Vous êtes sur la page 1sur 191

Christiane Seydou

traductrice et éditrice scientifique

Les guerres du Massina


Récits épiques peuls du Mali

KARTHALA
Dans la Boucle du Niger, au Massina, « nombril du monde peul », fleu-
rit une riche production littéraire épique perpétuée par la classe socioprofes-
sionnelle des griots maabuuɓe. Le genre épique est en effet celui qui peut
le mieux, à travers ses héros et la manière de les mettre en scène, illustrer et
ranimer les points d’ancrage identitaires d’un peuple.
On trouvera ici quelques épisodes décisifs de l’histoire du pays au cours
du XIXe siècle : les uns se situent aux heures glorieuses de l’empire peul
du Massina dans sa lutte contre le pouvoir bambara, les autres, à l’époque
de l’assaut du conquérant toucouleur Al-Hadj Oumar. Bien qu’inscrits dans
l’histoire, les personnages et leurs hauts faits sont toujours traités selon les
objectifs classiques de tout projet épique, transfigurant la réalité en images
emblématiques.
Ce recueil de textes offre donc un éventail des degrés de « fidélité » à
l’Histoire que la voix des griots réinterprète selon le contexte, mais tou-
jours avec la même motivation : réveiller en l’auditoire, par la communion
dans l’exaltation, le sentiment d’appartenance à une communauté ressou-
dée autour du pulaaku – manière d’être idéale et identitaire du Peul –, seul
garant, bien plus que la réalité des faits vécus dans le passé, de l’unité d’un
peuple que ses migrations originelles devaient confronter à la diversité
d’autres cultures.

Christiane Seydou, directeur de recherche honoraire au CNRS, a consa-


cré ses travaux au patrimoine littéraire des Peuls du Mali et ses publica-
tions, en édition bilingue, à l’illustration des principaux genres à travers
lesquels s’expriment les lignes de force de cette production littéraire afri-
caine : épopée, conte, poésie profane et religieuse.

Collection dirigée par Henry Tourneux

Tradition orale
Visitez notre site :
www.karthala.com
Paiement sécurisé

Couverture : Motifs d’une couverture kaasa (laine),


cliché Franck Portelance.

 Éditions KARTHALA, 2014


ISBN : 978-2-8111-1233-2
Christiane Seydou
traductrice et éditrice scientifique

Les guerres du Massina


Récits épiques peuls du Mali

Éditions KARTHALA
22-24, bd Arago
75013 Paris
à Almâmi Mâliki Yattara
avec toute ma gratitude
et à tous les gardiens
du patrimoine culturel du Mali
AVANT-PROPOS

Les textes figurant dans ce recueil ont été enregistrés au cours des
missions que j’ai effectuées de 1970 à 1977 au Massina dans le cadre de
mes travaux de recherche financés par le C.N.R.S. et consacrés à la
collecte et à l’analyse de la littérature peule de cette région du Mali.
J’étais secondée dans cette entreprise par le regretté Almâmi Mâliki
Yattara1 dont les compétences multiples et le dévouement inaltérable
m’ont accompagnée dans ma quête de savoir, tout au long des années
vouées à l’exploration du patrimoine littéraire des Peuls de la Boucle du
Niger. Sa connaissance du terrain, sa grande culture et ses qualités
humaines ont été, pour tous les chercheurs qui l’ont eu pour
collaborateur, d’une aide inestimable dont nous devons tous lui être
reconnaissants. Grâce à lui, l’accès aux griots, aux poètes, aux conteurs et
aux conteuses était immédiat et sans aucune réticence de leur part.
Ainsi a pu être recueillie une importante série de textes oraux (contes,
épopées, poésie profane et religieuse2), en particulier de nombreux récits
épico-légendaires dont ce recueil offre quelques spécimens assez
représentatifs de cette culture populaire diffusée par les griots maabuu!e.
Les récits présentés ici relatent des épisodes décisifs de l’histoire du
pays (rébellions, batailles…) ; mais on verra que, plutôt qu’à transmettre
la mémoire précise de faits attestés, ils s’attachent à brosser le portrait de
quelques personnages anciens… ou plus récents, à travers telle ou telle
anecdote significative illustrant leur fidélité à une idéologie certes
dépassée mais qui sert encore de repère traditionnel virtuel dans toute
production épique peule.

Ces textes – normalement accompagnés au luth – sont déclamés suivant


un rythme que nous avons traduit visuellement en allant à la ligne afin de
conserver à leur transcription ce trait d’oralité fondamental.

1. Voir A. M. YATTARA et B. SALVAING, 2000 et 2003.


2. Cf. Chr. SEYDOU, 1972, 1975, 1976, 1991, 2005, 2008, 2010.

7
I
G A R A N MAAJAGA

GARANE MÂDIAGA

raconté par
YÉRO ASSIKOULA
INTRODUCTION

Dans L’Empire peul du Macina1, cet épisode de la lutte entre Sêkou


Âmadou et les rois bambara est raconté en détail ; il se situerait vers
1835 et met en scène l’affrontement entre Garane Madiaga et Âmadou
Sêkou.
Après la bataille de Noukouma qui, en 1818, marqua la victoire
peule sur le Royaume de Ségou, le roi du Kârta, Bodian Moriba, réus-
sit à maintenir son fief à l’abri de tout incident avec les Peuls des ré-
gions voisines et entretint de bonnes relations avec les Diawambé2 qui
y résidaient.
À sa mort en 18343, Garane – qui tient dans ce récit le rôle princi-
pal – lui succéda4. D’après les récits rapportés par A. Hampâté Bâ, il
se choisit parmi les Diâwambé du royaume un favori, le dénommé
Négué Alao Karagnara, qui finit par acquérir une grande influence ;
mais bientôt, en insistant trop sur l’importance de Sêkou Âmadou et
en laissant percer son intérêt pour l’islam, celui-ci s’attira la disgrâce
de son maître ; scandalisé lui-même par les blasphèmes outrecuidants
de ce dernier, Négué Alao prit alors les devants et, mettant à profit le
mécontentement des Peuls et des Diâwambé musulmans opprimés par
le roi païen, il se rendit à Hamdallâye pour demander à Sêkou
Âmadou son aide afin d’aller délivrer les croyants du joug de Garane.
Après une longue attente, il obtint enfin une armée qui fut placée sous
le commandement du propre fils de Sêkou Âmadou, Âmadou Sêkou ;
à cette armée se joignit un contingent du Massina, composé en grande
partie de Diâwambé et de Bambara convertis à l’islam.
Garane ayant refusé les propositions du Conseil de Hamdallâye, les
hostilités furent ouvertes. Après un premier revers, les Peuls virent

1. Voir A. H. BA et J. DAGET, L’Empire peul du Macina (NEA, 1984), pp. 173-182.


2. Les Diâwambé (sg. Diâwando) constituent un groupe social associé aux Peuls et
considéré comme spécialiste du courtage ; dans les stéréotypes populaires, le
Diâwando est toujours présenté comme plein d’astuce, négociateur entreprenant,
maquignon imbattable dans le négoce du bétail etc. ; il est le salvateur rusé des
contes, l’informateur secret et le conseiller avisé des chefs dans les épopées.
3. Cette date de 1834 est donnée par A. H. BA, tandis que M. DELAFOSSE fait durer le
règne de Bodian Moriba de 1818 à 1835, MAGE de 1815 à 1832 ; plus tard,
l’historien Sékéné Mody CISSOKO situe, lui aussi, la mort de Bodian en 1832.
D. ROBINSON (1988) donne les dates suivantes : Bojan Moriba –1818-1832 et Garane
– 1832-1843 (p. 168).
4. Ce personnage aurait régné, pour MAGE, de 1832 à 1843, pour M. DELAFOSSE, de
1835 à 1844, et de 1832 à 1844, pour M. GUILHEM et S. TOE.

11
GARANE MADIAGA

leur troupe se grossir des partisans de Négué Alao qui, sortis subrepti-
cement de la ville, vinrent leur prêter main-forte. Les affrontements
meurtriers se succédèrent sans qu’un avantage décisif ne se dessine en
faveur de l’un ou de l’autre des adversaires. C’est alors que, à la tête
d’un fort contingent de cavaliers et de fantassins, Bâ Lobbo apporta
son concours à Âmadou Sêkou (son cousin) et mit en fuite Garane et
ses troupes. La victoire resta indécise, mais les Peuls reprirent le che-
min de Hamdallâye et les Diâwambé du Kârta, libérés du joug bamba-
ra, rejoignirent la capitale peule5.
Telle est la version présentée par Â. Hampâté Bâ dans L’Empire
peul du Macina ; le déroulement de ces remous politiques puis de ces
affrontements guerriers y est très longuement et minutieusement dé-
crit, le récit fourmillant d’une masse de détails circonstanciés et de
précisions chiffrées, fruit d’enquêtes auprès de divers informateurs
détenteurs de ces pages d’histoire transmises au cours des générations.
La version que nous présentons ici est due à Yéro Assikoula, griot
originaire de Bôyo (Cercle de Niafounké), qui s’est tout entier consa-
cré à une quête assidue auprès des chroniqueurs et des traditionistes,
parcourant toutes les régions du delta central du Niger pour récolter
les récits concernant l’histoire de Hamdallâye et de la Dîna6.
S’il s’agit bien des mêmes faits historiques, leur « mise en récit »
reste à la discrétion de chaque talent et c’est ainsi que le narrateur fait
ici tout à la fois œuvre de « griot » et de chroniqueur : il nous livre en
effet, dans quelques apartés, ses sources orales ou écrites glanées au-
près des érudits, des marabouts, des griots réputés, rencontrés au cours
de ses enquêtes ; il a consulté des tarikhs manuscrits chez les descen-
dants de Sêkou Âmadou ou de ses compagnons, qu’il cite au cours de
son texte : Amirou Souka7, Mâmoûdou Ahmadou Oumarou Allâye
Galowal etc., donnant même scrupuleusement toute la chaîne de
transmission du renseignement ; ces démonstrations de fidélité à une
vérité historique admise n’empêchent pas Yéro Assikoula de faire
œuvre de griot talentueux en narrant les faits dans un style très per-
sonnel, en insistant particulièrement sur les traits de caractère des per-

5
Cf. A. H. BA et J. DAGET : après des affrontements meurtriers, le combat final met
en scène dix guerriers Massasi envoyés par Garane pour capturer Âmadou Sêkou qui
se trouve isolé avec son Diâwando Yérowel Yégui Aïssa, son griot Tougué et cinq
lettrés dont Âmadou Karsa de Dia et un serviteur. La bataille dure toute la journée
jusqu’à l’intervention de Bâ Lobbo et de son armée qui met en fuite Garane. Âmadou
Sêkou, sachant que les Diâwambé et toutes leurs familles avaient pu rentrer au Maci-
na, reprend la direction de Hamdallâye sans poursuivre le combat.
6
Il a publié sous le nom de Yéro ARSOUKOULA, une plaquette intitulée Notes de ma
guitare. Sékou Amadou (Bamako, Éditions imprimerie du Mali), 47 p.
7
Est connu sous ce nom, Saydou Oumarou Bâ Lobbo Bôkari, descendant du neveu
de Sêkou Âmadou.

12
INTRODUCTION

sonnages et sur les ressorts psychologiques de l’action bien plus que


sur les causes politiques qui intervinrent dans l’enchaînement de ces
conflits. On est frappé par la finesse de l’analyse des sentiments et des
pensées qui déterminent les prises de position des personnages dans le
déroulement de l’action, technique narrative plus romanesque
qu’épique, bien peu pratiquée par les griots peuls qui, habituellement,
donnent la primauté à l’action, ne laissant en deviner qu’implicitement
les ressorts psychologiques ou les causes d’ordre sociologique à tra-
vers quelques touches simplement allusives.
L’originalité de ce griot se reconnaît aussi dans l’organisation de son
récit construit non pas sur un déroulement linéaire de l’action, mais
sur une série de séquences formant comme autant de petits chapitres,
présentant successivement la situation particulière des principaux per-
sonnages engagés dans cette action, de façon à justifier
l’enchaînement des faits. On y trouve aussi une alternance de ce que
l’on pourrait appeler des phases actives et des phases descriptives ; en
effet, l’évocation de la situation des Diâwambé sous le règne de Ga-
rane, celle de Hamdallâye et de son administration, celle de
l’organisation des expéditions militaires et de leur intendance
s’insinuent dans le récit, comme autant de longues incises nécessaires
à la compréhension des faits qui vont suivre. On y trouve enfin des
sortes de flash-back lorsque apparaît un personnage intervenant ex
abrupto dans l’action et dont le portrait doit être brossé pour éclairer
son comportement. Toutes ces techniques narratives apparaissent ori-
ginales et « modernes » par rapport à la pratique rhétorique habituelle
des autres griots.
Autre originalité : le récit une fois clos, y est ajouté un épisode qui
ne concerne plus les relations entre Bambara, Diâwambé et Peuls,
mais qui informe l’auditoire sur la fin de ce Garane, affronté cette fois
au souverain Bambara, Puissance-de-Ségou, qui est présenté selon les
stéréotypes de la littérature épique peule comme un païen outrecui-
dant, pétri d’arrogance, et d’une cruauté gratuite. Une fois le traite-
ment horrible promis appliqué à Garane (cousu vivant dans la peau
d’un taureau), le souverain veut traiter de même son hôte bienveillant,
Tiâdia ; s’ensuit un affrontement qui renoue alors avec le style plus
classique des combats épiques et fait intervenir un motif propre à
l’épopée bambara et repris par les griots peuls uniquement lorsqu’il
s’agit de personnages bambara : celui de la traîtrise féminine ; c’est en
effet la perfidie de l’épouse de Tiâdia qui donne finalement la victoire
à l’adversaire de celui-ci. Et le récit se clôt sur une cascade de trois
morts, chaque vainqueur s’étant trouvé à son tour vaincu et tué.

13
GARAN MAAJAGA

Jantoowo e piyoowo hoddu : Yero Asikula, jeyaa/o Booyo (arandisman Saare-


Faran, sarkli Nyafunke).
Mopti, 1970

Joo/ii,e kori jam mon hiirii !


Mi Yero Asikula.
Mi/o haalana on dow see/akal haalaaji
,ettinoo/i e zamaani.

Joonin mi/o haala, haalana on no wolde filloraa

hakkunde Seeku Aamadu kanyum e Bammbaranke bi’etee/o Ga-


ran Maajaga ;
mo wi’ee duu Garan Kurubali.
Oo laaminooke1 leydi Kaarta ;
omo joo/ii Garna.
Kanko o laatike kaananke kalii/o sanne sanne sanne.
Ko woni fuu arannde makko, kanko Garan Maajaga,
mo cukalel koddawel suudu ma,,e, fillii,e ,ee mbi’ii.
Omo jogii cappan tato mawniraa/o,
,e fuu e,e keedii mo e dowrowaaku, /um woni ,e mawniraa,e
makko,
haana e aadaaji yim,e hir,e ndeen,

mawniraa/o fuu, kanyum laamotoo nennoo laamu ana wo//i mo,

so wanaa Alla ,annii


– kaa ko Alla ,annii wo//ataa !
Jaando2 ana jeyaa e suudu laamu nduu ;

laamii/o nyannde ndeen oo ana haarni Jaando oo sanne, Jaando oo


ana wi’ee Nege Alawo.
Jaando oo yehi e makko, kanko cukalel bi’eteengel Garan ngel,
neli mo.
No cukalel ,iingel laamu finirta, ana fiddi nii,
mo salii nelal ngal.

1. Le narrateur prononce -ki le -ke final de la voie moyenne, prononciation dia-


lectale des régions du Guimbala et du Farimaké.
2. Jaando : forme contractée de Jaawando.

14
GARAN MAAJAGA

Illa ndee nee faa hannden, haal,e ka ,ee mbanndi, ,e mbi’i yim,e
tato ana keewdi e pindu/o e muu/um’en jarwere fuu,

oon ,uri heewde laataade huunde,


Bammbaranke jaati jaati !
1urngel finde ana fiddi fuu, kanyum ,uri heewde laataade
huunde ;
kanyum e Kuntanke – siin3 bi’etee/o noon, gon/o leydi mee/en
enen 1alee,e oo.
Findude4 hen e fiddere fuu, kanyum ,uri heewde laataade huunde,
so mawnii, kanyum e ,i,,e Ar,e ,e duu yirraay,e.

Kanko Garan oo, o fillaama o pindu/o sanne sanne ; /um duu gam
yettude mo fillii,e ,e mbi’iri noon :

« mo salii nelal ngal ».


Nege Alawo Jaando jahii e makko.
Go//o jaaborii /oon, e yim,e, /o lobbo tawaa fuu bon/o tawetee ;
oon gikki e yonki mum wiide nafikaaku, wii : « Nege Alawo, a/a
haani sawraade sanne !

'o njahoto-/aa e makko /oo subaka oo, warma no laamu warta e


makko, njokkiraa mo wono no njokkir-/aa mawniraa/o oo nii ! »

Nege wii : « Kanko o laamataako faa o maaya ; fay so o laamii,

hono torra ka o saawi kaa, o hewtinataa kam,

sabi laamu makko tawataa kam, so Alla muuyii ! Cappan tato


mawniraa/o mo jogii ,e fuu,
kanko woni kodda ma,,e, miin, mi gikkaay sakkitaade ,e. »
Kanko ,ii-laamu oo, mo nani /um, /um metti mo sanne sanne.
O ,ami
illa oon sa’atu…
Kanko Garan Maajaga,
so mawniraa/o laamii/o nyannden ndeen oo…
– oon ana wi’ee Be0e –,
so mawniraa/o laamii/o nyannden ndeen oo ana nyaama fuu, so
noddii mo,
so tawaama Nege Alawo ana /oon, o ja,ataa nyaamde.

3. siin : emprunt au bambara síi, « semence, lignée, espèce ».


4. findude : on attendrait pindu!o.

16
GARAN MAAJAGA

Mo ,ernani Nege
faa o joo/ataako batu /o joo/ii.
Faa o mawni, o yoni huunde, o hoo)i malfa makko, o naati ladde
gam mette.
O laatii o pin/o ladde tan ;
o la,ataako hoore makko ana wuyi faa sukundu makko yottii
keeci.

Omo laatii taakallemme5 kumor/i sa’atu fuu ;


omo fella baroo/e,
omo wa/i /um nguure makko ladde ;
o laatii nyiinaa/o pellugol sanne sanne : ko o yii fuu,
so o fellii, omo heewi hemde.
O moopta teewu oo, sooda ka,or/e,
faa o heewi conndi,
o heewi morre ;
o ho/i to ladde too, laatii sa’atu fuu teewu ana nokku makko, o
tuddi ladde.
O hiinnii omo nyaamina duroo,e teewuuji ;
o laatii nafaka makko ana ,uri torra makko heewde so wanaa ko o
torrata koo… ko o torrata koo, ko o yii fuu, ana tii/i hisa e torra
makko,
/um woni o nyiinaa/o fellugol, o kokkoowo hey/u,e teewu.

O ho/i to ladde to o worri noon ;


wa/i koddoriyaaji6 Alla.

Konu faati ngeenndi ndii.


1i,,e laamu mba//ii nja,,ii.
1e pemmbira faa ,e puu/ii )ii)am.
1e kawi dee ,e li,anaa sappo jeyaa/o e suudu laamu nduu,
kaananke oo ana heen.
Noogay ,e ngarti, mawnum’en oo laamii.

Ndeen /oon hitaande timmaali faa ,e taa0ana pucci kasin ;

5. taakallemme, taakanlemme, taakarammeejo, « voisin » : emprunt au soninké.


6. koddoriyaaji, pour koddirooje.

18
GARAN MAAJAGA

suudu laamu nduu laatii jogiindu darja


– darja yo torra,
keenyan e hannden fuu –
,e ke,i konne’en ha,otoo,e,
,e moomtanaa pucci faa poti e moo)i heewde.

1e njiidi caggal cuu/i Garna ,e pemmbiraa

faa naawi sanne sanne.


Nyannde ndeen duu, kam,e kawi, kaa ,e li,anaama sappo jeyaa/o
e suudu laamu wondude e yim,e wo,,e tanaa,e suudu laamu
nduu.
Sappo ,e ngarti, mawnum’en laamii.
Timmoode hitaande ndee,
porri ,e ke,i konu maw/o kasin.
1e pemmbiraa faa naawi ;
,e ka,aa faa kooli piyan/e kooti geen/e ,adii/e wolde ndee nani ;

,e ka,aa faa naawi faa le//e joor/e ,adii/e wolde koondi,

faa le//e kecce kolnyi.


Naawi wolde yawtataa /oon.
Nyannde ndeen duu, kam,e kawi, kaa sappo suudu laamu ,ee fuu
li,aama.

Suudu nduu foo/ondiri e laamu.


Jookkaa hantii,e – tawaa/o jawdi hoomtii /um, tawaa/o kantu
hoomtii /um fuu – ngikkani hoore muu/um laamu.

Wor,e la,i ko’e muu/um’en, tewti laamu.

Kanko Nege Alawo oo, o heedi e gorko ana wi’ee Ceekura :

,e /a,,i laamu,
Alla muuyi ,e kawaa,
,e ke,aay.
O wii : « Ceekura ! » Ceekura wii mo : « Na’am. » O wii : « Maa
mi holle joonin ko Jaando nafata ne//o

– o wii – sabi joonin mi/o wa/a huunde,

20
GARAN MAAJAGA

mi/o miila ende torra kam, aan duu ende torre.

1i//o koddaajo gon/o ladde bi’etee/o


Garan oo,
miin, mi yi/aa mo o laamoo sabi mi ta)orii omo rikkanii kam.

1ii-laamu walaa jeggi ;


ana heewi mbonki sanne. Mi ta)orii, so o laamike, o bonnan e
am ; kaa no Jaando foti wayde7 ,ureede !

E maa/a keedu-mi, mi ta)orii, so en ke,aay laamu fuu, laamu oo


he,ataake e teftu,e joonin ,ee kaa fuu. »

Mo noddi batu,
mo wii : « Njaafo-/on kam ! Miin, mi toonyiino, onon duu, on
toonyii joonin :
enen Kaarta fuu en toonyii ;
en bonnii aada.
Suudu mee/en laamu nduu, gorko ana heddii e muu/um, en mbii
faa laaminen na go//o !
Hati ha,a ,ii-suudu laamu faa ngikken nam o jogaaki hono ko
kaanankoo,e mawniraa,e makko )a,,ii,e njogii koo ; so go//o
laamike, en tawan enen keli ngeenndi men ndii. E,e nyiina kaw, o
ha,an e mee/en.

Woo/ii ! O gorworo duu, illa nde o yaltata ngeenndi ndeen, mo


bonnii oo to laamu duu wurjii. »

Wor,e ,ee mbii mo mo goong/i.

Wi’aa dimaa/i kumaa tewtoya8 oon.


Wor,e ma,,e fuu taadi pucci /ii teefeeji, coki nukureeji : dimaa/i
co/aa ko laatii co/ugol pucci.

Wor,e ,ee, homo fuu humi kumol faa nanngi ,o)e muu/um, wa/i
gaa garnaaru conndi, wa/i gaa garnaaru morre,
,e naati gaali.
1e ngoni wor,e seekoo,e ladde :
,e kiinnii e,e tewta mo.

7. wayde : wanyude.
8. tewtoya : teftoya.

22
GARAN MAAJAGA

Fillii,e ,ee mbi’ii no ,ii-laamu o foti mbonki, omo nana eewnaali


/i ,e eewnotoo mo /ii, illa wakkati mo ,e naati ladde ndee
arannde, omo murii ,e.
Kanko Garan omo ho/i, omo tuli teewu,
o laatike duu o ja,,otoo/o ho,,e to woni e ley ladde too. Omo
fella o laatii nyiinaa/o fellugol. Faa ,e caami e dow daande mak-
ko, kaa tawi ,e tampii, naange oon sa’atu sanne.

Wono nde o yi’iino /ii pucci, so annditi, o yii Nege ana ardii /i,

o gikki
– do))iti e yonki makko tan – mawniraa,e ,ee mbii o naatinee
ngeenndi.
O diftii /i/iwal,
o roowtii roowtaangol
nyanngiri toonyaandi.
O hofoyi toon, o fawi /i/iwal ngal e dow koy/e makko alhaali
makko won)itii, o ,anni baasi.
1e mbii mo : « Rawaandu ladde jeyaandu e suudu dawaa/i ladde
nduu !
Minen, ko waddaali min toonya maa/a nde min )eptataa toonya
suudu moo/on, keenyen e hannde fuu ; baasi moo/on duu yo
huunde teddaande min sanne sanne.

Ko waddii min kaa, faa min kollite fii oo wartii /o maa/a, min
luundataako suudu moo/on nee.

Laamu laamataake so won guur/o e suudu moo/on, suudu laamu


nduu ; aan, min ngari faa kootaa laamo-/aa. »

O wii ,e 0ar/i sanne sanne, o hocci ,e teewu ;

o holli ,e no o joo/orii /oon ;


o anndini ,e ko woni alhaali makko fuu, ,e anndini mo ko woni
alhaali ma,,e fuu.
1e njammiri mo ba//ogal ; o wii ,e : « Yella batte ho/um ? »
1e mbii mo ,e paranii mo caa)u konngooru,

ko)iingu sanne sanne,


ko waaldataa hakkunde haram e haram,

24
GARAN MAAJAGA

kawjoraagu ha,,oode juunnde e juggal laamngal, e sa’atu fuu


juungo ana e dow mum, /um woni mooyteede : nii foti ko ne//o
waawi wa/ande puccu.

O wii ,e wanaa nii 0ar/irata.


1e mbii mo o wa//oo dee, o tewta ngeenndi
faa o la,oo,
o lootoo,
o laamoo ;
o wa//oo, ,e koota gilla konne’en luttaali ,e ; konuuji ana keewi
ndeen sanne sanne.

O wii ,e nennoo mo laamaaki.

O holli ,e o dukkinaa/o illa oon sa’atu.


O wii ,e : « “Henya law faa ndaartoyen nam ndiyam,
la,o-/aa, looto-/aa, laamo-/aa, mba//o-/aa !”, wanaa sifa laa-
mii/o ! »
O wii so laamii/o nii, /oon ndiyam tawata mo.

1e mbii mo joonin geen/e /ee fuu ana ngo//i /oo /o ,e /a,,ata


ndiyam so ,e ke,a, ana tii/i sanne :
/um ,e mbiiri o ,attoyoo toon, wanaa hoynude mo ! O wii ndiyam
kaa ndaaroytaake ngeenndi ; no yella ,e ta)orii kaanankoo,e ,ee
mawniraa,e fay gooto heddaaki toon ?

1e mbii ,e ta)orii. O wii nde ,e ngarata ndee, kam,e ngari laa-


minde mo ; joonin so ,e cikkitike yella omo jogii ko ,ii-suudu
nduu fuu jogii koo, tan ,e nja,a ,e pemmbira e makko.

1e mbii ,e pemmbirtaa, o laamike.


O wii nennoo /oo asee faa ,unndu laatoo, ndiyam wara.

1e ta)orii torra fu//ii !

Asaa ;
,e mbaali /oon nyalaa/e kuur/e
faa ,e ke,i e ,unndu nduu ndiyam.

26
GARAN MAAJAGA

Mo lootii,
mo la,ii.
Homo fuu inndi :

tawoowo inndiri mbelam yonki muu/um, e tawoowo inndiri faa


he,a luunde /o kaananke oo, e tawoowo inndiri hulii, yim,e fuu
inndi, ,e kokki mo kaake /e laamu hokketee, faa heewi.

O naati ginneeji caa)u konngooru oo.

Oon sa’atu wi’aama omo wondi e ujunaaji jeegom


joom-/i/iwal liiwal haasadeewal,
gan/o gaa garnaaru conndi gaa garnaaru morre,
ka,etee/o faa kuse kese e ke//e kecce keewa so tontoo,

bo/eejo-gite, coom/o ngorgu e yonki muu/um,


mo, so wolde naawi, wanaa batte ardii/o konu oo ha,ortoo
jookkaa fey darja tan tewtata ; mo ha,oraaki batte darja fuu, so
yinde kaananke tan ha,ori, nyannde o metti /um, dogga, tawee
hoore mum doggani, wanaa kaananke oon doggani.

1e naati ngeenndi, ,e njoo/ii ;


,e ngartidi e makko, yo oo laamii/o.

'um forri e nyalaa/e /e Layya wo//aa :


laatii dorooji ana ngaddee !
Mo mo))intini tooruuji /i o tawi suudu baaba nduu ana tinnii.

Tooruuji /ii nja,i mo duu :


omo laamii laamu luuttal
Alla, laamu jaaju/o.
Alla ana hokka luuttu/o /um semmbe,
ana hokka dew/o /um semmbe.
O laatii o dokkaa/o semmbe faa mawni sanne sanne.
O noddan le//e, o haaldan e muu/um’en, fillii,e ,e mbi’ii.

O noddiran tooruuji makko /ii, yo joomiiko, /ii nootoo.

28
GARAN MAAJAGA

Hakkille makko ana rewi ndeen /oon majjere, Alla waddani mo


hen kalu faa ana mawni.
Nde o worrunoo noon e fii oo ndee faa Layya ,adii.

Jemma gooto jeyaa/o e jemmaaji,


jamaa makko oo fuu witti,
Jaando oo nde wii wittan fuu, o wi’a /um dooma mo ;

illa o laamii,
no mawniraa,e ,e nga/ani Jaando bi’etee/o Nege Alawo biinoo/o
mo o laamataako oo nii fuu, fuu nii o wa/ani /um :

o nyaamataa waraay.

Faa jemma gooto mo noddi /um, o wii /um : « Joonin, Layya


wo//aa ;
– o wii – mi/o yi/i lahaade joom-suudu am oo,
ko Bammbaranke debbo fuu lahaaka. »

Oon wii mo : « Yella hoto teftoyen ndi layyaari nee ? » O


wii /um : « Yella a miccitike wakkati maaniijo,
mawnam bi’etee/o Be0e oo ? E ley laamu muu/um,
e/en njoo/ii joonde maaniire, a nelii kam mi wa/ane huunde
maani.
Yo mi cukalel noon, hakkille am heftaaki9 senndude yi/iraa,e
suudu laamu, suudu amin nduu, e wanyiraa,e muu/um ; calii-mi –
noon Alla hoddori ! –

/um mawni mettude e yonki maa, aan duu, nyannde ndeen haa-
rannde ana hoomti ma ;

njahi-/aa e am, maani njaabii mbii no njokkir-/aa mawnam oo, nii


warma no njokkiraa kam noon, cawru-/aa (e am) mi ,ii-suudu
laamu…, mbii-/aa mbonki coomu-mi kii, warma yanta e am tawee
yantaali e maa/a aan kaa ;

mbii-/aa sabi ana miilee


nyalaa/e maa/a njuutataa faa miin, koddaajo suudu nduu fuu, faa
cakkito-/aa ,e fuu, nji’aa tiinde maa faa cakkito-/aa ,e fuu, faa
mi laamoo, mi holle ko boni ;

9. heftaaki : hewtaaki.

30
GARAN MAAJAGA

yaama mbonki am yanta e am :


mbii-/aa nii.
– O wii – yella a miccitike naa ? »
Jaando oo wii mo : « Mi miccitaaki. » O wii : « Woo/ii ! Miin
kaa, mi yeggitaay.
Aan nga/an-mi layyaari joom-suudu am oo ; ko tinnorinoo-mi e
maa/a, mi ittataa tawaangal ngal, kaa hattaa kam yottinde fodoore
nde poduno-/aa ; aan wii kam mi wa/a /um, no nyannde laamii-
mi fuu, aan wii mi bonna e maa. »

Jaando oo juur0inii faa juuti.

1e njoo/ii /oon faa jemma oo dun)itii.


Jaando oo wii mo yahan suudu muu/um.
O wii mo : « Bismillaa ! »
Ha,,aali e yonki makko no masinbinde Jaando oo ;

omo anndi kul,iniraa/o « mi warete » fuu, hulan sanne sanne ;

o anniyii hitaande fuu o sonyiran /um /um

faa hono kulle /e wiinoo mo /ee… faa hitaande, dukkuru makko


iwi e muu/um.
Jaando oo joo/ii suudu muu/um faa jemma go//o ana awa e hak-
kille muu/um hono haani wa/ude. O tawi donndu10 kaa ana
faa/ani mo kaananke ha,i.

Jaando oo ,ami jawdi faa yoni, ana anndi jawdi e yonki yo sa-
faare,
ana anndi duu ana nafa mo ko yoni, kaananke ana yi/i ne//o gee-
to sanne.
Oon ana ta)ori yo o geeto, ko o nafata koo, baaw/o loomtaade
/um yaafaa e ley yim,e jokku,e ,e ,ee.

Jaando oo awi e hakkille muu/um yer)oyan mo jawdi, wi’a mo


acca /um nde /oo hitaande ; so o ja,ii /um fuu, jookkaa anndi
omo ja,a hokkeede jawdi,

hitaande fuu e ley ko ,e liggodotoo koo,


hiinnoo ana moomta jawdi ;

10. donndu : doggudu, dogdu.

32
GARAN MAAJAGA

so hitaande ganndike, hokkoyaama, wi’a o ndaarda layyaari, o


acca /um hikka kaa…

faa nde hawri e koddorooje Alla. Alla anndii yella kanko maayata
naa kanyum maayata ?
Jaando oo /ali faa hejjere,
faati damal makko too.
Teemedere boofii/o dow /i/iwal liiwal haasadeewal, dokketee/o
njoo,aari conndi e morre, ana hofii /o ley bolongal ngal /oo, ana
dooma.
Fitilaaji ana ku,,a e ley galle oo, faa Jaando oo meemi dammbu-
gal bolongal ngal.
1een fuu nduggitii toon lanndinanii baasi.
O martini /um’en kumpa yo kanko noon ;
ana anndi yo o gi/o kaananke oo faa sanne sanne, /ali mo o
)a,,oo.
O )a,,ii.
O tawi toon kaananke oo, o wii /um : « 'o maa/a ngar-mi. »,
silmini mo cilmogal jottagal,
mo yottii, mo joo/ii tiinde muudum.
O wii /um : « Ko kaalno-/aa koo nde mbii-maa-mi yeggitii ndee,
mi yeggitaay, mi ,adaaki !
– O wii – ah ! wanaa kulol noon duu !
Muuy/e Alla nii, e ne’aade e kaananke ana 0ar/i, mi walaa kulol.
Ko kaalnoo-mi koo /um, a ngoongotoo11, mi haalii, mi yeggitaay
fey !
Hono jooni kaal-mi.
Mi wi’aay ma pabbitaa hen duu !
Sabi kaananke penoowo welaa.
Kaa mi/o yi/i nee,anaa kam, wati penaa ko mbii-/aa a masinbina
kam koo dee hikka.

Mi/o yi/i sanne sanne muncano-/aa kam ; yonki ana weli,


woo/ii ! Haajuuji aduna /ii duu timmataa ; fay so a waawaa ac-
cande kam no mawuuri – Alla anndii ko mawuuri wardata ! – hik-
ka mi/o yi/i accanaa kam, nanngaa hinne maani ka00e annii,

moomtaa,
ndaardaa layyaari ; miin noon mi doggataa. A/a anndi duu donndu
kaa, leydi ndii, ana faa/ani mo kaananke riiwi :

11. ngoongotoo : forme totalement inattendue du verbe qui est ici formé direc-
tement sur le nominal ngoonga.

34
GARAN MAAJAGA

/o ndoggu-mi fuu, mi yanoyan e hawjotoo,e maa/a.


Mi doggataa duu.
Woo/ii ! Mi wanaa lokka-yonkii/um faa mi hiinnoo mi/o dogga,
mi/o hersa.
Ko Alla muuyii hewtoo kam fuu, hewtoto kam. Mi doggataa ma.
Muncano-/aa kam hikka noon. » Kaananke oo ja,i.

So Layya warii fuu, laatii al’aada ; kaananke oo wii omo nii jukki-
ra /um yonki makko :
o moo,a ka00e, o waddana /um.
So Layya kaa yawtii,
fay gooto martataa kumpa ko woni hakkunde ma,,e :
ko mawniraa,e nga/anno mo fuu, kaananke oo ana heddii
wa/ande mo.
Garan halii sanne sanne.
O halii sanne sanne.
Hey ! Fillii,e ,ee njottinii mo faa, so kammu gindii, o wi’an :
« Yella ho/um gindinta kammu ? »

Wi’ee : « Baaw/e Alla, kanyum woni Laamii/o. »


O wi’a oon omo nana /um, o yi’aay /um :
« yella hoto woni ? »
Yoga ma,,e fuu yo majju,e noon, ,e mbaawaa sifaade ngoonga
Alla oo, ,e mbi’a mo « to dow too » woni ; ,e anndaa Alla ana
nokku fuu !
Nennoo o wi’a ujunere silaamu /i/iwal liiwal haasadeewal nga/aa
conndi,
ujune /i/iwal nga/aa baruutu,
piyan/e otta.
O wi’a « yella oon nee ana haani tawee joonin nanii dillere ndee
kanko nee, nde o wa/ii gaa ndee, hono ko o wa/i toon dillere koo
naa ? »
Dunke’en12 makko ,ee mbi’a mo : « 'o laamu woni joonin fuu
nanii dillere nga/-/aa ndee ! »
O wi’a nennoo oon duu marti kumpa kaananke ana gaa.

Fillii,e ,ee mbi’ii o halike sanne sanne


faa, so ne//o maayii e toon,

12. dunke’en : terme formé sur un mot bambara : dú, « concession, cour, fa-
mille » puis « l’ensemble des membres et des serviteurs ou clients d’une fa-
mille » (cf. M. DELAFOSSE, La langue mandingue, Geuthner, 1955) et désignant
les personnes de l’entourage d’un notable, les familiers et les clients d’une per-
sonnalité, les militants d’un parti.

36
GARAN MAAJAGA

o wi’a : « Yella homo warii /um ? »


O sikkunoo ne//o maayataa meere meere ; o anndaa nee Alla
woni tagoowo, kanyum woni baroowo.

1een mbi’a mo : « Alla wari o kaa,


oo kaa yahaay wolde so maayii ! »…
1e anndaa nyawi maayi, koddorooje Alla /ee nee ; ,e mbi’a :
« Alla wari ne//o maa/a »…
o wi’a « haya ! So ana wara yim,e muu/um ,ee ! »
1e mbi’a : « Kanko duu, ,e laami-/aa ,ee, nii o laamii ; kaa
laamuuji moo/on /i njiidaali. »

1e nganaa waaw,e sifanaade mo faa yonki makko yiita Alla ;


yonki makko yiitaay Alla.
Kanko duu, o masinbina gooto,
o wi’a, so oon warii, o wari ,e timmini nee, yella homo laamoto
banndum hakkunde ma,,e ? Omo anndi kanko kaa, yaa, o ja,ataa
oon laamoo mo.

Fillii,e ,ee mbi’ii o yottike /oon e majjere.

Omo jogii nyannde ndeen malli hemre dammbugal bi’etee/o


Jaando ana e dow Garna.
So wanaa mo o nelata heen walaa mo o oordata.

Ana jeyda e aada suudu ma,,e nduu, nde ,e mba//otoo ha,aade


fuu, Bammbarankoo,e ,alee,e e ,i,,e Bammbarankoo,e rim,e
tan ,e mba//otoo too so ,e ka,a.
Ne//o fuu goortu/o ,e siin ,e mba//odotaako e muu/um.
E ley laamu makko oo wi’aama jeeliijo13 oorataa, Jaando oorataa.

Nde o worrunoo noon ndee,


Jaam,e ,e mami sanne sanne e laamu makko oo.
Laamii/o duu fuu yo ,ortetee/o noon, wari e haala laamii/o mo
wanaa ,ortetee/o oo, /um woni Laam/o subhaanahu !
Saawal makko heewi,

13. jeeliijo : emprunt au bambara jèli « griot, homme de caste ».

38
GARAN MAAJAGA

ko O hee)anaa koo hi,,i,


kalu makko oo mawni.
Conyu oo mawni e ,er/e wor,e ,e o sonyi ,ee ; wor,e nee yo
pucci guuji noon wolde muu/um’en hin/ataa14.

1ami gilla a/a nyo’ana gi/o maa, a/a hula haaldude e ganyo maa,
faa gi/o e ganyo fuu lollindini torra makko kaa, lolli ndaaree no
nga/en mo.

Malli hemre damal Jaando /ii fuu mbii : « Njiiden nam caggal
cuu/i jemma garoowo… jemma maniijo ». 1e kee)i jemma.

Oon jemma wari.


1e njiidi ,ee fuu kanaa Nege tan,
sabi Nege, e,e njogii yo gi)iiko noon.
1e njiidi caggal cuu/i, ,e pi,i raa’i, ,e mbii : « Hono ngatten ? »

Oon sa’atu kaa ,e kaaldi, ,e kawri,


,e mbii : « So koyen/am kuleten na, en koyii !

So maayde kuleten na, en maayii !


Joonnoo, no kaan-/en nam wande :
/alen nam faa, so Alla muuyii, beete.
En fuu naaten na gaali-aali,
mba//o-/en nam dimaa/i mee/en /ii, ,amen malfe.
Kee)o-/en na tee0inen na yonkiiji mee/en /ii,
pemmbiren e makko faa )ii)am laatoo teera.
Maayde nde kuleten ndee nii, en nda/aali e muu/um ;

koyen/am duu en nda/aali muu/um ; se en kawi mo,

laamu makko 0ootti ;


so kanko hawi en duu, li,aa/o e wolde ndee fuu he,i nasuru15,
sabi yi’ataa kasubu16 makko kasen, mo li,aaka heen duu, ko o

14. hin!ataa : hi!!ataa comme, plus loin wande : wa!de.


15. nasuru : emprunt à l’arabe [na-ru] « secours, aide, victoire ».
16. kasubu : emprunt à l’arabe [ga-bu] « violence, contrainte ».

40
GARAN MAAJAGA

wokki fuu, o hewtinan /um.

Sabi huunde fuu ko kuleten e torra kaa fuu he,i en jookkaa, ka,en
e kaananke oo ».
1e anndinaay /um Nege ; gooto ma,,e wii ,e golle oo 0ardaay.

Ana wi’ee Maali Sooyru Goral.


Wii ,e : « E/en kaani humpitinde
Nege.
Nege Alawo yo jon/o sanne sanne, ana wondi e makko.

Wanaa waajibi tawee e/en mbelondiri e muu/um, wanaa waajibi


tawee omo welondiri e muu/um ; kaa yo suudu baabaajo mee/en,
yo Jaando duu.
Wazirraaku ma,,e kanyum e raa’i ma,,e kanyum e dawridingol
ma,,e e mbattawaaku ma,,e fuu, so he,ee e ley ngeenndi ndii.

So oorngal ana ooraa, o wi’an o dooma mo to ley galle makko


toon, no o watta en nii o watta /um ; e/en kaani humpitinde /um ;
yo suudu baabaajo mee/en. »

1e mbii : « Noddu mo, kumpitaa mo ! Aan a/a hokkaa hakkille


makko ; minen noon, min koolaaki mo, e kaananke oo woni. »

O wii : « So on pe//itii, en nga/a ko mbiino-/en na koo tan.

Kaalanen na mo /um.
E ley jeydal ngal mi noddan mo, mi haalanan mo.
So o waaldii o haaltanan /um kaananke oo
tawee en kaalanaay mo en hee)uu,e /um janngo.

So finii beete, en tawii omo wondi e men, o finii, o hoownii en,


0ar/ii. So o finii, o hoownaay en, enen kaa wolde pindeten na.

Timmin/o wa/an hillaaka kulol kasin ; en ngikkataa /um yottoo


kaananke oo illa e jemma.

Hey ! Fay so o yottii /um gilla e jemma, en nganaa wa/oo,e /um


jammba maa :

42
GARAN MAAJAGA

en fuu en kalkike e majjum nii maa /um tabitii ; woni ko njokkir-


/en /um, kaalanee mo. »

1e mbii : « Bismillaa. »
Kanko Maali Sooyru Goral oo mo daasii faa e Nege Alawo
Jaando, mo wii /um : « Suudu baammaa nduu fuu batii.
Minen malli hemre damal Jaando ,ee fuu,
min ka,an e kaananke oo ;
min fuu, maa mi/en kalkoo,
min poowta e halkamuye mo halkata min, jogii/o gacce kanyum e
naawugol oo, maa omo halkoo kanko min kewta ko’e amin ; o
naawnii min sanne sanne. »
Nege wii : « Mi/i tawaa /o tawe-/on /oo.
Hono ngatten naa ? »
O wii : « Suudu baaba mee/en nduu fuu fi,ondiri ka,an e makko
janngo. Laamnanaa min wonki maa/a duu, kaalaa ko woni e
maa/a. » O wii ,e : « Aah ! Miin kaa, wanaa ka,en e makko woni
e am, accee min tan mi ha,a e makko.
Kaananke,
kanaa ke,aa kaananke /o nuuso-/aa so mbaawaa hamde e
muu/um ; kaananke ana jogii semmbe sanne.
Mi nanii haala kaananke muuminiijo
ana wo//i ley/e faa ana mbi’ee Maasina,
oon ana wi’ee Seeku Aamadu ;
wi’aama luutoo,e Alla tan o ha,ata.
Leydi ndii ana wo//i ha/i mo warde maa walla o hul oon ha/i mo
warde ?
Mi/o yaa mi hoomtoya yonki kaananke oo.
Mi )eewa ko woni tagu mum fuu, mi ndaarda /um taguuji
muu/um /ii,
mi tefira /um no mi wadda17 ,ee, no mi werroo baasi hakkunde
ma,,e ; mi wi’a onon won,e gaa ,ee fuu, jannde tan kanyum e
juulde nji/on – mi nanii oo ana yi/i jin/o juulde sanne.

Mi wi’a en ke,aay no njuul-/en ; mo jogii-/en oo, nde ne//o wii


juulan fuu, waran /um.

Mi haalanan /um bon/e makko /ee fuu ; kaananke bi’etee/o See-


ku Aamadu oo, mi nanii o ja,ataa /um, kalhalal ngal o won-
di ngal !

17. wadda : <*wa!da.

44
GARAN MAAJAGA

Accee mi wa/a nii, mi waddondira mo e kaananke oo. Lamndii/o


/o njah-mi fuu, mbi’on on anndaali.
In saa Alla, ko 0ar/i fuu ,ura /um. » Dabaare makko o waddi
joon, kanko Jaando oo.
Ndeen mo taartani Maali Sooyru Goral oo, /um woni o fillanii
/um
hono oon jogorii mo e laamu oo nii, hitaande fuu, so Layya warii
ma mettinir yonki makko, hirsan mo.

O wii /um : « Miin, mi/o yi/i… ,uri on yinde iwal makko. »

Laam/o muuyi beete,


yaawaro taarti nimre,
naange toowi, nge weeti :
nge sumi balawal bum/o anndi weetii, naati suudu kanyum, noon
anndirata weetii.
Omo jogii mbaaraagu mbeedaawu18
tonngortoongu raande hariiri rimre e dow juggal muu/um ;
o taadi /um ginneeji ;
o wa/i saaya buge taadaaka hariiri,
o watti suuliya leppi ndaneewa.
O fali /i/iwal liiwal haasadeewal ;

o wakkii mbalaaru conndi


o wakkii mbalaaru morre ban0e go//o oo,
o taadi /um dow muu/um’en kumol nguru.

O faati suudu kaananke oo, kanko Nege Alawo Jaando.

O hawtini puccu makko oo faa e ley galle oo ;


o tami /um hono tamma,
o tamti /um hono tankarawal seekuujo,
o nyoofi puccu oo hono konndoore19,
o nyoowti /um hono konndoowu20 gon/o ley maayo.
O lati ngal e leydi, buge njiimti e hoore makko,
mo wii kaananke oo : « Ga maa/a ngar-mi !
– O wii – mi warii faa kokkaa kam /aali,

18. mbeedaawu : cp. bambara b!#da « cheval albinos ».


19. konndoore : giire.
20. konndoowu : Heterotis niloticus, poisson fin, rapide et glissant.

46
GARAN MAAJAGA

kokkaa kam guri baralli21.


Mi/o yaha mi/o ,attinoya ka00eeji am gon/i ley leydi,

kanyum e ko ke,an-mi kasin,


e dawla maa/a aan kaananke oo,
yo mi gi/o maa mi wadda jawdi, mi moomta.
Aduna mee/en welii sanne sanne !
Aan, so a ,ooyii a/a laamii leydi ndii fuu, mi/o anndi mi ,uran
banndam’en. »
Mo hoomti hakkille kaananke oo faa mawni
hakkille kaananke oo duu sinndii :
jawdi ndi o faggoyi fuu, kanyum nii no jeyi, ana haarni mo ko
hokki mo fuu hewtan, so Layya ganndike ana ha/i mo galu.

Batte ka o haalunoo /um so mettii mo kaa, ana hokka mo hati


yennee.
Ana hawjii mo !
So Layya warii, ko hokki mo fuu ,amtan.

Kaananke hokki mo /alli22,


hokki mo guri baralli.
O naati e ley laamu oo,
jookkaa faa o ittira
yiitere kaananke oo juungo muu/um,
/um woni kanyum laamii, darja mum o yaarata, o he,a jawdi, o
yaara faa to Seeku Aamadu, o ndaartoya konu.

O yaadi e /alli /ii e guri baralli /ii ; o nanngi ka00e e leydi ma,,e
nii faa yonii,
ndeen o ganndii
)akkoowo karfeeje,
ka,ortoo/o kaafaaje,

21. baralli : emprunt au bambara bàra désignant la calebasse puis un récipient


(gourde, boîte).
22. Le narrateur utilise les deux formes : !aali et !alli.

48
GARAN MAAJAGA

kaannoowo joom’en tuubaaji salii,e jihaadi Alla,

oo wi’etee coppoowo, kawoowo,


peccoowo, ka/oowo hoore muu/um,
karotoo/o kuruyi, kaaloowo ngoonga Alla,
kaananke amin hakkunde Tummbutu e Jenne keenyan :
/um woni Seeku Aamadu Hammadi Buubu.
Nyannde ndeen, o tawi laamu Seeku Aamadu oo laatike
hakkunde Tummbutu e Jenne feenyii diina Alla kaa.

Nyannde ndeen wi’aama Seeku Aamadu ana laamii geelle ujunaaji


teemedere…
geelle ujunaaji malli hemre e geelle ujunaaji jee//i… Hmm…
nyannde ndeen wi’aama Seeku ana laamii geelle ujunaaji malli
hemre e gelle ujunaaji jee//i,
/um woni laamu hakkunde Tummbutu e Jenne :
geelle ujunaaji malli hemre e geelle ujunaaji jee//i.

(Nii dee njiiru-mi /um too…


Pullo oo mbi’an-mi resaay ko he,ii
rewaaka yomre, reerdaay e aduna,

rewaay ko hoomti Say/aani, konne’en maammuu/um ndeenaaki,


nyannde Nookuma ; /um woni Amiiri Suka ; noon tiimru-mi /um
e deereeji to muu/um).

Nyannde ndeen tawi Seeku Aamadu ana wa/i hakkunde laamu


muu/um oo, /um woni geelle ujunaaji malli hemre e geelle uju-
naaji jee//i /ee…

50
GARAN MAAJAGA

omo wa/i heen kaanankoo,e teemedde tato e debe


saarortoo,e dewtere Qur’aana :
,e ngoni hoohoo,e nyannde ndeen e makko.
Nyannde ndeen wi’aama laamu Seeku Aamadu oo yottike omo
nodda e ley Hamdallaay
hoore dammbu/e muu/um’en :
ujunaaji teemedere e ujunaaji sappo e jeegom
hoore dammbugal.

Wanaa adadu23 yim,e tan koo, /um kaa maani hoore dammbu-
gal… maani hoore dammbugal… faa hi,,a ujunaaji teemedere e
ujunaaji sappo e jeegom ,ii-Aadama.
(Fuu noon winndori, so wanaa winndu,e ,ee peni tan, miin kaa,
mi woofaay.
Nii ,e mbiiri).

Nyannde ndeen wi’aama e ley Hamdallaay ana toon


malli hemre
luumo famaro,
/um woni /o ngadaaje pucci coottetee e /o leppi coottetee e /o
ceede coottetee e /o la,i cinndamaaji coottetee… (Aan kaa, ko
woodi e zamaani ma,,e oo nii).

Nyannde ndeen wi’aama malli hemre e nay nokku /o nagge , i-


reteenge waddetee,
ana Hamdallaay,
/um woni darnde hoggooji ;
e/i piili Hamdallaay, na’i /ii naatataa ley ngeenndi so torra yim,e
,ee,
kaa e/i njogaa e/i nawtoree24.

Nyannde ndeen pillii/o oo wi’ii…


mo wi’ii mo taykike Hamdallaay mo tawii… e ley…

misiide Hamdallaay ndee


pehe ujunaaji tati :
mo limii faa ki,,ii.

23. adadu : emprunt à l’arabe [.adad] « nombre ».


24. nawtoree : naftoree.

52
GARAN MAAJAGA

O winndirii /um faa no yettira Alla ,ural Seeku Aamadu, nyannde


ndeen, pehe ujunaaji tati /ee fuu, so jamaa oo nyaari faa njuula,
yim,e ,ee ,uri pehe /ee adadu oo,

faa danya lanndiloyii,e cuu/i muu/um’en, danya doom,e


banndum’en /oon.

Nyannde ndeen pillii/o oo wi’ii


teemedere e noogay suudu atiime ana Hamdallaay :
suka maayraa/o saaraa,e fay heddoraaki gooto ; Seeku Aamadu,
,e ngoni e haaju muu/um.
Wi’aama no o foti hawjaade ,e ngalaa yim,e ,ee, kanko Seeku
Aamadu, so o finii, o yaataa joo/oyaade batirde makko too, kanaa
o hoownoya atiime’en ,ee fuu,
o )eewa no mbaaldi.
Nyannde ndeen pillii/o oo wi’ii teemedde jee//i e debe jannginir-
gal
ana ley Hamdallaay .
Nyannde ndeen pillii/o oo wi’ii teemedere
ne//o,
hoore konu woni Hamdallaay ;
kaa ,ee fuu,
raa’i ma,,e e Alfaa Baa Lobbo wartata,
/um woni Baa Lobbo Bookari.

Baa Lobbo nee laatike ji//o wolde,


cuuso wolde,
joom-semmbe e wolde,
kuyoowo so maati wolde,
kuletee/o e wolde mo hulataa wolde,
o dokkaa/o nasuru e wolde duu sanne sanne.
Oo woni rawaandu ladde Ful,e !
Baa Lobbo kanyum ha,i Foo !
Baa Lobbo kanyum ha,i Foloomaani !

54
GARAN MAAJAGA

Baa Lobbo kanyum ha,inoo Kuundugu !


Baa Lobbo kanyum ha,i Danndi !
Ful,e njeddondiri yella diina kaa )a,,ike Maayel Bo/ewel naa…

naa Baa Lobbo )a,,aaki Maayel Bo/ewel, kaa wonko ,e njed-


dondiraay :
/o o waali kaa fuu, caggal o he,ii faa o waali ley ,ernde ngeenndi
ndii, nyannde ndeen, mo rewaali fuu waalataa ley ngeenndi ndii,

sabi mo waalaay yo dew/o fuu waalan ka,,aa/o :

maa maayii ha,,aama yaltinaama nii, maa ha,,aama faa weeta,


rewa.

So rewaay tan, maaya ha,,ee yaltinee.

Hey ! Ko Ful,e cifii e Baa Lobbo dee, /o o suppii jugge baasi fuu,

o /oofataa kanaa /e laatoo jugge bay’ugol.

'um woni /o… o joo/ii faa o ha,e fuu tan o yaataa o hawaay fay
so o waalii /oon hakkunde haram e haram.

Kanko wi’anata teemedere hoore konu ,ee fuu.

Jaando oo yani lamndanaade,


Jaando oo yani e seekude leydi,
Jaando oo ana ,attitoo ana ,eyda faamu :
omo ,eyda ,attaade omo ,eyda faamu,
faa o nani mo o haani jippanaade :
wi’aa homo haani jippanaade Bireema Kaliilu.
O naati Hamdallaay – pillii/o oo wii – wakkati aduhaa.

O lamndii Bireema Kaliilu Bireema.


Mo hollaa damal Bireema, tawaa Bireema ana ndanka majiliisi
too ;

mo joo/ii e ley wa’ajorde ma,,e ndee.


Ana foti ujune silaamu gorko,

56
GARAN MAAJAGA

ka,otoo/o faa )ii)am yottoo /um daa/e juu/e /ee fuu,

mo nde baasi naawi fuu ndeen ,eydi kuyam,


dursuu,e Qur’aana,
reen,e juule joy /ee,
huyoo,e sanne sanne so maati baasi jihaadi, yarrii,e kaanankoo,e
muu/um’en.
Wi’aa Bireema : « A he,ii ko/o. »
Bireema ruggitii, faati damal mum :
« Haya ! Sa/i sa/i ! Kori a jamo nee ? »
'um ,i,,e Aadama’en mbelniran yonki mo njoowtata nii.

Nde njii-/aa nanndu/o maa e jamu fuu, so a joom-anndal, a/a


anndi ;
oon nanndi mo e )uw/o nokku lobbo sanne.
O yee)i /oon gooto,
o yii maccu/o ana wi’ee
Arsike Malaa/o Manngal ;
oo maccu/o suudu Seeku nduu.
Mo wii /um yahana mo to ley ladde too, o hokki /um ceede,
o wii soodana mo ngaari, wadda.
Soodoyi ngaari tatiiri ndi waddaa ;
codduli mayri ta)aa,
somayaaji kawrinaa…
cukaloy mbati huttoo,e,
dawaa/i toowti mbati,
muusuuji mbati rottoo,e.
Kabaaruuji kawri e ley galle omo teddini oon sanne. 1e njoo/ii
toon faa Alla muuyi beete janngo muu/um oon.

Mo wii oon : « Mi/o yi/i njehen na,


njuuloyen na e misiide amin too. »
Nege Alawo wii mo : « Miin kaa mi yaataa koy. »
O wii : « Ko saabi ? »
O wii : « Miin, mi anndaa juulde.
Mi anndaa fuu no juuldetee.
Mi yi/aa duu yim,e ,ee nji’a mi anndaa juulde, so njala kam.

Kanaa ekkintinaa kam juulde ga mee/en gaa tafon. »

58
GARAN MAAJAGA

— « Seeku Aamadu nee o wi’ii ja,ataa ne//o wara /oo manka


wanti25. »
O wii : « Kaalanaa Seeku Aamadu mi anndaa juulde ;

ndaar-/aa mo duu o du0ane faa ekkintinaa kam juulde ndee tafon ;


so mi waawii, mi/o wara, kanko duu mi/o mari e makko haaje. »

O wii : « Bisimillaa. »
Bireema yehi wii Seeku : « Njaafo-/aa kam e misiide ndee, /ee
nyalaa/e fuu :
mi he,ii ko/o
mo anndaa juulde.
O wi’ii kam duu omo jogii e maa haaje, kaa mi janngina mo
juulde tafon faa o waawa warde misiide. »
O wii : « Bisimillaa. »
Mo joo/ii toon, kanko e Bireema
illa ana sifanoo mo fulfulde, so wanti warii, e,e njuula,

faa hiinnii ana winndana mo no binndi mbinndirtee

haa mo yi’i /oon sigiire.


Mo waali /oon hitaande ;
o howlanaali haaje makko.
Hitaande ndee hi,,i,
o waawi fulfulde,
o yii aada Hamdallaay.
O wii : « Bireema ! » Bireema wii mo : « Na’am. »
O wii : « Joonin kaa, mi haalante ko waddii kam. »
Sabi /oon nyeey,e ana mbi’a illa o waali toon, beete fuu mo o
fini, Bireema soppana mo ngaari ;
beete fuu mo o fini,
kanko duu,
o etan saawal ka00e juurngal,
mo hokka joom-suudu Bireema oo.
('um noon /ukkaa26 mi tiimaali e /ereeji ;
no pillortoo-mi joonin nii, nii njiiru-mi e /ereeji).

Mo wii Bireema : « Hannden kaa, mi haalante ko waddii kam e


Hamdallaay.

25. wanti : wakkati, wakti ; plus loin, le narrateur dit aussi wankti.
26. !ukkaa : !um kaa.

60
GARAN MAAJAGA

– O wii – mi/en njogii kaananke torru/o sanne sanne,


– o wii – kaananke oo, omo wi’ee Garan Maajaga ;
– o wii – o halike nii faa so o nanii kammu gindii, o wi’an : “Ho-
mo gindinta kammu ?” Minen duu min anndaa,
min mbi’a mo : “Kaananke go//o ana wi’ee Alla”.

Kanko duu o wi’a ujunere silaamu /i/iwal nga/ee conndi,

ujune silaamu /i/iwal nga/ee baruutu, pellaa.

O wii so Alla gon/o dow oo wa/ii girigara, anndi kanko duu o


wa/i ga leydi gaa girigara.
– O wii Bireema – mette oo mawnii e am ; mi/o jogii ujunaaji
sappo ,ii-Aadama,
maa ana ,uri ;
malli hemre hoore dammbugal nelii kam mi wara ga maa/a,
mi/en nji/i juulde, min anndaa no juuldetee.

Min ngara min ngulli to Seeku Aamadu hono nga/an-mi so mi


he,a pucci. »
Bireema wii mo : « Ana yaafi sanne ;
kaa mi/o anndi joonin Aamadu Seeku…
,ooyaa ko Seeku hokkii ceede ujune silaamu ndanki misiide too
mo du’anee,
,ooyaa ko Seeku hokkii toon diinaaruuje teemedere,
,ooyaa ko Seeku hokkitirii toon kuule debe
leppi pataraaji,
batte mo wa/anaama waalde pucci oorngal mo nyi,anaama pucci
/ii alsilame’en duu fuu ndu’anike mo,

kanko Aamadu Seeku.


Omo horsi e mum ,i//o ana takkii yonki.
Sa a tewtii mo,
so o yehii nii, jookkaa, ko Seeku wa/aali e oorngal ngal faa hawi
fuu waawaa.

Kaananke mon oo ana jogii semmbe sanne, ana boni, leydi ndii
ana wo//i.
1ii Seeku oo kaan-/aa ndaarde. »

62
GARAN MAAJAGA

Mo wii : « Yella hono nga/an-mi so Seeku hokka kam ,iyum oo ? »


O wii : « Sa a yehii misiide too, a noddi, a wii mo diina…

a naatii mo rewaali diina Alla, a/a jeyda e muu/um, a yi/aa /um,


aan, a warii ndaarde diina Alla ;

fuu a yi’an o hokkete pucci.


Pucci fuu /i o hokki ma, de))ino-/aa ;
– o wii – Seeku ana jogii aadi :
– o wii – so o hokkii ma ko juungo nanngata, sa a nanngirii juungo
wooto, hono majjum ana toon kasen, o ,eydan ; kanaa sa a nann-
girii juu/e /i/i
o wi’an a teddinaay ;
– o wii – so o hokkii ma ko hunnduko ja,otoo, /um woni ko
wi’etee albarka, huunde konngol ndeen
wowlaneede…
– o wii – /um duu, so a jaabaaki mo, so a wi’aali mo “albarka !”,
a de))inaaki,
/um duu,
o noddete, o lamndete yella ko o hokkii ma koo, a yi/aa /um naa
kala ko yonki maa yi/i, so mo jogii nii, o hokkete.
Seeku ana yi/i teddeengal sanne. »
O wii : « Bisimillaa ! »

O /ali faa misiide ndee yehi.


Wor,e huy,e becce, huloo,e gacce, suuy,e 0acce, ,e njehi ;

,e naati juulde ;
,e njuuli wankti oo, ,e njalti.
Aamadu Hammadi Buubu Sa’iidu Alhaaji Moodi Hammadi – nii
woni innde Seeku –,
Pullo oo nyaa)i yaltude.

Mo wii Seeku Aamadu : « Mi noddii diina Alla,


/um woni ko waddi kam Hamdallaay so caggu-mi /oo mi/o doo-
mi faa mi annda attabiya27 maa,
/um woni faa mi annda tagu maa. »

27. attabiya : mot arabe [al-4ab2.a] « naturel, tempérament ».

64
GARAN MAAJAGA

– O wii Seeku Aamadu Hammadi Buubu – wonko mbi’an-mi :


mi/en njogii kaananke sanne sanne cattu/o dunndaraaku oo
wi’etee Garan Kurubali.
O torrii min sanne ; mi/en njogii malli hemre hoore dammbugal

,e fuu ,e mbi’ii e,e nji/i tuubude, ,e anndaa no juuldetee, ,e


anndaa Alla ;
,e mbi’ii min ngara ga maa/a, min ndaara pucci faa kaananke oo
ittee, yella e,e ngarda e koreeji ma,,e ; so wonaa /um, kaananke
o ja,ataa ,e ngara. »

Seeku Aamadu wii mo : « Mi hokkii ma pucci Pullo ana wi’ee


Buubakari Hambolaawi, Hausa-Cooki. »
Mo de))inii,
mo jaabaaki Seeku.
Seeku wii mo : « Mi hokkii ma pucci Pullo bi’etee/o Buubakari
Hambolaawi, jeyaa/o Hausa-Cooki. »
Mo de))inii,
mo jaabaaki.
Seeku wii mo : « Mi hokkii ma pucci Pullo bi’etee/o Buubakari
Hambolaawi, Hausa-Cooki. »
Mo jaabaaki.
'um duu, nyeey,e mbi’ii :
nde o haaldii e Seeku so wii mo hokkii mo pucci Pullo bi’etee/o
Buubakari Hambolaawi oo, o wartataa e muu/um faa hi,,a hi-
taande.

(Nyeey,e kaa noon merdata ; miin, noon nii tiimru-mi e binndi


/ii ;
/o tiim-mi /um duu, e /ereeji Amiiri Daari,
mo hannden oo, oo wi’etee Maamudu Ahmadu Umaru Allay Ga-
lowal.
Kanko duu, o wi’ii kam e hunnduko abbiiko Seeku o nani so o
winndi :
o woni Seeku Amiiri Daari.
Seeku Amiiri Daari duu wii narrii gorko ana wi’ee Alfaa Usmaana
bun Ibraahiima.
Alfaa Usmaana 1ii Ibraahiima,
oon ana wi’ee Junnu ;

66
GARAN MAAJAGA

oon yo gorko ,ooy/o sanne, ana wi’ee jaati…

jamaani Fuuta tawii /um yo joom-duu,i).

Woo/ii.
So ko nyeey,e mbii /um waalii hitaande o nootaaki koo noon,

so tawaama duu hono ko o haaldi e Seeku /um konnguuli tati /o


,e ndarii /oo koo noon fuu,
wakkati mo Seeku jaabotoo mo wii mo :
« Yella aan gar/o ndaarde pucci oo nee,
faa mi yaha oorngal miin e hoore am tewtu-/aa naa ?

Mo kokku-maa-mi oo a teddinaali.
Ne//o na hafoo mo anndaa naa ?
A anndaa mo ; naa Amiiru gar/o so wulli kam fuu, miin jaati
oorata so yaha ?
So yim,e anndondiraa paamondirtaa…

Haalanam ko tawaa e maa/a, maccu/o Alla ! »


Mo wii Seeku Aamadu : « Wanaa a yaha.
– O wii – mi/o yi/i yim,e ,e kollan-mi ,ee, mi wi’a /um’en : “oo
yo ,ii Seeku”. »
Seeku jali,
wii mo : « Mi ja,ii, mi hokkii ma Aamadu am :
njaadaa e muu/um ; tafanaama /oo pucci, /um woni waddanaama
waalde pucci, njaadaa e ma,,e ,ee fuu. »

Alfaa Baa Lobbo dartii,


wii mo : « Abba mi/o nyaagii ma sabi Alla accaa kam mi yaada e
Aamadu amin.
O wa/aama /o o haani laataade, kaa kaananke yo dunndaro sanne
sanne.
So Aamadu li,aama, mi tiima teewu am : ne//o fuu mo masinbi-
naay kam senndataa min, mi wa/anii mo no mo yiitee

68
GARAN MAAJAGA

)uw/o tiinde joomum mo haani wa/eede nii

/um woni joom-tiimgol teewu mum ;


so tawaama Aamadu ana darii, miin mi/o darii ;
mi hooloraaki mo yaadude e pucci /ii tan. »

Seeku de))inirii gam yaage.


Alfaa Baa Lobbo jaabii wii mo : « Abbam, mi/o yi/i accaa mi
yaada e Aamadu amin.
So Alla muuyii o deenii/o,
tawee yeeso am wa/i, so wonnoo na wa’aa, mi tiima teewu mak-
ko ; mi hooloraaki Aamadu kanyum e sukaa,e ,e ittidaa,e tan
yaadude. »
Seeku de))inii gam yaage.
Alfaa Baa Lobbo mo yee)ii gorko jon/o, anndu/o sanne sanne
/um woni joom-anndal,
keew/o dewal Alla duu,
cuuso ana wi’ee Aamadu Ham-Barke Hammadi Aali Sulaymaana
Muuse.
Mo wii Aamadu Ham-Barke : « Yottinanam abbam : mi/o suuri
mo sabi Alla o accana kam mi yaada e Aamadu.
Mi yarraaki accindinde /um kanyum e sukaa,e ,e o wondi ,ee
tan. »
Seeku wii mo : « Mi nanii mi ja,ii. »
Alfaa Baa Lobbo waaldi e jahoowo
waali du’a’uuji ana nga/ee
waali gaawe ana coccee,
waali kiiraa/e guuji ana ,eydee,
waali barge’en ana ndobba koosuuji muu/um’en…
faa Alla muuyi beete.

Dimaa/i taadaa teefeeji,


/i co/aa mulfu e jakawalle, /um co/i puccu.

70
GARAN MAAJAGA

Ful,e ,ee taadi ko’e muu/um’en28 buge,


taadi keeci muu/um’en iraaje dime, /um woni ,ornaa/e so humi-
too : /um yo aada Ful,e ;
taadi korre muu/um’en kurfanuuje tawle taadaa/e hariiri, /ee
kuule fuu ba//otoo/o puccu watta faa 0ar/a.

Ful,e kawri hakkunde damal misiide e suudu Seeku.

Seeku fini, fanii ;


liwnii /i, wirfii.
Mo noddi Pullo ana e pucci /ii, ana wi’ee Umaru Alfaa.

Mo wii Umaru Alfaa : « Mi halfinii ma Aamadu ;


– o wii – ko kaalifaa kaa woni dee suka kaa no foti fuu yo suka.

Taw/o neema ana jogii dunndaraaku sanne.


Tinno-/aa nde o wii faa o wa/a ko oonyi fuu, kaaltanaa mo walaa
mo hakkille jammbataako.

Yaadii,e makko ,ee fuu, so o wii “nga/en tan !”, mbi’an mo


“nga/en !”.
Wanaa jokkirde ne//o ko weli woni gi/iraagu.
So wa/i ko oonyi fuu, kaaltanaa /um ana oonyi ; wati njaagoro-
/aa /um ngoonga. »
O wii : « Woo/ii, Seekam ! Alla ,anngin ngoonga ! »
Kanko Umaru Alfaa jaaborii nii.
1e cukkiti, ,e kawtii ;
colla takkii kammu ;
taamake’en29 naatidi e pucci /ii hono no gaaraaji naatiri e baagi
mo nyo’ora nii.
Barge’en30 ,ee njogii njoo,aariiji pucci /ii njokki.

Gaawe /ee e naange ana kawri ana /elka,


buge oo
ana bula, pucci daneeji, /um fuu ana 0ar/i sanne sanne.
Ful,e ,ee ana nja,a yaadu nyallaa/e,
ana cooboo ana njogii e yaadu nduu kuyam gam wolde.

28. muu!um’en : le narrateur prononce muu!’en.


29. taamake’en : cp. malinké táamakuru « troupe combattant à pied, fantas-
sins ».
30. barge’en : cp. bambara báara-kè « faire un travail pour le compte de
quelqu’un, être au service de ».

72
GARAN MAAJAGA

'o /i mbaali fuu yeewtan pucci,


/o /i eggi fuu /i accan jugge.
1e keeraali annii faa ,e peewndi ngeenndi ndii ;

e,e ceeka ley/e,


,e mbaali /oon’en naa.

Almaami Aamadu o fini beete, /um woni Aamadu Seeku oo.


O fini beete, kanko Jaando bi’etee/o Nege Alawo…
Jaando oo mo wari e… Aamadu.
Mo wii : « Aamadu ! Hannden kaa mi/o yi/i nyaagaade ma ; illa
kawru-/en, mi nyaagaaki ma. »

Aamadu wii mo : « Nyaagam, Jaando ! »


O wii : « Mi/o yi/i accaa mi wujja. »
Aamadu wii mo ka/oowo nguyka kaa wujjataa.

O wii Aamadu : « Mi/o yi/i accaa mi wujja. »


Aamadu wii mo ka/oowo nguyka kaa wujjataa.

O wii Aamadu : « Mi/o yi/i accaa mi wujja. » Aamadu wi mo :


« Haalanam faa’nda maa/a oo. »
O wii : « Mi/o yi/i malli hemre gorko ,e titidii-mi golle oo ,ee
fuu, mi naatan mi anndina ,e min ngarii, jemma ,e njalta.

Kaananke oo anndataa e ma,,e law sabi, so nyannde ,e njaltata


ndee, wolde finii subaka muu/um, kaananke oo nelantaa fay gooto
ma,,e wara e wolde.
'o ha,etee /oo, tawan so kanyum hawi en, en tawan wonko ar-
din-/en ko ,eydoyta diina kaa ;

so tawan enen kawi /um duu, en ardini, miin kaa, won,e haajam
,ee fuu, sabi mi yi/aa masiibo ngo tawa ,e toon yella e,e ndeenoo
naa ,e ndeenotaako.

Mi anndaa so ngo tawii ,e /oon. »


Aamadu wii mo : « 'um kaa yo mo))um, yo yottinde aadi. Yah
humpitoy ,e en ngarii ! »

O wii : « Mi suusaa naarrude /oon nyalooma. »

74
GARAN MAAJAGA

Pucci /ii ko/i /oon


faa jemma.
Mo naati, kanko Nege Alawo oo Jaando.
O humpiti mo o waddi golle oo fuu.
1e mbii mo ,e nanii ,e nja,ii.
1e lanndilii ;
,e ,ami cukoloy31 ma,,e ;
ko waawi )epteede fuu ,e )epti,
,e ngari.

Aamadu wii joon kaa ana yi/i gorko namtoowo32 ,e.

Noddi mo jiidal,
kanko Umaru Alfaa.
Aamadu wii mo : « Abbam wi’ii ko ngollan-mi fuu, mi raa’e.

Yella gorko homo haani yaadude e ma,,e – kam,e yim,e ho,,e


,ee hollitaa,e /atol yaade –, gorko joom-faamu mo torrataa cuko-
loy koy, tampinataa tampu/o fuu,

/um woni dooman tampu/o fuu ;


kawjotoo/o ,e tawee bonnataa e ma,,e, nyanngitataako e gooto ;

sabi yim,e ,e ne//o anndondiraa ana metti tagu. »

O wii : « *eew Maamani0e. »


Maamani0e nee maccu/o ana jeyaa e suudu Seeku Aamadu nduu
wi’etee noon.
O maccu/o Seeku Aamadu, o ,ii-kor/o muu/um jarrii/o /um
sanne.
« Kaaw » o wi’ata Seeku Aamadu.
Wi’aama Seeku ,amii horsinde mo faa so pucci /ii oori jihaadi
fuu, kanko Maamani0e oo jogotoo saawal ngal yaadude e pucci
/ii.

'o /i mbaali fuu, kanko waalata mo hejjitoo mo hiirtina /ii ;

31. cukoloy : cukaloy.


32. namtoowo : na#toowo.

76
GARAN MAAJAGA

homo fuu hiinnoo golle muu/um e ha,otoo,e jihaadi ,ee.

So njoo,aariiji pucci /ii timmii duu,


omo jogii talkuru Seeku Aamadu ana winndani mo hen, hono ko
wi’etee hannden sinyatir33 koo.
Galam34 Seeku ana heen, kaanibol muu/um ana winndani mo.

Geelle /e o laamii /ee fuu, /o o na,i talkuru nduu fuu,

so o hollii /um fuu, fay so saawal ujune o wii o hokkee, o


hokketee.
Gilla /oo faa o hoota Hamdallaay, so o haalana alsilaame’en ,ee :
« haya ! Miin yaa, mi nyaamlanike pucci jihaadi /ii saawal hinne
maani », so ittee e beytel-maali muslimiina35 yo,ee,

/um woni suudu jawdi alsilaame’en nduu ittee toon yo,ee.

Wi’aama oo maccu/o ana yottii /oo korsa e Seeku,


mo jogii saawal hiirtingol pucci ngol.
Aamadu Seeku noddi mo, o wii mo : « Maamani0e ! Aan dee haa-
ni hootidinde e ho,,e mee/en ,ee, a/a ,uu,i ,ernde,
a/a timmi gikke,
a/a heewi ngorgu. »
Mo wii : « Aamadu ! Miin kaa, ko kaalan-/aa kam fuu, mi ja,ii.
Kaa ngal oorngal, mi/o miilii naawa sanne, mi/o yi/i noon
ha,aade ngal fay so mi ,iltaaki. »
Aamadu wii mo : « 'um /o miin tewri ma. »
O jamri yaage, wi’aama no o foti cuusal, o yarraaki fey, o yaagii
Aamadu Seeku tan.

Mo yaadi e ,een, go//o loomtinaa nokku makko, /um woni hiir-


tingal pucci e jogaade saawal ngal.
Jeelii,e ana )a,,oo
yaade to kaananke oo too fiyanoyde /um gaaci.

33. sinyatir : emprunt au français « signature ».


34. galam : mot arabe [qalam] « roseau, écriture ».
35. beytel-maali : [bayt-al-m+l muslim2n], mots arabes traduits ensuite par suu-
du jawdi alsilaame’en.

78
GARAN MAAJAGA

O wii Umaru Alfaa : « Nel ,e /oo njottina kaananke oo e/en ga


caggal cuu/i gaa, batte baasi makko waddi en, so taweede en njii-
dii e makko, so o tuttaay ngol, o wuufi ngol. »

Umaru Alfaa wii mo ,e nja,ataa yottinirde noon.

Aamadu wii mo : « Miin nee, mi yi’aali hawgol mee/en e makko


e ley daliiliiji am /i nga/an-mi /ii fuu e lelndeeji tati /ii fuu : se
en njaa,i ngeenndi ndii kaa, en kawataa ; ngeenndi ndii ana jogii
tontoo/e tee0u/e, tooruuji ma,,e ana mboni.

Alla ja,anii ,e ko ,e tewti koo ; ka,etee/o heerataa ndaarde haw-


de.
O tawa en ga caggal cuu/i gaa miil-mi ,uri nasuru.

Kaa dee Alla anndi ko jogii nasuru koo. »


Umaru Alfaa wii mo : « Mo))ii. »…
sakkitoyii ,e,
warti wii mo : « Yella wonko heddii e njoo,aari mee/en ndii
naa ? »
Wi’aa ana heddii ceede yoga damma maani, wi’aa ana heddii ka0-
0e damma maani ; o fecci ceede /ee, o fecci ka00e oo.
O na,i, o hawri e ,ur/o fuu laataade joom-leemre daneejo lee,i,
/um woni baalikiijo tan.
O hokki baalikiijo e jeelii,e ,ee /oon jawdi ndii, o wii : « 'um so
a yottike toon, mbi’anaa min kaananke oo

konu Ful,e oo ana caggal cuu/i /oo baal/e tati ;

kanko ,e nji/i haaldude. »


Gorko maw/o jeeliijo oo yehi toon.
Nyannde ndeen ,e piyi
saalndu…

80
GARAN MAAJAGA

Bammbarankoo,e ana piya /oon ana wi’ee « saalndu Garan


Maajaga » e hoddu.
('oon ana fiyree nii).

('oon duu Bammbarankoo,e ndeen ,e mbi’ii *ii)am-Mbo/eejam


woni ko jeelii,e ,ee njimata /oon).
Nyannde ndeen ,e piyi /oon, kam,e jeelii,e ,ee.
Mo wii ,e ,e mboowaa warde e,e piya /oo !

Kuyam he/am ,e ngardi ?


Naa jawdi hendi ,e ngari nyaagaade mo ?

1e mbii ko ,e mboowaa yiide ,e njii.

O wii ,e « yella ho/um ,e njii ? » 1e mbii « konu Ful,e waali


caggal cuu/i too baal/e tati, Ful,e ,ee ana njogii gaawe ; Ful,e
,ee mbi’ii mo

kanko ngari hamde, o haalanaa ,e ana nji/i yiidude e makko. »

Hey ! Garan wii gorko maw/o bammbaajo, gorko maw/o jeeliijo


« yella ana ye//i hannden naa o ta)aay koojol, naa o wari yen-
nude /um, naa kanyum wayri hokkude mo ? »

O wii : « Fuu a wa/aay !


Ko nelaa-mi nii njottin-mi. »
Garan bilaa, o dartii o wii : « Sungalo ! »
Fay o wi’aay o noddanee maccu,e ,ee ; kanko dartii so noddi ,e.

Bi’etee/o Sungalo fuu doomoowo damal ngal doggi, tawi mo /o


dammbugal /oo,
tawi mo /oo dow joonde makko /oo.
O wii ,e taton njoppa malfaaji, njoppi ; o wii njaha ngaddanoya
mo Ful,e tato faa o yi’a yella Pullo ana foti ko o jaaboo /um e
wolde,

82
GARAN MAAJAGA

yella Pullo lo’aa faa, so o ha,i e mum, tawee Bammbarankoo,e


rew,e njalan mo.
1een njehi.
Mo a raa’ondiraali kamdii/o maa/a waddataako ; ,e tawi wadda-
taako.
1e ngarti, ,e mbii mo ,e ke,aay waddude ,een.
Mo jahii, mo wii ,e co))oo ;

mo 0ati toni makko, mo sirnyinii ; ,e kuli, ,e njalti.


1e ndaa’ondiri, ,e mbii : « Ful,e ,ee, en mbaawataa /um’en e
juu/e ,ole, ngadden /um’en kanko ; se en ngaddaay, o masinbinan
en. Yella hono ngatten ? – ,e mbii – peren !
Mbitten e haaje men ! »
Maccu,e tato ,ee
ngardi hakkunde haayre,
kanyum e nokku ana /oon ndiyam ana hen.

1e mbii ,e ,aarotoo, Ful,e ,ee ana ko/inoo dow /oo, ana njarna
/o ndiyam /oo, ana ndegoo /oon, ana calligoo, ana njuula.

1e ,aarotoo dee ,e ngarda hakkunde Ful,e ,ee e ndiyam /am ;

,e tawee ,e )a,,ike Ful,e ,ee, ,e ngartataa ga kaananke oo gaa,


/um woni Garan Kurubali :

,e mbitta, ,e ndilla.
1e tawi /oon Ful,e tato ana calligoo.

1e mbii : « Hono ko ,e njogii naane so ,e kawi en, ,e njogaaki


/um koo, en miilataa36 nee tawee ,ee kaa na ,uri en semmbe ! »
'um woni Ful,e ,ee njogaaki ka,,or/e37, ,e kaaforii /um’en e
semmbe.

1e nanngi /um’en, ,e tawi ko ,e miilii koo ana woodi : e,e


mbaawaa /um’en.
1e poo/i Ful,e tato, ,e nji/i mbanyi fuu, faa ,e na,i /um’en, ,e
mbii kaananke oo : « Annii ! »
Kaananke oo wii Ful,e ,ee :
« Mi fu//irtaa on ga baasi ; mi wujjataa wolde :

36. miilataa : le narrateur utilise pour ce verbe les deux formes dialectales :
miilde (au Massina), miilaade (au Foûta Tôro).
37. ka##or!e pour ka#or!e.

84
GARAN MAAJAGA

mo ka,an-mi mo fuu, kaana mi tawa /um e nokku muu/um, wi’a


kam lanndilike so ka,en.

So on mbaawii iwde faa leydi mon, on ngarii, on kipporaaki


ngeenndi ndii hejjere, on njammbaaki kam,

mi/o miila o/on njogii ngorgu, miin duu kaana mi… tawa on faa
to mon too, mbi’on on lanndilike. Dee anndon on mbaawaa hamde
e am.
Yella ho/um waddi on e leydi am ndii, ngoonga baasi am naa ? »

1e mbii : « Minen min mo))inantaa baasi ;


min paddotoo baasi.
Ko waddii min kaa, dee ndewaa Alla Joomaa oo,

njoppaa majjere nde min nanii a/a wondi ndee, naataa diina ka
min ngondi kaa. »
O wii ,e : « Jaati !
O wii ,e – yella mi yoppa ko ngondu-mi koo, mi naata ko ngondu-
/oon koo !
Hm hmm ! Alla moo/on oo e Alla am oo, homo ,uri yaawde noo-
taade so noddaama ? »
1e moolii mo, ,e njanngi aayaaje /e ,e njogii /e ,e ke,i e
Qur’aana, ,e mbii mo kanko mo laatike ku/aa/o Alla !

Rawaandu ,uri mo alqadara jooni !


1e mbii mo – sabi rawaandu ana jokka joomum kokkoowo /um
ko nyaametee oo, kanko nee o luutti Joomiiko ! » O wii ,e « yella
homo jeyi mo ? » 1e mbii : « Alla. »

O wii ,e « Alla ma,,e oo nee hono wa’i ? » 1e mbii mo : « Alla


yo gooto. »

Kanko e ma,,e, ,e kaal/i haalaaji nyaa/u/i.


O wii ,e omo )eewa yella kaananke ma,,e oo ana jogii hakkille,
janngo :
« so ana jogii hakkille nii so doggi, 0ar/ii…
– O wii ,e – so doggaali, kaananke ma,,e oo, yella hono rewrata
Alla muu/um oo ? »

86
GARAN MAAJAGA

1e mbii ndiyam waddee : ndiyam waddaa ; ,e calligii, ,e njuuli


/oon, ,e kolli mo no juulde wattee.

O wii ,e : « Yella ko/um /um wa/anta ne//o ? »


1e mbii mo : « 'um ana ha/a ne//o sumde. »
O wii ,e so /um ana ha/a ne//o sumde, ,annganan kaananke
ma,,e oo, janngo !
O wii ,e kaa, omo miila hono ko ,e mbii « /um woni juulde, /um
woni dewal Alla » koo, o wii ,e, wanaa dewal Alla tan noon !

O wii ,e, taweede ana hewti hoore mum ; o wii sabi o ta)orii, so o
warii ,e, ,ee, kaananke ma,,e oo,
juulan njoo,aari ko baal/e sappo subaka ;
so o warii tiinde makko juulataake dee.
Tura imma kaa, hewtude hoore muu/um ; turii/o tiinde makko fuu
immataako.
1e co))ii, ,e kaalani Almaami Aamadu ko ,e nji’i e makko ;

,e kaalani /um ko doggi hakkunde ma,,e, ,e mbii keefeero oo


ana majji sanne koo ;
,e ndu’ii yo ,e kem e makko faabeede.
Illa beete, teemedere ndaneewu njottii ,e ;
huunde fuu kaalaali, kooti.
Illa beete, teemedere joom-caaju njottii ,e ;

huunde fuu kaalaali, kooti,


– caaju konngooru.
Illa beete, teemedere joom-mboolu mbo/eewu coy
njottii ,e, huuunde fuu kaalaali, kooti.
Almaami Aamadu wii : « Alla bonnii oo keefeero ! O see,ii hak-
kille !
Oo mallu/o en jooni !
Teemedere ndaneewu /oo, o wii dee kanko kaa, o joganaaki en
rikke, sabi kanko kaa, o anndaa yella won no ponden38 duu.

Teemedere caaju /ii, o hollii en hono no noone ,aleejo oo e pucci


/ii, o ,urdi ko rawni koo heewde nii, /um woni caaji /i yeeso
ngoo tan tan rawni, ko heddii koo fuu no ,awli, omo ,urdi en
noon pucci keew/i.

38. ponden :<*pot-d-en.

88
GARAN MAAJAGA

E/en lokki/i dow makko, o holli.

Teemedere mbo/eewu /ii, o sifike mo o tawi /oon fuu, nii wa’ata


)ii)am.
Keefeero oo enen hul,ini, o wii, so en annditi /um yo ngoonga,
ndoggen. »
Almaami Aamadu wii Ful,e : « Lanndinee ! »
1e fuu ,e immii, ,e taadi pucci ginneeji,
,e fuu ,e naati gaali-aali, ooli mulfi (kirkeeji pucci njammirtee nii
e fulfulde).
1e fuu ,e tuugii gaawe ma,,e, ,e ke/ii wolde makko,
Bammbaranke gardu/o e taayre muu/um pucci fuu fiya fiyannde.

Jamaa makko oo kaa fuu yaltii ardike e rafi anndal makko.


Maamani0e yaadi e ma,,e ana jokki koy/e pucci /ee ana hollita
,e /ati yaade ;
/um woni wi’etee,e e leydi amen, minen, 1alee,e Ful,e :
wi’etee,e ga amin joonin Jaam,e Kaarta ,ee.

Nde pucci makko /ii ngarnoo Aamadu Seeku tawi e/i ,uri pucci
muu/um /ii faa ana foti no o wii nii, faa e/i ,urdi /ii wono no
ter/e puccu caaju,

hono ter/e /ee ,uri caajel ngel heewde nii.

O yii Ful,e ,ee, o yawii ,e sanne ;


mo wanyi hamde e ma,,e, haya ! ,e toonyii mo ;

o wii jookkaa jamaa makko oo fuu wa/a baruutu tan e malfe /ee
wati nga/a jabe,
piida,
kul,ina
faa piyan/e /ojja.
So ,een ndoggi,
,e koota suudu ma,,e.

90
GARAN MAAJAGA

So ,e ndoggaay,
jookkaa ,e anndi ngardi ha,eede, kaa ,e ka,a e mum’en.

'e fuu /e nga/i baruudu39,


,e piyi e Ful,e ,ee piyan/e ;
piyan/e /ee nanngaay
sabi ,e nga/aay morre.
Duko wa/i ; Ful,e ,ee kulaay, mbii : « 1e pu//ii baasi, pu//en
baasi ! » Ful,e ,e naanni…

mbonni e ma,,e wor,e !


Wolde ndee nyaatti see/a, he,e fuu toowti, boowal wolde darii
hakkunde ma,,e.
Ndeen o wii jamaa ma,,e oo piiltoo Ful,e ,ee faa nga/a /um’en
hoggo.
1e piiltii Ful,e ,ee faa ,e nga/i /um’en hoggo.
O wii ,ee mba//oo,
,e njoganoo pucci /ii,
yoga ,e njippoo.
1ee mba//ii, ,ee njoganii, yogaa,e pucci mum’en njippii, njip-
pii,e ,ee kiinnii ana teena ;

,e piilni Ful,e ,ee donnge40 le//e faa piiltii.

O wii yiite wa/ee ;


yiite wa/aa e muu/um’en, ,e njoppi /oo Ful,e ,een, yiite ngeen
faa o )eewa yella juulde ana ha/a /um’en sumde.
O sikku yella ga aduna gaa juulde ndee sifa woonde mum e
hande41 ne//o sumde.
Juuti homo fuu ndaari no yaltira e yiite ngee ;
/um kaa faa jiggani Ful,e ,ee donndu.
O wii ,e njokkina hen piyan/e e morre, yella Ful,e ,ee ana mbitta
faa ,e koota law illa ,e nyawlaay e kirkeeji ,e pummoya.

1e njokkini hen piyan/e e morre.


Ful,e mboni sanne sanne faade mum’en yaltude /oon e hemde
dartitaade.

39. baruudu et baaruutu : emprunt à l’arabe [b+r3d] « poudre à fusil ».


40. donnge : donle, dolle.
41. hande : ha!ude, ha!de.

92
GARAN MAAJAGA

1e nyaaru faa Aamadu Seeku dartitii illa ,e ndartitaaki.

Aamadu Seeku darii.


Wakkati mo o darii oo,
tawi gorko ana wi’ee Am-Maamuudu Seeku darike.

Sabi Am-Maamuudu Seeku kanyum wi’etee kaar/o faa tii/i so


golli faa timmi nyannde Caayewal ndee, e wolde Caayewal ndee,
nii wi’aa Am-Maamuudu Seeku wi’etee.

(Ko sabi so o wi’aa noon koo duu,


yaama mi wara mi haalana on subaka).

Gorko ana wi’ee Aali Guuro Sa’iidu Gelaajo, ana darii /o ban0e
Aamadu Seeku. Hey ! Pucci jee//i
ana e darii,e ndeen ,ee. Aamadu Seeku darii e ley lekki mawki.

Ful,e wo,,e ,ee fuu ndoggi ;


nde ,e ndoggii faa ,e ngo//ii ndee,
,e njee)ii, ,e tawi o waraay.
Alfaa Baa Lobbo wii : « Aah ! Aamadu am ?
Mi wardii faa mi he,a wune, wunam oo somtike42 kam !

So mi yi’aay teewu Aamadu am, kaa mi walaa ko mi haalanoya


Ful,e ! »
Baa Lobbo nyortii warde,
omo haala /i haalaaji jurminii/i omo torritoo.

Ful,e ,ee fuu njokkiti Baa Lobbo warde.


1e tawi Bammbarankoo,e ,ee piilike ,een kasin hono no ,e piilo-
riino ,een arannde nii.
Aamadu ana e ley lekki kii omo wa//ii.
Ful,e njee//o ,ee ana piilii mo

42. somtike : so#tike.

94
GARAN MAAJAGA

ana mbi’a : « Jalla ! Konne’en teddirii min, min nji/aa43 nee, fay
so mi/en bonnee, so mi/en kawee, aan kaa, teewu ma/aa no
1alee,e…
luuttuu,e Alla ,e ke,a Aamadu amin. »
E,en ngondi e /ii haalaaji jurminii/i, Bammbaranko,e ana piilii
,e
e,e nga/a daliiliiji fuu /i maw,e ma,,e paamini ,e faa ,e
ndeenoo.
Juuti see/akal,
Bammbarankoo,e kiinnii ana kaala,
omo nana noon ana innda Aamadu
omo nana ana innda Aamadu.
No o foti ngorgu, kanko Aamadu Seeku,
o miili
kanko ,e tewtata.
Forri duu /um jaati ,e kaalata e,e mbi’a : « Ndaarten na bi’etee/o
amiiri pucci ma,,e oo ; Aamadu oo wi’etee.

Koree yella o/on nji’a mo ! »


Gooto e Bammbaranko,e hiinnii ana wi’a jogii/o puccu
ko wanaa ndaneewu,
njuutuku leemre,
oon gorko ana jogii huunde e juungo muu/um – Aamadu ana jogi
kuruyi.
O wii ana haani tawee oon noon.
Oon sa’atu ,e njottike /oon e ,illaare.

Aamadu nde nannoo /um so tuumii /um, jippii,

o joo/ii ley lekki kii,


o hiinnii omo wi’a : « Miin woni Aamadu ! »
O hiinnii omo wi’a : « Miin jaati woni Aamadu ! » O hiinnii omo
wi’a : « Miin jaati woni Aamadu ! »
Kanko Aamadu, Aamadu Seeku omo jaaboo ,e.
E/um woodi, tawi Alfaa Baa Lobbo wartidii e pucci /ii ana wi’a :
« Hey ! Aamadu, fay so a li,etee wolde, kaa mi yi/aa tawee
wo,,e tiimanantaa kam teewu maa/a : /um tan waddi kam ! »

Baa Lobbo tawi fawnyike kanyum e Ful,e ,ee,


,e ngardi e mballiiku.

43. Le narraterur dit : ngi!aa, forme plus orientale.

96
GARAN MAAJAGA

Nde ,e ka,ii ndee, Baa Lobbo wii dee oon sa’atu e,e ,uri /um
keewal sanne, wii ko sabi so hawii dee,

ngoonga Alla e haalaaji Alla /i Baa Lobbo janngi /oon aaya


Qur’aana wakkati mo hawi oo ;
o wii dee heewi ko see/akal jaali ko heewi e du0aade Alla.

« Alla e cawrii/o wondi » : o tafsiri aaya bi’etee/o nii oo.

Baa Lobbo fawnyii ,e,


mo hawriri… hono no Alla wii dee see/akal ana hawa ko heewi e
du0aade Alla nii mo hawi ,e.

1e cayfiti pucci Bammbarankoo,e /ii ;


,e mbonni /i sanne faa /i toowti /i tontii.

Aamadu wii ,e ana yi/i nyaa)ude e jihaadi Alla ndii.

Wakkati mo ,e kewti hoore ma,,e so ,e kunciti pucci konne’en


faa ngo//ii ,e oo,
Aamadu wii Bammbaranke oo sappinoo keenyan…
o wi’ii
o anndinan Aamadu juulde ha/ataa
ne//o sumude.
Aamadu wii Alla majjinii mo
kaa majju/o, so he,ii ko o wa’ajotoo yonki mum, so ana foddanaa,
ana yiita.
O wii o fiilnii ,e yiite, o waddii yiite ngee, yiite ngee sumii o
duu ;
nennoo /oo kaa o he,ii no o nanngira juulde hattaa ne//o sumde !

Aamadu wii o wi’ii ,e duu tura imma oo – /um woni juulde ndee
– wanaa kulol Alla, /um hewtude hoore muu/um sabi tiinde mum
juulataake.
Aamadu wii e,e nji/i juunaade mo,
faa o yi’a daliili
yella imo he,a ko ana taayna yonki makko kii faa o yoppa majjere
o nannga kulol Alla.
Aamadu wii pucci /ii cakkoo hakkunde muu/um’en e makko dee

98
GARAN MAAJAGA

faa kanyum habbira wa/a wono juuloowo faa o yi’a

so o faatii /um warma nii o yi’a kaaw/e.

1een mbii nanii nja,ii.


Pucci nga/i seseerewol palii hakkunde ma,,e.
Aamadu jippii, habbiri, wa/i hono juuloowo,

hiinnii ana nannga koppi, ana dartoo, ana wa/a wono juloowo
watta nii fuu.
Kanko mo yi’i /um.
Mo wii kanko Aamadu juunii.
O miccitii duu o wi’iino keenyan noon wattaake tiinde makko,

o wanyi haala kaa hoota noon wa/aama.

O ham)i puccu oo, o naanni.


Ful,e ,ee fuu
ndaari sakkaade mo faa ndonki,
mo heedi e Aamadu wor,e nayo ana palii e mum :

Baa Lobbo Bookari,


kanye44 Am-Maamuudu Seeku
kanye gorko ana wi’ee Am-Koolaa/o Wangara
kanye Am-Sammburu Koolaa/o Dursey
sabi Am-Sammburu Koolaa/o Dursey,
kanyum woni li,aa/o nyannde njaayri Tooyaa oo (ndeen duu
wolde Ful,e e Burdaa,e ;
ndeen duu yaama no ngaren kaalen duu).

1ee wor,e nayon ana palii e makko /oo. Nde o )a,,ii pucci
keew/i /ii fuu – kanko, Bammbaranke oo – faa o yottii ,e wor,e
nayon ,ee,

o ronki )a,,aade ,e.

44. kanye : kanyum e.

100
GARAN MAAJAGA

O haaynaa no /ii fuu pucci ndonki sakkaade mo, so ,ee wor,e


nayon tan cakkii mo.

Omo darii /oon, omo jogii baa/iraa/o to caggal too ;


mo omo ekkintina /um felliru,
faa mo yenni /um, mo wii /um « saa Alla, na kanyum laatoo ?

Mo fotaa e Bammbarankoo,e darja, sabi waawataa malfa »…

— « Illa pinaa/e mum… »


wii ko sabi… o wii /um… O wii /um « yella yitere muu/um
waawaa helde ;
yitere mum, yitere ndee ana maja, nde helataako ;
waawataa malfa45. »
Bammbaranke oo wa/i e yitere ndee la,i, wii mo : « Nde kaa a
yi’ataa kasin ! » fay so /um hatta /um hewtaade banndum’en
hewtotoo.
Wi’aama omo jogii baa/iraa/o ga’/o nii mbonki. Yella haalaaji
0eeny,e46 njottini /um /oon naa wanaa ? Sabi ko ne//o he,i e
darja fuu )a,,inetee /o haa/i, /oo nii wi’aa e oon baa/iraa/o.

Baa/iraa/o oo ana wi’ee Jonki.


Baa/iraa/o oo duufii warde,
wii mo : « Yella haala kaal-/aa kaa, Ful,e ,ee imminii kaa naa ?

Abadaa ko kaal-/aa fuu immataako !


Pullo oo juulataa tiindam /oo duu.
Nii ,e mbii “nga/en !”, kam,e duu ,e ngattaa nii tiinde am, sako
enen nga/en na ! »
Baa/iraa/o o faati Pullo oo.
Omo boni sanne.
Hiinnii piyan/e ana pel,a, mo fi/a malfa kaa, e,e cikka fay
pe/eeli makko ana njaltina piyan/e no o foti wulde e torru.

Ful,e ,e ndonki sakkaade mo ; nde juutii see/akal ndee, tawi o


)a,,ike hakkunde ma,,e faa ,e njeddondiri, homo fuu wii ta)orii
kanyum kaa, wanaa ban0e mum /o o )a,,orii.

Mo faati Aamadu Seeku

45. yitere : yiitere ; malfa : malfal.


46. $eeny#e : nyeeny#e, nyeey#e.

102
GARAN MAAJAGA

tawi nanngii koppi muu/um dartike.


Mo noddi /i/iwal ngal.
Pillii/o oo wii malfa kaa fi/aay.
Mo fi/i /i/a,erde, malfa kaa fi/aaay.
Mo fi/i tata,erde, malfa kaa fi/aay ; o hunci malfa kaa faa o fiya
Aamadu Seeku,
o ta)orii fiyreede leggal kaa ana waawi laataade.

Pillii/o oo wii ndeen mo yii gorko mo anndaa fuu ko woni :

dardaro sanne sanne


gorko oo yo daneejo
mo))o-mbaadi, kul,inii/o ;
nii woni no Aamadu en cifori ko o yii ko.
O saami, kanko e puccu mum fuu, o halkii /oon.
Sikka walaa noon o halkike /oon kaa.
Garan Kurubali donni, wii dee
pucci muu/um /ii tewta teewu makko ; pucci muu/um /ii ndoggi

/i ngartaay faa /i naati ngeenndi ndii ;


,e pa,,i, ,e mbii oorngal ngal janngo ,e ngatta /um.

Aamadu lamnditii dunke’en muu/um ,ee yella tampii naa ?

Dunke’en makko ,e mbii tampii e wolde ndee.


O wii ,e joonkaa ,e mbitta.
O ta)orii ,een ndobititaako ,e janngo so ,e mbittii.

1e ke,ii nganiima47 ko ,e namtana Seeku Aamadu, ,e ka,ike, ,e


mbonnondiraama
,e paabaama.
Konu tuubinoowo Bammbaranke oo
wartan caggal ma,,e.
1e mbii ,e nanii ,e nja,ii. 1e mba//ii ;

ndeen ,e mbitti e koy/e pucci ma,,e /ii, /oo ,e mbaali e /oo ,e


nyalli,

47. nganiima : emprunt à l’arabe [gan2ma] « part de butin ».

104
GARAN MAAJAGA

faa Kaareeri toon, ,e kewti Jaam,e Kaarta ,ee, /um woni ardi-
noo,e ,ee, ,e Maamani0e ardodii ,ee.

Ndeen Umaru Alfaa wii :


« Aamadu njaafo-/aa kam, abba maa wi’ii ko enndu-/aa fuu
enndiden.
Yella hoto na,ataa Jaam,e ,e ngondu-/aa ,ee fuu
– yim,e ,e ngaddu-/aa ho,,e ,e a anndaa tagu mum ,ee ? »

O wii : « Hamdallaay. »
O wii : « Wanaa noon njin-mi nga/en ;
– o wii – konnen ,e ladde ;
ndeen njehen kaalanoyen abbu maa
yo ,e ho,,e mum noon.
Omo heewi duu tawee omo anndi ko 0ar/ata e ko 0ar/ataa.

1een ko/a ga ladde gaa hiinnoo e/en ngara ga mum’en, yim,e


men hakkillante’en njarriboo taguuji ma,,e,

ana janngina ,ee diina : se en tawi e/en mbaawi wondude e


ma,,e, ko/den e ma,,e, se en tawi ngo//ondiren e ma,,e ,uri,

ngo//ondiren e ma,,e, fayda heddoo ; mo ngo//ondir-/aa fuu


,ur-/aa waawde waddude fayda. »

Ndeen ,e konni Jaam,e Kaarta e ko/or/e muu/um’en /ee.


(Won wii,e duu Kaareeri ,e acci Jaam,e Kaarta, e jamaanu Tij-
jaani ,e ngarti Pare kanyum e Sookura Kunaari, /um woni e leydi
ndi ko/i joonin ndii.

Kaa wi’aama, illa ndeen ,e njottinii /um, /um yeddondiraama ;


ngoonga noon Alla anndi, yim,e ko nanii kaalata).

Ko heddii koo, Seeku wa/i du’aa’u


so o he,i kalkoowo mum.
Nde pucci Hamdallaay /ii ngarti ndee,
Bammbaranke ana leydi Segu ;
omo noddiree Semmbe Segu.
Segu nee ko ,uri heewde laamii/o e ma,,e fuu, Semmbe Segu
noddiretee.

106
GARAN MAAJAGA

Oon kaananke mo nani Garan halike sanne ;

mo nani Garan Kurubali hono torraaji /i kaal-/en naane ana e


makko /ii fuu ana e makko,
kaananke oo teeni pucci,
o wii mo jahoowo ha,oyde e Garan
faa mo )eewa
yella Bammbaranke ana waawi halaade
faa wi’a kanyum tan woni gorko.

O wari /oon e ley ladde ;


o tawi /oon geellel pamarel.
Ngeenndi ndii,
gorko gondu/o ndi oo ana wi’ee Caaja Kurubali.
Mo wari e Caaja ;
mo wii : « Yella homo woni hoore ngeenndi ndii ? » Wii mo ka-
nyum.
O wii /um « hono wi’etee ? » Wii mo « Caaja ».
Wii mo « hono o wi’etee ? » O wii o « kanko yo oo kaananke
Segu hannde ».
Wii mo « hoto o ganndii ? » O wii omo ganndii heloyde
ngeenndi Garan Maajaga
faa mo ha,a e muu/um
faa mo holtoo kool/e muu/um,
faa mo 0oppita ka,or/e muu/um,
/um woni mo hela geelle maw/e,
mo wara sukaa,e muu/um jokol,e ,e laamodii suuy,e.

Caaja wii mo hannden Garan


o laatike gertogal mboofiingal ,occoo/e puy/e :
so gertogal woofike ,occoo/e puy/e, semmbe mum timman,
he,ataa ,ikkoy.
O wii Garan waranaama wor,e muu/um ,ee fuu, semmbe mum
timmii.
Ful,e
laamii,e Hamdallaay,
wi’etee,e Seeku Aamadu ,ee,
,een jaati jaati mbonnii mo.
Oon wii ,een
ana ngarti-ngartina to mum’en too,

108
GARAN MAAJAGA

yogaa,e muu/um’en ndofe’en ana tuubana ,een ;

so ,een ngo//ike, cuuso cuuso ana immoo e muu/um’en.

Wii kanyum duu jooni yo cuuso,


yarraaki ,een fey ana anniyii hamde e ,een.

Kaa jooni so tawaama fay hono ,ee ana mbaawa Garan,

kanyum kaa so))ike, kaa nelan e makko


jalla, so wanaa tawi o bonnaama,
anndinan mo Bammbaranke gooto waawaa laataade gorko faa
miila Bammbarankoo,e wor,e fuu yo rew,e.

O wii Caaja ko o ndaarata dee, kanko Semmbe Segu,


ngeenndi lobbiri /o o waalata /oo, o waawi nyaaminde jamaa
makko e pucci makko /ii.
Caaja wii mo ngeenndi mum ndi o yawii ndii,
o jippoo, ana waawi nyaaminde mo kanko e pucci /ii fuu.

Mo jippii ; Caaja waddani mo nyaamdu teddundu

faa pucci /ii kaari, yim,e ,ee kaari.


Mo wii Caaja : « Aan kaa, a wa/anii kam mo))ere koo48.
Hokkam ne//o mo mi nela e Garan. »
Caaja hokki mo ne//o
mo neli e Garan Maajaga
sindo nii wanaa o tawi hannde kanyum laatike ne//o ,oraa/o ja-
maa mum – /um woni ha,aama hawaama –
ma o yottoo /um, o anndina /um kanyum waawaa laataade gorko
faa Bammbarankoo,e fuu laatoo rew,e.

Garan neli e makko, kanyum kaa, annda ,uri mbonki nee

so baasi makko waddi /um49 tan o yottoo, bismillaa !

48. koo : koy.


49. so baasi makko waddi !um : lapsus pour so baasi mum waddi mo.

110
GARAN MAAJAGA

Ana muuya duu fuu gorko mo ha,a hannde faa bonda,

faa wara hoore pucci oo, hooyta pucci /i ,eydoroo faa ndobitoo
Ful,e ha,oo.
O wii nii jaati oo ndaarata.
O wa//ii
o neli e Garan.
Garan e kedde pucci muu/um mba//ii
,e njiidi caggal cuu/i,
,e titi wolde.
O wii jamaa makko oo e jamaa Garan oo ka,a.

No wor,e Garan ,ee poti mbonki,


no Garan foti jogaade tooruuji,
no o foti yaawde hawde kippii/o ngeenndi makko,
jamaa makko see/a oo taggi pucci jamaa Semmbe Segu keew/i
/ii,
faa /ii yawti /um faa… talka’en ,ee nguusi dow kaananke pucci
/ii oo.
1e mbii : « Aan duu, wanaa min kule batte a kaananke koo !

Ne//o haanaa nokkude tiinde kaananke muu/um, acca kaananke


mum nokka /o li’anaa li’o kaananke /oo, /um woni /o wa/anaa
maafe nyaamdu kaananke nduu, /um woni, kaananke,

kaananke haani ha,,ude /um, kanyum haani warde /um.


Wanaa min kule. »
Semmbe Segu o jahii e jamaa mum oo ;
mo 0ati ton/i makko, mo ,iirti.
Jamaa makko oo fuu ndoggi, ngarti faa palii hakkunde makko e
pucci /ii.
Jamaa makko keew/o oo e jamaa Garan Maajaga see/a oo
pemmbiri.
Jamaa Garan oo taggi pucci makko /ii faa /i njawti mo, faa tal-
ka’en ,e nguusi e makko, /um woni walloo,e kaananke oo. 1e
mbii : « Minen wanaa min kule koo !

112
GARAN MAAJAGA

So min ndiwii talka’en maa faa min nguusi e maa dee, mi/en njo-
gii kaananke amin, aan duu, kaan/o ha,,ude ma. »

Nde o bilaa so o wii : « Mbi’ee kaananke moo/on o yaltana


kam ! »
Mo hunci juungo makko,
o tippii malfa kaa o ja,,itii,
o fi/i ngal, noppi /i/i /ii fuu nootii piyan/e.
O foortii, o darii boowal baasi o wii, talka’en ,ee, Alla jaayru
/um’en !
Keedi caggal makko, o darii boowal baasi ngal,

o wii Garan yalta.


Garan yalti.
1e pemmbiri,
,e piyondiri piyan/e…
homo fuu holli banndum dammu baasi jogii fuu
– pillii/o wii faa /o ,e cakkitiri e baasi dee…
homo fuu donnan dee, nyoofa koy/e muu/um
sontoo banndum lataale,
tawa banndum duu lelike e kirke, sontike /um, kebeeje ma,,e
piyondira.
Homo fuu ronki yaltinde banndum kirke ; so wor,e nga/i noon
fuu, ,ur/o semmbe naa ,ur/o siikaraaku fuu, banndum ana yalta
kirke nennoo ya,,ina /um.
1e ndonkondiri fey !
Bammbaranke, so bilaama fuu,
ja,ataa fiireede sawru, /um ana jeyaa e aadaaji Bammbarankoo,e
keenyen.
So bilaama fuu, ana fiira banndum sawru ana darii hono darnde
yennii /um innaare nii…
maa ,oggol puccu.
Omo jogii ngadaare puccu
nde o wa/i e muu/um siiri50 duu.
Piiraa/o ndee fuu doggan,
o jaalotoo /um duu.
O fa/i juungo makko e gafakka makko
o watti toon o foo/i…
ngadaare ndee yalti :
o felti nde Garan, o felti nde Garan.

50. siiri : emprunt à l’arabe [si(r] « charme magique ».

114
GARAN MAAJAGA

Nde Garan anndataa o fiyii /um ndee, tawi puccu oo doggi faa
nde hewtata hakkille ndee, tawi forri nde o fiyaa ndee, hakkille
mum yalti ;

siiri woni e mayre.


O wii Garan : « Mi yi/aa riiwde ma faa joom’en cuu/i maa/a ,ee
nji’a.
Joon noon yella ko kaal-mi koo a/o ja,a naa ? »
Siiri oo nanngi Garan
anndaa fuu ko jaabotoo mo haalan tan ;
wii mo : « Ko kaal-/aa fuu mi/o ja,a. »
O wii Garan : « Njippo-/aa jooni, njaaraa koy/e, ardo-/aa kam
faa e ngeenndi maa ndii. »
Garan jippii, ardii mo faa e ngeenndi muu/um ndii.
O tawi ko maretee koo fuu ana mari :
ana hela geelle, ana wadda na’i, ana hokka Ful,e keddodoo e na’i
/ii ley ladde, hillaaka e majji, cefe kulle /ee fuu ana jogii.

O noddi Pullo oo
o wii /um : « Mi/o yi/i kollaa kam fuu ko ,ur-/aa horsinde e na’i
/ii. »
Pullo oo holli mo ; o wii : « Hoo)u ! »
Pullo oo hoo)i.
O wii /um : « Ko heddii koo, mi/o yi/i kollanaa kam yim,e am
,ee. »
Yim,e makko ,ee kollaa – kanko Semmbe Segu oo.
O hawi Garan,
o sayfiti ngeenndi mum ndii ;
o hirsi na’eele /ee fuu so wanaa ko o hokki Pullo oo koo.
Na’eele /ee fuu nga/aa teewu joor/o.
Kanko e jamaa makko oo ,e koo)i ; o wii : « Garan ! » Garan wii
mo : « Na’am » O wii : « *eew ngaari annii, mi/o hirsana en

– o wii – mi/o duppa ndi :


miin e maa/a, mi/o wi’a ittane-/en ko ,uri fuu fayde koo.

Njoo/odo-/en, nyaamden juungo e juungo,


sa a nyaamii, a tilike, mi/o huulne ley nguru ngaari ndii ;

116
GARAN MAAJAGA

mi seeka foonde hunnduko maa /oo,


sa a maayii, nguru oo yoorii, nyii)e maa/a njalta.

Mi na,e Segu, mi geese ban0e am nyaamo oo51,


so mi haalii fuu, mi yeecoo52 mi tawa nyii)e maa/a ana njalti, mi
wi’a : “Hee ! Jaka Maani ana jala !”

Kaananke nee so haalii yeddataake ; dunke am ,ee mbi’a maay,e


njalanii kam ; jeelii,e am ,ee duu ngatta /um e gettooje. Nii
nga/an-maa-mi. »
Ngaari ndii hirsaa.
1e ittanaa )onngo, kanko e Garan ;
,e njoo/ii, ,e nyaami )onngo ngoo
faa ,e tilii.
Mo wii Garan lootoo, lootii.
O wii Garan wa/ee ley nguru ngaari ndii ; huulnaa ley nguru
ngaari ndii
ban0e hunnduko muu/um /oo seekaa.
O wa/i Garan no o wi’ii nii.
Ndeen o wartidi e muu/um ga Caaja gaa.
O wii : « Caaja Kurubali ! »
Caaja nootii mo.
O wii : « Nde jahan-mi ndee, aan duu a wa/anii kam mo))ere
sanne :
a hiirtinii kam, a hiirtinii pucci am /ii.
Hannden, mi/o yo,e ko nga/an-/aa kam koo.
Ko njo,iran-maa-mi dee,
mi helan ngeenndi maa/a ndii ;
mi wa/ii noon Garan ley nguru nagge annii,
faa yoora, nyii)e makko njalta.
So mi na,ii mo Segu, mi haalii bammbarankoore yoornde fuu, mi
yeecoo, mi tawa nyii)e makko /ee ana njalti, oo maay/o, mi wi’a
maay,e njalanii kam.

Kaananke, so haalii yeddataake.


Joon noon mi tawii ko ban0e gooto koo ana leemtondiri.

Aan, Caaja Kurubali duu, ko njomra-maa-mi mo))ere maa/a ko


kiirtin-/aa kam miin e pucci am /ii koo,
aan duu, mi hirsan ngaari annii nyaamden,

51. nyaamo oo : nyaamo ngoo.


52. yeecoo : yee"oo.

118
GARAN MAAJAGA

aan duu, nennoo, mi huulne ley nguru ngaari ngootiri, tawa ban0e
am nano e ban0e am nyaamo fuu, maay,e ana njalana kam. »

Caaja wii mo : « Mi surii ma ! »


O wii o ja,aay.
Caaja wii mo : « Mi surii ma ! »
O wii o ja,aay.
Caaja wii mo : « Mi surii ma ! »
O wii o ja,aay.

Nde ,e ka,ii baal/e tati faa o tawi wanaa, no Caaja ngeenndi mum
ndii fam/iri so o haforii /um jamaa nii, o hawiri /um.

Nde o ronkanii Caaja fay e huunde ndee,


kanko Semmbe Segu oo, mo noddi Caaja ;
o wii ,e njoppa wolde.
Caaja wii o ja,aay.

O suri /um hono no surdunoo mo nii, o wii o ja,aay.

Caaja wii mo : « A wi’ii kam a wa/an kam hono no nga/-/aa Ga-


ran Kurubali nii,
a wa/an kam e ley nguru nagge,
ceekaa foonde hunnduko am /oo,
nyii)e ana njalta,
na,aa kam Segu,
njoo/o-/aa, ngeesaa Garan ,an0e maa nyaamo oo,
miin, ngeesaa kam ban0e nano oo,
kaalaa bammbarankoore yoornde,
jeelii,e ndartoo ngulla dow maa,
nde njee)o-/aa genndiraa,e maa, mbi’aa : “yella homo laamii e
Segu so yottii faa maay,e ana njalana /um ?”

,e mbi’a “aan !”
– o wii – Garan duu yaataa toon, sako aan – o wii – aan duu, a
yaataa Segu kasin ! »

Ndeen mo noddi
korgel dewel…

120
GARAN MAAJAGA

O hiinnii omo moloo, omo takkoo, omo wa/i ka//ule lo’u/e ;

o wii o sellaa, Caaja munconoo53 mo faa o samtanee.

Caaja wii mo nanii ja,ii, ana munconoo mo faa o samtanee,

kaa o annda o yaataa ,e ka,aay dee,


fay so o ujjitiima, dobitoo mo.

Faa o hiinnii omo moloo, omo wa/a ka//ule ne//o lo’u/o

faa o yi’i korgel dewel.


O lamndii /um, o faami.
O wii korgel dewel ngel : « Mbi’anaa kam gen-Caaja bi’etee/o
Musokuro oo
miin batte makko tan ko/ir-mi /oon lewru.

Mi nanii Bammbaranke debbo fuu gon/o e leydi ndii, kanko suu-


wata.
Hey, woo/ii ! Fay so mo suuwataa, miin innde makko nan-mi
ndee e innde suudu ma,,e nduu e laataade makko ,ii yim,e lob-
bu,e oo.
Miin mi/o yi/i mo sanne.
Batte makko njoo/ii-mi /o pucci am ana timma.
So mo yi/i kam,
o wa/ana kam no mi he,ira goriiko oo min ke,ondira.

Mi yoppa Bammbarankoo,e rew,e ,e njogii-mi ,ee fuu, kanko


njin-mi.
Dawol makko duu ndaw-mi.
So o yi/aa kam,
/um duu, o anndina kam : mi yaha hati pucci am timmu, mi iwa
nii /oo,
rewor,e kaanaa torrondirde. »
Debbo oo, nde nanii /um ndee, weli /um sanne sanne.
Debbo he)ataake, ana yi/i yi/eede duu.
Ko he,i fuu wanaa /um yi/i,

53. munconoo : muncanoo.

122
GARAN MAAJAGA

go//um tewtata.
Sabi so puccu gu’u huyii
ana suudoo faa hoore mum ana naata hakkunde koy/e mum,

walaa fuu anndu/o ko ngu )eewata toon


kanaa Alla.
'um nyaa)o puccu.
Gertogal hono ko fisitotoo leydi koo,
gooto fuu anndaa ko tewtata ;
sabu fay so njowan-/aa /um saawal tati, nyaamrataa noon fisitotoo
nii ;
nennoo wanaa nyaamdu tan kaa tewtata e leydi, /um tagu mum.

Yinde tarey54 e debbo oo


wanaa rafi neema noon ;
gooto fuu anndaa ko tewtata tarey ; /um aada rew,e.
Debbo oo ronki hennyude ko he,i koo.
Wii : « Mbi’aa mo o muncoo alqadara55 baal/e tati :

/um falii gorko oo e wartude ga am ; omo jogii rew,e tato


,e wanaa miin ;
so o waaloyii to ma,,e, o warti ga am gaa

mbi’aa mo kuti e Bammbaranke fuu, so mi wi’ii o ha,oo, so o


ha,ike so o hawaay. »

O waali /oon baal/e tati, omo wi’a o sellaa omo leltinkinii

faa nyannde oon jeyti ndee.


Musokuro oo noddi
korgel dewel fuu baalngel e galle oo ;
o wii ndewoy koy mbaala ana )ooga ndiyam,
ana njuppa e ley beembe baruutu /ee.

54. yinde : yi!de ; tarey : emprunt au songhay.


55. alqadara : et algadara, emprunt à l’arabe [al-qadar], « mesure, valeur »

124
GARAN MAAJAGA

1een ana anndi omo horsi e gorko oo,


ana kula mo :
ko o wii gorko oo wa/a ne//o fuu, wa/an /um.
Mbaali ana )ooga ndiyam, ana ngatta e beembe baruutu /ee, ana
uddita, ana ngatta hen ndiyam.
So gorko oo nanii soyfo ngoo wi’a : « Yella ho/um woni e ley
galle oo hannden ? Yella won naam,e56 galle oo naa he,e ngoni e
lelaaki e galle oo ? »

O wii : « Sukaa,e ,ee faa jooni lelaaki. »

Mo jala, kanko Bammbaranke debbo oo, faa o talloo e dow da//o


ma,,e ngoo,
o wi’a : « Wallaay ! Segunkoo,e ,ee ana mboni !
Ha,o Semmbe Segu ngoo nii na,i hakkille maa faa noppi maa ana
iida, a/a sikka wonko woni ley galle maa oo ! Yella homo suusi
naadde galle maa oo, sa a lelike so wanaa aan ?

A hulii gorko oo sanne !


Tinna hatta a hersu koo ! »
O wii : « Ah ! Wallaay, mi hulaay mo, o anndan mi hulaay mo
duu. »
1e mbaaldi nii faa pooyngol beete.
So wonaa baruutu ko ittaa so seltinaa e hoore mum koo, ko ,e
pu//i ha,oraade ko timmaay koo, walaa fuu bayru/o ko heddii
koo bonniraaka e ndiyam.

Debbo oo neli e makko korgel dewel ngel, o wii : « Molo-/aa faa


nji’aa mo,
mbi’aa miin wii o ha,oo ;
hatta o hula. »

E,e njogii kedde baruutu ko he,aali bonneede.


Weeti, o wii Caaja o lanndilii/o ,e ka,a.
Caaja wii ja,ii. 1e naati gaali.
Waynii joom-suudu mum oo, wii : « Nyannde mbaal-mi to maa
jaati, pin-mi yinde so mi ha,ee.

Kuti e maa so taw-/aa mi hulii Bammbaranke maa oo ! »

56. naam#e : naatu#e.

126
GARAN MAAJAGA

1e pini ,e pemmbiri.
1e ka,i faa… geen/e57 ,adii/e wolde ndee nani koolol daa/e
piyan/e /ee !
1e ka,i faa le//e joor/e ,adii/e wolde ndee koondi !

1e ka,i faa le//e kecce kolnyi batte cattugol baasi !

Kol/e pucci ma,,e /ii kiinnii ana njaamta58 ko’e maay,e, naawi
faa yottii /oon…
naawi yawtataa /oon e wolde…
faa
Semmbe Segu sikku
debbo oo yo jaayru /um, wa/anaay /um dabare fuu.

Ndeen o fu//i nande ,een ana mbi’a baruutu timmi, baruutu


,eydee.
O wa/i tinnitaare.

Juuti see/akal ,e mbii mo : « Baruutu timmii, Caaja ! »

Mo wii : « Baruutu timmataa abadaa ! So on kultan, njoppon baasi


oo ! Baruutu timmataa, ka,ee ! »

1e pemmbi faa ,e mbii mo : « Baruutu timmii, baruutu ,annanee


min ! »
Ndeen o yee)ii so o wii beembal baruutu annii soppee.

Beembal ngal soppaa, baruutu e ndiyam yaltidi.


Mo wii beembal annii soppee :
beembal soppaa, baruutu e ndiyam yaltidi.
O wii beembal annii soppee :
cappaangal fuu, tawee kanyum e ndiyam ngondi.
Mo jali mo yee)ii e yim,e makko ,ee, mo wii mo donndu gasata e
mum fuu dogga.
O wii : « Miin noon, mi doggataa, sabi miin kaa, donndu 0ar/ataa
e am. »
Jamaa oo ja,i, homo fuu doggi ; o diccii
o hiinnii omo fiya piyan/e faa o nanngiraa juungo.

Semmbe Segu wii mo o joo/oo.

57. geen!e : geelle.


58. njaamta : njaa#ita.

128
GARAN MAAJAGA

Kanko Caaja o wii /um : « Nde ngarnoo-mi waalnude maa, nde


njippani-/aa kam, a/a )a,,oo yaade to Garan ndee fuu,

mi ja,ataa joo/odaade e maa/a /oo.


– O wii – wanaa hulde ma, wanaa batte a kaananke !
– O wii – to leydi mon too ngon-/aa e kaananke – o wii – miin
kaa, wanaa kaananke am.
– O wii – hannden fay to mon too, a wanaa kaananke kasin ;
sabi a yi’ataa caggal hannden, miin mi yi’ataa caggal hannden.

Dikkita dow da//o maa /oo, faa njoo/odo-/en, faa kaalden haa-
laaji /i Bammbarankoo,e rewor,e kaaldata. »

Oon dikkitii ; o joo/ii. Wii mo : « Hey ! A/a jogii ,ernde !

Jaka maay/o ana mera meraaji tekku/i !


Aan jooni sifa a maay/o !
*eew ngaari leliindi annii
ndi mbi’an-mi hirsee :
mi wi’an teewu mayri duppee,
cu,ane-/en fuu /o ,uri fayde,
nyaamen faa kaaren, miin e maa, juungo e juungo ;

talka’en ,ee nyaama e hoore mu/um’en ;


mi wi’ii looto-/aa ,
ndeen, sa a lootike fuu, mi huulne ley nguru mayri.
Anndu mi seeka foonde hunnduko maa/a /o nyii)e maa/a njalta,

hono no nyii)e Garan njaltiri nii ; so mi na,ii ma Segu, mi geesa


Garan ban0e am nyaamo,
mi geese ban0e am nano ;
mi haala bammbarankoore yoornde,
jeelii,e ngulla e am ;
mi wi’a “yella homo fuu he,i Segu
laamu faa Bammbarankoo,e maay,e njalani /um ?”,

wi’ee miin.
Jee)ii/o fuu tawa he/um nanndi ; pene kaananke, fay so nanndaa,
wi’etee ngoonga, sako so ana nanndi ! »

130
GARAN MAAJAGA

Caaja Kurubali jali, wii mo : « Hey ! A/a fuuyi !


– wii – Segu a hootataa duu sako na,aa Garan !

Garan so hootii tan, wo,,e dee na,anta /um.


'um ana 0ar/i sinda a he,ii /um ;
kaa a he,ataa /um !
Segu kaa a yaataa, mi yaataa. »
O wii : « Yella hono ngattaa ? » O wii : « A yi’an ! »
O jali, o wii : « Maay/o annii yedda guur/o ! »
Ngaari ndii hirsaa.
1e kiinnii e,e ngaajoo
faa ,enndi.
O wii : « Teewu maa/a oo ,enndii, nyaam faa maayaa. »
O wii : « So mi/o nyaama,
tinna hati accanaa kam ; nyaamen faa kaaren koy en fuu, hannden
mbaynoto-/en nyaamdu nduu. »

Caaja wii mo noon, kanko Semmbe Segu.


O hiinnoo omo jala.
1e nyaami faa ,e kaari, o wii /um : « Loota ! »

Wii mo : « Aan duu, loota ! »


O wii /um : « Loota ko so a yi/aa yaade alkiyoomi tawee ku,,u
kanyum e tuundi baruutu ana e maa/a nee, so a yi/aa maayrude
noon, so mi huulne, Bammbarankoo,e rew,e Segu nji’a nyii)e
maa/a /ee njal,aa,

,e nji’a nyii)e maa/a /ee fuu tuundi baruutu ; /um mbiiru-maa-mi


looto-/aa faa nyii)e maa /ee cenoo,

yeeso maa/a yaltinteengo go//um senoo ! »

O wii : « Aan duu loota !


Segu a yaataa, mi yaataa. »
Haala kaa juuti hakkunde makko e Bammbaranke oo.
Mo )uuwii kanko, Caaja Kurubali ;
mo jaafi kaananke Segu oo ngoloo/e,
mo fiyi /um hakkunde hoore.
Yim,e piilii,
jamaa oo diri jaamtinde ; ,e majji e gite yim,e ,ee,

faa juuti.

132
GARAN MAAJAGA

Mo wii oon : « Haakoy so won ko nji/-/aa nelde e genndiraa,e


maa ,ee, nelnee !
A yaataa Segu kasen, mi yaataa.
So en majjii joonin duu, teewuuji men njiitataake kanaa so en
njoorii. »

Jamaa oo diri tewtude ,e piyan/e koondi,


,e pellaa morre.
Oon jaafi mo ngoloo/e, fiyi mo wu,,ere kasin.

1ee majji e gite yim,e, ,e maayi.


Pucci /ii mbaali /oon yontere ana tewtata ,e, nde njiitata ,e ndee,
tawi ,e maayii, ,e njoorii.
1ee fuu ,e kootaay ; oo masinbini
Garan, kanko bi’etee/o Semmbe Segu oo,
kanko kaananke Segu oo, kanko duu, Caaja Kurubali masinbini
mo ;
,ee fuu ,e tato fuu, masiibo ma,,e laatodii gootum, ,e nda/idaali.

Nii woni ko min ke,i e timmoo/e makka.

Miin kaalan/o ,ee oo duu, mi/o wi’ee Yero Asikula.


Miin, sukaa,e mbi’ata kar,otoo/o pucci gooloobi

karnyoowo buge
gomantee/o dollokaaji riisi ;
miin haaynii golle sanne sanne nyannde Minasenge59 .

59. Nom d’un village près de Dîré, au sud-est de Goundam, où le narrateur a dû


faire grand étalage de son talent, selon toute vraisemblance, en racontant les
récits de son répertoire.

134
II
CEEKURA

TIÊKOURA

raconté par
YÉRO ASSIKOULA
INTRODUCTION

Ce nouveau récit relate une révolte fomentée par le dénommé


Tiêkoura contre l’emprise de l’islam sur la ville de Ségou, siège du
pouvoir bambara. La datation de cet épisode reste assez floue ; en
effet le motif de cette rébellion est la requête des Ségoviens venus se
plaindre à Tiêkoura de la soumission de leur ville aux injonctions
religieuses de l’administration mise en place par Sêkou Âmadou,
l’instaurateur, dans la Boucle du Niger, de l’État théocratique désigné
sous le nom de Dîna et plus connu sous celui d’« Empire peul du
Massina1 ». Il faut rappeler que ce qui ouvrit l’aire de cet État
islamique fut la bataille de Noukouma (1818) qui sonna la victoire sur
les Bambara – associés à certains chefs peuls de la région – de celui
qui devait devenir Sêkou Âmadou, et l’extension de la zone
d’influence de Hamdallâye, nouvelle capitale de cet Empire. Le
Royaume bambara de Ségou ne fut pas réellement intégré à la Dîna
dont on dit qu’elle s’étendait « de Tombouctou à Djenné », mais se
trouva directement touché par la diffusion du mouvement
d’islamisation ; ce qui ne fut pas sans provoquer des remous, comme
en témoigne ce récit.
Toutefois, en dépit de la résistance du pouvoir ségovien à
l’imposition d’une situation de quasi vassalité par rapport à la Dîna,
des alliances circonstancielles se nouèrent à plusieurs reprises entre
Peuls et Bambara ; c’est ainsi que, sous le règne de Âmadou Âmadou,
petit-fils de Sêkou Âmadou (1853-1862), le roi bambara Ali Diarra
(ou Ali Da Monzon, qui régna de 1859 à 1861) se convertit à l’islam,
et qu’une coexistence pacifique s’instaura entre Hamdallâye et
Ségou ; doit-on alors situer cette révolte de Tiêkoura plutôt à cette
époque ? Le narrateur précise de façon insistante qu’il s’agit d’une
« troisième » révolte ; ce qui pourrait inciter à attribuer à celle-ci une
date plus tardive qu’aux précédentes, fomentées aux premières années
de la Dîna ; cela d’autant plus que les frères Siddîki, principaux
protagonistes du récit sont présents dans un autre récit épique dont
l’action qui les oppose, cette fois, non plus aux Bambara mais aux
Foutankés (venus avec le conquérant al-Hadj Oumar), se situe à
Bandiagara et donc, vraisemblablement, après 1864.
Toutefois, la conclusion du récit nous oblige à revenir en arrière, au
moins avant 1844, date de la mort de Sêkou Âmadou, puisqu’il est
stipulé que ce sont les prières de celui-ci qui ont dénoué la situation en

1. Cf. A. H. BA et J. DAGET, 1962, 1984.

139
TIÊKOURA

amenant les Bambara à résipiscence ; à moins que ces prières n’aient


eu une efficacité définitive. La datation suggérée par le second récit
dont nous avons connaissance, concernant les frères Siddîki, pourrait
donc être réfutée ; le trio s’y réduisant à un duo, on peut supposer que
leur frère Sêkou Sêkou a été tué par Tiêkoura bien avant leur
affrontement avec le pouvoir foutanké et, dès lors, situer grosso modo
l’action entre les années 1820 et 1840.
Le problème d’une datation exacte de l’action reste donc irrésolu, ce
qui n’entame en rien la valeur du récit qui a une visée idéologique
bien plus qu’une prétention à la vérité historique.
Pour en revenir au principal personnage, Tiêkoura, il nous est
longuement décrit par le narrateur sous les traits – fréquents dans les
contes et dans les récits épiques – d’une sorte d’enfant terrible,
marginal et bagarreur, dont on a d’ailleurs un autre exemple dans le
récit concernant Garane Mâdiaga, l’un et l’autre figurant l’archétype
du héros bambara tel que le représentent les griots des Peuls.
Contestataire outrecuidant, Tiêkoura annonce donc carrément à Sêkou
Âmadou ses intentions de sédition, n’hésitant pas à le provoquer
directement, comme son adversaire personnel.
Un jeune preux, Sêkou Sêkou Siddîki – « frère » (c’est-à-dire cousin
germain) de Saydou Sêkou Siddîki et de Siddîki Sêkou Siddîki –, se
propose pour engager la lutte contre le rebelle. Sa proposition
acceptée, il cherche auprès de l’un de ses amis, Abdourâmane
Guidâdo Ham-Samba une armée. Toutefois c’est dans un combat
singulier que chacun des deux adversaires est bien résolu à se faire
valoir en mettant en jeu tout son honneur ; et le duel, morceau de
bravoure traditionnel dans tous ces récits épiques, est mis en scène de
façon très précise et avec brio ; puis, Sêkou Sêkou Siddîki y ayant
trouvé la mort, l’affrontement rebondit, se doublant d’un nouveau duel
entre Tiêkoura et Abdourâmane Guidâdo, combat tout aussi
prodigieux qui se conclut par la mort du rebelle. L’action se déroule
ici dans une sorte de dynamique cinématographique, image et
mouvement étant remarquablement rendus par le style et le phrasé du
narrateur.
Après l’échec du combat singulier, les Bambara confient la direction
des opérations à Négué, un cousin de Tiêkoura, et l’armée bambara
décime les rangs des Peuls. Et c’est là que, d’une façon quelque peu
abrupte et paradoxale, le récit se clôt en expliquant l’abandon des
hostilités par les Bambara décontenancés par la mort de Négué et
menacés par Bâ Lobbo Bôkari parti les combattre mais sauvé par les
prières miraculeusement protectrices de son oncle Sêkou Âmadou.
L’intervention dans le récit des trois Siddîki y introduit un deuxième
volet longuement développé, au cours duquel l’épouse de Sêkou

140
INTRODUCTION

Sêkou, mort au combat, reproche à son frère, Siddîki Sêkou Siddîki,


de n’avoir pu en ramener la dépouille :
Banndiiko debbo oo wii mo : « … fay so Pullo fa""anetee nagge so nge
nyaamee, haanaa taweede !eynge kaa !
– O wii – Pullo so fa""anaama nagge !eynge,
nge nyaamaama,
– o wii – hersa he!ii "um sanne sanne !
Yella ngol ngartir-"aa e men ?
A fa""anaama nagge !eynge, a nyaamanaama nge duu
– o wii – woo"ii ! Fay !inngel ngel a wartiraay ! »
Sa sœur lui dit : « même si un Peul doit voir sa vache terrassée [par un
lion] et dévorée, ce ne doit pas être une vache suitée !
Un Peul – dit-elle – auquel une vache suitée a été terrassée et dévorée,
connaît la plus grande honte !
Que nous as-tu donc rapporté ?
On t’a terrassé une vache suitée et on te l’a dévorée !
Très bien ! Et tu n’as même pas ramené le petit veau ! »
Et la même scène se répète lorsque, à son tour, Saydou l’accuse de
lâcheté dans les mêmes termes imagés :
« Par Dieu ! Tu nous as apporté aujourd’hui une chose fort laide ;
car il ne sied pas qu’un Peul ait l’une de ses vaches suitées terrassée
et dévorée
sans qu’il n’ait été lui aussi, avec elle, dévoré, s’il ne l’avait pas récupérée.
Celui qu’aujourd’hui on t’a abattu, sans que tu aies pu contempler son
cadavre pour lui rendre les honneurs…
que tu ne sois pas même revenu, voilà qui, à mes yeux, eût mieux valu, plutôt
que ce soit Abdourâmane Guidâdo Samba qui ait retrouvé pour toi son
cadavre ! »
Ce long réquisitoire est l’explicitation d’une formule qui ouvre une
autre anecdote concernant aussi les deux frères Saydou Sêkou et
Siddîki Sêkou, de Kakagné (ou Kakagnan)2. En effet, c’est par un
dicton ordinairement utilisé dans le contexte pastoral que débute cet
autre récit. « A"a tooyree a"a nyaamree », « à cause de toi on va
subir dommage et préjudice3 » : voilà l’apostrophe intempestive que
lance, d’emblée, Saydou à son cadet Siddîki, en ces termes aussi
sibyllins que prémonitoires.
Et le dicton est alors commenté, là aussi, dans un long monologue,
pour en justifier le sens contextuel :
Siddîki dit : « Sais-tu seulement ce que cela veut dire que “subir dommage et
préjudice” ? »
Saydou dit : « Je le sais parfaitement.
Ce que c’est que “subir dommage et préjudice”,

2. Ce récit, intitulé Siddîki Sêkou Siddîki, figure dans le tome I, p. 124-155.


3. Cette expression signifie qu’une bête a été attaquée et dévorée par un fauve devant
son berger qui, resté impuissant, se trouve ainsi spolié dans son bien et atteint dans
son honneur de gardien du troupeau.

141
TIÊKOURA

ce n’est pas que toi, jeune homme, ayant mené paître un troupeau de vaches,
un lion en ait abattu une : ce n’est pas en cela que l’on peut « subir dommage
et préjudice » ;
ce n’est pas davantage – dit-il – que toi, jeune homme, ayant mené paître des
moutons,
une hyène en ait abattu un ; ce n’est pas en cela que l’on peut “subir
dommage et préjudice” ; ni non plus que toi, jeune homme, ayant mené paître
un troupeau de chèvres,
un chacal en ait abattu une ; ce n’est pas en cela que l’on peut “subir
dommage et préjudice” ;
mais bien plutôt – dit-il – qu’il advienne que tu sois un jeune homme dont on
pleure la mort
et dont on la pleurera tout un an ; car t’étant, avec ton destrier, engagé au
milieu des cavaliers,
tu as été jeté bas et tu es resté là-bas sur le terrain ;
et, bien que tu aies un frère cadet
ou un frère aîné,
celui-ci a été impuissant à reprendre ton corps aux mains de l’ennemi : voilà
en quoi l’on peut dire que l’on subit dommage et préjudice. »
Il est frappant que, contrairement au traitement littéraire
habituellement appliqué au duel, acmé de l’action épique – si bien
illustré dans le double affrontement de Tiêkoura contre Sêkou Sêkou,
puis contre Abdourâmane Guidâdo –, dans cet autre récit, la mort de
Siddîki ne donne lieu à aucun développement ; elle est, d’une façon
particulièrement surprenante, tout juste suggérée en ces termes :
les coups partirent :
l’un toucha Siddîki en plein front : il glissa du haut des quartiers de selle et
tomba.
Son cheval blanc entra au trot à Bandiagara.
Et plus tard, c’est avec la même sobriété que, ayant appris la mort de
son frère, Saydou conclut :
« C’est à moi, qu’il est échu, à présent, de subir dommage et préjudice, à
Bandiagara ;
car je ne pourrai reprendre son cadavre aux mains des sofas4. »
Et le griot décrit alors de façon beaucoup plus animée et précise les
tentatives infructueuses du héros pour récupérer le cadavre de son
frère, puis le combat mortel du Peul Âli Boukari Hamman Koulé
contre les soldats de l’armée toucouleur – pendant du duel entre
Tiêkoura et Abdourâmane Guidâdo.
On ne peut que constater combien l’importance accordée, dans ces
deux récits, aux dialogues commentant cette formule, leur confère une
dimension particulière : plus que la narration d’affrontements ayant

4. Il s’agit ici de Bambara enrôlés dans l’armée recrutée par les descendants d’El
Hadj Oumar régnant à Bandiagara, armée composée de Toucouleurs, d’anciens
captifs et de Bambara.

142
INTRODUCTION

ponctué l’histoire mouvementée de cette région, ils deviennent des


sortes de fabliaux destinés à illustrer un dicton ; certes cette
illustration est apparemment attachée à la destinée de ces trois frères ;
mais le fait même qu’elle soit appliquée selon l’occasion à l’un ou à
l’autre, dans des circonstances les opposant à des adversaires
différents, et à des moments historiques successifs, signale bien que la
portée du sens qu’elle véhicule déborde évidemment l’histoire
personnelle de ces personnages.
Comme l’ambitionne tout récit épique, la leçon dépasse les
frontières de l’action évoquée : il a en effet une dimension allégorique
et une intention idéologique générale ; ce qui explique que le souci de
l’exactitude historique ne soit en rien un frein à la présentation des
faits et des personnages dans l’interprétation épique qu’en font les
griots ; car seule compte l’exaltation des représentations constitutives
du pulaaku – ou manière d’être et de se comporter idéale, considérée
comme identificatrice du Peul.

143
CEEKURA

Jantoowo, piyoowo hoddu : Yero Asikula


Mopti, 1970

Hannden duu mi(o haalane haala Bammbaranke

garnoo(o Segu.
Oon wa(i toon murtere tata#erde.
/um wanaa murtere Segu arandeere wolde ma##e
fu((unde ndee, wanaa murtere (i(a#erde ndee.
Ndeen wi’etee « yarnde Segu e Maasina aljumaare ».

Haala murtere makko tata#erde, kanko wi’etee Ceekura

Bammbaranke gartu(o toon so wa(i toon murtere :


(un1 kaalanan-maa-mi haala muu(un.

Oon, Abduraaman Gi(aa(o Ham-Sammba masinbini (un, Pullo


ana wi’ee ana jeyaa Teenenngu oo.
Kanko Ceekura oo, ko laatii kabaaru makko : gilla mo suka, mo
fini,
mo naati ladde ;
nde o finata ndee, omo boni tagu sanne saanne.

Mo hiinnii omo fiya gertoo(e janane, nde (un mo waawata ndee !

Sabi cukalel kaa gertogal nii waawata !

Faa o hiinnii… o moo#i sukaa#e faa keewi, o hiinnii omo wara


jarni janan(i2, nde o fu((i "o"ude ndee.

So suka laatike baccariijo, ana waawa baali kanyum e be’i duu.

Faa o wulni ngeenndi ndii, yim#e #e kiinnii ana ngullitoo mo.


Mo laatii noon o anwaa(o :
baammakko maayi gilla mo kecco
kanyum e yummakko3 omo wondi e maamiiko debbo,

1. Le narrateur prononce la finale de toutes ces formes tantôt –m, tantôt –n selon
le contexte phonique : "um / "un, muu"um / muu"un ; nous respecterons ces
variations.
2. Le narrateur dit tantôt janan"i, tantôt janani.
3. Le narrateur utilise ici le terme toucouleur, yumma ; mais, plus loin, il revient
au terme du peul de la région : inna. De même, pour fuu, il adopte parfois la

144
CEEKURA

– (um woni inna abbiiko.


Ronkani mo huunde fuf.
Wullitii wappaay#e #ee, wappaay#e makko #ee ndonkani mo
huunde fuu.
Kanko woni Ceekura oo.
O moo#i sukaa#e faa keewi,
faa sukaa#e e geelle #adii(e (ee go((e kiinnii ana koonta mo.

O laatike suka bon(o tagu, o hiinnii omo wara jarni janani.

Baaliki’en #ee mbii so o yi’aa fuu, o fiyee, o sonngaa.

O yalti ngeenndi
mo witti ladde ;
jookkaa4 #e laatii kam#e sukaa#e #ee, duroo#e #e conyi.
So #e nji’ii Pullo ana dura daabaaji mun fuu,
maa ne((o go((o ana dura daabaaji mun fuu,
#e ciina #amde heen ko #e nyaama :
so #e njalike5 ne((o nii, #e koo"a ;
so #e njaalaaki, ne((o
jaaloo #e ha#a e ma##e ;
faa laatii ooroowo fuu
faa durowa daabaaji nyannde ndeen fuu,
kam#e #urata jeertaade
diina raawaandu ladde naa ndobu
naa deppuru.
)e ngulni to ley ladde too.
Kanko Ceekura oo ! Faa #e nga(i ngeenndi, kanko e sukaa#e #ee,
#e konni cuu(i.
Joon kaa faa laatii daabaaji (i #e #amata (ii, #e njilli hen, ko #uri
hen nyaamdu ma##e fuu, #e cootta ;
faa #e coodi malfaaje,
#e coodi baruutu,
#e coodi ka#or(e fuu, #e ndesi to ladde too.

)e kiinnii e#e mo""ina jabe.

prononciation toucouleure : fuf.


4. jookkaa : joon kaa.
5. njalike : prononcé njaliki, suivant la prononciation dialectale de la marque de
la voix moyenne. Le -e- est prononcé fermé, aussi, dans kasen, souvent prononcé
kasin.

146
CEEKURA

)e laatii jookkaa wor#e yon#e hono no konu nii, faa o hi##ini


teemedere gorko,

to ley ladde too.


Nde o wittata ndee,
njaahilaaku o (ali Segu :
o (ali e#e ndewa tooruuji,
e#e njo""ina fijooji,
e#e cooda dorooji.
)ooyi !
Hono Pullo bi’etee(o coppoowo kawoowo
peccoowo ka(oowo hoore muu(um
karotoo(o kuruwi,
kaaloowo goonga,
(um woni kaananke amin hakkunde Tummbutu e Jenne keenyan,
Hammadi Faatumata Alfaa Guuroowo : oo woni Seeku Aamadu.

Seeku Aamadu hu##i diina,


(um caggal makko wa(i.
Jaali Segunkoo#e
foocci diina-l-laahu kaa hakkunde Tummbutu e Jenne,
kanko Seeku.
O laamii hen adadu geelle kaal-(en (ee,
geelle ujunaaji malle hemre e geelle ujunaaji jee((i
laatii laamu makko.
O hiiri omo nodda ujunaaji teemedere e ujunaaji sappo e jeegom
hoore dammbugal
ley Hamdallaay.
Laatii omo jogii toon teemedere gorko hoore konu
#ee fuu raa’i ma##e ana warta e mo ; o laatii #ii minyiiko oo, (un
woni Alfaa Baa Lobbo Bookari.
Ceekura
nde o yonii sanne sanne, mo noddi #e o wondi teemedere gorko
#ee fuu ladde,
mo wii #e : « Joonin torra mee(en kaa ka laatike torra tannyiika.

Ooroo#e cuu(i #ee torreten na, nde njaltiten na cuu(i ndee duu, ko
woni cuu(i koo torru-(en na,

joonin, en njonii sanne sanne no tawee en torrata cuu(i.


Njanen e(en pi(a daabaaji ladde. »

148
CEEKURA

Joon kaa Ceekura, kanyum e sukaa#e, wondi ladde #ee fuu, #e


kiinnii kulle ladde tan #e pi(ata.
Ko forri e reedu ma##e fuu, e#e nyaama,
ko #uri reedu ma##e fuu, #e kiinnoo e#e cooda baruutu kanyum e
morre,
kanyum e malfe.
Faa kanko Ceekura, o noddi teemedere gorko #ee,
o wii #e : « Joonin, en njonii naatude ngeenndi. »
Kam#e teemedere gorko joom-(i(iwal loosiwal6 haasadeewal

fuu #e ndoondii balaaji7 ma##e conndi kanyum e morre.


)e #ami malfe ma##e, #e mba((ii,
#e naati ngeenndi Segu.
O wari, o tawi diina dogii toon.
Seeku Aamadu yambiri #e #e nyemmbina yambiroore muu(um,
kaa #e njarraaki.
O warti, o toowti caggal ngeenndi ndii.
O wa(i galle makko e hoore makko,
o mahi teemedere beembal e ley galle oo ;
beembal fuu garuwal pamaral ana e ban&e muu(um ;

galle oo laatii galle maw(o.


O wa(i to damal too
gammbuwal le((e.
O laatii
huunde fuu ko "a##orii damal galle makko
(oo fuu laatike coggu baruutu :
o hoo(aa.
Kaa mo toonyataa gooto.
Gorko fuu ana joo(ii dammbugal garuwal muu(um ;
garuwal fuu,
beembal ana dammbugal muu(um ;
beembal fuu,
ana heewi conndi kanyum e morre.
Gorko fuu ana joo(odii e (i(iwal liwal haasadeewal.

Kanko Ceekura oo, omo joo(odii e garuwal gootal, kanko woni


hoore ma##e.
)e teemedere gorko e ley galle oo.
O noddi Segu
mo wii (um : « Joonin, ho(un tawtidin-mi on ? »

6. loosiwal : loociwal.
7. Emprunt au bambara bála : sacoche double portée sur la selle.

150
CEEKURA

Segu mbii mo : « A tawdii min e sugulla !


Min mettaama sanne sanne.
Joonin Alla hu##ii gorko,
gorko oo min nji(aa mo ;
sabi gorko ana wi’ee Seeku Aamadu, a tawii o #anngii to Ful#e
maasinankoo#e #ee too,
o honnii ngeenndi ana wi’ee Hamdallaay.
Minen kaa, o hooltike kool(e amen,
o &oppitii ka#or(e amen duu,
(um woni o helii geelle amen maw(e,
o warii sukaa#e amin8 jokol#e suuy#e. »
O wii o nanii sanne sanne, kanko Ceekura.
Ndeen o noddi Segunkoo#e so o wii #ee fuu o yaafike #e e wolde
Seeku Aamadu.
O wii homo immina torra joonin ?
O wii fay gooto o yowataa torra kaa,
kanko tan e hoore makko mo""inata torra kaa.
O wii mo nyaagorii Segu sabi gikku

jogii(o ka#otoo(o fuu, sakkoo ka#otoo(o muu(um oo.

Fay huunde o nyaagaaki #e kanaa homo fuu immina suudu tooru


(o tooru woni fuu,
diiboowo doro fuu gon(o Segu, immoo e mo""inde doro.

O wii dimo debbo fuu bi’aa(o suu(oo hattingin(o fuu, iwa e


ku##u bon(o, yiiloya (o wokki fuu.

O wii e batuuji Segu (ii, so yim#e njeddondiri debbo #ur(o &ari


fuu,

#e ngadda rew#e ley batuuji (ii, #e "eewraa.

Joonin kanko haaldata e Seeku Aamadu, fay gooto wata ham e


Seeku Aamadu.
Segu mbii ana njiida.
Maw#e Segu nga(i batu,
#e mbii : « Suka oo dee wartidii e mee(en fitina.

$eewen no "a##irtito-(en fii oo. »


Maw#e Segu mbati kaaldi,
#e mbii : « Kanko wi’ii omo waawta baasi oo.

8. La prononciation du narrateur est variable : amen, amin.

152
CEEKURA

So nii tawaama o waawtii baasi oo goonga goonga,


cel-(en e makko ; ko o wii fay gooto acca ha#a oo koo, nja#en,

wati ka#o-(en na,


njoppi-(en mo e baasi oo.
So Seeku Aamadu’en ngarii ka#ii e makko,

so kawii mo,
mbi’en enen duu, o luttataa en fayda nii kokku-(en na mo,

ka#o-(en kasen9, murten fey.


So o ha#ike, o hawii,
(um kaa &ar(i sanne sanne.
So o ndaarii laataade hoore ngeenndi ndii, calo-(en,
ka#en e makko ;
so wanaa o haw en fuu, fati nja#en. »
)e mbii #e nanii #e nja#ii sanne sanne.

Kanko Ceekura oo ndeen, mo ndaari moodibbo,


o wii winndana mo #ataaki.
)ataaki winndaa iwde e makko yaade e Seeku Aamadu.
O wii Seeku Aamadu ko wondi koo, mo ja#aay,
o wii o wi’ii (o suudu tooru woni e Segu fuu immintinee.

O wii duu o wi’ii dimo debbo fuu jin(o10 yiilaade yaha e haaje
mun.

O wii duu o wi’ii mo""inoo#e doro mo""ina omo sooda ;

mo yi(aa fuu hati11 soodu, jin(o fuu sooda yara ;

so a yarataa, wanaa wajibi ka(-(aa go((o yarde !


O wii Seeku Aamadu so o ja#ii nii, nii heddoo to mun too, o hed-
doo ga makko gaa ;
o wii so o salike nii, kanko o ka#dii(o muu(um, o wartii :

mo ja#aay ko wa(i e leydi ndii koo.

9. Prononcé kasin : on relève chez ce narrateur des traits de prononciation dia-


lectale, une tendance à la fermeture du -e- en -i-, après -t-, -s- et -k- : par
exemple, !ataaki.
10. jin"o : ji""o ; yinde : yi"de.
11. hati : fati, pati, wati ; le narrateur utilise toutes les variantes.

154
CEEKURA

Oo #ataaki wari,
tawi Aamadu Hammadi Buubu Sa’iidu Al-Hajji Moodi, (un woni
Seeku Aamadu – (um nii mo inndiretee –

omo joo(ii,
wor#e ana piilii mo hono no hootonnde fiilorii fe(eendu nii :

(un woni omo taadii batu.


Omo hakkunde nyannge cuuse,
sukaa#e jokol#e huy#e becce sanne sanne,
huloo#e gacce sanne sanne,
suuy#e &acce sanne sanne,
su(otoo#e nyii"e gajalleeji12, #illotoo#e e gaanantorooje13 gaali

– (um ba(aali pucci –,


gannjotoo#e alasooji buge
– (un woni fiilkotoo#e buge –,
yuwoo#e faa "ii"am yottoo (un’en juu(e e koy(e,

nde #e oori fuu li#eede e wolde #uri yinde sanne sanne,

muuy(e Alla nii ngartirata (um’en.


Oo #ataaki wari. Aamadu tikki – (un woni Seeku Aamadu.

Seeku Aamadu wii : « Maamani&e ! »


Maccu(o omo jogii ana wi’ee noon ;
maccu(o bi’etee(o Maamani&e oo nee
no o foti horsude e Seeku Aamadu
hiiriino hakkunde Tummbutu e Jenne
no pucci (ii oori yaade oorngal fuu,
fuu, kanko Maamani&e jogotoo saawal,
so o yaada e majji, kanko hiirtinata pucci oorngal Hamdallaay, (un
kaa oorngal fuu immiingal.

So njoo#aari pucci (ii timmii duu,


omo jogii uzunu14
– (un wi’etee du&aneede –,
omo jogii du&eere15 Seeku Aamadu ;

12. Grande graminée (Cymbopogon giganteus) dont on fait les paillassons de


clôture.
13. gaanantorooje : on rencontre plus souvent la forme kaanantorooje (serait un
emprunt au bozo) ; gaali (selle) serait un emprunt au songhay.
14. uzunu : emprunt à l’arabe [i!n], « permission, laissez-passer ».

156
CEEKURA

gelle (ee, omo jogii talkuru (o o holli fuu kaanibol Seeku Aamadu
ana winndi heen,
(o o holli talkuru nduu fuu, fay so saawal ujuneere o wii o nya-
mlee, o nyamletee
gilla (oo faa…
so o hootii Hamdallaay, o lima suudu jawdi alsilame’en nduu, o
yo#a.
Kanko fiyata tubal duu so ko welaa warii toon.

O tappi raande e nguru, kanko, Maamani&e.


O wii Hamdallaay Seeku Aamadu noddii batu.

Ful#e teddu#e,
#i##e teddu#e nani.
)e pa’ati ndanki misiide Hamdallaay majiliisi.

Jamaa wari faa heewi.


Seeku Aamadu wi’ani #e fitina finii (oo e du&anaade Alla.

O wii #e : « Kaa fitina pin(o yo bel(o kam noo !


)ii Bammbaranke wartii to Segu too ana wi’ee Ceekura.
Ko waddii mo dee,
yo finndinde torra.
O nelii e am, ko ngondu-mi koo, yo pene.

O ittii dammbiiru dow rim#e rew#e,


o yambirii duu o ittii fati tooru rewee oo16,

o wi’ii duu o ittii cuu(i doro celee oo16,

o wii duu dorooji mo""inee, jin(o fuu yara, mo yi(aay fuu sela !

O wi’ii kam so mi ja#ii nii nii, mi wona e nokku am,


oo wona e nokku makko, kanko Ceekura. »
Seeku Aamadu wii yim#e Hamdallaay : « O wi’ii so mi ja#aay nii
duu, mi(en pemmbira.
Yella ho(un njii-(on e giile17 mon, Hamdallaay ? »
Hamdallaay mbii : « Minen kaa, ko min ngondi tan, Aamadu, ko
njambir-(aa min fuu, min nga(ane oon saa’atu, so Alla ja#ii ! »

15. Le narrateur dit dunyeere.


16. oo : pour "oo ?
17. giile : on dit plutôt gii"e ou jiile, selon les dialectes.

158
CEEKURA

)e mbii : « Bismilla sanne ! »


Seeku Aamadu wii : « Miin kaa, ko njin-mi konne Alla,

kala (o o tawi baay’ii ;


so o salanii kam fuu, mi femmban mo faa "ii"am doga.

Miin kaa, hamde e makko njii-mi.


Joon noo munco-(on kam see(a. » Seeku Aamadu hooti suudu
muu(un.
O wa(i daliiliiji makko (i o watta so o humpitoo huunde.

E ley baal(e tati o warti e Haamdallay, o jali.


Nde o jalii e ley batu oo ndee, Hamdallaay wii : « Yella ko(un
woni haala jalee(e maa, Seeku ? »
O wii : « Ko woni haalam dee :
baal(e tati (e ndaardan-mi Alla humpitaade ko yanata hakkunde
am e keefeero oo (ee fuu,
Alla humpitii kam pucci fuu "iw(i (oo so njehi toon, fuu, na ha-
wan ;
omo boni sanne.
Miin nee mi nanngirataa konne Alla mo ka#an-mi faa mi ha#a e
mun tan
faa mi hawa (un tan.
Hawi kam, kaw-mi (um fuu, mi ka#an kaa ! »

Hamdallaay mbii : « Minen kaa, no njambir-(aa min fuu noon


min ngorri.
E#e e kaa haala faa talkuru wari Hamdallaay kasen.

)e tawi talkuru nduu,


Pullo mo &eeny#e #ee mbi’ata mutoowo e gaali,
munyoowo gu##e gaawe,
garnyotoo(o guuji,
(un woni joom-gaawal baawoowo gardiije,
Saydu Seeku Siddiiki.
Omo jogii minyiraa(o makko ana wi’ee
Seeku Seeku
– yo #ii bappaanyo makko –
ana #ami banndiiko debbo e dewgal duu ; banndiiko debbo oo
wi’etee Aysata Seeku Siddiiki.

160
CEEKURA

« Seeku » : #e #i##e wappaay#e kaa e baam-makko wartiretee e


innde ;
(un yo aada Ful#e.
Omo jogii minyiraa(o duu ana wi’ee Siddiiki Seeku Siddiiki ;
minyiraa(o bi’etee(o Seeku Seeku, (un woni #ii bappaanyo mak-
ko oo,
kanyum winndi e Seeku Aamadu #ataaki.
O wii omo nyaagii (un sabi Alla
accana mo o hoo"ana (un konu oo
o oora o yi’oya konne Alla kollu(o Seeku Aamadu seekungol joo-
nin oo,
o femmbira e oon.
O wii o warraay omo yawi Hamdallaay koo,
o wiiraay duu omo yaha yaama o hawa.

Ko yaarata dee, fay so o hawaay e jihaadi Alla ndii, ana wela mo


sanne
hamde e kollu(o Seeku Aamadu "a##itaare.

Seeku Aamadu janngani Hamdallaay #ataaki oo, o wii #e : « Yella


ho(un mbii-(on ? »
Kanko e Baa Lobbo Bookari #e poo(ondiri haala.
Baa Lobbo wii : « Abba, haanaa no kokkaa go((o oorngal

so gorko jaahiliijo hollii ma "a##itaare, mi(o joo(ii,

walaa fuu ko muncorinoo-mi kanaa mi(o yinnoo tawee miin kok-


kuno-(aa oorngal ngal,

mi yaha mi yi’oya mo, kanko binndu(o e maa(a, aan, baabbam,


talkuru ko haala maa(a yo pene oo, mi femmba mo. »

Hamdallaay tippii Alfaa Baa Lobbo.


)e mbii Baa Lobbo Bookari hokkita oorngal ngal Seeku Seeku.

)e mbinndi e Seeku Seeku, #e nanii, #e nja#ii.

O wii o yaafike #ee ne((o fuu kanaa Maamani&e

162
CEEKURA

– (un woni gorko kiirtinoowo pucci (ii so oori oorngal oo.

Maamani&e hokkaa saawal e talkuru nduu.


Namti talkuru nduu Kakanye,
mo hokki Seeku Seeku.
Ndeen Seeku Seeku foo(ii faa e Saydu,
mo wii : « Mi nyaagike Seeku Aamadu hokka kam oorngal,
(un woni o yaafoo kam joonin, o sela e Hamdallaay fuu, hokka
kam, miin tan, oorngal ngal keefeero gartu(o Segu oo.

O ja#ii duu.
Miin nyaagii mo,
wanaa yawaade Hamdallaay duu, yinde ha#aade jihaadi nii.

Yella aan nee, ho(un mbii-(aa ? »


Saydu wii mo : « A wa(ii ko woo(ii sanne sanne, minyiraagel
am !
– O wii – (un kaa ko tawaa (o am ndee, aan Saydu, duu mi
yaafike ma, wati njahaa, yo a maw(o.
Ana haani no mi sultine,
so a mawnam acca oorngal ngal wona oorngal am.

Saydu Seeku Siddiiki wii mo nanii, ja#ii.

Omo jogii gi"iraa(o, kanko Seeku Seeku,


ana Teenenngu,
ana wi’ee Abdu-Gi(a-Ham-Sammba
– (un woni Abduraaman Gi(aa(o Ham-Sammba.
Mo winndi talkuru e Abduraaman Gi(aa(o Ham-Sammba.
Mo wii (um mo winndii e Seeku Aamadu hokka mo ngal (o
oorngal faa o ha#oya e Bammbaranke gartu(o Segu joonin,

bi’etee(o Ceekura oo.


O wii #e nja#anii mo duu, o hewtii talkuru, #e nja#ii ;

Abduraaman huma puccu fuu ngu jogii suka jokolle cuuso mo


hoolii,
#e ngara #e kawrita faa #e ka#oya e oon, #e ke#a darja, #e ke#a
baaraaji.

164
CEEKURA

Abduraaman Gi(aa(o wii nanii, welii (um sanne.

O #ami toon ujunaaji jeegoom joom-puccu


jogotoo(o taltal(i,
tee&inoowo koy(e muu(um e keebeeje,
tefoowo konne Alla faa ha#oo ;
mo #ami kanko duu ujunaaji jeegoom joom-guhu18 ngafu.

)e kawri #e njalti.
)e lanndilii, #e paanaa, #e liwnaa.

)e kawti pucci (ii njehi yaadu korndolli ;


e ley ladde ndee, colla toowi takkii kammu.

Tamake’en pe(i e ma##e njokki


humii#e, he"ii#e, jogii#e gaawe co(aa(a jeelli.

/un heraali e(un yaha faa caggal cuu(i Segu.

Wonde #e kemnoo #adal


(un woni nde #e #adinoo Segu,
#e njoo(ii, jugge nappaa,
hu(ooji nyikkaa kokkaa,
da((ooji nyappaa e leydi.
Pucci (ii nanndi hono baamle kaa"e nii !
)e cuppi gaawe faa nanndi hono ngesa gawri #enndi !
Ndeen kanko, Seeku Seeku, o immii o dartii,
wii joonin Abduraaman Gi(aa(o Ham-Sammba omo "eewa to
Ful#e too #ur(o ngorgu kanko, Seeku Seeku,

yella homo haani yaade to galle keefeero oo too, (um woni


Ceekura
so wi’a mo joonin pucci moodibbaaji (ii ngarii,
ana nji(i yiide mo faa kaalda e makko.
Homo haani yaade too ?
Maccu(o ana wi’ee Bilaali Ham-Bo(ewel
ana jeyaa e wor#e Teenenngu #ee ;
immii, dartii, wii mo : « Miin yaata, Seeku Seeku ! »

Seeku jali.
Seeku Seeku Siddiiki mo wii maccu(o : « A yaataa !

18. guhu : guw, guu.

166
CEEKURA

So kalfaa(o maa oo wi’iino yahan duu, yaataa.

Ko "eewnoo-mi nii gorko #ur(o ngorgu, wallaay ! A lee#ii sanne


sanne ; a woni gorko cuuso.

Miin ko tawaa(o am joonin dee


mi(o wa((oo, mi(o yiidoya e keefeero oo raaya-l-’ayni19,
min njiidoyan giile gite.
So miin e keefeero oo min njiidii
so tawaama o ja#ii
haala am kaa, ko &ar(i fuu #uraa (um,
min nga(an kawral.
So tawaama o salike haala am kaa,
mi(o femmba mo faa "ii"am doga !
Mi(o wara, mi(o humpita on, onon Ful#e faa pemmbira enen e
makko.
Nii tawaa (oon. »
)e mbii mo &ar(i fuu #uraa (un.
Kanko Seeku Seeku, o ru&itiima20, acci (oon Ful#e #een.
Mo wa(i kirke,
mo wa(i e hoore ndee buge,
o so(i puccu oo fuu mulfu kanyum e jakawalle.
O soki nukureeji goral
– (un woni guhu oo.
Huunde fuu ko yaari damal galle Bammbaranke oo too ndee fuu,
joomun ndaartoyte ;
no Segu foti hulde mo – kanko Ceekura –
ko yaari damal galle makko too fuu laatitike coggu baruutu.

Baafal ngal woowaa fiyeede


(un woni gammbuwal le((e ngal o wa(i e dammbugal galle oo
ngal.
O maataay, kanko e teemedere gorko #ee fuu

kanaa Seeku Seeku to&i toon keebeeje muu(un,


o tami puccu oo hono tamma,
o tamti puccu oo hono tankarawal,
o nyoofi puccu oo hono koondoore,

19. Expression arabe [ra’yan al-%ayni] dont le narrateur donne ensuite la traduc-
tion en peul : giile gite.
20. Forme dialectale toucouleure de la voix moyenne : marque -iima au lieu de
-ike.

168
CEEKURA

o nyoowti puccu oo hono koondoowu gon(o reedu maayo ;

o to&i keebeeje makko, o fottondiri e gammbuwal ngal ;

o dompii ngal faa ngal udditi hoore maggal ngal, hal#i to ley galle
too.
Teemedere gorko #ee fuu nduggitii
homo fuu diftii (i(iwal,
homo fuu diwtii21 kumol mum,
homo fuu foortii tontii,
diccii,
fawi (i(iwal e dow koy(e mun,
nyir#indii ;
&oornii,
lanndilii,
ha##i ngorgu mum.
)e keppi kabaaru e ga(oowo.

)e maataay kanaa puccu oo ribbaa to ley galle too

(un woni o dirni puccu oo, o naanni (un – kanko Seeku Seeku.

No o foti ngorgu, o to&i taltal(i, o wa(i e daandewal kirke,

o jippii, o darii e koy(e makko…


O jippii e koy(e makko (ee, o darii,
o tuugii gaawal ngal,
omo woodi &ari nee sanne !
Mo gite mun caami e makko fuu, ta"orii gooto e Ful#e #ee warii.

Mo wii : « Yella hoto Ceekura woni ? »


Ceekura ruggitii toon,
geesi (i(iwal ngal
faa holla mo hulaay mo.
O wardi juu(e #ole.
)e ndarodii (o hakkunde galle (oo.
Mo salmini Ceekura, mo wii (un « yella kanyun noon ? »

Ceekura wii mo « kanyum. »


Wii mo yella « kanko woni Seeku Aamadu ? » O wii : « Alla
hoyne !

21. Le narrateur utilise les deux prononciations diwtii et diftii.

170
CEEKURA

– O wii – Ceekura ! Seeku Aamadu ana #uri warde (oo e teddeen-


gal !
So a ha#ii e Seeku Aamadu oorle ujune

(un woni konuuji ujune, so o neldii ma, aan kaa, a yi’ataa mo !


E koreeji makko jarrii(i mo ka#ataa.
Aan woni, darja yottinaay ma, ne((o ha#a e maa tawee yi’aay ma
tafo. Seeku Aamadu waraay.

Kaa miin wi’etee Seeku Seeku Siddiiki.


Mi minyi Saydu, kooltii(o kool(e mawniraa#e maa(a #ee oo,

(un woni bar(o sukaa#e maa(a jokol#e,


so o &oppitii ka#or(e mawniraa#e maa(a #ee oo, (un woni so heli
geen(e22 moo(on maw(e ;
oon ana wi’ee Saydu Seeku Siddiiki, ana wondi e Seeku Aamadu,

yo mi minyiiko.
Mi(o anndi mawniraa#e maa(a wonnoo#e yeeso #ee fuu ana anndi
mo ; aan duu, a anndan kam hannden, Ceekura ! »
Ceekura wii mo : « Mi faamii sanne.
Yella Ful#e hono foti ngardu-(aa ? »
O wii : « Mi haalantaa ma. Kaa ko ngaddu-mi koo, fay so a(a #uri
(un keewal, ana #uri ma ngorgu kanyum e yanwere. »
Ceekura wii mo : « Boowal baasi haala baasi haaletee, (oo kaa
haalanam ko lamndi-maa-mi koo,
mi(o wara. »
O wii : « Ko ngardu-mi koo, sa a yaltii fuu, a yi’an.
Kaa ko ngardu-mi arande joonin koo, ko adii e becce am koo, (un
woni ko kollan-maa-mi :

miin, wanaa torra mo""inan-mi, kawral tan #urani kam ; mi


wanyaa duu ne((o joom-teddeengal.

– Mo wii – Ceekura ! Ko waddii kam kaa dee, mi nanii a gorwo-


ro ;
mi warii "eewde yella a gorworo tan naa a pamaro haggille.

Ko taw-(aa wa(aama e leydi ndii koo, wata ittaa (um !

Dammbaa rim#e rew#e


wata njalta !

22. geen"e : geelle.

172
CEEKURA

Celaa doro koo, wati ko mo""inee, wati ko yaree !

Hati (alaa waanci23 wuurtinee (oo


cuu(i tooru (ii, accaa immintinee !
Sa a wa(ii nii,
huunde fuu ko minen e moo(on lamndondir-(en
fuu ana waawi &ar(ude.
Sa a wa(aay nii,
en pemmbiran sanne sanne. »
Ceekura wii mo : « Mi faamii haala maa(a sanne sanne. »

Ceekura wii mo : « Njahaa, mbi’aa mo, miin, mi waawaa rim#e


rew#e cuu(ee faa ku##u wara (un’en. »

Ceekura wii mo : « Miin, mi waawaa tooruuji (ii celee, so min


lamndike (i daaliili, e(i kaalanaa min. »

Ceekura wii mo : « Miin, mi waawaa duu


tawee dee doro koo yarataake, (omka makko ana torra min.

Mi ja#aay ko kaal-(on koo. »


O wii : « Ceekura ! Woo(ii ! Femmbere ana hakkunde mee(en
janngo. »
Ceekura wii mo : « Huunde fuu #uraa (um welde kam. »
)e "irrii #e ha#oo#e, (um woni #e timmini #e ha#oo#e.

Seeku Seeku Siddiiki so""ii,


mo haalani Pulaaku, mo wii : « Jam he#aaka e keefeero oo koo :

en pemmban beete. »
)e mbii : « Alla hollu en beete ! »
)e fuu #e pirritirii batte wolde ndee yo beete.
Kanko Ceekura, mo itti nelaa(o, o tippi e Segu.
Maw#e Segu #ee, o wii #e : « Hono ko kaalanoo-mi on
illa arande nyannde ngartu-mi, nyannde mahan-mi (oo galle oo
ndee koo ana heddii.
– Mo wii – fay gooto mi yaafike (un fati ha#ee.
Mi waddiraay wolde ndee faa mi torra on, sabi onon kaa mi ta-
wiino on ka#aama, on kawaama ;

miin hey(intinta wolde am.

23. waanci : « balade » et, par extension péjorative, « vadrouille » puis « prosti-
tution ».

174
CEEKURA

So mi hawaama, mi wa’i no nga(-(on ; so mi hawii duu, mi warti-


ra heen e nooneeji (i baabiraa#e mee(en ngonnoo e muu(un (ii. »
Segu wii : « Min nanii sanne sanne. »
)e fuu #e nja#i, #e kaandi sukaa#e ma##e.
Kaa kam#e duu #e njiidi, #e nga(i gootel.
)ii Bammbaranke debbo fuu gon(o Segu
kaaldi, kawri, mbati.
Kam#e Bammbarankoo#e rew#e #ee,
homo fuu siini kanaa gorum hokka (un molu mbaaraagu ngu
laa#aali ;

homo fuu siini kanaa gorum hokka (un maccu(o mo koololol


woni e hoore muu(un ; ndeen (un sa tawraaka, tan a tawan taana
maa ana tawraa sabi mbaawgu ana woodi.

Homo fuu ndaara diisaare


pataraaji loomisaande ;
homo fuu wii kanaa gorum soodana (um gorooje ujune.

Ndeen noo #ii Bammbaranke debbo fuu wa(i gorooje teemede joy
e hoore diisaare,
wa(i teemede joy e hoore diisaare,
diisaaje leppi pataraaji loomisaa(i.
Hoto fuu gorooje teemedde24 joy ha##i,
riwndee molu mbaaraagu ngu laa#aali ;

maccel ngel koololol woni e hoore mun wa((oo.

/un moomtaa ; #ii Bammbaranke debbo fuu gon(o Segu wa(i (un.
Waddaa to ley galle too, wi’aa Bammbarankoo#e rew#e Segu
paabitirii mo :

goro ngoo o "akkina wor#e makko ha#otoo#e, wor#e teemedere


#ee ;
maccoy koy, o he#a ko o sooda baruutu kanyum e pucci (ii.

O yi’i (un, (un weli mo sanne sanne.


Ndeen o #eydi kuyam, kanko Ceekura.
O noddi teemedere gorko #e o wondi ley galle oo #ee fuu,

24. teemedde : teeme""e.

176
CEEKURA

o wii #e : « Nde ngonden ladde ndee,


on noddii kam, on mbi’ii miin woni amiiri moo(on.
– O wii – o(on nji(i kam nii noon ardinir-(on kam.

– O wii – illa pindu-(en, illa ga ley ngeenndi gaa, illa gertoo(e


mbaaw-(en nanngude,

so mi sappike on gertogal jananal, mi wi’ii “nanngen”, o(on adoo


kam heen ;

so on nanngii duu, fay so mbare-(en na, so wanaa ne((o #uri en


semmbe, teetataa en.

– O wii – faa ngarden jarni janani piyeten na,

ko cappii-mi on so mbii-mi “nanngen” fuu, on adotoo kam heen

so on nanngii duu, so ne((o warii, on ndogataa ;

(un duu on toontotoo faa torre-(en na !


Faa mawnu-(en naatu-(en ladde ;

wanaa duroowo ana jogii sawru tan,


wanaa ana humitii, ana jogii jee((i e bantuure codaa(e jeelli, (un
woni &acce,
mo njiiden na so mbii-mi on “nannganen (um !” fuu on nanngan.

Torra fuu ka njiiden en kawru,

– o wii – nennoo mi waawa laamaade on.


On nji(ii kam nii ngarru-(on kam amiiri.

– O wii – hannden, mi(o yi(i, miin duu, muncano-(on kam faa mi


"eewa yella mi(o waawi laamaade.

Mi(o ha#a e makko, miin tan :


so o hawii kam nii, on nji’ii, ka#o-(on ;
so tawaama miin hawi mo duu, &ar(ii !

mi hewtii laataade hoore, mi warta. »


Mo jogii #ii bappaanyo
ana wi’ee Nege,

178
CEEKURA

ana e ma##e ;
o halfinii (um joonde e ley galle oo, mo yoppi toon teemedere
gorko #ee fuu, o wii kanko tan oorata – kanko Ceekura.

Ful#e #ee fuu, kanko ooranta (un’en.


Maamiraa(o oo haaldataano e makko – maamiraa(o debbo, inna
baammakko oo –, nde o yaltata e ngeenndi ndii ndee, batte o
laatike cukalel bonngel tagu faa o selaama,

wii o noddee o wara faa gite ma##e (ee njiida ; wayri yiide mo
gilla mo cukalel o yalta e ngeenndi.

O noddaa, #e njiidi.
Wii mo : « Nde pinataa ndee, mi sikkii a mursaama,

– wii mo – joonin mi tawii a laatike,


– wii mo – ko nel-(aa e Segu fuu koo welii kam sanne sanne faa
ceyii-mi.
Ndeen tawi mi tikkanii ma sanne sanne ; nde mbittataa ndee, no
mborru-(aa tagu nii calii-mi njoowtiren.

– Wii mo – ko nan-mi a haalii fajiri oo koo duu #urii fuu kasen


welde kam.
Mi nanii suka jokolle fuu mo ngondu-(aa mo ka#oto-(aa, a wi’ii a
yaafike (un wolde ndee

faa "eewaa yella a(a waawi laataade hoore, fay #ii bappaanyo
maa(a oo…
– O wii – joonin a yonii hokkeede ko baam-maa (alii.

– O wii – a accaama gaa njoo#aari, ngaraa faa mi hokke faa na#aa


(un wolde. /un nii noddir-maa-mi. »

Bammbaranke debbo oo yaltini morre tati


– debbo maw(o bammbaranke oo –,
o yaltini kasen kufune wolo,
o wii oon : « Kippaa kufune oo e hoore maa(a, so a(a ha#oo
o wii – njamndi naatataa ma, so kufune kaa huncaaka dow hoore
maa.
– O wii o25 – morre (ee, ko woni san’a26 majje e baam-maa’en
(ee,

25. o wii o : o wii mo.

180
CEEKURA

(e keddataako wolde :
mo pi(ir-(aa (e fuu,
so e mbaalaaru maa (e ngari, so e njiiba maa (e ngari,
fuu so a wa(ii junngo maa(a e njiiba
ma tawdee toon ;
kasen kanje kaa (e majjataa :
mo pi(ir-(aa (e fuu, fay so hawii ma, (e nanngu.

Kanje morre (ee (un taw-(aa (ee e suudu moo(on. Nanngu, na#aa
(e wolde. »
O #eydi kuyam, o watti kufune oo e hoore makko,
nanngi morre (ee, o watti e njiiba saaya wolo kaa.

O hiinnii omo har#oo puccu oo,


omo tippoo (i(iwal ngal omo ja##itoo,
omo fiya piyan(e…
faa o yaltani moodibbaaji.
Segu fuu yonngii feewndii mo ;
jeelii#e rew#e ilini mo,
Bammbarankoo#e rew#e neli e makko haalaaji tee&u(i.

O hiinnii omo womna puccu oo


faa o sooynii Seeku Seeku ; nde yii mo ndee o dukkinaa sanne.

Ndeen #ii Pullo bi’etee(o Seeku Seeku Siddiiki oo,


foortanii mo,
hawtini
faa #e kawri boowal wolde.
Seeku Seeku dartii e keebeeje, tappi mo gaawal

faa sikki gu##ike mo.


O tawi o welaa yuwde,
nanngaay.
Seeku Seeku dartii e keebeeje temsi mo gawal

faa Segunkoo#e cikki o heddoraama !


Tawi o welaa yuwde,
ngal fittii, nanngaay.
O falti (i(iwal
o fiyi Seeku Seeku piyan(e
faa #e (i(o fuu #e cuddii colla.

26. san’a : arabe ['an%] « action ».

182
CEEKURA

Conndi faltii hakkunde ma##e tawi piyan(e (e nanngaay.

)e mbeeti (oon e#e ka#a e#e lee#a.


Mo jali mo wii : « Pullo oo ! A(a anndi ko saabi so mbee(-(en27
e(en lee#a naa ?
– Mo wii – a(a &ar(i sanne, mi(o yi(i ma.
Ne((o &ar(u(o ana jogii jarrabu ;
(un nii accir-mi pijen
faa (o mayataa (oon, tawee a he#ii dawla.
– O wii – en mbeetii e(en ka#a, so mi ja#aay, Pullo fuu waawaa
dardaade e am fay weendogo.

– O wii – kaa a anndan en joonin ! »


Nde o haalii (ii haalaaji ndee, Pullo oo mettaa,
wii mo : « Alla bonnii rawaandu ! A mawnii &urraali !
Yo a rawaandu, yo a #ii rawaandu, &urraali &urru-(aa joonin (ii,

(un &urraali dawaa(i !


Wanaa yim#e &urretee (ii &urraali !

Accu faa ke#aa rawaandu hono maa(a, ndeen &urraa (um hono (ii
&urraali, nennoo hulee ! »
Pullo oo ana yandina (ii konnguuli, tawi dukkinaama mo sanne
sanne.
Keenyen nee ar(o kanyum e Bammbaranke, ne((o jaaroowo cuu-
sal fuu,
fiireede sawru yo aleybu muu(um, fiireede #oggol puccu yo aley-
bu muu(un hono ngadaare naa ha##oode :

ndarnde bakeede naa yenneede noon.


Pullo oo tippii junngo muu(um e danngaaji, meemi toon ngadaare
nguruure
felti mo nde,
felti mo nde,
felti mo nde.
Bammbarankoo#e Segu rew#e #ee kippi gite mun’en e kokooji
pati nji’a omo fiiree #oggol.
O yee"ii, o tawi Segu yi’ii, ndeen o bilaa
so o #ami morre (ee, o tippii e reedu (i(iwal ngal,
tawi #ii Pullo oo dartike e keebeeje,
ngadaare ndee faa warta e makko,
o foo(i piyan(e :

27. mbee"-"en : mbeet-"en.

184
CEEKURA

morre (ee nanngi (un hoore


faa nguru hoore muu(un oo laatanii (um piilkol.
Pullo oo #oorii,
naayii saamde, daande saayaaji (ii ndee naati e daanderewal kirke
ngal,
Pullo o ji#ii,
puccu oo hiinnii ana foo(a mo yaade.
O heddorike, Pullo oo.

Bi’etee(o Seeku Seeku oo,


oon woni mo o bonni, oon saatu.
Abduraaman Gi(aa(o Ham-Sammba – kanyum woni gi"iiko mo o
neli e muu(un iwa Teenenngu wara faa #e nootoo Bammbaranke
oo ha#aade faa #e cultina Seeku Aamadu oo –

ndeen Abdu-Gi(aa-Ham-Sammba donni puccu


so faati mo
faa tewtoya teewu makko.
Wakkati mo Bammbaranke oo fi(i mo piyan(e (ee oo,
yenni mo e bammbarankoore no o foti bileede
ko o fiirii (un #oggol koo.
Saara ana jogii teddeengal gootal !
Fay so a nanataa haala,
ana heewi so ne((o yennii ma yennoore saara jaati,

no #ernde maa(a do""itoo ngikkaa a yennaa !

)ii Pullo oo heddii e hunnduko mum, (o harotoo maayde (oo, ana


wi’a : « Mo yennii kam,
mo yennii kam,
mo yennii kam… »
Abdu-Gi(a-Ham-Sammba gi"iiko dobbitii(o mo faa jimtoya mo e
puccu oo, wada mo e teewu alsilaame oo,

nani omo wi’a : « mo yennii kam,


mo yennii kam… »
Abdu-Gi(a-Ham-Sammba, #ernde mum hecci(i sanne, huyi !

O wii « sabi so ne((o ana darii ana ha#oo,


– o wii – jookkaa28 ana waawi tefude ngorgu, ana waawi tefude ko
laatanoto (um innde ;

28. jookkaa : joon kaa.

186
CEEKURA

– o wii – kaa so ne((o #ami faa yo ka#otoo(o yonki muu(um e


maayde, (oo kaa, Alla nii muuyanta (un dawla so he#a ka ; fay
joonin o he#ii dawla Alla muuyanii mo omo ha#oo e yonki mak-
ko, omo he#oroo “o yennii kam… o yennii kam…” »

Abdu-Gi(a-Ham-Sammba wii kam29, o hunike Bammbaranke o


yennataa Pullo kasen.
Ndeen Abdu-Gi(a-Ham-Sammba so""ii,
yoppidi mo kanko e puccu oo e ley ladde, puccu oo ana fiya mo e
le((e – kanko Seeku Seeku Siddiiki.
Abdu-Gi(a-Ham-Sammba tawti mo boowal wolde ;

mo darii, kanko Bammbaranke oo, omo fijira puccu, omo tippoo


(i(iwal ngal,
omo ja##itoo, omo fiya piyan(e…
Abdu-Gi(a-Ham-Sammba yottii mo,
temsi30 mo gaawal,
temsi mo gaawal,
temsi mo gaawal
faa (e ki##i tati ; o tawi omo metti yuwde :
nde nanngaay, o ha#aay e mun ; omo "eewa (um, omo leetoo
leetoo (um.
Hey ! O yii (um, o wii : « Yella Pullo, aan, saate warti e maa(a
naa ?
Tamma aan he#i joonin aseweere maayde ndee, (um woni jey-
taande !
Mi wa(ii sakiike maa(a oo nyaamdu pooli,
aan duu joonin yaama no laato-(aa ! »
Omo haala haalaaji tee&u(i, kanko Bammbaranke oo, omo jogii
cuusal, o fa((i juungo makko e njiiba,
o tawi morre (e ngartii (oon.
Nde Abdu-Gi(a-Ham-Sammba yuwii mo – kanko Bammbaranke
oo – ndee, tawi o metti yuwde sanne,
nanngataa.
Abdu-Gi(a-Ham-Sammba mettaa e makko, kanko duu, o falti
(i(iwal,
kanko, Bammbaranke oo,
mo tikki ;

29. kam : kanko.


30. temsi : temti (<te!-t-i) (cueillir des fruits, gauler).

188
CEEKURA

o ha#ii oon wolde,


o fiyi oon piyan(e faa conndi suddi #e (i(on fuu.
Ful#e ndulli yella jaltu(o muu(un’en wolde oo ana wuuri naa.

Bammbarankoo#e #ee ta"i yella mbonnanaaka tuugamaaru hesru


ndu #e ke#i nduu naa.
Conndi falti, tawaa #e (i(o fuu e#e ndeenii.

)e ka#i kaa(i baaw(e ma##e, #e kawondiraay.

Omo munci fuu omo ta"ori, kanko kaa – Bammbaranke oo –, nde


o wokki fuu tan o li#an Pullo oo, sabi omo resi toon morre (e ca-
lataako (ee.
)e koonti e homo fuu nyoofan keebeeje muu(un (ee,
ganndoo faa lata banndum

e dow puccu, tawaa go((o to&ii keebeeje muu(um

homo fuu fiya banndum keebeeje


#e (i(o fuu #e mbaasa fittude :
sii kaa joom-wolde keenyen ana ka#ira noon boowal baasi.

Ndeen Pullo oo yii


omo tee&ini kufune oo sanne.
Nde o ha#ii e ne((o, o fukkii e kirke fuu, o tee&intinan kufune oo
naa !
Mo Alla yagginii duu faaman !
Pullo oo gikki yella daliili makko oo e kufune oo woni.

Pullo oo "uuwii, nyakki kufune oo, itti e dow hoore makko ;

mo huu"i donndu, o fa((i juungo makko e njiiba kaa, kanko duu,

o (a##i no o yaltina morre (ee, tawi Pullo oo warii e makko ;


(o o dartitotoo (oo, tawi darike e keebeeje,
yaa#i mo gaawal ngal, tawi… Alla muuyii bononnda makko.

O wari e leydi Pullo oo jaalorii mo meennude mo maayde.


Pullo oo difti taltal(i puccu makko oo,
hiinnii ana faloo puccu oo e ngeenndi ;
puccu oo yi’iino,
nde o li#unoo oo too ndee to yaari.

190
CEEKURA

Puccu duu teerdi to oo too puccu teerdi too.

Pullo oo duu jokki mo faa puccu oo tawoyi puccu Seeku Seeku oo


ana darii, ana tiimi Seeku Seeku yo maay(o.

Puccu Bammbaranke oo kuu duu darii (oon, (i (a##i hamde.

Pullo oo jippii,
nanngi (i (i(i fuu ;
ndaari (owdude (i, ronki ;
ha##i puccu muu(un oo e leggal
ha##i pucci (i(i (ii e leggal
joo(ii e ley lekki yo cultinii(o iwde e wolde.

Ta"orii noon accii mo kanko kaa o maay(o .


Nde Segunkoo#e njii (um ndee, #e mbati batu keenyii(o oon
sa’aatu.

Maw#e #e njoo(ii lamndondiri : « Hono ngatten ? »

Ful#e #ee duu ana mbati ana ndaa’ondira :

« Yella en naatan Segu kelen (um naa, yella en keddoto gaa, kan-
ko nii murtunoo(o oo li#aama ? »
)e mbii : « Keddo-(en faa Abdu-Gi(a-Ham-Sammba warta. »
Kam#e duu #e tilaaki oo raa’in nii faa tawi Segu kaa fi#ii raa’i
kawrii.
)e mbii : « Hewti oo Bammbaranke wartirii (o wolde

wi’ii ha#ee,
en anniyiima en ha#otoo#e.
En njoppidii mo e wolde ndee faa nji’en no o wa(ii o li#aama.

Jookkaa ka#o-(en na nde wootere, fay so ko bonunoo (oo koo


fuu, bonnaa kasen. »
)e kawri #e ka#oo.
Teemedere gorko #e o wondi #ee duu kawri ka#oo.

)ii bappaanyo makko bi’etee(o Nege oo ardinaa.


)e njalti,
#e tiimondiri e Pulaaku ;
#e kokkaa nasuru duu :

192
CEEKURA

mo dogaay e Ful#e fuu yi’ii maayde nyannde ndeen maa see(a.

)e kawi (i faa (i ngartii,


pucci Teenenngu kootii
gartu(i Kakanye (ii ngartii.
)e mbinndi talkuru #e kokkiti Maamani&e
– oo woni maccu(o iw(o to Seeku Aamadu oo.
)e mbii (un yaha gansoyoo Aamadu pucci (i mbonii.

Maamani&e namti #ataaki.


Seeku Aamadu noddi Ful#e
Hamdu31 fuu kawri :
huy#e becce huloo#e gacce, suuy#e &acce, njoo(ii ndanki majiliisi.

)e mbi’aa moodibbaaji mbonii,


adadu li#aa#e #e he#aay,
#e anndaay noon kam#e #ee gaa,
#e limtii Abdu-Gi(a-Ham-Sammba e li#aa#e,
– kam#e pucci Teenenngu – sabi dee #e kattike (un waraay.

Kam#e Kakanyankooji,
#e limii Seeku Seeku e li#aa#e ;
kam#e kaa #e ngoongotoo duu kanyum adii fuu li#eede.

Wi’aa gi"iraa#e #ee (i(on


hooree#e konuuji (ii #ee (i(on fuu, #e ngartaay.
Ful#e rew#e cunaa.

Kanko Seeku Seeku,


minyiraa(o makko #ii bappaanyo bi’etee(o Siddiiki oo,
naati e ley galle oo.
Banndiiko debbo oo diiri sakkitaade mo – kanko Siddiiki,
oon woni gen Seeku Seeku ;
nanngi taltal(i makko ;
joom-suudu makko o "a##ii faa sakkitoyoo Seeku Seeku ;

– #ii suudu Boori ;


kanyum taykii, tawi Seeku Seeku waraay, won"itii wartude,

o wii mo : « Hoto Seeku woni ? »

31. Hamdu : Hamdallaay.

194
CEEKURA

Mo wii Seeku kanyum adii Pulaaku fuu li#eede.

Aysata wii mo : « Yella hoto barewal woni ? »


O wii : « Nde o li#aa ndee, tawi mi(en ngondi e cattal wolde
sanne sanne,
mi he#aay dobitaade yiide puccu makko oo maa teewu makko ;

nde min tilotoo ndee tawi pucci (ii mbonii ;

walaa fuu kem(o haybude ko heddani (un too. » Banndiraa(o


debbo oo jali,
jalee(e gondu(e e bojji : nde jalata ndee, tawi gite muu(un (i(i
fuu njuppii e ngon(i ;
wii mo : « Hee ! On kawaama hannden ! »
Wii mo : « Yella a(a anndi ko woni haweede naa ? »
O wii : « Mi anndaa – o wii – Pullo fuu hawaaka han oor(o kanaa
aan tan !
– Wii mo – ha#eede boowal wolde so li#anee wor#e faa heewa – o
wii–, (un kaa nyaa"o !
– O wii – walaa ko woni co(i konu kanaa li#aade faa maay#e

– o wii – oor(o kaa fuu ana gikka so o gorko tan li#ete ;

sabi nde ta"u-(aa tamma e kaw fuu, so a dogan tan a wanaa


cuusoo, hawde nyannde fuu he#ataake !

– Banndiiko debbo oo wii mo – ko woni haweede dee, fa((aneede


nagge muu(um so nge nyaamee !
– O wii – kaa fay so Pullo fa((anetee nagge so nge nyaamee, haa-
naa taweede #eynge kaa !
– O wii – Pullo so fa((anaama nagge #eynge,
nge nyaamaama,
– o wii – hersa he#ii (um sanne sanne !
Yella ngol ngartir-(aa e men ?
A fa((anaama nagge #eynge, a nyaamanaama nge duu
– o wii – woo(ii ! Fay #inngel ngel a wartiraay !
Mi ta"orii no nagge #eynge wa’i ley sewre fuu, noon Seeku wa’i e
ley wa((ii#e.
Li#ane-(aa mo, ndonkaa faa wartude mbaaraagu oo, moomtaa faa
"eewron tiinde moo(on – Alla anndii so o accii #i((o.

)ii suudu men wartiraay hono ndee (o tannyaade abada nde


nga(u-(aa ndee. »

196
CEEKURA

Mutoowal e gaali, munyoowal gu##e gaawe,

garnyotoongal guuji, tawi Saydu nanii (um ; o ruggitii, o jahi e


banndiraa(o debbo oo ;
o dogi, sawnditii e ley suudu ;
Saydu joo(ii (oon yo &oornii(o.

)e keraali e (oon faa wii faa jennga.


Tawi pucci (ii key(ii,
(i ke#aali yaraalo beete, (i ke#aali yaraalo hakkun-naange.
Nde hiiri ndee, Abduraaman Gi(aa(o Ham-Sammba ndaari
(owdude (ii ;
tawi (i key(ii, ko hey(ii fuu newotoo : (i newii.

Mo (owdi (i.
Wakkati wi’ii faa jennga, o salmini ga damal gaa ;
o hiinnii omo salmina,
o hiinnii omo salmina,
o hiinnii omo salmina…
Saydu nani calminaali (ii, ruggitii,
ana wa(i suuliya ngoota e daande mun, ana taadii hiiraare ;

ana jogii gaawal ngal Ful#e kanyum e Fuuta fuu anndi goongawal,
kanyun e Kunta fuu.
O darii (o damal (oo, o wii : « Aan gi(o Alla ? »
Abduraaman wii mo : « Miin Abdu-Gi(a-Ham-Sammba. »
O wii : « Hee ?
Aan e gi(o maa fuu, on limaama e #e ngaraali32 ! »

O wii : « Haala kaa feew(ii, woortii :


(un woni won ko wa(ii hen, won ko wa(aay hen.
– mo wii – gi"am gorko kaa, kanyum adii li#aa(o toon fuu
li#eede.
Mawnam kaa, mi seeyne no dimo yi(i wa’aade fuu noon mo wa’ii

sabi ko #uri heewde e rim#e nii

32. ngaraali : ngaraay ; dans cette région, sous l’influance des Toucouleurs
venus avec Al-Hadj Oumar, on trouve des emplois de formes dialectales propres
au poular du Sénégal : marques -aali (-aay, au Massina) pour les formes néga-
tives, -iima (-ike, au Massina) pour la voix moyenne. De même, plus loin le
narrateur dit yumma pour inna.

198
CEEKURA

so ne((o ana wuuri, ana darii ana fagganoo hoore mun teddeengal,
ana tefa dawla ;
– o wii – (o ne((o maayata (oo anndaa ko wa(ata – o wii – kanko
nee o wuuri o nyaa"ii, nde o maayata ndee, Alla nyaannyii mo,
ndeen duu o nyaa"ii.
– O wii – sabi mi hunike,
mi yi’ii "ii"am ana jii#i e koy(e puccu makko oo faa cikku-mi
puccu oo barmii ;
mi tawii wanaa, kanko tan barmi.

– O wii – mi hunike
mi yi’ii morre mbarminirii mo dow faa mi tamminanaay mo
da(ude ;
puccu barminirii mo ga ley gaa, fay so o da(ii, koy(e (e mbaawaa
daraade.
– O wii – ko yaltata e hunnduko makko, fadde makko #uu#de koo,
omo wi’a : “o yennii kam, o yennii kam…”
omo "akkitoo yennoore.
Fay nokku o wi’aay ana naawa mo e barme (e o barminaa (ee.

– O wii – (un kaa, en ta"orii wanaa ngorgu hokki ne((o, (un yo


nyaa"o ngo Alla muuyi he#a.

/un wuurtaa e hunnduko makko. – O wii – mi yaafike mo.

– O wii – kaa mawnam, mi ta"orii Bammbaranke oo duu yennataa


yumma Pullo kasen
– o wii – o yennataa inna Pullo kasin !
Sabi kanko duu, kanko e maayde ndee #e njiidii
giile giite.
– O wii – mi (alii mo (o boowal wolde (oo, o walaa moomtoo#e
mo""u#e
sabi #e o laamii #ee, yo heefeer#e, noon o yi’ii maayde ;

kanko #uri maayde bonnde


dow gi"am gorko.
Kanyum kaa, mi tiimi (un, mi wa(di (un no maay(o jihaadi
wattee.
– O wii – mi wartirii puccu muu(um annii "eewraa tiinde maa(a.

– O wii – "eew puccu Bammbaranke oo kuu duu annii, mi waddii


(um.

200
CEEKURA

So ne((o borraama33 hono gi"am gorko,


he#ii torra sanne.
Coottaa ku coodanaa waroo#e (oo tan goro !

Miin noon, mi hooti cuu(i haalanoyde #e Alla muuyaali mi hed-


doo e ngal oorngal, kaa min puuyii. »

O talli taltal(i, o hooti. Oo saa’atu Saydu juur&inii.

/o #alee#e #ee nanngata #oggol puccu ngol e juungo makko (oo,


tawi juungo ngoo yoorii e #oggol puccu ngol, kanaa #e &ooltii.

O simtiri,
o wii : « Wallaay ! A waddanii en ko tannyii hannden sanne sanne

sabi haanaa Pullo fa((anee nagge #eynge


nge nyaamee,
tawee nyaamdaaka e magge, jamtinaali.

Mo li#ane-(aa hannden so a tiimaay teewu muu(um oo,

fay tawee a wartaay ana #urani kam tawee Abduraaman Gi(aa(o


Ham-Sammba yiitanii ma teewu makko ; sabi kanyun waddi puccu
oo darnde kanyum tiimi mo, #e gi"iraa#e tan.

A waddii ko, so miin e mawniiko oo min njaadi boowal wolde


koo, waddanataa kam. »

Siddiiki bilaa ;
(un sabani mo
nelal ngal o nelti e Saydu ngal.
Ndeen Alfaa Baa Lobbo noddi Seeku Aamadu so o wii : « Mi(o
yi(i (alaa kam mi yiidoya e keefeero oo
– #ii bappaanyo loomtii(o oo.
Segu hawii.
To ley galle too, #ii bappaanyo oo joottinaama e joonde makko
ndee.

33. borraama : boniraama.

202
CEEKURA

)e #eydanii mo gorko gooto teemedere gorko, galle oo wa(aama


galle wolde ;
ko heddii koo heddike ga Segu gaa.
So mi yaa#ii #e, galle oo sayfitoto. »
Alfaa Baa Lobbo wattii kirke.
Seeku Aamadu hulani mo e oorngal ngal sanne.
O yi(i mo sanne sanne.
Ndeen nyaagii Alla Alla han mo tawde toon fay gooto mo o
ha#ata ;
e (atol o nanii #ii bappaanyo bi’etee(o Nege loomtinaa(o oo
maayii.

O itti talkuru o wa(i e ma##e yella homo jeyi galle baasi oo


hannden,
kanko Alfaa Baa Lobbo o ganndii(o toon na,
so e#e keddii hono ko #e mbiinoo #e nja#anii Seeku Aamadu koo,
&ar(i sanne sanne ;

so #e njaltii e (um,
mo o tawi toon fuu, kanyun e maayde njiidan ma, kanko e
maayde, #e njiidii jihaadi ndi #e njoppaay, #e ka#ortaako yim#e
faa #e kawa koy ;

ko #e ka#ortoo dee : ma bi’aangol Alla ngol tabitii, ma kam#e #e


timmii.
Ndeen #een mbii #e anndaa ana njogii ko wanaa wolde,

anndaa fuu mo nga(ata hoore,


ko #e mbii fuu nja#ii.
Alfaa Baa Lobbo so""ii.
Nii laatii konu makko hakkunde makko, kanko e #een.

Ngal cakkitanal ngal kanko e Aamadun Yaaya ordii, oo duu,

o suurii, o ha#aaki ; o warti o kaw(o kanko Alfaa Baa Lobbo.

204
III
AALI AWDI

ÂL I A W D I

raconté par
BÂBA MÂLIKI YATTARA
INTRODUCTION

Ce récit se situe durant le règne du neveu d’Al-Hadj Oumar, Tidjâni


Âmadou (de 1864 à 1887) et offre un exemple de cette période de
turbulences ininterrompues que provoqua dans le Massina l’intrusion
du conquérant toucouleur en 1862.
Après la bataille de Tiâyawal (15 mai 1862)1 et l’entrée d’Al-Hadj
Oumar dans Hamdallâye, la capitale de « l’Empire peul du Massina »,
l’effondrement de la Dîna est consommé ; toutefois la résistance des
Peuls massinankés2 ne faiblit pas, avec (à leur tête jusqu’en 1880) Bâ
Lobbo pour figure la plus connue. Ce dernier fit basculer en sa faveur
le Cheikh des Kounta de Tombouctou, Ahmad Al-Bakkâye3 (1803-
1866), déçu dans ses tentatives de conciliation auprès d’Al-Hadj
Oumar.
Il faut rappeler que les relations entre ces deux hommes furent très
fluctuantes : dès l’abord les risques de propagation de la Tijâniyya liés
à la progression des forces foutankées, ne furent pas sans éveiller
l’inquiétude du Cheikh kounta, Maître de la Qâdiriyya4 ; et, lorsque se
rapprocha la menace de conquête territoriale, il entreprit diverses
démarches diplomatiques tant auprès d’Al-Hadj Oumar qu’auprès des
Peuls du Massina, essayant tantôt d’amadouer le premier, tantôt de
pousser les seconds à la résistance. À la fin, après la prise de
Hamdallâye par Al-Hadj Oumar en 1862, ne consentant pas à faire
allégeance à celui-ci, il se résolut à apporter son soutien aux Peuls. Et
c’est ainsi que, au retour d’une expédition punitive sur Tombouctou,
les troupes foutankées, tombées dans une embuscade, furent défaites à
Mani-Mani (juin 1863), près du lac Débo, par les Massinankés
assistés d’un contingent kounta.
Al-Hadj Oumar vit alors son influence mise en échec dans le nord
du Massina et une nouvelle vague de rébellion en secouer le sud.

1. Voir D. ROBINSON, 1988, pp. 278-282, B. SANANKOUA, 1990, p. 154, M. A.


TYAM, 1935, pp. 180 sqqu.
2. Nous utiliserons les termes « massinanké » et « foutanké » comme des adjectifs
français désignant, le premier, les Peuls du Massina restés fidèles à la famille
régnante de Sêkou Âmadou, et le second, les Toucouleurs du Foûta Tôro, partisans
d’Al-Hadj Oumar.
3. Petit-fils du Cheikh Mouktâr al-Kabîr, il fut Cheikh des Kounta de 1847 à 1866.
4. Chez les Kounta, c’est la famille Al-Bakkâye qui fut la plus influente dans la dif-
fusion, au cours du XVe siècle, de la confrérie Qâdiriyya dans la région de
Tombouctou. Ce qui explique l’opposition des cheikhs de cette famille à la
Tijâniyya, confrérie plus récente propagée par Al-Hadj Oumar.

209
ALI AWDI

Bloqué dans Hamdallâye par les Massinankés alliés aux Kounta, il


envoya Tidjâni chercher du secours auprès des Dogon et des Peuls
restés opposés aux Massinankés. Bien que pourvu de renforts, Tidjâni
ne put délivrer son oncle qui réussit cependant à quitter la ville
assiégée, mais, poursuivi par Bâ Lobbo et Sidia (neveu d’Al-
Bakkâye), trouva la mort dans la grotte de Déguembéré (12 février
1864)5. Cette mort ranima les divergences entre Massinankés et
Kounta, concernant la succession au trône du Massina et le contrôle
de la région.
Tidjâni mit à profit cette situation et, ayant pu repousser Bâ Lobbo
dans le Kounâri et dénouer la coalition massinankée-kounta, il réussit,
avec l’aide de ses alliés locaux et d’une armée recomposée, à étendre
son territoire ; il établit alors le siège du pouvoir foutanké à
Bandiagara, non sans procéder à des déportations de populations
comme il en est d’ailleurs fait mention dans le texte présenté ici.
Cependant, durant son long règne, il eut à lutter contre d’incessants
mouvements de rébellion fomentés par les Peuls des différentes
régions anciennement inféodées à la Dîna, et par les Touaregs et les
Maures Kounta, ceux-ci s’alliant tantôt aux Massinankés tantôt aux
Foûtankés, selon les avantages qu’ils pouvaient en tirer.
C’est l’un de ces soubresauts de la résistance massinankée que narre
ici Bâba Mâliki, habitant du Guimbala, région située au nord du
Massina et voisine des lieux évoqués dans le récit.
Apparaissent aussi les incertitudes de la coalition peule-kounta,
défaite ici par la trahison d’Al-Bakkâye au profit du pouvoir foutanké
incarné par Tidjâni, et la dramatique dissension qui en résulte entre les
deux frères Âli Awdi et Môdi Awdi6, le premier refusant absolument
toute inféodation à Bandiagara.
La raison immédiate donnée à ce refus ne laisse pas d’étonner : Âli
Awdi évoque en effet de façon allusive – comme l’exige l’éthique
peule – ses sentiments à l’égard d’une des épouses de Tidjâni,
originaire de Dâri-du-Fittouga (région nord-est du Farimaké, leur
fief) ; sentiments dont on saura plus tard qu’ils étaient partagés,
d’après la réaction de celle-ci à l’annonce erronée de l’arrivée de Âli à
Bandiagara. Mais le recours à cet argument, comme à un alibi

5. Voir D. ROBINSON, 1988, pp. 290-293 et M. A. TYAM, 1935, pp. 196-199.


6. Il est fait mention dans Un empire peul au XIXe siècle (B. SANANKOUA, 1990,
pp. 159-160), d’un « Oumar Audi Hamma » qui se serait révolté contre les « travaux
forcés » de construction d’un rempart autour de Hamdallâye, imposés par El-Hadj
Oumar, traitement qu’il aurait perçu comme une humiliation et qui aurait entraîné sa
défection ; toutefois cet « Oumar Audi Hamma » est présenté comme « fils de
l’amiirou du Fakala » (région située au sud, vers Djenné et le Bani), alors que les fils
de Awdi Hamma dont il est question ici se trouvent dans le Farimaké, région située
au nord et à l’ouest du territoire conquis par les Foutankés.

210
INTRODUCTION

chevaleresque, n’est lui-même, de la part d’Âli, qu’une façon


détournée d’affirmer son rejet absolu de toute soumission au pouvoir
foutanké.
Tidjâni et Bakkâye unissent alors leurs forces pour réduire le
rebelle et Bakkâye confie l’expédition à son fils Âbidîna ; leurs
hommes ayant décimé les troupeaux de la fratrie Awdi, Âli reste
sourd aux mises en garde de son frère, Môdi, et se met en devoir de
rechercher le contact avec l’ennemi ; il décime à son tour des jeunes
recrues de l’armée kounta et finit par débusquer Âbidîna ; le combat
s’engage, Âli y trouve la mort et son frère, Môdi, vient à Bandiagara
faire allégeance à Tidjâni, sous la conduite d’Âbidîna. Ce dernier,
présenté ici comme allié de Tidjâni, se replia cependant plus tard dans
le Farimaké et, d’après DELAFOSSE (1972, p. 337, note 1), fut tué en
1889, au cours d’une bataille contre les troupes de Mounirou (fils de
Tidjâni, au pouvoir de 1888 à 1891), en lutte contre les Kounta et les
Peuls du Farimaké.
Ce récit illustre bien les bouleversements que le djihad oumarien a
entraînés dans cette région, allumant des luttes fratricides entre Peuls
et suscitant, au gré des circonstances, des alliances sans cesse
recomposées entre Peuls, Kounta, Dogon, Bambara… jusqu’à ce que
la conquête coloniale vienne, à son tour, redistribuer les influences
politiques et religieuses sous la pression d’une domination nouvelle.

211
AALI AWDI

Jantoowo : Baaba Maaliki Yattara


Tammbeni, 1970

Mi!o haala haala Aali Awdi Hamma Habboy


no wa!unoo e Tijjaani Aamadu.
Aywa ! Kanko Tijjaani Aamadu so o hemnoo laamu oo ndee
Alla hoddorii laamu oo mawnirii mo faa sanne.

O fanngi !oon jawdi faa heewi


o na&ani Bakkaay-Maw!o faa Tummbutu.

O wii leydi ndii fuu o jaalike1 !un2


kinaa caggal Maayo "aleewo.

— « Homo jaalaaki toon dee ? »


— « Pullo ana wi’ee Aali Awdi ana wondi
e minyum ana wi’ee Moodi Awdi. »
Aywa !
Kanko Bakkaay oo, mo wii : « Jookkaa3 munco-!aa,
faa mi nela e makko.
So mi nelii e makko,
so o ja&ii haala am kaa nii,
!un kaa 'ar!ii sanne.
So o ja&aali haala am kaa,
– aywa ! – ndeen femmbere wa!a hakkunde moo!on. »
Aywa ! O wii o nanii.
Kanko, Seeku Bakkaay, o winndi &ataake,
o neldi Aali Awdi e Moodi Awdi.
Tawi Aali Awdi yehii faa Nampaala
ha&oyde e Al-Hajji Buguni.

1. jaalike : prononcé jaaliki : prononciation dialectale du Guimbala ; de même,


plus loin, "ataake, prononcé "ataaki.
2. Le narrateur prononce !um ou !un, muu!um ou muu!un etc. selon la
consonne initiale du mot suivant.
3. jookkaa : joon kaa.

212
AALI AWDI

Aywa ! "ataake oo wari e Moodi Awdi ;


o janngi &ataake oo,
!um laatanii mo sukulla4 sanne
sabi dee omo anndi Aali ja&ataa !um.
Aywa ! O joo!ii faa Aali warti.
Joom-suudu muu!um oo wii : « "ataake warii !oo e caggal maa e
Moodi Awdi
e!um laatanii Moodi sukulla,
faa Garjo fuu
ana laatanii !um miilo.
Ana haani, so a jippike fuu, njahaa
njoowtoyaa mo, lamndo-!aa mo
yella kori e jam woni &ataake oo. »
Alla hoddorii o jippii faa o sulti o 'aari faa e Moodi Awdi, o
salmini !um.

O tawi Moodi ana joo!oodii e ne!!o gooto ana wi’ee Njore


Samake.
O salmini Moodi ; o jaabii mo.
O wari, o joo!ii.
Njore Samake immii e !oo e&e njiida.
Nde o immiino ndee, o lamndii oon daliili &ataake oo.
O wii : « Seeku Bakkaay
o jambike en.
Kanko woni seekuujo mee!en,
nyannde ceerten e makko ndee,
o wa!ii nyaagunde Allaa o wa!ii e &iraa!am,
o wii njaren nam, ne!!o fuu mo ka&den fuu, enen njaaloto

kinaa ko iwi e makko.


En nannganii mo aadi, en ka&ataa ko iwi e Kuntankoo&e fuu.

Joonin o nelii en ndewen na Allaa, ndewen na Tijjaani Aamadu


Bannyagara5
leydi ndii fuu mo hewtii !um

4. sukulla : sugulla.
5. Bannyagara : Bannjagara.

214
AALI AWDI

kinaa caggal Maayo "aleewo, !un woni Aali Awdi e Moodi


Awdi. »
Aali Awdi de$$inii faa huunde juuti.
O wii : « Moodi ! Mi suu!ataa ma ko woni e am : mi ja&aali
rewde Tijjaani Aamadu.
Omo jogii Pullo debbo mo nyaa$aneten na !
Ana wi’ee Leyla Allaay Galowal
ana jeyaa Daari-Fittuga.
Mi waawataa joo!aade yeeso Leyla so mi nyaama e ley galle
Tijjaani Aamadu faa mi yi’ataa.

Mi!o su&i maayde !


Mbinndaa ko kaal-mi joonin koo,
neldaa Bakkaay-Maw!o
mi ja&aali. »
Aywa !… O wii – Moodi Awdi : « Mi!o sure. »
O wii : « Wati suram, wati surnam ! Mi ja&ataa. »

Moodi winndi &ataake, nelti e Bakkaay-Maw!o :

« o waawaa salaade haala mun kanko e hoore makko

ammaa noon Aali Awdi o surii !un, ja&aali. »

Aywa. "ataake oo yottoyii Bakkaay-Maw!o.


Bakkaay tiimi &ataake oo, o winndi &ataake kasen, o nelti e
ma&&e :
o haaltani Moodi Awdi faa hannde yella ana ja&a,
kanko suri !um,
oo seekuujo muu!um.
O noddi Aali – kanko Moodi oo – o haaltani !um &ataake wartii
kasen :
— « Kanko Seeku Bakkaay omo sure…

216
AALI AWDI

omo surne… »
O wii : « Moodi Awdi Hamman Habboy ! » O wii : « Naam ? » O
wii : « Seeku Bakkaay jambike en
o wa!dii en !
– O wii – joon noo, miin kaa, mi!o su&ii :

mi rewataa Fuuta
faa mi yi’ataa !
Aan noo sa a rewii,
– aywa ! – njahaa, mbi’aa mo a rewii,
miin kaa, mi rewaali. »
"ataake oo wirfii.
Aywa ! Kanko Moodi Awdi nee, o wi’i
o rewii Alla, o rewii haala Bakkaay kaa.
Bakkaay winndi &ataake, fa!!i
e Tijjaani Aamadu
nelda mo teemedde joy ndimaangu.
Teemedde joy !ee ittaa Bannyagara.
Tijjaani yambiri &e
&e njaha ngeenndi ana wi’ee Duwoy,
&e njaha &e ndaakowa.
"aawo caggal &e ngarii
Alla hoddorii kanko Bakkaay-Maw!o duu oo imminii Hammadi
makko ana wi’ee Aabidiina.
O wardi e teemedde joy ;
!i kawri Duwoy,
!i mbaali !oon jemmaaji !i!i ;
!i lummbi, !i keedi e ngeenndi ana !oon ana wi’ee Mankaara.

#i &aarii yaade faa !i njottii ngeenndi ana wi’ee Sumpi.

218
AALI AWDI

"e nanngi !oon Pullo gorko, &e lamndii yella ho!o Garjo
hemretee joonin.
O wii : « No Garjo hemretee, so wanaa mi yeenaa ;
mi gorko maw!o, mi miskiino !
Mi waawaa haalande on. »
"e mbii : « Ayyo ! Mi!en njeene. »
Aywa. Aabidiina wii hokkii mo wiige
so he&i laawol lobbol.
O ardii Aabidiina faa e ngeenndi ana wi’ee Jartu.

O iwi Jartu,
o ta$i seeno ngoo faa o fewndii Garjo.

E ley bale !ee, mo wii &e leloo ; &e lelii faa futuro yottii.

O wii omo yaha warde, kanko, gorko maw!o Pullo oo.


O yehi toon
o tawi na’i !ii fuu iwtii,
ana tiimi !oon’en na daande callugol ana wi’ee Nyaawona.

Tawi Ful&e wo!ee&e &ee naatii e &irngo :


Aali Awdi ana jogii cappan tato
Pullo &iroowo,
Moodi Awdi ana jogii cappan tato
Pullo &iroowo.
Homo fuu jo$$ini saaya mun wolo
hoo$i tafaraaje e tummbu!e,
hoo$i tuuba muu!um ;
&e naati e&e &ira.
Pullo gorko maw!o oo warti
e Aabidiina
mo wii : « Mba!!ee pucci mon, nga!ee piyan!e !
On ke&ii no kemron Pullo oo ! »
"e mba!!ii pucci ma&&e,
&e 'aari faa e na’i !ii :
piyan!e kanyun e kool!e pucci e gullaali nga!i !
Nde !um wannoo ndee

220
AALI AWDI

bononda wa!i heen sanne : na’i !ii fuu ndegii Nyaawona,

nagge fuu regiinge


regodiinge e &i!!o
fuu $ee'taali.
Ne!!o fuu tawaa!o ley na’i too
ana sori nagge
fuu da!aali !
"e anndi &e nga!ii oo golle fuu, &e ndogi,
&e piiloyii weendu ana wi’ee Tannda.
"e njehi, &e ndaakowi toon’en na.
"e kelti le!!e,
&e ku&&i yiite,
&e ndefi attey ma&&e,
&e nduppi teewu ma&&e, &e kiinnii yeewtere ma&&e.
Kanko, Aali Awdi oo, mo ummii6,
mo 'aari faa e Moodi Awdi, mo wii : « Yella a yi’ii no wuro ngoo
bonniraa naa ?
Mi haalanii ma
Seeku Bakkaay jambike en !
Sabi mi!o anndi Fuuta, so naatii leydi ndii, bonnan.

A yi’ii joonin no bononda oo en fuu en njiidii !

A mursii, mi mursii !
Walaa no ponden7 wa!de ! »
"e mbaali daraade :
yim&e mbaali $ee'tineede,
rew&e mbaali woyde,
na’i mbaali ana caata
faa naange Alla ngee fu!i.
O wii Moodi Awdi : « Kawrinaa, joon kaa, kaaki maa !ii,
ka&&aa !
Rew&e &ee duu kawrina kaaki mun’en, ka&&a !
Eggon na !
Lummbon na Nyaawona
kooton Cuki.
Aywa. So on kootii Cuki faa on njottike

– aywa ! – miin kaa, mi!o yi!i ndaartude mo.

6. Le narateur utilise les deux formes immii et ummii.


7. ponden : <potden.

222
AALI AWDI

Mi lamndoo mo daliili ko mo warri golle oo.


Mi wanaa accoowo ! »
Moodi Awdi wii : « Wati ham8
e ko iwi e Bakkaay-Maw!o ! »
O wii : « Mi ha&an
sabi dee kanko bonnani kam ! »
Ee ! Allaa hoddorii ley majjum
&e eggi, &e kooti Cuki.
Moodi Awdi joo!ike faa 'ar!i.
Aali Awdi warti
o wardi e Sonnaa&e.
O wii o ndaartan oon.
O nanngi &aarol
nawre ndee
iwde Nyaawona
faa o yottii Tannda.
O lamndii
o he&aay daliili ; o yehi ngeenndi ana wi’ee Sumpi.
O lamndii ; wi’aa o lamndoo duroo&e ; o lamndii duroo&e.

Wi’aa : « Ko naange ngee wari e yande koo,


min cooynike higgere pucci
joom-mbaaraagu ana ardii &e,
ana ganndii hedde e Tannda’en too. »
"ami faa futuro juulaa
o ganndii toon.
O yehi faa o wo!!ii see!akal, o sooynii toon fooyre yiite ma&&e :

e&e nduppi teewu,


e&e ndefi attey.
"e nga!i joolle joolle, dimaa!i !ii ana caanaa
e daande Tannda.
O iwri &e,
dow o regii e ma&&e :
wullaango makko ngoo nanaa,
!un fuu !un halji !
O li&i toon cappan tati
suka jokolle kuntanke
mo hoore muu!um wuyi.

8. ham : ha".

224
AALI AWDI

Laatanii &e sukulla sanne, &e caakii.


O wa!!ii
o warti Janke ;
o jippii.
Ngeenndi ndii fuu hocci mo,
kiiraa!e pucci !ii ngaddaa.
"e mbaali !oon e&e mbeltii.
Aywa ! E ley majjum,
kanko Aabidiina,
o wii : « Joonin,
golle oo bonii sanne ! »
Kanko, Aali Awdi oo, o winndi &ataake
o neldi Moodi Awdi ;
o wii : « Hono yim&e &e mbii-!aa a rewan &ee,
mi he&ii hemde &e jemma hankin :
mi bonnii hen cappan tato
gaawe am !ee mbonii !
Pucci am !ii ngartii duu ana Janke
e!i ngondi e weltaare hannden sanne. »
Moodi Awdi nelti e makko :
« In saa Allaah ! So Alla ja&ii,
so o wa!ii hono ko o wii koo nii, o yiiran yiitere

sabi dee kam&e &e mo$$u&e Allaa, &e nganaa sumoo&e. »

Aywa ! #um metti Aali Awdi.


O wirfii to o wari &ee too,
o teeni le!!e,
o waddi e dow ma&&e,
o wa!i heen yiite ;
o ronki yiite ngee hu&&a.
O iwi toon, o warti Janke,
o joo!ii Janke hakke yontere.
O nanani &e kasen e&e ndaaki nokku
ana wi’ee Allu!e-Daama.
O wa!!ii laasara,

226
AALI AWDI

mo regii e kolongal ana wi’ee Boje.


O lamndii toon be’inkoo&e mbii nji’ii toon puccinkoo&e

&e huufuu&e daande nawre


ana wi’ee Biya.
O bonni toon noogay
&ii Kuntanke ;
toon duu !i pusi kasen.
O wirfitii Janke, o daakowi :
e!i ngaddanee mbayeeri,
e!i ngaddanee hu!o,
e&e ngaddanee kosam, e&e ngaddanee dammuli, e&e kirsa.

Allaa hoddorii waali nyalaa!e…


o nani o wi’aama…
kanji pucci !ii koy
!i mbirfike
Mbahe.
O lanndindii, o hawtii9 ;
o wa!!ii, o ganndii yaade Mbahe.
O tawi pucci !ii ana ndaaki
Seeno-Cillu!e.
#oon kanko e Aabidiina &e pemmbondiri faa naawi.
O bonni pucci mun !ii, o riiwi !um,
o jokki caggal muu!un faa naati Janke.
"e Aabidiina wondi &ee, lummbi callugol ngol,
kanko o lummbaay callugol ngol.
Aabidiina yaa, yi’aay mbaaraagu makko nguu ;
laatanii !um miilo.
O wii pucci !ii poo!a ; !i poo!i.
O wii !i naata Janke, !i njippoo ; !i naati Janke, !i njippii.

O noddi saahii&e Janke ngara ; saahii&e Janke ngari.


O wii : « Aywa ! Pucci am !ii yaa,
ka&ii e Kuntanke oo Seeno-Cillu!e ;
mi bonnii !i faa naawii duu.
Joonin mi yi’ii

9. hawtii : haftii.

228
AALI AWDI

&e lummbii !oo, &e keedii oo too ban'e, mi sooynike &e ila mi
lummbaali,
mi yi’aay mbaaraagu Aabidiina nguu.
Mi!o anndi ley ngeenndi ndii o woni.
So on ngaddaay mo hannden fuu, bone ana woodani on ! »
Aywa ! Kanko, Aabidiina oo nee, o wi’i Mallankoo&e &ee : « Mi
warii faa cuurron kam sabi Allaa !
Ee ! Pullo oo fati he& am ! »
"e mbii “subahaana… !” ; &e njehi, &e cuu!oyi mo.
O nanngi saahii&e Janke
sappo e !i!on,
o waddi da'eere10 !oo
o welni gaawal makko ngal faa weli
o hirsi hen tato.
O wii…
heddii&e &ee, mo wii njoo!oo e dow taton &ee faa &uu&a ;

heddii&e &ee fuu ana njoo!ii e dow taton &ee faa &uu&i.

O wii : « Aywa ! Kaalee no…


Aabidiina laatii ! »
"e mbii : « Wallaay ! Min anndaa. »
O hirsi kasen tato ;
o wii heddii&e &ee njoo!oo dow taton hirsaa&e &ee

faa &uu&a.
"e njoo!ii heen faa &uu&i. Mo lamndii &e kasen ; &e mbii –
wallaay ! – &e nji’aay Aabidiina.
Mo wondi e &ii Connaajo jimoowo buruuji
ana wi’ee Bookari Hadi-Heeri.
Bookari wii mo : « Aali Awdi Hamma Habboy ! » O wii :
« Naam ! »
O wii : « Jookkaa mi sikkitike yella wanaa a haa'!u !

Ne!!o wattaa nii laamu muu!un ! »


O wii : « Mi hoolaaki nii ! » Mo wii : « Jookkaa, hoola ! »

Mo iwi Janke,
o yehi Daari ;

10. da#eere : prononcé dan#eere.

230
AALI AWDI

o yehi, o joo!owii
faa waali yontere.
O waddi ndaartoo&e,
omo lamndoo yella &een nji’aama.
Jaka Aabidiina !oon hawlii.
Aabidiina fini beete,
pucci makko !ii, o neli e muu!um’en ngara tawa mo !oon,
nyannde aseweere.
O wii : « Miin e abba am, min njiidii, ko njoo!ii-mi Janke,

ko kawlii-mi koo
abba am wi’i kam beete alal
janngo,
so nii en ke&aali mo,
kinaa yiita alal kasen so ke&en hemde mo.
Mo hokkii kam hoolaare duu :
laawol am ngol jookkaa timmii,
ngol laa&i : mo kam-mi fuu mi hawan. »
O fappitii e Janke
faa yim&e $a&&otoo&e njii mo,
duroo&e njii mo ; &e njehi, &e kaalanoyi Aali Awdi ana joo!ii Dari.

Aali Awdi wa!!ii,


lamndanii mo Janke ;
wi’aa o yehii Seeno-Cillu!e.
Tawi mo toon,
&e pemmbondiri ;
dimaa!i !ii mbaali ngo!!ondiraa ;
he!ii fuu ana nana kijaali banndum’en.

Mo anndi joon kaa oon suusi mo.


#um woni jemma alal oo.
Fini beete,
&e mba!!ike, Fuutankoo&e mba!!ike, Kuntankoo&e mba!!ike

e&e nii peewtondiri.


Kanko, Aali Awdi oo,
o wii femmbere wa!a ; Sonnaa&e naati, nga!i junngo ;

232
AALI AWDI

Kutankoo&e e Fuutankoo&e naati,


nga!i junngo.
Aali Awdi dimmbi gaawal muu!un ngal. Aabidiina wii : « Pati ! »
O lelni gaawal ngal e gaali ;
gite makko !ee pa!!i gon!i.
Sonnaa&e lamndii mo : « Yella Seyo Alfaa e Mali, ho!um
mboyataa ? »
O wii : « Mi hoy!ii jemma hankin Farimake fuu lummbii "aleewo

heedii oo too ban'e.


– O wii – mi!o anndi maayde am njii-mi
sabi dee mi!o anndi mi lummbataa heende11 oo too ban'e, mi
rewataa Tijjaani Aamadu. »

"e mbii : « Jaati ! »


O wii : « Joonin noo walaa ko mo$$ata heen,
o dokkaa!o noon !
Njehen na yeeso ! »
Aywa ! Nde Fuutankoo&e nyaarii warde fuu, &e nga!ii &e piyan!e
fuu,
&e pu!!ii limde12
o donna puccu makko nguu faa wo!!oo,
o wi’a : « Ngaree gaa, Sonnaa&e !
Gaa nasru woni ! »
Sonnaa&e ndira, ngara e makko,
&e mbi’a mo : « Yella a fa!!ataa gaawal maa ngal naa ? » Aali
Awdi oo wii : « Mi waawaa fa!!ude ngal hannden ! »
Faa &e ngo!!owii see!a, &een ana cogga &e,

o wii : « Bookari Hadi-Heeri ! » O wii : « Naam ! ».


O wii : « Mi!o nyaage sabi Allaa, so en ngarii Allungaawol,

kaalanaa kam.
Mi narrii Awdi Hamma Habboy,
babba am
o wii gorko fuu mo wolde tawi !un Allungaawol,
so &ii Connaajo noon
naa &ii suudu amen nduu,

11. heende : heedude.


12. limde : li"ude, li"de ; donna : dogina.

234
AALI AWDI

so dogii fuu,
sakkitotoo dawla muu!un.
Miin nee, mi yi!aa sakkitaade dawla am. »
Ndeen Aabidiina naatiri e ley ma&&e ana li&a ko o waawi fuu…

faa &e njottii Allungaawol ;


Aali Awdi ana wi’a : « Ndogee, ndogee, ndogee ! »

forri jookkaa, kanko, Bookari Hadi-Heeri oo wii : « Aali Awdi


Hamma Habboy ! » O wii : « Naam ! »
O wii : « Ko hatta13 kam wayde14 suu!ude ma dee,
mi!o anndi, so a maayii fuu, mi maayan.
#oo woni Allungaawol. »
O darni puccu makko nguu e ley tanni – kanko Aabidiina oo.
O wa!i fiyannde, o sappii oon :
morre !ee $eptiri mo becce
nga!i mo e leydi.
Sonnaa&e &ee fuu ndiccii e dow makko, kanko Aabidiina o li&i
cappan tato Connaajo e dow Aali Awdi Hamma Habboy.
O daaki.
Kedde pucci !ii fuu timmii.
O itti nelal, o fa!!i e Moodi Awdi ana Cuki.

Moodi Awdi wa!!ii wari,


o wii : « Bisimillaa !
Aabidiina ! Bisimilla maa sanne ! Jawiyakoy ! »
O yottii,
&e njoowtiri
faa !un juuti.
O wii : « Hono Aali Awdi laatii ? »
O sappii Aali Awdi to o li&aa too.
Moodi Awdi duu immii, yehi toon.
Ne!!o fuu mo o nanngi mo, o tawa ana ha&&ondiri e banndum :

&e ka&&ondiri saayaaji wolo ma&&e !ii,


&e ka&&ondiri duhi ma&&e !ii.
O warti, o lamndii Aabidiina, o wii :
« Yella hono woni nii nee ?

13. hatta : ha!ata.


14. wayde : wanyde.

236
AALI AWDI

Aan felli &e so &e maayi


so ha&&ondiri &e naa ? »
Mo wii : « Wanaa ! Nde Aali Awdi li&aano ndee, mi narrii Ful&e
Sonnaa&e mbi’ii kam&e laatanoto oon yanaande
hono ko gi’e ngattee e &ii Aadama koo. »
"ee fuu &e kuncaa
faa &e tawi Aali Awdi ana lejjii, wakkati mun oo $akki goroore
sa&&intinaay,

gemene muu!un oo e wahre muu!un ndee fuu ana wii coy goro
e nyii$e muu!un !ee fuu ana wii coy goro.
O tiimi Aali Awdi faa &ooyi, gite makko pa!!i gon!i.

Aabidiina wii : « Moodi ! Yella ho!um mboyataa ? Ko lim-mo-mi


koo mettu ma naa ? »
Mo wii : « Wanaa yaa ! Yurmeende naatii kam. »
Mo wii : « Jaati !
– O wii – kooten na ! »
"e mba!!ii, o hoondi15 e Aabidiina Cuki.
Aabidiina waali Cuki baal!e jee!!i
faa sulti.
O wii : « Ayyo ! "ataake annii ! »
Moodi nanngi &ataake oo, tiimi ;
o wii : « Mi faamaay oo &ataake kaa ! »
O wii : « Ko winndi hen koo jaati woni heen :
babba am wi’ii so, miin, mi li&ii Aali Awdi fuu, njaaden nam faa
Bannyagara,
njoo!o-!aa yeeso Tijjaani Aamadu,
mbi’aa a bay’anii mo. »
Moodi Awdi woyi. Aabidiina wii : « Yella ho!um mboy-!aa ? »
O wii : « Hee ! Aduna nii
mi yi!aa eggude Farimake. »
O wii : « Ayyo ! A eggataa !
En njaadan nii ! »

15. hoondi : hootdi.

238
AALI AWDI

Moodi Awdi yaadi e sappo e !i!on caahii!oo ;


kanko Aabidiina omo heddorii debe e jee!!i ngoru.
Pucci !ii parnaa,
keedi e ngeenndi ana wi’ee Akka.
#i $a&&ii faa nyannde nde njottiino Konna ndee

o neli e Tijjaani Aamadu.


Tijjaani Aamadu neli e makko bismilla makko.
Ko ndimaangu ndaartanetee fuu, dimaa!i !ii ndaartanaa ;

ko woni nyaamdu ne!!o fuu, ne!!o ndaartanaa.

#i ngari, !i njippii Bannyagara


laasara &uum!o16
nyannde aljumaare .
Fini beete, &e ngari, &e njoo!ii ley bolongal ngal faa &ooyi
see!akal.
O yi’i Moodi Awdi – kanko Tijjaani Aamadu –, o sikku !un woni
Aali Awdi.
O ummii, o yehi ley garuwal too,
O wii : « Leyla Allaay Galowal ! A wi’iino kam so nii Aali Awdi
naati Bannyagara fuu, mi ta$a hoore maa, mi wa!a doforoore

no pon-!aa yi!de mo e no pon-!aa hoolaade mo ! »


O wii : « Jaati ! »
O wii : « Aywa ! Aali Awdi warii ! »
O wii : « Jaati ! – o wii – so Aali Awdi oo warii yo goonga fuu,
ko kaal-mi koo ana heddii e am :

ta$aa hoore am ndee !


Noddaa joonin Sammbalaana wara ta$a hoore am ndee.
Kanyum woni kirsoowo maa!a. »
O warti, o joo!ii faa &ooyi,
mo wii : « Sa!i Aali Awdi ! »
Moodi de$$inii.
O wii : « Sa!i Aali Awdi ! »
Moodi de$$inii ; faa hi&&i laabi tati.
Mo wii : « Aan kaaldan-mi ! »
O wii : « Mi wanaa Aali Awdi. Mi Moodi Awdi noon. »

16. "uum!o : "uu"!o.

240
AALI AWDI

Mo wii : « Hono Aali Awdi laatii ? »


O wii : « Lamnda Aabidiina. »
Mo wii : « Aabidiina ! Hono Aali Awdi laatii ? »
O wii : « Aali Awdi, miin li&i !un. »
Mo wii : « Hono Aali Awdi wa’i ? »
Aabidiina wii : « Mi anndaa.
Fiyannde yottii mo
wanaa miin yottii mo. »
O wii Fuutankoo&e : « Hono Aali Awdi wa’i ? »
"e mbii : « Min anndaa.
So mo hunci junngo makko fuu,
gaawal e becce ne!!o woni,
ne!!o taykataako ne!!o no wa’i. »
Mo wii : « Allaahu akbar !
– O wii – Moodi Awdi ! » Moodi Awdi wii : « Naam ! »
O wii : « Ndewaa Allaa, ndewaa kam. »
O wii : « Goonga ! Mi rewii Allaa, mi rewii ma. »
O wii : « Njoo!o-!aa gaa duu, a wanaa kootoowo Farimake

sabi dee mi hoolaaki ma.


Leydi maa ndii fuu, mi!o eggina !un,
mi!o wartira !un ley leydi am ndii.
Mi hoolaaki so on ngo!!ike kam
sabi dee on Ful&e wo!ee&e noon. »
O jaabii, o wii : « Mi!o yi!i accaa mi wirfoo Cuki

mi lanndilowoo17. »
Mo wii : « Diwrii ma !
O wii – Moodi Awdi ! » Moodi Awdi wii : « Naam ! »
O wii : « Hakkunde Maani-Maani e Cuki ana wo!!ii naa ? »

17. Le narrateur utilise les deux formes du verbe lanndindaade et lanndilaade.

242
AALI AWDI

O wii : « Ana &uri hakkunde Yuumayra e Boore. »


O wii : « Sammbalaana ! » Sammbalaana oo wii : « Naam ! » O
wii : « Kirsaa Moodi Awdi Hamma Habboy ! »
Sammbalaana diwdi e la&i muu!um.
Aabidiina darodii e !i!iwal muu!un, o wii : « Sa a wa!ii !um
joonin,
– o wii – diina kaa bonan sabi en pellondiran,
so en pellondirii, a felli ko ngondu-mi koo, so a fellii kam, baaba
am martan kumpa ;
so baaba am martii kumpa, o joo!oto ;
so o joo!ike,
!un fuu !um borrete18 ! »
O wii : « Yella a nanaay ko o jaabii kam naa ? »
Mo wii : « Ko kaal-!aa koo mettii mo, so mo jaabii ma ko mo
jaabii ma koo. »
O wii : « Jaati. »
Fini beete
o noddi !oon saahii&e makko, &e ngari.
O wii omo yi!i o hokkee pucci ujune silaame jahoo!i Farimake,

o hokkee ujune silaame laana


jahoowa Farimake,
iwde nagge warde mbeewa warde mbaalu, !un fuu !un egginee,

!un heeda oo gaa ban'e.


Laanaaji !ii njehi njaadi e pucci !ii
Farimake fuu wookinaa
keedi oo gaa ban'e.
Naati laanaaji
ana &aarii warde
faa &e njottii nokku ana wi’ee Kuna.
"e neli laanaaji !ii panndi da'eere Kuna.

Tijjaani Aamadu wa!!ii, o wa!!odii e Moodi Awdi e Aabidiina


Bakkaay
&e ngari Kuna.
O wii : « %eew leydi annii man :

18. borrete, bonirete.

244
AALI AWDI

mi hokkii ma ndi.
Njoo!o-!aa e mayri ! »
Moodi Awdi joo!ike e ley leydi Kuna ndii
kanyum e (una,
kanyum e Iwre,
duu&i sappo e !i!i
omo joo!ii e ley mayri ;
e ley duu&i sappo e !i!i !ii,
ndeen woni nde Wo!ee&e naati.
So Wo!ee&e naannoo ndee,
fiyannde wa!i Bannyagara.
So fiyannde wannoo Bannyagara ndee ko Fuutankoo&e njalti ;

nde ko Fuutankoo&e njaltii ndee,


ndeen Moodi Awdi hooti.
Moodi Awdi haa!i e laamu,
e ley majjum, o maayi.
"iyiiko debbo laamii duu&i tati, &i!!o debbo oo maayi.
"i&&e Aali Awdi &ee tawi ummike :
Awdi Aali Awdi
kanyum duu ndeen he&i laamu.
E ley majjum Farimake hooti.
Duu&i sappo e !i!i Farimake wookiri ;
fowru 'uuyataa
fonndu woyataa
e ley Farimake
iwde ndeen warde joonin.

Kaa duu !oo haa!ii.

246
IV
BOKKIYO

BOKKIYO

raconté par
BÂBA MÂLIKI YATTARA
INTRODUCTION

Le point de départ de l’affrontement rapporté ci-après n’est pas sans


rappeler l’une des anecdotes concernant Âmadou Hammadi Boûbou
(le futur Sêkou Âmadou) telle qu’elle est narrée dans L’Empire peul
du Macina de A. H. Bâ et J. Daget (p. 105) : il s’agit là d’un jeune
captif de Sêkou Âmadou qui se fait malmener et dépouiller par un
métis d’Arabe d’une charge de bourgou (fourrage aquatique) destinée
à son maître ; toutefois, venu se plaindre à ce dernier, il ne reçut
comme réponse que : « Cesse de te plaindre, Dieu pourrait te donner
le commandement de tous les Rimaybé du pays en échange de ta botte
de bourgou » ; ce qui se réalisa lorsque Sêkou Âmadou lui donna le
commandement des Rimaybé de la Dîna.
Ici, le méfait sert simplement de motif à l’entrée en guerre contre
l’ennemi traditionnel dans les récits se rapportant à cette époque : le
Bambara. Le griot historien Yéro Arsoukoula relate dans ses Notes de
ma guitare (pp. 40-44) les remous qui provoquèrent l’envoi par Sêkou
Âmadou d’Al-Hadj Saydou à Sankoura, dans le Bokkiyo. Les raisons
en sont bien plus décisives que l’incident évoqué dans notre texte :
Allâye Galowal, chef de Dâri ayant informé Sêkou Âmadou des abus
du chef de Diré, El Hadj Seydou fut dépêché à Dâri ; en chemin, sa
troupe fut attaquée par une armée envoyée par le chef de Sankoura
(Nioucou Boré : sans doute le Gnôkou de notre récit). À son retour à
Hamdallâye, El-Hadj Saydou informa Sêkou Âmadou de cette
provocation. Après consultation de son Conseil, ce dernier dépêcha
son neveu Bâ Lobbo auprès du chef rebelle de Sankoura pour le
convaincre de se soumettre aux exigences de la Dîna. Nioucou
répondit par des propos hostiles et l’affrontement fut inévitable. Il
tourna à l’avantage de Bâ Lobbo et le rebelle fut contraint de suivre
celui-ci à Hamdallâye. Malgré son attitude peu docile, Sêkou Âmadou
fit preuve de clémence à son égard, mais lui adjoignit son fils Allâye
Sêkou qui fut ainsi amené à s’installer à Sankoura.
Le récit qu’en fait ici Bâba Mâliki Yattara semble bien être un
écho de ces événements, en dépit d’une certaine confusion dans les
personnages et les faits ; l’affrontement entre le chef de Sankoura et
El-Hadj Saydou – qui n’est qu’une escarmouche dans la version
rapportée par Yéro Arsoukoula – prend ici la dimension d’un combat
décisif et semble bien reproduire celui qui, chez cet auteur, oppose Bâ
Lobbo au chef de Sankoura, Nioucou Boré. Quant au départ du fils de
Sêkou Âmadou, Allâye, pour le Bokkiyo, il a ici pour motif, non pas
la surveillance du chef rebelle de Sankoura, mais bien l’islamisation
251
BOKKIYO

de toute la région, islamisation qui, malgré les vingt-cinq années de


présence de Allâye, serait, d’après les dires du narrateur, encore
quelque peu incertaine, voire contestée, chez les Bambara. Cette
conclusion ne fait que refléter l’image conventionnelle du Bambara
dans tous ces récits épiques, qu’ils mettent en scène l’opposition des
anciens Ar!e peuls, rebelles à l’obligation de payer tribut à Puissance-
de-Ségou (titre du souverain bambara) ou, au contraire, les conflits
suscités par la résistance des Bambara au gouvernement de
Hamdallâye, la Dîna instaurée par Sêkou Âmadou et régie par la loi
religieuse.

252
BOKKIYO

Jantoowo : Baaba Maaliki Yattara


Tammbeni, 1970

Mi)o haala haala


Al-Hajji Saydu Seeku
o Hamdallaay
no o naarri Bokkiyo.

Gorko gooto wariino )o Sankura )oo.


O gariibu.
O hawri e $aamnde ;
o he%i gawri faa heewi ;
gawri ndii fanngaa.
Kanko, Nyunnguru oo, o yalti o yi’i gawri ndii, o lamndii o wii :
« Yella
homo jey ndii gawri ? »
Wi’aa : « Gariibu gar)o )oo oo. »
O lamndii o wii : « Yella hoto gawri ndii yahata ? »
O wii : « Gawri ndii yahan Hamdallaay…
Mi taalibo Seeku Aamadu. »
O wii laana kaa fanndinee ;
laana kaa fanndinaa.
Nyaamri ndii fuu gariibu oo teetaa.
O fiyi gariibu oo ;
gariibu oo hoo$i paali muu)um1 e daago mun e alluwal muu)um,
ganndii Hamdallaay.
O yehi faa o yottii Hamdallaay ;
jemma o naarri Hamdallaay.
O waali toon, fini beete,
o yiidi e Seeku Aamadu Hamman Lobbo Aysa.
O joowtiri e muu)um, o wii : « Yella mande ngar-)aa ? » O wii :
« Mi warii hankin. »

1. Le narrateur prononce tantôt mun, muu!un, tantôt mum, muu!um etc.

254
BOKKIYO

O wii : « Yella a)a selli naa ? » Mo wii : « Mi)o selli koo,


mi yanaama.
A ja%ataa njangu. »
O wii : « Yella homo yan ma ? »
O wii : « Nyooku,
Nyooku keletigi2 Cemaaba
kanyum e Nyunnguru.
*ee taw-mi e leydi ndii, %ee njani kam. »
O wii : « Yella ngeenndi hendi ? »
O wii : « Ngeenndi ana wi’ee Sankura. »
O wii : « Yella hono %e njarru3 ma ? »
O wii : « Mi warii toon’en na mi hettii gawri.
Mi nyaagike4 gawri ;
ko ndokkiraa-mi sabi Allaa,
mi fanngii e laana faa mi waddane.
*e teetii kam )un fuu !
Fay e huunde !
O nanngii, o fiyii kam, o wi’ii mi warta mi haaltane

kanko %uri leydi ndii fuu yiite,


walaa fuu joom-yiite baawoowo mo. »
Seeku Aamadu wii : « Mi nanii. »
Sallifana juulaa,
Seeku haaltani jamaa oo fuu.
Laasara juulaa,
Seeku haaltani jamaa oo fuu.
Futuro juulaa,
Seeku haaltani jamaa oo fuu.
Safuko juulaa,
o haaltani jamaa oo fuu.
Joonde ndee joo)ii.
O wii : « Yella homo fuu ndokkan-mi e moo)on Bokkiyo ? »
*e nde$$inii…
faa )um hi%%i laabi tati.
Allaay Seeku Aamadu jaabii )oon baam-muu)un, o wii :
« Ndokkaa Al-Hajji Saydu Seeku !

2. keletigi : « chef de guerre », titre bambara (k!l%tigi).


3. njarru : <njaniru.
4. Le narrateur prononce nyaagiki, prononciation dialectale de la marque de la
voix moyenne.

256
BOKKIYO

Kanko hokkaa nasuru Bokkiyo. »

Al-Hajji Saydu Seeku hokkaa.


O hokkaa teemede tati e cappan tati e tati
joom-ndargu ndankiiwu5.
*e kawtii6 iwde Hamdallaay,
%e mbaali ngeenndi ana wi’ee Sege.
*e mbaaldi e yeewtere ma%%e.
*e kawtii Sege
%e ngari ngeenndi ana wi’ee Wuro-Neema.
Taalibo makko ana )oon ana wi’ee Umaru Aamadun Pereejo.

*e mbaali Wuro-Neema,
%e ndawdi e Umaru Aamadun Pereejo.
*e kawtii )oon kasen, %e ngari e ngeenndi ana wi’ee Konsa.

*e mbaaldi )oon’en e neema ma%%e.


Tawi taalibo Seeku Aamadu ana )oon,
ana wi’ee Jibiriilu.
*e iwi )oon,
%e nanngi %aarol ngol warde
faa %e ngari e ngeenndi ana wi’ee Jamaa-Du’aaje.

O lamndii : « Yella hono fuu Bokkiyo hemretee hannden ? »

Wi’aama : « Han )o juuwde fuu daraama. »

Yella hoto o ndaartata e Bokkiyo ?


O wii omo ndaarata Sankura.
Aywa ! Alsilaame’en %e mbii mo :
« Wata yah Sankura ! Sa a yaarii nii Sankura,
Bammbaranke oo he%i yiide ma.
O masinbinte ! »
O wii : « Kanko njahan-mi haaldoyde ! Seeku neli kam e
makko ! »

O dawi Jamaa-Du’aaje.

5. ndankiiwu : ce qualificatif a été glosé « haut perché comme un hangar ».


6. kawtii : kaftii.

258
BOKKIYO

O lummbi, o heedi e Bugurince ;


o jippii,
o nyalli )oon faa Allaa hiirni naange.
O hiirndi,
o wari hakkunde juuwde ndee kanyum e Woro.
Ndunndeewi mawki ana )oon tiimi callugol ngol ;

o waali )oon faa naange Allaa ngee fu)i.


Bokkiyo fuu marti kumpa pucci )ii
e dillere yim%e.
Kanko Nyunnguru
o neli e Nyooku.
Nyooku
neli e Masa Maamari :
« Aywa ! Joonin )o juuwde woni fuu nanngee…

gariibu oo,
e)en miila no miilo foti fuu,
omo anniyii lummbude. »
Aywa ! Da'eere7 ana wi’ee Kannga,
juuwde ana )oon.
Kanko Nyunnguru oo,
omo jogii ujune silaamu suka jokolle
joom-gardiwal %aleewal, mo saaya wolo e tuuba wolo,

)i)iwal haasadeewal sommbere muu)um, e%e ndegii ley ndiyam


)am
faa tuubaaji mum’en )ii ana leefi.
E%e temmbitii8 malfe )ee, e%e loowi )um’en.
O wii : « Joonin noo,
so tawaama nii )oo )i lummbiri hannden,
so jam ana woo)i,
walaa fuu $ee'toowo e ma%%e ! »
Yim%e
Nyooku %ee duu ana mbi’aa
so o wardii da'eere ana wi’ee Gammbo
hannden so ke%ii hemde mo,
ma leydi ndii fuu martu kumpa
o he%aali lummbude
o he%aali reenaade.

7. Le narrateur prononce dan#eere.


8. temmbitii : tammbitii.

260
BOKKIYO

Aywa !
E dow majjum,
o wii pucci )ii kumee ; nyawli, pucci )ii kumaa.

O nanngi )oon daande Tukaaru


faa o regii e toggel ana )oon
ana wi’ee Mbaloy.
O regii e dow daande ndee, mo sooynii pucci )ii oo too ban'e,

ana darii ana tiimti soofa’en regii%e ndiyam %ee,

ana temmbitii malfaaje mun’en.


Aywa ! Taalibaa%e mbii : « Seeku Aamadu…
Al-Hajji Saydu Seeku, yella a suusii nii naa ?
"oon kaa lummbataako hannden ! »
O wii : « Seeku wi’ii )o ndegorii-mi fuu, mi lummbira. »
*e mbii mo : « Yella fay )oo naa ? » O wii : « Fay )oo. »
*e mbii : « Ana mo$$i sanne.
Minen yaa, aan min njokki.
No nga)-)aa fuu noon min ngatta.
Dee min kulii ! »
O wari faa o yottii juuwde ndee.
Ne))o gooto eewnii mo
wii mo : « Yella Hamdallaay njeya-)aa naa ? »
O wii : « Kanyum. »
Mo wii : « So nii a lummbirii )oo hannden
– haya koy ! – jam walaa heen nee !
*e nanii kabaaru maa)a,
%e nanii )o mbaal-)aa )oo ;
ko ngarataa koo duu, %e nanii.
Mi)en anndi minen nganndi-)aa.
Sa a lummbirii )oo hannden, jam walaa heen ! »
Taalibaa%e mbii mo : « Humhm ! Al-Hajji Saydu Seeku, hono
mbii-)aa ? »
O wii : « "oo Seeku wii mi regoroo. »
O renni9 caaju nguu ley ndiyam )am, o $epti koy)e makko )ee,

o takki e daande kirke,


o wii : « Onon puccinkoo%e,
on fuu $eewon kam !

9. renni : regini.

262
BOKKIYO

Ne))o fuu $eewoowo kam fuu, go))o $eewoowo kam oo $eewa


)um,
pati gooto fuu $eewra ban'e ! »
Mo $epti koy)e makko )ee,
mo hokki puccu nguu taltal)i muu)um,
ana ganndii warde
faa hoore puccu nguu e soofa’en %ee ce'ondiri.

*e mbii mo : « Aani soguma10 ! »


O de$$inii.

*e mbii mo : « Aani soguma ! »


O de$$inii.
*e cokkondiri malfe )ee.
O wii %e : « Acce hakke ! »
*e %amti malfe )ee.
O lummbi, o $a%%ii,
e%e ndarii ley ndiyam )am
faa pucci makko )ii fuu $ee'tii.
O yehi faa o hawroyi e hoore fiyannde oo.

Nyunnguru wii mo : « Assalaam aleekum ! »


O jaabaaki )um.
O $a%%ii faa o anndi pucci )ii fuu $ee'tii.

O yeccaaki11
o wiiri e konngol makko : « Yella on fuu on $ee'tidii naa ? »
*e fuu %e nja%%ondiri ;
%e $ee'tidi faa %e tilii fes.
O wayliti hoore puccu makko nguu,
o wii : « Al-hamdu lillaay rabbi al-amiina Allaah !
– O wii – yella homo woni Nyooku ? »
Nyooku wii : « Mi)o nii man. »
Mo wii : « Yella Nyunnguru nee ? »
O wii : « Miin Nyunnguru duu annii man. »
O wii : « Mi nelaama e moo)on. »
*e kolli mo nel%i mawki ana tiimi maayo ngoo,
%e mbii o jippoo )oo.
O wii o jippataako kinaa o faamra e ma%%e,

10. Salutation en bambara : á ní s$g#ma.


11. yeccaaki : yee"aaki.

264
BOKKIYO

so ne))o ana jippina ko)o,

wanaa ladde jippinta )um,


ley ngeenndi.
*e mbii : « Yella ho)um waddu ma ? »
O wii : « Ko waddi kam ? Seeku Aamadu Hamman Lobbo Aysa
nelii kam :
gariibu makko warii gaa kurje.
On njanii )um
on toonyii )um.
Toonya12 walaa Hamdallaay
wattaa e leydi ndii duu so omo wuuri ! »
*e mbii : « Jaati !
Minen jaati njani mo. »
O wii : « Miin duu, onon ngar-mi haaldude so o)on mbaawi,

totton nyaamri ndii


ndewon na Allaa !
So on mbaawaa,
gaawal Diina ngal haalda e moo)on ! »
*e mbii : « Ho)um woni gaawal Diina ? »
O wii : « "um woni gaawal temmbii-mi ngal. »
*e mbii : « Ngal haalda e amen ! »
Nde %e mbiinoo ngal haalda e ma%%e ndee, mo wa)i gooto ma%%e
gaawal.
"um fuu )um reenti )um buukondiri !
Fiyannde %ami )oon gila wakkati beete nde %e lummbunoo ndee
faa alluhaa13 fiirtii.
Aywa ! Pucci ma%%e )ii ana keewi,
yiite ma%%e ngee ana heewi.
*e takkii e al-Hajji Saydu Seeku
gila da'eere Kannga
faa %e na%i )um caggal cuu)i Duuruuje.

*e lummbi callugol ana )oon


ana wi’ee Seeko :
oo too ban'e ndiyam, oo gaa ban'e ndiyam.
*e uddi mo toon.

12. On rencontre diverses formes : toonya oo ou kaa, toonyaange ngee.


13. alluhaa mis pour adduhaa ; cf. ar. [ad-du&#] « prière, invocation ».

266
BOKKIYO

Pucci )ii mbi’aa ndooma.


Saahii%e %ee kooti.
O waali Seeko
lewru e baal)e sappo
e dow ceenel see)awel tan.
Kaa oo too ban'e ndiyam, oo gaa ban'e ndiyam.
Aywa ! Ngeenndi ana heedi too, ana wi’ee Naam ;
ngeenndi ngonndi ana heedi toon kasen ana wi’ee Mburiya ;
ngeenndi ngonndi ana heedi gaa kasen,
ana wi’ee Daafi.
"een geelle ana ngadda ko nyaametee ma%%e jemma
kaa kinaa %e cuu)aa koy.

*e alsilaame’en,
e%e nji)i Seeku Aamadu ;
jemma fuu %e ndefan nyiiri ndii e dammuleeji,
%e kirsan so %e nduppa.
*e ndoondoo teewu duppaa)o oo,
%e lummba e ley ndiyam )am, heddoo e%e cuu)oo fati gooto fuu
yii %e ;
%e ngara e%e 'aara, %e ndokka al-Hajji Seydu Seeku.

*e mbi’a : « Minen ngaddan maa sabi Allaa, hiirta ! »


Aywa ! *e anndi joon kaa %een %ooyi lummbaali fuu !

*e koo$i le))e, %e cuppi.


*e nga)i le))e )ee hono no cal)i noo ;
%e nga)i heen licce disaaje ;
%e ku%%i du)e yiite.
Kam%e %e iwi )oon, waali yontere huurnde.
*een anndaay kul%inir)e ngoni toon, wanaa yim%e.

*e njuuli safuko e%e njoo)ii faa %ooyi see)akal ;


suka jokolle gooto ana wi’ee Aamadu Maamuudu
mo wii : « Al-Hajji Saydu Seeku ! » O wii : « Naam ! »
Mo wii : « Hannden kaa en njoni humpitaade ko )um woni !

Fay so kalki-)en na ! Sabi dee en tampi gaa sanne !

268
BOKKIYO

*aarol ngol fuu min kesii


faa )o heddii )o hesetee )oo ne))o darataako,
en ngalaa gaa laana. »
O wii : « Ana mo$$i sanne !
Ayyo ! A)a humpitoo naa ? »
O wii : « Ayyo ! Mi)o humpitoo. »
O wa))ii mboolu makko, o 'aari faa e toon ;

o yiilii e du)e )ee fuu,


o tawi noogay e joy du)al,
engal fuu ana jogii kul%inirgal
hono %ii Aadama noon.
O warti e al-Hajji Saydu Seeku,
o wii : « "um kaa fuu pene noon !
Le))e cuppaa toon,
so licce nga)aa heen hono no ne))o noon.
Du)e yiite ku%%aa :
nde en nji’i fuu, cikken ne))o joo)ii toon so ana hu%%a yiite
muu)um.
Huunde fuu walaa toon ! »
O wii : « (ar)ii sanne ! *e nga)a kirkeeji ! »
Kirkeeji kumaa,
sigeeji koo$aa,
)i njappaa ;
%ee fuu %e mba))ii.
Aywa ! Ndeen Al-Hajji lamndii mo :
« Yella ho)o foti wardude e )oo joon lemmbu e daande ndee ? »
Anndaa fuu )o nde wardata,
kaa so yaata ndee,
anndaa )o regorii.
*e mbii : « Jaati ! »
*e mbii : « !eew )o ndegori-)en )oo :
en ndegike en ndeenike.
Ndegoro-)en )oon ! »
*e ndegorii )oon, %e $ee'ti e dow seeno ngoo :
)oon laatii Gumpol-Al-Hajji
engol toon faa hannde.
*e 'aari faa e ndunndeewi mawki ana toon ana tiimi maayo ;

%e naati e ley makki.


Ki wo))aa Sankura.

270
BOKKIYO

*e mbii : « Joonin hono pon-)en14 na wa)de ? »


Mo wii pucci )ii peccotoo.
O wii : « Aamadu Maamuudu ! » O wii : « Naam ! »
O wii : « Njahaa Ijey !
Jemma mun oo fuu, sa a he%ii
Nyunnguru
masinbinaa mo.
Miin duu, )o ngon-mi joonin )oo,
mi)o ummina )oo ne))o am
nanoowo ko %e nanata koo,
yaha noddanowa kam
Nyooku
keletigi Cemaaba,
o wara,
haajam ana e makko ;
joom-nelal oo yaha wi’oya mo
Nyunnguru nelii e makko. »
"i nganndii yaade Ijey.
Ne))o makko oo 'aari faa e ley galle oo.
O tawi soofa’en ana ndarii ana bammbondiri ley bolongal )oo ;
o salmini,
o haali bammbarankoore.
O wii o naati e diina, leydi Dootala o jeyaa.
— « E ley Dootala nee hoto njeyaa ? »
— « Ngeenndi anna wi’ee Megu. »
Toon o jeyaa.
O haali bammbarankoore.
*e mbii o $a%%oo yaade yeeso.
O tawi Nyooku keletigi Cemaaba,
hejjere jemma dullum, ana joo)ii hakkunde galle oo,
ana jogii laalagal yiite,
ana jogii %innde cofal,
ana iwlodoo e muu)um.
O yottii, o salmini.
Oon hoo$i munyuure muu)um ndee, fa))i e dow yiite ngee.
Oon hawri e makko, %e mbee)ondiri juu)e.
O haali bammbarankoore, o wii : « Yella ho)um ndaartaa ? »
O wii : « Nyunnguru neli kam. »
O wii : « Hoto o woni ? »
O wii : « Omo nii ndunndeewi )oo. »

14. pon-!en : pot(u)-!en.

272
BOKKIYO

Mo wii : « (ar)ii sanne !


– O wii – tammo15 o maatanii Pullo oo ? »
O wii : « Aah ! Mi anndaa. O wi’ii mi haalane ngaraa joonin nii.

O he%ii kabaaru. »
O hoo$i disaare ndee, o waandii,
o wakkii sommbere,
boyngal makko ngal omo wuufi )um,
o yalti.
Soofaa%e %ee ngari faa njokka mo.
O wii : « Ndaree ! Jiidal noon. »
Soofa’en %e ndarii.
O 'aari faa e ndunndeewi kii.
O salmini oon ;
oon jaabii mo.
*e mbee)ondiri juu)e. O wii : « Yella aan gi)o Allaa ? »
O wii : « Miin Nyooku keletigi Cemaaba. »
O wii : « Jaati !
– O wii – aan ndaartan-mi ! »
Pucci cawndii)i )ii ndegii
gon)i %aarol ndiyam )ii 'abbiti,
)i nga)i mo hootonnde.
O wii : « Ayyo ! Miin Al-Hajji Saydu Seeku,
miin woni mo uddu-)aa Seeko oo. »
O wii : « On njambike kam !
Nennoo ne))o am ke%-)aa so nel-)aa e am naa ? »

Mo wii : « Wanaa yaa ! Ne))o naatu)o diina nii. »


O wii : « Yella ho)um mbii-)aa joonin nee ?
Sabi miin kaa, mi walaa haala. »
O wii : « Huunde fuu mi wi’aay ma sinaa, sa a rewii Allaa, mi
accete. »
O wii : « Mi waawataa wiide ma mi rewii Allaa !
Sabi dee min kaaldii, min daande wootere, min rewor%e,

pati gooto fuu rewe !


So miin nee, mi rewii ma joonin fuu, ko iwi e am koo fuu bonii.

15. tammo : tamma.

274
BOKKIYO

Mi waawaa rewde ma. »


O wii : « Gaawal diina Allaa ! »
Gaawe )ee ndiri dow makko :
o laatii deesu.
Ngeenndi ndii wa)aa fiyannde e gaawe hejjere !

*e tappaa faa %e )aati.


Kanko, Aamadu Maamuudu jaa)o Ijey oo,
o tawi, jemma muu)um oo,
kanko, Nyunnguru oo, omo heewi tooru sanne.
Mo anndinaama
pucci )ii ana ngara hippaade mo.
O yalti ngeenndi ndii hejjere, gooto fuu anndaa, fay genndiiko.

Ijey helaa.
O ndaartaa, o yiitaaka.
*e $a%%ii, %e nganndii saare Maamari.
Feewngo fajiri,
wi’aa %e ngarii.
Feewngo fajiri,
Masa Maamari nani wi’aama Sankura helaama.
Aywa ! Nde o nannoo wi’aama Sankura helaama ndee,
omo yalta ley saare Maamari
caggal ngeenndi ndii, )o ibbe )ee ngoni )oo,
omo forra e pucci )ii,
o wii : « Jelii%e ! » *e mbii : « Naam ! » O wii : « Huunde fuu mi
nyaagataako hannden kinaa njelano-)on kam,

faa mi heddoo, fati mi dogu.


So njuhaa-mi so naawi kam fuu,
njelo-)on kam faa mi daroo !
So mi naatii ngeenndi ndii hannden, mi dogii,
so mi maayaay )o ngon-mi )oo, mi mursii yonki am,

sabi %i%%e baabam %ee fuu maayii. »


*e kippii saare Maamari ;
naange fiirtaaki fes,
%e keli ngeenndi ndii, %e mbari Masa Maamari.
*e $a%%ii, %e njehi ngeenndi ana wi’ee Buruu)e ;

276
BOKKIYO

ndi wii ndi bay’ii.


*e njehi ngeenndi ana wi’ee Denndiya ;
ndi wii ndi bay’ii.
*e njehi ngeenndi ana wi’ee Kokoro ;
ndi wii ndi bay’ii.
*e tiimi maayo, %e mbirfitii
tawi Al-Hajji ana joo)ii Sankura.
*e tappi geelle )ee faa )aati.
*e njoo)ii baal)e jeegom
%e nji’aay huunde fuu ko soyfata,
ko salii fuu %e nji’aali.
*e panngi )oon kankeeji )i)i nyaamri.
*e mbii cummbee njaha Hamdallaay,
kam%e %e njaara e dimaa)i.
*e mbirfii Hamdallaay, %e njehi, %e kaalanoyi Seeku Aamadu

no %e nga)i noon.
Seeku wii « bismillaa ! Golle ma%%e 'ar)ii sanne ! »

*e njoo)ii faa laanaaji )ii ngari.


Wi’aa nyaamdi ndii warii
ko gariibu o teetaa koo waddaama.

Seeku noddi gariibu oo, mo wii : « Yella laanaaji )i)i ke%-)aa naa
ngoota ke%-)aa ? »
Gariibu oo wii : « Ngoota kem-mi. »
O wii : « Yella ka%%e hono foti ? »
O wii : « Mi he%ii ka%%e debe. »
O wii : « Ko heddii ko – Seeku wii – wirfitoo. »
Nde ko heddii koo wirfitotoo ndee, Allaay Seeku naati laana kaa.

Ndeen Seeku yambiri mo o yaha o juulnoya Bokkiyo.

O wardi e laana kaa, o wardi e saahii%e.


Geelle )ee fuu noddaa, ngari.
Wi’aa : « Ayyo ! *ii-Seeku Aamadu warii, omo joo)oo )oo faa
mo juulna ngeenndi ndii ! »
*e mbii : « Ana mo$$i sanne ! Bismilla makko sanne ! »
Geelle )ee fuu kocci mo.
Geelle )ee fuu ngari e makko.

278
BOKKIYO

*e mahi misiide ndee


%e mahri misiide ndee lebbi )i)i e baal)e noogay.
Bokkiyo fuu )oon warata jumma.
Mo waraali jumma fuu maa sellaa maa yo daw)o.

O joo)ii Bokkiyo duu%i noogay e joy.


Allaay Seeku Aamadu joo)ii Bokkiyo,
Bammbarankoo%e %ee ndewaay Seeku Aamadu
faa )o %e ngoni hannden duu.
Ko iwi e Seeku Aamadu fuu %e njippinataa )um.

"o Sankura )oo, jaati kaa, taan Seeku Aamadu naatataa duu.

Nii Al-Hajji Seydu Seeku


o wa)i Bokkiyo
nyannde o naannoo )um.
Timmii.

280
V
DUMA

DOUMA

raconté par
BOURAYMA MÂLIKI YATTARA
INTRODUCTION

Bourayma Mâliki Yattara rapporte ici l’un des épisodes de l’époque


de la Dîna dont on trouve par aillleurs un récit détaillé dans L’Empire
peul du Macina1 ; toutefois les différences entre les deux textes
incitent à supposer qu’il s’agit de la part du narrateur soit d’erreurs sur
l’événement relaté, soit d’une confusion sur le lieu concerné ; en effet,
dans ce récit, le village dont il s’agit semble devoir être situé dans la
région de Douentza, Bankassi et Bandiagara, alors que Douma se
trouve au sud de Hamdallâye, à l’est de Jenné.
D’après les données fournies par A. H. Bâ et J. Daget, Douma a été
le théâtre de luttes, durant la campagne d’islamisation de l’Empire
peul du Massina. Le Grand Conseil de Hamdallâye, excédé par les
troubles fomentés par les populations du sud (Peuls, Bobo, Samo,
Marka, Dogon), donne les pleins pouvoirs à Alfâ Samba Fouta2 pour
lancer une expédition. Bâ Lobbo et Mâliki, fils de Alfâ Samba, en
font partie. Au cours de ces turbulences, Alfâ Samba Fouta ayant été
tué par les Peuls de Barani à Taslima, Bâ Lobbo décide de venger la
mort de celui-ci, en prenant d’assaut Taslima ; les survivants vont se
barricader à Douma, gros bourg bien approvisionné en vivres et en
munitions (p. 164). Bâ Lobbo marche alors sur Douma, mais ses
assauts sont repoussés. Il met le siège devant la ville pour en affamer
les habitants. Au bout de cinq mois, les assaillants, à court de vivres,
envoient chercher des renforts auprès de Sêkou Âmadou qui finit par
donner l’ordre à Bâ Lobbo de lever le siège. Bâ Lobbo, déçu, quitte
les lieux de nuit ; mais le chef de Douma, qui a jugé préférable de
faire soumission à la Dîna, envoie une lettre à Sêkou Âmadou. Le
messager arrive avant Bâ Lobbo. Le Grand Conseil, informé, se
félicite de cette attitude car « faire venir un seul homme à Dieu par la
paix vaut mieux que d’en faire venir mille par le sabre » (p. 165). Et
lorsque Bâ Lobbo arrive, réclamant de nouvelles forces pour repartir à
l’attaque, on lui remontre que l’affaire est réglée et on lui annonce
qu’il est nommé chef de la garde de Hamdallâye à la place du défunt
Alfâ Samba Fouta.

1. A. H. BA et J. DAGET, 1984, pp. 164-166.


2. Alfâ Samba Fouta fut nommé par Sêkou Âmadou, Amîrou du Fakala, région
entre le Bani et les falaises de Bandiagara ; puis, chef de la cavalerie, il eut la
responsabilité de la garde de Hamdallâye et fut alors remplacé au Fakala par Bâ
Lobbo.

285
DOUMA

Le récit de Bourayma Mâliki Yattara place toute l’action dans la


perspective hagiographique qui teinte généralement les récits
concernant Sêkou Âmadou et l’histoire de la Dîna ; en effet, Sêkou
Âmadou y est présenté d’emblée comme gratifié d’une inspiration
divine qui fait de lui, un medium du destin : c’est ainsi qu’il annonce
que Douma est promis au seul Bâ Lobbo ; affirmation que, envers et
contre toute apparence, il réitèrera à ce dernier, vaincu et fait
prisonnier.
En effet, dans sa version des faits, notre narrateur dramatise encore
bien davantage l’échec de Bâ Lobbo puisqu’il le fait tomber entre les
mains du chef de Douma ; toutefois, contre toute attente, un
retournement positif de la situation intervient miraculeusement : après
un rêve au cours duquel lui apparaissent Sêkou Âmadou et Bakkâye-
le-Grand, le célèbre Cheikh des Kounta, Bâ Lobbo se retrouve, au
réveil, devant la ville de Douma soumise, toute sa population corde au
cou ! Il n’a plus qu’à ramener les prisonniers à Hamdallâye et à
plaider pour eux l’indulgence pour prix de la tolérance religieuse dont
il a bénéficié durant sa captivité. Et voilà comment cette ville de
Douma, dont la prise lui avait été dès l’abord annoncée comme
promise par son destin, rejoint sans coup férir la communauté de la
Dîna et se signale, jusqu’à présent encore, par sa grande piété.
Ainsi voit-on se réaliser, en dépit des contradictions apparentes, les
prédictions de Sêkou Âmadou, le dénouement de l’histoire apportant,
à travers une intervention divine, la confirmation éclatante et
irréfutable du statut privilégié du Cheikh comme élu de Dieu pour
instaurer la loi religieuse sur les terres de la Dîna.

286
DUMA

Jantoowo : Burayma Maaliki Yattara


Tammbeni, 1970

Seeku Aamadu Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en1 !

Du/e e dursoo-e, perre e teenoo-e,

-ulli e jurotoo-ee, janaale e juuretee-e, abba Hammadi !


Coofi juun/i2 junnitii/i,
nabbe da--e daafetee/e daande Hamdu3
– radii Allaahu anhu4 !

Fininoo beete gooto


/o ley Hamdallaay /oo,
Aamadu Seeku Aamadu Hammadi Buubu oo -ami faa e Seeku
Aamadu Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en, mo wii :
« Abba ! » Oon wii mo : « Naam ! » O wii : « Mi/o yi/i ndokkaa
kam Duma. »
Mo wii : « Mi hokkataa. »

Allaay Seeku Aamadu Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en


-ami faa Seeku Aamadu, mo wii : « Abba ! » Oon wii mo :
« Naam ! » O wii : « Mi/o yi/i ndokkaa kam Duma. »
O wii : « Mi hokkataa. »

Maamudu Seeku Aamadu Hammadi Buubu Hamman da/i


banndun’en -ami faa e Seeku Aamadu, mo wii : « Abba ! » Oon
wii mo : « Naam ! » O wii : « Mi/o yi/i ndokkaa kam Duma. »
Mo wii mo hokkataa.
Saydu Seeku Aamadu Hammadi Buubu oo wii : « Abba ! » Oon
wii : « Naam ! » O wii : « Mi/o yi/i ndokkaa kam Duma. » Mo
wii : « Mi hokkataa. »

1. banndun’en : le narrateur utilise tantôt les formes en –um tantôt celles en


–un : "um / "un, mum / mun, etc.
2. juun"i : <juut"i. Plus loin le narrateur prononce juu""i.
3. Hamdu : Hamdallaay.
4. Transcription de l’arabe [ra62 All,hu .anhu].

288
DUMA

Baa Lobbo Bookari Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en


oo wii mo : « Abba ! » Mo wii : « Naam ! » Mo wii mo : « Mi/o
yi/i ndokkaa kam Duma. »
O wii : « Mi hokkii ma, Baawal am ! »
O wii : « A hokkii kam ? »
Oon wii : « Mi hokkii ma. »
Mo wii : « Ko saabi ? 1e fuu -e nyaagike5 ma ndokkaa -e Duma,
a salike ; miin, mi nyaagike, a hokkii kam ! »

Mo wii : « Aan, aan hokkaa, dokkaa/o hokketee. » Mo wii :


« Ana mo**i sanne. Mi nanngii – mo wii – beete fa--i-janngo… »

O wii : « Humhm… » — «… engal6 taa0a ley Hamdallaay, engal


ganndoo Duma. »
Mo wii : « Ana mo**i sanne. »

Waali weeti,
fini beete
Hamdallaay haalanaa.
Waajiri’en -ee kawri,
taalibaa-e -ee ndiccii
majiliisi oo naati.
Seeku Aamadu Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en mo
wii : « Baa Lobbo Bookari Hammadi Buubu ! » Wii mo :
« Naam ! » O wii : « Mi hokkii ma teemedere suka jokolle,
bi’etee/o Aamadu, dursu/o Qur’aana, mbakkii/o dala’iilu nano e
nyaamo fuu, mo juuldude woni e tiinde muu/un
mo kuruy woni e daande mun,
bi’oowo “laa ilaa illallaa Muhammadu rasuul Allaa7 !

Dogu/o fuu e dow yanaande muu/un saamata.


Gaawal diina Allaa…
wuura, laamoo,

5. nyaagike… : prononcé nyaagiki ; de même plus loin salike, prononcé saliki,


suivant la prononciation dialectale du Guimbala.
6. engal : oorngal ou jahaangal.
7. Prononciation de la formule arabe [l, ’il,h ’ill, ’All,h, Mu)ammad ras3l
’All,h].

290
DUMA

maaya, naatan aljanna !”


/owtoo-e maa, yaadoo-e e maa/a Duma. »
Mo wii : « Ana mo**i sanne, abba ! »

1e nyalli e-e lanndindoo faa Allaa hiirni naange.

Waali weeti.
Assalaatu xayru min an-nawmi8
Moofe9 mboni, to--aa morso.
Konngori safe, kowi-balaaje,

pam/i-kine kippi-kool/e, mo /i kippii e mun yiitataake,

/i pawaa kirkeeli10 .
Seeku Aamadu Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en yalti,
fanii /i ; /i cukkiti.
Homo fuu ana jimminii, ana tiimi jonkollemewal11 mun, ana miila
bonde beete
sabi so ne//o waaldii, so finii beete, maayan, /aanataako !

(i nyalli e/i njaha faa Allaa hiirni naange.

Homo fuu toowti, ha--i puccu muu/un,


foo/i hu/o see/akal, tippii tiinde maggu,
toowti, heddii ana wi’a : « Subahaan Allaah wa-l-hamdu lillaah,
laa ilaa illallaah, Muhammad rasuul Allaah ! »

Beete subaka, wi’aama dee : « Duma ! »


(i pini beete,
/i naati baliire Addu Ham-Barke e Aamadu Ham-Barke e Guuro
Ham-Barke e Burayma Ham-Barke,
Ummu Ham-Barke, Ham-Barke Hammadi Aali Sulaymaana
Muuse, Needi-Borooma e Diinda-Borooma, maaje Borooma,
Pullo mo bonnaay diina Allaa beete diina Uguru 0abbanoo !

Allaay Ham-Barke Aali Sulaymaana Muuse hocci -e huunde fuu


ko dimo hoccata banndun.

8. Citation en arabe : [‘a44al,tu 5ayru min ‘an-nawmi].


9. moofe : malfe.
10. kirkeeli : kirkeeji.
11. Ce terme est un emprunt au sarakollé ou au marka (d’après les informations
reçues).

292
DUMA

1ami faa e makko, kanko Baa Lobbo Bookari Hammadi Buubu,


hoore pucci oo, -e njoowtiri,
-e lamndondiri ;
Allaay wii mo : « Baa Lobbo Bookari ! » Mo wii : « Naam ! » O
wii : « Yella faa hoto njaataa ? » O wii : « Duma. »
Allaay *eewi mo faa -ooyi see/akal, moosi jalee/e ; mo wii :
« Yella ho/un njal-/aa ? »
Mo wii : « Ko njal-mi dee ? » Oon wii mo : « Humhm. » Mo wii :
« Ana haani joonin, so en immike /oo,
mba//o-/aa puccu maa, pucci maa /ii njokka e ma,
kootaa Hamdallaay ;
mbi’aa a ndaartii Duma haa a tampii, a yi’aay

sabi tan dee, so a wa/aay noon,


sa a yehii nii, a yi’ii Duma, sa a hootii, a wi’an a yi’aay Duma.

(un nee, so ne//o yahan, yi’a, hoota, wi’a yi’aay, yaha illa yi’aay
-uri ! »
Mo wii : « Jaati ! – o wii – ko hatta12 kam wa/de noon dee… »
Allaay oon wii : « Ahaan ? » — « … /un gaawal diina Allaa
noon, wuura laamoo, maaya yaltan aljanna.

(un hatta kam so**aade illa joonin. »


Mo wii : « Ana mo**i sanne. »
Mo wii : « Yella Duma nee ana wo//i naa ? »
Mo wii : « (oo, Duma nyallata faa hiira so hiirnda hoota.

– O wii – /oo e Duma ana -addii sanne,


sabi fijirde dimaa/i ma--e, beete e kiikii/e fuu, mi/en nana.

Wakkati fuu rew-e e wor-e ana njii-ondiri,


e ley kummbuuje /ee sukaa-e jokol-e ana mba//oo dimaa/i, ana
naata e ley kummbuuje /ee, ana njara dolo
dimaa/i ana ndonnee.
Duma ana wuli, welaa ! Fati yah ! »

Waali weeti.

12. hatta : ha"ata.

294
DUMA

Jahaangal ngal taa0i faa e caggal cuu/i Duma, /o hoore kaa*el


ngel /oo ; pucci /ii njippii.

Baa Lobbo Bookari Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en


mo wii : « Gi/o Allaa
accata mi nela /un e Ameeri Duma.

Mi yi/aa jambaade ; alsilaame jambataako. »

Suka jokolle gooto ana /oon, ana wi’ee Aamadu ; mo wii : « Mi


nootorike innde Allaa, mi/o yaha ! »
Mo wii : « Haya ! Njahaa, mbi’aa Duma,
Ameeri Duma oo he-ii ko/o
sabi Allaa e Nulaa/o muu/un,
o wara. »
Oon -ami faa e Duma,
jippii e ley ngeenndi ndii, o naati,
hawri e jamaa ana wa//ii pucci,
sukaa-e rew-e e wor-e ana njii-ondiri,
wor-e maw-e ana ndiccii e ley kummbuuje /ee, potiije kon*am
ana njoo/ii.
Mo wii : « Yella hoto Ameeri Duma woni ? »
Won bii/o mun : « Yella ho/un ngattaa Ameeri Duma ? »

Wi’aa : « Kollee mo ! » Wi’aa : « +eew kummbuuwi anniima


too ! »

Kufunaaji daneeji kanyun e kalace ana -aarii.


Oon yottii, o salmini -e, -een nootii.

Mo wii : « Hoto Ameeri Duma woni ? »


1e mbii : « Ameeri Duma annii ! »
Mo wii : « Ameeri Duma ! » Oon wii mo : « Naam ? »
— « Baa Lobbo Bookari Hammadi Buubu Hamman da/i
banndun’en, kanyun neli kam e maa/a.
O wi’ii ngaraa ; a he-ii ko/o sabi Allaa e Nulaa/o muu/un. »

296
DUMA

Mo wii : « Bismilla makko !


Yah, mbi’aa mi/o wara. »
O -amti faa e Baa Lobbo, o fillanii /un filla kaa.
Baa Lobbo wii mo ana woo/i sanne.

Mo immodii /oon e saahii-e makko faa e Baa Lobbo Bookari.

1e njoowtiri. Baa Lobbo Bookari wii mo : « Ameeri Duma !» Oon


wii mo : « Naam. »
O wii : « Seeku Aamadu nelii kam e maa/a ;
o wi’ii mi wara mi haalane ndewaa Allaa e Nulaa/o mun. »

Mo wii : « Yella hono Allaa rewretee ? » Mo wii : « Juuletee. »


Mo wii : « Hollam ! »
Suka taalibo gooto immii, -ami /oon satalle, mo fiyi /oon salligi,

juuli rakaaje /i/i, silmini.


Mo wii : « Nii Allaa rewetee. »
Mo wii : « Haywa ! Kanaa ne//o loota ga/a mun, turoo, tuccinoo,
holla Allaa -aawo mun so rewa Allaa naa ? (un woni lee-i naa ?

– O wii – miin, mi lee-ataa ngal lee-al !


Mi hollataa ga/a am, mi waawaa ngal lee-al ! »

Mo wii : « So a salike, femmbere – o wii – /un duu, yo sunna


noon. »
Mo wii : « Bismillaa ! »
Jam ndaaraa hakkunde ma--e, ronkaa.

Jankallemmeeji13 mboyi, follere mornyee


cukaloy maayde kiinnii ana ka-a

muusuru 0ati genndun,


/i njii-ondiri.
Allaa yi/i /ii wanyi /ii, Allaa yi/i /ii wanyi /ii…
faa -e me//ii14 /i fuu faa warti e Baa Lobbo Bookari.

13. Mot hybride formé sur le mot peul jankaaru (tisserin) et le mot soninke
lemme / renme (fils de).
14. Le dialecte toucouleur ayant laissé des traces dans cette région, on peut
aussi comprendre me"dii, forme verbale toucouleure signifiant « en découdre
avec qqn ».

298
DUMA

Baa Lobbo Bookari Hammadi Buubu Hamman da/i banndun’en,


-e nanngi mo, -e njippini mo e dow puccu mun, -e njogii mo e
juu/e, -e ngartiri mo e ley ngeenndi ndii, -e ngatti mo e ley
garuwal, -e uddi mo faa waali baal/e tati.
Sallifana, -e udditan mo o juula ; laasara, -e udditan mo o juula ;
futuro, -e udditan mo, o juula ; fajiri, udditan mo, o juula ; faa
wa/i baal/e tati.

Mo wii omo yi/i o noddanee Ameeri Duma. Ameeri Duma


noddaa, wari faa dammbugal, faa /o dammbugal baafal ngal /oo
wari, joo/ii.

O wii : « Ameeri Duma ! » O wii mo : « Naam ! » Mo wii : « En


ka-ii, a hawii kam, a nanngii kam, a uddii kam ;

dee mi/o yi/i nyaagaade ma ndokkaa kam ne//o maa/a mo mi


nela e Hamdallaay. »
Ameeri Duma wii : « Ana woo/i sanne. Ne//o am fuu, kuloowo
yaade Hamdallaay walaa, fay gooto !
Sabi mi nanii gariibu nii woni toon.
Gariibu
so garbinii,
so welii ma nii, ndokkaa /un,
so mettii ma duu, mbi’aa “yah !”
Gariibu nii woni toon ; mi hulataa ne//am15 yaha Hamdallaay. »

Mo yalti /oon’en, mo haalani jamaa oo ;


ana foti teemedere suka jokolle oo bii/o « sabi Allaa, nelam toon
faa mi yaha, mi yi’a Aamadu gariibu.
Mi nanii ana yi/i baasi ; miin nee, mi/o yi/i yiide Aamadu
gariibu ! »

Suka jokolle gooto -ii Pullo joom-wolooru, joom-jee//i16 e


gaawal, joom-guw mboolu, sotti darii yeeso makko /oo ; o wii :
« Ameeri Duma ! » O wii : « Naam ! »

15. ne""am : ne""o am.


16. jee""i : jeelli (barbelures).

300
DUMA

O wii : « Miin yaa, Ameeri Duma, mi/o yi/i nelaa kam. » Mo


wii : « Mi ja-ii. »
Mo wii : « War, njehen to gorko oo. »
1e -ami faa e Baa Lobbo Bookari.
Mo wii : « Haya ! Oo /oo wi’ii a/a nela /un. »

Baa Lobbo Bookari winndi talkuru, hokki mo.


Oon hokkaa, wa//ii puccu muu/un, haftii.

1ami faa e Hamdallaay, du/e e dursoo-e, perre e teenoo-e, -ulli e


jurotoo-e, janaale e juuretee-e, abba Hammadi, coofi juu//i
junnitii/i, nabbe da--e daafetee/e, daande Hamdu, radii Allaahu
anhu !

Mo -ami faa e jamaa oo, o tawi Seeku Aamadu ana /o majiliisi


/oo, jamaa ana fiilii /un.
Defte /ee ana mbeerta, ana mbi/ee, e-e mbi’a « laa ilaah illallaah
Muhammad rasuul Allaah ! »

Faa suka jokolle oo foo/i e dow ma--e, o wii -e : « Salaam


aleekum ! » 1e mbii : « Aleekum assalaam ! »
Mo wii : « Hoto Aamadu-Gariibu woni ? » 1e nde**inii.
Mo wii : « Yella hoto Aamadu-Gariibu woni ? »
1e nde**inii. Mo wii : « Yella hoto Aamadu-Gariibu woni ? »
Bureema Kaliilu Bureema wii : « Seeku Aamadu, noota !
A/a anndi aan nii woni Aamadu-Gariibu ! » O wii : « Naam !
Ceyiingel am, a haalii goonga. » Mo wii : « Baa Lobbo Bookari
wi’ii mi wara, mi hokke talkuru annii. »
O tippii talkuru nduu ; Seeku Aamadu -amti ndu.
O tawi huunde fuu winndaaka e talkuru nduu kanaa kanko Baa
Lobbo Bookari, jahaangal makko ngal bonii
faa o nanngiraama juungo, omo e juu/e
Seeku Aamadu *eewa no wa/i /un.
E juu/e o woni hannden,
jahaangal ngal duu fuu bonii,
fay gooto mo dogi walaa.
Dee kersan/o Allaa walaa, kersan/o diina Allaa kaa walaa,

kersan/o mo, kanko Baa Lobbo Bookari Hammadi Buubu duu


walaa,

302
DUMA

sabi /un fuu e ley diina Allaa kaa /un maayi, fay gooto.

Kanko duu e junngo woni


o nanngaa/o ;
Seeku *eewa /un no watta.
Seeku janngi faa tilii,
hokkiti mo talkuru nduu, wii : « Njahaa, mbi’aa mo dee, o ha-a e
Duma. »
O winndi talkuru nduu.
Ko o winndi e mayru dee : Baa Lobbo ha-a e Duma.
Nelaa/o oo -amti talkuru nduu,
hokki Ameeri Duma.
Ameeri Duma -amti faa e makko,
hokki mo talkuru nduu.
O weerti talkuru nduu, o *eewi,
o tawi Seeku Aamadu, ko winndi e talkuru nduu dee, o tiinnoo o
ha-a e Duma.
O *eewi talkuru nduu faa -ooyi see/a, o woyi.
O wii hagiiga Allaa dee, o anndi Seeku Aamadu rimaay mo

sabi so Aamadu mun naa Allaay mun naa Maamuudu mun naa
Saydu mun kanyun oordunoo e jahaangal,
so jahaangal ngal fuu me//aa faa warti e mun, kanyun duu
nanngiraa junngo,
so neli e makko,
o wi’ataa ha-a e oon.
Kaa mo anndi oon rimaali mo, oon yo bappaanyo noon ; huunde
fuu ko wi’aa e bappaanyo fuu yo goonga.

Kaa o -amri Allaa.


E ley jemma muu/un oo, /oyngol wari e makko.
O /aanii.
Seeku Aamadu
e Bakkaay Maw/o mo Tummbutu…
Mo anndaa faa -e tummbiri mo hakkunde /o omo /aanii,

Seeku Aamadu meemri mo nii, o immii, o joo/ii.


Wii mo : « Yella a annditii kam naa ? »
O wii : « Mi annditii yaa ! »

304
DUMA

O wii : « Yella miin homo ? » Mo wii : « Aan Seeku Aamadu


Hammadi Buubu. »
O wii : « Joowtu baam-maa annii ! »
O joowtiri e Bakkaay Maw/o .
O wii : « Yella a/a anndi oo naa ? »
O wii : « Oo kaa, mi yi’aay /un fay nde wootere, kaa mi/o sikka
yo Bakkaay Maw/o. »
Mo wii : « Baawal am ! » O wii : « Naam ! » Mo wii : « Miin rim
ma – mo wii – mi wonaa bappaanyo duu ; miin rim ma.

Ka-aa e Duma, mbii-mi, Laam/o hokkii ma.


Gooto fuu rimaay ma kanaa miin.
Wanaa Aamadu, wanaa Allaay, wanaa Saydu, wanaa Maamuudu.

Ka-aa e Duma, mbii-mi, mi nyaagike Laam/o Duma, Laam/o


hokkii kam duu mi hokkii ma. Ham17 e Duma ! »

1e immii, -e njalti.

Nde weetannoo beete ndee,


pin/o e ley Duma fuu taw -oggol ana ge**ii e daande muu/un,

walaa fuu /o fikitirtoo18.


Ndimaangu ana darii dammbugal bolongal makko /oo, o fini
beete, o naati kirke.
O hawrini Duma fuu, o wa/i /un -oggol gootol, fay gooto.

O soggi fuu faa e ley Hamdallaay.


Nde o yottinoo majiliisi ndee,
tawi Hamdallaay fuu /o majiliisi /oo nyallata

o tawi Hamdallaay fuu anniima.


Duma fuu o wa/ii /un -oggol gootol :
wanaa mbaalu, wanaa mbeewa, wanaa nagge, wanaa puccu…

Mo wii : « Seeku Aamadu Hammadi Buubu ! » Oon wii mo :


« Naam ! » O wii : « Mi/o yi/i du’ano-/aa -e.
Huunde fuu ko ngattaa -e fuu, mi/o yi/i ndu’ano-/aa -e. »
Mo wii : « Yella e dow daliili homo ? »

17. ham : ha!.


18. fikitirtoo : fikkitirtoo, dans les autres dialectes.

306
DUMA

— « Gilla nyannde e nyalaande mun -e nanngii kam – sabi -e


nanngii kam, nyalaa/e damma maani … »
Mo wii : « Humhm… »
O wii : « …wakkati fuu gar/o, -e udditan kam mi juula ;

jemma e nyalooma fuu, -e ngaddanan kam kosam. »


Seeku wii : « Woo/ii.
Fati Laam/o ittu e moo/on juuloo-e,
fati Laam/o han on kosam duu. »

Faa daraade e hannden, hitaande fuu, naa ko foti hemre sappo


walaa suka jokolle yaha Makka e ley Duma.
Pullo duu fuu -e muuyataa.

1e nga/inoo nii e nyalaa/e.

308
VI
TOOYAA

TÔYÂ

raconté par
OUGOU MALA SÂRÉ
INTRODUCTION

Cet épisode de la bataille de Tôyâ est l’un des temps marquants de la


lutte qui opposa les Touaregs à la domination de la Dîna de Sêkou
Âmadou. Comme cela est longuement décrit par A. H. Bâ et J. Daget,
Sêkou Âmadou ne réussit pas à imposer à Tombouctou l’autorité du
gouvernement de Hamdallâye sans provoquer maints mouvements de
résistance, les Touaregs Tenguéréguif, en particulier, ne cessant de
provoquer escarmouches et rezzou. Il eut ainsi à faire face à
d’incessantes tentatives de rébellion1 jusqu’à l’expédition victorieuse
engagée par Ibrâhîma Amirou, Alfâ Âmadou Guidâdo et Bâ Lobbo
contre la troupe de Sérim ag-Baddi, défendue par Attawal ; ce combat
qui eut lieu en 1828, rapporta aux Peuls un butin si important qu’il fut
désigné sous le nom de Ndoukkouwal, terme peul signifiant « bonne
aubaine, chance extraordinaire ». Les prisonniers, parmi lesquels
l’épouse de Sérim ag-Baddi, conduits à Hamdallâye, furent ensuite
libérés par Sêkou Âmadou ; et c’est lors de ce déplacement à
Hamdallâye et non après la bataille de Tôyâ – comme cela est dit dans
le texte reproduit ici – que cette femme donna naissance au fils de
Sérim ag-Baddi et lui donna le nom de Fondo-Goumo, « Chemin-
Heureux » (p. 205) ; Sêkou Âmadou la fit ensuite reconduire auprès
de son époux ; ce qui eut pour effet, après bien des péripéties, de
sceller la paix et de permettre d’étendre l’empire de Hamdallâye
jusqu’à Gao (p. 211).
Mais cette soumission indisposa les Maures Kounta qui finirent par
rallier les mécontents et fomenter de nouveaux mouvements de
révolte parmi les Touaregs, tout en tirant habilement parti des rivalités
entre les chefs peuls de la région (pp. 211-218). Poussé à bout, le
Grand Conseil de Hamdallâye décida de combattre les Touaregs et
Sérim ag-Baddi reprit les hostilités ; dix ans durant, les Peuls eurent à
subir la pression touarègue dans toute cette région jusqu’à l’année
1844 où Sérim ag-Baddi décida de préparer une attaque contre
Tombouctou. L’information étant parvenue à Hamdallâye, une armée
peule fut dépêchée, sous le commandement de Âmadou Sêkou et,
pendant de longs mois, se succédèrent victoires et défaites dans les
deux camps jusqu’à cette bataille de Tôyâ2 où s’illustrèrent

1. Voir à ce sujet A. H. BA et J. DAGET, ch. X, pp. 199-205.


2. Cette bataille est datée en 1844 par A. H. BA et J. DAGET et en 1840, par B.
SANANKOUA (Un Empire peul au XIXe siècle, Karthala-ACCT, 1990 : p. 73 et 165).
Cet affrontement se situe au sud de Tombouctou et de Kabara ; à cet endroit, le

313
TÔYÂ

particulièrement Âmadou Sambourou et son griot Sorba Am-Tayrou


(pp. 226-230) ; cette bataille sonna la défaite des Peuls et la prise de
Tombouctou par les Touaregs, mais signa aussi pour cette ville une
période de grave crise qui coïncida avec la mort de Sêkou Âmadou
(pp. 222-231). Soumise à un blocus, la ville dut négocier un accord
qui lui permettait de recouvrer, moyennant toutefois la reconnaissance
de l’autorité de la Dîna sous la forme du paiement d’un tribut à
Hamdallâye, une certaine autonomie administrative et militaire.
Le récit que nous en offre le griot Ougou Mala Sâré, diffère
lourdement, en de nombreux points, de la version des faits rapportée
dans L’Empire peul du Macina. Il faut dire que tout l’éclairage est dès
l’abord dirigé sur la personne de Âmadou Sambourou Kôlâdo dont la
célébrité et les vertus sont illustrées, avant son combat contre le
Touareg, par l’épisode de la visite de la femme peule, à l’étape de
Niafounké et, après sa mort, par l’espèce d’oraison funèbre prononcée
par son père en réponse aux questions de Sêkou Âmadou.
L’épisode de la punition infligée à Sérim Agâ-Baddi, à travers sa
fille, tourmentée par Âli Soutourâré – le chef des génies aux ordres de
Sêkou Âmadou –, et les négociations qui s’ensuivent, prend – semble-
t-il – ici la place de la conduite de l’épouse du Touareg à Hamdallâye
après la bataille de Ndoukkouwal et des échanges épistoliers qui
finirent par relancer les hostilités entre Hamdallâye et Tombouctou
pour aboutir à la défaite des Peuls à Tôyâ.
La différence la plus flagrante et la plus surprenante est la mutation
de la défaite des Peuls à Tôyâ en leur victoire, et la mise à mort de
Sérim Agâ-Baddi par Bâ Lobbo. Il semble bien que notre griot ait
interverti la chronologie des faits ; l’épisode opposant Bâ Lobbo et
Sérim Agâ-Baddi se situant chez A. H. Bâ et J. Daget à propos de la
victoire de Ndoukkouwal (1828), l’intervention de Bâ Lobbo dans la
bataille de Tôyâ (1844) n’y étant pas signalée et encore moins la mort
de Sérim Agâ-Baddi. Quant à la naissance de Fondou-Goumo, qui
clôt ici le récit, elle se situerait, comme on l’a vu après Ndoukkouwal.
Nous ne pouvons certes établir la vérité historique de tous les faits
évoqués dans ces versions, nous contentant de signaler les
divergences que l’on peut y relever ; on remarquera toutefois que les
innombrables informateurs consultés par les auteurs de L’Empire peul
du Macina étaient d’origines et de statuts assez divers pour que la
confrontation des données recueillies permette un établissement des
faits plus sûr ; au contraire l’orientation donnée par le griot,
essentiellement motivée par l’exaltation des personnages et de leurs

fleuve se scinde en deux bras qui enserrent une île. Tôyâ est sur la rive gauche (bras
nord) et Nonga sur la rive droite (bras sud).

314
INTRODUCTION

exploits héroïques, entraîne couramment une réinterprétation des faits,


l’objectif de son discours étant non pas la transmission fidèle d’une
réalité historique, mais la perpétuation d’une idéologie culturelle
fondée sur une sorte d’esthétique de la personne qu’incarnent les
héros dans leur comportement ; l’histoire n’est alors là que pour
fournir à ceux-ci des occasions de s’illustrer ; ce qui entraîne souvent
les narrateurs dans des dérives telles que celles dont nous avons ici un
exemple : erreur chronologique, inversion des faits (défaite vs
victoire), confusion dans l’identité des personnages intervenants… ;
pourtant demeurent inchangés les « morceaux de bravoure »
significatifs tel, en particulier, la longue scène entre Âmadou
Sambourou Kôlâdo et son griot Sorba Am-Târi avant l’affrontement
avec l’ennemi. Ce sont en effet ces mini-récits inclus dans la
narration, qui sont en fait porteurs de la signification réelle de la prise
de parole du griot qui, lui, n’a aucunement vocation à faire œuvre de
chroniqueur, laissant ce soin aux rédacteurs de tarikhs. Et c’est ainsi
que survivent les noms prestigieux de ces personnages, désormais
investis d’une fonction emblématique qui finit par dépasser leur
dimension historique et les érige en héros légendaires.

315
TOOYAA

Jantoowo : Ugu Mala Saare mo Nguma


Piyoowo hoddu : Juggal Saare
Nguma, 1970

E!en koo$a haala.

Aamadu Sammburu Koolaa!o Dursey


ana yaari njaayri Tooyaa.
"e mbii mo : « Du!e e dursoo%e,
nabbe e tonngoo%e
perre e teenoo%e, seeno e sollaare,

ndanki e majiliisi Aamadu !


Pullo hokkaama diina wanyii
hokkaama dillayni wanyii, hoynii soorooji, teddini qaburuuji Aa-
madu ! »

O woni !o Hamdallaay !oo.


Wi’aama ne!!o fuu tawaa!o e leydi ndii fuu rewi diina kaa kanaa
Burdaa%e caliima.
O oorni pucci makko ;
o wii njaha njaayri Tooyaa.
Sirum Agaa-Baddi Tooyaa Mahamman, kanyum woni nyannde
Tooyaa.
Kanko Sirum Agaa-Baddi…
nde pucci Hamdallaay !ii koynoo faa nganndii warde e makko
ndee,
kanko Aamadu Sammburu Koolaa!o oo, o oori, o waalii
Nyaafunke.
O tawi !oon Pullo debbo
kenanoowo1 mo.

1. Le narrateur dit kenonoowo.

316
TOOYAA

Diina kaa darii Hamdallaay ana henana mo, gite ma%%e !ee njii-
daali kanaa nyannde, wi’aa o waalii Nyaafunke.

E ley baalgol makko ngol


omo wondi e ujune guu2 %aleewu
!i o hawtodi3 Hamdallaay ;
omo wondi e Sorba Am-Taari Sorba maabo
wo maabo makko gi!o makko.
E ley majjum,
Pullo debbo oo hocci mo ko hoccetee : ko dimo hoccata so &ar!a
koo fuu, hocci mo, kanko Aamadu Sammburu.

Jemma wari.
Ana hoo$a yiide mo yi’aali mo abadaa ;
%e nanondiroo%e tan.
Ardini nyeenyo mum
ardini Jaanndo mum
ardini kor!o mum
wii ana yaha joowtoyde mo.
Jemma ana jenngi,
meemi dammbugal ngal Aamadu woni ngal.
Dammbugal ngal sawtini.
O wii : « Sorba ! » O wii : « Naam ! » O wii : « Martu kabaaru
makko.
Homo woni oo ? »
Sorba meemi dammbugal ngal, wii : « Aan gi!o Allaa
meem!o min e jemma ni%%u!o joonin oo ? »

Nyeenyo makko oo jaabii wii : « Maani mo Maani. »

Nyeenyo debbo oo
o inndi Pullo debbo oo.
O yehi, o wii : « Maani mo Maani
kanyum wari faa joowtira e Aamadu.
Omo henana Aamadu
Hawsa ana anndi
Gurma ana anndi
Hamdallaay ana anndi.
Aamadu anndii omo henana !um.

2. guu : prononcé guw.


3. hawtodi : haftodi.

318
TOOYAA

Joomiraa!o oo muuyii faa %e mbaalda e ngeenndi gootiri hannden


jemma tawdii %een.
Kanko nii wari faa o yi’a Aamadu faa o dobbira yiitere makko
ndee goddi makko ga becce makko gaa.
O yi’ii Aamadu han :
o oordoyii jihaadi Allaa
Allaa anndi yella wo gartoowo kasin. »
Aamadu wi’i mo : « Sorba ! » O wii4 : « Naam ! »
Mo wii : « Njahaa, mbi’aa mo dee
miin wi’i
mi yaafike5 mo
mi yaafike mo
o accana kam hakke.
Joonin e!en lelike.
Mbi’aa mo mi!en kutee e makko
so mi yi’i subaka mi bonnataa :

!um nii woni hakkunde amin. »


O hooti o yi’aay Aamadu
nandanii mo wono no ta$-goddel nii.

Fini beete pucci !ii $a%%iima6…


"e koo$i faa %e $eewondiri e njaayri Tooyaa.

"e ko!i.
Huunde fuu ko tawaa Burdaa%e
ko wondi e
Sirum Agaa-Baddi,
fuu ana e ley Tooyaa.
E%e tiimi mo e%e mbi’a mo : « Du!e e dursoo%e, nabbe e
tonngoo%e, Hulaymatu Halaymatu !

Sammburu Koolaa!o Dursey !


Worso e Karbannga

4. Le narrateur utilise successivement la forme normale et la forme contractée :


wi’i / wii.
5. Le narrateur prononce yaafiki, suivant en cela la prononciation dialectale de
la marque -ike de la voix moyenne.
6. Dans cette région du Mali on rencontre dans la langue quelques traces de
l’influence du pulaar apporté par les Foutankés d’El-Hadj Oumar ; c’est ainsi
que ce narrateur utilise indiféremment les formes de la voix moyenne : -ike
(forme du maasinankoore) et -iima (fuutankoore).

320
TOOYAA

Kuurike-Aljannaare
Ngayka-Nooda !
Tule cuddii cuu®i
birgi suddii ßirooße, sapoto suddii njaareendi

palpaali cuddii buuguuji !


Pullo naatee nyaamee
njoo®ee njanngee
njaltee nyaaŸee ! »
Eße tiimi mo, kanko Aamadu Sammburu.
Kanko Sirum,
o mee®iino wiide…
– e ley joonde makko
gargasaajo makko ana ®oon –…
o wii omo yi®i yiide Pullo
lobbo, ndaarana mo duroowo na’i makko.
Gargasaajo oo jaabaaki deŸŸi.

Kanko Aamadu
fini beete.
ªe lummbi.
ªe fuu ße naandi7 Seeno, ße naandi Tooyaa.

ªe kawriti e dow Tooyaa tep.


Maayo faltike hakkunde maßße.
Omo wondi e Sorba Am-Taari Sorba.
Aamadu wii mo : « Sorba ! »
O wii : « Naam ? »
O wii : « Sorba ! Imma waddanam ndiyam faa mi nannga salligi

mi juula faa mi femmba. »


Pucci Burdaaße ®ii nga®i pecce
worße ndartike.
Nyannde ndeen teemedde ®i®i ßii Burdaame bo®eejo Tenngereejo
mo dolloke buge njiiba mulfu,
ßornii®o dolloke buge njiiba mulfu

7. naandi : < *naatdi.

322
TOOYAA

mo so nyawlii kanaa huuyre wo®eere wa®ee e ley njiiba kaa, wati


buge oo nyaama becce muu®um,
hawri nyannden ndeen, ®in mbi’etee Tenngereeji.
Nokku fuu ®o ®i kawri fuu boni.
‚i kawrii nyannde Tooyaa.

Aamadu Sammburu ®o fiyata salligi ®oo,


o itti callalol annii e njiiba makko kaÑÑe,
o wee®i Sorba Am-Taari Sorba,
o wii : « Sorba ! » O wii : « Naam ? »
Mo wii : « Jaß ®um, keßaa no nguur-®aa e aduna fadde teewu am
nyoldi e leydi,
fadde maa hemde duu dimo
mo mbaalaa caggal muu®um nyallaa®e. »

Sorba wii mo : « Aamadu ! »


O wii : « Naam. »
Mo wii : « Yella a anndanii kam yella liŸŸi ana nyaama kaÑÑe
naa ? »
O wii : « Mi anndaa. »
Sorba yaaßi e mbaaraagu muu®um ®o jokkulde woni e mum fuu
ana e puddi, faa ndiyam ®am nanngi ®um garjor®e

(ko woni garjor®e e fulfulde dee ? Faa ndiyam ®am nanngi ®um
reedu).
O Ÿepti callalol kaÑÑe ngol, o tippii e ley maayo ngoo, o wii :
« LiŸŸi, nyaamee !
So liŸŸi nyaamaay kaÑÑe abada, nyaaman han, Aamadu !

– o wii – Aamadu Sammburu ! » O wii : « Naam ! »


Mo wii : « Nokku fuu ®o mbaal-®en e aduna

fuu, miin nannganate njaatigilaare


ga aduna gaa
– o wii – hannden duu mi nanngante njaatigilaare alkiyoomi.

324
TOOYAA

Kaa, Aamadu, mi®o nyaagore sabi Laam®o :

a®o nii na wa®®ii Museyga… »


Museyga,
kol®e8 kaalisi wa®aa e kol®e muu®um ®ee wati9 kol®e ®ee kelu no
foti Ñari ;
Hamdallaay fuu ana anndi Museyga innde wootere hakkunde
Tummbutu e Jenne
wi’etaake naa10 Museyga Aamadu Sammburu.
— « Aamadu, mi®o nyaagore sabi Laam®o :
wati pu®®anaa buge haamaa liilaa

wati pu®®anaa buge hurmiteede duu.


Aamadu, so a regodike maayo ngoo, buge bo®eejo oo
– o wii – buge fu®®ii haamaa liilaa iwataa e Fulße !

Wati pu®®anaa buge haamaa liilaa ! »

O deŸŸi.
O yaaßi e mbaaraagu makko nguu, kanko Sorba
o wii : « Allaahu kubar11 !
Allaahu kubar !
Allaahu kubar !
Assalaamu aleykum ! »
O naanni joga !
Tenngereeji ®i njaßßii mo :
jalle ®ee e labbe ka®i mo lelaade !
Sorba lißaama !
Pullo Hulaymata Haleymatu Aamadu Sammburu e Bookar
Sammburu o yeeŸorii nii binndoowo
– ße njogii binndoowo : huunde fuu ko gollaa e ley femmbere
ndee fuu gooto ana jogii winndan tan.

8. kol®e : kool®e.
9. wati : fati.
10. Double négation équivalant à une affirmation : caractéristique dialectale du
peul de la zone orientale du Mali (région de Douentza), du Niger et du nord du
Burkina.
11. Pour Allaahu akbar.

326
TOOYAA

O yeeŸii binndoowo, o wii : « Winndu : “Alla yerwo en12 Aamadu


Sammburu” ! »
Oon winndi.
O wii : « Alla yerwo en Sorba Am-Taari ! »
Oon winndi.
O habbiri
kanko duu faa hißßii tati.
O naati Tenngereeji ®ii
kanko e Museyga :
jalle e labbe ka®i ßeen lelaade.
Pullo waalii Tooyaa.
Pucci ®ii nyaanyondiri see®a.
ªi®®o gorko ana hen omo wondi e minyiiko yaaya gooto baaba
gooto.
Minyiraa®o fiyaama13 jallal
warii e leydi
kanko oo ßoßßike – a yi’ii – maayo ngoo ;
omo yinoo.
O wii : « Mi hemraama kammba bannda ! »
Fay ®um binndoowo winndi : « Alaahu kubar ! Mi hemraama
kammba bannda. »
Binndoowo oo winndii fay ®um :
« pucci ®ii bonii,
ko lißetee koon lißaama
worße ßee caakiima. »
Feccere ndee wartii Hamdallaay.
ªataaki oo adiima wari.
ªe mbee®i Seexu Aamadu.
O nanngi ßataaki oo.
Ko woni dow ßataaki oo dee pucci makko ®ii njarribaama.

O tiimi ßataaki, o woyi.


Bajjo Faatuma Alfaa Hamma Alfaa Ndukkuway Paasi-Pannga !

Abba Sorba ana ®oon

12. Le narrateur dit yerwo en là où on attendrait yarlo ou yarro Aamadu.


13. Le narrateur joue sur les aspects du verbe, passant de l’accompli narratif à
l’accompli simple, créant ainsi une impression de réalité plus forte.

328
TOOYAA

o wii : « Mi yaafiima Sorba am. »


Mo wii : « Mi nanii. »
Aali Sammburu
ana joo®ii ®oon,
o wii : « Mi yaafiima Aamadu am. »
Seexu Aamadu wii : « Mi nanii. »
O wii : « Aali Sammburu ! »
O wii : « Naam ! »
O wii : « Ho®um anndir-®aa Aamadu maa ? »
O wii : « Gilla nyannde Alla hokkii kam Aamadu am
– o wii – Aamadu am zaati
hollanii kam ana yi®i14 huunde fuu kanaa kuule tati :
mi wa®ii mo e du®al Qur’aana,
o hollii kam ®um tan o yi®i e aduna makko.
O wii – Museyga wari ana yeeyee ;
mi yii Aamadu am ana jogii allu’al muu®um, ana jannga, ana
fiirtana puccu nguu hu®o
faa o ÑoÑii, o ®aanii ley hu®o maggu.
O anndinii kam omo yi®i ngu ;
miin duu, mi soodii ngu ;
mbii-mi ko ngu wi’aa fuu mi sooda ngu ; mi soodii ngu, mi wi’ii
mo : “Aamadu am annii nam ®um woni Museyga !”
O anndinii kam omo yi®i.
O yoni dammbugal mi wa®anii mo ; dammbugal fuu duu o anndaa
Hamdallaay kanaa dammbugal tati :
kanaa dammbugal amin
dammbugal maa, Seexu Aamadu
dammbugal misiide Alla ndee.
Gilla nyannde kem-mi Aamadu am anndaa nokku fuu kanaa ®ee.

Mi yaafike Aamadu. »
O wii : « Sorba, aan nee ho®um anndir-®aa

14. On attendrait yi®aa.

330
TOOYAA

ßiyaa ? »
Baaba Sorba o wii « yella ho®um anndir-®aa Sorba ? »

O wii : « Ko anndu-mi dee,


ne®®o fuu bi’aa®o nyeenyo
kaarnaa®o wololo, Aamadu Sammburu haarniri mo nii

– o wii – fuu ana yaagoo wi’eede “jam rewane ko Pullo maa koo”

jaatin maabo kaa !


– O wii – ®um anndu-mi e Sorba am, mi®o anndi
wartataa faa wi’ee “jam rewane ko Aamadu koo” ; mi®o anndi
wattaa. »

Talkuru nduu weertaa


janngaa, tawaa « Alla yerwo en Aali Sammburu,
Alla yerwo en Sorba Am-Taari Sorba !
Pucci ®ii njarribaama
worße Maani lißaama
worße Maani lißaama
Maani lißaama… »
faa hißßi lißaabe ßee ana no limtee.

ªe mbii gorko gooto duu, minyum lißaama,


omo yinoo e ley maayo ngoo, o wii « o hemraama kammba
bannda »

oo duu wartii oo kaa da®ii.


‚o Seexu jiimoyi talkuru nduu ®oo
ana wi’a : « Mi wullanike Sirum Agaa-Baddi Allaa
lißan®o kam Aamadu Sammburu !
Kumanee kam Kowel-Doori ! »
Kowel-Doori wa®aa kirke.
O naati kirke, kanko Seexu Aamadu ;

332
TOOYAA

nde o naannoo kirke ndee,


teemedde nay aalime
naan®o kirke Hamdallaay e nyannde ndeen…
teemedde tati haafiijo Qur’aana kar
naan®o kirke
tawa fusunnaaji e falkaaji e santaaji fuu ßami kaake muu®um’en,

baalike’en e saahiiße Hamdallaay ana mbi’a mo : « Subhaana


Allaa ! Ceyiingal am !
A woon ooranoowo15 Sirum
wonaa aan !
A®a jogii ooranoowo Sirum Agaa-Baddi
ko wonaa aan !
Hakkunde Tummbutu e Jenne
mo noddu-®aa fuu nootete. »
(Astanfiru-llaahi !
Gilla Hamdallaay faa o regii Bataamaani, ®oon ße kewtii mo16).

O wii… (astanfiru-llaahi !)
o wii : « Baa Lobbo ! »
O wii : « Naam, baaba ! »
O wii : « A won ®oo naa ? »
O wii : « Mi won. »
O wii : « Mi hokkii ma Sirum Agaa-Baddi Tooyaa Mahamman.
Gorko fuu lißan®o kam
Aali Sammburu
– o wii – fuu mi tewnan njoßdi am ndii.
Mi hokkii ma Sirum Agâ-Baddi. »
O wii : « Aamadu, a won ®oon naa ? »
Aamadu Seexu wii : « Mi won, abba ! »
O wii : « Mi hokkii ma Sirum Agaa-Baddi
Tooyaa Mahamman. »
O wii : « Mi nanii, mi jaßii. »
O wii : « Aali Suturaare ! »
O wii : « Naam ! »
Mo wii : « Sirum ana jogii ßi®®o debbo ;
mi wakkilii ma mo :

15. Le narrareur dit ooronoowo.


16. C’est-à-dire Sêkou Âmadou.

334
TOOYAA

wati o nyaama
wati o yara
wati o ®aano ! »
Oo woni kaadime makko.
Aali Suturaare hiirtinana hoßße muu®um jinnaaji Hamdallaay :

so kosam joŸŸinaama Tooyaa faa ßii Sirum hokkee


so wii faa wooßa, wo ®e®®an ®um !

So ®am joŸŸinaama, o rufan ®am.


Waali baal®e ®i®i.
Gite muu®um paapike faa njalta !
Sirum wii : « Mi anndii mi haßii e moodibbo kaa,
kaa wanaa ßiyam oo o haßi !
Miin nii e makko kaßi ! »
O wa®®odii ujune guu ßaleewu
o foondii Hamdallaay.
O hooŸi faa o ganndii Hamdallaay.
Wi’aa pucci oorii
ngarii Hamdallaay.
Wi’aa : « Yella ?… » martee kumpa majji.
Wi’aa « Sirum ».
Seexu wii ne®®o fuu jow®o e maßße ku®ol, yowan e muu®um
haayre ;
kabaaru waddii mo, o accee o naata.
O naati ; o wi’aa : « Bismillaa ! »
Worße ndeen ana jogii aada.
Ana kaßa
ana kumtondira golleeji,
so wolde ndeen lelike nii
ceera e baasi ;
so wolde ndee immiima,
omo fuu ana oorana banndum.
Kanko Sirum o jippii
o hoccaa ;
o hooŸi faa e jannginirgal Seexu Aamadu.
O wii : « Seexu Aamadu ! »
O wii : « Naam ! »
Mo wii : « ªi®®o debbo gooto Alla wakkilii kam.
O wii – ßiyam debbo oo haßaay e maa !

336
TOOYAA

Miin tewtu-®aa naatta Diina, so salii

enen ngoni haßdiiße.


ªiyam debbo oo, o haßaali e maa®a !
MoŸŸii duu ! O debbo !
Mi®o nyaage
huunde kala ko mbii-®aa e jawdi
kala mi hokke, celaa e ßiyam debbo oo.
Accaa kaßen, mi rewataa ma a rewataa kam ;

en kaßan tan.
Wolde wo nasuru
ne®®o fuu jaalii®o kanyum jeyi. »
Nyaakoori, lenkoori, Bajjo Faatuma Hamma Alfaa e Hammadi !
Ndukkuway, Paasi-Paanga ley Legginde, wulla walaa, wulla Alla
nootoo ®um !
O wii : « ‚um mbii-®aa, Sirum ? »
Sirum wii : « Mi®o hokke
ujune ßujiri17 sappoori
celaa e ßiyam oo.
Mi®o hokke ujune Bellaajo, gorko,
celaa e ßiyam oo.
Mi®o hokke ujune rimare
celaa e ßiyam oo ;
accaa kaßen enen,
sa a jaalike kam, so mi jaalike ma, gooto fuu yaadan e jaalogal
mum. »
O wii : « Sirum ! »
Sirum wii : « Naam ! »
Mo wii : « Ndokkaa kam ujune wiige
– o wii – ndokkaa kam ujune puccu
– o wii – ndokkaa kam ujune Bellaajo debbo. »

17. Le narrateur prononce ujiri.

338
TOOYAA

O wii : « Mi hokkataa
– o wii – ne®®o hokkataa ganyo mum
ko ßeydata ®um.
O wii – mi hokke ujune guw ßaleewu, mba®®inaa ujune gorko,
kaßaa e am, kawaa kam !

O wii – mi hokkataa.
O wii – mi hokke ujune ßellaajo debbo, ße ndima ujune Bellaajo
gorko, oornaa ße, kaßaa e am, kawaa kam ! Mi hokkataa.

O wii – mi hokke ujune wiige


®ii fuu ®i ndima, njarnaa kosam yimße maa, oora kaara dee oora
kawa ! Mi hokkataa.

O wii – mi®o hokke ujune ßujiri sappoori


huunde fuu ßeydataa e hoggo kanaa birgi e kibbe.
O wii – mi®o hokke ujune rimare
huunde fuu ßeydataa e hoggo kanaa kibbe mum e soße mum.
O wii – mi®o hokke ujune Bellaajo gorko ®enŸii®o Hamdallaay
fuu tawtan kam Tummbutu.
ªee ndokkan-maa-mi. »
Seexu wii : « Mi nanngii.
E®en kaßa. »
O wii : « E®en kaßa, bismillaa ! »
O wii Aali Suturaare : « Sel e ßiyiiko ! »
Aali Suturaare seli…
Sirum hooti.
Seexu lanndilike18,
o oornii Baa Lobbo,
Aamadu Seexu.

Pucci ®ii naatirii Lanam-Buya


®i kooŸi faa e Hoocuwo-Ceene, Jam-Allaa-Ceene e Ceenal-fecci-
Ceene

Kikiri-Banngu e mbaaraagu nguu e Bannja-Laaßa-Goomeeje,

mbii : « Jam ! »

18. À nouveau le narrateur passe à l’accompli.

340
TOOYAA

O wii : « Jam ! Min ßettotooße ! »


‚um woni
Nyaafunke.
Taan soodii pucci, soodanaama pucci, naangaama sorii e ®owdi
pucci, nyaagaama hokkitiri pucci, Hammadu Al-Hajji Sammba !

Iiraari-Buya e Jammiri-Buya e Woykoore-Buya !


ªe mbii mo : « Jam ! » O wii : « Jam ! Min ßettotooße ! »
Pucci ®ii kooŸi faa nganndondiri e Tooyaa.
Sirum Agaa-Baddi
o tawaa o nelanii gilla Tenngereeji fuu
faa yottii
Dagaaße ;
®um fuu ®um hawri Tooyaa, omo denngii pucci Hamdallaay.
Nyannde Aamadu Sammburu lißetee ndee
teemedde ®i®o ßii Tenngereejo tawaa ;
hannden ße kißßi ujune ßii Tenngereejo
ßii Burdaame bo®eejo
ßornii®o dolloke buge, ba®®ii®o mbaaraagu ndaneewu ndimu,
jogii®o jallal19,
kaafaahi,
teelakaahi,
mo munndu’ol20 ngol warti yiitere muu®um ndee yi’ataake.
‚um hawri nyannde ndeen Tooyaa, omo fuu ana hira banndum,

ana Ÿeewa golleeji banndum ana nyemmba.


Baa Lobbo Bookar
e Aamadu Seexu Aamadu,
ße njippiima ga fonngo gaa ;
maayo falike hakkunde maßße.
Tenngereeji ®ii ana piya too gullaali ana njaawi ; oo gaa banÑe ana
wi’a « Subaana-llaahi !
Wa-l-hamdu-lillaahi ! Laa ilaa illaallaah ! Allaahu kubar !
Pucci ®ii njaarataa warde21 ! »
ªe kooŸi faa ße tawtondiri.
Noon nii woni yaadu majji

19. Le narrateur prononce jallahi, par souci d’harmonisation avec les mots
suivants.
20. munndu’ol : munndol.
21. warde pour wartude.

342
TOOYAA

e%e fuu ana ngollira golle muu!um’en feere.


Nde %e koo$noo faa %e nganndondiri e Tooyaa
%ii gargasaajo oo daasii faa e Sirum Agaa-Baddi Tooyaa Ma-
hamman,
o wii : « Sirum ! »
O wii : « Naam ! »
O wii : « A wi’iino kam dee min ndaarane Pullo lobbo duranoowo
ma na’i maa!a ? »
O wii : « Honhon. »
Mo wii : « Baa Lobbo Bookar annii, wondi e ujune guw %aleewu
ga fonngo gaa :
mo waawi durde na’i sanne.
O wii – Aamadu Seexu Aamadu ana wondi e ujune guw %aleewu
omo nii fonngo maayo men ngoo,
mo waawi durde na’i. »
Sirum wii gargasaajo :
« Oo kaa na%oowo na’i !
Oo Pullo lobbo mbii-!aa kam noo22 ?
Pullo lobbo
danyan ko huufi !um kaa !
Colla pucci huufaay !um
colla na’i huufaay !um !
Hey ! So colla walaa e Pullo – yaa ! – o wonaa Pullo !

Haan !
Pullo lobbo mbii-!aa kam
Baa Lobbo annii na ?
O Pullo lobbo omo waawi durde na’i !
O wii – oo kaa na%an !i. »
E ley jemma oo pucci !ii fuu ceesaa keetti serla23.
Kanko e Sirum Agaa-Baddi %e $eewondiri e ley ruunde Tooyaa.

Fini beete %e njuuli


rekaaji24 !i!i %e calmini.
Ndeen lee wolde ma%%e oo dariima.
Wor%e $eewondiri
omo fuu ko tawaa e muu!um koo laalindike femmbere.
Baa Lobbo Bookar
no o tafirata pucci makko dee
so o fondi !ii…

22. noo mis pour naa.


23. serla : sella.
24. rekaaji pour rakaaji.

344
TOOYAA

ko woni tafude hoore pucci muu!um dee :


dofe ana tummbee hakkunde suuy%e !i!o ;
molu ana ittee
ndonku nguu ana ittee ;
dofe ana tummbee hakkunde suuy%e,
maw!o ana heettinee caggal, suka jokolle ana tippee yeeso

sappaali ana nga!aa.

Pucci, o tafi hoore pucci makko ndee,


Sirum duu ana tafi hoore pucci muu!um dee.
"e koo$i faa !o %e tilotoo.

Omo wondi e ndimaangu makko,


o yaadi e maggu.
Aamadu Seexu wii mo :
« Pati ! »
O foo!i.
"i%%e Burdaa%e %e cappii kasin ngulli.

O dillidi e ndimaangu, kanko Baa Lobbo faa o naanna.

Aamadu Seexu wii mo : « Pati ! »


E dartaade makko ley pucci !ii fuu
Aamadu Seexu wii mo : « Femmbu Sirum !
Femmbu, Baa lobbo ! »
Mo wii : « Hokkam daliili
laabi !i!i mi!o hawtina,
a!o wi’a kam ‘Pati !’
– o wii – a wii mi femmba joonin !
Hokkam daliili mi femmba. »
O wii : « Ko kanno-maa-mi koo, mi yi’aay Seexu Aamadu.

Joonin mi yi’ii Seexu Aamadu o li%ii Sirum, en njaalike.

Femmbu ! »
#o Baa Lobbo femmbi.
Pucci !ii %illondiri.
See!a…

346
TOOYAA

!o nyawlata hakkunde ma%%e fuu,


tawi Sirum $a%%ii ujunaaji sappo tawi
darnde walaa Tooyaa !
Kawgu wa!i !
O hoo$i faa !o Tummbutu !oo.
O tawi waayeejo yaltini ko’e muu!um defaa!e faa %enndi
e!e cuurta.
O fiyi jallal makko ngal, yol%ere nanngii mo :
illa !oon faa Baney toon o seekowi
hoore mbaalu ndee
tawa ende suurta.
O jippii faa o nyaama nde ;
!oon Baa Lobbo neli e makko
wii mo : « Sirum Agaa-Baddi Tooyaa Mahamman »
O wii : « Naam ! »
O wii : « Wati wo!!in teewu maa!a yim%e maa !
Ne!!o fuu li%an!o min Aamadu Sammburu fuu mi nanngan diya
oo.
#um lee, wati ndaar faa majjaa e yim%e maa, wati wo!!in hoore
maa ! »

Fini beete
pucci Hamdallaay !ii maa%i mo ; o wii faa o portoo, o yani e
junngo Baa Lobbo Bookar ngoo.
Kaafaahi mum kii teeraade daande makko ;
hoo$i hoore ndee yowi e jallal mum ;
o wii : « Laa… !
Min, minen %i%%e Hamdallaay, nii min njo%torotoo gollu!o men
oo golle :
Aamadu Sammburu li%aama,
min ke%ii no min njo%torii, minen duu. »
"e ngarti.
Huunde fuu ko tawaa e ley majjum nyannde ndeen
fuu %e eggini !um
yaade Hamdallaay.
Tawaa Sirum Agaa-Baddi
omo jogii joom-suudu makko
debbo oo !oon haamili.
Debbo oo rimi e ley !atol ngol.
"e inndiri !um

348
TOOYAA

Fonndo-Gumo ;
fonndo gumo,
laawol lobbol :
!um %e inndiri !um.
Laawol faa %e ndewowa diina Alla…
%e inndiri !um Laawol-Lobbol. Fonndo-Gumo oon rimata

Sobbo, kanyum rimata Addegel-Koba ; nyalooma muu!um %ettike.

"e nga!inoo nii.

350
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

ARSOUKOULA Yéro, Notes de ma Guitare. Sékou Amadou, Bamako,


Éditions Imprimerie du Mali.
BA Amadou Hampâté, Jaawambe, Traditions historiques des Peul
JAAWAMBE, présentées par…, (Centre Régional de Documentation pour la
Tradition Orale, Niamey (ronéot.).
BA Amadou Hampâté et DAGET Jacques, L’Empire peul du Macina (1818-
1853), Paris - The Hague (Abidjan), Mouton & Co, 1962 ; rééd. Les
Nouvelles Éditions Africaines et Éditions de l’EHESS, 1984.
DELAFOSSE Maurice, Haut-Sénégal-Niger, 3 t., Paris, Maisonneuve et
Larose, 1972.
GUILHEM Marcel et TOE S. Précis d’Histoire du Mali, n° 382, Paris, Ligel,
1963.
KYBURZ Olivier, Les Hiérarchies sociales et leurs fondements idéologiques
chez les Haalpulaar'en (Sénégal). Doctorat d'Université, université Paris
X-Nanterre : 1994, 444 p., cartes h.-t., cartes, fig.
MAGE Eugène, Voyage dans le Soudan Occidental, Paris, Hachette, 1972.
ROBINSON David, La Guerre sainte d’al-Hajj Umar. Le Soudan occidental
au milieu du XIXe siècle, Paris, Karthala, 1988.
SALVAING Bernard, voir YATTARA A. M.
SANANKOUA Bintou, Un Empire peul au XIXe siècle. La Diina du Maasina,
Karthala-ACCT, 1990, 174 p.
SISSOKO Sékéné-Mody, Histoire de l’Afrique occidentale, Paris, Présence
africaine, 1966.
SEYDOU Christiane, Silâmaka et Poullôri, récit épique peul raconté par
Tinguidji (Classiques africains 13), Paris, Les Belles Lettres, 1972,
275 p., 3 disques*.
– Contes et fables des veillées, Paris, Nubia, 1975, 300 p.
– La Geste de Ham-Bodêdio ou Hama Le Rouge (Classiques africains
18), Paris, Les Belles Lettres, 1976, 419 p., 2 disques*.
– « La devise dans la culture peule : évocation et invocation de la
personne », in G. Calame-Griaule (éd.), Langage et cultures africaines.
Essais d'ethnolinguistique, Paris, Maspero, Bibliothèque
d'anthropologie, 1977, pp. 187-264.
– « Épopée et identité : exemples africains », Journal des Africanistes,
t.58, fasc.1, 1989, pp. 7-22.
– Bergers des mots, poésie peule du Massina présentée et traduite par...
(Classiques africains 24), Paris, Les Belles Lettres, 1991, 360 p*.

353
– « L’épopée : genre littéraire ou institution sociale ? L’exemple
africain », Littérales, n° 19, 1996, L’épopée : mythe, histoire, société,
Paris X-Nanterre, pp. 51-66.
– Contes peuls du Mali, Karthala, 2005, 489 p.
– La Poésie mystique peule du Mali, Paris, Karthala, 2008, 450 p.
– Profils de femmes, Paris, Karthala, 2010, 273 p.
– L’Épopée peule de Boûbou Ardo Galo. Héros et rebelle, Paris,
Karthala-Langues 0’, 2010, 278 p.
TAMARI Tal, Les Castes de l’Afrique occidentale. Artisans et musiciens
endogames, Nanterre, Société d’ethnologie 1997, 464 p.
TYAM Mohammadou Aliou, La Vie d’El Hadj Omar. Qacida en Poular,
transcription, traduction, notes et glossaire par Henri GADEN, Paris,
Institut d’ethnologie, 1935.
WANE Yaya, Les Toucouleurs du Fouta Tooro (Sénégal). Stratification
sociale et structure familiale, IFAN-Dakar, 1969, 250 p.
YATTARA Almamy Maliki et SALVAING Bernard, Almamy. Une jeunesse
sur les rives du fleuve Niger, t. 1 et Almamy. L’âge d’homme d’un lettré
malien, t. 2, Brinon-sur-Sauldre, 2000 et 2003, 437 p. et 446 p.

* Collection Classiques africains, distribuée par Karthala.

354
TABLE DES MATI È RES

AVANT - PROPOS . ............................ 7


TEXTES .................................... 9
I Garan Maajaga par Yéro Assikoula
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Texte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
II Ceekura par Yéro Assikoula
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Texte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
III Aali Awdi par Bâba Mâliki Yattara
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Texte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
IV Bokkiyo par Bâba Mâliki Yattara
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Texte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
V Duma par Bourayma Mâliki Yattara
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Texte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
VI Tooyaa par Ougou Mala Sâré
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
Texte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES .................. 353

355
ÉDITIONS KARTHALA

Collection Tradition orale


dirigée par Henry Tourneux

Anthropologie de la parole, Fédry J.


Approches littéraires de l’oralité, Baumgardt U. et Ugochukwu (dir.)
Arbre-mémoire (L’), Ndoricimpa L. et Guillet C.
Chants de femmes au Mali, Luneau R.
Contes à rire de Roumanie, Lebarbier M.
Contes arabes de Mauritanie (bilingue), Tauzin A.
Contes arawak des Guyanes, Patte M.-Fr.
Contes comoriens en dialecte malgache, Gueunier N.
Contes de femmes et d’ogresses en Kabylie, Lacoste C.
Contes de l’inceste, de la parenté et de l’alliance chez les Bemba
(République démocratique du Congo), Verbeek L.
Contes maghrébins en situation interculturelle, Decourt N. et al.
Conteuse peule et son répertoire (Une), Baumgardt U.
Contes peuls du Mali, Seydou Ch.
Critique de la raison orale, Diagne M.
Discours du griot généalogiste chez les Zarma (Le), Bornand S.
Épopée peule de Boûbou Ardo Galo, Seydou Ch.
Épopée peule du Fuuta Jaloo, Barry A.
Épopées d’Afrique noire, Kesteloot L.
Fantang. Poèmes mythiques des bergers peuls (Le), Ndongo S.M.
Gens de la parole, Camara S.
Histoire d’une chefferie kanak, Bensa A. et Goromido A. A.
Légendes historiques du Burundi, Guillet C.
Littérature orale quechua de la région de Cuzco – Pérou (La), Itier C.
Littératures orales africaines, Baumgardt U.
Oralité africaine et création, Dauphin-Tinturier A.-M. et Derive J.
Paroles nomades, Baumgardt U. et Derive J.
Profils de femmes dans les récits peuls, Seydou Ch.
Proverbe chez les Bwa du Mali (Le), Leguy C.
Proverbes jóola de Casamance, Diatta N.
Proverbes yaka du Zaïre, Van der Beken A.
Sombre destinée (Une). Théâtre yoruba, Isola A.
Traditions des Songhay de Tera, Soumalia H. et al.
Collection Études littéraires
dirigée par Henry Tourneux

Aux sources du roman colonial, Seillan J.-M.


Coran et Tradition islamique dans la littérature maghrébine, Bourget C.
Culture française vue d’ici et d’ailleurs (La), Spear T. C. (éd.)
De la Guyane à la diaspora africaine, Martin F. et Favre I.
De la littérature coloniale à la littérature africaine, János Riesz
Dictionnaire littéraire des femmes de langue française, Mackward C. P.
Dynamiques culturelles dans la Caraïbe, Maximin C.
Écrivain antillais au miroir de sa littérature (L’), Moudileno L.
Écrivain francophone à la croisée des langues (L’), Gauvin L. (éd.)
Écrivains afro-antillais à Paris – 1920-1960 (Les), Malela B.
Édouard Glissant : un « traité du déparler », Chancé D.
Esclave fugitif dans la littérature antillaise (L’), Rochmann M.-C.
Essais sur les cultures en contact, Mudimbe-Boyi E.
Habib Tengour ou l’ancre et la vague, Yelles M. (éd.)
Histoire de la littérature négro-africaine, Kesteloot L.
Imaginaire d’Ahmadou Kourouma (L’), Ouédraogo J. (dir.)
Imaginaire de l’archipel (L’), Voisset G. (éd.)
Insularité et littérature aux îles du Cap-Vert, Veiga M. (dir.)
Itinéraires intellectuels, Chaulet Achour Ch. (dir.)
Littérature africaine et sa critique (La), Mateso L.
Littérature africaine moderne au sud du Sahara (La), Coussy D.
Littérature et identité créole aux Antilles, Rosello M.
Littérature franco-antillaise (La), Antoine R.
Littérature francophone et mondialisation, Veldwachter N.
Littérature ivoirienne (La), Gnaoulé-Oupoh B.
Littératures caribéennes comparées, Maximin C.
Littératures d’Afrique noire, Ricard A.
Littératures de la péninsule indochinoise, Hue B. (dir.)
Le métissage dans la littérature des Antilles fr., Maignan-Claverie Ch.
Maryse Condé, rébellion et transgressions, Carruggi N. (dir.)
Mobilités d’Afrique en Europe, Mazauric C.
Mouloud Feraoun, Elbaz R. et Mathieu-Job M.
Nadine Gordimer, Brahimi D.
Parades postcoloniales, Moudileno L.
Poétique baroque de la Caraïbe, Chancé D.
Roman ouest-africain de langue française (Le), Gandonou A.
Trilogie caribéenne de Daniel Maximin (La), Chaulet-Achour C.
Achevé d’imprimer en septembre 2014
sur les presses de la Nouvelle Imprimerie Laballery
58500 Clamecy
Dépôt légal : septembre 2014
Numéro d’impression : 408126

Imprimé en France

La Nouvelle Imprimerie Laballery est titulaire de la marque Imprim'Vert®

Vous aimerez peut-être aussi