Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
d'Extrême Asie
'e\âitio
Volume édité par Bernard Faure,
Michael Como, lyanaga Nobumi
ؕۺI would like to express my deep gratitude to Mr. Dominic Steavu who kindly corrected
the English of this article. Needless to say, all the mistakes and awkwardness are mine.
Introduction
As the title indicates, this paper proposes a new understanding of early medi-
eval Shintď thought by interpreting it as a form of “Japanese Hinduism.”2 By the
phrase “early medieval Shintď,” I mean to designate a certain number of texts that
are usually categorized as “Ryďbu Shintď” 兩部神道 or “Ise Shintď” 伊勢神道. Since
there is no unanimity, even among specialists of Shintď, concerning the classifica-
tion of texts in these categories,3 it is safer to assume that they roughly belong to
the early medieval period, that is between the Insei 院政 and the Nanbokuchď 南
北朝 periods. The suggestion that Shintď is a form of “Japanese Hinduism” may
appear odd at first, but it is precisely this sentiment of “oddity” that I would like
to stress, in order to use it as a “heuristic guide” to assist us in articulating a new
perspective on the ideological background against which Shintď thought developed.
To begin with, I would like to call attention to a passage that struck me when
I first read it. It is the beginning of the Yamato Katsuragi hďzanki 大和 城寶山記,
a Shintď text that can roughly be situated in the mid- or late thirteenth century.4
Thus we heard: When Heaven and Earth were about to be realized, the pneuma of water
changed into Heaven and Earth. The winds of the ten directions came each against other,
touching each other and were able to bear (ji-su 持) the great water. On the water, a sacred
being (jinshď/kami 神聖) was born through transformation. It had a thousand heads and
two thousand hands and feet: its name was Ikď, the Permanently Compassionate Divine
King (Jďjĭ jihi jinnď to nazuke Ikď to nasu 名常住慈悲神王、爲葦綱). From the navel of this
human god (nin-jin 人神) blossomed a lotus flower of a thousand marvelous treasure petals
of gold; the lotus emitted a great light, similar to ten thousand suns shining all together.
It is িom this flower that [another] human god was born: he sat in the lotus position and
shone with unlimited light also; his name was the Deva-king Brahmà (Bon-tennď 梵天
ؕۻThe term “Hinduism” has been object of critical discussion by some scholars, as a “con-
structed concept,” resulting িom the dialectical encounter between India and Europe (see Richard
King, Orientalism and Religion: Postcolonial Theory, India and ‘the Mystic East’, London and New
York, Routledge, Taylor & Francis Group, 1999, pp.98-111; Gregory Price Grieve, “Staking
Out the Field: A Henotheistic Review of Supplemental Readers for the Study of Hinduism,”
Journal of the American Academy of Religion, 76, No. 3 (2008), pp.716-747; Brian Kemble
Pennington, Was Hinduism invented?: Britons, Indians, and Colonial Construction of Religion,
Oxford University Press 200 — ۾I owe these references to Charles D. Orzech. We can argue that
the category “Shintď” is also a constructed concept (see Mark Teeuwen, “From Jindõ to Shintď:
A Concept Takes Shape,” Japanese Journal of Religious Studies, 29/3-4, 2002, pp.233-263). See
also my remark in the conclusion on the “neo-paganism” (below, p. 299).
ؕۼSee Kadoya Atsushi 門屋溫, “‘Shintď-shi’ no kaitai: shingon shintď kenkyĭ no kadai”
「神道史」 の解體——眞言神道研究の課題, Nihon bukkyď kenkyĭ-kai 日本佛教研究會 ed., Nihon no
bukkyď 日本の佛教, III, Kami to hotoke no kosumorojí 神と佛のコスモロジー, Kyďto: Hďzďkan 法藏
館, 1995, pp.167-180.
ؕ۽I use the text edited by Itď Satoshi 伊藤聰 in Ise Shintďshĭ 伊勢神道集 (coll. Shinpukuji
zenpon sďkan 眞福寺善本叢刊, second series, vol. 8), Kyďto: Rinsen-shoten 臨川書店, 2005, p.
6 — ܊The date of composition of early medieval Shintď texts is a very complicated problem.
If the arguments presented by Abe Yasurď in his article in this volume can be confirmed, we
should think that many of them, including the Yamato Katsuragi hďzanki, were created much
earlier than commonly believed.
王). He gave birth to eight children, who in turn gave birth to all the people in Heaven
and on Earth (tenchi ninmin 天地人民). He was named Heavenly God, and also called the
Heavenly Emperor Ancestor-God (tentei no so-jin 天帝 神).
This text is almost a literal quotation িom the Dazhidulun 大智度論.5 We can
presume িom this quotation that the author of the Yamato Katsuragi hďzanki was
familiar with the Dazhidu-lun. More striking still is the fact that this account of
creation is a famous Hindu myth which explains that the cosmos originated িom
the navel of ViҎѲu-NÃrÃyaѲa who was lying at the bottom of the ocean, sleeping on
ĜeҎa, the cosmic serpent.6 This myth is quoted in several Buddhist texts as an example
early tenth century, the Nihon shoki shiki teihon 日本書紀私記丁本, quotes a Chinese
work entitled Sanwu lõi 三五曆記 with regard to the above phrase. This lost work,
purportedly written in the kingdom of Wu 呉 during the third century, is credited
with recording that “at the beginning of world, there was a sacred [being] (shensheng)
named tianhuang 天皇 with one body with thirteen heads.”11 This is an interesting
detail: on the one hand, we may assume that the myth িom the Nihon shoki was
based on this Chinese text; on the other hand, we can conceive that the authorܠ
of the Yamato Katsuragi hďzanki knew not only about the Nihon shoki (this can be
inferred িom the allusion to the reed in the name of the primordial god “Ikď” 葦
網), but also about the Sanwu lõi (perhaps through the same quotation িom the
Nihon shoki shiki). If this is true, we may deduce another reason for which they
were interested in this cosmogonic fable of Hindu mythology. The mention of a
primordial god with “a thousand heads and two thousand hands and feet” can point
to the “sacred being with thirteen heads” িom the Sanwu lõi. The authors of the
Yamato Katsuragi hďzanki could have wanted to posit a more powerful god than
the primordial deity of the Nihon shoki, with many more heads, hands and feet.
The Yamato Katsuragi hďzanki is a rather special case in the series of early Shintď
texts িom the late twelীh- to late thirteenth centuries, in the sense that it is not
directly related to Ise shrine, but rather to the Shugendď of Katsuragi mountains.
The Dazhidulun myth িom the beginning of this text is rarely quoted in other
Shintď materials — except the Tenchi reiki fu roku 天地麗氣府録, which in naming
its source as the “Treatise,” “ron” 論, cites the exact text of the Dazhidulun.12 This
p.b3784: “tianzi shensheng” 天子神聖; ibid., cxii, p. 4175: “bixia shensheng yongzhi” 陛下神聖勇智. — It
is perhaps significant that a little earlier than the compilation of the Nihon shoki (completed in
720), empress Wu Zhao 武照 cherished the word shengshen 聖神 and used it in several of her titles,
such as shengshen huangdi 聖神皇帝, jinlun shengshen huangdi 金輪聖神皇帝, yuegu jinlun shengshen
huangdi 越古金輪聖神皇帝, Tiance jinlun dasheng huangdi 天册金輪聖神皇帝.
ؕ܄Nihon shoki shiki teihon 日本書紀私記丁本, Kokushi taikei 國史大系, VIII, p. 195: “呂濟三五曆
記云。 開闢之初。 有神聖。 一身十三頭。 號天皇.” — Note that “tennď” 天皇 was a new word in Japan when
the Nihon shoki was compiled, first appearing during or shortly aীer the reign of the Emperor
Tenmu 天武天皇 (631? - 686, r 673-686). [Dominic Steavu, who kindly reviewed and corrected
the English of this paper, points out that in the Daoist work entitled Badi miaojing jing 八帝妙精經
(CT 640, 7a), there is the following passage: “天皇君人面蛇身、十三頭。平初元年十一月八日出治.” The
coincidence is surprising, and worth noting.] This phrase িom the Sanwu lõi might have been
one of the sources of for the title. — Lone Takeuchi called my attention to the word “shensheng/
shinsei” 神聖; Kanazawa Hideyuki 金澤英之 pointed out both this quotation িom the Nihon shoki
shiki and the article by Kďnoshi 神野志 that follows. I would like to express my gratitude to both
of them. — On the quotations of the Sanwu lõi in the beginning passage of the Nihon shoki,
see Kďnoshi Takamitsu 神野志隆光, “Nihon shoki ‘Jindai’ bďtď-bu to Sango rekiki”『日本書紀』 「神
代」 冒頭部と 『三五曆紀』in Yoshii Iwao 吉井嚴, ed., Kiki Man’yď ronsď 記紀萬葉論叢, Tďkyď: Hanawa
shobď 塙書房, 1992, pp.96-1܊
ؕ܅Tenchi reiki furoku 天地麗氣府録, in Shintď taikei 神道大系, Shingon shintď 眞言神道, I,
121-122; see also Satď Masato 佐藤眞人, “‘Tenchi reiki furoku’ no shutten in’yď ichiran, jď”『天
地麗氣府録』 の出典・引用一覽・上, Ďkurayama ronshĭ 大倉山論集 37 (1995), pp.238-240. — We can
suppose that the author ܠof the Tenchi reiki furoku knew the opening myth of the Yamato
Katsuragi hďzanki, and traced back its source to the Dazhidulun. But the meaning becomes very
quotation in the Tenchi reiki fu roku is in turn reproduced in the famous Ruõu
jingi hongen 類聚神 本源 and in the Korenshĭ 瑚璉集, both by Watarai Ieyuki 度會
家行 (1256-1361), and also in the Gengenshĭ 元元集 by Ieyuki’s disciple Kitabatake
Chikafusa 北畠親房 (1293-1354).13
Even though the influence of the Yamato Katsuragi hďzanki is not clearly appar-
ent, there is at least one work of the Ise shrine tradition in which it is discernible:
the Jinnď keizu 神皇系圖 refers to primordial being, “shinsei,” named Kunitokotachi
no mikoto 國常立尊; his other names include “Jďjĭ bi-son” 常住 尊 (Venerable
Permanent “Bi”), “Ame no minakanushi no kami” 天御中主神, and “MahÃbrahmÃ
Ĝikhin” (Shiki Daibon tennď 尸棄大梵天王), master of the Great Chiliocosm (daisen
sekai no aruji 大千世界主); further, it is said that “altogether there are Eight gods
who transformed themselves in the treasure seat of Ame no minakanushi no kami;
they revealed one hundred billion Sumerus, one hundred billion Suns and Moons,
one hundred billion worlds in the four [directions], and gave birth by transforma-
tion to all people in Heaven and on Earth (tenchi ninmin 天地人民), becoming their
original ancestors.”14 Thus, even if the reference to the Hindu myth is not explicit,
it is clear that the textual and ideological influence, of the Yamato Katsuragi hďzanki
was not negligible in the Ise shrine milieu.15
We will now turn to the question of why this Hindu myth came to be included
in an early medieval Shintď text, and consider, more generally, the role of Buddhist
Devas in early medieval Shintď discourse.
There are several trends in the early medieval Shintď discourse on Buddhist
Devas. It is possible to trace some of these back to Annen’s thought. Among the
most important of these are:
dierent when the Buddhist source is identified: in the Yamato Katsuragi hďzanki, the myth is
presented as a genuine revelation, while in the Tenchi reiki furoku quotation, the reader knows
that it is a Buddhist perspective.
ؕ܆All of these works belong to the Ise shrine lineage. See Ruõu jingi hongen 類聚神 本源;
Korenshĭ 瑚璉集, ST, Ise Shintď, jď 伊勢神道・上, p. 407, pp.572-573; Gengenshĭ 元元集, Masamune
Atsuo 正宗敦夫, ed., Nihon koten bungaku zenshĭ 日本古典文學全集 39, 1934, p.۾
ؕ܇Jinnď keizu 神皇系圖, in Ise Shintďshĭ 伊勢神道集, p. 630, p. 631: “都八柱神者、天御中主神
寶座之内獨化神也。 明二、 百億須彌、 百億日月、 百億四天下一、 而爲二天地人民化生元 一者也.” — Note that
the phrase “people in Heaven and on Earth (天地人民),” which may seem rather common, is in
fact very rare: there are only eleven occurrences in all eighty-five volumes of the Taishď Canon;
all of them are based on the Dazhidulun passage quoted above.
ؕ܈Another intriguing point common to all these myths is the importance attributed to
Ame no minakanushi no mikoto. In the Nihon shoki, this god appears only once, in the quota-
tion িom “one of the dierent traditions” (issho ni iwaku 一書曰) (NKBT 67, pp.78-79), while in
the Kojiki 古事記, it is the first deity mentioned (NKBT 1, p. 50). Since the Kojiki was practically
unknown during the medieval period, the reason why this god became so important in Ise shrine
traditions remains a mystery.
In 1060, Seison, disciple of the founder of the Ono-ryĭ 小野流, Ningai 仁海 (951-
1046), dedicated his short work on the history of the transmission of the Shingon
School, the Shingon fuhď san’yďshď, to the heir prince Takahito 尊仁 — who was to
become Emperor Go-SaƎď 後三条天皇 (1034-1073, r. 1068-1073) — for whom he
acted in the capacity of protector monk (gojisď 護持僧).16 Towards the end of this
work, we find the following passage:17
To begin with, among the eighty-four thousand cities in Jambudvípa, it is only in this
Sunny Valley (yďkoku 陽谷, Japan) that the secret teaching will be prosper: I explained this
already. In olden times, the Bodhisattva Ikď 威光菩 (Majestic Light) (the deity Maríci,
a transformation body of MahÃvairocana) always resided in the Sun palace (nichigĭ 日
宮) and resolved the trouble pertaining to the King of Asuras (ashura-ď no nan 阿修羅王
難). Now, Vajra of Pervasive Light (HeƎď kongď 遍照金剛 [the Esoteric name of Kĭkai])
eternally lives in the Sun Region (Nichiiki 日域; Japan) to increase the good fortune of the
Saintly King of the Golden Wheel (Konrin jďď 金輪聖王, cakravartin, here, the Japanese
imperial dynasty). [Our country’s] god is named Tenshď-son [or Amaterasu no mikoto]
天照尊 (the Venerated One who Shines in the Sky), and the country is named “Country
of the Origin of the Sun” (Nihon-koku 日本國). It is the spontaneous [or self-existing]
principle (jinen no ri 自然之理) which gives the spontaneous names (jinen no myď 自然
名). All this is truly based on this [spontaneity?] (makoto ni kore wo moto to suru yue
nari 誠職此之由矣). This is why, [in the same way that] the Iron stĭpa of Southern India
(Nan-Ten tettď 南天鐵塔) includes the entire Mind Palace of the Dharma Realm (hokkai
shinden 法界心殿) despite its small size, the Sunny Valley of the Eastern Vehicle (Tďjď
ؕ܉See Itď Satoshi, “Kaidai” 解題, in Chĭsei sentoku chosaku shĭ 中世先徳著作集, (coll.
Shinpukuji zenpon sďkan, second series, vol. 3), Kyďto: Rinsen shoten 臨川書店, 2006, p. 53܁
ؕ܊T. LXXVII 2433: 421b29- ܁Here, I follow the text of the oldest manuscript found in
the Shinpukuji library (edited by Itď, Chĭsei sentoku chosaku-shĭ, p. 426): 抑於贍部州八萬四千聚落
之中。唯陽谷内盛。
祕密教事。見上。
又昔威光菩 (摩利支天即大日化身也)
常居日宮。除阿修羅王難。
今遍照金剛。
鎭住日域。増金輪聖王福矣。
神號天照尊。邦名日本國乎。自然之理。
立自然名。誠職此之由矣。
是故南天鐵塔雖 。
全包法界心殿。東乘陽谷雖鄙。皆是大種姓人。明知。大日如來加持力之所致也。是凡愚所識乎。
yďkoku 東乘陽谷), although it is a remote and provincial region, is [inhabited by] all the
great [noble] clans [destined to Enlightenment through the Esoteric teaching]. Thus, we
clearly know that [all this] is the eect of the sacramental power (kajiriki 加持力) of the
TathÃgata MahÃvairocana (Dainichi nyorai 大日如來: TathÃgata Great Sun). How could
this be known by foolish, ordinary people?
Since this is a text oered to an imperial prince, it is very rhetorical, and con-
siderably diைcult to penetrate. Nevertheless, the reliance of the passage on solar
symbolism is readily discernible (for example, we find expressions like “Sunny Valley,”
yďkoku, “Sun Palace,” nichigĭ, “Sun Region,” nichiiki, “Vajra of Pervasive Light,”
HeƎď kongď, “the Venerated One who Shines in the Sky,” Tenshď-son, and so
on). The sentence which reveals that “Vajra of Pervasive Light eternally lives in the
Sun Region to increase the good fortune of the Saintly King of the Golden Wheel”
is a reference to Kĭkai’s mummy — resting in a meditative state in the Inner Hall
(oku no in 奧の院) of Kďyasan until the coming of the next Buddha Maitreya — and
the protection it confers on the imperial family. The end of the passage explains
that “[in the same way that] the Iron stĭpa of Southern India includes the entire
Mind Palace of the Dharma Realm despite its small size, the Sunny Valley of the
Eastern Vehicle, although it is a remote and provincial region, is [inhabited by] all
the great [noble] clans [destined to Enlightenment through the Esoteric teach-
ing].” Although Japan is a small country, far removed িom the center of the world
which was considered to be at the place of the Buddha’s enlightenment (Bodh-gayÃ
in India), it is on the archipelago that Esoteric Buddhism prospers the most. It is
an argument to contradict the prevailing pessimistic opinion of the period, which
considered Japan as a “remote little land like a scattered grain of millet” (zokusan-
hendo 粟散邊土). We must remember that this era was dominated by the fear of
the Last Period of the Buddha’s Law. Studies have established that it is against
this largely fatalistic background that the ideology of “Japan as Divine Country”
(shinkoku shisď 神國思想) was established.
The most important aspect of this excerpt is that it provides for the first time the
fundamental idea that Japan is the “Country of the Origin of the Sun.” Its principal
deity, “the One who Shines in the Sky” [Amaterasu Ďkami], is protected by the
spirit of a monk named “Vajra of Pervasive Light,” who “corresponds” in a mysteri-
ous way to the Buddha MahÃvairocana — whose name is translated as “Great Sun”
(Dainichi) or the “Pervasive Light” (HeƎď 遍照). The idea that “it is the sponta-
neous [or self-existing] principle which gives the spontaneous names” is based on
the primal mantric linguistic philosophy that characterizes Tantric metaphysics.18
ؕ܋This important concept of “natural names” seems to be based on a passage িom Kĭkai’s
空海 work on siddhaѮ characters, the BoŶi shittan jimo shakugi 梵字悉曇字母釋義: T. LXXXIV
2701 361a11-15: “According to the Dai Birushana kyď 大毘盧遮那經, it is said that the characters
are the creation of the spontaneous principle (jinen dďri 自然道理); they are created neither by
TathÃgata, nor by King Brahmà or other Devas. […] The dierent Buddhas and the TathÃgatas
examined these naturally essential characters (hďnen no moŶi 法然之文字) with their Buddha-eyes
(butsugen 佛眼), and taught them according to the true reality (nyojitsu 如實) for the benefit of
sentient beings…” This passage is quoted by Annen in his Shittanzď 悉曇藏, T. LXXXIV 2702:
MahÃvairocana-sĭtra which reveals that “the sun is the metaphor for the original
pure bodhi mind; it is the very Substance of Vairocana.”27 Seison was surely referring
to this passage of Annen’s work when associating the Bodhisattva of Majestic Light
with Maríci. According to Annen, the latter is directly related to MahÃvairocana,
and to the Sun, just like the Bodhisattva of Majestic Light in the Jingangding jing.
The third section is a long narration of a Maríci myth. Surprisingly, and con-
trary to his habit, Annen does not mention any references, so we are compelled to
look for them ourselves. The result is truly surprising since there appears to be no
source for this myth. There are many canonical texts or commentaries that narrate
myths related to the war between the Devas and the Asuras, a battle that began
with Ĝakra abducting the daughter of the Asura King Vemacitra.28 But no text, to
my knowledge I am aware of, has a story that Annen could have used for the basis
of his myth. In addition, I have been unable to find a passage relating the battle
between the Devas and the Asuras in which Maríci helps the Devas. My reluctant
conclusion is that Annen, using many versions of the battle between the Devas
and the Asuras, added significant portions, and invented this “Hindu-like” myth:29
[At the beginning of the kalpa,] the ÂbhÃsvara deities [deities of Radiant Sound]
descended onto Jambudvípa and gave birth to a child. It was Vemacitra, the king of Asuras.
This Asura king gave birth to a daughter; her form was like that of a Deva maiden, noble
and very delicate. Her name was Ĝací. [Vemacitra] wanted to give her to the Asura king
RÃhu as his consort; but Ĝakra devendra abducted her with his supernatural power and
brought her to [his] Heaven of the Thirty-three Gods. Summoning Viĝvakarman, he
made him build the city Sudarĝana. The latter built a city of ten thousand houses in a
time corresponding to seven days in the human world, adorning them with seven jewels
and covering them all with Indra’s net. On each node of this net, there were ten or a
hundred thousand rings, and their glitter together with their sound were [extremely
beautiful]. Ĝací was a prisoner [of this city], and slept there.
Then, the two Asura kings raised the four armies and lined them up on the
Ocean. Other Asura Kings, with their armies of millions and tens of millions of soldiers,
appeared at the bottom of sea. Unfathomable in their numbers, they all ascended up to
the Heavenly palace to get Ĝací back. At that time, the Sun and Moon gods (Sĭrya and
Candra) emitted a pure light to strike the Asura kings’ pupils. The Asura king RÃhu
tried to capture the two gods, but the Bodhisattva Maríci, with his great powers of
skillful means manifested in the form of a three-year old boy and obscured the palaces
of Sun and Moon, so that the raging Asura kings were blinded. It is also [said that]
with the Method for Concealing the Form, he could hinder Asura kings িom knowing
[the place where the deities Sun and Moon were], so that Ĝakra devendra would always
obtain victory over Asura armies. (According to another account, it is said that the deity
Maríci always helped and protected the King of Gods [Ĝakra] and the Sun and Moon;
he always hid them with a cloak akin to a delicate bird cage that presents a [delusional?]
aspect to the world).
On the sixteenth day of every month, Ĝakra devendra organizes the ceremony of
the Great PrajñÃpÃramità preaching, and brings seventy thousand million subordinates
under the order of the sixteen divine kings of the PrajñÃpÃramità (hannya jĭroku jinnď 般
若十六神王)30 and the Great King Deep Sands (JiƎa daiď 深沙大王). He [Ĝakra devendra]
goes to war carrying his sword of wisdom. He instantaneously defeats and cuts down
all the Asura armies, then deploys a number of his subordinates [to prepare for new
battles]. The bodies of the Asura kings and other Asuras fall into the sea, and are broken
into innumerable pieces. However, the Asura kings and their soldiers have a medicine of
immortality between their teeth, and despite being scattered into pieces, each of them
collect the pieces of their disintegrated bodies and with their resuscitative powers bring
themselves back to life; then all the Asura kings return to their original palace. They
always suer this way, and because they have a strong desire to vanquish others (?), they
start over the battle on the sixteenth day of every month. This is the reason why the
King of Gods [Ĝakra] longs for the power of prajñÃpÃramitÃ. All buddhas and provisional
beings are on the King of Gods’ side. This is why the Bodhisattva Maríci helps him with
his great supernatural power of skillful means.
We can be certain that Seison was referring to Annen’s work when writing that
“the Bodhisattva Ikď 威光菩 (Majestic Light) [identified with the deity Maríci, a
transformation body of MahÃvairocana] always resided in the Sun palace (nichigĭ 日
宮) and resolved the trouble pertaining to the King of Asuras (ashura-ď no nan 阿修
羅王難).” Indra’s immortality is well-known in Hindu mythology, but in this Bud-
dhist context, it becomes more intriguing, especially in light of the statement that
“the buddhas and provisional beings [bodhisattvas] are on the King of Gods’ side.”
This ethical distortion results িom the narrative conventions of the myth whereby
the Asura kings embody the archetypal villain while Ĝakra devendra incarnates the
quintessential hero figure. The Asura kings were in possession of a beautiful woman
named Ĝací, but Ĝakra makes away with her, and a battle ensues. In this battle,
30.ؕ According to the Gyďrinshď 行林抄 by Jďnen 靜然, the sixteen divine kings of the
PrajñÃpÃramità are the twelve divine attendant generals of the TathÃgata BhaiҎajyaguru and the
Four Deva-kings (T. LXXVI 2409: 23a23-24).
the solar and lunar powers in the abductor’s service fall into peril, but a deceptive
agent, Maríci, comes to the rescue, and Ĝakra wins the battle.
This distortion recalls the medieval Shintď myth of King MÃra of the Sixth
Heaven. All of its variant forms roughly tell the same story: The existing world,
and all the beings in it, belonged to MÃra. When Amaterasu was about to create
Japan, MÃra foresaw that Buddhism would prosper in this new country. This would
permit people to escape his realm, and so he descended িom his Sixth Heaven to
hinder her. Amaterasu deceived him, promising that she would never tolerate Bud-
dhism. Under these conditions, she was permitted to create Japan, and because of
this promise, Buddhism is taboo in Ise Shrine in spite of the fact that Amaterasu
was actually a staunch protector of Buddhism.31 Annen’s myth is certainly more
complicated, but the essential features are very similar. In the myth of King MÃra
of the Sixth Heaven, the latter embodies the villain while Amaterasu is the heroin.
The disputed item is the country of Japan. This item, which was originally King
MÃra’s possession, is re-appropriated in a sense by Amaterasu, a solar symbol, who
employs িaudulent means to achieve her end. Thus, we may suppose some relation
between Annen’s myth on the battle between the Devas and the Asuras, and the
medieval myth of King MÃra of the Sixth Heaven.
3 ؕۺThere are many studies on this myth. I will mention only some of them: Itď Satoshi 伊
藤聰, “Dairokuten Maď setsu no seiritsu: Tokuni ‘Nakatomi no harae kunge’ no shosetsu o chĭshin
toshite” 第六天魔王説の成立̶̶特に『中臣祓訓解』の所説を中心として, Nihon bungaku 日本文學, 447, 1995;
Id., “Shasekishĭ to chĭsei shintď-setsu: Bďtď-wa ‘Daõingĭ no koto’ o megutte”『沙石集』と中世神
道説——冒頭話「太神宮御事」 を巡って, Setsuwa bungaku kenkyĭ 説話文學研究, 35, 2000; Id. “Chĭsei
shinwa no tenkai: Chĭsei kďki no dairokuten Maď tan o megutte” 中世神話の展開̶̶中世後期の第
六天魔王譚を巡って, Kokubungaku Kaishaku to kanshď 國文學 解釋と鑑賞, 633, 1998; Iyanaga Nobumi
彌永信美, “Le Roi MÃra du Sixième Ciel et le mythe médiéval de la création du Japon,” Cahiers
d’Extrême-Asie 9, 1996-1997, Mémorial Anna Seidel. Religions traditionnelles d’Asie orientale, II,
pp.323-396; Id. “Dairokuten Maď to chĭsei Nihon no sďzď shinwa” 第六天魔王と中世日本の創造神
話, I, II, III, Hirosaki Daigaku kokushi kenkyĭ 弘前大學・國史研究, 103-106, 1998-1999; Abe Yasurď
阿部泰郎, “Maď tono keiyaku: Dairokuten Maď shinwa no bunmyaku” 魔王との契約̶̶第六天魔
王神話の文脈, in Takehisa Tsuyoshi 武久堅 et al. ed., Chĭsei gunki no tenbďdai 中世軍記の展望台,
Tďkyď: Izumi shoin 和泉書院, 200ۿ
3ؕۻSee Abe Yasurď, “Maď tono keiyaku,” pp.109-1܃
There is one particular version of that myth in the first chapter of the Keiranshĭyďshĭ
溪嵐拾葉集 that is of special interest because of its close relation with Seison’s text:33
Concerning our country’s name, “Dainihon-koku,” it is recorded that in a secret
conversation, it was said: “Someone (Chĭkai 忠快 [b.1160; an important master of
Tendai esotericism, active until the early thirteenth century]) said that MahÃvairocana,
aীer realizing the enlightenment at the pinnacle of the Form Realm, threw down the
heavenly spear into the ocean of Jambudvípa. A foam was produced on the ocean’s surface
when the spear entered it, and it coagulated to become a country. This is the country of
Japan.” […] Personally, I think that [the Deity of ] the Great shrine of Ise is the Trace
Leী by MahÃvairocana.
Speculations on the three “numinous Jewels,” that is to say, the three regalia,
are typically convoluted. Nonetheless, the author’s attempts to associate these spe-
cifically Japanese regalia to universal Buddhist values are fairly clear; the passage
contains the characteristic expression “the Seal of the Buddha MahÃvairocana at
the bottom of the Ocean” which is encountered in the first story of the Shasekishĭ
沙石集, one of the classic versions of the myth of King MÃra of the Sixth Heaven,
and an early repository of the idea of Japan as the “Original Country of Dainichi.”
The last short sentences, addressing the origin of the taboo on Buddhism at Ise,
is of particular interest since it states that Amaterasu resided in the Sun Palace.
Recall that another resident of the Sun Palace in Seison’s text is the Bodhisattva of
Majestic Light, who is a transformation of the Buddha MahÃvairocana, identified
with Maríci. The passage also mentions Amaterasu’s dealings with the Asura king,
who is featured in Seison’s and Annen’s works. Although this version of the myth
of MÃra is not the earliest one (the Shasekishĭ version is earlier, and the allusion
in the Nakatomi no harae kunge is much earlier; see below), I would venture to say
that this version of the Keiranshĭyďshĭ might represent the original form, of the
myth িom the logical or narrative standpoint.
We have noted above that the Nakatomi no harae kunge is one of the oldest texts
to present the notion of “Japan as the Original Country of Dainichi.” This same text
is also the earliest to contain an allusion to the myth of King MÃra: in it, we can
read that at the beginning of the time “when Heaven and Earth opened up, and the
Divine Jewel Sun manifested, the Buddha MahÃvairocana of the Dharma Realm and
Dharma Body, the king of mind (hokkai hosshin shinnď Dainichi 法界法身心王大日),
appeared in order to save the people who commit bad acts and lack aைnity [with
the Buddhist Law]. […] He manifested a provisional transformation form [that of
Amaterasu oonkami], and having leী a trace in Jambudvípa, he summoned King
MÃra to give him the Seal; he exerted the miraculous power of subjugation, and
then sent divine radiance and divine messengers (jinkď jinshi 神光神使 [the Buddhist
teaching and disciples]) to the Eight wild extremities of the world (hakkď 八荒).
[…] The Great Deity [Amaterasu] manifested in a cult superficially dierent িom
the Buddhist teaching, but on the inside [in his or her mind], he [or she] became
a divine protector and soldier of the Buddha’s Law.”39 This excerpt contains rather
oblique references, which seem to presuppose the reader’s familiarity with the
myth. This allows us to assume that it was widely disseminated even earlier than
the Nakatomi no harae kunge’s date of composition (before 1191).40
The influence of Annen’s speculation is more apparent in another allusion to
the same myth. It is found in the Tenchi Reikiki 天地麗氣記, chapter of the Reikiki
麗氣記, a very curious medieval Shintď cycle of texts dating back to the end of the
Kamakura period.41
[In the beginning,] the Two Great Deities [Izanagi and Izanami] married and governed
forever the world under Heaven. […] They created Heaven িom Yang and purity and the
Earth িom the heavy and the impure. Aীerwards, Heaven and Earth were fixed in a mild
brilliance, and they made kamis in Heaven and men on Earth. Then, for a period of one
hundred billion kalpas, there was no master among the nine mountains and eight seas
(kusen hakkai 九山八海; the Sumeru world). At that time, ìĝÃna-Maheĝvara of the Sixth
Heaven, the PiĝÃca-Maheĝvara (dairokuten no Izana-Makeshura, Bishaja-Makeishura 第六
天伊舍那魔化修羅、 遮邪魔醯首羅) was trembling and rumbling in anger (meidď funnu 鳴動
忿怒) and there was no soul under Heaven. Then, the Son of the Deva Moon, one of the
Three Lights of Pervasive Shinning (heŶď sanmyď no gattenshi 遍照三明月天子), descended
and became the Deity of the Firm Earth (kenrď-chi-jin 堅牢地神)…42
3 ؕ܂Chĭsei Shintď ron, pp.40-41 (p. 267a: original text): “ 所以ニ 嘗 天 地開闢メシ初メ、神寶
日出でます時、法界法身心王大日、權化の姿ヲ現じ、跡ヲ閻浮提に垂れ、府璽を魔王に請ひテ、降伏の神力を
施シテ、神光神使八荒ニ驛シ、慈悲慈檄、十方ニ預シヨリ以降、忝ク大神、外ニハ佛教ニ異ナル儀式ヲ顯シ、
内ニハ佛法を護る神兵と爲る .”
40.ؕ Interestingly, this passage retells King MÃra’s bestowal of the Divine Seal to Amaterasu,
a motif that is developed in the fourteenth century Taihei-ki (see above, n. 36).
4 ؕۺOn the Reikiki, see Fabio Rambelli, “The Ritual World of Buddhist ‘Shintď’: The Reikiki
and Initiations on Kami-Related Matters (jingi kaŶď) in Late Medieval and Early-Modern Japan,”
Japanese Journal of Religious Studies, 29/3–4, 2002, pp.265-29܀
4 ؕۻChĭsei Shintď ron, p. 72 (p. 279a: original text): “…… 二 神ノ大 神 、豫結幽契シテ、永ク
天 下ヲ治メタマフ。
〔中略〕時に清陽ナルヲ以テ天ト爲シ、重 濁 ヲ以テ地ト爲ス。和 ニ 曜 クコト一二ト定マテ後、
天ヲ以て神と爲し、地ヲ以テ仁ト爲す。百億萬劫ノ間、九山八海ニ主無かリシ時、第六天ノ伊 舍那魔化修羅、
遮邪魔醯修羅、鳴動忿怒シテ天下ニ 魂 無し。此の時、遍照三明ノ月天子、下りテ堅牢地神ト成ル .”
ficult: there are many variants of the name in dierent versions of the work, and
none of them agree with each other.43 In another medieval Shintď work entitled
Rishu Makaen 理趣摩訶衍, which quotes this passage িom the Tenchi Reikiki, we
find yet another, considerably more serious error: the deity’s name is noted as
“dairokuten Maď Izana Makeishura, Birushana Makeishura” 第六天魔王伊舍那魔醯修
羅、毘盧遮那魔醯修羅, in which Maheĝvara, the angry deity of the Sixth Heaven, is
juxtaposed with, or even equated to Vairocana, the supreme and cosmic Buddha!44
the four or five “grounds” (do 土) respectively, namely the ground of Self-Nature,
the ground of Self-EƎoyment, the ground of EƎoyment for Others, the ground
of Transformation, and the ground of Natural Outflow.
In the middle of this discussion, Annen refers to a passage িom the MahÃyÃna-
avatÃra ĝÃstra (Nyĭ daõď-ron 入大乘論), a work by a certain SÃramati of the late
fourth century. Here is how he cites it:47
[According to] the MahÃyÃna-avatÃra ĝÃstra, there are two kinds of Maheĝvara: one is
PiĝÃca-Maheĝvara who is the sovereign of the Fourth Meditation [Heaven], and the other
is ìĝÃna-Maheĝvara who is the sovereign of the Sixth Heaven.
[a piĝÃca is a kind of goblin, an evil lower-class demon]. The one of the [Heaven of ]
ĜuddhÃvÃsa is a bodhisattva, so close to the Buddha ground that he is separated িom it
as if only by gauze. He is able to completely know all the numberless dharmas of all the
worlds of the ten directions in an instant.
This is the text that Annen claims to quote in his Bodaishingi-shď that we trans-
lated above. We can see how Annen mistakenly identified “PiĝÃca-Maheĝvara,” the
demonic Hindu god, with the sovereign of the Fourth Meditation Heaven — that
is the bodhisattva of the tenth ground — and posited ìĝÃna-Maheĝvara as “the
sovereign of the Sixth Heaven,” a position normally identified with King MÃra (of
the Sixth Heaven). This sovereign of the Sixth Heaven, the Paranirmita-vaĝavartin
Heaven, is usually named Vaĝavartin, which is translated into Chinese as Zizai tian
(J. Jizai-ten) 自在天; the fact that “ìĝvara,” another name for Maheĝvara, was also
translated by the same word was a major cause of confusion.50 On the other hand,
ìĝÃna, which is another name for Ĝiva, usually designates the guardian deity of the
Northeast in the group of twelve guardian deities of directions. In a passage িom
the Chishengguang foding yigui 熾盛光佛頂儀軌, the name ìĝÃna is rendered as Zizai
tian in the expression “Zizai tian of the North-eastern Realm of Desire” (東北角欲
界自在天).51 However, in most cases the name is transliterated as 伊舍那, typically
pronounced “Ishana” in Japanese. However, Oda’s Bukkyď daõiten proposes another
pronunciation, namely “Izana.” This variant is interesting for our topic, as we will
see later. At any rate, the twelve directional deities, among which figures ìĝÃna seem
rather close to the earthly plane (except for Brahmà “of the above”), so it appears
understandable that Annen placed ìĝÃna in the Realm of Desire.
In the aforementioned Shittan zď, Annen’s doctrine is even more complicated.
He writes:52
There are three kinds of Maheĝvara: the first is the sovereign of the Heaven of the
Fourth Meditation, and he is called PiĝÃca; he is the great arrogant [deity], sovereign of
the Trichiliocosm. It is he who was subjugated by Fudď [Myďď] when the Buddha first
attained enlightenment as it is taught in the Sĭtra of the Diamond Sinciput. The second
is the sovereign of the Heaven of the First Meditation, and he is named ĜaѮkara; the
Commentary on the MahÃvairocana-sĭtra writes that he has the great sovereign power
over the single [chilio]cosm, but not in the Trichiliocosm. The third is the sovereign
of the Sixth Heaven, and he is named ìĝÃna; as seen in the Jingang shouming tuoluoni
jing [金剛]壽命[陀羅尼]經, the Buddha, upon his descent িom Mount Sumeru, ordered
Trailokyavõaya to subjugate this deity along with his consort for they were obstinate
and diைcult to convert.
Here, “ĜaѮkara” is yet another name for Ĝiva-Maheĝvara; it occurs much less
িequently in the Chinese Buddhist Canon; the quotation িom the Commentary
50.ؕOn this problem, see my “Le Roi MÃra du Sixième Ciel et le mythe médiéval de la création
du Japon,” p. 336, pp.339-340; “Dairokuten Maď to chĭsei Nihon no sďzď shinwa,” I, pp.47-4܂
5ؕۺChishengguang foding yigui, T. XIX 966: 343c26-2܀
5ؕۻShittanzď, T. LXXXIV 2702: 372a10-16: “摩醯首羅亦有三種。一四禪主名毘遮舍。此乃金剛頂
經佛初成道、令不動尊降伏三千界主大我慢者是也。二初禪主名商羯羅。此乃大日經中、商羯羅天。於一世界有大
自在、非於三千界者是也。三六天主名伊舍那。此乃壽命經中、佛下須彌令降三世降伏強剛難化天王大后是也.”
In such a perspective, where all is simultaneously Buddha and MÃra, where all
opposites are dissolved in the Unique Thusness (ichinyo 一如), the mythical distinc-
tion between MÃra and Maheĝvara is no longer of real importance. In the erroneous
quotation of the MahÃyÃna-avatÃra-ĝÃstra, Annen had replaced the “Maheĝvara of
the [Heaven] ĜuddhÃvÃsa,” that is to say the bodhisattva of the tenth ground, with
“Maheĝvara-PiĝÃca,” the demonic Maheĝvara. That would imply that the bodhisattvas
of the tenth ground are demonic beings. But if MÃra is a bodhisattva “established in
the inconceivable liberation” as stated in the Vimalakírtinirdeĝa, then, this anomaly
may be significant: all the subjugations that are narrated in dierent texts would
simply be a play on transcendental powers, with the unique aim of converting the
beings through skillful means — but in the ultimate truth, these beings are already
converted and reside in the original and eternal nirvÃЌa িom the beginning. It is
possible, in these conditions, that the “error” of Annen’s quotation is perhaps a
deliberate modification of the text’s original meaning.
Such radical non-dualist metaphysics, characteristic of “Original Enlightenment”
ideology, can lead toward a latent antinomianism in which the distinction between
Good (the Buddha) and Evil (MÃra, demonic beings) tends to “dissolve into the
Unique Thusness.” It is possible to suppose that such non-dualistic metaphysics
was the underlying principle for the dierent versions of the myth of King MÃra
of the Sixth Heaven that were narrated in the Middle Ages, and more generally,
in sources of early medieval Shintď thought.
A little further, the same text associates Maheĝvara with Amaterasu more directly:60
At the time of our country’s creation, Tenshď daõin alone descended িom the heaven.
Her divine descendants gradually spread and filled up our country. There is no being,
even ourselves, who is not her descendant. From the point of view of ritual (jisď ni kore
wo ronzureba 事相ニ論レ之者), the Brilliant Deity is truly our parent, [and we are her]
grandchildren. Moreover, Maheĝvara considers all the beings of the Three Planes as
his own children, and pondering his role in fostering living beings, he [developed]
compassion for them. [This is why] our Tenshď daõin is Maheĝvara [himself ]. You
should profoundly consider this.
In the Eight Great Provinces (daihachi-shĭ 大八州; Japan), in the land of Ise of divine winds
(shinpĭ 神風), the Two Great Imperial Deities (kďtaõin 皇太神) take seat at [the Shrine
of ] Amaterasu. They are the primordial gods (gaŶin 元神) of the creation of Heaven
and Earth. [Thus,] this is the Seat of the Master ܠof one Great Trichiliocosm (ichidai
sanzen sekai shu no za nari 一大三千世界主座也). [The Two Deities are:]
Emperor MahÃbrahmà Ĝikhin (Shiki Daibon tennď 尸棄大梵天皇) (that is to say, here [in
Japanese], “Ame no minakanushi no mikoto.” He is also named the Great Imperial Deity
“Toyouke” (Toyouke kďtai jingĭ 豐受皇太神宮) taking seat at [the Shrine of ] Amaterasu
in the land of Ise).
Emperor [or Empress] MahÃbrahmà of Brilliant Light [JyotiҎprabha] (Kďmyď Daibon
tennď 光明大梵天皇) (that is to say, here, “Ďhirume no muchi” 大日孁貴 [which is another
name of Amaterasu]. He [or she] is also named the “Great Imperial Deity” that takes its
seat at [the Shrine of ] Amaterasu in the land of Ise).
What is important to note here is that these “Two Great Imperial Deities” are
“the primordial gods (gaŶin 元神) of the creation of Heaven and Earth” and there-
fore, are “the Seat of the Master ܠof one Great Trichiliocosmos.” This means that
the said deities are the sovereigns of all the world; if one looks for such deities in
Buddhist scriptures, it is not diைcult to find them in the above mentioned passages
িom Annen’s works.63
There are many early Shintď texts that identiূ Shiki Daibon and Kďmyď Dai-
bon with Ame no minakanushi and/or Amaterasu.64 An interesting example can be
found in one of the works belonging to the Reikiki cycle, the Isuzugawa Yamadahara
Toyouke kďtaõin chinza shidai 五十鈴河山田原豐受皇太神鎭座次第. There, King BrahmÃ
Ĝikhin, associated with a water jewel (suõu 水珠), is said to be MahÃvairocana of
the Vajra Realm. He is also identified with Ame no minakanushi no mikoto and
Toyouke kďtaõin 豐受皇太神; on the other hand, King Brahmà JyotiҎprabha, associ-
ated with a fire jewel (kaju 火珠), is said to be MahÃvairocana of the Womb Realm.
He is further identified with Ame no minakanushi, Tenshď kďtaõin 天照皇太神,
Paranirmita-vaĝavartin, and Maheĝvara (Makeishura 魔醯首羅). The text continues:65
6ؕۼAnnen’s references to these deities usually occur in the context of citations িom com-
mentaries on the Lotus Sĭtra. One of the most important of these was Jizang’s 吉藏 commentary,
quoted in the Kyďjigi: T. LXXV 2396: 435a26-b3; the passage in question is found in Jizang’s
commentary: T. XXXIV 1721: 464c2-2 ۾I translate Annen’s summary here: “According to the
Sanlun 三論 school, it is said: The SuvraЌaprabhÃsa says that king Brahmà [sovereign of ] one
hundred billion of [suns and moons] is king Brahmà of the First Meditation [Heaven]. [This
Heaven constitutes the] lowest category. The Daĝabhĭmika-sĭtra says that Maheĝvara sovereign of
one Chiliocosm is king Brahmà of the Second Meditation [Heaven]; this is the middle category.
The Bodhisattva of the ninth ground becomes king Brahmà sovereign of two Chiliocosms. This
is king Brahmà of the Third Meditation [Heaven]: it is the superior category. The sovereign
of the Trichiliocosm resides at the center of one hundred billion suns and moons; it is the king
Brahmà of the Fourth Meditation [Heaven]. It is the highest among superior categories.” — Note
the characteristic mention of the “one hundred billion suns and moons.”
6ؕ۽See relevant examples in Agatsuma Matashirď, art. cit. (n. 5 above); Itď Satoshi, art. cit.
(n. 8 above) and in my aforementioned articles (n. 31).
6ؕ۾Isuzugawa Yamadahara Toyouke kďtaõin chinza shidai, in Kďbď Daishi zenshĭ 弘法大師
全集, V, p.74: “亦名大自在天王。昔爲威光菩 。住日宮破阿修羅王難。今居日城成天照太神。増金輪聖王福.”
He (or she) is named also “Daõizai-ten” (Maheĝvara); in olden times, he (or she) became
the Bodhisattva Ikď (Majestic Light). Residing in the Sun palace, he (or she) resolved the
trouble pertaining to the King of Asuras. Now, residing in the Sun Region, he (or she)
became Tenshď daõin to increase the good fortune of the Saintly King of the Golden Wheel.
Thus, we find again a clear allusion to the myth of Maríci িom Seison’s Shingon
fuhď san’yď-shď.
In one text associating King Brahmà with Amaterasu (Tenshď daõin 天照太神 ),
the very peculiar Bikisho 鼻歸書 written by the Vinaya master Chien 智圓律師 in
1324, we may find another clear reference to Annen. The Bikisho is a commen-
tary on the various interpretations of “Tenshď daõin”; these are divided into two
main parts, the “intra-doctrinal” (kyďnai 教内 ) and “extra-doctrinal” (kyďge 教外 ).
The “intra-doctrinal” part is divided into two “meanings” (gi 義 ): the first “corre-
sponds
紀
to what is explained in [texts] such as the Chronicle of Japan (Nihonki 日
本記 ).”66 This “probably refers to traditional myths and kami lineages.”67 The sec-
ond “meaning” is much more developed: it is “made clear by the two teachings of
ĜÃkyamuni and MahÃvairocana” (we should perhaps understand this as the exo-
teric and esoteric teachings of Buddhism). This second “meaning” is sub-divided
into five further “meanings,” as Fabio Rambelli and Mark Teeuwen explain:68
In a Buddhist context, the divinity “Amaterasu” refers to the following [five “meanings”]:
ܖMahÃvairocana of the two realms (ryďbu Dainichi 兩部大日); (ii) Fudď Myďď and
Aizen Myďď; (iii) MahÃbrahmà (Daibonten 大梵天); (iv) King Enma; and ܣKďbď
Daishi. This series of associations is hierarchically structured, িom the cosmic Buddha
of esoteric Buddhism in its two fundamental modalities, to two of its more powerful
emanations (Fudď and Aizen), to the Deva king of the Realm of Forms, BrahmÃ, to the
embodiment of negativity, King Enma, the ruler of hell and suering, and finally to a
human manifestation, Kďbď Daishi.
6ؕۿText of Bikisho, in Shintď taikei 神道大系, Shingon shintď 眞言神道 jď 上, p. 505, l. ۾
6ؕ܀Mark Teeuwen and Fabio Rambelli, eds., Buddhas and Kami in Japan: HoŶi-suõaku as
a Combinatory Paradigm, London and New York: Routledge Curzon, 2003, Introduction, p. 4܁
6ؕ܁Ibid., pp.48-49; see Bikisho, p. 505, l. 5-܁
6ؕ܂Bikisho, p. 507, l. 3-܀
70.ؕThe text has a note, indicating that the following myth about King MÃra is not found
in the Chronicle of Japan.
and, being alone [in this world], wished for a িiend (tomo omoi 友思). As a result of his
thought, a son-of-Deva (tenshi 天子, Sk. devaputra) descended. This [person] is called
“Harama” 波羅摩. [Among] these three people, King Brahmà created the brahmí script
in Southern India (Nanten boŶi 南天梵字), the Deva ViҎѲu (Bichĭ-ten 毘紐天) created
the Western barbarian script (ko-moji 胡文字) in the Western Barbarian Country, and
Harama ハラマ created the Chinese script in China, looking at the traces of birds on
the seashore. It is said also that these three people are [the same as] the three elder
and younger brothers of the Rishu-kyď (Rishu-kyď san kyďdai 理趣經三兄弟). There are
dierent versions [according to dierent] sĭtras, [but we have] harmonized [them, so as
to] not chose [one over the others], etc. (unnun 云々). [It is thus that we should] know
[this teaching].
As I have shown in a previous article,71 the curious theory that is recorded here
about the origins of three kinds of scripts is certainly based on the introductory
chapter of the Shittanzď. We may note here again the loose identification of MÃra
of the Sixth Heaven with King BrahmÃ, who, in turn, is associated with the curious
“Harama” 波羅摩/ハラマ (which could be pronounced “Barama” as well, since the
voiced consonant was not noted in medieval Japanese) and ViҎѲu. The following
passage িom the Shittanzď contains what is probably the original source of the
strange name “Harama:”72
In the Commentary to the Treatise on the Lotus Sĭtra (Hokke-ron chĭ 法華論注), Jďtď 常
騰 writes:
At the beginning of the kalpa, Maheĝvara had intercourse with ViҎѲí (? Bishunichi ?毘
●釼73) and gave birth to a child named “BrahmÔ (Baranma 婆藍摩). He had four faces
and taught the four Vedas (shi Hada 四波陀); he also had another face on the top [of his
head], which taught another Veda. The four Vedas taught by the four faces are those of
the Law of the World (sehď 世法, Sk. loka-dharma ?). The one taught by the face of the
top is profound and diைcult to understand. Only the four Vedas are current in the world…
Jďtď was a monk of the Hossď school 法相宗 িom the Nara period (741-815 [or
816]). His work, the Hokkeron chĭ, is lost, but fortunately, this citation survives in
the Hokkeron jikki 法華論述記 by Gõaku/Įichđk 義寂 (684-704) and Giichi/Įiil 義
一, two Korean monks িom Silla that Jďtď should have quoted.74
7ؕۺNobumi Iyanaga, “The Logic of Combinatory Deities: Two Case Studies,” in Mark
Teeuwen and Fabio Rambelli, eds., Buddhas and Kami in Japan, pp.159-17ۼ
7ؕۻShittanzď, T. LXXXIV 2702: 371a14-܋
7ؕۼThe pronunciation of the second character, ●, which is unknown in any of the dictionaries
that I had access to, is not sure at all, and consequently the restitution “ViҎѲí” is not sure either.
7ؕ۽Hokkeron jikki, Z. XCV 353r, b16-v, a۾
the group of guardian deities of twelve directions. The identification with Izanagi
is apparently based on the similarity of the two names. An account of the myth of
King MÃra of the Sixth Heaven that can be found in the Kďya monogatari 高野物
語 is one of the first occurrences of this assimilation. The author and date of the
work cannot be conclusively determined, but it is very likely that it was written by
Dďhď 道寶, an important monk of the Shingon school, who lived িom 1211 until
1268 and was once the abbot of Tďji. Thus, we may surmise that the work was
written around the middle of the thirteenth century. The passage in question is
found in the third fascicle of the work, which was considered lost until Abe Yasurď
reconstituted it িom a very িagmented Daigoji manuscript in 198 ܁It is yet another
version of the myth of King MÃra, tentatively translated below:75
There is also a certain tradition which says that when our country did not yet exist,
King MÃra of the Sixth Heaven foresaw that on this island, the Buddha’s Law would
certainly spread; then, [he thought:] “There will be many people in this country who
will leave my Realm and reach the land of the Unconditioned (mui no tsuchi 無爲ノ土,
that is the nirvÃЌa).” As he was grieving over this, the TathÃgata MahÃvairocana peered
into King MÃra’s mind and realized that if King MÃra, foreseeing the situation, would
hinder [the creation of this country], then it would be diைcult for the Buddha’s Law
to spread. Having reflected on this, the TathÃgata transformed himself into a child of
King MÃra and became the sovereign of our country. He then uttered to King MÃra:
“[Oh Father,] do not be sad! I become this country’s sovereign and in the future, I will
make my progeny its kings. In this country, the Buddha’s Law will be taboo, and if there
are people who worship it, calamity will befall them so that the Buddha’s Law will not
spread.” [On these words,] King MÃra was satisfied, and leaving the country to his care,
he ascended back to the Heaven.
Aীerwards, [… when the country was created] kings and ministers were all firm
believers in the Law, and people had no wrong view. However, in worshiping at the
Great Sanctuary [of Ise], Shintď [or the jindď] is the principle [the text has a lacuna
at this point, and the meaning is not clear] (Daijingĭ o hďji hajime, mune tono jindď
ヲ メン ニハ
イミテ、是 崇 人 禍ヰヲ与ヘ、仏法弘マラサルヘシ、トノ給ニ、魔王、心ユキテ、國ヲ預テ天ニ帰リ登給ヌ。 其後、
ノ
大日如來、内證 仏菩 ・眷属タチヲ國ノ中ニ集テ並給ヘルヲ、アマツ社・國ツ社、三千七百余所ト申、是也。神代
ノ
間ニモ、前仏、ツネニ來化シ給。〔中略〕人王ノ代ト成テ、崇神天王ノ御時、殊ニ神明ヲアカメ奉。□欽明天王ノ
御宇ニ、仏法初テワタリシニ、ナヘ〔テノ〕神 冥衆力ヲエテ、擁護ヲナシ給フ。故ニ、仏法、時トシテスタルヽ事ナシ。
ニシテ ナシ トモ
王臣篤信 民庶邪見 。然 、大神宮ヲ奉始一、旨トノ神道ハ、殊ニ仏法ヲイミテ僧尼ヲキラヒ給事ハ、魔王
ニ テ ヲ ナルヘシ
心 恐 、外聞 ツヽシミ給心 。
源、大日ノ化ヲ垂レ給ケル故ニ、國ヲ大日本國ト云、主ヲハ天照太神ト申也。天照ト云御名ハ、大日〔ト〕同シ心
ナルヘシ。大神ト申モ、大覺ノ義〔ニ〕タカハス。此事ヲ聞給テ、天照大神ノ御名ヲ思ヘハ、イサナキ・イサナミノ 尊 ト
申ハ、伊舍那君天・伊舍那后ト申、同事ニヤ。伊舍那ト申ハ、第六天魔王ノ御名也。此事、叶テ侍、誠ニテ侍ケリト、
イト忝ク侍カナ、吾國ノ昔ノ詞ト、魔王ノ梵號ト、一ツナル事、不思議ニコソ侍レ .”
wa 大神宮ヲ奉始一、旨トノ神道ハ ...); the Buddha’s Law is tabooed, and monks and nuns
are shunned. This is because of the mind’s fear of King MÃra; [the Deity of the Great
Sanctuary?] is mindful about its reputation.
At the outset, it is because MahÃvairocana [in Japanese, Dainichi] bestowed his
legacy of conversion [upon our country] (ke wo tare tamau 化ヲ垂レ給フ) that the country
is called “Dainihon-koku” [The “Original Country of Dainichi,” which means “Great
Sun”] and its sovereign is named “Amaterasu oonkami” [or Tenshď-daõin] [“Great Deity
Shining in the Sky”]. The name “Amaterasu” [Shining in the Sky] appears to have the
same meaning (kokoro 心) as Dainichi [Great Sun]. And [the meaning of ] “Great Deity”
(oonkami or daõin 大神) is no dierent িom the meaning of “Great Enlightened One”
(daikaku 大覺 [another name for “Buddha”]). If we understand this and ponder the name
of Amaterasu oonkami, are Izanagi and Izanami not the same as ìĝÃna and his consort?
ìĝÃna is the name of King MÃra of the Sixth Heaven. This matter is truly revealing; it
is so gracious and wonderful. The fact that the Sanskrit name of King MÃra and our
ancient word [Izanagi] are no dierent, what a marvel this is! (fushigi ni koso habere不思
議ニコソ侍レ)
This text is replete with interesting details. In this version of the myth of King
MÃra, the child into whom the Buddha MahÃvairocana transforms is very prob-
ably Amaterasu herself; she does not fulfill the role of creator in a strict sense,
but is said to be the “sovereign of this country” িom the beginning. There is an
unfortunate lacuna in the sentence explaining the taboo of Buddhist things at Ise
shrine; since we find there the word “mune” 旨, which may mean “principle,” and
the word “jindď (or shintď)” 神道, I have tentatively translated this as “in worshiping
at the Great Sanctuary [of Ise], Shintď [or the jindď] is the principle”, but this may
be a misinterpretation.
The last part of the text, in which the name of MahÃvairocana surprisingly
coincides with that of Japan and Amaterasu, and the name of Izanagi coincides
with that of ìĝÃna-MÃra, may be considered as the conclusion to the passage. The
matching of MahÃvairocana’s name with “Japan” and “Amaterasu” recalls Seison’s
Shingon fuhď san’yď-shď once more. The phrase “Dainichi no ke wo taretamau” 大日
ノ ヲ レ フ
化 垂 給 translated as “Dainichi bestowed his legacy of conversion [upon our
country]” can be understood as an allusion to the theory of hoŶi suõaku 本地垂
迹 (Original Ground, Leী Trace), because we encounter the characteristic word
“tareru, tarasu” — which is the Japanese reading of the character “sui” 垂 used in
the compound “hoŶi suõaku.” Thus, Amaterasu in a sense is the “Trace Leী” by
the “Original Ground,” MahÃvairocana. Considering the “wonder,” and the feel-
ing of great “mystery” the author expresses when pointing out the coincidence of
Izanagi’s and ìĝÃna’s names, one might be inclined to think it was his first discovery
of corresponding “sameness.” For the author, it appears that the value of the passage
lies in directly relating Japan to India, the transcendental homeland of the cosmic
Buddha, through this correspondence in names. He probably did not pay much
attention to the implication of this “sameness,” namely that Izanami, the creator
god of Japan would be identified with MÃra, the enemy of Buddhism…
The fact that Dďhď identifies “King MÃra of the Sixth Heaven” with ìĝÃna
appears to be founded on Annen’s classificatory scheme of Heavens, in which “ìĝÃna-
Maheĝvara” is identified with “the sovereign of the Sixth Heaven” (see above, p. 280).
In the second section of the Marishiten yďki analyzed above, there is a curious
passage which recounts the following: “The king of Devas MahÃbrahmÃ, who is the
sovereign of Trichiliocosm, and foremost the sovereign of the Saha World, is [also]
the sovereign of the Fourth Meditation [Heaven]. He is Maheĝvara-MahÃbrahmÃ
(Makeishura Daibon 摩醯首羅大梵), father of all sentient beings.”78 This “heretical”
doctrine is well-known িom the time of the DírghÃgama (T. I 1: 145a10-14) and can
be found in a number of texts. But to name this deity “Maheĝvara-MahÃbrahmÔ is
extremely odd; there is no occurrence of such a name in the entire Taishď. However,
this anomaly can be explained in the following way: for Annen, deities are dierent
only inasmuch as they manifest themselves in various dimensions of heavens; but
in essence, they are all hindering powers of Buddhist Law, and, at the same time,
identical with the Buddha in the ultimate truth. In this sense, the individuality of
deities fuses into a unique cosmic force.
7ؕ܂On what follows in the text, see my “Yuiitsu no kami to hitotsu no sekai: Kindai shoki
Nihon to Furansu ni okeru hikaku shinwagaku no hajimari” 唯一の神と一つの世界—近代初期日本と
フランスにおける比較神話學のはじまり, in Kenkyĭ daihyďsha Nakagawa Hisasada 研究代表者・中川久定
ed. ‘Hitotsu no sekai’ no seiritsu to sono jďken「一つの世界」の成立とその条件, Kďtďken hďkokusho 高
等研報告書 701, Kyďto, 2007, pp.165a-240a.
80.ؕMichael Pye, trans. Emerging from meditation, by Tominaga Nakamoto. Honolulu: Uni-
versity of Hawaii Press, 1990. — There exists a notebook of his studies on this topic, entitled
“Shutsujď shďgo genpon” 出定笑語原本, edited in Hirata Atsutane zenshĭ 平田篤胤全集 10, Tďkyď, 197܀
For Hirata, theories and doctrines proper to Buddhism are of no intrinsic interest;
in his thought, Buddhism is nothing other than a system of doctrines artificially
forged by the Buddha ĜÃkyamuni and his followers, and as such, it is something
to reject. However, he finds in Buddhist literature several ancient traditions that
their authors were unable to disguise. Thus, he proceeds to “excavate” িom this
mass of human production traces of genuine, authentic and natural (indigenous)
mythology. The Indo zďshi is the end result of this eort in “textual archeology.”
The Indo zďshi consists of a considerable number of quotations িom Buddhist
materials. Because the author’s interest is centered on the “ancient brahmanic tra-
ditions” (baramon no kosetsu 婆羅門の古説), he makes copious use of Âgama texts
(whose antiquity was proven by Tominaga), but also historical data documented
in Chinese pilgrims’ records such as those of Xuanzang or Yõing. Hirata virtually
ignores MahÃyana sĭtras because for him, they contained nothing more than fabri-
cated nonsense. Interestingly, however, he does attach great importance to esoteric
texts. For example he writes the following:81
Magical spells and practices can be found in [a category of ] works known as secret
rituals (himitsu giki 祕密儀軌); most of these are presented as having been taught by the
Buddhist Ancestor (busso 佛 ; Hirata uses this expression to pejoratively designate the
Buddha ĜÃkyamuni), but they are all forged attributions; in fact, these were the practices
of brâhmans and [alleged] “heretics” (kano gedď 彼ノ外道) that [Buddhists] had stolen;
there is no single practice that can be traced back to the Buddhist Ancestor. […]
Although it is diைcult to find genuine traditions in the form that they were known in
these rituals, there are still some scattered, yet interesting spells, amulets or practices
that can be traced back to King MahÃbrahmà or gods of other names. A text entitled
“Ichõi shiŶu kyď” 一字心呪經 contains a spell named “Spell in one word of the Great King
turning the Wheel” which is almost certainly a true spell of the Great King BrahmÃ
transmitted by the Deva BrahmÃ.
Thus, for Hirata, the significance of esoteric Buddhism rested in the fact that
it was not really “Buddhist.”
Another expression of this idea can be found in a passage in which Hirata deals
with the esoteric work entitled “Kuyď jĭni daiitoku ten hďon-bon” 供養十二大威徳
天報恩品 (T. XXI 1297, that he designates by the title “Jĭniten senki 十二天餞軌).”
He writes:82
At the beginning, [this work] is entitled “Kuyď jĭni daiitoku ten hďon-bon” 供養十二大
威徳天報恩品 and at the end, it is named “Jĭniten senki” 十二天餞軌 It is a translation by
the tripiвaka Amoghavajra of the Tang. Upon reading it, one can discern that it is an
ancient book authored by brÃhmans, but it was rewritten in a Buddhist tone as if it
had been taught by the Bodhisattva Samantabhadra with the accord of the Buddhist
Ancestor. Although this is clear for those who read it with a critical eye (katsugan 活眼),
let me say that the Buddhist Ancestor usually despises King Brahmà and refutes the old
tradition, stating that ‘the creation of this world is not something of which he [that is,
King BrahmÃ] would be capable of.’83 But the sentence that I quote here is contrary to
this.84 From this single example, we can deduce everything…
From the historical point of view, it is true that esoteric Buddhist doctrines are
oীen very dierent িom classical Buddhist theories, and in many cases, they are
closer to Brahmanic or Hindu thought. Hirata quotes many “creationist” myths
িom the Buddhist Canon and associates them with Japanese mythology85. The most
িequently mentioned deity in the first eight scrolls of the Indo zďshi is probably the
Deva BrahmÃ, whom Hirata terms “the heavenly deity MahÃbrahmÃ-ìĝvara (Dai-
bon Jizai teƎin 大梵自在天神).” For the nativist, the name of the supreme creator
god, whether it is BrahmÃ, Maheĝvara or ViҎѲu, does not matter much. The first
scroll of his work contains many of these cosmogonic myths of Brahmanic origin
(pp.9b-16a). To introduce them, Hirata presents beforehand a synthetic summary
in the following terms (p. 9b):
To understand this [the origins of brÃhmans], we must first inquire about the ancient
traditions of their country [India], namely those related to King MahÃbrahmÃ. First of
all, to expound their general outline, [it is said that in the beginning] there was a [single]
deity-world (tenkai 天界) in empty space, without beginning or end, named either Deva
MahÃbrahmÃ, BrahmÃ-ìĝvara (Bon-Jizaiten 梵自在天), or Maheĝvara (Daõizaiten 大自在天).
In that world, there existed a heavenly deity of great sovereignty (daishusai no teŶin 大主
宰の天神), called either King MahÃbrahmÃ, NÃrÃyaѲa or Maheĝvara (Makeishura-ten 摩
醯首羅天), who was also without beginning or end. He produced existence িom nothing,
and produced this world. Therefore, it is told that he is the Ancestor Deity (sojin 神)
who created not only humans, but all the beings in the world by transformation (keshď
seru 化生せる).
The nature of this “King MahÃbrahmÔ is only revealed in the eighth scroll.
Hirata writes (pp. 272b-273b) (in the following translation, sentences between the
braces “{“ and ”}” are notes by Hirata himself ):
Now, what do people think of the heavenly deity by the name of MahÃbrahmÃ-ìĝvara?
He is nothing more than a [god of ] the ancient tradition which confounded in a
single [deity] myths narrating [the exploits of ] the imperial ancestor of the [Japanese]
emperor (sumeragi no mi-oya 天皇の皇 ), [that is] the Great Deity Musuhi 産靈ノ大神 86
and the Great Deity Izanagi. This can be deduced িom the fact that according to that
tradition, that deity created Heaven and Earth and all things. [In Japanese tradition,
it is said that] when Heaven and Earth first came to be separated, the Great Deity
Musuhi created the one thing whose form is difficult to be expressed (sono katachi
iigataki ichimotsu 其狀貌言難き一物 ).87 {Pondering the form of this “thing,” I believe it is
of female reproductive organs. This is why it is said that its form cannot be expressed.
I developed this point in my Koshi-den 古史傳 .88 Thus, this should be named “the dark
female (genpin 玄牝 ).”} This deity bestowed a heavenly pike with jade ornament (ame
no nuhoko 天の瓊戈 ) on the two deities Izanagi and Izanami and ordered them to stir
this thing whose form could not be expressed; when they withdrew the pike a drop
trickled down the tip of the pike and created the island Onogoro 於能碁呂島 . They
then descended on this island, and having generated a [common] thought, they set
up for the first time the path of husband and wife (fĭfu no michi o okoshi 夫婦の道を興
し ) and they produced all eighty kingdoms in [our] country and the myriad things,
including the green human grass (ao-hito-kusa 青人草 ). [...] Moreover, [they] stuck
the august pike in the ground of Onogoro island, and made it the august pillar of the
center of the country (kuni-naka no mi-hashira 國中の御柱 ). This pillar later became a
hill; looking at its true form, it looks very much like what is called the heavenly root
(tenkon 天根 [i.e. the divine phallus or liЊga]). This is not without reason, for it is clear
that the bestowed pike with jade ornaments was a thing of that kind. […] The passage
from the commentary on the MadhyamakaĝÃstra that I quoted in a previous chapter
on the topic of Four Castes, states: “the Deva ViҎѲu grasped a disk-halberd (ringeki 輪
戟 ), and has a great power. All beings came to be born িom it.”89 This is also related
to the august pike, and we should reflect on this [correspondence] too. {As I have
already explained in detail, ViҎѲu is another name for Maheĝvara.90 In the sentence “All
beings came to be born িom it,” “it” seems to indicate ViҎѲu, but if we consider the
matter it is clear that “it” indicates the halberd.}
日神 and Kami-musuhi (or musubi) 神産巣日神. These are the most abstract deities of classical
Japanese mythology; they are without sexual character, but in some cases, Kami-musuhi has
feminine features. In Edo period nativist ideology, these deities were considered as the supreme/
primordial gods of Japan.
8ؕ܀The beginning of the Nihon shoki 日本書紀 (NKBT 67, p. 76 [77]) notes that according
to one record (issho 一書), “when Heaven and Earth first came to be separated, there existed one
thing in the emptiness of space. Its form was diைcult to express. In it, there was a self-generated
deity: it was called Kuni-tokotachi no mikoto 國常立尊.”
8ؕ܁Koshi-den is the main work by Hirata; it is a commentary to his own version of Japanese
mythology. See Zenshĭ, I (Tďkyď, 1977), pp.119-b-120a (but here, Hirata says that this “thing
whose form was diைcult to describe” represents sexual intercourse between male and female
(which he equates more directly to female genitalia on p. 170a).
8ؕ܂Zhongguan lun shu 中觀論疏, T. XLII 1824: 14c15-16: “韋紐手執輪戟。有大威勢。故云萬物從
其生也.” This passage is quoted in the Indo-zďshi p. 12b.
90.ؕSee for example Indo zďshi, pp.11b-12b.
It is astonishing to notice the similarity between this scheme and the theological
structure of some of the early medieval Shintď texts that we have seen. Consider
for example that of the Sengĭ himon, which could be represented as follows (see
above, p.285):
Or perhaps the theological structure of the Toyouke kďtaõin chinza shidai is even
closer to Hirata’s scheme (see above, pp.285-286):
King Brahmà Ĝikhin (associated with a jewel of water) = MahÃvairocana of the Vajra Realm
= Ame no minakanushi no mikoto = Toyouke kďtaõin (male)
King Brahmà JyotiҎprabha (associated with a jewel of fire) = MahÃvairocana of the Womb Realm
= Ame no minakanushi = Tenshď kďtaõin 天照皇太神 (female)91
From what we have seen above, the notion of “Shintď as a form of ‘Japanese
Hinduism,’” which at first appears very odd, may now sound more appropriate: to
clearly outline the logic behind this statement, let us recapitulate:
ۺHirata Atsutane extracted Indian myths — and especially Indian cosmogonic
myths — িom Buddhist texts, and postulated that they are essentially the same
as Japanese myths;
ۻHe also thought that Buddhist esoteric texts are only superficially “Bud-
dhist” while their actual contents are not dierent িom those of Indian mythical
thought;
ۼEarly medieval Shintď thought can be understood as an attempt to reinterpret
Japanese deities and related myths (especially those of the Outer and Inner shrines
of Ise) by using the structural patterns of esoteric Buddhist thought. The chief
concern of early medieval Shintď is cosmogony.
۽If it is true, as Hirata believes, that the esoteric Buddhist structural patterns
that were used as the basic interprative grid in medieval Shintď thought were only
superficially Buddhist, and that they essentially belonged to Brahmanic or Hindu
thought, the statement that “medieval Shintď was a form of ‘Japanese Hinduism’”
would not be nonsensical.
9ؕۺNote that for Hirata, Ame no minakanushi is the supreme deity who has no attributes
and is almost completely inactive (except his “quiescent” generating power) (Indo zďshi, p.277b);
in this sense, this deity is beyond the actual action of creation. In these conditions, it is possible
to think that Ame no minakanushi of the Toyouke kďtaõin chinza shidai is equivalent to the two
“musuhi” deities of Hirata’s theology.
If we consider the issue under this light, the surprising similarity between
some forms of early medieval Shintď theology and Hirata’s views িom the Indo
zďshi (similarity which is very likely the result of a pure coincidence92) would be of
considerable significance. What was at stake in both medieval Shintď theology and
Hirata’s thought was the absolute origin of the world; for this purpose, they both
sought to investigate the most abstract deity (or deities) in Japanese mythology. It
was thus a logical consequence that Ame no minakanushi (in the thought of both
of them) and the “Musuhi” deities (in Hirata's theology) were considered as the
highest gods. Early medieval Shintď authors looked for these cosmogonic myths in
Buddhist texts because they were under profound Buddhist influence; in Hirata’s
case, it was because he wanted to find proof of his theories in Indian mythology
that he investigated Buddhist texts.
Conclusion
At the end of this study, I would like to present a larger vision that could
serve as the background for all the developments that we have examined so far.
In India, িom the seventh or eighth century onward, a very important religious
upheaval occurred; this “Tantric revolution” was a transformation that concerned
all the major Indian religions, including Buddhism, Hinduism and Jainism. Until
recently, this movement was explained by theories invoking, for example, a rise of
Dravidian irrationality at the expense of “Ãryan” rationalism; Buddhism, considered
as a rather “rational” religion, would have been submerged by the Tantric Hindu
flood. But such theories have become objects of criticism and other types of expla-
nations have been proposed. I personally think that one of the main drives which
led to the “Tantric revolution” of Indian religion was an internal movement within
Buddhism itself:93 িom the time of the early MahÃyÃna, Buddhism developed a kind
of paradoxical logic, such as the one represented by the phrase “Form is nothing
other than Emptiness.” The mechanics of this logic could lead to the reversal of
socially received values, producing concepts including “defilement is identical with
enlightenment” or “saЈsÃra is identical with nirvÃЌa.” Along the same lines, there
were also more markedly “Tantric notions” expressed in maxims like “Great anger
subjugates ordinary anger,” “Great craving cures ordinary craving” or even “since
everything is equally Thusness (or Emptiness) in ultimate truth, one should not
fear that which is considered ‘evil’ or ‘impure.’” This kind of reasoning could be very
similar to a certain Ĝaiva philosophy and practice by which one sought “the impure
9ؕۻHirata’s theory is so similar to medieval Shintď thought that we could doubt as to some
cryptic influence of the latter on him, even though he is ostensibly against medieval Shintď.
But even if it is true that he read some medieval Shintď texts (see Mori Mizue 森瑞枝, “Kinsei
ni okeru Reikiki” 近世における『麗氣記』in Kďchĭ kaisetsu gendaigo yaku Reikiki, pp.528-536), he
seems to have almost not known at all its theory about MahÃbrahmÃ.
9ؕۼOn what follows in the text, see my “Tantrism and Reactionary Ideology in Eastern Asia:
Some Hypothesis and Questions,” Cahiers d’Extrême-Asie 13, pp.20-2ۻ
in order to attain ultimate purity.” The rise of this ontological tendency, which
could be labeled both Buddhist and Ĝaiva at the same time, along with the fall of
the Gupta dynasty and the emergence of small military states that were constantly
at war with each other, set the stage for the development of Tantric currents in
all Indian religions.94 It would appear that the “tantricization” of Indian religion
was triggered by the mutual stimulation of radical elements in Buddhist and Ĝaiva
movements. As a consequence of this evolution, Buddhism was submerged in a new
Hindu religiosity that was to a great extent the result of its own transformation.
In this sense, one could forward the hypothesis that the disappearance of Bud-
dhism in India was caused by the tradition’s “self-implosion” or internal auto-collapse.
One could also propose that a similar process occurred in Japanese Buddhism during
the Middle Ages, resulting, notably, in the advent of medieval Shintď.
Among the dierent causes for the “implosion” of Japanese Buddhism, we may
cite esoteric trends, especially “Original Enlightenment thought,” of which Annen
was one of the most far-reaching founders. It seems that the brand of Buddhism
conceived by his successors was almost no dierent িom a kind of theism or panthe-
ism; in this context, we may understand how the Buddha MahÃvairocana, Tenshď
daõin, and the Deva Maheĝvara for example, were considered manifestations of the
same fundamental and supreme deity at dierent levels of truth (this was what was
stated in the passage িom the Keiranshĭyďshĭ above, p.284). In this line of thought,
we may also comprehend how the opposition between “the universal” (hon 本) and
“the particular” (jaku 垂) was dissolved by an identity (soku 即), and “the particular”
was put above “the universal” in the ontological hierarchy. The idea of “Japan as the
original country of the Buddha MahÃvairocana” is an example of the dissolution
of opposition between “the particular” (“Japan” in this case) and “the universal”
(“the Buddha MahÃvairocana”); the reverse notion that “the kami is the Original,
the Buddha is the Trace” (jin-pon butsu-jaku 神本佛垂) is an expression of the posi-
tion of “the particular” above “the universal.”. From this perspective, it is natural
that individual deities (even King MÃra of the Sixth Heaven, who is the enemy
of Buddhism par excellence) are considered aspects of a vaguely defined universal-
ity of absolute divine power. Thus, the demonic Ĝiva (the “PiĝÃca-Maheĝvara” of
the MahÃyÃna-avatÃra-ĝÃstra), “the king Deva of the Fourth Meditation Heaven”
(the Maheĝvara identified with the bodhisattva of the tenth ground), and even
“Vairocana-Maheĝvara” (the name of a deity in the Rishu Makaen [see above, p.279])
are the same in essence. In its true form, the universal and absolute divine power
is represented as the Buddha MahÃvairocana, but in mundane reality, it necessarily
manifests itself in dierent particular deities; and these deities take the appearance
of awesome, awful, and amazing magical power. Early medieval Shintď — or rather
“jindď” — is constituted of such deities.
Thus, when the logical structure of Buddhist philosophy was “diluted” by the
massive introduction of “Original Enlightenment thought,” what resulted was a
9ؕ۽On this point, see Ronald Davidson, Indian Esoteric Buddhism: A Social History of the
Tantric Movement, New York: Columbia University Press, 200ۼ
early medieval Shintď thought, or more directly, between Annen and early medieval
Shintď thought. However, Annen’s death came at the end of the ninth century,
while Seison’s activity ceased in the later half of the eleventh century, and early
medieval Shintď texts only emerged during the later part of the twelীh century.
The chronological gaps between these events have yet to be filled, but due to the
paucity of data, it has proven to be a diைcult undertaking.
Another important issue is that of when and how the people who were producing
early medieval Shintď discourse became (or did not become) aware of the fact that
their doctrines were not really “Buddhist.” It is my suspicion that many of them
were Buddhist monks, more or less sincere believers that were well-acquainted with
the materials of their tradition. Any novice with a minimum amount of exegetical
training would know that Buddhism always opposed the notion of creationism.95
Were they ever aware of the discrepancy between their novel theology and the old
tenets of Buddhism? If so, how did they attempt to reconcile this dierence?
Finally, and related to this question, it would be interesting to obtain more
insight about the relationship between medieval Shintď thought and what could be
termed “heresies.” In the Kďya monogatari that we have quoted above, there are a
few interesting lines about the ethical issues surrounding “shintď” (or jindď) deities
and practices. The Kďya monogatari presents itself as a dialogue between a “boy”
(shďdď 小童), who raises questions, and an “old monk” (rďsď 老僧), who answers
them. In one exchange, the “boy” says:96
“Incidentally, I have another doubt and would like to ask you a question about it. I heard
that the Original Grounds of the bright deities (shinmei 神明) of our country are indeed
buddhas and bodhisattvas. Now, [I know that] the buddhas’ and bodhisattvas’ mind is
full of compassion. They bestow blessings to men, and do not harm them. But when I
observe our country’s bright deities, they oীen possess male and female shrine servants,
and if one worships them, they kill people or harm things. On the other hand, while
Buddhist Law does not abhor (imi haberanu イミ侍ラヌ) the impurity [related to] birth
and death, I oীen hear that if they [the Japanese kamis] come to be in contact with it,
[they] lay a curse (tatari o nashi タゝリヲナシ) and harm people. Moreover, it oীen happens
that vile men and women are said to be possessed by them and act variously like insane
people. All this is far িom what one would expect of Buddhist behavior. While [the
buddhas and the bodhisattvas that are their] Original Grounds are such Great Saints
(daishď 大聖), why are the Traces so shallow and why do they cause people misfortune?
This is what I wonder…”
9ؕ۾This is true even in esotericism: see for example the MahÃvairocana sĭtra or the Jĭ-jĭshin
ron 十住心論 T. XVIII 848 i 2a29; T. XXXIX 1796 i 593a13-25; T. 2217 676a26-b27; T. LX 2218
xl 190c12-191c16; T. LXXVII 2425 i 312b3, c1-܆
9ؕۿKďya monogatari, ed. Abe, pp.111b-112a: “ 事ノ次ニ、不審ナル事、聊、尋申侍ラン。誠、吾國
ノ
神明ハ、本地、仏菩 ニテ
ヲハシマスヨシ、承リ侍リ。仏菩 ハ
、慈悲ヲ心トシ給フ。人ノタメニ恵ミヲ施給トモ、更〔ニ〕
害 ナスヘカラス。シカルニ、此朝 神明之アリサマ 見給 、キネ・カンナキニツキテ、是ヲ祭リ奉レハ、人ヲコロシ、
ヲ ノ ヲ ニ
物ヲソコナフ事、多ク侍リ。又、生死ノ不浄ナント申事ハ、仏法ニハイトイミ侍ラヌヲ、加様ノ事ヲ、タゝリヲナシ、人ニ
禍ヲアタヘ給事、多ク聞ヘ侍。是ノミナラス、神ノ付給トテ、サマ/\、イヤシキシツノヲ・シツノメナント、物クルハ
シキ事、多ク侍。更ニ誠ノ仏法ノ境界ニ似ス。本地ハサコソメテタキ大聖ニテヲハシマスナルニ、垂迹ハイカニシテカク
ハ事アサクモ人ニクルシミヲ与ヘ給ニカ、ヲホツカナクソ侍ル .”
This is a very interesting ethical question, showing that for some in medieval
Japan kami seemed to behave in an unethical and “non-Buddhist” way. The “old
monk” answers this question by putting forward the argument of “wakď dďjin” 和光
同塵. He explains that this is similar to four kinds of esoteric rituals, among which
the subjugation rituals are intended to harm people — but these are intended as a
kind of skillful means to incite “foolish, ordinary people” to believe in Buddhism.97
Whether this explanation is convincing or not does not matter much. What is
important here is that as early as the mid-thirteenth century, kami worship could be
felt as something diࢢerent িom normal Buddhist practice. Thus, I believe that it is
possible to understand early medieval Shintď cults and theories as something other
than entirely “orthodox.” It would be interesting to further investigate this issue.
Bibliography
King, Richard
1999 Orientalism and Religion: Postcolonial Theory, India and ‘the Mystic East.’
London, New York: Routledge-Taylor & Francis Group.
Kďnoshi Takamitsu 神野志隆光
1992 “Nihon shoki ‘Shindai’ bďtďbu to Sango rekiki”『日本書紀』
「神代」冒頭部と 『三
五曆紀』 . In Kiki Man’yď ronsď 記紀萬葉論叢, ed. Yoshii Iwao 吉井巖, Tďkyď:
Hanawa shobď 塙書房, pp.96-1܊
Lamotte, Etienne
1966 Le Traité de la grande vertu de sagesse de NÃgÃrjuna (MahÃprajñÃpÃramitÃĝÃstra)
I. Louvain.
Mori Mizue 森瑞枝
2001 “Kinsei ni okeru Reikiki” 近世における『麗氣記』. In Kďchĭ kaisetsu gendaigo
yaku Reikiki, pp.528-53ۿ
Pennington, Brian Kemble
2005 Was Hinduism invented?: Britons, Indians, and colonial construction of religion.
Oxford University Press.
Pye, Michael, trans.
1990 Emerging from meditation by Tominaga Nakamoto. Honolulu: University
of Hawaii Press.
Rambelli, Fabio
2002 “The Ritual World of Buddhist ‘Shintď’: The Reikiki and Initiations on
Kami-Related Matters (jingi kaŶď) in Late Medieval and Early-Modern
Japan.” Japanese Journal of Religious Studies 29, nos.3-4: 265-29܀
Satď Masato 佐藤眞人
1995 “‘Tenchi reiki furoku’ no shutten in’yď ichiran, jď”『天地麗氣府録』の出典・引
用一覽・上. Ďkurayama ronshĭ 大倉山論集 37: 233-26۽
Teeuwen, Mark
2002 “From Jindď to Shintď: A Concept Takes Shape.” Japanese Journal of
Religious Studies 29, nos.3-4: 233-26ۼ
Keywords:
Medieval Shintď and Annen — Medieval Shintď and Seison — Shingon fuhď
san’yďshď 眞言付法纂要抄 (by Seison) and Medieval Shintď — Japan “as Original
Country of Dainichi” — Myth of King MÃra of the Sixth Heaven — King BrahmÃ
in Medieval Shintď — Hindu deities and Medieval Shintď — Hirata Atsutane and
Medieval Shintď — Hirata Atsutane and India — Indo zďshi 印度藏志 (by Hirata
Atsutane) — Medieval Shintď and “heresy”