Vous êtes sur la page 1sur 48

42N

R QUALIT
TE

Y
S
YD'S REGI

AS
SURANC
LO

E
L

IS O
900 1

FAN COIL UNITS


Installation manual
VENTILCONVETTORI
Manuale d’installazione
VENTILO-CONVECTEURS
Manuel d’installation
VENTILATOR-KONVEKTOREN
Installationsanweisungen
UNIDADES FAN COIL
Manual de instalación
Contents Indice
page pagina

Dimensions and weight ....................... 2/3 Dimensioni e masse ............................ 2/3

Operating limits ....................................... 4 Limiti di funzionamento ........................... 4

Electrical data ......................................... 5 Assorbimenti elettrici .............................. 5

Technical data of electric heater ............. 5 Dati tecnici riscaldatore elettrico ............ 5

Material supplied .................................... 5 Materiale a corredo ................................. 5

General information ............................. 6:7 Avvertenze generali ............................. 6/7

Warnings: avoid… ............................. 8/11 Avvertenze: evitare ............................ 8/11

Installation ....................................... 12/15 Installazione .................................... 12/15

Water connections ........................... 16/19 Collegamenti idraulici ...................... 16/19

Electrical connections ..................... 20/21 Collegamenti elettrici ....................... 20/21

Controls ........................................... 22/37 Comandi .......................................... 22/37

Electric heater .................................. 36/37 Riscaldatore elettrico ....................... 36/37

Wiring diagrams ............................... 38/41 Schemi elettrici ................................ 38/41

Maintenance .................................... 42/43 Manutenzione .................................. 42/43

Accessories ..................................... 44/45 Accessori ......................................... 44/45

Unit designation ............................... 46/48 Identificazione unità ......................... 46/48

Dimensions (mm) and weight, cabinet unit / Dimensioni (mm) e masse unità con mobiletto /
Cotes (mm) et poids, unité carrossée / Abmessungen (mm) und Gewicht, Gerät mit
Gehäuse / Dimensiones (mm) y peso, unidad con mueble (instalación vista)

A
 Slots for wall vertical fixing
249 B 249  Condensate discharge Ø 20 mm
O.D. drain connection
 Cover panels (accessories)
 Supporting feet (accessories)
  Slots for horizontal ceiling fixing


453

 Asole per fissaggio verticale a


657

parete
  Scarico condensa
Ø esterno 20 mm
  Zoccoli (accessori)
 Piedi (accessori)
 Asole per fissaggio
orizzontale a soffitto
168


C

 Rainures de fixation murale verticale  Schlitze für vertikaleWandbefestigung  Ranuras para fijación vertical sobre pared
 Raccordement de vidange des condensats  Kondensatablauf-Anschluss ø 20 mm AD  Conexión de drenaje de condensado de
Ø extérieur 20 mm  Abdeckbleche (Zubehör) Ø 20 mm (exterior)
 Panneaux protecteurs (accessoires)  Stützfüße (Zubehör)  Paneles de cubrición (accesorios)
 Pieds de support (accessoires)  Schlitze für horizontale Deckenbefestigung  Soportes (accesorios)
 Rainures de fixation horizontale au plafond  Ranuras para fijación horizontal en el techo

2
Sommaire Inhalt Índice
page Seite página
Cotes et poids ...................................... 2/3 Abmessungen und Gewicht ................. 2/3 Dimensiones y pesos ........................... 2/3
Limites de fonctionnement ...................... 4 Betriebs-Grenzwerte ............................... 4 Límites de funcionamiento ...................... 4
Caractéristiques électriques .................... 5 Elektrische Daten .................................... 5 Datos eléctricos ...................................... 5
Caractéristiques techniques de la Technische Daten der Elektroheizung .... 5 Datos técnicos de la resistencia eléctrica . 5
résistance électrique ............................... 5
Mitgeliefertes Material ............................. 5 Material suministrado .............................. 5
Matériel fourni ......................................... 5
Allgemeine Informationen .................... 6/7 Información general ............................. 6/7
Généralités ........................................... 6/7
Vorsicht: vermeiden … ....................... 8/11 Advertencias: evitar ... ....................... 8/11
Attention : éviter… ............................. 8/11
Installation ........................................ 12/15 Instalación ........................................ 12/15
Installation ........................................ 12/15
Wasseranschlüsse ........................... 16/19 Conexiones hidráulicas .................... 16/19
Branchements d’eau ........................ 16/19
Elektrische Anschlüsse .................... 20/21 Conexiones eléctricas ...................... 20/21
Branchements électriques ............... 20/21
Regelungen ...................................... 22/37 Controles .......................................... 22/37
Commandes ..................................... 22/37
Elektroheizung ................................. 36/37 Resistencia eléctrica ........................ 36/37
Résistance électrique ....................... 36/37
Schaltpläne ...................................... 38/41 Esquemas eléctricos ........................ 38/41
Schémas de câblage ....................... 38/41
Wartung ............................................ 42/43 Mantenimiento ................................. 42/43
Entretien ........................................... 42/43
Zubehör ............................................ 44/45 Accesorios ....................................... 44/45
Accessoires ...................................... 44/45
Geräte-Kennzeichnung .................... 46/48 Denominación de la unidad ............. 46/48
Désignation de l’unité ....................... 46/48

Dimensions (mm) and weight, concealed unit / Dimensioni (mm) e masse unità da incasso /
Cotes (mm) et poids, unité non carrossée / Abmessungen (mm) und Gewicht, Gerät mit
Gehäuse / Dimensiones (mm) y peso, unidad sin mueble (instalación oculta)
201
 Cool Ø 3/4” gas female
164
 Heat Ø 1/2” gas female
D 42 133
 Cabinet version
112,5 B 112,5
64 Concealed version
38
 Freddo Ø 3/4” GAS Femmina

 Caldo Ø 1/2” GAS Femmina
 Versione con mobiletto
 Versione da incasso
  Froid Ø 3/4” gaz femelle
  Chauffage Ø 1/2” gaz femelle
453

 Version carrossée
Version non carrossée

252

618
252

582

Ø 20  Kühlung Ø 3/4” - Anschluss


545

28,5 mit Innengewinde


446

 Heizung Ø 1/2” - Anschluss


402

mit Innengewinde
28,5  Gerät mit Gehäuse
Einbaugerät
168

 Frío hembra Ø 3/4” gas


 Calor hembra Ø 1/2” gas
 Versión instalación vista
C P Versión instalación oculta

42N 16 25 33 43 50 60 75
A mm 830 1030 1030 1230 1230 1430 1430
B mm 332 532 532 732 732 932 932
C mm 432 632 632 832 832 1032 1032
D mm 557 757 757 957 957 1157 1157
P mm 220 220 220 220 220 220 220
 kg 17 19 19 22 22 35 35
kg
kg 13 15 15 16 16 28 28

3
Technical data / Dati tecnici / Caractéristiques techniques / Technische Daten / Datos técnicos
Table I: Operating limits
Water circuit Water-side maximum pressure: Minimum entering water temperature: +2°C
1400 kPa (142 m WG) Maximum entering water temperature: +80°C
Indoor temperature Minimum temperature: 5°C (1)
Maximum temperature: 32°C
Mains power supply Nominal single-phase voltage 230V ~ 50Hz
Operating voltage limits min. 198V – max. 264V
(2)
Maximum static pressure (versions with centrifugal fan) 60 Pa (size 16) - 70 Pa (sizes 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
Maximum static pressure (versions with tangential fan) 15 Pa
(1)
Notes : If the outdoor temperature can go down to 0°C, it is advisable to empty the water circuit to avoid damage caused by ice (see paragraph “water connections”).
(2)
: Maximum static pressure values refer to unit operating at high speed for air treatment without dehumidification.
When dehumidification is used, the maximum static pressure is reduced by 5 Pa.

Tabella I: Limiti di funzionamento


Circuito acqua Pressione massima lato acqua: Temperatura minima acqua entrante: +2°C
1400 kPa (142 m c.a.) Temperatura massima acqua entrante: +80°C
Temperatura interna Temperatura minima: 5°C (1)
Temperatura massima: 32°C
Alimentazione elettrica Tensione nominale monofase 230V ~ 50Hz
Tensioni limite di funzionamento min. 198V – max. 264V
(2)
Pressione statica massima (versioni con ventola centrifuga) 60 Pa (grandezza 16) - 70 Pa (grandezze 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
Pressione statica massima (versioni con ventola tangenziale) 15 Pa
(1)
Note : Se si prevede che la temperatura ambiente possa scendere sotto 0°C, si raccomanda si svuotare l’impianto acqua onde evitare possibili rotture
da gelo (vedere paragrafo “Collegamenti idraulici).
(2)
: I valori di pressione statica massima si riferiscono all’unità funzionante alla alta velocità per trattamento senza deumidificazione dell’aria.
In presenza di deumidificazione, la pressione statica massima si riduce di 5 Pa.
Tableau I : limites de fonctionnement
Circuit d’eau Pression maximale côté eau : Température minimale de l’eau à l’entrée : +2°C
1400 kPa (142 m WG) Température maximale de l’eau à l’entrée : +80°C
Température intérieure Température minimale : 5°C (1)
Température maximale : 32°C
Alimentation secteur Tension monophasée nominale 230V ~ 50Hz
Tensions de service limites min. 198V – max. 264V
Pression statique maximale (2) (versions avec ventilateur centrifuge) 60 Pa (taille 16) – 70 Pa (tailles 25 – 33 – 43 – 50 – 60 – 75)
Pression statique maximale(2) (versions avec ventilateur tangentiel) 15 Pa
Notes(1) : lorsque la température extérieure est susceptible de tomber à 0°C, il est préférable de vider le circuit d’eau pour éviter les dommages causés par le
gel (voir paragraphe “Branchements d’eau”).
(2)
: Les valeurs maximales de la pression statique s’appliquent à une unité fonctionnant à vitesse élevée pour un traitement de l’air sans
déshumidification. Si la fonction de déshumidification est utilisée, la pression statique maximale est réduite de 5 Pa.

Tabelle I: Betriebs-Grenzwerte
Wasserkreislauf Wasserseitiger Maximaldruck: Mindest-Wassereintrittstemperatur: +2°C
1400 kPa (142 m WS) Maximale Wassereintrittstemperatur: +80°C
Raumtemperatur Mindesttemperatur: 5°C (1)
Maximaltemperatur: 32°C
Netzstromversorgung Einphasige Nennspannung 230V ~ 50Hz
Betriebsspannungsbereich min. 198V – max. 264V
(2)
Max. statischer Druck (mit Radialventilator) 60 Pa (Größe 16) - 70 Pa (Größe 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
Max. statischer Druck (mit Querstromventilator) 15 Pa
(1)
Anmerkungen : Kann die Außentemperaur auf den Gefrierpunkt abfallen, sollte der Wasserkreislauf entleert werden, um Frostbeschädigung zu
vermeiden (siehe Abschnitt „Wasseranschlüsse“).
(2)
: Die maximalen statischen Druckwerte beziehen sich auf ein Gerät mit hoher Drehzahl für Klimatisierung ohne Entfeuchtung. Wird
Entfeuchtung verwendet, wird der maximale statische Druck um 5 Pa gesenkt.
Tabla I: Límites de funcionamiento
Circuito hidráulico Presión máxima hidráulica: Temperatura mínima de entrada de agua: +2°C
1400 kPa (142 m CA) Temperatura máxima de entrada de agua: +80°C
Temperatura interior Temperatura mínima: 5°C (1)
Temperatura máxima: 32°C
Alimentación eléctrica Tensión nominal monofásica 230V ~ 50Hz
Límites de tensión en funcionamiento min. 198V – max. 264V
(2)
Presión estática máxima (versiones con ventilador centrífugo) 60 Pa (tamaño 16) - 70 Pa (tamaño 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
Presión estática máxima (versiones con ventilador tangencial) 15 Pa
(1)
Notas : Si la temperatura exterior puede bajar por debajo de 0ºC, es aconsejable vaciar el circuito hidráulico para evitar los daños producidos por el hielo
(ver el apartado «conexiones hidráulicas»).
(2)
Los valores de presión estática máxima hacen referencia al funcionamiento de la unidad a velocidad alta para el tratamiento del aire sin
deshumidificación. Si se utiliza deshumidificación la presión estática máxima se reduce en 5 Pa.
4
Technical data / Dati tecnici / Caractéristiques techniques / Technische Daten / Datos técnicos

Table II: Electrical data (fan motor) / Tabella II: Assorbimenti elettrici (motore ventilatore) /
Tableau II : caractéristiques électriques (moteur du ventilateur) / Tabelle II: Elektrische
Daten (Ventilatormotor) / Tabla II: Datos eléctricos (motor del ventilador)
Current drawn / Corrente assorbita / Intensité absorbée / Stromverbrauch /
Corriente consumida
centrifugal fan
tangential fan
42N 16 25 33 43 50 60 75

A 0,15 0,32 0,35 0,35 0,44 0,50 0,86
centrifugo
tangenziale
A 0,14 0,19 0,22 0,26 0,30 — —

Ventilateur centrifuge
Power input / Potenza assorbita / Puissance absorbée / Leistungsaufnahme / Ventilateur tangentiel
Potencia consumida

Radialventilator
42N 16 25 33 43 50 60 75 Querstromventilator

W 32 79 85 73 100 115 195

Ventilador centrífugo
W 32 33 46 60 69 — — Ventilador tangencial

Table III: Technical data of electric heater / Tabella III: Dati tecnici riscaldatori elettrici /
Tableau III : caractéristiques électriques de la résistance électrique / Tabelle III: Technische
Daten der Elektroheizung / Tabla III: Datos eléctricos de la resistencia eléctrica
42N 16 25 - 33 43 - 50 60 - 75 Low capacity Bassa potenza
 High capacity  Alta potenza
A W A W A W A W  Power supply cables  Cavi di alimentazione

2,17 500 4,34 1000 6,52 1500 6,52 1500


Faible puissance Niedrige Leistung
 4,34 1000 8,69 2000 13,04 3000 13,04 3000  Haute puissance  Hohe Leistung
 2,5 (mm2) 2,5 (mm2) 2,5 (mm2) 2,5 (mm2)  Câbles d’alimentation  Stromversorgungskabel
électrique
Note: For cable type to be used, see paragraph “Electrical connections”.
Nota: Per la tipologia di cavo da utilizzare, consultare paragrafo “Collegamenti elettrici”. Baja potencia
Note : pour le type de câbles à utiliser, voir le paragraphe “Branchements électriques” .  Alta potencia
Anmerkung: Für die zu verwendenden Kabeltypen siehe Abschnitt “Elektrische Anschlüsse”.  Sección de los cablesde alimentación
Nota: Para el tipo de cable a utilizar, consultar el apartado “Conexiones eléctricas”.

Table IV: Material supplied Tab. IV: Materiale a corredo Tab. IV : matériel fourni
Q.ty Description Q.tà Descrizione Q.té Description
2 Brackets for horizontal installation 2 Staffe per appensione orizzontale 2 Supports de montage horizontal
2 Fixing screws 2 Viti di fissaggio 2 Vis de fixation
2 Angles to secure filter slides 2 Piastrine fermo guida filtro 2 Cornières de consolidation des
2 Screws for cabinet fixing 2 Viti per fissaggio mobiletto glissières de guidage du filtre
1 Installation manual 1 Manuale di installazione 2 Vis de fixation de l’unité carrossée
1 Manuel d’installation

Tab. IV: Mitgeliefertes Material Tabla IV: Material suministrado


Anz. Beschreibung Cant. Descripción
2 Halterungen für horizontale Montage 2 Estribos para fijación horizontal
2 Befestigungsschrauben 2 Tornillos de fijación
2 Winkel zur Sicherung der Filterschienen 2 Angulos para fijar las guías del filtro
2 Schrauben zur Gehäusebefestigung 2 Tornillos para la fijación del mueble
1 Installationsanweisung 1 Manual de instalación

5
General information Avvertenze generali
Unit installation Installazione dell’unità
Read this instruction manual thoroughly Leggere accuratamente questo manuale
before using the unit. prima di procedere all’installazione.
• This unit complies with low-voltage • L’apparecchio è conforme alle direttive
(EEC/73/23 - EN60335-2-40) and bassa tensione (CEE 73/23 - EN60335-2-40)
electromagnetic compatibility (EEC/89/336 e compatibilità elettromagnetica
- EN50081-1 - EN50082-2) directives. (CEE 89/336 - EN50081-1 - EN50082-2).
• The installation must be carried out by a • L’installazione deve essere eseguita da
qualified installer. personale specializzato.
• Follow all current national safety code • Eseguire l’installazione rispettando le
requirements. normative di sicurezza Nazionali in vigore.
In particular ensure that a properly sized In particolare assicurarsi che sia disponibile
and connected ground wire is in place. un’efficace linea di messa a terra.
• Check that voltage and frequency of the • Controllare che la tensione e la frequenza
mains power supply are those required for dell’impianto elettrico corrispondano a quelle
the unit to be installed; the available power richieste e che la potenza installata disponibile
must be adequate to operate any other sia sufficiente al funzionamento di altri
appliances connected to the same line. elettrodomestici collegati sulle stesse linee
Also ensure that national safety code elettriche. Assicurarsi che l’impianto
requirements have been followed for the elettrico di alimentazione sia conforme alle
main supply circuit. vigenti norme Nazionali per la sicurezza.
• Where necessary, use field-supplied 20 mm • La prolunga del tubo di scarico della condensa
I.D. PVC pipe (not supplied) of appropriate dell’unità interna deve essere eseguito con
length and with the correct thermal un tubo in PVC Ø interno 20 mm (non fornito)
insulation for the condensate drain di lunghezza adatta all’installazione prescelta
extension. ed adeguatamente isolato termicamente.
• After installation thoroughly test system • Dopo l’installazione eseguire il collaudo
operation and explain all system functions to funzionale ed istruire l’utente sul corretto
the owner. funzionamento del climatizzatore.
WARNING: ATTENZIONE:
Disconnect the mains power supply prior Prima di ogni operazione di manutenzione e
to any maintenance operations or prior to prima di accedere alle parti interne
handling any internal parts of the unit. dell’unità, togliere l’alimentazione elettrica.
• The manufacturer declines any liability from • Il costruttore declina ogni responsabilità
damage resulting from modifications or errors per modifiche o errori di collegamento
in the electrical or hydraulic connections. elettrico ed idraulico. L’inosservanza delle
Failure to observe the installation instructions, istruzioni quì riportate o l’utilizzo del
or use of the unit under conditions other climatizzatore in condizioni diverse da quelle
than those indicated in the table “Operating riportate in Tabella “limiti di funzionamento”
limits” of the unit installation manual, will del manuale dell’unità, provocano
immediately invalidate the unit warranty. l’immediato decadimento della garanzia.
• Inspect equipment for damage due to • Assicurarsi che l’unità non abbia subìto
improper transportation or handling: file an danni durante il trasporto; nel caso esporre
immediate claim with the shipping company. immediato reclamo allo spedizioniere. Non
Do not install or use damaged equipment. installare ne utilizzare apparecchi danneggiati.
• In case of a malfunction turn the unit OFF • In caso di funzionamento anomalo spegnere
and disconnect the mains supply and l’unità, togliere l’alimentazione elettrica e
contact a qualified service engineer. rivolgersi a personale specializzato.
• Maintenance operations must be carried out • La manutenzione deve essere eseguita
by specially trained personnel. solo da personale qualificato.
• All of the manufacturing and packaging • Tutti i materiali usati per la costruzione
materials used for your new appliance e l’imballaggio del climatizzatore sono
are compatible with the environment and ecologici e riciclabili.
can be recycled. • Eliminare il materiale di imballaggio
• Dispose of the packaging material in rispettando le vigenti normative.
accordance with local requiremements. Scelta del luogo di installazione
Choosing the installation site Da evitare:
• Posizione soggetta a raggi solari diretti.
Positions to avoid: • Aree in prossimità di fonti di calore.
• Exposed to direct sun. • Luoghi umidi e posizioni dove l’unità
• Too close to heat sources. potrebbe venire a contatto con acqua (es:
• On humid walls or positions with water locali adibiti ad uso lavanderia).
hazard, e.g. laundry premises. • Luoghi dove tende o mobili possano
• Where curtains or furniture may obstruct ostruire la circolazione dell’aria.
free air circulation. Da fare:
Recommendations: • Considerare un’area libera da ostruzioni
• Choose an area free from obstructions che potrebbero compromettere la regolare
which may cause irregular air distribution mandata e ripresa dell’aria.
and/or return. • La superficie della parete deve essere piana per
• Check that the wall surface is flat enough to consentire un facile e solido aggancio dell’unità.
allow easy and safe installation. The wall Essa dovrà essere inoltre adeguata al peso della
structure should be strong enough to carry unità. Questo eviterà anche possibili deformazioni,
the unit weight and avoid deformation, rotture e vibrazioni durante il funzionamento.
rupture or vibration during operation. • Considerare un’area dove le operazioni di
• Consider using an area where installation is installazione siano facilitate.
easy. • Considerare una posizione che rispetti gli
• Choose a position that allows for the spazi minimi di manutenzione consigliati
clearances required (see drawing). (vedi disegno).
• Look for a position in the room which • Considerare una posizione che permetta una
assures the best possible air distribution. buona distribuzione dell’aria nell’ambiente.
• Install unit in a position where condensate • Installare l’unità in modo che l’acqua di
can easily be piped to an appropriate drain. condensa possa facilmente essere
drenata, ad uno scarico adeguato.
6
Allgemeine
Généralités Informationen Información general
Installation de l’unité Geräte-Installation Para la instalación
Lire attentivement le présent manuel Dieses Handbuch sorgfältig durchlesen, Leer este manual cuidadosamente antes de
d’installation avant d’utiliser l’unité. ehe das Gerät benutzt wird. comenzar la instalación.
• L’unité est conforme aux Directives Basse • Das Gerät entspricht der • La máquina es conforme a las directivas
tension (CEE/73/23 – EN60335-2-40) et Niederspannungs- Direktive (EEC 73/23 – Baja Tensión (CEE/73/23 - EN60335-2-40) y
Compatibilité Electromagnétique EN60335-2-40) und der Direktive über Compatibilidad Electromagnética
(CEE/89/336 – EN50081-1 – EN50082-2). elektromagnetische Verträglichkeit (CEE/89/336 - EN50081-1 - EN50082-2).
• L’installation doit être réalisée par un (EEC/89/336 – EN50081-1-EN50082-2). • Para una instalación sin problemas, que
installateur qualifié. • Die Installation darf nur von einer Fachfirma debería realizarse por un instalador cualificado.
• Respecter toutes les réglementations de durchgeführt werden. • Seguir todos los requisitos de los códigos de
sécurité nationales en vigueur. S’assurer en • Alle geltenden nationalen Sicherheitsbestimmungen seguridad nacionales vigentes. En particular
particulier qu’on dispose d’un raccordement befolgen. Insbesondere sicherstellen, dass ein asegurarse que haya disponible una eficaz
à la terre d’un calibre adéquat. korrekt dimensionierter und angeschlossener línea de puesta a tierra.
• Vérifier que la tension et la fréquence de Erdungsdraht vorgesehen ist. • Comprobar que la tensión y frecuencia del
l’alimentation secteur correspondent à celles • Sicherstellen, dass Spannung und Frequenz suministro principal de potencia son aquellas
nécessaires à l’unité qui doit être installée ; der Netzversorgung den Angaben auf dem requeridas para la unidad que se va a instalar,
tenir compte éventuellement des autres Typenschild entsprechen; die verfügbare la potencia disponible debe ser adecuada para
Stromversorgung muss auch für den Betrieb que funcione cualquier otro aparato que pueda
appareils branchés au même circuit électrique.
anderer, eventuell von derselben estar conectado a la misma línea eléctrica.
S’assurer aussi que les exigences des normes Asegurarse también que se han seguido todos los
nationales de sécurité ont été respectées Versorgungsleitung betriebener Geräte
requisitos de los códigos nacionales de seguridad
sur le circuit d’alimentation secteur. ausreichend sein. Außerdem sicherstellen,
para el circuito principal de suministro.
• Si besoin, utiliser un tuyau en PVC de 20 mm dass die geltenden Sicherheitsbestimmungen • Cuando sea necesario, usar tubería de PVC
de diamètre intérieur (non fourni) pour prolonger für die Netzversorgung beachtet werden. suministrada en la obra, de 20 mm de diámetro
le tuyau d’évacuation des condensats et • Falls erforderlich, für eine Verlängerung des interior de longitud apropiada y aislado
l’entourer d’un revêtement calorifuge adéquat. Kondensatablaufs bauseitig beigestellte und propiamente térmicamente para la extensión
• Après l’installation, effectuer un essai korrekt isolierte PVC-Rohre (Innen ø 20 del drenaje de condensado.
complet du système et en expliquer toutes mm) geeigneter Länge verwenden. • Después de la instalación probar cuidadosamente
les fonctions à l’usager. • Nach der Installation den Systembetrieb el funcionamiento del sistema y explicar al
ATTENTION : gründlich prüfen und dem Besitzer alle Usuario todas las funciones del sistema.
Avant toute intervention sur le système ou Systemfunktionen erklären. ADVERTENCIA: Desconectar el interruptor
avant d’en manipuler tout composant WARNUNG: Vor der Systemwartung oder der principal del suministro eléctrico antes de
interne, couper l’alimentation secteur. Berührung irgendwelcher internen Geräteteile efectuar el servicio al sistema o tratar con
• Le fabricant décline toute responsabilité en cas den Haupt-Trennschalter abtrennen. cualquiera de las partes internas de la unidad.
de dégâts qui résulteraient de modifications ou • Der Hersteller lehnt alle Schäden ab, die aus • El fabricante declina toda responsabilidad
d’erreurs dans les branchements électriques ou Modifikationen oder inkorrekten elektrischen sobre los daños ocasionados por
dans les branchements d’eau. Le non-respect oder Wasseranschlüssen resultieren. Bei modificaciones o errores al efectuar las
des instructions d’installation ou l’utilisation de Nichtbeachten der Installationanweisungen conexiones eléctricas o del refrigerante.
l’unité dans des conditions autres que celles oder Einsatz des Geräts bei anderen Bedingungen • El no observar las instrucciones de instalación o
indiquées dans le tableau “Limites de fonctionnement” als den in Tabelle „Betriebs-Grenzwerte“ usar la unidad en condiciones que no sean las
du manuel d’installation de l’unité aura pour angegebenen wird der Garantieschutz ungültig. indicadas en la tabla “limites de funcionamiento”
effet d’annuler immédiatement la garantie. • Die Geräte auf Beschädigungen durch del manual de instalación de unidad, invalidará
• Inspecter l’équipement dès sa réception : en cas inkorrekten Transport oder inkorrekte inmediatamente la garantía de la unidad.
d’avarie due au transport ou à la manutention, Handhabung prüfen; sofort einen Antrag bei • Inspeccionar el equipo por si ha sufrido daños
der Spedition einreichen. Beschädigte debido al transporte o manejo: presentar
déposer immédiatement une réclamation
Geräte nicht installieren oder verwenden. inmediatamente una reclamación a la empresa de
auprès du transporteur. Ne pas installer, ni
• Bei irgendwelchen Fehlfunktionen das Gerät transporte. No instalar o usar unidades dañadas.
utiliser des unités endommagées.
ausschalten, die Netzversorgung abtrennen und • En el caso de cualquier mal funcionamiento
• En cas de mauvais fonctionnement, arrêter
einen qualifiziertenWartungstechniker zu Rate apagar la unidad, desconectar el suministro
l’unité, couper l’alimentation secteur et eléctrico principal y llamar a un ingeniero de
contacter un spécialiste de l’entretien qualifié. ziehen. Wartungsarbeiten dürfen nur von speziell
ausgebildetem Personal durchgeführt werden. servicio cualificado.
• Les opérations d’entretien doivent être • Los trabajos de mantenimiento deben ser
réalisées par du personnel spécialement · Nichtbeachten der elektrischen
Sicherheitsbestimmungen kann bei realizados por personal formado
formé à ce type d’interventions. específicamente para ello.
Kurzschlüssen Brandgefahr zur Folge haben.
· Tous les matériaux utilisés pour la • Todos los materiales utilizados para la
· Alle verwendeten Herstellungs- und
fabrication et l’emballage de votre nouvel construcción y el embalaje son compatibles
Verpackungsmaterialien sind
appareil sont écologiques et recyclables. con el medio ambiente y reciclables.
umweltverträglich und wiederverwertbar.
• Jeter les emballages conformément à la • Deshacerse del material de embalaje según
• Die Verpackung entsprechend den lokalen
réglementation locale en vigueur. los requerimientos locales.
Bestimmungen beseitigen.
Choix de l’emplacement Wahl des Installationsorts Selección del lugar de la instalación
Emplacements à éviter : Zu vermeiden sind Einbauorte: A evitar:
• Exposition directe aux rayons du soleil • die direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind • Posiciones expuestas a los rayos solares directos.
· Proximité de sources de chaleur • in der Nähe von Wärmequellen • Areas demasiado cerca de fuentes que
· Murs humides et locaux dans lesquels l’eau irradien calor.
• an feuchten Wänden oder mit
représente un danger tels que les buanderies • Paredes húmedas o ubicaciones donde haya
Wassergefahr, z.B. Wäschereien peligro de entrar en contacto con el agua
· Endroits dans lesquels les rideaux ou le mobilier • bei denen Gardinen oder Möbeln die freie
risquent de gêner la bonne circulation de l’air. como por ejemplo en lavanderías.
Luftzirkulation beeinträchtigen können. • Lugares donde cortinas o muebles puedan
Emplacements conseillés : Empfehlungen:
• Emplacements ne présentant aucun impedir la circulación de aíre.
• Einen Aufstellungsort wählen, der frei von Recomendaciones:
obstacle susceptible de provoquer une Behinderungen ist, die zu unregelmäßiger
répartition et/ou une reprise d’air inégale. • Elegir una zona libre de obstrucciones que puedan
Luftverteilung und/oder -rückführung führen können. causar la irregular evacuación y/o aspiración del aire.
· Murs suffisamment plats pour permettre une • Prüfen, ob die Wandoberfläche eben genug ist, um
installation simple et sans danger. La • Comprobar que la superficie de la pared sea lo
eine leichte und sichere Installation zu gewährleisten. suficientemente plana para permitir una instalación
structure portante doit pouvoir supporter le Die Wandstruktur muss stark genug sein, um
poids de l’unité et empêcher les fácil y segura. La estructura de la pared debería
das Gerätegewicht zu tragen und Verformungen, se adecuadamente fuerte para soportar el peso
déformations, les ruptures ou les vibrations Brüche und Betriebsschwingungen zu vermeiden. de la unidad y evitar una deformación, rupturas o
pendant le fonctionnement. • Einen Ort wählen, bei dem die Installation vibración durante el funcionamiento.
· Emplacements garantissant une installation erleichtert wird. • Considerar una zona donde la instalación sea fácil.
facile. • Eine Position wählen, bei der die erforderlichen • Elegir una ubicación que permita los espacios
· Emplacements présentant les dégagements Freiräume eingehalten werden (siehe Abbildung). libres requeridos (ver la ilustración).
nécessaires (voir plan). • Eine Position im Raum wählen, die optimale • Buscar una posición en la habitación que
· Emplacements dans une pièce assurant la Luftverteilung bietet. asegura la mejor distribución de aire posible.
meilleure répartition de l’air possible. • Das Gerät an einem Ort einbauen, wo das • Instalar la unidad en una posición donde el
· Emplacement garantissant une évacuation Kondensat leicht an einen geeigneten condensado pueda conducirse fácilmente a
aisée des condensats dans un bac adéquat. Ablauf abgeleitet werden kann. un drenaje apropiado.
7
Warnings: avoid… Avvertenze: evitare…

… any obstruction of the unit air outlet or … di ostruire la mandata e la ripresa


return. Leave 1 metre minimum of free dell’aria, lasciando uno spazio libero
space. minimo di 1 metro.

… exposure to oil vapours. … installazioni in prossimità di ambienti


con vapori d’olio.

… installation in areas with high frequency … installazioni in prossimità di ambienti


waves. contaminati da alte frequenze.

… any rise in the condensate drain piping. … sifonatura del tubo di scarico condensa.
… horizontal condensate drain piping with … tratti e curve orizzontali del tubo di
less than 2% slope. scarico condensa che non abbiano una
pendenza minima del 2%.

... slack on electrical connections. … connessioni elettriche allentate.


... disconnecting water connections after … di allentare le connessioni idrauliche
installation. dopo averle collegate.

8
Attention : éviter… Vorsicht: vermeiden… Advertencias: evitar ...

… Tout obstacle devant l’ouverture de … dass Luftein- oder Luftaustritt behindert … Cualquier obstrucción de la salida o
soufflage d’air ainsi que devant celle de werden. retomo del aire de la unidad.
reprise d’air. Laisser un espace libre de 1 Mindestens 1 m Freiraum lassen. Dejar al menos 1m de espacio libre.
mètre minimum.

… Räume mit Öldämpfen. … Un ambiente con vapores de aceite.


… La présence de vapeurs d’huile.

… L’installation dans des endroits où se … Räume mit Hochfrequenzwellen. … Instalaciones en zonas con altas
trouvent des ondes à haute fréquence. frecuencias.

… Toute pente ascendante pour le tuyau … Vertikale Steigungen der … Cualquier elevación en la tubería de
des condensats. Kondensatablauf-Leitungen. drenaje del condensado.
… Tout tronçon horizontal du tuyau des … Horizontale Kondensatablauf-Leitungen … Tubería horizontal de drenaje del
condensats présentant une déclivité mit weniger als 2% Neigung. condensado con una pendiente inferior al
inférieure à 2%. 2%.

… Les branchements électriques mal … Lose Elektroanschlüsse. …Conexiones eléctricas flojas.


serrés. … Lösen der Wasseranschlüsse nach der … Aflojar las conexiones de refrigerante
… De débrancher les conduites de fluide Installation. después de la instalación.
frigorigène une fois l’installation terminée.

9
Warnings: avoid… Avvertenze: evitare…

… exposure to direct sunshine, when unit … in raffrescamento l’irraggiamento


is operating in cooling mode; always use diretto in ambiente: tirare le tende.
shutters or shades.

… positions too close to heating sources … luoghi vicini a fonti di calore che
which may damage the unit. potrebbero danneggiare l’unità.

… connecting condensate piping to sewage … tubo scarico condensa in scarico civile/


system drain without appropriate trap. Trap fognatura senza sifone.
height must be calculated according to the Il sifone deve comunque avere un’altezza
unit discharge head in order to allow in relazione al bettente disponibile tale da
sufficient and continuous water evacuation. consentire una corretta evacuazione della
condensa.

… only partial insulation of the piping.


… installation not correctly levelled which … isolamento parziale delle tubazioni.
will cause condensate dripping. … installazioni non in piano; sono causa di
gocciolamenti.

… flattening or kinking pipes or condensate … lo schiacciamento delle tubazioni di


pipes. collegamento e del tubo di scarico
condensa.

10
Attention : éviter… Vorsicht: vermeiden… Advertencias: evitar ...

… De placer l’unité directement en plein … Bei Kühlbetrieb des Geräts direkte … La luz solar proyectándose
soleil ; lorsqu’elle est en mode Sonneneinstrahlung in den Raum; immer directamente sobre la unidad; cuando la
refroidissement, toujours fermer les volets Jalousien oder Gardinen verwenden. unidad está funcionando en el modo de
ou tirer les stores. refrigeración usar siempre cortinas o
persianas.

…De placer l’unité trop près de sources de … Positionen in der Nähe von … Las ubicaciones demasiado cerca de
chaleur susceptibles de l’endommager. Wärmequellen, die das Gerät fuentes de calor pueden dañar la unidad.
beschädigen können.

… De raccorder le tuyau des condensats … Anschluss der Kondensatleitungen an … Conectar la tubería de condensado al
au tout-à-l’égout sans siphon adéquat. den Abwassersystem-Ablauf ohne desagüe del sistema de alcantarillas sin un
La hauteur du siphon doit être calculée en geeigneten Siphon. Die Siphonhöhe hängt sifón adecuado. La altura del sifón debe
fonction de la pression de refoulement de vom Geräte-Verdichtungsdruck ab, und es calcularse de acuerdo con la altura de
l’unité pour permettre une évacuation de muss eine ausreichende und descarga de la unidad para permitir una
l’eau suffisante et continue. kontinuierliche Wasserabführung evacuación del agua suficiente y continua.
gewährleistet sein.

… De n’isoler les tuyaux que partiellement. … Eine nur teilweise Isolierung der Rohre. … El aislamiento parcial de la tubería.
… Si l’unité n’est pas parfaitement de … Eine nicht korrekt nivellierte Installation, … Una instalación no nivelada
niveau, l’eau des condensats gouttera par die zu Heraustropfen des Kondensats correctamente que producirá goteos de
terre. führen kann. condensado.

… D’écraser ou de plier les conduites de … Knicken oder Eindrücken der Leitungen … Aplastar o comprimir los tubos del
fluide frigorigène ou les tuyaux des oder Kondensatrohre. refrigerante o la tubería del condensado.
condensats.

11
Installation Installazione

Receipt of unit Ricevimento dell’unità


• Check that packaging is undamaged. • Verificare l’integrità dell’imballo.
• Unpack unit and check immediately for • Estrarre l’unità ed ispezionarla per
damage during transportation. accertarsi che non abbia subito danni
• Packaging contains the base unit and, if durante il trasporto.
supplied, the unit cabinet. • Nell’imballo è contenuta l’unità base e il
• Verify that all components ordered are relativo mobiletto quando previsto.
supplied. • Verificare che siano presenti tutti i kit
richiesti in fase d’ordine.

Unit preparation Preparazione dell’unità


• Take out and position template printed on • Estrarre e posizionare la dima stampata
the packaging. sulla copertura dell’imballo. Si consiglia
It is advisable to keep cabinet packed di mantenere il mobile nell’imballo fino
until installation is complete. ad installazione completata.
• See figure for cabinet installation. • Il montaggio del mobile si effettua come
It is important that the supplied metal indicato in figura.
angles are mounted, to prevent the user Si raccomanda di utilizzare le squadrette
from accessing rotating parts (fan). a corredo per evitare che l’utente possa
accedere a parti in movimento (ventilatore).

Installation Installazione
• Before proceeding to unit installation, it is • Prima di procedere all’installazione si
recommended to assemble the raccomanda di montare sull’unità gli
accessories according to the instructions eventuali accessori separati, secondo le
supplied with the kit. istruzioni contenute nei singoli kit.
• It is advisable to lock the cover on the • Si raccomanda di bloccare il coperchio
opposite side the control or on both sides sul lato opposto al comando o da
if the control is not positioned on the unit. entrambi i lati se il comando non è
• Knock out the prepunched part of the posizionato sull’unità.
cover to insert the screw. • Sfondare la parte del coperchio
• Furthermore it is possible to lock the predisposta per il passaggio vite.
control cover. • È inoltre possibile a discrezione
dell’utilizzatore bloccare il coperchio sul
lato dove è montato il comando.

• If a fresh air damper (accessory) is used, • Qualora si preveda l’uso di una serranda
an opening must be provided in the wall presa aria esterna (accessorio) occorre
as shown in figure. effettuare un’apertura nella parete come
riportato in figura.
12
Installation Installation Instalación

285 mm A max 285 mm

 
100

 Minimum distance from the wall


 Distanza minima dalla parete
 Distance minimale du mur
42N 16 25 33 43 50 60 75  Mindestabstand von der Wand
 Distancia mínima desde la pared
A mm 267 467 467 667 667 867 867

Réception de l’unité Empfang Antes del uso


• Vérifier le bon état de l’emballage. • Prüfen Sie, dass die Verpackung nicht • Comprobar la integridad del embalaje.
• Procéder tout de suite à l’ouverture et à beschädigt ist. • Desembalar la unidad y darle un repaso
l’inspection du colis pour s’assurer qu’il • Packen Sie das Gerät aus und überprüfen inmediatamente para comprobar que no
n’a pas été endommagé pendant le Sie es unverzüglich auf Transportschäden. haya sufrido daños durante el transporte.
transport. • Die Verpackung enthält das Grundgerät • En el embalaje se encuentra la unidad de
• L’emballage contient l’unité de base et, si und, wenn vorgesehen, das base y, si está previsto, el mueble de la
prévu, l’unité carrossée. Gerätegehäuse. unidad.
• Vérifier la présence de tous les • Prüfen Sie, ob alle bestellten • Comprobar que estén presentes todas
composants commandés. Komponenten geliefert worden sind. las cajas de montaje solicitadas al
momento del pedido.
Préparation de l’unité Vorbereitung des Geräts
• Extraire et positionner le gabarit imprimé • Die zur Installation des Grundgeräts in Preparación de la unidad
sur l’emballage. Il est recommandé de der Verpackung enthaltene Schablone • Sacar y colocar el plano incluido en el
garder la carrosserie dans l’emballage herausnehmen und positionieren. embalaje para instalar la unidad de base.
jusqu’à ce que l’installation soit terminée. Es wird empfohlen, das Gehäuse in der Se aconseja guardar en su embalaje el
• Pour l’installation de la carrosserie, voir la Verpackung zu lassen, bis die Installation casco de la unidad hasta que ésta haya
figure. Il est important que les cornières abgeschlossen ist. sido instalada.
métalliques fournies soient montées afin • Die Montage des Gehäuses erfolgt wie in · El mueble se monta como indicado en la
d’éviter que l’utilisateur n’accède aux der Abbildung gezeigt. Es ist wichtig, die figura. Para prevenir el acceso del
pièces rotatives (ventilateur). mitgelieferten Winkelteile anzubringen, usuario a los elementos rotativos
damit der Benutzer keinen Zugriff zu (ventilador), es importante montar los
rotierenden Teilen (Ventilator) hat. ángulos metálicos suministrados.

Installation Installation Instalación


• Avant de procéder à l’installation de • Vor der Installation sollten eventuelle • Antes de instalar la unidad, se recomienda
l’unité, assembler les accessoires sur Zubehörteile auf dem Gerät montiert montar en la misma los eventuales
l’unité selon les instructions contenues werden. Befolgen Sie dazu die accesorios, conforme a las instrucciones
dans le kit. Montageanleitungen der einzelnen contenidas en cada caja de montaje.
• Il est conseillé de verrouiller le couvercle Komponenten. • Se recomienda fijar la tapa en el lado
du côté opposé à la commande ou des • Es ist auch ratsam, die Geräteabdeckung opuesto al control o en ambos lados, en
deux côtés si la commande n’est pas auf der Seite, die der Regelung el caso que el mando no se instale en la
montée sur l’appareil. gegenüberliegt, zu arretieren, oder auf unidad.
• Percer la partie pré-perforée du beiden Seiten, wenn die Regelung nicht • Atravesar en la parte superior de la tapa
couvercle pour insérer la vis. am Gerät vorgesehen ist. por el semipunzonado previsto para el
• Il est également possible de verrouiller le • Den vorgestanzten Teil der Abdeckung paso de tornillo fijación.
couvercle de la commande. ausbrechen, um die Schraube einzuführen. • Además es posible bloquear la tapa de
• Auch die Regelungs-Abdeckung kann los controles.
• En cas d’utilisation d’un registre d’air neuf arretiert werden.
• Si se utiliza una compuerta de aire
(accessoire), prévoir une ouverture dans
• Wird eine Aussenluftklappe verwendet, externo (accesorio), es necesario realizar
le mur comme indiqué sur la figure.
so muss in der Wand wie in der Abbildung una abertura en la pared tal como se
gezeigt eine Öffnung angebracht werden. muestra en la figura.
13
Installation Installazione
Floor-mounted vertical unit Installazione unità verticale a
pavimento
 160 mm
The floor mounted unit must be provided L’unità per il fissaggio a pavimento dovrà
min. with supporting feet. essere provvista di piedi di sostegno.
• For positioning and drilling use the • Per il posizionamento e la foratura
template printed on the packaging. utilizzare la dima stampata sulla
• Drill four holes for the screw anchors. copertura dell’imballo.
• Position unit to wall and secure it with • Eseguire i 4 fori per i tasselli ad espansione.
screws. • Posizionare l’unità a parete e fissarla con
500 mm To facilitate cabinet installation, it is 4 viti.
min.
suggested to use flathead screws. Per facilitare l’installazione del mobile, è
• To complete the installation make consigliabile utilizzare viti e testa svasata.
electrical and water connections as per • Ultimare l’installazione eseguendo gli
the diagram inside the control box panel. allacciamenti idraulici ed elettrici come da
schema riportato all’interno del quadro
elettrico.

 Rotate 180°  Um 180° drehen WARNING: With wall-to-wall carpet the ATTENZIONE: In presenza di pavimenti con
 Ruotare di 180°  Girar 180° hole points must be moved up by as moquette la foratura dovrà essere spostata
 Tourner de 180° indicated on the template. verso l’alto come indicato sulla dima.

168 mm 252 mm
min. Wall-mounted vertical unit Installazione unità verticale
 
sospesa a parete
• To position the unit use the template • Per il posizionamento dell’unità utilizzare la
printed on the packaging. dima stampata sulla copertura dell’imballo.
• Drill four holes for the screw anchors. • Eseguire le quattro forature per i tasselli
 • Raise unit at least 100 mm. ad espansione.
Position the upper screws, hook on the • L’unità deve essere sollevata dal pavimento
base unit and fix it with 4 screws. di almeno 100 mm. Predisporre le viti superiori
To facilitate cabinet installation, it is agganciare l’unità base e fissarla con 4 viti.
100 mm min. suggested to use flathead screws. Per facilitare l’installazione del mobile, è
• To complete the installation make electric consigliabile utilizzare viti e testa svasata.
 Screw anchor with double screw and water connections as per the • Ultimare l’installazione eseguendo gli
 Air vent diagram inside the control box panel. allacciamenti idraulici ed elettrici come da
 Tassello ad espansione a vite doppia schema riportato all’interno del quadro
 Sfiato aria elettrico.
 Cheville d’ancrage à double vis
 Purge d’air Ceiling-mounted horizontal unit Installazione unità orizzontale a
 Spreizdübel mit Doppelschraube soffitto
 Entlüftung • Use the template printed on the • Per il posizionamento dell’unità a soffitto
packaging for ceiling mounting of the utilizzare la dima stampata sulla copertu-
 Tornillos de sujección con doble tornillo
 Purga de aire unit. ra dell’imballo.
• Drill four holes for the screw anchors. • Eseguire le quattro forature per i tasselli
• Attach the two brackets supplied for ad espansione.
horizontal installation to the unit, • Applicare all’unità le due staffe di
securing them with the screws as shown appensione provviste a corredo fissandole
in figure. con le apposite viti come indicato in figura.
• Hook the unit on the screw anchors in • Agganciare l’unità ai tasselli ad
the ceiling and adjust the 4 screws. espansione applicati al soffitto e regolare
• Make certain the fan coil is la chiusura delle 4 viti.
horizontally levelled. • Assicurarsi che il ventilconvettore sia
perfettamente livellato in orizzontale.
Condensate drain Tubazione di scarico condensa
Coil surface condensation formed during L’acqua di condensa che si forma sulla
the cooling cycle is collected in a pan batteria durante il raffrescamento viene
purposely placed under the coil and then raccolta nella bacinella situata sotto la
drained out through a drain pipe fitted on stessa e convogliata all’esterno tramite un
the coil connection side. tubo di scarico situato sul lato attacchi
A simple flexible tube which fits Ø 20 mm is batteria. Si consiglia un normale tubo
recommended. flessibile di Ø 20 mm.
2% min.

To facilitate correct condensate draining, Per favorire il regolare drenaggio dell’ac-


make sure that the drain pipe is not bent or qua di condensa, verificare che il tubo di
restricted and that it has the required slope scarico non presenti pieghe o strozzature e
(at least 2%) along its length. che abbia la necessaria pendenza su tutto il
50 mm

A drain trap is recommended. percorso (almeno 2%). È opportuno che gli


scarichi condensa siano sifonati.
Checking Verifica
Before unit operation verify that the water All’avviamento dell’unità verificare che
flows into the internal condensate drain l’acqua defluisca regolarmente dalla
pan by pouring some water into it. bacinella di scarico condensa interna
If problems are detected, check the drain versando dell’acqua nella stessa. In caso
pipe slope and look for possible contrario controllare la pendenza delle
obstructions. tubazioni e ricercare eventuali ostruzioni.
14
Installation Installation Instalación
Unité verticale fixée au sol Bodenmontiertes Vertikalgerät Unidad vertical de pie
Cette unité doit avoir des pieds de support Das am Fußboden befestigte Gerät muss La unidad de pie tendrá que estar provista
pour pouvoir être fixée au sol. mit Stützfüßen ausgestattet sein. de pies de apoyo.
• Pour le positionnement et le perçage, • Zur Positionierung und zum Bohren die in • Para colocar la unidad y realizar los
utiliser le gabarit imprimé sur l’emballage. der Verpackung enthaltene Schablone agujeros necesarios utilizar el plano
• Percer quatre trous pour les chevilles verwenden. incluido en el embalaje.
d’ancrage. • Vier Löcher für die Spreizdübel bohren. • Hacer cuatro taladros para los tornillos de
• Placer l’unité contre le mur et la fixer à • Das Gerät an der Wand positionieren und sujección.
l’aide des vis. Pour faciliter la pose de la mit den Schrauben befestigen. Um die • Colocar la unidad sobre la pared y fijarla
carrosserie, utiliser de préférence des vis Installation des Gehäuses zu erleichtern, con tornillos. Para facilitar la fijación del
à tête fraisée. wird empfohlen, Flachkopfschrauben zu mueble, se recomienda utilizar tornillos
• Afin de compléter l’installation, procéder verwenden. de cabeza plana.
aux branchements électriques et aux • Die Installation durch Verlegen der • Para completar la instalación, efectuar las
branchements d’eau selon le schéma Strom- und Wasseranschlüsse wie aus conexiones hidráulicas y eléctricas
figurant sur la face interne du panneau du dem Schaltplan auf dem Schaltkasten- conforme al esquema indicado en el
boîtier de commande. Abdeckblech ersichtlich beenden. cuadro eléctrico.

ATTENTION : Lorsqu’il y a de la moquette, WARNUNG: Bei Teppichboden müssen ADVERTENCIA: En los pisos con moqueta
décaler les points de repère des trous die Lochpunkte, wie auf der Schablone los puntos de los agujeros deben desplazarse
comme l’indique le gabarit. gezeigt, nach oben verschoben werden. hacía arriba tal como se indica en el plano.

Unité verticale fixée au mur Vertikales Wandgerät Unidad vertical de la pared


• Para colocar la unidad, utilizar el plano
• Pour positionner l’unité, utiliser le gabarit • Zur Positionierung des Geräts die in der
incluido en el embalaje.
imprimé sur l’emballage. Verpackung enthaltene Schablone verwenden.
• Efectuar cuatro agujeros para los tornillos
• Percer quatre trous pour les chevilles • Vier Löcher für die Spreizdübel bohren.
de sujección.
d’ancrage. • Das Gerät mindestens 100 über dem
• Elevar la unidad al menos 100 mm.
• Soulever l’unité du sol d’au moins 100 mm. Fußboden anbringen. Die oberen
Colocar los tornillos superiores,
Positionner les vis supérieures, accrocher Schrauben einsetzen, das Grundgerät
enganchar en la unidad base y fijarla con
l’unité de base et la fixer avec les quatre vis. einhängen und mit den vier Schrauben
cuatro tornillos. Para facilitar la fijación
Pour faciliter l’installation de la carrosserie, befestigen. Um die Installation des
del mueble, se recomienda utilizar
utiliser de préférence des vis à tête fraisée. Gehäuses zu erleichtern, wird empfohlen,
tornillos de cabeza plana.
• Pour compléter l’installation, procéder Flachkopfschrauben zu verwenden.
• Para completar la instalación, efectuar las
aux branchements électriques et aux • Die Installation durch Verlegen der
conexiones hidráulicas y eléctricas
branchements d’eau selon le schéma Strom- und Wasseranschlüsse wie aus
conforme al esquema indicado en el
figurant sur la face interne du panneau du dem Schaltplan auf dem Schaltkasten-
cuadro eléctrico.
boîtier de commande. Abdeckblech ersichtlich beenden.
Unité horizontale montée au Unidad horizontal para montaje
Deckenmontiertes Horizontalgerät en techo
plafond • Zur Positionierung des Geräts an der • Para instalar la unidad en el techo, utilizar
• Utiliser le gabarit imprimé sur Decke die in der Verpackung enthaltene el patrón incluido en el embalaje.
l’emballage pour le montage de l’unité Schablone verwenden. • Efectuar cuatro agujeros para los tornillos
au plafond. • Vier Löcher für die Spreizdübel bohren. de sujección.
• Percer quatre trous pour les chevilles • Die beiden Halterungen für horizontale • Instalar los dos estribos suministrados
d’ancrage. Installation am Gerät anbringen und sie para montaje horizontal sobre la unidad,
• Visser sur l’unité les deux supports mit den Schrauben wie in der Abbildung fijándolos con los tornillos tal como se
fournis pour le montage horizontal, gezeigt sichern. muestra en la figura.
comme indiqué sur la figure. • Das Gerät an den Spreizdübeln in der • Enganchar la unidad en los tornillos de
• Accrocher l’unité aux chevilles d’ancrage Decke aufhängen und die vier Schrauben sujección instalados en el techo y ajustar
du plafond et ajuster les quatre vis. justieren. el cierre de los tornillos.
• S’assurer que le ventilo-convecteur • Sicherstellen, dass das Gerät horizontal • Asegurarse de que el fan coil está
est bien à l’horizontale. ausgerichtet ist. nivelado horizontalmente.
Evacuación del liquido de
Vidange de l’eau de condensation Kondensatablauf condensación
L’eau de condensation qui se forme à la Das Kondenswasser, das sich beim Kühlen El liquido de condensación que se forma en
surface de la batterie au cours du cycle de auf dem Wärmetauscher bildet, wird in der la batería durante el enfriamiento se almacena
refroidissement est récupérée dans un bac daruntergelegenen Kondensatwanne en un depósito colocado debajo de la misma y
placé sous la batterie, puis évacuée par un aufgefangen und mit Hilfe eines Ablaufrohrs llega al exterior mediante un tubo de desagüe
tuyau de vidange placé du côté du raccord auf der Seite der Wärmetauscheranschlüsse colocado al lado de las conexiones de la batería.
de la batterie. Il est conseillé d’utiliser un nach außen geleitet.Empfohlen wird ein Se aconseja un tubo flexible normal de Ø 20 mm.
simple flexible de 20 mm de diamètre. flexibler Schlauch, der auf einen Durchmesser Para facilitar el drenaje del liquido de
Pour faciliter l’évacuation des condensats, von 20 mm passt. Um den ordnungsgemäßen condensación, es necesario controlar que el
s’assurer que le tuyau de vidange n’est ni Ablauf des Kondenswassers zu erleichtern, tubo de desagüe no esté doblado o ahogado
plié, ni rétréci et qu’il présente l’inclinaison sicherstellen, dass der Ablaufschlauch y que tenga la inclinación necesaria durante todo
requise (2% au moins) sur toute sa longueur. keine Knicke und Behinderungen und die el recorrido (al menos del 2%). Se recomienda
Les tuyaux d’évacuation de l’eau de condensation erforderliche Neigung aufweist (mindestens que los colectores de evaluación del
doivent être équipés d’un siphon. 2%). Außerdem wird ein Siphon empfohlen. liquido de condensación estén sifonados.
Vérification Überprüfung Comprobación
Avant de mettre en marche l’unité, vérifier que Vor der Inbetriebnahme des Geräts sicherstellen, Antes de poner en funcionamiento la unidad,
l’eau s’écoule convenablement dans le bac à dass das Wasser in den vorgesehenen comprobar que el agua fluye hacia la bandeja
condensats interne en versant de l’eau dedans. Ablauf fließt, indem Wasser in die Wanne de recogida de condensados echando algo
Si tel n’est pas le cas, vérifier que le tuyau geschüttet wird. Werden Probleme festgestellt, de agua sobre ella. Si se detectan problemas,
présente l’inclinaison requise et rechercher die Neigung des Ablaufrohrs prüfen und comprobar la pendiente de la tubería de
les causes potentielles du problème rencontré. mögliche Behinderungen beseitigen. drenaje y buscar posible obstrucciones.
15
Water connections Collegamenti idraulici

Space for water connections / Spazi per allacciamenti idraulici / Espace nécessaire pour les
branchements d’eau / Platz für Wasseranschlüsse / Espacio para conexiones hidráulicas
Front view / Vista frontale / Vue de front / Vorderansicht / Alzado

IN
INGRESSO
130 mm
OUT USCITA
Cool Ø 3/4” gas female Freddo Ø 3/4” Gas femmina
 Heat Ø 1/2” gas female  Caldo Ø 1/2” Gas femmina
 Condensate drain  Scarico condensa
  Auxiliary drain pan  Bacinella ausiliaria
 (accessory) (accessorio)

 Floor  Pavimento




EIN
 ENTRÉE
SORTIE AUS
Ø 20 mm
 Froid Ø 3/4” gaz femelle Kühlung Ø 3/4” -
 Chauffage Ø 1/2” gaz femelle Anschluss mit Innengewinde
Ø 20 mm  Bac à condensats  Heizung Ø 1/2” -
  Bac à condensats auxiliaire Anschluss mit Innengewinde
302 mm

(accessoire)  Kondensatablauf
 Sol  Hilfs-Ablaufwanne (Zubehör)
 Fußboden

Entrada IN
Salida OUT
196 mm  Frío hembra Ø 3/4” gas
 Calor hembra Ø 1/2” gas
 Recogida de condensado
 Bandeja auxiliar de recogida de condensado
(accesorio)
 Suelo

Water piping can enter either from the floor Le tubazioni dell’impianto idrico potranno
or from the wall. Leave the space shown in arrivare sia da pavimento che da parete
the figure. utilizzando gli spazi secondo la figura.
The unit coil can be supplied with water La batteria sull’unità viene fornita con i
connections positioned as requested. collegamenti idraulici posizionati come da
However field conversion of the richiesta in fase d’ordine.
connections is achieved quite simply as E’ comunque possibile invertire in cantiere la
follows: posizione degli attacchi nel seguente modo:
• Remove the control box panel; • rimuovere il quadro elettrico;
• Unscrew the 6 self-threading screws and • svitare le 6 viti autofilettanti e rimuovere
remove the front drain pan; la bacinella anteriore;
• Unscrew the two screws holding the heat • svitare le 2 viti di fissaggio della batteria
exchanger to the structure, necessary for alla struttura, necessarie per il collega-
earthing the coil; mento della messa a terra della batteria;
• Remove the coil by unhooking it with the • sfilare la batteria sganciandola per mezzo
rubber tabs and turn it horizontally delle linguette in gomma e ruotarla
through 180°. orizzontalmente di 180°;
• Place the coil into its new position by • posizionare la batteria nella sua nuova
hooking it using the special rubber tabs; sede agganciandola con le apposite
• Refit the front drain pan with the 6 self- linguette in gomma;
threading screws; • rimontare la bacinella anteriore con le 6
• Retighten the two screws holding the viti autofilettanti;
heat exchanger to the structure, • riavvitare le 2 viti di fissaggio della
necessary for earthing the coil; batteria alla struttura, necessarie per il
• Position the control box panel opposite collegamento della messa a terra della
the coil connections. batteria;
• Pass the sensor through the special hole • posizionare il quadro elettrico sul lato
and seal with sealing material in the opposto agli attacchi della batteria;
tangential fan versions; • posizionare il sensore di temperatura
• Position the control into the tabs nella apposita sede sigillando con stucco
provided,, blocking it with the supplied nelle versioni tangenziali;
metal plate (see paragraph “Controls”). • inserire il comando nelle apposite
linguette bloccandolo con la staffetta a
corredo (vedi paragrafo “Fissaggio
comando”).

NOTE: NOTA:
The connection pipes must be insulated Rivestire i tubi dei collegamenti con del
with a condensation-proof material such as materiale anticondensa tipo polietilene o
polyurethane, propylene or neoprene of 5 moltoprene espanso di spessore 5-10 mm.
to 10 mm thickness.

16
Branchements d’eau Wasseranschlüsse Conexiones hidráulicas

Space for water connections / Spazi per allacciamenti idraulici / Espace nécessaire pour les
branchements d’eau / Platz für Wasseranschlüsse / Espacio para conexiones hidráulicas
Top view / Vista in pianta / Vue en plan / Ansicht von oben / Planta

116 mm

40 mm
127 mm
210 mm

130 mm

196 mm

Les tuyaux d’eau peuvent partir du sol ou du Die Rohrleitungen für die Wasseranschlüsse Las tuberías de la instalación hidráulica
mur. Laisser l’espace indiqué sur la figure. können sowohl vom Fußboden als auch aus podrán llegar tanto desde el suelo como
La batterie de l’unité peut être fournie avec der Wand kommen, wobei der in der Abbildung desde la pared utilizando los espacios
des branchements d’eau réalisés gezeigte Raum freigelassen werden muss. conforme a la figura.
conformément aux instructions du client. Der Wärmetauscher des Geräts kann mit La batería de la unidad puede tener las
Il est cependant possible de les modifier sur den bei der Bestellung angegebenen conexiones hidráulicas colocadas
place en procédant de la manière suivante : Wasseranschlüssen geliefert werden. conforme a lo solicitado en el pedido.
• Enlever le panneau du boîtier de commande ; Bei der Montage kann die Position der Anschlüsse De todas formas es posible invertir la posición
• Dévisser les 6 vis auto-taraudeuses et folgendermaßen geändert leicht werden: de las conexiones de la siguiente forma:
retirer le bac à condensats antérieur ; • Die Schaltkasten-Abdeckung entfernen. • sacar el cuadro eléctrico
• Dévisser les deux vis maintenant • Die 6 selbstschneidenden Schrauben lösen • desenroscar los 6 tornillos
l’échangeur de chaleur fixé à la structure, und die vordere Ablaufwanne entfernen. autoenroscantes y sacar el depósito
qui sont nécessaires pour la mise à la • Die beiden den Wärmetauscher an der Struktur delantero;
masse de la batterie ; sichernden Schrauben lösen, die zur Erdung • desatornillar los dos tornillos que sujetan
• Enlever la batterie en la décrochant à des Wärmetauschers erforderlich sind. el intercambiador de calor a la estructura,
l’aide des languettes en caoutchouc et la • Den Wärmetauscher mit Hilfe der necesarios para la puesta a tierra de la
faire tourner horizontalement de 180° ; Gummiansätze aushaken und abnehmen batería;
• Placer la batterie dans sa nouvelle und um 180° drehen. • sacar la batería desenganchándola con
position en l’accrochant à l’aide des • Den Wärmetauscher in seine neue Lage las lengüetas de goma y girarla
languettes en caoutchouc spéciales ; bringen und mit den dafür vorgesehenen horizontalmente 180º;
• Replacer le bac à condensats antérieur à Gummiansätzen einhaken. • colocar la batería en su nueva posición
l’aide des 6 vis auto-taraudeuses ; • Die vordere Ablaufwanne mit 6 selbstschneidenden enganchándola utilizando las lengüetas
• Resserrer les deux vis maintenant Schrauben wieder anbringen. de goma especiales;
l’échangeur de chaleur fixé à la structure, • Die beiden den Wärmetauscher an der • volver a montar el depósito delantero con
qui sont nécessaires pour la mise à la Struktur sichernden Schrauben wieder los 6 tornillos autoenroscantes;
masse de la batterie ; anziehen, die zur Erdung des • reapretar los dos tornillos que sujetan el
• Positionner le panneau du boîtier de Wärmetauschers erforderlich sind. intercambiador de calor a la estructura,
commande du côté opposé aux raccords • Die Schaltkasten-Abdeckung auf der den necesarios para la puesta a tierra de la
de la batterie ; Wärmetauscheranschlüssen batería;
• Passer la sonde par le trou spécial et gegenüberliegenden Seite positionieren. • colocar el cuadro eléctrico en el lado
boucher avec du mastic (dans les • Bei der Version mit Querstromventilator den opuesto a las conexiones de la batería;
versions avec ventilateur tangentiel) ; Sensor in die dafür vorgesehene Öffnung • pasar el sensor por el taladro especial y
• Positionner la commande dans les einsetzen und mit Dichtmasse versiegeln. sellarlo con masilla en las versiones con
languettes fournies en la bloquant à l’aide • Die Regelung in den dafür vorgesehenen ventilador tangencial;
de la plaque métallique également Ansätzen positionieren und mit der • colocar el mando en su alojamiento
fournie (voir paragraphe ˝Commandes˝). mitgelieferten Metallplatte abdecken encima del cuadro eléctrico (ver apartado
(siehe Abschnitt “Regelungen”). ˝Controles˝).
NOTE :
Les tuyaux de raccordement doivent être ANMERKUNG: NOTA:
isolés à l’aide d’un matériau anti-condensation Die Anschlussleitungen müssen mit einem Las tuberías de conexión deben aislarse con
de 5 à 10 mm d’épaisseur tel que le kondenswassdichten Material wie z.B. un material resistente a la condensación
polyuréthanne, le propylène ou le néoprène. Polyäthan, Polyäthylen oder Neopren tal como poliuretano, propileno o neopreno
(5-10 mm dick) isoliert werden. con un espesor de entre 5 y 10 mm.
17
Water connections Collegamenti idraulici





Automatic water valves Valvole automatiche di controllo


acqua
The fan coils can be equipped with valves, Le unità possono essere equipaggiate con
both in 2-pipe or 4-pipe versions. valvole sia nell’esecuzione due tubi che
quattro tubi.
The valve heads are thermal type with Le teste delle valvole sono del tipo ad
230V power supply, average consumption azionamento termico alimentate a 230V,
5 VA, maximum operating pressure consumo medio 5 VA, la massima
1600 kPa. pressione di lavoro è di 1600 kPa.
The opening time depends on the Il tempo di apertura dipende dalla
temperature and is from 120 to 240 seconds. temperatura ed è pari a 120-240 secondi.
The tightness of the connections is La tenuta dei raccordi alle valvole è
ensured by a rubber sealing (“O-ring”) garantita da una guarnizione in gomma
inserted in the connection (tightening (o-ring) inserita nel raccordo (coppia di
torque 24.5 Nm). serraggio 24,5 Nm).
The accessory motorized valve can also be L’accessorio valvole automatiche può inoltre
supplied with a shut-off valve and holder essere fornito con rubinetto e detentore
for water flow control and for unit per la regolazione del flusso d’acqua e per
disconnection from the system. l’esclusione dell’unità dall’impianto.
The motorized valves can be 3-way with Le valvole automatiche possono essere a
bypass or 2-way. tre vie con by-pass o a due vie.
Make sure that all unit pipe connections Per il collegamento dei tubi dell’impianto
are aligned and well supported, to prevent assicurarsi che siano allineati e supportati
abnormal strains on the unit. in modo da non esercitare sforzi anomali
sull’unità.
Check for leaks after the system has been Quando l’impianto viene riempito con
filled with water. acqua verificare la tenuta di tutti i raccordi.
Remember to mount the auxiliary drain pan Ricordarsi di montare la bacinella
under the valve group inserting the drain ausiliaria sotto il gruppo valvole inserendo
pipe into the proper hole. il tubetto di scarico nell’apposito foro.
The manufacturer cannot guarantee seal La casa costruttrice non può garantire
quality and tightness of the valve group l’efficienza di tenuta dei gruppi valvole
provided by the installer (which is therefore forniti dall’installatore e perciò non
not factory tested). collaudati in fabbrica.
The manufacturer thus declines all Declina pertanto ogni responsabilità per
responsibility for possible malfunction of eventuali malfunzionamenti degli stessi e
said items and for damage resulting from per danni derivanti da gocciolamento
leaks in said items. dovuto a quanto sopra detto.

18
Branchements d’eau Wasseranschlüsse Conexiones hidráulicas

 Control box panel  Quadro elettrico


 Hooks for control fixing  Ganci per fissaggio comando
 Temperature sensor  Sensore di temperatura 
 No. 2 screws for coil earthing  N° 2 viti per collegamento di
 Front drain pan messa a terra della batteria
 Rubber tabs for coil hook  Bacinella anteriore
 Thermoelectric valve head  Linguette in gomma per aggancio
 Cold water circuit batteria
 Hot water circuit  Testa valvola elettrotermica
 Circuito acqua fredda
 Circuito acqua calda

 Panneau du boîtier de commande  Schaltkasten-Abdeckung


 Crochets de fixation de la commande  Haken zur Regelungsbefestigung
 Sonde de température  Temperatursensor
 2 vis nécessaires à la mise à la  Schrauben Nr. 2 zur
masse de la batterie Wärmetauschererdung
 Bac à condensats antérieur  Vordere Ablaufwanne
 Languettes en caoutchouc pour  Gummiansätze zum Anhaken des
l’accrochage de la batterie Wärmetauschers
 Tête de soupape thermoélectrique  Thermoelektrischer Ventilkopf
 Circuit d’eau froide  Kaltwasserkreislauf
 Circuit d’eau chaude  Warmwasserkreislauf

 Cuadro eléctrico
 Enganches de fijación del control
 Sensor de temperatura
 2 tornillos para puesta a tierra de la batería 
 Bandeja de recogida de condensado frontal 
 Lengüetas de goma para sujección de la batería
 Cabezal de la válvula termoeléctrica
 Circuito de agua fría 
 Circuito de agua caliente

Soupapes automatiques de débit Automatische Wasserregelventile Válvulas automáticas de control


d’eau Die Geräte können sowohl in der de agua
Les batteries du ventilateur peuvent être Zweileiter- als auch der Vierleiter-Version La unidad puede proveerse con una válvula
équipées de soupapes à la fois dans les mit Ventilen geliefert werden. de dos posiciones (ON/OFF - encendido/
versions à 2 et à 4 tubes. Die Ventilköpfe werden thermoelektrisch apagado) para permitir el funcionamiento como
Les têtes de soupapes sont du type betätigt und haben eine Stromversorgung una unidad de dos tubos o de cuatro tubos.
thermique, avec une alimentation en 230V, von 230 V, mit einem durchschnittlichen Los cabezales de la válvula son de tipo
une consommation moyenne de 5 VA et Verbrauch von 5 VA und einen maximalen térmico con presión máxima de
une pression de fonctionnement maximum Betriebsdruck von 1600 kPa. funcionamiento de 1600 kPa. suministro de
de 1600 kPa. Die Abschaltzeit ist temperaturabhängig potencia de 230V, 5VA.
La durée d’ouverture dépend de la und liegt zwischen 120-240 Sekunden. El tiempo de disyunción depende de la
température et se situe entre 120-240 Die Festigkeit der Anschlüsse wird durch temperatura y es entre 120-240 segundos.
secondes. eine in den Anschluss eingeführte La estanqueidad de las conexiones viene
The tightness of the connections is ensured Gummidichtung (O-Ring) gewährleistet asegurada por una guarnición de caucho
by a rubber sealing (“O-ring”) inserted in (Anzugsmoment 24,5 Nm). introducida en la conexión (par 24,5 Nm).
the connection (tightening torque 24,5 Nm). Das Zubehör-Automatikventil kann auch La válvula accesoria automática puede
La vanne motorisée accessoire peut être mit Absperrventil und Eindrücknadel für también suministrarse con una válvula de
également fournie avec vanne d’arrêt et Wassermengen-Regelung und Abtrennung corte y depresor para el control del flujo del
support pour la régulation du débit d’eau et des Geräts vom System geliefert werden. agua y aislar la unidad del sistema.
isoler l’unité du système. Die Automatikventile können Dreiwege-Ventile Las válvulas automáticas pueden ser de
Les vannes motorisées peuvent être à 3 mit Bypass oder Zweiwege-Ventile sein. tres vías con desvío o de dos vías.
voies avec bipasse ou à 2 voies. Sicherstellen, dass alle Geräte- Para evitar tensiones anormales sobre la
S’assurer que tous les raccords de tuyau Leitungsanschlüsse ausgerichtet und gut unidad, asegurarse de que todas las
de l’unité sont alignés et convenablement abgestützt sind, um abnormale conexiones de tuberías a la misma están
soutenus pour éviter que des contraintes Belastungen des Geräts zu vermeiden. alineadas y correctamente soportadas.
anormales ne s’exercent sur l’unité. Nachdem das System mit Wasser gefüllt Comprobar las fugas después de llenar el
Vérifier la présence de fuites après avoir wurde, auf Lecks prüfen. circuito con agua.
rempli d’eau le circuit. Nicht vergessen, die Hilfs-Ablaufwanne Recordar el montaje de la bandeja auxiliar
Ne pas oublier de placer le bac à unter der Ventilgruppe zu montieren und de recogida de condensado bajo el grupo
condensats auxiliaire sous le groupe de das Ablaufrohr in das richtige Loch de válvulas, insertando la tubería de
soupapes et d’insérer le tuyau de vidange einführen. drenaje en el agujero correcto.
dans l’orifice adéquat. Der Hersteller kann die Abdichtungsqualität El fabricante no puede garantizar la calidad
Le fabricant ne peut garantir la qualité des und Festigkeit der Ventilgruppe nicht del sellado y la estanqueidad del grupo de
joints et l’étanchéité du groupe de garantieren, da diese bauseitig válvulas suministrado por el instalador (por
soupapes fourni par l’installateur (qui n’est vorgenommen und nicht werkseitig lo que no ha sido probado en fábrica).
donc pas testé en usine). getestet wurden.
Por ello el fabricante no asume ninguna
Il décline par conséquent toute responsabilité Der Hersteller übernimmt daher keine responsabilidad por posibles fallos de
concernant le dysfonctionnement éventuel Verantwortung für eine mögliche funcionamiento de los elementos citados y
de ces équipements et les dommages Fehlfunktion dieser Teile und für aus Lecks por los daños que pudiesen producirse por
résultant de fuites susceptibles de les affecter. an diesen Teilen resultierende Schäden. fugas en ellos.
19
Electrical connections Collegamenti elettrici

Control box panel in metal sheet for versions without electric heater / Quadro elettrico in
metallo per versioni senza riscaldatore elettrico / Panneau métallique du boîtier de
commande pour les versions sans résistance électrique / Schaltkasten-Abdeckung aus
Blech für Ausführungen ohne Elektroheizung / Cuadro eléctrico con revestimiento metálico
para las versiones sin resistencia eléctrica

Legend:
 Control connection cable
 Motor connection cable
 Power supply cable (230V ~)
 Accessory connections (valves - remote contact - heaters)
  Fan motor capacitor
 Cable holder
 Terminal block for electric heater power supply
8 7 6 5 L N 4 3 2 1
 Electric heater relay

 Legenda:

  Cavo collegamento comando
 Cavo collegamento motore
 Cavo alimentazione (230V ~)
  Collegamento accessori (valvole - contatto remoto - riscaldatori)
 Condensatore motore ventilatore
 Fermacavo
 Morsettiera alimentazione riscaldatore elettrico
 Relè riscaldatore elettrico

IMPORTANT: IMPORTANTE:
• Make earth connection prior to any • Eseguire il collegamento di messa a
other electrical connections. terra prima dei collegamenti elettrici.
• Disconnect the power supply to all • Togliere l’alimentazione elettrica a tutti i
circuits prior to handling any electrical circuiti prima di accedere alle parti elettriche.
components.
• Prima di collegare il cavo all’alimentazio-
• Before proceeding with the unit ne elettrica, individuare la linea L ed il
connection to the mains supply locate live neutro N, quindi eseguire i collegamenti
L and neutral N, then make connections come indicato sullo schema elettrico.
as shown in the wiring diagram. • Assisurarsi che il collegamento alla rete
• Ensure that the mains supply connection elettrica sia effettuato attraverso un
is made through a switch that disconnects interruttore onnipolare con apertura dei
all poles, with contact gap of a least 3 mm. contatti di almeno 3 mm.
• The fan coil connecting cable as well • Tutti i cavi di collegamento con il
as accessory wires must be H07 RN-F ventilconvettore, inclusi i relativi
type (or higher), synthetic rubber accessori, devono essere di tipo H07 RN-F
insulation with Neoprene coating, (o superiore), con isolamento in gomma
according to EN 60335-2-40 and sintetica e guaina in policloroprene, in
HD277.S1 codes and located in a accordo alle norme EN 60335-2-40 e
proper rigid conduit. HD277.S1 e posizionati sotto traccia.
• For the unit power supply, it is • Per l’alimentazione elettrica dell’unità,
recommended to use cables with a si raccomanda di utilizzare cavi di
minimum size of 1.5 mm 2. sezione minima di 1,5 mm 2.
• For units equipped with electric heater, • Per le unità equipaggiate di riscaldatore
refer to table III (Technical data of elettrico, fare riferimento alla tabella III (Dati
electric heater) for sizing power supply riscaldatori elettrici) per l’esatto
cables. dimensionamento dei cavi
dell’alimentazione elettrica.
Control box panel Quadro elettrico
The control box panel is always Il quadro elettrico si trova sempre
positioned opposite the water posizionato dalla parte opposta a quella
connections. degli attacchi idraulici.
• Two different control box panels are available: • Sono disponibili due tipi di quadro elettrico,
one for a unit without electric heater, and uno per unità senza riscaldatore elettrico,
one for a unit with electric heater. Inside l’altro per unità con riscaldatore elettrico.
each control box panel there is a terminal All’interno di ogni quadro elettrico è presente
block for the electrical connections (see una morsettiera alla quale effettuare i
wiring diagrams). After connections have collegamenti elettrici (vedi schemi elettrici).
been completed, cables must be secured Eseguire i collegamenti alla morsettiera e
with the cable holders supplied. bloccare i cavi con gli appositi fermacavi.
• If the unit is fitted with an electric • Se l’unità è equipaggiata di riscaldatore
heater, this must have a separate elettrico quest’ultimo deve essere
power supply. alimentato separatamente dall’unità.
20
Branchements
électriques Wasseranschlüsse Conexiones hidráulicas

Control box panel in plastic for versions with electric heater / Quadro elettrico in plastica
per versioni con riscaldatore elettrico / Panneau plastique du boîtier de commande pour
les versions avec résistance électrique / Schaltkasten-Abdeckung aus Kunststoff für
Ausführungen mit Elektroheizung / Cuadro eléctrico con revestimiento de plástico para las
versiones con resistencia eléctrica 
Légende : Legende:
 Câble de branchement de la commande
 Regelungs-Anschlusskabel
 Câble de branchement du moteur
 Motor-Anschlusskabel 
 Câble d’alimentation électrique (230V ~) 
 Stromversorgungskabel (230V ~)
 Branchements accessoires
 Zubehöranschlüsse (Ventile –
(vannes - contact à distance - résistances)
Fernbedienung – Heizungen)
 Condensateur du moteur du ventilateur
 Ventilatormotor-Schütz
 Support de câbles
 Kabelhalter
 Plaque à bornes pour l’alimentation de la
 Klemmblock für Elektroheizungs-
résistance électrique
 Elektroheizungs-Relais
 Relais de la résistance électrique 8 7 6 5 L N 4 3 2 1

Leyenda: 

 Cable de conexión del control
 Cable de conexión del motor 
 Cable de alimentación (230V ~)
 Conexión de accesorios (válvulas - contactos remotos - resistencias)
 Condensador del motor del ventilador 
 Sujección para el cable
 Bornas para alimentación de la resistencia eléctrica
 Relé de la resistencia eléctrica 

IMPORTANT : WICHTIG: IMPORTANTE:


• Effectuer la mise à la masse avant tout • Ehe irgendwelche anderen elektrischen • Realizar las conexiones a tierra antes
autre branchement électrique. Anschlüsse vorgenommen werden, de cualquier otra conexión eléctrica.
• Couper l’alimentation générale avant den Erdanschluss vornehmen. • Antes de manipular cualquier componente
de manipuler des composants électriques. • Die Stromversorgung zu allen Schaltkreisen eléctrico, desconectar la alimentación
vor der Berührung irgendwelcher eléctrica.
• Avant de brancher l’unité à l’alimentation elektrischen Teile abtrennen.
secteur, repérer le courant secteur (L) et le • Antes de realizar la conexión de la unidad a
• Ehe der Geräteanschluss an die Netzversorgung la alimentación principal localizar la fase L
neutre (N). Effectuer ensuite les branchements
vorgenommen wird, den stromführenden y el neutro N, y luego hacer las conexiones
comme indiqué sur le schéma de câblage.
Leiter L und den Nulleiter N suchen und die tal como se indica en el esquema eléctrico.
• Vérifier que l’alimentation secteur s’effectue
im Schaltplan gezeigten Anschlüsse vornehmen. • Asegurarse de que la conexión a la alimentación
par le biais d’un disjoncteur qui puisse couper
• Sicherstellen, dass der Netzversorgungsanschluss se realiza a través de un interruptor automático
le courant à tous les pôles, en respectant un über einen Schalter vorgenommen wird, que desconecte todos los polos y con una
écart d’au moins 3 mm entre les contacts.
der alle Pole abtrennt, mit einem distancia mínima entre contactos de 3 mm.
• Le câble de branchement du ventilo- Kontaktspalt von mindestens 3 mm. • Los cables de conexión del fan coil y
convecteur et les câbles accessoires • Das Geräte-Anschlusskabel und die los cables de los accesorios deben ser
doivent être du type H07 RN-F (ou supérieur), Zubehörkabel müssen vom Typ H07 RN-F del tipo H07 RN-F (o superior), con
avec isolation en caoutchouc synthétique (oder höher) sein und synthetische aislamiento de goma sintética con
et gaine en néoprène selon les normes Gummiisolierung mit Neoprenbeschichtung revestimiento de neopreno, según las
EN 60335-2-40 et HD277.S1. Ils doivent entsprechend den Normen EN 60335-2-40 normas EN 60335-2-40 y HD277.S1 e
être logés dans un tube rigide adéquat. und HD277.S1 haben und durch eine instalarse en un tubo rígido adecuado.
• Pour l’alimentation électrique de l’unité, geeignete starre Kabeldurchführung laufen. • Para la alimentación de la unidad se
il est conseillé d’utiliser des câbles • Für die Geräte-Stromversorgung wird der recomienda utilizar cables con una
d’une taille minimale de 1,5 mm2. Einsatz von Kabeln mit einem sección mínima de 1,5 mm 2.
• Pour les unités équipées d’une résistance Mindestquerschnitt von 1,5 mm2 empfohlen. • Consultar la tabla III (Datos técnicos
électrique, se reporter au Tableau III • Für Geräte mit Elektroheizung für die de la resistencia eléctrica), para
(Caractéristiques techniques de la résistance Stromversorgungskabel-Dimensionierung seleccionar el tamaño de los cables de
électrique) pour le dimensionnement auf Tabelle III (Technische Daten der alimentación de las unidades
des câbles d’alimentation électrique. Elektroheizung) Bezug nehmen. equipadas con resistencia eléctrica.
Panneau du boîtier de commande Schaltkasten-Abdeckung Cuadro eléctrico
Le panneau du boîtier de commande est Die Schaltkasten-Abdeckung befindet sich El cuadro eléctrico siempre está situado
toujours positionné du côté opposé aux immer gegenüber den Wasseranschlüssen. en el lado opuesto de las conexiones
branchements d’eau. • Es gibt zwei verschiedene Schaltkasten- hidráulicas.
• Deux panneaux différents sont disponibles : Abdeckungen: eine für ein Gerät ohne • Se dispone de dos cuadros eléctricos: uno
l’un pour les unités sans résistance électrique, Elektroheizung und eine für ein Gerät mit para una unidad sin resistencia eléctrica y
l’autre pour celles avec résistance électrique. Elektroheizung. In jeder Schaltkasten- otro para una unidad con resistencia eléctrica.
Derrière chaque panneau électrique, on trouve Abdeckung befindet sich ein Klemmblock Dentro de cada cuadro eléctrico existe un
une plaque à bornes pour les branchements für die elektrischen Anschlüsse (siehe bloque de bornas para las conexiones eléctricas
électriques (voir schémas de câblage). Une Schaltpläne). Nach Abschluss der (consultar el esquema eléctrico). Después de
fois les branchements effectués, fixer les Anschlüsse müssen die Kabel mit den realizar las conexiones, los cables deben
câbles à l’aide des supports de câbles fournis. mitgelieferten Kabelhaltern gesichert werden. sujetarse con las sujecciones suministradas.
• Si l’unité est équipée d’une résistance • Ist das Gerät mit einer Elektroheizung • Si la unidad está equipada con una
électrique, celle-ci doit être alimentée ausgestattet, muss diese eine resistencia eléctrica, esta debe disponer
séparément. getrennte Stromversorgung haben. de una alimentación eléctrica separada.
21
Controls Comandi

Control type “U” Control type “A” Control type “B”


Comando tipo “U” Comando tipo “A” Comando tipo “B”
Commande type “U” Commande type “A” Commande type “B”
Regelungstyp “U” Regelungstyp “A” Regelungstyp “B”
Control tipo “U” Control tipo “A” Control tipo “B”

20°c
20°c






TO
OF

OF
TO

AU
OF
F

F
AU
 
F

  A



   
 

Upon request, the 42N series fan coil can I ventilconvettori della serie 42N, a
be equipped with one of three types of richiesta possono essere equipaggiati con
controls: one electromechanical and two uno dei tre tipi di comando disponibili.
electronic versions, regulated by a Di questi, uno è di tipo elettromeccanico e
microprocessor. due di tipo elettronico con regolazione a
With these last two control types, microprocessore.
temperature control in each single room, Con questi ultimi due tipi di comando, la
heated or cooled by 2 or 4-pipe fan coils, is regolazione della temperatura nei singoli
via a microprocessor located in the ambienti riscaldati o raffrescati da
controller. ventilconvettori a 2 e 4 tubi, viene gestita
This high-tech solution allows energy dal microprocessore presente nei controlli.
savings and optimum comfort levels. Questa soluzione di elevato contenuto
All three controls can be mounted either on tecnologico permette di ottenere un
the fan coil or on the wall. risparmio energetico ed un livello di
Each control regulates a single fan coil comfort ottimali.
(alternatively with a relay board it is I tre modelli di comando possono essere
possible to regulate several units with a montati sia a bordo macchina che a parete.
single control (see accessories). Ogni comando è in grado di controllare un
All controls must be opened and solo ventilconvettore (opzionalmente
installed only by qualified personnel as mediante una scheda ausiliaria è possibile
they contain electrical and electronic comandare più ventilconvettori con un
components, connected to 230V power unico comando (vedi accessori).
supply. I comandi devono essere aperti ed
installati solo da personale
specializzato in quanto al loro interno i
componenti elettrici ed elettronici sono
collegati alla tensione di 230V.

WARNING: ATTENZIONE:
• Disconnect the power supply before • Togliere l’alimentazione elettrica prima
opening the control cover. di aprire il coperchio del comando.
• All inputs (external contact, seasonal • Tutti gli ingressi (contatto esterno,
changeover etc.) must be electrically cambio stagionale ecc.) devono essere
insulated consistent with 230V adeguatamente isolati per la tensione
requirements. di 230V.

22
Commandes Regelungen Controles

 ON/OFF/fan speed selector  Selettore acceso/spento/velocità ventilatore  Sélecteur MARCHE-ARRÊT/de vitesse du


 Green LED - cooling operation  LED verde funzione raffrescamento ventilateur
 Seasonal changeover button  Pulsante cambio stagionale  LED verte – mode refroidissemen
 Red LED - heating operation  LED rosso funzione riscaldamento  Bouton de commutation été/hiver
 Yellow LED - automatic operation  LED giallo funzione auto (solo per tipo “B”)  LED rouge - mode chauffage
(only for type “B”)  Pulsante “energy saving” (risparmio energetico)  LED jaune - mode automatique (uniquement
 Energy saving button  LED giallo funzione “energy saving” (risparmio pour type “B”)
 Yellow LED - energy saving operation energetico)  Touche ÉCO
 Temperature knob  Manopola temperatura  LED jaune - mode économie d’énergie
 Bouton de réglage de la température

 ON/OFF / Selector de la velocidad del


 EIN/AUS/Ventilatordrehzahl-Wählschalter ventilador
 Grüne LED – Kühlbetrieb  LED verde - refrigeración
 Taste für jahreszeitabhängige Umschaltung  Botón de conmutación estacional
 Rote LED – Heizbetrieb  LED rojo - calefacción
 Gelbe LED – Automsatikbetrieb (nur für Typ “B”)  LED amarillo - funcionamiento automático
 Energiespar-Knopf (sólo para el tipo “B”)
 Gelbe LED – Energiespar-Betrieb  Botón de ahorro energético
 Temperaturschalter  LED amarillo - funcionamiento con ahorro
energético
 Selector de temperatura

Sur demande, le ventilo-convecteur de la Auf Anfrage können die Ventilator- Bajo pedido, los fan coil de la serie 42N
série 42N peut être équipé de l’un des trois Konvektoren der Serie 42N mit einem der pueden suministrarse con uno de los tres
types de commande suivantes : une drei folgenden Regelungs-Typen tipos de control: uno electromecánico y dos
version électromécanique et deux versions ausgestattet werden: eine electrónicos controlados por
électroniques, régulées par un elektromechanische und zwei microprocesador.
microprocesseur. elektronische, die über einen Con estos dos últimos tipos de control, el
Avec ces deux derniers types de Mikroprozessor gesteuert werden. control de la temperatura en cada
commandes, le contrôle de la température Bei den letzten beiden Typen erfolgt die habitación, calentada o enfriada mediante
dans chaque pièce, chauffée ou refroidie Temperaturregelung in jedem Raum, der fan coils de 2 o 4 tuberías, se realiza con
par des ventilo-convecteurs à 2 ou 4 von Zwei- oder Vierleiter-Geräten geheizt un microprocesador situado en el
tuyaux, s’effectue via un microprocesseur oder gekühlt wird, über einen controlador.
logé dans la commande. Mikroprozessor im Regler. Esta solución de alta tecnología permite
Cette solution de haute technologie permet Diese High-Tech-Lösung gestattet ahorros de energía y unos niveles óptimos
de réaliser des économies d’énergie et Energieeinsparungen und optimalen de confort.
d’obtenir un niveau de confort optimal. Komfort. Los tres controles pueden montarse tanto
Ces trois commandes peuvent être Alle drei Regelungen können entweder am sobre el fan coil como sobre la pared.
montées soit sur le ventilo-convecteur, soit Gerät oder an der Wand montiert werden. Cada control regula un fan coil individual
au mur. Jede Regelung steuert einen Ventilator- (como alternativa, con una tarjeta de relés
Chaque commande pilote un seul ventilo- Konvektor - mit einer Relaistafel ist es es posible regular varias unidades con un
convecteur (il est également possible, avec auch möglich, mehrere Geräte mit einer único control, ver accesorios).
une plaquette de relais, de piloter plusieurs einzigen Regelung zu steuern (siehe
unités avec une seule commande (voir Zubehör). Todos los controles deben ser abiertos
accessoires). Alle Regelungen müssen von e instalados por personal cualificado ya
Les commandes ne doivent être qualifiziertem Personal geöffnet und que tienen componentes eléctricos y
ouvertes et installées que par du installiert werden, da sie elektrische und electrónicos conectados a la alimentación
personnel qualifié car elles contiennent elektronische Bauteile enthalten, die an eléctrica de 230 V.
des composants électriques et eine 230-V-Versorgung angeschlossen
électroniques branchés sur du 230 V. sind.

WARNING: WARNUNG: ADVERTENCIA:


• Couper le courant avant d’ouvrir le • Die Stromversorgung abtrennen, ehe • Desconectar la alimentación eléctrica
couvercle de la commande. die Regelungsabdeckung geöffnet antes de abrir la tapa del control.
• Toutes les entrées (contact externe, wird. • Todas las entradas (contactos
commutateur été/hiver, etc.) doivent • Alle Eingänge (externer Kontakt, externos, conmutador estacional etc.)
être isolées électriquement compte jahreszeitabhängige Umschaltung deben estar aisladas eléctricamente de
tenu du courant de 230V requis. usw.) müssen entsprechend den una forma consistente con la
Erfordernissen für 230-V-Versorgung alimentación de 230V.
elektrisch isoliert werden.

23
Controls Comandi
Control functions Type U Type A Type B
Caratteristiche comandi Tipo U Tipo A Tipo B
ON/OFF   
ACCESO/SPENTO
Three fan speeds manually selected   
Tre velocità ventilazione manuale
Fan speed automatically selected  
Velocità ventilazione automatica
Temperature selector  
Selettore temperatura
Green LED – cooling operation  
LED verde funzione raffrescamento
Red LED – heating operation  
LED rosso funzione riscaldamento
Yellow LED – automatic seasonal changeover 
LED giallo funzione cambio stagionale automatico
Yellow LED – energy saving  
LED giallo funzione “energy saving” (risparmio energetico)
Manual seasonal changeover button  
Pulsante cambio stagionale manuale
Centralised seasonal changeover button 
Pulsante cambio stagionale centralizzato
Automatic seasonal changeover button 
Pulsante cambio stagionale automatico
Energy saving button  
Pulsante funzione “energy saving” (risparmio energetico)
Return air temperature sensor  
Sensore temperatura ripresa aria
Temperature sensor located on the board  
Sensore temperatura a bordo scheda
Cooling / heating valve (2-pipe) 
Valvola raffrescamento/riscaldamento (2 tubi)
Heating valve (4-pipe) 
Valvola riscaldamento (4 tubi)
Cooling valve (4-pipe) 
Valvola raffrescamento (4 tubi)
Electric heater 
Riscaldatore elettrico
Frost-protection  
Funzione antigelo (frost-protection)
External contact  
Contatto esterno
Water temperature sensor 
Sensore temperatura acqua
Air sampling (periodic fan starting)  
Air sampling (avviamento temporizzato del ventilatore)
Continuous ventilation  
Ventilazione continua
Temperature block  
Blocco temperatura
Autotest  
Autotest

24
Commandes Regelungen Controles
Fonctions de commande Type U Type A Type B
Regelfunktionen Typ U Typ A Typ B
Funciones de los controles Tipo U Tipo A Tipo B
MARCHE/ARRÊT / EIN/AUS / ON/OFF   
Sélection manuelle des trois vitesses du ventilateur /
Drei Ventilatorstufen, manuell gewählt /   
Tres velocidades del ventilador, selección manual
Sélection automatique de la vitesse du ventilateur /
Automatisch gewählte Ventilatordrehzahl  
Selección automática de la velocidad del ventilador
Sélecteur de température / Temperatur-Wählschalter  
Selector de temperatura
LED verte - mode refroidissement / Grüne Leuchtdiode (LED) –  
Kühlbetrieb / LED verde - refrigeración
LED rouge - mode chauffage / Rote Leuchtdiode (LED) – Heizbetrieb  
LED rojo - calefacción
LED jaune - commutation été/hiver automatique / Gelbe Leuchtdiode
(LED) – automatische jahreszeitabhängige Umschaltung 
LED amarillo - conmutación estacional automática
LED jaune - économie d’énergie
Gelbe Leuchtdiode (LED) – Energieeinsparung  
LED amarillo - ahorro energético
Bouton de commutation été/hiver manuelle /
Knopf für manuelle jahreszeitabhängige Umschaltung /  
Botón de conmutación estacional manual
Bouton de commutation été/hiver centralisée /
Knopf für zentrale jahreszeitabhängige Umschaltung / 
Botón de conmutación estacional centralizado
Bouton de commutation été/hiver automatique /
Knopf für automatische jahreszeitabhängige Umschaltung / 
Botón de conmutación estacional automático
Touche ÉCO / Energiespar-Knopf / Botón de ahorro energético  
Sonde de température d’air de reprise / Rücklufttemperatur-Sensor  
Sensor de temperatura de aire de retorno
Sonde de température placée sur le tableau /
Rücklufttemperatur-Sensor Temperatursensor an der Platine  
Sensor de temperatura situado en la tarjeta
Vanne refroidissement/chauffage (2 tuyaux) 
Kühl-/Heizventil (2 Leiter)
Válvula refrigeración /calefacción (2 tuberías)
Vanne chauffage (4 tuyaux) / Heizventil (4 Leiter) 
Válvula de calefacción (4 tuberías)
Vanne refroidissement (4 tuyaux) / Kühlventil (4 Leiter) 
Válvula de refrigeración (4 tuberías)
Résistance électrique / Elektroheizung 
Resistencia eléctrica
Protection antigel / Frostschutz  
Protección frente a heladas
Contact externe / Externer Kontakt / Contacto externo  
Sonde de température d’eau / Wassertemperatur-Sensor 
Sensor de temperatura de agua
Échantillonnage d’air (mise en marche périodique du ventilateur)
Luftprobenahme (periodischer Ventilatoranlauf)  
Muestreo de aire (arranque periódico del ventilador)
Ventilation continue / Kontinuierliche Belüftung  
Ventilación continua
Blocage de la température / Temperaturblock  
Bloque de temperatura
Test automatique / Automatischer Test / Autodiagnóstico  
25
Controls Comandi
Type “U” control Comando tipo “U”
This is an electromechanical control with a Questo comando è di tipo
4 position knob for unit OFF and fan speed elettromeccanico, dotato di commutatore
regulation (OFF - V1 - V2 - V3). rotativo a 4 posizioni per spegnimento e
This control cannot be used for room regolazione della velocità di ventilazione
temperature adjustment. (OFF - V1 - V2 - V3).
Non sono previste funzioni di regolazione
della temperatura interna.

Type “A” and “B” control Comando tipo “A” e “B”


Type “A” control is used in 2-pipe systems. Il comando di tipo “A” viene utilizzato negli
Type “B” control is used in 4-pipe systems impianti a 2 tubi.
and 2-pipe systems with electric heater. Il comando di tipo “B” viene utilizzato negli
impianti a 4 tubi e 2 tubi con riscaldatore
elettrico.

Functions Funzioni
(type “A” and “B” controls) (comandi “A” e “B”)
Type “A” and “B” controls have a knob to I comandi di tipo “A” e “B” provvedono a
select the temperature, with a range from mantenere la temperatura interna
10°C to 30°C, and room temperature is impostata dalla manopola tra 10°C e 30°C.
maintained at the selected value.

Ventilazione
Fan operation Tramite il selettore della velocità del
With the fan speed selector , fan mode ventilatore  è possibile scegliere in modo
can be set either manually or automatically. manuale o automatico la modalità di
In the manual mode it is possible to select funzionamento del ventilatore.
three fan speeds (low/ medium/high) In modalità manuale è possibile scegliere
according to personal preference. tre tipi di velocità (bassa/media/alta) in
In the auto mode fan speed is regulated by funzione delle proprie necessità.
a microprocessor in the control in relation In modalità auto la velocità del ventilatore
to the temperature chosen. è regolata dal microprocessore del
During installation, it is possible to select comando in funzione della temperatura
continuous fan operation via the switch scelta.
located on the electronic board (see Durante l’installazione è tuttavia possibile
paragraph “Dip-switch configuration”). selezionare la ventilazione continua,
Fan operation during heating mode is agendo sui “dip-switch” (microinterruttori)
delayed by one minute to allow for presenti sulla scheda elettronica (vedere
dispersion of residual heat present on configurazione dip-switch).
the heat exchanger coil or on the La ventilazione in modalità riscaldamento
electric heater if installed (only for type viene ritardata di circa un minuto per
“B” control). permettere lo smaltimento del calore
As an option (only for type “A” control), fan residuo presente sulla batteria di scambio
operation can be disabled during heating, termico o sui riscaldatore elettrico se
via a sensor on the water piping, if the installati (solo comando tipo “B”).
water temperature is below 40°C and Opzionalmente (solo per comando tipo “A”)
during cooling if the water temperature is è prevista la possibilità, tramite un sensore
above 18°C. posto sulla tubazione dell’acqua, di
These two functions allow improved escludere la ventilazione, in modalità
comfort levels during winter by avoiding riscaldamento se la temperatura dell’acqua è
undesired fan operation and during inferiore a 40°C e nella modalità
summer by turning the fan coils ON and raffrescamento se superiore a 18°C.
OFF automatically in relation to the water Queste due funzioni permettono di ottenere
temperature. un maggior comfort durante il funzionamento
invernale evitando ventilazioni indesiderate,
mentre in modalità estiva consentono lo
spegnimento e l’accensione in modo
automatico di tutti i ventilconvettori in
funzione della temperatura dell’acqua.

Frost-protection
This function keeps the temperature from Antigelo
dropping below 7°C in rooms not used for La funzione antigelo permette di evitare in
long periods of time. ambienti non frequentati per lunghi periodi
When this temperature is reached and with che la temperatura scenda sotto 7°C.
the frost protection function activated by a Raggiunta questa temperatura con antigelo
dip-switch (set during installation) located inserito in fase di installazione tramite “dip
on the electronic board (see paragraph switch” presente sulla scheda elettronica
Dip-switch configuration) the control (vedi paragrafo configurazione dip-switch)
activates the valve(s) and puts the fan on il controllo provvede ad attivare la/e
high speed. The frost protection function, if valvola/e e il ventilatore alla alta velocità.
enabled, is activated even when the control La funzione antigelo se abilitata è attiva
is in the OFF position. anche con il comando in posizione OFF.
26
Commandes Regelungen Controles
Commande type “U” Regelungstyp “U” Control tipo “U”
Il s’agit d’une commande électromagnétique Dies ist eine elektromechanische Regelung Este es un control electromecánico con un
comportant un bouton à 4 positions pour mit einem 4-Positions-Schalter zum Ausschalten selector para el apagado de la unidad y
arrêter l’unité (OFF) et régler la vitesse du des Geräts und zur Ventilatordrehzahl- regulación de la velocidad del ventilador
ventilateur (OFF - V1 - V2 - V3). Regelung (AUS - V1 - V2 - V3). (OFF - V1 - V2 - V3).
Cette commande ne sert pas à réguler la Diese Regelung kann nicht zur Este control no puede ser utilizado para el
température des pièces. Raumtemperaturregelung verwendet werden. ajuste de la temperatura de la habitación.

Commandes type “A” et “B” Regelungstypen “A” und “B” Control de tipo “A” y “B”
La commande type “A” est utilisée dans les Regelungstyp “A” ist für Zweileiter- El control de tipo “A” usado en sistemas de
systèmes à 2 tuyaux. Systeme 2 tuberías.
La commande type “B” est utilisée dans les Regelungstyp “B” ist für Vierleiter-Systeme El control de tipo “B” usado en sistemas de
systèmes à 4 tuyaux et à 2 tuyaux avec und Zweileiter-Systeme mit Elektroheizung. 4 tuberías y en sistemas de 2 tuberías con
résistance électrique. resistencia eléctrica.

Fonctions Funktionen Funciones


(commandes type “A” et “B”) (Regelungstypen“A” und “B”) (controles de los tipo “A” y “B”)
Les commandes “A” et “B” comportent un Die Regelungstypen “A” und “B” haben Los controles del tipo “A” y “B” disponen
sélecteur de température (plage comprise einen Knopf zur Temperaturwahl innerhalb de un selector de temperatura con un
entre 10°C et 30°C) qui maintient la eines Bereichs von 10°C bis 30°C, und die rango entre 10ºC y 30ºC, la temperatura
température de la pièce à la valeur Raumtemperatur wird auf dem gewählten de la habitación se mantiene en el valor
sélectionnée. Wert gehalten. seleccionado.

Fonctionnement du ventilateur Ventilatorbetrieb Funcionamiento del ventilador


Avec le sélecteur de vitesse du ventilateur Mit dem Ventilatordrehzahl-Wählschalter Con el selector de la velocidad del ventilador
, le mode de fonctionnement du ventilateur  kann der Ventilatorbetrieb entweder auf , el modo de funcionamiento del ventilador
peut être réglé soit manuellement, soit manuell oder automatisch eingestellt puede definirse como manual o automático.
automatiquement. werden. En el modo manual es posible seleccionar
En mode manuel, l’utilisateur a le choix In der manuellen Betriebsart können wie tres velocidades del ventilador (baja/media/
entre trois vitesses (faible/moyenne/rapide) gewünscht drei Ventilatordrehzahlen alta) según las preferencias personales.
selon ses préférences personnelles. gewählt werden (niedrig/mittel/hoch). En el modo automático la velocidad del
En mode automatique, la vitesse du In der automatischen Betriebsart wird die ventilador es regulada por un microprocesador
ventilateur est réglée par un microprocesseur Ventilatordrehzahl von einem del control en función de la temperatura
logé dans le boîtier de commande en Mikroprozessor in der Regelung abhängig seleccionada.
fonction de la température choisie. von der gewählten Temperatur geregelt. Durante la instalación, es posible
Pendant l’installation, il est possible d’opter Bei der Installation kann kontinuierlicher seleccionar un funcionamiento continuo del
pour un fonctionnement continu du Ventilatorbetrieb über einen Schalter an ventilador, mediante el conmutador situado
ventilateur grâce au commutateur figurant der Elektronikplatine gewählt werden en la tarjeta electrónica (ver el apartado
sur la carte électronique (voir paragraphe (siehe Abschnitt “Kippschalter- “Configuración de los conmutadores Dip”).
“Configuration du commutateur dip”). Konfiguration”). En el modo de calefacción, el
En mode chauffage, le ventilateur ne se Ventilatorbetrieb im Heizmodus wird um funcionamiento del ventilador se
met en marche qu’au bout d’une minute eine Minute verzögert, um eine retarda un minuto para permitir la
afin de permettre la dispersion de la chaleur Abführung der Restwärme am evacuación del calor residual de la
résiduelle présente sur la batterie de Wärmetauscher oder – falls vorhanden - batería del intercambiador de calor o de
l’échangeur de chaleur ou sur la résistance an der Elektroheizung (nur für la resistencia eléctrica, si está instalada
électrique s’il y en a une (uniquement Regelungstyp “B”) zu gestatten. (sólo en el control tipo “B”).
pour la commande de type “B”). Wahlweise (nur für Regelungtyp “A”) kann Opcionalmente (sólo para el control tipo
En option (uniquement pour la commande der Ventilatorbetrieb im Heizmodus über “A”), el funcionamiento del ventilador puede
de type “A”), le ventilateur peut être désactivé einen Sensor in der Wasserverrohrung desactivarse, mediante un sensor en la tubería
en mode chauffage grâce à une sonde placée gesperrt werden, wenn die de agua, si la temperatura del agua está por
sur la tuyauterie d’eau, si la température de Wassertemperatur unter 40°C liegt, bzw. debajo de 40ºC, durante la calefacción, y si
l’eau est inférieure à 40°C, et en mode im Kühlmodus, wenn die la temperatura del agua está por encima
refroidissement, si la température de l’eau Wassertemperatur über 18°C liegt. de 18ºC, durante la refrigeración. Estas
est supérieure à 18°C. Ces deux fonctions Diese beiden Funktionen gestatten ein dos funciones permiten unos mayores
permettent d’obtenir de meilleurs niveaux de verbessertes Komfortniveau im Winter, niveles de confort, durante el invierno al
confort en évitant que le ventilateur ne se indem sie unerwünschten Ventilatorbetrieb evitar un funcionamiento no deseado del
déclenche de manière intempestive en hiver vermeiden und im Sommer, indem sie die ventilador y durante el verano al conectar y
et en arrêtant/mettant en marche Ventilator-Konvektoren abhängig von der desconectar automáticamente los fan coils
automatiquement les ventilo-convecteurs Wassertemperatur automatisch ein- und en función de la temperatura del agua.
en fonction de la température de l’eau en été. ausschalten.
Protección frente a heladas
Protection antigel Frostschutz Esta función impide que la temperatura sea
Cette fonction permet de maintenir une Diese Funktion sorgt dafür, dass die inferior a 7ºC en habitaciones que estén
température de 7°C dans les pièces Temperatur in Räumen, die länger unbenutzt desocupadas durante períodos largos de
inoccupées pendant de longues périodes. bleiben, nicht unter 7°C abfällt. Wird diese tiempo. Cuando se alcanza esta temperatura
Lorsque la température de 7°C est atteinte Temperatur erreicht und ist die Frostschutz- y si se ha activado (durante la instalación)
et que la fonction antigel est activée par un Funktion durch einen Kippschalter (bei der la función de protección frente a heladas
commutateur dip (réglé pendant l’installation), Installation eingestellt) an der Elektronik- mediante un conmutador Dip, situado en la
situé sur la carte électronique (voir paragraphe Platine freigegeben, aktiviert die Regelung tarjeta electrónica (ver apartado configuración
Configuration du commutateur dip), la das (die) Ventil(e) und stellt die hohe de conmutadores Dip), el control activa la(s)
commande active le(s) vanne(s) et met le Ventilatordrehzahl ein. Die Frostschutz- válvula(s) y pone el ventilador a velocidad
ventilateur sur vitesse rapide. La fonction Funktion wird, wenn sie freigegeben ist, alta. Si está seleccionada, la función de
antigel, si elle est active, est activée même aktiviert, selbst wenn die Regelung sich in protección frente a heladas se activa
lorsque la commande est sur ARRÊT (OFF). der AUS-Stellung befindet. incluso si el control está en posición OFF.
27
Controls Comandi
Energy saving “Energy saving” (risparmio energetico)
This function is especially useful when air Questa funzione è particolarmente utile
conditioning at night or in rooms where the durante il funzionamento notturno o negli
user is likely to be absent for a longer ambienti climatizzati nei quali si suppone di
period of time. dover rimanere assenti per un certo
In this case, pushing button raises the periodo di tempo.
temperature during cooling by 4°C and In questo caso agendo sul pulsante è
lowers it during heating by 4°C. possibile aumentare di 4°C la temperatura
Enabling this function (yellow LED ON) durante il funzionamento in modalità
cuts out other displays. raffrescamento e di ridurre di 4°C la
During energy saving, even the brightness temperatura durante il funzionamento in
of the yellow LED is dimmed. modalità riscaldamento. L’abilitazione di
questa funzione (LED giallo inserito)
esclude le altre visualizzazioni.
Durante il funzionamento in “Energy
saving” viene attenuata anche la luminosità
del LED giallo.

Seasonal changeover Cambio stagionale


Manual Manuale
Selection of heating/cooling is done La selezione riscaldamento/
manually by pushing the button on the raffrescamento, viene effettuata manual-
control. mente tramite il pulsante sul comando.

Centralised (only for type “A” control) Centralizzato (solo comando tipo “A”)
Centralised seasonal changeover can be Il cambio stagionale centralizzato può
done in two ways: essere effettuato in due modi:
- by a switch located on the central - tramite un deviatore posizionato nella
control panel that allows heating/cooling centrale di comando che permette di
mode changeover commutare la modalità riscaldamento/
- by a temperature sensor located in raffrescamento
contact with the entering water pipe. - tramite una sonda di tipo a contatto da
In this last mode, fan coil operation is posizionare sulla tubazione di ingresso
driven by the control, in cooling or heating, dell’acqua
depending on the temperature read by the In quest’ultima modalità, il funzionamento
sensor. del ventilconvettore viene pilotato dal
comando in riscaldamento o in
Switch and sensor operate on 230V power raffrescamento a seconda della temperatura
supply, so both must be adequately rilevata dal sensore.
insulated.
If the seasonal manual changeover button Sia il deviatore che la sonda, funzionano
is pushed while the centralised changeover con tensione di 230V, per cui devono
mode is activated, the corresponding LED essere adeguatamente isolati.
will briefly flash while maintaining the La pressione sul tasto cambio stagionale
activated mode. manuale mentre è attivo il cambio
In any case, centralised changeover takes stagionale centralizzato provoca un breve
priority over local changeover. lampeggio del LED relativo alla modalità di
funzionamento attiva.
Ad ogni modo il cambio stagionale
centralizzato esclude il funzionamento del
cambio stagionale locale.

Automatic, based on air temperature Automatico sull’aria


(only for type “B” control) (solo comando tipo “B”)
The automatic seasonal changeover allows Il cambio stagionale automatico consente
automatic switching of the fan coil di commutare in modo automatico il
operating mode to cooling or heating, funzionamento del ventilconvettore in
depending on the temperature set by the modalità riscaldamento o raffrescamento in
user and on the room temperature. funzione della temperatura impostata
dall’utente e la temperatua interna.

External contact Contatto esterno


The control has an input that can be used Il comando è dotato di un ingresso da
as window contact or presence detection. utilizzare come contatto finestra, o sensore
When such a signal is activated (presence di presenza.
of line voltage on the terminal block Quando tale segnale è abilitato (presenza
contact) the control is set to OFF mode. del potenziale di linea al contatto della
As a consequence, all outputs (fan, valves morsettiera) il comando viene posto in
etc.) are disconnected, and only the frost OFF.
protection is active, if switched ON by the Di conseguenza vengono disabilitate tutte
appropriate dip-switch. le uscite (ventilatore, valvole, etc.) e rimane
attiva la sola funzione di antigelo se
abilitata dal relativo “dip switch”.
28
Commandes Regelungen Controles
Économie d’énergie Energiespar-Betrieb Ahorro energético
Économie d’énergie est particulièrement Diese Funktion ist besonders nützlich, Esta función es especialmente útil cuando
utile pour la climatisation des pièces la nuit wenn Räume nachts klimatisiert werden se quiere acondicionar el aire durante la
ou pour les pièces inoccupées pendant de oder in Räumen, wo der Benutzer noche o en habitaciones en las que el
longues périodes. wahrscheinlich längere Zeit abwesend ist. usuario vaya a estar ausente períodos
Dans ces cas de figure, il suffit d’appuyer In diesem Fall die Taste drücken, prolongados de tiempo. En este caso al
sur la touche pour élever la température, wodurch die Temperatur im Kühlbetrieb um pulsar el botón se aumenta la tempera-
en mode refroidissement, de 4°C et la 4°C erhöht, bzw. im Heizbetrieb um 4°C tura 4ºC durante la refrigeración y se
réduire, en mode chauffage, de 4°C. gesenkt wird. disminuye 4ºC durante la calefacción.
Tous les autres affichages disparaissent Freigabe dieser Funktion (gelbe LED AN) Al activar esta función (LED amarillo
lorsque cette fonction est activée (LED sperrt die anderen Anzeigen. Im encendido) se apagan los otros
jaune allumée). Energiespar-Betrieb ist selbst die Helligkeit indicadores.
En mode éco, même l’intensité de la LED der gelben LED abgeschwächt. Con ahorro energético se reduce incluso el
jaune est réduite. brillo del LED amarillo.

Commutation été/hiver Jahreszeitabhängige Umschaltung Conmutación estacional

Manuelle Manuell Manual


La sélection du mode chauffage/ Die Wahl von Kühlung/Heizung erfolgt La selección de refrigeración/calefacción
refroidissement s’effectue manuellement en manuell durch Drücken der Taste an der se realiza manualmente pulsando el botón
poussant sur le bouton de la commande. Regelung. del control.

Centralisée (uniquement pour la Zentral (nur für Regelungstyp “A”) Centralizado


commande de type “A”) (sólo para el control tipo “A”)
La commutation été/hiver centralisée peut Zentrale jahreszeitabhängige Umschaltung La conmutación estacional centralizada
s’effectuer de deux manières : kann auf zwei Arten erfolgen: puede realizarse de dos maneras:
- par le biais d’un commutateur figurant - durch eine Schalter an der zentralen - mediante un conmutador situado en el
sur le panneau de commande central Regeltafel die Heiz-/Kühlmodus- control central que permite la
qui permet de passer d’un mode de Umschaltung gestattet conmutación de modo calefacción/
fonctionnement à l’autre - durch einen Temperatursensor, der mit refrigeración
- Par le biais d’une sonde de température der Wassereintrittsleitung in Kontakt - mediante un sensor de temperatura en
en contact avec le tuyau d’eau à l’entrée steht. contacto con la tubería de entrada de
du circuit. In dieser Betriebsart wird der Gerätebetrieb agua.
Dans ce dernier cas, le ventilo-convecteur durch im Kühl- und Heizmodus abhängig De esta última forma, el funcionamiento del
est piloté, en mode refroidissement ou von der vom Sensor gemessenen fan coil se regula desde el control, tanto en
chauffage, par la commande en fonction de Temperatur geregelt. refrigeración como en calefacción, en
la température lue par la sonde. función de la temperatura de este sensor.
Schalter und Sensor arbeiten mit einer
Le commutateur et la sonde sont alimentés Stromversorgung von 230 V, daher El conmutador y el sensor trabajan con una
en 230V et doivent donc être tous deux müssen beide ausreichend isoliert werden. alimentación de 230V, por lo que ambos
isolés de manière convenable. Wird der Knopf für jahreszeitabhängige deben estar adecuadamente aislados.
Lorsqu’on appuie sur le bouton de Umschaltung gedrückt, während die Si se pulsa el botón de conmutación
commutation été/hiver manuelle alors que zentralisierte Umschaltung aktiv ist, estacional manual cuando está activado el
le mode de commutation centralisée était leuchtet die zugehörige LED kurz auf, modo de conmutación centralizado, el LED
activée, la LED correspondante clignote wobei die aktivierte Betriebsart beibehalten correspondiente parpadeará brevemente
brièvement tout en maintenant le mode activé. wird. manteniéndose el modo activo. En cualquier
Dans tous les cas, le mode de commutation Zentrale Umschaltung übersteuert immer caso, la conmutación centralizada tiene
centralisée a la priorité sur le mode de die lokale Umschaltung. prioridad sobre la conmutación local.
commutation local.
Automatisch, basierend auf der Automático, en función de la temperatura
Automatique, basée sur la température Lufttemperatur del aire (sólo para el control tipo “B”)
de l’air (uniquement pour la commande (nur für Regelungstyp“B”) La conmutación estacional automática
de type “B”) Die automatische jahreszeitabhängige permite el cambio automático del modo de
Le système de commutation automatique Umschaltung gestattet automatisches funcionamiento del fan coil entre
été/hiver permet de passer automatiquement Umschalten der Geräte-Betriebsart auf refrigeración y calefacción, en función de la
du mode refroidissement au mode Kühlung oder Heizung, abhängig von der temperatura seleccionada por el usuario y
chauffage selon la température réglée par vom Benutzer eingestellten Temperatur la temperatura ambiente.
l’utilisateur et la température de la pièce. und der Raumtemperatur.

Contact externe Externer Kontakt Contacto externo


La commande possède une entrée qui peut Die Regelung hat einen Eingang, der als El control dispone de una entrada que
être utilisée comme contact de fenêtre ou Fensterkontakt oder Anwesenheits- puede usarse para un contacto de ventana
détecteur d’occupation des pièces. Detektor benutzt werden kann. o un detector de presencia.
Lorsqu’un tel signal est activé (présence d’une Wenn ein solches Signal aktiviert ist Cuando se activa esta señal (presencia de
tension secteur sur le contact de la plaque à (Vorhandensein von Netzspannung am tensión de línea en el borna del contacto),
bornes), la commande est réglée sur OFF. Klemmblock-Kontakt), wird die Regelung in el control se pone en modo OFF.
Par conséquent, toutes les sorties den AUS-Modus eingestellt. Dadurch Como consecuencia de ello, se desconectan
(ventilateur, vannes, etc.) sont werden alle Ausgänge (Ventilatoren, Ventile todas las salidas (ventilador, válvulas etc.),
déconnectées et seule la fonction antigel usw.) abgetrennt und es ist nur Frostschutz permaneciendo sólo activa la protección
est active si elle a été activée au moyen du aktiv, wenn dieser durch den entsprechenden frente a heladas, siempre que se haya
commutateur dip. Kippschalter EINgeschaltet wurde. activado con el conmutador dip adecuado.
29
Controls Comandi
Unit-mounted control Comando a bordo macchina
Preliminary operations: Operazioni preliminari:
• Disconnect the main power supply. • Togliere l’alimentazione elettrica.
• Remove cabinet. • Rimuovere il mobile.
• Access upper part of control box panel • Accedere alla parte superiore del quadro
 positioning the control as shown. elettrico posizionando il comando come
da figura.
IMPORTANT:
 Make dip switch configuration before IMPORTANTE:
 closing the control cover. Eseguire la configurazione dei “dip
• Open the control box panel, carry out switch” prima di chiudere il comando
connections from the control to the con il relativo coperchio.
terminal block. • Aprire il quadro elettrico ed eseguire i
The cable from the control has two collegamenti del cavo comando alla
 polarized connectors to avoid risk of morsettiera. Il cavo comando è provvisto
 connection errors. di due connettori di tipo polarizzato per
 • Place the temperature sensor in the evitare errori di collegamento.
proper location. • Inserire la sonda temperatura
 Control  Comando • Place the control in the proper metal plate nell’apposita sede.
 Screw to close  Vite chiusura tabs and fix it with the 2 screws . • Inserire il comando nelle apposite
the control
 Control cable
comando linguette e fissare la staffa con le 2 viti .
 Cavo comando
 Control box
panel  Quadro elettrico Wall-mounted control Comando a parete
 Metal plate to  Staffa fissaggio
fix the control comando • Prepare electrical connections between • Predisporre i collegamenti elettrici tra la
 Screws  Viti the control terminal block and the unit morsettiera del comando e il quadro
control box panel. elettrico del ventilconvettore.
 Commande  Regelung • Remove the control cover, unscrewing • Togliere il coperchio del comando
 Vis pour fermer la  Schraube zurm the screw located in the bottom part. rimuovendo la vite di chiusura posizionata
commande Schließen der • Disconnect the connection cable nella parte inferiore.
 Câble de la Regelung • Scollegare il cavo di collegamento in
commande  Regelungs-
(provided) and corresponding sensor (air)
 Panneau de Kabel as they are no longer needed. dotazione e relativo sensore (aria) in
commande  Schaltkasten • Configure jumper (JP1) to the “activated quanto non più necessari.
 Plaque métallique  Metallplatte zur internal sensor” position (see paragraph • Configurare il cavallotto JP1 in posizione
pour fixer la Befestigung der “Use of temperature sensor”). “sensore interno attivo” (vedere paragrafo
commande Regelung • Secure the control to the wall, marking “Uso del sensore di temperatura”).
 Vis  Schrauben the drill holes (if necessary). • Fissare il comando a parete contrassegnando i
 Cuadro eléctrico • Drill the holes previously marked. punti di foratura (quando necessario).
 Control
 Atornillar para  Placa metálica Avoid drilling with the control already • Eseguire le forature sui punti contrassegnati
cerrar el control para fijar el placed on wall. in precedenza. Evitare di eseguire forature
 Cable de control • Fix the control using the screw anchors. con comando posizionato a parete.
control  Tornillos • Fissare il comando utilizzando gli appositi
tasselli.
IMPORTANT: IMPORTANTE:
• All connections between the unit and • Tutti i collegamenti tra l’unità e il
the control must be placed into a comando devono essere eseguiti sotto
proper plastic conduit. traccia.
• Handle the control with extreme care. • Manipolare il comando con estrema
    Do not touch electronic components cautela evitando di toccare i componenti
to avoid damaging them. elettronici per non danneggiarli.
• Replace the control cover and the screw • Rimontare il coperchio del comando e la
previously removed. vite tolta in precedenza.
Use Utilizzo
ON/OFF/fan speed selector Selettore acceso/spento e velocità di
ventilazione
 Screw  Vite
OFF In this position the control is OFF OFF in questa posizione il comando è
 Screw anchor  Tassello
and all functions are disabled. spento e tutte le funzioni sono
 Vis  Schraube If the frost protection function is disabilitate.
 Cheville d’ancrage  Dübel selected by the dip-switch, this is Se la funzione antigelo (frost-
activated even if the control is in protection) viene selezionata
 Tornillo tramite l’apposito “dip-switch”
 Taco OFF position.
(microinterruttore), questa diventa
With selector in this position, the attiva anche con comando in
fan operates at low speed. posizione OFF.
con il selettore in questa posizione,
With selector in this position, the
il ventilatore gira alla bassa velocità.
fan operates at medium speed.
con il selettore in questa posizione
With selector in this position, the fan il ventilatore gira alla media velocità.
operates at high speed. con il selettore in questa posizione
il ventilatore gira alla alta velocità.
AUTO The control maintains the selected AUTO il comando mantiene la temperatura
temperature, acting automatically impostata commutando automaticamente
on the fan speed. la velocità di ventilazione.
30
Commandes Regelungen Controles
Commande montée sur l’unité Gerätemontierte Regelung Control montado sobre la unidad
Opérations préliminaires : Erste Vorbereitungen: Operaciones preliminares:
• Couper l’alimentation secteur. • Die Stromversorgung abtrennen. • Desconectar la alimentación eléctrica.
• Retirer la carrosserie. • Das Gehäuse entfernen. • Desmontar el mueble.
• Accéder à la partie supérieure du panneau • Den Schaltkasten oben öffnen und die • Acceder a la parte superior del cuadro
de commande en positionnant la Regelung wie gezeigt positionieren. eléctrico, colocando el control de la forma
commande comme indiqué sur la figure. indicada.
WICHTIG:
IMPORTANT : Vor dem Schließen der IMPORTANTE:
Configurer le commutateur dip avant de Regelungsabdeckung die Kippschalter- Realizar la configuración de los
fermer le couvercle de la commande. Konfiguration vornehmen. conmutadores dip antes de cerrar la
• Ouvrir le panneau de commande, puis effectuer • Den Schaltkasten öffnen, die Anschlüsse tapa del control.
les branchements entre la commande et la von der Regelung zum Klemmblock • Abrir el cuadro eléctrico, realizar las
plaque à bornes. Le câble de la commande vornehmen. Das Kabel von der Regelung conexiones desde el control hasta las
possède deux connecteurs polarisés pour hat zwei polarisierte Anschlüsse, um bornas. El cable del control tiene dos
éviter d’éventuelles erreurs de branchement. Anschlussfehler zu vermeiden. conectores codificados para evitar el
• Placer la sonde de température dans la • Den Temperatursensor in die richtige riesgo de errores en el conexionado.
position qui convient. Position bringen. • Situar el sensor de temperatura en la
• Placer la commande dans les languettes • Die Regelung in die korrekten Ansätze an posición correcta.
appropriées de la plaque métallique et la der Metallplatte einsetzen und mit den • Situar el control en las lengüetas de chapa
fixer à l’aide des 2 vis . beiden Schrauben  befestigen. adecuadas y fijarlo con los 2 tornillos .
Commande murale Wandmontierte Regelung Control montado en pared
• Effectuer les branchements électriques • Die elektrischen Anschlüsse zwischen • Preparar las conexiones eléctricas entre
entre la plaque à bornes de la commande dem Regelungs-Klemmblock und dem las bornas del control y el cuadro eléctrico.
et le panneau de commande de l’unité. Geräte-Schaltkasten vorbereiten. • Desmontar la tapa del control,
• Ôter le couvercle de la commande en • Die Regelungsabdeckung durch Lösen desatornillando el tornillo situado en su
dévissant la vis placée dans la partie inférieure. der Schraube unten entfernen. parte inferior.
• Débrancher le câble de branchement • Das Anschlusskabel (mitgeliefert) und • Desconectar el cable de conexión
(fourni) et la sonde correspondante (air) den zugehörigen Sensor (Luft) abtrennen, (suministrado) y el sensor correspondiente
car ils ne sont plus nécessaires. da sie nicht mehr benötigt werden. (aire), ya que no son necesarios.
• Configurer le pont (JP1) en fonction de la • Überbrückung JP1 als “aktivierten internen • Configurar el puente (JP1) a la posición
position de la “sonde interne activée” (voir Sensor” konfigurieren (siehe Abschnitt “sensor interno activado” (ver apartado
paragraphe “Utilisation de la sonde de “Verwendung des Temperatursenors”). “Uso del sensor de temperatura”).
température”). • Die Regelung an der Wand sichern und • Fijar el control a la pared, marcando los
• Fixer la commande au mur en marquant die Bohrlöcher markieren (falls erforderlich). taladros (si es necesario).
les trous à percer (si nécessaire). • Die vorher markierten Löcher bohren. • Hacer los taladros marcados
• Percer les trous précédemment marqués. Nicht bohren, wenn sich die Regelung previamente. Evitar taladrar con el control
Eviter de percer avec la commande déjà bereits an der Wand befindet. ya colocado sobre la pared.
au mur. • Die Regelung mit den Dübeln befestigen. • Fijar el control usando los tacos.
• Fixer la commande à l’aide des chevilles
WICHTIG: IMPORTANTE:
d’ancrage.
• Alle Anschlüsse zwischen dem Gerät • Todas las conexiones entre la unidad y
IMPORTANT : und der Regelung müssen durch eine el control deben llevarse en un
• Tous les branchements réalisés entre geeignete Kunststoff- conducto plástico adecuado.
l’unité et la commande doivent être Kabeldurchführung laufen. • Manipular el control con mucho
placés dans un tube plastique approprié. • Die Regelung äußerst vorsichtig cuidado. No tocar los componentes
• Manipuler la commande avec un soin handhaben. Die elektronische Teile electrónicos para evitar dañarlos.
extrême. Ne pas toucher les composants nicht berühren, da sie beschädigt • Volver a colocar la tapa del control y el
électroniques pour éviter de les endommager. werden könnten. tornillo extraído previamente.
• Replacer le couvercle de la commande et • Die Regelungsabdeckung und die vorher
la vis précédemment ôtée. entfernte Schraube wieder anbringen. Uso
ON/OFF/ selector de velocidad del
Utilisation Verwendung ventilador
Sélecteur de vitesse du ventilateur/ EIN/AUS (ON/OFF)/Ventilatordrehzahl- OFF En esta posición el control está
MARCHE-ARRÊT (ON/OFF) Wählschalter apagado y todas las funciones
ARRÊT Lorsque le sélecteur est réglé sur cette OFF In dieser Position ist die Regelung están desactivadas. Si se ha
position, la commande est éteinte et AUSgeschaltet und alle Funktionen seleccionado la función de
toutes les fonctions désactivées. Si la sind gesperrt. Wurde die Frostschutz- protección frente a heladas con el
fonction antigel a été sélectionnée à l’aide Funktion durch den Kippschalter gewählt, conmutador DIP, esta función
du commutateur dip, celle-ci sera activée bleibt diese aktiviert, selbst wenn die también está activa cuando el
même si la commande est sur OFF. Regelung in der OFF-Position ist. control está en posición OFF.
Lorsque le sélecteur est réglé sur Ist der Wählschalter in dieser Con el selector en esta posición, el
cette position, le ventilateur tourne Position, läuft der Ventilator mit ventilador funciona a velocidad
à vitesse lente. niedriger Drehzahl. baja.
Lorsque le sélecteur est réglé sur Ist der Wählschalter in dieser Con el selector en esta posición, el
cette position, le ventilateur tourne Position, läuft der Ventilator mit ventilador funciona a velocidad
à vitesse moyenne. mittlerer Drehzahl. media.
Lorsque le sélecteur est réglé sur Ist der Wählschalter in dieser Con el selector en esta posición, el
cette position, le ventilateur tourne à Position, läuft der Ventilator mit ventilador funciona a velocidad alta.
vitesse rapide. hoher Drehzahl. AUTO El control mantiene la temperatura
AUTO La commande maintient la température AUTO Die Regelung erhält die gewählte seleccionada actuando
sélectionnée en agissant automatiquement Temperatur aufrecht und wählt die automáticamente sobre la
sur la vitesse du ventilateur. Ventilatordrehzahl automatisch. velocidad del ventilador.
31
Controls Comandi
Temperature selector Selettore temperatura
Its purpose is to maintain the temperature Permette di regolare la temperatura
at the desired level.The reference value at desiderata. Il valore di riferimento a centro
the centre of the range is 20°C . scala è di 20°C. Ruotando la manopola verso il
By turning the knob towards the symbol (–) simbolo ( – ) si ha una riduzione del valore
the temperature is reduced from the della termperatura impostata (valore minimo
original setting (minimum value is 10°C). 10°C). Ruotando la manopola verso il simbolo
By turning the knob towards the symbol ( + ) si ha un aumento del valore della
(+), the temperature is raised from the temperatura impostata (valore massimo 30°C).
original setting (maximum value is 30°C). Pulsante cambio stagionale
Seasonal changeover button Il pulsante permette di selezionare il modo di
This button allows selecting the operating funzionamento raffrescamento/riscaldamento
mode, cooling, heating or automatic (the o automatico (quest’ultima funzione solo per
last function is only possible with type “B” comando tipo “B”). Se il sensore per il cambio
control). If the sensor for centralised stagionale centralizzato è collegato, il pulsante
changeover is connected, this button is è disabilitato (solo per comando tipo “A”).
disconnected (only on type “A” control). Pulsante “Energy saving”
Energy saving button (risparmio energetico)
This button activates the energy saving Il pulsante abilita il controllo a funzionare in
function which modifies room temperature modo economico, modificando la temperatura
as follows: interna: in riscaldamento, diminuendo la
in heating, the selected temperature is temperatura selezionata di 4°C; in
reduced by 4°C; in cooling, the selected raffrescamento, aumentando la
temperature is raised by 4°C. temperatura selezionata di 4°C.

Light indicators Indicazioni luminose


LED verde
Green LED Acceso Indica che il comando è in
ON Indicates that the control
is in cooling mode ( ). modalità raffrescamento
( ).
Flashing Indicates that the control Lampeggiante Indica che il comando è in
is in frost protection modalità antigelo ( ).
mode ( ).
LED rosso
Red LED Indicates that the control Acceso Indica che il comando è in
ON is in heating mode ( ). modalità riscaldamento
( ).
Flashing Indicates the presence of Lampeggiante Indica la presenza di una
a fault (sensor failed or anomalia (sonda interrotta).
not connected).
LED giallo (A ) (solo versione 4 tubi)
Yellow LED (A ) (only 4-pipe versions) Acceso Indica che il comando è in
ON Indicates that the control is modalità automatica (A).
in automatic mode (A).
LED verde + LED giallo
Green LED + yellow LED Entrambi
Both ON Indicates that the control accesi Indicano che il comando è
is in automatic mode (A)
- cooling ( ). in modalità auto (A) -
raffrescamento ( ).
Red LED + yellow LED LED rosso + LED giallo
Both ON Indicates that the control Entrambi
is in automatic mode (A)
- heating ( ). accesi Indica che il comando è in
modalità auto (A) -
Yellow LED ( ) riscaldamento ( ).
ON Indicates that the control LED giallo ( )
is in energy saving mode
. Acceso Indica che il comando è in
modalità “energy saving”
Flashing Indicates (if connected) (risparmio energetico).
that the external contact is Lampeggiante Indica (se collegato)
open. l’apertura del contatto
Red / green LED esterno.
Flashing Indicates that the control LED rosso / verde
is in “Autotest” mode. Lampeggiante Indicano che il comando è
in modalità “Autotest”.

Dip-switch functions Funzioni “Dip-switch”


Dip-switch No. 1 (microinterruttore)
When ON permits enabling the frost Dip-switch n° 1
protection ( ) function. In posizione ON permette l’attivazione della
funzione antigelo ( ).
Dip-switch No. 2 Dip-switch n° 2
When ON in cooling ( ) mode, restricts In posizione ON limita in raffrescamento
the range of temperature selection, ( ) il campo di regolazione della manopola
according to the following limits: temperatura secondo i seguenti limiti:
32
Commandes Regelungen Controles
Sélecteur de température Temperatur-Wählschalter Selector de temperatura
Le sélecteur de température a pour but de Dieser hält die Temperatur auf dem Sirve para mantener la temperatura en el
maintenir la température au niveau souhaité. gewünschten Stand. Der Bezugswert in der valor deseado. El valor de referencia en el
La valeur de référence moyenne est de 20°C. Mitte des Bereichs ist 20°C. centro del rango es 20ºC. Al girar el
Lorsqu’on tourne le bouton vers le symbole Wird der Knopf zum Symbol ( – ) hin gedreht, selector hacia el símbolo ( – ) se reduce el
( – ), la température diminue par rapport à la wird die Temperatur vom Ausgangswert valor de temperatura con respecto al valor
valeur initialement réglée (valeur minimale 10°C). aus gesenkt (Mindestwert ist 10°C). inicial (el valor mínimo es 10ºC). Al girar el
Lorsqu’on tourne le bouton vers le symbole Wird der Knopf zum Symbol ( + ) hin selector hacia el símbolo ( + ) se aumenta
( + ), la température augmente par rapport à la gedreht, wird die Temperatur vom Ausgangswert el valor de temperatura con respecto al
valeur initialement réglée (valeur maximale 30°C). aus erhöht (Maximalwert ist 30°C). valor inicial (el valor máximo es 30ºC).
Bouton de commutation été/hiver Knopf für jahreszeitabhängige Umschaltung Botón de conmutación estacional
Ce bouton permet de sélectionner le mode de Dieser Knopf gestattet die Wahl der Este botón permite seleccionar el modo de
fonctionnement : refroidissement, chauffage Betriebsart, Kühlung, Heizung oder funcionamiento, refrigeración, calefacción
ou automatique (cette dernière fonction n’est automatisch (letztere ist nur mit o automático (esta última función sólo está
possible que sur la commande type “B”). Si la Regelungstyp “B” möglich). Ist der Sensor disponible con el control tipo “B”). Si se
sonde du système de commutation été/hiver für zentrale Umschaltung angeschlossen, conecta un sensor para la conmutación
centralisée est branchée, ce bouton est désactivé wird dieser Knopf abgetrennt (nur für centralizada, este botón queda
(uniquement sur la commande type “A”). Regelungstyp “A”). desconectado (sólo en el control tipo “A”).
Touche Économie d’énergie Energiespar-Knopf Botón de ahorro energético
Cette touche active la fonction d’économie Dieser Knopf aktiviert die Energiespar- Este botón activa la función de ahorro
d’énergie, qui modifie la température de la pièce Funktion, welche die Temperatur wie folgt energético que modifica la temperatura de la
de la manière suivante : En mode chauffage, ändert: Im Heizmodus wird die Temperatur habitación de la forma siguiente: Durante la
la température sélectionnée est diminuée de um 4°C gesenkt. calefacción, se disminuye la temperatura
4°C. En mode refroidissement, la température Im Kühlmodus wird die Temperatur um 4°C seleccionada 4ºC. Durante la refrigeración,
sélectionnée est augmentée de 4°C. erhöht. se aumenta la temperatura seleccionada 4ºC.

Voyants lumineux Leuchtanzeigen Indicadores luminosos


LED verte Grüne LED LED verde
Allumée Indique que la commande AN Zeigt an, dass die Regelung Encendido Indica que el control está
est en mode im Kühlmodus ist ( ). en modo de refrigeración
refroidissement ( ). Blinkt Zeigt an, dass die ( ).
Clignote Indique que la commande Regelung im Frostschutz- Parpadeante Indica que el control está
est en mode antigel ( ). Modus ist ( ). en modo de protección
LED rouge Rote LED frente a heladas( ).
Allumée Indique que la commande AN Zeigt an, dass die Regelung LED rojo
est en mode chauffage ( ). im Heizmodus ist ( ). Encendido Indica que el control está
Clignote Indique la présence d’un Blinkt Zeigt das Vorhandensein en modo de calefacción
défaut (sonde défaillante eines Fehlers an (Sensor ( ).
ou non branchée). defekt oder nicht Parpadeante Indica un fallo (fallo del
LED jaune (A ) (versions 4 tuyaux angeschlossen). sensor o no conectado).
Allumée uniquement) Indique que Gelbe LED (A ) (nur Vierleiter-Versionen) LED amarillo (A ) (solo en las versiones
la commande est en mode AN Zeigt an, dass die de 4 tuberías)
automatique (A). Regelung im Automatik- Encendido Indica que el control está
LED verte + LED jaune Modus ist (A). en modo automático (A).
Toutes deux Grüne LED und gelbe LED LED verde + LED amarillo
allumées Indique que la commande Beide AN Zeigt an, dass die Ambos
est en mode automatique Regelung im Automatik- encendidos Indica que el control está
(A) - refroidissement ( ). Modus ist (A) – Kühlung en modo automático (A) -
LED rouge + LED jaune ( ). refrigeración ( ).
Toutes deux Rote LED und gelbe LED LED rojo + LED amarillo
allumées Indique que la commande Beide AN Zeigt an, dass die Ambos
est en mode automatique Regelung im Automatik- encendidos Indica que el control está
(A) - chauffage ( ). Modus ist (A) – Heizung en modo automático (A)
LED jaune ( ) ( ). - calefacción ( ).
Allumée Indique que la commande Gelbe LED ( ) LED amarillo ( )
est en mode économie AN Zeigt an, dass die Encendido Indica que el control está
d’énergie . Regelung im Energiespar- en modo de ahorro
Clignote Indique (s’il est branché) Modus ist . energético .
que le contact externe est Blinkt Zeigt an (falls Parpadeante Indica que el contacto
ouvert. angeschlossen), dass der externo está abierto (si se
LED rouge / verte externe Kontakt offen ist. ha conectado).
Clignote Indique que la commande Rote/grüne LED LED rojo / verde
est en mode “Test Blinkt Zeigt an, dass die Parpadeantes Indica que el control está en
automatique”. Regelung im Modus modo “autodiagnóstico”.
“Automatischer Test” ist.
Fonctions du commutateur dip
Commutateur dip n° 1 Kippschalter-Funktionen Funciones del conmutador Dip
Lorsqu’il est sur ON, le commutateur dip n° Kippschalter 1 Conmutador Dip Nr. 1
1 permet d’activer la fonction antigel ( ). Ist dieser ON (EIN), kann die Frostschutz- En la posición ON activa la protección
Commutateur dip n° 2 Funktion ( ) freigegeben werden. frente a heladas ( ).
Lorsqu’il est sur ON en mode refroidissement Kippschalter 2 Conmutador Dip Nr. 2
( ), le commutateur dip n° 2 restreint la Ist dieser im Kühlbetrieb ( ) auf ON (EIN), En la posición ON en modo de refrigeración
plage de températures sélectionnables en wird die Temperaturwahl wie folgt ( ), restringe el rango de selección de
fonction des limites suivantes : eingeschränkt: temperaturas a los siguientes límites:
33
Controls Comandi
Cooling: minimum selectable Raffrescamento: temperatura minima
temperature: 23°C. selezionabile: 23°C.
Heating: maximum selectable Riscaldamento: temperatura massima
temperature: 20°C. selezionabile: 20°C.
Dip-switch No. 3 Dip-switch n° 3
When ON permits fan operation at the In posizione ON consente il funzionamento
selected speed even if the set point is del ventilatore alla velocità selezionata
satisfied. anche quando è stata raggiunta le
temperatura di set-point.
 Dip-switch No. 4 Dip-switch n° 4
 When ON periodically activates the fan In posizione ON consente di attivare il
even if the set point is satisfied (air ventilatore ad intervalli regolari di tempo
sampling). anche quando è stata raggiunta le
temperatura di set-point (Air sampling).


Dip-Switch configurations Configurazioni “Dip-Switch”


(microinterruttore)
JP1
Dip-switch 1
ON
OFF Frost protection ( ) disabled. Dip 1
OFF ON Frost protection ( ) enabled. OFF Antigelo ( ) disabilitato.
1 2 3 4
ON Antigelo ( ) abilitato.
Dip-switch 2
OFF Temperature block disabled. Dip 2
 Coil sensor (optional) ON Temperature block enabled. OFF Blocco temperature disattivato.
Air sensor ON Blocco temperature attivato.
Jumper to select remote sensor or Dip-switch 3
internal sensor OFF Ventilation controlled by Dip 3
 Internal temperature sensor thermostat. OFF Ventilazione controllata dal
 Dip-switch selector
ON Continuous ventilation. termostato.
 Sensore batteria (opzionale) ON Ventilazione continua.
Sensore aria Dip-switch 4
Cavallotto per selezione sensore OFF Air sampling disabled. Dip 4
remoto o sensore interno ON Air sampling enabled. OFF “Air Sampling” disattivato.
 Sensore interno di temperatura ON “Air Sampling” attivato.
 Selettore “Dip-switch”
NOTE: NOTA:
 Sonde de ventilo-convecteur (en option) Factory setting is with all dip-switches in La configurazione di fabbrica è con tutti i
Sonde de température d’air the OFF position. “Dip-switch” in posizione OFF.
Pont pour sélectionner la sonde à
distance ou la sonde interne
 Sonde de température interne Use of temperature sensor Uso del sensore di temperatura
 Sélecteur de commutateur dip Sensore interno:
Internal sensor:
Viene usato in tutte le installazioni dove
 Wärmetauscher-Sensor (wahlweise) This is used in all installations where the
viene effettuato il montaggio del comando
Luftsensor control is wall-mounted.
Überbrückung zur Wahl des entfernten a parete.Per renderlo attivo, chiudere il
To activate it, close jumper JP1 as shown
oder internen Sensors cavallotto JP1 come in figura A.
in figure A.
 Interner Temperatursensor Sensore remoto:
 Kippschalter-Wahl Remote sensor:
Viene usato in tutte le installazioni dove
This is used on all installations with unit-
viene effettuato il montaggio del comando
 Sensor de batería (opcional) mounted control. It is positioned on the
Sensor de aire a bordo macchina.Viene posizionato sulla
return air, close to the fan.
Puente para seleccionar el sensor ripresa dell’aria vicino al ventilatore.
To activate it, close jumper JP1 as shown
remoto o el sensor interno Per renderlo attivo posizionare il cavallotto
in figure B.
 Sensor interno de temperatura JP1 come in figura B.
 Conmutador Dip
NOTE: NOTA:
Factory setting is with activated remote La configurazione di fabbrica è con il
Internal sensor (fig. A) / Sensore interno sensor. sensore remoto attivato.
(fig. A) / Sonde interne (fig. A) / Interner
Sensor (Abb. A) / Sensor interno (fig. A) Diagnostic warnings Segnalazioni diagnostiche
Vengono evidenziate le seguenti situazioni
JP1 The following alarm situations are di allarme:
indicated: Sensori difettosi: il LED rosso lampeggia.
Defective sensors: the red LED flashes. Possibili cause:
Possible causes: • sensore interno o sensore remoto
• failure or short circuit of internal or remote interrotti o in corto circuito;
sensor; • sensore temperatura acqua interrotto o in
Remote sensor (fig. B) / Sensore remoto (fig. B) • failure or short circuit of water temperatu- corto circuito (opzionale e solo per
/ Sonde à distance (fig. B) / Entfernter Sensor re sensor (optional and only on type “A” comando tipo “A”).
(Abb. B) / Sensor remoto (fig. B) control).
Incorrect configuration Errata configurazione
JP1 The yellow LED flashes every 0.25 Il LED giallo lampeggia ad intervalli di
seconds. 0,25 secondi.
This happens when: Tale situazione si verifica quando:
• in type “A” control, both centralised • nel comando “A” entrambi i segnali di
seasonal changeover signals “RC and cambio stagionale CENTRALIZZATO “RC
RH” are enabled. e RH” sono abilitati.
34
Commandes Regelungen Controles
Refroidissement:température minimale Kühlung: wählbare Calefacción: temperatura mínima
sélectionnable : 23°C. Mindesttemperatur: 23°C. seleccionable: 23°C.
Chauffage : température maximale Heizung: wählbare Refrigeración: temperatura máxima
sélectionnable : 20°C. Maximaltemperatur: 20°C. seleccionable: 20°C.
Commutateur dip n° 3 Kippschalter 3 Conmutador Dip Nr. 3
Lorsqu’il est sur ON, le commutateur dip n° Ist dieser auf ON (EIN), wird Ventilatorbetrieb En la posición ON permite el funcionamiento
3 permet de faire fonctionner le ventilateur bei der gewählten Drehzahl gestattet, del ventilador a la velocidad seleccionada
à la température sélectionnée même si le selbst wenn der Sollwert befriedigt ist. incluso si se cumple el valor de consigna.
point de consigne est atteint. Kippschalter 4 Conmutador Dip Nr. 4
Commutateur dip n° 4 Ist dieser auf ON (EIN), wird Ventilatorbetrieb En la posición ON se activa periódicamente
Lorsqu’il est sur ON, le commutateur dip n° periodisch aktiviert, selbst wenn der el ventilador incluso si se cumple el valor
4 active périodiquement le ventilateur Sollwert befriedigt ist (Luft-Probenahme). de consigna (muestreo de aire).
même si le point de consigne est atteint
(échantillonnage de l’air). Kippschalter-Konfigurationen Configuraciones del conmutador Dip
Configuration des commutateurs dip Kippschalter 1 Conmutador Dip Nr. 1
OFF Frostschutz ( ) gesperrt. OFF Protección frente a heladas ( )
Commutateur dip 1 ON Frostschutz ( ) freigegeben. desactivada.
OFF Protection antigel ( ) désactivée. ON Protección frente a heladas ( )
ON Protection antigel ( ) activée. Kippschalter 2 activada.
OFF Temperaturblockierung gesperrt.
Commutateur dip 2 ON Temperaturblockierung Conmutador Dip Nr. 2
OFF Blocage température désactivée. freigegeben. OFF Bloqueo de temperatura
ON Blocage température activée. desactivado.
Kippschalter 3 ON Bloqueo de temperatura
Commutateur dip 3 OFF Lüftung durch Thermostat activado.
OFF Ventilation pilotée par le geregelt.
thermostat. ON Kontinuierliche Lüftung. Conmutador Dip Nr. 3
ON Ventilation continue. OFF entilación controlada por
Kippschalter 4 termostato.
Commutateur dip 4 OFF Luft-Probenahme gesperrt. ON Ventilación continua.
OFF Échantillonnage d’air désactivé. ON Luft-Probenahme freigegeben.
ON Échantillonnage d’air activé. Conmutador Dip Nr. 4
OFF Muestreo de aire desactivado.
ON Muestreo de aire activado.
NOTE : ANMERKUNG:
Dans le réglage d’usine, tous les Bei der werkseitigen Einstellung sind NOTA:
commutateurs dip sont sur OFF. alle Kippschalter in der OFF-Position. En fábrica todos los conmutadores Dip
se sitúan en la posición OFF.

Utilisation de la sonde de température Einsatz des Temperatursensors


Sonde interne : Interner Sensor: Uso del sensor de temperatura
La sonde interne est utilisée dans toutes Dieser wird in allen Installationen mit Sensor interno:
les installations où la commande est fixée wandmontierter Regelung benutzt. Zur Se utiliza en todas las instalaciones en las
au mur. Pour l’activer, fermer le pont JP1 Aktivierung Überbrückung JP1 wie in que el control se monta sobre la pared.
comme indiqué sur la figure A. Abbildung A gezeigt schließen. Para activarlo cerrar el puente JP1 tal
Sonde à distance : Entfernter Sensor: como se muestra en la figura A.
La sonde à distance est utilisée dans les Dieser wird in allen Installationen mit Sensor remoto:
installations où la commande est montée sur gerätemontierter Regelung benutzt. Er ist Se utiliza en todas las instalaciones en las
l’unité. Elle est positionnée sur la reprise in der Rückluft nahe des Ventilators que el control se monta sobre la unidad.
d’air, près du ventilateur. Pour l’activer, fermer angeordnet. Zur Aktivierung Überbrückung Está situado en el aire de retorno, cerca del
le pont JP1 comme indiqué sur la figure B. JP1 wie in Abbildung B gezeigt schließen. ventilador. Para activarlo cerrar el puente
JP1 tal como se muestra en la figura B.
NOTE : ANMERKUNG:
Dans le réglage d’usine, la sonde à Bei der werkseitigen Einstellung ist der NOTA:
distance est activée. entfernte Sensor aktiviert. El ajuste de fábrica es con el sensor
remoto activado.
Voyants de diagnostic Diagnose-Warnungen
L’alarme est déclenchée dans les Folgende Alarmsituationen werden Avisos de diagnóstico
situations suivantes : angezeigt: Se indican las siguientes alarmas:
Sondes défectueuses : la LED rouge Defekte Sensoren: die rote LED blinkt. Defectos en los sensores: el LED rojo
clignote. Causes possibles : Mögliche Ursachen: parpadea. Posibles causas:
• Défaillance ou court-circuit de la sonde • Defekt oder Kurzschluss des internen • Fallo o cortocircuito del sensor interno o
interne ou à distance ; oder entfernten Sesnors; remoto;
• Défaillance ou court-circuit de la sonde de • Defekt oder Kurzschluss des • Fallo o cortocircuito del sensor de
température d’eau (en option et uniquement Wassertemperatur-Sensors (wahlweise temperatura del agua (opcional y sólo en
pour la commande de type “A”). und nur bei Regelungstyp “A”). el control tipo “A”).

Configuration incorrecte Inkorrekte Konfiguration Configuración incorrecta


La LED jaune clignote toutes les 0,25 Die gelbe LED blinkt alle 0,25 Sekunden El LED amarillo parpadea cada 0,25
seconde. auf. segundos.
Cela se produit lorsque : Das geschieht, wenn: Esto ocurre cuando:
• Dans la commande de type “A” les • beim Regelungstyp “A” lbeide zentralen • en el control tipo “A, cuando las dos
signaux du système de commutation été/ Umschaltsignale “RC und RH” señales de conmutación estacional
hiver centralisée “RC et RH” sont activés. freigegeben sind. centralizada “RC y RH” están activadas.
35
Controls Comandi
Autotest Autotest
The autotest function is activated by La funzione “Autotest” viene attivata tenendo
holding the seasonal changeover button premuto il pulsante cambio stagionale e
pressed and at the same time pressing the contemporaneamente premere tre volte il
“ ” button three times within 1 second. tasto “ ” entro 1 secondo. In questo modo
In this way it is possible to check the è possibile verificare l’accensione di tutte le
starting of all fan coils. utenze. Il LED verde e il LED rosso iniziano
The green and red LEDs will begin to flash. a lampeggiare.
Each of the various units will be activated Le varie utenze saranno attivate per 10
for 10 seconds in the following sequence: secondi ciascuna, nel seguente modo:
Low fan speed. bassa velocità ventilatore.
Medium fan speed. media velocità ventilatore.
High fan speed.
alta velocità ventilatore.
CV Motorized cold-water valve. CV elettrovalvola acqua fredda.
HV Motorized hot-water valve, or HV elettrovalvola acqua calda, o riscaldatore
electric heater (only type “B” control elettrico (solo versione comando
versions). Elapsed 1 minute the tipo “B”). Trascorso 1 minuto il
control ends the test mode. comando esce dalla modalità test.

Electric heater Riscaldatore elettrico


  Units can be supplied with a factory Le unità possono essere fornite con
installed electric heater, or supplied as a riscaldatore elettrico installati direttamente
separate kit. in fabbrica o forniti come kit separato.
The electric heaters are controlled by type I riscaldatori sono comandati dal comando
“B” control through an auxiliary relay tipo “B”, tramite un relè ausiliario posto nel
located in the plastic electric box panel. quadro elettrico in plastica.
The electric heaters are equipped with two I riscaldatori elettrici sono equipaggiati con
safety thermostats, one with automatic due termostati di sicurezza; uno a riarmo
reset, the second with manual reset, to automatico ed uno a riarmo manuale, per
protect the unit against overtemperature proteggere l’unità da eventuali sovratemperature
that may happen in case of incorrect filter dovute alla non corretta pulizia del filtro a
cleaning or obstructions of the air flow. da ostruzioni del flusso d’aria.
NOTES: NOTE:
• Units equipped with electric heater, • Nelle unità con riscaldatore elettrico la
have the low fan speed disabled. bassa velocità del ventilatore viene
• If a failure occur to the fan, it is esclusa.
recommended to replace the fan as well • Nel caso in cui si verifichi un guasto
as the electric heater (this operation must all’elettroventilatore, si raccomanda di
be performed by qualified personnel sostituire anche i riscaldatore elettrico
only). (l’operazione deve essere eseguita solo
da personale specializzato).
To access the control box panel, remove Per accedere al quadro elettrico, svitare
the screw located at the bottom of the l’apposita vite posizionata nella parte
cover and delicately bend it in order to bassa del coperchio e piegare leggermente
 remove the cover. lo stesso in modo da poterlo sganciare.
Connect the power supply to the electric Collegare l’alimentazione elettrica dei
heater terminal . Size the cables riscaldatori all’apposito morsetto .
according to current drawn (see table III Dimensionare la sezione dei cavi in
“Technical data of electric heater). funzione della corrente assorbita (vedi
tabella III, dati tecnici riscaldatore elettrico).
 It is important not to obstruct the supply or Si raccomanda di non ostruire la mandata
8 7 6 5 L N 4 3 2 1 air flow and to periodically check that the o ripresa dell’aria e di controllare che il filtro
filter is clean. sia pulito.
IMPORTANT: IMPORTANTE:
Never use hot water and electric heater Evitare assolutamente l’uso
 simultaneously. contemporaneo di acqua calda e
riscaldatore elettrico.

 Protection grille  Rete di protezione


 Safety thermostat  Termostati di sicurezza
 Electric heater relay  Relé riscaldatore elettrico
 Terminal for separate electric heater supply  Morsetto per alimentazione separata
 Jumper to exclude low fan speed riscaldatore elettrico
 Cavallotto esclusione bassa velocità
ventilatore
36
Commandes Regelungen Controles
Test automatique Automatischer Test Autodiagnóstico
Pour activer la fonction de test automatique, Die Funktion “Automatischer Test” wird La función de autodiagnóstico se activa
maintenir enfoncé le bouton de commutation durch Gedrückthalten des Knopfes für manteniendo pulsado el botón de conmutación
été/hiver tout en appuyant sur le bouton “ ” jahreszeitabhängige Umschaltung und estacional y pulsando al mismo tiempo tres
trois fois en 1 seconde. Cette fonction permet gleichzeitiges Drücken der Taste “ ” dreimal veces en un período de un segundo el
de vérifier que tous les ventilo-convecteurs innerhalb einer Sekunde aktiviert. So ist es botón “ ”. De esta forma es posible comprobar
se mettent convenablement en marche. möglich, den Anlauf aller Ventilator- el arranque de todos los fan coils. Los LEDs
Les LED verte et rouge se mettent à clignoter. Konvektoren zu prüfen. Die grüne und die verde y rojo parpadearán. Cada una de las
Chaque unité sera activée pendant 10 rote LED beginnen zu blinken. diferentes unidades se activará durante 10
secondes dans l’ordre suivant : Jedes Gerät wird 10 Sekunden lang in der segundos con la siguiente secuencia:
Vitesse lente du ventilateur. folgenden Sequenz aktiviert: Velocidad del ventilador baja.
itesse moyenne du ventilateur. Niedrige Ventilatordrehzahl. Velocidad del ventilador media.
Mittlere Ventilatordrehzahl.
Vitesse rapide du ventilateur. Velocidad del ventilador alta.
CV Vanne d’eau froide motorisée. Hohe Ventilatordrehzahl. CV Válvula de agua fría motorizada.
HV Vanne d’eau chaude motorisée ou CV Automatisches Kaltwasserventil. HV Válvula de agua caliente motorizada,
résistance électrique (uniquement HV Automatisches Warmwasserventil o resistencia eléctrica (sólo para las
pour les versions avec commande (nur bei Regelungstyp “B”). versiones con control tipo “B”).
type “B”). Au bout d’1 minute, la Nach einer Minute endet der Al cabo de 1 minuto el control
commande met fin au mode test. Testmodus. finaliza el modo de prueba.

Résistance électrique Elektroheizung Resistencia eléctrica


Les unités peuvent être fournies avec une Das Gerät kann mit einer werkseitig Las resistencias eléctricas pueden venir de
résistance électrique installée d’usine ou installierten Elektroheizung oder mit einem fábrica instaladas en la unidad, o
fournie sous forme de kit séparé. getrennten Bausatz geliefert werden. suministrarse como un kit separado.
La résistance électrique est commandée Die durch Regelungstyp “B” von einem Las resistencias eléctricas se controlan con
par une commande de type “B” via un Hilfsrelais geregelten Elektroheizungen un control del tipo “B” mediante un relé auxiliar
relais auxiliaire logé sur le panneau de befinden sich im Kunststoff-Schaltkasten. situado en el cuadro eléctrico de plástico.
commande en plastique. Die Elektroheizungen sind mit zwei Para proteger a la unidad de las
Les résistances électriques sont équipées Sicherheitsthermostaten ausgestattet – temperaturas elevadas que pudiesen
de deux thermostats de sécurité, l’un pour einer mit automatischer Rückstellung und producirse en caso de una limpieza
le réarmement automatique, l’autre pour le der zweite mit manueller Rückstellung – incorrecta del filtro o por obstrucciones del
réarmement manuel. Ces thermostats um Schutz gegen Überhitzung zu bieten, flujo de aire, las resistencias eléctricas
protègent l’unité des températures wie sie bei inkorrekter Filterreinigung oder están provistas con dos termostatos de
excessives résultant de l’encrassement du Behinderung des Luftstroms möglich ist. seguridad, uno con reset automático y el
filtre ou d’obstructions au passage de l’air. otro con reset manual.
ANMERKUNGEN:
NOTES: • Bei den Geräten mit Elektroheizung ist NOTAS:
• Dans les unités équipées d’une die niedrige Ventilatordrehzahl • Las unidades provistas de una
résistance électrique, la vitesse lente gesperrt. resistencia eléctrica tienen anulada la
du ventilateur est désactivée. • Tritt am Ventilator ein Defekt auf, sollte velocidad baja del ventilador.
• En cas de défaillance du ventilateur, il est der Ventilator ebenso wie die • Si se produce un fallo del ventilador, se
recommandé de le remplacer avec la Elektroheizung ausgetauscht werden. recomienda sustituir tanto el ventilador
résistance électrique (cette opération ne Diese Arbeit muss von qualifiziertem como la resistencia eléctrica (esta
peut être effectuée que par du personnel Personal durchgeführt werden. operación debe ser realizada por
qualifié). personal cualificado).
Für Zugang zum Schaltkasten die
Pour accéder au panneau de commande, Schraube unten in der Abdeckung Para acceder al cuadro eléctrico, sacar el
ôter la vis située en bas du couvercle et entfernen und die Abdeckung zur tornillo situado en la parte inferior de la tapa
l’incliner délicatement pour le retirer. Entfernung vorsichtig biegen. y doblar esta con cuidado para retirarla.
Brancher la borne de la résistance Die Stromversorgung zur Elektroheizungs- Conectar la alimentación a las bornas de la
électrique . Dimensionner les câbles en Klemme  anschließen. Die Kabel resistencia eléctrica . Seleccionar el
fonction de l’intensité absorbée (voir entsprechend dem Stromverbrauch tamaño de los cables de acuerdo a la
Tableau III “Caractéristiques techniques de dimensionieren (siehe Tabelle III corriente consumida (consultar la Tabla III
la résistance électrique”). “Technische Daten der Elektroheizung”). “Datos técnicos de la resistencia eléctrica”).
Il est important de ne pas gêner le passage Der Luftstrom darf nicht behindert werden Es importante no obstaculizar el flujo del
de l’air et de vérifier régulièrement la und die Sauberkeit des Filters sollte aire y comprobar periódicamente que el
propreté du filtre. periodisch geprüft werden. filtro está limpio.

IMPORTANT : WICHTIG: IMPORTANTE:


Ne jamais utiliser de l’eau chaude et la Nie gleichzeitig Warmwasser und No utilizar nunca al mismo tiempo el
résistance électrique simultanément. Elektroheizung benutzen. agua caliente y la resistencia eléctrica.
 Grille de protection  Schutzgitter  Rejilla de protección
 Thermostat de sécurité  Sicherheitsthermostat  Termostato de seguridad
 Relais de la résistance électrique  Elektroheizungs-Relais  Relé de la resistencia eléctrica
 Borne pour l’alimentation séparée de la  Klemme für getrennte Elektroheizungs-  Bornas para alimentación separada a la
résistance électrique Versorgung resistencia eléctrica
 Pont pour exclure la vitesse lente du  Überbrückung zur Ausschließung der  Puente para anular la velocidad baja del
ventilateur niedrigen Drehzahl ventilador

37
Wiring diagrams / Schemi elettrici / Schémas de câblage / Schaltpläne /
Esquemas eléctricos
Type “U” control / Comando tipo “U” / Commande type “U” / Regelungstyp “U” / Control tipo “U”

VN N L V3 V2 V1

A D C W R B

C1

Unit
TB
Unità
8 7 6 5 L N 4 3 2 1
Unité
CM Gerät
Unidad
C W R B

IFM D
FC

230V ~ 50Hz

38
Wiring diagrams / Schemi elettrici / Schémas de câblage / Schaltpläne /
Esquemas eléctricos
Type “A” control (2-pipe) / Comando tipo “A” (2 tubi) / Commande type “A” (2 tuyaux) /
Regelungstyp A (2 Leiter) / Control tipo “A” (2 tuberías)

SA

SW
VN N L R RH RC HC V3 V2 V1

G V O Y A D C W R B

C2 C1

TB
8 7 6 5 L N 4 3 2 1
Unit
Unità
C A
CM Unité
Gerät
EC CS C W R B
Unidad
* * R

IFM FC
D

CV
*
230V ~ 50Hz

39
Wiring diagrams / Schemi elettrici / Schémas de câblage / Schaltpläne /
Esquemas eléctricos
Type “B” control (2-pipe / 4-pipe + electric heater) / Comando tipo “B” (4 tubi / 2 tubi + riscaldatore elettrico) /
Commande type “B” (4 / 2 tuyaux tuyaux + résistance électrique) / Regelungstyp B (2 Leiter/4 Leiter +
Elektroheizung) / Control tipo “B” (4 tuberías / 2 tuberías + resistencia eléctrica)

SA

VN N N L R H C V3 V2 V1

G V O Y A D C W R B

C2 C1

TB
7 6 5 L N 4 3 2 1
Unit
8
Unità
Unité
CM Gerät
Unidad
EC HV CV C W R B

*
A
B

RR A IFM FC

TBR
* D
230V ~ 50Hz

7 4
L
9 6
ST
N
ST 230V ~ 50Hz
HTR
Note: Nota:
*
Note: Anmerkung: Nota:

On units with electric Sulle unità provviste di Sur les unités avec Bei Geräten mit En las unidades con
heater, cut and riscaldatore elettrico, résistance électrique, Elektroheizung das rote resistencia eléctrica,
electrically insulate the tagliare ed isolare il couper et isoler Kabel vom Ventilatormotor cortar y aislar
red cable from the fan cavo rosso proveniente électriquement le câble abtrennen und elektrisch eléctricamente el cable
motor. dal motore ventilatore. rouge du moteur du isolieren. rojo del motor del
Then jumper terminal 2 Eseguire poi un moteur du ventilateur. Dann Klemme 2 und ventilador. Luego hacer
and terminal 3 of cavallotto tra il morsetto Puis la borne 2 du pont Klemme 3 von un puente entre las
terminal block TB. 2 e il morsetto 3 della et la borne 3 de la Klemmblock TB bornas 2 y 3 de TB.
morsettiera TB. plaque à bornes (TB). überbrücken.

40
Wiring diagrams / Schemi elettrici / Schémas de câblage / Schaltpläne /
Esquemas eléctricos
Control terminal block legend: Legend: Wire
colours
VN Common, fan Factory wiring HTR Electric heater
N Neutral Field wiring IFM Fan motor A Brown
L Live power supply SA Air sensor B Blue
R External contact in C1 Control connector
C Black
RH Heating in C2 Control connector SW Water sensor D Light blue
RC Cooling in CM Motor connector ST Electric heater safety G Grey
HC Heating / cooling out thermostat O Orange
H Heating out CS Seasonal changeover
RR Electric heater relay R Red
C Cooling out CV Electric valve V Violet
V3 High fan speed TB Terminal block W White
EC External contact
V2 Medium fan speed TBR Electric heater terminal block Y Yellow
V1 Low fan speed FC Motor capacitor
HV Electric valve (heating) * Optional
Legenda morsettiera comando: Legenda: Colori cavi

VN Comune ventilatore Cablaggio del costruttore HTR Riscaldatore elettrico A Marrone


N Neutro Cablaggio dell’installatore IFM Motore ventilatore B Blu
L Linea (fase) SA Sensore aria C Nero
R Ingresso contatto esterno C1 Connettore comando D Azzurro
RH Ingresso caldo C2 Connettore comando SW Sensore acqua G Grigio
RC Ingresso freddo CM Connettore motore ST Termostato sicurezza O Arancio
HC Uscita caldo / freddo riscaldatore elettrico R Rosso
H Uscita caldo CS Commutatore stagionale V Viola
RR Relé riscaldatore elettrico
C Uscita freddo CV Elettrovalvola W Bianco
V3 Alta velocità ventilatore TB Morsettiera collegamenti Y Giallo
EC Contatto esterno
V2 Media velocità ventilatore TBR Morsettiera riscaldatore
V1 Bassa velocità ventilatore FC Condensatore motore elettrico
HV Elettrovalvola acqua calda
* Opzionale
Légende plaque à bornes de la Légende : Couleur
commande : des fils
Câblage d’usine HTR Résistance électrique
VN Commun, ventilateur Câblage de l’installateur IFM Moteur du ventilateur A Marron
N Neutre SA Sonde de température d’air B Bleu
C1 Connecteur de la commande
L Courant secteur C Noir
R Entrée contact externe C2 Connecteur de la commande SW Sonde de température d’eau D Bleu clair
RH Entrée chauffage CM Connecteur du moteur ST Thermostat de sécurité de la G Gris
RC Entrée refroidissement résistance électrique O Orange
HC Sortie chauffage/refroidissement CS Commutateur été/hiver R Rouge
RR Relais de la résistance électrique
H Sortie chauffage CV Électrovanne V Violet
C Sortie refroidissement TB Plaque à bornes W Blanc
EC Contact externe
V3 Vitesse rapide du ventilateur TBR Plaque à bornes de la résistance Y Jaune
V2 Vitesse moyenne du ventilateur FC Condensateur du moteur électrique
V1 Vitesse lente du ventilateur HV Électrovanne (chauffage)
* En option
Regelungs-Klemmblock-Legende: Legende: Kabelfarben

VN Gemeinsam, Ventilator Werkseitige Verdrahtung HTR Elektroheizung A Braun


N Nulleiter Bauseitige Verdrahtung IFM Ventilatormotor B Blau
L Stromführender Leiter SA Luftsensor C Schwarz
R Externer Konatkt ein C1 Regelungsanschluss D Hellblau
RH Heizung ein C2 Regelungsanschluss SW Wassersensor G Grau
RC Kühlung ein ST Elektroheizungs- O Orange
CM Motorkonnektor Sicherheitsthermostat
HC Heizung/Kühlung aus R Rot
H Heizung aus CS Jahreszeitabhängige Umschaltung RR Elektroheizungs-Relais V Violett
C Kühlung aus CV Elektroventil W Weiß
TB Klemmblock
V3 Hohe Ventilatordrehzahl EC Externer Kontakt Y Gelb
V2 Mittlere Ventilatordrehzahl TBR Elektroheizungs-Klemmblock
V1 Niedrige Ventilatordrehzahl FC Motorschütz
HV Elektroventil (Heizung) * Wahlweise
Leyenda de las bornas del control: Leyenda: Colores de
cables
VN Común ventilador Cableado de fábrica HTR resistencia eléctrica
N Neutro Cableado durante la instalación IFM Motor del ventilador A Marrón
L Fase SA Sensor de aire B Azul
R Entrada contacto externo C1 Conector del control C Negro
RH Entrada calefacción C2 Conector del control SW Sensor de agua D Azul claro
RC Entrada refrigeración CM Conector del motor ST Termostato de seguridad de la G Gris
HC Salida calefacción/refrigeración resistencia eléctrica O Naranja
H Salida calefacción CS Conmutación estacional R Rojo
RR Relé de la resistencia eléctrica
C Salida refrigeración CV Válvula eléctrica V Violeta
V3 Velocidad alta del ventilador TB Bornas W Blanco
EC Contacto externo
V2 Velocidad media del ventilador TBR Bornas de la resistencia eléctrica Y Amarillo
V1 Velocidad baja del ventilador FC Condensador del motor
HV Válvula eléctrica (calefacción)
* Opcional
41
Maintenance Manutenzione

IMPORTANT: IMPORTANTE:
Disconnect the mains power supply prior Prima di ogni operazione di manutenzione
to any maintenance operations or prior e prima di accedere alle parti interne della
to handling any internal parts of the unit. unità, togliere l’alimentazione elettrica.

Air filter Filtro aria


Check and make sure that the filter is Controllare la pulizia del filtro almeno una volta
cleaned at least once a month or more al mese o più spesso se l’unità è installata
often if unit is located in a dusty room. in zone polverose. Il filtro sporco diminuisce
A dirty filter reduces the air flow and unit la portata d’aria e l’efficienza dell’unità.
efficiency. Per accedere al filtro procedere come segue:
To inspect filter proceed as follows: • spegnere l’unità;
• switch the unit OFF; • rimuovere le due viti poste alla base del
• loosen the two screws located at the base mobile con relative piastrine;
of the unit and the corresponding plates; • abbassare le due guide e sfilare il filtro;
• lower the two guides and withdraw filter; • pulire il filtro delicatamente con acqua e
• clean the filter gently with soapy water detersivo, oppure con aspirapolvere;
or with a vacuum cleaner; • reinserire e posizionare il filtro nelle sue
• reinsert and position the filter in the guide mantenendo le sedi per
guides, keeping the photocatalytic filter alloggiamento filtri fotocatalitici verso
tabs upwards as illustrated; l’alto come indicato;
• return the filter guides to their original • riportare le guide nella posizione
position; originale;
• tighten the screws and associated plates. • riavvitare le viti con relative piastrine.
It is advisable to clean and if necessary È raccomandabile pulire o eventualmente
replace the air filter before the winter sostituire il filtro prima della stagione
season. invernale.
Condensate draining Scarico condensa
During the summer season check that the Durante la stagione estiva controllare che
condensate drain is free from dust and lint lo scarico condensa sia libero da ostruzioni
that could clog it, causing condensate che potrebbero provocare traboccamenti di
water overflow. acqua di condensa.
Heat exchanger coil Batteria di scambio termico
At the beginning of any winter and summer All’inizio della stagione estiva ed invernale
season it is advisable to check that the coil controllare che le alette della batteria di
fins are not clogged with dust, lint or other scambio termico non siano ostruite da corpi
foreign matter. Clean the heat exchanger estranei quali polvere, lanugine o altro.
after having removed the supply grille, Pulire la batteria dopo avere tolto la griglia
taking care not to damage the fins. di mandata dell’aria facendo attenzione a
non danneggiare le alette.
Motor
The motor is permanently lubricated. Motore
Therefore no periodical maintenance is Il motore è lubrificato a vita. Non è pertanto
required. necessaria alcuna lubrificazione periodica.
42
Entretien Wartung Mantenimiento

 Photocatalytic filter tabs


 Sedi alloggiamento filtri fotocatalitici
 Languettes du filtre photocatalytique
 Fotokatalytischer Filter
 lengüetas fotocatalíticas

IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE:


Couper l’alimentation secteur avant toute Vor allen Wartungsarbeiten oder vor der Desconectar la alimentación eléctrica antes
opération d’entretien ou avant de manipuler Arbeit an irgendwelchen internen Geräteteilen de cualquier operación de mantenimiento o
des composants internes de l’unité. immer die Stromversorgung abtrennen. de manipular cualquier elemento interno
de la unidad.
Filtre à air Luftfilter
Vérifier et s’assurer que le filtre est nettoyé au
Der Filter sollte einmal im Monat kontrolliert Filtro de aire
und gereinigt werden oder öfter, falls sich das Asegurarse de que el filtro se limpia una vez
moins une fois par mois ou plus souvent si Gerät in einem staubigen Umfeld befindet.
l’unité est installée dans une pièce poussiéreuse. al mes por lo menos o más a menudo si la
Ein verunreinigter Filter reduziert den Luftstrom unidad está instalada en zonas con mucho
Si le filtre est encrassé, le flux d’air sera réduit und damit die Wirksamkeit des Gerätes.
et l’unité moins efficace. Pour contrôler le polvo. El filtro sucio disminuye el flujo de aire
Bei der Filterprüfung wie folgt vorgehen: y la eficiencia del aparato. Para inspeccionar el
filtre, procéder de la manière suivante : • Das Gerät abschalten.
• Éteindre l’unité ; filtro proceder de la siguiente forma:
• Die beiden Schrauben in der Geräteebasis · apagar la unidad;
· Desserrer les deux vis situées à la base de und die zugehörigen Bleche lösen.
l’unité et retirer les plaques correspondantes ; · aflojar los dos tornillos situados en la base
• Die beiden Leitschienen herausziehen de la unidad y las placas correspondientes;
· Abaisser les deux glissières de guidage und den Filter entfernen.
et enlever le filtre ; · bajar las dos guías y retirar el filtro;
• Den Filter vorsichtig mit Seifenwasser · limpiar el filtro suavemente con agua y
· Nettoyer précautionneusement le filtre avec oder mit einem Staubsauger reinigen.
de l’eau savonneuse ou un aspirateur ; detergente o con una aspiradora;
• Den Filter wieder in die Leitschienen · volver a introducir y colocar el filtro en
· Réinsérer et positionner le filtre dans les einsetzen; dabei sollten die Ansätze der
glissières en maintenant les languettes du las guías, manteniendo las lengüetas
fotokatalytischen Filter nach oben weisen. fotocatalíticas hacia arriba como se
filtre photocatalytique vers le haut • Die Filterschienen wieder in ihre
comme illustré ; indica en la figura;
Ausgangsposition bringen. · apretar los tornillos y las placas
· Replacer les glissières dans leur • Die Schrauben und zugehörigen Bleche
position d’origine ; correspondientes.
wieder anziehen. Se recomienda limpiar y si es necesario
· Serrer les vis et les plaques associées. Der Filter sollte vor Beginn des Winters reemplazar el filtro de aire antes de la
Il est conseillé de nettoyer et, si nécessaire, gereinigt und falls erforderlich temporada de invierno.
de remplacer le filtre à air avant l’hiver. ausgewechselt werden.
Colector líquido de condensación
Vidange des condensats Kondensatablauf Durante el verano, controlar que el colector
Pendant l’été, vérifier que l’évacuation des Im Sommer prüfen, ob sich im Kondensatablauf del liquido de condensación esté libre de polvo
condensats n’est pas obstruée de Flusen oder Staub abgesetzt haben, die y pelusa, que podrían obstruirlo y producir un
poussières ou de peluches qui pourraient das Rohr verstopfen können und das rebosamiento del líquido de condensación.
faire déborder l’eau de condensation. Kondenswasser überlaufen lassen.
Wärmetauscher Batería de Intercambio térmica
Batterie de l’échangeur de chaleur Al principio del verano y del invierno
Zu Sommer- und Winterbeginn sollte
Au début de l’été et de l’hiver, contrôler que sichergestellt werden, dass die Rippen des comprobar que las aletas de la batería de
les ailettes de la batterie ne sont pas Wärmetauschers nicht von Staub, Flusen oder intercambio térmico no estén obstruidas
obstruées par de la poussière, des peluches anderen Fremdkörpern verstopft werden. Das por polvo, pelusa u otros cuerpos extraños.
ou autres corps étrangers. Nettoyer la Abluftgitter abnehmen und den Después de haber quitado la rejilla, limpiar
batterie après avoir ôté la grille en ayant Wärmetauscher vorsichtig säubern, ohne con cuidado la batería para no dañar las aletas.
soin de ne pas endommager les ailettes. die Rippen zu beschädigen. Motor
Moteur Motor El motor se mantiene lubricado
Le moteur est lubrifié à vie.Il n’a donc pas Der Motor ist dauergeschmiert. Daher ist permanente. Por lo tanto no es necesario
besoin de lubrification périodique. keine periodische Wartung erforderlich. engrasarlo periódicamente.
43
Accessories / Accessori / Accessoires / Zubehör / Accesorios
Cod. / Cod. / Cod. Description / Descrizione / Description Sizes / Grandezze / Dimensions /Größen / Tamaños
Teilenummer
Número de pieza Beschreibung / Descripción 16 25 33 43 50 60 75
Control (ON/OFF + 3 fan speeds)
Comando (ON/OFF + 3 velocità ventilatore)
42N9001 Commande (MARCHE/ARRÊT + 3 vitesses du ventilateur)       
Regelung (EIN/AUS + 3 Ventilatordrehzahlen)
Control (ON/OFF + 3 velocidades del ventilador)
Control (fan + thermostat + manual / remote changeover)
/ Comando (ventilatore + termostato + cambio stagionale
42N9002 manuale / remoto) / Commande (ventilateur + thermostat +       
commutateur été/hiver manuel / à distance) / Regelung(Ventilator +
A Thermostat + manuelle/entfernte Umschaltung) /
Control (ventilador + termostato + conmutación manual / remota)
Control (fan + thermostat + manual changeover with electric heater
or 4-pipe coil) / Comando (ventilatore + termostato +
cambio stagionale manuale con riscaldatore elettrico o 4 tubi) /
Commande (ventilateur + thermostat + commutateur été/hiver manuel
42N9003 résistance électrique ou batterie 4 tubes) /       
Regelung (Ventilator +Thermostat + manuelle Umschaltung
mit Elektroheizung oder Vierleiter-Wärmetauscher) /
Control (ventilador + termostato + conmutación manual
con resistencia eléctrica o batería de 4 tuberías)
Minimum water temperature (2-pipe)
Minima temperatura acqua (2 tubi)
B 42N9004 Température minimale de l’eau (2 tubes)       
Mindest-Wassertemperatur (2 Leiter)
Temperatura mínima del agua (2 tuberías)
Automatic seasonal changeover
Commutatore stagionale automatico
C 42N9005 Commutateur été/hiver automatique       
Automatische jahreszeitabhängige Umschaltung
Conmutación estacional automática
Relay board to control several units with one control
Scheda relè per pilotare più unità con un unico comando
D 42N9006 Carte à relais pour piloter plusieurs unités avec une seule commande       
Relaisplatine zur Steuerung mehrerer Geräte mit einer Regelung
Tarjeta de relés para el control de varias unidades con un control
3 way motorized valves for 2-pipe systems (1/2”)
Valvole motorizzate 3 vie per sistemi a 2 tubi (1/2”)
42N9007 Vannes motorisées 3 voies pour systèmes 2 tuyaux (1/2’’)   
Motorgesteuerte Dreiwege-Ventile für Zweileiter-Systeme (1/2“)
E Válvula motorizada de 3 vías para sistemas de 2 tuberías (1/2”)
3 way motorized valves for 2-pipe systems (3/4”)
Valvole motorizzate 3 vie per sistemi a 2 tubi (3/4”)
42N9008 Vannes motorisées 3 voies pour systèmes 2 tuyaux (3/4’’)    
Motorgesteuerte Dreiwege-Ventile für Zweileiter-Systeme (3/4“)
Válvula motorizada de 3 vías para sistemas de 2 tuberías (3/4")
3 way motorized valves for 4-pipe systems (1/2”)
42N9007 Valvole motorizzate 3 vie per sistemi a 4 tubi (1/2”)
Vannes motorisées 3 voies pour systèmes 4 tuyaux (1/2’’)   
42N9009 Motorgesteuerte Dreiwege-Ventile für Vierleiter-Systeme (1/2“)
Válvula motorizada de 3 vías para sistemas de 4 tuberías (1/2")
F
3 way motorized valves for 4-pipe systems (3/4” - 1/2”)
42N9008 Valvole motorizzate 3 vie per sistemi a 4 tubi (3/4” - 1/2”)
Vannes motorisées 3 voies pour systèmes 4 tuyaux (3/4” - 1/2”)    
42N9009 Motorgesteuerte Dreiwege-Ventile für Vierleiter-Systeme (3/4“ – 1/2“)
Válvula motorizada de 3 vías para sistemas de 4 tuberías (3/4” - 1/2”)
2 way motorized valves for 2-pipe systems (1/2”)
Valvole motorizzate 2 vie per sistemi a 2 tubi (1/2”)
42N9011 Vannes motorisées 2 voies pour systèmes 2 tuyaux (1/2’’)   
Motorgesteuerte Zweiwege-Ventile für Zweileiter-Systeme (1/2“)
G Válvula motorizada de 2 vías para sistemas de 2 tuberías (1/2”)
2 way motorized valves for 2-pipe systems (3/4”)
Valvole motorizzate 2 vie per sistemi a 2 tubi (3/4”)
42N9012 Vannes motorisées 2 voies pour systèmes 2 tuyaux (3/4’’)    
Motorgesteuerte Zweiwege-Ventile für Zweileiter-Systeme (3/4“)
Válvula motorizada de 2 vías para sistemas de 2 tuberías (3/4”)
2 way motorized valves for 4-pipe systems (1/2”)
42N9011 Valvole motorizzate 2 vie per sistemi a 4 tubi (1/2”)
Vannes motorisées 2 voies pour systèmes 4 tuyaux (1/2’’)   
42N9013 Motorgesteuerte Zweiwege-Ventile für Vierleiter-Systeme (1/2“)
H Válvula motorizada de 2 vías para sistemas de 4 tuberías (1/2”)
2 way motorized valves for 4-pipe systems (3/4” - 1/2”)
42N9012 Valvole motorizzate 2 vie per sistemi a 4 tubi (3/4” - 1/2”)
Vannes motorisées 2 voies pour systèmes 4 tuyaux (3/4” - 1/2”)    
42N9013 Motorgesteuerte Zweiwege-Ventile für Vierleiter-Systeme (3/4“ – 1/2“)
Válvula motorizada de 2 vías para sistemas de 4 tuberías (3/4” - 1/2”)

42N9015 2-pipe shut-off valves / Rubinetti 2 tubi / Vannes d’arrêt 2 tuyaux   


Zweileiter-Absperrventile / Válvulas de corte 2 tuberías

42N9016 4-pipe shut-off valves / Rubinetti 4 tubi / Vannes d’arrêt 4 tuyaux   


I Vierleiter-Absperrventile / Válvulas de corte 2 tuberías

42N9017 2-pipe shut-off valves / Rubinetti 2 tubi / Vannes d’arrêt 2 tuyaux    


Zweileiter-Absperrventile / Válvulas de corte 2 tuberías

42N9018 4-pipe shut-off valves / Rubinetti 4 tubi / Vannes d’arrêt 4 tuyaux    


Vierleiter-Absperrventile / Válvulas de corte 4 tuberías
Horizontal/vertical drain pans, for installations with valves
Bacinelle raccolta condensa valvole inst. Orizz./Verticale
L 42N9019 Bacs à condensats horizontaux/verticaux, pour installations avec vannes       
Horizontale/vertikale Ablaufwannen, für Installationen mit Ventilen
Bandejas de recogida de condensado vertical/horizontal para instalaciones con válvulas

44
Accessories / Accessori / Accessoires / Zubehör / Accesorios
Cod. / Cod. / Cod. Description / Descrizione / Description Sizes / Grandezze / Dimensions /Größen / Tamaños
Teilenummer
Número de pieza Beschreibung / Descripción 16 25 33 43 50 60 75
Electric heater 500W / Riscaldatore elettrico 500W
42N9020 Résistance électrique 500W / Elektroheizung 500W 
Resistencia eléctrica 500W
Electric heater 1000W / Riscaldatore elettrico 1000W
42N9021 Résistance électrique 1000W / Elektroheizung 1000W 
Resistencia eléctrica 1000W
Electric heater 1000W / Riscaldatore elettrico 1000W
42N9022 Résistance électrique 1000W / Elektroheizung 1000W  
Resistencia eléctrica 1000W
Electric heater 2000W / Riscaldatore elettrico 2000W
42N9023 Résistance électrique 2000W / Elektroheizung 2000W  
Resistencia eléctrica 2000W
M Electric heater 1500W / Riscaldatore elettrico 1500W
42N9024 Résistance électrique 1500W / Elektroheizung 1500W  
Resistencia eléctrica 1500W
Electric heater 3000W / Riscaldatore elettrico 3000W
42N9025 Résistance électrique 3000W / Elektroheizung 3000W  
Resistencia eléctrica 3000W
Electric heater 1500W / Riscaldatore elettrico 1500W
42N9026 Résistance électrique 1500W / Elektroheizung 1500W  
Resistencia eléctrica 1500W
Electric heater 3000W / Riscaldatore elettrico 3000W
42N9027 Résistance électrique 3000W / Elektroheizung 3000W  
Resistencia eléctrica 3000W
Supporting feet for concealed unit
Piedi di sostegno per unità ad incasso
N 42N9028 Pieds de support pour unité non carrossée       
Stützfüße für Einbaugerät
Patas de soporte para unidades ocultas
Supporting feet and cover panels for cabinet unit
Piedi di sostegno e zoccoli per unità con mobile
O 42N9029 Pieds de support et panneaux protecteurs pour unité carrossée       
Stützfüße und Abdeckbleche für Gerät mit Gehäuse
Patas de soporte y paneles de cubrición para unidades con mueble
Return air front grille for installations with cabinet,supporting feet
42N9030 and cover panel / Griglia frontale di aspirazione per 
installazione con mobile, piedi di sostegno e zoccoli
42N9031 Grille frontale de reprise d’air pour installations avec carrosserie,  
P
pieds de support et socles / Rückluft-Frontgitter für Installationen mit
42N9032 Gehäuse, Stützfüßen und Abdeckblech  
Rejilla de aire de retorno para instalaciones con mueble,
42N9033 patas de soporte y panel de cubrición  

42N9034 Rear closing panel for vertical cabinet unit 


Pannello di chiusura posteriore per unità con mobile verticale
42N9035  
Q Panneau de fermeture arrière pour unité carrossée verticale
42N9036 Hinteres Abdeckblech für Vertikalgerät mit Gehäuse  
Panel posterior para unidad con mueble vertical
42N9037  
42N9038 
R 42N9039  
Cabinet / Mobile / Carrosserie / Gehäuse / Mueble
42N9040  
42N9041  
42N9042 
Fresh air damper / Serranda aria esterna
S 42N9043  
Registre d’air neuf / Frischluftklappe
42N9044  
Compuerta de aire externo
42N9045  
42N9046 Discharge air duct / Cannotto di mandata per canalizzazione 
T 42N9047 Gaine de refoulement  
42N9048 Abluftkanal  
42N9049 Conducto de descarga de aire  
42N9050 Intake air duct / Cannotto di ripresa per canalizzazione 
U 42N9051 Prise d’air  
42N9052 Zuluftkanal  
42N9053 Conducto de toma de aire  
42N9054 Rear grille for horizontal cabinet installation / Griglia posteriore per
V 42N9055 installazione orizzontale con mobile / Grille arrière pour unité  
42N9056 carrossée horizontale / Hinteres Gitter für Horizontalgerät-Installation  
42N9057 mit Gehäuse / Rejilla de admisión para montaje horizontal  
42N9058 
42N9059 4-pipe coil / Batteria 4 tubi / Batterie 4 tubes 
Z 42N9060 Vierleiter-Wärmetauscher / Baterías de 4 tuberías 
42N9061  
42N9062  
42N9063 Auxiliary hot water coil/Batteria ausiliaria ad acqua calda 
X 42N9064 Batterie d’eau chaude auxiliaire / Hilfs-Warmwasserregister  
42N9065 Batería auxiliar de agua caliente  
42N9066 
High capacity kit / Kit alta capacità / Kit haute puissance
Y 42N9067 
Hochleistungs-Bausatz / Kit de alta potencia
42N9068 
Photocatalytic filters / Filtri ad alta efficienza fotocatalitici
W 42N9069 Filtres photocatalytiques / Fotokatalytische Filter       
Filtros fotocatalíticos

45
Unit designation / Identificazione unità

42N F 16 S F A C –
Series Unit type Size Version Coil Control Valves Electric
heater
M = cabinet 16 S = standard, F = 2-pipe – = none – = no
F = concealed 25 230V left U = type U H = 3 way valve – = no
Z = cabinet + 33 G = 2-pipe A = type A + horizontal A = high
feet and 43 H = high , right B = type B and vertical capacity
supports 50 pressure, C = 4-pipe drain pans B = low
P = concealed 60 230V left not capacity
feet 75 D = 4-pipe F = type F * mounted
right L = type L** C = 3 way valve
shut-off
valves +
horizontal
and vertical
drain pans
not
mounted
G = 2 way valve
horizontal
and
vertical
drain pans
not
* AQUASMART with remote control (CRC) mounted
** AQUASMART without remote control (CRC) L = 2 way
valve +
shut-off
valves +
horizontal
and vertical
drain pans
not
mounted

Serie Tipologia Grandezza Versione Batteria Comandi Valvole Riscaldatore


elettrico
M = mobile 16 S = standard, F = 2 tubi – = nessuno – = no
F = incasso 25 230V sinistra U = tipo U H = valvola 3 – = no
Z = mobile + 33 G = 2 tubi A = tipo A vie + A = alta
piedi e 43 H = alta destra B = tipo B bacinelle potenza
zoccoli 50 prevalen- C = 4 tubi orizzontale B = bassa
P = incasso + 60 za, 230V sinistra e verticale potenza
piedi 75 D = 4 tubi F = tipo F * non
destra L = tipo L** montate
C = valvola 3
vie +
rubinetti +
bacinelle
orizzontale
e verticale
non
montate
G = valvola 2
vie +
bacinelle
orizzontale
e verticale
non
montate
L = valvola 2
vie +
rubinetti +
bacinelle
orizzontale
e verticale
* AQUASMART con comando remoto (CRC) non
** AQUASMART senza comando remoto (CRC) montate

46
Désignation de l’unité / Geräte-Kennzeichnung

42N F 16 S F A C –
Série Type Taille Version Betterie Commande Vannes Résistance
d’unité électrique
16 S = standard, F = 2 tubes/ – = aucune – = aucune
M = carrossée 25 230V gauche U = type U H = vanne 3 – =aucune
F = non 33 G = 2 tubes/ A = type A voies + A =haute
carrossée 43 H = haute droite B = type B bacs à puissance
50 C = 4 tubes/ condensats
Z = carrossée pression, B =basse
60 horizontaux
+ pieds et 230V gauche puissance
75 et verticaux
socles D = 4 tubes/ F = type F *
non montés
P = non droite L = type L** C = vanne 3
carrossée voies +
+ pieds vannes
d’arrêt +
bacs à
condensats
horizontaux
et verticaux
non montés
G = vanne 2
voies +
bacs à
condensats
horizontaux
* AQUASMART avec télécommande (CRC) et verticaux
** AQUASMART sans télécommande (CRC) non montés
L = vanne 2
voies +
vannes
d’arrêt +
bacs à
condensats
horizontaux
et verticaux
non montés

Serie Gerätetyp Größe Version Wärmetauscher Regelung Ventile Elektroheizung

M = mit 16 S = standard, F = 2 Leiter, – = Keine – = Keine – = Keine


Gehäuse 25 230V links U = Typ U H = 3-Wege- A = Hochleistung
F = Einbaugerät 33 G = 2 Leiter, A = Typ A Ventil + B = Niedrige
Z = mit 43 H = Hochdruck, rechts B = Typ B horizontale Leistung
Gehäuse 50 230V C = 4 Leiter, und vertikale
+ Füßen + 60 links Ablaufwannen,
Stützen 75 D = 4 Leiter, F = Typ F * nicht
P= rechts L = Typ L** montiert
Einbaugerät C = 3-Wege-
+ Füße Ventil +
Absperrventile
+horizontale
und vertikale
Ablaufwannen,
nicht
montiert
G= v2-Wege-
Ventil +
horizontale
und
vertikale
Ablaufwannen,
nicht
montiert
L = v2-Wege-
Ventil +
Absperrventile
+horizontale
und vertikale
* AQUASMART mit CRC Ablaufwannen,
** AQUASMART ohne CRC nicht
montierte
47
L010125H34 - 0502

Denominación de la unidad

42N F 16 S F A C –
Serie Tipo Tamaño Version Serpentín Controle Válvulas Résistance
de unidad électrique
16 S = estándar, F = 2 tuberías/ – = ninguno – = ninguna
M = Mueble 25 230V izquierda U = tipo U H = válvula de – = ninguna
F = oculta 33 G = 2 tuberías/ A = tipo A 3 vías + A = alta
Z = mueble + 43 H = alta derecha B = tipo B bandejas de potencia
50 presión, C = 4 tuberías/ recogida de
patas y B = baja
60 izquierda condensados
soportes 230V potencia
75 F = tipo F * horizontales
P = oculta + D = 4 tuberías/
y verticales
patas derecha L = tipo L** sin monta
Tamaño C = válvula de
3 vías +
válvulas de
corte +
bandejas
de recogida
de
condensados
horizontales
y verticales
sin montar
G = válvula de
2 vías +
* AQUASMART con CRC bandejas
** AQUASMART sin CRC de recogida
de
condensados
horizontales
y verticales
sin montar
L = álvula de 2
vías +
válvulas de
corte +
bandejas
de recogida
de
condensados
horizontales
y verticales
sin montar

Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1

The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les spécifications du produit.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.

Order No. 14492-74, May 2002. Supersedes Order No. (new). Printed in Italy

Vous aimerez peut-être aussi