Vous êtes sur la page 1sur 3

Document generated on 03/06/2023 11:16 a.m.

Journal des traducteurs


Translators' Journal

Savory, Theodore, The Art of Translation. London, Jonathan


Cape, 1957
Paule Langlois

Volume 4, Number 2, 2e Trimestre 1959

URI: https://id.erudit.org/iderudit/1061678ar
DOI: https://doi.org/10.7202/1061678ar

See table of contents

Publisher(s)
Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN
0316-3024 (print)
2562-2994 (digital)

Explore this journal

Cite this review


Langlois, P. (1959). Review of [Savory, Theodore, The Art of Translation.
London, Jonathan Cape, 1957]. Journal des traducteurs / Translators' Journal,
4(2), 102–103. https://doi.org/10.7202/1061678ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 1959 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit
(including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be
viewed online.
https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/

This article is disseminated and preserved by Érudit.


Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal,
Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to
promote and disseminate research.
https://www.erudit.org/en/
DEUX MILLE PHRASES, a paru e n 19 5 3 (p. 17 ~) et en 19 4 3 (p. 324·) . En fa it ,
c'est e n 1953 qu'il a été publié.
A tro is r e prises a u moins ( p. l, p. 21, p . 26), l es a ute urs imdste nt s ur le
carruct è r e ling uistiqu e e t scientifique d e le ur ouvrage ; o n n 'y trou ve r a point d e
r ecettes toutes f a ites pour l a tra du c ti o n a utom a tiqu e d e l 'angl a is en fran çais .
.Même si o n est biling u e, o n ne p e ut s' improv ise r traducteur. L a tradu ctio n es t
une disc iplin e précise, exigeante, qui possèd e d es t ec hni ques e t d es prob l èmes p a r-
ticuliers. La th éorie qu e MM. Darbe ln e t e t V in ay e n donn e nt r epose t o ut e n sem -
b l e sur l a s tru c ture ling ui s tiqu e - c'est une a ppli cation d e la th éo ri e lin g uistiqu e
d e Ferdinand d e Sau ssure e t d e C h arles Bally a ux pr o bl è m es d e la traductio n -
e t sur la 'J)sychologi e d es a n g l o phon es e t d es fr a ncophon es. La traduction est
co n ç u e co mm e une a ppli cat ion pra tiqu e de la sty li s tiqu e co m ll'.lar ée; s i c h a que
époqu e juge b o n d e r efair e l es tradu c tions des é poqu es précéde ntes - ce la n 'est
pas vra i d e tous les t ext es traduits - , c'est qu e c haqu e époq u e se f a it un e co n-
ception propre d e la tra du c tion et tient à cœur de maintenir bi e n vivant l 'amour
des c lassiques. Dans cet ouvrage, o n se sert en g r a nd e partie d e la terminologie
de F. d e Sa uss ure. On ét a blit a u ssi d e ux di s tin c tions n o uv e ll es .entre l e bon u sage
e t la la n g u e vulga ire, d ' un e p a rt, l es préocc upatio n s esth é tiqu es e t l es pré o ccu-
pations utilita ires, d'autre part.
C e livre est truffé d 'exemples empruntés aux éc ri vain s m .o d e rn es, aux j o ur-
n a ux, a ux r evu es, a ux a nnon ces, a u x a vis c oura nts. Il abo nd e a u ssi e n expres -
s ion s , e n idioti smes (pp. 3 9-42) , e n n otati on s psyc hol ogiques p é n é trantes sur les
différe n ces e ntre l e fran çais e t l' a ngla is (pp. 59-62) - quant a u grec (p. 223) , il
est a utre m e nt riche qu e Je fran çais e n parti c ul es; ce d erni e r est m ê m e e xtrême-
ment pauvre à cet égard , et l 'o n est a ll é ju squ 'à écrire tout un liv re pour montrer
qu'on pouva it se p asser d e la co njon c ti o n car--; e t qu e d e mots courants e n a n-
glais: faci lities, pattern , emergen.cy, prÏ'l.'fLCY, qui so nt d é pourvus d 'équiva le nts
commodes en fra n ça is! De nombre u x exe mpl es sont a u ssi e mprunt és à n os jour-
n aux et à nos avis. Ainsi l es fameux SLIPPERY WHEN \ VET (p. 212, p. 1 0 0) ,
c haussée g lissant e par t e-rnps h wm.i àe, vVET P AINT, At t ention à la p einture, et
des diza in es d 'autres, sont traduits correctement dans ce li vre. Je me su is même
am usé à dresser la li s t e co rn.pi è t e d es innombrabl es expressi o ns courantes que l es
a ute urs ont tra duites; e ll es co u v r e nt un e tre n tain e de pages d e p a pi e r pour éco li e r .
Préc ie u x ind ex p e r so nn e l. L es man c h e ttes de no s journa ux n'ont pas éc happ é ,
ce la va sans dire, à l'œil perçant d es d e ux lin g ui s tes; il s co nn a isse nt bi e n , comme
le professeur R . Etiemble, "LE SABIR NORD-AlT'LANTIQUE" (p. 53). Aussi
l e ur livre est-il utile et pratique, c on s tru c tif et in s tru c tif.
Grâce à la r e m a rqu abl e clarté de la prése nta ti o n , a u grand n om bre d e titres,
de sous-titres, de charnières, d e r e nvo is e t de sch émas, grâce à la num érotation des
th è m es ( d e 1 à 259) e t à l' em pl o i syst ém'a tiqu e d es car actères gras, g r âce à la
définition d es t e rm es t echniqu es et à un précieux Ind ex, ce t ouvrage peut se
consulter aisé m e nt e t servir d e base à un e n seig n eme nt f éco nd d e l' a ngl a is et du
français; san s com·p ter qu 'il r e nfe rm e d e judicieux conseils e t d 'ex.c e ll e nt es m é -
thodes d e travail. C la ir, méthodique, bi e n d ivisé, r emp li de mots , d 'exp r ession s
et d 'exem pl es, ri c h es d'id ées, marqué a u co in d e l'expérience e t d e l 'é rudition,
pl e in d e r e m arqu es ·p é n é tra ntes, ce pre mier o uvrage d e la B ·i bliothèqiie cl e Stvlis-
tiqiie Comparée fait honn e ur e t a u direc t e ur d e la Collect ion e t a u x a ute urs eux-
m ê mes. Il est f ort bien imprimé e t é l égamme nt présen t é. Il est l'œ uvre d e deux
maîtres.
MAURICE LE BEL

'if Savory, *
Th eodo r e, The Art of '.1.' 1·ans lation . Lond on, Jonath a n Cape, 1957.

The Art of '.1.'1·auslatiou de Theodore Sav ory est un p r éci eux d oc um e nt pour
le tradu c teur. En effet , co mm e le fait rem a rqu e r l'auteur lui-m ême, rares so nt
les ouvrages qui traitent d e l a t r a du c ti o n.
Monsieur Savory, mêm e s' il a inti tu l é son livre l' Art de la tradu c tion , fait b ie n
l a distin c tion e ntre l 'a rt de t r a duire et le trava il ou , s i o n veut, la s ci e n ce d e la
t raducti o n . Sel on lui , l a tradu c tion co nsi s t e a va nt tout en une équival e nce de

- 102 -
pensée. Il soulign e t out spécial ement les difficult és rencontr ées par tout tra du c-
teur e n présence de deux. l a ngues qui n e sont j a m a is identiques. Monsieur Savo ry
m.e t donc l e traducteur e n gard e contre les e mbû c h es t o uj o urs présentes: lac un es,
faux -a mis, et c. La tra duction , à cause d e la divers it é d es dom a ines a u xque ls e ll e
s'applique, n 'est p as un e et c h ange constamment d 'as p ect. C' est pourquoi Mon-
sieur Savory divise so n li vre e n c h ap itres bien définis e t co mplète m ent ind épen-
dants les uns d es a utres.
Pour justifie r le titre d e so n ouvrage, Monsi e ur Savory e xpliqu e que la tra -
ducti on a l e droit d ' ê tre con s id é r ée comme un a rt, car le travail minutie ux du
tra du c teur donn e à la t radu c ti o n un e vale ur d'œuvre d 'art. Placé devant un c h oix,
non seul eme nt l e tra du cte ur transmet- il la p e nsée d ' un a utre, mais il imprègn e
a ussi l'œuvre de sa propre personnalité. Pour illu s trer sa th éo rie , Monsi e ur Sa -
vory cite d es tra du cti ons cé lèbres dues à l a main d ' homm es égale ment cé.J èbres
e t d écrit l'év o lution d e la tradu c ti on à t r a ve rs les âges e n insistant partic uli ère -
ment sur l es œ uvres grecques e t l a tin es.
Il est imp oss ibl e de résumer succin c t e m e nt l es principes de l a tra du c tion ,
car l es trad ucteurs n 'ont jamais réussi à s'e nte ndre à ce s uj et. Il est juste d e dire
qu'"u n e vrai e traduction est un e métempsychose ". Si on traduit un e œuvre du
1 7e' siècle, par e x e mple , qu e l style faut-il a dopter? Qu 'o n s'en ti e nn e à une
s tricte fidélité a u texte a n c ie n ou qu'on adapte J' œuvre c la ssiqu e a ux tournures de
ph rases mode rn es, la tra duction doit produire c h e z l e l ecte ur un effet semb lab l e
à celui d e l'origin a l sur l es l ecteurs du t e m .ps. Quant à la tra duction poétiqu e,
les traducteurs so nt tous d 'acco rd pour r eco nna îtr e qu ' il est imp ossibl e de rendre
fidè lem e nt l'harmoni e origin a l e e ntre le sens et le so n . D 'autre part la tra duc-
t ion e n prose peut ê tre très po é tiqu e e t il arrive s ouv e nt qu e le vers soit mieux
re ndu en prose.
Monsieur Sav ory évoq ue e n s uite le problèm e d e s la ngu es. Il consta t e, par
exemple, qu e l e fra n ça is est p lu s difficile à traduire e n a ngl a is qu e l'all e m a nd e t
que Shakespeare e n fra n çais c onnut r e la tivement p eu d e s u c cès comparé à sa
trad uction a ll emande.
Monsieur .Savo ry p asse ensuite à la traduction de l a Bible, livre uniqu e, ce ntré
s ur l'existe n ce d e l'homm e, ·s on origine, sa r a iso n d 'ê tre e t sa fin. L 'auteur énu -
mère les traducti ons a n g laises de la Bible, soulignant la g rand e diffi c ulté d e
traduire l es Livres Saints. Il n' es t que d e voir le nombre incroyab le d e tra du c-
tions qui en existe nt d e pui s le 15e siècle.
U n c h a pitre qui s'adresse s p écial e m e n t a ux. professe urs et aux é tudi a nts
traite de la tradu c ti on dans l es cours d 'étud es , car toute pers onne instruite est
a ppe l ée à tra duire a u m o in s une langue et parfoi s d e u x o u trois dura nt ses ét ud es .
L e c urriculum d es éco les privées qui se sont r é p a ndu es a u 19 e s iècle taill a it la
part du lion a ux é:u d es c lassiqu es. Après la pre mière g u e rre mondial e, o n mi t
davantage à l ' h onneur l' é tud e des l a ng ues mod e rn es. Toute tra duction so ig n ée
de quelqu e la n gue qu e cc soit est d estin ée, semb l e-t-i l, à e nseign e r la justesse et
la précision. N éanmoin s l es c orrect e urs o nt tend a n ce à trouver l es tra du c tions
d'étudi a nts lam e nta bl es. l\1ais il r est e à la d éf e nse d e ces derni e rs, qu'il est im-
possibl e de rem e ttre un travail fini dans l e peu d e t e mps a lloué aux e x a m e n s.
L 'au te ur note deu x f a its importants: d 'abord la possibilité pour l' étud ia nt d'ap -
prendre trois la n gues simu lta n é m e nt comme l e fran çai s, le la tin et l'allem a nd
o u l e fran çai s, l e l a tin et l' espagnol et e nsuite la difficulté d 'appr e ndr e le fra n çai s
q u a nd on n' a pas f a it d e la tin . Monsieur Savory suggère la création d ' un e n ou-
velle m a ti ère d 'exame n a pp e l ée " la n g u es " ou " lin g ui stiqu e gé n érale".
L e livre d e Monsi e ur Sa vory se termin e par un e xposé sur la tra du ction scie n-
ti.fiq u e, domaine qui r equi e rt d e vastes c onn a issa n ces d e la part. du tra ducteu r .
.M ê me s i le style y d e m e ure un é l é ment accesso ire , la tra du c tion peut souve nt
a m é liore r l'œ uvre o riginal e . L'idéal du tradu ct e ur sc ie ntifiqu e sera avan t tout la
c larté d'expression . C h a qu e mot scientifiqu e a un e seul e e t unique s ig nifi cation
qu i n 'a a u c un e r a iso n d e c h a nge r par la suite. Faits à r e marqu e r: la tra du c tion
sci e ntifique se f a it à p a rtir d'œ uvres r éce n tes pour ê tre lu e par des co nte mpo -
rai ns e t un e œuvre sc ie ntifiqu e n 'est jama is tra duite d e ux fois dans la m ê m e lan-
gue. Signalons e n derni e r li e u l e scepticisme d e Monsi e ur Savory sur l'ave nir d e
la m achin e à tradu c ti o n .
PAULE LANGLOIS

-103-

Vous aimerez peut-être aussi