Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Für Operationsleuchte
Pour éclairage opératoire
INHALT SOMMAIRE
IN DER ANLEITUNG VERWENDETE SYMBOLE.......................... 3 symboles utilisés dans la notice............................. 3
1 EMPFEHLUNGEN AN DIE 1 RECOMMANDATIONS AUX
INSTALLATEURE.......................................................... 4 INSTALLATEURS.......................................................... 4
2 HAFTUNGSBESCHRÄNKUNGEN 2 Limites de responsabilité
VON MAQUET............................................................... 5 de MAQUET.................................................................. 5
2.1 Mechanische Beanspruchungen.................................... 5 2.1 Contraintes mécaniques................................................. 5
2.2 Installationsvoraussetzungen......................................... 5 2.2 Conditions d’implantation............................................... 5
2.3 Elektrische Auflagen....................................................... 6 2.3 Contraintes électriques................................................... 6
3 lastdaten.................................................................. 7 3 poids et couples maximum.................................. 7
4 Mindest-Raumhöhen.............................................. 9 4 HAUTEUR DE PLAFOND MINIMUM............................ 9
4.1 Unterschiedliche Raumhöhen........................................ 9 4.1 Différences de hauteurs de plafond............................... 9
4.2 Mindestraumhöhen für 2000mm Durchgangshöhe............9 4.2 Hauteurs de plafond minimales pour une hauteur libre
4.3 Raumhöhen ab 4000 mm oder Zwischen- /Zuluftdecke 9 de 2000 mm................................................................... 9
5 wAHl des aufhängungsrohres...................... 11 4.3 Hauteurs de plafond supérieures à 4000 mm ou faux-
5.1 Installation ohne Aufsatz.............................................. 11 plafond/flux laminaire..................................................... 9
5.2 Installation mit Aufsatz.................................................. 13 5 COMMENT CHOISIR UN TUBE DE
SUSPENSION.............................................................. 11
5.3 Tabelle der erhältlichen Rohrlängen............................. 13
5.1 Installation sans réhausse............................................ 11
6 VARIANTEN DER
DECKENBEFESTIGUNG............................................ 15 5.2 Installation avec réhausse............................................ 13
6.1 Installation mit „hilti“-dübeln.......................................... 15 5.3 Tableau des tubes existants......................................... 13
6.2 Installation mit Platte / Gegenplatte.............................. 16 6 systèmes d’ancrage plafonnier................... 15
6.3 Installation bei sehr hoher Decke................................. 17 6.1 Installation avec chevilles «hiltI».................................. 15
6.4 Brüchiges Trägermaterial, Hohlkörperdecke................ 19 6.2 Installation plaque / contreplaque ............................... 16
6.5 Befestigung an Decken mit Zuluftdecken..................... 20 6.3 Cas des installations avec plafond très haut................ 17
7 Montage des rorhs auf die platte ecl....... 21 6.4 Cas des supports fragiles: hourdi................................. 19
8 Elektrische Anforderungen.......................... 22 6.5 Fixation sur des plafonds soufflants 20
8.1 Allgemeine Anforderungen .......................................... 22 7 montage du tube sur la plaque ecl............ 21
8.2 Externe Dimmer........................................................... 22 8 recommandations électriques
8.3 Montage eines Flachbildschirmes................................ 22 8.1 Recommandations générales....................................... 22
8.4 Anschluss des Leuchtensystems................................. 23 8.2 Gradateurs externes..................................................... 22
8.5 Leitungsquerschnitt berechnen.................................... 23 8.3 Montage d’un écran plat............................................... 22
8.6 Berechnungsbeispiel.................................................... 23 8.4 Branchement de l’éclairage.......................................... 23
8.7 Transformatoren 8.5 Calcul de la section des câbles.................................... 23
(Elektrische Daten und Abmessungen)........................ 25 8.6 Exemple de calcul........................................................ 23
8.8 Transformatorgehäuse 8.7 Transformateurs (Données électriques et
9 ELEKTRISCHE INSTALLATION................................. 26 dimensions).................................................................. 25
9.1 Komponenten der Installations-vorschläge.................. 26 8.8 Boîtier de transformateur
9.2 Installationsvorschlag für kleine Operationsleuchte mit 9 INSTALLATION ELECTRIQUE................................... 26
einem Leuchtenkörper (Kleine Chirurgie)..................... 27 9.1 Composants de l’installation......................................... 26
9.3 Installationsvorschläge für Operationsleuchtensystem 9.2 Installation d’un petit éclairage opératoire avec une cou-
mit mehreren Leuchtenkörpern (Große Chirurgie)....... 29 pole unique (petite chirurgie)........................................ 27
9.4 Umschaltschütze.......................................................... 31 9.3 Installation d’un éclairage opératoire avec plusieurs
9.5 Spannungsüberwachungs-Relais................................. 33 coupoles (chirurgie lourde)........................................... 29
10 HANAUVISION®. ......................................................... 35 9.4 Contacteurs-interrupteurs et inverseurs....................... 31
10.1 Versionen, Ausstattung und Optionen.......................... 35 9.5 Relais de contrôle de tension....................................... 33
10.2 Vorbereitung................................................................. 36 10 HANAUVISION®. ......................................................... 35
10.3 Lieferumfang 10.1 Versions, équipement de base et options.................... 35
Kamerasystem und Flachbildschirm............................ 36 10.2 Préparation................................................................... 36
10.4 Peripheriegeräte........................................................... 36 10.3 Contenu de la livraison de la caméra et de l’écran plat 36
10.5 Leitungsempfehlungen................................................. 36 10.4 Périphériques............................................................... 36
10.6 Wandanschluss und Steckdosen................................. 37 10.5 Câbles recommandés.................................................. 36
10.7 Wiring diagrams........................................................... 38 10.6 Prise murale et prises de courant................................. 37
11 Kombination mit HANAUPORT® 10.7 Schéma de câblage...................................................... 38
alpha 2000................................................................ 41
11 Association avec HANAUPORT ALPHA 2000.... 41
Symbole/
Bedeutung Signification
Symboles
F
Empfehlung: Gefahr einer Recommandation : risque de
Beschädigung des Geräts détérioration de l’appareil
oder des Zubehörs ou des accessoires
Diese Unterlagen sind für Planungsbüros und Architekten Ce document est destiné à l’usage des bureaux d’études
bestimmt. et des architectes.
• Diese Unterlagen sind Eigentum der Gesellschaft MA- • Ce document est la propriété de la société MAQUET. ll ne
QUET. Sie dürfen ohne unsere Genehmigung nicht repro- peut être reproduit même partiellement sans autorisation
duziert werden, auch nicht auszugsweise. de notre part.
• Diese Unterlagen wurden in Verbindung mit den tech- • Ce document a été conçu en relation avec les services
nischen Abteilungen der Gesellschaft erstellt. Ihre Bemer- techniques de la société. Il pourra être corrigé à l’aide de
kungen und Erfahrungen helfen uns, diese Unterlagen vos remarques, et complété par les installations différen-
zu verbessern, zu vervollständigen und zu einer ständig tes que vous rencontrez afin de constituer un document
aktualisierten Bezugsunterlage für die Installation der OP- actualisé de référence pour l’installation des éclairages
Leuchten von MAQUET zu machen. opératoires MAQUET.
Der Halt eines einmal entfernten Dübels kann nicht Il n’est pas possible de garantir la tenue d’une che-
garantiert werden. ville qui a été démontée.
Hinweis der Dübelhersteller: Im Falle einer neuen Remarque des fournisseurs de chevilles: dans le
Decke muss eine Trocknungszeit von 28 Tagen cas d’une dalle neuve, il est nécessaire de respecter
eingehalten werden. un délai de séchage de 28 jours.
Der Beton muss für die Installation mit Dübeln La résistance minimale de béton requise pour
einem Druck von mindestens 23 Mpa standhal- les installations avec chevilles est de 23 Mpa.
ten. MAQUET übernimmt bei Verwendung eines MAQUET ne pourra être tenu responsable pour
Betons mit einen niedrigeren Wert keine Haftung une installation dans un béton de résistance in-
für die Anlage. férieur.
• Vergewissern Sie sich bitte bei unserer Internationalen • Assurez-vous que vous possédez les dernières mises à
Technischen Abteilung STI, daß Sie die neuesten Aus- jour de ces documents. Vérifiez auprès de notre Support
gaben dieser Unterlagen besitzen. Technique International (STI) qu’il en est bien ainsi.
• Wenn Sie berechtigt sind, die Installationen bzw. die • Si vous êtes habilités à sous-traiter tout ou une partie
Herstellung gewisser Unterbaugruppen der Anlage wie de ces installations et/ou de la fabrication de certains
z.B. die Aufsätze ganz oder teilweise an Unterauftrag- sous-ensembles d’installation tels que les réhausses par
nehmer zu übergeben, ist die Internationale Technische exemple, signalez-le par écrit à MAQUET, si ce n’est pas
Abteilung STI von MAQUET schriftlich hiervon zu be- déjà fait, auprès du STI, et en tout état de cause, confor-
nachrichtigen, sofern dies nicht bereits geschehen ist; mez-vous aux dispositifs contractuels qui vous lient à MA-
halten Sie auf alle Fälle die Vertrags-bestimmungen, QUET.
durch die Sie an MAQUET gebunden sind, ein.
• Assurez-vous que votre sous-traitant est réellement qua-
• Vergewissern Sie sich, dass Ihr Unterauftragnehmer lifié pour cette tâche en demandant les certificats néces-
tatsächlich für diese Aufgabe qualifiziert ist, indem Sie saires, preuve écrite de cette qualification, en effectuant
die erforderlichen Zertifikate - den schriftlichen Nach- des audits de contrôle régulier chez le sous-traitant et en
weis dieser Qualifikation - anfordern und regelmäßig contrôlant pour votre propre organisation la conformité
Audits beim Unterauftragnehmer vornehmen und für des installations.
Ihre eigene Organisation die Konformität der Anlagen
überprüfen.
a) Für den besonderen Fall der Schweißungen an Si- a) Pour le cas particulier des soudures sur pièces de
cherheitsteilen, wie Aufhängungselementen für aufge- sécurité, par exemple, pièces d’accrochage de masses
hängte Massen z.B., IEC 60601-1 (Art. 28), sind auf- suspendues, CEI 60601-1 (ART. 28), la nature de la sou-
grund der Art der Schweißung klare, einheitliche Pläne dure nécessite des plans clairs et normalisés précisant
erforderlich, aus denen deutlich die Lage, die Form clairement la position, la forme de la soudure, la nature
der Schweißung, die Art der verwendeten Stoffe, die des matériaux employés, la nature du métal d’apport et la
Art des Schweißzusatzes sowie die Qualifizierung des qualification de l’opérateur.
Schweißers hervorgeht. En tout état de cause, suivre les recommandations du
Auf jeden Fall die Empfehlungen der internationalen Support Technique International et nous questionner pour
technischen Abteilung STI befolgen und bei eventu- tout problème.
ellen Problemen Auskünfte bei uns einholen.
b) Die Schaltschränke bilden einen Sonderfall. Sie b) Pour le cas particulier des coffrets de commande,
müssen die geltenden Normen sowie die Sicherheits- ceux-ci doivent être conformes aux normes en vigueur et
garantien insbesondere in Bezug auf den Schutz ge- présenter toutes les garanties de sécurité en matière de
gen Stromschlag erfüllen. Diese Garantien sind von protection contre les chocs électriques particulièrement.
den Unterauftragnehmern einzuholen. Ces garanties doivent être obtenues de la part des sous-
traitants.
• MAQUET kann für Zwischenfälle oder Unfälle aufgrund • MAQUET ne peut être tenu pour responsable d’incidents
der Nichteinhaltung der vorliegenden Vorgaben nicht ou d’accidents liés à des non-respects de ces préconisa-
haftbar gemacht werden. tions.
2.2 Installationsvoraussetzungen
2.2 Conditions d’implantation
Bei Auswechseln einer vorhandenen OP-Leuchte müssen der
Aufsatz bzw. das Trägermaterial die oben angeführten Auflagen Dans le cas du remplacement d’un éclairage opératoire, la
in Bezug auf die mechanischen Beanspruchungen erfüllen. réhausse ou l’élément support existant devront satisfaire aux
contraintes mécaniques mentionnées précédemment.
Bei Relevanz sind zur Montage der Geräte alle nicht sichtbaren
Leitungen genau anzugeben, da der Installateur sonst keine En fonction des implantations de matériels, toutes les cana-
Haftung für eine mögliche Beschädigung der Leitungen über- lisations non apparentes doivent être précisées. Dans le cas
nimmt. contraire, une dégradation ne pourrait être imputée à l’instal-
lateur.
Im Leistungsumfang von MAQUET ist keine Abdichtung (zwi-
schen Anbringung der Leuchte und der Zwischendecke oder Aucune étanchéité (entre la fixation de l’éclairage et le faux-
einem andern Träger) enthalten. plafond ou tout autre équipement) n’est incluse dans les pres-
tations MAQUET.
Die notwendigen Förderzeuge zum Transport der Geräte an
den Installationsort sind vom Kunden zu stellen: funktionie- Les moyens nécessaires pour amener le produit dans son lieu
render Aufzug. d’installation devront être fournis par le client: ascenseur fonc-
tionnel.
Abb./Fig. 1
Abb./Fig. 2
Abb./Fig. 3
4.2 Mindestraumhöhen für 2000mm Durchgangs- 4.2 Hauteurs de plafond minimales pour une
höhe hauteur libre de 2000 mm
Tabelle auf Seite 11 zeigt die Mindestraumhöhen für die ver- Le tableau de la page 11 montre les hauteurs de plafond mi-
schiedenen Versionen, mit Standardkomponenten oder der nimales pour les différentes versions, avec des composants
Sonderlösung, "Niedrige Raumhöhe" (LC), bei einer Durch- standard ou la version spéciale « plafond bas » (LC), avec une
gangshöhe von 2000mm. hauteur libre de 2000 mm.
Bei Raumhöhen unterhalb der in Tabelle angegebnen Werte Pour les hauteurs de plafond inférieures aux valeurs indiquées
reduziert sich die Durchgangshöhe um den entsprechenden dans le tableau, la hauteur libre est diminuée de la valeur cor-
Betrag. respondante.
4.3 Raumhöhen ab 4000 mm oder Zwischen- / 4.3 Hauteurs de plafond supérieures à 4000 mm
Zuluftdecke ou faux-plafond/flux laminaire
Wird die Raumhöhe von 4000 mm überschritten, oder befin- Si la hauteur de plafond est supérieure à 4000 mm ou si la salle
det sich im Operationssaal eine nichttragende Zwischendecke d’opération comporte un faux-plafond non porteur ou un flux
oder Zuluftdecke (siehe Seite 20, Abbildung 13) ist der Einbau laminaire (cf. page 20 figure 13), le montage d’une réhausse
eines speziellen Aufsatzes notwendig. spéciale est impératif.
Decke
Plafond
D
P
Zwischendecke
Faux-plafond
T
A E B F
Abb./Fig. 4
Decke
Plafond
D
Zwischendecke
Faux-plafond 120 mm
Abb./Fig. 5
Modell Platzbedard der OP-leuchte Höhe unter dem Rohr Mind.-Höhe unter der Zwischendecke
Modèle Encombrement de l’éclairage Hauteur sous tube Hateur min. sous faux-plafond
=C =E
(mm) (mm) (mm)
G8 DF E 791 2791 3013
Decke
Plafond
D P
H
Zwischendecke G
Faux-plafond T
A E B F
Abb./Fig. 6
Decke
Plafond
R
P
I
120 mm
Zwischendecke
Faux-plafond
Abb./Fig. 7
5.3 Tabelle der erhältlichen Rohrlängen 5.3 Tableau des tubes existants
450
404
270
159
12
108
L
D
3
E
P
Abb./Fig. 8
Beispiel für eine Installation bei Betondecke mit Anpas- Exemple d'installation dalle béton avec platine d'adapta-
sungsplatte ECL 0015 und 6 Dübeln HSL-B-M12X25 tion ECL 0015 et 6 chevilles HSL-B-M12X25
1 6 Bohrungen über Ø 404 für die Durchführung der Dübel 1 6 trous sur Ø 404 (passage des chevilles)
+ 6 Einstellbohrungen + 6 trous de rattrappage
2 6 Gewindestifte M16 2 6 tiges filetées M16
3 6 Dübel HSL- B Ø M12X25 3 6 chevilles HSL-B Ø M12X25
4 Bewehrung (Betoneisen) 4 Armature (fer à béton)
Hinweis: Die Bewehrung der Decke darf nicht durchtrennt Note: Ne pas sectionner l'armature de la dalle.
werden.
Dieser Fall wurde in Zusammenarbeit mit dem Unternehmen Ce cas a été traité en collaboration avec la société «HILTI»,
„HILTI“, dem gegenwärtig gängigsten Dübellieferanten für di- qui est le fournisseur le plus fréquent des installations effec-
ese Installationen ausgearbeitet, der uns sein Lastenheft und tuées actuellement et qui nous a fourni son cahier des charges
seine Bemessungssoftware für die Befestigungen zur Verfü- et son logiciel de dimensionnement des fixations. La difficulté
gung gestellt hat. Die Schwierigkeit einer fachgerechten Be- de bien dimensionner une fixation par chevilles, est liée à la
messung der Dübelbefestigung besteht darin, dass der Beton connaissance du béton constituant la dalle ainsi qu’à celle de
der Decke und ihre Abmessungen bekannt sein müssen. ses dimensions.
Wenn diese Auskunft innerhalb des Krankenhauses beim Ar- Si ce renseignement existe au sein de l’hôpital au niveau de
chitekten oder Bauherrn erhältlich ist, kann die Bemessung l’architecte ou du maître d’œuvre, le dimensionnement peut
unmittelbar in Zusammenarbeit mit „HILTI“ erfolgen, die den être fait en collaboration directe avec «HILTI», qui garantit la
Halt der Dübel vertraglich garantiert (Véritas- oder Socotec- tenue des chevilles contractuellement (agrément Véritas ou
Zulassung je nach Dübeltyp). Socotec suivant le type de chevilles).
Zur Gewährleistung einer zuverlässigen Aufhängung muss Il est nécessaire pour garantir la fiabilité de l’accrochage que
der Beton an den Dübelstellen regelmäßig von der tech- le béton soit régulièrement inspecté visuellement par les ser-
nischen Abteilung des Krankenhausbetriebs sichtkontrolliert vices techniques de l’établissement hospitalier au niveau des
werden, um eventuelle Rissbildungen zu erkennen. Zu die- chevilles de manière à déceler d’éventuels débuts de fissures.
sem Zweck sollte eine Zugangsklappe zur Inspektion der Ver- On préconisera à cet effet une trappe de visite pour pouvoir
ankerung eingerichtet werden. inspecter l'ancrage.
Die einzige besondere Schwierigkeit bei der Verwendung von La seule difficulté particulière qui réside dans l’utilisation de
Dübeln besteht in der Bestimmung der Betonbeschaffenheit, chevilles, est la détermination de la qualité du béton lorsque
wenn seine Herkunft unbekannt ist. l’on ne connaît pas son origine.
Zur Prüfung der Installation können Sie sich an ein Unterneh- Pour contrôler votre installation, vous pouvez contacter des so-
men wenden, das zerstörungsfreie Prüfverfahren für Beton ciétés qui commercialisent des produits de contrôle non des-
sowie Bewehrungssensoren und Meßsysteme für Risse kom- tructifs des bétons ainsi que des détecteurs d’armatures et des
merzialisiert. systèmes de mesures de fissures.
• Es kann ebenfalls ein Betonprüfhammer vom Typ „Prall- • on peut également utiliser un outil tel qu'un scléromètre
hammer nach Schmidt“ verwendet werden. type «scléromètre Schmidt».
• Mit einer Ultraschallprüfung kann die Güte des Betons • les appareils à auscultation sonique permettent de déter-
durch Aufzeigen von Rissen, Hohlräumen oder Unregel- miner la qualité objective du béton par la mise en évidence
mäßigkeiten am Einbauort objektiv bestimmt werden. Au- de fissures, de vides ou d’irrégularités sur site. De plus, il
ßerdem kann die Elastizität und Beständigkeit des Be- est possible d’avoir une estimation du module d’élasticité
tons bewertet werden. et de résistance du béton.
1 2
3
4
Abb./Fig. 9
1 Deckplatte 1 Chape
2 6 Gewindestifte M16 über Ø 270 mm 2 6 tiges filetées M16 sur Ø 270 mm
3 Platte Ø 450 - Dicke 12 mm 3 Plaque Ø 450 épaisseur 12 mm
4 Aussparung 30 x 500 mm 4 Réservation 30 x 500 mm
5 Gegenplatte Ø 450, Dicke 12 mm 5 Contre plaque Ø 450, épaisseur 12 mm
6.3 Installation bei sehr hoher Decke 6.3 Cas des installations avec plafond très haut
Sollten bei einer hohen Decke die Rohre zur Installation der Si les tubes proposés ne sont pas suffisamment longs pour per-
Leuchte nicht lang genug sein, empfiehlt MAQUET die Verwen- mettre l’installation de l’éclairage, dans le cas d’un plafond très
dung eines Aufsatzes. Lesen Sie hierzu bitte die Montageanlei- haut, MAQUET préconise l’utilisation de réhausses. Pour cela,
tung der Aufsätze von MAQUET. veuillez vous référer aux notices des réhausses MAQUET.
450
404
270
159
4
5
3 6
10
7
8
11
12
Abb./Fig. 10
Sicht gemäß F
Vue suivant F
1 2
C C
4
È F
E
5
B A B
7 7
Abb./Fig. 11
Sicht gemäß F
Vue suivant F
È F
2
E
7 7
Abb./Fig. 12
6.4 Brüchiges Trägermaterial, Hohlkörperdecke... 6.4 Cas des supports fragiles: hourdi...
Der Hohlkörper der Decke darf keiner Zuglast ausgesetzt wer- Le corps creux du hourdi n’admet aucun effort de traction, il
den; deshalb müssen die tragende Decke und die Stützträger est donc impératif de prendre appui sur la dalle porteuse et les
als Auflager verwendet werden. poutrelles de soutien.
In diesem Fall müssen die untere und obere Platte von Fall zu Dans ce cas la plaque inférieure et la plaque supérieure doi-
Fall in Einklang mit den Abmessungen des Installationsortes vent être réalisées au coup par coup suivant les dimensions
ausgeführt werden. propres aux sites.
Bei der Berechnung sind die aufgehängte Last und das in den Le calcul doit prendre en compte la charge suspendue et le
technischen Anleitungen für unser Material angegebene Reak- couple de réaction cité dans les notices techniques de nos ma-
tionsmoment zu berücksichtigen. tériels.
Für den mechanischen Widerstand gilt ein Sicherheitsfaktor La résistance mécanique doit être calculée avec un coefficient
von 8 (Definition der kritischen Teile für metallische Aufhän- de sécurité de 8 (définition des pièces critiques concernant les
gungssysteme ohne Sicherheitsvorrichtung gemäß dem Stan- systèmes de suspension métalliques sans dispositifs de sécu-
dard IEC 60601/1, 2. Auflage 1988 - Abschnitt 28.4). rité dans la norme IEC 60601/1 2ème édition 1988 - paragra-
phe 28.4).
6.5 Befestigung an Decken mit Zuluftdecken 6.5 Fixation sur des plafonds soufflants
Bei Zuluftdecken ist eine individuelle Abstimmung der Deckenbe- Pour les plafonds soufflants, la fixation de plafond doit être
festigung auf das jeweilige Fabrikat der Zuluftdecke notwendig. compatible avec le modèle de flux laminaire.
Zur Überbrückung des Abstandes zwischen der tragenden On peut utiliser une réhausse spéciale pour compenser la dis-
Decke und einer nichttragenden Zwischendecke kann einen tance entre le plafond porteur et un faux-plafond non porteur.
Aufsatz verwendet werden. Die Länge des Aufsatzes wird von Les réhausses sont fabriquées en différentes longueurs par
MAQUET in verschiedenen Längen auftragsbezogen herge- MAQUET en fonction de la commande passée. Les aména-
stellt. Die notwendigen Planungen sollten in Absprache mit den gements nécessaires doivent être définis d’un commun accord
Herstellern der Zuluftdecke und Maquet durchgeführt werden. entre le fabricant du flux laminaire et Maquet.
• Eine Abdichtung (6) in der Zuluftdecke zur Leuchtenauf- • Il faut prévoir un joint d’étanchéité (6) dans le plafond
hängung muss vorgesehen werden. soufflant autour de la suspension de l’éclairage.
• Für Montagearbeiten und Elektroanschluss muss ein Re- • Il doit y avoir une trappe de visite (8) pour les travaux de
visionsschacht (8) vorhanden sein. montage et les branchements électriques.
• Le tube de suspension doit être impérativement monté
• Das Aufhängungsrohr muss unbedingt vor der Zuluftdecke avant le plafond soufflant car le montage sur la plaque
montiert werden, da die Montage an der Verankerungsplat- de fixation n’est plus possible ultérieurement pour des
te aus Platzgründen später nicht mehr möglich ist. raisons de place.
• Beachten Sie den Mindestabstand von 50 mm zwischen • Respecter une distance minimale de 50 mm entre le bord
Unterkante Aufhängungsrohr und Oberkante Lüftungsde- inférieur du tube de suspension et le bord supérieur du
cke (3). plafond soufflant (3).
1
min. 50 mm
3 2
4 5 6 7 8
Abb./Fig. 13
• Die 6 Muttern (5) mit den Unterlegscheiben (6) an der • Mettre en contact les rondelles (6) et les 6 écrous (5) sur
Platte (1) anziehen. la plaque (1).
7
5
6 1
2
Abb./Fig. 14 Abb./Fig. 15
• Die elektrischen Installationen des betreffenden Raumes • Les installations électriques de la salle concernée doivent
müssen den Anforderungen der national gültigen Vor- être conformes aux exigences nationales en vigueur.
schriften entsprechen. • Selon la norme française, l’éclairage opératoire des salles
Gemäß der deutschen Norm muss in jedem Operations- d’opération doit être alimenté, en cas de défaillance de
saal bei Ausfall der Stromversorgung mindestens eine l’alimentation normale et de celle de remplacement, par
Operationsleuchte aus einer zusätzlichen Sicherheits- une source de sécurité dont le délai de mise en service
stromversorgung (ZSV) weiter betreibbar sein. automatique ne doit pas être supérieur à 0,5 seconde et
ayant une autonomie de fonctionnement d’au moins 1
• Die Spannung der Versorgung der Leuchtenkörper ist so heure.
zu wählen, dass der Spannungsabfall auf der Leitung bis
zum Leuchtensystem ausgeglichen wird. • La tension d’alimentation des éclairages doit être choisie
de telle sorte à compenser la chute de potentiel du câble
• Die elektrische Versorgung muss mit Sicherheitsklein- menant à l’éclairage.
Spannung (SELV) nach EN 60601-1 erfolgen.
• L’alimentation électrique doit avoir une très basse tnesion
• Die Kleinspannungs-Versorgung ist mit einem ISO-Wäch- de sécurité conformément à la norme EN 60601-1.
ter zu überwachen.
• L’alimentation basse tension doit être surveillée par un ap-
• Es muss ein Hauptschalter vorgesehen werden, mit der pareil de contrôle ISO.
das Leuchtensystem allpolig spannungslos geschaltet
werden kann. • Il faut prévoir un commutateur général permettant de met-
tre hors tension l’ensemble des pôles du système d’éclai-
• Die Einspeisung vom Netz muss entsprechend VDE 0107 rage.
über einen Sicherheitstrenn-Transformator (nach EN
60601-1, Abschnitt 57.9) ausgeführt sein. • L’alimentation provenant du secteur doit être équipée d’un
transformateur de séparation de sécurité conformément à
• Sollte eine zusätzliche Sicherheitsstromversorgung (ZSV) la norme EN 60601-1.
mit 24V vorgesehen sein, so ist hierfür das Umschalt-
schütz 24V~ / 50 Hz Ident.-Nr. 56 003 670 lieferbar. • Pour l’alimentation électrique sécurisée supplémentaire
en 24 V, le contacteur-interrupteur et inverseur 24 V ≈ / 50
• Für jeden Leuchtenkörper des Leuchtensystems sollte Hz (référence 56 003 670) peut être fourni.
jeweils ein separater Stromkreis mit eigenen Schaltungs-
einheiten vorgesehen werden. • Il faut prévoir un circuit séparé possédant ses propres élé-
ments pour chaque éclairage du système d’éclairage
• Mehrdrähtige Leitungen müssen mit Aderendhülsen ver-
• Les conducteurs multifilaires doivent être équipés d’em-
sehen sein. bouts.
8.2 Externe Dimmer 8.2 Gradateurs externes
F Die Verwendung eines bauseitigen Dimmers ist nicht
möglich. Die Leuchte ist ausschließlich über den in- F Un gradateur externe standard ne peut pas être uti-
lisé. La luminosité de la coupole ne peut être réglée
tegrierten Dimmer zu dimmen. que par le gradateur interne.
8.3 Montage eines Flachbildschirmes 8.3 Montage d’un écran plat
• Der elektrische Anschluss des Trafo muss an eine • Le branchement électrique du transformateur doit être
elektrische Abzweigdose mit der beigelegten Netzan- réalisé sur une boîte de dérivation électrique avec le
schlussssleitung hergestellt werden: conducteur de raccordement au secteur adjacent :
Flachbildschirm 15 und 19 Zoll: 1,8 Meter Ecran plat 15 et 19 pouces : 1,8 mètre
• Anschlussspannung: 100 - 240 V AC. • Tension secteur : 100 – 240 V alternatif
Spannung von 27,0 V ± 0,5 V einhalten: Respecter une tension de 27,0 V ± 0,5 V :
Um den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb zu Afin de permettre un fonctionnement sûr et correct,
ermöglichen, muss an der Anschlussklemme jedes il doit y avoir une tension de 27,0 V ± 0,5 V à la
Leuchtenkörpers am Deckenflansch eine Spannung borne de raccordement de chaque éclairage sur
von 27,0 V ± 0,5 V anliegen! Gegebenenfalls ist die la bride d’ancrage ! Il faut corriger la tension le cas
Spannung zu korrigieren. échéant.
2 1
3
Abb./Fig. 16
Abb./Fig. 17
Abb./Fig. 18
56 076 817 8,8 A 120 120 120 104 90 6,8 56 076 817 8,8 A 120 120 120 104 90 6,8
F1F / F2F Primär-Sicherung des Transformators (1) F1F / F2F Fusible primaire du transformateur (1)
F3F / F4F Sicherung der Messspannung F3F / F4F Fusible de la mesure de la tension
K1M / K3M Umschaltschütz (siehe 9.4) K1M / K3M Contacteur-interrupteur et inverseur (cf. 9.4)
K2N / K4N Spannungsüberwachungs-Relais (siehe 9.5) K2N / K4N Relais de contrôle de la tension (cf. 9.5)
H1H / H3H gelbe Meldeleuchte, ZSV-Betrieb H1H / H3H Voyant jaune, fonctionnement de l’alimentation
de secours
H2H / H4H grüne Meldeleuchte, SV-Betrieb
H2H / H4H Voyant vert, fonctionnement de l’alimentation
(1) Sicherungshalter für die Montage auf der Hutschiene (1) Un porte-fusibles pour le montage sur le profilé-chapeau
und zwei Feinsicherungen, sowie ein Beiblatt für den An- et deux fusibles pour faible intensité, plus un document
schluss und die Sicherungswerte, sind im Lieferumfang pour le branchement et les caractéristiques des fusibles
des Transformators enthalten. sont fournis avec le transformateur.
(2) Bauseitig bereitzustellen: Kontaktöffnungsweite min. (2) A fournir sur le réseau : ouverture des contacts minimale
3mm. de 3 mm
K2N 110V 50/60 Hz 56 003 604 Relais de 110V 50/60 Hz 56 003 604
Messrelais mesure K2N
240V 50/60 Hz 56 003 602 X 240V 50/60 Hz 56 003 602 X
F1F siehe Beiblatt des Transformators F1F Cf. fiche d’information sur le transformateur
X = Standard X = standard
9.2 Installationsvorschlag für kleine Operations- 9.2 Installation d’un petit éclairage opératoire
leuchte mit einem Leuchtenkörper (Kleine avec une coupole unique (petite chirurgie)
Chirurgie)
Einzelleuchten dürfen nach IEC 60601-2-41 nur noch für Ope- Selon la norme IEC 60601-2-41, les coupoles uniques ne
rationen eingesetzt werden, bei denen ein Lichtausfall nicht zu doivent être utilisées que pour les opérations où une panne
einer Gefährdung des Patienten führt (Kleine Chirurgie). d’éclairage ne constitue pas un danger pour le patient (petite
chirurgie).
Ein Anschluss an eine Zusatzstromversorgung (ZSV) und ei-
nen Isolationswächter ist nach VDE 0107 ist in diesem Fall Dans ce cas, un raccordement à une alimentation de secours
nicht notwendig. et un contrôleur d’isolation n’est pas nécessaire.
SV
Alimentation
Abb./Fig. 19
SV
ZSV
Alimentation
Alimentation de secours
F2F
T2M
H2H H4H
Abb./Fig. 20
9.3 Installationsvorschläge für Operationsleuch- 9.3 Installation d’un éclairage opératoire avec
tensystem mit mehreren Leuchtenkörpern plusieurs coupoles (chirurgie lourde)
(Große Chirurgie)
Mehrfachleuchten, bei denen die elektrische Versorgung aus- Les éclairages à coupoles multiples pour lesquels l’alimenta-
fallsicher entsprechend EN 60 601-2-41 und VDE 0107 aus- tion est sécurisée contre les défaillances conformément à la
gelegt ist, dürfen für alle Arten von Operationen (auch große norme EN 60 601-2-41 peuvent être utilisés pour tous les types
Chirurgie) eingesetzt werden. d’opérations (même pour la chirurgie lourde).
Der folgende Installationsvorschlag ist ausfallsicher nach Norm La proposition d’installation suivante est protégée contre les
ausgelegt. pannes conformément à la norme.
Gemeinsame Versorgung
Werden die Leuchten E1M und E2M des Leuchtensystems Alimentation commune
E1M und E2M über einen einzigen Transformator T1M und Si les coupoles E1M et E2M du système d’éclairage E1M et
Umschaltschütz K1M mit einer gemeinsamen Leitung versorgt, E2M sont alimentés par un seul transformateur T1M et un seul
muss die Verbindung zwischen K1M und E1M inclusive wei- contacteur-interrupteur et inverseur K1M avec un conducteur
terer Bauteile ausfallsicher ausgeführt sein. Ein erster Fehler commun, la liaison entre K1M et E1M avec d’autres compo-
in der Installation darf nicht zum Ausfall des Leuchtensystems sants doit être sécurisée contre les pannes. Un premier défaut
führen. de l’installation ne doit pas entraîner une panne de l’éclairage.
HANAULUX® G8e Leuchtenkörper verfügen über jeweils ei- Les éclairages HANAULUX® G8e possèdent chacun un com-
gene Ein- / Ausschalter am Leuchtenkörper. Bei gemeinsamer mutateur de mise sous tension et hors tension. L’alimentation
Versorgung mehrerer Leuchtenkörper führt dies zu wechseln- commune de plusieurs éclairages entraîne des variations de
den Lasten und damit zu sich ändernden Spannungsabfällen. charge et donc des chutes de tension variables, ce qui peut oc-
Dies kann schädliche Überspannungen zur Folge haben. Soll casionner des surtensions préjudiciables. Si une alimentation
dennoch eine gemeinsame Versorgung installiert werden, commune est toutefois réalisée, il faut exécuter l’installation de
muss die Anlage so ausgeführt sein, dass die oben genannten manière à éviter les risques mentionnés ci-dessus.
Risiken vermieden werden.
Abb./Fig. 21
SV ZSV
Alimentation Alimentation de secours
Abb./Fig. 22
Folgende Umschaltschütze zum Aufbau von SV / ZSV-Um- Les contacteurs-interrupteurs et inverseurs suivants pour le
schaltungen für verschiedenen Nennspannungen und Fre- passage sur secours pour différentes tensions nominales et
quenzen werden von Maquet angeboten. fréquences sont proposés par Maquet.
Abb./Fig. 23
7 6
AF AF
Abb./Fig. 24
Abb./Fig. 25
10 HANAUVISION® 10 HANAUVISION®
10.1 Versionen, Ausstattung und Optionen 10.1 Versions, équipement de base et options
Kamerasystem HANAUVISION G8e (Abbildung 24)
®
Caméra HANAUVISION® G8e (figure 24)
Aussstattung: Equipement de base :
• Die Kamera HANAUVISION G8e (4) ist am Hanaulux
® ®
• la caméra HANAUVISION® G8e (4) est montée sur la cou-
G8e Leuchtenkörper (5) montiert. pole Hanaulux G8e (5).
• Das Steuergerät (6) steuert die Kamerafunktionen und • l’unité de commande (6) commande les fonctions de la
liefert die Videosignale für Peripheriegeräte z.B.: Monitor, caméra et fournit les signaux vidéo aux périphériques tels
Videorecorder (nicht im Lieferumfang). que l’écran ou le magnétoscope (non compris dans la li-
vraison).
Optionen:
Options :
• Ein Flachbildschirm (3) am Tragarmsystem gibt die Kame-
ra-Aufnahmen direkt am OP-Tisch wieder. • un écran plat (3) sur bras de suspension restitue direc-
tement les enregistrements de la caméra vers la table
• Mit einer Fernsteuerung (7) wird das Steuergerät in einem d’opération.
Abstand bis zu 1500 m bedient (z.B. Übertragung in einen
Hörsaal). • une commande à distance (7) permet de manœuvrer l’unité
de commande jusqu’à une distance de 1500 m (transmis-
• Die Fernsteuerung ist standardmäßig mit einer fest an- sion dans une salle de conférences par exemple)
gebrachten 5 m langen Anschlussleitung ausgestattet.
Alle anderen Anschlussleitungen sind Standard-Videolei- • la commande à distance est équipée de manière standard
tungen und müssen vom Kunden bereitgestellt werden. d’un câble de raccordement fixe de 5 m. Tous les autres
câbles de raccordement sont des câbles vidéo standard
qui doivent être fournis par le client.
Flachbildschirm (Abbildung 24)
Ecran plat (figure 24)
Ausstattung:
Equipement de base :
Der Flachbildschirm (3) ist an einen Ausleger (1) und Federarm
(2) montiert. L’écran plat (3) est monté sur un bras d’extension (1) et un bras
ressort (2).
Die zum Lieferumfang gehörende Deckenleitung (56 115 329) Le câble plafonnier fourni (56 115 329) (écran plat non compris)
(außer Flachbildschirm) ist an einem Ende mit einer 14-poligen est équipé d’une prise encastrée combinée à 14 pôles. Cette
Kombi-Einbaudose ausgestattet. Diese Einbaudose ist für den prise encastrée est prévue pour le montage dans un panneau
Einbau in ein vorhandenes Wandtableau vorgesehen. mural existant.
Abbildung 26 Figure 26
Im Tableau ist ein Durchbruch nach obiger Skizze vorzusehen. Il faut prévoir une ouverture dans le panneau selon le schéma
Die Leitung muss bei der Installation mit dem entgegengesetz- ci-dessus. Lors de l’installation, il faut faire passer le câble par
ten Ende durch diesen Durchbruch gezogen werden. Die Ein- cette ouverture en tirant sur l’autre extrémité. La prise encas-
baudose wird dann mittels mitgelieferter Überwurfmutter mit trée est ensuite vissée sur le panneau avec l’écrou-raccord
dem Tableau verschraubt. fourni.
Bei einem Flachbildschirm ist eine Wandeinbaudose (56 019 Dans le cas d’un écran plat, on peut acheter séparément une
201) separat erhältlich. prise murale encastrée (56 019 201).
Es sollte bei den Vorbereitungen zu TV-Installationen ein Lors des travaux préparatoires pour les installations vi-
ausreichend dimensioniertes (min. PG 19) Leerrohr zwi- déo, il faut prévoir un tube vide de dimensions suffisantes
schen Deckenanbindung und Wandtableau vorgesehen (minimum PG 19) entre l’entrée du plafond et le panneau
werden. mural.
6 1 2
4
AF
SVHS BNC
5 3
Abb./Fig. 27
20 m
14
13
5
12
11 10 9 7
Abb./Fig. 28
1 2 3 4 5 6
13
12 7
AF
11
10
Optional
En option
Abb./Fig. 29
Das Leuchtensystem HANAULUX® G8e kann an das Tragsys- L’éclairage opératoire HANAULUX® G8e peut être monté sur le
tem Alpha 2000 montiert werden. bras plafonnier de distribution Alpha 2000.
Es kann einen Farbenunterschied zwischen den verschie- Il peut y avoir une différence de couleurs entre les appareils.
denen Geräten sein.
Pour plus d’informations, reportez-vous aux recommandations
Für weitere Information stehen Ihnen die Empfehlungen zur In- d’installation d’HANAUPORT (référence 083160201).
stallation HANAUPORT® Id. Nr: 083160201 zur Verfügung.
MAQUET S.A.
Parc de la Limère
Avenue de la Pomme de Pin
ARDON 45074 ORLÉANS CEDEX 2
Tel: +33 (0) 2 38 25 88 88 Fax: +33 (0) 2 38 25 88 00
www.maquet-sa.fr