Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Il était une fois une maman cochon qui avait trois petits cochons. Elle les aimait
beaucoup, mais comme il n'y avait pas assez de nourriture pour qu'ils puissent tous
manger à leur faim, elle les a envoyé tenter leur chance dans le vaste monde.
TRANSLATE?
Once upon a time there was a mama pig who had three little pigs. She loved them
very much, but there was not enough food for all of them to eat, so she sent them
out into the big world to seek their fortunes.
Le premier petit cochon a décidé d'aller vers le Sud. Alors qu'il marchait le long de la
route, il a rencontré un fermier qui portait une botte de paille. Il lui a alors demandé
poliment : "Pourriez-vous s'il vous plaît me donner cette paille, que je puisse
construire une maison?"
TRANSLATE?
The first little pig decided to go South. As he walked along the road he met a farmer
carrying a bundle of straw, so he asked the man politely: "Could you please give me
that straw, so that I can build a house?"
Comme le petit cochon avait dit "s'il vous plaît", le fermier lui a donné la paille, et le
petit cochon l'a utilisée pour construire une belle maison. La maison avait des murs
en paille, un plancher en paille, et à l'intérieur... un confortable lit en paille.
TRANSLATE?
Because the little pig had said "please", the farmer gave him the straw, and the little
pig used it to build a beautiful house. The house had straw walls, a straw floor, and
inside... a comfortable straw bed.
Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu'il s'était
allongé pour faire une sieste dans son lit en paille, le grand méchant loup est arrivé
près de la maison. Il a senti l'odeur du cochon à l'intérieur de la maison, et cela lui a
mis l'eau à la bouche. "Mmm... Des sandwichs au bacon!"
TRANSLATE?
When the little pig had just finished building his house and had laid down for a nap
in his straw bed, the big bad wolf arrived at the house. He smelt the scent of the pig
inside the house, and his mouth started to water. "Mmmm... bacon sandwiches!"
So the wolf knocked at the door of the straw house and said: "Little pig! Little pig! Let
me in! Let me in!"
Mais comme le petit cochon avait vu les grandes griffes du loup à travers la serrure, il
a répondu: "Non, non, non! Par les poils de mon menton!"
TRANSLATE?
But as the little pig had seen the wolf's big paws through the keyhole, he
replied: "No! No! No! by the hair of my chin!"
Then the wolf showed his teeth and said: "Then I'll blow and I'll blow and your house
will fall down!"
Alors il a soufflé et soufflé et la maison s'est effondrée. Le petit cochon est revenu en
courant chez lui auprès de sa mère.
TRANSLATE?
So he blew and he blew and the house fell down. The little pig ran back home to his
mother.
Le deuxième petit cochon a décidé d'aller vers le Nord. Alors qu'il marchait le long de
la route, il a rencontré un fermier qui portait un fagot de bois. Il lui a alors demandé
poliment: "Excusez-moi, puis-je avoir ce bois pour construire une maison?"
TRANSLATE?
The second little pig decided to go North. As he walked along the road he met a
farmer carrying a bundle of wood, so he asked the man politely: "Excuse me, may I
have that wood to build a house?"
Because the little pig had said "excuse me", the farmer gave him the wood, and the
little pig used it to build a beautiful house. The house had wood walls, a wood floor,
and inside... a strong wood table.
Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu'il faisait
un bouquet pour sa solide table en bois, le grand méchant loup est arrivé près de la
maison. Il a senti l'odeur du cochon à l'intérieur de la maison, et son estomac s'est
mis à gronder. "Mmm... Du rôti de porc!"
TRANSLATE?
When the little pig had just finished building his house and was arranging flowers on
his strong wood table, the big bad wolf came arrived at the house. He smelt the
scent of the pig inside the house, and his stomach started to rumble. "Mmmmm...
roast pork!"
So the wolf knocked at the door of the wood house and said: "Little pig! Little pig! Let
me in! Let me in!"
Mais comme le petit cochon avait vu le long nez du loup à travers la serrure, il a
répondu: "Non, non, non! Par les poils de mon menton!"
TRANSLATE?
But as the little pig had seen the wolf's long nose through the keyhole, he
replied: "No! No! No! by the hair of my chin!"
Then the wolf showed his teeth and said: "Then I'll blow and I'll blow and your house
will fall down!"
Alors il a soufflé et soufflé et la maison s'est effondrée. Le petit cochon est revenu en
courant chez lui auprès de sa mère, qui n'était pas contente!
TRANSLATE?
So he blew and he blew and the house fell down. The little pig ran back home to his
mother — who was not happy!
Le troisième petit cochon a décidé d'aller vers l'Ouest. Alors qu'il marchait le long de
la route, il a rencontré un fermier qui portait un chargement de briques. Il lui a alors
demandé poliment : "Bonjour monsieur, puis-je avoir quelques-unes de ces briques
pour construire une maison?"
TRANSLATE?
The third little pig decided to go West. As he walked along the road he met a farmer
carrying a load of bricks. So he asked the man politely: "Hello sir, may I have some of
those bricks to build a house?"
The farmer liked being called "sir" so he gave the little pig some bricks, and the little
pig used them to build a beautiful house. The house had brick walls, a brick floor,
and inside... a large brick fireplace.
Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu'il
préparait une grande marmite de soupe dans sa cheminée en brique, le grand
méchant loup est arrivé près de la maison. Il a senti l'odeur du cochon à l'intérieur de
la maison, et s'est léché les babines. "Mmm... Des côtelettes de porc avec de la sauce
barbecue et des haricots verts!"
TRANSLATE?
When the little pig had just finished building his house and was cooking a big pot of
soup in his brick fireplace, the big bad wolf arrived at the house. He smelt the scent
of the pig inside the house, and he licked his lips. "Mmmmm… pork chops with
barbeque sauce and green beans!"
So the wolf knocked at the door of the brick house and said: "Little pig! Little pig! Let
me in! Let me in!"
Mais le petit cochon a vu les grandes oreilles du loup à travers la serrure, il a donc
répondu: "Non, non, non! Par les poils de mon menton!"
TRANSLATE?
But as the little pig had seen the wolf's big ears through the keyhole, he replied: "No!
No! No! by the hair of my chin!"
Then the wolf showed his teeth and said: "Then I'll blow and I'll blow and your house
will fall down!"
Alors il a soufflé et soufflé, encore et encore. Mais il n'a pas réussi à faire s'effondrer
la maison. À la fin il était tellement essoufflé qu'il ne pouvait plus du tout souffler.
TRANSLATE?
So he blew and he blew, again and again. But he could not make the house fall
down. At last he was so out of breath that he couldn't blow any more.
The little pig just stirred his big pot of soup, and laughed.
Mais le loup avait tellement envie de manger des côtelettes de porc... il ne voulait pas
abandonner! Il s'est faufilé derrière la maison et a grimpé sur le toit. "À présent,
j'aurai ce cochon, c'est certain!"
TRANSLATE?
But the wolf had such a craving to eat pork chops... he didn't want to give up! He
snuck around the back of the house and climbed onto the roof. "Now I'll get that pig,
for certain!"
Le loup s'est laissé glisser dans la grande cheminée en brique et a atterri... PLOUF!
Les fesses les premières dans la grande marmite de soupe du petit cochon... qui était
alors très chaude! Le loup a hurlé et a bondi hors de la marmite, puis est sorti en
courant de la maison et a dévalé la route, serrant très fort ses fesses brûlées.
TRANSLATE?
The wolf let himself slide down the great brick chimney and landed ... PLOP! Bottom-
first into the little pig’s big pot of soup... which was now very hot! The wolf howled
and jumped out of the pot, then ran out of the house and hurtled down the road,
clutching his burnt bottom.
Le petit cochon a appelé sa mère et ses deux frères sur son téléphone portable en
brique, et les a invité à partager un délicieux dîner de soupe aux fesses de loup.
TRANSLATE?
The little pig called his mother and his two brothers on his brick mobile phone, and
invited them to share a delicious dinner of wolf-bottom soup.
La soupe aux fesses de loup était si savoureuse que bientôt tous les gens à cent
kilomètres à la ronde ont voulu attraper le loup et le faire s'asseoir dans leur soupe.
Le pauvre loup a dû s'enfuir très loin jusqu'à la sombre forêt profonde où il a pu vivre
en paix et dans le calme.
TRANSLATE?
The wolf-bottom soup was so tasty that soon everybody within one hundred
kilometres wanted to catch the wolf and make him sit in their soup. The poor wolf
had to run far away to the deep dark forest where he could live in peace and quiet.
Petit Poulet
CHICKEN LITTLE
Laissez-moi vous raconter l’histoire d'un Poulet. Ses amis l’appellent Petit Poulet.
Petit Poulet vit dans une petite maison de poulet normale, dans une petite ville
normale.
TRANSLATE?
Let me tell you the story of a chicken. His friends call him Chicken Little. Chicken
Little lives in a normal little chicken house in a normal little town.
Il n’est ni grand, ni petit. Il n’est ni gros, ni maigre. Il n’est ni intelligent ni stupide.
Petit Poulet est un poulet tout à fait normal.
TRANSLATE?
He is neither tall nor short. He is neither fat nor thin. He is neither smart nor stupid.
Chicken Little is a completely normal chicken.
Par une matinée tout à fait normale, Petit Poulet mange son petit-déjeuner dans la
cuisine. Il aime les toasts avec du beurre et le café à la crème.
TRANSLATE?
On a completely normal morning, Chicken Little is eating his breakfast in the kitchen.
He likes toast with butter and coffee with cream.
Il lit les nouvelles. Il voit une histoire terrifiante avec un titre terrifiant, qui dit : LE
CIEL EST EN TRAIN DE TOMBER !
TRANSLATE?
He is reading the news. He sees a terrifying story with a terrifying headline. It says:
THE SKY IS FALLING!
Il a si peur qu’il laisse tomber son toast dans son café. Plouf !
« Le ciel est en train de tomber ! LE CIEL EST EN TRAIN DE TOMBER ! Je dois
prévenir tout le monde ! » crie Petit Poulet.
TRANSLATE?
D’abord il envoie l’histoire par courriel à ses mille amis les plus proches. Puis il court
dans la rue pour prévenir tous les autres.
TRANSLATE?
First, he emails the story (sends the story by email) to his one-thousand closest
friends. Then runs into the street to warn everyone else.
La première personne qu’il rencontre dans la rue est Pauline la poule. Elle revient du
supermarché.
TRANSLATE?
The first person he meets in the street is Pauline the hen. She is coming from the
supermarket.
"Good morning, Chicken Little!" says Pauline. "Where are you going? Why are you so
scared? (Why do you have so much fear?)"
"The sky is falling! The sky is falling!" says Chicken Little.
Chicken Little and the Pauline the hen then run together down the road towards the
pond.
En arrivant au marais, ils rencontrent Carine la cane. Elle est en train de se baigner.
TRANSLATE?
When they reach the pond, they meet Carine the duck. She is having a bath.
Alors Petit Poulet, Pauline la poule et Carine la cane courent ensemble sur la route
vers la ferme.
TRANSLATE?
So Chicken Little, Pauline the hen, and Carine the duck run together on the road
towards the farm.
En arrivant à la ferme, ils rencontrent Louise l’oie. Elle lit des poèmes pour Roger le
pigeon.
TRANSLATE?
When they reach the farm they meet Louise the goose. She is reading poems for
Roger the pigeon.
"Hello everyone!" says Louise. "Where are you going? Why are you so scared?"
"The sky is falling. THE SKY IS FALLING!" everyone yells together.
« Vraiment ? Comment le savez-vous ? » demande Roger.
« NOUS L’AVONS VU SUR INTERNET » disent-ils tous.
« Bonté divine ! Ça doit être vrai ! » dit Louise. « On n’a pas le temps pour la
poésie. Allons-y ! »
TRANSLATE?
Et Petit Poulet, Pauline la poule, Carine la cane, Louise l’oie et Roger le pigeon
courent ensemble sur la route vers la ville.
TRANSLATE?
And Chicken Little, Pauline the hen, Carine the duck, Louise the goose and Roger the
pigeon run together down the road towards the town.
Sur la rue principale, ils rencontrent Gérard le renard. Gérard est assis dans un café,
en train d’écrire sur son laptop.
TRANSLATE?
On the main street, they meet Gérard the fox. Gérard is sitting at a cafe, writing on
his laptop.
"Good morning my friends!" says Gérard. "Where are you going? Why are you so
scared?"
"THE SKY IS FALLING! THE SKYYYY IS FAAAAALLING!" everyone yells.
« Vraiment ? Comment le savez-vous ? » demande Gérard.
« NOUS L’AVONS VU SUR INTERNET ! » crient-ils tous.
« Ouah ! Alors ça doit être vrai ! » dit le renard. « Mais ne vous inquiétez pas, les
amis, je connais la cachette parfaite. Suivez-moi ! »
TRANSLATE?
Gérard mène tout le monde à travers le village, le long de la route, à travers le champ
et en haut d’une colline. Au sommet de la colline il y a une grande grotte sombre.
TRANSLATE?
Gérard leads everyone through the village, down the road, across the field, and up a
hill. At the top of the hill there is a big, dark cave.
"Come in! Come in!" says Gérard. "There is enough room for everybody! The sky won't
fall on us here. We are safe."
Le lendemain matin, Petit Poulet et ses amis ont disparu. La grotte est vide.
TRANSLATE?
The next morning, Chicken Little Little and his friends have disappeared. The cave is
empty.
Où sont-ils allés ? Nous ne le savons pas vraiment. Mais je vais vous dire une chose :
Gérard le Renard est très heureux. Il a le ventre bien gros et bien rond.
TRANSLATE?
Where did they go? We don’t really know. But I will tell you one thing: Gérard the Fox
is very happy. He has a very big and very round belly.
He sits under a tree, gets his laptop, and begins to write again
L'Oiseau et la Baleine
THE BIRD AND THE WHALE
Il était une fois un oiseau qui aimait une baleine. Et une baleine qui aimait un oiseau.
TRANSLATE?
Once upon a time there was a bird who loved a whale. And a whale who loved a
bird.
L’oiseau aimait le beau sourire de la baleine. Il aimait la façon gracieuse qu’elle avait
de nager dans l’eau. La baleine aimait les belles plumes blanches de l’oiseau. Elle
aimait le regarder planer dans le ciel.
TRANSLATE?
The bird loved the whale's beautiful smile. He loved the gracious way she swam
through the water. The whale loved the bird's handsome white feathers. She loved
to watch him soar through the sky.
Durant l’été, l’oiseau et la baleine se retrouvaient dans la baie. Ils parlaient beaucoup.
Ils parlaient de la lune et des marées, et des bateaux sur l’océan.
TRANSLATE?
During the summer, the bird and the whale met in the bay. They talked a lot. They
talked about the moon, and the tides, and the ships on the ocean.
L’oiseau racontait des blagues et faisait rire la baleine. La baleine chantait de belles
chansons qui faisaient pleurer l’oiseau.
TRANSLATE?
The bird told jokes and made the whale laugh. The whale sang beautiful songs that
made the bird cry.
"One day, you can meet my family in the ocean," said the whale.
"And you can meet my friends on the land," said the bird.
Everything was perfect.
Mais le monde ne s’arrête pas de tourner simplement parce qu’un oiseau et une
baleine tombent amoureux. L’été fit place à l’automne et l’automne fit place à l’hiver.
L’océan devint froid et toutes les baleines partirent vers des eaux plus chaudes.
TRANSLATE?
But the world does not stop turning simply because a bird and whale fall in love.
Summer gave way to autumn, and autumn gave way to winter. The ocean became
cold, and all the whales left for warmer waters.
« Viensavec moi vers des eaux plus chaudes », dit la baleine. « C’est
un endroit formidable. Il y fait toujours chaud et il y a tellement
de poissons à manger. »
TRANSLATE?
"I love to eat fish," said the bird. "And I love you too. I will follow you anywhere. But
first, teach me to be a whale."
« Comme ça ! » dit la baleine, « Suis-moi ! » et elle plongea profondément
dans l’eau.
« D’accord ! » dit l’oiseau et il plongea aussi dans l’eau.
TRANSLATE?
"Like this!" said the whale, "follow me!", and she dived deep into the water.
"OK!" said the bird, and he also dived into the water.
Il descendait de plus en plus profondément. « Je nage ! » rit-il. « Je suis une
baleine ! »
TRANSLATE?
« Je ne pense pas qu’un oiseau puisse être une baleine », dit
l’oiseau. « Viens plutôt avec moi. Je vis sur les falaises. C’est un
endroit merveilleux. Le temps y est chaud et agréable, et tous les
matins tu peux regarder le soleil se lever. »
TRANSLATE?
"I don't think a bird can be a whale," said the bird. "Come with me instead. I live on
the cliffs. It is a wonderful place. The weather is warm and pleasant, and you can
watch the sun rise every morning."
"I love to watch the sun rise," said the whale. "And I love you too. I will follow you
anywhere. But first, teach me to be a bird."
"Like this!" said the bird. "Follow me!", and he flapped his wings and soared into the
sky.
« D’accord ! » dit la baleine. Elle ferma les yeux et battit des nageoires,
exactement comme l’oiseau. Elle battait encore et encore, de bas en haut. L’eau giclait
en tous sens.
« Je vole ! » rit-elle. « Je suis un oiseau ! »
TRANSLATE?
“OK!" said the whale. She shut her eyes and flapped her fins, just like the bird. She
flapped her fins again and again, up and down. Water splashed everywhere.
"I'm flying!" she laughed. "I'm a bird!"
Mais lorsqu’elle ouvrit les yeux, elle ne planait pas dans le ciel. Elle était toujours
dans l’eau.
Elle essaya encore et encore de voler, mais elle n’y arrivait pas.
TRANSLATE?
But when she opened her eyes, she was not soaring in the sky. She was still in the
water.
She tried to fly, again and again, but she could not do it.
La baleine soupira.
« Et tu aimes voleret planer dans le ciel », dit-elle. « C’est ce que tu
préfères. Tu ne seras jamais heureux ici non plus. »
TRANSLATE?
And so, because the bird and whale loved each other so much, they said goodbye.
Mais ils ne s’oublièrent jamais l’un l’autre. A chaque fois que la baleine voyait un
oiseau voler haut dans le ciel, elle pensait à son oiseau. Elle espérait qu’il appréciait le
ciel – juste comme ça.
TRANSLATE?
But they never forgot each other. Every time the whale saw a bird flying high in the
sky, she thought of her bird. She hoped he was enjoying the sky – just like that.
Et à chaque fois que l’oiseau voyait une baleine plonger profondément dans l’océan, il
pensait à sa baleine. Il espérait qu’elle appréciait l’océan – juste comme ça.
TRANSLATE?
And every time the bird saw a whale diving deep in the ocean, he thought of his
whale. He hoped she was enjoying the ocean — just like that.