Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
OPERATION MANUAL
2QM20,3QM30(F)(Y)
r
OPERATION MANUAL
R
MANUEL D'OPERATION
Your on-the-job Partner ff>tre Associe au Travail .
MODEL
MODELE
2QM20
3QM30
(F)(Y)
-
CONTENTS
PREPARATION ....................................................................... 1
IIII 1. Fuel 2. Lubricating oil
----------------- ----
II STARTING··············································································· 9
1. Starting 2. Warming up
m STOPPING .............................................................................. 1s
m
--------------------
Fresh water cooled engine cooling system handling instructions •···························· 22
Engine Models 2QM20F, 3OM30F (For pleasure boat)
2OM20Y, 3OM30Y (For work boat)
-1-
CONTENU
PREPARATION ...................................................................
IIII 1. Combustible 2. L'huile de graissage
1
m ARREY ................................................................................. 1s
---------------------
-2-
D
NAME OF PARTS
NOMS DES ORGANES
Rocker cover
Couverture de baaculeur
Thermostat
Thermostat
Fuel oil strainer
Filtre a G.O.
Exhaust manifold
Collecteur d'echappement
- 3-
III
BEFORE USING THE ENGINE
AVANT L'UTILISATION DU MOTEUR
1. Fuel 1. Combustible
1) Use high grade diesel oil as 1) Utiliser du gaz-oil diesel
fuel. bien epure.
2) Never fail to remove any 2) Debarrasser surtout le com-
dirt deposits around cap when bustible des saletes qu'il con-
filling. tient lors de l'alimentation.
Recommended brands of fuel
Marques de combustible recommandees
Supplier Brand Name
Fourn1sseur Noms de la marque
Note) Note)
Presence of water or dust in La presence d'eau et de saletes
the fuel may cause failure of dans le combustible peut
the engine and early wear of affecter le bon fonctionnement
the plunger, fuel injection du moteur et entrainer une
pump, and the fuel injection usure rapide du plongeur de la
valve nozzle. pompe d'injection de com-
Water and dust in the fuel tank bustible et du bee de la
should be removed and clean d'injection.
fuel used.
-4-
2. Lubricating oil 2. Huile de graissage
1) Choose an oil with proper 1) II faut choisir une huile
viscosity for the ambient tem- visqueuse propre a une tem-
prature. perature ambiante.
2) In adding lub. oil, do not 2) Lors de l'alimentation
mix different kinds of oil. d'huile de graissage, eviter de
(brands and/or viscosity) me I anger plusieurs ,urtr's
d'huile (marqUl!S et/011 vis
cusite).
MOBIL 30
Delvac 1100 Series 10W, 20/20W 20/20W 50
40
30
Delvac 1200 Series 10W, 20/20W 20/20W 50
40
---
30
Estor HD 10W 20 -
40
30
ESSO Esso Lube HD - 20 50
40
30
Standard Diesel Oil 10W 20 50
40
B.P.
B.P. Energol ICMB
British B.P. Energol DS-3 20W 20W 40 50
Petroleum
-5-
Amount of lub. oil
Quantites des huiles dt: lubrification
litres litres
20M20 5.1 L 0.5 L
litres litres
30M30 7.0 L 1.2 L
3. Running in 3. Le rodage
1) The new engine must be 1) Un moteur neuf doit etre
carefully run in during the first rode pendant les premieres 50
50 hours and not subjected to heures sans subir de surcharges.
strain. 2) Apres la periode de rodage,
2) After the running in period, resserrer les vis et ecrous
retighten any important nuts rles~erres.
and bolts that are loose.
SOhrs.
50 heures
-6-
l1ll
PREPARATION
PREPARATION
1. Fuel 1. Combustible
(1-1) Fuel tank [ 1-1] Le reservoir de combustible
1) Fill the fuel tank 1) Rempl ir le reservoi 1.
2) Open the fuel cock. 2) Ouvrir le robinet de com-
Fuel tank bustible.
Resservoir a combustible
Full
Plein
Stop
Arret Low
Lent
Decompression lever
Levier de decompression
Starting handle
Manivelle de lancement
- 7-
IIII
2. Lubricationg oil 2. L'lwile de graissage
(2-1] Crankcase/clutch case [ 2-1] Le carter moteur/le carter
1) Check the oil 1eve! with the de transmission
lub. oil dipstick and add fresh 1) Verifier le niveau d'huile
oil until the level reaches the avec la jauge de niveau d'hude
upper mark on the dipstick. et ajouter de l'huiie frakhe
Note) jusqu'au repere superieur de la
Avoid both overfilling and jauge.
underfilling. Note)
The correct oil level can be Le niveau correct d'huile ne
determined only when the boat peut etre determine que lorsque
le bateau est bien horizontal.
is level. Oil dipstick
-Ja_u_ge_d_e_n_iv_e_a_u_d-'h_u_i_le_ _ _ __ Euiter autant un surplus qu'un
rnanque d'huile.
Upper marking~--~--~ Oil dipstick
Repere superieu~
Jauge de niveau d'huile
Chain
Cha1ne
STARTING
DEMAR RAGE
1. Starting 1. Demarrage
[1-1] Hand starting (1-1] Demarrage a la manivelle
Neutral 1) Placer le levier de vitesses au
1) Set
the gear lever to Point mort
NEUTRAL. point mo1t (NEUTRAL).
Gear lever
Levier de vitesse
Full
Plein
Decompression lever
Levier de decompression
Starting handle
Manivelle de lancement
- 9-
D Neutral [ 1-2] Demarrage electrique
Electrical starting
[ 1-2]
Point mort
1) Setthe gear lever to 1) Placer le levier de reglage
NEURTRAL. ;'°'\ des vitesses au le point mort.
,,,, (NEUTRAL).
"
Gear lever
Levier de vitesse
1
f---, /.: ~C o
tj . I
0
Full
Plein
Battery switch
Commutateur de batterie
•000fl)001_ _•. r9
l----'---
-.r- Key switch
Contactacteur a cle
-10-
Note) Note)
1. Do not run the starter 1. Eviter de faire tourner le
motor for more than 10 demarreur pour le lancement
seconds at a time. pendant plus de 10 secondes
Should the engine fail to start, de suite.
wait for about 30 seconds Si le moteur refuse de partir,
before engaging the starter attendre environ 30 secondes
again. pour refaire la meme opera·
2. Do not turn the battery tion.
switch off while the engine is 2. Ne pas couper le com-
running. mu tateur de la batterie
3. Be sure to check that the pendant la marche du moteur.
lub. oil pressure warning lamp, 3. Verifier que le temoin
the cooling water warning lamp lumineux de pression d'huile
and the charging lamp go out. celui de l'eau de refroidisse-
4. When the engine fails to ment et la lampe de charge
start easily during cold weather s 'eteignent.
operations, disengage the 4. Par temps particul ierement
decompr!lssion lever and turn froid et en hiver, lorsque le
the starter switch to the moteur ne demarre pas tres
START position until the bien, degager la manette de
engine gains momentum. Then decompression et tourner la cle
re lease the decompression sur la pos1t1on On-marche
lever. jusqu'a ce que le moteur se
trouve bien lance.
Ensuite, lacher la manette du
Wiring Diagram levier de decompression.
Schema de cablage
Tachometer sender Red Rouge
Exped,teur de tachymetre
~ I D==W=hn=•=B,-..lanc_. ==-r'-ll"iii>Tlo---,--➔
Battery
Temperature sender 8,1tterw
for cooling water 12V-70AH(MIN.)
[Jfi), Bcown
-.J:""" ~xped1teur
~
de
temperature de
A.C. /'E!au de refro1d1ssement
Generator
Red Rouge
8 LO. Pressure warning lamp
Ternom lurn111eux de
pre\~1011 d'huile
8l~-~5Arateur
Black No1r
I/ ~:'~Ji~i'1~~~1~a;~;n9jamp
temperature de t'eau
de refrmd1ssernent
r-11"'6 Blue/White
Charging lamp
~ _ Bleu/Blanc Temo1n lum1neux
- Lub. oil pressure sender de charge
Exped1teur de press1on d'hu1le
0 0
0@
0
0 0
Instrument panel Starter switch
Tableau de board Contacteur a demarreur
~ 11-
m
2. Warming up 2. Rechauffernent du rnoteur
1) Run the engine without 1) Laisser tourner le moteur au
load for at least five minutes. ralenti pendant au moins 5
minutes.
-12-
POINTS TO CHECK DURING OPERATION
POINTS A VERIFIER PENDANT L'OPERATION
1. Fuel 1. Combustible
1) Check the fuel level. 1) Verifier le niveau de com-
2) Be sure to add fuel before bustible.
the gauge shows empitiness. 2) Ne pas manquer d'alimenter
le reservoir avant que la jauge
2. Lubricating oil n'indique qu'il est vide.
1) Check that the lub. oil pres-
sure warning lamp is out. 2. Huile de graissage
1) Verifier si le temoin lumi
3. Cooling water neux de pression d'huile est
1) Occasionally check that eteint.
cooling water is coming out of
the cooling water outlet. 3. Eau de refroidissement
2) Check that the cooling
1) De temps en temps verifier
water warning lamp is out.
si l'eau de refroidissement sort
C.W.temperature de la tubulure de refoi_;lement.
4. Charging warning lamp
1) Check that the battery . - - - - - - - - - - - - - 2 ) Verifier si le temoin lumi-
Temoin lumineux neux de l'eau de refroidisse-
charging lamp is out. de temperature de I' eau
de refroidissement ment est etei nt.
V-belt
V-ceinturer
A.C. Generator
C.A. Generateur
//
,,,,
,,,,
1,
'_\ I I
Starting handle
''
I I
II
// Manivelle de lancement
"\ \· -'.'
·<~A~
Stop
Arret
Note) Note)
Never use the decompression Ne jamais employer la manette
lever to stop the engine. de decompression pour arreter
le moteur.
Decompression lever
Levier de decompression
-14-·
l!II
2) Turn the fuel cock to the 2) Fermer le robinet de com-
CLOSE position. bustible.
-3) If the cooling water is likely 3) Par temps tres froid, vider
to freeze, owing to the weather l'eau de refroidissement, pour
or other factors, drain it in the eviter le gel, de la fa<;:on sui
following way. vante:
Exhaust manifold
Tubulure d'echappement
(3) Remove both inlet and (3) Desserrer et en/ever /es tu-
outlet hoses from water pump, yaux flexibles d'arrivee et de
then disassemble the cover to refoulement de la pompe a eau,
discharge water from inside the ensuite de'sassemb/er le carter
water pump. pour vider l'interieur de la
After following the above pompe a eau.
procedure, assemble it as Apres cette operation, /es re
before. monter /es dans /eur position
initiate.
Cooling water pump
Pompe a eau
de refroidissement
Impeller
Impeller
Cooling water pump cover
Coverture de pompe a eau
de refroidissement
-15-
BJ
AIR VENTING
VENTILATION D'AIR
1) Open the fuel cock. 1) Ouvrir le robinet de com-
2) Loosen the air venting plug bustible.
on the fuel strainer. After 2) Desserrer la petite vis
bubbles stop coming out with d'event se trouvant sur le filtre
the fuel, tighten again. de combustible, et la resserrer
lorsque les bulles d'air dispa-
raissent du combustible.
-16-
l!ID-
4) Remove the nipple on the 4) Desserrer le raccord du cote
side of the injection valve. 1nJecteu1 s
Full
Plein
Decompression lever
Levie• de decompression
Starting handle
Manivelle de lancement
Exhaust elbow
Coud■ d'achappamant
Starting shaft
Arbra lancMJr Clutch case
Carter da tranamlaion
Gear lever
Lavlar de vi1-
A. C. Ge_ner■tor
Alternateur
Starting shaft
Axe de lancaur
- 18 -
WD Les verifications periodiques sont d'import-
ance vitales pour mainteni'r le moteur en
bon etat de fonctionnement.
In order to keep the engine in top running
PERIODICAL CHECK condition, perform regular maintenance
checks.
Les programmes d'entretien peuvent varier
suivant les conditions d'exploitation, le
type de combustible, la qualite de l'huile
VERIFICATIONS PERIODIQUES In this way small malfunctions can be
detected and corrected before they lead to
de graissage etc., mais le tableau ci-dessous
peut neanmoins servir d'indication de prin-
serious engine failure. cipe.
Item Description First 50hrs. Daily Every 100hrs. Every 250hrs. Every 300hrs. Every 500hrs. Note
Article Descr1pt1on Premieres 50h. Ouot1d Toutes les 100h . Toutes les 250h. Toutes les 300h. Toutes les 500h. Note
Every 50 hrs.
Air venting from F.O. return pipe
Fuel oil 1-
Clean fuel filter element Nettoyer du filtre a combustible
•
Combustible Replace fuel filter element Rernplacer du filtre a combustible • fig.1
Cooling water
Eau de refroid1ssernent
Check cooling water circulation Verifier la c1rculat1on d'eau
•
Check water pump impeller Venf1er le rotor de la pornpe a eau
• fig.5
Fig.3 Fig.4
Fig.5 Fig.6
Cooling water pump
Pompeii eau
Impeller de refroidissement
Impeller Thermostat
Thermostat
Cooling water
pump cover
l (8) <ai
Exhaust manifold
Couverture de pompe a eau Tubulure d'echappement
de refroidissement
Anticorrosive zinc
zinc d' anti corrosion
Anticorrosive zinc
zinc d'anticorrosion
Fig.8
Anticorrosive zinc
zinc d'anticorrosion Fuel injection valve
Clapet ii !'injection
de combustible
-21 -
•
Ix Fresh water cooled engine cooling system handling instructions
Engine Models 2OM20F, 3OM30F ( For pleasure boat)
2OM20Y, 3OM30Y ( For work boat)
Instructions d'utilisation de systeme de refroidissement de moteur
par eau fraiche refroidie.
Types de moteur: 2OM20F, 3OM30F (pour bateau de plaisance)
2QM20Y, 3OM30Y (pour bateau ouvrier)
lnstrucciones de Manejo del Sistema de Enfriamiento de Agua Dulce
por Motor Enfriado
Modelos de Motor: 2OM20F, 3OM30F (para bates de recreo)
2OM20Y, 3OM30Y (para botes de trabajo)
-22-
1. Periodical Check
Daily Every Every Every
Sea water side 250hrs. 300hrs. 500hrs.
Tous les Toutes les Toutes les Toutes les
jours 250heures 300heures 500heures
de service de service de service
Cada dia Cada 250 Cada 300 Cada 500
horas horas horas
Drain
Vidanger l'eau 0
Drenaje
Check cooling water circulation
Verifier la circulation d'eau 0
Chequeo de la circulaci6n del agua de enfriamiento
Check pump impeller and casing
Contr61er l'etat du rotor de pompe et son carter 0
Examine el revestimiento y el impulsor de la bomba
Replace anticorrosive zinc
Remplacer l'anode zinc 0
Reemplazo de la cubierta de zinc anticorrosiva
-23-
2. Diagram of the cooling water system
Cap, Working pressure 0.9 kg/cm 2
Opening temperature
Thermostat Full open temperature
r-----i:===
I
I
Cylinder head
Sea water
cooling pump Exhaust manifold
I
I
I
t Fresh water line
Thermostat
Cool+ng pipe
-24-
1
Handling Precautions
Precautions d'usage
Precauciones de Manejo
Handling the fresh Water cooling system of the above engines will be described here.
• La facon d'utiliser le systeme de refroidissement d'eau fraiche pour moteur est decrite
comme suit.
•Se describira aqui el manejo del sistema enfriador de agua dulce de 16s referidos motores.
Model Capacity
Modele Capacite
Modelo Capacidad
liters
2OM20F Iit res
6.0
2OM20Y litros
liters
3OM30F
6.9 Iit res
3OM30Y
litros
Remove the cap from the fresh water cooler, and check the water level. If the water
level is below the top of the cooling pipe, add clean soft water up to the irnn plate
at the bottom of the filler.
If water is added up to the mouth of the fresh water tank, about 50cc of water wil I
overflow from the filler immediately after the engine is started. This is normal, and
is caused by the increase in the volume of the water as its temperature rises. If the
water filler cap is removed after the engine has been stopped and allowed to cool, the
water level will be 2 - 3cm from the top of the filler. Thi-s is also normal, and is
caused by the overflow of the unnecessary water as the temperature of the water rises.
• Devisser le bouchon du refroidisseur d'eau fraiche et verifier le niveau de l'eau.
Si le niveau de l'eau n'atteint pas le haut de la conduite de refroidissement, ajouter
de l'eau douce pour que l'eau parvienne ala hauteur de plaque metalliqu-e qui
fait corps avec le bouchon.
Si de l'eau est versee jusqu'a atteindre la goulotte du reservoir d'eau fraiche, environ
50 cm 3 d'eau s'ecouleront en trop-pleinde !'orifice de remplissage juste apres la
mise en marche du moteur. Ceci est tout a fait normal parce que le volume de
a
l'eau augmente au fur et mesure que sa temperature autmente. Si le bouchon de
!'orifice de remplissage est defait apres avoir arrete le moteur l'avoir laisse refroidir,
-25-
It: niv,,au d,, i'e,1u "' trouver" ,1 2 ou 3 cm c.Ju bord superieur de la goulotte de
n~mpiissa,Je. Cl:Ci est 1;tJalement normal car ceci est du au trop-plein de l'eau quand
sa tcmpE;1,1ture i.lll(Jmente.
• Retire el tapcrn del e11friaclo1 de arwa dulce, y t:xamine el nivel del agua. Si el nivel
de aqua est[; pm debajo de lo alto del tuba enfriador, anada agua limpia hasta la
µlaca c.Je hrerro que est{1 en 1!1 tonclo del filtro.
Si se c1n,1de aiJua hasta Id boca clel tanque de agua dulce, inmediatamente despues
del arranqur, del rnntor. rebosaran del filtro unos 50cc de agua. Esto es normal,
siendo causddo por el aumento del volumen de agua al subir su temperatura. Si se
retira el tapc'm clel rellenador despues de parar el motor y de dejarlo enfriar, el nivel
del agua quedera a 2 3 ems de lo alto del :ellenador. Esto es normal tambien,
siendo causado por la rebosadura del agua innecesaria, a medida que sube la
3) Rust inhibitor
lnhibiteur contre la rouille
lnhibidor de orin
When the fresh water is changed, a rust inhibitor must be added to the new wa-
ter to prevent rusting.
• Ouand l'eau fraichP. est remplacee, une part d'inhibiteur contre la rouille doit etre
ajoutee ii i'eau cle remplacement pour empecher la formation de rouille dans le
SystemP
eCuando se carnbie el aciua dulce, se ha de anadir un inhibidor de orin a la nueva
agua a fin de evitar el orin.
4) Antifreeze
Antigel
Anticongelecion
Use permanent type antifreeze in the winter. Freezing of the fresh water will damage
the heat exchanger, cylinder head and water jacket.
• Utiliser de l'antrqel de type prirmanent en hrver. Le gel de l'eau fraiche aura pour
effot rl'endommacier i't'!dldrH.Jeur cle chaleu1·, la culasse et la chemise d'eau.
• En el invi,m10 use anticonr1elaci6n de tipo permanente. La congelaci6n del agua
dulcc danaria el cambiador de caloi, la CJbezd del cilindro y la cubierta del agua.
-26-
5) Removing the filler cap
Do not attempt to remove the water filler cap at the top of the fresh water tank while
the engine is running, or while the engine is still hot after it has been stopped; other-
wise, steam will escape and may cause serious injury. If removal of the filler cap is
unavoidable, place a piece of cloth over the cap and turn the cap slowly, being sure
that vou will be safe even if the steam escapes.
• Ne pas chercher a devisser le bouchon de l'nr if rec de rernplrssage du r{!servorr cl'r,au
fraiche quand le rnoteur est en route ou quand I,, rnoteur est encore chaud justl'
a pres sa rnise a l'arret car une vapeur d'1,c1u suu,, pr rission s'en echapp,rnt ,i ce
rnomentla pourrait prnvoque, de waves lirulurcs Si 1'011 ne peut fairE, dU1rerner1t
que de le devisser, placer un qros chiffon sur Ir, ilouchnr1 f:1 de,vrs,er lenternent pour
liberer d'abord la pression int,f,rne.
eNo intente retirar el tap6n del rellenador· de aqua en lo alto del tanquc de dlJU,1
dulce rnientras el motor este en movimie1110 o toci.ivia caliente despues de holierse
detenido, de lo contrario, e:;caparia el vapl)r cc1usando posiblemente ser·ios clanos.
Si es necesario retirar el tapcm del rellenaoor, colciqur:s;; un pano sohre el tapc'm y
hagaselo grrar lentamente, cercior·andose d~ ld prop,;1 sequridad aunque el vapor
escape.
6) Cooling water (fresh water) level check
Controle de niveau d'eau de refroidissement (eau fraiche)
Examen del nivel del agua refrescante (agua du Ice)
Check the level of the cooling water (fresh water) before daily operation.
A low cooling wafer level can cause insufficient pump discharge and the accumulation
of scale in the heat exchanger.
eVer·ifier le niveau de l'eau de refroidissenwr11 (e,1u fr:irchc) tous les jours avant Id
mise en route du moteur. Si le nrveau de l'eau de rPhoidissPnH:n1 ,!st insuffis,rnt,
une evacuation anormale cle la pornpe et une acrumu!ation d'impunites cLrns
d'echangeur de chaleur risquPnt de se produire
•Antes de la operaci6n cotidiana examine e! 111vel de! d'JUd rd1<:sc,111tc (dCJUi! duic,:)
Un bajo nivel de agua r·drescante puede c?usar ir1sufrcin1tc: dr:;carqa de iJomba y
acumulaci6n de laminilla en el inter·camb1ador de Cdlor
-27-
8) Idling the engine when stopping
Laisser tourner le moteur au ralenti avant de l'arreter
Marcha en vacio del motor para la parada
Always idle the engine for ten minutes immediately after starting and prior to stopping.
Be sure to idle the engine adequately, especially before stopping. Stop the engine only
after its temperature has dropped sufficiently. If the engine is stopped while hot, the
hot fresh water will cause the temperature of the raw water in the heat exchanger pipe
to rise, causing build-up of calcium deposits in the pipe and a drop in the cooling affect.
eAvant d'arreter difinitivement le moteur, le la1sser tourner au regime ralenti pendant
au moins dix minutes. Laisser tourner le moteur au ralenti comme ii convient
notamment avant de l'arreter. Arreter le moteur seulement apres que sa temperature
ait suffisamment diminuee. Si le moteur est arrete quand ii est encore cha1.:d, l'eau
fraiche qui est encore chaude fait que la temperature de l'eau brute augmente dans
laconduite de l'echangeu, et une formation de depots calcaire se produit dans la
conduite et l'efficacite de refroidissement en est affectee par la suite.
e lnmediatamente antes del arranque y previamente a la parada deje el motor en
marcha en vacio durante diez minutos. Espacialmente antes de parar, cerci6rese de
la adecuada marcha en vacio. Detenga el motor solamente despues que su tempera-
tura haya descendido suficientemente. Si se detiene el motor estando caliente, el
agua dulce caliente ha1·a subir la temperatura del agua cruda en el tubo inter-
cambiador de calor, causando la formaci6n de dep6sitos de calcio en el mismo tubo,
asi como una caida en el efecto enfriador.
9) Cleaning the heat exchanger pipe
Entretien de la conduite de l'echangeur de chaleur
Limpieza del bubo intercambiador de calor
If the heat exchanger pipe through which the raw water flows becomes extremely dirty,
the cooling affect will deteriorate.
If the C.W. warning lamp lights periodically when the engine is run at the rated output,
clean the pipe in the heat exchanger with a cleaning agent and then flush the
accumulated scale produced by cooling the raw water from the pipe.
eSi la conduite de l'echangeur de chaleur par laquelle passe l'eau brute est particuliere-
ment encrassee, l'efficacite du refroidissement en est affectee.
Si le temoin d'eau de refroidissement s'allume de temps a autre quand le moteur
tourne a son regime nominal, nettoyer la conduite de l'echangeur de chaleur avec
un produit approprie et rincer pour evacuer les impuretes qui proviennent de l'eau
brute de la conduite.
• Si el tubo intercambiador de ca IOI a traves del cu al fluye el agua cruda se ensucia
extremadamente, se deteriorara el efecto refrescante.
Si la lampara de alarma C.W. enciende peri6dicamente cuando el motor corre en
la potencia de salida clasificada, limpie el tubo en el intercambiador de calor con
un agente limpiador, y haga fluir luego la laminilla acumulada entriando desde el
tubo el agua crnda.
-28-
• Bien que le contr61e de fuites d'eau et d'huile en cours de fonctionnement est une
operation essentielle, le contr61e de fuites d'eau fraiche est egalement important.
Les fuites d'eau fraiche sont en generale en relation directe avec le grippage du
moteur.
• El examen de escapes de agua y aceite es generalmente necesario; pero examine con
especial cuidado el escape del agua dulce.
El escape del agua dulce se relaciona directamente con el aprieto del motor.
-29-
Installation and maintenance of clean water sub-tank (Special order item)
Installation et entretien du reservoir d'eau auxiliaire (a commander speciale-
ment)
lnstalaci6n y mantenimiento del sub-tanque de agua limpia (Articulo de
pedido especial)
When the temperature of the cooling water inside the clean water tank rises, it eventually
turns to steam and escapes to the outside atmosphere.
If a sub-tank is combined with the clean water tank, steam from the clean water tank will
be restored to hot water, thus considerably reducing the consumption of cooling water.
It is therefore recommended that a sub-tank be fitted if possible.
Regarding the handling and installation of the sub-tank, take note of the following points:
• Ouand la temperature de l'eau de refroidissement contenue dans le reservoir d'eau s'eleve,
elle finit par se transformer en vapeur, et s'echappe a l'air libre.
Si on associe un reservoir auxiliaire au reservoir d'eau, la vapeur s'echappant du reservoir
principal redevient de l'eau chaude, ce qui reduit considerablement la consommation
d'eau de refroidissement. Si possible, ii est done preferable de monter un reservoir
auxiliaire.
Tenir compte des points suivants en ce qui concerne l'installatioo et l'entretien du
reservoir auxiliaire:
eCuando sube la temperatura del agua refrigerante dentro del tanque de agua limpia,
eventualmente se forma vapor que escapa a la atm6sfera exterior.
Si se combina un sub-tanque con un tanque de agua limpia, el vapor del tanque de agua
limpia volvera a convertirse en agua caliente, reduciendo asi considerablemente el
consumo de agua refrigerante. Par ello se recomienda, en cuanto sea posible, la
instalaci6n de un sub-tanque.
Tenganse en cuenta las puntos siguientes acerca de la instalaci6n y manejo del sub-tanque:
1) Installation of sub-tank
Installation du reservoir auxiliaire
lnstalaci6n del sub-tanque
( 1) Mount the sub-tank at the same height as the clean water tank.
•Monter le reservoir auxiliaire a la meme hauteur que le reservoir d'eau principal.
•lnstalese el sub-tanque a la misma altura del tanque de agua limpia.
(2) Ensure that the length of the cooling water tube is no more than 1 m, and that it
does not break.
•Veiller a ce que la longueur du tuyau d'eau de refroidissement ne depasse pas
1m, et faire attention de ne pas le casser.
Confirmese que el largo del tuba del agua refrigerante no pase de 1 m, y de que
no se rompa el tuba.
-30-
2) Maintenance during use
Entretien en cours d'utilisation
Mantenimiento durante el uso
(1) Check that when the cooling water is cold the level is within the specified range
(HIGH: 0.8£, Low: 0.2£).
•Verifier si le niveau est dans les limites specifiees (max.: 0,8 litre; min.: 0,2 litre).
•Examine si el nivel cae en el rango especificado (completo: 0,8£, bajo: 0,2£)
cuando esta fria el agua refrigerante.
(2) Check that the cooling water pipe is not broken, and also that the holes are not
brocked up.
• Verifier si le tuyau d'eau de refroidissement n'est pas casse, et si les trous ne
sont pas bouches.
•Cerci6rese de que no este roto el tubo del iigua refrigerante, y de que no esten
bloqueados los agujeros.
-31-
i@) YAIIMAR DIESEi. EIIGIIIE CD.,I.TD.
1-1, Yaesu 2-chome, Chuo-ku, Tokyo 104, Japan
Cable: YANMAR TOKYO
Telex: 0222-2310, 0222-4733
Printed in Japan
OOOOBOA 1020 78-124790-2E