mu bikorwa itegeko n˚ This order implements the Law nº 25/2005 of 04/12/2005 Le présent arrêté a pour objet de mettre en application
25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize on Tax Procedures. la loi nº25/2005 du 04/12/2005 portant création des
y’isoresha procédures fiscales.
Mu rwego rwo gushyira mu bikorwa iri teka, For the purpose of implementing this Order, definitions Dans le but de mettre en application cet arrêté, les
320
ibisobanuro by’amagambo avugwa mu itegeko rigena of terms mentioned in the Law on Tax Procedures shall définitions des termes mentionnés dans la loi portant
imitunganyirize y’isoresha birakurikizwa. apply. création des procédures fiscales s’appliquent.
Ingingo ya 3 : Ibimenyetso bishingiye ku Article 3: Electronic evidence Article 3 : Preuve électronique
ikoranabuhanga
Iyo amakuru cyangwa inyandiko bibitswe hakoreshejwe Where any information or document is electronically Lorsqu’une information ou un document est
ikoranabuhanga, ingingo za 20 na 22 z’itegeko nº stored, articles 20 and 22 of the Law nº 25/2005 of électroniquement gardé, les articles 20 et 22 de la loi
25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize 04/12/2005 on Tax Procedures are deemed as nº 25/2005 du 04/12/2005 portant création des
y’isoresha ziha Ubuyobozi bw’Imisoro uburenganzira empowering the Tax Administration, for the purpose of procédures fiscales autorisent l’administration fiscale
bukurikira: exercising its powers conferred by those Articles in dans l’exercice des pouvoirs lui conférés par ces
relation to it and: articles de :
i. Kugaragarizwa ayo makuru cyangwa guhabwa i. to view the information or document copy or i. Visualiser l’information ou une copie du
kopi y’izo nzandiko cyangwa gutwara igice take extracts from it by electronic means; or document ou prendre des extraits par les
cyazo hakoreshejwe uburyo moyens électroniques ; ou
bw’ikoranabuhanga ; cyangwa
ii. Gusaba kopi y’urwo rwandiko cyangwa ii. to require that it be reproduced in hard copy, or ii. Demander que le document soit imprimé
rugashyirwa kuri disiketi cyangwa ubundi copied on to computer diskette or reduced to ou copié sur disquette ou réduit en une
buryo bwose bubika bene ayo makuru. some other portable form suitable for removal forme appropriée de reproduction
and capable of reproducing the information or d’information ou d’un document.
document for viewing.
Iyo bigaragaye ko urwandiko, disiketi cyangwa ikindi When it is proved that documents, computer diskettes or Lorsqu’il est prouvé qu’un document, disquette ou tout
kintu cyose cyatanzwe hakurikijwe ibivugwa muri iyi other things removed under the powers conferred by this autre objet retiré en vertu des pouvoirs conférés par cet
ngingo gitakaye cyangwa cyangiritse, bitewe Article are lost or damaged due to improper handling by article sont perdus ou endommagés, l’Administration
n’uburangare bw’umukozi wemewe w’Ikigo, Ubuyobozi the authorised officer, the Tax Administration shall be Fiscale est tenue de dédommager leurs propriétaires
bw’Imisoro butegetswe kwishyura ny’iri icyo kintu liable to compensate the owner for any expenses pour toutes les dépenses raisonnablement encourues
amafaranga yose yatanze mu kugisimbura cyangwa reasonably incurred by him in replacing or repairing pour leur remplacement ou réparation.
kugisana. them.
Ishimwe ringana na 10% ry’agaciro k’amande n’ibihano An amount equivalent to ten percent 10% of the value of Une récompense de 10 % de la valeur des amendes et
bivugwa mu mutwe wa XI w’itegeko n˚ 25/2005 ryo fines and penalties prescribed in Chapter XI of Law nº pénalités prescrites au Chapitre XI de la loi nº 25/2005
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha 25/2005 of 04/12/2005 on Tax Procedures shall be given du 04/12/2005, portant création des procédures
rihabwa umuntu wese watanze amakuru ku cyaha cya as an award to any person who denounces a taxpayer who fiscales est accordée à toute personne qui dénonce un
321
ruswa cyakozwe n’umusoreshwa. engages in the tax fraud. contribuable ayant commis de la fraude fiscale.
Iyishyurwa ry’iryo shimwe rivugwa haruguru rikorwa The payment of the award mentioned above shall be Le payement de cette récompense ci-haut mentionnée
mbere yuko umusoro ushyirwa mu Isanduku ya Leta. made before transmitting the money collected thereof to doit être effectué avant le transfert des recettes
the National Treasury. collectées au Trésor Public.
Bitewe n’impamvu z’ibanga, Komiseri Mukuru For confidentially purposes, the Commissioner General Pour des raisons de confidentialité, le Commissaire
ashobora kugena uburyo iyishyurwa rizakorwa bitewe shall on a case by case basis, determine the modalities of Général pourra déterminer les modalités de ces
n’uwo ubwishyu bugenewe. such payments. paiements au cas par cas.
Ingingo ya 5 : Impamvu zifatika zishingiye ku Article 5: Hardship waiver Article 5 : Circonstances économiques ou
bukungu n’imari financières substantielles
Umusoreshwa ashobora gusaba, mu nyandiko, The taxpayer can apply in writing for a waiver of tax Le contribuable peut demander par écrit à être
gukurirwaho umusoro, inyungu z’ubukererwe liability, interest on late payments and administrative dispensé du paiement de l’impôt, des intérêts ou des
n’amahazabu y’ubutegetsi iyo afite ibibazo bikomeye fines in case of substantial hardships indicating no ability amendes administratives en cas de difficultés
bigaragaza ko nta bushobozi afite bwo kwishyura to clear the tax liability. économiques ou financières importantes entraînant son
imisoro asabwa. insolvabilité.
Ubusonerwe busabwa mu nyandiko yohererezwa The waiver is applied for through the Commissioner La demande de dispense est adressée par écrit au
Komiseri Mukuru nawe agakorera raporo Minisitiri iyo General who shall make a report to the Minister if the Commissaire Général qui fait le rapport au Ministre
asanze bufite ishingiro. Minisitiri ashyikiriza iyo raporo request is founded. The Minister presents the report to lorsqu’il trouve la demande fondée. Le Ministre
Inama y’Abaminisitiri kugira ngo ifate icyemezo. Cabinet for approval. soumet le rapport au Conseil des Ministres pour
décision.
Umusoreshwa ashobora gukurirwaho imisoro iyo A waiver of tax liability in cases of substantial economic La dispense de paiement de l’impôt est accordée si le
Urukiko rubifitiye ububasha rwatangaje ko atagifite or financial hardship is granted in a situation where the contribuable est déclaré insolvable par un tribunal
ubwishyu. Competent Court has declared the taxpayer insolvent. compétent.
Ariko, iyo umusoreshwa atagaragaje uburiganya However, if the taxpayer has not demonstrated any bad Toutefois, si le contribuable n’a démontré aucune
mw’iyongerwa ry’umwenda Minisitiri abisabwe faith in the accumulation of such liabilities, on request of mauvaise foi dans l’accumulation de ses dettes, le
n’Ubuyobozi bw’Imisoro ashobora gukuriraho uwo the tax administration, the Minister may partially or Ministre, sur demande de l’Administration Fiscale,
musoreshwa umwenda wose cyangwa igice, iyo wholly waive tax liabilities if he deems that taxpayer peut dispenser le dit contribuable du paiement partiel
bigaragara ko aramuste yishuye ayo mafaranga may be adversely affected by the payment of such ou total des impôts s’il estime qu’il peut être affecté
y’umwenda w’imisoro yahungabana cyane . amount. par le payement de ce montant.
Gukurirwaho amande cyangwa inyungu z’ubukererwe A waiver of interest and/or administrative penalties may La dispense de paiement des intérêts et/ou pénalités
bikorwa iyo : be granted in those cases where the taxpayer: par un contribuable n’est accordée que si les
322
conditions ci- après sont réunies :
1º umusoreshwa aramutse abyishyuye yaba atakibasha 1º when paying this interest and/or administrative 1º le fait qu’en les payant le contribuable ne soit plus
gukemura ibibazo by’ibanze by’ubuzima ; penalties would not be able to meet a minimum financial capable d’atteindre le niveau
subsistence level; and minimum de subsistance financière ; et
2º iyo umusoreshwa yishyuye neza imisoro agomba no 2º has been regularly filing his or her tax returns and has 2º que ce contribuable s’acquitte de ses impôts
mu gihe gikwiye. paid all taxes due. régulièrement et correctement.
Ingingo ya 6 : Ivanwaho ry’ingingo z’amateka Article 6: Abrogation of contrary provisions Article 6 : Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
Ingingo zose z’amateka zibanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this order are hereby Toutes les dispositions réglementaires antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho. repealed. contraires au présent Arrêté sont abrogées.
Ingingo ya 7 : Gutangira gukurikizwa Article 7: Coming into Force Article 7 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda. Rwanda.
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi The Minister of Finance and Economic Planning Le Ministre des Finances et de la Planification
MUSONI James MUSONI James Economique
(sé) (sé) MUSONI James
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République :
cya Repubulika :
323
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU Nº COMMISSIONER GENERAL RULES N° DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL
002/2007 YO KUWA 15/06/2007 ASHYIRA MU 002/2007 OF 15/06/2007 IMPLEMENTING THE Nº 002/2007 DU 15/06/2007 PORTANT MISE EN
BIKORWA ITEGEKO Nº 25/2005 RYO KUWA LAW N° 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX APPLICATION DE LA LOI ÉNº 25/2005 DU
04/12/2005 RIGENA IMITUNGANYIRIZE PROCEDURES 04/12/2005 PORTANT CREATION DES
Y’ISORESHA PROCEDURES FISCALES
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier : Objet
Ingingo ya 3: Kwandikisha imisoro Article 3: Registration of taxes Article 3 : Enregistrement des impôts
Ingingo ya 4: Kwandika umusoreshwa wikorera Article 4 : Registration of individual persons Article 4: Enregistrement d’une entreprise
individuelle
Ingingo ya 5 :Kwandika abatujuje Article 5 : Registration of informal partnership Article 5 : Enregistrement des
amategeko agenga amasosiyete sociétés de fait
Ingingo ya 6: Iyandikwa ry’ibigo Article 6: Registration of Institutions, Enterprises Article 6 : Enregistrement des
or Organizations personnes morales
Ingingo ya 7 : Kwiyandikisha Article 7: Registration for taxpayers with various Article 7 : Enregistrement d’un
Ku musoreshwa ufite ibikorwa activities contribuable qui exerce diverses activités.
bitandukanye
Ingingo ya 8: Kwiyandikisha Article 8 : Registration for Article 8 : Enregistrement pour les revenus
ku byerekeye inyungu zikomoka kw’ishoramari investment income d’investissement
324
registration
Ingingo ya 10 : Kumenyekanisha impinduka ku Article 10: Changes in business activities Article 10: Des changements dans les activités
bikorwa by’ubucuruzi commerciales
Ingingo ya 11: Kwandikwa bikozwe n’Ubuyobozi Article 11 : Registration initiated by the Tax Article 11: Enregistrement initié par
bw’Imisoro Administration l’Administration Fiscale
Ingingo ya 12. Ibisabwa mu kwiyandukuza Article 12 : Conditions for de registration Article 12 : Conditions de radiation
Ingingo ya 13: Kwemerwa kwiyandukuza Article 13 : Admission for de registration Article 13 : Admission de la demande de radiation
Ingingo ya 14 : Kutamenyesha Ubuyobozi bw’Imisoro Article 14 : Failure to notify the Tax Article 14 : Défaut d’informer l’Administration
Administration Fiscale
Ingingo ya 15 : Igicuruzo Rusange Article 15: Required turnover Article 15: Chiffre d’affaires requis
Ingingo ya 16: Gushyira ahagaragara icyemezo cyo Article 16: Display of the registration certificate Article 16: Affichage du certificat
kwiyandikisha d’enregistrement
Ingingo 17 : Kwemererwa kutiyandikisha Article 17: Exemption from Registration Article 17 : Dispense de se faire
enregistrer
Ingingo ya 18: Kwanga kwiyandikisha Article 18: Refusal for registration Article 18 : Refus d’enregistrement
325
Ingingo ya 19: Ibisabwa mu guhagararira abandi mu Article 19: Conditions and modalities of Article 19: Conditions et modalités de
misoro representation représentation
Ingingo ya 20 : Igihe cyo guhagararira abandi Article 20: Duration of license Article 20 : Durée de l’agrément
Ingingo ya 21 : Impamvu zituma haba irindi genzura Article 21: Reasons for new audit Article 21 : Raison d’être d’un nouveau contrôle
Ingingo ya 22: Ibisabwa abakoreshwa n’abasinye Article 22: Rules for Subcontractors Article 22 : Règles pour les sous
amasezerano contractants
Ingingo ya 23: Ibisabwa kugira ngo hishyurwe mu Article 23: Conditions for installment payment of Article 23 : Conditions d’apurement
byiciro umwenda w’umusoro tax liability échelonné de la dette fiscale
Ingingo ya 24 : Ibigize ibaruwa isaba kwishyura mu Article 24: Content of application letter for Article 24 : Contenu de la lettre de demande
byiciro installment payment d’apurement échelonné
Ingingo ya 25 : Amasezerano yo kwishyura mu Article 25 : Agreement for installment payment Article 25 : Convention d’apurement échelonné
byiciro
Ingingo ya 26: Gutangira gukurikizwa Article 26: Coming into force Article 26 : Entrée en vigueur
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU Nº COMMISSIONER GENERAL RULES N° 002/2007 DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL
002/2007 YO KUWA 15/06/2007 RISHYIRA MU OF 15/06/2007 IMPLEMENTING THE LAW N° Nº 002/2007 DU 15/06/2007 PORTANT MISE EN
326
BIKORWA ITEGEKO Nº 25/2005 RYO KUWA 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX PROCEDURES APPLICATION DE LA LOI Nº 25/2005 DU
04/12/2005 RIGENA IMITUNGANYIRIZE 04/12/2005 PORTANT CREATION DES
Y’ISORESHA PROCEDURES FISCALES
Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro, The Commissioner General of the Rwanda Revenue Le Commissaire Général de l’Office Rwandais des
Authority, Recettes,
Ashingiye ku Itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 Given Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on Tax procedures Vu la loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant création
rigena imitunganyirize y’isoresha cyane cyane mu especially in its articles 10, 21, 47, 54, 55, 58 ; des procédures fiscales, spécialement en ses articles
ngingo zaryo za 10, 21, 47, 54, 55 na 58; 10, 21, 47, 54, 55, 58 ;
Ashyizeho amabwiriza akurikira : Issues the following rules : Emet les directives suivantes :
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier: Objet
Aya mabwiriza ashyira mu bikorwa itegeko nº 25/2005 These Rules implement Law nº 25/2005 of 04/12/2005 Ces directives mettent en application la loi nº 25 /2005
ryo kuwa 04 /12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha. on Tax Procedures. du 04 /12 /2005 portant création des procédures
fiscales.
Ku birebana n’iyubahirizwa ry’aya mabwiriza, For the purpose of these Rules, definitions of terms Aux fins de l’application de ces directives, la
ibisobanuro by’amagambo avugwa mu mategeko mentioned in the fiscal laws apply unless a different signification des termes définis dans les lois fiscales
y’imisoro ni byo byitabwaho, keretse hari igisobanuro meaning is expressly provided in these Rules. est d’application à moins qu’une signification
gitandukanye gitangwa muri aya mabwiriza. différente ne soit expressément indiquée dans les
présentes directives.
Ingingo ya 3: Kwandikisha imisoro Article 3: Registration Article 3 : Enregistrement des impôts
Mu gihe cyo kwiyandikisha, umuntu agomba kwerekana At the time of registration, a taxpayer must indicate all Au moment d’enregistrement, le contribuable doit
imisoro yose azishyura. taxes to be paid. indiquer tous les impôts dont il sera redevable.
Ingingo 4: Kwandika umuntu ku giti cye Article 4 : Registration of Individual entrepreneurs Article 4: Enregistrement d’une
327
entreprise individuelle
Individual entrepreneurs register in their own names
Umuntu ku giti cye yiyandikisha mu mazina ye using the Individual Enterprise Registration Form “nº: L’entrepreneur qui est une personne physique se fait
yifashishije urupapuro rwabugenewe “nº: RRA-TRO- RRA-TRO-RGI-EO”. enregistrer sous son propre nom utilisant le formulaire
RGI-EO”. d’enregistrement d’entreprise individuelle nº: RRA-
TRO-RGI-fO.
Ingingo ya 5 : Kwandika abatujuje amategeko agenga Article 5: Registration of informal partnership Article 5 : Enregistrement des sociétés
amasosiyete de fait
Abantu babiri cyangwa barenga bakorera hamwe Two or more persons carrying on a business jointly Deux ou plusieurs personnes exerçant une activité
ibikorwa by’ubucuruzi badakurikije amategeko agenga without legally forming a partnership shall register in the lucrative conjointement sans former légalement un
gukorera hamwe, bandikisha ubwo bucuruzi mw’izina name of the person who is the majority shareholder and partenariat doivent faire l’enregistrement au nom de la
ry’umuntu ufitemo imigabane myinshi kandi arinawe whose name appears on the trade license. personne qui détient la majorité des parts et dont le
izina rye rigaragara ku cyemezo cy’ubucuruzi. nom apparaît sur le registre de commerce.
Iyo imigabane ingana,ubwo bucuruzi bwandikwa In case of equal shares, the business is registered in the En cas de parts égales, cette activité est enregistrée au
mw’izina ry’umwe muri bo wemeye inshingano no name of one who agrees to take responsibility and nom de la personne qui accepte d’assumer la
kubazwa ibijyanye n’ubwo bucuruzi. accountability. responsabilité et de rendre compte de la gestion de
l’entreprise.
Ku bijyanye n’umwenda w’imisoro, abo bantu bose With regard to tax liability all partners are jointly and En ce qui concerne la dette fiscale, tous les partenaires
barawuryozwa, umuntu ku giti cye na bose muri rusange. personally responsible. sont individuellement et solidairement responsables.
Ingingo ya 6: Iyandikwa ry’ibigo Article 6: Registration of Enterprises or Article 6 : Enregistrement des personnes morales
Institutions or organizations
Uretse abasoreshwa bikorera ku giti cyabo, abandi Organisations or enterprises, register using the Non- Les personnes morales se font enregistrer en utilisant
basoreshwa biyandikisha bakoresheje urupapuro individual Registration Form “nº RRA-TRO-RGE-EO” le formulaire d’enregistrement des entreprises non
rwabugenewe “nº RRA-TRO-RGE-EO” mw’izina in the name of the organization. These include all individuelles“nº RRA-TRO-RGE-FO” au nom de
ry’ibigo. Hakaba harimo abasoreshwa bose bavugwa mu taxpayers listed in Article 38 (1) of the law nº 16/2005 of l’organisation. Ceci inclut tous les contribuables
ngingo ya 38 (1) y’itegeko nº 16/2005 ryo ku wa 18/12/2005 on Direct Taxes on Income. mentionnés à l’article 38 (1) de la loi nº 16/2005 du
328
18/08/2005. 18/08/2005 relative aux Impôts Directs sur le Revenu.
Ingingo ya 7 : Kwiyandikisha ku musoreshwa ufite Article 7: Registration for taxpayers with various Article 7 : Enregistrement d’un contribuable qui
ibikorwa bitandukanye activities exerce des activités diverses
Iyo umusoreshwa afite ibikorwa by’ubucuruzi bisa If a taxpayer has similar business activities in the same or Si un contribuable exerce des activités imposables
ahantu hamwe cyangwa hatandukanye, agomba different locations, he/she shall combine all the activities similaires en un seul ou plusieurs endroits, il doit les
kubifatanya akanabyandikisha nk’igikorwa kimwe and register as a single taxable unit. The point of combiner et les enregistrer comme une seule unité
gisoreshwa. Aho kwiyandikishiriza hazaba aho registration shall be one of the locations the taxpayer may taxable. Le lieu d’enregistrement sera celui choisi par
umusoreshwa ahisemo nk’icyicaro gikuru cy’ibikorwa choose as headquarters. le contribuable comme siège de ses activités.
bye.
Ingingo ya 8: Kwiyandikisha ku byerekeye inyungu Article 8 : Registration for investment income Article 8 : Enregistrement pour les
zikomoka kw’ishoramari revenus d’investissement
Umusoreshwa wese wujuje ibisabwa mu kubona inyungu Any taxpayer qualifying for investment incentives as Tout contribuable éligible aux mesures incitatives
zihabwa abashoramari ziteganywa n’itegeko nº 16/25 ryo provided by the Law nº 16/25 of 18/08/2005 on direct prévues par la loi nº 16/25 du 18/08/2005 relative aux
kuwa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku musaruro, taxes on income is required to register for all the taxes impôts directs sur le revenu doit se faire enregistrer
agomba kwiyandikisha ku misoro yose azatanga. that he/she will be subject to. pour toutes les taxes auxquelles il sera assujetti.
Umusoreshwa arangiza kwiyandikisha iyo arangije Taxpayers conclude their registration by completing the Un contribuable finit de se faire enregistrer lorsqu’
kuzuza urupapuro rwabugenewe akanashyiraho umukono appropriate registration form, signing and submitting it to après avoir rempli et signé le formulaire approprié, il
akarutanga mu Buyobozi bw’Imisoro akanahabwa the Tax Administration and by obtaining a tax le dépose auprès de l’Administration Fiscale et obtient
inomero imuranga mu misoro. identification number. un numéro d’identification fiscale.
Ingingo ya 10 : Impinduka ku bikorwa by’ubucuruzi Article 10: Changes in business activities Article 10: Des changements dans les activités
commerciales
Iyo hari impinduka iyo ariyo yose irebana n’izina, A registered taxpayer must, within 7 days of making a Le contribuable enregistré doit informer
amategeko shingiro nyiri umutungo, cyangwa ikintu icyo change notify the Tax Administration of any changes l’administration fiscale dans les 7 jours tout
ari cyo cyose cyatuma habaho impinduka muri regisitiri being made in the name, terms and conditions, or quelconque changement intervenu dans le nom, le
y’ubucuruzi cyangwa kwiyandukuza, Umusoreshwa ownership of the business, or any other event occurring statut, la propriété de l’affaire, ou tout autre événement
wiyandikishije agomba kumenyesha mu minsi 7 which may result into changes of the trade license or pouvant modifier le registre de commerce ou
ubuyobozi bw’imisoro impinduka yuzuza urupapuro cancellation of registration, by completing and l’annulation de l’enregistrement en remplissant le
329
rwabugenewe nº RRA-TRO-MRI-EO. submitting a modified registration form nº RRA-TRO- formulaire de modification d’enregistrement nº RRA-
MRI-EO. TRO-MRI-FO.
Ingingo ya 11: Kwandikwa bikozwe n’ubuyobozi Article 11 : Registration initiated by Tax Article 11: Enregistrement initié par
bw’imisoro Administration l’Administration Fiscale
Komiseri Mukuru cyangwa undi mukozi wese The Commissioner General or any other designated Le Commissaire Général ou tout autre agent désigné
ubishinzwe ashobora kwandika umuntu ugurisha ibintu officer may register any supplier who provides taxable peut enregistrer tout fournisseur des biens ou services
cyangwa/ utanga serivisi zisoreshwa utariyandikishije goods or services but fails to register voluntarily. The taxables qui ne se fait pas enregistrer volontairement.
abigendereye. Tax Administration notifies the person by sending the L’Administration Fiscale informe cette personne en lui
Ubuyobozi bw’Imisoro bubimenyesha uwo muntu registration document which the taxpayer has to envoyant le formulaire d’enregistrement que le
bumwoherereza urupapuro rwabugenewe umusoreshwa complete, sign and return. contribuable doit compléter, signer et retourner.
agomba kuzuza agashyiraho umukono rugashyikirizwa
ubuyobozi bw’imisoro.
Ingingo ya 12. Ibisabwa mu kwiyandukuza Article 12: Conditions for de- registration Article 12 : Conditions de radiation
Umusoreshwa wiyandikishije ahagarika kwishyura A taxpayer ceases to be liable to a particular type of tax Un contribuable cesse d’être assujetti à
umusoro runaka mu gihe Komiseri Mukuru anyuzwe at any time when the Commissioner General is satisfied n’importe quel type d’impôt lorsque le
n’ibi bikurikira: that he/she: Commissaire Général est d’avis qu’il :
1. Ko yahagaritse ubucuruzi bwe cyangwa 1. has ceased his/her business or his/her 1. a cessé complètement son activité
ibikorwa bye burundu; cyangwa activity completely; or d’affaires ou ses activités; ou
2. Ko yagabanyije ibikorwa bye kugera ku kigero 2. has reduced the volume of his/her activities 2. a réduit le volume de son activité au point
aho ataryozwa uwo umusoro. to a level that he/she is not liable to that qu’il ne peut plus être assujetti à ce type
particular tax; d’impôt en question;
Umusoreshwa wese ubona atakagombye gukomeza Any registered taxpayer ceasing to be liable for a tax Tout contribuable qui n’est plus assujetti à un type
330
kwishyura umusoro rukana abimenyesha Ubuyobozi notifies the Tax Administration using a modified d’impôt ou taxe informe l’Administration Fiscale en
bw’Imisoro akoresheje urupapuro rwabugenewe, mu gihe registration form within a period of seven days (7) from utilisant un formulaire d’enregistrement modifié, dans
cy’iminsi irindwi (7) uhereye ku munsi iyo nshingano the date he/she is no longer required to be registered. un délai de sept jours (7) à compter de la date où cette
yahagaze. obligation a cessé.
Ingingo ya 13: Kwemererwa kwiyandukaza Article 13 : Admission for de-registration Article 13 : Admission de la demande de radiation
Kwemererwa gukurwa ku rutonde rw’abasoreshwa, Granting cancellation of registration does not stop the Le fait de se faire radier n’empêche pas
ntibibuza Ubuyobozi bw’Imisoro kuba bwamukorera Tax Administration from carrying out audits provided by l’Administration Fiscale à procéder aux vérifications
amagenzura ateganyijwe n’amategeko. the law. prévues par la loi.
Ingingo ya 14 : Kutamenyesha Ubuyobozi Article 14 : Failure to notify the tax Administration Article 14 : Défaut d’informer
bw’imisoro l’Administration Fiscale
A taxpayer may be considered as continuing with the
Umusoreshwa utamenyesheje Ubuyobozi bw’Imisoro ko business activity, if he fails to notify the Tax Un contribuable est réputé continuer ses activités
atagikora ibikorwa bye bisoreshwa afatwa nk’ugikora Administration the closure of his taxable activities. commerciales, s’il n’informe pas l’Administration
ibikorwa by’ubucuruzi. Fiscale qu’il a cessé ses activités taxables.
Ingingo ya 15 : Igicuruzo rusange Article 15: Required turnover Article 15: Chiffre d’affaires requis
Umusoreshwa wacuruje igicuruzo rusange kingana na A taxpayer whose turnover in the preceding tax period or Un contribuable dont le chiffre d’affaires a atteint
miliyoni makumyabiri (20.000.000 Frw) mu mwaka preceding quarter has reached at least 20, 000,000 vingt millions (20.000.000 frw) au cours de l’exercice
ushize cyangwa 5.000.000 (miliyoni eshanu) mu (twenty million) or 5,000,000 (five million) RWF, fiscal précédent ou cinq millions (5.000.000) au cours
gihembwe, agomba kwiyandikisha ku musoro ku respectively, is required to register for VAT and obtains a du dernier trimestre est obligé de se faire enregistrer à
nyongeragaciro agahabwa icyangombwa cy’umusoro ku VAT certificate. la taxe sur la valeur ajoutée et obtient un certificat
nyongera gaciro. d’enregistrement à la TVA.
331
Ingingo ya 16: Gushyira ahagaragara icyemezo cyo Article 16: Display of the registration Article 16: Affichage du certificat
kwiyandikisha certificate. d’enregistrement
Umusoreshwa wiyandikishije ku musoro ku Every VAT registered taxpayer must display his/her Tout contribuable enregistré à la TVA doit afficher
nyongeragaciro agomba gushyira ahagaragara icyemezo VAT certificate on a visible space at the place of son certificat d’enregistrement de la TVA à un endroit
cy’uko yiyandikishije aho akorera. business. visible de son lieu d’activités.
Umusoreshwa wiyandikishije ntiyemerewe guha undi A registered taxpayer is not allowed to give the Un contribuable n’est pas autorisé de donner son
muntu icyemezo cye cyo kwiyandikisha. certificate of registration to any other person. certificat d’enregistrement à une autre personne.
Iyo bibaye ngombwa Komiseri Mukuru ashobora The Commissioner General may at any time, if she/he Si les circonstances l’exigent, le Commissaire Général
gutegeka umusoreshwa gusubiza Ubuyobozi bw’Imisoro deems it necessary require a tax payer to surrender the peut exiger le contribuable de remettre le certificat
icyemezo cy’uko yiyandikishije. certificate of registration to the Tax Administration. d’enregistrement à l’Administration Fiscale.
Ingingo 17 : Kwemererwa kutiyandikisha ku musoro Article 17: Exemption from registration for the value Article 17 : Dispense de se faire
ku nyongeragaciro added tax enregistrer à la taxe sur la valeur Ajoutée
Komiseri Mukuru ashobora kwemerera umusoreshwa The Commissioner General may exempt a taxpayer from Le Commissaire Général peut dispenser une personne
kutiyandikisha ku musoro ku nyongeragaciro iyo registering for VAT if, all his/her transactions are de l’obligation de se faire enregistrer pour la TVA si
ibicuruzwa bye byose cyangwa imirimo akora zerorated. toutes ses transactions sont taxables au taux zéro.
bisoreshwa ku ijanisha rya zero.
Ariko, uko kutiyandikisha gushobora gukurwaho mu gihe However, the exemption from registration may be Toutefois, cette dispense peut être retirée à tout
Komiseri Mukuru asanze kutagifite agaciro. withdrawn at any time if the Commissioner General moment lorsque le Commissaire Général ne la trouve
deems it no longer applicable. plus justifiée.
Ingingo ya 18: Kwanga kwiyandikisha Article 18: Refusal for registration Article 18 : Refus d’enregistrement
Komiseri Mukuru, cyangwa undi ubifitiye ububasha The Commissioner General or any other competent Le Commissaire Général ou tout autre agent désigné
332
ashobora kwanga gushyira ku rutonde rw’abasoreshwa officer may refuse to register for VAT any person peut refuser d’enregistrer à la TVA toute personne
ku musoro ku nyongeragaciro, umuntu wese ukora making taxable transactions, where that person has faisant des opérations taxables lorsque cette personne
imirimo isoreshwa iyo afite igicuruzo rusange kiri munsi annual turnover which is below twenty million a un chiffre d’affaires inférieur à vingt millions
ya miliyoni makumyabiri (20.000.000 frw). (20.000.000 frw). (20.000.000 frw).
nIngigo ya 19: Ibisabwa mu Article 19: Conditions and modalities of Article 19 : Conditions et modalités de
guhagararira abandi mu misoro representation représentation
(Yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 1 y’amabwiriza (Modified and completed by article 1 of the (Modifié et complété par l’article premier des
ya Komiseri Mukuru n° 002/2009 yo kuwa 15/06/2009 Commissioner General rules n° 002/2009 of 15/06/2009 directives du Commissaire Général n° 002/2009 du
ahindura kandi yuzuza amabwiriza ya Komiseri Mukuru modifying and completing Commissioner General rules 15/06/2009 complétant et modifiant les directives du
n° 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira mu bikorwa n° 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° Commissaire Général n° 002/2007 du 15/06/2007
itegeko n° 25/2005 yo kuwa 04/12/2005 rigena 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures) portant mise en application de la loi n° 25/2005
imitunganyirize y’isoresha) portant création des procédures fiscales)
Ingingo ya 20 : Igihe icyemezo cyo Article 20: Duration of license Article 20 : Durée de l’agrément
guhagararira abandi kimara
Uruhushya rwo guhagararira abasoreshwa rumara igihe The license to represent the taxpayers is valid for 3 years L’agrément de représenter les contribuables a une
cy’imyaka itatu gishobora kongerwa. which are renewable. validité de trois ans renouvelables.
Ingingo ya 21 : Impamvu zituma haba irindi genzura Article 21: Reason for new audit Article 21 : Raison d’être d’un nouveau contrôle
Ubuyobozi bw’Imisoro bugenzura incuro imwe gusa Tax Administration audits a taxpayer only once in L’Administration Fiscale procède à une vérification du
umusoro runaka cyangwa mu gihe runaka cy’isoreshwa. respect of a certain tax or a certain taxable period. contribuable une seule fois pour le même impôt et pour
le même exercice.
Ariko, hashobora gukorwa irindi genzura iyo mu However, a new audit may be necessary under one of the Toutefois, il peut être procédé à un nouveau contrôle
mpamvu zikurikira igaragaye: following circumstances: dans l’un des cas suivants :
333
1. Iyo Ubuyobozi bw’Imisoro bubonye ibindi 1. In case the Tax Administration discovers new 1. Au cas où l’Administration Fiscale découvre
bimenyetso bifatika bitagaragaye mw’igenzura evidence not revealed during the first audit; or de nouvelles preuves non découvertes au
ryambere; cyangwa cours du premier audit ; ou
2. Iyo hari ibimenyetso bifatika bigaragaza ko 2. In case where there is evidence that the 2. Au cas où il y a des preuves tangibles qui
umusoreshwa yafatanyije n’umugenzuzi taxpayer and the tax auditor colluded to prouvent que le contribuable et l’auditeur ont
w’imisoro mu gutubya umusoro; cyangwa underestimate the tax; or comploté pour sous estimer l’impôt ; ou
3. Iyo igenzura rya mbere ryashingiye ku nyandiko 3. Si le contrôle précédent a été fait sur base de
mpimbano. 3. .If the previous audit was based on forged faux documents.
documents.
4. Iyo igenzura rya mbere ari igenzura ryakozwe 4. Si l’audit précédent était un audit partiel sur
ku bibazo bimwe na bimwe noneho Ubuyobozi 4. If the previous audit was a partial audit on a une question donnée et que l’administration
bw’Imisoro n’Amahoro bukaba bushaka gukora given issue and the tax administration wants to veut procéder à un audit exhaustif.
igenzura ryuzuye. do a comprehensive audit.
334
Ingingo ya 22: Abakoreshwa n’abasinye Article 22: Rules for Subcontractors Article 22 : Règles pour les sous
amasezerano contractants
Umusoreshwa ukoresha undi muntu utari umukozi A taxpayer, who engages a subcontractor, is required Un contribuable qui engage un sous contractant est
usanzwe, agomba koherereza Komiseri Mukuru mu within 7 days of signing the contract, to inform the tenu dans les 7 jours suivant la signature du contrat,
gihe cy’iminsi 7 ibintu bikurikira: Commissioner General about the details of the d’envoyer au Commissaire Général les détails
engagement as follows: suivants :
1. Izina, aho uwo basinyanye amasezerano 1. The name, address and phone number of the 1. le nom, l’adresse, le numéro du téléphone de
abarizwa na nimero ye ya telefoni; subcontractor; sous traitant ;
2. Agaciro k’amasezerano bagiranye, itariki 2. The contract value, the expected date of 2. La valeur du contrat, la date estimative du
ateganya gutangiriraho akazi n’itariki akazi commencement and completion of the project; début et de la fin du projet ;
kazarangirira;
3. A copy of the contract. 3. Une copie du contrat
3. Kopi y’ amasezerano.
335
Umusoreshwa wese wasinye amasezerano A taxpayer, who engages a subcontractor and fails to Un contribuable qui engage un sous- contractant et qui
agakoresha undi muntu, kandi akaba inform the Commissioner General, shall pay all taxes due n’informe pas le Commissaire Général, est redevable
atabimenyesheje Komiseri Mukuru asabwa kuriha from the sub-contractor in relation to that subcontract. de tous les impôts dus par ce sous contractant en
umusoro w’uwo muntu akoresha abereyemo rapport avec ce sous- contrat.
Ubuyobozi bw’Imisoro ujyanye n’amasezerano
bagiranye.
Ingingo ya 23: Ibisabwa kugira ngo hishyurwe mu Article 23: Conditions for installment payment Article 23 : Conditions d’apurement échelonné
byiciro
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 2 (As modified and completed by article 2 of the (Tel que modifié et complété par l’article 2 des
y’amabwiriza ya Komiseri Mukuru n° 008/2009 yo kuwa Commissioner General rules n° 008/2009 of 12/12/2009 directives du Commissaire Général n° 008/2009 du
12/12/2009 ahindura kandi yuzuza amabwiriza ya modifying and completing Commissioner General rules 12/12/2009 complétant et modifiant les directives du
Komiseri Mukuru n° 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 n° 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° Commissaire Général n° 002/2007 du 15/06/2007
ashyira mu bikorwa itegeko n° 25/2005 yo kuwa 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures) portant mise en application de la loi n° 25/2005
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha) portant création des procédures fiscales)
Umusoreshwa ashobora gusaba kwishyura umwenda A taxpayer may request to pay the tax debt in installment. Un contribuable peut solliciter le payement échelonné
w’umusoro mu byiciro. Kwishyura ntibishobora kurenza The payment should not exceed the period of 12 months. de sa dette fiscale. Ce payement ne doit pas excéder
igihe cy‘amezi 12. Ibaruwa ibisaba ishyikirizwa The request to pay in installment is submitted to the une période de 12 mois. Une demande écrite doit être
Komiseri Mukuru kandi umusoreshwa agasabwa kuba Commissioner General and the taxpayer has to fulfill the adressée au Commissaire Général en respectant les
yujuje ibikurikira : following conditions: conditions suivantes :
1. Kugaragaza ko yishyuye nibura 25% y’umwenda 1. Provide a proof of payment of an amount worth at 1. Fournir la preuve de paiement d’au moins 25% de
w’umusoro ; least 25% of the tax due; l’impôt dû ;
2. Kuba asanzwe yishyura imisoro n’amahoro neza kandi 2. Regularly pay taxes and duties correctly; 2. Il doit s’être acquitté de ses impôts et taxes
mu gihe ; correctement et régulièrement ;
3. Kuba atarigeze akurikiranwaho icyaha cyo gukoresha 3. Should not have been implicated in use of forged 3. N’avoir jamais été impliqué dans le faux et usage de
inyandiko mpimbano mu misoro n’amahoro; documents on taxes and duties; faux en matières d’impôts ;
336
4. Gutanga ingwate yemewe n’Ubuyobozi bw’imisoro. 4. Provide a guarantee acceptable to the Tax 4. Donner une garantie acceptée par l’Administration
Administration. Fiscale.
Icyemezo cy’umwenda cyemerera umusoreshwa A tax liability certificate allowing a taxpayer to compete Une attestation de créance fiscale permettant de
gupiganira amasoko ya Leta gishobora guhabwa for public tenders may be granted to a taxpayer who has participer aux marchés publics peut être accordée au
umusoreshwa wemerewe kwishyura mu byiciro. been authorized to pay in installments. contribuable qui est autorisé à payer de façon
echelonné.
Komiseri Mukuru ashobora kwemerera umusoreshwa The Commissionner General may allow a taxpayer to pay Le Commissaire Général peut autoriser au contribuable
kwishyura mu byiciro bitabaye ngombwa ko atanga in installments without necessarily executing a guarantee le payement échelonné sans qu’il soit nécessaire de
ingwate iyo hari ibimenyetso by’uko umusoreshwa afite based on circumstantial evidence of hardship or a proved fournir une garantie lorsque le contribuable fait face à
ibibazo bikomeye bigaragaza ko nta bushobozi afite bwo compliance record of the taxpayer. des difficultés économiques ou s’il s’acquitte de ses
kwishyura cyangwa iyo asanzwe yishyura imisoro impôts régulièrement et correctement.
n’amahoro ku gihe kandi neza.
Ingingo ya 24: Ibigize ibaruwa isaba kwishyura mu Article 24: Content of application letter for Article 24: Contenu de la lettre de demande
byiciro installment payment d’apurement échelonné
Ibaruwa isaba kwishyura mu byiciro igomba kugaragaza The application letter to pay in installments should La lettre de demande d’apurement échelonné doit
ibi bikurikira : indicate the following elements: mentionner les éléments suivants :
Ingingo ya 25 : Amasezerano yo kwishyura mu Article 25 : Agreement for installment payment Article 25 : Convention d’apurement échelonné
byiciro
After fulfilling the above requirements the taxpayer and Lorsque toutes les conditions sont réunies, un contrat
Iyo umusoreshwa yujuje ibisabwa haruguru, agirana the Tax Administration shall sign an agreement de payement échelonné doit être signé entre le
amasezerano n’ubuyobozi bw’imisoro agaragaza uburyo indicating the installment payment plan. Failure to requérant et l’Administration Fiscale. Au cas où le
azajya yishyura mu byiciro. Iyo atubahirije ayo respect the payment plan by the taxpayer results in requérant ne respecte pas son engagement, il est tenu
amasezerano agomba guhita yishyura umusoro wose enforcement and payment of the total tax due de s’acquitter immédiatement du paiement de la totalité
asabwa. immediately. de l’impôt dû.
337
Ingingo ya 26: Gutangira gukurikizwa Article 26: Coming into force Article 26 : Entrée en vigueur
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa kuva ku munsi These Rules come into force on the date of their Ces directives entrent en vigueur le jour de leur
yasohokeyeho mu igazeti ya Leta ya Repubulika y’u publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda. Atangira gushyirwa mu bikorwa guhera tariki Rwanda. They will be effective as from 01/01/2006. Rwanda. Elles sortent leurs effets à partir du
ya 01/01/2006. 01/01/2006.
338
KUWA 15/06/2007 ASHYIRA MU BIKORWA IMPLEMENTING THE LAW N° 25/2005 OF GENERAL Nº 002/2007 DU 15/06/2007
ITEGEKO Nº 25/2005 RYO KUWA 04/12/2005 04/12/2005 ON TAX PROCEDURES PORTANT MISE EN APPLICATION DE LA
RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y’ISORESHA LOI Nº 25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT
CREATION DES PROCEDURES FISCALES
Ingingo ya mbere: Ibisabwa mu guhagararira Article One: Conditions and modalities of Article Premier : Conditions et modalités de
abandi mu misoro representation représentation
Ingingo ya 2: Ikarita itangwa n’Ubuyobozi Article 2 :Card issued by the Tax Article 2 : Des cartes délivrées par
bw’Imisoro Administration l’Administration Fiscale
Ingingo ya 3: Igihe Uburenganganzira bwo Article 3: Duration of license Article 3 : Durée de l’agrément
guhagararira abandi bumara
Ingingo ya 4: Imirimo ikorwa n’abahagararira Article 4 : Duties of representatives Article 4 : Les fonctions des représentants des
abasoreshwa contribuables
Ingingo ya 5 : Kwamburwa uburenganzira bwo Article 5: Suspension of representation Article 5 : Suspension de la représentation
guhagararira abasoreshwa
Ingingo ya 6 : Kujuririra Minisitiri Article 6 : Appeal to the Minister Article 6: Recours auprès du Ministre
Ingingo ya 7 : Ivanwaho ry’ingingo Article 7: Repealing of inconsistent provisions Article 7: Disposition abrogatoire
z’amabwiriza zinyuranyije n’aya mabwiriza
339
ITEGEKO Nº 25/2005 RYO KUWA 04/12/2005 04/12/2005 ON TAX PROCEDURES PORTANT MISE EN APPLICATION DE LA
RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y’ISORESHA LOI Nº 25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT
CREATION DES PROCEDURES FISCALES
Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro The Commissioner General of the Rwanda Le Commissaire Général de l’Office Rwandais
n’Amahoro, Revenue Authority, des Recettes,
Ashingiye ku Itegeko nº 25/2005 ryo kuwa Given Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on Tax Vu la loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‟isoresha procedures especially in its article 58; création des procédures fiscales, spécialement en
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 58; son article 58 ;
Asubiye ku mabwiriza ya Komiseri Mukuru n º Having reviewed Commissioner General rules n° Revu les directives du Commissaire Général nº
002/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira mu bikorwa 002/2007 of 15/06/2007 implementing the Law n° 002/2007 du 15/06/2007 portant mise en
itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena 25/2005 of 04/12/2005 on Tax Procedures, application de la loi nº 25/2005 du 04/12/2005
imitunganyirize y‟isoresha, cyane cyane mu especially in its article 19; portant création des procédures fiscales,
ngingo yaryo ya 19; spécialement en son article 19;
Ashyizeho amabwiriza akurikira: Issues the following rules : Emet les directives suivantes :
Ingingo ya mbere: Ibisabwa mu guhagararira Article One: Conditions and modalities of Article Premier : Conditions et modalités de
abandi mu misoro representation représentation
Ingingo ya 19 y „Amabwiriza ya Komiseri Article 19 of Commissioner Rules n° 002/2007 of L‟article 19 des directives du Commissaire
Mukuru n º 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira 15/06/2007 implementing the Law n° 25/2005 of Général nº 002/2007 du 15/06/2007 portant mise
mu bikorwa itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 on Tax Procedures is modified and en application de la loi nº 25/2005 du 04/12/2005
340
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‟isoresha completed as follows: portant création des procédures fiscales est modifié
ihinduwe kandi yujujwe k‟uburyo bukurikira: et complété comme suit :
« Umusoreshwa afite uburenganzira bwo “A taxpayer has the right to be represented by a « Un contribuable a le droit d‟être représenté par
guhagararirwa n‟umuntu wabigize umwuga mu qualified professional during any communication un avocat ou un professionnel. A l‟exception des
mishyikirano agirana n‟Ubuyobozi bw‟Imisoro. with the Tax Administration. Except advocates, avocats, une personne demandant l‟autorisation de
Uretse abunganira abandi mu Nkiko, usaba qualified professional requesting to represent a représenter les contribuables doit remplir les
guhagararira abandi mu Misoro, asabwa kuba taxpayer should fulfil the following: conditions suivantes:
yujuje ibi bikurikira :
1. kuba afite impamyabumenyi ihanitse 1. is a holder of a Bachelors Degree in Accounts, 1. être titulaire d‟un diplôme de licence en
mw‟ibaruramari, mu misoro, mw‟ishami ry‟Imari, taxation, Finance, Economics or Management; comptabilité, fiscalité, Finances Economie ou
Ubukungu, cyangwa Icungamutungo; Gestion;
2. kuba ari inyangamugayo, by‟umwihariko 2. is of high integrity, in particular not to have 2. être d‟une forte intégrité, spécialement n‟avoir
atarigeze akurikiranwaho icyaha cyo kunyereza been criminally prosecuted for embezzlement of pas été condamné pour détournement ou faux et
umutungo wa Leta cyangwa gukoresha inyandiko public funds or charged with falsification of usage de faux ;
mpimbano; documents;
3. kuba afite icyemezo gitangwa n‟ubutabera 3. presents a copy of a Judicial Police Statement 3. présenter une copie d‟extrait du casier
cy‟uko nta byaha akurikiranwaho ; judiciaire
341
4. Kuba atarirukaniwe icyaha cya ruswa. Ku 4. Was not expelled from his/her job on 4. n’avoir pas été renvoyé pour corruption. En ce
bahoze ari abakozi b‟Ikigo cy‟Imisoro corruption charges. Former Rwanda Revenue qui concerne les employés de l‟Office Rwandais
n‟Amahoro bagomba kuba nibura bamaze imyaka Authority employees must have spent at least 3 des Recettes, leurs contrats de travail doivent
3 bavuye mu kazi. years post after termination of their working avoir été résiliés au moins trois ans avant ;
contracts;
5. Kuba afite uburambe bw‟imyaka byibuze ibiri 5. Have an experience of at least 2 years in the 5. Avoir une expérience d‟au moins deux ans
mu kazi k‟ibaruramari, igenzura cyangwa indi field of accounts, audit or other related fields. dans le domaine de comptabilité, d‟audit ou dans
mirimo isa nayo ; un autre qui est connexe ;
6. ku byerekeye amasosiyete y’ubwifatanye, buri 6. In case of partnership, each partner is obliged 6. en ce qui concerne les sociétés en partenariat,
muntu asabwa gutanga impampuro asabwa kandi to submit the required documents and He/She chaque partenaire est obligé de transmettre les
aryozwa ibikorwa bye; becomes liable for his/her own acts or omissions; documents requis et il est responsable de ses
propres actes ou omissions;
7. Kwandikira Komiseri w‟Imisoro y‟Imbere mu 7. Address the application to the Commissioner 7. Adresser au Commissaire Général une
Gihugu asaba uburenganzira bwo guhagararira General requesting to represent the taxpayers. The demande pour agrément de représenter les
abasoreshwa. Ibaruwa isaba igomba kuba application letter should be accompanied by: contribuables. La lettre de demande doit être
iherekejwe n‟ibi bikurikira: accompagnée des documents suivants :
a) Kopi ya regigistre y‟Ubucuruzi a) Copy of certificate of registration of business. a) Une copie du registre de commerce ;
b) Umwirondoro na kopi y‟impamyabushobozi b) Curriculum vitae and a certified copy of b) Un curriculum vitae et une copie certifiée du
iriho umukono wa Noteri; academic certificate; diplôme ;
c) icyemezo cy‟uko hishyuwe amafaranga c) Proof of payment of fifty thousand francs non c) Une quittance de payement de cinquante mille
ibihumbi mirongo itanu adasubizwa; refundable francs rwandais non remboursables ;
342
d) Kuba afite konti muri banki, agasanduku d) Have a bank account, postal address, e-mail, an d) Fournir des preuves de possession d‟un compte
k‟iposita, e-mail, kugira aho abarizwa office and rental contract bancaire, d‟une boite postale, d‟un e-mail, d‟un
n‟amasezerano y‟ubukode bureau et d‟un contrat de bail ;
e) Ku banyamahanga, basabwa kugaragaza ikarita e) For foreigners, they should provide a card e) En ce qui concerne les étrangers, ils doivent
ko bari mu rugaga rw‟ibaruramali rwemewe. » certifying that they are members of Institutes of présenter leurs cartes attestant qu‟ils sont membres
Certified Public Accounts in their respective des ordres des experts comptables de leurs pays
countries.” respectifs. »
Ingingo ya 2 : Ikarita itangwa n’Ubuyobozi Article 2 : Card issued by the Tax Article 2 : Des cartes délivrées par
bw’Imisoro Administration l’Administration Fiscale
Ubuyobozi bw‟Imisoro butanga amakarita ku The Tax Administration issues cards to the L’Administration Fiscale délivre des cartes aux
bahawe uburenganzira bwo uhagararira abandi mu approved qualified professionals to represent the personnes qualifiées qui ont reçu l‟agrément de
misoro. taxpayers in fiscal matters. représenter les contribuables.
Ingingo ya 3 : Igihe uburenganganzira bwo Article 3: Duration of license Article 3: Durée de l’agrément
guhagararira abandi bumara
Icyemezo cyo kwemererwa guhagararira The license to represent the taxpayers is valid for 3 L’agrément de représenter les contribuables a une
abasoreshwa kimara imyaka itatu ishobora years renewable. validité de trois ans renouvelable.
kongerwa.
Ingingo ya 4 : Imirimo ikorwa n’abahagararira Article 4 : Duties of representatives Article 4 : Les fonctions des représentants des
abasoreshwa contribuables
Imirimo ikorwa n‟abahagararira abasoreshwa ni Duties of representatives are as follows : Les fonctions des représentants des contribuables
izi zikurikira : sont les suivantes :
- Gufasha umusoreshwa gukora ibaruramari ; - Assist the taxpayer in daily management of - Assister le contribuable dans la gestion
343
books of accounts; quotidienne de ses documents comptables ;
- Gutegura no kugeza ku Kigo cy‟Imisoro - prepare and submit taxpayers tax declarations to - préparer et déposer les déclarations fiscales du
n‟Amahoro imenyesha musoro ; Tax Administration contribuable à l‟Administration Fiscale ;
- Guhararira umusoreshwa mu igenzura ry‟Imisoro - Represent the taxpayer in tax audits and appeals. - Représenter le contribuable au cours de la
no mu nzego z‟ubujurire. vérification et au niveau d‟appel.
Ingingo ya 5 : Kwamburwa Uburenganzira bwo Article 5: Suspension of representation Article 5 : Suspension de la représentation
guhagararira abasoreshwa
Komiseri Mukuru ashobora kwaka uwuhagararira The Commissioner General may suspend the right Le Commissaire Général peut suspendre pendant
abasoreshwa icyemezo cyo guhagararira to represent the taxpayers for the period of three un délai n‟excédant pas trois ans un représentant
abasoreshwa mu gihe gishobora kugera ku myaka years in case of misconduct or loss confidence. des contribuables pour mauvaise conduite ou perte
itatu iyo yitwaye nabi cyangwa yitesheje icyizere. de confiance.
Ingingo ya 6 : Kujuririra Minisitiri Article 6 : Appeal to the Minister Article 6: Recours auprès du Ministre
Uwambuwe uburenganzira bwo guhagararira The person denied of the right to represent the Le représentant des contribuables suspendu peut
abasoreshwa ashobora kujuririra Minisitiri ufite taxpayers may appeal to the Minister with finance introduire un recours contre cette suspension
imari mu nshingano ze mu gihe kitarenze imisni in his attribution within 15 days counted from the auprès du Ministre ayant les finances dans ses
iminsi 15 kibarwa uhereye igihe yashyikirijwe date of receipt of suspension letter. attributions dans un délai de quinze (15) jours à
ibaruwa imuhagarika. compter de la réception de la lettre de suspension.
344
Ingingo ya 7 : Ivanwaho ry’ingingo Article 7 : Repealing of inconsistent provisions Article 7: Disposition abrogatoire
z’amabwiriza zinyuranyije n’aya mabwiriza
Amabwiriza yose abanziriza aya kandi anyuranyije All previous rules contrary to these rules are Toutes les directives antérieures contraires aux
nayo avanyweho. hereby abrogated. présentes directives sont abrogées.
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa kuva ku These Rules come into force on the date of their Ces directives entrent en vigueur le jour de leur
munsi yasohokeyeho mu igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République du
Repubulika y‟u Rwanda. Kigali, kuwa 15/05/2009 of Rwanda Kigali, on 15/05/2009 Rwanda. Kigali, le 15/05/2009
Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro Commissioner General of Rwanda Revenue Commissaire Général de l’Office Rwandais des
n’Amahoro Mary BAINE Authority Mary BAINE Recettes Mary BAINE
(sé) (sé) (sé)
ITEGEKO Nº 26/2006 RYO KUWA 27/05/2006 LAW N° 26/2006 OF 27/05/2006 DETERMINING LOI N° 26/2006 DU 27/05/2006 PORTANT
RIGENA KANDI RISHYIRAHO AND ESTABLISHING CONSUMPTION TAX ON ORGANISATION ET INSTAURATION DU
IMITUNGANYIRIZE Y’UMUSORO KU SOME IMPORTED AND LOCALLY DROIT D’ACCISE SUR CERTAINS PRODUITS
BYAGUZWE WAKWA KU BICURUZWA BIMWE MANUFACTURED PRODUCTS. IMPORTES ET DE FABRICATION LOCALE.
NA BIMWE BITUMIJWE MU MAHANGA
N’IBIKORERWA MU RWANDA
We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,
Twebwe, KAGAME Paul, President of the Republic; Président de la République ;
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
345
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE LAW, AND ORDER IT TO BE PUBLISHED IN DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
REPUBULIKA Y’U RWANDA OF RWANDA. OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT :
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 4 Mata The Chamber of Deputies, in its session of April 4, 2006; La Chambre des Députés, en sa séance du 4 avril
2006; 2006 ;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Given the Constitution of the Republic of Rwanda of Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe June 4, 2003 as amended to date, especially in its articles juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 62, 66, 67, 80, 81, 90, 93,108,118 and 201; ses articles 62, 66, 67, 80, 81, 90, 93, 108, 118 et 201 ;
66, iya 67, iya 80, iya 81, iya 90, iya 93, iya 108, iya 118
n’iya 201;
Given the law nº 25/2005 of 4/12/2005 on tax Vu la Loi nº 25/2005 du 4/12/2005 portant création des
Ishingiye ku Itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 4/12/2005 procedures; procédures fiscales;
rigena imitunganyirize y’isoresha;
Given the law n◦ 18/98 of 31/12/1998 modifying the Revu la Loi nº 18/98 du 31/12/1998 modifiant les taux
Isubiye ku Itegeko nº 18/98 ryo kuwa 31/12/1998 consumption tax rates to be collected upon some de la taxe de consommation à percevoir sur certains
rihindura ibipimo by’umusoro ku byaguzwe wakwa ku imported and locally manufactured products as modified produits importés et de fabrication locale, telle que
bicuruzwa bimwe na bimwe bitumijwe mu mahanga and complemented to date; modifiée et complétée à ce jour ;
n’ibikorerwa mu Rwanda nk’uko ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza ubu;
UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DES DISPOSITIONS
GENERALES
Icyiciro cya mbere: Ibirebwa n’iri tegeko, Section one: Products which this law applies to, Section première: Des produits auxquels la présente
ibisobanuro by’amagambo n’ahantu iri tegeko definitions of its terms and field of application. loi est applicable, de la signification des termes et
rikurikizwa du champ d’application de la présente loi
346
Ingingo ya 2: Article 2: Article 2 :
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanuwe atya: In this law, the following terms are defined as follows: Dans la présente loi ; les termes repris ci-après ont la
signification suivante:
1° “Komiseri Mukuru” ni Umuyobozi Mukuru w’Ikigo 1° “Commissioner General” is the Chief Head of 1° « Commissaire Général » signifie le Commissaire
cy’Imisoro n’Amahoro; Rwanda Revenue Authority; Général de l’Office Rwandais des Recettes ;
2° ”Amateka” ni amateka ashyirwaho na Minisitiri 2° “Order” refers to order issued by the Minister 2° « Arrêté » signifie l’acte édicté par le Ministre et
abinyujije mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u through the Official Gazette of the Republic of Rwanda; publié au Journal Officiel de la République du Rwanda
Rwanda; ;
3° “Uruganda” ni inyubako, ibikoresho cyangwa ibyuma 3° “Factory” means any plant, machinery or appliance 3° « Industrie » signifie les installations, équipements
byifashishwa mu gukora cyangwa used in manufacturing or ou appareils qui servent à la fabrication ou à la
guhindura ibintu bitangirwa imisoro; processing taxable products; transformation des produits taxables ;
4° “Itegeko” ni itegeko ryerekeye umusoro ku 4° “The law” means the law on consumption tax; 4° « Loi » signifie la loi relative au droit d’accise ;
byaguzwe;
5° “ Minisitiri” ni Minisitiri ufite imari mu nshingano ze; 5° “Minister” means the Minister in charge of Finance; 5° « Ministre » signifie le Ministre ayant les finances
dans ses attributions ;
6° ” Ikigo” ni Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro; 6° “Authority” is the Rwanda Revenue Authority; 6° « Office » signifie l’Office Rwandais des Recettes ;
7° “Umuntu” ni umuntu cyangwa ikigo bivugwa mu 7° “Person” means any legal or physical person 7° « Personne » signifie toute personne physique ou
ngingo z’iri tegeko; mentioned in the provisions of this law; morale mentionnée dans les dispositions de la présente
loi ;
8° “Ibicuruzwa bisoreshwa” ni ibintu byakorewe mu 8° “Taxable products” refers to products manufactured 8° « Produits taxables » signifie les biens fabriqués
Rwanda cyangwa bitumizwa mu mahanga bicibwa in Rwanda or imported into Rwanda subject to ou importés au Rwanda frappés du droit d’accise ;
umusoro ku byaguzwe; consumption tax;
9° “Igipimo cy’igihano“ ni amafaranga magana ane (400 9° “Penalty unit” means four hundred Rwandan francs 9° « Unité d’amende » équivaut à quatre cents Francs
Frw) cyangwa akandi gaciro kemezwa na Minisitiri (RWF 400) or any such value prescribed by the Minister, Rwandais (400 FRW) ou toute autre valeur déterminée
abinyujije mu Iteka; through an order; par le Ministre par voie d’arrêté ;
10° “Umukozi wemewe “ ni umukozi w’Ikigo wahawe 10° “Authorised officer” is the employee of the 10° « Agent autorisé» signifie tout agent de l’Office
ububasha na Komiseri Mukuru bwo kugenzura, gukora Authority the Commissioner General gives powers to muni de la carte de service à qui le Commissaire
iperereza, gutanga impapuro zaka umusoro, gukora inspect, investigate, issue tax declaration documents, Général a conféré le pouvoir de vérification,
inyandikomvugo, kwishyuza umusoro cyangwa gukora prepare statements, recover tax or to perform any act d’investigation, de délivrance des documents fiscaux,
igikorwa icyo ari cyo cyose kigamije kubahiriza aimed at respecting provisions of this law and who is in d’établissement des procès-verbaux, de recouvrement
ibikubiye muri iri tegeko kandi unafite icyangombwa possession of an employee identification; des taxes ou d’exercice de toute autre activité
cy’akazi kimuranga; permettant d’assurer le respect des dispositions de la
présente loi ;
11° “Itembure y’umusoro” ni ikimenyetso, gishyirwa 11° “Tax stamp” is a sign affixed on a product subject to 11° « Vignette fiscale » signifie un signe que l’on
ku gihahwa gicibwa umusoro ku byaguzwe, kigaragaza consumption tax indicating that the product will be sold appose sur un produit passible du droit d’accise qui
ko kizagurishwa mu Rwanda. in Rwanda. atteste que ce produit sera mis à la consommation sur
347
le marché local.
Ibicuruzwa bifatwa ko byatumijwe mu mahanga iyo ibyo Products shall be regarded as imported if such products Les produits sont considérés comme importés
bicuruzwa bigomba gukorerwa imihango yo muri require Customs formalities in accordance with the lorsqu’ils doivent être soumis aux formalités de
Gasutamo, hakurikijwe Itegeko rigenga imikorere ya Customs system on the date such products were brought dédouanement conformément à la loi portant régime
Gasutamo, ku itariki ibyo bicuruzwa byinjijwe mu in Rwanda. douanier, à la date où les produits sont introduits au
Rwanda. Rwanda.
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya mbere ( As modified and completed by article one of the law nº (Tel que modifié et complété par l’article 1 de la loi
y’itegeko n°19/2009 ryo kuwa 30/06/2009 rihindura 19/2009 of 30/06/2009 modifying the law n° 26/2006 of nº19/2009 du 30/06/2009 modifiant et complétant la
kandi ryuzuza nº 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigena 27/05/2006 determining and establishing consumption loi nº 26/2006 du 27/05/2006, portant organisation et
kandi rishyiraho imitunganyirize y’umusoro ku tax on some imported and locally manufactured instauration du droit d’accise sur certains produits
byaguzwe wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe products): importés et de fabrication locale) :
bitumijwe mu mahanga n’ibikorerwa mu Rwanda) :
Umusoro ku byaguzwe wakwa ku bicuruzwa no ku Consumption tax shall be levied on the following Le droit d’accise est imposé aux produits et aux taux
ijanisha ry’umusoro bikurikira : products at the corresponding rates: suivants
348
Imodoka zifite moteri zifite ubushobozi 5% Vehicles with an engine capacity of 5% Véhicules avec un moteur d’une 5%
buri munsi ya 1500 cc less than 1500cc puissance inférieure à 1500cc
Imodoka zifite moteri zifite ubushobozi 10 % Vehicles with an engine capacity of 10% Véhicules avec un moteur d’une 10%
buri hagati ya 1500 na 2500 cc between 1500 and 2500 cc puissance variant entre 1500 et
2500cc
Imodoka zifite moteri zifite ubushobozi 15 % Vehicles with an engine capacity of 15% Véhicules avec un moteur d’une 15%
buri hejuru ya 2500 cc above 2500 cc puissance supérieure à 2500cc
Amata y’ifu 10 % Powdered Milk 10% Lait en poudre 10%
Itumanaho rikoresheje telefoni 5% Telephone communications 5% Communications téléphoniques 5%
Icyiciro cya 3: Agaciro gasoreshwa n’igihe cyo kwaka Section 3: Taxable value and time for tax imposition Section 3 : De la valeur taxable et du moment
umusoro ku byaguzwe d’imposition du droit d’accise
Ingingo ya 6: Article 6: Article 6 :
Agaciro gasoreshwa ku bihahwa byatumijwe mu The taxable value on imported products shall be L’assiette imposable du droit d’accise est la valeur CIF
mahanga kabarwa hakurikijwe igiciro cy’ibyo bicuruzwa calculated according to Cost, Insurance and Freight upon Kigali majorée des droits d’entrée et des frais
bigeze i Kigali hiyongereyeho amahoro ya Gasutamo arrival in Kigali while on locally manufactured products, d’entreposage pour les produits importés tandis que
n’amafaranga y’ububiko; naho ku byakorewe mu it shall be calculated according to selling price exclusive pour ceux fabriqués localement l’assiette imposable est
Rwanda ni igiciro cy’ikiguzi uwo musoro utabariwemo. of taxes. le prix de vente hors taxe.
349
products; fabrication locale ;
2° ibicuruzwa biri muri Gasutamo hakurikijwe 2° the taxable products are due for clearing at the 2° les produits sont en douane en vertu de la loi
itegeko rigenga imikorere ya Gasutamo. customs under the customs system in case of imports. portant régime douanier.
Ibicuruzwa bisoreshwa byoherejwe hanze y’Igihugu Taxable export products are exempted from consumption Les produits auxquels s’applique la taxe lorsqu’ils sont
bisonewe umusoro ku byaguzwe. Ariko uwasonewe uwo tax. However, the exporter exempted from such a tax is exportés sont exonérés du droit d’accise. Néanmoins,
musoro, agomba kugaragaza ko yujuje ibyangombwa obliged to indicate that he or she has fulfilled all the l’exportateur qui bénéficie de l’exonération de cette
bisabwa abohereza ibintu mu mahanga. conditions exporters are required to fulfil. taxe doit justifier qu’il remplit les conditions exigées
aux exportateurs.
UMUTWE WA II: KUMENYEKANISHA, CHAPTER II: DECLARATION, PAYMENT AND CHAPITRE II : DE LA DECLARATION, DU
KWISHYURA NO KUGENZURA UMUSORO ASSESSMENT OF TAX PAIEMENT ET DE LA VERIFICATION DE LA
TAXE
Icyiciro cya mbere: Imenyekanisha Section one: Declaration Section première : De la déclaration
Ingingo ya 9: Article 9: Article 9 :
Mu gushyira mu bikorwa iri tegeko, ukwezi For purposes of implementing this law, a month is Dans le cadre de l’application de la présente loi, le
kugabanyijwemo ibihe bitatu (3) bikurikira: divided into the following three periods: mois calendrier est divisé en trois périodes de
déclaration suivantes :
1° kuva ku itariki ya mbere kugeza ku itariki ya 10 1◦ from 1st to 10th of every month; 1° du 1er au 10 du mois ;
y’ukwezi; 2◦ from 11th to 20th of every month and;
2° kuva ku itariki ya 11 kugeza ku itariki ya 20 y’ukwezi; 3◦ from 21st towards the end of the month. 2° du 11 au 20 du mois ;
3° no kuva ku itariki ya 21 kugeza ku mpera z’ukwezi. 3° du 21 à la fin du mois.
A taxpayer is required to file his or her declaration in
Umusoreshwa agomba kuzuza imenyekanisha rye respect of provisions of paragraph one of this article. Le contribuable est tenu de remplir ses déclarations en
yubahirije ibihe bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi respectant les périodes visées à l’alinéa premier du
ngingo. présent article.
350
by’uko umusoro ku byaguzwe wishyuwe. article 9 of this law. attestant le paiement du droit d’accise.
Umusoro ku byaguzwe bitumijwe mu mahanga The consumption tax on imports shall be paid Le droit d’accise sur les produits importés est perçu
utangirwa rimwe n’amahoro ya Gasutamo. concurrently with custom duties. simultanément avec les droits de douane.
Minisitiri, abicishije mu iteka, agena izindi mpapuro The Minister, through an order, shall determine other Le Ministre détermine, par voie d’arrêté, d’autres
ziherekeza imenyekanisha. sheets to accompany the declaration. documents devant accompagner la déclaration.
UMUTWE WA III: IGENGA RY’UMUSORO KU CHAPTER III: ADMINISTRATION OF CHAPITRE III : DE L’ADMINISTRATION DU
BYAGUZWE CONSUMPTION TAX DROIT D’ACCISE
Icyiciro cya mbere: Ububasha n’imirimo by’abakozi Section one: Powers and functions of authorized Section première : Des compétences et fonctions des
bemewe officers agents autorisés
Ingingo ya 13: Article 13: Article 13 :
Umukozi wemewe afite uburenganzira bwo kwinjira mu An authorised officer shall have the right to free access to Tout agent autorisé a libre accès à toutes les
ruganda igihe cyose uruganda rukora. Afite ububasha a factory at any time it is operating. He or she shall have installations chaque fois que l’usine fonctionne. Il a la
bwo gukora igenzura cyangwa isuzuma iyo bigaragaye the right to carry out any inspection or verification if compétence de procéder à toute inspection ou
ko ari ngombwa. Kubera iyo mpamvu, umukozi wemewe considered necessary. Due to such a reason, the vérification quand il est jugé nécessaire. Pour cette
351
afite ububasha bw’umugenzacyaha iyo akora akazi ke. authorised officer shall have prosecution powers during raison, l’agent autorisé jouit des pouvoirs d’Officier de
the performance of his or her duties. police judiciaire dans l’exercice de ses fonctions.
Iyo ibyo bintu bishobora kwangiza ubuzima bw’abantu In case such products can deteriorate human and other Si ces biens sont susceptibles de nuire à la santé
n’ubw’ibindi binyabuzima, bigomba guhita bikurwaho. biological health, they shall be immediately destroyed. humaine et à celle des autres êtres vivants, ils sont
352
Icyo gikorwa cyishyurwa na nyirabyo. Such an act shall be at the expense of the owner of the automatiquement détruits. Cette destruction se fait aux
products. frais du contribuable.
Icyiciro cya 2: Uburenganzira n’inshingano Section 2: Tax Payer’s Rights and Obligations Section 2 : Des droits et des obligations des
z’abasoreshwa contribuables
Ingingo ya 20: Article 20: Article 20 :
Umusoreshwa afite uburenganzira bwo kwigenzura A taxpayer has a right to self assessment in accordance Le contribuable a droit à l’autocontrôle conformément
hakurikijwe ibiteganywa muri iri tegeko n’amateka with provisions of this law and orders relevant to it. aux dispositions de la présente loi et des arrêtés y
arebana na ryo. relatifs.
353
Ingingo ya 22: Article 22: Article 22 :
Umusoreshwa utishimiye icyemezo cya Komiseri The aggrieved tax payer shall have the right, in a period Le contribuable qui n’est pas satisfait de la décision du
Mukuru, afite uburenganzira, mu gihe kitarenze iminsi not exceeding ten (10) days, to appeal to Appeals Commissaire Général a le droit, dans un délai de dix
cumi (10), bwo kujuririra Inama y’ubujurire yashyizweho Council established by the Order of the Minister and (10) jours, de faire recours auprès du Conseil d’appel
n’iteka rya Minisitiri, inafata ibyemezo mu izina rye. which shall take action on his or her behalf. The decision mis en place par arrêté du Ministre, lequel Conseil
Icyemezo cy’Inama y’ubujurire gishobora kuregerwa mu of the Appeals Council may be appealed against before a statue en son nom. La décision du Conseil d’appel peut
Rukiko rubifitiye ububasha mu gihe kitarenze iminsi competent Court in a period not exceeding thirty (30) être soumise à la juridiction compétente dans un délai
mirongo itatu (30). days. de trente (30) jours.
Igitabo kibarurirwamo ibyakozwe kigomba kwerekana The register of inventory of the manufactured products Le registre d’inventaire des produits finis doit
ibyangiritse, ibyatawe cyangwa ibyatwitswe bigenzuwe shall indicate the products destroyed, discarded or burnt mentionner les produits endommagés, les produits
n’umukozi wemewe, umubare w’ibyagiye mu mahanga after being inspected by the authorised officer, the jetés, détruits ou brûlés après avoir été contrôlés par un
n’ibyashyizwe ku masoko kugira ngo bikoreshwe, ku quantity exported, and those sold for consumption, so agent qualifié, le nombre des produits exportés et ceux
buryo, igihe cyose umubare w’ibintu bisigaye mu that at any time, the quantities within the factory can be mis en consommation, de telle sorte que, chaque fois,
ruganda ushobora kumenyekana no gusuzumwa. established and verified. le nombre des produits restant à l’usine puisse être
354
connu et contrôlé.
Iyo imirimo itakozwe cyangwa yahagaritswe, uyikora Any service or activities that are not carried out or that Lorsque les travaux n’ont pas été exécutés ou lorsqu’ils
agomba kumenyekanisha ibyo bibazo, mu minsi cumi are cancelled shall be notified to the Authority by their sont interrompus, le fabricant est tenu de déclarer ces
(10), ku buyobozi bw’Ikigo. provider within a period of ten (10) days. irrégularités à l’Administration de l’Office dans un
délai de dix (10) jours.
355
Buri munyenganda ukora ibicuruzwa bitangwaho A tax stamps usage reconciliation statement shall be L’usage de vignettes fiscales doit être justifié sous
umusoro ku byaguzwe n’umucuruzi ubitumiza mu made by local taxable products manufacturers and forme d’un état de rapprochement par chaque fabricant
mahanga bagomba gusobanura imikoreshereze taxable product importer. The monthly reconciliation et chaque importateur des produits taxables de droit
y’amatembure y’umusoro bahawe mu buryo statement shall show a summary of tax stamps indicating d’accise. L’état de rapprochement mensuel montrera
bw’icyegeranyo. Icyegeranyo, cya buri kwezi, kigaragaza the following: un résumé de l’usage des vignettes fiscales sous les
incamake y’imikoreshereze y’amatembure y’umusoro titres suivants :
mu buryo bukirikira:
1° amatembure y’umusoro yari yasigaye mu kwezi 1° stamps in stock at the closure of the month preceding 1° les vignettes en stock à la fin du mois passé et
kubanziriza ugukorwamo ibicuruzwa bitangwaho the month in which taxable products are manufactured; reporté pour l’emploi durant le mois ;
umusoro ku byaguzwe;
2° amatembure y’umusoro bahawe n’Ikigo; 2° stamps received from the Authority; 2° les vignettes accordées par l’Office ;
3° amatembure y’umusoro yashyizwe ku bicuruzwa 3° stamps applied to taxable products manufactured in 3° les vignettes appliquées aux produits taxables de
bitangwaho umusoro ku byaguzwe byakorewe mu Rwanda or imported into Rwanda as the case may be; droit d’accise fabriqués au Rwanda ou importés au
Rwanda cyangwa byatumijwe mu mahanga, bitewe Rwanda selon le cas ;
n’uko ibintu bimeze;
4° amatembure y’umusoro yononekaye mu gihe ibintu 4° stamps spoiled or damaged during the manufacturing 4° les vignettes endommagées durant la fabrication tel
byakorwaga byemezwa n’abakozi b’Ikigo; process as certified by the Authority staff; que certifié par les agents de l’Office ;
5° amatembure y’umusoro atabashije gusobanurwa mu 5° stamps unaccounted for in the reconciliation 5° les vignettes non justifiées dans l’état de
mbonerahamwe y’ukwezi; statement; rapprochement mensuel ;
6° amatembure y’umusoro yasigaye akibitse mu mpera 6° stamps in stock at the end of the month and carried 6° les vignettes en stock à la fin du mois et reportées
z’ukwezi, azakoreshwa mu kwezi gukurikiyeho. forward for use in the following month. pour être employées le mois suivant.
356
Icyiciro cya 3: Inshingano zihariye zireba abacuruza Section 3: Obligations that are peculiar to oil Section 3 : Des obligations spécifiques des
ibikomoka kuri peteroli products dealers commerçants des produits pétroliers
Ingingo ya 32: Article 32 : Article 32 :
Abacuruza ibikomoka kuri peterori bafite inshingano Oil products dealers shall have the following obligations: Les commerçants des produits pétroliers ont les
zikurikira: obligations suivantes :
1° korohereza Ikigo gusuzuma no kugenzura inyubako 1° allow the Authority easy access to all premises and 1° faciliter à l’Office l’inspection de tous les bâtiments
zose na za sitasiyo za peteroli; petrol stations for evaluation and inspection purposes; et des stations des produits pétroliers ;
2° kumenyesha Ikigo mbere yo gutangiza sitasiyo kugira 2° make a declaration to the Authority before any petrol 2° informer l’Office avant de démarrer les stations des
ngo habanze gukorwa igenzura ry’inyubako zazo; station is started up so that its premises may be inspected produits pétroliers pour procéder au préalable à
first; l’inspection de leurs bâtiments ;
3° komeka icyemezo cy’ubuziranenge cy’ibipimisho 3° affix a standards certificate as required by an 3° coller un certificat de normalisation sur demande
gisabwe n’umukozi wemewe; authorized officer; d’un agent autorisé ;
4° kwerekana urupapuro urwo ari rwo rwose rusobanura 4° present any document providing details as to what is 4° montrer toute pièce requérant les explications de la
ibisabwa n’ubugenzuzi bw’Ikigo; required by the Authority’s inspection; part de l’inspection de l’Office ;
5° kumenyesha, mbere y’igihe, Ikigo, mu nyandiko, 5° report beforehand to the Authority and in writing any 5° informer, au préalable, l’Office, par écrit, de tout
impinduka iyo ari yo yose, iyononekara, iyongerwa changes, damage, increase or decrease of tanks and changement, détérioration, extension ou réduction des
cyangwa igabanuka ry’ibigunguru n’amapompo; pumps; citernes et des pompes ;
6° kumenyesha Ikigo inyubako iyo ari yo yose 6° make a declaration to the Authority as regards any 6° informer l’Office de tout bâtiment utilisé au
yifashishwa mu bucuruzi bw’ibikomoka kuri peterori; premise used for the sale oil products; commerce des produits pétroliers ;
7° gupimisha ibigunguru bitabye bibika ibikomoka kuri 7° have underground tanks be tested; 7° faire contrôler les citernes souterraines contenant les
peterori; produits pétroliers ;
8° gupimisha amapompo no kwerekana icyemezo 8° have pumps be inspected and present their related 8° faire contrôler les pompes et montrer leur certificat
cy’ubuziranenge cyayo; standards certificate; de normalisation ;
9° guhunika no kugurisha ibikomoka kuri peterori mu 9° store and sell oil products that are contained in tested 9° stocker et vendre les produits pétroliers dans des
bigunguru bitabye cyangwa se mu bundi bubiko underground tanks or any other tested types of store; citernes souterraines ou dans des autres entrepôts
bupimwe; consolés ;
10° kugira ibyemezo by’ubuziranenge bya mubazi zo ku 10° have standards certificates for meters of pumps 10° disposer des certificats de normalisation des
mapompo akoreshwa mu gucuruza ibikomoka kuri meant for oil products selling; compteurs de pompes utilisées au commerce des
peterori; produits pétroliers ;
11° kwemerera impuguke cyangwa se abahagariye Ikigo 11° allow easy access for experts or those representing 11° accepter les experts ou les représentants d’une
gifite ubuzobere mu gukora imirimo yo gupima the Agency endowed with expertise in testing whether Agence ayant l’expertise dans les activités de contrôler
ubuziranenge bw’ikigunguru gitabye cyangwa se underground tanks, pumps or meters respect standards; les standards d’une citerne souterraine ou de certifier
kwemeza ubuziranenge bw’ipompo na mubazi; les standards d’une pompe ou des compteurs ;
12° kwemerera kwinjira mu kigo cya sitasiyo umukozi 12° allow easy access to an authorized officer sent by the 12° permettre à l’agent ayant l’autorisation du
ufite uburenganzira ahabwa na Komiseri Mukuru aje Commissioner General to carry out relevant inspection in Commissaire Général l’accès dans les locaux d’une
gukora igenzura akeneye kuri iyo sitasiyo; a given petrol station; station à des fins de contrôle de cette station ;
357
13° kwemerera kwinjira umukozi ubifitiye ububasha 13° authorize any qualified person to carry out any 13° permettre l’accès à l’agent qualifié qui veut
ushaka kugira akazi akora cyangwa se kureba ko activity or check whether legal provisions are respected; effectuer une quelconque activité ou vérifier si les lois
amategeko yubahirizwa; sont respectées ;
14° izindi nshingano zose zagenwa na Minisitiri, iyo 14° any other attribution as may be assigned to by the 14° toutes les autres tâches déterminées par le Ministre
bibaye ngombwa, abicishije mu Iteka. Minister where necessary and by way of an order. par arrêté en cas de besoin.
1
Uburyo iryo genzura rikorwa bigenwa n’Iteka rya Modalities for carrying out such inspection shall be Les modalités de ce contrôle sont déterminées par
Minisitiri. determined by an Order of the Minister arrêté du Ministre.
358
Ingingo ya 36: Article 36: Article 36 :
Umuntu wese udakurikiza ibivugwa mu ngingo ya 9, iya Any person who fails to abide by the provisions of Toute personne qui ne respecte pas les dispositions des
11, iya 23, iya 24, iya 25 n’iya 26 z’iri tegeko cyangwa articles 9, 11, 23, 24, 25 and 26 of this law or assaults, articles 9, 11, 23, 24, 25 et 26 de la présente loi ou qui
uhutaza, ubangamira, ubuza cyangwa wangira umukozi obstructs, hinders or resists an authorized officer in the agresse, fait obstruction, entrave ou résiste à tout agent
uwo ari we wese wemewe gushyira mu bikorwa exercise or performance of any duties he or she assigned autorisé à assumer les tâches lui conférées par la
inshingano ahabwa n’iri tegeko, aba akoze icyaha; to under this law commits an offence and shall be liable présente loi, commet une infraction passible d’une
ahanishwa ihazabu itarengeje ibihumbi bitanu (5.000) to a fine not exceeding five thousand (5000) penalty units amende n’excédant pas cinq mille (5000) unités ou
by’igipimo cy’igihano cyangwa gufungwa igihe kiri or to an imprisonment of between six (6) months and two d’un emprisonnement d’une période de six (6) mois à
hagati y’amezi atandatu (6) n’imyaka ibiri (2) cyangwa (2) years or one of the two penalties. deux (2) ans ou de l’une de ces peines.
kimwe muri ibyo bihano.
359
ibicuruzwa bitangwaho umusoro ku byaguzwe bidafite products on which tax stamps are not affixed. vend des produits taxables non revêtus des vignettes
amatembure y’umusoro. fiscales.
UMUTWE WA V: INGINGO Z’ISOZA CHAPTER V: FINAL PROVISIONS CHAPITRE V : DES DISPOSITIONS FINALES
Ingingo ya 38: Article 38: Article 38 :
Iyo bitabangamiye iri tegeko, ingingo z’itegeko rigena Without prejudice to the provisions of the law, provisions Sans préjudice de la présente loi, les dispositions de la
imitunganyirize y’isoresha zikurikizwa mu musoro ku of the law on tax procedures shall apply. loi portant création des procédures fiscales sont
byaguzwe. appliquées au droit d’accise.
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi The Minister of Finance and Economic Planning Le Ministre des Finances et de la Planification
Economique
MUSONI James MUSONI James MUSONI James
(sé) (sé) (sé)
360
Ministiri w’Ubucuruzi, Inganda, Guteza imbere The Minister of Commerce, Industry, Investment Le Ministre du Commerce, de l’Industrie, de la
Ishoramari, Ubukerarugendo n’Amakoperative Promotion, Tourism and Cooperatives Promotion de l’Investissement,
MITALI Protais MITALI Protais du Tourisme et des Coopératives
(sé) (sé) MITALI Protais
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika: The Minister of Justice Le Ministre de la Justice
Minisitiri w’Ubutabera MUKABAGWIZA Edda MUKABAGWIZA Edda
MUKABAGWIZA Edda (sé) (sé)
(sé)
ITEGEKO N° 14/2009 RYO KUWA 30/06/2009 LAW N° 14/2009 OF 30/06/2009 LOI N° 14/2009 DU 30/06/2009 PORTANT
RISHYIRAHO AMAFARANGA YO DETERMINING MOTOR VEHICLE FIXATION DES DROITS
KWANDIKISHA IKINYABIZIGA REGISTRATION FEES D’ENREGISTREMENT DU VEHICULE
Ingingo ya mbere: Icyo Itegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article Premier: Objet de la présente loi
Ingingo ya 2: Amafaranga yo kwandikisha Article 2: Registration fees for imported motor Article 2: Droits d’enregistrement du véhicule
ikinyabiziga cyinjira mu Gihugu vehicles importé
361
Ingingo ya 4: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri tegeko Article 4: Drafting and consideration of this Law Article 4: Initiation et examen de la présente loi
Ingingo ya 5: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 5: Repealing provision Article 5: Disposition abrogatoire
n’iri tegeko
Ingingo ya 6: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Article 6: Commencement Article 6: Entrée en vigueur
ITEGEKO N° 14/2009 RYO KUWA 30/06/2009 LAW N° 14/2009 OF 30/06/2009 LOI N° 14/2009 DU 30/06/2009 PORTANT
RISHYIRAHO AMAFARANGA YO DETERMINING MOTOR VEHICLE FIXATION DES DROITS
KWANDIKISHA IKINYABIZIGA REGISTRATION FEES D’ENREGISTREMENT DU VEHICULE
Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE REPUBLIC OF RWANDA OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA
362
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 26 The Chamber of Deputies, in its session of 26 March La Chambre des Députés, en sa séance du 26 mars
Werurwe 2009; 2009; 2009;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda du
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‟uko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 62, 66, 67, 81, 92, 93, 108 and en ses articles 62, 66, 67, 81, 92, 93, 108 et 201;
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya 92, iya 93, 201;
iya 108 n‟iya 201;
Isubiye ku Itegeko-teka ryo kuwa 28/12/1973 rigena Having reviewed the Decree law of 28/12/1973 on Revu le Décret-loi du 28/12/1973 relatif à l‟impôt
umusoro bwite, cyane cyane mu ngingo zaryo iya property tax, especially in Articles 24, 25, 26, 27 and personnel, spécialement en ses articles 24, 25, 26, 27
24, iya 25, iya 26, iya 27 n‟iya 28; 28; et 28;
Ingingo ya mbere: Icyo Itegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article Premier: Objet de la présente loi
Iri tegeko rigamije gushyiraho amafaranga yo This Law determines registration fees for motor La présente loi a pour objet de fixer les droits
kwandikisha ikinyabiziga. vehicles. d‟enregistrement du véhicule.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga asimbura Motor vehicle registration fees hereby replace Les droits d‟enregistrement du véhicule remplacent
umusoro bwite, inkomoko ya gatanu n‟ubukode personal property tax, the fifth tax base and l‟impôt personnel, la cinquième base et les frais de
bw‟icyapa byatangwaga bitarenze kuwa 31 Werurwe provisional number plate fees paid annually not later location de plaque d‟immatriculation dont
buri mwaka. than the 31st March. l‟échéance était fixée au 31 mars de chaque année.
363
Ingingo ya 2: Amafaranga yo kwandikisha Article 2: Registration fees for imported motor Article 2: Droits d’enregistrement du véhicule
ikinyabiziga cyinjira mu Gihugu vehicles importé
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga, cyinjira Registration fees for imported motor vehicles shall Les droits d‟enregistrement d‟un véhicule importé
mu Gihugu, atangirwa muri Gasutamo mu gihe cyo be paid to the Customs office during the tax clearing sont recouvrés à la douane lors du dédouanement.
kwishyura amahoro. process.
Iteka rya Minisitiri ufite imari mu nshingano ze, An Order of the Minister in charge of Finance shall Un arrêté du Ministre ayant les Finances dans ses
rigena umubare w‟amafaranga yo kwandikisha determine the amount of registration fees for motor attributions détermine le montant des droits
ikinyabiziga hashingiwe ku ngufu za moteri zacyo. vehicles on the basis of the engine capacity. d‟enregistrement en fonction de la puissance du
moteur du véhicule.
Iyo ayo mafaranga amaze gutangwa, ikinyabiziga Upon payment of the fees, a registration certificate Après paiement des droits d‟enregistrement, un
gihabwa ikarita n‟icyapa bikiranga. and a number plate shall be issued. certificat d‟immatriculation et une plaque
d‟immatriculation sont délivrés pour le véhicule.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga cyinjira Registration fees for cars imported into the country Les droits d‟enregistrement pour un véhicule
mu Gihugu, yishyurwa rimwe gusa. shall be payable only once. importé au Rwanda ne sont exigibles qu‟une seule
fois.
Ku bijyanye n‟ikinyabiziga gisanzwe mu Gihugu, Registration fees for a motor vehicle already Les droits d‟enregistrement pour un véhicule déjà
amafaranga yo kucyandikisha agenwa n‟iteka rya registered in the country shall be determined by an immatriculé au Rwanda sont déterminés par Arrêté
Minisitiri ufite imari mu nshingano ze, hitawe ku Order of the Minister in charge of Finance taking du Ministre ayant les Finances dans ses attributions
gihe cyinjiriye mu Gihugu n‟ingufu za moteri zacyo. into consideration the time of its entry and the engine en fonction de l‟année d‟entrée au pays et de la
capacity. puissance du moteur du véhicule.
Kwishyura amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga
gisanzwe mu Gihugu bigomba gukorwa mu gihe Payment of registration fees for a motor vehicle Le paiement des droits d‟enregistrement pour un
364
kitarenze amezi atatu abarwa uhereye ku itariki ya already registered in the country shall be made véhicule déjà immatriculé au Rwanda doit se faire
Mbere Mutarama 2010. within a period not exceeding (3) months with effect endéans un délai de trois (3) mois à compter du 01
from 1st January 2010. janvier 2010.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga gisanzwe Registration fees for a motor vehicle already Les droits d‟enregistrement pour un véhicule déjà
mu Gihugu yishyurwa rimwe gusa. registered in the country shall be payable only once. enregistré au Rwanda ne sont exigibles qu‟une seule
fois.
Mu gihe ikinyabiziga gisanzwe mu Gihugu gitinze In case of delayed payment for registration fees for a En cas de retard de payement des droits
kwishyurirwa amafaranga yo kucyandikisha mu gihe motor vehicle already registered in the country as d‟enregistrement d‟un véhicule déjà immatriculé au
giteganyijwe mu gika cya 2 cy‟iyi ngingo, nyiracyo stipulated in paragraph 2 of this Article, the car Rwanda dans le délai prévu à l‟alinéa 2 du présent
ahanishwa ihazabu ingana n‟ijana ku ijana (100%) owner shall be liable to a fine equal to a hundred per article, son propriétaire est passible d‟une amende de
y‟amafaranga agomba kwishyura. Agomba kandi cent (100%) of the amount payable. Additionally, cent pour cent (100%) des droits dont il est redevable
kwishyura inyungu z‟ubukererwe zingana na 1.5% he/she shall also be required to pay a late payment . Il est en outre tenu de payer les intérêts de retard de
zibarwa buri kwezi. interest of 1.5% calculated on a monthly basis. 1.5% calculés mensuellement.
Ingingo ya 4: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri tegeko Article 4: Drafting and consideration of this Law Article 4: Initiation et examen de la présente loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’icyongereza, This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en anglais, examinée et
risuzumwa kandi ritorwamu rurimi rw’ikinyarwanda. adopted in Kinyarwanda. adoptée en Kinyarwanda.
Ingingo ya 5: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 5: Repealing provision Article 5: Disposition abrogatoire
n’iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions inconsistent with this Law Toutes les dispositions légales antérieures contraires
zinyuranyije na ryo zivanyweho. are hereby repealed. à la présente loi sont abrogées.
365
Ingingo ya 6: Igihe iri tegeko ritangira Article 6: Commencement Article 6: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda. Rwanda. Rwanda.
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika:
ITEKA RYA MINISITIRI Nº008/2009 RYO MINISTERIAL ORDER Nº 008/2009 OF 01/12/2009 ARRETE MINISTERIEL Nº 008/2009 DU
KUWA 01/12/2009 RIGENA UMUBARE DETERMINING THE AMOUNT OF 01/12/2009 FIXANT LE MONTANT DES DROITS
W’AMAFARANGA YO KWANDIKISHA REGISTRATION FEES FOR IMPORTED AND D’ENREGISTREMENT DES VEHICULES
366
IKINYABIZIGA KINJIRA N’IGISANZWE MU ALREADY REGISTERED VEHICLES IN IMPORTES ET CEUX IMMATRICULES DEJA AU
RWANDA RWANDA RWANDA
Ingingo ya mbere : Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier: Objet du présent arrêté
Ingingo ya 2 : Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga Article 2: Registration fees for imported motor vehicles Article 2: Droits d’enregistrement des véhicules
cyinjira mu Gihugu importés
Ingingo ya 3 : Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga Article 3: Registration fees for motor vehicles already Article 3: Droits d’enregistrement pour les véhicules
gisanzwe mu Rwanda registered in Rwanda déjà immatriculés au Rwanda
Ingingo ya 4 : Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga Article 4: Registration fees for personalised motor Article 4 : Droits d’enregistrement pour les véhicules
gifite icyapa cyanditseho amazina y’umuntu cyangwa vehicles number plates dont les plaques sont personnalisées
ay’isosiyete
Ingingo ya 5 : Aho amafaranga yo kwandikisha Article 5: Place of payment of registration fees Article 5: Lieu de payement des droits d’enregistrement
ikinyabiziga atangirwa
Ingingo ya 6 : Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri Article 6: Repealing provision Article 6 : Disposition abrogatoire
teka
Ingingo ya 7 : Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 7: Commencement Article 7 : Entrée en vigueur
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 008/2009 RYO MINISTERIAL ORDER Nº 008/2009 OF 01/12/2009 ARRETE MINISTERIEL Nº 008/2009 DU
KUWA 01/12/2009 RIGENA UMUBARE DETERMINING THE AMOUNT OF 01/12/2009 FIXANT LE MONTANT DES DROITS
W’AMAFARANGA YO KWANDIKISHA REGISTRATION FEES FOR IMPORTED AND D’ENREGISTREMENT DES VEHICULES
367
IKINYABIZIGA CYINJIRA N’IGISANZWE MU ALREADY REGISTERED VEHICLES IN IMPORTES ET CEUX IMMATRICULES DEJA
RWANDA RWANDA AU RWANDA
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi, The Minister of Finance and Economic Planning, Le Ministre des Finances et de la Planification
Economique,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko of 04 June 2003, as amended to date, especially in juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo Articles 120, 121 and 201; ses articles 120, 121 et 201;
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Vu la Loi n° 14/2009 du 30/06/2009 portant fixation des
Ashingiye ku Itegeko nº 14/2009 ryo kuwa 30/06/2009 Pursuant to Law nº 14/2009 of 30/06/2009 determining droits d’enregistrement du véhicule, spécialement en ses
rishyiraho amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga, motor vehicle registration fees, especially in Articles 2 articles 2 et 3;
cyane cyane mu ngingo zaryo iya 2 n’iya 3 ; and 3;
Inama y’Abaminisitiri, yateranye kuwa 11/11/2009 After consideration and approval by the Cabinet in its Après examen et adoption par le Conseil des Ministres
imaze kubisuzuma no kubyemeza; session of 11/11/2009; en sa séance du 11/11/2009 ;
Ingingo ya mbere : Icyo iri teka rigamije Article One:Purpose of this Order Article Premier : Objet du présent arrêté
Iri teka rigena umubare w’amafaranga yo kwandikisha This Order determines the amount of registration fees for Le présent arrêté fixe le montant des droits
ikinyabiziga cyinjira n’igisanzwe mu Rwanda. imported and already registered vehicles in Rwanda. d’enregistrement des véhicules importés et ceux
immatricules déjà au Rwanda.
Ingingo ya 2 : Amafaranga yo kwandikisha Article 2: Registration fees for imported motor Article 2 : Droits d’enregistrement pour des véhicules
ikinyabiziga cyinjira mu Gihugu vehicles importés
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga cyinjira mu Registration fees for imported motor vehicles are Les droits d’immatriculation des véhicules importés sont
Gihugu abarwa hashingiwe ku ngufu za moteri zacyo determined on the basis of engine capacity as follows: déterminés en fonction de la puissance du moteur de la
mu buryo bukurikira: manière suivante :
368
Ingufu za moteri (cc) Amafaranga Engine power ( cc) Fees Puissance du moteur ( cc) Frais
Hagati na Between and Entre et
0 1000 75.000 0 1000 75.000 0 1000 75.000
1001 1500 160.000 1001 1500 160.000 1001 1500 160.000
1501 3.000 250.000 1501 3.000 250.000 1501 3.000 250.000
4.501 no kurenga 560.000 4.501 and above 560.000 4.501 et plus 560.000
Amafaranga yishyurwa ku kinyabiziga gisanzwe mu Registration fees for a motor vehicle already registered Les droits d’enregistrement pour un véhicule déjà
Rwanda angana n’umusoro bwite hiyongereyeho in Rwanda is equivalent to an amount paid on property immatriculé au Rwanda est équivalent à la somme de
ubukode bw’icyapa ikinyabiziga cyishyuye muri 2009. tax and rent on number plate in 2009. l’impôt personnel et les frais de location plaque que ce
véhicule a payé en 2009.
Uyu mubare uziyongera hashingiwe ku gihe ikinyabiziga This amount is multiplied by a coefficient based on date Ce montant est multiplié par un coefficient en fonction
cyinjiriye mu Rwanda. when a motor vehicle entered into Rwanda. de la date à laquelle ce véhicule est entré au Rwanda.
Ku mamodoka yinjiye mu Gihugu mbere no mu mwaka For motor vehicles imported before and during the year Pour les véhicules importés avant et au cours de l’an
wa 2006 ayo mafaranga yikuba inshuro imwe. 2006, the amount is multiplied by one. 2006, ce montant est multiplié par un.
Ku mamodoka yinjiye mu Gihugu hagati ya 2007 na For motor vehicles imported from 2007 to 2008, the Pour les véhicules importés entre 2007 et 2008, ce
2008 ayo mafaranga yikuba inshuro ebyiri. amount is multiplied by two. montant est multiplié par deux.
Naho ku mamodoka yinjiye mu Gihugu muri 2009 ayo For motor vehicles imported in 2009, the amount is Pour les véhicules importés en 2009, ce montant est
mafaranga yikuba inshuro eshatu. multiplied by three. multiplié par trois.
Ingingo ya 4 : Amafaranga yo kwandikisha Article 4: Registration fees for personalised motor Article 4 : Droits d’enregistrement pour les véhicules
ikinyabiziga gifite icyapa cyanditseho amazina vehicles number plates dont les plaques sont personnalisées
y’umuntu cyangwa ay’isosiyete
369
Pour le véhicule dont la plaque est personnalisée les
Ikinyabiziga gifite icyapa cyanditseho amazina For motor vehicles with personalised number plates droits d’enregistrement sont fixés à deux millions de
y’umuntu cyangwa ay’isosiyete cyishyura amafaranga registration fees is fixed at two million Rwandan francs francs rwandais (2.000.000 Frw).
yo kucyandikisha angana na miliyoni ebyiri (2,000,000 Rwf).
z’amafaranga y’u Rwanda (2.000.000 Frw).
Ingingo ya 5: Aho amafaranga yo kwandikisha Article 5: Place of payment of registration fees Article 5: Lieu de payement les droits
ikinyabiziga yishyurirwa d’enregistrement
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga cyinjira mu Registration fees for imported motor vehicles are paid at Les droits d’enregistrement pour les véhicules importés
Gihugu yishyurirwa muri Gasutamo mu gihe cyo Customs during the declaration process. Upon payment, sont payés à la Douane lors du dédouanement. Après
kumenyekanisha ikinyabiziga. Iyo amafaranga amaze Customs issues a registration card. payement, la Douane alloue une carte
kwishyurwa, Gasutamo itanga ikarita yo kwiyandikisha. d’immatriculation.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga gisanzwe mu Registration fees for motor vehicles already registered in Les droits d’enregistrement pour les véhicules déjà
Rwanda atangirwa mu Ishami ry’Imisoro y’Imbere mu Rwanda are paid at Domestic taxes Department. immatriculés au Rwanda sont payés au Département des
Gihugu. Recettes Internes.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga atangwa The registration fees are paid only once for both Le payement des droits d’enregistrement se fait une
rimwe gusa haba ku kinjira mu Gihugu haba n’igisanzwe imported and already registered motor vehicles in seule fois pour les véhicules importés et pour ceux qui
mu Gihugu. Rwanda. sont déjà enregistrés au Rwanda.
Ingingo ya 6: Ivanwaho ry’ingingo z’amateka Article 6: Repealing provision Article 6: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
Ingingo zose z’amateka zibanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this order are hereby Toutes les dispositions antérieures contraires au présent
zinyuranyije na ryo zivanyweho. repealed. arrêté sont abrogées.
Ingingo ya 7: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 7: Commencement Article 7 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda. Rwanda.
Kigali, kuwa 01/12/2009 Kigali, on 01/12/2009 Kigali, le 01/12/2009
370
371
EAST AFRICAN COMMUNITY
This Edition of the East African Community Customs Management Act, 2004
incorporates all amendments up to 8th December, 2008 and is printed under the
authority of Section 12 of the Acts of the East African Community Act, 2004
46 Baggage declaration.
PART IV
WAREHOUSING OF GOODS
General Provisions
47. Dutiable goods may be warehoused.
48. Procedure on warehousing.
49. Removal to warehouse of goods entered in a warehouse.
50. Entry of warehoused goods.
51. Operations in a warehouse.
52. Re-gauging and re-valuation.
53. Delivery from warehouse in special circumstances.
54. Removal to another warehouse.
55. Warehoused goods may be delivered as stores.
56. Abandonment, etc., of warehoused goods.
57. Period of warehousing and sale of goods.
58. Examination of warehoused goods on delivery.
59. Access to warehouse.
60. Removal of goods after entry for home consumption,
export, etc.
61. Penalty for unlawfully taking, etc., warehoused goods.
Bonded Warehouses
62. Commissioner may license warehouse.
63. Procedure on revocation or expiry of license.
64. Warehouse keeper to provide facilities.
65. Stowage and storage of goods in bonded warehouse.
66. Removal of goods from private to general warehouse.
67. Warehouse keeper to produce goods deposited.
68. Goods in Government warehouse liable to rent, etc.
69. Removal, etc., of goods in Government warehouse.
PART V
EXPORTATION
Prohibited and Restricted Exports
70. Prohibited and restricted exports.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 356
PART VIII
CARRIAGE COASTWISE AND TRANSFER OF GOODS
96. Power to prohibit and restrict carriage coastwise and
transfer.
97. Meaning of carriage coastwise and transfer.
98. Carriage coastwise or transfer in an aircraft or vessel
from foreign port.
99. Loading, etc., of coastwise and transfer cargo.
100. Transire required for departure coastwise and transfer.
101. Transire to be delivered on arrival.
102. Power of Commissioner to vary procedure.
103. Entry outwards of aircraft, etc., carrying goods coastwise.
104. Coasting vessel, etc. not to deviate from voyage.
105. Examination of coasting vessel and goods.
PART IX
PROVISIONS RELATING TO SECURITIES
106. Commissioner may require security.
107. General provisions relating to giving of security.
108. Provisions relating to sureties.
109. Enforcement of bond.
PART X
DUTIES
Liability to Duty
110. Rates etc., of duty.
111. Community tariff treatment.
112. Preferential tariff treatment under COMESA and SADC.
113. Exemption from duty of goods remaining on board.
114. Exemptions regime.
115. Exemption from import duty of goods entered for
exportation, etc.
116. Exemption from import duty of certain re-imports.
117. Exemption from import duty of temporary imports.
118. Derelict goods, etc., liable to duty.
119. Goods imported duty free liable to certain duties o
disposal.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 358
Computation of Duty
120. Time of entry determines rate of duty.
121. Duties, etc., to apply proportionately.
122. Determination of value of imported goods liable to ad
valorem import duty.
123. The value of goods for export.
124. Adjustment for fractions of a dollar.
125. Duty computed on gross weight of package in certain
cases.
126. Duty computed on reputed quantity in certain cases.
127. Commissioner may fix litre equivalent of other
liquid measurement.
128. Allowance for tare.
129. Duty on package in certain cases.
Payment etc. of Duty
130. Recovery of duty by distress.
131. Agency notices.
132. Security on property on an unpaid duty etc.
133. Effect of obligation to pay duty.
134. Effect of alteration in classification of goods.
135. Short levy or erroneous refund.
136. Samples may be taken without immediate payment of
duty.
Anti-Dumping and Countervailing Duties
137. Collection of anti-dumping and countervailing duties.
Drawback, Remission, Rebate and Refund
138. Drawback of duty.
139. Drawback to be allowed in respect of certain goods.
140. Council may grant remission of duty on goods for
manufacture.
141. Remission of duty.
142. Rebate of duty.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 359
PART XV
INWARD AND OUTWARD PROCESSING
171. Interpretation of Part XV.
Inward Processing
172. Procedure of operation.
173. Time limit for inward processing.
174. Compensating products in inward processing.
175. Compensating products entered for home consumption.
176. Compensating products obtained from equivalent goods.
177. Rate of yield in inward processing.
Outward Processing
178. Authorisation for outward processing procedure.
179. Time limit for outward processing.
180. Compensating products in outward processing.
181. Relief from payment of duty.
182. Determination of duty of re-imported goods.
183. Relief from duty on emergency repairs.
184. Replacement system.
185. Condition for re-importation in the same state.
186. Rate of yield in outward processing.
PART XVI
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 361
on which import duty has not been paid and which have been
entered to be warehoused;
“cargo” includes all goods imported or exported in any
aircraft, vehicle or vessel other than such goods as are required
as stores for consumption or use by or for the aircraft, vehicle
or vessel, its crew and passengers, and the bona fide personal
baggage of such crew and passengers;
“COMESA” means the organisation established by the
Treaty establishing The Common Market for Eastern and
Southern Africa, 1994;
“Commissioner” means Commissioner of Customs
appointed under section 5 of this Act;
“countervailing duty” means a specific duty levied for the
purposes of offsetting a subsidy bestowed directly or indirectly
upon the manufacture, production or export of that product;
“countervailing measures” means actions taken to counter
the effect of subsidies;
“Customs” or “the Customs” means the customs
departments of the Partner States;
“Customs area” means any place appointed by the
Commissioner by notice in writing under his or her hand for the
deposit of goods subject to Customs control;
“Customs laws” includes this Act, Acts of the Partner
States and of the Community relating to Customs, relevant
provisions of the Treaty, the Protocol, regulations and
directives made by the Council and relevant principles of
international law;
“Customs Co-operation Council” means the council
established by the Convention establishing the Customs
Cooperation Council, 1952;
“Customs revenue” means any amounts collectable by the
Customs in accordance with the provisions of the
Customs laws;
“Customs warehouse” means any place approved by the
Commissioner for the deposit of unentered, unexamined,
abandoned, detained, or seized, goods for the security thereof or
of the duties due thereon;
“Directorate” means the Directorate of Customs
established by the Council under Article 75 (3) of the Treaty;
“Director General” means the Director General of
Customs in the Directorate of Customs;
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 366
this Act or any law for the time being in force in the
Partner States;
“proper officer” means any officer whose right or duty it
is to require the performance of, or to perform, the acts
referred to in this Act;
“Protocol” means the Protocol on the Establishment of
the East African Community Customs Union and any annexes
thereto;
“re-exports” means goods, which are imported and are
under Customs control for re-exportation;
“red channel” means that part of the exit from any
customs arrival area where passengers arrive with goods in
quantities or values exceeding passenger allowance;
“refinery” means a bonded warehouse licensed by the
Commissioner for the treatment of oils;
“registered user” person authorised to access the customs
computerised system
“restricted goods” means any goods the importation,
exportation, transfer, or carriage coastwise, of which is
prohibited, save in accordance with any conditions regulating
such importation, exportation, transfer, or carriage coastwise,
and any goods the importation, exportation, transfer, or
carriage coastwise, of which is in any way regulated by or
under the Customs laws;
“SADC” means the organisation established by the
Treaty of the Southern African Development Community,
1992;
“smuggling” means the importation, exportation, or
carriage coastwise, or the transfer or removal into or out of a
Partner States, of goods with intent to defraud the Customs
revenue, or to evade any prohibition of, restriction on,
regulation or condition as to, such importation, exportation,
carriage coastwise, transfer, or removal, of any goods;
“stores” goods for use in aircraft, vessels and trains
engaged in international transport for consumption by
passengers and crew and goods for sale on board;
“subsidy” means assistance by a government of a Partner
State or a public body to the production, manufacture, or
export of specific goods taking the form of either direct
payments, such as grants or loans or of measures with
equivalent effect such as guarantees, operational or support
services or facilities and fiscal incentives;
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 369
Commissioner;
(i) every person employed on any duty or service
relating to the Customs by order, or with the
concurrence, of the Commissioner shall be deemed
to be the proper officer for that duty or service; and
every act required by this Act at any time to be done
by, with, to, or before, any particular officer
nominated for such purpose, if done by, with, to, or
before, any person appointed by the Commissioner,
to act for such particular officer, shall be deemed to
be done by, with, to, or before, such particular
officer.
PART II
ADMINISTRATION
Directorate of
Customs. 3. The Directorate of Customs as established by the Council
under the Treaty shall be responsible for the initiation of
policies on Customs and related trade matters in the
Community and the coordination of such policies in the
Partner States.
Functions of the
Directorate 4. (1) Without prejudice to the generality of section 3, the
Directorate shall, in relation to management and
administration of Customs, coordinate and monitor—
(a) administration of the Common External Tariff;
(b) enforcement of the Customs law of the Community;
(c) trade facilitation as provided for in Article 6 of the
Protocol;
(d) administration of the Rules of Origin;
(e) compilation and dissemination of trade statistics;
(f) application and interfacing of information technology
in Customs administration;
(g) training in Customs related matters;
(h) quality control in Customs operations and
enforcement of compliance;
(i) Customs related negotiations; and
(j) activities of the Commissioners in the implementation
of this Act
(2) The Directorate shall in the performance of its
functions under this Act—
(a) be subject to the general direction of the Council and
perform such other functions as may be prescribed
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 372
(a) ports;
(b) Customs airports;
(c) places of loading and unloading within ports.
Appointment of
Customs areas.
12. (1) The Commissioner may, by notice in the Gazette,
appoint —
(a) boarding stations;
(b) Customs areas;
(c) sufferance wharves;
(d) places for the landing and embarkation of persons;
(e) places for the examination of goods, including
baggage;
(f) roads or routes in a Partner State over which goods in
transit, or goods transferred between the Partner
States, shall be conveyed;
(g) entrances and exits, whether general or special, to and
from any Customs area or Customs airport within a
Partner State;
(h) transit sheds;
(i) internal container depots.
(2) An appointment made under subsection (1) may be
subject to such conditions, including the provision of suitable
accommodation for officers, as the Commissioner may deem
fit; and the Commissioner may, in any particular case and
subject to such conditions as he or she may deem fit, permit any
boarding station, area, wharf, place, road, route, entrance, or
exit, to be used as if it had been so appointed and in any such
case this Act shall apply thereto as if it had been so appointed.
(3) The Commissioner may by notice in the Gazette revoke
appointment of any Customs area if he or she is satisfied that the
conditions imposed under subsection (2) have not been complied
with.
Accommodation on
wharves.
13. (1) A wharf owner shall provide, to the satisfaction of
the Commissioner—
(a) suitable office accommodation on his or her wharf or
sufferance wharf for the exclusive use of the
officer employed at the wharf; and
(b) such shed accommodation for the protection of goods
as the Commissioner may in writing declare to be
requisite.
(2) Where any wharf owner contravenes any of the
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 376
Offences in respect 15. (1) A person or vehicle shall not enter or leave any
of customs areas, etc.
Customs area or Customs airport, and goods, whether dutiable
or not, shall not be brought into or out of any such area or
airport, except through an entrance or exit appointed in
accordance with section 12.
(2) A person shall not enter any part of a Customs area
or Customs airport when forbidden to do so by any officer nor
remain in such area or airport, or any part thereof when
requested to leave such area or airport, or part thereof, by any
officer.
(3) A person or vehicle entering or leaving any Customs
area or Customs airport, and all goods which are being brought
into or out of such area or airport, may be detained by any
officer for the purposes of search or examination.
(4) A person who contravenes this section commits an
offence and shall be liable on conviction to a fine not
exceeding one thousand dollars and any goods in respect of
which such offence has been committed shall be liable to
forfeiture.
Customs control of
goods.
16. (1) The following goods shall be subject to Customs
control—
(a) imported goods, including goods imported through the
Post Office, from the time of importation until
delivery for home consumption or until exportation,
whichever first happens;
(b) goods under duty drawback from the time of the claim
for duty drawback until exportation;
(c) goods subject to any export duty from the time when
the goods are brought to any port or place for
exportation until exportation
(d) goods subject to any restriction on exportation from
the time the goods are brought to any port or place for
exportation until exportation;
(e) goods which are with the permission of the proper
officer stored in a Customs area pending exportation;
(f) goods on board any aircraft or vessel whilst within any
part or place in a Partner State;
(g) imported goods subject to duty where there is a change
of ownership over such goods from an exempt person
to a non exempt person;
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 378
Commissioner.
(5) A person who contravenes the provisions of this
section commits an offence and any goods in respect of which
such offence has been committed shall be liable to forfeiture.
Arrival overland 31. (1) A person arriving overland in the Partner States
otherwise than by
vehicle. from a foreign place, if he or she has any goods in his or her
possession, shall, before disposing of the goods—
(a) report his or her arrival to the officer stationed at the
Customs house nearest to the point at which he or
she crossed the frontier;
(b) furnish on the prescribed form such information as
may be required concerning the goods;
(c) make and subscribe a declaration as to the truth of
all particulars contained in the form;
(d) fully and immediately answer all relevant questions
put to him or her by the proper officer;
(e) produce all consignment notes or other relevant
documents demanded of him or her by the proper
officer;
(f) save as otherwise provided in the Customs laws, make
due entry of any such goods.
(2) Goods to which this section applies shall not be
removed from the Customs area until after due entry thereof has
been made or until permission for removal has been granted by
the proper officer.
(3) The Commissioner may, subject to such conditions
as he or she may specify, exempt any person or class of
persons from the provisions of this section.
(4) A person who contravenes this section commits an
offence and any goods in respect of which such offence has
been committed shall be liable to forfeiture.
Clearance by Pipeline
Operator of pipeline
to report.
32. (1) The nature and quantities of goods imported or
exported through a pipeline shall be recorded and reported by
the operator of the pipeline in such manner as the
Commissioner may direct.
(2) For the purpose of keeping records and making
reports referred to in subsection (1), the operator shall at his or
her own expense, provide such apparatus and appliances as the
Commissioner may specify.
Unloading and Removal of Cargo
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 386
33. (1) Save with the written permission of the proper Unloading etc.
to the proper officer for checking before the arrival at the port
of discharge of the aircraft or vessel in which such goods are
imported; and in such case the Commissioner may in his or her
discretion permit any goods to be entered before the arrival of
such aircraft or vessel or vehicle.
(4) Where any goods remain unentered within the period
specified under subsection (1) then such goods shall, if the
proper officer so requires, be removed by, or at the expense of,
the agent of the aircraft or vessel in which such goods were
imported to a Customs warehouse.
35. The surplus stores of any aircraft or vessel may, with Surplus stores may be
entered.
the permission of the proper officer, be entered for home
consumption or for warehousing.
36. (1) Notwithstanding sections 33 and 34— Provisions relating to
mail, personal baggage,
etc.
(a) mail bags and postal articles in the course of
transmission by post may be unloaded and delivered
to an officer of the Post Office without entry;
(b) goods which are the bona fide personal baggage of
the passengers, or members of the crew, of any
aircraft or vessel may, subject to the provisions of
any regulations, be unloaded and delivered to such
persons without entry;
(c) human remains may be released without entry;
(d) diplomatic bags may be released without entry;
(e) the proper officer may permit the unloading and
delivery to the owner of any bullion, currency notes,
coin, or perishable goods, without entry subject to an
undertaking being given by such owner to furnish
the necessary entry within forty-eight hours of the
time of delivery.
(2) An owner who contravenes any undertaking
given under subsection (1) (e) commits an offence and shall
be liable to a fine not exceeding five hundred dollars.
37. (1) Where the owner of any goods is, by reason of Entry in absence of
documents.
the absence of any, or of any sufficient, documents or
information concerning them, unable to furnish full particulars
of such goods, he or she shall make and subscribe a
declaration on the prescribed form to that effect, and
thereupon the proper officer may permit the owner to examine
such goods in his or her presence.
(2) Upon such examination having been made the proper
officer may, subject to section 38, permit the owner to enter
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 389
the proper officer, such officer shall certify at the foot of the
account that the entry and warehousing of the goods is
complete; and such goods shall from that time be considered
goods duly warehoused.
(4) Subject to section 50, all goods entered to be “Amended: Act No. 5”
59. (1) The proper officer shall at all times have the right Access to Warehouse.
Penalty for
unlawfully taking,
61. A person who—
etc., warehoused
goods..
(a) takes, or causes or permits to be taken, any goods
from any warehouse otherwise than in accordance
with this Act; or
(b) fails to carry into and deposit in the warehouse, any
goods entered for warehousing; or
(c) willfully destroys or damages any warehoused
goods otherwise than in circumstances specifically
provided for in this Act,
commits an offence and shall be liable on conviction to
imprisonment for a term not exceeding two years or a fine equal
to twenty-five percent of the dutiable value of the goods.
Bonded Warehouses
Commissioner may
license warehouse.
62. (1) The Commissioner may, on application, license
any building or any other place as a warehouse for the deposit
of goods liable to import duty; and the Commissioner may,
refuse to issue any such licence and may at any time suspend or
revoke any licence which has been issued.
(2) The Commissioner may license any building or any
other place as either—
(a) a general warehouse for the warehousing of goods
generally; or
(b) a private warehouse only for the warehousing of goods
which are the property of the warehouse keeper.
(3) A licence shall be in the prescribed form and shall be
subject to the payment of the prescribed annual fee and shall
expire on the thirty-first day of December in each year.
(4) The Commissioner may require the person applying
for a licence to furnish such security as the Commissioner may
think appropriate as a condition to the grant of the licence.
(5) The Commissioner may, at any time, require a
warehouse keeper to furnish new security in a different amount
or on different terms.
(6) The Commissioner may, at any time, require a
warehouse keeper to make such alterations or additions to his or
her bonded warehouse as the Commissioner may consider
necessary to ensure the proper security or warehousing of any
goods.
(7) A building shall not be used as a bonded warehouse
unless there is in force in relation to the warehouse a valid
licence to operate as a bonded warehouse.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 402
EXPORTATION
Prohibited and Restricted Exports
Prohibited and 70. (1) The goods specified in Part A of the Third
Schedule are prohibited goods and the exportation of the goods
restricted exports.
is prohibited.
(2) The goods specified in Part B of the Third Schedule
are restricted goods and the exportation of the goods, save in
accordance with any conditions regulating their exportation, is
prohibited.
Power to prohibit, 71. (1) The Council may by order published in the Gazette
etc. exports. amend the Third Schedule, and that order may provide that the
exportation of any goods, or class of goods—
(a) is prohibited, either generally or in relation to a Partner
State;
(b) is prohibited, save in accordance with any conditions
regulating their exportation, either generally or in
relation to a Partner State.
(2) The Council may, by order, published in the Gazette
—
(a) provide that the exportation from a Partner State of
any goods or class of goods shall be prohibited, or
shall be prohibited save in accordance with such
conditions as may be specified in such order;
(b) limit in respect of a Partner State the application of
the provisions of the Third Schedule in respect of all
or any of the goods specified therein; and thereupon in
respect of such goods the provisions of this Act shall
apply as if such goods are, or are not, as the case may
be, included in the Third Schedule.
(3) An order made under this section may specify goods,
or any class of goods, either generally or in any particular
manner and may prohibit or restrict the exportation thereof
either to all places, or to any particular country or place, or to
any particular person.
Exemption of goods 72. (1) Subject to subsection (2), sections 70 and 71 shall
in transit, etc. not apply to goods in transit, or for transhipment, or exported as
stores of any aircraft or vessel, unless such goods come within
the provisions of paragraph 2 of Part B the Third Schedule, or
are goods of which the exportation as stores for any aircraft or
vessel, is expressly prohibited or restricted in any order made
under this Act prohibiting or restricting the exportation of
goods.
(2) Where under subsection (1), sections 70 and 71 do not
apply to any goods in transit, or for transhipment, or exported
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 406
84. (1) A person departing overland from a Partner State Departure overland
otherwise than by
shall, if he or she has any goods in his or her possession, vehicle.
before crossing the frontier—
(a) report his or her intended departure to the proper
officer stationed at the Customs house nearest to the
point at which he or she proposes to cross the
frontier;
(b) furnish on the prescribed form such information as
may be required concerning any such goods;
(c) fully and immediately answer all relevant questions
put to him or her by the proper officer;
(d) produce all consignment notes or other relevant
documents demanded of him or her by the proper
officer;
(e) save as otherwise provided in Customs laws, make
due entry of any such goods.
(2) The proper officer may stop and question any
person, whether or not he or she has goods in his or her
possession, appearing to be about to depart overland from a
Partner State, and that person shall fully and immediately
answer all such relevant questions concerning his or her
movements and any goods in his or her possession as may be
put to him or her.
(3) Goods to which this section applies shall not, except
under and in accordance with the terms of any permission
granted by the proper officer, be removed across the frontier
until after entry of the goods has been made.
(4) The Commissioner may, subject to such conditions
as may be specified, exempt any person or class of persons
from the provisions of this section.
(5) A person who contravenes any of the provisions of
this section commits an offence and any goods in respect of
which such offence has been committed shall be liable to
forfeiture.
Goods in Transit or for Transhipment
85. (1) The Commissioner may allow imported goods Treatment of goods
under transit and
that are entered for transit or transhipment, to be removed transhipment.
under Customs control without payment of import duties,
subject to such conditions as the Commissioner may prescribe.
(2) Where goods are entered under subsection (1) the
Commissioner may require the owner of such goods to furnish
security in the prescribed form and in such amount as the
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 413
Clearance certificate 90. (1) An officer may board any aircraft or vessel in a
to be produced. Partner State after clearance and require the master thereof
to produce such certificate of clearance and to answer any
questions relating to such aircraft or vessel, its cargo, stores,
baggage, crew, and passengers.
(2) The master of any aircraft or vessel who fails to
produce such certificate of clearance on demand commits an
offence.
Deficiency or surplus 91. (1) Where, on any aircraft or vessel being boarded by
in cargo or stores. the proper officer, any goods or stores which are not contained
in the manifest of such aircraft or vessel are found on such
aircraft or vessel, then the master thereof commits an offence
and any goods in respect of which such offence has been
committed shall be liable to forfeiture.
(2) Where, on any aircraft or vessel being boarded by the
proper officer, any goods which were reported on the arrival of
such aircraft or vessel as remaining on board for other ports in a
Partner State, or for re-exportation, or as stores, or which after
arrival were put on board for removal under bond to another
port in a Partner State, or for exportation or use as stores,
are not on board, due allowance being made in the case of
stores for any goods which might fairly have been consumed or
used, then the master of such aircraft or vessel commits an
offence.
(3) Where, on any aircraft or vessel being boarded by the
proper officer after its return to a Partner State from a voyage to
a foreign port, any goods which on the previous arrival of such
aircraft or vessel were reported as stores or were then put on
board as stores are not on board, due allowance being made for
any goods which might fairly have been consumed or used, the
master of such aircraft or vessel commits an offence and shall
be liable to a fine of ten percent of the value of the goods and to
pay the duties on the deficiency of the goods at the rate
chargeable upon importation of similar goods.
Aircraft or vessel to 92. (1) The master of every aircraft or vessel departing to
bring to at boarding a foreign port shall bring to, at the boarding station for the
station. purpose of disembarking any officer on such aircraft or vessel,
or for any other purpose of this Act, or when required so to do
by the proper officer.
(2) A master of an aircraft or vessel who contravenes this
section commits an offence.
PART VII
IMPORTATION AND EXPORTATION BY POST
Application of Act to 93. (1) This Act shall apply to the importation,
postal articles. exportation, and carriage coastwise, of postal articles:
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 416
Provided that—
(i) postal articles may be entered at such place and
in such manner as the Commissioner may direct;
(ii) any provision of this Act may, in its application
to postal articles, be modified or adapted by
regulations.
(2) An officer, or any officer in the service of the Post
Office, who, in the performance of any duty under this Act,
examines or seizes any postal article shall be subject in all
respects to this Act and such article shall be dealt with in
accordance with this Act.
(3) This section shall be in addition to, and not in
derogation of any law on postal services in the Partner States.
94. In the case of goods— Time of entry of postal
articles.
(a) imported by post, the time of entry of such goods for
home consumption shall, except in the case where
actual entry is required, be deemed to be the time
when the duty on the goods is assessed by the proper
officer;
(b) exported by post, the time of entry of the goods for
export shall be deemed to be the time of the posting of
the goods.
95. The Commissioner may allow registered courier Registered courier
companies to land, store,
companies to land, store and enter goods under customs enter goods.
control subject to such conditions as may be prescribed by
regulations.
PART VIII
CARRIAGE COASTWISE AND TRANSFER OF GOODS
96. (1) The Council may, by order published in the Power to prohibit and
restrict carriage
Gazette, provide that the carriage coastwise or transfer of any coastwise and transfer.
goods, or class of goods—
(a) is prohibited either generally or in relation to a
Partner State, and thereupon such goods shall, for
the purpose of carriage coastwise or transfer, be
prohibited goods;
(b) is prohibited, save in accordance with any
conditions regulating their carriage coastwise or
transfer, either generally or in relation to a Partner
State, and thereupon such goods shall, for the
purpose of carriage coastwise or transfer, be
restricted goods.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 417
Examination of
coasting vessel and
105. (1) An officer may go on board any coasting
goods. aircraft or coasting vessel in any port or place in a Partner
State or at any period of the voyage of such aircraft or
vessel, and search such aircraft or vessel and examine all
goods on board such aircraft or vessel.
(2) Where any such officer goes on board any coasting
aircraft or coasting vessel he or she may require the master or
agent thereof to answer any questions concerning the aircraft
or vessel, its cargo, stores, baggage, crew, and passengers, and
to produce any books and documents which are, or should be
on board the aircraft or vessel.
(3) An officer may examine any goods which have been
unloaded from any aircraft or vessel after carriage coastwise
or which are brought to any port or place to be loaded onto any
aircraft or vessel for carriage coastwise in a Partner State; and
for the purposes of the examination the officer may require the
owner of the goods to unpack or open and to repack the goods
at the expense of the owner.
(4) A master who—
(a) refuses to answer any question or to produce any
books or documents as required by an officer under
subsection (3); or
(b) makes any incorrect reply to any such question,
commits an offence and shall be liable on conviction
to a fine not exceeding two hundred and fifty dollars
and the aircraft or vessel in relation to which the
offence has been committed may be seized and
detained until the fine is paid.
PART IX
PROVISIONS RELATING TO SECURITIES
Commissioner may
require security.
106. The Commissioner may require any person to give
security for the due compliance by that person with this Act and
generally for the protection of the Customs revenue; and,
pending the giving of such security in relation to any goods
subject to Customs control, the Commissioner may refuse to
permit delivery or exportation of such goods or to pass any
entry in relation thereto.
General provisions
relating to giving of
107. (1) Where any security is required to be given under
security. this Act, then that security may be given to the satisfaction of
the Commissioner either—
(a) by bond, in such sum and subject to such
conditions and with such sureties as the
Commissioner may reasonably require; or
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 422
Enforcement of 109. (1) Where the conditions of any bond have not been
bond.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 423
Duty computed on
gross weight of
125. Where any goods liable to duty according to weight
package in certain are imported in any package, and the goods are intended for
cases. sale, or are normally sold retail, in the package then, if the
package—
(a) is not marked or labelled with the net weight of the
contents; or
(b) is not commonly sold as containing, or as reputed to
contain, a specific quantity or weight, and in either
such case, the owner of the goods is unable to satisfy
the proper officer of the correct net weight thereof,
the goods shall be liable to duty according to the
gross weight of such package and its contents.
Duty computed on
reputed quantity in
126. Where any goods liable to a specific duty are
certain cases. imported in any package and the goods are intended for sale or
are normally sold retail, in the package, then, if the package—
(a) is marked or labelled as containing a specific quantity
of such goods; or
(b) is commonly sold as containing, or as reputed to
contain a specific quantity of the goods, the package
shall be deemed to contain not less than such specific
quantity.
Commissioner may
fix litre equivalent of
127. Where any goods liable to duty according to liquid
other liquid measurement are imported in any package and—
measurement.
(a) the goods are intended for sale, or are normally sold,
in such package; and
(b) the package is of standard capacity according to any
liquid measurement other than a liquid measurement
based on fractions or multiples of a litre,
then such package, having a capacity within such limits as
specified by the Commissioner shall be deemed to contain such
fractions or multiples of a litre.
Allowance for tare. 128. For the purpose of the computation of the duty to
which any goods are liable, the Commissioner may fix the
allowance for tare which may be granted and the conditions
under which any such allowance may be granted.
Duty on package in
certain cases.
129. Where any goods are imported or exported in any
package which, in the opinion of the Commissioner—
(a) is not the normal or proper package of the goods; or
(b) is designed for use, subsequently to such importation
or exportation, other than as a package for any goods
of the same or a similar nature,
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 430
the date of distress or until the amount due together with the
costs and any other charges are paid in full before the end of the
fourteen days and if payment is not effected after that period the
person authorised to distrain may sell the item.
(7) Where an item is sold under subsection (6) the
proceeds of the sale shall be applied as follows—
(a) payment of the tax due to the relevant Partner State ;
(b) payment of any fine imposed for non-payment of the
tax, if any;
(c) payment of the expenses or other charges for levying
of distress and for the sale.
(8) The balance of the proceeds after payment under
subsection (7), if any, shall be paid to the owner, on application
to the Commissioner within twelve months from the date of the
sale of the item.
Agency notices. 131. (1) The Commissioner may, by written notice
addressed to any person (in this section called the agent)
appoint that person to be the agent of another person (in this
section called the principal) for the purposes of collecting duty
due under this Act from the principal where the Commissioner
is satisfied that the agent—
(a) owes or is about to pay money to the principal;
(b) holds money for or on account of the principal;
(c) holds money on account or some other person for
payment to the principal;
(d) has authority from some other person to pay money to
the principal;
(e) holds goods belonging to the principal which are liable
to duty and on which duty has not been paid,
and the Commissioner shall in the notice specify the amount of
duty to be collected by the agent, which amount shall not
exceed the amount, or value of the goods, held or owing by the
agent for or to the principal.
(2) The Commissioner may, by notice in writing, require
any person to furnish the Commissioner within thirty days from
the date of service of the notice, with a return showing detail of
any moneys or goods which may be held by that person from
whom duty is due under this Act.
(3) This section shall apply to an agent appointed as
though he or she were a duly authorised agent acting on behalf
of the owner.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 432
either—
(a) on board any aircraft or vessel; or
(b) in removing, loading, unloading, or receiving them
into, or delivering them from, any Customs area or
warehouse; or
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 437
Power to patrol
freely and moor
151. (1) An officer while on duty may enter upon and
vessels, etc. patrol and pass freely along any premises other than a dwelling
house or any building.
(2) An officer in charge of any aircraft, vessel, or vehicle,
employe in the prevention of smuggling, may take such aircraft,
vessel or vehicle, to such place as he or she may consider most
convenient for that purpose, and may there keep such aircraft,
vessel or vehicle, for such time as he or she may consider
necessary for that purpose.
Power to board
vessel,
152. (1) An officer may, in the course of his or her duty,
etc., and search. board and search any aircraft or vessel within a Partner State
and may examine, lock-up, seal, mark, or otherwise secure, any
goods on such aircraft or vessel; and for the purposes of the
examination or security of any goods, such officer may require
such goods to be unloaded, or removed, at the expense of the
master of such aircraft or vessel.
(2) An officer acting under this section who is unable to
obtain free access to any part of such aircraft or vessel, or to
any container therein, may enter such part, or open such
container, in such manner, if necessary by force, as he or she
may think necessary.
(3) An officer boarding any vessel under this section may
remain thereon for such time as he or she may consider
necessary and the master of such vessel shall either provide
such officer with proper and sufficient foods and suitable
bedding accommodation under the deck or, with the approval of
the proper officer and subject to such conditions as he or she
may impose, pay such sum as may be prescribed in lieu thereof,
and any master who contravenes this subsection, or of any such
conditions, commits an offence and shall be liable on
conviction to a fine not exceeding one thousand dollars
(4) A master of an aircraft or vessel—
(a) who refuses to unload or remove any goods when
required to do so in accordance with the provisions
of this section; or
(b) in which any goods which have been locked up, sealed
marked, or otherwise secured, in accordance with
this section are in any way interfered with except in
accordance with the permission of the proper officer;
or
(c) in which any lock, seal, or mark, placed on any place
or goods in accordance with this section is in any
way opened, broken, or altered, commits an offence.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 442
such questions as the proper officer may put to him or her with
respect to the vehicle and the goods contained in the vehicle or
carried with him or her, and shall produce any books or
documents relating to the vehicle and the goods contained in
the vehicle, which are, or should be, carried in the vehicle.
Power to search
persons
155. (1) An officer may, if he or she has reasonable
grounds to believe that any person has in his or her possession,
whether upon his or her person or in his or her baggage, any
uncustomed goods, search that person; and the officer may, for
that purpose, use reasonable force.
(2) A female shall not be searched except by a female
officer.
(3) Where any officer informs any person that he or she
proposes to search him or her, then such person shall, if he or
she so requires, be taken forthwith before a magistrate, the
Commissioner, or any other superior officer, who may, if he or
she sees no reasonable cause for any search, order such person
not to be searched.
(4) Where, on the search of any person under this section,
any goods are found in his or her possession, whether upon his
or her person or in his or her baggage, in relation to which any
offence under this Act has been committed, the goods shall be
liable to forfeiture.
(5) An officer shall not be liable to any legal proceedings
for any action taken in good faith in accordance with this
section.
Power of arrest 156. (1) An officer may, if he or she has reasonable
grounds to believe that any person is committing, or has, within
the past year, committed or been concerned in the commission
of, any offence under this Act, arrest that person; and the officer
may, for such purpose, use reasonable force.
(2) A person arrested in accordance with this section shall
forthwith be taken before a magistrate, or to a police station, to
be dealt with according to the law.
(3) Without prejudice to the powers of a police officer to
arrest any person for an offence under this Act which is
cognisable to the police under any written law of a Partner State
for the purposes of this section the expression “officer” includes
a police officer.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 444
PART XVII
OFFENCES, PENALTIES, FORFEITURES AND SEIZURES
193. A person who conspires with another person or Conspiring to contravene
provisions of this Act.
persons to contravene any of the provisions of this Act
commits an offence and shall be liable on conviction to
imprisonment for a term not exceeding five years.
194. (1) A person who— Offences with violence,
etc.
(a) maliciously shoots at any aircraft, vessel or vehicle in
the service of the Customs; or
(b) maliciously shoots at, maims or wounds any officer
while in the execution of his or her duty; or
(c) commits with violence any of the offences referred to
in subsection (4), commits an offence and shall be
liable on conviction to imprisonment for a term not
exceeding twenty years.
(2) A person who—
(a) while committing an offence under this Act is armed
with any firearm or other offensive weapon; or
(b) while being so armed, is found with any goods liable
to forfeiture under this Act, commits an offence and
shall be liable on conviction to imprisonment for a
term not exceeding ten years.
(3) A person who—
(a) while committing an offence under this Act is
disguised in any way; or
(b) while being so disguised, is found with any goods
liable to forfeiture under this Act, commits an
offence and shall be liable on conviction to
imprisonment for a term not exceeding three years.
(4) A person who—
(a) staves, breaks, destroys or throws overboard from any
aircraft, vessel or vehicle any goods for the purpose
of preventing the seizure of the goods; or
(b) rescues, staves, breaks, destroys, or throws overboard
from any aircraft, vessel or vehicle any goods for the
purpose of preventing the securing of such goods
after they have been seized; or
(c) rescues any person arrested for any offence under the
Act; or
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 459
office;
(b) an officer shall be permitted to examine that thing
and take account at any time while it remains in the
custody of the police;
(c) where the court orders the release of that thing the
Commissioner shall assess and collect any duty
payable on that thing prior to restoration of the
thing to the owner.
(6) Where a person, not being a proper officer, seizes
and detains or has custody of the thing seized and detained,
fails to comply with the requirements of this section or with
any direction of the Commissioner, he or she commits an
offence and shall be liable on conviction to imprisonment for a
term not exceeding three years or to a fine not exceeding two
thousand dollars or to both.
(7) The Commissioner may, at any time prior to the
commencement of any proceedings relating to any aircraft,
vessel, vehicle, goods, animal or other thing which had been
seized under this Act, if he or she is satisfied that it was not
liable to seizure, release and return it to the person from whom
it was seized.
214. (1) Where any thing has been seized under this Act, Procedure on seizure
of the thing.
215. (1) Where any person is prosecuted for an offence Effect of conviction, etc.
on things liable to
under this Act and any thing is liable to forfeiture by reason of forfeiture.
the commission of the offence, then the conviction of the
person of the offence shall, without further order, have effect
as the condemnation of the thing.
(2) Where any person is prosecuted for an offence under
this Act and any thing is liable to forfeiture by reason of the
commission of such offence, then, on the acquittal of such
person, the court may order the thing either—
(a) to be released to the person from whom it was seized
or to the owner thereof; or
(b) to be condemned.
216. (1) Where any notice of claim has been given to the Procedure after notice of
claim.
Commissioner in accordance with section 214, the
Commissioner may, within a period of two months from the
receipt of such claim, either—
(a) by notice in writing to the claimant, require the
claimant to institute proceedings for the recovery of
such thing within two months of the date of such
notice; or
(b) himself or herself institute proceedings for the
condemnation of such thing.
(2) Where the Commissioner fails within the period of
two months either to require the claimant to institute
proceedings, or the Commissioner fails to institute
proceedings, in accordance with subsection (1), then such
thing shall be released to the claimant:
Provided that if the thing is prohibited goods or restricted
goods which has been imported, or carried coastwise or
attempted to be exported in contravention of this Act, the thing
shall not be released to the claimant but may be disposed of in
such manner as the Commissioner may direct.
(3) Where the Commissioner has, in accordance with
subsection (1), required the claimant to institute proceedings
within the period of two months and the claimant has failed to
do so, then on the expiration of the period the thing shall be
condemned and shall be forfeited and may be sold or
otherwise disposed of in such manner as the Commissioner
may direct.
(4) Where any proceedings have been instituted in
accordance with this section, then—
(a) if the court is satisfied that a thing was liable to
forfeiture under this Act, the thing shall be
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 469
condemned;
(b) if the court is not so satisfied, the thing shall be
released to the claimant:
Provided that the court shall not release the thing to the
claimant unless it is satisfied that the claimant is the owner or,
by reason of any interest in the thing, is entitled to the
possession thereof and if the court is not so satisfied, the thing
shall be condemned as if no claim had been made.
Provisions relating to
condemnation.
217. (1) Where any thing has been seized under this Act,
as being liable to forfeiture, then the condemnation of the thing
shall in no way be affected by the fact that any owner of the
thing was in no way concerned with the act which rendered the
thing liable to forfeiture.
(2) Where any thing is condemned under this Act, then—
(a) subject to section 218, the thing shall be forfeited and
may be sold, destroyed, or otherwise disposed of in
such manner as the Commissioner may deem fit;
(b) the condemnation of the thing shall have effect as from
the date when the liability to forfeiture arose;
(c) the condemnation shall, subject to any appeal in any
proceedings which resulted in the condemnation be
final and, save as provided in section 218, no
application or proceedings for restoration or in
detinue by any person shall lie.
Restoration of
seizures
218. Where any thing has been seized under this Act then
the Council may, whether or not the thing has been condemned,
direct that that thing be released and restored to the person from
whom it was seized or to the owner, upon such conditions as
the Council may deem fit.
PART XVIII
SETTLEMENT OF CASES BY THE COMMISSIONER
Power of
Commissioner to
219. (1) The Commissioner may, where he or she is
compound offence satisfied that any person has committed an offence under this
Act in respect of which a fine is provided or in respect of which
any thing is liable to forfeiture, compound the offence and may
order such person to pay a sum of money, not exceeding the
amount of the fine to which the person would have been liable
if he or she had been prosecuted and convicted for the offence,
as the Commissioner may deem fit; and the Commissioner may
order any thing liable to forfeiture in connection with the
offence to be condemned.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 470
under this Act to disclose the fact that any person received any
information relating to any Customs matter, or the nature of
the information, or the name of the person who gave that
information.
(2) An officer appearing as a witness in any proceedings
shall not be compelled to produce any confidential reports
made or received by him or her in his or her official capacity
or any confidential information received by him or her in that
capacity.
227. (1) Where any proceedings, whether by way of Reasonable grounds, a
defence in any action
prosecution or otherwise, are taken under this Act, and— against officer.
Provisions relating to
prescribed forms.
233. (1) Where the form of any entry, bond, or other
document, required or authorised for the purposes of this Act
has been prescribed, then all the entries, bonds, or other
documents, shall be in the prescribed form and shall contain all
the prescribed particulars.
(2) Where any prescribed form contains, by way of note
or otherwise, a clear direction or indication of any requirement
as to–
(a) the colour or size of the form;
(b) the number of copies of the form to be tendered;
(c) the nature or form of the information to be furnished;
(d) any action to be taken by the person concerned, or his
or her agent, in the transaction in which the form is
used;
(e) the receipts to be signed by any person in proof of the
fact that the goods described in the form have been
received for carriage or otherwise,
the requirements indicated shall be deemed to have been
prescribed.
(3) The proper officer may require copies of any
prescribed form in addition to the numbers indicated on the
form.
Provisions relating to
all documents.
234. (1) Where any document required or authorised for
the purposes of this Act contains any words not in the English
language, the person producing or using such documents may
be required to produce a correct English translation of such
words.
(2) Where any person is required to submit any form for
the purpose of this Act, the proper officer may require that
person to submit as many copies as the proper officer may
deem necessary.
(3) Where the proper officer requires any document to be
produced for any goods which have been imported, exported,
transferred, or declared in transit, the proper officer may require
the document to be submitted in original and duplicate and the
proper officer may retain the original.
(4) Any person who fails to comply with a requirement of
the proper officer under this section commits an offence.
Production of
documents.
235. (1) The proper officer may, within five years of the
date of importation, exportation or transfer or manufacture of
any goods, require the owner of the goods or any person who is
in possession of any documents relating to the goods–
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 478
Provisions relating to
declarations and
237. (1) Where under this Act any declaration is required or
signature. authorised to be made, the declaration may be made before any
judge, magistrate, justice of the peace, notary public, or
Commissioner for oaths, or before any officer authorised by the
Commissioner for that purpose.
(2) Where under this Act any document is required or
authorised to be signed in the presence of the Commissioner,
where the document is signed in the presence of a witness who is
approved by, and whose signature is known to, the
Commissioner or any other officer authorised by the
Commissioner, the document shall be deemed for the purposes
of this Act to have been signed in the presence of the
Commissioner.
Receipts for payment
on entry.
238. Where any person requires a receipt for any money
paid and brought to account in respect of any entry, that person
shall furnish the proper officer with an additional copy, marked
as such, of the entry and the additional copy duly signed by the
proper officer and acknowledging receipt of the money shall be
given to that person and shall constitute the receipt for the
payment.
Service of notices,
etc.
239. (1) Where under this Act any notice or other document
is required or authorised to be served on, or given or delivered
to, the Commissioner or any other officer, the notice or other
document may be served, given or delivered—
(a) by delivering it personally to the Commissioner;
(b) by leaving it at the office of the Commissioner;
(c) by sending it by post to the Commissioner; or
(d) by any other means of transmission of documents
provided for under Partner State legislation.
Provisions relating to
loading, etc., of goods.
240. Where under this Act any goods are required or
authorised to be—
(a) loaded, unloaded, or removed to any place for security,
examination, weighing, sorting, or any other purpose,
prior to delivery or, in the case of goods for export, to
exportation, or in the case of goods to be transferred, to
transfer, all such operations shall be performed by or at
the expense of the owner of the goods;
(b) unpacked, sorted, piled, or otherwise prepared for
examination, all such operations shall be performed by
and at the expense of the owner of the goods and in
such manner as the proper officer may require in order
to enable the proper officer examine and take account
of the goods.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 480
241. The proper officer may take samples of any goods Proper officer may take
samples.
subject to customs control for such purposes as the
Commissioner may deem necessary; and any such samples
shall be disposed of and accounted for in such manner as the
Commissioner may direct.
242. The Commissioner may award to any person— Rewards.
Provisions relating to
commissioned vessels.
246. Where any aircraft or vessel under commission
from any foreign state arrives in a Partner State having on
board any goods other than stores for use in the aircraft or
vessel—
(a) the aircraft or vessel may be boarded and searched by
the proper officer in the same manner as any other
aircraft or vessel and the proper officer may cause
the goods to be taken ashore and placed in a
Customs warehouse;
(b) the person in command of the aircraft or vessel shall
—
(i) deliver an account in writing of the goods and of
the quantity, marks, and names of the shippers
and consignees of the goods;
(ii) answer all questions put to him or her by the
proper officer in relation to the goods.
Power of commissioner
in special cases,
247. Notwithstanding anything contained in this Act, the
notices, etc. Commissioner may, in order to meet the exigencies of any
special case—
(a) permit any goods to be loaded on to, or unloaded and
removed from, any aircraft or vessel on such days, at
such times, at such places, and under such
conditions, as the Commissioner may either
generally or in any particular case direct;
(b) permit the entry of any goods, and the report or
clearance of any aircraft or vessel, in such form and
manner, and by such person, as the Commissioner
may either generally or in particular case direct.
Re-exportation,
destruction and
248. (1) Goods imported into a Partner State and are still
abandonment. under Customs control, may be—
(a) re-exported from a Partner State;
(b) destroyed;
(c) abandoned.
(2) A person re-exporting goods under subsection (1)
shall comply with all necessary conditions and formalities as
prescribed by the Commissioner including commercial policy
measures.
(3) Waste or scrap resulting from destruction shall be
subject to a customs procedure prescribed for imported goods.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 482
giving effect to the provisions of this Act and for the conduct of
any business relating to Customs and, without prejudice to the
generality of the foregoing, with respect to—
(a) the application of this Act to postal articles and the
powers of any officer in the service of the Post Office
in relation to any goods imported, exported or
transferred by post;
(b) the conditions upon which goods may pass through the
Partner States in transit;
(c) the fee to be paid for any licence issued under this Act;
(d) the rents and other charges to be paid in respect of any
goods warehoused or deposited in any Customs
warehouse, Government warehouse, transit shed or
Customs area;
(e) the conditions under which goods may be transferred
between the Partner States;
(f) the total or partial exemption from import duty for a
limited period of any vehicle, or article of an every
kind in actual use, brought into a Partner State by any
person making a temporary stay;
(g) the transmission by post without prepayment of
postage of any return or declaration required or
authorised under the provisions of this Act;
(h) the operations and management, of a preventive
service and terms and conditions of all officers in such
service;
(i) the information to be supplied by the importer or
transferee, or any other person concerned with the
importation or transfer of goods, for the purpose of
the proper valuation, and the production of books of
accounts or other documents relating to the purchase,
importation or transfer, or sale of the goods;
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 483
DECLARATION OF OFFICER
I,…………......….do declare that I will be true and faithful to the best of my knowledge
and power in the execution of the trust committed to my charge and inspection in the
service of the Customs, and that I will not acquire, take or receive, any fee, perquisite,
gratuity, or reward, whether pecuniary or of any sort or description what- ever, either
directly or indirectly, for any service, act, duty, matter, or thing, done or performed, or to
be done or performed, in the execution or discharge of any of the duties of my office or
employment on any account whatsoever, other than my salary and what is, or may be,
allowed me by law or by any special order of the Government of………....…… (Partner
State).
SECOND SCHEDULE
(ss. 18, 19, and 20.)
(3) Traps capable of killing or capturing any game animal except and in accordance
with the terms of a written permit granted by the Partner State.
(4) Unwrought precious metals and precious stones.
(5) Arms and ammunition specified under Chapter 93 of the Customs Nomenclature.
(6) Ossein and bones treated with acid.
(7) Other bones and horn - cores, unworked defatted, simply prepared (but not cut to
shape) degelatinized, powder and waste of these products.
(8) Ivory, elephant unworked or simply prepared but not cut to shape.
(9) Teeth, hippopotamus, unworked or simply prepared but not cut to shape.
(10) Horn, rhinoceros, unworked or simply prepared but not cut to shape
(11) Other ivory unworked or simply prepared but cut to shape.
(12) Ivory powder and waste.
(13) Tortoise shell, whalebone and whalebone hair, horns, antlers, hoovers, nail, claws
and beaks, unworked or simply prepared but not cut to shape, powder and waste of
these products.
(14) Coral and similar materials, unworked or simply prepared but not otherwise worked
shells of molasses, crustaceans or echinoderms and cattle-bone, unworked or
simply prepared but not cut to shape powder and waste thereof.
(15) Natural sponges of animal origin.
(16) Spent (irradiated) fuel elements (cartridges) of nuclear reactors.
(17) Worked ivory and articles of ivory.
(18) Bone, tortoise shell, horn, antlers, coral, mother-of pearl and other animal carving
material, and articles of these materials (including articles obtained by moulding).
(19) Ozone Depleting Substances under the Montreal Protocol (1987) and the Vienna
Convention (1985).
(20) Genetically modified products.
(21) Non-indigenous species of fish or egg of progeny.
(22) Endangered Species of World Flora and Fauna and their products in accordance
with CITES March 1973 and amendments thereof.
(23) Commercial casings (Second hand tyres).
(24) All psychotropic drugs under international control.
(25) Historical artefacts.
(26) Goods specified under Chapter 36 of the Customs Nomenclature (for example,
percuassion caps, detonators, signalling flares).
(27) Parts of guns and ammunition, of base metal (Section XV of the Harmonised
Commodity Description and Coding System), or similar goods of plastics under
Chapter 39 of the Customs Nomenclature.
(28) Armoured fighting vehicles under heading No. 8710 of the Customs Nomenclature.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 488
(29) Telescope sights or other optical devices suitable for use with arms, unless mounted
on a firearm or presented with the firearm on which they are designed to be
mounted under Chapter 90 of the Customs Nomenclature.
(30) Bows, arrows, fencing foils or toys under Chapter 95 of the Customs
Nomenclature.
(31) Collector’s pieces or antiques of guns and ammunition under heading No. 9705 or
9706 of the Customs Nomenclature.
(4) A person who associates with another person in business, such that one is the sole
agent, distributor or sole concessionaire, however described, of the other shall be deemed
to be related for the purposes of this Schedule if they fall within the criteria of sub-
paragraph 3.
TRANSACTION VALUE
2. (1) The customs value of imported goods shall be the transaction value, which is the
price actually paid or payable for the goods when sold for export to the Partner State
adjusted in accordance with the provisions of Paragraph 9, but where—
(a) there are no restrictions as to the disposition or use of the goods by the buyer other
than restrictions which:
(i) are imposed or required by law or by the public authorities in the Partner State;
(ii) limit the geographical area in which the goods may be resold; or
(iii) do not substantially affect the value of the goods;
(b) the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value
cannot be determined with respect to the goods being valued;
(c) no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by
the buyer will accrue directly or indirectly to the seller, unless an appropriate
adjustment can be made in accordance with the provisions of Paragraph 9; and
(d) the buyer and seller are not related, or where the buyer and seller are related, that
the transaction value is acceptable for customs purposes under the provisions of
subparagraph (2).
(2) (a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of
subparagraph (1), the fact that the buyer and the seller are related within the
meaning of Paragraph (1) shall not in itself be a ground for regarding the
transaction value as unacceptable. In such case the circumstances surrounding
the sale shall be examined and transaction value shall be accepted provided that
the relationship did not influence the price. If, in light of information provided
by the importer or otherwise, the proper officer has grounds for considering that
the relationship influenced the price, he shall communicate his grounds to the
importer and such importer shall be given reasonable opportunity to respond
and where the importer so requests, the communication of the grounds shall be
in writing;
(b) In the sale between related persons, the transaction value shall be accepted and
the goods valued in accordance with the provisions of subparagraph (1)
whenever the importer demonstrates that such value closely approximates to one
of the following accruing at or about the same time.
(i) the transaction value in sales to unrelated buyers of identical or similar
goods for export to the Partner State;
(ii) the customs value of identical or similar goods as determined under the
provisions of Paragraph 6;
(iii) the customs value of identical or similar goods as determined under the
provisions of Paragraph 7.
Provided that, in applying the provisions under subparagraph (2) (a) and (b)
of this Paragraph, due account shall be taken of demonstrated differences in
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 491
(2) Where the costs and charges referred to in subparagraph (2) of Paragraph 9 are
included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of
significant differences in such costs and charges between the imported goods and the
similar goods in question arising from differences in distances and modes of transport.
(3) Where, in applying the provisions of this paragraph, more than one transaction value
of similar goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs
value of the imported goods.
REVERSAL OF ORDER OF APPLICATION OF DEDUCTIVE VALUE AND
COMPUTED VALUES
5. Where the customs value of the imported goods cannot be determined under the
provisions of paragraphs 2, 3 and 4, the customs value shall be determined under the
provisions of paragraph 6 or, when the customs value cannot be determined under that
paragraph, under the provisions of paragraph 7 save that, at the request of the importer,
the order of application of paragraphs 6 and 7 shall be reversed.
DEDUCTIVE VALUE
6. (1) (a) Where the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the
Partner State in the condition as imported, the customs value of the imported
goods under the provisions of this paragraph shall be based on the unit price at
which the imported goods or identical or similar imported goods are so sold in
the greatest aggregate quantity, at or about the time of the importation of the
goods being valued, to persons who are not related to the persons from whom
they buy such goods, subject to deductions for the following:
(i) either the commissions usually paid or agreed to be paid or the additions
usually made for profit and general expenses in connection with the sales in
such country of imported goods of the same class or kind;
(ii) the usual costs of transport and insurance and associated costs incurred within
the Partner State;
(iii) where appropriate, the costs and charges referred to in Paragraph 9 (2); and
(iv) the customs duties and other national taxes payable in the Partner State by
reason of importation or sale of the goods.
(b) Where neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are
sold at or about the time of importation of the goods being valued, the customs
value shall, subject to the provisions of subparagraph (1) (a), be based on the
unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods
are sold in the Partner State in the condition as imported at the earliest date
after the importation of the goods being valued but before the expiration of 90
days after such importation.
(2) Where neither the imported goods nor identical nor similar imported are sold in the
Partner State in the condition as imported, then, if the importer so requests, the customs
value shall be based on the unit price at which the imported goods, after further
processing, are sold in the greatest aggregate quantity to persons in the Partner State who
are not related to the persons from whom they buy such goods, due allowance being made
for the value added by such processing and the deductions provided for in subparagraph
(1) (a).
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 493
COMPUTED VALUE
7. (1) The customs value of imported goods under the provisions of this Paragraph shall
be based on a computed value which shall consist of the sum of:
(a) the cost or value of materials and fabrication or other processing employed in
producing the imported goods;
(b) an amount for profit and general expenses equal to that usually reflected in sales
of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by
producers in the country of exportation for export to the Partner State;
(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the costs added under
Paragraph 9 (2).
(2) A person who is not resident in the Partner State may be required to, or compelled to
produce for examination, or to allow access to, any account or other record for the
purposes of determining a computed value. However, information supplied by the
producer of the goods for the purposes of determining the customs value under the
provisions of this Paragraph may be verified in another country by a proper officer with
the agreement of the producer and provided sufficient advance notice is given to the
government of the country in question and the latter does not object to the investigation.
FALL BACK VALUE
8. (1) Where the customs value of the imported goods cannot be determined under the
provisions of Paragraphs 2, 3, 4, 5, 6 and 7, inclusive, the customs value shall be
determined using reasonable means consistent with the principles and general provisions
of this Schedule and on the basis of data available in the Partner State.
(2) Customs value shall not be determined under the provisions of this paragraph on the
basis of:
(a) the selling price in the Partner State of goods produced in the Partner State;
(b) a system which provides for the acceptance for customs purposes of the higher of
two alternative values;
(c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;
(d) the cost of production other than computed values which have been deter- mined
for identical or similar goods in accordance with the provisions of Paragraph 7;
(e) the price of the goods for export to a country other than the Partner State;
(f) minimum customs values; or
(g) arbitrary or fictitious values.
(3) Where the importer so requests, he or she shall be informed in writing of the customs
value determined under the provisions of this paragraph and the method used to
determine such value.
ADJUSTMENTS TO VALUE
9. (1) In determining the customs value under the provisions of Paragraph 2, there shall
be added to the price actually paid or payable for the imported goods as follows:
(a) to the extent that they are incurred by the buyer but are not included in the price
actually paid or payable for the goods:
(i) the commissions and brokerage, except buying commissions;
(ii) the cost of containers which are treated as being one for customs purposes
with the goods in question;
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 494
PART II
INTERPRETATIVE NOTES
General Notes
Sequential Application of Valuation Methods
1. Paragraph 2, 3, 4, 5, 6, 7 and 8 define how the customs value of imported goods is
to be determined under the provisions of this Schedule. The methods of valuation are set
out in a sequential order of application. The primary methods for customs valuation is
defined in Paragraph 2 and imported goods are to be valued in accordance with the
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 495
provisions of this paragraph whenever the conditions prescribed therein are fulfilled.
2. Where the customs value cannot be determined under the provisions of paragraph
2, it is to be determined by proceeding sequentially through the succeeding paragraphs to
the first such paragraph under which the customs value can be determined. Except as
provided in Paragraph 5, it is only when the customs value cannot be deter- mined under
the provisions of a particular paragraph that the provisions of the next paragraph in the
sequence can be used.
3. Where the importer does not request that the order of Paragraphs 6 and 7 be
reversed, the normal order of the sequence is to be followed, and if the importer does so
request but it then proves impossible to determine the customs value under the provisions
of paragraph 7, the customs value shall be determined under the provisions of paragraph
6, if it can be so determined.
4. Where the customs value cannot be determined under the provision of Paragraphs 2,
3, 4, 5, 6 and 7 it is to be determined under the provisions of Paragraph 8.
Use of Generally Accepted Accounting Principles
1. “Generally accepted accounting principles” refers to the recognised consensus or
substantial authoritative support within the Partner State at a particular time as to which
economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which
changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and
changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it
should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards
may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and
procedures.
2. For the purposes of this Schedule, the proper officer shall utilise information
prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles in the
Partner State which is appropriate for the Paragraph in question. For example, the
determination of usual profit and general expenses under the provisions of Paragraph 6
would be carried out utilising information prepared in a manner consistent with generally
accepted accounting principles of the Partner State. On the other hand, the determination
of usual profit and general expenses under the provisions of Paragraph 7 would be carried
out utilising information prepared in a manner consistent with generally accepted
accounting principles of the country of production. As a further example, the
determination of an element provided for in paragraph 9 (1) (b) (ii) undertaken in the
Partner State would be carried out utilising information in a manner consistent with the
generally accepted accounting principles of the Partner State.
Note to Paragraph 1
Subparagraph 3 (e)
For the purposes of this Schedule, one person shall be deemed to control another when
the former is legally or operationally in a position to exercise restraint or direction over
the latter.
Subparagraph 4
For the purpose of paragraph 1, the term “person” includes a legal person, where
appropriate.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 496
Note to Paragraph 2
Price Actually Paid or Payable
1. The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the
buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods. The payment need not
necessarily take the form of a transfer of money. Payment may be made by way of letters
of credit or negotiable instruments. Payment may be made directly or indirectly. An
example of an indirect payment would be the settlement by the buyer, whether in whole
or in part, of a debt owed by the seller.
2. Activities undertaken by the buyer on the buyer’s own account, other than those for
which an adjustment is provided in paragraph 9, are not considered to be an indirect
payment to the seller, costs of such activities shall not, therefore, be added to the price
actually paid or payable in determining the customs value.
3. The customs value shall not include the following charges or costs, provided that they
are distinguished from the price actually paid or payable for the imported goods:
(a) charges for construction, erection, assembly, maintenance or technical
assistance, undertaken after importation on imported goods such as industrial
plant, machinery or equipment;
(b) the cost of transport after importation;
(c) Duties and taxes of the Partner State.
4. The price actually paid or payable refers to the price for the imported goods. Thus the
flow of dividends or other payments from the buyer to the seller that do not relate to the
imported goods are not part of the customs value.
Subparagraph (1) (a) (iii)
Among restrictions, which would not render a price actually paid or payable
unacceptable, are restrictions, which do not substantially affect the value of the goods.
An example of such restrictions would be the case where a seller requires a buyer of
automobiles not to sell or exhibit them.
Subparagraph (1) (b)
1. If the sale or price is subject to some condition or consideration for which a value
cannot be determined with respect to the goods being valued, the transaction value shall
be acceptable for customs purposes. Some examples of this include:
(a) the seller establishes the price of the imported goods on condition that the buyer
will also buy other goods in specified quantities;
(b) the price of the imported goods is dependent upon the price or prices at which the
buyer of the imported goods sells other goods to the seller of the imported
goods;
(c) the price is established on the basis of a form of payment extraneous to the
imported goods, such as where the imported goods are semi-finished goods
which have been provided by the seller on condition that the seller will receive a
specified quantity of the finished goods.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 497
Note to Paragraph 4
1. In applying paragraph 4, the proper officer shall, wherever possible, use a sale of
similar goods at the same commercial level and in substantially the same quantities as the
goods being valued. Where no such sale is found, a sale of similar goods that takes place
under any one of the following three conditions may be used;
(a) a sale at the same commercial level but in different quantities;
(b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or
(c) a sale at a different commercial level and in different quantities;
2. Having found sale under any one of these three conditions adjustments will then be
made, as the case may be, for:
(a) quantity factors only;
(b) commercial level factors only; or
(c) both commercial level and quantity factors;
3. The expression “and/or” allows the flexibility to use the sales and make the
necessary adjustments in any one of the three conditions described above.
4. For the purpose of paragraph 4, the transaction value of similar imported goods
means a customs value, adjusted as provided for in subparagraphs (1) (b) and (2), which
has already been accepted under paragraph 2.
5. A condition for adjustment because of different quantities is that such adjustment
whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of
demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the
adjustment, e.g. valid price lists containing prices referring to different levels or different
quantities. As an example of this, if the imported goods being valued consist of a
shipment of 10 units and the only similar imported goods for which a transaction value
exists involved a sale of 500 units, and it is recognised that the seller grants quantity
discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller’s price
list and using that price applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale
had to been established as being bona fide through sales at other quantities. In the absence
of such an objective measure, however, the determination of a customs value under the
provisions of paragraph 4 is not appropriate.
Note to Paragraph 6
1. The term “unit price at which goods are sold in the greatest aggregate quantity”
means the price at which the greatest number of units is sold in sales to persons who are
not related to the persons from whom they buy such goods at the first commercial level
after importation at which such sales take place.
2. As an example of this, goods are sold from a price list, which grants favourable unit
prices for purchases made in larger quantities.
sales of 3 units 65
The greatest number of units sold at a price is 80; therefore, the unit price in the
greatest aggregate quantity is 90.
3. As another example of this, two sales occur. In the first sale 500 units are sold at a
price of 95 currency units each. In the second sale 400 units are sold at a price of 90
currency units each. In this example, the greatest number of units sold at a particular price
is 500; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 95.
4. A third example would be the following situation where various quantities are sold
at various prices.
(a) Sales
Sale Quantity Unit Price
40 units 100
30 units 90
15 units 100
50 units 95
25 units 105
35 units 90
5 units 100
(b) Totals
Total quantity sold Unit price
65 90
50 95
60 100
25 105
In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 65; therefore,
the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.
5. Any sale in the Partner State, as described in subparagraph 1 above, to a person who
supplies directly or indirectly free of charge or at reduced cost for use in connection with
the production and sale for export of the imported goods any of the elements specified in
subparagraph 1(b) of paragraph 1(b) of Paragraph 9, should not be taken into account in
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 501
prepared to supply to the authorities of the Partner State the necessary costing and to
provide facilities for any subsequent verification which may be necessary.
2. The “cost or value” referred to in Paragraph 7 (1) (a) is to be determined on the
basis of information relating to the production of the goods being valued supplied by or
on behalf the producer. It is to be based upon the commercial accounts of the producer,
provided that such accounts are consistent with the generally accepted accounting
principles applied in the country where the goods are produced.
3. The “cost or value” shall include the cost of elements specified in subparagraphs
9(1) (a) (ii) and (iii). It shall also include the value, apportioned as appropriate under the
provisions of the relevant note to Paragraph 9, of any element specified in Paragraph 9 (1)
(b) which has been supplied directly or indirectly by the buyer for use in connection with
the production of the imported goods. The value of the elements specified in paragraph
9(1) (b) (iv) which are undertaken in the Partner State shall be included only to the extent
that such elements are charged to the producer. It is to be understood that no cost or value
of the elements referred to in this paragraph shall be counted twice in determining the
computed value.
4. The “amount for profit and general expenses” referred to in Paragraph 7 (1) (b) is to
be determined on the basis of information supplied by or on behalf of the producer unless
the producer’s figures are inconsistent with those usually reflected in sales of goods of the
same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country
of exportation for export to the Partner State.
5. It should be noted in this context that the “amount for profit and general expenses”
has to be taken as a whole. It follows that if, in any particular case, the producer’s profit
figure is low and the producer’s general expenses are high, the producer’s profit and
general expenses taken together may nevertheless be consistent with that usually reflected
in sales of goods of the same class or kind. Such a situation might occur, for example, if a
product were being launched in the Partner State and the producer accepted a nil or low
profit to offset high general expenses associated with the launch. Where the producer can
demonstrate a low profit on sales of the imported goods because of particular commercial
circumstances, the producer’s actual profit figures should be taken into account provided
that the producer has valid commercial reasons to justify then and the producer’s pricing
policy reflects usual pricing policies in the branch of industry concerned. Such a situation
might occur, for example, where producers have been forced to lower prices temporarily
because of an unforeseeable drop in demand, or where they sell goods to complement a
range of goods being produced in the Partner State and accept a low profit to maintain
competitiveness. Where the producer’s own figures for profit and general expenses are
not consistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as
the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for
export to a Partner State, the amount for profit and general expenses may be based upon
relevant information other than that supplied by or on behalf of the producer of the goods.
6. Where information other than that supplied by or on behalf of the producer is used
for the purposes of determining a computed value, the proper officer shall inform the
importer, if the latter so requests, of the source of such information, the data used and the
calculations based upon such data.
7. The “general expenses” referred to in Paragraph 7 (1) (b) covers the direct and
indirect costs of producing and selling the goods for export, which are not included under
Paragraph 7 (1) (a).
8. Whether certain goods are “of the same class or kind” as other goods must be
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 503
(b) Similar goods the requirement that the similar goods should be exported at or about
the same time as the goods being valued could be flexibly interpreted; similar
imported goods produced in a country other than the country of exportation of the
goods being valued could be the basis for customs valuation; customs values of
similar imported goods already determined under the provisions of Paragraphs 6
and 7 could be used.
(c) Deductive methods – the requirement that the goods shall have been sold in the
“condition as imported” in Paragraph 6 (1) (a) could be flexibly interpreted; the
“90 days” requirement could be administered flexibly.
Note to Paragraph 9
Subparagraph (1) (a) (i)
The term “buying commissions” means fees paid by importer to the importer’s agent
for the service of representing the importer abroad in the purchase of the goods being
valued.
Subparagraph (1) (b) (ii)
1. There are two factors involved in the apportionment of the elements specified in
paragraph 9 (1) (b) (ii) to the imported goods - the value of the element itself and the way
in which that value is to be apportioned to the imported goods. The apportionment of
these elements should be made in a reasonable manner appropriate to the circumstances
and in accordance with generally accepted accounting principles.
2. Concerning the value of the element, if the importer acquires the element from a
seller not related to the importer at a given cost, the value of the element is that cost. If
the element was produced by the importer or by a person related to the importer, its value
would be the cost of producing it. If the element had been previously used by the
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 504
importer, regardless of whether it had been acquired or produced by such importer, the
original cost of acquisition or production would have to be adjusted downward to reflect
its use in order to arrive at the value of the element.
3. Once a value has been determined for the element, it is necessary to apportion that
value to the imported goods. Various possibilities exist. For example, the value might be
apportioned to the first shipment if the importer wishes to pay duty on the entire value at
one time. As another example, the importer may request that the value be apportioned
over the number of units produced up to the time of the first shipment. As a further
example the importer may request that the value be apportioned over the entire
anticipated production where contracts or firm commitments exist for that production.
The method of apportionment used will depend upon the documentation provided by the
importer.
4. As an illustration of the above, an importer provides the producer with a mould to
be used in the production of the imported goods and contracts with the producer to buy
10,000 units. By the time of arrival of the first shipment of 1,000 units the producer has
already produced 4,000 units. The importer may request the proper officer to apportion
the value of the mould over 1,000 units, 4,000 units or 10,000 units.
Subparagraph 1 (b) (iv)
1. Additions for the elements specified in paragraph 9 (1) (b) (iv) should be based on
objective and quantifiable data. In order to minimise the burden for both the importer and
proper officer in determining the values to be added, data readily available in the buyer’s
commercial record system should be used in so far as possible.
2. For those elements supplied by the buyer, which were purchased or leased by the
buyer, the addition would be the cost of the purchase or the lease. No addition shall be
made for those elements available in the public domain, other than the cost of obtaining
copies of them.
3. The ease with which it may be possible to calculate the valued to be added will
depend on a particular firm’s structure and management practice, as well as its accounting
methods.
4. It is possible for example, that a firm which imports a variety of products from
several countries maintains the records of its design centre outside the Partner State in
such a way as to show accurately the costs attributable to a given product. In such cases, a
direct adjustment may appropriately be made under the provisions of Paragraph 9.
5. In another case, a firm may carry the cost of the design centre outside the Partner
State as a general overhead expense without allocation to specific products. In this
instance, an appropriate adjustment could be made under the provisions of paragraph 9
with respect to the imported goods by apportioning total design centre costs over total
production benefiting from the design centre and adding such apportioned cost on a unit
basis to imports.
6. Variations in the above circumstances will be of course, require different factors to
be considered in determining the proper method of allocation.
7. In cases where the production of the element in question involves a number of
countries and over a period of time, the adjustment should be limited to the value actually
added to that element outside the Partner State.
Subparagraph (1) (c)
1. The royalties and license fees referred to in paragraph 9 (1) (c) may include, among
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 505
other things, payments in respect of patents, trademarks and copyrights. However, the
charges for the right to reproduce the imported goods in the Partner State shall not be
added to the price actually paid or payable for the imported goods in deter- mining the
customs value.
2. Payments made by the buyer for the right to distribute or resell the imported goods
shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods if such
payments are not a condition of the sale for export to the Partner State of the imported
goods.
Subparagraph 3
Where objective and quantifiable data do not exist with regard to the additions required to
be made under the provisions of Paragraph 9, the transaction value cannot be determined
under the provisions of Paragraph 2. As an illustration of this, a royalty is paid on the
basis of the price in a sale in the importing country of a litre of a particular product that
was imported by the kilogram and made up into a solution after importation. If the royalty
is based partially on the imported goods and partially on other factors which have nothing
to do with the imported goods such as when the imported goods are mixed with domestic
ingredients and are no longer separately identifiable, or when the royalty cannot be
distinguished from special financial arrangements between the buyer and the seller, it
would be inappropriate to attempt to make an addition for the royalty. However, if the
amount of this royalty is based only on the imported goods and can be readily quantified,
an addition to the price actually paid or payable can be made.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 506
1. The Presidents
Goods for use by the Presidents of the Partner States.
2. Partner States Armed Forces
All goods, including materials, supplies, equipment,
machinery and motor vehicles for the official use of Partner
States Armed Forces.
3. Commonwealth and Other Governments
Goods consigned to officers or men on board a naval vessel
belonging to another Commonwealth Government for their
personal use or for consumption on board such vessel.
Goods for the use of any of the Armed Forces of any allied
power.
4. Diplomatic and First Arrival Privileges
(1) Household and personal effects of any kind imported
by entitled personnel or their dependants including one
motor vehicle imported or purchased by them prior to
clearance through customs within ninety days of their first
arrival in a Partner State or such longer period not
exceeding three hundred and sixty days from the date of his
arrival, as may be approved by the Commissioner in a
Partner State in specific cases where the entitled personnel
have not been granted an exemption under item 4 (4) of Part
A or item 5 (3) of Part B:
Provided that this exemption shall apply to entitled
personnel who may have arrived for a new contract
notwithstanding their previous residential status in a Partner
State while in execution of another assignment, provided
further that each contract is for a term not less than two
years.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 507
1. Aircraft Operations
(a) Any of the following goods, which are imported for use by the
national carrier or any airline designated under an air
services agreement between the Government of a Partner
State and a foreign Government:
Aircraft, aircraft engines, parts and accessories thereof, air
navigational instruments; lighting, radio and radar apparatus
and equipment of specialised nature for the repair,
maintenance and servicing of an aircraft on the ground;
ground signs, stairways for boarding aircraft, imported solely
for use in connection with aircraft; catering stores, such as
luncheon boxes, cardboard trays, paper plates, paper napkins,
imported for use by any airline.
(b) Any of the following goods, which are imported for use by an
approved ground handler or caterer:
(i) equipment of a specialised nature for repairs;
maintenance and servicing of an aircraft.
(ii) specialised aircraft loading and unloading equipment; and
(iii) stairways for boarding and loading aircrafts.
(c) Aircraft spare parts imported by aircraft operators or persons
engaged in the business of aircraft maintenance:
Provided that such spare parts shall be imported on the
recommendation of the authority responsible for civil aviation in
the Partner State and in such quantities as the Commissioner may
specify.
2. Containers and Pallets
(a) Containers, including boxes, tins, bottles, jars, and other
packages in which any goods not liable to ad valorem duty are
packed and imported, being ordinary trade packages for the
goods contained therein;
(b) Pallets and pre-packing slings;
(c) Containers specially designed and equipped for carriage by one
or more modes of transport.
(d) Imported containers, which the Commissioner on the
recommendation of the Director of Veterinary Services is
satisfied, and specially designed for storing semen for
artificial insemination;
(e) Packing material of any kind designed for packaging goods
for export.
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 511
Provided that the person has attained the age of eighteen years.
(4) Subject to Paragraphs (1) and (2) of this item, the following
goods may be exempted under this item when imported as
baggage by a person whom the proper officer is satisfied is
making a temporary visit not exceeding three months to a Partner
State:
(a) non-consumable goods imported for his personal use during his
visit which he intends to take out with him when he leaves at
the end of his visit;
(b) consumable provisions and non-alcoholic beverages in such
quantities and of such kinds as are in the opinion of the
proper officer consistent with his visit;
(c) that the goods are imported by a returning resident being an
employee of an international organisation the headquarters of
which are in a Partner State and who has been recalled for
consultations at the organisation’s headquarters.
(5) Subject to Paragraphs (1) and (2) of this item, the following
goods may be exempted under this item when imported as
baggage by a person who the proper officer is satisfied is a
resident of a Partner State returning from a visit outside a Partner
State and who is not changing residence in accordance with
paragraphs (3) and (4):
(a) wearing apparel;
(b) personal and household effects which have been in his personal
use or household use.
(6) Subject to paragraph (1) of this item, and subject to sub-
paragraph (b) of this paragraph, duty shall not be levied on the
following goods imported by, and in the possession of a
passenger:-
(a) spirits (including liquors) or wine, not exceeding one litre or
wine not exceeding two litres;
(b) perfume and toilet water not exceeding in all one half litre, of
which not more than a quarter may be perfume;
(c) cigarettes, cigars, cheroots, cigarillos, tobacco and snuff not
exceeding in all 250 grammes in weight.
The import duty free allowance shall be granted only to
passengers who have attained the age of eighteen years.
(7) Subject to Paragraphs (1) and (2) of this item, the exemptions
granted in accordance with Paragraphs (3), (4) and (5) of this
Item may be allowed in respect of bag- gage imported within
ninety days of the date of arrival of the passenger or such further
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 514
period not exceeding three hundred and sixty days from such
arrival as the Commissioner-General may allow. The duty free
allowances granted in accordance with
[Rev. 2009 East African Community Customs Management 515
25. Electrical Energy saving bulbs for lighting also known as L.N. No. 12
dated June 30,
Compact Fluorescent Bulbs 2006
and
Compact Fluorescent Bulbs (Energy Saving Bulbs) with power L.N. No. 8
connecting cap at one end. dated June 18,
2007
WARRANT OF DISTRESS
To…………………………………………….
I, …………………………………………………………………the Commissioner by
virtue of the powers vested in me by 130 (4) of the East African Community Customs
Management Act, 2004 do hereby authorise you to collect and recover the sum of
………………………………………..due for duty from ……………………………........
having his or her premises at ……………………………………and for the recovery
thereof I further authorise that you, with the aid (if necessary) of your assistants and
calling to your assistance any police officer if necessary) which assistance they are
hereby required to give, do forth levy by distress the said sum together with the costs and
charges of and incidental to the taking and keeping of such distress, on the goods, chattels
or other distrainable things of the said person wherever the same may be found, and all
vessels, vehicles, animals, and other articles, used within the partner states in commercial
transactions which you may find in any premises or any lands in use or possession of the
said tax payer or any person on his or her behalf or in trust for him or her.
And for the purpose of levying such distress you are hereby authorised, if necessary, with
such assistance as aforesaid to break open any building or place in the daytime.
Given under my hand at …………………this ……day of ……………..20.….