Vous êtes sur la page 1sur 3

Pam is a receptionnist

Pam says she doesn’t know ; Michael says she’s been around forever

He says the wastepaper basket is a special filing cabinet

It’s a fax from corporate

She says it wouldn’t be the worst thinf if they let her go, adding that it’s not many little girl’s dream to be a
receptionnist. She would rather do illustrations (watercolors)

He speaks to clients over the phone to sell paper products. He tells them about types of copiers paper and
quantities

He is boring himself talking about it

He thinks is a role model, people are inspired by him and he sets an example ;probably god and as someone
who garners/ inspires people’s respect

Bob Hope, Abraham Lincoln, Bono

They’ve helped the world in so many ways. It’s beyond words. It’s incalcul-C-able

Hillary Clinton (a US politician, Trump’s opponent in 2016 presidential election, wife or former President Bill
Clinton)

Godzhillary

True : He says « what is a problem Pam ? »

False : the board hasn’t decided yet

True : Jan says it’s up to either him or Josh ton convince her that their branch can incorporate the other

True : « this does however mean that there’s going to be downsizing »

True : « can we keep a lid on this ? » « i don’t want to worry people unnecessarily »

Traduction :

M : Les boss ne se mêlent pas de mes affaires

M : Jan, bonjour ! Je l’appelle HRC, pas devant elle/pas en sa présence, non pas parce que j’ai peur d’elle…
Parce que je n’ai pas peur. Mais… oui/bref !

Jan : Y-a-t-il quoi que ce soit que tu souhaites ajouter à l’ordre du jour ?

M : Moi pas avoir agenda/ordre du jour (registre dialectal/facétieux)

J : Je suis désolé ! Comment ? Pardon ?

M : je n’ai aucun agenda

J :  Oh, je t'en ai faxé un ce matin.

M : Vraiment ? Parce que je n'ai pas eu... est-ce que nous avons eu un faxe ce matin ? / On a reçu un fax ce
matin ?
Pam : Oui, celui…

M : Pourquoi je ne l’aie pas ? Le succès d’une entreprise repose sur une communication efficace, pas vrai ?
Alors dis-moi Pam, pourquoi n’ai-je pas ce faxe ? / Alors quel est le problème Pam, pourquoi je ne l’ait pas ?

P : Tu l’as jeté à la poubelle en disant que c’était un classeur de bureau spécial

M : oui, c’était une de mon frère, c’était censé marcher avec les factures, mais pas avec les faxes

J : tu veux voir le mien ?

M : oui, merci

J : D’accord ! Depuis la dernière réunion, Alan et le conseil de direction ont décidé que nous ne pouvions pas
justifier une filiale à Scranton et à Stamford

M : D’accord !

J : Michael ne panique pas !

M : non, non, non. Tout va bien, tout va très bien même !

J : Michael ne panique pas !

M : Tout va bien même si les alarmes font « ding-dong, ding-dong »

J : Nous n’avons pas encore pris de décision. J’ai parlé à Josh à Stamford, je lui ais dit la même chose qu’à toi et
c’est à toi ou à lui de me convaincre que votre filiale peut intégrer l’autre

M : D’accord !

J : Cela signifie toutefois (cependant, néanmoins) qu’il va y avoir des réductions d’effectifs…

M : moi pas vouloir entendre ça Jan ! Parce que la réduction des effectifs, c’est vraiment (de) la merde/ une
vraie saloperie. Et je ne le souhaiterai aux hommes de Josh, et certainement pas à mes hommes, ni femmes
d’ailleurs, enfin sauf celles présentes dans cette pièce. Désolé !

Est-ce que Josh est inquiet de cette réduction ? Pas de sa propre réduction bien sûr mais de celles des
effectifs ? J’ai une question : combien de temps avons-nous…

Oh ! Todd Packer ! Excellent représentant/commercial ! Je peux ?

J : Vas-y

M : Pacman.

T : hey, grande folle !

M : oh ce n’est pas correct

T : eh ! Est-ce que cette vieille Godzhillary vient aujourd’hui ?

M : je ne vois pas ce que tu veux dire

T : Ecoute, j’ai juste une question pour elle : c’est une vraie blonde ?

M : oh mon dieu, c’est horrible ! Quelle personne épouvantable

J : donc, tu penses que cela peut rester entre nous pour le moment ? Je ne veux pas que les gens s’inquiètent
pour rien

M : non, absolument, sous ce régime ça ne sortira pas ce bureau


WS 104 :
Traduction en – fr : « you » = Tu ou vous

Choix des mots : prendre en compte le contexte

Registre de langue : impact multiple -> détermine : phonétique (contractions), voc, syntaxe

Idioms

5 registres de langues :

• neutre = neutral

• informal = casual/colloquial (conversation)

• argotique = slang / facetieux = facetious / ironic / dialectal

• vulgaire = vulgar

• taboo

• registre professionnel

Longueur texte : 2 lignes / 42 caractères max

Temps d’affichage : 1 – 6 secondes  pas + de 2 caractère/s

Vous aimerez peut-être aussi