Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Manuel d'Atelier
Workshop Manual
Werkstatthandbuch
1026-SRL
1029-SRL
URS QUATRE TEMPS
R STROKE ENGINES
ERTAKT MOTOREN
PREFACE
MOTOSACOCHE SA
Genève
FOREWORD
MOTOSACOCHE SA
Gene va
VORWORT
MOTOSACOCHE SA
Ge nf
Page
5
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 1 TECHNICAL DATA 1 TECHNISCHE DATEN
r "\
Désignation Benennung Description 1026-SRL 1029-SRL
Moteur monocyli ndre à essence 4 temps
refroidi par air, soupapes 1atér·a les
Spécification Bau art Specification Sei tengesteuert 1-Zyl i nder 4-Tak:t
Benzinmotor, Luftgekühlt
Air cooled , single cylinder 4-Stroke
side valve , petrol engine
Vu depuis le côté entraînement: à gauche
Sens de rotation Drehrichtung Direction of rotation Lin ks lauf auf Abtriebswelle gesehen
Anti-clockwise rotation, wh en viewing
the P.T.O. shaft
Cylindrée Hubraum Capacity 258 cm3 2 96 cm3
Alésage Bohrung Bore 74 mm 78 mm
Course Hub Stroke 60 mm 62 mm
Taux de compression Verdichtung Compress ion ratio 7 1
r ~
Largeur du siège de
soupape Venti l sitzbreite Val ve seat width 1 - 1,5 mm
2ème cote réparation 2. Uebermass Second oversize 74,60 ~ ~· 015 mm 78,60 ~ ~· 015 mm
4ème cote réparation 4. Uebermass Forth overs i ze 75,00 ~ ~· 015 mm 79,00 ~ ~· 015 mm
,
Désignation Benennung Description 1026-SRL 1029-SRL
""'
CONVERSION MILLIMETRES EN INCH ES /CONVERSION OF MILLIMETERS TO INCHES / UMRECHNUNG VON MILLIMETER IN 4~0Ll
mm 0.0 0.1 0.2 0. 3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 ""'
8 0.3150 0.3189 0 . 3228 0. 3268 0 . 3307 0 .3346 0.3386 0. 3425 0. 3465 0. 3!504
9 0.3543 0.3583 0.3622 0. 2661 0.3701 0.3740 0. 3780 0.3819 0.3858 0.3898
10 0 . 3937 0 . 3976 0. 4016 0.4055 0 .4094 0.4134 0.4173 0. 4213 0. 4252 0 .4;291
.,J
"'
OUTILS DE REPARATION SERVICE TOOLS REPARATUR-WERIKZEUG
6 7
2 4
3
~
5
'1
11
169
15~
15
r 1.9266.007 Clé à chaine
Chain clamp
Kettenschlüssel
l
2 1. 9266.025 Extracteur volant
Flywheel extractor
Schwungrad-Abzieher
3 1. 9266.014 Extracteur pour axe de piston
Gudgeon pin extractor
Kolbenbolzen-Auszieher
4 1 .9266.013 Extracteur pour guides de soupapes
Valve guide extractor
Auszieher für Ventilführungen
5 1. 0165.012 Fourche de retenue soupapes
Valve retaining fork
Venti 1halter
6 1. 0265.037 Broche pour axe arbre à cames
Drift for camshaft axle
Schlagdorn für Nockenwellenachse
7 1. 0265.032 Broche pour montage guides-soupape
Drift for assembling valve guides
Einbaudorn für Ventilführungen
8 1. 0265 . 018 Faux roulement pour réglage jeu axial du vilebrequin
Dummy bearing for crankschaft end clearance
Messring für Kurbelwellen-Axialspiel
9 1.0265 . 031 Faux roulement pour réglage jeu axial du vilebrequin
Dummy bearing for crankshaft en clearance
Messring für Kurbelwellen-Axialspiel
10 1.9266 . 0 18 Dispositif de montage
Engine assembly fixture
Montageplatte
11 1.9266.010 Lève soupapes
Valve spring compressor
Ventilfeder-Spannapparat
12 1.0265 . 039 Plaque pour démontage couvercle de distribution
Plate to remove distributi ng caver
Platte zum Abzi ehen des Kurbelgehause-Deckels
16
14 1.0265.115 Pince pour segments
Piston ring pliers
Kol ben ri ng-Zange
15 1.0265 . 029 Base de centrage
Base plate
Zentri erplatte
16 1.0265 . 043 Bague de centrage
Centering ring
Zentri erring
17 1. 0265.044 Fausse came
Dummy cam
Zentri erstück
18 DI N 933-8 . 8 Vis 6-pans
Hex screw M8 x 60
6kt-Schraube
19 1.9266.080 Frai se pour s1eges de soupape
Valve seat cutter
Venti l sitz-Fraser
20 1.0265.156 Alésoi r pour guide soupape d'échappement
Reamer for exhaust valve guide
Reibahle für Auslassventilführung
21 1.0265.157 Aléso i r pour guide soupape d'admission
Reamer for inlet valve guide
Reibahle für Einlassventilführung
17
Manuel d'Atelier Workshop Manual
18
Werkstattl1andbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
MONTAGEVORRICHTUNG BEFESTIGEN
Montagevorrichtung mit 4 Schrauben
M10 x 25 unten am Motorgehause fest-
schrauben und in den Schraubstock span-
nen .
- 2-
-3-
19
Manuel d'Atelier Workshop Manual
Moteurs avec réglage par tirette et Engines with notched bracket control
crémaillère: Remove notched bracket from top of
Démonter le support de crémaillère. the engine.
Moteurs avec commande par câble ou à Engines with Bowden cable control or
réglage fixe: fî xed speed :
Démonter 1 'ensemble du système régu- Remove the whole governor control kit
lateur resp. le support de réglage or the support with adjusting screw
du moteur. from the engine.
nomnnt-or loc t-Aloc rlo n11irl::ono rl 1 ::oir Romn11o t-ho rnn lil'ln h:::.f".floc ::onrl 'rlo!>n
-'-IIIVIIV'-1
1'-...l \.-.V 1 ' - - J W'- !JUII-\.A~"-- ""'I l • '''-'IIIVV'-
\.. l n,... VVV t lll'!:j VU.I 1 Il,...,) Y I JU. - 1\,..UII
Note: Note :
Les deux types de moteurs peuvent être Both types of engines may be equipped
équipés au choix d'un filtre d'entrée with a rotating or a fixed cooling air
d'air fixe ou rotatif. intake screen.
20
Werkstattlhandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
-4-
-5-
Démonter le couvercle cache-poussière Remove flywhee 1 co ver and stud tvts· x 15.
et la vis sans tête M8 x 15. Fi xer Fit t he extractor (y) from the se rv ice
1 'extracteur (y) de l'outillage de tool set on the flywheel . Use the chain
réparation sur le volant ventilateur. clamp to prevent the flywheel from ro-
Retenir le volant à l'aide de la chaîne tati ng and extract the flywheel .
et arracher le volant. Take off the locating key from the
Enlever la clavette du bout d'arbre. crankshaft.
22
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/~1029- SRL
VENTILATOR-SCHWUNGRAD
Abdeckb1ech vom Ventilatorschwungrad ab-
schrauben. Ge~windestift M8 x 15 entfernen
und Abzieher (y) aus Reparatur-Werkzeug
anbringen. Ve:ntilatorschwungrad mi t Ket-
tenschlüssel festha 1ten und Schwungrad
abziehen. Passfeder aus der Kurbe1welle
entfernen.
-7-
ANKERGRUNDPLATTE - ZYLINDERKOPF
Zündkerzenste·cker und Gummi tülle vom Zünd-
kebe 1 entfernen. Primarkabe l vom STOP-
Knopf trennen .
Falls die Markierung (1) nicht einge-
schlagen ist, diese vor der Demontage
der Ankerplatte anbringen.
Ankerplatte samt ZUnd kabe1 entfernen.
Zylinderkopf demontieren und Dichtung
entfernen.
VENTILE AUSBAUEN
Venti1decke1 bzw . Ent1Ufter demontieren .
Ventil (s) offnen und Venti 1halter (z)
unter den Ventilteller schieben.
Nockenwelle und Venti1stosse1 auf unte-
r-en Totpunkt :ste1 1en, Stosselkopf (n)
mit Rundspi tz.zange herausnehmen .
Ventil mit Schraubenzieher anheben und
Venti lhalter 1entfernen.
- 9-
23
Manuel d'Atelier Workshop Manual
24
Werkstatthandbuch MAG 1026- SRL/11029- SRL
-10-
KURBELGEHAEUSEDECKEL
lm Kurbelgeh~usedeckel verbliebene Schrau-
ben entfernen.,
Platte (p) mit 3 Schrauben M4 x 15 an-
stelle der Anl<erplatte anschrauben.
Schwungrad-Abzieher an Platte befestigen.
Kurbe 1gehausedecke 1 abziehen und Di chtung
entfernen.
-11 -
x
-12-
25
Manuel d'Atelier Workshop Manual
N'UTILISER QUE DES PIECES DE RECHANGE USE ONLY GENUINE MOTOSACOCHE PARTS FOR.
ORIGINALES MAG REPLACEMENT P.URPOSES
26
Werkstattlhandbuch MAG 1026- SRL/1029-SRL
KURBELWELLE - NOCKENWELLE
-13-
NOCKENWELLENA,CHSE - VENTILSTOESSEL
t
-14-
27
Manuel d'Atelier Workshop Manual
Trois pistons avec des cotes de répa- Three oversize pistons are available.
ration sont disponibles. The cylinderbore must be honed with a
L'alésage du cylindre est à roder avec roughness of Ra 0,6/0,9 um CLA.
une rugosité de RA 0,6/0,9 um CLA.
Contrôler l'usure des guides soupapes. The valve guides must be checked for
Si le jeu de montage des soupapes est wear with a plug gauge . It is impor-
trop petit, les soupapes risquent de tant, that the guide dimensions are
serrer . Au cas contraire, la consomma- within the indicated tolerance. If the
tion d'huile du moteur augme nte. valve clearance is insufficient, the
Pour le démontage des guides de sou- valve may stick. If the clearance is
pape, utiliser l'extracteur (q) de tao large, the ail cons umption of the
l'outillage de réparation. engine increases.
For removing the valve guides , use the
extractor (q) from the service tool
set.
28
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
ARBEITEN AN EINZELTEILEN
KURBELGEHAEUSE
Die Bohrung mit Hi lfe e i ner Mess uhr oder
eines Innenmikrometers messen, und zwar
rechtwinklig zur Kolbenbolzenachse oben,
etwa 10 mm unter Oberkannte des Zylinders,
wo die grHsste Abnützung auftritt.
Betragt die J~bnützung mehr a 1s 0,10 mm.
so muss der Zylinder ausgeschliffen wer-
den.
Siehe Einbauspiele Seite 11.
-15-
-16-
VENTILFUEHRUNGEN
Ventilführun<Qen auf Verschleiss prüfen .
Die Abmessun<Qen müssen innerhalb d~r
vorgeschriebenen Toleranz l iegen. Ist
das Einbauspiel zu klein, kann das Ventil
hangen b1eiben; ist es zu gross, steigt
der Oelverbrauch. Zum Demontieren der
Ventilführun<Qen ist der Auszieher (q)
zu verwenden.
-17-
29
Manuel d'Atelier Workshop Manual
30
Werkstatt·handbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
VENTILFUEHRUNGEN EINPRESSEN
Beim Ersatz der Auslassventi lrùhrungen
sind lediglich solche aus Ni-Resist zu
verwenden . Sie unterscheiden sich von
den alten Guss- oder Bronzeführungen
mit breiter Rille durch eine schmale
Rille (siehe Pfeil) . Die Einlassventil -
rùhrung hat keine Rille.
Für das Einpressen ist der Einbaudorn
aus dem Reparatur-Werkzeugsatz zu ver-
wenden. Die Einpresstiefe von 21 mm muss
eingehalten werden. Nach dem Einbau neu-
er Ventilführung ist deren Bohrung zu
kontrollieren und wenn nëtig auszureiben,
um das empfohlene Einbauspiel zu erhalten.
-19-
-20-
31
Manuel d'Atelier Workshop Manual
ln~ c-n••o l:11 C"/'\lin:t~na rfn;+ ô+-~.o V'"ar+-i-F;Qo T~ ::> ""l"o h:><" t-n ho V'OI"1V'nttnri f";V"c+
~Vt ~~UC lU ~V~~upç UVI~ Ç~l~ '~~ V I 1 ~~~) .LIU V:.:AIVC IIUJ \;VU""" I'-'~IVUII'-"' JJ I I J " '
il y a lieu d'enlever les résidus de remove all carbon deposits . The valve
combustion. Le diamètre de la tige de stem diameter of new valves, both in-
soupape neuve est de 7,0 - 0,040 let and outlet, is 7,0- 0,040
- 0 ,062 mm. - 0,062 mm.
La soupape d'échappement comporte un The outlet valve has a partly reduced
dégagement (a) sur la tige. En plus, shaft diameter (a) and is marked with
elle est marquée des lettres EX soit the letters EX either on the head or
sur la tête, soit sur la tige vers la below the groove for valve collet.
rainure pour la clavette. Regrind the seati ng face of the valve
Retoucher 1 'angle de 90 ° sur une rec- on a valve grinding machine ta an
tifieuse de soupapes en prenant garde angle of 90°.
que la hauteur (c) ne soit pas infé- The width (c) should be at least 0,8 mm .
rieure à 0~8 mm.
Vérifier les ressorts de soupapes selon The valve springs must be checked
les valeurs données à la page 11. Des according ta the data given on page 11.
ressort trop faibles doivent être rem- Too weak springs have to be replaced.
placés.
Contrôler 1 'usure des poussoirs et les Check valve tappets and the correspon-
alésages correspondants dans le cylin- ding bores in the cylindre for wear.
dre.
La face d'appui du poussoir sur l'arbre The tappet face in contact with the
à cames ne doit pas présenter d'usure. cam should not show signs of wear.
Vérifier également l'arbre à cames et Check also camshaft and carnshaft spin-
son axe . dle for wear.
PISTON PISTON
Si le même piston doit être remonté, If the same piston would be used, it
il y a l ieu de le marquer à l'inté- should be marked inside on the valve
rieur du côté soupapes . si de.
Démonter les arrêts de 1 'axe de piston Remove the circlip form each end of
et chasser 1 'axe avec 1 'extracteur the gudgeon pin and extract the pin
(x - outil de réparation). Pour le re- with the tool (x) from the service tool
montage, chauffer le piston à environ set. For re-assembly of piston and con-
60 '-' 1 80 ° . nectïng rad, heat the piston ta a tem-
perature of 60 ° - 80 °C.
32
Werkstatthandbuch MAG 1026- SRL/1029- SRL
- 21 -
VENTILFEOERN
Oie Ventilfedern sind nach den auf Seite
11 angegebent:n Werten zu prüfen. Zu wei-
che Federn sind zu ersetzen.
KOLBEN
Wi rd der gl e·i che Ko 1ben wi eder verwendet,
so ist er inwendig auf der Ventilseite
zu markieren.
Beide Sicherungsringe für Kolbenbo l zen
mit einer Rundspitzzange herausnehmen .
Zum Abnehmen des Kolbens, Kolbenbo l zen-
zieher (x aus dem Rep . -Werkzeug) verwen-
den. Für Zusammenbau den Kolben auf ca.
60 - 80° erwlirmen.
- 22-
33
Manuel d'Atelier Workshop Manual
Le montage doit être effectué avec les Using special pliers (from the too l
pinces ~segments (outil de réparation) . service set) fit the rings into their
respective grooves.
34
Werkstattthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
KOLBENR ING-STOSSSPIEL
Kolbenringe ca. 20 - 30 mm unterhalb der 0.20-0.30 mm
Oberkante des Zylinders einsetzen und
Stossspiel prüfen .
Das Stossspi,el für neue Kolbenringe soll
zwischen 0.20 - 0.30 mm liegen und darf
0. 80 mm nicht überschreiten.
Das Stossspiel der dreiteiligen APEX
Ringe.kann nicht geprüft werden .
KOLBENRING-HOEHENSPIEL
Kolbenring in die entsprechende Nute des
Kolbens einl(:gen und Hohenspiel prüfen.
Es darf 0.15 mm nicht überschreiten, an-
sonst ist der Kolben zu ersetzen.
-24-
MONTAGE DER KOLBENRINGE
Das Bild 25 zeigt die Einbauvorschrift
der Ko 1ben ri nge.
A) Kompressionsring (verchromt)
B) Oelabstreifring (Top nach oben weisend)
C) Oelrücklaufring APEX (3-teilig)
oder
0) Oelrücklaufring 1- teilig
-25-
Kolbenringe mit Spezialzange (aus dem
Rep.-Werkzeug) montieren.
-26-
35
Manuel d'Atelier Workshop Manual
VILEBREQUIN CRANKSHAFT
Pour contrôler 1 'usure, nettoyer le Thoroughly clean the crankshaft. Check
vilebrequin à fond, spécialement les the crankshaft for alignment and also to
entrepoîntes. L1 alignement, mesuré ensure that its main bearings are con-
sur les portées des roulements des centric. If the permitted variation in
2 paliers, ne doit pas dépasser 0. 02mm alignrnent of 0.02 mm measured at the main
de mal rond. Sinon, le redresser sur bearing poi nts, is exceeded, it will be
une presse . necessary to true the crankshaft with a
A 1 'aide d'un micromètre, mesurer hand press.
l:usure du maneton et des paliers. Using a micrometer, the crankshaft shouïd
Voir le tabl~au "Tolérances d'assem- be checked for wear on the crankpin and
blage", page 9. where the ma in bearings are located . See
assembly clearances on page 9.
CA R B UR AT E UR S CARBURET T 0 RS
Le choix de 1 'exécution d'un carbura- Sizes of the jets and carburettor type
teur ainsi que de la dimension des have been determined during development
gicleurs, est déterminé par des essais at our works, and these settings give
à l'usine. Le réglage qui en découle the most efficient and economie opera-
est donc optimum. Par conséquent il tion of the engine. It is inadvisable
est recommandé de ne pas apporter de to alter these settings.
modi fi cation arbitrai re. Providing the engine runs smoothly and
Aussi longtemps qu'à basse vitesse quietly at low speed (without load) and
(ra lenti ) le moteur tourne rond et sans progressive 1y i ncreases speed as the
à-coups, qu'en donnant des gaz il accé- throttle is opened without choking or
lère régulièrement, sans s'étouffer et faltering, carburettor settings should
que pour un papillon complètement ou- not be altered. If the engine misfires
vert le moteur donne sa pleine puis- or "knock" or emits black smoke from
sance, on ne doit rien changer au ré- the exhaust the mixture is tao rich.
glage existant.
36
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
KOLBENBOLZEN
Wi rd der a lte Ko 1ben weiterverwendet,
Kolbenbolzen auf Abnützung und Rundlauf
prüfen.
Zulassige Abnützung 0.05 mm.
PLEUEL
Pleuel auf Risse und Schlagschaden prü-
fen.
Bohrung im Pleuelfuss auf Masshaltig-
keit prüfen.
Abgenützte oder riefige Lagerschalen er-
setzen.
KURBELWELLE
Kurbelwelle grUndlich reinigen und auf
Abnützung prüfen.
Oie Kurbelwelle auf Rundlauf prüfen.
Ist sie mehr als 0.02 mm unrund (auf
Hauptlagerzapfen gemessen) muss sie
mittels einer Oornpresse gerichtet wer-
den.
Hauptlager- und Kurbelzapfen mit Hilfe
eines Mikrometers auf Abnützung prüfen.
Siehe Einbauspiel Seite 9.
-27-
VERGASER
37
Manuel d'Atelier Workshop Manual
Si le moteur marche par à- coups et a If the engine is difficult to start and
des ratés ou que de la fumée noire when running it blows back through the
sort à l'échappement, c'est que le mé- carburettor which may emit a blue flamme,
1 ;1nna
'""''~'-
oct
'--'V
+\"An
\.. <1 VtJ
V'i1 rho
1 \,;Il\... •
C:it
......,
ria
..... .._
f"'f\11\"to<:
\,..V \A l "''-~
+h-ic-
1,.111..)
;n~;r~+.ac-
111\.,41\...U\,;Ç..:)
~
U
'4'o:)l, m.;v+• •""o.
n'CU" 111 1/\ l..UI'C•
BING 8/25
A Vergasergehause
A2 Korrektu1rl uftbohrung
A5 Lufttrichter
C2 Schenke 1feder
C3 Stellschraube
C5 Feder
C8 Drosselklappe
C9 Drosselklappenachse
G Mi schroh1r
H Hauptdüse
J Leerlaufdüse
K1 Luftregulierschraube
K2 Korre ktUirl uftdüse
K3 Feder
M6 Starterklappe
M11 Starterklappenachse
N Klemmrinq
N1 Klemmschl"aube
N5 Gewindestift
01 Drosse 1he be 1
03 Starterhebel
05 Anschlaghebel
U Schwimmergeh~use
U2 Dichtrin9
V Tupfer
V1 Tupferfeder
W Schwimmet~
W2 Sti ft
X Schwimmet~nade l
Y1 Schlauchschwenkanschluss
Y2 Befestigungsschraube
Y3 Dichtrin9 -28-
39
Manuel d'Atelier Workshop Manual
40
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
11
WARTUNG DES VERGASERS UND DER FILTER
Nach gewissen Zeitabst~nden muss jeder 12 10
Vergaser gereinigt und überholt werden .
Vor der Zer1egung ist der Vergaser ~usser 6
lich mit Kraftstoff zu reinigen . Die
Bohrungen, Kan~ l e, Durchg~nge und DUsen 9
dürfen nicht mit harten Gegenst~nden
(z.B. Draht oder Bohrer) gesaubert wer-
den, sondern sind nur mit Kraftstoff zu 7
spülen und mit Pressluft durchzublasen.
Vor dem Zusammenbau ist zu prüfen, ob
s~mtliche Ve!rgaserelemente in funktions-
f~higem Zustand sind . 8
-29-
Besondere Hi nweise:
1) Stets auf leichtg~ngige Drosselklappe
achten.
2) Das Aufh~ngescharnier für den Schwim-
mer darf auf keinen Fall verbogen sein ,
da hierdurch das Kraftstoffniveau ver-
~ndert wi r·d.
41
Manuel d'Atelier Workshop Manual
V 0 L A NT MA G N E T 1 Q U E F L Y WH E E L MA G N E T 0
42
Werkstal·thandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
S C H WU N G MA G N E T - Z U E N D E R
-30-
Note: Note:
A partir de 1973, les moteurs ont été Starting 1973, the engines have been
équipés du nouveau jeu de contacts pr é- equipped with the new, preassembled
montés. Seul ce dernier est livrable contact set. Only these contact sets
comme pièce de rechange et peut égale- are available as spare parts. They
ment être utilisé sur les moteurs li - can also be used on engines delivered
vrés avant 1973. prior to 1973.
Les moteurs sont livrés, suivant spé- The engines are delivered without
cification du client sans bobine lu- lighting coil, but may be fitted with
mlere, ou équipés de bobines de diffé- lighting coils of different output ,
rentes puissances . Prière de d~mander, according to customer's specificat i ons.
en cas de besoin, l es renseignement y If necessary, ask our After Sales Ser-
relatifs auprès de notre Service Après vice for further information.
Vente.
44
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
-32-
Anmerkung:
Ab Baujahr '1973 wurden die Motoren mit
dem neuen, vormontierten Unterbrecher-
satz ausgerUstet, der als alleiniger
Ersatz lieferbar ist, und auch auf den
früher gebauten Motoren verwendet wer-
den kann.
Die Motoren werden je nach Kundenspe-
zifikation ohne Lichtanker oder mit
Lichtankern verschiedener Leistungen
geliefert. Diesbezügliche Auskünfte
sind bei Bedarf beim Kundendienst an-
zufordern.
45
Manuel d'Atelier Workshop Manual
En tirant sur la poignée, sortir env . Pull approx . 20 cm of rope from the
20 cm de corde et faire un noeud (y). starter housing and knot at this point
Défaire le noeud (x) et enlever la (y). Unfasten the knot (x) which re-
poignée. tains the handle and remove the handl e
from the rope .
Défaire le noeud (y fig. 34) et re- Unfasten the knot (y fig. 34) and
lâcher lentement la cordelette de telle careful ly controlling the speed of
façon qu 1 el le S 1 enroule complément sur the rope S return by means of thumb
1
46
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
-33-
-34-
- 35-
47
Manuel d'Atelier Workshop Manual
Graisser le ressort spirale et le poser Smear sorne grease on the spring and
sur le carter, le bout intérieur pointé put it, with its inner end pointed
vers le passe- câble. Engager l'autre towards the rope entry, on the hou-
bout sur le pivot . Centrer le ressort sing. Fit the other spring end on the
sur le carter, appuyer fortement sur pin. Center the spring on the housing,
l 'anneau et pousser le ressort dans son press the ring firmly on the housing
logement. and push the spring in its location.
Le ressort doit être correctement cen- Make sure that the spring coi l is
tré pour pouvoir monter la poulie du centered about the pin "a 11 , otherwi se
lanceur. Si nécessaire corriger la po- the pulley cannat pushed home fully .
sition du bout de ressort à 1 'aide If necessary bend the spring slightly
d'une pince. Graisser 1 'axe pivot 11 a" . as shown . Grease the pin 11 a 11 and re-
place the pulley making sure that the
spring engages in the pu l ley .
Introduire la corde de lancement par Now make a knot at the end of the rope.
les ouvertures (cet b). Faire un noeud . The other end of the rope insert
Glisser la poignée et la tôle d'arrêt through the holes (c and b) . Then
sur la corde . L'arrêter avec un noeud . thread the handle and retainer over
Tendre la corde, enlever la broche (v) the rope and make a knot in the end of
et laisser la corde s'enrouler lente- the rope in arder to retain the handle .
ment. Finally remove the metal rod and allow
Monter la rondelle, le ressort de frei - the rope to be withdrawn slowly into
nage et la came sur l'axe au moyen de its housi ng. The remaining components
la vis à tête hexagonale (fig. 33) . can now be fitted as follows: washer,
Bloquer cette dernière. brakespring , cam (fig. 33) and tighten
with the screw.
48
Werkstat1thandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
- 36-
Seilscheibe auf den Lagerzapfen schie-
ben und dabei die Feder einhangen. Seil-
scheibe im Gegenuhrzeigersinn drehen und
die Feder bis zum Anschlag spannen.
Anschliessend Seilscheibe um ca. eine
Umdrehung zurUcklaufen lassen bis sich
die Oeffnungen 11 b' 1 und 11 C 11 gegenüber
stehen.
Seilscheibe mit einem Dorn 11 V 11 festhal-
ten.
-37-
In das Starterseil einen Knoten machen.
Anderes Ende des Starterseils durch die
Oeffnungen (c und b) einschieben .
Gummigriff mit Halteblech auf das Star-
tersei 1 sc hi 1eben und mit ei nem Knoten
fes tha 1ten.
Startersei1 spannen, Dorn (v) entfernen
und Seil langsam zurücklaufen lassen.
Die restlichen Teile (siehe Bild 33)
Scheibe~ Druckfeder, Nocken auf den La-
gerbolzen schieben und mit Sechskant-
schrauben festziehen.
-38-
49
Manuel d'Atelier Workshop Manual
POUSSOIRS ET AXE DE L'ARBRE A CAMES TO FIT THE TAPPETS AND THE CAMSHAFT
SPI NOLE
Monter les poussoirs (k) dans leur lo- Position the tappets (k) i n their
gement et introduire 1 'axe depuis 1 'in- housings. Then press the camshaft
térieur. spindl e from inside into the crank-
case .
50
Werkstatt·handbuch MAG 1026- SRL/1029- SRL
VENTILSTOESSEL-NOCKENWELLENACHSE
Ventilsttissel (k) in die Stdsselbohrung
einschieben. Nockenwellenachse von innen
her in das Kurbelgeh~use einpressen.
-42-
51
Manuel d'Atelier Workshop Manual
52
Werkstatlthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
KURBELWE LLE-NOCKENWELLE
Kurbelwelle einpressen.
Ventilstossel anheben und Nockenwelle
mit Regler so einschieben, dass die t~a r
kierung auf dem Stirnrand der Kurbelwelle
dem markierten Zahn auf der Nockenwel1e
gegenüberliegt.
-43-
KOLBENRINGE
Kolbenringstosse gegenüber der Kolbenbol-
zenachse versetzen . Bild 44 zeigt die \
- 45-
53
Manuel d'Atelier Workshop Manual
54
Werkstatt·handbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
KURBELGEHAEUSEDECKEL
Dichtung auf das Kurbelgehause legen .
Kurbelgehausedeckel mit Reglerwelle und
Rillenkugellager aufpressen und die Schrau -
ben mit 2.3 kpm festziehen ~
Achtung: Bei der Montage muss darauf ge-
achtet werden, dass der Bügel (s) oben
steht. Entstandene Spannung in den Kugel -
lagern durch einige Schlage mit einem
Gummihammer auf die Kurbelwellenenden
losen .
-47-
VENTI LE EINaAUEN
Ventilfedern und Federteller einsetzen.
Ventile in die Ventilführungen einsetzen
und Federteller zentrieren.
Kurbelwelle drehen bis der Ventilstossel
sichtbar wird . Ventilfeder mit Spann-
apparat zusa~mmendrücken und Ventilkeile(V) __ x
einsetzen. Auf korrekten Sitz achten.
55
Manuel d'Atelier Workshop Manual
réglage du jeu se fait donc en chan- The valve clearance is set by chan-
geant la pastille. ging the thimble. Valve clearance "0"
Jeux "0 à froid:
11
on cold engine:
Admission 0.15- 0. 20 mm In let 0.15- 0.20 mm
Echappement 0.20 - 0.25 mm Exha ust 0.20 - 0.25 mm
56
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
VENTILSPIEL EINSTELLEN
Das Ventilspiel wird mit einer FUhler-
lehre zwischen Ventilschaft und St~ssel
kopf gemessen. Der St~ssel muss auf dem
unteren Totpunkt stehen. St~sse 1k~pfe
gibt es in VE~rschiedenen Dicken uzu
zwischen 2,5 und 4 mm. Das Ventilspiel
wird durch Auswechseln der St~sselk~pfe
eingestellt.
Ventilspiel 11 011 bei kaltem Motor:
Einlass O. '15 - 0.20 mm
Auslass O . i~O - 0.25 mm -49-
VENT 1LDECKEL
Venti l deckel, Entlüfterdeckel mit den
dazugehBrigen Dichtungen montieren .
ANKERPLATTE MONTIEREN
Zünd- , Licht- und Unterbrecherkabel
durch die entsprechenden Oeffnungen
flihren . Das ZUndkabel darf nicht ge-
knickt sein . Ankerplatte so einsetzen,
dass deren Markierung (1) mit der Mar-
kierung am Kurbelgeh~usedeckel Uber-
einsti mmt.
Ankerp 1at te rni t 3 Zyl i nderschrauben ( k)
M4 x 12 und Federscheiben befestigen .
UNTERBRECHER··ABSTAND EINSTELLEN
-50-
Kurbelwelle auf oberen Totpunkt drehen.
Kontaktabstatnd 0.4 + 0.05 mm mit FUh-
lerlehre kontrollier~n . Wenn nbtig
korrigieren. Nockenpartie der Kurbel -
welle m~ssig mit Spezialfett z.B. BOSCH
Ft 1v4 einfetten.
57
Manuel d'Atelier Workshop Manual
MnlllTllt::t:" nil llnl lii\IT 1/1:"1\ITTI 1\Tt:ïiD J:"TT TU!:" J:"I\M J:"l VI,IUt:ï::ï
•. I V I , I r \ U L
UU VVL...n111 V LI11.1.L1\ILU1 '- 1 ~ 1 1 tIL 1 nn 1 L 1 n 1 1 L L L-
Note: Note :
La fixation du volant ventilateur n'est The fan flywheel is secured after the
réalisée qu'après avoir monté la pou- starter pulley has been fitted.
lie de mise en marche.
58
Werkstatt·handbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
VENTILATORSCHWUNGRAD
Kegel der Kurbelwelle und des Schwung-
rades entfetten. Passfeder in die Kur-
belwelle einsetzen.
Schwungrad aufsetzen, dabêi darauf ach-
ten, dass diè Passfeder in der Nute des
Schwungrades liegt.
Ventilatorgehause montieren, Anzugsmoment
2, 3 kpm.
Anmerkung:
Das Ventilatorschwungrad wird durch das
spa te re Anschrauben der Anwerferschei be
ges i chert.
ZUENDEINSTELLUNG
Vorzünd ung: :~2 ° = 2.5 mm - 2.7 mm vor
0. T. auf Ko 1benweg gemessen . Au f dem
Venti latorgehause sind zwei Marken ein-
gegossen. Wenn der farbig markierte
VentilatorflUgel sich mit der Marke "0 11
deckt, be fi ndet si ch der Ko l ben auf
O.T. Die Ste.llung uzu entspricht dem
Zündpunkt, wo sich die Kontakte offnen
müssen .
Ist dies nicht de r Fall, kann die Vor-
zUndung durch Verdrehen der Ankergrund-
platte korrigiert werden .
Die Schrauben (k) der Ankergrundplatte
müssen nach einer solchen Korrektur im-
mer wi eder fe~st angezogen werden. -51-
Die ZUndeinstellung kann nur mit einem
TùndprUfgerat vorgenommen werden. Nach
jeder ZUndeinstellung sollte überprUft
werden , ob diie Funkenstrecke ca . 6 mm bei
Handstart-Drehzahl betragt .
Anmerkung:
ZUndeinstellung der Motoren mit aussen
l iegenden Unterbrecherkontakten, siehe
Servi ce Infot--mati on Nr. 108 GB.
- 52-
59
Manuel d'Atelier Workshop Manual
MONTAGE DES TOLES DE GUIDAGE D'AIR, TO FIT THE COOLING BAFFLES, COOLING
DU FILTRE D'ENTREE D'AIR ET DE LA AIR INLET SCREEN AND STARTER PULLEY
POULIE
Remonter les tôles de guidage d'air. Fit the cooling baffles. Fit the caver
Monter la tôle de visite sur le volant- baffles the flywheel fan .
ventilateur . Placer la vis de position- Place the starter pulley setting screw
nement de la poulie. If the air inlet screen is of the sta-
Si le filtre d'entrée d'air est fixe, tic type, fit it to the fan housing
le monter avec 4 vis à tête 6-pans with 4 hexagonal head screws M6 x 8
M6 x 8 et rondelles. and washers.
Si le filtre d'entrée d'air est rotatif, If the air inlet screen is of the ro-
il fait partie de la poulie de mise en tating type, it is fixed on the star-
marche. Monter la poulie de mise en ting pulley.
marche sur le vilebrequin avec une Fit the sta rter pulley into position
rondelle d'assurage et un écrou . Serrer wi th a nut and a spring washer . Tighten
1 'écrou à la main. the nut by hand only.
Retenir la poulie avec la cl é à chaîne Maintain the starting pulley with the
et serrer 1 'écrou avec un couple de 7 chain clamp and tighten the nut with
kpm . Sur les moteurs équipés d'un dé- a torque of 7 kpm. On engines with
marrage électrique, le couple de ser- electric-starting equipment, the torque
rage est de 9 kpm. reading is 9 kpm .
60
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
ZYLINDERKOPF
Zylinderkopfclichtung auflegen, Zylinder-
kopf aufsetzen und Zylinderkopfmuttern
anschrauben. Die Spezialmutter bei Po-
sition 5 aufschrauben. Bei Motoren mit
Rastenverstellung, auch bei Position 2
und 4 Spezialmuttern verwenden.
Muttern in der angegebenen Reihenfolge
anziehen.
Anzugsmoment für Motor:
1026-SRL 3,2 kpm
1029-SRL 5,2 kpm
-53-
LUFTLEITBLECHE, KUEHLLUFTFIL TER UND
ANWERFSCHE IBE MONTIEREN
Luftleitbleche montieren. Abdeckblech auf
Ventilatorschwungrad montieren . Arretier-
schraube für Anwerfscheibe eindrehen.
Falls festst1~hend, Kühlluftseintritts-
filter mit 4 Sechskant-Schrauben M6 x 8
und Federscheiben befestigen.
Falls rotierend, sitzt der Kühlluftfil-
ter auf der Anwerfscheibe fest.
Anwerfscheibe auf Kurbelwelle stecken,
Federscheibe und Mutter aufsetzen und
leicht mit der Hand anziehen.
Anwerfscheibe mit Kettenschlüssel fest-
halten und Mutter mit einem Anzugsmoment
von 7 kpm anziehen. Auf Motoren mit Elek-
trostart-Einrichtung betr~gt der Anzugs -
moment 9 kpm.
Tourner à 1 'aide d'un tournevis 1 ' axe Using a screwdriver, rotate the gaver-
régulateur (o) dans le sens contraire nor spindle (o) as far as possible
des aiguilles d'une montre jusqu'en anti - clockwise.
butée. Ouvrir complètement le papillon Keep the spind l e in this position, ful -
des gaz et serrer la vis (p). Accro- ly open the throttle and lock the gaver-
cher le ressort (r) dans le trou du nor spring (r) in the corresponding
levier régulateur suivant le réglage hale in the governor lever.
du moteur.
L' ajustage du nombre de tours est The adjustment of the governor i s given
décrit sous chapitre "Essai du moteur". in the chapter "Test procedure~~.
CARBURATEUR MAG- GURTNER AVEC BRIDE CARBURETTOR MAG- GURTNER WITH AIR
D' ENTREE D' AIR ENTRY FLANGE
Lors du montage du coude du fil tre a When fitti ng t he fi l ter elbow or con-
air ou de l ' entretoi se, ut ili ser un necti ng pieces, always use a new
joint de bride neuf. fl ange gasket.
62
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
- 55-
MONTAGE DES TREIBSTOFFTANKS
Tankunterlagen auflegen, Treibstofftank
und Trei bstoffhahn p1atzi er en und mit den
Spannbandern festschrauben . Treibstoff-
leitung am Vergaser und Hahn anschliessen.
-56-
VERGASER MAG·-GURTNER MIT FLANSCHSTUTZEN
Zur Montage des Filterkrümmers oder des
Filterstutzens immer eine neue Flansch-
dichtung ven~enden.
-57- 63
Manuel d'Atelier Workshop Manual
Laver le filtre (n) à 1 'essence et Wash the filter (n) with petrol and
laisser sécher. Plonger le f i ltre dans let it dry. Dip the filter in a 1:1
un mélange essence/huile 1:1, le lais - oil/petrol mixture, let it drip off
sers'égoutter et sécher . Fixer le fil - and dry. Fit the filter on the con-
tre sur l'entretoise (s) ou le carbu- necting piece (s), or the carburettor.
rateur.
FILTRE A AIR A BAIN D'HUILE AVEC OIL-BATH AIR CLEANER WITH PRE- FILTER
PREFILTRE
Laver le corps du filtre (o) et le Wash the filter-body (o) and the pre-
préfiltre (p) et les souffler. Fixer filter (p) and blow out. Fix the base
la base (a) du support de filtre sur (a) on the fan housing. Fit the hose
le carter ventilateur. Fixer la con- (v) by means of the clamp (kl) on the
duite de liaison (v) à l ' aide du col- connecting piece (s).
lier (kl) sur le raccord (s) du car- Push clamp (k2) on the filter outlet
burateur . and engage it in the hose . Fix the
Glisser 1 'autre collier (k2) sur le filter-body (o) with the bracket (b)
tube de sor tie du corps et engager le on the base.
tube de sorite dans la conduite de li - Set the clamp on the hose . Wash the
aison. filter-element (e) and the eup (u) in
Monter le demi - collier (b) du support petrol. Fill the filter- cup up to the
et mettre en place le collier (k2) sur level mark with fresh engine oil .
le tube (v). Fix the fil ter element with the eup
Nettoyer l'élément filtrant (e) et la to the filter- body. Fix the pre-filter
cuve (u) à 1 'essence. (p) on the filter-body.
Verser de 1 'huile moteur propre jus -
qu'au niveau indiqué sur la cuve. Mon-
ter 1 'élément filtrant avec la cuve
sur le corps du filtre. Fixer le pré-
filtre ( p) .
64
Werkstattlhandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
NASSLUFTFILTE.R
Filter (n) in Benzin auswaschen und
trocknen lassen . Filter in Benzin-Oel-
gemisch 1:1 eintauchen, abtropfen und
trocknen lassen . Filter auf Stutzen (s)
oder Vergaser befestigen.
s
-58-
OELBAD-LUFTFILTER
Filter-Einsatz (e) und Filter-Unterteil
(u) mit Benzin reinigen . Unterteil auf
Filterkrümmer· festklemmen und bis zur
Strichmarke mit sauberem Motorenol fül-
len.
Fil ter-Ei nsatz aufsetzen. Befesti gungs-
1as che ( 1) a nt Fi lterkrümmer und Ven ti-
latorgehause befestigen.
~-u
~
-60-
65
Manuel d'Atelier Workshop Manual
66
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
PATRONEN-WECHSELFILTER MAG
i
Befestigungslasche (1) an Filterkrümmer
~ -i
(c) und Ventilatorgehause befestigen.
~
Filtergehause (g) unter Verwendung einer
neuen Dichtung (d) auf dem Krümmer be-
festigen .
Filterpatrone (h) mit Druckluft von in-
nen her ausblasen. lm Zweifelsfalle die
Filterpatrone ersetzen.
Nie auswaschen: Auch auf den guten lu-
stand der Dichtungslippen achten.
Filterpatrone einsetzen~ auf korrekten
Sitz achten und Deckel (i) aufschrauben.
-61-
REVERSIERSTARTER (Option)
Falls der Motor mit einem Reversierstar-
ter ausgerüstet ist, Starter mit 3 Sechs-
kantschrauben und Federringe leicht an-
ziehen . Am Starterseil ziehen, bis der
Motor auf Kompression steht . In dieser
Stellung verhalten und zugleich die
Schrauben festziehen. Dadurch wird der
Reversierstarter zentriert.
67
Manuel d'Atelier Workshop Manual
Lorsque le moteur est réassemblé et When the engine is assembled and . filled
que le ple i n d'huile est fait, il fa~t with oil a test should be carried out
procéder au réglage du ralenti et au on governed engines to check that the
réglage du nombre de tours maximum. idling and the max. governed speed are
Ces réglages doivent toujours être correct . To conduct these tests accu-
faits sur un moteur chaud . rately, the engine must be at its cor-
rect operating temperature.
Sur les moteurs munis d'une commande On engines with cab le controlled go-
des gaz par câble, cette dernière verner, the cable must have approx .
doit avoir env. 1 mm de jeu lorsque l mm play when the throttle control
la manette des gaz est en position de lever is on idling position .
ralenti.
Les moteurs équ1pes d'un système de Engines with fixed speed setting gene-
réglage fixe du nombre de tours n'ont rally do not have an idling position.
généralement pas de position de ralen- On these engines, adjust only a correct
ti. Dans ce cas , ajuster uniquement le fuel -ai r mixture by means of the idle
mélange carburant- air correct avec la ai r adjustment screw (L).
vis de rég l age d'air (L}.
LEERLAUFE INSTELLUNG
- 63-
Bei Motoren mit Orehzahlverstellvorri ch - R
tung Gasregulierhebel schliessen oder bei
Fehlen dessel ben Orosselklappe des Ver-
gasers von Hand schliessen.
Mit der Leerlauf-Ei nstellschraube (R) die
erforderliche Leerlaufdrehzah l einste l -
len und mit der Leerlauf-Luftregulier-
schraube (1) den Rundlauf des Motors ,
bzw. das Treibstoffgemisch korrigieren.
Ein sauber eingestellter, moglichst lang-
samer Leerlauf ist bei Motoren mit Flieh- -64-
kraftkupplung wichtig, damit die Erwar-
mung verringert und vorzeitiger Ver-
schleiss vermieden wird.
Bei Motoren mit Seilzugverstel l ung soll
der Seilzug ca . l mm Spiel haben , wenn
der Gashebel in Leerlaufstellung i st .
Motoren mit fHs ter Orehzah 1ei nste 11 ung
haben im AllgHmeinen keine Leerlaufstel -
lung . Bei diesen Motoren wird nur das
korrekte Treibstoff-Luftgemisch mit der - 65-
Luftregulierschraube (L) bei Nullast
eingestellt.
HOECHSTDREHZAHL EINSTELLEN
MOTOREN MIT VERSTELLHEBEL
Verstellhebel (v) soweit nach rechts
drücken, bis die gewünschte Drehzahl er-
reicht ist. Wird die Drehzahl nicht er-
reicht, Einstellschraube (b) weiter he-
rausschrauben. Ist die Drehzah l erreicht,
Stel lschraube bis zum Anschlag einschrau-
ben und mit Kontermutter sichern.
- 66-
69
Manuel d'Atelier Workshop Manual
Mf\TC:IIOC' 11\/ C:f' OC:I"I llf' C 0110 f'OC:~A/1 Tl 1 CO'L C~lf'T~ICC' I. ITTU ~ t f\Tf'U C n 00/\f'VCT f'fUITOf\1
l'lU II:..Ur\J MV l:..v r\C.IJL.MUC. rMr\ vr\CI'IMlLLC.r\C. C.I~UJ.JH:..) 1'\flln I~VIvnC. U D r\Mvl\.1:.1 vUI\Ir\VL.
Lorsque la tirette (rn) est accrochée The governor spri ng should have 0 . 5 -
au cran le plus bas (ralenti) de la l mm play when the throttle control
crémaillère, le ressort doit avoir un handle (rn) is located in the idling
jeu de 0.5 - 1 mm. Serrer le ressort position. Fix the spring with the
avec l a vis (k) dans la tirette. locking screw (k) in the handle.
Placer la tirette dans le cran le plus Set the handle in t he top notch . The
haut. Le nombre de tours ne doit pas engine speed should not exceed the
dépasser la valeur préscrite . Autre- authorized value. Otherwise hook the
ment, il y lieu d'accrocher le ressort spring on the governor lever closer
au levier régu l ateu r dans un trou plus to the governor spindl e.
près de l'axe .
MOTEURS AVEC COMMANDE PAR CABLE ENGI NES WITH BOWDEN CABLE CONTROL
Passer le câble par la vis baril (x) Pass the cable th rough the adj usting
et le fixer dans le serre-câble avec screw (x) and introduce it in the cable
la vis (k) . Régler le jeu axial de la with the screw (k) . The cable s l eeve
gaine du câble à env. 1 mm à 1 'aide should have approx. 1 mm length play ,
de la vis baril. Ouvrir 1~ manette de otherwise adjust with the adjusting
gaz jusqu'à ce que le moteur tourne à screw (x). Open the throttle control
son régime maxi admissible. Pousser la lever until the engine reaches the
vis de butée (b) contre la pièce cou- specifièd maxi mum r.p .m. Push the stop-
l;c:c:.:on+to
' • v..... tot"
..... "" l.:o
...., - - 1 1 1 -
hlnn11t>~
' ...... '1 \,.oll ...... 1
.., •
nt>~
,..._ . <:r~"'"'
..,J-1-11 1,-,V- VIl- <:: 1 ;,tt>~ .:onrl ti nht.Pn
h \ +n +hto .JII_.._, - · · - - · .;:) - · - - · ·
the screw.
MOTEURS AVEC REGLAGE DE REGIME FIXE ENGINES WITH FIXED SPEED CONTROL
Tendre le ressort régulateur à 1 'aide Tense the governor spring by means of
de 1 'écrou (e) jusqu'à ce que le nom- the nut (e) until the correct speed is
bre de tours soit atteint. reached. Then fix the setting by tigh-
Fixer le réglage avec le contre- écrou tening of the counter-nut (c).
( c) .
70
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
-67-
-68-
- 69-
71
PLAN DE GRAISSAGE ET D 'ENTRETIEN
( PERJOOE5 D'EiiT!llTI~'f 1
~
"'"'
....,
"'.c
... "'"'
,_ -
"' "''-
"' ..."'"' :;:o
41.<=
"'u"'
wc -= ""c::
::>
....,_
OC>
......
:5o ., _ ::>0
00
:::.0
o ....
+>"'
-:;;
Remplacer la cartouche au moins toutes les 250 heures de marche (ou plus
fréque11111ent si le mo t eu,. travaill!! en atmosphère poussi~reu s e). - - - ~ x
~ !LIRE A AIR Laver l e f i ftre à air humide à l' essence et le laisser sécher. Plonger
HIJI~I Of le f iltre dans un mé l ange essence/huil e de 1 : 1 , le l a i sser s'égout ter,
puis séc hf'r. Fixer l e f iltre sur l e moleu r .
- 0 - - x
CY LI NDRI:., CULASSC Veiller a cc que l es ailettes de refroidissement du cyl i ndre et de la
~ r ~I LTR[ A AIR DE
R[ rROI015SHtEN 1
cul asse, ainsi que le fil tre d'entrée d ' air du ventilateur soient toujours
J)ropres.
- - 0- -
J€U 0(5 SOUPAPES Suivant l'appli cation, le jeu de._s soupapes doit être vërlfi~ ct aJusté
au moins toutes les lOO heures de fonctionnment, si nécessaire (voir
1nslruttions sur oage 7 et 56).
- - 0 - -
BOtJGil ~ T DISPOS! Tif Contrôler, nettoyer et éventuellément rëgler. Enduire le f eutre de
D' ALI UMAGI graissagl' du plateau magnétique avec de la graisse spéciale (ROSCH
rtl v 4).
- - - ~ -
- - -
CARBURI\TfUR Nettoyer périodiquPment le r.arlJUI·a teur et., si nécessaire, le régler â
nouvrdu (voir 'n s truc ti ons sur pa g~> 68). Vêri fier QUe 1~ papillon du
carbura Leur ~:r. la L.ringlp du réqul~teur ne se co f n~ent pds.
~ -
llHllJC TEUR SIM PI C Hu i 1e po•JI' [)o î te 1er remol i ssage Complément Jusqu ' ~ Contrôle Vidolnge
(1 &S) de vi tesse SAE 80 100 cm3 ld vis do con trôl e d'hui 1e d 'huile
d 'hui 1n ~- - ------
r- - tou tes Lo u Les
RF DUCTEUR DOUBLE Hui le po11r boite 1cr n•mp 1i ~ sagf' Comp f é'men t jus(ju ',1 1es 40 les ?!JO
(1 & s) de vitesse SAE BO 200 11113 la vis de contrôle
11eures twu rcs
d'hui 1~
72
LUBRICATION AND MAINTENANCE: CHART
MA INHNA.NCl PIRIODS
Vl v• "'L "'
1-
,.", "·
=
C>· '
1-
·'
ENGI NE MODELS MAG 1026-SRL - 1029-SRL '- ,c; c-) .t.:
0
ôJ
0
~
n
~""
<J
q lJl
0
"' c "...u
"'"'
Q)
<=
:>, ·~
L.><
,., .•.,<:.
....
"
>, ·~
(.J)
t:
>.·~ w
<
'- ""'
., l- <. "'
"'> '0 "'> '
QJ :.::. Q)
C>
::;:.
> 0
Q) ~
"''-
.:;. 0
Clt
....
..
-:-::
VALVE Gli:ARA:IC[ Ot:pcnd utq uron th!! <~Pl'1 ica lion . the vcJ1V!! tl r>a ra neP hù ~ tu IH! UlC!L kc1J
illlc.J if nP<:CSSory , lo he ac:lj usied o1l 1Cd~t !'!very 100 looo.rs of oper.H ion
(~ec insr.ru~tion~ on pdge 7 ami 57) .
- - 0 - -
SPIIRK l> llJC. AND l.hnc..k, t.. l cùr1, <~nd if ncccssd l'y, r cSI! l..
Ir.NITION SYS 1H~ Smeù r s ome llCSCH r t 1 v 4 •Jrca~ r on U11! lu bri~aliiHJ fel t p<td r1f Lht•
~ ta to r p 1a Le.
- - - ~ -
(, YJ 1Nll(R H~ AO Ret i gt> lcn L11e no1ts of LhP cy l indt!r 1\eorl . "'1111 t' the eng i oe i s
inHru<.r.ions on pdqc 60).
Ltl Id (:.ee
- - - 6. -
CARI\1, RI TT OR The Cdrburellor should be clP.attcd p!!t'iOth<.dllj ana i f rtPCP'>'iùry, n~sel
( s ('C i n'.lruc li ons on pc~l)e 68) . Carc ht'lll') tc1ke'l for free 11ovcnent. of
trotL 1~ Vù Ive and gover nor 1 in kol<Jt' .
- - - ~ -
SING Lr Rf DU t l ION Ge~ r ho x 01 1 Ori~ i nalf i 11 tn'J R<• f ll l i nq up to l•~vl' 1 0 o1 UI>H.k 0 I l l. holllljl:
GlfiR (1 ~ S) SAI' t!D l OO u:m {3 . 5 OZ$) 11f oil pl ug .. . ~ .- ~
73
SCHMIER- UND WARTUNGSPLAN
( HARTti~IGS7l I1 PLAN
1
c:: c c:: ,..,
"' "'"'.,
Q)
u
c::
"0
<.: "c:
..,. "'
::>
B 0 0
'
'" -
1.0 w
<.) "•' "' '"' '•s..·
MAG NOTOREN TYP 1026-SRL 1029-SRL ~
Q).J:>
.....,
v>
V>
... "'
.....,
"' .tl ., "' ·"'
V>
V>
•....., (\J
I'J v>
<!J.I'l
... )
V>
(IJ
....,"'
.c; [
U +->
<
L) " )
·;:: ·s:::
..::
v,, ..,....,
..:: s.. "'"'
-~
"'cm"' "'"'
c: m
<U
c: "'
al "' "'
c:c:o JO
V.ONïRUil llltl.
HI\!HIINGS S; !.LI L
Kontr<J11 - u11d '.va rtun9sa rb"'i Le<l
0 D () 6 x
!lUSIA:m Ools t dlld înt llo tor priHc!n (!1otor ill vldag,-echtar Lage).
Je nach ll eda1·f Oel nachfiillen. Oc1stand c:cuss stets zwis (;n!!n dt~r oben~n
und unter(!n l·lar kien;ng am Oel lllesssiab s tehen (Oel messs ta h ganz c i nge-
SLhraubl :) .
0 -
~--------------------~------------------------------------------------------~~--~--+---~--~---~
OU Hl CHSLI. A 1tes Oe 1 he i •to~a nt<<'m t·1o t.o r ab 1assen. Oann neues Oe t <]e~nass Anwei s<m9en
auf Seite 78 einfülll'll. 0('1wannef!-lnhalt l•lotoren 1026-SRI 1 10?9-SRI :
1 Li tm·.
- D - - -
---------- -----
[lei neuen odè r übt> rho lten Ho torr." tluss dt!l' <)rs Le Oelwt?thsel nacl\ 10
-
VlN 11 LSP !tl lJ<Js Vent.i lspiel j (: 11<l (;h Belaslung dPS l·lolors mindestens ~lle lOO Betriebs-
s lu ndrlfl priiferc und ge9ebenenf~lls nachste11en (siche Anweistmgen <J Uf
Seîte J und 5ll).
l\JfNOKERZE UND Prüftm , reinigen und eventuPl l nac hste11en bzv1. e i n~iellen. Schmicrfilz
71/FtHJANI AGf der· Lündanla<Je 111it ntwas Spezictlfett BOSCH Ft 1 v 4 versehen.
LYLI NDf RKOI'I l·luttem des Zyl i ndl:' r kopfes bei ka ltem Mot.tH· nachz iehnn (Siehe Anv1eisuncwn
au f Seitc 61 ) ,
Vff{t:ASlR Verg<~ser vOilZeit 7u Zl:'it rei nigcn vnd auf richtiè)e l:.instüllung ùrüfen
{siehe AnvJeisun <JCil au f Seite 69). Da rauf achten, <loss di e Dross elklappc
und das Re']lergestl:inge in keiner StE'l l e htingen ble i ben.
E H:F'ACHGFTR!Hlf Gntriebeol Neufüllunu Nac hfU l lu11g bis zur Oelkontrol l o 0<'1wrchsn1
(F & S) SAE HO 100 e:cr.• Oe 1kont1·o 11-SchrdtJbl!
rlin:h je 40 nüdl ,ie ~~0
74
PANNES
75
FAULT- FIN DING CHART
A tiiCIIII: 111111
fte LIWUIIWI. -1~1.
linT
IWU I
~TADT
lllftlll
a nTur:a ._IWUII•a.
U. V 1111.11
tUCIIII: TDniiiU
IIVUUI.~U
1
r;~
76
MOTORSTOERUNGEN
77
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
RECOMMENDED LUBRICANTS
EMPFOHLENE OELSORTEN LUBRIF IANTS
Nous recommandons une des hui les suivantes:
BP . ........... . .. . Energol HO SAE 30 - SAE 20
CASTROL ........ .. . HO SAE 30 - SAE 20
CHEVRON ... . . . ... . . Spécial Môtor Oi1 30 - SAE 20
ELEKTRION .. ... ... . 5352 HO 20/W 30
SA!SüN Tempêra tur.: ambiante HUILE " ES$0 .. ... ... . .. .. . Esso Motor Oil SAE 30
FlNA ... . .... . .. .. . Delta Motor Oil 30
- SJ\E
- SAE
20
?0
1. _tl_~;~_.i_1.2_s~_n_og rad~~ MOBJL OIL . ... .. .. . Mobil-Oi l 30 ou Del vac 1130 - SA[ ?0
SHELL ............ . X-100 SAE 30 - SAE 20
a) fT 1: - prin temps - + 5° c a + so0 c SAE 30 VALVOLJNE ........ . Super HPO SAE 30 - SA.!: 20
automne
b) Ill VER + 5° cà - 15° c SAE 20W/?.0
HUlLES ANTICORROSTVES
2. .tl.!!_i_les mu1 ti~rades BP . ............... Energol Protective Oïl SAE 20W/ 20
a) Pr int~mps . été - - 1s c 0
à+ so0 ç SAE 20W/50
CASTROL . . .. . . . •. . . Storagc Oil
aut,.mne - hiver ELEKTRION ......... Rora 5455 20W/30
- constamment i nfé- ESSO . . ............ Rust Ban 623
b) Hiver SAI:. lOW/40 SHELL ..... ... . . ... Ensis Enginc Oil SAf 20
r ieure à - 15° c
"' VALVOLINE ....• . ... Tee til 876 (SAC 30)
ENGINE OILS
We r ecommend to use one of the following engîne oils:
BP . . . . . . • . . . . . . Energol HO SAE 30 - SAE 20
CASTROL .• ...... HO SAE 30 - SAE 20
CHEVRON . .. •.. .. Special Motor Oil 30 - SAE 20
SEASON Ambient tem~erature OIL ELEKTR ION . . • . . . 5352 HO 20/W 30
ES$0 ..... ...... Esso Motor Oil SAE 30 - SAE 20
1. MONOGRAOE OlLS FJ NA . . . . . . • . . . . Delta Motor Oil 30 - SAE 20
a) SUMMER - sprîng - + 5° C t o + 50° C MOBIL OIL ..... . Mobil-Oil 30 or Oelvac 1130 - SAE 20
autumn (4QO F to 1200 F} SAE 30 SliELL . . . . . . . . • . X - 100 SAE 30 - SAE 20
VALVOLINE • • . . . . Super HPO SAE 30 - SAE 20
1, \
VI H1NTER + 5° c tc - 15° c SAE 20W/20
(400 F to 5° F)
PROTECTIVE OILS
2 . MULTIGRADE 01 LS SP • ••.••••••. • • Energol Protective Oil SAE 20W/20
a) Spring - summer - - 150 c to + so0 c SAE 20W/50
CASTROL . . ..•... StOrage Qi l
autumn - winter (5° F to 120o F) ELEKTRION •.. . .. Rora 5455 20W/30
ESSO ...... . •... Rust Ban 623
b) Winter constantly below
SAE lOW/ 4~ SHELL .. . .... . .. Ens i s Engine Oil SAE 20
- 15° C (50 F)
"' VALVOLJNE . . . . . . Tee til 876 (SAE 30)
MOTORENOELE
Wir em!Jfehlen, eines der folgenden M1.1rkeni:ile zu verwenden:
BP ..... ....... . . Energol HO SAE 30 - SAt. 20
CASTROL ...... . . . HO SA[ 30 - SM 20
CHEVRON ... ..... . Special Molor Oi 1 30 - SAE 20
ELEKTRION . . . . . . . 5352 HO ?0/W 30
r
JAHIŒSZL1 T Urugebunus -Tempera t.ur Oe1-
Qua l iUH
" LSSO .... ....... . Esso Motor Oil SAE 30
FJNA ............ Delta Motor Oil SAE 30
- SAE 20
- SAI: 20
MOB IL OI L .. . .... 'Mobïi-Oi l 30 oder OP.lvac 1130 - SAE 20
l.
-F. inbereîchso le
... · ·-· . . . -- -
~
SHELL ...... • ... . X- l OO SA~ 30 - SAE 20
a) SOMMER - l·rüh 1 i ng - VAL.VOLINE . . . . . . . Super HPO SAE 30 - SAI:: 20
llerbst
+ s0 c bi s + 50° c SAI:: 30
b) WINTER + 5° c bis - 15° c SAE ?OW/20 KORROSIONSSCHUTZOELE
2. _M_~_r_b~T.ei_c_h.s_Q_ll_e UP • . •...•.•.•• •• Energol Protective di 1 SAE 20W/20
CASTROL ... . .. ... Storage Oil
a) Frü!i 1 i ng - Sulllmer -
Hr.r·bs t. - Win ter -
l S0 c bis ~ 50° c SAE 20W/50 ELEKTRION .... . . .
ESSO . . . . . . . . . . . .
Rora 5455 20W/30
Rus t Ban 623
b) Wïntcr konstant unt er - 15°C SAC lOW/40 SHELL . . . . . . . . . . . Ensis Fnginc Oi 1 SA[ ?0
VALVOLINE .... ... l ectil 8/6 (SAE 30)
78
CONSERVATION DU MOTEUR
Si le moteur est mis hors service pendant plusieurs semaines, il y a lieu de le
conserver comme suit:
l. Nettoyage extérieur avec de l'essence à l'aide d'un pinceau ou d'une brosse .
2. Nettoyer le filtre à air selon le plan d'entretien page 72.
3. Mettre en marche le moteur, le laisser tourner à faible charge pendant 10
minutes, puis vidanger l'huile moteur. Faire le ple i n avec une huile anti-
corrosive (vo ir page 78).
4. Remettre en marche le moteur et le laisser tourner pendant 10 minutes. En -
su iite, fermer le robinet à essence, ret irer la conduite du robinet, injecter
3 ~~iclées d'huile anticorrosive dans la conduite et 1a rebrancher au robinet.
Ouvrir le robinet pendant quelques secondes, le refermer et laisser tourner
le moteur jusqu'à l'arrêt.
5. Vider le réservoir à essence et la cuve du carburateur.
6. Enïlever la bougie et verser par l e trou 5 à 10 cm3 d'huile anticorrosive dans
le cylindre. Faire tourner le moteur de quelques tours à la main. puis re -
mettre la bougie.
7. To urner la poulie à la main jusqu'à la compression . Ainsi les deux soupapes
ser·ont fermées et la chambre de combustion sera protégée contre l 'oxydation
et l'humidité.
8. Obturer le filtre à air et l'orifice du pot d'échappement avec du papier
huilé ou du plastic .
9. PrCJtéger les parties métalli ques non-vern i s avec un produit de conservation,
par· exemple HO KOTE ZN.
10. Couvrir le mote ur et 1 'entreposer dans un local sec, propre et bi en aéré.
Avamt la mi se en marche
A) Enlever les obturations du f iltre ~air et du pot d'echappement.
B) Contrôler la bougi e, la nettoyer ou la remplacer si nécessaire .
C) Vérifier que le papillon du carburateur et le levier du régulateur ne se
coincent pas.
D) Remplir le réservoir . Il n'est pas nécessaire de remplacer l'huî1e an ticorro-
sive. Elle peut être utilisée jusqu'à la prochaine vidange.
Cette rr1éthode de conservation demeure efficace durant 6 à 12 mois selon les
conditions atmosphériques ambiantes.
ENGINE: PRESERVATION
If the engine is not to be used for several weeks, it should be protected as
follows:
l. Clean the outside of the engine with petrol using a stiff brush.
2 . ClE!an the air-filter according to the instructions of maintenance chart
pa~Je 73.
3. Start the engine and allow it to warm up under light load for 10 minutes .
Dntin the engine oil and refill with one of the protect i ve oils (see page 78).
4. Start the engine again and let it warrn up for 10 minutes . Then close the fuel
cock , remove the pipe from the fuel cock, inject 3 splashes of protective oil
in the pipe and reconnect the pipe. Open the fuel cock for a few seconds,
close it and let the engine run until it stops .
5. Empty the fuel tank and the float chamber of the carburettor .
6. Rernove the spark plug and inject 5 to 10 cm3 of protective oil into the cylin-
der . Turn the starter pulley slowly a few times to spread the oi1 over the
cylinder walls and refit the spark plug.
79
7. Rotate the crankshaft by hand until compression is noticeable. New bet h valves
are closed and no air can enter the combustion chamber to cause oxidation.
8. Carefully caver intake of air-filter and muffl er outlet with oilpaper or
nl.:~c:tir
r·-----·-·
9. Protect non-painted metal parts with an adequate product, e.g . HO KOTE ZN.
10. Cover the engine and store it in clean, du~tfree and naturally ventilated room .
MOTOR - KONSERVIERUNG
Falls ein Motor für langere Zeit ausser Betrieb gesetzt wïrd, so sind folgende Kon-
servier ungsarbeiten durchzuführen:
l) Motor ~usserlich mit Pinsel und Benzin reinigen .
2) Luftfi1ter reinigen gem~ss Wartungsplan auf Seite 74 .
3) Motor starten und mit sc hwac ber Belastung 10 illin. warmlaufen lasse n. Dann Moto-
renal ablassen und eines der auf Seite 78 erw~hnten Korrosionsschutzële
ei nfüllen.
4) Motor wieder starten und warmlaufen lassen. Treibstoffleitung vom Treibstoff-
ha hn abz i ehen und mi t Oe 1kanne 3 Spri tzer Korros ions schutzo 1 in Tre i bstoff-
leitung einspritzen und Leitung wieder anschliessen. Treibstoffhahn kurz bff-
nen und wieder schliessen, Motor laufen lassen bis er von s.elbst abstellt.
5) Treibstofftank und Schwimmergeh~use entleeren.
6) Zü ndkerze herausschrauben und durch das Kerzenloch 5-10 cm3 Korrosionsschutzol
in den Zylinder giessen. Motor von Hand einige Male durchdrehen, dann Kerze
wieder einschrauben.
7) Anwerfscheibe drehen bis der Kompressionsdruck spürbar ist . In dieser Stellung
sind beide Ventile geschlossen und der Verbrennungsraum gegen Eindringen von
Feuchtigkeit geschützt .
8) Luftfilter-Eintritts- und Auspuff-Oeffnungen mit Oelpapier oder Plastikfolie
verschliessen .
9) Nicht mit Farbe geschützte, blanka ~1etallteile mit einem geeigneten Korrosions -
schutzmittel, z.B . HO KOTE ZN, behandeln.
10) ~lotor gegen Staub schützen und in einem trockenen, natürlich belüfteten Raum
einlagern.
Vor erneuter Inbetriebnahme
A) Abdeckungen auf Luftfilter- und Auspuffoffnungen entfernen.
B) Zündkerze kontrollieren, reihigen und wenn notig ersetzen.
C) Vergaserdrosselkla~pe und Reglerhebel auf Leichtgangigkeit prüfen.
U) îreibstùff einfüllen. Es ist nicht notig, das Korros ionsschutzol durch normales
i'lotorenël zu ersetzen. Der Motor kann bis zum nachsten Oelwechsel mit diesem
Oel betrieben werden.
Di ese Konserv ierungsmassnahmen gewahrl ei sten, je na ch k1i mati schen Verh~ltni ssen,
einen Schutz wahrend 6 - 12 Monaten.
80