Vous êtes sur la page 1sur 152

MAG

Manuel d'Atelier
Workshop Manual
Werkstatthandbuch

1026-SRL
1029-SRL
URS QUATRE TEMPS
R STROKE ENGINES
ERTAKT MOTOREN
PREFACE

Le présent manuel d'atelier a pour but de révéler aux réparateurs


les détails de la construction de nos moteurs et doit servir de
guide pour effectuer les réparations de façon adéquate .
Ce manuel ne remplace en aucun cas la formation théorique et pra-
tique, que les spécialistes peuvent acquérir en suivant des cours
d'instruction en nos usines. D'une façon générale, chaque fois qu'
une réparation est à effectuer sur 1 'un de nos moteurs, n'hésitez
pas à consulter ce manuel, qui doit vous permettre d'exécuter les
travaux d'entretien et de réparation dans un temps minimum. En
outre, consultez nos listes des pièces détachées, dans lesquelles
1 'assemblage des organes du moteur est représenté explicitement.
Il est impératif de posséder 1 'outillage spécial, recommandé dans
nos manuels, ainsi qu'une main d'oeuvre qualifiée, pour assurer â
nos clients un service après vente irréprochable.
Le présent manuel, ainsi que toutes les informations techniques
subséquentes doivent parvenir aux mains des praticiens. Il serait
erroné de conserver ces documents au bureau, où les mécaniciens
n'ont généralement pas accès.
En publiant ce manuel, nous espérons apporter une aide efficace
à toute personne utilisant nos moteurs.

MOTOSACOCHE SA
Genève
FOREWORD

The purpose of this workshop manual is to increase the technical


knowledge of the mechanic and should help to carry out properly
all engine repairs.
However, this manual does not replace the practical and theoretical
training that should be acquired on service courses.
As a reference book it will be of great assistance at all times in
the workshop. We would also recommend that reference be made to
the illustrated list of parts, which shows the assembly of the
engines. In order to assure complete and efficient repair and
inspection service to owners of MAG engines, it is essential to
have a workshop equipped with all the special service tools and,
of course. a welr trained staff.
This workshop manual and all other service bulletins that may
contain information about technical alterat ions are intended for
the personnel who carry out the repairs.
These publications belong to the workshop and should not be filed
in the office.
We trust that the publishing of this manual will be of great
assistance to every owner of a MAG engine.

MOTOSACOCHE SA
Gene va
VORWORT

Die vorliegende Reparatur-Anweisung soll das technische Wissen des


Herkstattmannes erweitern und als Leitfaden für fachgerechte Instand-
setzungsarbeiten dienen.
Die Re1paratur-Anweisung ersetzt in keinem Falle die !)raktische und
theoretische Ausbildung des Fachmannes . Als bleibendes Nachschlage-·
werk wird sie in den Werkst~tten jederzeit eine gute Hilfe bei der
t~glichen Arbeit sein. Wir empfehlen ferner, die bebilderte Ersatz-
teil-L'iste, welche den lusammenbau des Motors zeigt, als zusatzliche
Hilfsquelle mit heranzuziehen.
Einwandfreie Instandsetzungsarbeiten und ein vorbildlicher Kunden-
dienst setzen ausserdem ei ne gute Einrichtung, eine mit allen not-
wendigen Werkzeugen versehene Werkstatt, und handwerklich ausgebil-
dete Fachkrâfte voraus .
Die Reparatur-Anweisung und alle technischen ~1 itteilungen, die Aen-·
derung,~n enthalten, sallen in die Hande derjenigen gelangen, die
die Arbeiten durchführen. Die Unterlagen gehoren in die ~~erkstatt
und nicht in die Aktenschranke der Büros.
Wir hoffen, mit diesem Heft eine wertvolle Hilfe zum Nutzen aller
MAG-t~otoren-Benutzer geschaffen zu hab en.

MOTOSACOCHE SA
Ge nf
Page

TABLE DES MATIERES Caractéristiques techniques 6- 8


Tolérances d'assemblage 9-12
Facteurs de conversion 13 '14
Outils de réparation 15 - 17
Démontage du moteur 18- 27·
Travaux sur les éléments du moteur 28-37
Carburateurs 36-41
Volant magnétique 42 -45
Lanceur 46-49
Remontage du moteur 50 - 67
Essai du moteur 68- 71
Plan de graissage et d'entretien 72
Pannes 75
Lubrifiants recommandés 78
Conservation du moteur 79
Page
CONTENTS Technica l data 6-8
Assembly clearances 9-12
Conversion factors 13 '14
Service tools 15-17
Dismantling the engine 18-27
Servicing the individual components 28-37
Carburettors 36- 41
Flywheel magneto 42 - 45
Recoi 1 starter 46-49
Re- assembly of the engine 50- 67
Test procedure 68-71
Lubrification and mai ntenance chart 73
Fault-finding chart 76
Recommended lubricants 78
Engine preservation 79
Sei te
INHALTS~IERZEICHNIS Technische Daten 6- 8
Einbauspiele 9- 12
Umrechnungsfaktoren 13,14
Reparatur-Werkzeuge 15 - 17
Zerlegen des Motors 18- 27
Arbeiten an Einzelteilen 28-37
Vergaser 36- 41
Schwungmagnetzünder 42 - 45
Reversierstarter 46-49
Zusammenbau des Motors 50 - 67
Probelauf des Motors 68-71
Schmier- und Wartungsplan 74
Motorstërungen 77
Empfohlene Oelsorten 78
Motor- Konserv ierung 80

5
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 1 TECHNICAL DATA 1 TECHNISCHE DATEN

r "\
Désignation Benennung Description 1026-SRL 1029-SRL
Moteur monocyli ndre à essence 4 temps
refroidi par air, soupapes 1atér·a les
Spécification Bau art Specification Sei tengesteuert 1-Zyl i nder 4-Tak:t
Benzinmotor, Luftgekühlt
Air cooled , single cylinder 4-Stroke
side valve , petrol engine
Vu depuis le côté entraînement: à gauche
Sens de rotation Drehrichtung Direction of rotation Lin ks lauf auf Abtriebswelle gesehen
Anti-clockwise rotation, wh en viewing
the P.T.O. shaft
Cylindrée Hubraum Capacity 258 cm3 2 96 cm3
Alésage Bohrung Bore 74 mm 78 mm
Course Hub Stroke 60 mm 62 mm
Taux de compression Verdichtung Compress ion ratio 7 1

Pression de compression Kompressionsdruck Compression pressure 7 - 8 kg/cm3

Pui ssance maximum Spitzenleistung Maximum output 7 8


à 3'800 t/min. bei 3'800 U/Min. PS at 3'800 r.p.m. B.H.P.

Plage de régime Empfohlener Recommanded operating


recommandée t/min. Drehzah 1berei ch U/Mi n.. speed r.p.m. 2 '000 - 3'600

Régime de ralenti Leerl aufdrehzah l ldling speed 1 '000 - 1 1 100


approx. t/min . etwa U/Min .. approx. r.p.m.
'- ~
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES/ TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN
,
Désignation Benennung Description 1026-SRL 1029-SRL

Jeu des soupapes Vent il spi el Valve clearance


(réglage à froid) (bei ka ltem Mot or) (engine cold)
Admission Einlass In let 0 , 15 - 0 , 20 mm
Echappement Auslass Exhaust 0 ,20 - 0, 25 mm
Volant magnétique BOSCH avec ou sans
bobine lumière
BOSCH-Schungmagnetzünder mit oder ohne
Allumage ZUndung Iqnition
Lichtspule
BOSCH flywhee 1 magneto with our withou t
l ighting coil
Avance à l ' allumage Vorzündung var o. T. Ignition timing 220
avant P.M.H. before T.D.C .
Mesurée sur piston Auf Kolben gemessen Measured on top of the
avant P.M .H. 2,5 - 2,7 mm
var o.T. piston before T.D.C.
Ecartement des contacts Unterbrecherabstand Contact breaker gap 0,4 mm+ 0,05
Boug ie Zündkerze Spark plug BOSCH W95 T 1 = W10 A
Ecartement des Elektrodenabstand Spark pl ug gap 0,5 mm
électrodes
A expansion
Pot d' échappement Auspufftopf Si lencer Expansionsschalldampfer
Law back pressure type
Par corde, lanceur, dynastart ou démarreur
à pignon
Mise en marche Anl assart Starter Sei l rolle, Reversierstarter , Dynastarter
oder Ritzelanlasser
Rope start, recoil starter, dynastarter
or Bendix type starter
\.. ~
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / TECHNICAL DATA/ TECHNISCHE DATEN

Désignation Benennung Description 1026-SRL 1029-SRL """

Filtre à air humide, à cartouche ou


à bai n d 1 huile
Filtre à air Luftfi lter Air filter Nassluftfilter, Patronenwechsel- oder
(au choix) (nach \~ahl) (optional) Oelbadluftfilter
Wet air cleaner, rep1aceab1e ca.rtri dge or
oil bath air cleaner
Régulateur centrifuge Fliehkraft- Centrifuga l
Orehzah1regler governor
ajustable précision
Standard verste 11 bar Genaui gkei t +
Normalausführung Standard 7,5 %
adjustable accuracy -

sur demande auf \~unsch optional réglage fixe précision


fest eingeste ll t Genauigkeit + 5 %
fixed speed accuracy -

Carburateur Vergaser Carburettor voir page


s iehe Sei te 40-41
see page

Motorschmierung Par barbottage


Graissage Lubrication
H. O. Hui le ~1arkenèil HO HO Oi 1 Tauchschmierung
Sp l ash lubrication

Contenance du Oelwanneninhalt Oi 1 s urnp capac i ty


carter d 1 huile 1 1

Poids du moteur Gewicht des Motors Weight of engine 30 kg


(Equipement de base) (Grundausführung) (Basic equipment) 28 kg
TOLERANCES D'ASSEMBLAGE / ASSEMBLY CLEARANCES/ EINBAUSPIELE

Désignation Benennung Des cri pt ion 1026-SRL 1029-SRL

Vilebrequin Kurbelwelle Cranks ha f t


Jeu axial Axial spiel End clearance 0,10 - 0,20 mm
0,005
25 ,0 +- 0,004 mm
Siège de roulements Hauptlagerza pfen Main beari ng size
+ 0,005
30,0 - 0,004 mm
Cote mane ton bie lle Kurbe 1well enzapfen Cran k pin
+ 0
Standard-diamètre Standard-Mass Standard size 31,725-0,013 mm
+ 0
1ère cote réparation l. Untermass First undersize 31,475- 0,013 mm

2ème cote réparation 2. Untermass Second undersize 31,225 +- 00,013 mm


+ 0
3ème cote réparation 3. Untermass Third undersize 30,975 _ O,Ol 3 mm
+ 0
4ème cote réparation 4. Untermass Fourth undersize 30,725 - 0,013 mm

Limite d'usure Verschleissgrenze Wear 1imi t 0,05 mm


Bielle Pl eue 1stan ge Connecting rod

Alésage pour axe Kolben bolzenboh- Bore f or gudgeon 18 + 0.027 mm


de piston rung pin - 0,016
Diamètre axe de Ko 1benbo 1zen Gudgeon pin
piston Durchme sser diameter 18 +- 0
0,005 mm
~
"'
TOLERANCES D'ASSEMBLAGIE / ASSEMBLY CLEARANCES/ EINBAUSPIELE

r ~

Désignation Benennung Description 1026-SRL 1029-SRL

Soupapes Ventile Valves


Tige de soupape Ventilschaft Valve stem
- 0,040
Diamètre Durchmesser Diameter 7
- 0,062 mm
Admission/Echappement Ein1ass/Auslass Inlet/Outlet
Guide de soupape Ventilführung Valve guide
Admission Einlass In let 7 -- 0,007
0,020
mm
Diamètre i ntérieur Innendurchmesser Inside diameter
Guide de soupape Ventilführung Valve guide
Echappement Aus1ass Exhaust 7 ++ 0,052 rn
0,034 m
Diamètre intérieur Innendurchmesser Inside diameter
Jeu de tige de soupape Venti lschaftsp i el Valve stem clearance 0,020 - 0,055 mm
Admission normale Einlass normal Inl et normal
Admission Einlass In l et
Limite 0,10 mm
Grenzwert Limit va l ue
Echappement normal Auslass normal Exhaus t norma 1 0,074- 0,1 14 rn~

Echappement Auslass Exhaust


Limite 0, 15 mm
Grenzwert Limi t value
Poussoir-soupape Venti1stossel Valve tappet 11 , 5 +
_ 0,018 mm
Alésage poussoir SUisse 1bohrung Tappet bore 0
TOLERANCES D'ASSEMBLAGE / ASSEMBLY CLEARANCES/ EINBAUSPIELE
r
Dés i gnation Benennung Description 1026-SRL 1029-SRL ""
- 0,016
Poussoir Stossel Tappet 11,5 - 0,027 mm

Ressort-soupape Venti lfeder Va lve spring


Di amètre du fi 1 Drahtdi cke Diameter of the wire 2,5 mm
Diamètre extérieur Aussendurchmesser Ou tside diameter 23 , 5 + 0 •4 mm
0
Longueur li bre Freie Lange Free length 38 mm
Long ueur sous charge Lange mit 14 ~ 0,7 kg Length loaded to 23 mm
de 14 ~ 0,7 kg be l astet 14 ~ 0,7 kg
Angle siège de soupape Ventilsitzwinkel Valve seat angle gao

Largeur du siège de
soupape Venti l sitzbreite Val ve seat width 1 - 1,5 mm

Cyl indre Zyl i nd er Cylinder


Alésage standard Bohrung-Standard Bore-Standard size 74,00 ~ ~· 0 15 mm 78,00 ~ ~· 0 15 mm

1ère cote réparation 1. Uebermass Fi rst overs ize 74,30 ~ ~· 0 1 5 mm 78,30 ~ ~· 0 1 5 mm

2ème cote réparation 2. Uebermass Second oversize 74,60 ~ ~· 015 mm 78,60 ~ ~· 015 mm

4ème cote réparation 4. Uebermass Forth overs i ze 75,00 ~ ~· 015 mm 79,00 ~ ~· 015 mm

Alésage Bohrung Bore


limite d'usure Verschleissgrenze Wear 1imi t 0,10 mm
....
....
"
....
N
TOLERANCES D'ASSEMBLAGE / ASSEMBLY CLEARANCES/ EINBAUSPIELE

,
Désignation Benennung Description 1026-SRL 1029-SRL
""'

Segmentation Kolbenring Piston rings


Segment de compression Kompressionsring- Compression ring 0,20 - 0,30 mm
(jeu à la coupe) Stossspiel end gap
Segment râcl eur Oelabstreifring- Oil scraper r ing 0,20 - 0,30 mm
(jeu à la coupe) Stossspiel end gap
Segment refoul eur Oelrückla ufring- Oil control ring 0,20 - 0,30 mm
(jeu à la coupe) Stossspiel end gap pas valable pour/nicht für/not for APEX
Jeu à la coupe Stossspiel Gap 0,80 mm
Limite Grenzwert Limit value
Coupl es de serrage Anzugsmomente Torque wrench setting
Vis de bielle Pleuelstange Connecting rod 3 kpm
Vis palier Kurbelgehausedeckel Crankcase caver 2,3 kpm
Vis culasse Zylinderkopf Cyl i nder head 3,2 kpm 5,2 kpm
Vis carter ventilat. Ventilatorhaube Fan case 2,3 kpm
Ecrou vol ant Ventilatorschwungrad Fl ywheel nut
Standard Standard Standard 7 kpm
Démarrage électrique Elektrostart Electric starting 9 kpm
"'- ~
..,
FACTEURS DE CONVERSION 1 CONVERSION FACTOR 1 UMRECHNUNGSFAKTOR
1 mm l.O mm 0.03937 in 0.00328 ft
1 in 25 . 4 mm 1. 0 in 0. 08333 ft
1 ft 304.8 mm 11 .9999 in 1. 0 ft
1 cm2 1. 0 cm2 0 .1 55 sq . i n
l sq . in 6.4516 cm2 l. O sq. in
1 cm3 1.0 cm3 0.001 1 0.06102 cu. in 0.00026477 US ga 11 0.00021998 1m.gall
1 1 1000 cm3 1.0 1 61 .024 cu. in 0.26417 US gall 0. 21998 1m. gall
1 cu . in 16.3870 cm3 0.016387 l 1.0 cu. i n 0.04329 US gall 0.03604 1m. gall
l us ga 11. 3785 . 4 cm3 3.7854 1 23 .1 cu. in 1.0 US ga 11 0.8327 lm. gall
l 1mp. gall. 4546 cm3 4.546 1 277 .41 cu . in 1.20091 US ga 11 1.0 1m.gall
1 g 1.0 g 0.001 kg 0. 03527 oz 0.0022046 1bs
1 kg 1000 g 1.0 kg 35.27 oz 2.2046 1bs
1 oz 28.353 g 0.028353 kg 1.0 oz 0.0625 1bs
1 1bs 453.59 g 0. 45359 kg 15. 9983 oz 1.0 lbs
1 kp/ cm2 1.0 kp/ cm2 14. 21 lbs/sq . in 0. 981 bar
1 1bs/ sq . in 0.0703 kp/ cm2 1. 0 lbs/sq.in 0. 06903 bar
1 bar 1.0193 kp/cm2 14.485 1bs/ sq.in 1.0 bar
1 kpm 1.0 kpm 7.233 ft. 1bs 9. 81 Nm o. 981 daN rn
l ft . 1bs 0.1383 kpm l.O ft . 1bs 1. 356 Nm 0.1356 daN rn
1 Nm 0.1019 kpm 0.7373 ft.1 bs 1.0 Nm 0.1 daN rn
1 daNm 1. Ol 9 kpm 7.373 ft .1 bs 10.0 Nm 1.0 daNm
1 PS 1.0 PS 0.98632 BHP 0. 736 kW
1 BHP 1.0139 PS 1.0 BH P 0. 7462 kW
1 k~~ 1.36 PS 1.3405 BHP 1. 0 kW
"'
CONVERSION POUR CON1fERSION FOR UMRECHNUNG FÜR
CONSOMMATION SPECIFIQUE 1 SPECIFIC t=UEL CONSUMPTION 1 SPEZIFISCHER KRAFTSTOFFVERBRAUCH

0,0022046 1b /B . H.P/Hr g/ PS/h


1b/ B. H.P/H r 453 ,59 g/PS/h

CONVERSION MILLIMETRES EN INCH ES /CONVERSION OF MILLIMETERS TO INCHES / UMRECHNUNG VON MILLIMETER IN 4~0Ll

mm 0.0 0.1 0.2 0. 3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 ""'

0 - 0.00394 0.00787 0.0118 0.0157 0.0197 0.0236 0.0276 0.0315 0.0354


1 0.0394 0.0433 0.0472 0. 0512 o. 0551 0. 0591 0.0630 0.0669 0.0709 0.0748
2 0.0787 0.0827 0 .0866 0.0906 0.0945 0.0984 0.1 024 0.1063 0. 11 02 0 .1"1 42
3 0.1181 0 .1220 0.1260 0.1299 0.1 339 0.1378 0.1417 0.1457 0.1496 0 .1!535
4 0.1575 0.1614 0.1 654 0. 1693 0.1732 0.1771 0 .1 811 0.1850 0.1890 0.1929
5 0.1969 0.2008 0. 2047 0. 2087 0.2126 0.2165 0.2205 0.2244 0.2283 0.2323
6 0.2362 0.2402 0. 2441 0.2480 0 . 2520 0.2559 0.2598 0.2638 0. 2677 0 .2717
0 ?.7C.Ç. (\ ?70r:. (\ ?Q"lc:; (\ ?07/1 (\ ')()l"l (\ ')()C:"l ')()()') n ->n'71 n .,., 1 n
71 • '-'1 ...JU u . c...tJ<J v.c.uvv v.c.ut-r u,c..:t i ..J v.c..:J v..J
(\
v • f..:l :J.f.. 0. 3031 U, ..>U 1 1 u • .) 1 1 u

8 0.3150 0.3189 0 . 3228 0. 3268 0 . 3307 0 .3346 0.3386 0. 3425 0. 3465 0. 3!504
9 0.3543 0.3583 0.3622 0. 2661 0.3701 0.3740 0. 3780 0.3819 0.3858 0.3898
10 0 . 3937 0 . 3976 0. 4016 0.4055 0 .4094 0.4134 0.4173 0. 4213 0. 4252 0 .4;291
.,J
"'
OUTILS DE REPARATION SERVICE TOOLS REPARATUR-WERIKZEUG

6 7

2 4

3
~
5
'1

11

169
15~
15
r 1.9266.007 Clé à chaine
Chain clamp
Kettenschlüssel
l
2 1. 9266.025 Extracteur volant
Flywheel extractor
Schwungrad-Abzieher
3 1. 9266.014 Extracteur pour axe de piston
Gudgeon pin extractor
Kolbenbolzen-Auszieher
4 1 .9266.013 Extracteur pour guides de soupapes
Valve guide extractor
Auszieher für Ventilführungen
5 1. 0165.012 Fourche de retenue soupapes
Valve retaining fork
Venti 1halter
6 1. 0265.037 Broche pour axe arbre à cames
Drift for camshaft axle
Schlagdorn für Nockenwellenachse
7 1. 0265.032 Broche pour montage guides-soupape
Drift for assembling valve guides
Einbaudorn für Ventilführungen
8 1. 0265 . 018 Faux roulement pour réglage jeu axial du vilebrequin
Dummy bearing for crankschaft end clearance
Messring für Kurbelwellen-Axialspiel
9 1.0265 . 031 Faux roulement pour réglage jeu axial du vilebrequin
Dummy bearing for crankshaft en clearance
Messring für Kurbelwellen-Axialspiel
10 1.9266 . 0 18 Dispositif de montage
Engine assembly fixture
Montageplatte
11 1.9266.010 Lève soupapes
Valve spring compressor
Ventilfeder-Spannapparat
12 1.0265 . 039 Plaque pour démontage couvercle de distribution
Plate to remove distributi ng caver
Platte zum Abzi ehen des Kurbelgehause-Deckels

13 1.0265 . 067 Ruban pour comprimer les segments


Piston ring clamp
Kolbenring-Spannband

16
14 1.0265.115 Pince pour segments
Piston ring pliers
Kol ben ri ng-Zange
15 1.0265 . 029 Base de centrage
Base plate
Zentri erplatte
16 1.0265 . 043 Bague de centrage
Centering ring
Zentri erring
17 1. 0265.044 Fausse came
Dummy cam
Zentri erstück
18 DI N 933-8 . 8 Vis 6-pans
Hex screw M8 x 60
6kt-Schraube
19 1.9266.080 Frai se pour s1eges de soupape
Valve seat cutter
Venti l sitz-Fraser
20 1.0265.156 Alésoi r pour guide soupape d'échappement
Reamer for exhaust valve guide
Reibahle für Auslassventilführung
21 1.0265.157 Aléso i r pour guide soupape d'admission
Reamer for inlet valve guide
Reibahle für Einlassventilführung

17
Manuel d'Atelier Workshop Manual

DEMONTAGE DU MOTEUR DISMANTLING THE ENGINE


Déposer le moteur . Avant de commencer Remove the engine form the machine
le démontage: and clean off all external ail and
Le nettoyer extérieurement. dirt.
Vidanger 1 'huile en dévissant le Drain ail sump by removing the drain
bouchon de vidange du carter d'huile. plug.
Démonter la bougie . Remove sparking plug.
Lors d'une révision générale du If the engine requires a general
moteur, il est recommandé de procéder overhaul, dismantling should be
au démontage comme indiqué ci - après : carried out i n the following
sequences.

FIXER LE DISPOSITIF DE MONTAGE ATIACH THE ENGINE ASSEMBLY FIXTURE


Le moteur est à fixer sur le dispo- The engine is attached ta the assem-
sitif de montage à 1 ' aide de 4 vis bly fixture with four bolts M10 x 25,
M10 x 25. Serrer le dispositif dans and then placed in a vice .
l'étau.

RESERVOIR - FILTRE A AIR - LANCEUR FUEL TANK - AIR CLEANER - RECOIL


STARTER

Dévisser le bouchon de la jauge Unscrew and remove the dipstick. If


d'huile. Démonter également la che- fitted , remove ail filler tube with
minée de remplissage d'huile, si le breather. Withdraw the fuel pipe from
moteur en est équipé. Retirer la the fue 1 tank .
conduite de carburant . Remove the fuel ta nk (a), the air
Démonter le réservoir (a), le filtre filter (b), the fi lter elbow (c) with
à air (b), le coude (c) avec son its support bracket (d) and the recoil
support (d) et le lanceur (e). Ne starter (e). Do not lose the cork pads
pas perore les cales en liège sous under the fuel tank.
le réservoir .

POT D'ECHAPPEMENT - CARBURATEUR - EXHAUST MUFFLER - CARBURETTOR - SPEED


COMMANDE DU CARBURATEUR CONTROL MECHANISM
Démonter le pot d'échappement (a) et Remove the muffler (a) and the gasket.
en lever le joint. Remove the inlet manifold (b) with
Démonter la conduite d'admission (b) carburettor and gasket.
avec le carburateur et le joint. The engines may be equipped with
Les moteurs sont équipés de différent different speed adjustment system.
systèmes de commande du carburateur. Loosen the fixing screw (c) on the
Desserrer la vis de serrage (c) du governor lever (d), unhook the spring
levier (d), décrocher le ressor.t de (e) and remove the lever from the
rappel (e) et enlever le levier . axle.

18
Werkstattl1andbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

ZERLEGEN DES MOTORS


Motor ausbauen und vor dem Zerlegen
grUndlich reinigen. Oelablassschraube
entfernen und Oel ablassen. Zündkerze
herausschrauben.
Bei einer generellen Ueberholung des
Motors ist es zweckmassig, die Teile
in angegebener Reihenfolge zu entfernen.

MONTAGEVORRICHTUNG BEFESTIGEN
Montagevorrichtung mit 4 Schrauben
M10 x 25 unten am Motorgehause fest-
schrauben und in den Schraubstock span-
nen .

TREIBSTOFFTANK - LUFTFILTER - RUECK-


HOLSTARTER
Oeleinfüllzapfen mit Messstab heraus- a
schrauben. Wenn vorhanden OeleinfUll -
kamin mit Ent1üfter entfernen.
Treibs toffleitung vom Tank trennen.
Treibstofftank (a), Luftfilter (b),
Filterkrümmer (c) samt seinem Halter
(d) und Rückholstarter entfernen . Auf e
Korkunterlagen zwischen Tank und Ven-
tilatorgehause achten .

- 2-

AUSPUFFTOPF - VERGASER - REGLERGESTAENGE


Auspufftopf (a) und Dichtung entfernen.
Ansaugl eituhg (b) samt Vergaser und
Dichtung entfernen.
Die Motoren sind mit verschiedenen Dreh-
zahlverstellsystemen ausgerüstet .
Klemmschraube (c) des Reglerhebels (d)
losen, RückstE~llfeder (e) aushangen und
Reglerhebel von der Achse ziehen.

-3-
19
Manuel d'Atelier Workshop Manual

Moteurs avec réglage par tirette et Engines with notched bracket control
crémaillère: Remove notched bracket from top of
Démonter le support de crémaillère. the engine.

Moteurs avec commande par câble ou à Engines with Bowden cable control or
réglage fixe: fî xed speed :
Démonter 1 'ensemble du système régu- Remove the whole governor control kit
lateur resp. le support de réglage or the support with adjusting screw
du moteur. from the engine.

Moteurs avec levier de mise au ralenti: Engines with idling lever:


Dévisser la vis ivt8 fixant le système Unscrew the MS screw fiXing the com-
de mise au ralenti au carter ventila- plete idling kit on the fan housing.
teur.

nomnnt-or loc t-Aloc rlo n11irl::ono rl 1 ::oir Romn11o t-ho rnn lil'ln h:::.f".floc ::onrl 'rlo!>n
-'-IIIVIIV'-1
1'-...l \.-.V 1 ' - - J W'- !JUII-\.A~"-- ""'I l • '''-'IIIVV'-
\.. l n,... VVV t lll'!:j VU.I 1 Il,...,) Y I JU. - 1\,..UII

Nettoyer à fo nd les ailettes de la t horoughly the cooling fins of the


culasse et du cylindre. cylinder head and the cylinder.

POULIE DE MISE EN MARCHE - FILTRE STARTING PULLEY-SCREEN FOR COOLING


D'ENTREE D'AIR - CARTER VENTILATEUR AIR INTAKE,FAN CASE
Retenir la poulie au moyen de la clé Attach the chain cl amp tool (x) from
.à chaine (x) de l'outillage de répa - the service tool set to the starting
ration et desserrer 1 'écrou central pulley to prevent i t from moving and
et enlever la poulie. Démonter le fil- then unscrew flywheel nut and remove
tre d'entrée (s), si le moteur est the starting pulley. Remove the screen
équipé d'un filtre fixe. (s) for cooling air intake, i f this
Démonter le carter ventilateur (k). type i s fi tted.
Unscrew and remove the fan case (k).

Note: Note :
Les deux types de moteurs peuvent être Both types of engines may be equipped
équipés au choix d'un filtre d'entrée with a rotating or a fixed cooling air
d'air fixe ou rotatif. intake screen.

20
Werkstattlhandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

Motoren mit Rasterverstell ung : Raster-


trager von Zyl i nderkopf ent fernen .

Motoren mit Kabelzug-Betatigung oder fest


eingestellter Drehzahl: Kompletter Reg-
l ertei l esatz bzw. Trager samt Einstell-
schraube vom Motor demontieren.

-4-

Motoren mit Leerl auf-Hebe 1:


Komplettes System samt Grundplatte durch
Losen der MS Schraube vom Ventilatorge-
hause trennen.

Luftleitbleche entfernen und Küh lrippen


von Zyl i nderkopf und Zyl i nder grün dl i ch
reinigen.

-5-

ANWERFSCHE I BE - KUEHL LUFTFI LTER - VENT!-


LATORHAUBE
Anwerfscheibe mit Kettens chlüssel (x) aus
dem Rep . Werkzeug anhalten und abschrau-
ben.
Kühl luftfi lter (s), falls feststehend
ebenfalls entfernen.
Ventilatorhaube (k) abschrauben und ent-
fernen .
Anmerkung:
Beide Motortypen werden wahlweise mit
feststehenden oder rotierenden Kühlluft-
eintrittsgittern geliefert.
-6-
21
Manuel d'Atelier Workshop Manual

VOLANT VENTILATEUR FLYWHEEL- FAN

Démonter le couvercle cache-poussière Remove flywhee 1 co ver and stud tvts· x 15.
et la vis sans tête M8 x 15. Fi xer Fit t he extractor (y) from the se rv ice
1 'extracteur (y) de l'outillage de tool set on the flywheel . Use the chain
réparation sur le volant ventilateur. clamp to prevent the flywheel from ro-
Retenir le volant à l'aide de la chaîne tati ng and extract the flywheel .
et arracher le volant. Take off the locating key from the
Enlever la clavette du bout d'arbre. crankshaft.

PLATEAU MAGNETIQUE - CULASSE STATOR PLATE - CY LINDER HEAD


Dévisser le capuchon de bougie du câble Detache the spark plug cover and remove
d ' allumage et l 'en lever. the grommet from the H. T. lead.
Déconnecter le câble primaire du bouton Disconnect the primary lead from the
de STOP . STOP- button.
Afin de facil iter le remo ntage, s'assu- To assist whe n re-assembling, make sure
rer que la marque (1) soit frappée. that the location mark (1) exists.
Enlever le plateau mag nétique avec bo- Remove armature base plate complete
bines et câbl es. with coils and cables.
Démonter la culasse et son joint . Remove cylinder head and its gasket.

DEMONTAGE DES SOUPAPES TO REMOVE THE VALVES


Démonter le couvercle soupapes resp. Remove valve chest cover resp.
le reniflard . breather.
Ouvrir la soupape (s) et glisser la Open valve (s) and slip retaining fork
fourche de retenue (z) sous la sou- (z) under the valve head.
pape. Rotate the camshaft until the tappet
Tourner l'arbre à cames jusqu'à ce que descends to its fullest extent, then
le poussoir arrive au point mort bas, remove the tappet thimble (n) using
puis enlever la pastille (n) à l'aide long nose pliers .
d'une pince à bec pointu . Raise the valve with a screw driver
Soulever la soupape à 1 'aide d'un and remove the retaining fork.
tournevis et re ti rer 1a fourche de
retenue.

22
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/~1029- SRL

VENTILATOR-SCHWUNGRAD
Abdeckb1ech vom Ventilatorschwungrad ab-
schrauben. Ge~windestift M8 x 15 entfernen
und Abzieher (y) aus Reparatur-Werkzeug
anbringen. Ve:ntilatorschwungrad mi t Ket-
tenschlüssel festha 1ten und Schwungrad
abziehen. Passfeder aus der Kurbe1welle
entfernen.

-7-

ANKERGRUNDPLATTE - ZYLINDERKOPF
Zündkerzenste·cker und Gummi tülle vom Zünd-
kebe 1 entfernen. Primarkabe l vom STOP-
Knopf trennen .
Falls die Markierung (1) nicht einge-
schlagen ist, diese vor der Demontage
der Ankerplatte anbringen.
Ankerplatte samt ZUnd kabe1 entfernen.
Zylinderkopf demontieren und Dichtung
entfernen.

VENTILE AUSBAUEN
Venti1decke1 bzw . Ent1Ufter demontieren .
Ventil (s) offnen und Venti 1halter (z)
unter den Ventilteller schieben.
Nockenwelle und Venti1stosse1 auf unte-
r-en Totpunkt :ste1 1en, Stosselkopf (n)
mit Rundspi tz.zange herausnehmen .
Ventil mit Schraubenzieher anheben und
Venti lhalter 1entfernen.

- 9-
23
Manuel d'Atelier Workshop Manual

Comprimer le ressort de soupape à Compress the valve spring using the


l'aide de la pince spéciale (o) et en- valve spring compressor (o) and re-
lever les clavettes de soupape en move the valve collets with a long nose
utilisant une pince à bec pointu. pliers .
Enlever la pince. Remove valve spring compressor.
Sortir la soupape et retirer la cu- Withdraw the valve and remove the
vette du ressort et le ressort à spring retainer and the valve spring
l'aide d'un tournevis. with the aid of a screw driver.

COUVERCLE - PALIER CRANKCASE COVER


Enlever les dernières vis qui re- Remove all remaininq bolts from crank-
tiennent le couvercle . case cover .
Monter la plaque (p) à la place du Fit the extractor plate (p) in place
plateau magnétique à 1 'aide de 3 vis of the stator plate with 3 screws
M4 x 15 et fixer 1 'arrache-volant . M4 x 15 and fix the flywheel extrac-
Retirer le couvercle-palier et enlever tor on the extractor plate.
le joint. Withdraw the crankcase cover and re-
move the gasket.

DEMONTAGE DE LA BIELLE ET DU PISTON TO REMOVE THE PISTON


Positionner le vilebrequin au point Turn crankshaft to B.D.C. position .
mort bas. Unscrew the bolts (x). Remove the
Dévisser les vis de bielle (x), enle- connecting rod big end cap and dipper.
ver le plongeur et le couvercle de la Then carefully scrape off all carbon
tête de bielle . deposits from the upper edge of the
Pour ne pas endommager les segments cy linder, to avoid damage to the pis-
au moment de sortir le piston, il est ton which is to be removed.
nécessaire d'enlever la calamine se Rotate crankshaft to T.D.C. position
trouvant en haut de la paroi du cy- and plush out the piston complete
lindre . with connecting rad.
Positionner le vilebrequin au point
mort haut, continuer de pousser bielle
et piston en dehors du cylindre.

24
Werkstatthandbuch MAG 1026- SRL/11029- SRL

Ventilfeder-Spannapparat (o) unter dem


Ventilfederteller ansetzen, Ventilfeder
zusammenpress,en und Ventilkeile mit Rund-
spitzzange entfernen.
Ventilfeder- Spannapparat abnehmen.
Ventil herausziehen.
Ventilfederteller und Ventilfeder mit
Schraubenzieher herausheben.

-10-

KURBELGEHAEUSEDECKEL
lm Kurbelgeh~usedeckel verbliebene Schrau-
ben entfernen.,
Platte (p) mit 3 Schrauben M4 x 15 an-
stelle der Anl<erplatte anschrauben.
Schwungrad-Abzieher an Platte befestigen.
Kurbe 1gehausedecke 1 abziehen und Di chtung
entfernen.

-11 -

KOLBEN UND PLEUEL AUSBAUEN


Kurbelwelle auf unteren Totpunkt drehen.
Pleuelschrauben (x) herausschrauben.
Pleueldeckel und Oelschleuderfinger ab-
nehmen. Damit der Kolben beim Ausbauen
nicht beschadigt wird, mUsse n zuerst die
VerbrennungsrUckstande oben am Zylinder-
rand entfernt werden.
Kurbelwelle auf oberen Totpunkt drehen
und Pleuelstange mit . Kolben nach oben
ausstossen .

x
-12-
25
Manuel d'Atelier Workshop Manual

VILEBREQüiN - ARBRE A CAMES Tû REMûVE THE CRANKSHAFT ANû THE


CAMSHAFT
Enlever le roulement à billes côté Using a standard extractor tool with-
allumage à 1 'aide d'un arrache adé- draw the ball bearing (.flywheel side)
quat (par ex. KUKKO) . from the crankshaft.
Lever les poussoirs de soupapes et re- Lift the tappets and withdraw the cam-
tirer 1 'arbre à cames (k) avec le ré- shaft (k) complete with governor from
gulateur . spindle. With a soft faced hammer firm-
Chasser le vilebrequin en le frappant Ty tap the crankshaft until it can be
côté entrafnement avec un marteau en withdrawn .
plastique . Note: if, when removing the crankshaft
Remarque: si le roulement à billes the bal1 bearing (P.T.O . side) remains
côté entraînement reste sur le vile- on the crankshaft, this should be with-
brequin, 1 'enlever avec le même ar- drawn with a standard extractor tool.
rache. S'il reste dans le palier du Conversely, it may remain in the crank-
carter, le déchasser (vers l'intérieur) case and should then be pressed out
with a hand press .

AXE DE L'ARBRE A CAMES- POUSSOIRS DE TO REMOVE THE CAMSHAFT SP INDLE AND


SOUPAPES THE TAPPETS
L'axe de 1 ' arbre à cames (s) doit être Using a drift and a hammer, drive out
chassé à 1 'aide d'une broche introduite the camshaft spind le (s) and remove
du côté entrafnement du moteur. the tappets.
Sortir les poussoirs de soupapes. Clean and check, replacing where
Nettoyer et contrôler les pièces -dé- necessary, defective components .
montées. Remplacer celles qui sont
défectueuses .

N'UTILISER QUE DES PIECES DE RECHANGE USE ONLY GENUINE MOTOSACOCHE PARTS FOR.
ORIGINALES MAG REPLACEMENT P.URPOSES

26
Werkstattlhandbuch MAG 1026- SRL/1029-SRL

KURBELWELLE - NOCKENWELLE

Rillenkugellager (Magnetseite) mit einem


handelsüblichen Abzieher (z.B. Kukko) von
der Kurbelwelle abziehen.
Ventilstossel anheben und Nockenwelle (k)
mit Regler herausziehen.
Kurbelwelle mit einem Kunststoffhammer von
der Abtriebsseite her herausschlagen.
Anmerkung: Falls beim Ausbauen das ab-
triebseitige Rillenkugellager auf der
Kurbelwelle qleibt, mit einem Abzieher
abziehen.
Andernfalls Rillenkugellager aus dem Kur-
belgehâuse pressen.

-13-

NOCKENWELLENA,CHSE - VENTILSTOESSEL

Nockenwellenachse (s) mit einem Dorn von


der Abtriebseite herausschlagen.
Die Ventilstëssel herausnehmen.
Samtliche Teile reinigen, auf Abnützung
prüfen und notigenfa11s ersetzen.

t
-14-

AUSSCHLIESSLII:H ORIGINAL-MAG -ERSATZTEILE


VERWENDEN

27
Manuel d'Atelier Workshop Manual

TRAVAUX SUR ELEMENTS DU MOTEUR SERYICING THE IND!YIDUAL COMPON~fHS

CARTER CYLINDRE CRANKCASE AND CYLINDER


L'usure du cylindre doit être mesurée Using a clock bore gauge check the cy-
avec un comparateur dans le plan per- linder bore for indications of wear.
pendiculaire à celui de l'axe du pis- Most of the wear in the cylinder will
ton et à 10 mm au dessous du sommet take place at the upper part, about
du cylindre ( usure maxi). 10 mm below the top, in two positions
Si l'usure dépasse 0.10 mm, le cylindre bath being at angle of 90 degrees ta
doit être réalésé, voir page 11 "Tolé- the gudgeon pin. If the measured wear
rances d'assemblage". exceeds 0.10 mm the cylinder must be
re-bored.
See assembly clearances on page 11 .

Trois pistons avec des cotes de répa- Three oversize pistons are available.
ration sont disponibles. The cylinderbore must be honed with a
L'alésage du cylindre est à roder avec roughness of Ra 0,6/0,9 um CLA.
une rugosité de RA 0,6/0,9 um CLA.

GUIDES DE ~UU PA PES VALVE GUIDES

Contrôler l'usure des guides soupapes. The valve guides must be checked for
Si le jeu de montage des soupapes est wear with a plug gauge . It is impor-
trop petit, les soupapes risquent de tant, that the guide dimensions are
serrer . Au cas contraire, la consomma- within the indicated tolerance. If the
tion d'huile du moteur augme nte. valve clearance is insufficient, the
Pour le démontage des guides de sou- valve may stick. If the clearance is
pape, utiliser l'extracteur (q) de tao large, the ail cons umption of the
l'outillage de réparation. engine increases.
For removing the valve guides , use the
extractor (q) from the service tool
set.

28
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

ARBEITEN AN EINZELTEILEN

KURBELGEHAEUSE
Die Bohrung mit Hi lfe e i ner Mess uhr oder
eines Innenmikrometers messen, und zwar
rechtwinklig zur Kolbenbolzenachse oben,
etwa 10 mm unter Oberkannte des Zylinders,
wo die grHsste Abnützung auftritt.
Betragt die J~bnützung mehr a 1s 0,10 mm.
so muss der Zylinder ausgeschliffen wer-
den.
Siehe Einbauspiele Seite 11.

-15-

Es sind Ko 1ben in 3 verschiedenen Ueber-


massen erhaltlich.
Die Zylinderlbohrung ist mit einer Rau-
heit Ra 0,6/0,9 um CLA zu honen.

-16-

VENTILFUEHRUNGEN
Ventilführun<Qen auf Verschleiss prüfen .
Die Abmessun<Qen müssen innerhalb d~r
vorgeschriebenen Toleranz l iegen. Ist
das Einbauspiel zu klein, kann das Ventil
hangen b1eiben; ist es zu gross, steigt
der Oelverbrauch. Zum Demontieren der
Ventilführun<Qen ist der Auszieher (q)
zu verwenden.

-17-

29
Manuel d'Atelier Workshop Manual

MONTAGE DES GUIDES SOUPAPES TO PRESS IN THE VALVE GUIDES


Lors du remplacement du guide soupape Use for replacement of the exhaust
d'échappement~ il y a lieu d'util i ser valve guide only the new model made in
exclusivement des guides en fonte Ni - Ni - Resist. These valve guides have a
Resist . Ces guides sont identifiables small machined groove (see arrow) in-
par rapport aux anciens guides en fonte stead of a large groove on the former
ou en bronze avec rainure large, par cast iron or bronze valve guides.
une rainure f i ne (voir flèche). Le The inlet valve guide has no groove .
guide de soupape d'admission est sans To press in the valve guides, use the
rainure. special drift from the service tool
La pose des guides soupapes est à set. The distance of 21 mm must be ob-
effectuer à 1•aide de la broche de served.
montage. La cote de 21 mm doit être If new valve guides are fitted, their
respectée. bore must be checked with a plug gauge~
Il y a lieu de vérifier après le mon- and if necessary reamed out, in order
tage le diamètre intérieur des guides . to obtain the correct clearance.
Si cela s'avère nécessaire les aléser
à la cote prescrite afin d 1 obtenir les
jeux de montage corrects.

RECTIFICATION DES SIEGES DE SOUPAPES TO RE-CUT VALVE SEATS


Les guides soupapes doivent être en When re-cutting a satisfactory valve
bon état et dans la tolérànce. seat can only be obtained with an un -
Pour rectifier les sièges de soupapes, worn valve guide.
utiliser 1 'outillage no 1. 9266.080 : To obtain good valve seats use the
premièrement la fraise à 90° pour cor- valve seat cutter tool kit No.
riger les sièges, puis le côté de la 1 • 92 66. 080 .
fraise à 120 ° pour casser légèrement First with the 90 ° cutter and last
1 'angle du siège. with 120° cutter side.

La profondeur de fraisage B ne doit When re - cutting the valve seats. it


pas dépasser 1 ,5 mm. Autrement, il y shout be carefully noted that the
a lieu de retourner le bloc-cylindre distance B does not exceed 1,5 mm. If
à un atelier spécialisé pour y instal- this distance is exceeded, the engine
ler des bagues de sièges de soupapes. must be sent to an appointed dealer
La largeur A du siège doit être de for fitting of valve seat inserts.
1 à 1 ,5 mm. The width of the valve seat A should
be 1 - 1 ,5 mm.

30
Werkstatt·handbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

VENTILFUEHRUNGEN EINPRESSEN
Beim Ersatz der Auslassventi lrùhrungen
sind lediglich solche aus Ni-Resist zu
verwenden . Sie unterscheiden sich von
den alten Guss- oder Bronzeführungen
mit breiter Rille durch eine schmale
Rille (siehe Pfeil) . Die Einlassventil -
rùhrung hat keine Rille.
Für das Einpressen ist der Einbaudorn
aus dem Reparatur-Werkzeugsatz zu ver-
wenden. Die Einpresstiefe von 21 mm muss
eingehalten werden. Nach dem Einbau neu-
er Ventilführung ist deren Bohrung zu
kontrollieren und wenn nëtig auszureiben,
um das empfohlene Einbauspiel zu erhalten.

VENTI LSITZE NACHFRAESEN


Nur masshaltige VentilfUhrungen garan-
tieren ei nwandfreies Nachfdisen der Ven-
tilsitze. Zum Nacharbeiten bzw. f Ur
Korrekturen den Ventilfr~ser aus dem
Werkzeugsatz Nr . 1.9266. 080 verwenden.
Zuerst mit de!m Vent i 1fraser 90 o den Ven -
tilsitz nachfrasen 4nd mit dem 120° Ven-
tilfraser die obere Kante leicht abgra-
ten.

-19-

Die Nachfrastiefe B darf nicht grësser


sein als 1,5 n~. Wird dieses Mass über-
schritten , muss der Motorblock zum Ein-
bau eines Ventilsitzringes an den zu-
standigen Vertreter eingeschickt werden .
Die Venti lsitzbreite A von 1 - 1,5 nun
muss ei ngeha 11 ten werden.

-20-
31
Manuel d'Atelier Workshop Manual

ln~ c-n••o l:11 C"/'\lin:t~na rfn;+ ô+-~.o V'"ar+-i-F;Qo T~ ::> ""l"o h:><" t-n ho V'OI"1V'nttnri f";V"c+
~Vt ~~UC lU ~V~~upç UVI~ Ç~l~ '~~ V I 1 ~~~) .LIU V:.:AIVC IIUJ \;VU""" I'-'~IVUII'-"' JJ I I J " '

il y a lieu d'enlever les résidus de remove all carbon deposits . The valve
combustion. Le diamètre de la tige de stem diameter of new valves, both in-
soupape neuve est de 7,0 - 0,040 let and outlet, is 7,0- 0,040
- 0 ,062 mm. - 0,062 mm.
La soupape d'échappement comporte un The outlet valve has a partly reduced
dégagement (a) sur la tige. En plus, shaft diameter (a) and is marked with
elle est marquée des lettres EX soit the letters EX either on the head or
sur la tête, soit sur la tige vers la below the groove for valve collet.
rainure pour la clavette. Regrind the seati ng face of the valve
Retoucher 1 'angle de 90 ° sur une rec- on a valve grinding machine ta an
tifieuse de soupapes en prenant garde angle of 90°.
que la hauteur (c) ne soit pas infé- The width (c) should be at least 0,8 mm .
rieure à 0~8 mm.

RESSORT DE SOUPAPES VALVE SPRINGS

Vérifier les ressorts de soupapes selon The valve springs must be checked
les valeurs données à la page 11. Des according ta the data given on page 11.
ressort trop faibles doivent être rem- Too weak springs have to be replaced.
placés.

POUSSOIRS ET ARBRE A CAMES VALVE TAPPETS AND CAMSHAFT

Contrôler 1 'usure des poussoirs et les Check valve tappets and the correspon-
alésages correspondants dans le cylin- ding bores in the cylindre for wear.
dre.
La face d'appui du poussoir sur l'arbre The tappet face in contact with the
à cames ne doit pas présenter d'usure. cam should not show signs of wear.
Vérifier également l'arbre à cames et Check also camshaft and carnshaft spin-
son axe . dle for wear.

PISTON PISTON

Si le même piston doit être remonté, If the same piston would be used, it
il y a l ieu de le marquer à l'inté- should be marked inside on the valve
rieur du côté soupapes . si de.
Démonter les arrêts de 1 'axe de piston Remove the circlip form each end of
et chasser 1 'axe avec 1 'extracteur the gudgeon pin and extract the pin
(x - outil de réparation). Pour le re- with the tool (x) from the service tool
montage, chauffer le piston à environ set. For re-assembly of piston and con-
60 '-' 1 80 ° . nectïng rad, heat the piston ta a tem-
perature of 60 ° - 80 °C.

32
Werkstatthandbuch MAG 1026- SRL/1029- SRL

Muss ein Vent i l nachgeschliffen werden,


so sind vorers t di e Verbrennungsrück-
st~nde zu entfernen.
Der Schaftdurc hmesser an neuen Ventilen
betragt 7 ,0 - 0,040
- 0,062 mm.
Oas Auslassventil ist oben am Schaft mit
einer Aussparung (a) versehen und zusatz -
lich auf dem Ventilteller oder unterhalb
der Ventilkeilnute mit der Bezeichnung
EX mar ki et~t.
Auf einer Ventilschleifmaschine den Ven-
til kegel auf 90 ° nachschleifen .
Der Ventiltellerrand (c) darf nicht klei-
ner als 0,8 mm sein.

- 21 -

VENTILFEOERN
Oie Ventilfedern sind nach den auf Seite
11 angegebent:n Werten zu prüfen. Zu wei-
che Federn sind zu ersetzen.

VENTILSTOESSEL UND NOCKENWELLE


Ventilst~ssel und St~sselbohru n gen im
Zylinder auf Verschleiss prüfen.
Der St~sse 1boden da rf kei ne Laufspuren
aufweisen.
Nockenwelle und Nockenwellenachse auf
Verschleiss prUfen.

KOLBEN
Wi rd der gl e·i che Ko 1ben wi eder verwendet,
so ist er inwendig auf der Ventilseite
zu markieren.
Beide Sicherungsringe für Kolbenbo l zen
mit einer Rundspitzzange herausnehmen .
Zum Abnehmen des Kolbens, Kolbenbo l zen-
zieher (x aus dem Rep . -Werkzeug) verwen-
den. Für Zusammenbau den Kolben auf ca.
60 - 80° erwlirmen.

- 22-
33
Manuel d'Atelier Workshop Manual

SEGMENTS ET JEU A LA COUPE PISTON RING-END GAP

Introduire séparément , d•environ 20 a The piston rings are placed separately


30 mm les segments dans la partie su- within the bore of the cylinder (see
périeure du cylindre (voir fig . 2~. fig. 23). The recommended ring end gap
Le jeu mesuré ~ la coupe doit être should be 0.20 - 0.30 mm and, any ring
compris entre 0. 20 et 0.30 mm. Au- having a measured gap of above 0.80 mm
dessus de 0. 80 mm, les segments doivent should be replaced.
être remp 1acés. The end gap of the APEX rings cannet
Le jeu à la coupe des segments refou- be mesured.
1eurs APEX ne peut pas être mesuré.

JEU AXIAL UES SEGMENTS RING SIDE CLEARANCE


Introduire le segment dans la gorge To check the side clearance of the rings,
correspondante du piston et mesurer le insert them into their own grooves on
jeu à 1 ·ai de de jauges d'épaisseur comme the piston, and, us i ng a feeler gauge,
indiqué à la fig. 24 . measure the clearance, as shawn in
Si le jeu dépasse 0 . 15 mm, il est né- fig. 24 .
cessaire de changer le piston. If the clearance exceeds O. 15 mm re-
placement of the piston will be neces-
sary.

MONTAGE DES SEGMENTS TO FIT THE PISTON RINGS


Les segments doivent être mis en place Fig. 25 shows how the rings must be
comme indiqué sur la fig . 25. fitted to the piston.
A) Segment de cornpressi on (chromé) A) Compression ring (chrome plated)
B) Segment râcleur (Top vers le haut) B) Oil scraper ring (top facing upwards)
C) Segment refouleur APEX (en 3 parties) C) Oil control ring APEX (3- pieces)
ou or
D) Segment refouleur monolithique D) Oil control ring (one piece)

Le montage doit être effectué avec les Using special pliers (from the too l
pinces ~segments (outil de réparation) . service set) fit the rings into their
respective grooves.

34
Werkstattthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

KOLBENR ING-STOSSSPIEL
Kolbenringe ca. 20 - 30 mm unterhalb der 0.20-0.30 mm
Oberkante des Zylinders einsetzen und
Stossspiel prüfen .
Das Stossspi,el für neue Kolbenringe soll
zwischen 0.20 - 0.30 mm liegen und darf
0. 80 mm nicht überschreiten.
Das Stossspiel der dreiteiligen APEX
Ringe.kann nicht geprüft werden .

KOLBENRING-HOEHENSPIEL
Kolbenring in die entsprechende Nute des
Kolbens einl(:gen und Hohenspiel prüfen.
Es darf 0.15 mm nicht überschreiten, an-
sonst ist der Kolben zu ersetzen.

-24-
MONTAGE DER KOLBENRINGE
Das Bild 25 zeigt die Einbauvorschrift
der Ko 1ben ri nge.
A) Kompressionsring (verchromt)
B) Oelabstreifring (Top nach oben weisend)
C) Oelrücklaufring APEX (3-teilig)
oder
0) Oelrücklaufring 1- teilig

-25-
Kolbenringe mit Spezialzange (aus dem
Rep.-Werkzeug) montieren.

-26-
35
Manuel d'Atelier Workshop Manual

AXE DE PISTON GUDGEON PIN


Si le piston d'origine est réutilisé, If the original piston is to be re -
vérifier 1 'usure et le malrond de l'axe fitted, ist gudgeon pin must be checked
de piston. for wear.
L'usure ne doit pas dépasser 0.05 mm . Wear should not exceed 0.05 mm.

BIELLE CONNECTING ROD


La bielle ne doit présenter de marques Check the diameter of the small end
ni fissures. bore.
Vérifier l'usure de l'alésage du pied Check the connecting rod for cracks
de bielle . and hits.
Remplacer des coussinets usés ou forte- Replace badly marked or worn bea ring
ment marqués. she 11 s.

VILEBREQUIN CRANKSHAFT
Pour contrôler 1 'usure, nettoyer le Thoroughly clean the crankshaft. Check
vilebrequin à fond, spécialement les the crankshaft for alignment and also to
entrepoîntes. L1 alignement, mesuré ensure that its main bearings are con-
sur les portées des roulements des centric. If the permitted variation in
2 paliers, ne doit pas dépasser 0. 02mm alignrnent of 0.02 mm measured at the main
de mal rond. Sinon, le redresser sur bearing poi nts, is exceeded, it will be
une presse . necessary to true the crankshaft with a
A 1 'aide d'un micromètre, mesurer hand press.
l:usure du maneton et des paliers. Using a micrometer, the crankshaft shouïd
Voir le tabl~au "Tolérances d'assem- be checked for wear on the crankpin and
blage", page 9. where the ma in bearings are located . See
assembly clearances on page 9.

CA R B UR AT E UR S CARBURET T 0 RS

Le choix de 1 'exécution d'un carbura- Sizes of the jets and carburettor type
teur ainsi que de la dimension des have been determined during development
gicleurs, est déterminé par des essais at our works, and these settings give
à l'usine. Le réglage qui en découle the most efficient and economie opera-
est donc optimum. Par conséquent il tion of the engine. It is inadvisable
est recommandé de ne pas apporter de to alter these settings.
modi fi cation arbitrai re. Providing the engine runs smoothly and
Aussi longtemps qu'à basse vitesse quietly at low speed (without load) and
(ra lenti ) le moteur tourne rond et sans progressive 1y i ncreases speed as the
à-coups, qu'en donnant des gaz il accé- throttle is opened without choking or
lère régulièrement, sans s'étouffer et faltering, carburettor settings should
que pour un papillon complètement ou- not be altered. If the engine misfires
vert le moteur donne sa pleine puis- or "knock" or emits black smoke from
sance, on ne doit rien changer au ré- the exhaust the mixture is tao rich.
glage existant.

36
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

KOLBENBOLZEN
Wi rd der a lte Ko 1ben weiterverwendet,
Kolbenbolzen auf Abnützung und Rundlauf
prüfen.
Zulassige Abnützung 0.05 mm.

PLEUEL
Pleuel auf Risse und Schlagschaden prü-
fen.
Bohrung im Pleuelfuss auf Masshaltig-
keit prüfen.
Abgenützte oder riefige Lagerschalen er-
setzen.

KURBELWELLE
Kurbelwelle grUndlich reinigen und auf
Abnützung prüfen.
Oie Kurbelwelle auf Rundlauf prüfen.
Ist sie mehr als 0.02 mm unrund (auf
Hauptlagerzapfen gemessen) muss sie
mittels einer Oornpresse gerichtet wer-
den.
Hauptlager- und Kurbelzapfen mit Hilfe
eines Mikrometers auf Abnützung prüfen.
Siehe Einbauspiel Seite 9.

-27-

VERGASER

Die Festlegung der Vergaserausführung


und die Wahl der DüsengrHssen wird vom
Werk durch Ve:rsuche vorgenommen. Oie
dabei ermitte•lte Einstellung ist ein
Bestwert. Oeshalb ist es ratsam, keine
willkürlichen Veranderungen vorzunehmen.
Solange der Motor bei niedrigen Oreh-
zahlen (im Leerlauf) rund und ruhig
lauft, beim Giasgeben stetig mehr auf
Touren kommt, ohne sich zu verschlucken
und bei affener Drosselklappe seine
volle Leistung hat, soll an der Ver-
gasereinstellung nichts geandert werden.

37
Manuel d'Atelier Workshop Manual
Si le moteur marche par à- coups et a If the engine is difficult to start and
des ratés ou que de la fumée noire when running it blows back through the
sort à l'échappement, c'est que le mé- carburettor which may emit a blue flamme,
1 ;1nna
'""''~'-
oct
'--'V
+\"An
\.. <1 VtJ
V'i1 rho
1 \,;Il\... •
C:it
......,
ria
..... .._
f"'f\11\"to<:
\,..V \A l "''-~
+h-ic-
1,.111..)
;n~;r~+.ac-
111\.,41\...U\,;Ç..:)
~
U
'4'o:)l, m.;v+• •""o.
n'CU" 111 1/\ l..UI'C•

explosions ou éternuements se répètent, With the recommended type of spark plug


si des retours de flammes bleues se fitted, the correct carburettor setting
produisent au carburateur et que la mise and a clean air filter, the spark plug
en marche du moteur est difficile, le insulator should be a brown colour.
mélange est alors trop pauvre. If the plug insulator and electrodes
Pour un carburateur bien réglé, un fil- are wet and coated with carbon, this in-
tre à air parfait et une bougie bien dicates that the ail consumption is tao
adaptée, la porcelaine de la bougie high and the mixture is tao rîch. Con-
doit avoir une couleur brune. versely, if the plug insulator is white
Si la bougie est couverte de calamine coloured, the mixture is tao weak . The
ou mouillée, c'est que 1e mélange est above comments are only valid if the
trop riche ou qu'il y a une trop forte correcte type of spark plug is being
consommation d'huile. Si la porcelaine used. Only by observing the foregoing
est blanche, le mélange est trop pauvre. instructions can economical operation
Tout ce qui précède n'est valable que and perfect running be achieved from
lorsque la valeur t hermique de la bou- the engine.
gie est celle qui a été prescrite.
Seul un carburateur bien réglé garantit
un travail économique et un fonctionne -
ment parfait du moteur.
BING 8/25 BING 8/25
A Corps du carburateur A Carburettor body
A2 Canal de correction d'air A2 Compensating air passage
A5 Diffuseur A5 Venturi
C2 Ressort de 1 'axe papillon C2 Return sprîng
C3 Vis de réglage C3 Throttle adjuster screw
CS Ressort CS Coîl spring
C8 Papiiion C8 Butterfïy vaïve
C9 Axe papillon C9 Butterfly valve spindle
G Tu be d'émulsion G Mixing tube
H Gicleur principal H Main jet
J Gicleur de ralenti J Idling jet
K1 Vis réglage air K1 Air regulating screw
K2 Gicleur correction air K2 Compensating jet
K3 Ressor t K3 Spring
M6 Volet départ M6 Choke flap
M11 Axe volet départ M11 Choke flap spindle
N Collier N Ring clamp
N1 Vis collier N1 Clamping screw
N5 Vis sans tête N5 Locating screw
01 Levier papillon 01 Throttle lever
03 Levier volet départ 03 Choke lever
05 Levier de butée 05 Stop screw bracket
U Cuve U Float chamber
U2 Joînt U2 Sealing ring
V Ti ti 11 a te ur V Tickler
V1 Ressort titillateur V1 Tickler spring
W Flotteur W Float
W2 Goupi 11 e W2 Hinge pin
X Pointeau X Needle valve
Y1 Raccord arrivée Y1 Fuel pipe connection
Y2 Vis fixation Y2 Banjo screw
Y3 Joint Y3 Sealing washer
38
Werkstatt·handbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL
Stottert und stosst der Motor, oder
kommen aus dem Auspufftopf schwarze
Abgase , ist das Gemisch zu fett.
Wiederholtes kurzes Patschen oder Nie -
sen, das Zurückschlagen einer bl auen
Flamme aus dem Vergaser und schweres
Anspr ingen des Motors weisen auf zu
mageres Gemisch hin .
Bei einer guten Vergasereinstellung,
einwandfreiem Luftfi lter und geei gne-
ter Zündkerz,e zei gt der Kerzeni so 1a tor
eine braune Farbung.
Russige, sowie nasse Kerzen entstehen
durch kraftstoffreiches Gemisch und
bei hohem Oelverbrauch . Weisser Ker-
zenisolator entsteht bei kraftstoff-
armem Gemi sch.
Voraussetzung ist, dass die Zündkerze
den vorgeschriebenen Warmewert hat.
Nur richtig eingeste l lte Vergaser bür-
gen für wirtschaftliches Arbeiten und
einwandfreien Lauf des Motors.

BING 8/25
A Vergasergehause
A2 Korrektu1rl uftbohrung
A5 Lufttrichter
C2 Schenke 1feder
C3 Stellschraube
C5 Feder
C8 Drosselklappe
C9 Drosselklappenachse
G Mi schroh1r
H Hauptdüse
J Leerlaufdüse
K1 Luftregulierschraube
K2 Korre ktUirl uftdüse
K3 Feder
M6 Starterklappe
M11 Starterklappenachse
N Klemmrinq
N1 Klemmschl"aube
N5 Gewindestift
01 Drosse 1he be 1
03 Starterhebel
05 Anschlaghebel
U Schwimmergeh~use
U2 Dichtrin9
V Tupfer
V1 Tupferfeder
W Schwimmet~
W2 Sti ft
X Schwimmet~nade l
Y1 Schlauchschwenkanschluss
Y2 Befestigungsschraube
Y3 Dichtrin9 -28-
39
Manuel d'Atelier Workshop Manual

MAG-GURTNER SA16/SA18 MAG-GURTNER SA16/SA18


1 Corps du carburateur 1 Carburettor body
2 Cuve à flotteur 2 Float chamber
3 Flotteur 3 Float
4 Papillon 4 Throttle flap
5 Volet de départ 5 Choke fl ap
6 Gicleur de ralenti 6 !dl i ng jet
7 Tube d'émulsion 7 Mixing tube
B Gicleur principal 8 Main jet
9 Pointeau 9 Needle valve
10 Filtre à carburant 10 Fuel filter
11 Vis de réglage d'air 11 Idle air adjustîng screw
12 Aération de la cuve 12 Float chamber venting

ENTRETIEN DES CARBURATEURS ET DES CARBURETTOR , AIR FlLTER AND FUEL


FILTRES FILTER MAINTENACE
Après un certain laps de temps chaque Periodica lly the carburettor will re-
carburateur doit être démonté, nettoyé quire dismantling, cleaning and over-
et contrôlé. Nettoyer ext~rieurement hauling . Before dismantling, thoroughy
le carburateur avec de 1 •essence avant clean the external components of the
de le démonter. Les trous, canaux, carburettor with petrol.
passages et gicleurs ne doivent pas All hales, grooves, passages and jets
être nettoyés avec des outils durs should only be cleaned with petrol and
(par ex.: fil de fer), mais seulement dried with compressed air . Never use
avec de 1 •essence et soufflés à 1 •air wires or drills, because these can
comprimé . Avant le remontage il faut cause damage and affect the operation
contrôler si tous les éléments du car- of the carburettor. Before re -assem-
burateur sont en bon état de foncti- bling check all parts for wear or da -
onnement. mage .
Recommandations spéciales: Ens ure:
1) Contrôler que le papillon puisse 1) that the butterfly valve is working
toujours se mouvai r 1i breme nt. smoothly .
2) La charnière du fl otte ur ne doit en 2) that the hinge for the float is not
aucun cas être faussée car le niveau bent because the fuel level will be
d'essence dans la cuve serait in- incorrec t .
correct. 3) that the needle valve is working
3) Contrôler la mobilité et 1 'étanché- freely and is seating properly .
ité du pointeau.
La fréquence de nettoyage des filtres When operating in dusty conditions the
à air est fonction de la quantité de filters must be cleaned more frequently
po ussière contenue dans 1 'ai r dans than specified for ordinary use.
lequel travaille le moteur.

40
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

MAG- GURTNER SA16/SA18


1 Vergasergeh~use
2 Schwimm(:!rgeh~use
3 Schwimmer
4 Drosselklappe 4
5 Starterklappe 5
6 Leer 1a ufdüse
7 Mi schrolhr
8 Hauptdüse 1
9 Schwîmnl(~rnadel
10 Trei bstoff- Fi 1ter
11 Leerlaufregulierschraube 2
12 Schwi mm(:!rkammer- Be 1üftung

11
WARTUNG DES VERGASERS UND DER FILTER
Nach gewissen Zeitabst~nden muss jeder 12 10
Vergaser gereinigt und überholt werden .
Vor der Zer1egung ist der Vergaser ~usser­ 6
lich mit Kraftstoff zu reinigen . Die
Bohrungen, Kan~ l e, Durchg~nge und DUsen 9
dürfen nicht mit harten Gegenst~nden
(z.B. Draht oder Bohrer) gesaubert wer-
den, sondern sind nur mit Kraftstoff zu 7
spülen und mit Pressluft durchzublasen.
Vor dem Zusammenbau ist zu prüfen, ob
s~mtliche Ve!rgaserelemente in funktions-
f~higem Zustand sind . 8
-29-
Besondere Hi nweise:
1) Stets auf leichtg~ngige Drosselklappe
achten.
2) Das Aufh~ngescharnier für den Schwim-
mer darf auf keinen Fall verbogen sein ,
da hierdurch das Kraftstoffniveau ver-
~ndert wi r·d.

3) Schwimmernadel auf G~ngigkeit und


Dichtheit prüfen.
Die Luftfilter müssen je nach Staubanfall
ofters gereinigt werden, als in der War-
tungstabelle angegeben.

41
Manuel d'Atelier Workshop Manual

V 0 L A NT MA G N E T 1 Q U E F L Y WH E E L MA G N E T 0

REMPLACEMENT D'UNE BOBINE D'ALLUMAGE TO REPLACE THE IGNITION COll AND


OU D'ECLAIRAGE THE LIGHTING COlL
Passer les câbles au travers des trous Thread all wires through the hole in
de la plaque de centrage et poser le the base of the centering deviee and
plateau magnétique sur cell e-ci. place the armature plate on to it.
Mettre la fausse came et serrer la vis The cylindrical shaped part of the
six pans à la main~car un serrage trop centering devi ee is then placed into
vigoureux déformerait le plateau magné- position and fixed with the hexagon
tique et le réglage du rupteur serait headed bolt. Finger pressure only is
incorrect. required to tighten the bolt, as ex-
Remplace r la bobine défectueuse par cessive tightening will distort the
une neuve. armature plate and make it impossible
Mett re la bague de centrage et appuyer to obtain correct breaker gap adjust-
la nouvelle bobine contre le bord, ment.
serrer à fond les 2 vis de la bobine. If the coils are faulty, fit replace-
L'espace entre la bobine et l'anneau ments.
magnétique est alors exact. Place the centering ring into the cen-
tering deviee and press the new coils
into position on the armature plate,
locking them by tightening their fixin g
screws. The coils should be pressed
against the inside of the centering
ring . After removal of the centering
ring, the correct air gap, i.e. the
space between the coil armature and
the flywheel magneto will be correct.

REMPLACEMENT DU RUPTEUR TO REPLACE THE CONTACT BREAKER


Le rupteur doit être remplacé lorsque If any of the following parts are da-
les contacts, le linguet ou 1 'axe du maged or worn they must be changed:
levier sont très usés, si le levier The contact breakers , the pivot spindle,
ou le ressort sont endommagés ou que the pivot spindle bush, the breaker arm
le coussinet du levier a trop de jeu. spring, the rubbing black (sliding heel)
of the breaker arm.
.1) Déconnecter les câb 1es (v) 1) Disconnect the two wires (v)
2) Oter le contact mobile (k) du 2) Remove the breaker lever (k) from
pivot (f) the pi vot ( f)
3) Dévisser les vis à tête cylindrique 3) Unsc rew the fixing screw (h) and re-
(h) et enlever le porte-contact (e) move the contact carri er (e)
4) Dévisser l'axe du rupteur 4) Unscrew the pivot spi ndle (f) from
the armature p1a te
5) Monter le nouveau jeu de contacts , 5) Fit the new breaker contact set and
le fixer avec la vi s (h) et raccor- fix it with the screw (h). Connect
der les câbles (v) the cables (v)

42
Werkstal·thandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

S C H WU N G MA G N E T - Z U E N D E R

AUSWECHSELN DES ZUEND- ODER LICHTANKERS


Vorhandene Kabel durch eine Bohrung der
Zentrierplatte f Uhren und Ankergrund-
platte in die Zentrieplatte einlegen.
ZentrierstUck aufsetzen und Sechskant-
schraube mit der Hand einschrauben. Bei
zu starkem Anziehen der Schraube ver-
formt sich die Grundplatte und das Ein-
stellen des Unterbrecherabstandes ware
fehlerhaft.
Fehlerhafte Anker entfernen und durch
ne ue ersetzf~n.
Zentriering aufsetzen, den ausgewechsel-
ten Anker an den Zentriering andrUcken
und beide Schrauben festziehen. Nach Ab-
nehmen des Zentrieringes ist der genaue
Luftspa 1t Z\'li schen Ankerkern und Magnet-
schwungrad hergestellt.

-30-

AUSWECHSELN DES UNTERBRECHER- KONTAKTSATZES


Der UnterbrE~cher muss ausgewechse 1t
werden, wenn die Kontakte, das Gleit-
stUck oder der Lagerbolzen stark abge-
nUtzt, die LagerbUchse ausgeschlagen
und Unterbrecherhebel oder Feder be -
schadigt sind.
1) Beide Kabel (v) abschrauben
2) Unterbrecherhebe l (k) vom Lager-
bolzen (f) entfernen
3) Zylinderkopfschraube (h) heraus -
schrauben und Kontakttrager (e) vom
Lagerbolzen (f) abnehmen
4) Lagerbolzen (f) aus der Ankerplatte
ausschrauben - 31-
5) Neuer Kontaktsatz montieren und mit
Schraube (h) befestigen. Kabel (v)
anschliessen .
43
Manuel d'Atelier Workshop Manual

Mettre un peu de graisse BOSCH Ft 1 v 4 Smear sorne BOSCH Ft 1 v 4 grease on to


sur le feutre de graissage et derrière the felt pad and place a quantity of
le frotteur du contact mobile, en pre- grease on the sliding heel of the brea-
nant garde de ne pas graisser les con - ker arm . (BOSCH grease is available
tacts . from the BOSCH Service Organisation)
La graisse BOSCH peut être obtenue Always keep the contact points clean
auprès des Services BOSCH. and free from oil and grease .

REGLAGE DU RUPTEUR TO ADJUST THE CONTACT BREAKER SET


1) Appuyer le l inguet du levier du rup- 1) Make the sliding heel of the contact
teur contr e la fausse came (dont le breaker arm touch the cylindrical
diamètre correspond à la hauteur de shaped part of the centering deviee
came) . (the diameter of this deviee corres-
ponds to the cam width).
2) Déplacer le support de contact jus- 2) Adjust contact carrier so that the
qu'à ce que le jeu entre les contacts contact breaker gap reads 0.4 +
soit de 0.4 + 0.05 mm. 0.05 mm.

REMPLACEMENT DU CONDENSATEUR TO CHANGE THE CONDENSER

1) Dessouder les deux câbles. 1) Unsolder both wires attached to the


condenser.
2) Chasser le condensateur défectueux 2) Push the condenser out of its socket
hors du plateau magnétique avec un in the armature plate.
morceau de bois cylindrique.
3) Enlever les points de matage avec 3) Remove the locking burrs (m) from
,,_
UJI
-....................
yral.l.UJI.
...: ..... the hm of the condenser socket.
4) Mettre un nouvea u condensateur et 4) Fit the condenser into the socket
1 'assurer prudemment par matage. and lock it into position by re-
burring at three equidistant points.
5) Ressouder les deux câbles. 5) Solder the wires to the top of the
condenser.

Note: Note:
A partir de 1973, les moteurs ont été Starting 1973, the engines have been
équipés du nouveau jeu de contacts pr é- equipped with the new, preassembled
montés. Seul ce dernier est livrable contact set. Only these contact sets
comme pièce de rechange et peut égale- are available as spare parts. They
ment être utilisé sur les moteurs li - can also be used on engines delivered
vrés avant 1973. prior to 1973.
Les moteurs sont livrés, suivant spé- The engines are delivered without
cification du client sans bobine lu- lighting coil, but may be fitted with
mlere, ou équipés de bobines de diffé- lighting coils of different output ,
rentes puissances . Prière de d~mander, according to customer's specificat i ons.
en cas de besoin, l es renseignement y If necessary, ask our After Sales Ser-
relatifs auprès de notre Service Après vice for further information.
Vente.

44
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

Schmierfilz mit BOSCH- Fett Ft 1v4 ein-


streichen UJnd am Gleitstück des Unter-
brecherhebels einen Fettkeil anbringen.
(BOSCH- Fett in Tuben ist bei den BOSCH -
Oienststellen erh~ltlich.)
Kein Fett oder Oel an die Kontakte
bringen.

EINSTELLEN DES UNTERBRECHERS


1) Das GleitstUck des Unterbrecher-
hebels an das Zentrierstück anlegen.
Durchmesser entspricht der Nocken-
hOhe.
2) Kontaktplatte so verstellen, dass
der Unterbrecherkontakt-Abstand
0.4 ~ 0.05 mm betr~gt.

ERSETZEN DES KONDENSATORS


1) Beide Kabel abloten .
m
2) Den Kondensator mit einem Rundholz
aus der Ankergrundplatte heraus-
drücken.
3) Die an der Bohrung eingedrückten
Stemmste.llen (rn) mit einem Drei-
kantschaber entfernen.
4) Neuen Kondensator einsetzen und
vorsicht·ig verstemmen .
5) Beide Kabel wieder anli:iten.

-32-
Anmerkung:
Ab Baujahr '1973 wurden die Motoren mit
dem neuen, vormontierten Unterbrecher-
satz ausgerUstet, der als alleiniger
Ersatz lieferbar ist, und auch auf den
früher gebauten Motoren verwendet wer-
den kann.
Die Motoren werden je nach Kundenspe-
zifikation ohne Lichtanker oder mit
Lichtankern verschiedener Leistungen
geliefert. Diesbezügliche Auskünfte
sind bei Bedarf beim Kundendienst an-
zufordern.

45
Manuel d'Atelier Workshop Manual

DEMONTAGE OU LANCEUR DISMANTLUtG OF TH~ RECOIL STARTER

Démonter la vis à tête hexagonale (a), Remove the following components:


la came (b), le ressort de freinage the screw (a), cam (b), brakespring
( c) , ainsi que 1a ronde 11 e ( d). (c) and washer (d).

En tirant sur la poignée, sortir env . Pull approx . 20 cm of rope from the
20 cm de corde et faire un noeud (y). starter housing and knot at this point
Défaire le noeud (x) et enlever la (y). Unfasten the knot (x) which re-
poignée. tains the handle and remove the handl e
from the rope .
Défaire le noeud (y fig. 34) et re- Unfasten the knot (y fig. 34) and
lâcher lentement la cordelette de telle careful ly controlling the speed of
façon qu 1 el le S 1 enroule complément sur the rope S return by means of thumb
1

la poulie et que le ressort soit· dé- pressure on the pulley assembly,


tendu . Sortir la poulie du carter en allow the pulley to revolve. When
décrochant le ressort de la poulie. full y unwound the spri ng wi 11 be in
Faire attention que le ressort ne an untentioned state.
sorte pas de son l ogement. The sheave pulley is raised and the
rewind spring should then be disen-
gaged from its slot in the pulley.
Caution should be exercised here as
the rewind spring could fly out .

Si le ressort est encore intact, il If the rewind spring is in good con-


peut rester en place. ditions, it does not be removed. For
Pour l e démontage du ressort, il y a replacement of the spri ng, hit the
lieu de frapper la partie ouverte du starter housing with its open side on
carter sur 1 1 établi jusqu 1 à ce que le the bench, until the spring is coming
ressort sort de son logement. out.
Contrôler et nettoyer toutes les pièces. Clean and check all parts.

46
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

ZERLEGEN DE:) REVERSIERSTARTER

Sechskantschraube (a) entfernen. Brems-


hebe l (b), Druckfeder (c) und Scheibe
(d) nacheinander abheben .

-33-

Zugseil ca. 20 cm herausziehen und


Knoten (y) machen. Knoten (x) lbsen
und Startergriff abnehmen .

Knoten (y Bi ld 34) lbsen und Seilschei-


be langsam zurUcklaufen lassen, damit
sich das Zugseil vollst~ndig aufwickeln
und die Spiralfeder entspannen kann.
Anschliessend die Seilscheibe aus dem
Geh~use nehmen, dabe i auf die Feder
achten, damit diese nicht herausspringt.

-34-

Ist die Spiralfeder noch in Ordnung,


soll s ie auf jeden Fall im Geh~use
bleiben . Muss die Spiralfeder ersetzt
werden, so wird das Geh~use mit der
offenen Seite nach unten auf den Werk-
bank geschlagen , bis die Feder heraus-
spri ngt.
Alle Tei le reinigen und kontrollieren.

- 35-

47
Manuel d'Atelier Workshop Manual

REMONTAGE DU lANCEUR TO RE- ASSEMBLE THE RECOIL STARTER

Graisser le ressort spirale et le poser Smear sorne grease on the spring and
sur le carter, le bout intérieur pointé put it, with its inner end pointed
vers le passe- câble. Engager l'autre towards the rope entry, on the hou-
bout sur le pivot . Centrer le ressort sing. Fit the other spring end on the
sur le carter, appuyer fortement sur pin. Center the spring on the housing,
l 'anneau et pousser le ressort dans son press the ring firmly on the housing
logement. and push the spring in its location.
Le ressort doit être correctement cen- Make sure that the spring coi l is
tré pour pouvoir monter la poulie du centered about the pin "a 11 , otherwi se
lanceur. Si nécessaire corriger la po- the pulley cannat pushed home fully .
sition du bout de ressort à 1 'aide If necessary bend the spring slightly
d'une pince. Graisser 1 'axe pivot 11 a" . as shown . Grease the pin 11 a 11 and re-
place the pulley making sure that the
spring engages in the pu l ley .

Monter l a poulie sul~ l'axe et accrocher Rotate the pu ll ey i n an anti clockwise


le ressort. Tourner la poulie dans le direction until it cannat be rotated
sens contraire des aiguilles d'une further . Then let the pulley turn
montre en tendant le ressort jusqu 'à la back approx. one turn until the two
butée~ Laisser ensuite revenir la pou- wholes "b" and "c" are facing.
lie d'environ un tour jusqu'à ce que Place a metal rod "v" across the pul -
les ouvertures "b" et "c" se trouvent ley to prevent the pulley from rota-
en face. ting.
Maintenir la poulie à 1 'aide d'une
broche "v".

Introduire la corde de lancement par Now make a knot at the end of the rope.
les ouvertures (cet b). Faire un noeud . The other end of the rope insert
Glisser la poignée et la tôle d'arrêt through the holes (c and b) . Then
sur la corde . L'arrêter avec un noeud . thread the handle and retainer over
Tendre la corde, enlever la broche (v) the rope and make a knot in the end of
et laisser la corde s'enrouler lente- the rope in arder to retain the handle .
ment. Finally remove the metal rod and allow
Monter la rondelle, le ressort de frei - the rope to be withdrawn slowly into
nage et la came sur l'axe au moyen de its housi ng. The remaining components
la vis à tête hexagonale (fig. 33) . can now be fitted as follows: washer,
Bloquer cette dernière. brakespring , cam (fig. 33) and tighten
with the screw.

48
Werkstat1thandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

ZUSAMMENBAUI DES REVERSIERSTARTERS

Spiralfeder einfetten und mit innerem


Federende zum Seilaustrîtt zeigend auf
Gehause legen. Federose in Zapfen ein-
hangen. Feder über dem Gehause zentrie-
ren.
Ring kraftig gegen das Gehause pressen
und Feder in das Federfach drücken.
Die Feder muss richtig zentriert sein,
da sonst die Seilscheibe nicht montiert
werden kann. Notigenfalls Federende zu-
rechtbiegen. Lagerzapfen 11 a 11 einfetten .

- 36-
Seilscheibe auf den Lagerzapfen schie-
ben und dabei die Feder einhangen. Seil-
scheibe im Gegenuhrzeigersinn drehen und
die Feder bis zum Anschlag spannen.
Anschliessend Seilscheibe um ca. eine
Umdrehung zurUcklaufen lassen bis sich
die Oeffnungen 11 b' 1 und 11 C 11 gegenüber
stehen.
Seilscheibe mit einem Dorn 11 V 11 festhal-
ten.

-37-
In das Starterseil einen Knoten machen.
Anderes Ende des Starterseils durch die
Oeffnungen (c und b) einschieben .
Gummigriff mit Halteblech auf das Star-
tersei 1 sc hi 1eben und mit ei nem Knoten
fes tha 1ten.
Startersei1 spannen, Dorn (v) entfernen
und Seil langsam zurücklaufen lassen.
Die restlichen Teile (siehe Bild 33)
Scheibe~ Druckfeder, Nocken auf den La-
gerbolzen schieben und mit Sechskant-
schrauben festziehen.

-38-
49
Manuel d'Atelier Workshop Manual

REMONTAGE DU MOTEUR RE- ASSEMBLY OF THE ENGINE


MESURE DU CARTER MOTEUR POUR LE
MONTAGE DU VILEBREQUIN THE CRANKSHAFT
Avant le montage final du vilebrequin, The specified end clearance of the
le jeu axial de 0.10 à 0.20 mm doit crankshaft is 0.10 - 0. 20 mm and this
être mesuré de la façon suivante : is determined as follows:
~ em ~1 ~. ~ r les roulements par les faux- Place the dummy ball bearings (from
roul e·.. - t.s (outil de répa ration). the tool kit) into the bearing seating
Monter 'e vilebrequin et le couvercle in the crankcase and the bearing plate .
palier avec son joint . Bloquer les vis Fit crankshaft and bearing plate into
du couvercle avec le couple prescrit the crankcase with the gasket. The
de '2 ,3 kpm. torque for tightening is 2.3 kpm. The
Mesurer le jeu longitudi nal total a end play may be checked by a dial in-
1 'ai de d'un micromètre (voir fig. 40). dicator on the crankcase (see fig 40).
Redémonter le couvercle et les faux- Move the crankshaft in and out. The
roulements. Détermi ner le jeu longitu- indi cator will show the end play which
dinal total d'une manière exacte, a wil l determine the number of shims re-
1 'aide de rondelles de réglage (0 .1 - quired for the specified end clearance.
0. 2 - 0.5 mm). f.1~. result gives the total thickness
of the shims requi red.

MONTAGE DES JOINTS D'ETANCHEITE ET TO PRESS IN T ~c O .~ SEALS AND BEARINGS


DES ROU LEMENTS
Enduire les joints de graisse sur la The oil seals are fitted ta the bea-
surface extérieure et sur la lèvre ring plate and the crankcase so that
intérieure . their lip is towards the inside of the
Presser les joints dans leur logement, crankcase and t hei r outer surface is
la lèvre dirigée du côté intérieur du flush with the surface of the crank-
carter moteur . Sur certains moteurs case and the bearing plate slightly
montés directement sur une boTte de deeper. On sorne engine models direct-
vitesse contenant de 1 'huile de grais- ly fitted ta gearboxes containing lo-
sage, le joint du côté entraînement bricating ail, the lip of the seal
doit être inversé (lèvre dirigée vers P.T.O. side has to be set towards the
1 'extérieur). Côté entraînement, in- outside of the crankcase.
troduire le joint jusqu'à ce qu'il soit The required number of shim washers
à fleur; côté couvercle, légèrement en must be fitted into the bearing plate
retrait. before replacing the ball bearings.
Placer le nomore requis de rondelles Then using a hand press, press the
de réglage dans le palier du couvercle. ball bearings into their housings.
Presser les roulements dans leur lo-
gement à 1 'aide d'une presse.

POUSSOIRS ET AXE DE L'ARBRE A CAMES TO FIT THE TAPPETS AND THE CAMSHAFT
SPI NOLE
Monter les poussoirs (k) dans leur lo- Position the tappets (k) i n their
gement et introduire 1 'axe depuis 1 'in- housings. Then press the camshaft
térieur. spindl e from inside into the crank-
case .
50
Werkstatt·handbuch MAG 1026- SRL/1029- SRL

ZUSAMMENBA~I DES MOTORS


AUSMESSEN DES KURBELGEHAEUSES FUER DEN
EINBAU DER KURBELWELLEN
Das L~hgsspiel der Kurbel welle ist 0. 10
bis 0.20 mm und wird wi e folgt ausge-
messen:
Messringe (siehe Rep.-Werkzeug) i n den
Lagersitz des Kurbelgeh~uses montieren.
Lagerdeckel mit 2. 3 kpm festziehen.
Das Kurbelwellenl~ngsspiel kann nun mit
einer Messuhr, wie im Bild 40 gezeigt,
geprüft werd,en .
Durch Bei l egen von Ausgleichsche iben in
den Lagers itz des Kurbelgeh~usedeckels
wird das L~ngsspiel richtig gestellt. - 40-

WELLENDICHTRING UND RILLENKUGELLAGER


EINPRESSEN
Dichtringe am Aussendurchmesser und an
der Dichtlippe mit Heisslagerfett ein-
fetten. Dichtringe mit Dichtlippe nach
innen gerichtet in das Kurbelgeh~use
und den Kurbelgeh~usedeckel einpressen.
Bei einigen Motoren, welche direkt an
einem mit Schmieroel versehenen Getriebe
montiert sind, muss die Dichtlippe des
abtriebseiti9en Ringes nach aussen ge-
richtet werden.
Wenn erfordet·l i ch , scharfe Kanten am Ge-
h~use abgraten. Erforderliche Anzahl -41-
Ausgleichscheiben in den Lagersitz des
Kurbelgeh~usedecke l s einlegen.
Rillenkugel lager in das Ku rbelgeh~ use
und den Kurbe 1geh~usedecke 1 ei npressen .

VENTILSTOESSEL-NOCKENWELLENACHSE
Ventilsttissel (k) in die Stdsselbohrung
einschieben. Nockenwellenachse von innen
her in das Kurbelgeh~use einpressen.

-42-
51
Manuel d'Atelier Workshop Manual

VILEBREQUIN - ARBRE A CAMES TO FIT THE CRANKSHAFT AND THE CAMSHAFT


Monter le vilebrequin à la presse . Press the crankshaft into the crank-
Soulever les poussoirs et introduire case. Fit the camshaft complete with
1 •arbre à cames avec le disque du ré- the governor. Care should be taken
gulateur, de telle façon que la marque to ensure that the timing mark on the
de la roue arbre à cames corresponde camshaft gear is i n mesh with t he t i -
à cell e du pignon du vilebrequin. ming mark on the crankshaft gear.

SEGMENTS PISTON RINGS


Décaler la coupe des segments par rap- Fi t piston rings with the ring gaps
port à 1•axe du piston, comme indiqué offset relative to pi ston pin axis.
à 1a fig. 44: Fig. 44 shows the arrangement of the
1) Segment de compression (chromé) piston rings.
2) Segment racleur (Top vers le haut) 1) Compression ring (chrome plat ed)
3) Segment refouleur monolithique 2) Oi l scraper ring (top facing upwards)
3) Oi l control r i ng (one piece )
En cas d 1 uti l isation de segments en
3 pièces, décaler de 120° les coupes If 3- piece oil control rings are used,
de 3 éléments ~ the elements shall be fitted with their
ring gaps offset by 120°.

PISTON ET BIELLE TO FIT THE PISTON AND THE CONNECTING


ROD
Positionner le vilebrequin au point Set the crankshaft on T. D.C. Oil the
mort haut. piston skirt and the connecting rod
Bien huiler le piston et le coussinet big end bearing, f i t the piston ring
de bielle. clamp (x) and push the assembly into
Monter le ruban pour comprimer les the cylinder so that the number stam-
segments (x). ped on the connecting rod big end is
Introduire la bielle et le piston dans nearer to the valve side.
le cylindre de telle façon que le
numéro gravé sur la tête de bielle se
trouve du côté des soupapes.

52
Werkstatlthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

KURBELWE LLE-NOCKENWELLE
Kurbelwelle einpressen.
Ventilstossel anheben und Nockenwelle
mit Regler so einschieben, dass die t~a r­
kierung auf dem Stirnrand der Kurbelwelle
dem markierten Zahn auf der Nockenwel1e
gegenüberliegt.

-43-

KOLBENRINGE
Kolbenringstosse gegenüber der Kolbenbol-
zenachse versetzen . Bild 44 zeigt die \

Anordnung der Kolbenr in ge: )


1) Kompressionsring (verchromt)
2) Oelabstreifring (Top nach oben weisend)
3) Oelrücklaufring einteilig
-~ -
Bei Verwendung von 3-teiligen Oelrück-
laufringen sind die Zwis chenringe um ca.
120 ° gegeneinander versetzt zu montieren.
- 44-

KOLBEN MIT PLEUEL


Kurbelwelle auf den oberen Totpunkt
stellen. Den Kolben und die Pleuel-
Lagerschalen gut einolen . Kolbenring-
spannband ( ~ ) ansetzen und Kolben mit
Pleuel so einführen, dass die aufge-
schlagene Nu:mmer am Ple.uelkopf zur Ven-
til seite zei gt.

- 45-

53
Manuel d'Atelier Workshop Manual

PALIER DE BIELLE ET PLONGEUR TO FIT THE CONNECTING ROD BIG END


CAP AND THE OIL DIPPER
Positionner le vilebrequin au point Rotate the crankshaft until it reaches
mort bas en poussant le piston jusqu'à B.D. C. pushing down the piston whilst
cette position. doing so. Then fit the connection rod
Bien huiler le coussinet du palier de big end cap with its number towards
bielle et le monter avec le numéro the camshaft. Always fit a new oïl dipper,
gravé du côté des soupapes. Utiliser the rounding directed to the gear, and
toujours un plongeur neuf, 1 'arrondi new tab washers.
orienté vers le pignon, des vis de Lock the oil dipper into position using
bielle originales MAG neuves et des the original bolts. The torque reading
rondelles neuves . for tightening these bolts is: 3 kpm.
Couple de serrage: 3 kpm.

COUVERCLE PALIER DU CARTER CYLINDRE TO FIT THE BEARING PLATE


Placer le joint sur le carter moteur. The bearing plate gasket is positioned
Monter le couvercle muni du roulement on the crankcase. Then fit the bearing
et de 1 'axe (s) du régulateur~ (Atten- plate with governor spindle and ball
tion, 1 'étrier doit être tourné vers bearing and tighten the bolts to 2.3
le haut et serrer les vis avec un kpm.
couple de serrage de 2.3 kpm. When fitting this, care should be taken
Frapper alternativement les extrémités to ensure that the hook of the gover-
du vilebrequin avec un marteau de nor spindle (s) is directed upwards .
caoutchouc pour supprimer les tensions The fitting of the bearing plate may
internes des rouleme nts . cause tightness in the ballraces, this
can be relieved by using a soft faced
hr~mmPr tn firmlv tr~n _ r~c:: nPrP<::c::r~ ·rv_
. . - ..... . - . -- •. • "''J .... - , - - , -- ··-------· J,

bath ends of the crankshaft.

MONTAGE DES SOUPAPES TO FIT THE VALVES


Mettre en place les ressorts et les Fit the valve springs and retainer in-
cuvettes des ressorts. Monter les sou- ta the valve chest. Slide the valves
papes et centrer les cuvettes. Tourner in the valve guides and center the
le vilebrequin jusqu'à ce que le pous - re tai ner.
soir soit visible . Rotate the crankshaft until the tappet
Comprimer le r·e ssort avec le 1ève - sou- is visible. Compress the valve spring
papes et placer les clavettes de sou- with the spring compression tool and
papes(v) S•assurer de l •assise correcte. fit the split conical valve collets(v)
Ensure that they set correctly.
Enlever le lève- soupapes, lever la Remove valve spring compresser~ raise
soupape et glisser la fourche de re- the valve and push the retaining fork
tenue (s) sous la tête de la soupape. (x) under the valve head. Rotate the
Tourner 1 'arbre à cames jsuqu'à ce que camshaft until the tappet is set on
le poussoir soit au point mort bas. B. D.C. Fit the tappet thimble .
Mettre la pastille. Soulever la sou- Lift the valve and remove the ~~etai­
pape et enlever la fourche de retenue. ning fork.

54
Werkstatt·handbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

PLEUELDECKEL UND OELSCHLEUDERFINGER


Kurbelwelle auf unteren Totpunkt drehen
und dabei Kolben nachschieben.
Pleueldeckel mit eingeolter Lagerschale
so ei nsetzen, dass die eingeschlagene Numero
Nummer zur Nockenwelle zeigt. Number
Stets einen neuen Oelschleuderfinger, Nummer
neue Pleuelschrauben und neue Sicherungs -
schei ben ver,wenden.
Oelschleuderfinger einsetzen und mit Ori -
ginalschrauben anziehen. Die Rundung muss
zum Zahnrad zeigen.
Anzugsmoment = 3 kpm
- 46-

KURBELGEHAEUSEDECKEL
Dichtung auf das Kurbelgehause legen .
Kurbelgehausedeckel mit Reglerwelle und
Rillenkugellager aufpressen und die Schrau -
ben mit 2.3 kpm festziehen ~
Achtung: Bei der Montage muss darauf ge-
achtet werden, dass der Bügel (s) oben
steht. Entstandene Spannung in den Kugel -
lagern durch einige Schlage mit einem
Gummihammer auf die Kurbelwellenenden
losen .

-47-

VENTI LE EINaAUEN
Ventilfedern und Federteller einsetzen.
Ventile in die Ventilführungen einsetzen
und Federteller zentrieren.
Kurbelwelle drehen bis der Ventilstossel
sichtbar wird . Ventilfeder mit Spann-
apparat zusa~mmendrücken und Ventilkeile(V) __ x
einsetzen. Auf korrekten Sitz achten.

Ventilfeder- Spannapparat abnehmen. Ven -


til anheben und Ventilhalter (x) unter
den Ventilte1ler schieben.
Nockenwe 1le drehen und Ven ti 1stosse 1 auf
unteren Totpunkt stellen und Stosselkopf
einsetzen. -48-
Venti1 anheben und Ventilhalter entfer-
nen.

55
Manuel d'Atelier Workshop Manual

REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES ADJUSTMENT OF VALVE CLEARANCE


Le je u de soupape se mesure à 1 •aide The valve clearance s hould be measured
d 1 un jeu de cales entre la queue de with a feeler gauge between the valve
soupape et la pastille. Le poussoir stem and the tappet thimble. The tap-
doit être au point mort bas. Les pas - pet must be on B.D.C.
tilles sont livr ables avec des épais - Tap pet thimbles with various thickness
seurs Z" vari ant de 2 , 5 à 4 mm. Le
11
Z from 2,5 to 4 mm are available .
11 11

réglage du jeu se fait donc en chan- The valve clearance is set by chan-
geant la pastille. ging the thimble. Valve clearance "0"
Jeux "0 à froid:
11
on cold engine:
Admission 0.15- 0. 20 mm In let 0.15- 0.20 mm
Echappement 0.20 - 0.25 mm Exha ust 0.20 - 0.25 mm

COUVERCLE DE SOUPAPES VALVE CHEST COVER


Monter le couvercle de soupapes , le Fit valve chest cover, breather valve
reniflard et les joints. with the gaskets .

MONTAGE DU PLATEAU MAGNETIQUE FIT THE ARMATURE BASE PLATE


Passer les câbles d'allumage, de lu- Thread the H.T. lead, the lighting
mière et d'arrêt par les ouvertures and grounding cables through the cor -
correspondantes . Le câble d'allumage responding holes. Care should be taken,
ne doit pas être plié, ni coincé. to ensure that the H.T. lead is not
Mettre en place le plateau magnétique cracked durin g this operation .
de façon que le repère (1) corresponde Fit the nrmature base plate sc that
au repère du couvercle pa li er . its locating mark (1) corresponds to
Fixer l e pl ateau avec 3 vi s tête cy- the mark on the crankcase cover.
lindrique (k) M4 x 12, et des ron - Fix the base plate by means of 3 cheese
delles d'assurage. head screws (k) M4 x 12 , secured by
lock washers.

AJUSTAGE DE L'ECARTEMENT DU RUPTEUR ADJUSTMENT OF BREAKER GAP


Positionner le vilebrequin au point Rotate the crankshaft to T.D .C . Check
mort haut . Vérifier 1 ' écartement des wi th feeler ga uge the contact gap.
contacts du rupteur à 1 'aide d'une It must be 0 .4 + 0.05 mm.
jauge d'épaisseur. Ajuster si néces- Adjust if necessary .
saire à 0 .4 + 0.5 mm. Grease slightly the cam on the cr ank-
Graisser légèrement la came du vile- shaft with heat resitant grease, i.e.
brequin avec une graisse adéquate, BOSCH Ft lv4.
p. ex . BOSCH Ft lv4 .

56
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

VENTILSPIEL EINSTELLEN
Das Ventilspiel wird mit einer FUhler-
lehre zwischen Ventilschaft und St~ssel­
kopf gemessen. Der St~ssel muss auf dem
unteren Totpunkt stehen. St~sse 1k~pfe
gibt es in VE~rschiedenen Dicken uzu
zwischen 2,5 und 4 mm. Das Ventilspiel
wird durch Auswechseln der St~sselk~pfe
eingestellt.
Ventilspiel 11 011 bei kaltem Motor:
Einlass O. '15 - 0.20 mm
Auslass O . i~O - 0.25 mm -49-

VENT 1LDECKEL
Venti l deckel, Entlüfterdeckel mit den
dazugehBrigen Dichtungen montieren .

ANKERPLATTE MONTIEREN
Zünd- , Licht- und Unterbrecherkabel
durch die entsprechenden Oeffnungen
flihren . Das ZUndkabel darf nicht ge-
knickt sein . Ankerplatte so einsetzen,
dass deren Markierung (1) mit der Mar-
kierung am Kurbelgeh~usedeckel Uber-
einsti mmt.
Ankerp 1at te rni t 3 Zyl i nderschrauben ( k)
M4 x 12 und Federscheiben befestigen .

UNTERBRECHER··ABSTAND EINSTELLEN
-50-
Kurbelwelle auf oberen Totpunkt drehen.
Kontaktabstatnd 0.4 + 0.05 mm mit FUh-
lerlehre kontrollier~n . Wenn nbtig
korrigieren. Nockenpartie der Kurbel -
welle m~ssig mit Spezialfett z.B. BOSCH
Ft 1v4 einfetten.

57
Manuel d'Atelier Workshop Manual

MnlllTllt::t:" nil llnl lii\IT 1/1:"1\ITTI 1\Tt:ïiD J:"TT TU!:" J:"I\M J:"l VI,IUt:ï::ï
•. I V I , I r \ U L
UU VVL...n111 V LI11.1.L1\ILU1 '- 1 ~ 1 1 tIL 1 nn 1 L 1 n 1 1 L L L-

Dégraisser le cône du vilebrequin et Degrease the crankshaft taper and the


l'alésage du volant ventilateur. Pla- flywheel taper bore. Fit the locating
cer la clavette dans la rainure et key to the crankshaft.
poser le volant ventilateur. S'assurer Place the flywheel on the crankshaft
que la clavette s'engage dans la rai- and ensure that the locating key is
nure du volant. correctly fitted in the flywheel groove .
Monter le carter ventilateur et serrer Assemble fan housing. Tighten the bolts
les vis avec un couple de 2.3 kpm . with a torque of 2.3 kpm .

Note: Note :
La fixation du volant ventilateur n'est The fan flywheel is secured after the
réalisée qu'après avoir monté la pou- starter pulley has been fitted.
lie de mise en marche.

REGLAGE DE L' ALLUt~AGE ADJUSTMENT OF IGNITION TIMING


Avance a l'allumage: 22° = 2.5- 2.7 mm Ignition setting: 22° = 2. 5 - 2.7 mm
avant P.M.H., mesuré sur la course du before T.D.C . mesured on piston stroke.
piston. Le carter ventilateur est muni On the fan housi ng are two marks. ~Jhen
de deux marques. Lorsque 1 'ailette co- the coloured blade of the fan flywheel
lorée du volant ventilateur se trouve is aligned with the mark "0", the pis-
al ignée sur la marque "O"~ le piston ton is on T.D.C. The position "Z" cor-
se trouve au P.t·1 .H. La position "Z" responds to the ignition point, where
marque le point d'allumage, oO les con- the breaker contacts must start to
tacts du rupteur doivent commencer a open.
s'ouvrir .
Si ce n'est pas le cas, déplacer lé- If they do not, then the ignition ti-
gèrement le plateau magnétique en ming can only be corrected by rotating
desserrant les vis (k). Bien rebloquer the armature base plate.
ces vis. When the adjustments have been carried
L'allumage ne peut pas être réglé sans out, the fixing screw (k) of the arma-
un "contrôleur d'allumage". ture base plate should be firmly tigh-
Après chaque rég lage de 1 'allumage, tened.
vérifier 1 'étincelle à 1 'aide d'un The ignition timing can only be ob-
tire-étincelle. La longueur de celle- tained with ignition setting deviee.
ci doit être d'env. 6 mm à la vitesse After any adjustment has been made to
de mise en marche manuelle. the ignition, the sparking distance
should be checked. The correct spark
length being 6 mm at hand starting
speed.
Remarque: Note :
Réglage de 1 ' allumage sur moteurs avec Ignition timing on engines with exter-
rupteur extérieur, voir Servicé Infor- nal contact breaker, refer to Service
mation no 108 GB. Information No. 108GB.

58
Werkstatt·handbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

VENTILATORSCHWUNGRAD
Kegel der Kurbelwelle und des Schwung-
rades entfetten. Passfeder in die Kur-
belwelle einsetzen.
Schwungrad aufsetzen, dabêi darauf ach-
ten, dass diè Passfeder in der Nute des
Schwungrades liegt.
Ventilatorgehause montieren, Anzugsmoment
2, 3 kpm.

Anmerkung:
Das Ventilatorschwungrad wird durch das
spa te re Anschrauben der Anwerferschei be
ges i chert.

ZUENDEINSTELLUNG
Vorzünd ung: :~2 ° = 2.5 mm - 2.7 mm vor
0. T. auf Ko 1benweg gemessen . Au f dem
Venti latorgehause sind zwei Marken ein-
gegossen. Wenn der farbig markierte
VentilatorflUgel sich mit der Marke "0 11
deckt, be fi ndet si ch der Ko l ben auf
O.T. Die Ste.llung uzu entspricht dem
Zündpunkt, wo sich die Kontakte offnen
müssen .
Ist dies nicht de r Fall, kann die Vor-
zUndung durch Verdrehen der Ankergrund-
platte korrigiert werden .
Die Schrauben (k) der Ankergrundplatte
müssen nach einer solchen Korrektur im-
mer wi eder fe~st angezogen werden. -51-
Die ZUndeinstellung kann nur mit einem
TùndprUfgerat vorgenommen werden. Nach
jeder ZUndeinstellung sollte überprUft
werden , ob diie Funkenstrecke ca . 6 mm bei
Handstart-Drehzahl betragt .

Anmerkung:
ZUndeinstellung der Motoren mit aussen
l iegenden Unterbrecherkontakten, siehe
Servi ce Infot--mati on Nr. 108 GB.

- 52-
59
Manuel d'Atelier Workshop Manual

CULASSE CYLINDER HEAD


Poser le joint de culasse et la cu- Fit the cylinder head gasket and place
lasse . A la place d'un écrou normal , the cylinder head. Fix it with its nuts .
utiliser un écrou entretoise à la po- Use a tower nut on position 5. On en-
sition 5. Sur les moteurs équipés d'un gines with notched bracket throttle
système de réglage par crémaillère, control, use also a tower nut on posi-
utiliser également des écrous entre- tions 2 and 4. Tighten the nuts in the
toises aux positions 2 et 4. sequence shawn on figure.
Serrer les écrous dans 1 'ordre indi - Torque reading for:
qué. Couple de serrage~ 1026-SRL 3,2 kpm
1026-SRL 3,2 kpm 1029-SRL 5,2 kpm
1029-SRL 5,2 kpm

MONTAGE DES TOLES DE GUIDAGE D'AIR, TO FIT THE COOLING BAFFLES, COOLING
DU FILTRE D'ENTREE D'AIR ET DE LA AIR INLET SCREEN AND STARTER PULLEY
POULIE
Remonter les tôles de guidage d'air. Fit the cooling baffles. Fit the caver
Monter la tôle de visite sur le volant- baffles the flywheel fan .
ventilateur . Placer la vis de position- Place the starter pulley setting screw
nement de la poulie. If the air inlet screen is of the sta-
Si le filtre d'entrée d'air est fixe, tic type, fit it to the fan housing
le monter avec 4 vis à tête 6-pans with 4 hexagonal head screws M6 x 8
M6 x 8 et rondelles. and washers.
Si le filtre d'entrée d'air est rotatif, If the air inlet screen is of the ro-
il fait partie de la poulie de mise en tating type, it is fixed on the star-
marche. Monter la poulie de mise en ting pulley.
marche sur le vilebrequin avec une Fit the sta rter pulley into position
rondelle d'assurage et un écrou . Serrer wi th a nut and a spring washer . Tighten
1 'écrou à la main. the nut by hand only.
Retenir la poulie avec la cl é à chaîne Maintain the starting pulley with the
et serrer 1 'écrou avec un couple de 7 chain clamp and tighten the nut with
kpm . Sur les moteurs équipés d'un dé- a torque of 7 kpm. On engines with
marrage électrique, le couple de ser- electric-starting equipment, the torque
rage est de 9 kpm. reading is 9 kpm .

MONTAGE DE LA CONDUITE D'ADMISSION, TO FIT INLET ~~NIFOLD, CARBURETTOR,


DU CARBURATEUR, DU SUPPORT VIS DE GOVERNOR BRACKET AND GOVERNOR LEVER
REGLAGE ET OU LEVIER REGULATEUR
Monter la conduite d'admission et le Fit the inlet manifold and the carbu-
carburateur en utilisant des joints rettor by using new gaskets. Fit the
neufs. Fixer le support de la vis de governor bracket (rn) according to the
réglage (rn) suivant le système de ré- governing system used.
gulation monté. Slide the governor lever (n) over the
Monter le levier régulateur (n) sur governor spindle (o) and insert the
1 'axe régu l ateur (o). pin of the throttle lever into the slot
S'assurer que le téton du l evier du of the governor lever.
carburateur s ' engage dans la fente
du levier régulateur.

60
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

ZYLINDERKOPF
Zylinderkopfclichtung auflegen, Zylinder-
kopf aufsetzen und Zylinderkopfmuttern
anschrauben. Die Spezialmutter bei Po-
sition 5 aufschrauben. Bei Motoren mit
Rastenverstellung, auch bei Position 2
und 4 Spezialmuttern verwenden.
Muttern in der angegebenen Reihenfolge
anziehen.
Anzugsmoment für Motor:
1026-SRL 3,2 kpm
1029-SRL 5,2 kpm
-53-
LUFTLEITBLECHE, KUEHLLUFTFIL TER UND
ANWERFSCHE IBE MONTIEREN
Luftleitbleche montieren. Abdeckblech auf
Ventilatorschwungrad montieren . Arretier-
schraube für Anwerfscheibe eindrehen.
Falls festst1~hend, Kühlluftseintritts-
filter mit 4 Sechskant-Schrauben M6 x 8
und Federscheiben befestigen.
Falls rotierend, sitzt der Kühlluftfil-
ter auf der Anwerfscheibe fest.
Anwerfscheibe auf Kurbelwelle stecken,
Federscheibe und Mutter aufsetzen und
leicht mit der Hand anziehen.
Anwerfscheibe mit Kettenschlüssel fest-
halten und Mutter mit einem Anzugsmoment
von 7 kpm anziehen. Auf Motoren mit Elek-
trostart-Einrichtung betr~gt der Anzugs -
moment 9 kpm.

MONTAGE VON ANSAUGLEITUNG, VERGASER,


HALTEW INKEL UND REGLERHEBEL
Ansaugleitun9 und Vergaser unter Verwen-
dung neuer Dichtungen montieren. Halte-
winkel (rn) je nach verwendetem Regulier-
system befestigen.
Reglerhebel (n) auf die Reglerwelle (o)
schieben und Mitnehmer des Drosselklap-
penhebels in den Schlitz des Reglerhe-
bels einrasten.
Manuel d'Atelier Workshop Manual

Tourner à 1 'aide d'un tournevis 1 ' axe Using a screwdriver, rotate the gaver-
régulateur (o) dans le sens contraire nor spindle (o) as far as possible
des aiguilles d'une montre jusqu'en anti - clockwise.
butée. Ouvrir complètement le papillon Keep the spind l e in this position, ful -
des gaz et serrer la vis (p). Accro- ly open the throttle and lock the gaver-
cher le ressort (r) dans le trou du nor spring (r) in the corresponding
levier régulateur suivant le réglage hale in the governor lever.
du moteur.
L' ajustage du nombre de tours est The adjustment of the governor i s given
décrit sous chapitre "Essai du moteur". in the chapter "Test procedure~~.

MONTAGE DU RESERVOIR TO FIT THE FUEL TANK


Placer les cales en liège sur le car- Place the cork pads on the tank support
ter ventilateur et poser le réservoir . and position the fuel tank . Secure it
Fixer ce dernier avec les rubans. Rac- with the tank straps. Connect the fuel
corder la conduite de carburant au ro- pipe to the carburettor and the fuel
binet et au carburateur. tap.

MONTAGE DES FILTRES A AIR TO FIT THE AIR CLEANERS


En fonction de leur utilisation, les Depending on the application of the en-
moteurs sont équipés de différents gines, they are equiped with different
types de carburateurs et de fi l tres types of aircl eaners and carburettors.
à air. Seules les versions l es pl us Therefore, only t he most commun vari-
courantes sont décrites ci - après. ants are mentioned hereafter .

CARBURATEURS BING, AMAL ET GURTNER CARBURETTORS BING, AMAL AND GURTNER


AVEC RACCORD D'ENTREE CYLINDRIQUE WITH TUBULAR AIR ENTRY
N'utiliser que des coudes et raccords Use only correctly fitting filter
de filtre à air en bon état, afin elbows or connecting pieces to avoid
d'éviter des prises d'air. Remplacer entering of additional air. Replace
des colliers de serrage déformés. deformed brackets .

CARBURATEUR MAG- GURTNER AVEC BRIDE CARBURETTOR MAG- GURTNER WITH AIR
D' ENTREE D' AIR ENTRY FLANGE
Lors du montage du coude du fil tre a When fitti ng t he fi l ter elbow or con-
air ou de l ' entretoi se, ut ili ser un necti ng pieces, always use a new
joint de bride neuf. fl ange gasket.

62
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

Reglerwelle (o) mit Schraubenzieher bis


zum Anschlag nach links drehen. Achse in
dieser Stellung festhalten, Drosselklap-
pe ganz offnt~n und K1emmschraube (P)
festziehen.
Reglerfeder (r) in das entsprechende Loch
am Reglerhebel einh~ngen .

Die Drehzahleinstellung wird im Abschnitt


"Probe 1auf dE~s Mo tors" behande lt .

- 55-
MONTAGE DES TREIBSTOFFTANKS
Tankunterlagen auflegen, Treibstofftank
und Trei bstoffhahn p1atzi er en und mit den
Spannbandern festschrauben . Treibstoff-
leitung am Vergaser und Hahn anschliessen.

MONTAGE DER LUFTFILTER


Die Motoren sind je nach Verwendungszweck
mit verschiedenen Luftfi1terarten ausge-
rUstet. Fern,~r werden auch vers chi edene
Vergasertypen verwendet, sodass nachste-
hend nur die gangigsten Varianten be-
schrieben silr1d.

VERGASER BING, AMAL UND GURTNER MIT


ZYLINDRISCHEM LUFTEI NT RITT
Nur gut sitzende Filterkrümmer oder Fil -
ters tutzen vt:rwenden, um fa 1sche Lu ft zu
vermeiden .
Deformierte Spannbander sind zu ersetzen .

-56-
VERGASER MAG·-GURTNER MIT FLANSCHSTUTZEN
Zur Montage des Filterkrümmers oder des
Filterstutzens immer eine neue Flansch-
dichtung ven~enden.

-57- 63
Manuel d'Atelier Workshop Manual

FILTRE A AIR HUMIDE ~lET -AIR FILTER

Laver le filtre (n) à 1 'essence et Wash the filter (n) with petrol and
laisser sécher. Plonger le f i ltre dans let it dry. Dip the filter in a 1:1
un mélange essence/huile 1:1, le lais - oil/petrol mixture, let it drip off
sers'égoutter et sécher . Fixer le fil - and dry. Fit the filter on the con-
tre sur l'entretoise (s) ou le carbu- necting piece (s), or the carburettor.
rateur.

FILTRE A AIR A BAIN D'HUILE OIL-BATH AIR CLEANER


Nettoyer l'élément filtrant (e) et la Wash the filter element (e) and the
cuve (u) à l ' essence. Fixer la cuve filter eup (u) in petrol. Fix the fil -
sur le coude du filtre à air à 1 ' aide ter eup on the filter elbow by means
du collier de serrage. Verser de of the fixing clamp. Fill the filter
1 'huile moteur propre jusqu'au niveau eup wi th fresh engine oil up to level
indiqué sur la cuve. Monter 1 'élément mark.
filtrant. Fit the filter element. Fix the bracket
Fixer le support (1) au coude (s) et (l) on the elbow (s) and the fan hou-
au carter ventilateur. sing.

FILTRE A AIR A BAIN D'HUILE AVEC OIL-BATH AIR CLEANER WITH PRE- FILTER
PREFILTRE
Laver le corps du filtre (o) et le Wash the filter-body (o) and the pre-
préfiltre (p) et les souffler. Fixer filter (p) and blow out. Fix the base
la base (a) du support de filtre sur (a) on the fan housing. Fit the hose
le carter ventilateur. Fixer la con- (v) by means of the clamp (kl) on the
duite de liaison (v) à l ' aide du col- connecting piece (s).
lier (kl) sur le raccord (s) du car- Push clamp (k2) on the filter outlet
burateur . and engage it in the hose . Fix the
Glisser 1 'autre collier (k2) sur le filter-body (o) with the bracket (b)
tube de sor tie du corps et engager le on the base.
tube de sorite dans la conduite de li - Set the clamp on the hose . Wash the
aison. filter-element (e) and the eup (u) in
Monter le demi - collier (b) du support petrol. Fill the filter- cup up to the
et mettre en place le collier (k2) sur level mark with fresh engine oil .
le tube (v). Fix the fil ter element with the eup
Nettoyer l'élément filtrant (e) et la to the filter- body. Fix the pre-filter
cuve (u) à 1 'essence. (p) on the filter-body.
Verser de 1 'huile moteur propre jus -
qu'au niveau indiqué sur la cuve. Mon-
ter 1 'élément filtrant avec la cuve
sur le corps du filtre. Fixer le pré-
filtre ( p) .

64
Werkstattlhandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

NASSLUFTFILTE.R
Filter (n) in Benzin auswaschen und
trocknen lassen . Filter in Benzin-Oel-
gemisch 1:1 eintauchen, abtropfen und
trocknen lassen . Filter auf Stutzen (s)
oder Vergaser befestigen.
s
-58-

OELBAD-LUFTFILTER
Filter-Einsatz (e) und Filter-Unterteil
(u) mit Benzin reinigen . Unterteil auf
Filterkrümmer· festklemmen und bis zur
Strichmarke mit sauberem Motorenol fül-
len.
Fil ter-Ei nsatz aufsetzen. Befesti gungs-
1as che ( 1) a nt Fi lterkrümmer und Ven ti-
latorgehause befestigen.

OELBAD-LUFTFILTER MIT VORABSCHNEIDER

Filter-Oberteil (o) und Vorabschneider


(p) waschen und ausblasen . Filterhalter-
Unterteil (a) auf Ventilatorgehause be-
festigen. Verbindu ngsrohr (v) mit
Schlauchklemme (kl) auf Vergaserstutzen
(s) befestigen. Schlauchklemme (k2 ) auf
Austri ttstutzen des Fi lteroberteils auf-
stecken und diesen in Verbindungsrohr
einführen. Filterhalter-Oberteil (b) an-
schrauben und Klemme anbringen.
Filter-Einsatz (e) und Unterteil (u) in
Benzin auswaschen. Filter- Unterteil bis
zur Marke mit sauberem Motorenêil füllen
und zusammen mit dem "Einsatz (e) montie-
ren.
Vorabschneider (p) montieren. C_
~-e

~-u
~
-60-
65
Manuel d'Atelier Workshop Manual

FILTRE A AIR A CARTOUCHE MAG PAPER ELH1ENT AIR FILTER M.4G


Fixer le support (l) au coude (c) et Fix the bracket (1) on the elbow (c)
au carter ventilateur . and the fan housing.
Fixer le corps du filtre (g) sur le Fit the filter body (g) on the elbow,
coude en uti lisant un nouveau joint using a new gasket (d) .
( d). Blow out the dust of the filter element
Souffl er la cartouche (h) à 1 'air com- (h) with low pressure compressed air
primé depuis 1 'intérieur. En cas de from inside. Do never wash the filter
doute , remplacer la cartouche filtrante. element. Check also the good condition
Vérifier aussi le bon état des lèvres of the lips.
d'appui. Place the filter element correctly in
Ne jamais laver la cartouche ~ Poser the body and fit the filter caver (i).
correctement la cartouche dans le corps
et fixer le couvercle (i).

MONTAGE DU POT D'ECHAPPEMENT TO FIT THE EXHAUST SILENCER


Remplacer le joint d' echappement. Pour Place a new exhaust gasket . Fix the ex-
la fixation du pot d'échappement , uti- haust silencer. Use only brass nuts or
liser exclusivement des écrous en l ai- copper plated steel nuts without wa-
ton ou des écrous en acier cuivré sans shers .
rûnde11es .

LANCEUR (en option) TO FIT THE RECOIL STARTER (optional)


Le fixer avec 3 vis à tête hexagonale When the engine is fitted with a re-
et rondelles sur le carter ventilateur. coil starter attach the starter into
Serrer légèrement les 3 vis puis tirer the face on the fan case with 3 hexa-
sur la corde du lanceur jusqu'à la gonal headed bolts ond washers. Tight
compression . Maintenir cette position them slightly . Pull the starting rope
et bloquer les vis du l ance ur; ainsi until the compression is felt. Main-
le lanceur sera centré . tain in that position and tiqht firmly
the 3 hexagonals bolts. The recoil
starter will be centered.
Monter le bouchon de vidange (avec un Replace the oi l drain plug with a new
joint neuf) . gasket washer. Fill the engine sump
Faire le plei n d ' huile , selon plan de with ail, see the lubrication charton
graissage page 72 page 73
Monter une bougie neuve . Fit a new spark plug.

66
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

PATRONEN-WECHSELFILTER MAG
i
Befestigungslasche (1) an Filterkrümmer
~ -i
(c) und Ventilatorgehause befestigen.
~
Filtergehause (g) unter Verwendung einer
neuen Dichtung (d) auf dem Krümmer be-
festigen .
Filterpatrone (h) mit Druckluft von in-
nen her ausblasen. lm Zweifelsfalle die
Filterpatrone ersetzen.
Nie auswaschen: Auch auf den guten lu-
stand der Dichtungslippen achten.
Filterpatrone einsetzen~ auf korrekten
Sitz achten und Deckel (i) aufschrauben.

-61-

MONTAGE DES AUSPUFFTOPFES


Neue Auspuffdichtung auflegen.
Auspufftopf mit 2 Messingmuttern oder
verkupferten Stahlmuttern ohne Federringe
befestigen.

REVERSIERSTARTER (Option)
Falls der Motor mit einem Reversierstar-
ter ausgerüstet ist, Starter mit 3 Sechs-
kantschrauben und Federringe leicht an-
ziehen . Am Starterseil ziehen, bis der
Motor auf Kompression steht . In dieser
Stellung verhalten und zugleich die
Schrauben festziehen. Dadurch wird der
Reversierstarter zentriert.

Oelablassschraube einschrauben . Neue


Di chtung verwenden. t1otoro 1 auffüll en
(siehe Schmierplan Seite 74) .
Neue Zündkerze montieren.
- 62-

67
Manuel d'Atelier Workshop Manual

ESSAI DU MOTEUR TEST PROCEDURE

Lorsque le moteur est réassemblé et When the engine is assembled and . filled
que le ple i n d'huile est fait, il fa~t with oil a test should be carried out
procéder au réglage du ralenti et au on governed engines to check that the
réglage du nombre de tours maximum. idling and the max. governed speed are
Ces réglages doivent toujours être correct . To conduct these tests accu-
faits sur un moteur chaud . rately, the engine must be at its cor-
rect operating temperature.

REGLAGE DU RALENTI IOLE RUNNING SPEED ADJUSTMENT


Fermer la manette des gaz à main ou à Set the throttle control on idling
défaut d'une commande des gaz, action- position or close the throttle lever
ner directement le levier du volet des by hand .
gaz . Régler le nombre de tours du ra- Adjust the idle running speed with the
lenti à 1 'aide de la vis de butée (R) idle run ning ajuster screw (R) and re-
et régler ensui te la richesse du mé- aulate the fuel - air mixture wiht the
lange air-essence avec la vis de ré- idle air adjuster screw (L) in order
gl age d'a ir (L) afin d'obtenir une to get a smooth running of the engine.
marche régulière du moteur. Un bon ra- The lowest possible idle running speed
lenti , le plus lent possible, est né- is necessary for all engines fitted
cessaire surtout pour l es moteurs with centrifugal clutch, in order to
équipés d'un embrayage centrifuge, reduce wear of the clutch to a minimum.
dimi nuant ainsi 1 'échauffement et
1 'usure prématurée.

Sur les moteurs munis d'une commande On engines with cab le controlled go-
des gaz par câble, cette dernière verner, the cable must have approx .
doit avoir env. 1 mm de jeu lorsque l mm play when the throttle control
la manette des gaz est en position de lever is on idling position .
ralenti.
Les moteurs équ1pes d'un système de Engines with fixed speed setting gene-
réglage fixe du nombre de tours n'ont rally do not have an idling position.
généralement pas de position de ralen- On these engines, adjust only a correct
ti. Dans ce cas , ajuster uniquement le fuel -ai r mixture by means of the idle
mélange carburant- air correct avec la ai r adjustment screw (L).
vis de rég l age d'air (L}.

REGLAGE DE LA VITTESSE MAXIMUM MAX . GOVERNED SPEED AOJUSTMENT


MOTEURS AVEC MANETTE DES GAZ ENGINES WITH SPEED ADJUSTING LEVER
Pousser la manette des gaz (v) à droite Open the speed control lever (v) unti l
jusqu'à ce que le nombre de tours dé- the required speed is reached. If the
siré soit atteint. Déserrer si néces- required r .p.m. cannot be obtained,
saire la vis de butée (b). Quand le unscrew the adjusting screw (b). When
régime est atteint, bloquer la vis de the correct r.p.m. is reached, screw
butée avec son contre-écrou. the adjusting screw in, until it
touches the speed control lever. Secure
with locking nut.
68
Werkstatthandbuch MAG 1026- SRL/]029-SRL

PROBELAUF DE~; MOTORS

Ist der Motor wieder zusammengebaut und


Oel eingerullt , muss bei einem Motor mit
Regler ausser der Leerlaufdrehzahl auch
die Hochstdrehzahl eingestellt werden.
Orehzahleinstel l ungen haben immer bei
betri ebswarmem Mo to r zu erfol gen.

LEERLAUFE INSTELLUNG
- 63-
Bei Motoren mit Orehzahlverstellvorri ch - R
tung Gasregulierhebel schliessen oder bei
Fehlen dessel ben Orosselklappe des Ver-
gasers von Hand schliessen.
Mit der Leerlauf-Ei nstellschraube (R) die
erforderliche Leerlaufdrehzah l einste l -
len und mit der Leerlauf-Luftregulier-
schraube (1) den Rundlauf des Motors ,
bzw. das Treibstoffgemisch korrigieren.
Ein sauber eingestellter, moglichst lang-
samer Leerlauf ist bei Motoren mit Flieh- -64-
kraftkupplung wichtig, damit die Erwar-
mung verringert und vorzeitiger Ver-
schleiss vermieden wird.
Bei Motoren mit Seilzugverstel l ung soll
der Seilzug ca . l mm Spiel haben , wenn
der Gashebel in Leerlaufstellung i st .
Motoren mit fHs ter Orehzah 1ei nste 11 ung
haben im AllgHmeinen keine Leerlaufstel -
lung . Bei diesen Motoren wird nur das
korrekte Treibstoff-Luftgemisch mit der - 65-
Luftregulierschraube (L) bei Nullast
eingestellt.

HOECHSTDREHZAHL EINSTELLEN
MOTOREN MIT VERSTELLHEBEL
Verstellhebel (v) soweit nach rechts
drücken, bis die gewünschte Drehzahl er-
reicht ist. Wird die Drehzahl nicht er-
reicht, Einstellschraube (b) weiter he-
rausschrauben. Ist die Drehzah l erreicht,
Stel lschraube bis zum Anschlag einschrau-
ben und mit Kontermutter sichern.
- 66-
69
Manuel d'Atelier Workshop Manual

Mf\TC:IIOC' 11\/ C:f' OC:I"I llf' C 0110 f'OC:~A/1 Tl 1 CO'L C~lf'T~ICC' I. ITTU ~ t f\Tf'U C n 00/\f'VCT f'fUITOf\1
l'lU II:..Ur\J MV l:..v r\C.IJL.MUC. rMr\ vr\CI'IMlLLC.r\C. C.I~UJ.JH:..) 1'\flln I~VIvnC. U D r\Mvl\.1:.1 vUI\Ir\VL.

Lorsque la tirette (rn) est accrochée The governor spri ng should have 0 . 5 -
au cran le plus bas (ralenti) de la l mm play when the throttle control
crémaillère, le ressort doit avoir un handle (rn) is located in the idling
jeu de 0.5 - 1 mm. Serrer le ressort position. Fix the spring with the
avec l a vis (k) dans la tirette. locking screw (k) in the handle.
Placer la tirette dans le cran le plus Set the handle in t he top notch . The
haut. Le nombre de tours ne doit pas engine speed should not exceed the
dépasser la valeur préscrite . Autre- authorized value. Otherwise hook the
ment, il y lieu d'accrocher le ressort spring on the governor lever closer
au levier régu l ateu r dans un trou plus to the governor spindl e.
près de l'axe .

MOTEURS AVEC COMMANDE PAR CABLE ENGI NES WITH BOWDEN CABLE CONTROL
Passer le câble par la vis baril (x) Pass the cable th rough the adj usting
et le fixer dans le serre-câble avec screw (x) and introduce it in the cable
la vis (k) . Régler le jeu axial de la with the screw (k) . The cable s l eeve
gaine du câble à env. 1 mm à 1 'aide should have approx. 1 mm length play ,
de la vis baril. Ouvrir 1~ manette de otherwise adjust with the adjusting
gaz jusqu'à ce que le moteur tourne à screw (x). Open the throttle control
son régime maxi admissible. Pousser la lever until the engine reaches the
vis de butée (b) contre la pièce cou- specifièd maxi mum r.p .m. Push the stop-
l;c:c:.:on+to
' • v..... tot"
..... "" l.:o
...., - - 1 1 1 -
hlnn11t>~
' ...... '1 \,.oll ...... 1
.., •
nt>~
,..._ . <:r~"'"'
..,J-1-11 1,-,V- VIl- <:: 1 ;,tt>~ .:onrl ti nht.Pn
h \ +n +hto .JII_.._, - · · - - · .;:) - · - - · ·

the screw.

MOTEURS AVEC REGLAGE DE REGIME FIXE ENGINES WITH FIXED SPEED CONTROL
Tendre le ressort régulateur à 1 'aide Tense the governor spring by means of
de 1 'écrou (e) jusqu'à ce que le nom- the nut (e) until the correct speed is
bre de tours soit atteint. reached. Then fix the setting by tigh-
Fixer le réglage avec le contre- écrou tening of the counter-nut (c).
( c) .

70
Werkstatthandbuch MAG 1026-SRL/1029-SRL

MOTOREN MIT RASTERVERSTELLUNG


Wenn der Haltegriff (m) in der untersten
Raste, d.h. in Stellung Leerlauf steht
soll die Zugfeder ca. 0.5 - 1 mm Spiel
haben . Feder mit Schraube (k) i m Griff
festklemmen.
Griff in oberste Raste einhangen. Die
Drehzahl soll den zulassigen Wert nicht
überschreiten. Andernfalls ist die Feder
am Reglerhebel naher am Drehpunkt einzu-
hangen .

-67-

MOTOREN MIT K;I\BELZUG-BETAETIGUNG


Kabel durch FUhrungshUlse (x) stecken
und ins Kl emms tück schieben. Kabel mit
Schraube (k) festklemmen. Langsspiel der
KabelhUlle mittels Einstellschraube (x)
auf ca . 1 mm einstellen. Gashebel Hffnen
bis der Motor die vorgeschriebene HHchst-
drehzahl erreicht hat. Anschlagschraube
(b) bis an das GleitstUck schieben und
festziehen.

-68-

MOTOREN MIT FESTER DREHZAHLEINSTELLUNG


Reglerfeder mittels Mutter (e) spannen
bis die vorgeschriebene Drehzahl er-
reicht ist . Drehzahleinstellung durch
Anziehen der Kontermutter (c) fixieren.

- 69-

71
PLAN DE GRAISSAGE ET D 'ENTRETIEN

( PERJOOE5 D'EiiT!llTI~'f 1
~

"' -.,., ·-"'"'


L

MOTEURS MAG TYPE 1026-SRL - 1029-SRL "'"'


-"'
"' _.,
. ..
"' "' ~"'"'
Q)<!J
"'::>
"'.,.
~

"'"'
....,
"'.c
... "'"'
,_ -
"' "''-
"' ..."'"' :;:o
41.<=
"'u"'
wc -= ""c::
::>
....,_
OC>
......
:5o ., _ ::>0
00
:::.0
o ....
+>"'
-:;;

P0i:-IT5 ."ô ldR~ TIEN lravavx d'entretien.


0 0 0 ~ x
Nl'~fA U L' HUILE Contrôler le niveau d'hu i l e (mo teur en position horizontale).
Compl éter avec de l ' huile; le niveau d'hui l e ne eloi L jamais iltre plus
bas que l e repère i nférieur, ni p 1us hau l qup 1e rE-pi' re SUilêri cu r, ia 0 - - - -
jauge êtDnt viss!e ~ fond.

VIDMGf Le mo Leur i! tnn t Ct'idud, ~n l ever le boucho n de vidanq~ ~t la iss~ r


6coulP.r 1'huih', Verser dans l e carter motew· de 1 'huJic fril ~Che
Sl'lon instrurtiClns en pa<J!! 78. Cdpaci tü : moteur 10?6-SRL 1 1029 - SRI :
- 0 - - -
1 litre.
1--- -
Pour les moteurs neufs ou réalèsé~ ~ ~ oremière vidange d'huile doit élre
C'ffec Luëe aprP.s 10 heur~s de marc" ~ {!t la teconde dprès 25 heures.
t'huile doit être changée au mo,n~ J(:•..:. "C'I' '' Ud r ùnnl'c. 0 - - - -
--
FILTRE A AIR A
BAIN D'ltUIU
Aussitôt que l'huile est souillee , n" ::coyc:- 1a .:u~~ JU f1l:re et
remettre de l'huile proore jusqu'au n1veau J lf;U'.' 0 - - - -
-
Nettoyer 1 'élêment filtrant ~ 1 •essence au ~ins tru te~ lp· 1 v, ni'\ Jl""PS
de mùrthc (ou plus fréquellfllent s î le moteur trava1ll~ en ?.t~ •• prerr
poussiéreuse). - - 0 - x
Fi l TRf A AIR A Nettoyer l'élément filtrant t>n frappant ld cartoJcne conirl' une surface
CAR 1OU CHI. HAG planr, ou en soufflant de 1 'air comprimé~ basse pression de l'intérieur - 0 - - -
vers 1 'extérieur. Ne jamais lavcl" la cartouche.

Remplacer la cartouche au moins toutes les 250 heures de marche (ou plus
fréque11111ent si le mo t eu,. travaill!! en atmosphère poussi~reu s e). - - - ~ x
~ !LIRE A AIR Laver l e f i ftre à air humide à l' essence et le laisser sécher. Plonger
HIJI~I Of le f iltre dans un mé l ange essence/huil e de 1 : 1 , le l a i sser s'égout ter,
puis séc hf'r. Fixer l e f iltre sur l e moleu r .
- 0 - - x
CY LI NDRI:., CULASSC Veiller a cc que l es ailettes de refroidissement du cyl i ndre et de la
~ r ~I LTR[ A AIR DE
R[ rROI015SHtEN 1
cul asse, ainsi que le fil tre d'entrée d ' air du ventilateur soient toujours
J)ropres.
- - 0- -
J€U 0(5 SOUPAPES Suivant l'appli cation, le jeu de._s soupapes doit être vërlfi~ ct aJusté
au moins toutes les lOO heures de fonctionnment, si nécessaire (voir
1nslruttions sur oage 7 et 56).
- - 0 - -
BOtJGil ~ T DISPOS! Tif Contrôler, nettoyer et éventuellément rëgler. Enduire le f eutre de
D' ALI UMAGI graissagl' du plateau magnétique avec de la graisse spéciale (ROSCH
rtl v 4).
- - - ~ -

CULA55t Resserrer les !crous de culas!>e, 1 c moteur étant froid (observer l cs


instruct10ns su r page 60} . - - - ~ -

- - -
CARBURI\TfUR Nettoyer périodiquPment le r.arlJUI·a teur et., si nécessaire, le régler â
nouvrdu (voir 'n s truc ti ons sur pa g~> 68). Vêri fier QUe 1~ papillon du
carbura Leur ~:r. la L.ringlp du réqul~teur ne se co f n~ent pds.
~ -
llHllJC TEUR SIM PI C Hu i 1e po•JI' [)o î te 1er remol i ssage Complément Jusqu ' ~ Contrôle Vidolnge
(1 &S) de vi tesse SAE 80 100 cm3 ld vis do con trôl e d'hui 1e d 'huile
d 'hui 1n ~- - ------
r- - tou tes Lo u Les
RF DUCTEUR DOUBLE Hui le po11r boite 1cr n•mp 1i ~ sagf' Comp f é'men t jus(ju ',1 1es 40 les ?!JO
(1 & s) de vitesse SAE BO 200 11113 la vis de contrôle
11eures twu rcs
d'hui 1~

72
LUBRICATION AND MAINTENANCE: CHART

MA INHNA.NCl PIRIODS

Vl v• "'L "'
1-
,.", "·
=
C>· '
1-
·'
ENGI NE MODELS MAG 1026-SRL - 1029-SRL '- ,c; c-) .t.:
0
ôJ
0
~
n
~""
<J
q lJl
0
"' c "...u
"'"'
Q)

<=
:>, ·~
L.><
,., .•.,<:.
....
"

>, ·~
(.J)
t:
>.·~ w
<
'- ""'
., l- <. "'
"'> '0 "'> '
QJ :.::. Q)
C>
::;:.
> 0
Q) ~
"''-
.:;. 0
Clt
....
..
-:-::

CO:·IPOIII:.NIS REQIJIRrNG !nspc<.tlUn and maintenance work .


l NSPfC Il 0'1 OR '•IAIN TE -
1iANCr 0 [] 0 ~ x
OIL UVI:.I Check cn!)in c oi 1 h!ve 1 •· i th cngi ne i n hor i l On ta 1 position.
f op Ill> as requ i red wi th o il or the ru~ommended grade . ThP. o il Icv ul
s llOuld a lways be mai nta i ned betwecn mnx . clf\ t.l 1111n . mark s on d i pst i c k
{l ollt t'!r ont~ s ~rr.w<!d comr le t ely ln ~ ) .
0 - - - -
01l CIIANGf Drd in the l!n!Jillt! o il , when thP engille is hot . 1 i ll UIJ 1·1Î U1 fres f1 oi 1
<~eco rd ing to instruc t ions y1ven on paqt' /1'.. The oil capdc i ty ol eJ)(j 111C
typt'S 1 0?6-~RL 1 1029-SRL is 1 Li l<~ 1 .
- [] - - -
-- --
On 111'1-1 or· nvcdldUI!!d engincs thl! flr~t 011 cnall!Je snoul d he donc c1 f lt!r
- -
10 hour·s and tht' second afler ZS hours. Chan!Je the oil at 1P<1St Ullt.C cl
yeàr 0 - - - -
!JI L ll ArH AI R rrLTI:R \•HIEm the oi 1 is •hr ty, t he base of t he r il ter eup hil'> to be L1 Pd ned
ilnd r·cf i1 1cd t.o the carree t l ov!d 1:lcll'k •·li th fl'I!S ii erl!)ine o i l . 0 - - - -
f-- . - - - - - - -
1fre fi lt!!r' c lf•men l has tu be c l E!<lllCcl at 1C'~ 'i t evt!ry l OO workHHi hours
wîr.h IJI~tru1 (or· more ft-equent 1y if till! HII \) Îtl!! Oj>l'f'ilt.CS in du 5 Ly •.oml i-
t.ions) .
- - 0 - x
11AG PAPI R llli1E1H AIR
~Il Il R
\.le<1n lhc fi 1 tt!r element by tappinq il Oll ~ flat. surlace or l>lowin<J out
lhë dus t by mc-ans o" comprcssed air ( 1•·om ir1~idP to oulsid~) - Ou tiCVe•·
~liiSh Lhl> filler· elcmPnl ~
-D - - -
__ .,
--- --- --- - - -
lh!' fil tet· elemer.t at least CV!!ry i'~O >~Ork i ng hours (or mon'
\.ht~ngt'
frcqucntly 1 f I'IH.Ji ne opera tes in liu~ ly c.nnd i t ions) . - - - ~ x
\JrT /\IR Fi l HR 1ilas h out Lll ~ wc t a i r fi l ter wi th pctro1 <l lld ll,t it dry . D1p t.lt e f i 1 t nr
i n d 1:1 pctr·ol/o i 1 mix ture , l r.t it unp orf ilnd dry ~ refi t i t Lo tlw
Cl1l)111C .
- [] - - x
CY l IND[R, CVL INDF N \~hùll Lhe 1.00 1i ni) f i us of t he cy 1i nd er ~11d <.y'l i 11der ht!ad l>e<.om<' di rty
1tl AD A:IO COOL IllG 1~ 1R
Wld SCRFIN
r:hcy should be clec~ne<l . 1 f llùC!!!.Sili'Y, t:l!Mil d Iso the wolwy air itdct
SCrt!en.
- - 0 - -

VALVE Gli:ARA:IC[ Ot:pcnd utq uron th!! <~Pl'1 ica lion . the vcJ1V!! tl r>a ra neP hù ~ tu IH! UlC!L kc1J
illlc.J if nP<:CSSory , lo he ac:lj usied o1l 1Cd~t !'!very 100 looo.rs of oper.H ion
(~ec insr.ru~tion~ on pdge 7 ami 57) .
- - 0 - -

SPIIRK l> llJC. AND l.hnc..k, t.. l cùr1, <~nd if ncccssd l'y, r cSI! l..
Ir.NITION SYS 1H~ Smeù r s ome llCSCH r t 1 v 4 •Jrca~ r on U11! lu bri~aliiHJ fel t p<td r1f Lht•
~ ta to r p 1a Le.
- - - ~ -

(, YJ 1Nll(R H~ AO Ret i gt> lcn L11e no1ts of LhP cy l indt!r 1\eorl . "'1111 t' the eng i oe i s
inHru<.r.ions on pdqc 60).
Ltl Id (:.ee
- - - 6. -
CARI\1, RI TT OR The Cdrburellor should be clP.attcd p!!t'iOth<.dllj ana i f rtPCP'>'iùry, n~sel
( s ('C i n'.lruc li ons on pc~l)e 68) . Carc ht'lll') tc1ke'l for free 11ovcnent. of
trotL 1~ Vù Ive and gover nor 1 in kol<Jt' .
- - - ~ -

SING Lr Rf DU t l ION Ge~ r ho x 01 1 Ori~ i nalf i 11 tn'J R<• f ll l i nq up to l•~vl' 1 0 o1 UI>H.k 0 I l l. holllljl:
GlfiR (1 ~ S) SAI' t!D l OO u:m {3 . 5 OZ$) 11f oil pl ug .. . ~ .- ~

0VL'f".Y 40 evt:r-y 2!,0


r- - - - - --- - - - --- work i nq WUI'R IIl<J
DOU!l l r K!:DUCT!Otl Gt!<lr hox Oi 1 Or i gi n~l fi 11 in!) Re fi 11 in') oJp lo l eve 1
GI'AR {r ~ S) SA[ llO ?00 Cl.lll {1 . 0 07~) of o i l p lug hlll)l'S il() Uf'S

73
SCHMIER- UND WARTUNGSPLAN

( HARTti~IGS7l I1 PLAN
1
c:: c c:: ,..,
"' "'"'.,
Q)
u
c::
"0
<.: "c:
..,. "'
::>
B 0 0
'
'" -
1.0 w
<.) "•' "' '"' '•s..·
MAG NOTOREN TYP 1026-SRL 1029-SRL ~

Q).J:>
.....,
v>
V>
... "'
.....,
"' .tl ., "' ·"'
V>
V>
•....., (\J
I'J v>
<!J.I'l
... )
V>
(IJ
....,"'
.c; [
U +->
<
L) " )
·;:: ·s:::
..::
v,, ..,....,
..:: s.. "'"'
-~
"'cm"' "'"'
c: m
<U
c: "'
al "' "'
c:c:o JO

V.ONïRUil llltl.
HI\!HIINGS S; !.LI L
Kontr<J11 - u11d '.va rtun9sa rb"'i Le<l
0 D () 6 x
!lUSIA:m Ools t dlld înt llo tor priHc!n (!1otor ill vldag,-echtar Lage).
Je nach ll eda1·f Oel nachfiillen. Oc1stand c:cuss stets zwis (;n!!n dt~r oben~n
und unter(!n l·lar kien;ng am Oel lllesssiab s tehen (Oel messs ta h ganz c i nge-
SLhraubl :) .
0 -
~--------------------~------------------------------------------------------~~--~--+---~--~---~
OU Hl CHSLI. A 1tes Oe 1 he i •to~a nt<<'m t·1o t.o r ab 1assen. Oann neues Oe t <]e~nass Anwei s<m9en
auf Seite 78 einfülll'll. 0('1wannef!-lnhalt l•lotoren 1026-SRI 1 10?9-SRI :
1 Li tm·.
- D - - -
---------- -----
[lei neuen odè r übt> rho lten Ho torr." tluss dt!l' <)rs Le Oelwt?thsel nacl\ 10
-

Sturcden und <l<~t· Zl'lei te na ch 25 Sturcden vorgenoc:u:u~n l•ler·d<!fl. \Jna blüingl\)


von der Be t rieb~ ~t.unden 7 .;~h l ~ollte das Ül'l mindestens einmal rro Jtlhr
ge'tlelhse ll l•ec·d en .
0 - - - -
01 1BADI HF If 1L TF R Soba l d Oc lfll l lung vcrschlnmmt, riHer -\lnterteil reiningen und bis zur
Strich-l·lil rk.C' mi t fri schecn "'otorenol cw chfü llen. 0 - - - -
-----·- ---------------------------------------------
r··1 inde~lens
-
al l P lOO Belriet>sstundcn Fi 1l<>r-E instl t7 mi t Knlftstoff
(odN· hiiufigHr bei 9ros scm Stauban l all ) . - - () - x
~IAG i'ATRONf N-
WLCIISl l l f P li l lTI R
-
Filterpatrone auf flacher Unterlage avsk1opfen oder nrittels Nicdcrdruc~ ­
Press l uft von inncn hür r<~ i lli<JCrl. Fi l türp<lt r orH) nit? aus1•aschen - D - - -
al le ?.50 !Jctriebs<tund<"n fil lerpatrone ersel7.er'l (ode r hliufige r
~lindP<;tPns
bei grossem Stauban f al1). - - - 6 x
iiass iu <1.f i î ter r.ri t Ben11 n ausw~ sch<m und i:rocknen 1assen. Fi i ter- in ei n
Brnzin/ Or 1 Gemi sch von 1: 1 ein t auch<'n , obtropfen und trocknen lassen. - D - - x
i'YI 1NOU{ , ZYLJ iJDU{ - Soba 1d Kiih 1r-i ppen am Zy 1 i nder und 7y 1i nderkopf, oder Küh 11 ufls i üb am
KOPf UND KUEHLLUrT-
SIHJ
Ventilatorgehiiu~e verschrnutzt, diese slîubern. - - () - -

VlN 11 LSP !tl lJ<Js Vent.i lspiel j (: 11<l (;h Belaslung dPS l·lolors mindestens ~lle lOO Betriebs-
s lu ndrlfl priiferc und ge9ebenenf~lls nachste11en (siche Anweistmgen <J Uf
Seîte J und 5ll).

l\JfNOKERZE UND Prüftm , reinigen und eventuPl l nac hste11en bzv1. e i n~iellen. Schmicrfilz
71/FtHJANI AGf der· Lündanla<Je 111it ntwas Spezictlfett BOSCH Ft 1 v 4 versehen.

LYLI NDf RKOI'I l·luttem des Zyl i ndl:' r kopfes bei ka ltem Mot.tH· nachz iehnn (Siehe Anv1eisuncwn
au f Seitc 61 ) ,

Vff{t:ASlR Verg<~ser vOilZeit 7u Zl:'it rei nigcn vnd auf richtiè)e l:.instüllung ùrüfen
{siehe AnvJeisun <JCil au f Seite 69). Da rauf achten, <loss di e Dross elklappc
und das Re']lergestl:inge in keiner StE'l l e htingen ble i ben.

E H:F'ACHGFTR!Hlf Gntriebeol Neufüllunu Nac hfU l lu11g bis zur Oelkontrol l o 0<'1wrchsn1
(F & S) SAE HO 100 e:cr.• Oe 1kont1·o 11-SchrdtJbl!
rlin:h je 40 nüdl ,ie ~~0

N.:~~hfü ll ung bis zur


1\Nricbs - lletr i ebs -
DOPPit GL fR !l'Ill Getriebeël N(wfüllutlfJ
(1 P. S) SAI: 80 200 ccm Ùt! l kontro 11-Schr<wbe s lundc11 s tundcn

74
PANNES

A.MOTEUR NE DEMARRE PAS B. AUTRES PERTURBATIONS

a) L'ESSENCE N'ARRIVE PAS, CAR a) LE MOTEUR TRAVAILLE IRREGULIEREMENT,


CAR
1. plus d"essence dans le réservoir 1 . volet de départ fermé
2. la sortie du réservoir est 2. siège du pointeau endommagé ou
bouchée sale, flotteur pas étanche
3 . le rob i net est fermé ou bouché 3. tringle du régulateur coincée
4. la conduite est obstruée ou pliée 4 . filtre à air très sale
5. le filtre a carburant du carbu - 5. compression trop faible (voir
rateur est sale sous A, point d)
6. le pointeau est coincé 6. câbl e d'allumage détaché ou en-
7 . 1 ' aération du bouchon du réser- dommagé
voir est obstruée 7. rupteur humide ou usé
b) MAUVAISE CARBURATION, CAR b) LE MOTEUR CLIQUETTE A PLEIN GAZ,
1. eau dans le carburateur
SOUS CHARGE, CAR
2. gicleurs bouchés 1. trop d'avance à 1 'allumage
3. moteur noyé car le flotteur n'est 2. il y a trop de calamine dans la
pas étanche chambre de combustion
4. le volet de départ n'est pas fer- 3. la bougie montée ne convient pas
mé (départ a froid) ou pas ou- pour ce moteur (valeur thermique
vert (départ a chaud) incorrecte
5. arrivée d'air supplémentaire par 4. moteur trop chaud (voir sous B,
mauvaise fixation du carburateur poind d)

c) PAS D'ALLUMAGE, CAR c) LE f•lOTEUR TOUSSE OU FAIT DES RETOURS


1. bougie mouil l ée (extérieurement)
DE FLAMMES AU CARBURATEUR, CAR
2. bougie à électrodes mouillées, 1. mélange trop pauvre
court-circuitées ou endommagées 2.. valeur thennique de l a bougie
3. câble d'allumage détaché ou en- incorrecte
dommagë 3. arrivée d'air incorrecte
4. bouton d'arrêt coincé ou abîmé 4. eau dans le carburateur
5. court-circuit au câble du bouton 5. les soupapes ferment mal
d'arrêt 6. ressorts de soupapes avachis
6. rupteur humide ou usé 7. allumage déréglé
7. bobine d'allumage défectueuse
8. condensateur défectueux d) LE MOTEUR CHAUFFE TROP, CAR
d) PLUS DE COMPRESSION, CAR 1. filtre d 1 air de refroidissement
1. les soupapes n'ont pas assez de ou ailettes du cylindre obstrués
jeu 2. allumage déréglé
2. les soupapes coincent dans les 3 . mélange trop pauvre
gui des --soupapes
3. 1es soupapes ferment ma 1
4. ressort de soupape cassé
5. culasse desserrée ou joint en-
domnagë
6. segments endommagés
7. piston et cylindre trop usés

75
FAULT- FIN DING CHART

A tiiCIIII: 111111
fte LIWUIIWI. -1~1.
linT
IWU I
~TADT
lllftlll
a nTur:a ._IWUII•a.
U. V 1111.11
tUCIIII: TDniiiU
IIVUUI.~U
1
r;~

a) FUEL STARVATION, BECAUSE a) THE ENGINE DOES NOT RU~ EVENLY 1


BECAUS E
l . The fue 1 ta.nk i s empty
2. The fuel ta,p is closed or 1. The cho ke is closed
blocked 2 . The carburettor is f l ooding
3. The fue l pi pe is pinched or (there is dirt of fore i gn ma t-
blocked ter preventing t he cërburettor
4. The ca rburettor inlet needle is inlet needle f rom seating, or
s t ick i ng t he inlet need l e is worn, or
S. The fuel f ilter is blocked th e f l oat is leaking)
6. Air vent of fuel cop is blocked 3. The gove rnor lever system is
sti cking
b) INCORRECT FUEL-AfR MIXTURE, 4. The air filter is choked
BECAUSE 5 . The engine has insufficient com-
pression (see A/d above)
1. The re is water in the carburettor
6. The high tension lead i s worn or
2. The carburettor jets are bl oc ked
loose
3 . The fuel-air mixture i s too rich
7 . The brea ker points are damp,
(there is a leakage in the float) pitted ·o r oi l y
4. The cho ke is closed (when star-
ting with the \varm engi ne) or b) THE ENGINE PINKS UHDER FULL LOAD AT
opened (when star t ing with the FU LL Y OPEI'IED THROTTLE, BECAUSE
cold eng ine )
5. The carburettor f i xing has worked 1 . The i gn i tion timing is incorrect
l oose ( i gni ti on spark .occurs too earl y)
2. The co~bustion chamber is heavily
c) NO IGN IT ION SPAR K, BECAUSE coated with carbon
3 . Th e spark plug i s t he incorrect
1. The spark pl ug is damp ext erna1ly
typ e
2. Th e spark plug is wet, heav i ly 4. The engine overheats (cooling
coated with carbon deposits air circulatio n is insu ff icient
cau si ng a "wh isker" between the
sée 8/d)
points, the poin t s are broken or
incorrectly adjus t ed
3. The high tension 1ead is broken,
c) THE ENGINE BLOW$ BACK INTO THE CAR-
worn or 1oose
BURETTOR , BECAUSE
4. The stop butto n is stî cking or l. The engine is no t getting sufficient
damaged fue l
5. There is a short ci rcui t on the 2. Th e spark plug i s t he incorrect
stop button l ead type ( too hot a grad e )
6. The breaker points are pitted, 3. There is an air leakage on t he
damp or oi ly i nl et pipe
7. The ig ni tion coil i s faulty 4. There is water i n t he carburettor
8. The co ndense r is faulty 5. The valves are not seating correctly
6. The valve spri ng s are weakened
d) NO COMPRESSION, BECAUSE 7. The ign1tion timing is incorrect
l . Not sufficient valve cleara nce
2. The valves ar e sticking i n the d) THE ENGUJE OVERHEATS, BECAUSE
guide l. The cooling air screen is dirty
3. The valves are not seating correctly 2. The fins of cy l inder and cylinder
4. The valve spri ngs a re broken head are very di rty
5 . The cy l inder head is not suf fi- 3. The ign i tion timing is i ncorrect
ciently tightened or the cylinder 4. The engine is not getti ng suff i-
head gasket has "bl own " cient fuel
6. The piston r ing s are broken
7. The piston and th e cylinder are
bad ly worn

76
MOTORSTOERUNGEN

A. MOTOR SPRING NICHT AN B. SONSTIGE MOTORSTORUNGEN

a} KEINE KRJ\FTSTOFFZULEITUNG, WEIL a) MOTOR ARBEITET UtJREGEL~1AESSIG, ~JEIL


1. Kein Kraftstoff im Tank l. Starterk1appe geschlossen
2. Kraftstoffhahn geschlossen oder 2. Vergaser überl~uft, weil der
verschmutzt Schwilîlmernadelsitz verunreinigt,
3 . Kraftstoffleitung verstopft oder ausgeschlagen oder der Schwim-
geknic:kt mer undicht ist
4. Schwimmernadel klemlîlt 3. Reglergestange klemmt
5. Lüftung im Tankverschluss 4. Luftfilter verschmutzt ist
verstopft 5. Die Kompress i on zu geri ng ist
(siehe unter A, Punkt d)
b) KEIN ZUENDFAEHIGES GEMISCH, WEIL 6. Zündkabel lose oder beschad i gt
1. Wasser im Vergaser 7. Unterbrecherkontakte verëlt oder
2. Düsen verstopft verschmort
3 . Gemisc:h durch undichten Schwim-
mer überfettet b) MOTOR KLINGELT BEI VOLLGASLAUFEN
4. Starterk1appe nicht geschlossen UNTER LAST, WEIL
(für Kaltstart) oder nicht ge- 1. Motor zuviel Frühzündung hat
i:iffnet (für Start bei warmem 2. Im Verbrennungsraum eine zu gros-
Mo tor ) se Oelkohleschicht vorhanden ist
5. Falschluft durch losen Vergaser 3 . Zündkerze nicht delîl vorgeschrie-
benen Warmewert entspricht
c) KEINE ZUENDUNG VORHANDEN, WEIL 4. Motor zu heiss wird (siehe unter
1. Zündkerze ~usserlich nass B, Punkt d)
2. Zündkerze veri:ilt, nass, über- c) MOTOR KNALLT ODER PATSCHT IN DEN
brückt oder besch~digt VERGASER, viEIL
3. Zü ndkabe1 lose oder gerissen
4. Unterbrecherknopf kl emmt oder ist 1. Motor zu wenig Kraftstoff er-
beschi:idigt h~lt
5. Kurzsc:hluss am Unterbrecher- 2. Zündkerze glüht, weil falscher
knopfkabe 1 Wannewert
6. Unterbrecherkontakt veri:ilt , nass 3. Motor f a lsche Luft erhalt
oder verschmort 4. Wasser im Vergaser
7. Zündspule feh1erhaft 5. Ventil e undicht
8. Kondensator besch~d igt 6. Ventilfedern la hm
7. Zündung verstellt
d) KEINE KOI~1PRESSION VORHANDEN, l•JEIL
d) MOTOR WIRD ZU HEISS, WEIL
l. Ventile zu wenig Spiel haben
2. Ventile in den Ventilführungen l. Kühlluftfi1ter oder Kühlrippen
kl emmEm des Zy1inders verschmutzt
3. Ventile undicht 2. Zündung verstellt
4. Venti1feder gebrochen 3. Motor zu wenig Kraftstoff erhalt
5. Zylinderkopf lose oder Dichtung
6. Ko1benringe besch~digt
7. Kolben und Zy1inder zu stark
ausgelaufen

77
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
RECOMMENDED LUBRICANTS
EMPFOHLENE OELSORTEN LUBRIF IANTS
Nous recommandons une des hui les suivantes:
BP . ........... . .. . Energol HO SAE 30 - SAE 20
CASTROL ........ .. . HO SAE 30 - SAE 20
CHEVRON ... . . . ... . . Spécial Môtor Oi1 30 - SAE 20
ELEKTRION .. ... ... . 5352 HO 20/W 30
SA!SüN Tempêra tur.: ambiante HUILE " ES$0 .. ... ... . .. .. . Esso Motor Oil SAE 30
FlNA ... . .... . .. .. . Delta Motor Oil 30
- SJ\E
- SAE
20
?0
1. _tl_~;~_.i_1.2_s~_n_og rad~~ MOBJL OIL . ... .. .. . Mobil-Oi l 30 ou Del vac 1130 - SA[ ?0
SHELL ............ . X-100 SAE 30 - SAE 20
a) fT 1: - prin temps - + 5° c a + so0 c SAE 30 VALVOLJNE ........ . Super HPO SAE 30 - SA.!: 20
automne
b) Ill VER + 5° cà - 15° c SAE 20W/?.0
HUlLES ANTICORROSTVES
2. .tl.!!_i_les mu1 ti~rades BP . ............... Energol Protective Oïl SAE 20W/ 20
a) Pr int~mps . été - - 1s c 0
à+ so0 ç SAE 20W/50
CASTROL . . .. . . . •. . . Storagc Oil
aut,.mne - hiver ELEKTRION ......... Rora 5455 20W/30
- constamment i nfé- ESSO . . ............ Rust Ban 623
b) Hiver SAI:. lOW/40 SHELL ..... ... . . ... Ensis Enginc Oil SAf 20
r ieure à - 15° c
"' VALVOLINE ....• . ... Tee til 876 (SAC 30)

ENGINE OILS
We r ecommend to use one of the following engîne oils:
BP . . . . . . • . . . . . . Energol HO SAE 30 - SAE 20
CASTROL .• ...... HO SAE 30 - SAE 20
CHEVRON . .. •.. .. Special Motor Oil 30 - SAE 20
SEASON Ambient tem~erature OIL ELEKTR ION . . • . . . 5352 HO 20/W 30
ES$0 ..... ...... Esso Motor Oil SAE 30 - SAE 20
1. MONOGRAOE OlLS FJ NA . . . . . . • . . . . Delta Motor Oil 30 - SAE 20
a) SUMMER - sprîng - + 5° C t o + 50° C MOBIL OIL ..... . Mobil-Oil 30 or Oelvac 1130 - SAE 20
autumn (4QO F to 1200 F} SAE 30 SliELL . . . . . . . . • . X - 100 SAE 30 - SAE 20
VALVOLINE • • . . . . Super HPO SAE 30 - SAE 20
1, \
VI H1NTER + 5° c tc - 15° c SAE 20W/20
(400 F to 5° F)
PROTECTIVE OILS
2 . MULTIGRADE 01 LS SP • ••.••••••. • • Energol Protective Oil SAE 20W/20
a) Spring - summer - - 150 c to + so0 c SAE 20W/50
CASTROL . . ..•... StOrage Qi l
autumn - winter (5° F to 120o F) ELEKTRION •.. . .. Rora 5455 20W/30
ESSO ...... . •... Rust Ban 623
b) Winter constantly below
SAE lOW/ 4~ SHELL .. . .... . .. Ens i s Engine Oil SAE 20
- 15° C (50 F)
"' VALVOLJNE . . . . . . Tee til 876 (SAE 30)

MOTORENOELE
Wir em!Jfehlen, eines der folgenden M1.1rkeni:ile zu verwenden:
BP ..... ....... . . Energol HO SAE 30 - SAt. 20
CASTROL ...... . . . HO SA[ 30 - SM 20
CHEVRON ... ..... . Special Molor Oi 1 30 - SAE 20
ELEKTRION . . . . . . . 5352 HO ?0/W 30
r
JAHIŒSZL1 T Urugebunus -Tempera t.ur Oe1-
Qua l iUH
" LSSO .... ....... . Esso Motor Oil SAE 30
FJNA ............ Delta Motor Oil SAE 30
- SAE 20
- SAI: 20
MOB IL OI L .. . .... 'Mobïi-Oi l 30 oder OP.lvac 1130 - SAE 20
l.
-F. inbereîchso le
... · ·-· . . . -- -
~
SHELL ...... • ... . X- l OO SA~ 30 - SAE 20
a) SOMMER - l·rüh 1 i ng - VAL.VOLINE . . . . . . . Super HPO SAE 30 - SAI:: 20
llerbst
+ s0 c bi s + 50° c SAI:: 30
b) WINTER + 5° c bis - 15° c SAE ?OW/20 KORROSIONSSCHUTZOELE
2. _M_~_r_b~T.ei_c_h.s_Q_ll_e UP • . •...•.•.•• •• Energol Protective di 1 SAE 20W/20
CASTROL ... . .. ... Storage Oil
a) Frü!i 1 i ng - Sulllmer -
Hr.r·bs t. - Win ter -
l S0 c bis ~ 50° c SAE 20W/50 ELEKTRION .... . . .
ESSO . . . . . . . . . . . .
Rora 5455 20W/30
Rus t Ban 623
b) Wïntcr konstant unt er - 15°C SAC lOW/40 SHELL . . . . . . . . . . . Ensis Fnginc Oi 1 SA[ ?0
VALVOLINE .... ... l ectil 8/6 (SAE 30)

78
CONSERVATION DU MOTEUR
Si le moteur est mis hors service pendant plusieurs semaines, il y a lieu de le
conserver comme suit:
l. Nettoyage extérieur avec de l'essence à l'aide d'un pinceau ou d'une brosse .
2. Nettoyer le filtre à air selon le plan d'entretien page 72.
3. Mettre en marche le moteur, le laisser tourner à faible charge pendant 10
minutes, puis vidanger l'huile moteur. Faire le ple i n avec une huile anti-
corrosive (vo ir page 78).
4. Remettre en marche le moteur et le laisser tourner pendant 10 minutes. En -
su iite, fermer le robinet à essence, ret irer la conduite du robinet, injecter
3 ~~iclées d'huile anticorrosive dans la conduite et 1a rebrancher au robinet.
Ouvrir le robinet pendant quelques secondes, le refermer et laisser tourner
le moteur jusqu'à l'arrêt.
5. Vider le réservoir à essence et la cuve du carburateur.
6. Enïlever la bougie et verser par l e trou 5 à 10 cm3 d'huile anticorrosive dans
le cylindre. Faire tourner le moteur de quelques tours à la main. puis re -
mettre la bougie.
7. To urner la poulie à la main jusqu'à la compression . Ainsi les deux soupapes
ser·ont fermées et la chambre de combustion sera protégée contre l 'oxydation
et l'humidité.
8. Obturer le filtre à air et l'orifice du pot d'échappement avec du papier
huilé ou du plastic .
9. PrCJtéger les parties métalli ques non-vern i s avec un produit de conservation,
par· exemple HO KOTE ZN.
10. Couvrir le mote ur et 1 'entreposer dans un local sec, propre et bi en aéré.

Avamt la mi se en marche
A) Enlever les obturations du f iltre ~air et du pot d'echappement.
B) Contrôler la bougi e, la nettoyer ou la remplacer si nécessaire .
C) Vérifier que le papillon du carburateur et le levier du régulateur ne se
coincent pas.
D) Remplir le réservoir . Il n'est pas nécessaire de remplacer l'huî1e an ticorro-
sive. Elle peut être utilisée jusqu'à la prochaine vidange.
Cette rr1éthode de conservation demeure efficace durant 6 à 12 mois selon les
conditions atmosphériques ambiantes.

ENGINE: PRESERVATION
If the engine is not to be used for several weeks, it should be protected as
follows:
l. Clean the outside of the engine with petrol using a stiff brush.
2 . ClE!an the air-filter according to the instructions of maintenance chart
pa~Je 73.
3. Start the engine and allow it to warm up under light load for 10 minutes .
Dntin the engine oil and refill with one of the protect i ve oils (see page 78).
4. Start the engine again and let it warrn up for 10 minutes . Then close the fuel
cock , remove the pipe from the fuel cock, inject 3 splashes of protective oil
in the pipe and reconnect the pipe. Open the fuel cock for a few seconds,
close it and let the engine run until it stops .
5. Empty the fuel tank and the float chamber of the carburettor .
6. Rernove the spark plug and inject 5 to 10 cm3 of protective oil into the cylin-
der . Turn the starter pulley slowly a few times to spread the oi1 over the
cylinder walls and refit the spark plug.
79
7. Rotate the crankshaft by hand until compression is noticeable. New bet h valves
are closed and no air can enter the combustion chamber to cause oxidation.
8. Carefully caver intake of air-filter and muffl er outlet with oilpaper or
nl.:~c:tir
r·-----·-·
9. Protect non-painted metal parts with an adequate product, e.g . HO KOTE ZN.
10. Cover the engine and store it in clean, du~tfree and naturally ventilated room .

Before reusing the engine


A) Remove covers on air-fîlter and muffler.
B) Examine spark plug, dry and clean it or replace if necassary.
C) Check governor lever and butterfly valve for easy movement.
0) Re fi 11 the fue 1 tank. It i s not neces.sary to change the storage oi 1 pri or to
the next oil change.
These measures will give about 6 to 12 months protection, depending on climatic
conditions.

MOTOR - KONSERVIERUNG
Falls ein Motor für langere Zeit ausser Betrieb gesetzt wïrd, so sind folgende Kon-
servier ungsarbeiten durchzuführen:
l) Motor ~usserlich mit Pinsel und Benzin reinigen .
2) Luftfi1ter reinigen gem~ss Wartungsplan auf Seite 74 .
3) Motor starten und mit sc hwac ber Belastung 10 illin. warmlaufen lasse n. Dann Moto-
renal ablassen und eines der auf Seite 78 erw~hnten Korrosionsschutzële
ei nfüllen.
4) Motor wieder starten und warmlaufen lassen. Treibstoffleitung vom Treibstoff-
ha hn abz i ehen und mi t Oe 1kanne 3 Spri tzer Korros ions schutzo 1 in Tre i bstoff-
leitung einspritzen und Leitung wieder anschliessen. Treibstoffhahn kurz bff-
nen und wieder schliessen, Motor laufen lassen bis er von s.elbst abstellt.
5) Treibstofftank und Schwimmergeh~use entleeren.
6) Zü ndkerze herausschrauben und durch das Kerzenloch 5-10 cm3 Korrosionsschutzol
in den Zylinder giessen. Motor von Hand einige Male durchdrehen, dann Kerze
wieder einschrauben.
7) Anwerfscheibe drehen bis der Kompressionsdruck spürbar ist . In dieser Stellung
sind beide Ventile geschlossen und der Verbrennungsraum gegen Eindringen von
Feuchtigkeit geschützt .
8) Luftfilter-Eintritts- und Auspuff-Oeffnungen mit Oelpapier oder Plastikfolie
verschliessen .
9) Nicht mit Farbe geschützte, blanka ~1etallteile mit einem geeigneten Korrosions -
schutzmittel, z.B . HO KOTE ZN, behandeln.
10) ~lotor gegen Staub schützen und in einem trockenen, natürlich belüfteten Raum
einlagern.
Vor erneuter Inbetriebnahme
A) Abdeckungen auf Luftfilter- und Auspuffoffnungen entfernen.
B) Zündkerze kontrollieren, reihigen und wenn notig ersetzen.
C) Vergaserdrosselkla~pe und Reglerhebel auf Leichtgangigkeit prüfen.
U) îreibstùff einfüllen. Es ist nicht notig, das Korros ionsschutzol durch normales
i'lotorenël zu ersetzen. Der Motor kann bis zum nachsten Oelwechsel mit diesem
Oel betrieben werden.
Di ese Konserv ierungsmassnahmen gewahrl ei sten, je na ch k1i mati schen Verh~ltni ssen,
einen Schutz wahrend 6 - 12 Monaten.

80

Vous aimerez peut-être aussi