Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Bernard De Meyer
KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg
Abstract
1
Il s’agit d’une notion fort complexe, dont l’origine se trouve dans le concept
de Weltliteratur de Goethe, ayant « des enjeux politiques, éthiques et
esthétiques » (Coste 2005). Elle se distingue, selon Daniel Coste, citant David
Damrosch, « d’une littérature nominalement ‘globale’ qui ne pourrait être lue
que dans les terminaux d’aéroports, imperméable à tout contexte quel qu’il
soit », et serait, toujours dans les mots de Damrosch, « une réfraction elliptique
des littératures nationales, […] une écriture qui gagne en traduction », et pas
« un canon déterminé de textes mais une manière de lire ». Et Coste de
conclure : « Elle correspond à une prise de responsabilité nécessaire et
salutaire pour la Littérature Comparée, en même temps que celle-ci, avec ses
faibles moyens mais avec sa grande imagination théorique, peut devenir
productrice de bons antidotes démystifiants contre la nocivité d’une Disney-
littérature au goût écœurant mais accoutumant de tutti frutti » (Coste 2005).
2 French Studies in Southern Africa No. 43 (2013): 1-20
Bernard De Meyer
monde de l’édition français, en particulier parisien, dont
l’attraction a toujours été puissante, et également, en troisième
lieu, la mobilité extrême des écrivains, qui souvent passent de
longues périodes de leur existence à Paris, Bruxelles, ou d’autres
cités du monde occidental. Alors que ces trois dimensions
semblent être des invariables, elles se sont altérées au cours du
dernier demi-siècle, illustrant l’affranchissement progressif de
l’auteur africain. Dans un premier temps, je passerai rapidement
en revue les transformations qui se sont produites dans ces trois
domaines.
Retours fictionnels
Ceci dit, le social n’est jamais très éloigné. Mais plutôt que
d’écrire le « grand » roman réaliste, d’apparence objective, les
écrivains optent pour un regard plus personnel, de l’intérieur, plus
subjectif. Dans l’exploration de ces voies nouvelles, les genres
dominants sont mis en question. Ashcroft et al, traitant de la
littérature du Commonwealth, confirment qu’il s’agit d’une
caractéristique essentielle des littératures postcoloniales :
The interaction of english 2 writing with the older traditions of
orature or literature in post-colonial societies, and the emergence
of a writing which has as a major aim the assertion of social and
cultural difference, have radically questioned easy assumptions
about the characteristics of the genres we usually employ as
structuring and categorizing definitives (novel, lyric, epic, play,
etc.). (Ibid. : 181)
2
Ashcroft et al. joue sur la distinction entre « British English » et « english »
(p.ex. Ashcroft 8 & 212), nuance qui disparaît en français. En effet, dans cette
langue on n’attribue pas de majuscule aux idiomes et il n’existe pas de
distinction entre l’adjectif qui décrit la puissance coloniale et le nom de la
langue (« français » dans les deux cas).
6 French Studies in Southern Africa No. 43 (2013): 1-20
Bernard De Meyer
s’attarder quelque peu, serait Mongo Beti, qui publie deux
romans policiers chez Julliard juste avant sa mort survenue en
2001, Trop de soleil tue l’amour (1999) et Branle-bas en noir et
blanc (2000). Ces publications paraissent après son retour
définitif au Cameroun en 1991, suite à un long exil auto-imposé ;
l’auteur fait donc partie d’une catégorie particulière, celle de
l’exilé rentré. Dans ce cas donc, le retour fictionnel a suivi les pas
de son créateur, et correspond à une période turbulente dans la vie
de l’auteur vétéran, qui revendiquait la liberté d’expression pour
tout son peuple, brimé par le régime autoritaire de la nation. Ces
deux romans ont généralement été considérés comme une
réaction face aux harcèlements subis par Mongo Beti, et l’écriture
policière est alors considérée comme le meilleur moyen de
pénétrer à l’intérieur de la société, d’exhiber sa face sordide. Ceci
est bien sûr le cas, mais on oublie souvent la dimension littéraire,
qui distingue ces ouvrages des essais de l’auteur, dont le dernier,
La France contre l’Afrique, retour au Cameroun (1993), est une
véritable chronique qui contextualise son retour au pays natal.
Scénographie et paratopie
6
Pour Maingueneau, valider « ne veut pas dire valoris[er] mais déjà install[er]
dans l’univers de savoir et de valeurs du public » (Maingueneau 1993 : 125).
French Studies in Southern Africa No. 43 (2013): 1-20 15
Retours fictionnels de l’exilé africain
etc.), d’un lieu (paratopie spatiale) d’un moment (paratopie
temporelle). (Rodriguez 2008 : 86)
7
Annabelle Marie et Jean-Louis Cornille démontrent comment la « sourde
référence continuelle au Neveu de Rameau » de Diderot, a eu comme
conséquence que Verre cassé « a tout de suite été perçu comme une réussite
littéraire » (Marie et Cornille 2011 : 158).
French Studies in Southern Africa No. 43 (2013): 1-20 17
Retours fictionnels de l’exilé africain
adressée par « Monsieur L’Escargot Entêté / Exécuteur
testamentaire littéraire de Verre Cassé / Patron du bar Le Crédit
a voyagé » (Mabanckou 2006 : 225) à la fin de Mémoires de
porc-épic, qui forme une double mise en abyme. Mabanckou
situe ainsi son nouvel ouvrage dans une série (L’Escargot Entêté
est un personnage du roman précédent, Verre Cassé) et le
confronte à la maison d’édition. L’auteur franco-congolais,
mettant ainsi en valeur « le parasitisme inhérent à l'entreprise
créatrice » (Maingueneau 1993 : 180), prend la posture de
l’artiste incontournable, qui a le pouvoir d’imposer ses conditions
à l’entreprise qui le publie.
Conclusion
Ashcroft, Bill, Griffiths, Garreth & Tiffin, Helen. 1989. The Empire Writes
Back. London/New York, NY: Routledge.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London/New York, NY:
Routledge.
Brière, Eloïse A. 1993. Le Roman camerounais et ses discours. Ivry : Editions
Nouvelles du Sud.
Casanova, Pascale. 2008 [1999]. La République mondiale des lettres. Paris :
Seuil.
Coste, Didier. 2005. « Le Mondial de littérature ». Acta Fabula (automne).
http://www.fabula.org/revue/document1096.php. Accédé le 23 mars 2013.
Dehon, Claire L. 1989. Le Roman camerounais d’expression française.
Birmingham, AL : Summa Publications Inc.
Kemedjio, Cilas. 2013. Mongo Beti : le combattant fatigué. Une biographie
intellectuelle. Berlin/Munster/Vienne/Zurich/Londres : Lit Verlag.
Le Bris, Michel et al. 2007. « Pour une littérature-monde en français ». Le
Monde des livres, 16 mars : 2-3.
Mabanckou, Alain. 2005. Verre Cassé. Paris : Seuil.
—— 2006. Mémoires de porc-épic. Paris : Seuil.
—— 2010. Demain j’aurai vingt ans. Paris : Seuil.
Maingueneau, Dominique. 1993. Le contexte de l’œuvre littéraire :
énonciation, écrivain, société. Paris : Dunod.
—— 2004. Le Discours littéraire : paratopie et scène d’énonciation. Paris :
Armand Colin.
Marie, Annabelle et Cornille, Jean-Louis. 2011. « Alain Mabanckou : entre
Diderot et Sartre ». French Studies in Southern Africa, 41 : 142-163.
Monénembo, Tierno. 1979. Les Crapauds-brousse. Paris : Seuil.
—— 1986. Les Écailles du ciel. Paris : Seuil.
—— 1991. Un rêve utile. Paris : Seuil.
—— 1993. Un attiéké pour Elgass. Paris : Seuil.
—— 1995. Pelourinho. Paris : Seuil.
—— 1997. Cinéma. Paris : Seuil.
—— 2000. L’Aîné des orphelins. Paris : Seuil.
—— 2004. Peuls. Paris : Seuil.
—— 2008. Le Roi de Kahel. Paris : Seuil.
—— 2012. Le Terroriste noir. Paris : Seuil.
Mongo Beti. 1993. La France contre l’Afrique, retour au Cameroun. Paris : La
Découverte.
—— 1999. Trop de soleil tue l’amour. Paris : Julliard.
—— 2000. Branle-bas en noir et blanc. Paris : Julliard.
French Studies in Southern Africa No. 43 (2013): 1-20 19
Retours fictionnels de l’exilé africain
Nganang, Patrice. 1999. Temps de chien. Paris: Le Serpent à Plumes.
—— 2003. La Joie de vivre. Paris: Le Serpent à Plumes.
—— 2007. Manifeste d’une nouvelle littérature africaine. Paris: Homnisphère.
Rodriguez, Antoine. 2008. « Scénographie et écriture de l’homosexualité dans
deux romans mexicains : El Diario de José Toledo (1964) et Utopía Gay
(1978) ». Lectures du genre, 3 : 86-93.