Vous êtes sur la page 1sur 4

Antoine Berman

L'epreuve
de l'etranger
C u l t u r e et traduction
dans PAllemagne romantique
HERDER GOETHE
SCHLEGEL NOVALIS HUMBOLDT
SCHLEIERMACHER HOLDERLIN

Gallimard
L'art de traduire est pousse plus loin en
allemand que dans aucun dlalecte euro-
peen. Voss a transports dans sa langue les
poetes grecs et latins avec une etonnante
exactitude, et William Scblegel, les poetes
anglais, italiens et espagnols avec une
varlete de colons dont 11 n'y avail point
d'exemple avant lui...
Madame de Stael
De I'Allemagne

Chaque traducteur doit Immanquable-


ment rencontrer I'un des deux ecuells sul-
vants: 11 s'en tiendra avec trop d'exacti-
tude ou blen a I'original, aux depens du
goiit et de la langue de son peuple, ou blen
a I'originallte de son peuple, aux depens
de I'wuvre a traduire...
W i l h e l m von Humboldt
Lettre a Scblegel, 23 juillet 1796
14 La traduction au manifeste La traduction au manifeste 15

uniques poemes d ' a m o u r en italien car, c o m m e l ' e x p l i q u e dans d'ceuvre, tant de pretendues i m p o s s i b i l i t e s vaincues, c o m m e n t
u n de ses poemes la dame italienne a laquelle ils etaient adresses, l'adage italien traduttore tradittore p e u t - i l encore fonctionner
<r questa i lingua di cui si vanta Amore ». II va sans dire que c o m m e u n jugement dernier sur l a traduction? E t cependant,
cette dame connaissait aussi l'anglais : mais ce n'etait pas la i l est vrai que, dans ce d o m a i n e , i l est sans cesse question de
langue de l ' a m o u r . P o u r des h o m m e s c o m m e H o o f t et M i l t o n , fidelite et de trahison. « T r a d u i r e , ecrivait Franz R o s e n z w e i g ,
le sens de la traduction devait etre different d u notre, c o m m e c'est servir deux maitres. » T e l l e est l a metaphore ancillaire. II
l'etait celui de la litterature. P o u r nous, les auto-traductions s'agit de servir l'ceuvre, l'auteur, l a langue etrangere (premier
sont des exceptions, tout c o m m e le fait q u ' u n ecrivain - pensons maitre), et de servir le p u b l i c et l a langue propre (second
a C o n r a d o u a Beckett - choisisse une autre langue que la maitre). Ici apparait ce q u ' o n peut appeler le drame d u tra-
sienne propre. N o u s estimons m e m e que le p l u r i l i n g u i s m e o u ducteur.
la diglossie rendent difficile la t r a d u c t i o n . Bref, c'est tout le C h o i s i t - i l p o u r maitre exclusif l'auteur, l'ceuvre et l a langue
rapport a la langue maternelle, aux langues etrangeres, a la etrangere, a m b i t i o n n e - t - i l de les i m p o s e r dans leur p u r e etran-
litterature, a l'expression et a la t r a d u c t i o n q u i s'est autrement gete a son propre espace culturel - i l risque d'apparaitre c o m m e
structure. u n etranger, u n traitre aux yeux des siens. Et i l n'est pas sur
Faire l'histoire de la traduction, c'est redecouvrir p a t i e m m e n t que cette tentative radicale - Schleiermacher d i s a i t : « amener
ce reseau c u l t u r e l infiniment complexe et deroutant dans lequel, le lecteur a l ' a u t e u r » - ne se renverse pas et ne produise pas
a chaque epoque, o u dans des espaces differents, elle se trouve un texte cotoyant l ' i n i n t e l l i g i b l e . S i , par contre, la tentative
prise. Et faire d u savoir historique ainsi obtenu une ouverture rcussit, et est m e m e par chance reconnue, i l n'est pas sur que
I'autre culture ne se sente pas « volee », privee d'une oeuvre
de notre present. .
qu'elle jugeait irreductiblement sienne. O n touche la au d o m a i n e
liyper-delicat des rapports entre le traducteur et « ses » auteurs.
Une condition ancillaire. Ix- traducteur se contente-t-il p a r contre d'adapter c o n v e n -
tiiiiiiicllement l'ceuvre etrangere - Schleiermacher d i s a i t :
Car en dernier ressort, i l s'agit de savoir ce que d o i t signifier « .1 turner l'auteur au lecteur» i l aura certes satisfait l a partie
a u j o u r d ' h u i la traduction dans notre c h a m p c u l t u r e l . P r o b l e m e la i T i o i n s exigeante d u p u b l i c , mais i l aura irremediablement
q u i se d o u b l e d ' u n autre, d'une intensite presque douloureuse. l u l u l'ceuvre etrangere et, bien sur, l'essence m e m e d u traduire.
J e fais reference i c i a quelq,ue chose q u i ne peut pas ne pas ( cue situation i m p o s s i b l e n'est cependant pas une realite en
etre evoque : la c o n d i t i o n occultee, refoulee, reprouvee et ancil- "»«• • elle est fondee sur u n certain n o m b r e de presupposes
laire de la t r a d u c t i o n , q u i repercute sur la c o n d i t i o n des tra- lilfologiques. L e p u b l i c lettre d u x v i ' s i e c l e evoque par Forster
ducteurs, a tel p o i n t q u ' i l n'est guere possible, de nos jours, »i rcjouissait de lire une oeuvre dans ses diverses variantes
de faire de cette pratique u n metier autonome. tni>'.titsiitjues; i l ignorait la p r o b l e m a t i q u e de la fidelite et de
L a c o n d i t i o n de la traduction n'est pas seulement ancillaire : || irnliison, car i l ne sacralisait pas sa langue maternelle. P e u t -
elle est, aux yeux d u p u b l i c c o m m e aux yeux des traducteurs f'n> 1 1 n e sacralisation est-elle l a source de l'adage i t a l i e n et de
eux-memes, suspecte. Apres tant de reussites, tant de chcfs- » Irs « p r o b l e m e s » de la t r a d u c t i o n . N o t r e p u b l i c lettre,
16 La traduction au manifeste La traduction au manifeste 17

l u i , exige q u e l a traduction soit enfermee dans une d i m e n s i o n celui des theories et des methodes de traduction (par exemple
ou elle est toujours suspecte. D e la - ce n'est certes pas l a dans l a sempiternelle opposition des tenants de l a « lettre »' et
seule raison - l'effacement d u traducteur q u i cherche a « se des tenants d u « sens ») c o m m e a c e l u i de l a pratique traduisante
faire tout p e t i t » , h u m b l e mediateur d'ceuvres etrangeres, t o u - et de l'etre p s y c h i q u e d u traducteur. I c i , l a t r a d u c t i o n , p o u r
jours traitre alors m e m e q u ' i l se veut l a fidelite incarnee. acceder a son etre propre, exige u n e ethique et une analytique.
II est temps d e mediter ce statut refoule de l a t r a d u c t i o n et
l'ensemble des « resistances » d o n t i l temoigne. C e q u e T o n
pourrait f o r m u l e r a i n s i : toute culture resiste a l a t r a d u c t i o n , Ethique de la traduction.
meme si elle a besoin essentiellement de celle-ci. L a visee m e m e
de l a traduction - o u v r i r a u niveau d e l'ecrit u n certain rapport IS ethique de la traduction consiste sur le p l a n theorique a
a l ' A u t r e , feconder le Propre p a r l a m e d i a t i o n de l'Etranger - degager, a affirmer et a defendre l a p u r e visee de l a t r a d u c t i o n
heurte de front l a structure ethnocentrique de toute culture, en tant q u e telle. E l l e consiste a definir ce qu'est l a « fidelite ».
ou cette espece de narcissisme q u i fait que toute societe v o u d r a i t La traduction ne peut etre definie u n i q u e m e n t en termes de
etre u n T o u t p u r et n o n melange. D a n s l a t r a d u c t i o n , i l y a c o m m u n i c a t i o n , d e transmission d e messages o u de rewording
quelque chose d e l a violence d u metissage. H e r d e r l ' a bien e k r g i . E l l e n'est pas n o n p l u s u n e activite purement litteraire/
senti, en c o m p a r a n t une langue q u i n ' a pas encore traduit a Mthetique, m e m e si elle est i n t i m e m e n t liee a l a p r a t i q u e
une jeune fille vierge. P e u i m p o r t e q u ' a u niveau de l a realite, litteraire d ' u n espace c u l t u r e l d o n n e . T r a d u i r e , c'est b i e n sur
une culture et u n e langue vierges soient aussi fictives q u ' u n e (i rirc, et transmettre. M a i s cette ecriture et cette transmission
race pure. II s'agit i c i de souhaits inconscients. T o u t e culture ne prennent leur v r a i sens q u ' a p a r t i r de l a visee ethique q u i
voudrait etre suffisante en e l l e - m e m e p o u r , a p a r t i r d e cette lei regit. E n ce sens, l a traduction est p l u s proche de l a science
suffisance i m a g i n a i r e , a l a fois rayonner sur les autres et s'ap- que <lc l'art - si T o n pose d u m o i n s l'irresponsabilite ethique
proprier leur p a t r i m o i n e . L a culture romaine antique, l a culture ill l'art.
franchise classique et l a culture nord-americaine moderne en Definir p l u s precisement cette visee ethique, et p a r l a sortir
sont des exemples frappants. M traduction de son ghetto i d e o l o g i q u e , v o i l a l'une des taches
Or, l a t r a d u c t i o n occupe i c i u n e place a m b i g u e . D ' u n e part, d'une theorie d e l a traduction.
elle se p l i e a cette injonction appropriatrice et reductrice, elle M . u s cette e t h i q u e positive suppose a son tour d e u x choses.
se constitue comme l ' u n de ses agents. C e q u i d o n n e des I 1 rement, u n e ethique negative, e'est-a-dire une theorie des
traductions ethnocentriques, o u ce q u e T o n peut appeler l a Vitlnns i i l c o l o g i q u e s et litteraires q u i tendent a detourner l a
« mauvaise » t r a d u c t i o n . M a i s d'autre part, l a visee ethique d u Irili11nlion de sa p u r e visee. L a theorie de l a t r a d u c t i o n n o n
traduire s'oppose p a r nature a cette injonction : l'essence de la ic|ue est aussi une theorie de !a traduction ethnocen-
traduction est d'etre ouverture, d i a l o g u e , metissage, decentre- irli|in . i ' c s i .i-ciire de l a mauvaise traduction.}'appelle mauvaise
ment. E l l e est mise en rapport, o u elle n'est rien. Hmli l . i traduction q u i , generalement sous couvert de
Cette c o n t r a d i c t i o n entre l a visee reductrice de l a culture et Ifiin m i •••.il nine, opere une negation systematique de l'etrangete
la visee e t h i q u e d u traduire se retrouve a tous les niveaux. A HI I ' i f i i v i i ' etrangere.

^1 h<A