Vous êtes sur la page 1sur 88

ACADÉMIE DE L’AIR ET DE L’ESPACE

LEXIQUE FRANGLAIS–FRANÇAIS
DE TERMES AÉRONAUTIQUES
COURANTS
ET

RECUEIL DE BARBARISMES USUELS


© AAE - 2017
Tous droits réservés / All rights reserved

ACADÉMIE DE L’AIR ET DE L’ESPACE


Ancien Observatoire de Jolimont
1 avenue Camille Flammarion
31500 Toulouse - France
Tel : +33 (0)5 34 25 03 80 - Fax : +33 (0)5 61 26 37 56
contact@academie-air-espace.com
www.academie-air-espace.com

ISBN 978-2-913331-71-6
Dépôt légal mai 2017
TABLE DES MATIÈRES

Liste des abréviations.................................................................... 5

Les auteurs ..................................................................................... 6

Introduction..................................................................................... 7

Définitions et règles d’usage ...................................................... 13

LE LEXIQUE .................................................................................. 15

Tableau des titres et fonctions dans les organigrammes ........ 75

Tableau des sigles et acronymes ............................................... 79

Bibliographie sommaire .............................................................. 86


Table des matières

LISTE DES ABRÉVIATIONS

acr. acronyme
adj. adjectif
adj.v. adjectif verbal
angl. anglicisme
fam. familier
GR Le Grand Robert de la langue française
hist. historique
litt. littéralement
loc.adj. locution adjectivale
loc.n. locution nominale
loc.v. locution verbale
mil. militaire
n. nom commun
PLI Petit Larousse illustré
s. sigle
v. verbe

-5-
Table des matières

LES AUTEURS

Ce lexique a été établi collégialement en 2008 par l’ensemble des membres de la


section V (Histoire, lettres et arts) de l’Académie de l’air et de l’espace, présidée par
Pierre Sparaco. C’est-à-dire par un groupe de travail comprenant tout à la fois des
membres titulaires, honoraires et correspondants de l’Académie.
Il s’agit, par ordre alphabétique, de Bernard Bombeau, Jean-Pierre Casamayou,
Germain Chambost, Gérard Collot, Robert Espérou †, Robert Feuilloy, Patrick Guérin,
Lucien Morareau, Denis Parenteau, Bernard Pourchet, Lucien Robineau, François
Rude †, Pierre Sparaco †, Jacques Tiziou †, Jacques Villain †, Marylène Vanier et
Jean-Marc Weber, rejoints, au cours de la phase ultime de travail, par deux nouveaux
élus, Claude d’Abzac-Épezy et Gérard Weygand. Et, pour la révision de 2016, par
Patrick Anspach, Marcellin Hodeir, Andrew Knapp, Michel Mandl, Hugues Silvestre de
Sacy, Marie-Catherine Villatoux et Guy Viselé.

-6-
Table des matières

INTRODUCTION (1)

Le problème qui est posé est double : l’influence internationale de la langue française
est remise en cause par la domination de l’anglais et, dans le même temps, notre
langue elle-même est de plus en plus malmenée, envahie par les barbarismes et les
anglicismes. L’Académie de l’air et de l’espace ne pouvait rester indifférente à cette
situation préoccupante.
Bien entendu, nous ne pouvons raisonnablement tenter de nous substituer aux
autorités, aux organismes, aux associations dont le rôle est précisément de défendre
notre patrimoine culturel, à commencer par notre langue. En revanche, l’Académie
estime qu’elle se doit de participer à ce combat difficile dans le domaine qui lui est
propre, le secteur aéronautique et spatial.
Nous le constatons tous les jours, dans l’industrie, dans le transport aérien, la qualité
de la langue française s’émousse dangereusement. Le français est envahi par d’in-
nombrables emprunts au « BASIC English » sans autre justification que la facilité, le
laxisme, l’indifférence.
Au cours de ces dernières années, ce problème a pris une ampleur nouvelle pour des
raisons qui sont bien connues. Le secteur aérospatial tout entier s’est mondialisé plus
tôt, plus vite et plus profondément que d’autres, une évolution qui a conforté le choix de
l’anglais comme langue véhiculaire. Non pas la langue de Shakespeare ou
d’Hemingway mais plus exactement une forme simplifiée, très pauvre, purement
utilitaire, du BASIC English. C’est, pour faire simple, l’esperanto des temps modernes

1 Introduction à la première édition du Lexique (2008).

-7-
Table des matières

qui n’exige pas d’efforts particuliers de la part de ses utilisateurs. Tous, en effet, ont
appris l’anglais au collège, au lycée, et l’usage qui leur en est imposé est à la portée
des moins doués.
Pourquoi l’anglais et non pas le français ? Pour des raisons pratiques, concrètes,
factuelles qu’il serait vain de vouloir nier. L’industrie aérospatiale américaine est
dominante depuis plus d’un demi-siècle à l’échelle du monde tandis que son concur-
rent et allié britannique a longtemps joué un rôle de brillant second. La France, en
troisième position, ne pouvait dès lors espérer imposer sa loi et sa langue, d’autant que
l’Italie, honorable n°4, a choisi de devenir de plus en plus anglophone.
Avant même que ne se mette en place ce rapport de forces, la prééminence de l’anglais
était apparue tout naturellement comme un effet induit de la Seconde Guerre mondiale.
Les mises en place de l’OTAN, puis du SHAPE, ont ensuite consolidé cette tendance.
Sur le plan historique, le constat est doublement paradoxal. En effet, la langue anglaise
est riche de milliers de mots issus du français. De plus, l’anglais aéronautique fourmille
depuis l’époque des pionniers, de termes français adoptés sans la moindre tentative de
traduction, de fuselage à empennage en passant par aileron.
Lorsque les industriels ont multiplié les accords, les coopérations, les programmes
conjoints, c’est tout naturellement qu’ils ont fait appel à l’anglais comme langue véhicu-
laire commune. Ce n’était même pas un choix réfléchi, dûment négocié, mais une
évolution naturelle de leur manière de faire.
Ce faisant, les industriels ont emboîté le pas à l’aviation commerciale, leur partenaire
de la première heure. Sans remonter aux temps héroïques, on peut dire que la
Convention de Chicago de 1944, l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI)
et l’Association du transport aérien international (IATA) ont ouvert la voie à l’hégémonie
du BASIC English. Certes, l’OACI, émanation des Nations unies, utilise plusieurs
autres langues, dont le français, en même temps qu’elle fait les beaux jours de
nombreux traducteurs et interprètes. Mais, dans la réalité quotidienne, force est de
constater que l’anglais domine totalement et irrémédiablement les travaux de l’organi-
sation.
Les restructurations industrielles ont déterminé l’étape suivante, finale, pourrait-on dire,
de ce long cheminement. Non contents de travailler ensemble pour partager les risques
de programmes exigeant des mises de fonds devenues colossales, ces mêmes indus-
triels ont estimé venu le temps de la mondialisation à proprement parler. C’est-à-dire
de rachats et concentrations donnant naissance à des entreprises véritablement multi-
nationales. L’exemple européen le plus typique, le plus spectaculaire, est celui du
groupe franco-germano-espagnol EADS (European Aeronautic Defence and Space

-8-
Table des matières

Co.), dont le siège social est installé aux Pays-Bas, et qui fonctionne « évidemment »
en anglais.
D’autres ont suivi le mouvement, parfois de manière plus subtile, appliquant en cela
une stratégie très raffinée. Ainsi, Thales (ex-Thomson-CSF) se présente-t-elle systé-
matiquement comme une société « multi-domestique ». En langage correct de tous les
jours, cette curieuse appellation signifie que Thales est, bien sûr, française en France,
mais se veut britannique au Royaume-Uni, italienne en Italie, etc. Multinationale et
quasiment apatride, Thales privilégie tout naturellement l’usage de l’anglais.
Trente et quelques années plus tôt, Airbus avait donné l’exemple, contraint et forcé.
L’avionneur européen, porté sur les fonts baptismaux par la France et l’Allemagne,
appuyé par les Britanniques, rejoint plus tard par les Espagnols, avait choisi, selon les
dires de notre éminent confrère Roger Béteille, le « west coast basic aviation English ».
Tout était ainsi dit en un minimum de mots, sachant qu’il fallait se préparer à travailler,
à vendre dans la langue de concurrents installés sur la côte ouest américaine et n’ayant
jamais éprouvé le moindre besoin d’apprendre les langues étrangères.
En matière de transport aérien, le pavillon français, obéissant à d’autres règles, est tout
d’abord resté à l’écart de ce mouvement d’anglicisation, exception faite, bien sûr, du
personnel navigant et des activités opérationnelles et commerciales relevant de l’OACI,
de l’IATA, etc. Puis le rachat de KLM par Air France a soudainement changé la donne :
cette osmose binationale au demeurant réussie entre équipes françaises et hollan-
daises a fait sérieusement reculer la langue de Voltaire du jour au lendemain. Pouvait-il
en être autrement ? Probablement pas.
D’Airbus à EADS, Thales, Alcatel-Lucent et beaucoup d’autres, la manière de faire, qui
se voulait tout simplement pragmatique, a imperceptiblement tourné au mimétisme,
leurs dirigeants étant fascinés par l’exemple anglo-saxon. Cela à un point tel que les
organigrammes n’existent très souvent qu’en anglais. Et, pour être plus précis, en
anglais américain, cela pour des raisons qui échappent à toute logique.
Les effets pervers des « faux amis » aidant, on peut ainsi relever tous les jours d’in-
nombrables erreurs dans les médias français, sources de malentendus dont les consé-
quences peuvent être graves. Ainsi, outre-Atlantique, directeur général se dit president,
directeur adjoint ou « simple » directeur vice president. Il suffit évidemment de mettre
un accent aigu à président pour être persuadé de « traduire » la fonction et, ce faisant,
installer une erreur répétée à l’infini. Depuis longtemps, tout journaliste minutieux, tout
lecteur ou auditeur attentif, aurait dû constater, par exemple, qu’Airbus et EADS sont
animés par un nombre incalculable de vice-présidents. Lesquels ne sont en réalité
« que » directeurs mais apprécient visiblement cette fausse promotion.

-9-
Table des matières

Répétons-le, nos critiques, nos regrets ne permettront pas aux défenseurs de la langue
française de remonter le cours de l’histoire. D’autant qu’il s’agit ici d’une invasion incon-
trôlée d’un anglais purement utilitaire qui n’affiche pas la moindre prétention culturelle.
Certains acteurs et observateurs, et non des moindres, n’acceptent pas pour autant
cette attitude conciliante qu’ils assimilent à un renoncement inacceptable. Ainsi, Claude
Hagège, professeur honoraire au Collège de France, auteur d’ouvrages de référence
sur la défense de la langue française, n’hésite pas à montrer du doigt « les institutions
et entreprises américaines qui visent l’éviction pure et simple du français » et il y voit
une véritable guerre.
Exagère-t-il ? Existe-il une voie médiane qui serait celle du bon sens ? Ou s’agit-il d’un
combat d’arrière-garde qu’il serait vain de poursuivre ? Le moins que l’on puisse dire
est que le débat est loin d’être nouveau. Avant l’espéranto (dont tout le monde a
entendu parler mais que personne ne parle), un linguiste allemand avait créé le
volapük. Cette langue artificielle aux ambitions universelles avait jeté l’émoi avant de
sombrer dans l’oubli. Le dernier à en parler, semble-t-il, et sur le ton de la dérision, fut
le général De Gaulle.
Commentaire de Claude Hagège, en 2006 : « La langue est le reflet profond d’une
communauté, la domination d’une seule langue, loin d’être une promesse, est une
menace ». Dans cet esprit, le cri d’alarme lancé il y a près d’un demi-siècle par l’écri-
vain René Étiemble avait suscité un début de prise de conscience, prélude aux
échanges de vues actuels. Un grand classique.
« Parlez-vous franglais ? » publié en 1964, dénonçait l’apparition d’un « sabir atlan-
tique » qualifié « d’escroquerie langagière ». Son auteur regrettait vertement l’indiffé-
rence de ceux et celles qui auraient dû réagir et dénonçait au passage « l’incons-
cience » du Petit Larousse, jugé beaucoup trop permissif.
René Étiemble avait néanmoins relevé que l’anglicisation du français avait bel et bien
commencé dès le XVIIIe siècle, ajoutant que, par la suite, on ne prenait même plus la
peine de naturaliser les intrus.
Purement utilitaire, le BASIC English ne mériterait sans doute pas un débat de longue
haleine s’il n’était envahissant. Gabriel de Broglie, chancelier de l’Institut de France,
longtemps président de la commission de terminologie de l’Académie française, affirme
haut et clair qu’il s’agit « d’une langue d’usage, pauvre, qui ne peut se substituer à des
langues complètes ».
Le linguiste Pierre Encrevé est encore plus explicite. Il souligne que « l’anglais de
communication internationale n’est pas une langue à profondeur historique, pas non
plus une langue maternelle. Mais c’est une langue seconde normale, linguistiquement

- 10 -
Table des matières

parlant, adéquate à ces emplois seconds ». Au-delà de ce constat, il se bat pour « un


maintien heureux du français en France ». Tel pourrait être le credo de notre Académie...
Dans les colonnes du bimestriel « Le Débat », en 2005, Gabriel de Broglie a utilement
relativisé les problèmes qui sont posés. Cela en indiquant tout simplement qu’avant
d’évoquer les tendances hégémoniques de l’anglais, il convient de rappeler que la
langue la plus parlée dans le monde est le chinois mandarin, suivi de l’hindi.
Gabriel de Broglie affirme par ailleurs que les emprunts à l’anglais sont aujourd’hui
moins nombreux qu’il y a 40 ans. On espère que ses dires sont fondés, sachant qu’ils
reposent sur des informations pratiquement invérifiables.

***
Revenons à nos espoirs. À l’exclusion de toute intention de nous battre inutilement
contre des moulins à vent, notre préoccupation est de tenter de préserver la qualité de
la langue française et cela plus particulièrement dans le secteur aérospatial. Ce combat
a un sens et il est à notre portée.
Pour qui oserait en douter, il suffit de s’en référer à l’exemple québécois. La « Belle
Province », qui compte un peu plus de 7 millions d’habitants, est adossée à 24 millions
d’anglophones et aux 285 millions d’Américains qui l’enserrent tout au long de deux
interminables frontières communes.
Après avoir écarté la tentation du renoncement, les Québécois ont entrepris dans les
années soixante-dix un travail admirable, soutenu par d’implacables dispositions
légales. Ils ont courageusement remonté la pente au point, aujourd’hui, de s’étonner de
la frilosité des Français vis-à-vis d’anglicismes et néologismes que rien ne peut justifier.
Certes, la France dispose des moyens de réagir, notamment grâce à ce qui subsiste
des lois Toubon de 1995. De plus, divers organismes s’attachent tant bien que mal à
parfaire le travail mais tout indique que la volonté de bien faire est absente là où elle
serait indispensable.
Ce lexique franglais-français – une première mouture qui demande à être enrichie – en
témoigne éloquemment, surtout quand on connaît la méthode de travail qui a été
choisie.
Pour dresser ce premier inventaire d’anglicismes et de barbarismes qui polluent le
français aéronautique et spatial, les membres du groupe de travail de l’Académie se
sont contentés, en quelque sorte, de tendre l’oreille. Au fil des conférences, colloques
et forums, ou encore lors de conférences de presse pour ceux qui y assistent, ils ont
noté les termes impropres saisis à la volée. De même, ils ont pris l’habitude de lire le
crayon à la main pour relever des mots qui ne devraient pas être utilisés.

- 11 -
Table des matières

La moisson a été riche, et pas toujours là où l’on s’y attendait. Mais nous avons choisi
la voie de la décence en ne citant pas nos sources ! Dans d’autres cas, le résultat a été
nul pour une raison absurde, l’emploi exclusif et inconditionnel du BASIC English parce
que la « gouvernance » de l’entreprise veut qu’il en soit ainsi. D’où le spectacle irréel et
affligeant de Français dialoguant en anglais avec d’autres Français, en l’absence de
tout étranger, une situation ridicule moins rare qu’on ne pourrait le penser.
Nous avons prudemment renoncé à enfoncer des portes ouvertes. Certains angli-
cismes sont ancrés dans les habitudes depuis tellement longtemps qu’il serait vain de
tenter de les éradiquer. Ils sont parfois repris ici pour la bonne forme, rappel d’erreurs
lointaines désormais irréparables. De même, contrairement à certaines commissions
de terminologie, nous avons choisi de ne pas proposer des traductions en forme d’in-
terminables périphrases. Elles susciteraient le sourire et ne seraient certainement pas
utilisées.
Reste l’essentiel : cette première édition du lexique franglais-français de l’Académie de
l’air et de l’espace ne pourra vivre et s’enrichir qu’avec l’aide concrète de tous. Aussi
invitons-nous nos lecteurs à établir un dialogue constructif avec les auteurs, à nouer
des relations qui permettent d’aller plus avant dans cette oeuvre de longue haleine.
Entre-temps, notre souhait est, bien sûr, que chacun s’inspire sans plus attendre des
exemples que nous avons répertoriés, mémorise les traductions que nous proposons,
utilise les formes correctes que nous suggérons. Ce sera un premier pas dans la bonne
direction.

Pierre Sparaco †
Président (2005-2014) de la section d’histoire, lettres et arts.

- 12 -
Table des matières

DÉFINITIONS ET RÈGLES D’USAGE

Anglicisme. Terme ou tournure de phrase directement transposé de la langue anglaise.


Exemples : benchmark, compound, tilt-rotor, open-rotor, turbofan, tanker, etc.
Barbarisme. Faute de langage, consistant à employer des mots forgés ou déformés, à
se servir d’un mot dans un sens qu’il n’a pas. Exemples : bravitude pour « bravoure »,
sophistiqué pour « évolué, complexe, recherché » (tandis que le sens français de
sophistiqué, péjoratif, est « frelaté, alambiqué »), adresser pour « traiter, résoudre » (un
problème), solutionner pour « résoudre », souffrir d’une luxure à l’épaule pour une
« luxation ».
Par nature, un anglicisme est un barbarisme, sauf quand l’usage l’a consacré. Il est
d’autant plus pernicieux que les formes française et anglaise sont proches ou
semblables, mais leur sens est différent ; ces faux amis vont souvent par paires, ainsi :
realize, réaliser ; initiate, initier ; suppose, supposer, assume, assumer, etc.
Impropriété. Voisine du barbarisme, l’impropriété consiste à prendre un mot pour un
autre. Exemples : une boutique bien fournie en marchandises n’est pas « bien acha-
landée », ce qui veut dire en réalité qu’elle a beaucoup de clients (chalands) ; un
« aparté » n’est pas une digression ; on « délivre » un prisonnier, mais pas une munition,
qu’il suffit de larguer ou de tirer, etc.
Solécisme. Faute de grammaire, de construction ou de conjugaison : se rappeler de
quelque chose pour « se rappeler quelque chose », vous disez pour « vous dites »,
aréoport pour « aéroport », aéropage pour « aréopage », dilemne pour « dilemme »,
rénumérer, pour « rémunérer », être ou aller sur Paris pour « être ou aller à ou vers
Paris », etc.

- 13 -
Table des matières

Capitales. L’emploi des capitales en français est à la fois simple et un peu compliqué.
Il faut une capitale au premier mot d’une phrase et au début des noms propres. C’est
(presque) tout. La difficulté est parfois de définir ce qu’est un nom propre : État est un
nom propre s’il désigne un pays, son gouvernement ou son administration ; un
organisme d’État, s’il a compétence nationale l’est aussi et le premier (seulement)
substantif de son titre prend la majuscule, ainsi que l’adjectif qui éventuellement le
précède (la Cour des comptes, l’Académie des sciences, la Haute Cour de justice,
l’École polytechnique, l’Armée de l’air, etc.) ; les organismes multiples à compétence
locale sont des noms communs (la cour d’appel de Rouen, la préfecture des Yvelines,
etc.) ; les noms des jours (lundi, mardi, etc.) et des mois sont communs et s’écrivent
avec une minuscule initiale.
Mettre des majuscules où il n’en faut pas, c’est commettre autant de fautes d’ortho-
graphe.
Titres d’ouvrages(1). a) s’ils commencent par l’article défini : on met la capitale à
l’article, au premier substantif et aux adjectifs ou adverbes qui éventuellement le
précèdent (Les Liaisons dangereuses, Le Petit Chaperon rouge, Les Très Riches
Heures du duc de Berry) et, en cas de symétrie, capitale à chacun des deux termes (La
Belle et la Bête) ; b) si le titre est une phrase : capitale au seul article (Les dieux ont
soif) ; c) autres cas : capitale au seul premier mot (À la recherche du temps perdu, De
l’esprit des lois, Ces dames aux chapeaux verts, Autant en emporte le vent, Un froid
matin d’hiver). Les titres d’ouvrages sont composés en italique lorsqu’on les cite dans
un texte en romain, et inversement.
Saint(2). Ce mot s’écrit avec une minuscule et sans trait d’union quand il désigne le
saint lui-même, (saint Louis, l’évangile selon saint Jean) ; idem quand il est adjectif (le
saint sacrement, la sainte Bible, le saint père) ; avec une minuscule et un trait d’union
quand il entre dans des noms communs composés (le saint-émilion, le saint-nectaire,
les saint-cyriens [en tenue ou non], des saint-bernards). Il prend la majuscule et le trait
d’union dans les noms propres de lieux, de personnes, de rues, de fêtes, etc. (la
comtesse Consuelo de Saint-Exupéry, le duc de Saint-Simon, les feux de la Saint-
Jean, les Saint-Cyriens [habitants de Saint-Cyr], la cathédrale Saint-Louis, la ville de
Saint-Pierre, etc.).

1 Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale.


2 idem.

- 14 -
Table des matières

LEXIQUE

Abstract (n.). Abrégé, résumé, précis.


S’emploie surtout à propos des résumés
de communications présentées lors d’un
colloque.

A ACAS (acr.) (Airborne Collision


Avoidance System). Système embarqué
d’évitement des collisions en vol. ACAS
est la désignation générique de diffé-
ABM (s.) (Anti Ballistic Missile). Missile rents procédés visant à prévenir les
anti-missile balistique. abordages, indépendamment du
contrôle au sol. Cf. CAS et T-CAS.
Abradable (adj., angl.). Abrasable. Qui
peut être abrasé. Terme de technologie Acceptance (n. angl.). Réception. Litt.
des matériaux (abraser signifiant user « Acceptation » (d’un matériel neuf ou
par frottement), employé dans le langage sortant de révision). Cf. test d’accep-
de l’activité spatiale pour qualifier le tance : essai de réception.
bouclier thermique des corps de rentrée Access (n.). Accès, abord, admission.
dans l’atmosphère (têtes de missiles ou ACCS (s.) (Air Command and Control
engin spatial, habité ou non). Abraser System). Système de commandement et
traduisant exactement to abrade, on de contrôle aérien. Sigle militaire, géné-
adoptera l’adjectif néologique abrasable ralement traduit par SCCOA (Système
en attendant son entrée aux (bons) de commandement et de conduite des
dictionnaires. opérations aériennes).

- 15 -
Table des matières

ACMI (s.) (Aircraft Crew Maintenance Affordance (n.). Capacité à assumer un


Insurance). Location d’avion avec coût. Affordance est un dérivé américain
équipage, entretien, assurance. Se du verbe to afford, lequel signifie donner,
rencontre dans des expressions fournir, accorder, avoir les moyens de,
comme : coût ACMI (coût associé à un pouvoir.
tel mode de location).
A F I S ( a c r. ) ( A e r o d r o m e F l i g h t
Administration (n.). Terme américain Information Service). Service d’informa-
pour gouvernement. Il ne faut pas dire tion de vol d’aérodrome. Un organisme
l’administration Obama, Clinton, mais le
AFIS est chargé d’assurer le service
gouvernement Obama ou Clinton. Le
d’information de vol et le service d’alerte
mot français administration se traduit le
au bénéfice de la circulation d’aéro-
plus souvent par management et,
drome d’un terrain non contrôlé.
parfois, par governance.
L’acronyme AFIS n’est pas traduit.
Adresser (v.). Mutation de to address,
courant dans les formules address an Agreement (n.). Agrément, accord,
issue ou address the market. Adresser approbation, pacte, contrat.
un problème est un barbarisme. Il faut AGS (s.) (Air Ground Surveillance).
dire traiter un problème et intéresser le Système aéroporté de surveillance du
marché. sol.
Advisory board (loc.n.). Comité consul- Airbag (n.). Coussin gonflable.
tatif.
Air conditionné (n.). Climatisation.
Aerial (ou air) observation (loc.n.). Parfois employé comme adjectif : un
Observation aérienne et non « observa-
bâtiment ou un véhicule air conditionné
tion air ».
est climatisé.
AESA (s.) (Active Electronically Scanned
Air cooling (n.). Refroidissement par air.
Array). Radar à antenne active. C’est
aussi le sigle français pour l’Agence Aircrew (n.). Équipage.
européenne de sécurité aérienne. Cf. Air Defence (Defense en américain)
EASA. (n.). Défense aérienne.
AEW (s.) (Airborne Early Warning). Guet Air ferry (loc.n.). Navette aérienne (ou
aérien (embarqué sur un avion).
simplement navette).
Système d’alerte lointaine apparu dans
les années 50, d’abord fondé sur l’écoute Air Force (n.). Force aérienne. Avec un
des émissions électroniques, puis sur la adjectif de nationalité : Armée de l’air
détection par radar, mais sans possibilité (French Air Force : Armée de l’air
de guidage (voir AWACS). française).

- 16 -
Table des matières

Airline (n.). Compagnie aérienne. nités » ou trousses de bienvenue (voir


Nombre d’industriels et de profession- kit). Plus généralement, américanisme
nels du transport aérien ont pris la désignant des éléments de confort.
curieuse habitude d’utiliser airlines, et ANSP (s.) (Air navigation service
non pas compagnies, par exemple provider). Fournisseur des services de la
lorsqu’ils évoquent les souhaits desdites navigation aérienne. Sigle britannique
compagnies. La même remarque s’ap- en vigueur au sein des organismes
plique à d’autres termes, dont airport. d’études pour « Ciel ouvert ». Voir
Airport (n.). Aéroport. FABEC.
Air show (n.). Présentation aérienne, Anti-icing (n.). Antigivrage. Cf. de-icing.
meeting aérien. Précédé d’un nom de Anti-skid (adj. et n.). Anti-patinage (n.),
lieu : salon aéronautique (le Paris Air d’anti-patinage (adj.).
Show est le Salon du Bourget).
AOD (s.) (Air Operational Directive).
Airside (adj.). Se dit de la partie de Directives pour les opérations aériennes.
l’aéroport située du côté des pistes. Ordre d’opérations. Terme militaire.
S’oppose à landside (côté ville).
AoR (s.) (Area of Responsibility). Zone
Alatman (n.). Pluriel : alatmen. de responsabilité. Terme militaire.
Anglicisme infiniment barbare censé
APU (s.) (Auxiliary Power Unit). Groupe
désigner les membres masculins de
électrique auxiliaire, servant à alimenter
l’Aviation légère de l’Armée de terre
un certain nombre d’installations, en
(ALAT). Pour les dames, faudra-t-il écrire
attendant que le relais soit assuré par
« alatwomen » ?
les moteurs de l’avion. Parfois utilisé
Alternative (n.). Anglicisme, d’après comme synonyme de groupe de
alternate. En français, ce mot indique démarrage.
qu’il existe deux solutions seulement (je
Aquaplan(n)ing (n.). Aquaplanage
suis placé devant l’alternative suivante :
(recommandé officiellement). Perte d’ad-
soit…, soit…) et il ne peut pas y avoir
hérence des roues d’une automobile ou
plusieurs alternatives mais, dans d’un avion lancé à vive allure sur une
certains cas, plusieurs éventualités. Pas surface recouverte d’une pellicule d’eau.
de « chose alternative », mais une
« chose de remplacement, ou de ASOC (acr.mil.) (Air Support Operation
rechange », pas une « solution alterna- Center). Centre d’opérations d’appui
tive », mais « une autre solution ». aérien.
Aménités (n.). Cadeaux de faible valeur Assembly Line (n.). Chaîne d’assem-
distribués parfois à bord des avions de blage.
ligne, présentés dans des « kits d’amé- Assessment (n.). Évaluation.

- 17 -
Table des matières

Asset management (n.). Gestion d’un Attachement (n.). Pièce jointe.


ensemble d’appareils ou d’installations Audience (n.). Assistance, auditoire. Ce
(parfois, un parc d’aéronefs). mot, parfaitement français en ce sens au
Assister (v.). Aider (vient de to assist, 16 e siècle, est revenu récemment
même sens). Concourir à. comme anglicisme de Grande-Bretagne,
qui l’avait emprunté. En dehors des
ASTOR (acr.) (Airborne Stand-Off
conférences, il désigne notamment la
Radar). Radar aéroporté de surveillance
part du public touchée par un moyen
à distance (du champ de bataille
d’information.
terrestre).
Audit (n.). Audit. Anglicisme définitive-
Assumer (v.). Supposer. Dérivé de ment adopté par le français pour
l’anglais “to assume”: “don’t ever assume désigner l’action d’analyser, vérifier et
a darn thing” traduit sensiblement la contrôler la comptabilité et la gestion
première règle de Descartes : « ne d’une entreprise. Les dérivés auditer (v.)
recevoir aucune chose pour vraie que je et auditeur (n.) sont également adoptés
ne la connusse évidemment être telle ». (cf. ci-après).
Cf. supposé, infra.
Auditer (v.). Contrôler une entreprise
ASW (s.) (Anti-Submarine Warfare). financièrement et au plan de la gestion.
ASM (Lutte anti-sous-marine). Terme
Auditeur (n.). Personne chargée de la
militaire.
révision comptable dans une entreprise.
ATIS (acr.) (Automatic Terminal L’auditeur général est le fonctionnaire du
Information Service). Diffusion en Parlement chargé de vérifier les comptes
continu, sur une fréquence VHF, d’un publics (GR).
message vocal indiquant les conditions Avancé (adj.). Évolué, perfectionné,
de vol sur un aérodrome, telles que moderne. Directement dérivé de l’anglais
météo, piste en service, instructions advanced.
particulières, etc. Message régulière-
Avions Heavy, Medium, Light (loc.n.).
ment tenu à jour.
Tournures particulièrement barbares
ATM (s.) (Air Traffic Management). pour dire : lourds, moyens, légers.
Gestion de la circulation aérienne. S’entend (et s’écrit, hélas !) dans des
ATO (s.) (Air Tasking Order) (loc.n.). réunions où l’on traite d’aviation
Ordre de mission. Liste des vols de la marchande ou de capacité aéropor-
journée à venir. Ordre, transmis aux tuaire. Ces termes sont utilisés par les
unités chargées de l’exécution de contrôleurs aériens.
missions aériennes objets d’une planifi- AWACS (acr.) (Airborne Warning and
cation préalable. Terme militaire. Control System). Système aéroporté

- 18 -
Table des matières

d’alerte et de contrôle (des opérations Background (n.). Arrière-plan, cadre,


aériennes). Dans l’Armée de l’air, contexte (d’une action, d’un événement)
Système de détection et de commande- et, plus rarement, l’historique.
ment aéroporté (SDCA), comprenant un S’appliquant à une personne : ses réfé-
radar embarqué sur un avion, des rences, ou son passé et, plus générale-
systèmes de communication électro- ment, l’ensemble des connaissances
nique, des contrôleurs de défense acquises, des travaux effectués pouvant
aérienne. Il s’agit d’une station de lui servir de référence.
détection et de contrôle volante, reliée Back office (n.). Arrière-guichet. Service
en temps réel au dispositif général de la financier.
défense aérienne.
Back testing (n.). Contrôle a posteriori.
Award (n.). Trophée, récompense,
Back up (n. et v.). Secours, renfort.
distinction. Le sens américain donné au Secourir, appuyer. Couramment, un
nom award est une déviation ancienne système « back up » est un système de
du sens de ce mot anglais qui signifie secours, destiné à pallier l’éventuelle
simplement décision ou sentence, défaillance du système principal.
jugement arbitral.
Badge (n.). Insigne d’identification,
Awarder (v.). Remettre une distinction passe, codé ou non. Identifiant. Le mot
ou une récompense. Attribuer (un badge est solidement entré dans les
contrat). Le verbe anglais to award mœurs comme « carte d’accès » et,
signifie décerner, sans plus. pratiquement, au dictionnaire comme
mot du vocabulaire français.
Badgé, -ée (adj.). Qui porte un badge.
Badger (v.). 1- Sens transitif : Munir d’un

B badge (les agents se déplaçant en zone


réservée). 2- Sens intransitif : Introduire
un badge dans un lecteur spécial pour
entrer ou sortir de locaux protégés, ou
pour enregistrer des heures d’arrivée et
B2B (acr.) (Business to business).
de départ (pointer). Verbe adopté en
Commerce interentreprises.
français. Exemple : à l’entrée du parking
Backbone (n.). Épine dorsale (d’une (voir ce mot) de la DGAC (Direction
institution, d’une organisation, d’une générale de l’aviation civile) figure cet
entreprise, d’une force aérienne etc.). avis : « Badger ici », ce qui veut dire :
Pièce maîtresse, charpente. « Présentez votre badge devant la petite

- 19 -
Table des matières

lumière rouge, elle deviendra verte et la au pilote des ordres visuels. La fonction
barrière se lèvera ». est désormais historique : après l’époque
Baggage management (n.). Gestion héroïque (Seconde Guerre), la radio,
(de l’acheminement) des bagages. associée à des dispositifs de guidage
lumineux automatiques a progressive-
Balancer (v.). Hésiter. Le verbe français ment supplanté cette pratique.
balancer est parfois employé dans le
même sens. Le dictionnaire des BDA (s.) (Battle Damage Assessment)
synonymes indique comme nuance : (loc.n.). Évaluation des résultats d’une
« Balancer marque l’incertitude, et frappe aérienne. Terme militaire.
hésiter l’irrésolution. Quand vous Beacher (v.). Mettre au sec, échouer (un
balancez, vous ne savez que faire ; hydravion, par exemple).
quand vous hésitez, vous n’osez pas Beacon (n.). Balise (radioélectrique).
faire ».
Beeper (v.). Biper : joindre un corres-
Bargain (n.). Marchandage, mais aussi pondant au moyen d’un signal sonore
le résultat d’un marchandage : une (bip). Le verbe anglais correspondant
affaire. est to beep.
Bargainer (v.). Marchander, négocier. Beeper (n.). Bipeur. Appareil émettant
Basique (adj.). Employé dans le sens de un signal sonore. Bip, biper et bipeur
« fondamental », l’adjectif « basique » sont entrés dans la langue par simple
est un anglicisme critiquable. En français adaptation phonétique de beep et
ce mot a d’abord le sens (chimique) de beeper.
« qui a les propriétés d’une base ». Benchmark (n.). Repère. Indicateur
L’anglicisme a été introduit en 1949 avec chiffré de performance dans un domaine
le Basic English : BASIC étant l’acro- donné (qualité, productivité, rapidité,
nyme de British American Scientific délais, etc.). D’après bench (banc),
International Commercial (anglo-améri- bench-test (essai au banc) et test-bench
cain scientifique et commercial interna- (banc d’essai).
tional). On remplacera avantageuse-
ment « basique » par : « fondamental ou Benchmarking (n.). Étalonnage,
essentiel ». analyse comparative, parangonnage.
C’est une méthode de référence consis-
Batch (n.). Lot. tant à étudier et analyser les techniques
Batman (n.). Officier d’appontage. Situé de gestion, les modes d’organisation des
bâbord arrière sur le porte-avions, c’est autres entreprises afin de s’en inspirer
un pilote expérimenté qui contrôle et éventuellement. C’est surtout un
dirige l’approche des appareils au moyen processus continu de recherche,
de bats ou de raquettes servant à donner d’analyse comparative, d’adaptation des

- 20 -
Table des matières

meilleures pratiques pour améliorer les Blog (n.). Blogue (ou blog, le mot étant
performances d’une organisation. passé dans le langage courant par la
Best of (n.). Compilation, morceaux vertu de l’Internet). Aphérèse de web
choisis, temps forts, anthologie, florilège. log, journal ou carnet de bord, anonyme
ou non. Peut servir en tous domaines,
Billion (n.). Nombre très différent en afin de faire passer des messages à la
Amérique et en France. Le billion cantonade, y compris de la part de diri-
américain équivaut au milliard français geants de l’industrie aérospatiale. D’où
(109). Notre billion vaut un million de sa présence dans ce lexique.
millions (10 12). Cette distinction peut
Blueprint (n.). Bleu, épreuve, plan provi-
changer le coût d’un programme ou l’ap-
soire. Initialement, reproduction d’un
préciation d’un budget.
dessin (industriel) obtenue par impres-
Biz Jet (n.). Pour Business jet : avion sion sur papier au ferroprussiate, les
d’affaires (à réaction). traits du dessin apparaissant sur fond
Black box (loc.n.). Boîte noire. Désigne bleu.
divers dispositifs électroniques plus ou Board of directors (loc.n.). Conseil
moins élaborés placés sur un avion (par d’administration. Expression en usage
exemple entre une commande et une dans certaines sociétés apatrides.
gouverne) et généralement enfermés
Boarding pass (n.). Carte d’embarque-
dans des compartiments de couleur
ment.
noire. C’est improprement que sont ainsi
dénommés (définitivement) les enregis- Bolter (n.). Appontage manqué (jargon
treurs de données de vol, depuis de l’aviation embarquée). Donnait
longtemps logés dans des conteneurs autrefois lieu à un wave-off, ordonné par
orange, plus facilement repérables en le batman (voir ces mots).
cas d’accident. Bombing (n.). Bombardement.
Black-out (n.). 1- Couvre-feu, obscurité Booker (v.). Réserver [un vol]. Un
commandée par la défense passive booking est, par suite, une réservation.
contre une attaque aérienne. Se rencontre surtout dans surbooker et
2- Également, panne générale d’électri- surbooking.(voir ces mots).
cité. 3- Au sens figuré et le plus courant, Booklet (n.). Brochure.
silence gardé sur un événement ou une
information (synonyme familier : silence Boom (n.). Croissance explosive, ou
radio). 4- Perte de réception des signaux brusque hausse des valeurs. Flambée,
radioélectriques lors de la rentrée dans bond, boum, expansion.
l’atmosphère d’un véhicule spatial, due à Boom (n.). Perche (de ravitaillement en
l’ionisation de l’écoulement. vol). Tube télescopique rigide, piloté par

- 21 -
Table des matières

un opérateur (boomer) depuis l’avion B-24) étaient constituées d’un nombre


ravitailleur et qui s’insère dans un récep- variable mais important de boxes de
tacle situé à la partie supérieure du ravi- douze avions (quatre cellules de trois
taillé. Un autre dispositif, composé d’un appareils), se protégeant mutuellement
panier (sorte d’entonnoir) fixé à l’extré- et bombardant à l’imitation du leader. Cf.
mité d’un tuyau souple, permet au pilote gearbox, maingearbox, tailgearbox.
de l’appareil ravitaillé d’y introduire une Boycott (n.). Boycottage est recom-
perche courte située à l’avant de son mandé. Boycott, boycottage, boycotter
avion. Ce second dispositif est appelé en et boycotteur, -euse sont au dictionnaire
anglais probe and drogue et en français : français depuis 1881. Boycotter se
perche et panier. traduit aussi par : mettre à l’index, rejeter,
Boom (sonique) (n.). Bang. Déflagration isoler, exclure, écarter.
créée par les vols en régime trans- Brainstorming (n.). Remue-méninges
sonique ou supersonique. (recommandé – en usage au Québec) :
Booster (n.). Compresseur basse technique de recherche d’idées en
pression. Espace : accélérateur, fusée groupe, de façon plus ou moins aléatoire,
d’appoint, propulseur auxiliaire. en tout cas non dirigée.
Booster (v.). Survolter, accélérer, Brain-trust (n.). Groupe de réflexion.
propulser. Au sens figuré : Stimuler, Historiquement, cette expression a
augmenter, fouetter, relancer, promou- d’abord désigné le groupe d’intellectuels
voir. qui conseillaient F.D. Roosevelt préala-
blement à son élection.
Boot (n.). Amorce (terme d’informa-
tique : programme qui s’exécute au Break (n.). 1- Pause. 2- Cassure. 3- En
démarrage de l’ordinateur). aéronautique militaire, break désigne la
dislocation d’une formation de plusieurs
Booter (v.). Amorcer (un ordinateur).
avions en vue d’un atterrissage indivi-
Box (n.). Boîte. Apparaît en aéronau- duel, mais s’emploie aussi pour la
tique dans deux sens : 1- boîte noire (cf. présentation d’un avion isolé, cette
black box, supra) et 2- pour décrire une manœuvre ayant également pour but de
formation de plusieurs appareils en vol. faire diminuer rapidement la vitesse. En
Cette formation symétrique, générale- combat aérien, c’est une manœuvre
ment de quatre avions ou davantage, a violente, en virage très serré, destinée à
la forme d’un losange. Le dernier avion faire échapper à la poursuite d’un adver-
est dit « dans la boîte » et son pilote est saire ou, au moins, à son tir. Sans équi-
le « charognard ». Historiquement, les valent français dans ces deux dernières
formations de bombardiers américains acceptions, issues d’impératifs opéra-
de la Seconde Guerre mondiale (B-17, tionnels lors de la Seconde Guerre

- 22 -
Table des matières

mondiale. Le verbe breaker est Buffeting (n.). Tremblement, de préfé-


également adopté par l’aviation militaire. rence à buffètement, recommandé, sans
Briefer (v.). Mettre au courant par un grande illusion, par Le Grand Robert. Il
briefing (cf. ci-dessous), informer collec- s’agit d’une vibration des gouvernes et
tivement en vue de l’accomplissement de la cellule d’un avion. Ce phénomène
d’une action ou d’une mission. d’origine purement aérodynamique,
S’emploie, par extension, pour informer caractérise le profil de l’aile et peut appa-
une seule personne. Adopté faute d’un raître à différentes vitesses, même
équivalent français, bien que « breffer » faibles, notamment pour annoncer un
ait été proposé. décrochage. Buffeting est du langage
aéronautique courant.
Briefing (n.). Exposé, présentation.
Réunion d’information générale en vue Bug (n.). Bogue (informatique) : défaut
d’une action (mais on fait parfois un d’un logiciel qui entraîne des anomalies
briefing à une seule personne). En de fonctionnement, et, par extension,
aviation militaire, c’est la réunion au ces anomalies. Coquille, vice caché,
cours de laquelle les équipages défaut, virus.
reçoivent leurs dernières instructions Bugé (ou buggé) (adj.). Infecté, vérolé.
avant de partir en mission. Le terme Participe passé de bugger, verbe imagi-
vient de la Seconde Guerre mondiale. naire s’appliquant à un fichier infecté par
Bien que son origine soit française, il n’a un virus.
pas d’équivalent satisfaisant (« bref » et
Business (n.). Monde des affaires,
« breffage » ont été proposés, sans
affaire, commerce, trafic.
grand avenir) et il est adopté tel quel,
définitivement. Business case (loc.n.). Cas d’école (de
commerce, d’affaires). Peut aussi
B r o a d c a s t e r ( v. ) . D i f f u s e r .
désigner l’ensemble des arguments
Broadcasting (n.). Diffusion. C’est à tort
visant à justifier un projet, une action ou
qu’on entend « en broadcast » pour
une décision. Cet outil de gestion de
exprimer « en diffusion générale ».
Historiquement : technique d’orientation projet intervient donc en amont de toute
des intercepteurs consistant à diffuser prise de décision d’investissement
par radio, à la cantonade, des informa- technique.
tions sur des raids détectés, avant la Business center (loc.n). Centre d’af-
pratique du « contrôle serré ». faires.
Broker (n.). Courtier. Business class (loc.n.). Classe affaires.
Browser (n.). Navigateur (logiciel de Business group (loc.n.). Division (dans
navigation – surf – sur Internet). une entreprise).

- 23 -
Table des matières

Businessman (n.). Homme d’affaires. siques et des ailes volantes dans une
Business plan (loc.n.). Plan, plan de configuration hybride. Si ce concept, né
développement, projet d’affaires. outre-Atlantique, voit le jour, il restera
Prospective commerciale. vraisemblablement connu sous la
forme : BWB.
Business school (loc.n.). École de
commerce ou de gestion. By-pass (n.). Court-circuit, dérivation,
déviation, contournement, évitement.
Business to business (loc.n. et adj.).
Commerce interentreprises, interentre- By-passer (v.). Court-circuiter, dériver,
prises (adj.). S’écrit souvent B to B, voire dévier, contourner.
B2B (cf. cet acr.).
Business unit (loc.n.). Département
d’une entreprise.
Buzz (n.). Originellement : bourdonne-
ment. Technique de promotion des
ventes consistant à susciter du bouche à
C
oreille autour d’un événement, d’un
produit ou d’une offre commerciale et à
C4ISR ( s . ) ( C o m m a n d C o n t r o l
provoquer des retombées dans les
médias. Faire le buzz : créer l’événe- Communications Computer Intelligence
ment, surprendre ; faire parler de soi. Surveillance Reconnaissance). C4ISR
(adopté tel quel) : Commandement,
Buzzer (v.). Frôler (un autre avion, la contrôle, communication, calcul, infor-
foule, le sol). Voler en rase-mottes. mation, surveillance et reconnaissance.
Buzzer (n.). Vibreur. Relatif aux opérations militaires.
Buzz number (loc.n.). Numéro d’identifi- Caddie (n.). Chariot à bagages. Caddie
cation, visible sur un avion (initialement, est une marque déposée. Le Grand
depuis un autre avion en vol). Robert fait remarquer : « L’anglicisme
Buzz word (loc.n.). Mot passe-partout, à est historique ; cet instrument s’appelle
la mode, formule ronflante. trolley en Grande-Bretagne et cart aux
États-Unis. »
BVRAAM (s.) (Beyond Visual Range Air
to Air Missile). Missile air-air à longue Call center (loc.n.). Centre d’appels.
portée. Terme militaire. Canopy (n.). Verrière.
BWB (s.) (Blended Wing Body). Avion à CAP (acr.) (Combat Air Patrol). CAP :
fuselage intégral : la cellule intègre les couverture aérienne permanente (ou
caractéristiques des fuselages clas- couverture a priori - hist.). Terme militaire.

- 24 -
Table des matières

CAS (acr.) (Close Air Support). Appui CCIS (acr.mil.) (Command and Control
(aérien) rapproché. Terme militaire. Information System). Système d’infor-
mation, de commandement et de
CAS (acr.) (Collision Avoidance System).
conduite des opérations.
Système embarqué d’anti-abordage,
indépendant du contrôle au sol. Cf. CCOA (acr.mil.). Centre de conduite des
ACAS et T-CAS. opérations aériennes. Implanté à
Taverny où il succède au CODA*, muté
Cash (n.). Liquide, versement comptant,
sur la base aérienne de Lyon Mont-
acompte. Payer cash (adv.) : payer Verdun, où il est remplacé en 2007 par le
comptant. CNOA* .
Cash-flow (n.). Liquidités. Donnée CCV (s.) (Control configured vehicle).
comptable déterminant les possibilités CAG : Contrôle actif généralisé. Concept
d’autofinancement d’une entreprise. liant les commandes de vol électro-
Anglicisme courant pouvant être hydrauliques à un calculateur gérant la
remplacé par « marge brute d’autofinan- stabilité de façon active.
cement (MBA) ».
CDM (s.) (Collective Decision Making).
Catering (n.). Commissariat, armement Décision collective.
(approvisionnement) hôtelier (des avions CDS (s.) (Computer Display System).
de ligne), service de restauration. Système de visualisation du calculateur.
CBR (s.) (Chemical, Biological, CEO (s.) (Chief executive officer).
Radiological). Nucléaire, biologique et Directeur général. Selon les sociétés et
chimique (NBC). Terme employé pour les pays, peut être président de l’entre-
qualifier un risque ou un type d’arme- prise. Le chairman/CEO est président-
ment. directeur général. Cf. tableau des
CBU (s.) (Cluster Bomb Unit). BASM fonctions de direction, en annexe.
(Bombe à sous-munitions). Terme CFD (s.) (Computational fluid dynamics).
militaire. Pendant la Seconde Guerre et Mécanique des fluides numérique. Sigle
lors des conflits classiques ultérieurs, ce non traduit.
terme désignait une grappe de très CFO (s.) (Chief financial officer).
petites bombes liées ensemble et Directeur financier. Cf. tableau des
libérées après leur largage. fonctions de direction.
CCD (s.) (Charge Coupled Device). Chairman (n.). Président (du conseil
Mémoire à couplage de charges. d’administration d’une société, sans
Équivalent français : DTC (dispositif à attributions de direction, lesquelles sont
transfert de charges). assurées par un directeur général).

- 25 -
Table des matières

Cf. tableau des fonctions de direction. Check-point (n.). Point de contrôle.


Chairman/CEO : président-directeur Check-up (n.). Vérification, contrôle,
général. diagnostic, bilan (de santé ou financier).
Challenge (n.). Défi, épreuve, gageure, Chip (n.). Puce, microprocesseur. Terme
obstacle. Parfois employé dans le voca-
d’informatique.
bulaire industriel pour exprimer la simple
idée de difficulté à surmonter. Cible (n.). Objectif (dans le sens de
Initialement, un challenge est une prévision). Mot français souvent employé
compétition sportive et, par extension, le improprement dans des exposés finan-
trophée remis au vainqueur. ciers d’entreprises et dans certains
articles de journaux. Quand un journa-
Challenger (v.). Défier, relever un défi.
liste aéronautique écrit « Réduction de
Chercher à prendre le titre ou la place de
cible de 46% des hélicoptères Tigre », il
quelqu’un.
veut dire que les prévisions des
Challenger ou challengeur (n.). commandes de ces machines sont
Compétiteur, rival, concurrent, adver- revues à la baisse dans cette proportion.
saire. Du vocabulaire journalistique
courant. CIS (s.) (Command and Information
System). SIC (Système d’information et
Chance (n.). Hasard. de commandement). Sigle militaire.
Charter (n.). Vol nolisé, ou affrété, ou vol Clamp (n.). Bague (ou bride) de serrage.
à la demande. Charter est devenu
d’usage courant en français (to charter Clamper (v.). Immobiliser.
signifie exactement en anglais : affréter). Clash (n.). Conflit, affrontement,
Désigne un avion affrété pour un vol désaccord.
particulier. Sont associées à ce mot les
Clean (adj.). Lisse (configuration d’un
notions de coefficient de remplissage
avion sans charge extérieure).
élevé, de prix modéré et de confort
faible. Clearance (n.). Clairance (recommandé
officiellement). Autorisation donnée à
Checker (v.). Vérifier, contrôler, réviser.
l’équipage d’un aéronef, par un
Check-in (n.). Enregistrement, organisme de contrôle, en vue de l’exé-
procédure d’enregistrement. cution d’une phase de son plan de vol.
Check-list (n.). Liste de contrôle, Cloud (n.). Nuage. Le cloud computing
pointage. (informatique en nuage) est une infras-
Check-out (n.). Procédure de départ tructure dans laquelle la puissance de
(d’un hôtel, en fait, paiement de la note), calcul et le stockage sont gérés par des
contrôle final (d’un avion). serveurs distants auxquels les usagers

- 26 -
Table des matières

se connectent via une liaison Internet Collapsé (adj.). Anéanti, effondré.


sécurisée. Combat proven (loc.adj.). Éprouvé au
Cluster (n.). 1- Regroupement sectoriel. combat, qui a fait ses preuves en opéra-
2- Grappe de bombes (cf. CBU, supra). tions.
CNOA (acr.mil.). Centre national des Commercial (adj.). Civil(-e), par opposi-
opérations aériennes. Installé au sein du tion à militaire s’il s’agit d’un avion ou de
CDAOA (commandement de la défense l’aviation. En français, il est correct de
aérienne et des opérations aériennes) dire aviation commerciale ou aviation
sur la base aérienne de Lyon Mont- marchande.
Verdun en 2007, remplace le CCOA*,
Commitment (n.). Engagement, impli-
lui-même successeur du CODA* (Centre
cation (dans un projet ou une entre-
d’opérations de la défense aérienne).
prise).
Coach (n.). Classe touriste (passagers
Commonalité (ou communalité) (n.).
d’un avion).
Interchangeabilité, commutabilité. C’est
Coaching (n.). Conseil de présentation la caractéristique d’une famille de
et d’image. produits dont les modèles ont de très
Coating (n.). Placage, revêtement. nombreux points communs, ce qui
permet aux utilisateurs de passer plus
Cockpit (n.). Poste, cabine de pilotage,
facilement de l’un à l’autre (par ex. la
habitacle. Le mot cockpit désigne en
famille des avions Airbus).
français depuis 1939 l’habitacle du pilote
d’un avion. Communité (n.). Communauté.
CODA (acr.mil.) (Centre d’opérations de Commuter (n.). 1- Abonné (personne).
la défense aérienne). Implanté à Taverny 2- Avion régional. 3- Compagnie
au sein du CAFDA (commandement de régionale. 4- Employé aussi pour les
la défense aérienne et des opérations lignes acheminant des passagers vers
aériennes). Ancien nom du CCOA* leur vol en correspondance sur un autre
(Centre de contrôle et de conduite des aéroport, mais dans ce cas on dit plutôt
opérations aériennes), inclus dans le feeder (aux États-Unis.) et ce serait une
Commandement de la défense aérienne « ligne d’apport ». Le commuter est un
et des opérations aériennes (CDAOA). concept américain ne correspondant à
Devenu (2007) CNOA* (Centre national rien de précis dans le transport aérien
des opérations aériennes). français ou européen.
Code share (loc.n.). Partage de codes Complémenter (v.). Compléter, mais
(entre compagnies aériennes aussi parachever, parfaire (dans le sens
associées). de rendre parfait), accomplir. Le verbe

- 27 -
Table des matières

français complémenter signifie fournir un auditoire des communications suivies de


complément à quelque chose. débats, l’équivalent français recom-
Compléter (v.). 1- Remplir, lorsqu’il mandé est colloque, ou séminaire (dans
s’agit d’un formulaire ou d’un question- un cadre plus restreint).
naire. 2- Achever, accomplir, combler Confusing (adj.). Ambigu.
dans les autres cas. Dérive directement Conjunction (n.). Conjonction, relation.
des sens de to complete en anglais.
Congestion (n.). Embouteillage, encom-
Complétude (n.). Complémentarité. Le brement.
mot complétude, parfaitement français,
Connection (n.). 1- Connexion. 2-
exprime l’idée d’achèvement et non celle
Correspondance, vol en correspon-
de complémentarité.
dance.
Compliance (n.). Conformité. Par
Conséquent (adj.). Important, considé-
extension, le respect d’une règle, l’obéis-
rable. Impropriété de terme ancienne,
sance à un ordre.
apparaissant fréquemment pour qualifier
Compliant (adj.). Conforme. un programme ou son coût.
Compound (adj.). Mixte, composite. Consultant (n.). Conseiller, auditeur (qui
Qualifie notamment les hélicoptères pratique un audit).
comportant des hélices propulsives, en
Consulting (n.). Conseil (société de
plus du rotor. On appelle ces appareils
conseil), cabinet d’experts.
des combinés (par exemple le X3) ou
des convertibles (par exemple le V22). Container (n.). Conteneur, caisse,
cadre, benne.
Computer (n.). Ordinateur (courant).
Computer network : réseau informa- Content (n.). Contenu, teneur, sommaire
tique. (d’un livre ou d’une notice d’emploi).
Conclusif, ve (adj.). Concluant. En Contingence (n.). Éventualité. Exprime
français, un essai décisif est concluant parfois, à tort, l’idée d’urgence, par
et, par suite, final, définitif. Une proposi- transposition littérale de l’expression
tion peut être conclusive, c’est-à-dire « Contingency Plans » qui désigne les
tendre vers la conclusion d’un débat. plans de réaction d’urgence du comman-
dement militaire de l’OTAN.
Conférence (n.). Peut prendre le sens
de réunion (de travail, dans une entre- Contractor (n.). Contractant, fournis-
prise), de consultation ou d’entretien. seur.
C’est d’abord un exposé fait par un Control (n. et v.). Commande,
conférencier. S’il s’agit d’une réunion où commander. Le mot anglais a générale-
plusieurs orateurs présentent à un ment le sens de « commande, autorité,

- 28 -
Table des matières

maîtrise » et traduire le verbe par Crash (n.). 1- Crash, écrasement, catas-


« contrôler » est le plus souvent un trophe aérienne. 2- Un crash peut être
contresens pour « diriger, gouverner, simplement un atterrissage train rentré
commander, maîtriser, voire réprimer ». (sur le ventre). L’anglicisme est adopté
depuis 1956.
Control panel (loc.n.). Tableau de bord.
Cf. aussi : instrument panel. Crasher (se) (v.). 1- Faire un atterris-
sage forcé, ou s’écraser. 2- Se dit aussi
Conventionnel (adj.). 1- Classique,
à propos d’un ordinateur sujet à une
lorsqu’il s’agit d’un armement ou d’un panne grave.
conflit, vu que ni l’un ni l’autre ne résulte
d’une convention. S’oppose à nucléaire, Crash-program(me) (loc.n.).
Programme prioritaire (réalisé toutes
biologique ou chimique. 2- On a
affaires cessantes, par ex. fabrication en
également appliqué ce qualificatif aux
urgence de munitions au déclenchement
avions à hélice (classiques) lors de l’ap-
inopiné d’opérations militaires).
parition des réacteurs.
Crash-test (n.). Essais de résistance
COO (s.) (Chief operating officer).
(aux chocs en cas d’accident).
Directeur opérationnel (cf. tableau des
fonctions de direction). Crew (n.). Équipage. Vocable utilisé
dans des expressions comme Crew
Cooling (n.). Refroidissement. Resource Management (CRM) :
Coordinateur (ang.). Coordonnateur gestion du travail en équipage.
(on coordonne, on ne coordine pas). Cross-country (n.). Vol de navigation
Barbarisme fréquent en journalisme. (école de pilotage).
Core (n.). Cœur, noyau. Adjectivement, CSAR (s.) (Combat Search and Rescue).
central, essentiel. Core business : Resco (Recherche et sauvetage au
métier de base. Core engine : noyau, combat).
généralement la partie chaude du Customer Service (loc.n.). Service à la
moteur. clientèle, ou en raccourci, service
Corporate (adj.). …d’entreprise. clientèle.
Corporation (n.). Entreprise. Customisation (n.). Personnalisation.
Désigne l’action consistant à adapter un
Co-sourcing (n.). Source multiple.
aéronef aux goûts ou aux besoins
Coupling (n.). Couplage. Réaction d’un propres du client, sur mesure. On voit
avion, sur un axe, aux sollicitations aussi « custom » pour le produit, le verbe
volontaires sur un autre axe, entraînant « customiser » et les adjectifs « customi-
parfois des oscillations entretenues. sable » et « customisé ». Un appareil

- 29 -
Table des matières

customisé est construit sur mesure, à la Déboguer (v.). Corriger (un programme
carte, sur commande, selon désir ou informatique).
simplement adapté, personnalisé. Débriefer (v.), débriefing (n.). Rendre
CVR (s.) (Cockpit Voice Recorder). compte, ou faire rendre compte. Compte
Enregistreur de conversation. rendu, rapport fait à l’issue d’une action.
Ces termes, sans équivalents français
acceptables, d’abord entrés dans le
langage de l’aéronautique militaire, sont
désormais définitivement adoptés dans

D d’autres domaines. Cf. briefer, briefing.


Décade (n.). C’est une période de dix
jours en français et de dix années en
anglais et en américain. Une période de
dix années est une décennie en français.
DACAS (acr.) (Digitally aided close air
support). Appui aérien rapproché, Dédié(e) (adj.). Réservé, destiné, affecté
assisté par outils numériques. à un usage particulier (du verbe dédier :
vouer, consacrer). S’il est correct de
Daily (adj.). Quotidien, journalier. Une parler d’un équipement dédié à une
compagnie aérienne belge annonce : fonction donnée, il ne l’est pas de dire
« Nous avons un twice-daily sur New « un équipement dédié » pour exprimer
York » pour « […] deux vols par jour vers « spécialisé ».
New York ».
Déflation (n.). Réduction. Le vocable
Damper (n.). Amortisseur (de lacet, de déflation est, en français, du seul
tangage, de roulis), atténuateur. domaine de l’économie.
Data (n.). Données. Data base, banque Deicing (ou de-icing) (n.). Dégivrage.
de données. Data link, liaison de Deleter (v.). Effacer, supprimer.
données, transmission de données.
Data recorder, enregistreur de données. Délivrer (v.). Larguer (une bombe), tirer
(un missile), livrer (un produit). On
Deadline (n.). Date limite, butée (date délivre un captif ou un récépissé.
butoir), échéance.
Délocalisation (n.). Transfert d’activités
Deal (n.). Transaction, accord, affaire, industrielles dans un lieu où les coûts de
marché, contrat, arrangement, pacte, production sont plus avantageux que
traité, agrément. dans le pays d’origine.
Dealer (n.). Concessionnaire, pour- Demonstrator (n.). Démonstrateur :
voyeur. avion et, plus généralement, tout

- 30 -
Table des matières

appareil destiné à prouver la faisabilité Deterrence (n.). Dissuasion (par la


ou l’intérêt d’un concept. terreur) reposant sur la menace d’armes
de destruction massive, nucléaires à
Déréguler (v.). Déréglementer (faire
l’origine de ce concept. Terme rencontré
cesser une réglementation). Le verbe
à propos de stratégie ou de géopolitique.
« déréguler » n’existe pas en français.
Le substantif dérégulation existe et a Device (n.). Dispositif, mécanisme.
sensiblement le même sens que déré- Digest (n.). Résumé, condensé, abrégé,
glementation. récapitulation.
Design (n.). Style, conception, stylisme Digital (adj.). Numérique. Vient de
(esthétique industrielle). l’anglais digit (chiffre). Caractérise des
Designer (n.). Styliste, dessinateur, calculs et, le plus souvent, une présenta-
tion d’informations sous forme
concepteur, créateur.
numérique. Terme de mathématique et
Designer (v.). Concevoir, dessiner. d’informatique, opposé à analogique.
Desktop (n.). Ordinateur de bureau Par suite, digitaliser (une image, par ex.)
(opposé à laptop : ordinateur portatif et à se dit numériser.
palmtop : ordinateur de poche). Terme Dinghy (n.). Canot de sauvetage. Canot
d’informatique. pneumatique plié avec le parachute
Design (n.). Dessin, ligne, facture, équipant les équipages de combat et,
esthétique, forme, plan, modèle, plus généralement, embarcation
gonflable pouvant être larguée aux
maquette, style.
naufragés par les appareils de sauvetage
Designer (n.). Dessinateur, concepteur, en mer.
styliste, graphiste.
Direction (n.). Directive, instruction.
Désolé, ée (adj.). Dans l’expression : (Direction for use : guide d’utilisation,
« Je suis désolé » ou, simplement, de l’utilisateur).
« Désolé », pour traduire le mot anglais Directory (n.). Annuaire, répertoire.
Sorry, c’est un solécisme. Les formes
françaises convenables sont : « Veuillez Discount (n.). Rabais, abattement,
réduction, remise.
m’excuser, me pardonner, excusez-moi,
pardonnez-moi ». Si on veut être bref : Discounter (v.). Accorder un abattement
« Pardon ! ». Le mot français désolé de prix, solder.
signifie : vide, désert et, par extension, Dispatcher (v. et n.). Répartir, distribuer,
qui éprouve une grande douleur (affligé, ventiler. Terme souvent employé à
éploré) ou exprime une grande tristesse propos des ouvrages répartis entre
(GR). divers sous-traitants. Le substantif

- 31 -
Table des matières

dispatche(u)r désigne un régulateur. Si faible quantité modifie ou renforce les


celui-ci pratique le dispatching, il régule propriétés d’un matériau, d’un corps).
(le trafic aérien) ou répartit les tâches. 2- Également, un enduit servant à tendre
Dispatching (n.). Régulation, reparti- un revêtement.
tion, distribution, ventilation. Downloader (v.). Télécharger (terme
Display (n.). Affichage, présentation. Le d’informatique, de to download). Un
Head-up Display (HUD) (affichage tête downloader (n.) désigne un engin de
haute) présente les informations au déchargement (manutention aéropor-
pilote d’un avion par l’intermédiaire d’un tuaire).
collimateur, qui les projette à travers le Autre acception (mil.) : utiliser, à des fins
pare-brise. Le Head-down Display d’économie, un matériel plus simple
(HDD) utilise un écran (ou un instrument) pour des missions moins exigeantes.
au tableau de bord. Par exemple, un avion léger au lieu d’un
appareil de combat ou d’un drone.
Ditching (n.). Amerrissage forcé. Ditcher
(v.) se rencontre aussi. Rarement, étant Downloading (n.). Action de down-
donné le haut degré atteint en sécurité loader. Consiste à transférer des tâches
des vols. à faible valeur militaire (entraînement
des officiers de guidage avancé,
DOC (s.) (Direct operating cost). Coût
missions de plastron, etc.) sur des
d’exploitation.
appareils à bas coût.
Docking (n.). Amarrage, accostage.
Downsizing (n.). Réduction, dégrais-
Docks (n.). Passerelles, échafaudages sage (des effectifs).
(pour l’entretien des aéronefs).
Draft (n.). Ébauche, esquisse, avant-
Dollarisation (n.). Barbarisme introduit projet, brouillon, maquette.
en 2008 pour traduire le transfert d’acti-
Dramatique (adj.). Spectaculaire.
vités industrielles dans un pays de la
zone dollar, à des fins de réduction des Drastique (adj.). Énergique, contrai-
coûts de production. gnant, radical, rigoureux, sévère,
Domestique (adj.). Intérieur(-e). draconien. Selon Pierre Daninos (Le
Employé abusivement pour qualifier un Jacassin) : « Forme ultramoderne de
vol exécuté à l’intérieur des frontières draconien. Très prisée par les experts
d’un pays et les compagnies aériennes pour toutes sortes de mesures ».
qui le réalisent. Drawings (n.). Plans industriels ou tech-
Dope (n.). Dopant. Ce substantif (recom- niques.
mandé) désigne 1- un additif, ou un Driver (n.). Logiciel pilote. Terme d’infor-
adjuvant (substance dont l’addition en matique.

- 32 -
Table des matières

Dronisation (n.). Conception futuriste, EATC (s.). European Air Transport


dont l’idée consiste à imaginer un Command. Commandement du transport
aéronef pouvant être utilisé soit avec un aérien européen.
pilote à bord, soit comme un drone, télé- e-Book (n.). Livre électronique.
piloté. « Cyberlivre » reste une tentative néolo-
gique sans avenir. Un livre électronique
Droper ou dropper (v.). Larguer, para-
est un ouvrage dont on peut télécharger
chuter, déposer. Terme militaire. Drop
le contenu (texte et illustrations) sur
zone (DZ) : zone de largage ou de poser Internet.
(hélicoptères).
e-Business (n.). Commerce électro-
Dry-lease (loc.n.). Affrètement sans nique (on voit parfois e-commerce, tout
équipage (d’un avion). Pratique aussi barbare).
courante, de même que l’affrètement ECCM (acr.mil.) (Electronic Counter-
avec équipage. Cf. wet-lease. Counter Measures). Contre-contre-
Dumping (n.). Vente à perte. mesures électroniques (CCME).
Théoriquement, vente à l’extérieur à des ECM (s.) (Electronic Countermeasures).
prix inférieurs à ceux du marché intérieur. CME (Contre-mesures électroniques).
L’expression « Dumping social » Terme militaire.
concerne l’utilisation d’une main- EDA (s.) (European Defense Agency).
d’œuvre rémunérée de manière illégale AED (Agence européenne de défense).
et très basse. EEAW (s.). EPAF Expeditionary Air
Duty free (adj.). Hors taxes. Wing : système de coopération militaire
belgo-néerlandais pour les opérations
aériennes extérieures. EPAF : European
participating Air Forces (groupement des
utilisateurs européens du F-16).

E Efficient (adj.). Signifie, en français,


« qui produit un effet ». Les termes
corrects pour traduire les différents sens
de cet anglicisme sont : efficace,
opérant, agissant, organisé.
Earphone (n.). Écouteur, oreillette.
EFIS (acr.) (Electronic Flight Instrument
EASA (s.) (European Aviation Safety System). Système d’instruments de vol
Agency). Agence européenne de la électronique. Désigne communément
sécurité aérienne (cf. AESA). les écrans de lecture.

- 33 -
Table des matières

EGPWS (s.) (Enhanced Ground Endurance (n.). Autonomie.


Proximity Warning System). Système Engineering (n.). Ingénierie, génie
avertisseur de la proximité du sol (industriel, informatique, etc.).
amélioré. Ce dispositif inclut, en plus des
fonctions de base du GPWS, une base e-service(s) (n.). Service(s) par Internet.
de données géographiques qui permet Recouvre, dans les publicités d’Air
de déterminer l’état du terrain autour de France, la possibilité offerte d’acheter
l’appareil connaissant sa position. son billet, de réserver son siège et d’im-
L’EGPWS permet une meilleure préven- primer sa carte d’embarquement, le tout
tion des collisions avec le sol grâce à la sur Internet.
connaissance du terrain au-devant de Establishment (n.). Élite, bourgeoisie,
l’avion. Cf. GPWS. haute société, classe dirigeante.
EIS (s.) (Entry into service). Mise en e-Ticket (n.). Billet électronique.
service. Event (n.). 1- Événement (marquant).
Electronic ticketing (loc.). Billetterie, 2- Manifestation (sportive ou mondaine).
billet électronique. Cf. e-ticket. Un événement social (calque de social
Éligible (adj.). Admissible, acceptable. event) est une réception, un cocktail ou
(Éligible s’applique normalement à une soirée.
quelqu’un qui prétend se faire élire !). EVS (s.) (Enhanced Vision System).
ELINT (acr.mil.) (Electronic Intelligence). Système de vision amélioré (en condi-
Système de renseignement électro- tions de mauvaise météo).
nique, par avion, drone ou satellite. Exhibition (n.). Exposition (présentation
e-mail (n.). Courriel. E-mail étant l’abré- publique).
viation d’electronic mail, il est logique Expertise (n.). Compétence, connais-
d’abréger « courrier électronique », qui sance.
en est la traduction, en courriel. C’est Exploser (v.). Croître rapidement,
une trouvaille québécoise, préférable à augmenter fortement. L’utilisation du
« mèl », recommandé brièvement sans verbe exploser est particulièrement
succès, doublement aberrant. malencontreuse en transport aérien,
Embedded (adj.). Intégré, encastré, même pour indiquer une évolution très
encadré. favorable des bénéfices d’une
Emergency (n.). Urgence critique. compagnie.

Encoding (n.). Codage, encodage.


End user (loc.n.). Utilisateur (client)
final.

- 34 -
Table des matières

Fan (n.). Soufflante (réacteur). Cf.


Turbofan.
FAQ (Frequently asked questions) (s.).
FAQ (foire aux questions). Ce sigle
F figure couramment dans les notices,
téléchargées, censées expliquer le fonc-
tionnement d’appareils électroniques ou
faciliter l’usage d’un logiciel.
FABEC (acr.) (Functional Airspace Block Fares (n.). Tarifs.
Europe Central). Bloc d’espace aérien
fonctionnel, Europe centrale (Allemagne, Fascinant (adj.). Passionnant.
Glissement de sens depuis l’américain
Belgique, France, Luxembourg,
fascinating, qui signifie exactement cela.
Pays-Bas, Suisse). Concept développé
afin de fluidifier la circulation aérienne, Fast track (loc.n.). Circuit rapide (dans
en vue du “Ciel unique européen”. (Voir un aéroport), procédure d’urgence.
ANSP). Fax (n.). Télécopie. Fax semble provenir
FAC (acr.mil.) (Forward Air Controller). du croisement de facsimilé avec fast.
Contrôleur aérien avancé. Personnel Faxer (v.). Télécopier, envoyer par
chargé du repérage des cibles terrestres télécopie.
et de la désignation des objectifs aux FCU (acr.) (Fuel Control Unit).
avions de combat. Régulateur de débit de carburant.
Facilités (n.). Équipements, installa- FDR (acr.) (Flight Data Recorder).
tions, toilettes (commodités, en français). Enregistreur des données de vol, vulgai-
FADEC (acr.) (Full Authority Digital rement appelé boîte noire (bien qu’elle
Engine Control). Système numérique de soit orange).
commande des moteurs. L’acronyme Feed-back (loc.n.). Retour d’informa-
Fadec, substantivé, est du langage tions, rétroaction.
technique courant.
Feeder (n.). Ligne (aérienne) d’apport.
Fading (n.). Affaiblissement (du son, en Ligne aérienne régionale acheminant
radio). Fading est passé dans le langage des passagers vers un aéroport
courant, y compris dans d’autres important. Concept américain.
domaines. Fence (n.). Cloison, barrière. Dispositif
Fan (n.). Enthousiaste, passionné, admi- monté sur la voilure d’un avion afin d’en
rateur. Généralement jeune. améliorer les caractéristiques aérodyna-

- 35 -
Table des matières

miques. Remonte au temps où l’on butait Flash memory (loc.n.). Carte mémoire
sur le mur du son. (terme d’informatique).
Fighting spirit (loc.n.). Esprit combatif. Flasher (v.). Clignoter.
L’expression n’est pas spécialement Flight Report (loc.n.). Compte rendu de
aéronautique, mais se rencontre dans
vol.
certains commentaires de ce domaine.
FLIR (acr.mil.) (Forward Looking
File (n.). Fichier. Terme d’informatique.
Infrared). Capteur frontal infrarouge.
File-sharing : partage de fichiers.
Flush (adj.). Lisse (fuselage).
Finaliser (v.). Achever, mettre au point
(de manière définitive, après une mise Flush (n.). Chasse d’eau (toilettes
en forme partielle ou provisoire). embarquées).
Employé à tort pour « confirmer ». Flutter (n.). Flottement. Phénomène
Finish (au) (loc.n.). À l’arraché, sur le d’instabilité aéroélastique, le plus
poteau, à l’usure. souvent destructif, apparaissant à
grande vitesse et affectant spécialement
Fire control (loc.n.). Conduite de tir.
Terme militaire. les ailes, le fuselage ou les gouvernes
d’un avion ainsi que, parfois, les aubes
Firewall (n.). Coupe-feu, cloison du compresseur. Ce phénomène
pare-feu. 1- Une cloison coupe-feu provient du couplage des vibrations de la
sépare le moteur (d’un monomoteur) de structure avec les forces aérodyna-
l’habitacle. 2- Le pare-feu se trouve en miques. Les vocables flutter et flottement
informatique pour désigner un logiciel ou sont également courants.
un matériel destiné à interdire certains
types de communications par Internet. Fly-away (adj.). Prêt au vol. Le prix
fly-away (prix unitaire prêt au vol, PUV)
First (adj.). Première classe.
d’un matériel aérien inclut les études et
Fitting (n.). Aménagement (de la cabine le développement, pour une série
d’un avion). donnée, mais rien de ce qui est néces-
Flame out (n.). Extinction (accidentelle, saire à l’utilisation opérationnelle, par
du réacteur en vol). Terme militaire. exemple les équipements dits optionnels
(réservoirs largables, lance-bombes
Flare (n.). 1- Fusée de signalisation, de
etc.) et les VRD (volants, rechanges et
détresse. 2- Projectile émetteur de
chaleur, tiré d’un avion en vol afin de divers). Le PUV s’oppose au PUB (prix
leurrer des missiles à guidage infrarouge unitaire budgétaire).
(contre-mesure). Terme militaire. Fly by Wire (FBW) (loc.). Commandes
3- Également l’arrondi à l’atterrissage. de vol électriques (CDVE).

- 36 -
Table des matières

Flyer (n.). Prospectus, dépliant. exemple en aéronautique, mais non


Largement répandu dans les salons employé par un journal particulier.
aéronautiques. Free-route spacing (loc.n.). Espacement
FMS (s.) (Flight Management System). en navigation libre. Procédé d’espace-
Système de gestion du vol. ment des avions, sous la responsabilité
FOB (s.mil.) (Forward Operating Bases). de l’équipage, dans les régions de faible
Bases d’opérations de l’avant. densité de circulation aérienne, où les
moyens de contrôle au sol sont rares ou
Focusser (v.). Focaliser, se concentrer
très distants (certaines routes océa-
sur…
niques, territoires désertiques).
FOD (s.) (Foreign Object Damage).
Freeware (n.). Logiciel gratuit. Terme
Dégâts par corps étrangers.
d’informatique.
Spécialement, ingestion de débris par le
réacteur d’un avion, au sol ou en vol Frequency range (loc.n.). Gamme de
(oiseau). fréquences.
Folder (n.). 1- Dossier. 2- Également, Frequent flyer (loc.n.). Voyageur
dépliant publicitaire. fréquent ou habituel, que les compa-
Follow me (loc.n.). Véhicule de guidage. gnies aériennes tentent de rendre fidèle,
au moyen de divers avantages.
Forecast (n.). Prévision (météorolo-
gique). Front desk (loc.n.). Bureau d’accueil et,
elliptiquement, l’accueil.
Form(e) (n.). Formulaire.
Front line (loc.adv.). En contact avec la
Forwarder (v.). Faire suivre, trans-
clientèle.
mettre. Forwarder un mail, c’est faire
suivre un courriel. Fuel (n.). Carburant (de toute nature). Le
jet-fuel est le kérosène.
Fractional ownership (loc.n.). Propriété
partagée. Formule fréquente concernant Full speed (loc.adv.). À pleins gaz.
des avions d’affaires dont la possession Fuse (n.). Fusible. Fusée.
est coûteuse et l’usage épisodique.
Futur (n.). Ce mot, par attirance de
Frame (n.). 1- Cadre (structure). l’anglais, est souvent employé à tort
2- Cellule (d’un avion). comme substantif pour avenir. Le futur
Free flow (loc.adv.). En libre accès, libre est un temps de la conjugaison. L’adjectif
circulation. futur est correct : « On imagine l’avenir
Free-lance (n. et adj.). Indépendant. Se des futurs époux ».
dit d’un journaliste spécialisé, par

- 37 -
Table des matières

revenu global ou des revendications


globales. Le mot globalization (avec un
z) est un néologisme, même en anglais,
dont la Stanford Encyclopedia dit “has
G quickly become one of the most fashio-
nable buzzwords of contemporary
political and academic debate, […] often
functions as little more than a synonym
for one or more of the following
Gadget (n.). Accessoire, artifice, machin,
truc, chose, bricole, astuce. phenomena: the pursuit of classical
liberal policies in the world economy, the
Galley (n.). Office. growing dominance of western (or even
Gangway (n.). Passerelle. American) forms of political, economic,
Gap (n.). Fossé. Et, selon le contexte and cultural life (‘westernization’ or
(économique, financier, technologique, ‘Americanization’), the proliferation of
scientifique, etc.) : décalage, écart, new information technologies (the
déficit, pénurie, retard. ‘Internet Revolution’), as well as the
notion that humanity stands at the
Gas-oil (n.). Gazole. threshold of realizing one single unified
Gate (n.). Porte (d’embarquement). community in which major sources of
Gateway (n.). Aéroport important, point social conflict have vanished (‘global
d’entrée d’une région, d’un continent. integration’)”.
Gearbox (n.). Boîte de transmission Glovebox (n.). Boîte à gants.
reliant le moteur au rotor d’un hélicop- Initialement un terme du domaine
tère. Maingearbox : boîte de transmis- médical ou nucléaire, il vient d’arriver
sion principale (BTP) ; Tailgearbox : du dans le vocabulaire de l’activité spatiale.
rotor anticouple. Goal (n.). But, objectif.
Générer (v.). Engendrer, produire (un Go-between (n.). Intermédiaire.
effet, tel un bénéfice).
Go-No-go (loc.). « Y aller ou pas ».
Glass-cockpit (n.). Tableau de bord à Répertoire des dysfonctionnements ou
écrans. Planche de bord numérique. pannes mineurs, constatés dans l’état
Global (adj.). Mondial. d’un avion, autorisant ou non le vol sous
Globalisation (n.). Mondialisation. En dérogation technique provisoire.
français, globalisation définit l’action de Goodies (n.). Options gratuites. Par
considérer un ensemble pris en bloc, métonymie, d’après les gâteries offertes
entièrement, totalement – comme un comme cadeaux.

- 38 -
Table des matières

Gouvernance (n.). Gouvernement, Guideline (n.). Directive(s) (recom-


administration, direction (d’une entre- mandé). Consigne, ligne de conduite,
prise). Mot d’adoption récente, d’après marche à suivre.
l’anglais governance, pour désigner la Gunner (n.). Mitrailleur. Anglicisme criti-
façon de gouverner (en politique) et, par quable apparu dans la presse à l’été
mimétisme, la manière de diriger une 2008. Le gunner opère à partir d’un
entreprise. Ce mot, qui a en français un gunship : avion de transport ou hélicop-
tout autre sens (charge de gouvernante) tère équipé d’armes (mitrailleuses ou
est cependant admis par le PLI 2007 canons) tirant latéralement contre des
pour traduire « manière de gérer, d’admi- objectifs au sol. Ce concept d’action anti-
nistrer ». guérrilla, remis en vigueur dans l’US Air
Force au Moyen-Orient, avait été inventé
GPS (s.) (Global Positioning System). et mis en œuvre en Algérie par l’Armée
Système mondial de localisation par de l’air (hélicoptères et avions multi-
satellite (NavSat). Le sigle GPS est places – Broussard, Martinet) et la
appelé à s’imposer, en vertu de son Marine (hélicoptères).
antériorité.
GPWS (s.) (Ground Proximity Warning
System). Système avertisseur de
proximité du sol.
Grounding (n.). 1- Immobilisation d’un
avion. 2- Mise à pied ou arrêt de vol d’un
H
membre du personnel navigant et, par
extension, d’une compagnie aérienne Hacker (n.). Terme de l’informatique :
tout entière en cas de faillite. pirate. Hacking : piratage.
GTF (acr.) (Geared Turbo Fan). HALE (acr.) (High Altitude Long
Turbosoufflante à réducteur. Modèle de Endurance). Drone de haute altitude et
turboréacteur à deux arbres, dans lequel grande autonomie. S’imposera, faute
un réducteur de vitesse est inséré entre d’équivalent français, comme acronyme
la soufflante et le compresseur basse en raison de ses origines historiques –
pression. Les avantages avancés (par tout comme MALE (cf. ce mot).
Pratt & Whitney) sont un gain de Handling (n.). Assistance au sol, traite-
consommation de 12 % et une réduction ment de l’avion au sol, remise en œuvre,
de bruit de l’ordre de 50 %. Projet service d’escale. Handling qualities :
annoncé pour 2012. qualités de vol.

- 39 -
Table des matières

Hardware (n.). Matériel (recommandé Home-page (n.). Page d’accueil. Plutôt


officiellement, bien qu’insuffisant), quin- informatique qu’aéronautique. Apparaît
caillerie. Il s’agit des éléments physiques cependant dans le discours des présen-
d’un système informatique (circuits, tateurs d’exposés.
dispositifs, disques magnétiques, etc.),
Hot-line (n.). Assistance téléphonique,
par opposition aux moyens d’utilisation
en principe accessible en permanence.
(logiciels, programmes), dénommés
Cf. help-line.
software.
Hovercraft (n.). Aéroglisseur, naviplane.
Help-desk (loc.n.). Comptoir d’assis-
Un port accueillant des aéroglisseurs
tance.
restera vraisemblablement un hoverport
Help-line (loc.n.). Ligne téléphonique (comme l’hoverport de Calais).
d’assistance. On dit aussi hot-line, pour
une aide accessible en permanence. Hub (n.). 1- Plate-forme de correspon-
dance, pivot, plate-forme d’éclatement.
Hi-fi (loc.). Haute fidélité (acoustique). Le système de « hub and spokes »
High-tech (n.). Technologie de pointe, (« moyeu et rayons ») consiste à
technologie avancée, d’avant-garde. organiser des vols entre une plate-forme
Pris comme adjectif : élaboré. majeure et des aéroports moins impor-
Hijacking (n.). Piraterie aérienne. tants. Un vol de hub à hub permet, par
Détournement, déroutage. Action de exemple, de recueillir à New York les
contraindre l’équipage d’un avion de passagers en provenance des quatre
ligne à changer de destination. Le droit coins des États-Unis pour les acheminer,
international ignore la « piraterie via CDG, Londres ou Francfort, dans
aérienne » et les organisations interna- toute l’Europe, voire l’Afrique et la
tionales parlent de « détournement illicite Méditerranée, et vice-versa. 2- Moyeu
d’aéronef ». (d’un rotor d’hélicoptère) ; le MRH (main
Holding (n.). Société financière. Pas rotor hub) est le moyeu du rotor principal.
particulièrement aéronautique, mais HUD ( a c r. ) ( He a d - u p d i s p l a y ) .
apparaît souvent dans les commentaires Présentation tête haute (des informa-
concernant ce secteur. tions de vol) au moyen d’un collimateur
Home check-in (loc.n.). Enregistrement qui les projette à travers la glace du
à domicile (sur un vol, le plus souvent pare-brise. On dit couramment « visuali-
acheté par billet électronique). Service sation tête haute ».
couramment offert par les compagnies
aériennes sur leur site Internet, permet-
tant l’impression de la carte d’embarque-
ment. Cf. e-service.

- 40 -
Table des matières

selon les cas par : produire un effet


brutal (ou fort), avoir des conséquences
pour, influer sur, influencer, affecter,
perturber. Ce verbe imaginaire est formé
I abusivement sur le substantif « impact »,
qui veut d’abord dire : collision, heurt ;
puis endroit où un projectile vient frapper
et, par extension, la trace qu’il laisse,
enfin : effet, influence.
ID (abr.). Pièce d’identité (tout document
justifiant de l’identité, d’un passager par Implémentation (n.). Mise (ou entrée)
exemple). Le substantif « identifiant » en vigueur. Mot immigré et naturalisé au
n’est pas encore entré aux dictionnaires, seul sens informatique de : « action
mais pourra s’imposer. d’installer un programme sur un ordina-
teur ».
I.D. (abr.) (Industry discount). Remise
négociée. Implémenter (v.). Réaliser une implé-
mentation. Dans le langage courant
IDM (s.mil.) (Improved Data Modem).
(éventuellement aéronautique), il faut
Liaison de données tactiques améliorée.
dire : mettre en vigueur, établir, appliquer.
IFE (s.) (In-flight Entertainment).
Impulser (v.). Lancer, stimuler, promou-
Divertissement en vol. Équipements
voir, encourager, animer, provoquer,
audiovisuels, de plus en plus élaborés,
mettre en mouvement. Ce barbarisme
mis à la disposition des passagers,
ancien signifiant « donner une
souvent sous forme de consoles indivi-
impulsion » est utilisé à tort pour rendre
duelles.
les sept sens français indiqués
IFF (s.) (Identification Friend or Foe). ci-dessus.
Transpondeur (militaire). La toute
première forme du transpondeur, Incentive (n.). Incitation, stimulation,
apparue pendant la Seconde Guerre, encouragement. Prime d’encourage-
simplement destinée à distinguer les ment. Cet anglicisme est particulière-
amis des ennemis parmi les mobiles ment apprécié par les journalistes.
détectés sur l’écran d’un radar. On Inclusive tour (loc.n.). Voyage tout
désigne encore par ce terme un système compris.
militaire qui ajoute au transpondeur Incrément (n.). Vol de longue durée
classique un codage particulier. (dans l’espace). Dans cette acception,
Impacter (v.). 1- Atterrir brutalement. ce néologisme barbare est une déviation
2- Tout aussi critiquable dans ses sens de sens totalement incompréhensible, et
figurés, ce vocable doit être remplacé peu explicable, même en “American-

- 41 -
Table des matières

English”. En français incrément a le sens vocabulaire, la grammaire et la syntaxe,


d’accroissement, d’augmentation ou de sur quoi repose le génie de la langue
développement et se rencontre plus française. Un savant ne va donc pas
spécialement en mathématiques ou en initier une recherche, mais tout simple-
sciences physiques pour désigner l’aug- ment l’entreprendre ou la lancer.
mentation d’une variable prenant des L’initiation de ses disciples à ses décou-
valeurs discrètes. Également, par vertes pourra en résulter.
extension, dans le vocabulaire de l’infor- Input (n.). Entrée, signal d’entrée,
matique : accroissement de la valeur donnée entrante.
d’une variable à chaque phase de l’exé-
cution d’un programme. Instrument panel (loc.n.). Tableau de
bord. Cf. Control panel.
Incrémenter (v.). Est du français correct
dans le seul sens d’augmenter une Intelligence (n.). En anglais, ce mot se
variable selon un incrément défini. traduit souvent par renseignement ou
recueil du renseignement (par tous
In-house (adj.). Interne.
moyens, légaux ou non). Pour cette
Initialiser (v.). Mettre en route, formater. raison, les pilotes de reconnaissance se
Terme d’informatique (préparer un ordi- prétendaient « chasseurs intelligents ».
nateur). L’intelligence économique est un angli-
Initier (v.). Plus d’une quinzaine de mots cisme élégant pour parler de l’espion-
français existent pour traduire les nage industriel.
diverses acceptions du verbe anglais to Intelligent (adj.). Évolué, perfectionné.
initiate. Par exemple : commencer, Traduction littérale de smart, qualificatif
amorcer, attaquer, débuter, démarrer, appliqué à un matériel évolué (surtout
ébaucher, entamer, entreprendre, pas « sophistiqué » - cf. ce mot), carac-
esquisser, créer, fonder, former, instituer, térisé, s’il s’agit d’une munition, par une
engrener, ouvrir, lancer, déclencher, etc. précision extrême ou l’aptitude à se
On notera que le verbe initier n’en fait guider elle-même : bombe intelligente.
pas partie. En français, initier est toujours Cf. smartphone.
lié à l’idée d’enseigner ou d’admettre
quelqu’un à des connaissances Interfacer (v.). Harmoniser, mettre en
nouvelles. Ce verbe est réservé aux relation.
apprentissages en tous genres, depuis Interview (n.). Entretien, entrevue,
les pratiques ésotériques les plus rencontre, audience. Venant du français
obscures jusqu’à l’éducation aux entrevue, lequel est toujours en usage
mystères de la chair, en passant par au Québec, le mot interview est natura-
l’enseignement des sciences, des lettres lisé français (au féminin) lorsqu’il désigne
et des arts. Sans oublier, évidemment, le l’entretien donné (en vue de sa publica-

- 42 -
Table des matières

tion) à un journaliste par une personna- cordon radio d’un « équipement de


lité. tête ».
Intruser (v.). Faire intrusion. Néologisme, Jammer (v.). Brouiller (une transmission
lui-même intrus, désignant l’action radioélectrique). Jamming : brouillage.
hostile consistant à émettre des signaux Jam-résistance : résistance au brouil-
sur les ondes d’un adversaire ou, plus lage. Termes militaires.
généralement, dans son système de
JDAM (s.) (Joint Direct Attack Munition).
communications. Terme militaire et
Une bombe JDAM est une bombe
industriel.
guidée, par GPS et par système inertiel,
IoT (acr.) (Internet of Things). Ce néolo- vers l’objectif dont les coordonnées sont
gisme peut se traduire par « Conception stockées dans la munition.
et fabrication par outils connectés ». Il
s’agit de connecter et de faire communi- Jet (n.) (de jet plane). Avion à réaction.
quer entre eux tous les systèmes indus- Jet-lag (loc.n.). Décalage horaire (en
triels possibles, y compris les compo- réalité, ses effets).
sants eux-mêmes (par ex. sur l’avion) Jetman (n.). Homme-oiseau à réaction.
afin de réduire les délais, la main
Il s’agit de voler accroché à une aile
d’œuvre et les coûts. Concernera aussi
rigide munie de petits réacteurs de
la maintenance.
modèle réduit.
Item (n.). Anglicisme pour : article, unité,
Jet-set (loc.n.). Haute société internatio-
élément, pièce, entrée (d’un diction-
nale (hommes politiques, diplomates,
naire), sujet, point.
banquiers, vedettes, etc.), gratin.
ITT (s.) (Invitation to tender). Appel Également : jet-society.
d’offres. Cf. Tender. Voir aussi : RFP.
Jet-stream (loc.n.). Jet (recommandé
officiellement et prononcé à la française).
Courant rapide dans les hautes couches
de la troposphère. On dit aussi « courant-

J jet ».
Jetway (n.). Passerelle d’embarque-
ment (à l’origine, une marque déposée).
Voir gangway.
Jack (n.). Fiche, connecteur (radioélec- Jingle (n.). Indicatif (musical). Motif
trique). Fiche qui s’insère dans une prise sonore associé à une annonce et la
appelée socket. Cf. ce mot. Cette fiche précédant (par exemple dans un
se trouve habituellement à l’extrémité du aéroport). Au Québec : ritournelle.

- 43 -
Table des matières

Job (n.). Travail, emploi, poste, fonction,


tâche, gagne-pain, activité, boulot.
Généralement pas considéré comme un
véritable métier.
Joint Force (loc.n.). Force interarmées.
En vocabulaire militaire, joint a toujours
K
le sens d’interarmées : le Joint Chief of
Staff est le chef d’état-major des
armées. Keyboard (n.). Clavier. De plus en plus
Joint venture (JV) (loc.n.). Coentreprise, présent à bord des avions. Le keypad
projet commun (impliquant la notion de est le pavé numérique.
risque). Également : exploitation Kick-off (n.). Démarrage. Extension du
conjointe. langage du motocyclisme.
Joystick (n.). Manche, manche à balai.
Kit (n.). 1- Trousse d’outillages, boîte à
Mini-manche. Parfois, manette.
outils, trousse de secours. 2- Mais
JTAC (s.mil.) (Joint Terminal Attack aussi : ensemble d’éléments constitutifs
Controller). Contrôleur donnant l’autori- d’un objet prêt à monter : assortiment,
sation de tir en dernière instance, appui système. 3- Encore, « Kit de rétrofit »
rapproché. (voir ce mot) : lot de réparation, ou de
JTF (s.mil.) (Joint Task Force). mise à niveau, de mise aux normes.
Groupement de forces interarmées. 4- Kit d’aménités (voir ce mot) : trousse
JTIDS (s.mil.) (Joint Tactical Information de bienvenue.
Distribution System). Ensemble de distri- Know-how (n.). Savoir-faire, compé-
bution d’informations tactiques fusion- tence et, selon le sens, ingéniosité,
nées. maîtrise, talent, expérience, virtuosité.
Jumbo et Jumbo-jet (n.). Gros-porteur. Knowledgeware (n.). Connaissance
Le vocable a d’abord désigné le Boeing gérée au sein d’un modèle virtuel.
747, premier avion géant à réaction,
(Dassault Systèmes).
d’après le surnom d’un éléphant du
cirque Barnum, ultérieurement popula-
risé par Walt Disney. Jumbo-jet et Jumbo
sont courants dans le vocabulaire du
tourisme.
Junk (n.). Décombres. Junkyard :
cimetière d’avions. Adj. : pourri.

- 44 -
Table des matières

LCC (s.) (Land Component Command).


Commandement tactique des forces
terrestres ou, plus simplement, comman-
dement terrestre (dans un ensemble

L interarmées).
LCC (s.) (Low-Cost Carrier). Compagnie
à tarifs réduits, à bas tarifs (qui peut se
permettre de telles pratiques en mainte-
Label (n.). 1- Étiquette, marque garan- nant ses coûts d’exploitation suffisam-
tissant la qualité ou l’origine d’un produit. ment bas).
2- Par extension : Critère (de qualité), Leader (n. et adj). Chef de file (en tous
signature, griffe, symbole, estampille, domaines) : chef, meneur, dirigeant,
logo, caution. porte-parole, décideur, responsable,
Labelliser (v.). Attribuer une marque, guide, premier, numéro un, figure de
certifier (la qualité, les conditions de proue. En aviation militaire, chef de
fabrication). patrouille ou de dispositif. Dans l’indus-
trie, entreprise, groupe, produit qui
Landside (adj.). Se dit de la partie d’un occupe la première place : numéro un
aéroport tournée vers la ville. S’oppose à (dans son secteur).
airside (tourné vers les pistes).
Leadership (n.). Commandement,
Laptop (n.). Ordinateur portatif. Par direction, maîtrise, hégémonie, position
opposition au desktop (ordinateur de dominante, suprématie, autorité, charisme.
bureau). Il existe également un palmtop,
Leaflet (n.). Prospectus. Cf. flyer.
ordinateur à main, ou de poche.
Lean management (loc.n.). Gestion
Launcher (n.). Lanceur (tout engin
allégée. Stratégie de gestion qui vise un
utilisé pour le lancement des satellites
rendement maximal en éliminant tout ce
artificiels ou des missiles depuis le sol).
qui peut être considéré comme du
Launching customer, launch gaspillage. Aussi lean manufacturing. La
customer en américain (loc.n.). Client méthode lean consiste à « améliorer la
de lancement d’un produit et, plus parti- performance en termes de qualité, de
culièrement, compagnie aérienne coûts et de délais ». Cela vient de chez
commandant les premiers exemplaires Toyota, modifié MIT et, en gros, caracté-
d’un type d’avions donné. rise une saine gestion, à l’économie,
Lay-out ou layout (n.). Prémaquette, d’où on aurait éliminé le ‘gras’.
mise en page, disposition, tracé, dessin, Leaser (v.). Louer, donner en location-
schémas, vue d’ensemble. vente.

- 45 -
Table des matières

Leasing (n.). Crédit-bail, location-vente, par l’analyse d’un faisceau lumineux


location-bail. Système de financement renvoyé vers la source d’émission.
du matériel industriel par location (vente Life-jacket (n.). Gilet de sauvetage.
à bail).
Ligne domestique (loc.n.). Ligne ou
Legacy carrier (ou Legacy airline).
compagnie aérienne intérieure. Calqué
(loc.n.). Compagnie établie, compagnie
de l’américain domestic airline.
traditionnelle. Par opposition aux compa-
Cf. domestique.
gnies à tarifs réduits (low-cost), ces
compagnies traditionnelles tendent à Link (data link) (n.). Liaison (de
s’appeler « compagnies à service données).
complet ». On trouve parfois legacy seul Lister (v.). Énumérer, mettre en liste,
(une legacy). sérier, disposer.
Legacy equipement (loc.n.). Listing (n.). Liste, état, listage, relevé,
Équipement existant, parfois dans le tableau. Listage est recommandé offi-
sens d’équipement déjà installé (sur la ciellement pour désigner le document,
version d’origine d’un avion).
souvent fourni par l’imprimante de l’ordi-
Lessor (n.). Loueur (celui qui met nateur, qui reproduit une liste.
quelque chose à la disposition d’un
Live (adj.). Direct, en temps réel, en
preneur, identifié comme lessee).
public.
Let’s go ! (loc.v.). Allons-y ! Locution très
Live-box (n.). Boîte de connexion (pour
populaire aux États-Unis, notamment
l’Internet en haut débit).
pour mettre en œuvre une décision, ou
pour indiquer que cette décision est Lobby (n.). 1- Groupe de pression.
prise, que la discussion est close. Elle 2- Hall d’un lieu public ou du siège social
est attribuée au chef de file des d’une entreprise.
passagers en révolte du vol United LOC (acr.) (Loss of consciousness).
Airlines 93 détourné par des terroristes LOC, terme de médecine militaire, non
le 11 septembre 2001.
traduit. Perte de connaissance en vol
Level (n.). Niveau, spécialement : niveau d’un membre d’équipage, à la suite de
de vol. manœuvres brutales ou pour toute autre
Level (adj.). De niveau. Également raison. Apparaît comme hypothèse dans
utilisé pour qualifier le vol horizontal. les accidents inexpliqués.
LIDAR (acr.). Télédétection par laser. Lock (n.). Verrou. Le locker est
Acronyme de l’expression : “light (ou l’armoire des employés. Le lock-out
laser) detection and ranging”, qui qualifie d’une entreprise est son verrouillage
une technique de mesure de distance par la direction.

- 46 -
Table des matières

Log (v.). Entrer (des données), intro-


duire, enregistrer.
Log-book (n.). Carnet de vol. Plus géné-
ralement, journal ou livre de bord.
Logfile (n.). Journal (de compte rendu).
En informatique, fichier de panne.
M
Login, logout (n. et v.). Termes d’infor-
matique : connexion, déconnexion.
MAD (s.) (Magnetic Anomaly Detector).
LoI (s.) (Letter of Intent). Lettre d’inten- Détecteur d’anomalies magnétiques.
tion.
MAD (acr.) (Mutual Assured Destruction).
Long-haul (loc.adj.). Long-courrier. Se Destruction réciproque certaine. Stade
dit d’un avion assurant des missions de ultime de la doctrine de dissuasion par la
transport sur de longs parcours, transo- terreur. Ce concept de stratégie militaire,
céaniques ou intercontinentaux. Cf. apparu au cours des années soixante,
medium-haul (moyen-courrier) et short- résultait de la capacité, acquise par l’un
haul (court-courrier). et l’autre protagoniste de la « Guerre
Looping (n.). Boucle. De l’expression froide », d’une riposte nucléaire (dite de
« Looping the loop ». Looping est adopté seconde frappe) à toute attaque par
au vocabulaire aéronautique français, surprise.
depuis qu’Adolphe Pégoud réalisa Mail (n.). Courriel (courrier électronique).
l’exercice en 1913. La logique voudrait Voir e-mail.
qu’on dise plutôt « loop ».
Mailer (v.). Envoyer un courriel. Formé
LOROP (acr.) (Long Range Optical abusivement d’après mail, terme
Pod). Capteur optique à longue portée lui-même contraction tout aussi abusive
(aviation de reconnaissance). de e-mail.
Lounge (n.). Salon. Mailing (n.). Publipostage (équivalent
Low-cost (loc.n.). Bas tarifs, tarifs recommandé officiellement), multipos-
réduits, premiers prix. Une low-cost tage, envoi en nombre, démarchage
company, ou compagnie aérienne postal. Envoi en nombre par la poste de
low-cost, est une compagnie à bon documents destinés à prospecter une
marché, à tarifs réduits. Une telle clientèle. Une mailing-list est un fichier
compagnie peut pratiquer des tarifs d’adresses, ou une liste d’envoi.
réduits en maintenant ses coûts d’exploi- Maintenance (n.). Vieux mot français
tation au plus bas niveau (sens primitif (signifiant : confirmation, maintien,
de l’expression). persévérance) émigré en Angleterre au

- 47 -
Table des matières

XV e siècle et revenu en France à la extension, les personnes qui assurent


seconde moitié du XXe pour désigner le ces fonctions. Il faut dire alors : l’enca-
maintien d’un matériel technique en état drement, la direction, l’équipe dirigeante.
de fonctionnement, ainsi que l’ensemble Manager (v.). Diriger, gérer, administrer,
des moyens d’entretien et de leur mise conduire, encadrer, régir.
en œuvre. Réintégré avec les honneurs,
s’applique également aux « ressources Manageur (n.). Directeur, dirigeant,
humaines ». administrateur, cadre, gérant, gestion-
naire, décideur, responsable, chef de
Major (n.). Grande compagnie (aéro- projet, régisseur - selon les cas, avec les
nautique) ou compagnie principale, aux nuances permises par le génie de la
Etats-Unis, sur base d’une classification langue française. Le mot « manageur »
établie par la Federal Aviation est accepté officiellement pour désigner
Administration. Employé surtout au la personne qui s’occupe des intérêts
pluriel, les majors s’opposant aux d’un artiste, organise des spectacles ou
compagnies de moindre importance. En entraîne un champion sportif.
fait, glissement (fréquent en anglais) de
l’adjectif vers le substantif : une major Managing Editor (loc.n.). Rédacteur en
company devenant elliptiquement une chef « exécutif » (américain) : la fonction
major. regroupe les attributions du rédacteur en
chef et du directeur de rédaction. Voir en
Make-or-buy (loc.v.). Fabriquer ou annexe le tableau d’équivalence des
acheter. fonctions.
MALE (acr.) (Medium Altitude Long Manpad (acr.) (Man portable Air
Endurance). Drone de moyenne altitude Defense). Missile antiaérien portatif (mis
et grande autonomie. S’imposera, faute en œuvre par un seul individu – déjà
d’équivalent français, comme acronyme utilisé de façon terroriste).
en raison de ses origines historiques –
tout comme HALE (cf. ce mot). Manufacturing (n.). Fabrication, indus-
trialisation.
Management (n.). Gestion, direction,
conduite, exploitation, administration, Mapper (v.). Représenter la localisation
encadrement (d’une entreprise). Il (de données) en mémoire pour en
semble, dans l’acception américaine, faciliter l’accès. Terme d’informatique.
que le management, ensemble des tech- Pas d’équivalent français.
niques d’organisation et de gestion d’une Mapping (n.). 1- Cartographie. 2- C’est
affaire, recouvre à la fois l’administration aussi la technique de photographie
et la direction. Le vocable est, dans ce aérienne destinée à couvrir une zone
sens, admis en français par l’Académie. géographique en vue d’un assemblage
Le « management » désigne aussi, par permettant soit (en temps de guerre) de

- 48 -
Table des matières

découvrir des indices d’activité, soit moderne, par des procédés de désigna-
(ordinairement) d’établir des cartes. tion électronique. Terme militaire.
Terme militaire – utilisé en reconnais-
Master (n.). Terme d’informatique :
sance aérienne, étendu au domaine civil
version mère, programme souche,
(IGN), adopté en français faute d’équiva-
original.
lent.
Marker (n.). Balise. Désigne habituelle- Master plan (loc.n.). Plan directeur.
ment un émetteur radioélectrique dont le Matcher (v.). S’aligner sur, rivaliser
but est de signaler le passage d’un avion avec, se mesurer à, faire correspondre,
en approche à un endroit précis de la assortir.
procédure d’arrivée, notamment par
Meat ball (loc.n.). Signal optique (pour
l’ILS. On distingue ainsi l’outer marker
l’appontage). Terme militaire (aéronau-
et, proche du seuil de piste, l’inner
tique navale). L’argot américain de la
marker.
Seconde Guerre disait, par dérision, le
Marketer (v.). Démarcher. Dans le « hinomaru » (cocarde japonaise).
jargon commercial, où ce verbe a
également le sens de promouvoir. Medium-haul (loc.adj.). Moyen-courrier.
Se dit d’un avion assurant des transports
Marketing (n.). Mercatique est recom-
sur des distances moyennes. Cf.
mandé officiellement (1974). Mais ce
long-haul (long-courrier) et short-haul
vocable ne recouvre pas tous les sens
(court-courrier).
de marketing : commercialisation,
démarchage, stratégie commerciale, Meeting (n.). Rencontre, assemblée,
études de marché, études de motivation, réunion, rassemblement, session,
développement des ventes, publicité, séance, congrès, colloque. Meeting est
sondage. « La mercatique est une devenu français pour désigner une
branche du marketing qui a pour objectif manifestation aérienne ou sportive, un
de prévoir ou de constater les besoins rassemblement politique ou une réunion
du consommateur, et de réaliser l’adap- publique.
tation continue de l’appareil productif et
de l’appareil commercial d’une entre- Microswitch (n.). Microcontact (inter-
prise aux besoins ainsi déterminés » rupteur électrique à fonctionnement très
(GR). L’anglicisme s’impose par rapide).
commodité. Middleware (n.). Logiciel intermédiaire.
Marking (n.). Marquage. Opération qui Néologisme formé par analogie avec
précède un bombardement, consistant à software. On voit également, en français,
signaler l’objectif au moyen d’artifices le terme intergiciel, qui s’imposera sans
lumineux ou fumigènes ou, de façon doute.

- 49 -
Table des matières

MIDS (s.) (Multi-directional Information que la polyvalence des appareils et des


Distribution System). Système multidi- unités devrait faire disparaître.
rectionnel de distribution d’informations. Multidomestique (adj.). Transnational.
Sigle militaire (OTAN). « Multidomestique » est un néologisme
Milestone (n.). Jalon, étape. impropre voulant caractériser une entre-
prise qui installe, dans un ou plusieurs
MLU (s.) (Mid-Life Upgrade).
pays étrangers, des établissements ou
Modernisation, mise à niveau à mi-vie
des filiales qui y sont considérés comme
opérationnel d’un avion, d’un système
nationaux, tout en dépendant de l’entre-
d’armes.
prise centrale.
Mixage (n.) Mélange.
Mixer (v.). Mélanger.
Monitorer (v.). Surveiller, contrôler (à
l’aide d’un moniteur : appareil électro-
nique assurant des fonctions de surveil-
lance dont les résultats [diagrammes ou
N
images] sont présentés sur un écran). La
technique correspondante est le monito-
rage (recommandé au lieu de monito- Narrow-body (adj. et n.). Monocouloir.
ring). Désigne un avion aménagé avec deux
rangées de sièges séparées par un
Monitoring (n.). Monitorage (recom-
couloir unique. S’oppose à Wide-body
mandé officiellement – cf. ci-dessus).
(cf. ce mot).
MOU ou MoU (s.) Memorandum of
NATO (acr.) (North Atlantic Treaty
Understanding). Protocole d’accord.
Organization). OTAN (Organisation du
MRTT (s.) (Multi-Role Transport Tanker). traité de l’Atlantique Nord). À noter que
Avion de transport et de ravitaillement en les textes fondateurs de cette organisa-
vol. Initialement, une appellation propre tion font du bilinguisme français et
à Airbus et EADS. anglais un principe de base.
MUDS (n.). Chasseurs-bombardiers, NCW (s.) (Network Centric Warfare).
censés voler au ras du sol, au plus près Guerre infocentrée. Il s’agit d’un concept
de la boue. Toujours employé, au pluriel, de conduite de la guerre caractérisé par
dans l’aviation de chasse française, par la mise automatique sur un réseau
opposition aux « Bleus », chasseurs de commun des données acquises par les
haute altitude. Distinction historique, différentes plates-formes équipées de
importée lors des exercices interalliés, senseurs, voire des informations

- 50 -
Table des matières

émanant de toutes les sources dispo-


nibles.
NDA (s.) (Non disclosure agreement).
Accord de confidentialité.
Netsurfer (n.). Internaute. O
Network (n.). Réseau. Le networking est
la mise en réseau et, également, un
carnet d’adresses, de contacts utiles
Object oriented (loc.adj.). Orienté par le
pour démarchages. Network, abrégé en
but, déterminé par l’objectif.
Net, a donné Internet, réseau interna-
tional et le web (toile) est un sous- OEM (s.) (Original Equipment
ensemble de l’Internet. Manufacturer). Fabricant d’équipement
d’origine.
New fare search (loc.). Nouveau moteur
de recherche de tarifs. Terme du voca- Off season (loc.adj.). Hors saison.
bulaire des compagnies aériennes. Offset (n.). Décalage latéral (nav.).
Night stop (loc.n.). Escale de nuit, Offset Point : objectif, ou but virtuel.
découcher (terme administratif – comme Offsets (n.). Compensations.
substantif, Le Grand Robert donne Off-shore (adj.). 1- (hist.). Se disait, dans
découchage). les années cinquante, à propos des
Nose-in (loc.adv.). « Nez-dedans ». commandes d’équipements de l’armée
Caractérise une manière de garer les américaine passées aux industries des
avions face à l’aérogare. pays où ses troupes étaient stationnées.
Par extension, ce terme qualifia des
No-show (loc.adj.). Défaillant. Absent à
programmes européens financés sur des
l’embarquement (se dit d’un passager
fonds de l’alliance atlantique, au titre du
ayant réservé son vol et qui ne s’est pas
MDAP (Mutual Defence Assistance Pact) :
présenté dans les délais).
ce fut le cas d’une importante (225 avions)
Non-observance (n.). Inobservation, tranche de Mystère-IV A pour l’Armée de
inexécution, violation (d’un règlement). l’air. Off-shore n’a pas d’équivalent
Non-stop (adj.). Direct, sans escale. français dans ce sens. 2- Se dit aujourd’hui
des plates-formes de forage pétrolier
Nose-up (n.). Autocabrage (involontaire) sous-marin. « En mer » ou « marine »
d’un avion aux basses vitesses. Différent sont recommandés dans ce cas. 3- Une
du pitch-up, phénomène violent. troisième acception concerne des établis-
NVG (s.) (Night vision goggles). JVN : sements ou des usages financiers : extra-
jumelles de vision de nuit. territorial est alors le terme approprié.

- 51 -
Table des matières

On-board (adj.). Embarqué, à bord, de Operator (n.). 1- Exploitant (recom-


bord. mandé, s’il s’agit d’une compagnie
On hold (adj.). En attente. aérienne). 2- Agent (ou agence) de
voyage, voyagiste (recommandé).
On-line (adj.). En ligne. En informatique,
on-line (en ligne) s’oppose à off-line Opérer (v.). Exploiter, lorsqu’il s’agit
(hors connexion). d’une ligne aérienne.

On/off (prep. et adj.). Marche/arrêt, Opportunité (n.). Chance, occasion (à


ouvert/fermé. saisir).

Open (adj.). Ouvert. Du vocabulaire des Optionnel (adj.). Facultatif. Optionnel


compagnies aériennes et des agences est entré au dictionnaire français en
de voyage, ce terme qualifie des billets 1967, dérivé d’option, mot intégré avant
non datés à l’achat et utilisables à une 1200. Ce terme qualifie souvent des
date choisie par le voyageur. équipements opérationnels commandés
séparément du matériel aérien propre-
Open Rotor (loc.n.). Moteur à hélices ment dit.
rapides. Concept d’un moteur doté d’une
double soufflante non carénée. En projet Order book (loc.n.). Carnet de
chez General Electric/SAFRAN, pour commandes.
déboucher à l’horizon 2020. Concept Organiseur ou Organizer (n.). Agenda
censé diminuer fortement la consomma- électronique, mémento, répertoire (On
tion (#25 %) et augmenter sensiblement voit aussi PDA – Personal Digital
le bruit. Assistant). En fait, ordinateur de poche,
Operating system (loc.n.). Système de moins en moins sommaire.
d’exploitation. Terme d’informatique. Outdoor (adj.). Externe, extérieur.
Opérationnalisation (n.). Ce néolo- Outplacement (n.). Reclassement.
gisme audacieux, étranger au vocabu- Dans le jargon des chasseurs de têtes,
laire normal, est entré dans celui du SIA débauchage (d’un cadre au profit d’un
(Service d’information aéronautique). Ce autre employeur).
serait la mise en oeuvre pratique d’une Output (n.). Résultat, sortie.
connaissance ou d’un acquis restés
jusque-là théoriques. Ne dépare pas cet Outsider (n.). Compétiteur ou rival
intitulé d’un séminaire d’autres spécia- inattendu. Ce mot est au dictionnaire
listes : « L’opérationnalisation du concept français depuis 1859.
de conscience réflexive du psychothéra- Outsourcing (n.). Sous-traitance, exter-
peute ». Ce dut être une bien belle nalisation. Entendu parfois comme signi-
journée. fiant délocalisation.

- 52 -
Table des matières

Partnership (n.). Partenariat. Ce mot


français est l’exacte traduction de
partnership et n’est ni plus long ni plus
difficile à prononcer. Association convient

P également.
Password (n.). Mot de passe. Terme de
l’informatique et de l’Internet.
Patch (n.). Pièce. Du vocabulaire des
Package (n.). Ensemble, paquet. Se dit mécaniciens pratiquant la réparation de
à propos d’un ensemble négocié pour un dommages de combat sur les cellules
prix forfaitaire. d’avions. Rustine, passé de la marque
déposée au langage courant, convien-
Packaging (n.). Emballage, conditionne-
drait aussi.
ment.
Patchwork (n.). Ensemble, assemblage
Packager (v.). Conditionner.
(généralement disparate).
Pager (ou Pageur) (n.). Avertisseur.
Pattern (n.). 1- Modèle schématique,
Petit récepteur radioélectrique, permet- schéma, structure. 2- Également, circuit
tant d’alerter son porteur ou d’afficher un suivi par un avion, pour l’atterrissage ou
bref message. en entraînement au vol sans visibilité
Palmtop (n.). Ordinateur de poche. Par (dans ce cas, on dit aussi patron).
rapprochement avec le laptop (ordina- Pattern-matching (loc.n. et adj.).
teur portatif) et le desktop (ordinateur de Concordance (avec un modèle, un
bureau). schéma, une théorie). Conforme au
Panel (n.). 1- Groupe de travail, table modèle, au plan, aux prévisions.
ronde (réunissant des spécialistes). Vocabulaire de l’ingénierie cognitive.
2- Également, échantillon de personnes PC (s.) (Personal computer). Ordinateur
consultées lors d’un sondage. individuel, par opposition à ceux de l’en-
Paradigme (n.). Exemple, modèle. treprise. Cependant, le sigle, devenu
d’usage courant, désigne indifféremment
Paradigme est un mot du vocabulaire
tout type d’ordinateur, bien qu’il ait été, à
linguistique, employé abusivement dans
l’origine, réservé aux machines utilisant
le langage technique.
les logiciels Microsoft (les autres étant
Parking (n.). Stationnement. Parc, des Mac).
parcage.
Peace-keeping (n. et adj.). Maintien de
Partitionner (v.). Partager, diviser, distri- la paix. Concourant à cet objectif. Du
buer, répartir. vocabulaire diplomatique et militaire.

- 53 -
Table des matières

Peak power (loc.n.). Puissance Piece-concept (loc.n.). Tarification à


maximale, puissance de pointe. l’unité (des bagages).
Performance (n.). Les performances Pilot case (loc.n.). Mallette de bord,
désignent en français et en anglais les serviette de commandant de bord.
résultats obtenus par un matériel (pour Pilot phase (loc.n.). Phase pilote. Phase
un avion, les caractéristiques chiffrées de démarrage d’un programme, qui est
de vitesse, de taux de montée, d’auto- suivie de la main phase, ou phase princi-
nomie, de manœuvrabilité, etc.). En pale.
anglais mais pas en français il signifie PIN (acr.) (Personal Identification
aussi l’exécution d’une tâche et, pour un Number). Code individuel d’identifica-
artiste, la qualité de sa prestation. tion. Francisé en NIP (Numéro d’identifi-
Performant (adj.). Efficace (matériel, cation personnel). Terme de l’informa-
équipement), compétent, -e (personne). tique et de la téléphonie mobile.
Pitch (n.). 1- Pas (d’une hélice, d’une
Persévération (n.). Obstination, entête-
pale de rotor). 2- Distance séparant deux
ment (fait de persister dans un compor-
rangées de sièges à bord des avions.
tement volontaire sans tenir compte des
3- Tangage.
circonstances). Le mot persévération,
récemment inventé par les psycholo- Pitch-up (n.). Autocabrage (sans action
du pilote) d’un avion aux grandes
gues de l’aviation civile, désigne la
vitesses. Phénomène plus violent que le
tendance d’un pilote à vouloir poursuivre
nose-up.
son vol alors que des circonstances
défavorables ne font que s’aggraver. Planning (n.). Plan d’action, program-
C’est un barbarisme inutile : entêtement mation, programme, calendrier, échéan-
existe en français depuis 1649. cier, organisation. La représentation
matérielle d’un plan de travail détaillé est
Pertinent (adj.). Signifie, en français un « planigramme » (recommandation
« qui a rapport à... ». Anglicisme pour officielle).
traduire indifféremment : approprié,
Plot (n.). Piste (d’un mobile sur l’écran
convenable, congru, judicieux. d’un radar). Cf. Spot.
PESA (acr.) (Passive Electronically Plotter (v.). Reporter (un point sur une
Scanned Array). Radar à antenne carte).
passive.
Plug-in (loc.n.). Branchement. En infor-
Phase-out (n. et v.). Retrait. Retirer du matique : périphérique, module d’exten-
service. sion.
Pick up (n.). Ramassage. Plugger (v.). Brancher, connecter.

- 54 -
Table des matières

Pod (n.). Nacelle. Conteneur extérieur Positioning (n.). Placement, positionne-


suspendu sous le fuselage ou la voilure ment.
d’un avion, où sont placés des équipe- Power supply (loc.n.). Alimentation
ments ou des armements. électrique.
Pointer (n.). Pointeur. Flèche ou point Pratiquement (adv.). Presque, virtuelle-
lumineux servant à marquer un objet sur ment, quasiment. En français, « prati-
un écran de projection. quement » signifie « dans la pratique »
Policy (n.). Politique (au sens de ou « en fait », par opposition à théorique-
doctrine). ment. L’anglicisme est un glissement de
sens d’après practically (qui a les deux
Pool (n.). 1- Groupement (de produc-
sens presque et en pratique).
teurs exploitant en commun un ensemble
de moyens), groupe, consortium, Prérequis (n.). Condition préalable,
alliance. 2- Équipe (de personnes se condition sine qua non, ou simplement
répartissant un travail semblable). préalable (recommandé). Prérequis est
3- Également, vivier, réservoir. un barbarisme, transposition de l’anglais
prerequisite, qui a le sens de préalable.
Pop-up (n.). Terme de l’Internet (sécurité
informatique). En réalité, il s’agit de la President (n.). Directeur général (dans
brusque apparition, sur l’écran de l’ordi- les organigrammes de sociétés s’inspi-
nateur, d’une fenêtre intruse, générale- rant des pratiques américaines).
ment publicitaire (pop-up window). Le Cf. Tableau des fonctions en annexe.
mot incrustation est recommandé pour Pricing (n.). Tarification, fixation des
désigner cette fenêtre indésirable. Par prix, politique tarifaire.
extension, signal d’avertissement ou Prime contractor (loc.n.). Maître
d’alarme : onomatopée traduisant d’œuvre.
l’annonce d’une intrusion.
Process (n.). Processus, procédure,
Portable (adj.). Portatif. Glissement de procédé, méthode, traitement, dévelop-
sens depuis l’anglais portable qui signifie pement, formule, système. « Ingénieur de
précisément portatif. Le mot, abusive- procédé » est recommandé officiellement
ment substantivé, désigne le plus pour « ingénieur process ». Initialement,
souvent un téléphone portatif, mobile ou process désignait l’étude des procédés et
de poche et, parfois, un ordinateur des techniques de traitement du pétrole.
portatif. Le mot « portable » a, en Procurement (n.). Acquisition.
français, un sens plus lourd, et s’ap-
plique, par exemple, à un téléviseur Project management (loc.n.). Gestion
muni d’une poignée qui peut être porté de projet.
sur une courte distance. Project manager (loc.n.). Chef de projet.

- 55 -
Table des matières

Promotion (n.). Stimulation, développe- ment sur une base aérienne où


ment (des ventes par une action publici- stationnent les avions, les équipages
taire ou un rabais), mise en valeur (d’un d’alerte et le personnel de mise en
matériel). œuvre).
Prospect (n.). Client potentiel (qui fait Quick-change (loc.n.). Conversion
l’objet d’une prospection ou d’une rapide (de l’aménagement d’une cabine
approche publicitaire). d’avion).
Provider (n.). Fournisseur. S’emploie Quick-disconnect (adj.). (Élément) à
plus spécialement en informatique pour déconnexion instantanée. Se dit
désigner un fournisseur d’accès à l’In- notamment de tout ce qui relie l’équi-
ternet. page à l’avion ou au siège en cas d’éjec-
tion (équipement radio, oxygène, anti-g,
PTID (s.mil.) (Programmable Tactical etc.).
Information Display). Écran program-
mable d’informations tactiques. Quick-fix (loc.n.). Résolution rapide
(d’un problème), réparation immédiate.
Public relations (loc.n.). 1-
Communication. 2- Personne chargée
de cette fonction, ou des relations avec
le public. Parfois francisé en « Relations
publiques », ce qui ne veut rien dire.
Publisher (n.). Directeur de publication, R
éditeur.
Pushback (n.). Repoussement (des
avions stationnés « nez-dedans », face à Rack (n.). Porte-bagage.
l’aérogare).
Ram Air Turbine (RAT) (loc.n.).
Génératrice ou alternateur aérodyna-
mique, génératrice de secours. Ce
dispositif à hélice, apparu dans les
années trente sur des avions comme le
Q Morane 315, est en usage comme équi-
pement de secours sur certains des
aéronefs les plus récents. Autres équiva-
lents : éolienne, aéromoteur.
QRA (s.) (Quick reaction alert). Posture Ramjet (n.). Statoréacteur. Propulseur
d’alerte maximale ; également Quick théoriquement simple adapté aux grands
Reaction Area : zone d’alerte (emplace- nombres de Mach, dans lequel l’air

- 56 -
Table des matières

admis est ralenti afin que la combustion (s’oppose alors à temps partagé – cf.
se fasse à vitesse subsonique. Le Time-sharing).
Scramjet (Supersonic Combustion Réaliser (v.). Transposé de realize, est
Ramjet) est un statoréacteur plus un solécisme dans le sens de :
complexe, dans lequel la combustion se comprendre, se rendre compte, mesurer
fait à vitesse supersonique et qui utilise l’importance de, prendre conscience, se
habituellement l’hydrogène comme faire une idée. En français, ce verbe
combustible. signifie : rendre concret, faire, accomplir.
Ramp up (loc.n.). Montée en cadence. Reachback (n.mil.). Contrôle de drones
Se dit principalement de l’accroissement en opérations extérieures depuis une
du rythme de production d’un avion station en métropole. On dit aussi :
nouveau. “Remote Split Operations” (RSO).
Range (n.). Distance franchissable (et Reboot (to) (v.). Réamorcer (un ordina-
non rayon d’action, qui est à peu près la teur). Jargon de l’informatique.
moitié de cette distance – pas plus Recording (n.). Enregistrement.
qu’autonomie, qui est un temps – cf.
Recovery (n.). Récupération (d’une
endurance). Rayon d’action s’applique
panne ou d’une situation d’urgence).
aux appareils militaires, qui reviennent à
leur point de départ, mission accomplie, Redesign (to) (v.). Redessiner,
distance franchissable s’applique aux repenser, revoir (un projet).
avions commerciaux. Redshift (n.). Décalage vers le rouge
Rate (n.). Taux. (vocabulaire de l’astrophysique).

Rating (n.). Évaluation, mesure, indica- Refresh (to) (v.). Mettre (ou remettre) à
teur, classement, notation, indice, esti- jour, rafraîchir.
mation. Qualification. Refuelling (n.). Ravitaillement en
Ratio (n.). Proportion, rapport (de deux carburant. On dit aussi avitaillement
(pour un aéronef ou un navire).
grandeurs variables), relation.
Refuelling probe : perche de ravitaille-
Real time (loc.n.). Temps réel. ment (de l’avion récepteur).
Généralement usité pour qualifier le
Refurbishing (n.). Rénovation, remise
recueil ou l’échange de données sans
en état. Cf. Retrofit.
autre délai que le temps de leur trans-
mission. En informatique, c’est un mode Registered (adj.). Immatriculé (en
de traitement qui permet l’admission des parlant d’un aéronef).
données à un instant quelconque et l’ob- Related products (loc.n.). Produits
tention immédiate des résultats connexes.

- 57 -
Table des matières

Release (n.). 1- Diffusion (d’une infor- Rescue (n.). Sauvetage.


mation). Suggère la confidentialité anté- Resetter (v.). Réenclencher, remettre à
rieure de cette information. 2- Le vocable zéro, réinitialiser (de to reset, même
release désigne également une nouvelle sens).
version d’un document déjà émis, parti-
culièrement d’un logiciel. Retasker (v.mil.) Changer la mission
(d’un équipage ou d’une unité). Voir
Relevant (adj.). Pertinent, approprié, tasker. Jargon de l’Armée de l’air, inspiré
convenable. Adjectif verbal emprunté au du langage de l’OTAN.
français et revenu sous un sens différent.
R é t r o f i t ( n . ) . R é t r o f i t t e r ( v. ) .
Remake (n.). Reprise, refonte, nouvelle Modernisation, mise aux normes, rattra-
version, nouvelle mouture. Emprunté au page (des caractéristiques d’un matériel,
vocabulaire du cinéma. avant ou après sa livraison). Le plus
Reminder (n.). Aide-mémoire, pense- souvent, il s’agit du montage sur un
bête, fiche de rappel. appareil ancien d’équipements nouveaux
Remote (adj.). À distance. Une remote (ou d’armements) rendus souhaitables
control, c’est une télécommande. Un par l’évolution de la technologie ou des
remotely piloted aircraft, c’est un drone. conditions d’exploitation. Réaliser ces
modifications.
Reporting (n.). Compte rendu, rapport.
1- En comptabilité des entreprises, il Reverse (n.). Inversion (du pas des
s’agit de la communication des résultats hélices ou de la poussée des réacteurs).
financiers, à intervalles réguliers. 2- En RFD (s.) (Request for data). Demande
navigation aérienne, c’est la transmis- d’informations.
sion par l’équipage de sa position, au RFI (s.) (Request for information).
passage de points géographiques définis Demande de précisions.
(points dits de report et, en français
correct : points de compte rendu). RFP (s.) (Request for proposals). Appel
d’offres.
Rerouting (n.). Déroutement, réachemi-
nement (réacheminement est un néolo- Ribblets (n.). Rainures. Des parois
gisme utile, encore en attente aux portes rainurées dans le sens de l’écoulement
des dictionnaires français). permettent parfois de réduire la traînée
de frottement turbulent.
Resco (n.). Abréviation de « Recherche
et sauvetage de combat » (en anglais : Roadmap (n.). Directive, instructions,
combat rescue). Désigne des opérations consigne, ordre de mission. (Litt. : Feuille
conduites en vue de la recherche et de de route).
la récupération d’un équipage tombé en Road-show (loc.n.). Tournée publici-
territoire ennemi. Cf. Survivor. taire, de propagande.

- 58 -
Table des matières

Roaming (n.). Balayage aléatoire. spatiale soit existants (LRV : Lunar


Rocket (n.). 1- Fusée (en général). Rover Vehicle, conduits par les astro-
2- Roquette. nautes d’Apollo-15 à Apollo-17 – MER :
Mars Exploration Rover, robots télécom-
Roll-out (loc.n.). Sortie de chaîne. On mandés) soit en projet (pour Mars).
désigne par ce mot la première sortie de
l’usine, avant son premier vol, d’un avion Royalty, -ies (n.). Redevance, commis-
neuf, tracté du hangar de montage à sion. 1- Le terme s’applique principale-
l’aire de stationnement. ment aux redevances dues par une
société pétrolière au pays producteur ou
Rough (n.). Avant-projet, ébauche, sur le territoire duquel transite un
esquisse, maquette, brouillon. Cf. draft. oléoduc. 2- Il désigne également les
Round table (loc.n.). Table ronde, sommes que l’utilisateur d’un brevet
réunion, discussion, colloque, entretien, étranger verse à son inventeur, propor-
conférence. tionnellement au volume des produits
Route proving (loc.n.). Certification fabriqués et, dans cette acception,
opérationnelle en ligne. Il s’agit de vols s’étend aux droits d’auteur. 3- C’est
effectués par un avion nouveau au cours aussi le terme utilisé par certains pays
du processus de certification, en vue de pour percevoir des redevances en
démontrer aux autorités et aux compa- échange d’autorisations de trafic aérien
gnies clientes que l’appareil satisfait aux (on désigne parfois ce procédé, proche
exigences de sécurité et aux spécifica- du « bakchich » sous le nom de no
tions du contrat. Ces vols sont réalisés obstruction fee).
sur des lignes ouvertes ou non sous la RPV (s.) (Remotely piloted vehicle).
responsabilité d’un équipage d’essais de Avion télécommandé, drone. Cf. UAV,
l’industriel. Cet équipage comprend UCAV.
aussi des représentants de la compagnie RSO (s.mil.) (Remote Split Operations).
et des délégués de l’agence de certifica- Contrôle de drones à longue distance.
tion (en Europe, EASA/AESA – Agence Cf. Reachback.
européenne de la sécurité aérienne). En
fait, il s’agit de reproduire, en essais, la Runway (n.). Piste (d’envol et d’atterris-
vraie vie d’un avion, généralement à sage).
quelques semaines des premières livrai- Rush (n.). Ruée, affluence, afflux
sons. brusque (de personnes ou d’intérêts).
Routing (n.). Itinéraire. Effort final, accélération (d’un
programme).
Rover (n.). Sans équivalent français,
bien que « astromobile » ait été proposé.
Il s’agit de véhicules d’exploration

- 59 -
Table des matières

Scanner (n.). Numériseur ou Scanneur


(l’un et l’autre sont recommandés offi-
ciellement). Appareil périphérique d’un
ordinateur servant à numériser des

S images (dont des textes). Le scanneur


est un numériseur à balayage électro-
nique.
Scanning (n.). Numérisation.
Safety (n.). Sécurité (Faux amis : Scoop (n.). Exclusivité (recommandé
security veut dire sûreté). officiellement). Première (nouvelle ou
annonce), primeur. Du vocabulaire
Safety belt (loc.n.). Ceinture de sécurité.
populaire et journalistique.
Safety board (loc.n.). Commission de
Scope (n.). Écran du radar.
sécurité.
Score (n.). Résultat. Performances
Safety pin (loc.n.). Goupille ou broche économiques, chiffrées et généralement
de sécurité. comparatives (les scores des ventes
Safety rules (loc.n.). Règles (règlement) d’Airbus et de Boeing, par ex.).
de sécurité. Vocabulaire des journaux aéronautiques
et économiques.
Safety switch (loc.n.). Interrupteur
général. Scorer (v.). Évaluer, comparer les
résultats.
Sampler (v.), Sampleur (n.), Sampling
(n.). Échantillonner. Échantillonneur. Scoring (n.). Évaluation (vocabulaire de
Échantillonnage. la finance).
Scotcher (v.). Coller. Être scotché : être
SAR (acr.) (Search and Rescue). SAR
immobilisé.
(Recherche et sauvetage, l’acronyme
SAR – international – étant conservé). Scramble (n.). Décollage sur alerte
En réglementation française, on (terme militaire).
distingue le sauvetage en mer (SAMAR) Scramjet (Supersonic Combustion
et le sauvetage sur terre (SATER). Ramjet) (n.). Statoréacteur à combustion
supersonique (conçu pour que la
SAR (acr.mil.) (Synthetic Aperture
combustion s’y fasse à vitesse superso-
Radar). Radar à ouverture synthétique.
nique). Cf. Ramjet.
SATCOM (acr.). Liaison de données par
Scratch (n.). Rayure, éraflure. Parfois
satellite. employé à tort comme déformation
Scanner (v.). Numériser. impropre de crash (voir ce mot), de

- 60 -
Table des matières

même que le verbe se scratcher au lieu Security (n.). Sûreté. Cf. safety.
de se crasher. Self-Protection (système de) (loc.n.).
Screen (n.). Écran, filtre. Autoprotection, système d’autoprotec-
Screener (v.). Examiner, filtrer, passer tion.
au crible, scruter. Sensible (adj.). 1- Confidentiel(le) (pour
Scroll (ou scrolling) (n.), scroller (v.). un dossier, une information). 2- Délicat,
Défilement (des éléments d’une liste ou difficile, épineux (pour un sujet).
d’une page sur un écran). Faire défiler. Sharing (n.). Partage. Terme employé
Vocabulaire de l’informatique. principalement dans les expressions
Scrollbar (n.). Barre de défilement (sur « en time-sharing : en temps partagé »
l’écran de l’ordinateur). Terme d’informa- ou « en code-sharing : en partage de
tique. codes ».
SDB (s.) (Small Diameter Bomb). SDB, Shed (n.). Hangar, atelier.
terme militaire américain sans équiva- Shelter (n.). 1- Abri couvert. Désigne les
lent français, apparu (2005) à propos
constructions bétonnées servant à
des opérations en Irak et dans la région.
abriter les avions dispersés sur un
Il s’agit d’une bombe d’avion, de grande
terrain opérationnel. Ces constructions,
précision, larguée à distance, guidée par
réalisées dans les années 70 sur le
inertie et GPS, destinée à la frappe d’ob-
modèle des abris (shelters) réalisés sur
jectifs ponctuels, notamment en milieu
les bases américaines en Allemagne,
urbain, et conçue pour causer peu ou
pas de dommages (dits collatéraux) hors sont connues dans l’Armée de l’air sous
de l’objectif visé. C’est par comparaison le nom de hangarettes. 2- Le mot shelter
avec les autres munitions de même désigne également des véhicules de
capacité que le diamètre est dit « petit » : campagne, à la géométrie extensible,
environ 20 cm, pour 150 kg. On déployés en opérations pour servir de
rencontre aussi SDM : Small Diameter postes de commandement mobiles.
Munition. Shift (n.). 1- Décalage, déplacement.
Seat (n.). Siège (dans un avion). Le 2- Également relève (d’équipe ou de
seating désigne l’allocation des sièges poste).
aux passagers. Short-haul (adj.). Court-courrier. Se dit
Sécurité (n.). S’applique à la prévention d’un avion assurant des liaisons sur de
d’événements fâcheux (incidents ou courtes distances. Cf. long-haul (long-
accidents), involontaires. Exemple : courrier) et medium-haul (moyen-
sécurité des vols. Cf. : sûreté. courrier).

- 61 -
Table des matières

Short-list (loc.n.). Présélection. Dernière twin-aisle, qui désignent une organisa-


liste de candidats avant le choix définitif : tion de cabine à deux couloirs.
s’applique aussi bien à des équipements Slash (n.). Barre oblique. Terme de
soumis à un appel d’offres qu’à des bureautique, entendu lors de diverses
personnes postulant un emploi. présentations.
Shot (n.). Photographie, cliché. Slide (n.). 1- Glissière : Toboggan pneu-
Show (n.). Démonstration, présentation, matique servant à l’évacuation rapide
parade, revue. Cf. Air show. des passagers en cas d’urgence.
2- Également : diapositive, ou transpa-
Show-case (loc.n.). Vitrine.
rent, en usage lors d’une présentation
Show-room (loc.n.). Local d’exposition, audiovisuelle.
local de démonstration, espace d’expo- Slot (n.). Créneau : désigne les espaces
sition, vitrine, exposition vente. de temps, en principe brefs, alloués à
Show-window (loc.n.). Vitrine, étalage. une compagnie pour les mouvements de
Une armée de show-window est une ses avions sur un aéroport donné.
armée de façade, sans efficacité réelle, Smart (adj.). Intelligent, au sens large.
voire d’opérette. Appliqué indifféremment à un tableau
Shuttle (n.). Navette. de bord, un cockpit, un mode de
commandes de vol, une munition ou un
Sidestick (n.). Manche latéral.
dispositif quelconque, afin de signifier
Sightseeing (n.). Excursion, visite. qu’ils disposent des attributs de la
SIGINT (acr.mil.) (Signal Intelligence). modernité. Un projectile est dit smart
Système de renseignements électroma- lorsqu’il est guidé avec précision sur
gnétiques, par avion, drone ou satellite. son but (par radio, infrarouge, laser,
radar, inertie, GPS, etc.). L’expression
Signing (n.). Signature. Littéralement, smart base (base ingénieuse) vient
l’action de signer et, en pratique, l’abou- d’apparaître dans l’Armée de l’air pour
tissement, la conclusion d’une négocia- désigner la base aérienne future, béné-
tion. Expression « limite », même en ficiant des plus récents développe-
anglais, dans cette acception cependant ments de la technique numérique et
courante dans certaines sociétés multi- « privilégiant une approche organisa-
nationales. tionnelle en réseau, dans laquelle l’utili-
Single-aisle (loc.adj.). Monocouloir. sation des outils connectés devient
Qualifie un avion comportant deux essentielle ».
rangées de sièges séparées par une Smart Factory (loc.nom.). Usine auto-
seule allée. S’oppose à wide-body et à matisée, utilisant des outils connectés.

- 62 -
Table des matières

Le vocable vient d’apparaître (novembre affecté, maniéré, artificiel, voire frelaté


2016) et définit l’usine de l’avenir, (sens originel).
connectée, optimisée, robotisée. Cf. IoT. Sourcing (n.). Approvisionnement.
Smartphone (n.). Ordiphone : appareil Space Shuttle (n.). Navette spatiale.
de téléphonie muni de multiples
fonctions annexes et s’apparentant à un Space Station (n.). Station spatiale.
ordinateur miniature (ordiphone est en Spare (n. et adj.). Remplaçant, de
usage au Québec). secours, de rechange. Jargon de l’avia-
Sniper (n.). Tireur isolé, embusqué et tion militaire. Dans une mission à
supposé d’élite. Terme militaire. plusieurs appareils, il est généralement
prévu un avion spare (et éventuellement,
Social (adj.). Mondain, par glissement
un pilote spare). Remplaçant, ou de
de sens. Ainsi, un événement social est
remplacement, est recommandé.
une réception ou une soirée mondaine.
Un social corner est un coin causerie Spare part(s) (loc.n.). Pièce(s)
dans une telle réunion. de rechange. Plus simplement
« rechange », terme qui désigne l’une
Socket (n.). Prise électrique (femelle),
de ces pièces.
servant à connecter des équipements,
par exemple le cordon radio du pilote, au Speed pack (loc.n.). Soute amovible.
moyen d’une fiche mâle appelée jack. Spin-off (n.). Rejeton, retombée.
Cf. ce mot.
Split screen (loc.n.). Écran sectorisé.
Software (n.). Logiciel (recommandé
Spoiler (n.). Déflecteur, déporteur. Le
officiellement). Terme de l’informatique,
mot peut désigner deux éléments diffé-
opposé à hardware (quincaillerie,
rents de commandes sur un avion.
composants matériels de l’ordinateur),
1- Sur les avions de transport, c’est une
par suite d’un jeu de mots anglais, non
surface mobile de l’extrados actionnée
transposable.
pour diminuer (détruire) la portance de la
Sonic Boom (loc.n.). Voir Boom. voilure après l’atterrissage et faire porter
Sophistiqué (adj.). Complexe, élaboré, la masse de l’appareil sur le train, favori-
perfectionné, bénéficiant de techniques sant ainsi le freinage : on dit aussi
de pointe (par glissement américain de destructeur de portance. 2- Sur certains
sens). On trouvera même « ultra-sophis- avions de combat (Jaguar, par exemple)
tiqué »… pour l’extrême pointe. il s’agit de surfaces mobiles, également
L’acception française du mot « sophis- sur l’extrados, actionnées de façon
tiqué » revêt une nuance péjorative dissymétrique et remplaçant les ailerons,
tendant vers superflu, alambiqué, ce qui permet d’installer des volets

- 63 -
Table des matières

hypersustentateurs sur toute la longueur progrès des organismes de contrôle (et


du bord de fuite. au souci d’économiser le carburant).
Sponsor (n.). Parrain, mécène, parte- Staff (n.). Équipe de direction, état-
naire, contributeur, bienfaiteur, comman- major, encadrement, personnel, effectif
ditaire. Parrain et commanditaire sont (n.).
recommandés officiellement, les autres Staffer (v.). Formé sur staff. Apparaît
mots sont aussi préférables à sponsor, parfois pour traduire l’action d’affecter du
selon le sens. personnel à une fonction (vocabulaire du
Sponsorer, sponsoriser (v.). Parrainer journalisme).
(recommandé), soutenir, patronner, Stakeholder (n.). Toute personne qui
financer, commanditer (recommandé). détient des intérêts dans une entreprise,
associé.
Sponsoring, sponsorisation (n.).
Parrainage (recommandé), mécénat, Stand-by (n., adj. et v.). 1- Passager
patronage, partenariat. voyageant sans avoir réservé son vol.
2- Également : attente, position d’attente,
Spot (n.). 1- Bref, brève, message publi- liste d’attente – dans le jargon militaire,
citaire (recommandé officiellement), position d’alerte d’un équipage (en
annonce éclair. 2- Le mot désigne stand-by). Adj. : qui concerne la façon de
également la trace lumineuse d’un écho voyager sans réservation (billets stand-
radar sur un écran (on dit aussi plot by). V. : se tenir prêt, attendre.
dans ce cas – cf. ce mot). Standing (n.). Niveau, rang, position.
Spot (adj.). Ponctuel (s’agissant d’un Utilisé à propos des conditions de
acte commercial, particulièrement voyage, le mot traduit un bon confort.
concernant le pétrole). Les prix spot sont Recommandé : de classe.
ceux du marché libre et s’expriment en Stand-off (loc.adv.). À distance de
$/baril. sécurité. Expression militaire, qualifiant
Spread sheet (n.). Tableur. Progiciel des munitions tirées d’avion à une
permettant d’organiser les données sous certaine distance de l’objectif, hors de la
forme de tableaux. Terme de l’informa- portée de la défense antiaérienne.
tique (comptabilité). Starter (n.). 1- Démarreur. 2- Sur les
aérodromes secondaires où sont
Stack (n.). Pile d’avions en attente d’at-
exercées des activités d’écolage,
terrissage, étagement.
désigne le responsable de la circulation
Stacking (n.). Action consistant à éche- aérienne locale (souvent un moniteur)
lonner des avions avant l’approche. De installé, à proximité de l’entrée de piste,
moins en moins pratiqué, suite aux dans une tour de contrôle mobile. Dans

- 64 -
Table des matières

cette acception, le mot starter est usuel, désigner le « manche » (à balai) d’un
concurremment avec le mot contrôleur. avion.
Starting-blocks (loc.n.). Originellement, Sticker (n.). Autocollant (placé sur
cales de départ (vocabulaire sportif). Au certains aéronefs comme décoration ou
sens figuré, « dans les starting-blocks » support de publicité).
signifie : prêt à partir, à s’engager, à
décider… Ces équivalents sont recom- Stockholder (n.). Actionnaire.
mandés. Stock-option (loc.n.). Option sur titres.
Start-up (n.). Jeune pousse (recom- STOL (acr.) (Short Take-Off and
mandé officiellement, sans illusion). On Landing). ADAC (Avion à décollage et
dira plutôt jeune entreprise, entreprise atterrissage courts). Cf. VTOL et STOVL.
émergente. Le vocable désigne (GR)
Stop over (loc.n.). Escale prolongée.
« une jeune entreprise innovante à fort
potentiel de croissance estimé, dont les STOVL (acr.) (Short Take-Off and
activités s’exercent dans le cadre de la Vertical Landing). ADCAV : Avion à
nouvelle économie (notamment via l’In- décollage court et atterrissage vertical.
ternet) ».
Strafer (v.). Mitrailler, attaquer (un
Stealth (adj.). Furtif. Un avion stealth est objectif) aux armes de bord – qui sont
un avion dont les formes ou le matériau souvent des canons. Vocabulaire
sont conçus de manière à le rendre peu militaire, issu des pratiques de la
repérable par radar. Seconde Guerre mondiale.
Step-by-step (loc.adv.). Pas à pas, Strafing (n.). Action de strafer, attaque
progressivement, graduellement, petit à
aux armes de bord.
petit.
Straight (adj.). De série, sans modifica-
Steward (n.). Passé dans le vocabulaire
tions : acheter des avions straight, par
français (garçon de cabine est recom-
opposition à personnalisés. Cf. customi-
mandé officiellement, sans espoir).
Membre du personnel navigant commer- sation. Se dit aussi du scotch servi
cial dans les avions (équivalent masculin nature, sans eau ni glaçons.
de l’hôtesse de l’air). Dans le jargon Strap (n.). Sangle. Strapper (v.).
professionnel, on dit couramment : stew Sangler. Jargon des parachutistes.
(en prononçant stiou).
Streamer (v.). Diffuser.
Stick (n.). 1- Équipe de parachutistes
Streaming (n.angl.) : en continu.
sautant d’un même avion. Sans équiva-
lent français habituel en ce sens. 2- Le Stress (n.). Tension (nerveuse ou
mot est parfois usité abusivement pour mécanique). Agression, pression.

- 65 -
Table des matières

Stretched (adj.). Allongé. Se dit des capacité (avion surbooké), en surnombre


versions d’avions dont on allonge le (passager). Le passager victime de
fuselage pour leur conférer une capacité surréservation risque de se voir refuser
ou une autonomie améliorée. l’embarquement. 2- Surbooké est
Strip (n.). 1- Bandelette de papier employé parfois, par analogie, pour
qualifier une personne très occupée,
servant, dans les salles du contrôle
débordée par son travail, surmenée.
aérien, à porter les données caractéri-
sant un vol et à en suivre la progression. Surbooker (v.). Surréserver, pratiquer le
Procédé en voie de remplacement par la surbooking, cf. ci-dessous.
transmission de ces données sur un Surbooking (n.). Surréservation (recom-
écran spécialisé, autrement dit par data mandé officiellement). Pratique des
link (cf. data) et, dans ce cas, on voit compagnies aériennes (et de l’hôtellerie)
parfois « strip électronique ». Sans équi- consistant à louer un nombre de places
valent français dans cette acception. supérieur aux capacités, en spéculant
2- Également utilisé pour désigner une sur les désistements.
piste de terrain secondaire (bande, Surcharge fuel (ou surcharge carburant)
recommandé). (loc.n.). Supplément « carburant ». Il
Suite avionique (loc.n.). Ensemble s’agit d’une majoration appliquée au prix
d’avionique. du billet d’avion, en principe ajustée au
Supplier (n.). Fournisseur. surcoût induit par l’enchérissement du
pétrole.
Supply chain (loc.n.). Chaîne d’approvi-
sionnement. Sûreté (n.). s’applique à la prévention
des malveillances, notamment des actes
Support (n.). 1- Appui (aérien), close terroristes (volontaires). Cf. sécurité.
support : appui rapproché. 2- Soutien
Surge (n.). Surtension, surcharge, coup
(logistique).
de feu, montée en puissance soudaine.
Supporter (v.). Soutenir, au sens logis- Se dit des opérations impliquant un
tique. maximum de sorties par jour. (Jargon de
Supposé (adj. v.). Censé (faire quelque l’Armée de l’air).
chose, calque de l’expression anglais to Survivor (n.). Survivant. Terme militaire,
be supposed to). désigne un membre d’équipage tombé
Surbooké, -ée (adj.v.). 1- Surréservé en territoire hostile, pour qui sont entre-
(néologisme en attente d’acceptation par prises des opérations de recherche et de
le lexicographe, alors que surréservation récupération. Cf. Resco.
est déjà entré au dictionnaire) : dont on a Swapping (n.). Terme de l’informatique,
loué un nombre de places supérieur à la sans équivalent français : action de

- 66 -
Table des matières

substituer, dans la mémoire de l’ordina- Tankage (n.). Capacité d’emport en


teur, un programme à un autre. Ce carburant de l’avion-citerne (tanker).
« changement de programme » n’inter- Tanker (n.). Avion ravitailleur, avion-
viendra que rarement dans le vocabu- citerne.
laire de l’aéronautique.
Target (n.). Objectif, cible. Terme
Switch (n.). Interrupteur, commutateur, militaire.
basculeur, bouton.
Targeting (n.). Action consistant à définir
Switcher (v.). Basculer, changer, les objectifs à traiter, ou à mettre sur
convertir, renverser, faire passer. pied un dossier d’objectifs.
Symposium (n.). Colloque, séminaire, Tarmac (n.). Aire de circulation et de
forum, congrès, table ronde. Le vocable, stationnement sur un aéroport, à l’exclu-
venu du grec (banquet) en passant par sion des pistes et chemins de roulement.
l’anglais, désigne plus spécialement un Tarmac est adopté en français. (Le mot
congrès scientifique réunissant un vient de tarmacadam, contraction de tar
nombre restreint de spécialistes sur un – goudron et de McAdam – nom de l’in-
sujet particulier, et est admis en français venteur du procédé).
dans cette acception.
Tasker (v.mil.) Attribuer une mission ou
un objectif à un équipage ou à une unité
militaire dans un secteur géographique
donné. Jargon de l’Armée de l’air, inspiré
du langage de l’OTAN.
T Task-force (loc.n.). 1- (mil.) Force
opérationnelle, groupement opéra-
tionnel. En fait, groupement de forces
réunies temporairement en vue d’une
Tag (n.). Étiquette (identifiant et accom- action déterminée. Originellement, le
pagnant les bagages). concept vient de l’organisation de la
TAIC (s.) (Theater Air Intelligence Cell). marine de guerre des États-Unis
Cellule de renseignement aérien du pendant la guerre du Pacifique (1942-
théâtre d’opérations, incluse dans un 1945). Utilisé aujourd’hui pour désigner
état-major opérationnel interallié. Jargon des unités de forces dites spéciales,
de l’aéronautique militaire, non traduit. établies pour un objectif précis et
pouvant réunir des éléments de diffé-
Take-off (n.). Décollage. rentes unités, éventuellement interar-
Talkie-walkie (n.). Émetteur-récepteur mées, voire inter-alliées. 2- Par
de campagne, portatif. extension, dans le domaine civil, une

- 67 -
Table des matières

task-force désigne un groupe de travail Template (n.). Gabarit, jauge, calibre.


auquel on donne des objectifs précis, Tender (n.). Offre de prix, soumission
souvent à court terme. Par exemple,
(par mise en adjudication). Cf. ITT
une équipe de plusieurs personnes
(Invitation to tender).
chargées d’étudier une méthode de
diminution des coûts de production. Test (n.). Épreuve, essai (un test d’ac-
Comité (ou commission) d’études est ceptance - cf. ce mot) est un essai de
l’équivalent français, en ce sens, de réception d’un matériel), mesure, vérifi-
task-force, et lui sera préféré. cation, examen, contrôle périodique
Taxistrip (n.). Bretelle de dégagement (d’aptitude au pilotage, par exemple),
(pour dégager la piste après l’atterris- expérience (scientifique). Cf. crash-test.
sage). Parfois employé dans le sens de critère.
Bien que toujours considéré comme un
Taxiway (n.). Chemin ou voie de
roulement (équivalents recommandés anglicisme critiquable, le mot est du
officiellement), bretelle. Le mot taxiway, langage courant : on trouve même
en usage universel depuis la fin de la « subtest » pour désigner un test inclus
guerre, continuera de prévaloir et doit dans un test général et destiné à vérifier
être accepté, concurremment avec ses un point particulier (GR).
équivalents. Think-tank (loc.n.). Groupe (ou cercle)
T-CAS (acr.) (Traffic Collision Avoidance de réflexion – souvent d’influence et de
System). T-CAS (adopté tel quel). pression. « Réservoir d’idées » censé
Système d’alerte de trafic et d’évitement émettre des propositions novatrices
des collisions. Dispositif de bord, indé- dans le domaine de la stratégie,
pendant du contrôle au sol. Cf. ACAS et notamment militaire, il s’agit d’une notion
CAS. apparue aux États-Unis pendant la
Team (n.). 1- Équipe, patrouille (acroba- Seconde Guerre mondiale, qui peut
tique). 2- Par extension, association aussi s’appliquer aux champs industriel
résultant d’intérêts communs (Alliance ou politique. L’exemple le plus connu est
Skyteam, par exemple). celui de la RAND (Research and
Teaming (n.). Formé sur le précédent, Development Corporation).
c’est l’action de faire équipe. TIALD (acr.mil.) (Thermal Imaging
Techreps (loc.n.). Technical Reports : Airborne Laser Designator). Pointeur
rapports techniques. laser embarqué à imagerie thermique
(IR).
Technical Request Management
(loc.n.) : gestion des réponses tech- TID (acr. mil.) (Tactical Information
niques au client. Display). Écran d’informations tactiques.

- 68 -
Table des matières

Tilt-rotor (n.). Rotor basculant. Top (n. et adj.). Summum, plus haut
L’appareil qui en est équipé est un niveau, fleuron, le mieux, meilleur, hors
convertible. pair, excellent.
Timeboxing (n.). Butée temporelle Top manager (loc.n.). Cadre dirigeant.
(signification approchée). Le timeboxing Top niveau (loc.adj.). Ce qui se fait de
est une technique de gestion du temps mieux, supérieur.
n’admettant aucune modification à TOT (s. et acr.) (Time on target). TOT
l’échéancier établi, exclusivement (adopté tel quel) : heure d’arrivée sur
utilisée en informatique. C’est impropre- l’objectif et, en réalité, d’attaque. Cette
ment et abusivement qu’on appliquerait « heure » est définie dans les ordres
ce terme (surtout en français) pour d’opérations à la seconde près, aux fins
évoquer un calendrier impératif. de coordination des différents moyens
Time-sharing (loc.n.). Temps partagé. engagés. Terme militaire.
Vocabulaire de l’informatique, pouvant Touch-and-go (loc.n.). Posé-décollé. En
s’étendre à des domaines d’activité dont vol d’entraînement, atterrissage suivi
l’ordinateur est l’instrument de base. d’une remise de gaz. En tour de piste, on
annonce en dernier virage : « Pour un
Time-slot (loc.n.). Créneau horaire. Cf.
posé » dans le cas d’un atterrissage
slot.
avec décollage dans la foulée, ou :
Time-to-market (loc.n.). Délai avant « Pour un complet », dans le cas d’un
livraison. atterrissage avec arrêt et dégagement
Timing (n.). 1- Minutage, temporisation, de la piste, ou encore : « Pour une
option », si on a l’intention de remettre
distribution, synchronisation, chronomé-
les gaz en courte finale, sans toucher
trage (d’un vol, par exemple). 2- Parfois
(vocabulaire des aéro-clubs).
mis (également à tort) pour échéancier,
Cependant, l’expression « touch-and-
calendrier, programme, emploi du temps.
go » est également employée,
Tip (n.). Truc, astuce, renseignement notamment dans l’aviation militaire.
(tuyau). Touchy (adj.). Délicat, scabreux.
Tip (n.). Bout d’aile. Tour-opérateur (loc.n.). Voyagiste
Tip-tank (loc.n.). Réservoir de bout (recommandé officiellement).
d’aile. Trackball (n.). Boule de recherche.
TO (s.) (Tour-opérateur). Voyagiste. Initialement, dispositif présent sur
certains ordinateurs et servant de souris.
Tool (n.). Outil. Se rencontre sur les consoles du
Tooling (n.). Outillage. contrôle aérien, de la défense aérienne

- 69 -
Table des matières

et, depuis peu, dans les cabines de coptère antichar), HAD (hélicoptère
pilotage équipées d’écrans (navigation d’appui-destruction) et HAP (hélicoptère
et gestion du vol). d’appui-protection).
Tracker (v.). Poursuivre (au moyen d’un Turbofan (n.). Turbosoufflante, souf-
radar) flante. Turboréacteur à double flux.
Tracker (n.). Radar de poursuite. Turbojet (n.). Turboréacteur (à simple
Tracking (n.). 1- Poursuite (d’un objectif flux).
au radar). Suivi, traçabilité (néologisme Turn-around time (loc.n.). 1- Temps
récemment adopté). 2- Tracking des
d’escale. 2- Durée de rotation.
bagages : Recherche des bagages.
Turnover (n.). Rotation, cycle, circuit,
Training (n.). Entraînement, formation,
taux de renouvellement.
instruction.
Typical seating (n.). Aménagement
Trend (n.). Tendance, mode.
typique des sièges dans un avion de
Trim (n.). Compensateur (en pratique, ligne : classe économique, classe
sa commande). « affaires » et 1ère classe.
Trimming (n.). compensation, équili-
Twin-aisle (adj.). À double couloir.
brage.
Qualifie un avion dont la cabine de
Trip (n.). Voyage. passagers est organisée en trois
Trolley (n.). Chariot. Désigne le plus rangées de fauteuils séparées par deux
souvent le conteneur mobile circulant couloirs. On dit aussi wide-body, les
dans les allées des avions pour y distri- avions à fuselage large étant également
buer les plateaux-repas et offrir divers à deux couloirs.
objets pendant le vol.
Typical busy-day (loc.n.). Jour de
Trolley-bag (loc.n.). Bagage à roulettes. pointe caractéristique, ou jour de pointe
Trouble-shooting (loc.n.). Dépannage. type. Expression servant à caractériser
Recherche et correction des causes d’un l’activité aéronautique des périodes les
dysfonctionnement. plus chargées, afin de définir les
Trunk-route (loc.n.). Itinéraire principal, capacités optimales des organismes de
axe majeur. contrôle aérien.
TTH (s.) (Tactical Transport Helicopter).
HM. Hélicoptère de manœuvre, servant
à déplacer des groupes de combattants.
Les autres désignations des hélicop-
tères militaires français sont : HAC (héli-

- 70 -
Table des matières

U V
UAV (s.) (Unmanned Air Vehicle). Drone. Versatile (adj.). Adaptable, polyvalent
Celui-ci est normalement muni des (recommandés). En fait, adaptable
seules capacités d’observation et de signifie : capable d’exécuter des
transmission des données recueillies. missions différentes, avec une connota-
Initialement très petit, cet avion sans tion de succession dans le temps impli-
pilote à bord (et piloté à distance) quant un changement de configuration
commence à prendre des dimensions ou des versions différentes, alors qu’un
voisines des autres avions, surtout dans même avion simultanément capable, par
sa version de combat. Cf. ci-dessous. exemple, d’actions de défense aérienne
et d’attaque au sol sera plutôt dit multi-
UCAV (s.) (Unmanned Combat Air missions, ce qui est la véritable polyva-
Vehicle). Drone de combat, pouvant lence. L’emploi de versatile (dont le sens
emporter des munitions et les tirer. français est inconstant, ou lunatique) est
UFO (acr.) (Unidentified Flying Object). à proscrire, au moins dans le domaine
OVNI : objet volant non-identifié. aéronautique.
Update (v. et n.). Mettre à jour, actua- Vice-President (n.). Directeur, dans les
liser. Mise à jour, actualisation. Un organigrammes calqués sur les usages
update est une version à jour. d’outre-Atlantique. Cf. tableau des
fonctions, en annexe.
Upgrade (v. et n.). 1- Mettre à niveau. Mise
à niveau. 2- Dans le langage commercial : VIP (s.) (Very Important Person) (n.).
Surclasser (au sens de placer à un rang Personnalité, célébrité, personnage,
supérieur). Surclassement. notable. En aviation commerciale :
passager important, à traiter avec des
Upsell (n.). Ventes annexes.
égards particuliers.
User friendly (loc.adj.). Convivial, d’utili-
Visual display (loc.n.). Système de
sation facile. Se dit de dispositifs utilisant visualisation, de présentation de
des logiciels accessibles à des gens données. S’applique aux données
normaux, non brevetés en informatique. présentées sur un écran, aussi bien à un
User manual (loc.n.). Manuel de l’utilisateur. opérateur au sol (contrôleur d’opérations

- 71 -
Table des matières

aériennes) qu’à un membre d’équipage. Warning (n.). Signal d’alarme, avertisse-


Désigne en particulier les données de ment.
vol projetées à travers le pare-brise d’un Wave-off (loc.n.). Remise de gaz. Terme
avion (visualisation tête haute). de l’aviation navale, traduisant de façon
Voler (v.). Parfois employé abusivement imagée le geste fait – autrefois – avec
dans un sens transitif, par mimétisme ses raquettes par l’officier d’appontage
avec l’anglais, notamment sous la forme pour donner au pilote l’ordre de refaire
adjective du participe passé, dans des un tour. L’officier d’appontage (batman –
expressions comme « billets volés », voir ce mot) est une invention britan-
traduction plus barbare que littérale de nique. Situé bâbord arrière du porte-
“tickets flown”, signifiant que ces billets avions, il surveille la qualité de l’ap-
d’avion ont bien été utilisés. Quand un proche et, en cas de nécessité, il
aviateur belge « a volé le 737 », il veut ordonne une remise des gaz.
simplement dire qu’il a piloté ce type Web (n.). Toile (calque québécois de
d’aéronef. web : toile d’araignée). Abréviation de
world wide web (encore abrégé en
Voucher (n.). Bon d’échange, coupon.
www) : réseau informatique mondial,
VTOL (s.) (Vertical Take-off and réunissant l’ensemble des pages consul-
Landing). ADAV (Avion à décollage et tables sur l’Internet.
atterrissage vertical). Cf. aussi STOL et
Webmaster (n.). Administrateur de site.
STOVL.
Welcome (n.). Accueil.
Wet lease (loc.n.). Affrètement avec
équipage (d’un avion). Pratique
courante, de même que l’affrètement

W « sec », sans équipage. Cf. dry-lease.


Wide-body (loc.adj.). À fuselage large
(avion). Qualifie un avion conçu comme
gros porteur, dont la cabine est organisée
WAAS (s.) (Wide Area Augmentation avec trois rangées de fauteuils séparées
System). Système de satellites et de par deux allées. S’oppose aux avions
stations au sol qui fournissent des monocouloirs (single-aisle ou narrow-
corrections de signal du GPS, donnant body) – voir ces mots.
des positions plus exactes, avec une Wind-sock (loc.n.). Manche à air,
précision moyenne cinq fois meilleure biroute (fam.). Dispositif aussi vieux que
que le GPS de base. l’aéronautique, servant à indiquer la

- 72 -
Table des matières

direction et la force du vent sur les charge de travail (affectée à une


terrains. personne, une équipe).
Windshear (n.). Cisaillement de vent Work-sharing (loc.n.). Partage des
(changement brutal de la force ou de la tâches. Ce partage peut être organisé de
direction du vent, dangereux près du sol, plusieurs façons. 1- Il peut s’agir d’une
surtout à l’atterrissage). répartition entre plusieurs sites d’activité
Winglet (n.). Ailette. Petit élément d’une même entreprise. 2- Il peut aussi
vertical ou oblique, ajouté aux extrémités consister à partager les tâches entre
de la voilure d’un avion, destiné à réduire plusieurs entreprises qui ont décidé de
la traînée induite, comme le ferait une consacrer tout ou partie de leurs moyens
augmentation de l’allongement de l’aile à un projet commun. 3- Le partage des
(plus pénalisante pour le roulage et le tâches peut encore consister à sous-
stationnement). « Ailette » doit être traiter certaines d’entre elles. Il est préfé-
préféré, comme équivalent français, à rable, en ce cas, d’utiliser les termes
« aileron » recommandé à tort par Le « sous-traiter », « sous-traitance » (en
Grand Robert. anglais to sub-contract, sub-contracting).
Wingsuit (n.). Combinaison ailée. Workshop (n.). Atelier. L’expression est
Vêtement de saut muni d’une surface employée souvent dans le sens d’atelier
portante, permettant le vol individuel, de perfectionnement.
plané ou propulsé. Le vol se termine, WSO (s.mil.) (Weapons System Officer).
dans les cas favorables, par un atterris- Officier système d’armes (OSA).
sage en parachute. Pourrait servir aux
parachutistes opérationnels.
W M D ( s . ) ( We a p o n s o f M a s s
Destruction). ADM (armes de destruction
massive).
Workflow (n.). Flux de travaux, automa-
Y
tisation des processus, flux opération-
nels. Représentation d’une suite de
tâches ou d’opérations effectuées par Yield (n.). Recette, revenu. Mot utilisé
une personne, un groupe de personnes, souvent comme abréviation de yield
un organisme, etc. management (ci-dessous).
Workforce (n.). Effectif, personnel, Yield management (loc.n.). Gestion de
main-d’œuvre, ressources humaines. la recette unitaire, en vue du meilleur
Workload (n.). 1- Plan de charge (d’une rendement des investissements et d’une
entreprise industrielle). 2- Également, rentabilité maximale.

- 73 -
Table des matières

énergie cinétique en énergie potentielle,


en vue d’afficher des records d’altitude
un peu factices. On a ainsi dépassé
100 000 pieds, quand les avions les plus

Z modernes plafonnaient couramment


vers 40 000. La manœuvre consécutive
à un zoom combinait généralement une
sortie de vrille et un rallumage du
réacteur. N.B. : Le mot chandelle existe
Zoom (n.). 1- Chandelle (montée en américain aéronautique et désigne
verticale d’un avion). 2- Pour mémoire une figure particulière, enseignée en
(hist.) : manœuvre, exécutée dans les école de pilotage (virage de 180° à taux
années cinquante, avant l’avènement de de virage et pente constants, terminé à
l’exploration spatiale, consistant pour un la vitesse minimale de vol), qui n’est pas
avion plus ou moins expérimental à ce qu’on appelle une chandelle en
prendre, à son plafond, la plus grande français… 3- Loupe, agrandissement.
vitesse possible et à transformer cette Zoomer (v.). Agrandir, faire un gros plan.

- 74 -
Table des matières

TABLEAU DES TITRES ET


FONCTIONS DANS LES
ORGANIGRAMMES DES SOCIÉTÉS

Anglais ou américain ?
C’est un phénomène nouveau que l’on peut sans doute considérer comme un effet
induit – et pervers – de la mondialisation galopante du secteur aérospatial : de
nombreuses entreprises françaises généralisent l’emploi de l’anglais, y compris dans la
présentation de leur organigramme. Qui plus est, dans la quasi-totalité des cas, elles
optent curieusement pour l’américain, de préférence à l’anglais britannique.
Les conséquences de ce choix sont multiples. L’une d’elles mérite de retenir tout parti-
culièrement l’attention, la confusion des genres et des risques de malentendus ou
d’erreurs. D’autant que la confusion est à son comble quand interviennent ce qu’il est
convenu d’appeler de faux amis. C’est-à-dire des termes français et anglais semblables
sans avoir la même signification.
En voici quelques exemples.

- 75 -
Table des matières

Appellations américaines

Chairman
président du conseil d’administration
Chairman/CEO (chairman/chief executive officer)
président du conseil d’administration et président exécutif
Chief executive officer (CEO)
président exécutif
Chief operating officer (COO)
directeur général
Executive vice president
directeur général exécutif/délégué
Senior vice president-something
directeur (général) d’un département, d’une unité
Vice president-sales
directeur des ventes
Vice president-product support
directeur de l’après-vente
Vice president-marketing
directeur du marketing
Chief financial officer (CFO)
directeur financier
Chief technical officer (CTO)
directeur technique
Chief procurement officer (CPO)
directeur des achats
Director/Member of the board of directors
administrateur/membre du conseil d’administration
Manager
chef (de service, d’unité, etc.)

- 76 -
Table des matières

Anglais britannique
Chairman (of the board)
président du conseil d’administration ou du conseil de surveillance
Non executive chairman
président non exécutif
Member of the board
membre du conseil (d’administration)
Managing director
directeur général
Director
à double sens : administrateur ou directeur
Non executive director
administrateur non exécutif (extérieur)
Sales director
directeur des ventes
Marketing director
directeur du marketing

Médias
Aux États-Unis, l’organigramme des rédactions est différent de ce qu’il est
habituellement en France. La traduction littérale des titres est d’autant plus difficile,
voire impossible.
Editor-in-Chief
directeur de la rédaction (ligne rédactionnelle)
Managing Editor [anglais américain]
fonction similaire à celle d’un rédacteur en chef, correspond à la gestion au
jour le jour
Paris Bureau Chief
correspondant permanent à Paris
Editor [anglais britannique]
rédacteur en chef

- 77 -
Table des matières

Deputy Editor [britannique]


rédacteur en chef adjoint
Defence Editor (en américain : Defense)
chef de la rubrique Défense
Commercial Aviation Editor
chef de la rubrique transport aérien
Senior Editor
équivalent de la fonction de grand reporter
Publisher
directeur, directeur général

- 78 -
Table des matières

TABLEAU DES SIGLES ET


ACRONYMES (1)

Sigle : suite de capitales initiales (SNCF) ; Acronyme : idem, formant un mot qui se
prononce (THALES, SNECMA), tandis qu’un sigle s’énonce.

A/A Air to air.


AAA Anti Aircraft Artillery.
AAFCE Allied Air Forces Central Europe.
ABM Anti Ballistic Missile.
A/C Aircraft.
ACCS Air Command and Control System.
ACMI Aircraft, Crew, Maintenance, Insurance.
ACOCC Air Combat Operations Command Center.
ADOC Air Defence Operations Center.
ADS-B Automated Dependent System-Brodcast.
AESA Active Electronically Scanned Array.
Agence européenne de la sécurité aérienne.
A/G Air to ground.

1 Également utile pour comprendre les revues aéronautiques en langue française

- 79 -
Table des matières

AGARD Advisory Group for Aerospace Research and Development.


AIAA American Institute for Aeronautics and Astronautics.
ALO Air liaison officer.
AMRAAM Advanced Medium Range Air to Air Missile.
ANSP Air Navigation Service Provider (Fournisseur des services de la naviga-
tion aérienne.)
AOC Air Operations Center.
APGM Autonomous Precision Guided Missile.
APU Auxiliary Power Unit.
ARBS Air Refueling Boom System.
ARH Armed Reconnaissance Helicopter.
ARM Anti-radiation Missile.
ASM Air to Surface Missile.
ASMP Air sol moyenne portée.
ASOC Air Support Operations Center.
ASR Air Strike Request.
ASRAAM Advanced Short Range Air to Air Missile.
ATAF Allied Tactical Air Force.
ATO Air Task Order.
ATS Air Traffic Service.
AWACS Airborne Warning and Control System.
BASIC British American Scientific Industrial Commercial (vocabulaire limité à
700 mots).
BDA Battle Damage Assesment.
BMEWS Ballistic Missile Early Warning System (Station).
BVRAAM Beyond Visual Range Air to Air Missile.
BWB Blended Wing Body (fuselage intégral).
BZ Buffer Zone.
CAAN Cellule d’appui aérien numérisé.
C2 Command and Control.
C3 Command, control and communications.

- 80 -
Table des matières

C4ISR Computerized Command, Control, Communications, Intelligence,


Reconnaissance. Systèmes d’informations permettant la mise en
réseau de l’ensemble des ressources informatiques, afin de faire
communiquer les systèmes d’acquisition des cibles et les systèmes
d’armes, en employant des capacités de transmission des données.
Cf. NCW.
CAOC Combat Air Operations Center.
CAP Combat Air Patrol.
CAS Close Air Support (appui rapproché).
CAVU Ceiling and Visibility Unlimited (CAVOK : …OK).
CBU Cluster Bomb Unit.
CCIS Command, Control and Information System.
CLAD Construction laser additive directe. Procédé de fabrication rapide qui
permet de réaliser des pièces fonctionnelles par fusion de poudres
métalliques par laser. Le sigle CLAD signifie aussi classe d’adaptation.
CO Commanding Officer.
COC Combat Operations Center.
COIN Counter Insurgency (Contre guérilla).
CR-UAV Close Range Unmanned Aerial Vehicle.
CSAR Combat Search and Rescue.
CVR Cockpit Voice Recorder.
DARPA Defense Advanced Research Projects Agency.
DME Distance Measuring Equipment.
DoD Department of Defense.
DR Dead Reckoning (Navigation à l’estime).
DTC Design to Cost.
EASA European Aviation Safety Agency.
EATC European Air Transport Command.
ECM Electronic Counter Measure.
EDA European Defence Agency.
EDRP European Defence Research Project (Projet européen pour la recherche
de défense).
EEAW EPAF (European Participating Air Forces) Expeditionary Air Wing.

- 81 -
Table des matières

EGPWS Enhanced Ground Proximity Warning System.


ELINT Electronic Intelligence.
EMS Emergency Medical Service (Service médical d’urgence).
EPndB Effective Perceived Noise Decibel (Niveau de bruit perçu).
ESA European Space Agency (Agence spatiale européenne).
EUROCAE European Organisation for Civil Aviation.
FAA Federal Aviation Agency.
FAC Forward Air Controller (Contrôleur de guidage avancé).
FAE Fuel Air Explosive.
FCAS Future Combat Air System (Système futur de combat aérien).
FCM Fiche de caractéristiques militaires (spécifications opérationnelles).
FDR Flight Data Recorder.
FIS Flight Information Service.
FLAR ; FLIR Forward Looking Radar ; …Infra Red.
FMS Flight Management System (Système de gestion de vol).
FOB Forward Operating Base.
GLCM Ground Launched Cruise Missile.
GMLRS Guided Multiple Launch System.
GNSS Global Navigation Satellite System.
GPWS Ground Proximity Warning System.
HALE High Altitude and Long Endurance (Haute altitude et grande autonomie).
HDD Head Down Display (Écran tête basse).
HMD Helmet Mounted Display (Viseur de casque).
HUD Head-up Display (Écran tête haute).
IED Improvised Explosive Device (Engin explosif artisanal).
IFF Identification Friend or Foe.
INMARSAT International Maritime Satellite.
INTELSAT International Communications Satellite Consortium.
ISBN International Standard Book Number.
ISR Intelligence Surveillance Reconnaissance.
ISS International Space Station.

- 82 -
Table des matières

ISTAR Intelligence, Surveillance, Target Acquisition and Reconnaissance.


ITT Invitation To Tender (Appel d’offres).
JACC Joint Airspace Control Center.
JAR Joint Airworthiness Requirements.
JCS Joint Chiefs of Staff (Chefs d’états-majors interarmées).
JDAM Joint Direct Attack Munition.
JFACC Joint Forces Air Component Command.
JSEAD Joint Suppression of Enemy Air Defence.
JTAC Joint Terminal Attack Controller (Contrôleur d’appui aérien rapproché).
KIA Killed in Action.
LADD Low Altitude Drug Delivery (Procédé de largage de charge (nucléaire) à
basse altitude).
LASER Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation.
LoI Letter of Intent.
LTD Laser Target Designator.
MALE Medium Altitude Long Endurance (Drone de moyenne altitude et grande
autonomie).
MANPADS Man-portable Air Defence System.
MLRS Multiple Launch Rocket System.
MLU Midlife Update. Mise à niveau à mi-vie.
MOB Main Operations Base.
MOU Memorandum of Understanding (Protocole d’accord).
MRO Maintenance, Repair and Overhaul (Maintien en condition opérationnelle
– MCO).
MTI Moving Target Indicator (Écran de radar de défense aérienne).
NAS Naval Air Station.
NBAA National Business Aviation Association.
NCO Network Centric Operations.
NCW Network Centric Warfare (Guerre info-centrée, guerre en réseau).
NORAD North American Aerospace Defense Command.
NTSB National Transport Safety Board.

- 83 -
Table des matières

NVG Night Vision Goggles (Jumelles de vision nocturne). Aussi NVS : …


System.
OCU Operational Conversion Unit (Unité de transformation sur un nouveau
matériel). Cf. OTU.
OEM Original Equipment Manufacturer.
OTU Operational Training Unit (Unité de mise à niveau des équipages pour la
guerre).
PESA Passive Electronically Scanned Array.
PGB Precision Guided Bomb (PGM : …Munition).
PPI Plan Position Indicator.
QRA Quick Reaction Alert (ou Area).
RECCE Reconnaissance.
RFGP Request for Government Proposal.
RFI Request for Information.
RFP Request for Proposal.
RPV Remotely Piloted Vehicle.
RSO Remote Split Operations.
SAC Strategic Air Command.
SACEUR Supreme Allied Command in Europe.
SAIM Système d’aide à l’interprétation multi-capteurs (reconnaissance).
SAM Surface to Air Missile.
SAR Search and Rescue
Synthetic Aperture Radar.
SATCOM Satellite Communications.
SDB Small Diameter Bomb.
SHAPE Supreme Headquarters Allied Powers in Europe.
SIGINT Signals Intelligence (Renseignement d’origine électromagnétique).
SLAR Side-looking Airborne Radar.
SLM Selective Laser Melting (Fusion sélective par laser). Procédé de fabrica-
tion additive capable de produire des pièces métalliques à l’aide de
lasers de haute puissance, faisant fusionner progressivement et locale-
ment une poudre métallique.
SRAAM Short Range Anti Air Missile (SRAAW : …Weapon).

- 84 -
Table des matières

SST Supersonic Transport (TSS : Transport supersonique).


STO Short Take off and Landing (ADAC : Avion à décollage et atterrissage
court).
STOVL Short Take off and Vertical Landing (ADAV : …décollage court et atter-
rissage vertical).
TAC Tactical Air Command.
TACAN Tactical Air Navigation.
TACC Tactical Air Command Center.
TAF Tactical Air Force. Cf. ATAF.
TFR Terrain Following Radar (Radar à suivi de terrain).
TOT Time on Target.
UAS Unmanned Aircraft System.
UAV Unmanned Aerial (ou Air) Vehicle (Drone).
UCAR Unmanned Combat Armed Rotorcraft.
UCAV Unmanned Combat Air Vehicle (Drone armé, de combat).
UNSC United Nations Security Council.
UPC Unit Production Cost.
VTOL Vertical Take-Off and Landing.
WAAS Wide Area Augmentation System. Amélioration du GPS de base.
WASP White Anglo-Saxon Protestant.
WLC Whole Life Cost.
WMD Weapons of Mass Destruction.

- 85 -
Table des matières

Bibliographie sommaire
BERTHIER Pierre, Valentin et COLLIGNON Jean-Pierre – Ce Français qu’on malmène,
Editions Belin, Paris 2001 ;
COLLECTIF – Le Français dans tous ses états, Flammarion 2000 ;
DRUON Maurice – Le Bon Français, Editions du Rocher, Monaco 1999 ;
DTOLF (Dictionnaire des termes officiels de la langue française), Imprimerie nationale
1993 ;
ENCREVÉ Pierre et BRAUDEAU Michel – Conversations sur la langue française,
Gallimard, Paris 2007 ;
ÉTIEMBLE René – Parlez-vous franglais ?, NRF/Gallimard, Paris 1964 ;
FOREST Constance et BOUDREAU Denise – Dictionnaire des anglicismes (« Le
Colpron »), Beauchemin, Laval, Québec 1999 ;
HAGÈGE Claude – Combat pour le français, Odile Jacob, Paris 2006 ;
LAROCHE-CLAIRE Yves – Evitez le franglais, parlez français, Les dicos d’Or-Bernard
Pivot, 2004 ;
LAURENT Jacques – Le Français en cage, Bernard Grasset, Paris 1988 ;
La Langue française dans la mondialisation, dossier de la revue « Le Débat » n°136,
Gallimard, septembre 2005 ;
LE GRAND ROBERT DE LA LANGUE FRANÇAISE, 2005 ;
LE PETIT LAROUSSE ILLUSTRÉ, 2007 ;
OTAN, Glossaire des termes anglais et français en usage dans l’OTAN, 1954 (dernière
mise à jour 2007).

Pour les anglophones


BRYSON Bill – Mother Tongue, Penguin Books, Londres 1991.

- 86 -
Achevé d’imprimer mai 2017
Imprimerie LES CAPITOULS
2 Chemin de Rebeillou - 31130 Flourens
BP 83117 - 31131 Balma cedex

Vous aimerez peut-être aussi