Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
KARTHALA
Dans la Boucle du Niger, au Massina, « nombril du monde peul », fleu-
rit une riche production littéraire épique perpétuée par la classe socioprofes-
sionnelle des griots maabuuɓe. Le genre épique est en effet celui qui peut
le mieux, à travers ses héros et la manière de les mettre en scène, illustrer et
ranimer les points d’ancrage identitaires d’un peuple.
On trouvera ici quelques épisodes décisifs de l’histoire du pays au cours
du XIXe siècle : les uns se situent aux heures glorieuses de l’empire peul
du Massina dans sa lutte contre le pouvoir bambara, les autres, à l’époque
de l’assaut du conquérant toucouleur Al-Hadj Oumar. Bien qu’inscrits dans
l’histoire, les personnages et leurs hauts faits sont toujours traités selon les
objectifs classiques de tout projet épique, transfigurant la réalité en images
emblématiques.
Ce recueil de textes offre donc un éventail des degrés de « fidélité » à
l’Histoire que la voix des griots réinterprète selon le contexte, mais tou-
jours avec la même motivation : réveiller en l’auditoire, par la communion
dans l’exaltation, le sentiment d’appartenance à une communauté ressou-
dée autour du pulaaku – manière d’être idéale et identitaire du Peul –, seul
garant, bien plus que la réalité des faits vécus dans le passé, de l’unité d’un
peuple que ses migrations originelles devaient confronter à la diversité
d’autres cultures.
Tradition orale
Visitez notre site :
www.karthala.com
Paiement sécurisé
Éditions KARTHALA
22-24, bd Arago
75013 Paris
à Almâmi Mâliki Yattara
avec toute ma gratitude
et à tous les gardiens
du patrimoine culturel du Mali
AVANT-PROPOS
Les textes figurant dans ce recueil ont été enregistrés au cours des
missions que j’ai effectuées de 1970 à 1977 au Massina dans le cadre de
mes travaux de recherche financés par le C.N.R.S. et consacrés à la
collecte et à l’analyse de la littérature peule de cette région du Mali.
J’étais secondée dans cette entreprise par le regretté Almâmi Mâliki
Yattara1 dont les compétences multiples et le dévouement inaltérable
m’ont accompagnée dans ma quête de savoir, tout au long des années
vouées à l’exploration du patrimoine littéraire des Peuls de la Boucle du
Niger. Sa connaissance du terrain, sa grande culture et ses qualités
humaines ont été, pour tous les chercheurs qui l’ont eu pour
collaborateur, d’une aide inestimable dont nous devons tous lui être
reconnaissants. Grâce à lui, l’accès aux griots, aux poètes, aux conteurs et
aux conteuses était immédiat et sans aucune réticence de leur part.
Ainsi a pu être recueillie une importante série de textes oraux (contes,
épopées, poésie profane et religieuse2), en particulier de nombreux récits
épico-légendaires dont ce recueil offre quelques spécimens assez
représentatifs de cette culture populaire diffusée par les griots maabuu!e.
Les récits présentés ici relatent des épisodes décisifs de l’histoire du
pays (rébellions, batailles…) ; mais on verra que, plutôt qu’à transmettre
la mémoire précise de faits attestés, ils s’attachent à brosser le portrait de
quelques personnages anciens… ou plus récents, à travers telle ou telle
anecdote significative illustrant leur fidélité à une idéologie certes
dépassée mais qui sert encore de repère traditionnel virtuel dans toute
production épique peule.
7
I
G A R A N MAAJAGA
GARANE MÂDIAGA
raconté par
YÉRO ASSIKOULA
INTRODUCTION
11
GARANE MADIAGA
leur troupe se grossir des partisans de Négué Alao qui, sortis subrepti-
cement de la ville, vinrent leur prêter main-forte. Les affrontements
meurtriers se succédèrent sans qu’un avantage décisif ne se dessine en
faveur de l’un ou de l’autre des adversaires. C’est alors que, à la tête
d’un fort contingent de cavaliers et de fantassins, Bâ Lobbo apporta
son concours à Âmadou Sêkou (son cousin) et mit en fuite Garane et
ses troupes. La victoire resta indécise, mais les Peuls reprirent le che-
min de Hamdallâye et les Diâwambé du Kârta, libérés du joug bamba-
ra, rejoignirent la capitale peule5.
Telle est la version présentée par Â. Hampâté Bâ dans L’Empire
peul du Macina ; le déroulement de ces remous politiques puis de ces
affrontements guerriers y est très longuement et minutieusement dé-
crit, le récit fourmillant d’une masse de détails circonstanciés et de
précisions chiffrées, fruit d’enquêtes auprès de divers informateurs
détenteurs de ces pages d’histoire transmises au cours des générations.
La version que nous présentons ici est due à Yéro Assikoula, griot
originaire de Bôyo (Cercle de Niafounké), qui s’est tout entier consa-
cré à une quête assidue auprès des chroniqueurs et des traditionistes,
parcourant toutes les régions du delta central du Niger pour récolter
les récits concernant l’histoire de Hamdallâye et de la Dîna6.
S’il s’agit bien des mêmes faits historiques, leur « mise en récit »
reste à la discrétion de chaque talent et c’est ainsi que le narrateur fait
ici tout à la fois œuvre de « griot » et de chroniqueur : il nous livre en
effet, dans quelques apartés, ses sources orales ou écrites glanées au-
près des érudits, des marabouts, des griots réputés, rencontrés au cours
de ses enquêtes ; il a consulté des tarikhs manuscrits chez les descen-
dants de Sêkou Âmadou ou de ses compagnons, qu’il cite au cours de
son texte : Amirou Souka7, Mâmoûdou Ahmadou Oumarou Allâye
Galowal etc., donnant même scrupuleusement toute la chaîne de
transmission du renseignement ; ces démonstrations de fidélité à une
vérité historique admise n’empêchent pas Yéro Assikoula de faire
œuvre de griot talentueux en narrant les faits dans un style très per-
sonnel, en insistant particulièrement sur les traits de caractère des per-
5
Cf. A. H. BA et J. DAGET : après des affrontements meurtriers, le combat final met
en scène dix guerriers Massasi envoyés par Garane pour capturer Âmadou Sêkou qui
se trouve isolé avec son Diâwando Yérowel Yégui Aïssa, son griot Tougué et cinq
lettrés dont Âmadou Karsa de Dia et un serviteur. La bataille dure toute la journée
jusqu’à l’intervention de Bâ Lobbo et de son armée qui met en fuite Garane. Âmadou
Sêkou, sachant que les Diâwambé et toutes leurs familles avaient pu rentrer au Maci-
na, reprend la direction de Hamdallâye sans poursuivre le combat.
6
Il a publié sous le nom de Yéro ARSOUKOULA, une plaquette intitulée Notes de ma
guitare. Sékou Amadou (Bamako, Éditions imprimerie du Mali), 47 p.
7
Est connu sous ce nom, Saydou Oumarou Bâ Lobbo Bôkari, descendant du neveu
de Sêkou Âmadou.
12
INTRODUCTION
13
GARAN MAAJAGA
14
GARAN MAAJAGA
Illa ndee nee faa hannden, haal,e ka ,ee mbanndi, ,e mbi’i yim,e
tato ana keewdi e pindu/o e muu/um’en jarwere fuu,
Kanko Garan oo, o fillaama o pindu/o sanne sanne ; /um duu gam
yettude mo fillii,e ,e mbi’iri noon :
16
GARAN MAAJAGA
Mo ,ernani Nege
faa o joo/ataako batu /o joo/ii.
Faa o mawni, o yoni huunde, o hoo)i malfa makko, o naati ladde
gam mette.
O laatii o pin/o ladde tan ;
o la,ataako hoore makko ana wuyi faa sukundu makko yottii
keeci.
18
GARAN MAAJAGA
,e /a,,i laamu,
Alla muuyi ,e kawaa,
,e ke,aay.
O wii : « Ceekura ! » Ceekura wii mo : « Na’am. » O wii : « Maa
mi holle joonin ko Jaando nafata ne//o
20
GARAN MAAJAGA
Mo noddi batu,
mo wii : « Njaafo-/on kam ! Miin, mi toonyiino, onon duu, on
toonyii joonin :
enen Kaarta fuu en toonyii ;
en bonnii aada.
Suudu mee/en laamu nduu, gorko ana heddii e muu/um, en mbii
faa laaminen na go//o !
Hati ha,a ,ii-suudu laamu faa ngikken nam o jogaaki hono ko
kaanankoo,e mawniraa,e makko )a,,ii,e njogii koo ; so go//o
laamike, en tawan enen keli ngeenndi men ndii. E,e nyiina kaw, o
ha,an e mee/en.
Wor,e ,ee, homo fuu humi kumol faa nanngi ,o)e muu/um, wa/i
gaa garnaaru conndi, wa/i gaa garnaaru morre,
,e naati gaali.
1e ngoni wor,e seekoo,e ladde :
,e kiinnii e,e tewta mo.
7. wayde : wanyude.
8. tewtoya : teftoya.
22
GARAN MAAJAGA
Wono nde o yi’iino /ii pucci, so annditi, o yii Nege ana ardii /i,
o gikki
– do))iti e yonki makko tan – mawniraa,e ,ee mbii o naatinee
ngeenndi.
O diftii /i/iwal,
o roowtii roowtaangol
nyanngiri toonyaandi.
O hofoyi toon, o fawi /i/iwal ngal e dow koy/e makko alhaali
makko won)itii, o ,anni baasi.
1e mbii mo : « Rawaandu ladde jeyaandu e suudu dawaa/i ladde
nduu !
Minen, ko waddaali min toonya maa/a nde min )eptataa toonya
suudu moo/on, keenyen e hannde fuu ; baasi moo/on duu yo
huunde teddaande min sanne sanne.
Ko waddii min kaa, faa min kollite fii oo wartii /o maa/a, min
luundataako suudu moo/on nee.
24
GARAN MAAJAGA
Asaa ;
,e mbaali /oon nyalaa/e kuur/e
faa ,e ke,i e ,unndu nduu ndiyam.
26
GARAN MAAJAGA
Mo lootii,
mo la,ii.
Homo fuu inndi :
28
GARAN MAAJAGA
illa o laamii,
no mawniraa,e ,e nga/ani Jaando bi’etee/o Nege Alawo biinoo/o
mo o laamataako oo nii fuu, fuu nii o wa/ani /um :
o nyaamataa waraay.
/um mawni mettude e yonki maa, aan duu, nyannde ndeen haa-
rannde ana hoomti ma ;
9. heftaaki : hewtaaki.
30
GARAN MAAJAGA
Jaando oo ,ami jawdi faa yoni, ana anndi jawdi e yonki yo sa-
faare,
ana anndi duu ana nafa mo ko yoni, kaananke ana yi/i ne//o gee-
to sanne.
Oon ana ta)ori yo o geeto, ko o nafata koo, baaw/o loomtaade
/um yaafaa e ley yim,e jokku,e ,e ,ee.
32
GARAN MAAJAGA
faa nde hawri e koddorooje Alla. Alla anndii yella kanko maayata
naa kanyum maayata ?
Jaando oo /ali faa hejjere,
faati damal makko too.
Teemedere boofii/o dow /i/iwal liiwal haasadeewal, dokketee/o
njoo,aari conndi e morre, ana hofii /o ley bolongal ngal /oo, ana
dooma.
Fitilaaji ana ku,,a e ley galle oo, faa Jaando oo meemi dammbu-
gal bolongal ngal.
1een fuu nduggitii toon lanndinanii baasi.
O martini /um’en kumpa yo kanko noon ;
ana anndi yo o gi/o kaananke oo faa sanne sanne, /ali mo o
)a,,oo.
O )a,,ii.
O tawi toon kaananke oo, o wii /um : « 'o maa/a ngar-mi. »,
silmini mo cilmogal jottagal,
mo yottii, mo joo/ii tiinde muudum.
O wii /um : « Ko kaalno-/aa koo nde mbii-maa-mi yeggitii ndee,
mi yeggitaay, mi ,adaaki !
– O wii – ah ! wanaa kulol noon duu !
Muuy/e Alla nii, e ne’aade e kaananke ana 0ar/i, mi walaa kulol.
Ko kaalnoo-mi koo /um, a ngoongotoo11, mi haalii, mi yeggitaay
fey !
Hono jooni kaal-mi.
Mi wi’aay ma pabbitaa hen duu !
Sabi kaananke penoowo welaa.
Kaa mi/o yi/i nee,anaa kam, wati penaa ko mbii-/aa a masinbina
kam koo dee hikka.
moomtaa,
ndaardaa layyaari ; miin noon mi doggataa. A/a anndi duu donndu
kaa, leydi ndii, ana faa/ani mo kaananke riiwi :
11. ngoongotoo : forme totalement inattendue du verbe qui est ici formé direc-
tement sur le nominal ngoonga.
34
GARAN MAAJAGA
So Layya warii fuu, laatii al’aada ; kaananke oo wii omo nii jukki-
ra /um yonki makko :
o moo,a ka00e, o waddana /um.
So Layya kaa yawtii,
fay gooto martataa kumpa ko woni hakkunde ma,,e :
ko mawniraa,e nga/anno mo fuu, kaananke oo ana heddii
wa/ande mo.
Garan halii sanne sanne.
O halii sanne sanne.
Hey ! Fillii,e ,ee njottinii mo faa, so kammu gindii, o wi’an :
« Yella ho/um gindinta kammu ? »
12. dunke’en : terme formé sur un mot bambara : dú, « concession, cour, fa-
mille » puis « l’ensemble des membres et des serviteurs ou clients d’une fa-
mille » (cf. M. DELAFOSSE, La langue mandingue, Geuthner, 1955) et désignant
les personnes de l’entourage d’un notable, les familiers et les clients d’une per-
sonnalité, les militants d’un parti.
36
GARAN MAAJAGA
38
GARAN MAAJAGA
1ami gilla a/a nyo’ana gi/o maa, a/a hula haaldude e ganyo maa,
faa gi/o e ganyo fuu lollindini torra makko kaa, lolli ndaaree no
nga/en mo.
Malli hemre damal Jaando /ii fuu mbii : « Njiiden nam caggal
cuu/i jemma garoowo… jemma maniijo ». 1e kee)i jemma.
40
GARAN MAAJAGA
Sabi huunde fuu ko kuleten e torra kaa fuu he,i en jookkaa, ka,en
e kaananke oo ».
1e anndinaay /um Nege ; gooto ma,,e wii ,e golle oo 0ardaay.
Kaalanen na mo /um.
E ley jeydal ngal mi noddan mo, mi haalanan mo.
So o waaldii o haaltanan /um kaananke oo
tawee en kaalanaay mo en hee)uu,e /um janngo.
42
GARAN MAAJAGA
1e mbii : « Bismillaa. »
Kanko Maali Sooyru Goral oo mo daasii faa e Nege Alawo
Jaando, mo wii /um : « Suudu baammaa nduu fuu batii.
Minen malli hemre damal Jaando ,ee fuu,
min ka,an e kaananke oo ;
min fuu, maa mi/en kalkoo,
min poowta e halkamuye mo halkata min, jogii/o gacce kanyum e
naawugol oo, maa omo halkoo kanko min kewta ko’e amin ; o
naawnii min sanne sanne. »
Nege wii : « Mi/i tawaa /o tawe-/on /oo.
Hono ngatten naa ? »
O wii : « Suudu baaba mee/en nduu fuu fi,ondiri ka,an e makko
janngo. Laamnanaa min wonki maa/a duu, kaalaa ko woni e
maa/a. » O wii ,e : « Aah ! Miin kaa, wanaa ka,en e makko woni
e am, accee min tan mi ha,a e makko.
Kaananke,
kanaa ke,aa kaananke /o nuuso-/aa so mbaawaa hamde e
muu/um ; kaananke ana jogii semmbe sanne.
Mi nanii haala kaananke muuminiijo
ana wo//i ley/e faa ana mbi’ee Maasina,
oon ana wi’ee Seeku Aamadu ;
wi’aama luutoo,e Alla tan o ha,ata.
Leydi ndii ana wo//i ha/i mo warde maa walla o hul oon ha/i mo
warde ?
Mi/o yaa mi hoomtoya yonki kaananke oo.
Mi )eewa ko woni tagu mum fuu, mi ndaarda /um taguuji
muu/um /ii,
mi tefira /um no mi wadda17 ,ee, no mi werroo baasi hakkunde
ma,,e ; mi wi’a onon won,e gaa ,ee fuu, jannde tan kanyum e
juulde nji/on – mi nanii oo ana yi/i jin/o juulde sanne.
44
GARAN MAAJAGA
46
GARAN MAAJAGA
O yaadi e /alli /ii e guri baralli /ii ; o nanngi ka00e e leydi ma,,e
nii faa yonii,
ndeen o ganndii
)akkoowo karfeeje,
ka,ortoo/o kaafaaje,
48
GARAN MAAJAGA
50
GARAN MAAJAGA
Wanaa adadu23 yim,e tan koo, /um kaa maani hoore dammbu-
gal… maani hoore dammbugal… faa hi,,a ujunaaji teemedere e
ujunaaji sappo e jeegom ,ii-Aadama.
(Fuu noon winndori, so wanaa winndu,e ,ee peni tan, miin kaa,
mi woofaay.
Nii ,e mbiiri).
52
GARAN MAAJAGA
54
GARAN MAAJAGA
Hey ! Ko Ful,e cifii e Baa Lobbo dee, /o o suppii jugge baasi fuu,
'um woni /o… o joo/ii faa o ha,e fuu tan o yaataa o hawaay fay
so o waalii /oon hakkunde haram e haram.
56
GARAN MAAJAGA
58
GARAN MAAJAGA
O wii : « Bisimillaa. »
Bireema yehi wii Seeku : « Njaafo-/aa kam e misiide ndee, /ee
nyalaa/e fuu :
mi he,ii ko/o
mo anndaa juulde.
O wi’ii kam duu omo jogii e maa haaje, kaa mi janngina mo
juulde tafon faa o waawa warde misiide. »
O wii : « Bisimillaa. »
Mo joo/ii toon, kanko e Bireema
illa ana sifanoo mo fulfulde, so wanti warii, e,e njuula,
25. wanti : wakkati, wakti ; plus loin, le narrateur dit aussi wankti.
26. !ukkaa : !um kaa.
60
GARAN MAAJAGA
Kaananke mon oo ana jogii semmbe sanne, ana boni, leydi ndii
ana wo//i.
1ii Seeku oo kaan-/aa ndaarde. »
62
GARAN MAAJAGA
,e naati juulde ;
,e njuuli wankti oo, ,e njalti.
Aamadu Hammadi Buubu Sa’iidu Alhaaji Moodi Hammadi – nii
woni innde Seeku –,
Pullo oo nyaa)i yaltude.
64
GARAN MAAJAGA
66
GARAN MAAJAGA
Woo/ii.
So ko nyeey,e mbii /um waalii hitaande o nootaaki koo noon,
Mo kokku-maa-mi oo a teddinaali.
Ne//o na hafoo mo anndaa naa ?
A anndaa mo ; naa Amiiru gar/o so wulli kam fuu, miin jaati
oorata so yaha ?
So yim,e anndondiraa paamondirtaa…
68
GARAN MAAJAGA
70
GARAN MAAJAGA
72
GARAN MAAJAGA
so tawan enen kawi /um duu, en ardini, miin kaa, won,e haajam
,ee fuu, sabi mi yi/aa masiibo ngo tawa ,e toon yella e,e ndeenoo
naa ,e ndeenotaako.
74
GARAN MAAJAGA
Noddi mo jiidal,
kanko Umaru Alfaa.
Aamadu wii mo : « Abbam wi’ii ko ngollan-mi fuu, mi raa’e.
76
GARAN MAAJAGA
78
GARAN MAAJAGA
80
GARAN MAAJAGA
82
GARAN MAAJAGA
1e mbii ,e ,aarotoo, Ful,e ,ee ana ko/inoo dow /oo, ana njarna
/o ndiyam /oo, ana ndegoo /oon, ana calligoo, ana njuula.
,e mbitta, ,e ndilla.
1e tawi /oon Ful,e tato ana calligoo.
36. miilataa : le narrateur utilise pour ce verbe les deux formes dialectales :
miilde (au Massina), miilaade (au Foûta Tôro).
37. ka##or!e pour ka#or!e.
84
GARAN MAAJAGA
mi/o miila o/on njogii ngorgu, miin duu kaana mi… tawa on faa
to mon too, mbi’on on lanndilike. Dee anndon on mbaawaa hamde
e am.
Yella ho/um waddi on e leydi am ndii, ngoonga baasi am naa ? »
njoppaa majjere nde min nanii a/a wondi ndee, naataa diina ka
min ngondi kaa. »
O wii ,e : « Jaati !
O wii ,e – yella mi yoppa ko ngondu-mi koo, mi naata ko ngondu-
/oon koo !
Hm hmm ! Alla moo/on oo e Alla am oo, homo ,uri yaawde noo-
taade so noddaama ? »
1e moolii mo, ,e njanngi aayaaje /e ,e njogii /e ,e ke,i e
Qur’aana, ,e mbii mo kanko mo laatike ku/aa/o Alla !
86
GARAN MAAJAGA
O wii ,e, taweede ana hewti hoore mum ; o wii sabi o ta)orii, so o
warii ,e, ,ee, kaananke ma,,e oo,
juulan njoo,aari ko baal/e sappo subaka ;
so o warii tiinde makko juulataake dee.
Tura imma kaa, hewtude hoore muu/um ; turii/o tiinde makko fuu
immataako.
1e co))ii, ,e kaalani Almaami Aamadu ko ,e nji’i e makko ;
88
GARAN MAAJAGA
Nde pucci makko /ii ngarnoo Aamadu Seeku tawi e/i ,uri pucci
muu/um /ii faa ana foti no o wii nii, faa e/i ,urdi /ii wono no
ter/e puccu caaju,
o wii jookkaa jamaa makko oo fuu wa/a baruutu tan e malfe /ee
wati nga/a jabe,
piida,
kul,ina
faa piyan/e /ojja.
So ,een ndoggi,
,e koota suudu ma,,e.
90
GARAN MAAJAGA
So ,e ndoggaay,
jookkaa ,e anndi ngardi ha,eede, kaa ,e ka,a e mum’en.
92
GARAN MAAJAGA
Gorko ana wi’ee Aali Guuro Sa’iidu Gelaajo, ana darii /o ban0e
Aamadu Seeku. Hey ! Pucci jee//i
ana e darii,e ndeen ,ee. Aamadu Seeku darii e ley lekki mawki.
94
GARAN MAAJAGA
ana mbi’a : « Jalla ! Konne’en teddirii min, min nji/aa43 nee, fay
so mi/en bonnee, so mi/en kawee, aan kaa, teewu ma/aa no
1alee,e…
luuttuu,e Alla ,e ke,a Aamadu amin. »
E,en ngondi e /ii haalaaji jurminii/i, Bammbaranko,e ana piilii
,e
e,e nga/a daliiliiji fuu /i maw,e ma,,e paamini ,e faa ,e
ndeenoo.
Juuti see/akal,
Bammbarankoo,e kiinnii ana kaala,
omo nana noon ana innda Aamadu
omo nana ana innda Aamadu.
No o foti ngorgu, kanko Aamadu Seeku,
o miili
kanko ,e tewtata.
Forri duu /um jaati ,e kaalata e,e mbi’a : « Ndaarten na bi’etee/o
amiiri pucci ma,,e oo ; Aamadu oo wi’etee.
96
GARAN MAAJAGA
Nde ,e ka,ii ndee, Baa Lobbo wii dee oon sa’atu e,e ,uri /um
keewal sanne, wii ko sabi so hawii dee,
Aamadu wii o wi’ii ,e duu tura imma oo – /um woni juulde ndee
– wanaa kulol Alla, /um hewtude hoore muu/um sabi tiinde mum
juulataake.
Aamadu wii e,e nji/i juunaade mo,
faa o yi’a daliili
yella imo he,a ko ana taayna yonki makko kii faa o yoppa majjere
o nannga kulol Alla.
Aamadu wii pucci /ii cakkoo hakkunde muu/um’en e makko dee
98
GARAN MAAJAGA
hiinnii ana nannga koppi, ana dartoo, ana wa/a wono juloowo
watta nii fuu.
Kanko mo yi’i /um.
Mo wii kanko Aamadu juunii.
O miccitii duu o wi’iino keenyan noon wattaake tiinde makko,
1ee wor,e nayon ana palii e makko /oo. Nde o )a,,ii pucci
keew/i /ii fuu – kanko, Bammbaranke oo – faa o yottii ,e wor,e
nayon ,ee,
100
GARAN MAAJAGA
102
GARAN MAAJAGA
104
GARAN MAAJAGA
faa Kaareeri toon, ,e kewti Jaam,e Kaarta ,ee, /um woni ardi-
noo,e ,ee, ,e Maamani0e ardodii ,ee.
O wii : « Hamdallaay. »
O wii : « Wanaa noon njin-mi nga/en ;
– o wii – konnen ,e ladde ;
ndeen njehen kaalanoyen abbu maa
yo ,e ho,,e mum noon.
Omo heewi duu tawee omo anndi ko 0ar/ata e ko 0ar/ataa.
106
GARAN MAAJAGA
108
GARAN MAAJAGA
110
GARAN MAAJAGA
faa wara hoore pucci oo, hooyta pucci /i ,eydoroo faa ndobitoo
Ful,e ha,oo.
O wii nii jaati oo ndaarata.
O wa//ii
o neli e Garan.
Garan e kedde pucci muu/um mba//ii
,e njiidi caggal cuu/i,
,e titi wolde.
O wii jamaa makko oo e jamaa Garan oo ka,a.
112
GARAN MAAJAGA
So min ndiwii talka’en maa faa min nguusi e maa dee, mi/en njo-
gii kaananke amin, aan duu, kaan/o ha,,ude ma. »
114
GARAN MAAJAGA
Nde Garan anndataa o fiyii /um ndee, tawi puccu oo doggi faa
nde hewtata hakkille ndee, tawi forri nde o fiyaa ndee, hakkille
mum yalti ;
O noddi Pullo oo
o wii /um : « Mi/o yi/i kollaa kam fuu ko ,ur-/aa horsinde e na’i
/ii. »
Pullo oo holli mo ; o wii : « Hoo)u ! »
Pullo oo hoo)i.
O wii /um : « Ko heddii koo, mi/o yi/i kollanaa kam yim,e am
,ee. »
Yim,e makko ,ee kollaa – kanko Semmbe Segu oo.
O hawi Garan,
o sayfiti ngeenndi mum ndii ;
o hirsi na’eele /ee fuu so wanaa ko o hokki Pullo oo koo.
Na’eele /ee fuu nga/aa teewu joor/o.
Kanko e jamaa makko oo ,e koo)i ; o wii : « Garan ! » Garan wii
mo : « Na’am » O wii : « *eew ngaari annii, mi/o hirsana en
116
GARAN MAAJAGA
118
GARAN MAAJAGA
aan duu, nennoo, mi huulne ley nguru ngaari ngootiri, tawa ban0e
am nano e ban0e am nyaamo fuu, maay,e ana njalana kam. »
Nde ,e ka,ii baal/e tati faa o tawi wanaa, no Caaja ngeenndi mum
ndii fam/iri so o haforii /um jamaa nii, o hawiri /um.
,e mbi’a “aan !”
– o wii – Garan duu yaataa toon, sako aan – o wii – aan duu, a
yaataa Segu kasin ! »
Ndeen mo noddi
korgel dewel…
120
GARAN MAAJAGA
122
GARAN MAAJAGA
go//um tewtata.
Sabi so puccu gu’u huyii
ana suudoo faa hoore mum ana naata hakkunde koy/e mum,
124
GARAN MAAJAGA
126
GARAN MAAJAGA
1e pini ,e pemmbiri.
1e ka,i faa… geen/e57 ,adii/e wolde ndee nani koolol daa/e
piyan/e /ee !
1e ka,i faa le//e joor/e ,adii/e wolde ndee koondi !
Kol/e pucci ma,,e /ii kiinnii ana njaamta58 ko’e maay,e, naawi
faa yottii /oon…
naawi yawtataa /oon e wolde…
faa
Semmbe Segu sikku
debbo oo yo jaayru /um, wa/anaay /um dabare fuu.
128
GARAN MAAJAGA
Dikkita dow da//o maa /oo, faa njoo/odo-/en, faa kaalden haa-
laaji /i Bammbarankoo,e rewor,e kaaldata. »
wi’ee miin.
Jee)ii/o fuu tawa he/um nanndi ; pene kaananke, fay so nanndaa,
wi’etee ngoonga, sako so ana nanndi ! »
130
GARAN MAAJAGA
faa juuti.
132
GARAN MAAJAGA
karnyoowo buge
gomantee/o dollokaaji riisi ;
miin haaynii golle sanne sanne nyannde Minasenge59 .
134
II
CEEKURA
TIÊKOURA
raconté par
YÉRO ASSIKOULA
INTRODUCTION
139
TIÊKOURA
140
INTRODUCTION
141
TIÊKOURA
ce n’est pas que toi, jeune homme, ayant mené paître un troupeau de vaches,
un lion en ait abattu une : ce n’est pas en cela que l’on peut « subir dommage
et préjudice » ;
ce n’est pas davantage – dit-il – que toi, jeune homme, ayant mené paître des
moutons,
une hyène en ait abattu un ; ce n’est pas en cela que l’on peut “subir
dommage et préjudice” ; ni non plus que toi, jeune homme, ayant mené paître
un troupeau de chèvres,
un chacal en ait abattu une ; ce n’est pas en cela que l’on peut “subir
dommage et préjudice” ;
mais bien plutôt – dit-il – qu’il advienne que tu sois un jeune homme dont on
pleure la mort
et dont on la pleurera tout un an ; car t’étant, avec ton destrier, engagé au
milieu des cavaliers,
tu as été jeté bas et tu es resté là-bas sur le terrain ;
et, bien que tu aies un frère cadet
ou un frère aîné,
celui-ci a été impuissant à reprendre ton corps aux mains de l’ennemi : voilà
en quoi l’on peut dire que l’on subit dommage et préjudice. »
Il est frappant que, contrairement au traitement littéraire
habituellement appliqué au duel, acmé de l’action épique – si bien
illustré dans le double affrontement de Tiêkoura contre Sêkou Sêkou,
puis contre Abdourâmane Guidâdo –, dans cet autre récit, la mort de
Siddîki ne donne lieu à aucun développement ; elle est, d’une façon
particulièrement surprenante, tout juste suggérée en ces termes :
les coups partirent :
l’un toucha Siddîki en plein front : il glissa du haut des quartiers de selle et
tomba.
Son cheval blanc entra au trot à Bandiagara.
Et plus tard, c’est avec la même sobriété que, ayant appris la mort de
son frère, Saydou conclut :
« C’est à moi, qu’il est échu, à présent, de subir dommage et préjudice, à
Bandiagara ;
car je ne pourrai reprendre son cadavre aux mains des sofas4. »
Et le griot décrit alors de façon beaucoup plus animée et précise les
tentatives infructueuses du héros pour récupérer le cadavre de son
frère, puis le combat mortel du Peul Âli Boukari Hamman Koulé
contre les soldats de l’armée toucouleur – pendant du duel entre
Tiêkoura et Abdourâmane Guidâdo.
On ne peut que constater combien l’importance accordée, dans ces
deux récits, aux dialogues commentant cette formule, leur confère une
dimension particulière : plus que la narration d’affrontements ayant
4. Il s’agit ici de Bambara enrôlés dans l’armée recrutée par les descendants d’El
Hadj Oumar régnant à Bandiagara, armée composée de Toucouleurs, d’anciens
captifs et de Bambara.
142
INTRODUCTION
143
CEEKURA
garnoo(o Segu.
Oon wa(i toon murtere tata#erde.
/um wanaa murtere Segu arandeere wolde ma##e
fu((unde ndee, wanaa murtere (i(a#erde ndee.
Ndeen wi’etee « yarnde Segu e Maasina aljumaare ».
1. Le narrateur prononce la finale de toutes ces formes tantôt –m, tantôt –n selon
le contexte phonique : "um / "un, muu"um / muu"un ; nous respecterons ces
variations.
2. Le narrateur dit tantôt janan"i, tantôt janani.
3. Le narrateur utilise ici le terme toucouleur, yumma ; mais, plus loin, il revient
au terme du peul de la région : inna. De même, pour fuu, il adopte parfois la
144
CEEKURA
O yalti ngeenndi
mo witti ladde ;
jookkaa4 #e laatii kam#e sukaa#e #ee, duroo#e #e conyi.
So #e nji’ii Pullo ana dura daabaaji mun fuu,
maa ne((o go((o ana dura daabaaji mun fuu,
#e ciina #amde heen ko #e nyaama :
so #e njalike5 ne((o nii, #e koo"a ;
so #e njaalaaki, ne((o
jaaloo #e ha#a e ma##e ;
faa laatii ooroowo fuu
faa durowa daabaaji nyannde ndeen fuu,
kam#e #urata jeertaade
diina raawaandu ladde naa ndobu
naa deppuru.
)e ngulni to ley ladde too.
Kanko Ceekura oo ! Faa #e nga(i ngeenndi, kanko e sukaa#e #ee,
#e konni cuu(i.
Joon kaa faa laatii daabaaji (i #e #amata (ii, #e njilli hen, ko #uri
hen nyaamdu ma##e fuu, #e cootta ;
faa #e coodi malfaaje,
#e coodi baruutu,
#e coodi ka#or(e fuu, #e ndesi to ladde too.
146
CEEKURA
Ooroo#e cuu(i #ee torreten na, nde njaltiten na cuu(i ndee duu, ko
woni cuu(i koo torru-(en na,
148
CEEKURA
6. loosiwal : loociwal.
7. Emprunt au bambara bála : sacoche double portée sur la selle.
150
CEEKURA
152
CEEKURA
so kawii mo,
mbi’en enen duu, o luttataa en fayda nii kokku-(en na mo,
O wii duu o wi’ii dimo debbo fuu jin(o10 yiilaade yaha e haaje
mun.
154
CEEKURA
Oo #ataaki wari,
tawi Aamadu Hammadi Buubu Sa’iidu Al-Hajji Moodi, (un woni
Seeku Aamadu – (um nii mo inndiretee –
omo joo(ii,
wor#e ana piilii mo hono no hootonnde fiilorii fe(eendu nii :
156
CEEKURA
gelle (ee, omo jogii talkuru (o o holli fuu kaanibol Seeku Aamadu
ana winndi heen,
(o o holli talkuru nduu fuu, fay so saawal ujuneere o wii o nya-
mlee, o nyamletee
gilla (oo faa…
so o hootii Hamdallaay, o lima suudu jawdi alsilame’en nduu, o
yo#a.
Kanko fiyata tubal duu so ko welaa warii toon.
Ful#e teddu#e,
#i##e teddu#e nani.
)e pa’ati ndanki misiide Hamdallaay majiliisi.
o wii duu dorooji mo""inee, jin(o fuu yara, mo yi(aay fuu sela !
158
CEEKURA
160
CEEKURA
162
CEEKURA
O ja#ii duu.
Miin nyaagii mo,
wanaa yawaade Hamdallaay duu, yinde ha#aade jihaadi nii.
164
CEEKURA
)e kawri #e njalti.
)e lanndilii, #e paanaa, #e liwnaa.
Seeku jali.
Seeku Seeku Siddiiki mo wii maccu(o : « A yaataa !
166
CEEKURA
19. Expression arabe [ra’yan al-%ayni] dont le narrateur donne ensuite la traduc-
tion en peul : giile gite.
20. Forme dialectale toucouleure de la voix moyenne : marque -iima au lieu de
-ike.
168
CEEKURA
o dompii ngal faa ngal udditi hoore maggal ngal, hal#i to ley galle
too.
Teemedere gorko #ee fuu nduggitii
homo fuu diftii (i(iwal,
homo fuu diwtii21 kumol mum,
homo fuu foortii tontii,
diccii,
fawi (i(iwal e dow koy(e mun,
nyir#indii ;
&oornii,
lanndilii,
ha##i ngorgu mum.
)e keppi kabaaru e ga(oowo.
(un woni o dirni puccu oo, o naanni (un – kanko Seeku Seeku.
170
CEEKURA
yo mi minyiiko.
Mi(o anndi mawniraa#e maa(a wonnoo#e yeeso #ee fuu ana anndi
mo ; aan duu, a anndan kam hannden, Ceekura ! »
Ceekura wii mo : « Mi faamii sanne.
Yella Ful#e hono foti ngardu-(aa ? »
O wii : « Mi haalantaa ma. Kaa ko ngaddu-mi koo, fay so a(a #uri
(un keewal, ana #uri ma ngorgu kanyum e yanwere. »
Ceekura wii mo : « Boowal baasi haala baasi haaletee, (oo kaa
haalanam ko lamndi-maa-mi koo,
mi(o wara. »
O wii : « Ko ngardu-mi koo, sa a yaltii fuu, a yi’an.
Kaa ko ngardu-mi arande joonin koo, ko adii e becce am koo, (un
woni ko kollan-maa-mi :
172
CEEKURA
en pemmban beete. »
)e mbii : « Alla hollu en beete ! »
)e fuu #e pirritirii batte wolde ndee yo beete.
Kanko Ceekura, mo itti nelaa(o, o tippi e Segu.
Maw#e Segu #ee, o wii #e : « Hono ko kaalanoo-mi on
illa arande nyannde ngartu-mi, nyannde mahan-mi (oo galle oo
ndee koo ana heddii.
– Mo wii – fay gooto mi yaafike (un fati ha#ee.
Mi waddiraay wolde ndee faa mi torra on, sabi onon kaa mi ta-
wiino on ka#aama, on kawaama ;
23. waanci : « balade » et, par extension péjorative, « vadrouille » puis « prosti-
tution ».
174
CEEKURA
Ndeen noo #ii Bammbaranke debbo fuu wa(i gorooje teemede joy
e hoore diisaare,
wa(i teemede joy e hoore diisaare,
diisaaje leppi pataraaji loomisaa(i.
Hoto fuu gorooje teemedde24 joy ha##i,
riwndee molu mbaaraagu ngu laa#aali ;
/un moomtaa ; #ii Bammbaranke debbo fuu gon(o Segu wa(i (un.
Waddaa to ley galle too, wi’aa Bammbarankoo#e rew#e Segu
paabitirii mo :
176
CEEKURA
178
CEEKURA
ana e ma##e ;
o halfinii (um joonde e ley galle oo, mo yoppi toon teemedere
gorko #ee fuu, o wii kanko tan oorata – kanko Ceekura.
wii o noddee o wara faa gite ma##e (ee njiida ; wayri yiide mo
gilla mo cukalel o yalta e ngeenndi.
O noddaa, #e njiidi.
Wii mo : « Nde pinataa ndee, mi sikkii a mursaama,
faa "eewaa yella a(a waawi laataade hoore, fay #ii bappaanyo
maa(a oo…
– O wii – joonin a yonii hokkeede ko baam-maa (alii.
180
CEEKURA
(e keddataako wolde :
mo pi(ir-(aa (e fuu,
so e mbaalaaru maa (e ngari, so e njiiba maa (e ngari,
fuu so a wa(ii junngo maa(a e njiiba
ma tawdee toon ;
kasen kanje kaa (e majjataa :
mo pi(ir-(aa (e fuu, fay so hawii ma, (e nanngu.
Kanje morre (ee (un taw-(aa (ee e suudu moo(on. Nanngu, na#aa
(e wolde. »
O #eydi kuyam, o watti kufune oo e hoore makko,
nanngi morre (ee, o watti e njiiba saaya wolo kaa.
182
CEEKURA
Accu faa ke#aa rawaandu hono maa(a, ndeen &urraa (um hono (ii
&urraali, nennoo hulee ! »
Pullo oo ana yandina (ii konnguuli, tawi dukkinaama mo sanne
sanne.
Keenyen nee ar(o kanyum e Bammbaranke, ne((o jaaroowo cuu-
sal fuu,
fiireede sawru yo aleybu muu(um, fiireede #oggol puccu yo aley-
bu muu(un hono ngadaare naa ha##oode :
184
CEEKURA
186
CEEKURA
188
CEEKURA
190
CEEKURA
Pullo oo jippii,
nanngi (i (i(i fuu ;
ndaari (owdude (i, ronki ;
ha##i puccu muu(un oo e leggal
ha##i pucci (i(i (ii e leggal
joo(ii e ley lekki yo cultinii(o iwde e wolde.
« Yella en naatan Segu kelen (um naa, yella en keddoto gaa, kan-
ko nii murtunoo(o oo li#aama ? »
)e mbii : « Keddo-(en faa Abdu-Gi(a-Ham-Sammba warta. »
Kam#e duu #e tilaaki oo raa’in nii faa tawi Segu kaa fi#ii raa’i
kawrii.
)e mbii : « Hewti oo Bammbaranke wartirii (o wolde
wi’ii ha#ee,
en anniyiima en ha#otoo#e.
En njoppidii mo e wolde ndee faa nji’en no o wa(ii o li#aama.
192
CEEKURA
Kam#e Kakanyankooji,
#e limii Seeku Seeku e li#aa#e ;
kam#e kaa #e ngoongotoo duu kanyum adii fuu li#eede.
194
CEEKURA
196
CEEKURA
Mo (owdi (i.
Wakkati wi’ii faa jennga, o salmini ga damal gaa ;
o hiinnii omo salmina,
o hiinnii omo salmina,
o hiinnii omo salmina…
Saydu nani calminaali (ii, ruggitii,
ana wa(i suuliya ngoota e daande mun, ana taadii hiiraare ;
ana jogii gaawal ngal Ful#e kanyum e Fuuta fuu anndi goongawal,
kanyun e Kunta fuu.
O darii (o damal (oo, o wii : « Aan gi(o Alla ? »
Abduraaman wii mo : « Miin Abdu-Gi(a-Ham-Sammba. »
O wii : « Hee ?
Aan e gi(o maa fuu, on limaama e #e ngaraali32 ! »
32. ngaraali : ngaraay ; dans cette région, sous l’influance des Toucouleurs
venus avec Al-Hadj Oumar, on trouve des emplois de formes dialectales propres
au poular du Sénégal : marques -aali (-aay, au Massina) pour les formes néga-
tives, -iima (-ike, au Massina) pour la voix moyenne. De même, plus loin le
narrateur dit yumma pour inna.
198
CEEKURA
so ne((o ana wuuri, ana darii ana fagganoo hoore mun teddeengal,
ana tefa dawla ;
– o wii – (o ne((o maayata (oo anndaa ko wa(ata – o wii – kanko
nee o wuuri o nyaa"ii, nde o maayata ndee, Alla nyaannyii mo,
ndeen duu o nyaa"ii.
– O wii – sabi mi hunike,
mi yi’ii "ii"am ana jii#i e koy(e puccu makko oo faa cikku-mi
puccu oo barmii ;
mi tawii wanaa, kanko tan barmi.
– O wii – mi hunike
mi yi’ii morre mbarminirii mo dow faa mi tamminanaay mo
da(ude ;
puccu barminirii mo ga ley gaa, fay so o da(ii, koy(e (e mbaawaa
daraade.
– O wii – ko yaltata e hunnduko makko, fadde makko #uu#de koo,
omo wi’a : “o yennii kam, o yennii kam…”
omo "akkitoo yennoore.
Fay nokku o wi’aay ana naawa mo e barme (e o barminaa (ee.
200
CEEKURA
O simtiri,
o wii : « Wallaay ! A waddanii en ko tannyii hannden sanne sanne
Siddiiki bilaa ;
(un sabani mo
nelal ngal o nelti e Saydu ngal.
Ndeen Alfaa Baa Lobbo noddi Seeku Aamadu so o wii : « Mi(o
yi(i (alaa kam mi yiidoya e keefeero oo
– #ii bappaanyo loomtii(o oo.
Segu hawii.
To ley galle too, #ii bappaanyo oo joottinaama e joonde makko
ndee.
202
CEEKURA
so #e njaltii e (um,
mo o tawi toon fuu, kanyun e maayde njiidan ma, kanko e
maayde, #e njiidii jihaadi ndi #e njoppaay, #e ka#ortaako yim#e
faa #e kawa koy ;
204
III
AALI AWDI
ÂL I A W D I
raconté par
BÂBA MÂLIKI YATTARA
INTRODUCTION
209
ALI AWDI
210
INTRODUCTION
211
AALI AWDI
212
AALI AWDI
4. sukulla : sugulla.
5. Bannyagara : Bannjagara.
214
AALI AWDI
216
AALI AWDI
omo surne… »
O wii : « Moodi Awdi Hamman Habboy ! » O wii : « Naam ? » O
wii : « Seeku Bakkaay jambike en
o wa!dii en !
– O wii – joon noo, miin kaa, mi!o su&ii :
mi rewataa Fuuta
faa mi yi’ataa !
Aan noo sa a rewii,
– aywa ! – njahaa, mbi’aa mo a rewii,
miin kaa, mi rewaali. »
"ataake oo wirfii.
Aywa ! Kanko Moodi Awdi nee, o wi’i
o rewii Alla, o rewii haala Bakkaay kaa.
Bakkaay winndi &ataake, fa!!i
e Tijjaani Aamadu
nelda mo teemedde joy ndimaangu.
Teemedde joy !ee ittaa Bannyagara.
Tijjaani yambiri &e
&e njaha ngeenndi ana wi’ee Duwoy,
&e njaha &e ndaakowa.
"aawo caggal &e ngarii
Alla hoddorii kanko Bakkaay-Maw!o duu oo imminii Hammadi
makko ana wi’ee Aabidiina.
O wardi e teemedde joy ;
!i kawri Duwoy,
!i mbaali !oon jemmaaji !i!i ;
!i lummbi, !i keedi e ngeenndi ana !oon ana wi’ee Mankaara.
218
AALI AWDI
"e nanngi !oon Pullo gorko, &e lamndii yella ho!o Garjo
hemretee joonin.
O wii : « No Garjo hemretee, so wanaa mi yeenaa ;
mi gorko maw!o, mi miskiino !
Mi waawaa haalande on. »
"e mbii : « Ayyo ! Mi!en njeene. »
Aywa. Aabidiina wii hokkii mo wiige
so he&i laawol lobbol.
O ardii Aabidiina faa e ngeenndi ana wi’ee Jartu.
O iwi Jartu,
o ta$i seeno ngoo faa o fewndii Garjo.
E ley bale !ee, mo wii &e leloo ; &e lelii faa futuro yottii.
220
AALI AWDI
A mursii, mi mursii !
Walaa no ponden7 wa!de ! »
"e mbaali daraade :
yim&e mbaali $ee'tineede,
rew&e mbaali woyde,
na’i mbaali ana caata
faa naange Alla ngee fu!i.
O wii Moodi Awdi : « Kawrinaa, joon kaa, kaaki maa !ii,
ka&&aa !
Rew&e &ee duu kawrina kaaki mun’en, ka&&a !
Eggon na !
Lummbon na Nyaawona
kooton Cuki.
Aywa. So on kootii Cuki faa on njottike
222
AALI AWDI
8. ham : ha".
224
AALI AWDI
226
AALI AWDI
9. hawtii : haftii.
228
AALI AWDI
&e lummbii !oo, &e keedii oo too ban'e, mi sooynike &e ila mi
lummbaali,
mi yi’aay mbaaraagu Aabidiina nguu.
Mi!o anndi ley ngeenndi ndii o woni.
So on ngaddaay mo hannden fuu, bone ana woodani on ! »
Aywa ! Kanko, Aabidiina oo nee, o wi’i Mallankoo&e &ee : « Mi
warii faa cuurron kam sabi Allaa !
Ee ! Pullo oo fati he& am ! »
"e mbii “subahaana… !” ; &e njehi, &e cuu!oyi mo.
O nanngi saahii&e Janke
sappo e !i!on,
o waddi da'eere10 !oo
o welni gaawal makko ngal faa weli
o hirsi hen tato.
O wii…
heddii&e &ee, mo wii njoo!oo e dow taton &ee faa &uu&a ;
heddii&e &ee fuu ana njoo!ii e dow taton &ee faa &uu&i.
faa &uu&a.
"e njoo!ii heen faa &uu&i. Mo lamndii &e kasen ; &e mbii –
wallaay ! – &e nji’aay Aabidiina.
Mo wondi e &ii Connaajo jimoowo buruuji
ana wi’ee Bookari Hadi-Heeri.
Bookari wii mo : « Aali Awdi Hamma Habboy ! » O wii :
« Naam ! »
O wii : « Jookkaa mi sikkitike yella wanaa a haa'!u !
Mo iwi Janke,
o yehi Daari ;
230
AALI AWDI
o yehi, o joo!owii
faa waali yontere.
O waddi ndaartoo&e,
omo lamndoo yella &een nji’aama.
Jaka Aabidiina !oon hawlii.
Aabidiina fini beete,
pucci makko !ii, o neli e muu!um’en ngara tawa mo !oon,
nyannde aseweere.
O wii : « Miin e abba am, min njiidii, ko njoo!ii-mi Janke,
ko kawlii-mi koo
abba am wi’i kam beete alal
janngo,
so nii en ke&aali mo,
kinaa yiita alal kasen so ke&en hemde mo.
Mo hokkii kam hoolaare duu :
laawol am ngol jookkaa timmii,
ngol laa&i : mo kam-mi fuu mi hawan. »
O fappitii e Janke
faa yim&e $a&&otoo&e njii mo,
duroo&e njii mo ; &e njehi, &e kaalanoyi Aali Awdi ana joo!ii Dari.
232
AALI AWDI
kaalanaa kam.
Mi narrii Awdi Hamma Habboy,
babba am
o wii gorko fuu mo wolde tawi !un Allungaawol,
so &ii Connaajo noon
naa &ii suudu amen nduu,
234
AALI AWDI
so dogii fuu,
sakkitotoo dawla muu!un.
Miin nee, mi yi!aa sakkitaade dawla am. »
Ndeen Aabidiina naatiri e ley ma&&e ana li&a ko o waawi fuu…
236
AALI AWDI
gemene muu!un oo e wahre muu!un ndee fuu ana wii coy goro
e nyii$e muu!un !ee fuu ana wii coy goro.
O tiimi Aali Awdi faa &ooyi, gite makko pa!!i gon!i.
238
AALI AWDI
240
AALI AWDI
mi lanndilowoo17. »
Mo wii : « Diwrii ma !
O wii – Moodi Awdi ! » Moodi Awdi wii : « Naam ! »
O wii : « Hakkunde Maani-Maani e Cuki ana wo!!ii naa ? »
242
AALI AWDI
244
AALI AWDI
mi hokkii ma ndi.
Njoo!o-!aa e mayri ! »
Moodi Awdi joo!ike e ley leydi Kuna ndii
kanyum e (una,
kanyum e Iwre,
duu&i sappo e !i!i
omo joo!ii e ley mayri ;
e ley duu&i sappo e !i!i !ii,
ndeen woni nde Wo!ee&e naati.
So Wo!ee&e naannoo ndee,
fiyannde wa!i Bannyagara.
So fiyannde wannoo Bannyagara ndee ko Fuutankoo&e njalti ;
246
IV
BOKKIYO
BOKKIYO
raconté par
BÂBA MÂLIKI YATTARA
INTRODUCTION
252
BOKKIYO
254
BOKKIYO
256
BOKKIYO
*e mbaali Wuro-Neema,
%e ndawdi e Umaru Aamadun Pereejo.
*e kawtii )oon kasen, %e ngari e ngeenndi ana wi’ee Konsa.
O dawi Jamaa-Du’aaje.
258
BOKKIYO
gariibu oo,
e)en miila no miilo foti fuu,
omo anniyii lummbude. »
Aywa ! Da'eere7 ana wi’ee Kannga,
juuwde ana )oon.
Kanko Nyunnguru oo,
omo jogii ujune silaamu suka jokolle
joom-gardiwal %aleewal, mo saaya wolo e tuuba wolo,
260
BOKKIYO
Aywa !
E dow majjum,
o wii pucci )ii kumee ; nyawli, pucci )ii kumaa.
9. renni : regini.
262
BOKKIYO
O yeccaaki11
o wiiri e konngol makko : « Yella on fuu on $ee'tidii naa ? »
*e fuu %e nja%%ondiri ;
%e $ee'tidi faa %e tilii fes.
O wayliti hoore puccu makko nguu,
o wii : « Al-hamdu lillaay rabbi al-amiina Allaah !
– O wii – yella homo woni Nyooku ? »
Nyooku wii : « Mi)o nii man. »
Mo wii : « Yella Nyunnguru nee ? »
O wii : « Miin Nyunnguru duu annii man. »
O wii : « Mi nelaama e moo)on. »
*e kolli mo nel%i mawki ana tiimi maayo ngoo,
%e mbii o jippoo )oo.
O wii o jippataako kinaa o faamra e ma%%e,
264
BOKKIYO
266
BOKKIYO
*e alsilaame’en,
e%e nji)i Seeku Aamadu ;
jemma fuu %e ndefan nyiiri ndii e dammuleeji,
%e kirsan so %e nduppa.
*e ndoondoo teewu duppaa)o oo,
%e lummba e ley ndiyam )am, heddoo e%e cuu)oo fati gooto fuu
yii %e ;
%e ngara e%e 'aara, %e ndokka al-Hajji Seydu Seeku.
268
BOKKIYO
270
BOKKIYO
272
BOKKIYO
O he%ii kabaaru. »
O hoo$i disaare ndee, o waandii,
o wakkii sommbere,
boyngal makko ngal omo wuufi )um,
o yalti.
Soofaa%e %ee ngari faa njokka mo.
O wii : « Ndaree ! Jiidal noon. »
Soofa’en %e ndarii.
O 'aari faa e ndunndeewi kii.
O salmini oon ;
oon jaabii mo.
*e mbee)ondiri juu)e. O wii : « Yella aan gi)o Allaa ? »
O wii : « Miin Nyooku keletigi Cemaaba. »
O wii : « Jaati !
– O wii – aan ndaartan-mi ! »
Pucci cawndii)i )ii ndegii
gon)i %aarol ndiyam )ii 'abbiti,
)i nga)i mo hootonnde.
O wii : « Ayyo ! Miin Al-Hajji Saydu Seeku,
miin woni mo uddu-)aa Seeko oo. »
O wii : « On njambike kam !
Nennoo ne))o am ke%-)aa so nel-)aa e am naa ? »
274
BOKKIYO
Ijey helaa.
O ndaartaa, o yiitaaka.
*e $a%%ii, %e nganndii saare Maamari.
Feewngo fajiri,
wi’aa %e ngarii.
Feewngo fajiri,
Masa Maamari nani wi’aama Sankura helaama.
Aywa ! Nde o nannoo wi’aama Sankura helaama ndee,
omo yalta ley saare Maamari
caggal ngeenndi ndii, )o ibbe )ee ngoni )oo,
omo forra e pucci )ii,
o wii : « Jelii%e ! » *e mbii : « Naam ! » O wii : « Huunde fuu mi
nyaagataako hannden kinaa njelano-)on kam,
276
BOKKIYO
no %e nga)i noon.
Seeku wii « bismillaa ! Golle ma%%e 'ar)ii sanne ! »
Seeku noddi gariibu oo, mo wii : « Yella laanaaji )i)i ke%-)aa naa
ngoota ke%-)aa ? »
Gariibu oo wii : « Ngoota kem-mi. »
O wii : « Yella ka%%e hono foti ? »
O wii : « Mi he%ii ka%%e debe. »
O wii : « Ko heddii ko – Seeku wii – wirfitoo. »
Nde ko heddii koo wirfitotoo ndee, Allaay Seeku naati laana kaa.
278
BOKKIYO
"o Sankura )oo, jaati kaa, taan Seeku Aamadu naatataa duu.
280
V
DUMA
DOUMA
raconté par
BOURAYMA MÂLIKI YATTARA
INTRODUCTION
285
DOUMA
286
DUMA
288
DUMA
Waali weeti,
fini beete
Hamdallaay haalanaa.
Waajiri’en -ee kawri,
taalibaa-e -ee ndiccii
majiliisi oo naati.
Seeku Aamadu Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en mo
wii : « Baa Lobbo Bookari Hammadi Buubu ! » Wii mo :
« Naam ! » O wii : « Mi hokkii ma teemedere suka jokolle,
bi’etee/o Aamadu, dursu/o Qur’aana, mbakkii/o dala’iilu nano e
nyaamo fuu, mo juuldude woni e tiinde muu/un
mo kuruy woni e daande mun,
bi’oowo “laa ilaa illallaa Muhammadu rasuul Allaa7 !
290
DUMA
Waali weeti.
Assalaatu xayru min an-nawmi8
Moofe9 mboni, to--aa morso.
Konngori safe, kowi-balaaje,
/i pawaa kirkeeli10 .
Seeku Aamadu Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en yalti,
fanii /i ; /i cukkiti.
Homo fuu ana jimminii, ana tiimi jonkollemewal11 mun, ana miila
bonde beete
sabi so ne//o waaldii, so finii beete, maayan, /aanataako !
292
DUMA
(un nee, so ne//o yahan, yi’a, hoota, wi’a yi’aay, yaha illa yi’aay
-uri ! »
Mo wii : « Jaati ! – o wii – ko hatta12 kam wa/de noon dee… »
Allaay oon wii : « Ahaan ? » — « … /un gaawal diina Allaa
noon, wuura laamoo, maaya yaltan aljanna.
Waali weeti.
294
DUMA
296
DUMA
13. Mot hybride formé sur le mot peul jankaaru (tisserin) et le mot soninke
lemme / renme (fils de).
14. Le dialecte toucouleur ayant laissé des traces dans cette région, on peut
aussi comprendre me"dii, forme verbale toucouleure signifiant « en découdre
avec qqn ».
298
DUMA
300
DUMA
302
DUMA
sabi /un fuu e ley diina Allaa kaa /un maayi, fay gooto.
sabi so Aamadu mun naa Allaay mun naa Maamuudu mun naa
Saydu mun kanyun oordunoo e jahaangal,
so jahaangal ngal fuu me//aa faa warti e mun, kanyun duu
nanngiraa junngo,
so neli e makko,
o wi’ataa ha-a e oon.
Kaa mo anndi oon rimaali mo, oon yo bappaanyo noon ; huunde
fuu ko wi’aa e bappaanyo fuu yo goonga.
304
DUMA
1e immii, -e njalti.
306
DUMA
308
VI
TOOYAA
TÔYÂ
raconté par
OUGOU MALA SÂRÉ
INTRODUCTION
313
TÔYÂ
fleuve se scinde en deux bras qui enserrent une île. Tôyâ est sur la rive gauche (bras
nord) et Nonga sur la rive droite (bras sud).
314
INTRODUCTION
315
TOOYAA
316
TOOYAA
Diina kaa darii Hamdallaay ana henana mo, gite ma%%e !ee njii-
daali kanaa nyannde, wi’aa o waalii Nyaafunke.
Jemma wari.
Ana hoo$a yiide mo yi’aali mo abadaa ;
%e nanondiroo%e tan.
Ardini nyeenyo mum
ardini Jaanndo mum
ardini kor!o mum
wii ana yaha joowtoyde mo.
Jemma ana jenngi,
meemi dammbugal ngal Aamadu woni ngal.
Dammbugal ngal sawtini.
O wii : « Sorba ! » O wii : « Naam ! » O wii : « Martu kabaaru
makko.
Homo woni oo ? »
Sorba meemi dammbugal ngal, wii : « Aan gi!o Allaa
meem!o min e jemma ni%%u!o joonin oo ? »
Nyeenyo debbo oo
o inndi Pullo debbo oo.
O yehi, o wii : « Maani mo Maani
kanyum wari faa joowtira e Aamadu.
Omo henana Aamadu
Hawsa ana anndi
Gurma ana anndi
Hamdallaay ana anndi.
Aamadu anndii omo henana !um.
318
TOOYAA
"e ko!i.
Huunde fuu ko tawaa Burdaa%e
ko wondi e
Sirum Agaa-Baddi,
fuu ana e ley Tooyaa.
E%e tiimi mo e%e mbi’a mo : « Du!e e dursoo%e, nabbe e
tonngoo%e, Hulaymatu Halaymatu !
320
TOOYAA
Kuurike-Aljannaare
Ngayka-Nooda !
Tule cuddii cuu®i
birgi suddii ßirooße, sapoto suddii njaareendi
Kanko Aamadu
fini beete.
ªe lummbi.
ªe fuu ße naandi7 Seeno, ße naandi Tooyaa.
322
TOOYAA
(ko woni garjor®e e fulfulde dee ? Faa ndiyam ®am nanngi ®um
reedu).
O Ÿepti callalol kaÑÑe ngol, o tippii e ley maayo ngoo, o wii :
« LiŸŸi, nyaamee !
So liŸŸi nyaamaay kaÑÑe abada, nyaaman han, Aamadu !
324
TOOYAA
O deŸŸi.
O yaaßi e mbaaraagu makko nguu, kanko Sorba
o wii : « Allaahu kubar11 !
Allaahu kubar !
Allaahu kubar !
Assalaamu aleykum ! »
O naanni joga !
Tenngereeji ®i njaßßii mo :
jalle ®ee e labbe ka®i mo lelaade !
Sorba lißaama !
Pullo Hulaymata Haleymatu Aamadu Sammburu e Bookar
Sammburu o yeeŸorii nii binndoowo
– ße njogii binndoowo : huunde fuu ko gollaa e ley femmbere
ndee fuu gooto ana jogii winndan tan.
8. kol®e : kool®e.
9. wati : fati.
10. Double négation équivalant à une affirmation : caractéristique dialectale du
peul de la zone orientale du Mali (région de Douentza), du Niger et du nord du
Burkina.
11. Pour Allaahu akbar.
326
TOOYAA
328
TOOYAA
Mi yaafike Aamadu. »
O wii : « Sorba, aan nee ho®um anndir-®aa
330
TOOYAA
ßiyaa ? »
Baaba Sorba o wii « yella ho®um anndir-®aa Sorba ? »
– o wii – fuu ana yaagoo wi’eede “jam rewane ko Pullo maa koo”
332
TOOYAA
O wii… (astanfiru-llaahi !)
o wii : « Baa Lobbo ! »
O wii : « Naam, baaba ! »
O wii : « A won ®oo naa ? »
O wii : « Mi won. »
O wii : « Mi hokkii ma Sirum Agaa-Baddi Tooyaa Mahamman.
Gorko fuu lißan®o kam
Aali Sammburu
– o wii – fuu mi tewnan njoßdi am ndii.
Mi hokkii ma Sirum Agâ-Baddi. »
O wii : « Aamadu, a won ®oon naa ? »
Aamadu Seexu wii : « Mi won, abba ! »
O wii : « Mi hokkii ma Sirum Agaa-Baddi
Tooyaa Mahamman. »
O wii : « Mi nanii, mi jaßii. »
O wii : « Aali Suturaare ! »
O wii : « Naam ! »
Mo wii : « Sirum ana jogii ßi®®o debbo ;
mi wakkilii ma mo :
334
TOOYAA
wati o nyaama
wati o yara
wati o ®aano ! »
Oo woni kaadime makko.
Aali Suturaare hiirtinana hoßße muu®um jinnaaji Hamdallaay :
336
TOOYAA
en kaßan tan.
Wolde wo nasuru
ne®®o fuu jaalii®o kanyum jeyi. »
Nyaakoori, lenkoori, Bajjo Faatuma Hamma Alfaa e Hammadi !
Ndukkuway, Paasi-Paanga ley Legginde, wulla walaa, wulla Alla
nootoo ®um !
O wii : « ‚um mbii-®aa, Sirum ? »
Sirum wii : « Mi®o hokke
ujune ßujiri17 sappoori
celaa e ßiyam oo.
Mi®o hokke ujune Bellaajo, gorko,
celaa e ßiyam oo.
Mi®o hokke ujune rimare
celaa e ßiyam oo ;
accaa kaßen enen,
sa a jaalike kam, so mi jaalike ma, gooto fuu yaadan e jaalogal
mum. »
O wii : « Sirum ! »
Sirum wii : « Naam ! »
Mo wii : « Ndokkaa kam ujune wiige
– o wii – ndokkaa kam ujune puccu
– o wii – ndokkaa kam ujune Bellaajo debbo. »
338
TOOYAA
O wii : « Mi hokkataa
– o wii – ne®®o hokkataa ganyo mum
ko ßeydata ®um.
O wii – mi hokke ujune guw ßaleewu, mba®®inaa ujune gorko,
kaßaa e am, kawaa kam !
O wii – mi hokkataa.
O wii – mi hokke ujune ßellaajo debbo, ße ndima ujune Bellaajo
gorko, oornaa ße, kaßaa e am, kawaa kam ! Mi hokkataa.
mbii : « Jam ! »
340
TOOYAA
19. Le narrateur prononce jallahi, par souci d’harmonisation avec les mots
suivants.
20. munndu’ol : munndol.
21. warde pour wartude.
342
TOOYAA
Haan !
Pullo lobbo mbii-!aa kam
Baa Lobbo annii na ?
O Pullo lobbo omo waawi durde na’i !
O wii – oo kaa na%an !i. »
E ley jemma oo pucci !ii fuu ceesaa keetti serla23.
Kanko e Sirum Agaa-Baddi %e $eewondiri e ley ruunde Tooyaa.
344
TOOYAA
Femmbu ! »
#o Baa Lobbo femmbi.
Pucci !ii %illondiri.
See!a…
346
TOOYAA
Fini beete
pucci Hamdallaay !ii maa%i mo ; o wii faa o portoo, o yani e
junngo Baa Lobbo Bookar ngoo.
Kaafaahi mum kii teeraade daande makko ;
hoo$i hoore ndee yowi e jallal mum ;
o wii : « Laa… !
Min, minen %i%%e Hamdallaay, nii min njo%torotoo gollu!o men
oo golle :
Aamadu Sammburu li%aama,
min ke%ii no min njo%torii, minen duu. »
"e ngarti.
Huunde fuu ko tawaa e ley majjum nyannde ndeen
fuu %e eggini !um
yaade Hamdallaay.
Tawaa Sirum Agaa-Baddi
omo jogii joom-suudu makko
debbo oo !oon haamili.
Debbo oo rimi e ley !atol ngol.
"e inndiri !um
348
TOOYAA
Fonndo-Gumo ;
fonndo gumo,
laawol lobbol :
!um %e inndiri !um.
Laawol faa %e ndewowa diina Alla…
%e inndiri !um Laawol-Lobbol. Fonndo-Gumo oon rimata
350
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
353
– « L’épopée : genre littéraire ou institution sociale ? L’exemple
africain », Littérales, n° 19, 1996, L’épopée : mythe, histoire, société,
Paris X-Nanterre, pp. 51-66.
– Contes peuls du Mali, Karthala, 2005, 489 p.
– La Poésie mystique peule du Mali, Paris, Karthala, 2008, 450 p.
– Profils de femmes, Paris, Karthala, 2010, 273 p.
– L’Épopée peule de Boûbou Ardo Galo. Héros et rebelle, Paris,
Karthala-Langues 0’, 2010, 278 p.
TAMARI Tal, Les Castes de l’Afrique occidentale. Artisans et musiciens
endogames, Nanterre, Société d’ethnologie 1997, 464 p.
TYAM Mohammadou Aliou, La Vie d’El Hadj Omar. Qacida en Poular,
transcription, traduction, notes et glossaire par Henri GADEN, Paris,
Institut d’ethnologie, 1935.
WANE Yaya, Les Toucouleurs du Fouta Tooro (Sénégal). Stratification
sociale et structure familiale, IFAN-Dakar, 1969, 250 p.
YATTARA Almamy Maliki et SALVAING Bernard, Almamy. Une jeunesse
sur les rives du fleuve Niger, t. 1 et Almamy. L’âge d’homme d’un lettré
malien, t. 2, Brinon-sur-Sauldre, 2000 et 2003, 437 p. et 446 p.
354
TABLE DES MATI È RES
355
ÉDITIONS KARTHALA
Imprimé en France