Vous êtes sur la page 1sur 114

Leuven Chansonnier

ediert von

Clemens Goldberg

mit Unterstützung der

Goldbergstiftung

Benutzung für private Zwecke und Aufführungen


gestattet

Alle Rechte verbleiben beim Autor


Inhalt Chansonnier Leuven

1v-2r Ave regina coelorum Frye


2v-3r Funde preces
3v-4r Narayge iamays mieulx que iay Morton
4v-5r Tant est mignonne ma pensee
5v-6r Le souvenir de vous me tue Morton
6v-7r Les treves damours
7v-8r La despourveue et la bannye Ockeghem
8v-9r Ha fortune n'as tu pas tort
9v-10r Le despourveu infortune Caron
10v-11r Me trouve banni
11v-12r Lomme banni de sa plaisance Barbingant/Fede
12v-13r Comble de deuil et de tristesse
13v-14r Les desloyaulx ont la saison Ockeghem
14v-15r Dun autre amer Ockeghem
15v-16r Je ne vis oncques la pareille Binchois/Dufay
16v-17r Jay pris amours a ma devise
17v-18r Helas mon cueur tu mouriras Unicum
18v-19r Aime quil vouldra le mieulx quil pourra
19v-20r Puisqua vous servir me suis mis
20v-21r De tous biens pleine est ma maistresse Gizeghem
21v-22r Sil advient que mon deuil me tue Michelet
22v-23r Oublie, oublie Unicum
23v-24r Cent mil escus Busnois
24v-25r Si non usez
25v-26r Comme femme desconfortee Binchois
Agricola
26v-27r Den estre en mon temps consolee
27v-28r Je ne fay plus ne esprips Busnois?/Mureau
28v-29r Des livres plains
29v-30r Se mieulx ne vient damours Convert
30v-31r Je lame bien
31v-32r Au travail suis Ockeghem/Barbingant
32v-33r Nul ne me doit de ce blasmer
33r-34v Quant chacun iour
34v-35r Ma maistresse et ma plus quaultre amye Ockeghem
35v-36r Celle seulle de qui cour bruit et fame
36v-37r Helas de vous bien plaindre me devroie
37v-38r Ma bouche rit Ockeghem
38v-39r Ha cueur pervers
39v-40r Tout a part moi Binchois
40v-41r Faisant regret de ma dolente vie
41v-42r Esperant que mon bien vendra Barbingant
42v-43r Leal seray
43v-44r Le corps sen va Busnois
44v-45r Quincessement veult mettre son effort
45v-46r Tousdis vous voit mon souvenir Unicum
46v-47r Ma pensee et mon desir
47v-48r Donnez laumosne Unicum
48v-49r Voustre charite
49v-50r Pelerin alant a saint James
50v-51r Par malle bouche Unicum
51v-52r Escu dennuy Unicum
52v-53r Si vous voullez je ie vous ame Unicum
53v-54r Fait mavez
54v-55r Fors seullement Ockeghem
55v-56r Quil nest doleur
56v-57r La plus dolente qui soit nee
57v-58r Ce que ma bouche nouse dire
58v-59r Car sur ma foy
59v-60r Ha coeur perdu
60v-61r Va ten apart
61v-62r Helas pque pourra devenir mon cueur Caron
62v-63r Ou sa voulente
63v-64r Ou beau chastel est prisonnier mon cueur
64v-65r Et touttefoiz ne peult avoir mercy
65v-66r Quant jay au coeur aucun contraire Busnois
66v-67r Il ne fault que recourir
67v-69r1 Est il mercy de quoy lon peult finer Busnois
69v-70r Est il chose tant soit forte
70v-71r Quant ce vendra Busnois
71v-72r Mon leal coeur
72v-73r En attendant
73v-74r Helas lavoy je desservy
74v-75r Ravy damours despourvu de bon sens
75v-76r Ou as este tu nes pas sage
76v-77r Quant ie fus prins au pavillon
77v-78r Je me brulle a la chandelle
78v79r Vraiz amans
79r-80v Jay des semblans tant que je vueille
80r-81v Henri Phlippet

1 Hier wurde eine Folio-Nummer in der Handschrift übersprungen!


(Frye): Ave Regina
Leuven,f. 1v-3r

% h ) @Í A KA U A K K K M M Ö@
Ö
A- ve

Tenor & )h @ A A A KK A ± KK K @

& ) h Ï@ A A A KÍ M A K K MM Ö
Contratenor
K Ï@

²
%) A A A A K K C M K KÍ MA K @ A A A
5

A A A A UÍ MK K
re - gi - na ce - lo - rum ma - ter re -

& ) KKA A @Í ± A KA

& ) A A ÏA @ A A ± A K
K A KÏ Í MK K ÏK K K AÏ

%) A ± A K A A KÏ A K A A ÏA ± A K A K K K K
10

gis
6 6
an - ge -
6 lo - rum O Ma - ri -

&) A A A K A K A K K K A K A A K K A ± U K K

&) A A A ± ±
KÏ A K KÏ K ÏA A
KA A K A KKA

%) A ± ÏK K K AÏ ± K K K A K A A K K KÍ MMM AÏ ± K K K
15

a flos vir - gi - num ve - lut ro - sa ve - lut

&) @ ± K KKA ± K K K UÍ MK K A A ± K K A K A

& ) Ï@ A ² ± ±
ÏA K K AÍ KÏ KÍ MK AÏ A ÏK A A
(Frye): Ave Regina (Leuven,f. 1v-3r) 2

%) A MMA K J ± K A A C MA
20

@ A AÏ
A UUA A
li - li - um Fun - de pre -

&) ± K K K A J @ ± KKA K

& ) K A K ÏA T
ÏA
A A A A ± K A A A

%) A K KÍ M K A A ² A KA K A A A
25

K A K ÏA

A ² @
ad do - mi -

&) K K K K A UKA A ± KA KKA KA

&) A ± K A @Í A ± UA UKKKA ² A A

6
%) K K Í MA K A ² A K A K A AÍ
30

A K A A A

KA A A AÍ A U
num pro sa - lu - te fi - de -

&) K A A @ ± A @

& ) ÏK K A ± K K A K A ± KK A K A KÍ M K ²
KÏ AÏ A
6 6
%) K A K A ± A K A KKKK A ± ± K KK
35

AÏ ÏK K K AÏ
6
U
& ) C WA K A A K K A ± U K K @
li - um O Ma - ri - a flos vir - gi - num ve - lut

± K KKA ± K
6
& ) ÏK A K K K ÏA A ± K A K MMK K @Ï A ²
ÏA KK
(Frye): Ave Regina (Leuven,f. 1v-3r) 3

%) A K A A K K KÍ MMM ÏA ± K K)K A K A K J
40

ro - sa ve - lut li - li - um

& ) K K UÍ MK K A A ± K K A K A ± K K K A J

& ) A ± KÏ ± K A ÏA A ± ÏK A A K A K ÏA T

Leuven weist einige signifikante Varianten auf, die bisher unbekannt waren! Der
Text inLeuven endet nach "fidelium" und wurde nach Laborde ergänzt.
(Morton): Narayge jamais mieulx que jay
Leuven, f. 3v-4r
A AÍ 7
%h ³ A K U K A U WW K A A U
A KK
Na - rai - ge ja - mays mieulx que jay

Tenor %h A K K A ± K K K A K A K A A AÏ K K K K A A
Í
Contratenor & h A K A A U U K K K KÍ MMMA A K UÍ MK K A K A

7
%A ² A KKA U K Í MA K A ± K K K A UÍ M K
6

A K
suis - ge la ou ie de - mour - ray ma - mour

%@ A A KA K A K ± K A KK
ÏK ÏA ÏÏA A A
± KK KK KK± A
&A A A A C MA K A A A KÏ
5 5
U
% KA ± A M Ö KKA A
11

A KA K K K K MMM @ A
5
et tou - te ma plai - san - ce na - vez vous

% ÏA A A ÏK KÏ ÏKÏ A ÏK K K K A K ÖÏ@ A K ÏK A AÏ
Ö@ UKA
& Ï@ A K A K K K KÍ MK KÍ M M M A ÏK A

A A UA
% ± K K K K UÍ MA K K K A A ± K K K K K U
16

5
ia - mais co - gnois - san - ce que ie suis tout voustre et se -

% A K ÏK K A ÏK Ï Ï A ÏK A A ± K K K A K K A A
A ÏK
& ± ÏK K K ÏA ÏK A A ± K A A K K A ± K K U A A
(Morton): Narayge jamais mieulx que jay (Leuven, f. 3v-4r) 2

AÍ 7
WWK A A U T
21

%
ray

% ÏA K K K K A A J

& K UÍ MK K A K A J

Ne faictes sur moy plus dessay


Car vous scavez bien de vray <Dijon: congnoissez>
Que ie suis nasvre a oultrance
.....Narayge iamays mieulx que iay

Je me rens et si me rendray
Aultre deffense ny mettray
Car vous avez trop de puissance
Et <si> povez prendre vengeance
Mais dictez moy que ie feray

Naraige iamays mieulx que iay...


: Tant est mignonne ma pensee
Leuven, f. 4v-5r
7
%h AÍ MMUÍ W @ A AÍ K KÍ M KÍ MK K A K KÍ MA K

MMUÍ W AÍ K C M@ A A KUA
Tant est mig - non - ne ma pen - se -

Tenor &h ³ AÍ

h C W A A C WA A
Contra & A A A @ ÏA K K K KÏ A

²
6

%@ A K KÍ MK A A @ A A AÍ MMA
e Et plus quon ne scet fem -

& AÍ KA AÍ K AÍ @ A
A A A ÏK A ÏA
U A A U7 @ @ UA
Ü5Ý
KA A
& ÏK K K K A

² @ A @ KÍ M K K K U A
11

% ÖÏ@ A @
UA MWA
me Quil est tout cler que cest la

& AÍ AÍ AÍ MMA
CÏ M K K C
K
MÏ C M K KÍ M
5
@ A C WA KÍ M K K U AÍ
& ÖÏA A A AÍ KA
7 Ò
% K K K K KÍ M K K K A K A ² U
KÍ M U U A C
U WMA K K
16

Ó
A A U U A AÍ
KUKUA
da - me Qui de nulle au - tre

&KKKUA @ UKK

U U
& U U U UÍ M U U K A K K
ÏA KÍ MMMMM K K K K @ KK
: Tant est mignonne ma pensee (Leuven, f. 4v-5r) 2

A 7
%KK A K KÍ MA K J
21

&A KKA KUKKA J


nest pas - se - e

& K K MMK A WWMMMMK A T

Ma joye est morte et trespassee


Se brief ne la voy sur mon ame
Tant est mignonne ma pensee

En valeur est tant exaucee


Que sien veuille ou non ie me clame
Et nay pas peur que nul men blasme
Car sur toutes est avancee

Tant est mignonne ma pensee...


(Morton): Le souvenir de vous me tue
Leuven, f. 5v-6r
A A U U A U U U UÏ U Í WA U UUA
& )h ± ± U
Le sou - ve - nir de vous me tu - e Mon

Tenor & )h @ K K A A ± U KKA A A ± UA

' )h U K A UA
Contratenor
@ @ KA @
6
UA ÍU WA K ÖA ² A U U A ÏA
&) A A ± K K K U U
5

²
seul bien puis - que ne vous voy car ie vous iu - re

& ) ± U K MMA A ± K K K A K KÏ A ÖÏ@Í A A

') ± K UKK ± KUUA ± A


A @ A A KA @

U U U U UÏ U ÏA AÏ U UÏ U A ÏA A UA U U U U ÏA
&) ± ± ±
10

Í Ü6Ý
& ) K K C MK U A
sur ma foy sans vous ma ioy -

UA A ± UA A KUA A ± KKK

') K A A UA A KKA
KK A A ± K A A K AÍ

A AÏ UÏÍ WWW A U7 U AÏ AÏ UÍ WW A U T
&) U WU
15

&) A A K A K K K A A A A A U K A J
e est per - du - e

') A A ± Ü5Ý A A
A A K U KKA J
A A
(Morton): Le souvenir de vous me tue, Leuven f. 5v-6r) 2

Leuven ist vermutlich die älteste verlässliche Quelle dieser Chanson. Nicht nur weist sie nicht
die Fehler von Laborde und Wolfenbüttel im Superius auf, sie ist auch in der ursprünglichen
Mensur und mit dem wohl von anderen Quellen abweichenden überzeugenderen Text
überliefert.
Die Signa congruentiae fehlen in der Quelle. Im Ct. wurden in T. 19,1 die dissonierenden M-c-f
durch die Sb-g aus den anderen Quellen emendiert.

Quant vous estes hors de ma veue


Je plains en disant tout par moy
Le souvenir de vous me tue

Seulle demeure despourveue


Dame nul confort ne reczoy
Ce dueil porte sans faire effroy
Jusques a voustre revenue

Le souvenir de vous me tue...


: Les treves damours
Leuven, f. 6v-7r

%)im A @ A AÍ U A A @ A A Í K A A AÍ K@ A
² @ A A A A @
Les tre - ves da - mours et de moy

Tenor & )im ³ A @ A A @ @


A @ ÏA Ï) ÏA @ A AÍ U ² A A @
Contratenor & )i
m @ A @

%) @ ² ²
AÍ K A A A K K A
11

A A A A @ A @ ÏA AÍ K AÏ
² A A A @ B C B C @ AÍ MW A U K A A
sont les plus part de cest es -

&) J @
@ @ ² A @ A AÍ WW A U U A A
&) @ @ A AÍ K A A

%) A @ Ö ³ A A A @ A A B
23

A @ @ @ A A @
² A @ A @ A @ A A @ A A
te Com - pris re - gart plai - sir

&) @ @ ÖJ
6 ² A A A A A ² @ 5 ² A B C A AÍ
&) @ @ @ A )@

C 5
%) A @ AÍ K A A ± A U A )@ A ² A A UK A KA UKK A KA
35


² A A A A @ ² A U A ± U A UU A UA KKK
beaul - te qui mont fait mains maulx

& ) A @ A A Í U
5 5
&) U A A A ² @ A U C WU A A @ AÍ K K K K K ± K A K A A A
K
: Les treves damours (Leuven, f. 6v-7r) 2

%) K C W U U A U K K A A K J
47

A UUA UUU A A J
et en - noy

& ) A ±
T
&) A A K U A U A K K K A
Die Takte 11 bis 16 weichen im Contratenor in den parallelen Quellen Dijon, Laborde und
Sevilla jeweils voneinander ab, Leuven bietet erneut eine andere Variante!

Ce traicte fait a bonne foy


Pour plus grant repos et seurte
Les treves damours et de moi

Mon cueur sen est trouble ung poy


Car en amours est aheurte
Mays pour le mieulx de ma sentesancte
sancte
Le seur estat veuil et octroy

Les treves damours et de moi...


(Ockeghem): La despourveue
Leuven, f. 7v-9r

% )Ï h ² ²
A KA KA A M MK ÏK K K A A K
)
& )h ² ² A UA UA @ A U5 U A C M
La des - pour - veu - e et la ban -

Tenor

' )h ² ² C MK U ± K A UÍ W U ) U5 A U U ÏU
Contratenor KA

K A ² ÒÒ ²
%)Ï A AÍ A KA K
5

A KÍ MMÏK K A ÏA A
)
6
@ A U
U UA K @ @
ny - e de cil qui ma don - ne

&) A @ AÍ A
UÍ ÏWÏBÏÏ
') Ï @ A K K A ± U U U WU
WÏA
± A UÍ WK

² 5
%)Ï AÍ
10

MMKÍ M AÍ K KÍ M K ÏA A K @ @ )K K
) ma vi - e seu - le -

& ) AÍ K KÍ M A KÍ M U K K A A
KÏ @ J
' ) ± A U A A UÍ WÏU K K A K A ÏA UÏÍ ÏWWWÍ W @Í
± ÓÓ Ó

5 5
)
15

%Ï Ï AÍ K K A MMÏKÍ K ÖÏ@ @ A
) A ÏM KÍ MAÍ
5
par ung faulx rap - port Ha for -

Ö@ @
ment

&) KÍ MK K A A Ï@ A
' ) ± )A5 A U AÍ U A ÍA A WW Ö@ @ AÍ
(Ockeghem): La despourveue (Leuven, f. 7v-9r) 2

%)Ï A K A MM A ² A @ KÍ MAÍ MM KÍ MA AÍ
20

) A
² @ A K K K UÍ WA A
tu - ne nas tu pas tort

&) A @ @ AÍ

') ² @ B L A K A U UÍ MA ± A

%)Ï MMA ²
25

A A A @ A A AÍ K A K ÏA KÍ
)
5
Da - voir sans cause ain - si pu - gni -

&) B L @ AÍ A @ ÏK
UKUA

' ) WMA ÏAÍ ÏA UÏ A A U ÏU ÏU A WW ÏU U U A


@ K

ÒÒ U
%)Ï MMMMK M MMM K KÍ MKÍ MMM J
30

)
Le pouvre cueur ne pensoit mye
Destre de lui en telle haye

Í
&) A
e

UA
Puis quil luy plaist elle est dacord

KKA A J
La despourveue et la bannye

) A C
Ï WAÏ ÏA U6 ÏT
Elle ne veult plus de compaignie
' A U Fortune la trop esbahye
Davoir ouste tout son confort
Puis ne desire que la mort
Sil fault quelle soit faicte oublie
Leuven ist nicht nur fehlerlos, sonder bringt auch sehr
interessante und überzeugende Textvarianten. Dies ist La despourveue et la bannye..
vermutlich die authentische Version.
(Caron): Le despourveu infortune
Laborde, f. 72v-73r
Í
Superius %im @ A A @ A A U A A A A K A MM
A A @
Le des - pour - veu in - for - tu -

Tenor %)i
Ï)
m@ A A @ @ AÍ K A A @ Ï@ A ÏA
' im T Ï@ @ AÍ U A A A ± K U U A A A
Concordans

7 ² AÍ MMA MMK A ² U U
10

% A @ A A A KA K A
²
ne In - ces - sem - ment en -

%)Ï Ï A K A K A AÍ MMA
) Ï@ ÏÏJÍ A A
AÍ A U U ÏU UÏ U A
'@ ² Ï A ² AÍ WWA U U U A U A

A AÍ WWA A U UÍ WA U7 @ @ ³ ² A A A @
19

%
²% 5 ²
vi - ron - ne de deuil de re -

%)Ï K MMA K K A A K A K A @ ÏÏA @Ï Ï@ ÏÏ@ A


)
U A 5 @
A
'A ±A UU AÍ UA ² A A @ ² A A KU

5 Ü5Ý 5
A U U K A U U KÍ MA K Ö@
29

%@ A A @ A KK K K A A
7 5
gretz et de plours

% ÏK A K K ÏK AÍ Ï ÏA A ÏK A Ï ÏK Ï Ï A K K A ÏKÏ K Ï Ï Ï ÏA Ï Ï
K K ÏK ÏK ) K ÏK ÏK A ÏJ
5
' UUA ² A @ UKUU KUA A A UUUU UUUU U UA @
(Caron): Le despourveu infortune (Laborde, f. 72v-73r) 2

A 77 5 5
A A U A C
% ² A AÍ U A WC WWM A ² A A
A A K KUK
39

² A @
Me trou - ve ban - ny de se -

%Ï )@ AÍ K K K A AÍ
) KÏ ÏA A ÏÏA ÏÏÏA ÏA ÏÏK A
'T ² A @ U A ÏA ÏU A U5 U U U A A ² A A A

5 Ü7Ý 7
% A A ± KKK KKA KKA A ± A U U A KA KKK A U W
K M MMA K
49

Ü7Ý 6
cours Et a tout mal a- ban - don -

± ±
%Ï Ï ÏK Ï Ï Ï Ï K K K K K A K K A A A K A A K K K ÏK K Ï Ï
) K ÏK A ÏA ÏA K ÏA
' A )K A ± K ± A U U K K K A K A A A ± A K K
K KK A K KK K A

Die Teilung der Chanson ist nicht überzeugend, Laborde und


Pixérécourt setzen die Mitte eine Phrase später ein, dies enspricht
auch viel mehr der Textdiktion. Diese Quellen zeichnen auch in
allen Stimmen ein B vor. Der Contratenor ist un-gewöhnlicher
Weise mit Concordans bezeichnet. In der 2. Strophe macht
"desespoir" keinen Sinn, es muss "espoir" heissen.
59

% J Piteusement suis guerdonne


Et tant mallement gouverne
ne Fortune ma fait par ses tours

%Ï Ï
Le despourveu infortune

) ÏJ Sur touz je suis mal atourne

') T
Car (des)espoir ma le doz tourne
Si va mon fait tout au rebours
Par raison puis blasmer amours
Quant en ce point ma ordonne

Le despourveu infortune....
(Barbingant/Fede): Lomme banny
Leuven, f. 11v-13r

% ) h AÍ KUU A A A A UA U A UA U

T @ A T
Lom - me ban -

Tenor & )h

Contratenor & )h @ K K C WK K KÍ M A KUA A KÍ M K K

%) U K U K A ² C M U UÍ WA K K KÍ MA K A ² ²
5

A
A @ UÍ W U U U U A A K
ny de sa plais - san - ce

&) KA @
A U A K A C WK K
& ) KÍ MK K A @Í ± A UA

7 UU W
%) A A A ± A U U WA KKUA K
10

AÍ MMA A
@ @ A ÏAÍ UA @ A A KUA
Vui - de de io - ye et de lies -

&)
@ A Ï@ A A A
&) @ A @ A A

Ö
%) A B ² ² A KKA A ± A K KÍ M K K A A
15

Ö A A
& ) A ² A K K A A ± A K KÍ M K KA @
se Com - ble de deuil

ÖA U U ÏU U A U UÍ W U C M
& ) U K KÍ M U UA ² ² A A
(Barbingant/Fede): Lomme banny (Leuven, f. 11v-13r) 2

U Í U U UÍ WA K A
%) U WU ± K KÍ MA K A ± U A A AÍ
20

A U UÍ W U ± U U A A K U A ÏA A
et de tris - tes - se Suis sans nul es -

& ) ± KA @ ±

U U A A ÏU U U WW UÍ WU A
&) K K K A A KK A ± A K

UÍ 6
U A W U UÍ WA K K A K T
%)
25

A
A UÍ WA A U U A U A A T
poir da - le - gen - ce

& ) K

) A A C WU A U U U U U T
& A A
Die Komposition ist wie in Mellon, Dijon und Pixérécourt ohne Schlüsselung
wiedergegeben. Interessanter Weise entspricht sie aber der Auflösung der geschlüsselten
Version in Nivelle, die eine Quint über den entsprechenden Auflösungen in den genannten
Quellen liegt. Es handelt sich hier also vermutlich um die originale Version! Die
Schlüssellosigkeit sowie die hohe Lage und der offene Raum am Anfang sind allesamt
symbolisch auf das Wort "banny" gemünzt.

Apres vouloir ma mort avance


Car desespoir iamays ne lesse
Lomme banny de sa playsance

Fortune ma sans ordonnance


Mis en exil par grant rudesse
Tousioursme fait des maulx sans cesse
Pourtant mappelle on par oultrance

Lomme banny de sa playsance...


(Ockeghem): Les desloyaulx ont la saison
Leuven,f. 13v-14r
7
%i A ÏK K Ï ÏK K K K KÍ MK K K KÍ M MMA ÏK A ± K KK K K
K
A KK K
Les des - loy - aulx ont la sai - son Et des bons nes - sun

Tenor & i A K K A A C MA KA A A ±
KÏ K K
'i @ UU UÏ ÏU A
Contratenor ± K K MM A A A ± A KA ± U

ÒÒ ÒÒ ²
% K AÏ K KÍ MMKÍ MM K K K K KÏ K KÍ M K A K Ö@
8

A KK KK
5
& K K K K K ÏA K A A K K AÍ K A ÖA A K K K C MU C M
ne tient con - te Mays bon droit de

W ÏU U A Í Ö
' ± U U U U ÏWÏ Ï Ï ± ÏU Ï ² ÏA U UÍ WA A U U ± K A A

7
% K KÏ K K K A K C MK K K K K KÍ MMMK K ± ÏK K MÏM K MMK K ± ÏK K Ï
16

K
UUU C W A U C W
KÍ M MMK ± K U MWU A
trop se mes - con - te de souf - frir si

& UÍ MK K U K A ± KK
'± A A A A ± A ² A A ± UÍ WU A
K K A @
24
7
% KÏ ÏÏMK K K ÏK K ÏMM K Ï Ï ÏK
M ÏK K K K K C MK K K AÏ KÍ M MMA ÏK J
A ± KÍ ÒÒ ± K K MMUÍ M K U U K KÍ MK K A
grant de - son

& MK KÍ MM ÏA ÏK K J
' ± U U K) A ± C WU U U A A K U K K K KÍ MU K K A T
(Ockeghem): Les desloyaulx f. 13v-14r 2

Je ne scay par quelle achoison


Fortune si hault les monte
Les desloyaulx ont la saison

Donc parler de prince ne maison


Ce me seroit reprouche et honte
Pour ce me tais mais fin de compte
Tout va sans rime et sans raison

Les desoyaulx on la saison...


(Ockeghem): Dun autre amer
Leuven, f. 14v-15r

%)im @ A A B WM A A A @ A KA MM @ ²
A A A
B CA A @
Dun aul - tr'a mer mon cuer sa - bes - se - roit Il ne fault

& )im B C A A @ @ A A A A
Tenor
@
Í
Contratenor & )im B WM A A @ @ @ A A KUA WMA A A A ²

5 Ü5Ý 7
%) @ ³ @
11

AÍ K A @ A A AÍ K A K K@ ÏA ÖJ
5
& ) KA MM A Ï@ A K A MM K K ÏA @ A A @ Ö@ @ A A @
ia pen - ser que ie les - tran - ge Ne

7 Ö
& ) AÍ K A @ A K
K KA K A KA K @ A A A KA K @ @
A

%) A A @ A A UA K A
AÍ K ÏA AÍ ÏK ÏA ÏA ÏA A A A @ ³
23

@ A @ A @ @ A A5 A @ A A A @ B C
que ia - mais de ce pro - pos me chan - ge

& ) A A
² Ü5Ý 5 5
&) A Í
A MM A A A A A
A ÏA ÏA Ï@ AÍ ÏK A ÏA A A AÍ K A A

A 7
%) @ A K A K A K A
35

A A K KKA A K K K KÍ MMMK K K A K J
A K U C WK A K A J
car mon hon - neur en a- pe - tis - se - roit

&) @ @ @ @ A A @
@
² 5 A C M A K K A K K MK MMA K T
)
& A @ @ A
@ K KÍ A
(Ockeghem): Dun autre amer, f. 14v-15r

Die Signa congruentiae fehlen in der Quelle

Je layme tant que iamays ne seroit


Possible a moy de consentir lechange
Dun aultre amer mon cuer sabesseroit

La mort par dieu avant me defferoit


Quen mon vivant racomtasse ung estrange
Ne cuide nul que a cela je me renge
Ma loaulte trop fort se defferoit

Dun aultre amer mon cuer sabesseroit...


(Binchois/Dufay): Je ne vis onques le pareille
Leuven, f. 15v-16r
5
% h AÍ KA A ) AÍ K A A A K Í M U UÍ M M M

& )h @ AÍ A @ UKA UU
Je ne vis on - ques la pa - reil -

Tenor
A @
' )h @ AÍ A @ A A ² K C WU U U
Contratenor

² 7 7 5
A A A A AÍ
5

% A Ï)A K AÍ K K K A K K K ÏKÍ

& ) C WA A A @
le de vous ma gra - ci - eu - se da -

A A A A @ @Í
') @ A UUA A ² A KK A @ A ± K KA
10
5 5 ²
%Ï MÏ K MMÏMÏ Ï
) MÏA K A A ÏK Ö@ ÏÏAÍ ÏÏK ÏA AÏ K ÏK ÏÏA
² AÍ UA A AÍ U
me beaul -

KÍ MK K A
vo

&) K K K K A Ö@
Car

ÖA A ) AÍ UUU A @
') ²
KKKA A KKA
5 Ò ² ²
Ò
15

%Ï Ï Ï A A C MÏA K K K K Í M M M
M KÍ MÏMÏMÏÏK KÏÍ ÏMÏ ÏÏA
) ÏA AÏ
C WU A
K A C WA
est sur mon a-

) A K K A K K A A @Í
te me

&
') ± ² AÍ A KÍ WA A UA
K KA KA L
(Binchois/Dufay): Je ne vis onques le pareille (Leuven, f. 15v-16r) 2

K A ) AÍ K MMA C MÏ ÏA Ï ± K ÏK ÏK A K A
20

%Ï AÍ KA
) AÏ
A @ A A A ² 5
Sur tou - tes aul - non -

& ) AÍ KA
tres

@ A KA K
') ² UÍ W AÍ UA A A
C WA @ A U C WU

7
U
%Ï K KÍ MKÍ MK K MMKÍ M J
25

)
A 5 U
A
pa - reil - le

) K
& K K U WMA J

' ) U U A UÍ W A A A
J
Die Signa congruentiae in Tenor und Contratenor fehlen. In T. 25,1 wurde im Ct eine
fehlende M-b nach Nivelle ergänzt.

En vous voiant ie me merveille


Et dis quest cecy noustre dame
Je ne vis onques la pareille

Voustre tresgrant doulceur resveille


Mon espoir et mon oeil entame
Aussi mon cueur dont puis dire sans blasme
Puis qua vous servir mapareille

Je ne vis onques la pareille...


: Jay pris amours a ma devise
Leuven, f.16v-17r

%im @ A A @ ² A A A A KK A A ² A
@
² A A A A KK A A
Jay pris a- mours a ma de - vi - se (a

Tenor & im @ A A @ AÍ K @
' im ² A @ A A ² A A UU
Contratenor
@ A A @ A A

A A A UK UA K K 7 7 @ ³ A @
10

% KA @ A A @
U
& ² A A A A U U K A @Í ² A A A
ma de - vi - se) pour con - que -

A @ @
' A A A A ± A K UUA K K K A ² A @ @ A @

7
@ A @ ³ @ A A @
20

% A @ @ A
@ A @
rir ioy - eu -

&@ @Í A @ A @ @ A A

' A @ ² AÍ U7 U7 W7W7 U A WW A A @ @ A A
A A

Ö7 7
%A A @ ³ ² A A A
30

@ AÍ K K K @ A @
A AÍ WW ÖA ² ² A
se te Heu - reux se - ray en cest es -

& A A A A A @
@ J
' A A ÖT ² A A A B CA A T
@
: Jay pris amours a ma devise (Leuven, f.16v-17r) 2

77 ² ² A A A
% AÍ MM A A A AÍ
40

KKK @ A A A A A
² ² A
te se puis ve - nir a

& A A AÍ K A A @ J A A A A A
'² A A A A A @ @ @ A A ² A A A A A

A 7
% AÍ K A A A K U A A @
50

A J

& A A AÍ K A A A A @
mon em - pri - se

@ J
' A A A A A A A @ @
A J

Der Contratenor weist erstmals gravierendere Fehler auf. In T. 61, wurde Sb-g' durch Sb-f'
emendiert. T. 52 fehlt ganz, er wurde ebenfalls nach Nivelle durch Sb- a und e ergänzt.

Sil est aulcun qui men desprise


Il me doit estre pardonne
Jay pris amours a ma devise

Il me semble que cest laguise


Qui na riens il est deboute
Et nest de personne honore
Nesse pas donc droit que ie vise

Jay pris amours a ma devise


: Helas mon coeur
Leuven, f. 17v-18r
77
%Ï)i @ A A A A A A A AÍ K K K @ ³
@ @Ï
)
2

5 5
He - las mon coeur tu mor - ri - ras Quant des

%Ï)i @ A A A A A
) ÏA AÏ ÏÏA ÏÏ@ ÏÏJ @Ï ) A A
Tenor 2

')i 5 ² A
A A A A A A A @ A
Contratenor
@ 2

%Ï) Ï ² AÍ MM A @
11

) @ ÏÏ@ ÏA ÏÏA Ï@Ï ÏÏ@ A A A A A A


7
da - de - En qui don - neur as veu les - li -

%Ï) A A A A A @ A A A @
mes par - ti - ras

A A A A A @Í A A
)
') A A @ ³ @ A A A A A A @ A @ A
@

Ö 7 7
%Ï) AÍ K J @
22

A @ A AÍ K A A A AÍ K @
) ÏA
Ü7Ý
te Lors se - ra ta vie maul - di -

%Ï ) B MM ÖJ @ A A @ @ @ A A @ @
)
') @ J A A @ A A @ @
@ J

%Ï) @ ²
33

) ÏÏA ÏA ÏA A AÏ ÏAÏ @ AÏ ÏAÏ ÏA ÏÏ@ ÏÏJ


77
te a - pres en brief temps

%Ï) J A
ri -

A A A A A A AÍ KAÍ K K K J
Car mor - ras

)
') @ A A A A A A A A A @
A A A J
17v-18r, Helas mon coeur 2

Tousiours languir si me feras


Et ma mort en pourchaceras
Affin de moy soiz quitte
Helas mon coeur tu morriras...

Incessamment tu larmoiras
Tant plus que les eslongneras <que tu teslongneras>
Dont mes en rien ne me deslite <Donc mais en rien>
Viegne vers moy la mort despite
Car aussitost queslongne feras

Helas mon coeur tu morriras

Der Contratenor T. 35-36 ist komplett dissonant, er wurde emendiert. In T. 39 wurde


Sb-g durch Sb-f ersetzt.
: Ame qui vouldra
Leuven, f. 18v-19r

i
m ² A A ² A A A A AÍ U AÍ M A @
% A A A M
² AÍ U @ A A A @
A- me qui voul - dra le mieulx quil pour - ra

Tenor & m
i A A A A A A @

& )im @ A A @ @ ² A A A @ A A
Contratenor
@
5
% ³ AÍ K A @ U K AÍ MM A A AÍ K AÍ K K K A AÍ
10

A
A A T A A AÍ WW A A A A A A AÍ K A A
Ce nest que sous -

&

& ) AÍ MM AÍ K A @ K K AÍ K A K K A K A K AÍ K A @

% K K K Ö@ ³ ² A A A A U A U AÍ MMA A K KÍ MK A
20

A A A @ A A AÍ UA @ A @
si Car ia - mays

& @ Ö@ A

& ) Ï@ ² A A A A ² A @ @ A K K KÍ MA
A A ÏA

5 5
A ³ ² AÍ MWU U AÍ
30

% AÍ K AÍ K K K JÍ K
5 5
A ² AÍ MWUÍ W AÍ @
sans sy A- mours

& A A A @ @ @ K@

&) A A A K K @ ² AÍ MWU U A @ @
A @ A @
: Ame qui vouldra (Leuven, f. 18v-19r) 2

5
K AÍ A K A C MK MM A A
40

% A AÍ KA @ AÏ K A A A A

& A
AÍ U AÍ K K K A A A A A A A AÍ U A AÍ WW @
ne se -

&) @ @ A A U K A K K K K A A K K A AÍ K A A
ÏA

50

% KK@ A J
ra

& A A @ J

& ) A K K @Ï T

Der Contratenor T. 25 enthält den gleichen Fehler wie in Dijon. Die Br-g ist stark dissonant, sie
muss auf Sb-Pause Sb-g verändert werden. Im parallelen Sevilla ist der ganze Takt Pause. Dort
ist der Text als Fantasie "Fuchsschwanz" überliefert. Der Text wird auch Molinet
zugeschrieben.

Qui plus amera


Plus se trouvera
Subget a mercy
Ame qui vouldra

Ou danger mourra
Ou tousiours sera
Cela ou cecy
La chouse est ainsi
Amours ainsi va

Ame qui vouldra...


: Puisqua vous servir me suis mis
Leuven, f. 19v-20r

%)i
Ï) A
Í K A A A AÍ KA A
ÏK ÏA K K A ÏK ÏAÏ
² 7
Puis qua vous ser - vir me suis

%)Ïi Ï C
mis

Tenor

) ÏAÍ ÏÏK ÏA ÏA A AÍ K A A A K MA K
7
%)Ïi AÍ ÏK K ÏK ÏÏA
A A AÍ K A MMA K K C MA ÏK
)
Contratenor

7 7 7
%Ï Ï CÏ MK K A K A A K K K K K A K K C MK K KÍ
) ±
8

MMMA
) ÏA
%)Ï A ² A C MA K A MMK A KÏ K Ï ÏK K Ï KÍ ÏMÏ Ï ÏKÍ
mon po - vair vous ser - vi -
a

) K K K ÏK ÏMÏÏMÏÏMÏÏA
67 6
%)Ï A A ÏA Ï A Ï ² A A K K K A C MK KÏ KÍ MÏMÏMÏKÍ MÏ
) ÏA ÏA

%)Ï ÖA ² C M K K MMMM
16

) A A A A A KÍ ÏMK K K K ÏA ÏA ÏKÏ ÏÏK


ray Et le - al ment vous o-

%)Ï ÖÏ ³
A A A C M K K ÏA Ï A K K A K K MMK A
) Ï@ K
%)Ï A A A C M A ² A Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï ÏÏ Ï Ï Ï KÍ MK A
) ÏKÍ ÏM K ÏK ÏÏA ÏK KÍ ÏMÏK ÏÏK K ÏÏA

%)Ï Ï ÏK K KÍ MÏ Ï Ï ² A A K A MMKÍ M K
24

)K MMKÍ M K K K A
KÏ ÏA
%)Ï MM A ²
bei - Ain - si que ie me suis sub -

A KA K A ±
ray

) K A Ï Ï
K ÏA ÏÏKÍ ÏÏMÏMÏM K K KÍ M
7
%Ï MM KÍ MK MMKÍ Mi K MM KÍ MA ² A K A ÏK K
) A
KA K ÏK K ÏK
)
2
: Puisqua vous servir me suis mis (Leuven, f. 19v-20r) 2

%)Ï KÏ K Ï Ï Ï
31

) K AÏ ÏJ
77
) M
%Ï M KÍ MKÍ MMMJ
mis

)
7
%)Ï K A A ÏK A ÖJ
)
Im Tenor wurde in T. 13,3 M-a zu M-g korrigiert.

Vous scavez ce que iay promis


Croiez que eielacompliray
lacompliray
Puisqua vous servir me suis mis

Et si jay vostre grace acquis


Quant longtemps servy vous aray
Rien plus ne vous demenderay
Il me suffira pour tout pris

Puis qua vous servir me suis mis...


(Gizeghem): De tous biens plaine
Leuven, f. 20v-21r
7
%)im @ AÍ MM A @ A A A A A K K A A @ K K A @
5
@ @ A @ A @ )A A @ A A
De tous biens plai - ne est ma mais -

Tenor & )im J


' )) im @ A A @ A A @ U
Contratenor @ @ A A ² A A U

7 ² A A A A A A A AÍ M
%) K K A AÍ MM@
11

A @ M@
776
&) @ A A @ ² A AÍ
tres - se cha - cun lui doit tri - but don -

@ J A A A A A UUK

' )) AÍ U A A @ @ A UA KKK ² A A A A A @
@
7 ²
%) K A MM ÏA A @
22

Ö K K AÍ MM A @ @
AÏ A K K@ ÏA @
Í
& ) A WM A A @ ² A A A @
neur car as - sou - vy -

@ A A @ J
' )) A A U U6 A @ @ A A @ ² AÍ U U U @ AÍ WW
KKA

7 ² ²
%)
33

A AÍ MM A AÏ A A @ ÏA AÍ MÏÏM Ï@Ï ÏÏ@ ÏÏA KÏ ÏK A


77 ² A
e est en va - leur tant

&) @ A @ A @ A A A AÍ
au -

@ KKK J
' )) @ UU@ A A KU ²' ) ² @ A
A A A )A A @ A A
(Gizeghem): De tous biens plaine (Leuven, f. 20v-21r) 2

76 ²
%) ÏA A K K@ U K A KK A A A A KKA @
44

ÏK ÏK @ A KK@
² @ 5 A
)A
que ia - mais fut de - es -

&) A A A A @ A A A A A @
J A @
' )) A A A A @ AÍ K @ ³ A A UUA A A A
@ @ A

7
%) A A A U K K K@
56

A J
A A A A A @
se

&) J
' )) @ A @ A @
J
Im Contratenor T. 55,2 entsteht eine Septimendissonanz G gegen f' im Superius, die
gleichwohl in fast allen Quellen zu finden ist. Zusätzlich entsteht in T. 56,2 in Leuven eine
ähnliche Dissonanz. Beide lassen sich auf verschiedenste Weise beseitigen, wurden aber hier
belassen.

En la voiant iay tel leesse


Que cest paradis en mon cueur
De tous biens plaine est ma maitresse

Je nay cure daultre richesse


Si non destre voustre serviteur
Et pource quil nest choys meilleur
En mon mot porteray sans cesse

De tous biens plaine...


(Michelet): Sil advient que mon deuil me tue
Leuven, f. 21v-22r

%im ³ @ A A @ @ A A AÍ MM @ ³
Ï@
@ AÍ WW @
Sil ad - vient que mon deuil me tu - e

Tenor & im ³ @ A A @ @ T

@ A A @ A A @ ² A
Contratenor & im ³ @ @ A ÏA

7 @ A A
A U K K K@ ³
11

%@ A A @ @ @ A @
A A A A @
pour vous ma seu - le cher te - nu - e Je tien qua -

&@ A A @ @ @ J @ A A
7 T
&@ A A @ ² A A A A A @
A A @ A A @

@ A AÍ U K K 5 A Ö
A @ A @Í A A @ @ A A
23

% @
@ @ A A @ ÜA7Ý Ö@ Ï@ ÏA ÏA
@ A A
mours se - ra da - cord Que ie vous

&@ @Í

A A @ A A ² A @ A A A A Ö
& @ @ J

%@ ² @ @
35

A @ A A AÍ KÏ Ï@ AÏ Ï@ @ A @
@ A A @ @ A A @ @ 5
char- ge de ma mort af - fin

& @Í A A A @ J

& ² A A @Í ÏA @ A A A ÏA J A A A @ ²
A
(Michelet): Sil advient que mon deuil me tue (Leuven, f. 21v-22r) 2

%³ A A @ A AÍ U K K A A A A ² AÍ K A A AÍ U@
47


A A @ @ ² A @ ÏA @ A A A @ A A A A
que vous soi - ez con - gneu -

&
² A @ A A ² @ A AÏ @ A A @ A
& AÍ K A A @

Die Version in Leuven ist in Superius und Tenor ab T. 36ff.


eine Mensur länger als in allen parallelen Quellen. Dafür
entspricht der Contratenor genau diesen Quellen und muss also
so verändert werden, dass er zu den in sich stimmenden
Superius und Tenor passt. Dies lässt sich durch eine Pause und
die Längung der Sb-e zu Br-e bewerkstelli-gen. An zwei

% A T
59
andere Stellen ist die Quelle aber auch fehlerhaft. So muss es
im Tenor T. 16,2 Sb-c' und nicht Sb-h heissen. Im Tenor T.
44,2 sollte es wie in allen anderen Quellen Sb-f und nicht Sb-c'

&@
e heissen. Überzeugend ist dagegen, dass alle Stimmen keine
T Vorzeichnung tragen, im Gegensatz zu den anderen Quellen,
die meist Tenor und Contratenor vorzeichnen.

T
In Nivelle ist das ganze Stück mit "par depit" überschrieben,
was den Konext mit den umgebenden in Leuven noch stärker
&@ erhellt!

Helas or estez vous tenue


Le chef donneur dessoubz la nue
Mays voustre bruit se perdra fort
Sil advient que mon deuil me tue

Si ma cause est bien debatue


Devant la court damours et veue
Pensez vous que vous navez tort
Si aurez voyr sil vient au fort
Ma fin vous sera cher vendue

Sil advient que mon dueil me tue...


: Oublie oublie
Leuven, f. 22v-23r

%h ² ² A @ A @ A AÍ U A

² ² A @ A AÍ U UÍ W
Ou - blie ou - blie ou - blie ou - blie

Tenor & )h ³

Contratenor
' )) h ´´ ² ² A @ C W

5
U Í UA AÍ U UÍ W AÍ
% U WA K A ² A AÍ A K
5

ÏAÍ
&) U K A A ² AÍ U C W C WU
ou - bli - e Ou - blie ou - blie ou - bli - e tes dou -

@ AÍ KA

' )) U U A A AÍ KA @ ² AÍ K K U C W UUA

U U A U A ² ² A UUC W ±
A K U KÍ MMMKÍ M
10

% K A
A ÏA A U U U A U A ² ² A U U C W ±
lours le - al a- mant Car ve - nus

& ) A A K
' )) U K A A A A A C
± U U U WA K A U A A ²

% A ²
Í
KÍ MK A MM K U WK MMMM A ² ² UÍ WU A U
15

UÍ WU A U A ² A
& ) U KÍ MMMKÍ M A ² KÍ MK U A
sont les iours Que de dan -

A
' )) AÍ AÍ B C C ² C UA UA A U U U ÏU
: Oublie oublie (Leuven, f. 22v-23r) 2

5
C WU A WM C5
K M A K KÍ MU UÍ WMM K KÍ MA J
20

% K
U ÏC WA WW U C W A U U UÍ WWW U UÍ MK
gier ne don - ne une ou - bli - e

& ) K K A J
C
' )) Ï ÏWU K U U U A U A ± U U A A KUUA T

Dies ist eine der ungewöhnlichsten Chansons in Leuven. Die Textwiederholungen des
Wortes "oublie" sind auch musikalisch als eine Art Suggestion umgesetzt. Da der
Refrain sehr ungewöhnlich ist, sei er hier komplett wiedergegeben:

Oublie oublie oublie oublie oublie


Oublie oublie oublie des doulours
Leal amant car venus sont les iours
Que de dangier me donne une oublie

Si tu as deuil ou merancolie
Que tes desirs venoient au rebours
Oublie oublie...

Pour tant donques lesse celle follie


Tu nas besoin de ces dolens labours
Ainsi vincras doulcement en amours
Et au plaisir de ta dame et amye

Oublie oublie...
(Busnois/Caron): Cent mil escuz
Leuven, f. 23v-25r
Ü5Ý
%mi @
Í
A A A WM @ ² A A A A U A U A U U U UÍ

@ A A A UU@ ² A A AÏ A A
Cent mil es - cuz quant ie voul -

Tenor & )im ´´


' ) im Ï@ A A AÍ WW A A A A A ± ÏU ÏU A U U ÏA U U ÏU ÏU U
Contratenor

5 ÒÒ
% WA K @ ² A A A A A A KK K M
10

MA A MM A AÏ A K A

U UA T ² A A A A A A A A UU A @
droy - e et pa - ra - dis quant ie mour - roy -

& ) A A

' ) ÏU U A ² KÍ M U UÍ WA U A ± A U U A U U A U U WMA A K U K U K A

² A 5 5
A U K A A A K K A A A K A K AÍ
20

% K AÍ MMA @
² A A UU A A A K
KA A A A
e mieulx ie ne sca - roy - e sou - hai -

& ) A @ J
A U
' ) U C W K)K A ² AÏ Ï ÏU U A A UÍ WA ± ÏU Ï U U ÏU A ± K U A K A

Ö ² ² 5 Ò Ò KÍ
A A ) A
30

% KKK J A A K K KÍ MM KÏ K K MA K
A
Ö@ ² A A A ² A K A
tier Si non u- sez de mon moi -

&) @ A K A A KK KKA K KA
A A
' ) ± U U U ÖA A AÏ ÏA A ± U U U ÏA Ï ÏU Ï U ÏA ± K K U U K K U K U A
(Busnois/Caron): Cent mil escuz (Leuven, f. 23v-25r) 2

² A A A A A A A @ U WA A U A U
A AÍ U W
40

% @
² A A A A A A A @ A UUA
tier au - cu - nef - foyz quant ie pour - roy -

)
& J @ A
A A ÏAÍ U U WW
' ) ² ÏA ÏA AÏ A A Ï Ï @ @ UÏ ÏA
A A ± U UU

U U K U U U U U UÍ WUÍ MK T
50

% K
ÏU U U U U U U U A U A
e

& ) U T

' ) ± U ÏU U U A K K ÏA A J

Die meisten textierten Quellen bieten keine 2. Strophe. Diese findet sich nur in Wolfenbüttel
und Dijon in komplett verschiedenen Versionen, sowie in reinen Textquellen. Leuven bietet
eine bisher unbekannte, wenn auch schwer verständliche Variante. Musikalisch zeigt der
Anfang im Tenor sehr schön, dass in Gruppen von Sb-M-M die Ausführung wie in den
Imitationsstimmen Superius und Conratenor zu erfolgen hat!

De rien je ne me souffiroye
Mayz les dames ie festeroye
Si iavoye pour moy aidier
Cent mil escuz quant je vouldroye

Ung millier de chantres iauroye


Et dieu scet comment ie venroye
Jusquau clou comme ung mil soudier
En brief il ne fault point cuidier
Que ie feroye feu si iavoye

Cent mil escuz....


(Binchois): Comme femme desconfortee
Leuven, f. 25v-27r
Ü6Ý 6 77
% )h ³ A K A K U A A K K MMMMKÍ MMM
Ü6Ý
A
Com - me fem - me des - con - for - te -

Tenor & )h A KA K @ U KA A KKA A

Contratenor
' )) h A UUA A U KA U A UA ± KA A

Ò 5 6
%) A ² Ò
5

K K A AÍ K KÍ MAÍ K K K KÍ MMMMMÏM ÏK K MMÏÏA KÏ


e Sur tou - tes aul - tres
tres tes es - ga - re -

&) @ AÏÍ A @ A @ C MÏA K ÏK A KKA


' )) KÍ MWWA A ± A A ± K A
K A K @ A KKA

%) ÏA ² ²
10

A A A KÍ MKÍ MK K K MMK A ÏK A K K KÍ M
e Qui nay jour de ma vie'
6 es -

& ) Ï@Í AÍ KA KÍ MKÍ MK K K A K A K A K K U


' )) ± A UÍ WU @Í A K KUKKA KKUUA
A K

² Ü7Ý
%) Ö@ A KÍ MC M A @
15

A K A K KÍ MK KÍ M

Ö@ 6
² @ UÍ W A @
poir Den estre en mon temps con - so - le -

&) A K U A AÍ A K

' )) Ö@ ² @ A A K UÍ WU U U U K A U A UÍ WMM
(Binchois): Comme femme desconfortee (Leuven, f. 25v-27r) 2

² 6 ² ²
%) A
20

A K A AÏ ÏK AÏ K A K K KÍ MA K A
e Mays en mon mal plus a - gra ve - e

&) @ A KA KA @ÏÍ KKA A J


' )) @ KKKKA ² KA
A K A KÍ MMM K @Í

%) ÏA ÏA ÏA ²
25

C ÏMA A A K MM ÏK K MMKÍ MMM K KÍ ÏMÏK K K


De - si - re la mort main et soir

&) C MÏ@ AÍ KKK KKA A A K K K KÏ


' )) ± M MK K K A A U± K UU
A KÍ MK A @ K AÍ K

6
)
30

% K C MÏA Ï ÏJ
K
& ) K K MÏÏÏK A ÏJ
M
' )) K A TJ
KA
(Binchois): Comme femme desconfortee (Leuven, f. 25v-27r) 3

Wie in der frühen Quelle EscorialB ist das Stück in Leuven mit allerdings anderen Fa-Schlüsseln
vorgezeichnet. Sie erzeugen in allen Stimmen ein B, was zu recht starken Einfärbun-gen führt.
Die Fa-Schlüsselung ist eine Art Spezialität Binchois', jedoch sollte auch hier ein Textbezug mit
Symbolcharakter als Ursache der Vorzeichnung gesehen werden: Un-Tröstlichkeit. Der
Contratenor wurde komplett neu konzipiert. Es dürfte sich einmal mehr um eine ursprünglichere
Version als alle bisher bekannten Quellen späterer Zeit handeln, ausgenommen EscB. In T. 23,1
mussten im Contratenor der Noten- und der Pausenwert ausgetauscht werden: M-G, P-Sb.

Je lay tant de foys regrette(e)


Puis quelle ma ma joye oustee
Doisge donc icy remanoir oir
oir
remanoyr
Comme femme desconfortee

Bien doy mauldire la iournee


Que ma mere fist la portee
De moy pour tel deuil recepvoir
Car toute doleur assemblee
Est en moy femme malheuree
Dont iay bien cause de douloir

Comme femme desconfortee...


(Busnois?): Je ne fays plus
Leuven, f. 27v-29r
7 7
%)im T @ @ ² A AÍ WM K K A K KÍ MK
@
7
Ie ne fays plus ie ne dys ne

%)im @Í AÍ K A A A AÍ MM K A
Tenor
Ï) K A AÍ K A AÍ MM
Contratenor & )im J @ @ @ @ A A @ AÍ K

7 7 ² A AÍ U
) C ³ @ A A @
10

% A K A MA MMA @
es - crips en mes es - cris lon trou -

%)Ï A Ï ÏK A Ï Ï ÏÏJ @ A A AÍ K A A A @
) K ÏA @Ï
@ A A @ Í
& ) C MK K A A @ A A A KA A @

A A A AÍ U A UÍ WU U U U U UÍ WA U7 A A U UÍ W Ö
%) K@ A KC
20

ve - ra mes re - gretz
Ö7 et mes plains de

%)Ï A @ A A @ A K C MK A @ A A @ A KK
)
&) @ @ @ KÍ MU U U U U UÍ WK A @ @ @
B
´´

A 7 A7 AÍ W
WW W A A U A WM KÍ MU C WA K @
%) WA WM WMMMA AÍ
30

A A A ² AÍ MM AÍ K K MM A K
lar - mes plains

%)Ï K A MM MMMMK MM @ KÏ ÏA ÏA ÏÏK A


)
&) ³ A A A A AÍ K A A U A MM KÍ MK KÍ MK A K A K
(Busnois?): Je ne fays plus (Leuven, f. 27v-29r) 2

Í 7
%) ² A A A A A A A K A WM WMMMKÍ M K K U U WK K C MA K J
40

7
ou le moins mal que ie puis les es - crips

%Ï K K A K K MM A A A A KÍ MA AÏ A ±
)
K ÏK A K K KÍ MÏÏK ÏAÏ ÏÏJ
)
& ) A A A A @ @ K A MM MMMMKÍ M K K K KÍ MK K A K A J

In
In T. 30 wurde
wurde imim Superius
SuperiusM-d"
M-d"zuzuSb-d"
Sb-d"korrigiert.
korrigiert.Die
Dieanderen
anderen Quellen
Quellen weisen
weisen im im
Contratenor Oktavsprungkadenz auf.
Contratenor eine Oktavsprungkadenz auf. Riccardiana I bringt als Schluss des Refrains
überzeugender "queals
Riccardiana I bringt puis le descrips".
Schluss des Refrains überzeugender "que puis le descrips".

Toute
Toute ma ma ioye
ioye est
est de
de souxpirs
souxpirs escris
escris
En
En dueil
dueil concris
concris
IlIl est
est aa naistre
naistre aa qui
qui ie
ie men
men plains
plains
Ie ne
Ie ne fays
fays plus
plus ie
ie ne
ne dis
dis ne
ne escrips
escrips

Si
Si mes
mes sens
sens ont
ont aulcuns
aulcuns doulx
doulx motz
motz esciptz
esciptz
Ilz
Ilz sont
sont perscris
perscris
Je
Je passe
passe temps
temps par
par desers
desers et
et par
par plains
plains
Helas
Helas me
me plains
plains
Daulcunes
Daulcunes gens
gens plus
plus traistres
traistres quantecris
quantecris <Antechrist>
<Antechrist>
Ie ne fays plus ie ne dis ne escrips...
Ie ne fays plus ie ne dis ne escrips...
(Convert): Se mieulx navient damours
Leuven, f. 29v-31r
ÒÒ
% h ´´ A K C MM K K K K U MM
K
ÒÒ
A A U M M K K U U AÍ
Se mieulx na - vient da - mours peu me

Tenor &h³ K A K KÍ MM
ÒÒ
Contratenor & h K A K KÍ MM A A U M M A Í K KK KA K K MM

A U U 7
K Í A ± K K K U U K Í K Í
5

%K MK M K MA K @Í

& WWK U A A A ± K C A ²
con - ten - te U - ne ien sers quest as - sez suf - fi - san - te

WK K KÍ K K K A A
M K
Ü7Ý UÍ A A U KÍ
& K A K K K K WM MKÍ M K K K K MK W K K K K A

ÒÒ Í Ò 7
% ± K K K A ± K K K KÍ MM K A K A ÖA ² A U WMK A U
10

Ó
5 7 Ö
U Í Ò Ò U A U@ ² AÍ UA
Pour con - ten - ter ung grant duc ou ung roy Ie lai - me bien

& A A K WK K M MKÍ MM K K

& MK A ² U UÍ MK U U ± A Ö &) ² UKA


A K @Í
7 5
% A ± U U U U KÍ MA K A ± A U K MMK K K K K KÍ MMMU MM
15

UU UU UA UA
U U A K K A A ± U U U AÍ WMA
mays el - le non pas moy Ja nest be - soing que de ce

&

& ) K MMK K K K U A K A K K K K ± K K MMA A A


K KÍ MK
(Convert): Se mieulx navient damours (Leuven, f. 29v-31r) 2

² 7
A A K KÍ MK K A K J
20

% A A
5 5
@ AÍ A @
la me van - te

& UKKKA J

& ) KÍ ÏMÏA ² K
AÏ KÍ MMM K A K T
A

In Nivelle ist das Stück erneut mit "par despit" überschrieben. Dies spielt auch in Leuven für die
Textzusammenstellung eine Rolle. Man kann diese Art Chanson als eine Gegengattung zur
Liebesklage ansehen: wenn es also nicht sein soll, dann kann ich auch so leben!

Combien quelle est adroicte belle et gente


De men louer quant a leure presente
Pardonnez moy car ie ny voy de quoy
Se mieulx navient damours peu me contente

Quant je luy dis de mon voloir lentente


Et cuer et corps et biens ie luy presente
Pour tout cela remede ie ny voy
Delibere <je> suis scavez de quoy
De luy quitter et le jeu et lactente

Se mieulx navient damours peu me contente...


(Ockeghem/Barbinguant): Au travail suis
Leuven, f. 31v-32r
7
%h A A A ² U W W U Í W U K K U U K Í MA K
A
² U W W UÍ W U K A
Au tra - vail suis que peu de gens croi - roient

&h³ A A A
Tenor
A

& h ´´ A A A A
Contratenor
A A

%A ² KKA @ A AÍ MMKÍ MK UÍ MMMK K K KÍ


5

A
A A @
&A U U
On le peult bien qui veult a- per - ce -

A A AÍ MMU K A A A KK
C WC A A ± @ UA A A KK
& MA A @

% M M M K A K ÖA ² A K Í MK Í
10

A AÍ K K Í M K Í M K K K
ÏA
ÖA ² A
voir Mays cest pour ce que ie ne puis

&K A K A C MAÍK A ÏA C M K A K A
ÖA C M
&U A K A A A A KA KA A ² @

7 ² AÍ K A AÍ K C MA U A UUA K
15

% MA K A

&U K A A AÍ K K K ± K C WK K U U A U C
veoir ma mais - tres - se ain -

AÍ KA
A C MA
&A A A ² A @ C MK U K K
A ± K
(Ockeghem/Barbinguant): Au travail suis (Leuven, f. 31v-32r) 2

Í 7
% K K K ± K C MC WU WMM MMMMK A K J
20

Í U Í U
& WU W ± K KÍ MKÍ WU W U U K A J
si quaul - tres fe- roient

Í T
& K K K K C M C WU WMMA K K K A

Leuven bringt im Superius eine einmalige Variante in T. 6: Sb-Br anstatt parallel zu den
Unterstimmen Br-Sb. Diese Variante passt aber viel besser auf die Textdiktion "peut bien" im
Refrain und zum Text in den Strophen. Da auch im Contratenor T. 20 parallel zu Wolfenbüttel
die bessere Variante im Vergleich zu Nivelle und Dijon aufweist, ist Leuven wohl die bisher
beste Quelle zu dieser Chanson. Sie eröffnet eine Folge von mehreren Chansons Ockeghems.
Da ich das gesamte Chansonnier als Widmungs-Chansonnier an ihn betrachte, könnte auch die
Zuschreibung erneut neu gewertet werden.

Bien envieulx certes aulcuns seroient


Si par sa grace du bien pouvoye avoir
Au travail suis que peu de gens croiroient

Sil mavenoit grant douleur porteroient


Car veoir mon bien leur feroit recepvoir
Mal si tresgrant que si duroit pour voir
Je suis tout seur que de deuil creveroient

Au travail suis que peu de gens croiroient...


: Nul ne me doit de ce blamer
Leuven, f. 32v-34r

%i @ A A A A A AÍ MMAÍ K MMMM A A

K A A @Í U UÍ WMMA @ A ²
Nul ne me doit de ce blas - mer Si

Tenor & i AÍ

Contratenor
'i @ A A @ A @ A @ A @

% A A A AÍ K A K K U UÍ WMMK K K A K @ ² @
8

U A AÍ
& A A A UA UA ± KKK A KA
de mon pou - voir veul a- mer Cel -

K MMMMA
' A A @ U ÏA
± A UKA A A J

Í Í 7
A A AÍ KA UA KKA A K U W K K C MA K
16

%
7

le ou ma plai - sance est as - si -

A A AÍ K
K A K A K A K K K A AÍ K A A
A @ 5
'@
KK K@ K A A K K AÍ K A A

Ö ²
AÍ MM A K K K KÍ MA
24

%A @ A A A A @

& Ö@
se quant chas - cun iour de - sir a- ti -

´´ @ A A @ A KU KA K
'Ö @ A A A A @ K
@ @ A KK K A
: Nul ne me doit de ce blamer (Leuven, f. 32v-34r) 2

% KA ² ²
32

A A A ÏA @ K KÍ ÏMÏA ÏK ÏA K K K K

&A A A A ²
se Le feu qua - a- mours veult a- lu - mer

A AÏ AÍ K A KÏ Ï ÏA A AÏ ± K K K
K
5 A Ü7Ý A
'A ² A UUK
A A ± A MMA A @ KK K

Í 7
% ± K K K UÍ MMMA KA A K J
40

A
& UÍ MMMU U U C MK K A A J
(a - lu - mer)

A 5
' AÍ U U
K KÍ M K K) K K A J
Die parallele Quelle Dijon ist äußerst fehlerhaft, dagegen ist Bologna Q16 genau Leuven
entsprechend, bis auf einzelne Verzierungen.

Elle a fait mon cueur entamer


Pour tant la veuil dame clamer
Ma voulente si est submise
Nul ne me doit....

Cest mon bien de louir nommer


Ces ma doulceur sans nul amer
Cest ma richesse plus requise
Cest le chief de mon entreprise
Pour tout mon vouloir confermer

Nul ne me doit de ce blasemer....


(Ockeghem): Ma maistresse
Leuven, f. 34v-38r
5 5
%h @ A AÍ K KÍ M A UA U UA KA
@ A AÍ U UUA A A UA U
Ma mais - tres - se et ma plus quaultre

Tenor & )h

Contratenor & ) h AÍ KA AÍ KA A A A @ A
5
ÒÒ ²
% AÍ K K KÏ K Í MM M MA K A A K ÏK A KÏ K K A K K K
6
& ) U WMA K K K A
a- mi - e de mon de - sir la mor - telle

KA @ ± K K A K U KÍ MMWA K U
6
& ) C MK U U
U UA A K A ± KÍ MU K K A A A C WA

A K U U U A UA ² A UA UUA U A A A
10

% K
U U U A U ÏU U AÏÏ UÏ6 CÏÏ WÏ U ÏU AÍ
A U U U ± UÍ MK
en - ne - my - e par - faicte en biens si on -

& ) K U U

U C WÏA ÏU UÏ)ÏU ÏU U U UA @ U ÏU
&) U ± U U
A ± KK ±

C WA @ A AÍ U U A K A ² ) K MW U A KK K
15

K C MK K U K C MK U A @ ² ± UU U
ques fut fa - me Cel - le seul -

& ) K KÍ MK K A
AÏ A UÏ UÏ6 ÏAÏÍ UÏ A AÏ U A U7 @ A C WWA AÍ
&) ÓÓ
(Ockeghem): Ma maistresse (Leuven, f. 34v-38r) 2

Í U KÍ M A ² A AÍ A WW AÍ U U WW
%) A ² A A
20

A Í UUU U Í W A ÏAÍ U A U U U ÏAÍ UUU


le de qui court bruit et fa -

&) A ± K ±

&) K K K U K @ A @ A @ @ A

A U 7 A
%) A U @ A A K A K KÍ MMMA K A ²
25

ÏC WU A AÍ ÏA
U WMKÍ M AÍ UKK UA KA A ²
me des - tre sans per ne

& )
ÏA A 6
U U A AÍ U Í
U U U WWWA K @
&) K K A A

A 6
U A UU A U UÍ WMM A K T
%) C WUÍ MMM UÍ W im @
30

K
U A U A ÏA ÏU UÏ)ÏA ÏA A U UÏ U U U A T @
vous voy - rai - ge my - e He-

&) ± & im
Car

U A T
& ) K A U @Í A K U K U U
K KA & im @

6
) A A A Í W M A A A A AÍ WW A U U AÍ U A6 A
36

% A A A @
A A @Í
en quel- que part queÏ
A A A A A Í U @
las de vous bien plain- dre me de- vroy- -e Sil ne vous

A @ ² A @
sans vous veoir soy- -e Tout quant que

&
Ï@ @ A 5
& A A K U A A @ @ @ ³ @
(Ockeghem): Ma maistresse (Leuven, f. 34v-38r) 3

6
%) KKKK A @ ² AÍ K AÍ U A A
46

A @ @ @ A A Ma- mour par qui daultre


plaist que brief ie vous voy- -e

& @ @ @ @ A A A A @ ³ AÍ K @
voys me des- plait et en- noy- -e Ne que a-

@
@ @ A 6 AÍ U Ï@ @
& @ ) AÍ U A A @ A @

A Í U A A AÍ W 6 6 6 6 6
Í
6 6
%) M A A AÍ MM AÍ MM A A U K K A AÍ K @
57

² A @Í
a- mer nay puis- san- ce

A A A @ @Í
& @ Ö@ A @
-lors ie nau- ray suf- fi- san-

A Ï@
&) A @ %Ï A A A @ ÏA A A @Í @ ÏA
)

Leuven bietet eine beträchtlich neue Version dieser berühmten


Chanson. Vor allem in der Gegenstrophe ist der Superius aus-
gezierter. Notenwerte sind verändert und Pausen entfallen. Der
einzige Fehler sind die fehlenden Fusae-Striche im Interessant
ist auch
Leuven die eine
bietet im beträchtlich
Tenor angedeutete Mittenkadenz
neue Version der
dieser berühmten
Gegenstrophe, sie findet sich nur in Leuven.

%)
67

A J
Chanson. Vor allem in der Gegenstrophe ist der Superius
Der einzige Fehler sind die fehlendenund
ausgezierter. Notenwerte sind verändert Fusae-Striche im
Pausen entfallen.
Superius
Der einzigeT. 6. sind die fehlenden Fusae-Striche im Superius
Fehler

5 -ce T. 6. Interessant ist auch die im Tenor angedeutete Mittenkadenz

& @ J
der Gegenstrophe,
Incessamment monsiedolent
findetcoeur
sich nur in Leuven.
lermye
Doubtant quen vous pitie soit endormye
Incessamment
Que ia ne soit mon dolent
ma tant ameecoeur
damelermye
Doubtant quen
Mays sainsi estvous
<si>pitie soit endormye
malheureux me clame

%Ï @ J
Que ia quiers
Et ne ne soitplus
ma tant
vivreamee
heuredame
ne demye
) Mays sainsi est <si> malheureux me clame
Et
Manemaistresse....
quiers plus vivre heure ne demye

Ma maistresse....
(Ockeghem): Ma bouche rit
Leuven, f. 38v-40r

%i @ A A A UA UA
A A A A A A
Ma bou - che rit et ma pen - see pleu -

i &´´ C
Tenor @ A A A A C MK K K K M
Contratenor & i A A A AÍ K C W@ AÍ UA ³ AÍ

%A A ² A A A AÍ MM A A A
8

A A A AÍ K
@ AÍ
&A ²
re Mon oeil se - sesioye et mon cueur maul - dit leu -

UA A A ± A K A A A K A ÏK

& WW@Í ² A A A ± A
AÏÍ A ± KÏ A K ÏA A

% A A A K A K A AÏ ² ² A AÍ K A C M K MMA
16

A UA KA A
A ± K C W C WA
re quil eut le bien que sa san - te

& A ÏA ´´
A U C WA K U
& K A A A U U A U A C MA A A

7 ²
K A KA K A KU A UA
24

% A A A K@ @

KA A ± A UA A A UUA A ²
de - cha - ce Et le plai - sir que

& A AÍ A A

& ± C MÏA K A ± A ÏK C M@Ï ² A @ ± K


AÏ A
(Ockeghem): Ma bouche rit (Leuven, f. 38v-40r) 2

Í 7
% MMA K K A ± K K U U W MMA K A ³ ²
A KK A
32

7 U A AÍ U A ÒÒ
U A A U KÍ MM A K K A A K U C W
la mort me pour - cha - ce Sans res - con - fort

& U ± U

& K K A K U U K K A U K A K A K ÏA C MK A ÏA ³

% A K U C WA A ± A MMA K K MMMÏM Ï A K J im
40

qui mai -
K de ne se - queu - re

&A KK KKKK A A A KK KUA KKA J im


@ U ÒÒ
& A ± U U A C MK U K ± UÍ MM K KÍ MMM J im

% ´´ @ A A A A A A A C MA ² @
48

A A AÍ K
Ha cueur per- vers faul- saire et manson- gier dic- tez com- ment

&@ A A AÍ U A A A K A C M A ³ AÍ K @ A A
Puis- quen ce point vous vous vou- lez ven- ger pen- sez bien tost

K Ï@
Í A A ±
& A U A A @ C W A KU A A K A ÏA @
AÍ A K @

% A A A A A A A AÏ K K A K A K A Ï ² @ A A A
59

-cer Ï
A
A
a- vez ou- se son- gier que de faul- ce quaviez pro-

& A A A A A A A ± K K C MU U K C W A ² @ A A
de ma vie ab- bre- gier vi- vre ne puis

& C M A ´´ C WA A ² A A A
AÏ A A A ÏA ÏA
(Ockeghem): Ma bouche rit (Leuven, f. 38v-40r) 3

U UÍ WMMÜÖ7ÝÍ MK A MMU K 7 A 7 J
69

% K K K
ÖA A pointA ou ma- U vez mis
-mis

& KKU U UU KA J
au

A Ö A KK T
&±U CMK K KKA
Leuven ist recht nah an Wolfenbüttel. Allerdings ergibt sich gleich am Anfang eine
unikale Variante, nämlich die durchgängigen Semibreves im Contratenor. Zwei
erstaunliche Fehler mussten korrigiert werden: im Superius T. 37 Sm-d" zu punktierter M-
d"; im Tenor T. 58,2 muss es Br-c und nicht Sb-c heissen.

Voustre pitie vieult donc que ie meure


Mays rigeur vieult que vivant ie demeure
Ainsi meurs vif et en vivant trespasse
Pour celer le mal que poin ne se passe
Et pour couvrir le dueil ou ie labeure

Ma bouche rit...
(Binchois/Frye): Tout a par moy
Leuven, f. 40v-42r

% )h A KÍ MA AÍ UA KA
A K A K KÍ MK
A @ A
& )h A A A @ A
Tout a- par moy af - fin quon ne

Tenor
A A
Í
Contratenor & )h A KA
AÍ KA ÏA KKA A K KA

%) K KÍ MA K KÍ MK K K K K KÍ MA KÏ A ² A K A K
5

&) ± U U K A @ ²
voy - e Si tres - do - len -

KK A KKA @ A K A K

&) A ± K A ± KKA U K A K A U UÍ WMM A ± A


A A

² 7
%) A A A A A A A UA
10

KÍ MA K @

&) A A @ KA A A K K K UÍ WK K A A ²
te que plus je ne pour - roy - e

A
7
&) U B A KA U
B A K KÍ MK K K A A A
7
%) ³ A KA K A A A A KA K A ± KK K
15

± A A @ A K K A A AÍ U
Je me tiens seul - le le es -

&) K A K A UA

&) U K A K K A A ± K K
A KA
± KKK
A KKKA ÏK
(Binchois/Frye): Tout a par moy (Leuven, f. 40v-42r) 2

%) K A K K K Ö@ ² ± A U A KA K
20

A A A A
U Ö@ A A A A A UU
ba - hy - e Fai - sant re - gretz de ma do - len -

& ) U A A ³
Ö Ü7Ý
&) K K ± K K K @ A A A AÍ KKU KKA KK

%) A K ² KA KA
K K K K KÍ M K A
25

A A @ A
A U U U U Í W K A U7 B
te vi - e Et de for - tu -

&) U B C C A A ± U

& ) K A K K KÏ KÍ M K K A ² A @ UK± KA
KKA

67 Í
%) K K U K U A K A K KÍ MKÍ MKÍ ÏÏK A ± K K U U WKÍ MU U
30

M
± K K U UÍ WKÍ M
ne quain - si fort me guer -

&) K A K A ± K K A K K K A A @
7
&) K K ± K K U A U
U KÍ MK U K A K A ±
A K K KKA K

7
Die Halbstrophe ist unikal in Leuven. Die bisher unikale

) KÍ
35

% K MA K J
2. Strophe in Laborde und P-Rothschild wird grob mit
Leuven geteilt! Ungewöhnlich ist auch, dass in dieser
Version eine Frau singt.

&) U U K K A J
roy - e

Las ung temps fut que heureuse me tenoye


Et ainsi doulcement mentretenoye
Mays maintenant a moy mesmes iennuye

& ) K KÍ MK A T
Tout a parmoy...

Car iay perdu ce que tant cher avoye


Dont ne mactens que par mesme voye
De nen iamays me tienne resiouye
Mais languiray jusqua ce que desvie
Mon deuil menant sans avoir bien ne ioye

Tout a parmoy....
(Barbinguant): Esperant que mon bien vendra
Leuven, f. 41v-43r
6
% Ïh @ KÍ M A K K K ± AÍ
ÏÏK K ÏM ÏM ÏÏA ÏÏK ÏA ÏK
) Es - pe - rant que bien ven -

& )h @ @ @ A A
mon

ÏK K A
Tenor

7
Contratenor & h Ï@ A C M ÏA @ A A KA K

6 7 6
%Ï ÏK K K A K K KÍ ÏM AÏ Ï AÏ ² A K
5

A AÍ A K AÍ
) K
² &@ A AÍ UA
dra a- pres ma tres lon -

& ) ÏA K K KÏ K KÏ Ï ÏA A @Ï
K
U 7
& A K U A KKA K A ² A
ÏA ÏA A A Ï@

%Ï A ± K K U AÍ
10

K C M K A A ÏK K K K KÍ MK A ÖÏ@Í
)
Ö
K A A K U U C WA K A ² & )
gue souf - fer - te

& @ UÍ M @ AÍ
5
& ÏA A A ± K A KÍ M A K KÍ A ÏA A& ))
ÏK ÏK MÏK K ÏAÍ

² 7 5
± K KA A ±
15

%Ï K KÏ ÏAÏ ÏÏA C MA K A K A
) ÏA
&) A U K A A A ²
Le - al pour quel - que per -

A A @ KKC C
se - ray

B
7
& )) A K A K C MA ± A K AÍ K @ A A A A
(Barbinguant): Esperant que mon bien vendra (Leuven, f. 41v-43r) 2

7 5
%Ï A ÏA Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï ÏK A K K KÍ MA ÏK A ± Ï ÏK K
20

) K ÏA K ÏK ÏK ÏA KÏ K K
A5 A K 7
te ne mes -

& ) C M K K KÍ MK A K K A A K K A @ ÏK ÏA
7
& )) A ÏA A @ A ± KA C MK A K A A A
A

6 7
%Ï A ÏA ± K K K A AÍ A K U MK MA K A
25

) K ÏA K K ÏK
5 7
& Ï ÏK K A ÏK A K KÍ M K U A A U
chef qui men a- ven -

) KA A
K KÏ Í MK K AÏ
6
& )) ± K K A K U A U A K K A K K K K A KÍ M AÍ K MU M

Der Contratenor in Leuven ist von T. 16 bis 19 unikal.

6
30 Dafür fehlt T. 12 komplett, was leicht durch die

%Ï K K K KÍ ÏMAÏ Ï ÏJ
Wiederholung der punktierten Figur erklärt werden

) K
kann, die den Schreiber in die Irre führte.
dra
Or avengne
aviengnececequil
quilvouldra

& ) K K ÏK K K K A JÏ
vouldra
Jactens ma lealte desserte
Esperant que mon bien vendra

7
) U K
&) K K K A K J
Je ne scay comme il men prendra
Mays puis que iay ma foy offerte
Sans nulle fainctise couverte
Mon parfaict vueil se maintendra

Esperant que mon bien vendra...


(Busnois): Le corps sen va
Leuven, f. 43v-45r

%im ´´ B MÏ ÏM ÏA AÍ K K K A A A C M @Ï
' im AÍ MM A AÍ U U U A A ² A KÍ MÒMÒA A A U U U A
Le corps sen va et le cueur

Tenor

Ò
' ) im @ A AÍ U K U A K A K K KÍ MÒMK U A A ² AÍ
Contratenor
K

²
9
7 ² 7
% A A A K A ÏK @ A A A A AÍ ÏK AÏ Ï A ÏK K ÏMMK K
ÏK
' WWA A A U K A J ² )A5 A A A A A A K U U A
vous de - meu - re le quel vieult a- veques vous faire sa de -

' ) K K MM A U K K K A AÍ U AÍ U A A U U A C W A ± K K K
A K K

² AÍ MM A AÏ ² AÍ K A A A A ± K
19

% K MÏMÏ Ï A A A
A Ï@ 7 AÏÍ
7 A7 A
Ï A
Ï
Ï U
Ï A
Ï W
Ï W
' U ² A A A A C WA A @ A A ²
meu - par vous vou - loir a- mer tant et
re

') K K A ² A A A A K K K U C WA C MA K U
J A K K
7 7Ö
% K K K K U MMKÍ M J ³ %) A A A A ² A C MA A A
29

U
' ÏWWÏU Ï A A @ ³ & ) A A A A ² A KÍ MA A A A A
si fort Quin - ces - sam - ment vieult met - tre son ef -

') ± U U U A A Ö U A U
JÍ ³ A C MK C M ± K K A
(Busnois): Le corps sen va (Leuven, f. 43v-45r) 2

%) K C MKÍ MMMA @ ² A A
39

A A K A K K MM ÏA A A A A K K
² A A
fort A vous ser - vir jus - que ace que ie meu -

& ) K KÍ MKÍ MMMA J AÍ K A A K KÏ ÏK Ï ÏK ÏK ÏMÏMK A



') A A K A A A ± U U K U K K MM A A A ² A K K
K J

76 7
%) K MMK MÏM K ÏMÏÏA J
49

M re

& ) MMK MM K MMA J


') A A A T
A
Im Superius wurde T. 47,3 M-f' zu Sb-f' korrigiert. Die Verzierung im Tenor ab T. 28,3 führte
zu einer Verkürzung und konnte nur ansatzweise übernommen werden.

Quil est vostre pouez estre bien seure


Et le sera tousiours ie vous asseure
Combien quatende de mon mal confort
Le corps sen va et le cueur vous demeure

Il nest doleur ne dueil qua moy naqueure


Quant il convient que ces motz assaveure
Et men aller sans avoir <re>confort
A leure que deusse venir au fort
Mon mal compter que ie voy qua ceste heure

Le corps sen va et le cueur vous demeure...


: Tousdis vous voit mon souvenir
Leuven, f. 45v-47r
Ö
%mi ² A AÍ K A A @Í A @ B WW T

@ @ A A B WW ÖT
& mi ² A @ @
Tous - dis vous voit mon sou - ve - nir

Tenor

' im ² A @ @ 5 ÖJ
Contratenor @ @ @ )@

@ A A @ A AÍ U@ A @ ³
10

% @ A A
@ A A Ï@ B C@ @
Quel - que part qua - ler et ve - nir Je puis -

& T ´´

' Ï@ ÏA AÏ @ ÏA )@5 ÏA @ ÏAÍ U ÏA AÏÍ


@ ³

² A A A @ A A B C@ @ A A
20

%@ @Ï
@ A A @ @ A A @
se he - las ain - si maist

&³ @ ´´
AÏÏ WÏÏWÏ ÏAÏ Ï@
' A Ü@5Ý ÏB WW @ @ @ Ï@ A A

² A A A A AÍ 7
%B MM @ ³
30

K@ A @ @
@ A A B
dieux (ain - si maist dieux) Il

&³ MM A A A A @ J @

'B WW A A @ @ A A A A @ ² AÍ C WU J
: Tousdis vous voit mon souvenir (Leuven, f. 45v-47r) 2

40

%A A A A B CA @ B C A A AÍ ÏK Ï@ ÏA Ï@
T
fait lof - fi - ce de yeulx

&@ A A B
mes

C AÍ K B C A A @ ÏJ
5
' J A AÍ
U AÍ U AÍ U AÍ U @ A AÍ ÏA

@Í A B C A AÍ
% ² A A A AÍ MM A A @ ³
50

² A A A AÍ MM @ @ A A A @ A
Jus - ques vous voye au re - ve -

& ³
ÏU UÍ A A ÏA @ ÏC ÏA ÏA ÏA ÏU ÏA ÏU ÏA
' U ÏU Ï Ï ÏWÏ ÏA Ï Ï AÏ Ï ³
ÏB

% U@ A T
60
Mays lors que ie pourray choisir
Vo gent oeillet tant resiouir
Donnes mon cueur poullant es cieulx

A A @
nir

T
Oubliant le temps angoisseux

&
Ou a present suis sans faillir

' A ÏA @
Tousdis vous doit mon souvenir...

@ A A @ @ A A @ A A
% im ´´
64

A A @ @ A A @
Ma pen - se - e et mon de - sir na

& im @ A A A A @

' ))) mi @ A A A AÏ A A AÏ A A A @ @ ² A
: Tousdis vous voit mon souvenir (Leuven, f. 45v-47r) 3

% A A @ A A A A
@ ³ AÍ U A A @ A AÍ
73

A AÍ U A U U @ AÍ U A A Ï@ A AÍ
loing de moy aul - tre
re plai - sir Es - pe - rant en brief

& A A A ³

' ))) A A6 B C6 @ A A @ ³
Ï@ ÏA AÏ A U U
A A

U@ A @
83

% A AÍ K A AÍ K J
WWA @ ² A A A T
da - voir mieulx

& T

' ))) A A @ 6 AÍ 6
AÍ K A UA @ J

Im T. 2-3 des Tenors ist die Ligatur ohne c.o.p. als zwei Breves zu lesen. In Takt 45,2
Im Tenor Takt 2-3 ist irrtümlich c.o.p. notiert, es müssen aber zwei Breves sein.
musste im Superius eine Sb g' ergänzt werden.
Der Text ist problematisch. Die zweite Hälfte der Gegenstrophe der Bergerette fehlt. Das
Wort "tousdis" ist nicht bekannt, der Sinn des dritten Verses dunkel. Vielleicht "maide"?
: Donnez laumosne
Leuven, f. 47v-50r

%)im µµµµ µµµµ @


6
A A AÍ U A A A AÍ
Don -

& )im @ U@ A T
Don - nez lau - mos - ne chie - re da - me

Tenor & )im µµµµ µµµµ ³

' ) im ³ 5
Bassus @ A A B WM A A A A @ J
Don - nez lau - mos - ne chie - re da - me

Í 6
%) A A AÍ U A A A A U@ A B C ÖJ ³
10

T @ B C@
nez lau - mos - ne chie - re da - me

& ) µµµµ ³

A A AÍ U A A A A @ ÖT @
lau - mos - ne

&) @ ³

' ) ´´ @ B C ÖT
Don - nez lau - mos - ne chie - re da - me

@ A A @ ³
Don - nez lau - mos - ne

%) @ A A @ ²
20

@ A A B C A AÍ KA @ ÏA
A A ² A A A B
Au pou - vre cueur re - que - rant gra - ce re -

&) @ @ C JÍ @Í
@ A A A A @ A A @ 6
Au pou - vre cueur re - que - rant gra - ce re -

& ) T *@ @

') @ @ @ A A @ @
Au pou - vre cueur re - que - rant gra - ce

@ J ³
Au pou - vre cueur Au
: Donnez laumosne (Leuven, f. 47v-50r) 2

%) AÍ ´´
30

K A A A AÍ K @ A J
@ A A
que - rant gra - ce

&) A B MM A A A A @ Ö@ ³

&) T ² ²
que - rant gra - ce Vous - tre cha -

³ @ A B C @ A A
') A A @ A A A A @ ² Ï@ A A A @
re - que - rant gra - ce Vous - tre cha -

pou - vre cueur re - que - rant gra -

@ @ A AÍ 6
%) ³ @ A A @ U@ A @
39

@ Ï@ B WW @ A A A A @
Vous - tre cha - ri - te las luy fa - ce

&) @ @ T

WWA @ A A ² A A A @ A @ A @ @
ri - te las luy fa - ce

& )

') @ ² A @
ri - te las luy fa - ce

³ @ @ @ ´´ J
ce Vous - tre cha - ri -

%) ³ @ A A B @ A AÍ
49

CJ K@ A
T A @
du bien pour dieu et nous - tre

&) ³ A A AÍ K @ A @

& ) ² A A AÍ ² A B WW @ A AÍ U@ A
du bien pour dieu et nous - tre

KA @

') T ² ÏA UÏ A U @
du bien pour dieu et nous - tre

@ µµµµ
te las luy fa - ce
: Donnez laumosne (Leuven, f. 47v-50r) 3

%) A AÍ K AÍ MMMMMM AÍ ² MMA A AÍ
59

ÏK A A @Ï AÍ
A UU A @ A ÜB5Ý
da - me da -

&) @ A @ A AÍ KKK @
@ @ T ² A A A T
da - me dieu et nous -

&) @

') ² A A A A A)
da - pour dieu et

@ ³ @ J
du bien pour dieu et nous - tre

%) K @
68

A J Octroyez sans plus une dragme


De voustre amour helas a ce (?)

&) C @
me

A TJ
Que pour vous prie en toute place
Ce vous sera merite a lame

tre da - me

&) A A @ J
' ) A5 A @ ÏT
nous - tre da - me

da - me

@ B
% im @ A A A A @ C@ µµµµ
72

UA A @ A AÍ
Pe - le - rin a- lant a saint Ja - me

& mi ´´ @ A A A A AÍ
5
A A AÍ UA A @ A AÍ
Pe - le - rin a- lant a saint Ja -

& im @ A
K A A KKA

' mi µµµµ 5
Pe - le - rin a- lant a saint Ja -

³ @ A A A A A A
Pe - le - rin a- lant a saint
: Donnez laumosne (Leuven, f. 47v-50r) 4

@ A A @ A A A AÍ U@ A @
81

%
@ A A A A A A @
Est quain - si pas - sant se pour - cha - ce se pour -

& U@ A T @
7 5 5 5 ² @ A A AÍ
me Est quain - si pas - sant se pour - cha - ce

&A @ A J A A KA K @

'A A @ 5 5 5 A A AÏ @ @
me Est quain - si pas - sant se pour - cha -

J )@ A A A
Ja - me Est quain - si pas - sant se

A Ö@
91

%A A @ @Í
Ö@
cha - ce

&³ @
AÍ Ö
U WWA T
cha - ce

&
'@ T
ce

@
pour - cha - ce

In Takt 15 wurde ein fehlende Brevis im Tenor mit d' eingefügt.


Der Text ist im B-Teil unvollständig, auch die erste Hälfte ist vom Sinn her unklar. "Saint
Jame" steht für Saint Jacques, eine der zahlreichen Texte bzw. Pilgerlieder für den
Jakobsweg.
Der Text des A-Teils scheint mir auch eher aus dem Gedächtnis und mit unklarer
Bedeutung wiedergegeben.
Nach dem B-Teil wird der A-Teil wiederholt, der Text s. dort.
: Par malle bouche la cruelle ennemye
Leuven, f. 50v-51r

%i ³ A K K K MM K K KÍ M A ² A U U C MK UÍ
KK
A U U C WA ± U U U A K U A A ± K K K
Par mal - le bou - che la cru - el - le en - ne ne my -

Tenor &i ³

Contratenor &i ² A K K A A
² ± U UU A A A ± A UUU

± K KKKA K U K Í M KÍ K A ² A KK
8

% MKÍ MM M A M
- e le faulse et re - bel - le ai - ge per -

&A A ± KKK ³
@ A KÏ K KÏ K A @
U U Í WW W U ± A UUUU A UA KA A UU A
& A

% U MMK K K K K A K U U Í WA K A ²
15

K K K KÏ K K K K
A UU U W WU U U U K U U A A ² UU UU K
du voustre a - coin - tan - ce gen - til - le pui la de -

& K A K
U
&± K A A ± A KKK KUA KK U U UUK KK UK
5
% U A KÍ MMMA ± U K UÍ MMMK KÍ MMMK KÍ MMMÏK KÍ MMMK C
22

MA K
5 5
& K K U U A A U K UÍ M MMK KÍ M MMK KÍ M MMKÏ KÍ M MMK K ÏK
fi - an - ce dont lay au cueur do - leur mor - tel -

KKA
U U A ± U K UÍ MM KÍ Í U
&UU M K MM M K U WMM K U KÍ M MMK WW UA K
: Par malle bouche la cruelle ennemye (Leuven, f. 50v-51r) 2

30

%J
le

&J

&T
In Takt 21,2 wurde im Contratenor die dissonante Minima-a durch e emendiert.
Die Textemjambements des Refrains sind sehr drastisch in der Musik umgesetzt.

celle
A quoy fault que ie vous selle
Ja soit que vous soiez celle
Pour qui en ay tel desplaisance
Par malle bouche

Onques ny eut en ma querelle


Que loyaute enqueresle
Et y mettes telle ordonnance
puisseavoir
Que brief uisse avoiralegeance
alegeance
De ma doleur qui renouvelle

Par malle bouche...


: Escu dennuy
Leuven, f. 51v-52r
7
%h A A AAÏ C MÏ ÏAÏ KÏ Í M K K K K Í M K K A ÏK
' h AÍ UÍ W U A A ÏU A U U C W U C W U A
Es - cu den - nuy se - me de plours

Tenor] K

' )h A ± K A Í
Contratenor @ A A KK KA KKA

ÒÒ ±
% A ± K K K K MMAÏ K A MMÏÏ Ï ± KÏ K K C
5

A ÏA MM ÖÏA K K KÍ
' @ U U ÏA A U @ UÏ ÏC ÏW ÖA ÏA U ÏU
bor - de de sai - et de feb - les - se ung cueur pa -

± K K MMK ±
ble

5
' ) AÍ U ÏA @ ± A K A A K K K K' A ± K MMK U K

ÒÒ
% MMA K A ± K K K K KÏ KÍ ÏMK A KÍ MMÏMÏ CÏ ÏÏ Ï Ï
10

K MÏA ÏK Ï@
'U UA @ 5
A K A U U U A A A K K) A @
le de grant tris - tes -
se

A
' A A ÏU Ï ÏA U ÏU A K U UÍ WA K A U UÍ MMMA ±
K

7
±
15

% KÍ
ÏÏK ÏK K K K K MK MMA ÏK J
Í
' ± KÍ MU U U U U UÏ WU U U A J
ar - mes por - te je a- mours
Telz

K
' KÍ MU U U U U ÏU ± A ÏU U UÍ WWWT
Timbre de piteuses clamours
Couronne damere aspresse
Escu dennuy....

Ordonnez les mavez tousiours


Ma tresbelle dame et maistresse
Cuer harou ou quel destresse
Au langoreux plain de dolours

Escu dennuy....

In den Versen 3 und 4 der 2. Strophe fehlt ein Verb. Man könnte anstatt "quel" "guet"
("wacht") lesen.

Paris 1719 bringt die 2. Srophe so:

Donnees me les a a tousiours


de son bien ma dame et maistresse
Croiez heraulx ou que jadresse
Blasonneront plains de doulleurs

Jardin de Plaisance hat folgende Lösung für die Verse 3 und 4:

Voy herault ou que tadresses


Aux malheureux plains de doulours
: Se vous voullez que ie vous ame
Leuven, f. 52v-54r

%h ² ²
ÏA Í KA AÍ KA AÍ KA

& )h ² ² @Í AÍ K A AÍ UA
Se vous voul-

Tenor A
' )) h ² ² 5
Contratenor B C C B AÍ KA A

K A AÍ A KA A K A MM ² A A A
5

% @
AÍ UA @ U
C WU @ A ² UC C
-lez que ie vous

& ) AÍ

' )) AÍ WWAÍ U A AÏ Í U U K U U @Í ² A KK

@Í A U A WM A U
K K C M KÍ MK ÏK U U C WA K
10

%
B B A A UUA @ UU A UUA
a- me (que je vous a-

&) ²

' )) L B ÏA U U A UÏ A
KUA A AÍ

7
% A ² A A AÍ KKUA K A M
15

A KK M K C MA K
A A U U U U U U A U U U A U U U WMA
&) @ ± A
-me) bien et le- al- ment sans chan-

' )) @ A A A UÏ U U WÏ WU U UÏ A
A ± KU KUKUA
: Se vous voullez que ie vous ame (Leuven, f. 52v-54r) 2

³
20

% @ A K A MM KÍ MK KÏ A Ï@ KÍ M
A U AÏ WW UÍ WU U A @ C WÏ ÏU A WWA
-ger Ne vous veuil- le z es-

& ) @Í
AÍ C WÏ ÏU A U U
' )) Ï A A ² ² @ A UUA A

A UA
± A KA A A A
25

% K A MMA AÍ ÏK AÏ K
6 U
² A A A A WWA C WU U A
-tran-

& ) C MK A K @
-ger Car ie vous lan-
lai- roy-
coy-

' )) ² ÏA ÏA U AÏ WWA ÏA U U WÏ W
A A @ A A K

C
% K K K U U WC WA K T
30

-e sur 6 mon a-
C U
& ) U U WÓWÓK A K U A T
me

' )) U U ± K U K ± U U K A J

% im @ AÍ K A A A A AÍ A WMA A AÍ KKK T
33

AÍ K A A @ @ A A @
Fait ma- vez a- ler et ve- nir

& im ³ @ @
Mais pen- sez pour lad- ve- nir

@ A A
& mi JÏ A ÏK K K U KÍ M A A @ B MM
: Se vous voullez que ie vous ame (Leuven, f. 52v-54r) 3

² A A A A AÍ 7 ²
A
K K A C MA K JJ
42

% ÏAsans
A A AÍ UA A UU UUA U KA
trop de foix

² A A T
gi- ray ail- leurs ou

& @
U
& K A MM A ± ÏK K K A U A A A K A K K K A B ÏC ÏA
±
ÏA A K

A
% A K A MMA AÏ ² A K A A U K A WMA A A K A MM ÖJ
52

jayA B A 7 U Ö
A A U WW A @ WW U U A WW U A K @
nul bien me fai- re

&³ A
ou jay af- fai-

& A ÏA ± KÏ K Ï ÏK A MÏM K Ï ÏK A K ÏA ± A K K U A K AÏ ÏÏ Ï ÏK A Ï@
K K MÏM K

³ ² A A A AÍ U UÍ MUÍ M U UÍ MU UÍ MU U AÍ A A K
62

%
AÍ U C WAÍ WWA ± U U U U U U U U U U U U A K A A
ou jay af- fai-

&² A A A

&@ A AÍ MMA ± U AÍ K A A K K U K K KÏ ± K U K K K U K ± ÏK A

% @K KÍ MMMTÏJ
72

Der Ct der Gegenstrophe dieser Bergerette ist recht


fehlerhaft. In T. 65 fehlte offenbar eine Mensur, sie wurde

&T
-re hier optional ergänzt. In T. 70,4 muss es M-g anstatt Sb-g
heißen.

Si non quil vous plaise ma dame

& ÏJ
Gracieusement vous ranger
Car vous povez bien sans dangier
Me faire plaisir et sans blame

Si vous voullez...
(Ockeghem): Fors seullement
Leuven, f. 54v-56r
7
%im @ A A AÍ MM A A A A AÍ MM A B C @
ÏA @
Fors seul - le - ment lac - ten - te que ie meu - re

%im µµµµ µµµµ ³ @

A A T A A AÍ WM @
Contratenor & im @ A A @ B MÏÏM


11

B MM AÏÍ K AÍ KÏ A A K A K K KÏ ÏA Ï AÍ ÏK ÏA Ï ÏA AÏ A A
@Ï ÏA
AÍ 7 ²
en mon las cueur nul

A U A A
es - poir

% A A AÍ MM A A A A A KKA A A @
A A A

&Ï µµµµ ´´ ³ ²
Ï@ @Í ÏA ÏÏ@ ÏÏA
5
% A @ A A @ )A AÍ MM K K K A K A A A A A A AÍ MMA
23

A A A A A A AÍ WM T ² A A AÍ WW @
ne de - meu - re Car mon mal - heur

% ³ A

& Ï ÏA @ ³ @ @ C WU A WWUÍ M A AÍ MM
A A AÍ MÏÏM ÏÏ@
7
A K
34

% A A AÍ MM ÏA K@ A A KA KK KKÖ @ A A KÍ MK K
KÏ ÏA
@ A A @ ÖJÍ
%A A @
si tref - fort me tour - men - te Quil nest dou -

µµµµ
5
&A A ) @ @ ² A @ A AÍ AÍ K A A AÍ AÍ
ÏÏK ÏK ÏK K K ÖÏÏA
(Ockeghem): Fors seullement (Leuven, f. 54v-56r) 2

5
% K A K M MMMK K @ ³ @ A A A A ) A5 A5 A AÍ MMA @
45

A A A A @ ² @ %
leur que par vous ie ie ie ne sen - te

% ³ %) @ A A @ AÍ MM AÏ
5 5 5
& A A A @ )A A A A ² A @ A A @Í A
²
J

56
7
% @ A A Ï@ ÏA A K A ÏK @ Ï Ï @Í AÏ @ AÏ K K K A A
A AÏ
Í
% A A @ AÍ K A A K K A ² @ AÍ K A A AÍ K AÍ K K U A U
puis que ie suis de vous per - dre bien seu -

& ³ @
A ÏÏ@ ÏÏ@ JÍ ÏA ÏÏA Ï@ @

Die Halbstrophe bietet eine unikale Variante.

68 Vostre rigueur follement me court seure

% A ÏK K Ï Ï Ï
Quen ce parti il fault que ie masseure

ÏK A JÏ
Dont ie nay bien qui en rien me contente

7
Fors seullement latente que ie meure

A
% KK KA K J
re

Mon desconfort toute seulle je pleure


En mauldisant sur ma foy a toute heure
Ma loyaulte qui tant me fait dolente

&@
Las que je suis de vivre mal contente

@ ÏÏJ
Quant de par vous nay riens qui me sequeure

Fors seullement latente que ie meure....


: La plus dolente qui soit nee
Leuven, f. 56v-57r
U A 7
%h ³ ± A U A U
A A A A K KA A
7
A U U KÍ MK
La plus do - len - te qui soit ne -

%h A A A A K K A A ± A KKKKA

&h @ A A ² A A ± UA UUKUA
Concordans
A A A

%@ ² A A A A ± U U K A A ± K K MMA A
6

² ² A ± UUKA
e Et aus - si la plus for - tu - ne - e

%@ A A A A ± KKK

&A ² @ A A A ² A KKKKA A
A ± U

± U A A A ± U UÍ W A A ±
11

% K K K A K K K K A ÖA
U 7 U W 7Ö
U U U A U WA U@
Je suis sans voir point de jo - ye

%A A ± A W MA ± UA K U

&A @ A ² A A ² A A ² AÍ K A ÖJ
7 5
%² ± C WA A K A ± K K U U K MMMM
16

A KÍ M A K K A
²
pour - quoy ma foy ie voul - droy - e que la mort

% A KÍ MA K K A K A KÏ ÏA Ï A K A @
ÏK
& @ ± A K A K K ± K K C WK
K K
: La plus dolente qui soit nee (Leuven, f. 56v-57r) 2

5 77
U U A UÍ WU Í WWM T
% A ± K KÍ M K K K
21

Ü7Ý
me fust tost don - ne - e

% ÏA A ± K K K K K A MMA K A J
5 5
&A A A KKKK± K KA KA J
Diese ausgezeichnete Chanson zeigt in allen Quellen eine problematische Überlieferung. Dies
trifft leider auch für Leuven zu. Hier lässt sich aber eine überzeugende Lösung finden. Die
Probleme betreffen vor allem den Schluss. Durch eine Längung von M-f" im Superius zu Sb-f"
entsteht ein einwandfreies Oberstimmenduo. Im Contratenor T. 23 konnte aus dem
vorhandenen zu langen Schluss eine gute Lösung gefunden werden. Bemerkenswert ist die
Gruppierung mit Fors seullement: beide Chansons haben ein hohes, gleichberechtigtes
Oberstimmenduo.

De tous lieux suis habandonnee


Car fortune ma destinee
Destre tousiours ou que soye
La plus dolente qui soit nee

Ma doleur est deshordonnee


Et suis en tel point atournee
Quesiour ne me pourroye
Et si nay rien qui me resioye
Par quoy doy bien estre nommee

La plus dolente qui soit nee...


: Ce que ma bouche nose dire
Leuven, f. 57v-59r

%im J ² A A AÍ K AÍ K
A ÏA @ Ï@ KK
²
Ce que ma bou - che nou - se

Tenor & im J A A @ A A @ A AÍ K AÍ MW

Contratenor
' im @ @ A A @ @ @ A AÍ U U U @

10
7 ²
% A AÍ KA @ A A AÏ @ A AÍ K AÍ K K K A AÍ

&A A @ ²
re ne ma plu - me ne soit es -

J A @ Ï@ A A @Ï @
'@ @ ² @ A A A ²' A A AÍ K
A @ ) A A

´´ ³ A A A A AÍ K
20

% ÏK Ï@ ÏA ÏJ
² A AÍ K
cri - re veuil - lez las ma -

& A A @ @Ï
³ A A A A AÍ K @
') A A ² A A A A A A A J A A A ²
@
7 ² A
% K K A A AÍ A A Ö@
30

K AÍ KA @ @ @

& A A KKA A A @ ² A A A A A Ö@ )@
da - me pen - ser Car

@
') A A ± U U U A A @ ² A @ Ö@
A @Í @
: Ce que ma bouche nose dire (Leuven, f. 57v-59r) 2

7
% A A A AÍ K AÍ MMK MM A AÍ K AÍ K AÍ K @
40

A @

&) A A A A @ A A @
sur ma foy par trop a- mer

@ @ A A @ J
' ) A A U U U A K A ² )A5 A A A A @ A A @ ²
A

% ² A A A A AÍ ² A A AÍ K AÍ
50

K K K Ï@ KKK @
6
² A A A A A6 A A @ ² 6 AÍ
ma vi - e va fort

&) AÍ KK K @ A

') J ² @ A @Í A A AÍ U AÍ UA @

² 7
A AÍ K
60

% A A A AÍ K @ A J
6 6 6
A A
a lem - pi - re

U
&) K K A A AÍ K A A @ J

') A A U A U K U A U U U U A A @
J
Ce que ma bouche nouse dire (Leuven, f. 57v-59r) 3

Der Schluss des Contratenors in Leuven bringt gegenüber Pixérécourt die vermutlich
korrekte Lösung.

En ce monde rien ne desire


Fors que sac(h)ez le grief martire
Qua mon las cueur fault endurer
Ce que ma bouche nouse dire

Je suys des malheureux le pire


Helas qua vous mon tout seul mire
Je pourroye mon mal compter
Craignant que plaindre lamenter
Me facent dormir a lempire

Ce que ma bouche nouse dire...


: Ha cueur perdu et desole
Leuven, f. 59v-61r

%im @ A A ÏAÏ ÏÏA ÏAÍ K A ÏÏA ÏAÍ ÏK ÏÏA ÏÏA ÏA K ÏK ÏK ÏÏK ÏÏ@
' im ³
Ha cueur per - de - so -

@ A A A A AÍ K A A AÍ K A A A A
du et le

Tenor

' im @ AÍ U @ @ U UA A AÍ K U U @ A
Contratenor
A

7 7
³
10

% ÏÏA ÏÏ@ @Ï AÏ ÏA @ @ AÍ K A AÍ K @ ÏA
'@ ² A A A A A @ @ @ A A @
de tris - tes - se plus que soul - le

J
' AÍ K @ AÍ K J ² A A A @ A @
A @

²
21

% A A A A AÍ MM Ï@ AÏ @ AÍ K K ÏK AÍ KÏ ÖÏ@ ÏA
'@ @ A A @ ÖT @
mis en ex - il tres - an - gois - seux <Mais>

A A AÍ MM @
'X
A AÍ UA @ JÍ
31

% A AÍ KÏ Ï@ Ï ÏA AÏ A A Ï @ AÏ Ï Ï Ï Ï Ï
A ÏA K ÏK Ï@ ÏA JÏ
'A @ A @ @ T 5 ²
a quoy re te fist

@ A A )@ @
fai - dieux

A
' A AÍ K A @ @ A A AÍ U A AÍ K K K @ A @
@
: Ha cueur perdu et desole (Leuven, f. 59v-61r) 2

²
42
77
% Ï AÏ A A A AÍ K Ï Ï A ÏK ÏK Ï J @ A A @
ÏA A KÏ K
'A A A A A @ @ A @ J X
pour
te voir ain - si a- fol - le Va ten a- part
Sour- ce de plours

' A A A A A A @ A @ T ') A A AÍ K
@
53

² 7 ²
% A AÏ Ï ÏÏ@ A A @ A
Ï @ Ade @re- A AÍ
@
@ @ A A A A @ ² A A A @ A A
et ne ces- se gret-

' pour la- men-


pour guer- men- ter
doiz in- ces- sem- ment sou- hai-

') @ A AÍ
@ @ A A A A @ @ ³ @

63
7 ÍÍÍ
% ÏA ÏA ÏA A A ÏÏA ÏA ÏÏA @
ÏK Ï@ ÏA @ Í A @ A
' A A @ @Í la mortA A A @ ÍÍÍ @ A A
-e de ta par-

@ @
-ter de nous deux la de- par- ti-

Í
-ter aus-- si

7 @ @ ÍÍ AÍ U A A
') U @ A' @ ² A A A ÍÍ
@
73
7 Der Text entspricht weitgehend den Versionen in

% A K KÏ+ LÏJ
Jardin und Rohan.

Menuz pensers tout adole

'@ ÖJ
-ti- -e Et rigueur si treffort foule
Que ton pareil na soubz les cieulx
Laisse le monde pour le mieulx

77
' A A AÍ WW Ö@
Car trop t(on) plaisir acolle

Ha cueur perdu....
(Caron): Helas que pourra devenir
Leuven, f. 61v-63r

%im ´´ ³ @ A A @ ² AÍ U A
@
² AÍ U A @ Ï@ @
He - las que pour -

Tenor & )im @ A A @ @


A AÍ U A ² @ A @
Contratenor & )i
m A A A A KA K A A

AÍ U U U AÍ
KA @ ³ A A A AÍ A K UA K A KK
10

%
A @ A @ ² A A A AÍ U U U A U A U
ra de - ve - nir Mon cueur sil ne peult par - ve -

& ) T

&) A A @ @ AÍ A K K MM ² K K A A K K K K ± K A K K
ÏA
Ü5Ý Ü5Ý
% K A K K K A K K A K K K AÏ K K K K K A K K K K K K K KÏ K K A K A K
20

U A U
&) K U A K U K A K K A K K K A K U U U U U U K U K K K K A K A
nir A cel - le haul - tai - ne en - te - pri -

& ) K K A K KÏ A K K K K ÏK K Ï A K Ï K Ï ÏA ± K K KÏ K K K KÏ K K Ï K ÏK K K ÏA
K K K K

% Ö@ ² AÍ AÍ AÍ AÍ AÍ AÍ A AÍ K AÍ U K K A U K U A K
30

² AÍ AÍ AÍ AÍ AÍ A A A U A U U U A U U U A
se ou sa vou - len - te est sub - mi -

& ) Ö@ @

& ) ² A AÍ AÍ A A AÍ AÍ AÏÍ A A AÍ K ÏA ² K ÏK K K K K K A
(Caron): Helas que pourra devenir (Leuven, f. 61v-63r) 2

7
% K A K K K A K K A K K K MA K A ² A A K A A ÏA A A A
U Í
41

U U A K U K A K U A U U A U A6 @ ² A A
se pour mieulx sur tou -

& ) A A A A A

& ) ÏK A K K ÏK A K K A K ÏK K A K A ² A A A A A ÏA A A A

% A K K K K ÏA K Ï ÏK K A K K K K K K K A K A K K U A K A K A K K
51

K
A U A UA UUUA UA UA U
tes ad - ve -

& ) A U K K U A KK KK A K K U K K U

& ) ² A KÏ K K AÍ K K K ÏA K K K ÏK K K K K K K ÏK ± K K K K ± K KÏ A K K K K

Im Contratenor wurden folgende Fehler korrigiert:


61
T. 18,4 M-g anstatt M-a; T. 39,1 M-c anstatt M-d und
% K K MMK ÏK A K J T. 57,2 M-c anstatt M-d.

Cest choys sans ailleurs revenir

&) U A K U K A J
nir
Eslicte pour temps advenir
Avoir plaisance a sa devise
Helas que pourra devenir

& ) K ÏMMMMK K K ÏA T
Or est contraint pour lavenir
Car desir la fait convenir
Qui la mis hors de sa franchise
Et desia est sa cause commise
A excercer par souvenir

Helas que pourra devenir...


: Ou beau chastel
Leuven, f. 63v-65r

%)i m µµ
Ï) µµ
µµµµ
)) im AÍ WW A A A A A A AÍ WM A A @ @
Tenor &
A A ÏA ÏA ÏA AÏ AÍ 77
Contratenor
' )) im @ WW A AÍ U AÍ UUU

%)Ï @ A A A A A A AÍ MM A AÍ K AÍ K K MM
9

) Ou @ A AÍ
) ² A 6
A @ A
Ï AÍ
beau chastel et prison- nier
W 6
W AÍ U A A @
mon cueur
² A AÍ MM
&) @
' )) T A AÍ UA A @ @ ² ³ ³ @

6
%)Ï K A Ï@ ³ A A A AÍ K A AÍ K K K AÍ
19

@ KA
)
@ A
Ï Ï
A AÍ
) WW @ AÍ WW @ A AÍ UUU A A
de celle ou monde ou

&) @
' )) ² A ÏU U U U @ @ ² A @ @ µµµµ

5 6
)
29

%Ï AÏ A A AÍ MMAÏ A K A K K MÏM A Ï K K ÏA Ï ÏAÍ K A A A A


) a K K ceur Beaulte bon-
)) A6 A A AÏÍ WWAÍ U A A A A A U U A T ² A
plus de doul-

&
' )) ³ ² A A5 A A A A UÍ W U ÏU A @ ² A AÍ M
M
: Ou beau chastel (Leuven, f. 63v-65r) 2

77 5 6
Í
%)Ï A MM A A A A A K A K AÍ K K K A C
39

) -te ÏK MÏA ÏKÏÏ* ÖÏ@ AÏÍ ÏMÏÏM


)) A @
cour-
A A @
toi- sie aus-
U UU @ Ö
-si Et
AÍ WW
& A A A @ A AÍ

' )) ³ ² A A5 @ A @ 5
B C@ @ µµµµ
@ @

5 5 5 5
%)Ï )
49

) ÏA ÏA AÍ K @ A A @Ï @ ÏA AÍ K A K K K ÏK%)Ï)
66 a
) A A AÍ MM K K K U U WW AÍ U AÍ K K K @
&) ´´
tou- te foix ne peult voir

' )) ´´ ³ @ @ A A

%))Ï Ï AÍ ÏK A ² A A A A AÍ
A @
58

A KKA @ KA
) Amer-
) ÏAÍ ÏU U U A U A U @Ícy UU @
Na- le- ge-
² A A A
ment

& ) ´´
' )) U A5 U U U A 5
@ ³ ² A A5Í U @ ' ))) @
J

6 ² A K A K K K AÍ
%))Ï AÍ MÏM A AÍ
68

) ÏK Ï@ ÏA @Ï KKK J
)) A AÍ WWAÍ UA @ ² A A @ A A KA KA J
de sa du- re lan- geur

&
' ))) @ ² @ ÏA @ @ @ A KU A A @ T
J
: Ou beau chastel (Leuven, f. 63v-65r) 3

%))Ï
78

)
Der Contratenor T. 15 bis 17 ist in der Quelle komplett dissonant. Es ist schwierig, diese Stelle

)) soussi tristesse et doleur


mit einer überzeugenden dritten Stimme zu versehen. Stattdessen wurden hier Pausen gesetzt.

&
Pannie
Luy sont prochains qvecques larmes et pleurs

' )))
Pour bien aimer seuffie las tout cecy
Ou beau chastel

A qui donner de ce cas ycy lerreur


Ne scavoye si non a mon malheur
Ou a fortune qui veult quil soit ainsy
Car la belle est ung chief denpure (?) sans cy
Et gist pour vous la le comble donneur

Ou beau chastel...
(Busnois): Quant iay au cueur
Leuven, f. 65v-67r
7 5 ÒÒ
% h AÍ KA U Í W U U WU W K A A U A K K Í M M MM
Í
&h@
A A ÏA A UA A A
K KA
Quant iay au cueur au - cun con - trai -

Tenor

5
Contratenor &h@ A @ KK KA KA
A
±
KÍ M M M

UÍ WWM A C WWA U UÍ WA U7
± UÍ WWM AÍ
5

%K A K A A ÓÓ
A U U U A CÏ WA U A ÏA ÏC WUÏ U A
re et iay aul - cu - ne - ment af - fai -

&@ A ± ±

&A KKA A @ A A ± UKUA


@ @

Í U
% A ± U WU UÍ MKÍ MK AÍ KKKKA A ± A U
10

KA
A AÍ WW A A A AÍ UA U UÍ WA U7 A UÍ WU U
re quaul - cun me vien - gne se -

&
5 5 5 U U A5
& ± )A K A A A A AÍ MMA KKKKA A

U WA A 7
Ö 7
%U W U @ A AÍ WM A AÍ WW K A A U
15

ÏA U U A Ö@ @ A AÍ UÍ WUÍ WA
cou - rir il ne (men) fault

& AÍ

Ö@ Í
&A A A &) A A U @ A KÍ MA A
(Busnois): Quant iay au cueur (Leuven, f. 65v-67r) 2

A UUU A
% U KK UA U U KÍ MA K @ ²
20

KKA
A ÏAÍ U U ÏA U UU A KUA 7
A U
(que) re - cou - rir

& KKA A AÍ

&) A ± A U UKKKUA ± KA KK K
KKKA A KA

A U UÍ WWW UÍ WMWUÍ WM UÍ K U UÍ
% @ A @ A
25

MK M
Í U U U A ± UÍ WU U ÏU U U A UA UA A UUUU
& A
a vous bel - le tres de - bon -

&) @ @ A ± KA A K KÍ MMM A K
K KA
A

WU WU WUÍ W WWWK K UÍ W7W7M T


30

% ÓÓ
A U U U ÏA U U U A T
nai - re

&

&) K K U U A ± UKA
J
(Busnois): Quant iay au cueur (Leuven, f. 65v-67r) 3

Leuven bringt die Lösung für eine in der bisher einzigen Quelle Pixérécourt auftretende
Verschiebung der '1' im 2. Teil. Ab T. 18 ist hier die fehlende Sb vorhanden. Andererseits
hat der Schreiber sich im zweiten System des Tenors im Schlüssel geirrt und dadurch die
ganze Passage eine Terz zu tief notiert. Weiter weist Leuven eine interessante Variante im
Ct T. 8-9 anstatt der Longa in Pixérécourt auf. In T. 29 irrte der Schreiber durch den
Zeilenwechsel, so dass er eine Wendung zwei Mal schrieb und die Stimme so zu lang
ausfällt.
Während sich die Halbstrophe sich mit Jardin de Plaisance deckt, ist die 2. Strophe stark von
Jardin abweichend. Vers 4 der 2. Strophe hat allerdings eine Silbe überzählig.

Car vous estez mon doulx repaire


D(o)u ie me voys tousiours retraire
Pour mon pouvre cueur resiouir
Quant iay au cueur aucun contraire

Nully ne men sauroit hors traire


Veu quavez voulu parfaire
La voulente de mon desir
Pour ce vous vueil tousiours obeir
Et en toutes choses complaire

Quant iay au cueur aucun contraire...


(Busnois): Est il mercy
Dijon, f. 59v-60r

Superius % )h ³ K MMK K K MM AÍ K K MW U A U U MM
Est - il mer - cy de quoy lon sceust

Tenor & )h ´´ K MMK K K MM AÍ K K MW


Í
Contratenor & )h K M M K K K M M A Í K K MW U WU K A @ ²

7
% A A K A ± U U K K K K K K K K KÍ MMMA
) K ²
5

@
U Í U U U 5 UÍ
A A UK
fi - ner Est - il pi - tie quon peust en vous trou - ver

&) W KA @ ± KKK K K WMMA


K
U U 5 5
)
& KKKKA ± K KK KKA A KA KA ± C M KK
K

%) A U K K K K K K A U K MMK K A ² ²
10

Ö@ A
67 Ö@
Í
& ) K K K K K A U K MMA K KÍ MU MU ²
Est - il ma - mour nul - le rien suf - fi - san - te Est -

A A A
² 5
&) A A A A A KKA A ÖK A K K C WC WK A

ÒÒ 7 7
%) A A A K
15

K A K K KÍ MMA AÍ K ÏK K K C MK ÏK A ÏK
7 ÒÒ Ò
& ) A K KÍ MK K K KÍ MMK K ± KÍ MWMWÓU WM K MMK K ÏK C MK K K A
il cho - se tant soit for - te ou puis - san -

&) K U U K A A A ² C M A @ ÏÏK ÏK ÏK KÍ ÏMK ÏÏK ÏK ÏÏA


(Busnois): Est il mercy (Dijon, f. 59v-60r) 2

ÒÒ
%) A ² C MC WK MM K A MMK K K UÍ WK U K K K KÍ MMK K
20

A
7
A K A ² @ A
te dont je sceus - se vos - tre gra - ce re -

& ) AÍ A U K C MK K K K K K
KK
&) A A A ² A ² KKA ÏK ÏÏÏ Ï
KÏ K ÏK A AÏ ÏÏA @

7
%) K KÍ MA K J
25

Im Contratenor fehlt T. 21-2 Sb-g und Sb-P


cep - voir Das letzte Reimwort des Refrains lautet wie in Dijon

&) K K A A J
"recepvoir", was vom Reimschema her nicht geht. Es
bietet sich die Übernahme von "recouvrer" aus den
parallelen Quellen an.

5
& ) ± K A A @@Ï
Ï@J
Pour fondre tout en larmes de plourer
Et pour paine que ie sceusse endurer
Estil chose dont vous fussiez contente
Estil mercy de quoy lon sceust finer

Quel remede puisie a mon fait trouver


Quant ie voy bien que par tant vous aimer
Il ne sensuit que la mort evidente
Et touteffois pour doleur que ie sente
Je ne men puis tant soit peu destourner

Estil mercy de quoy lon sceust finer...


(Busnois): Quant ce vendra
Leuven, f. 70v-72r

% )h ³ ² ² A AÍ A A
KK K A
² ² U A
Quand ce ven - dra au droit

Tenor & )h ³ A A AÍ KA K
' )h ³ ² ² C MA U U A A A
Contratenor
A

² A A A 77
%) A K KÍ MMM @ K KÍ MA K A MMKÍ MMM
5

²
des - tain - dre Com - ment po - ray mon vueil con - train

& ) A AÍ K @ A A A KKKKA A UKA


') ± U U K A ² A UKA A
@ @ A KKA

%) @ ² ± KK KA ± A K KKA ± A U U KA
10

A
± A UUK A
dre Et mon cueur fain - dre A mon do - lo - reux

&) A ± K K K A A ± A KKKA ± KA

') ±
KKKKA K U WMKÍ M K K U U A A
²
A A K MMA

7 ²
) ± A K A C Ö @ CÍ
15

% K MM K MK @ A MB
Ö@ ² @
par - te - ment Mon le - al

& ) K M MA K A A K K U UÍ M @ A
') K ± A A U5 Ö@ ² B
K A A A C MA B
(Busnois): Quant ce vendra (Leuven, f. 70v-72r) 2

%) A U A KA K B ² ² A UK
M A ±
20

± A UA A ² A
cueur et pen - se - ment A qui

& ) A AÍ K A A A UKKA K

') ² ² A KKKA
B @Í A KKKA

Ü7Ý
%) K A K K K A ± A U K K A A ± KA A A C MA
25

&) K K A ± A A C MA ± K C W
nul - le ne peult ac - tain -

UKKA A ± KA A
') ² A KU UUA A ² A A5
A A A A A A

A UÍ 77
) K K K WKÍ
30

% A A A MKÍ MMM J

&) A U K A ± A U U A A K A J
dre

' ) A U C WC WU C WA A
A A J
(Busnois): Quant ce vendra (Leuven, f. 70v-72r) 3

Larmes et pleurs gemir et plaindre


Feront mon cueur palir et taindre
Sans riens enfaindre
Et laissez tout esbatement
Quant ce vendra au droit destaindre

Soupirs angoisseux pour refraindre


Ma joye et <ma> plaisance estaindre
Sans les refraindre
Soudront en moy tant largement
Que ne je ne pourroye bonnement <Que lors ne pourroye bonnement>
A grace et a mercy avaindre

Quant ce vendra au droit destaindre...


: En attendant vostre venue
Leuven, f. 72v-73r

A 7
%i @Í A A A A A A K U K KÍ MA K
@ A A A U
Ï W WA U A U7 A U U A U K
En at- ten- dant vos- tre ve- nu-

Tenor &i A
ÏU ÏU
Contratenor
'i A A A ² A U U A U U A UÍ W U K U U A

UA
%A ² A A A A A A K MMA A K K K A UÍ W
8

UA A A A
A A ² A A A U
-e Mon bien que je de- si-

& AÍ KA @
' AÍ UA @ A A AÍ U A ³ ² A A A5

U UÍ WMM UÍ MMM ÖA ²
16

% K A A A A A A A K KÍ MMÏMA
U U A U U A Ö@ ² A U WW@ A A UA A K
-re tant Une heu- re me du- re bien re

&
' KÍ MUÍ W U U A AÍ 5
KA A @ A ² UÍ MK A K A

5 Ò 5 77
± )K Ò K Í ±
24

% AÏ K K KÍ MK K K K KÍ MMK MKÍ MK A A KÍ MMM J


C 7
&@ K K A A A K U A U WA U A A A J
cent quant de vous seul je pers la vu- e

' U C MK U U A U U A U U K A KÍ WWW A K A U A
J
: En attendant vostre venue (Leuven, f. 72v-73r) 2

Vers32drei des Refrains zitiert einen ersten Refrainvers Ockeghems, "Quand de vous seul je

%
pers la vue", es gibt aber kein musikalisches Zitat aus dieser Chanson.

Bien souvent seullete esperdue


Je passe mon temps en pleurant
& En attendant...

Mais bon espoir ma maintenue


' gre masseurant
Et de son bon que
Que
massirmant (?)
Que je
je vous
vous tenerray
tenerray briefment
briefment
Qui
Qui en
en joye
joye ma
ma entretenue
entretenue

En attendant...
En attendant...
: Helas lavoy je desservuy
Leuven, f. 73v-74r

² ² 5 5 7 7 7
Í
%)im A A MM A A UÍ
A A A A A A K MMMK MM A A
B 5
He - las la - voy je des - ser - vuy des -

Tenor & )im ³ @ W M A A A A AÍ K A A ) A ÏA A A


@ ² A ) 5 A5 A
A
& )im ³ ±KKK ±U A
Contratenor
J A
5 7
%) A A A A @ ³
10

)@ Ö@ +@ A A @ @
6
Ö A A @
tre si ru - de - ment traic - te par dieu nen - ny car

&) A A A A @ @ +@ @ A A A AÍ

& ) ² A A A ² Ï ÏA ÏA B C@ @
² A A A A @
A

%) A A AÍ MM A ² A @ A A A A U A MMA A K A MM UÍ M
20

² @ U W )U5 A
jay es - te cil qua lo - yu - ment ser -

& ) MMA @ A @ A A A @ A A A W

&) ² @ A ± KÍ MKÍ WU A @
ÏA Ï) ÏA ÏA @ @ A KÏ A
7
)
30
Am Anfang des Superius fehlt eine Sb-Pause; im Tenor T.
% MMA K J 22,1 fehlt eine Sb-Pause; im Contratenor T. 25,2 muss es Sb-
a anstatt Sb-g heissen.
vy

&) K A J
Je scay bien ce qui ung soir je vy
Donc oncques puis ne fus haicte
Helas lavoy je desservuy

&) K A T
Quant je vy iouer a lenvy
Je congneu bien sa voulente
Incontinant ie la(y) quitte
Car plus ny avoi de revuy

Helas lavoy je desservuy...


: Ravy damours
Leuven, f. 74v-76r

%i ³ A A A KA KK Í ± A KKK A KK
ÏK ÏÏMÏKÏ
A A M MK
Ra - vy da - des - pour - veu

& i ´´
mours

Tenor A A A A A @
'i A A A A ± K U K A ² AÍ K A ² U U
Contratenor
A
7 77
% MMK K U K A K @ ²
8

A A A A A A
K KÍ MA ÏK
U A UUA A ÒÒ
de bon sens que pen - ses tu quant ad ce te con -

& U A A A A A AÏ A KÍ MMK KÍ MK A
7 AÏ
Í
' WWK ± K U U A U K U W A A Ï
A A UÍ W U WW ÏU UÍ WA U7

²
16

%@ A A A AÏ @ A A A ÏÏA AÍ K ÏK A
7 5 5
A A ²
sens de re - tour - ner au pe - ril - pas - sa -

+@
) @ C
leux

&@ A A A A A AÍ
' A A A A A A ² A ) A5 A5 A A A A AÏ U A

% ÏK Ï ÖÏ ² Ï@ A A ± K K KKK
A KA KA
24

A ÏA A
7Ö 7
M A A U UA A KK KKKK
ou as es - te par dieu tu nes pas sa -

A
ge

& MA K AÍ MM A A KÍ
' UA Ö A @ ² KU A ± A UA
A A A A A
: Ravy damours (Leuven, f. 74v-76r) 2

C C M MÏ C Ï ÏÏM M Ï Ï ² C CÏ CÍ M C CÍ M C M M C
32

%@ B
MÏÍ M C ÏC
7
@ @ @ @ T T T V BB L
ge se de fran - en ser - va - ge des - cens

&@
chi -

@ @ @ A Aim J
se

'@ A U U ÏU U A 5 ² A A A UÍ WU U
A K± KKKKA A 3

7
W W
% M C MJ
40

Die Chanson ist ein Musterbeispiel raffinierter Textdeutung, die so


eigentlich nur von Busnois denkbar ist. Die "perilleux passage" wird

& L BBL J
mit offenen leeren Parallelen dargestellt. Die Septimensprünge
stellen den Verlust der "raison" dar. In einer notationstechnischen
Tour de force wird die "esclavage" der Liebe dargestellt, die

' WWC C
Stimmen verstricken sich in immer komplizierteren Propor-
tionsverkettungen. Die schwarze Notation könnte zusätzlich

J symbolisch gemeint sein.

Advise toy emploie tes cinq sens


A ten garder et ton cas gouste et sens
Car les recheuz ne lont pas daventage
Ravy damours despourveu de bon sens

Se ne le fais des fois leure cinq cens


Tu mauldiras et de tous biens absens
Te trouveras or metz en ton courage
Ce que te dis escheves ton dommage
Ou autrement tu es de raison sans

Ravy damours despourveu de bon sens...


: Quant ie fus prins au pavillon
Leuven, f. 76v-78r

% )h A A A AÍ KU U A ² A A
AÍ K
5
Quant ie fus prins au pa -

%h A A A Ï@ A A AÍ K A Í
)A K
² ²
Quant ie fus prins au pa - vil -

Concordans & )h A A A CÍ MB CÍ M A

%) C MK K K ÏA ² A KA
5

KÍ MA K @Í K K KÍ MK
²
vil - lon de ma da - me tres

% C MK K K A KKKA A A K A K K K A K KÍ MK
lon de ma da - me tres

& ) A K A KÍ MK K K ÏA ± C MA K K K A ± A K K KÍ MK

%) K ÏK K K A ÏKÍ ÏÏK K K K C MK K A ÖÏA %² ÏA


10

M A A KA
ÒÒ Ö
MWUÍ WUÍ MMM A @ ² A A
gente et Bel - le Ie me brul -

% KÍ MMK ÏK C M KÍ MK K K K

& ) ÏA ² A U KÍ MK K K ²
gente et Bel - le Ie me

KÍ MK U A ± Ö& K A
ÏA K MMÏA

% K A KÏ KÍ MMMUÍ MK MM K A A A ± A U UÍ WU A U
15

K
A A U A WMKÍ MU U U A WWWWWM AÍ K K K C MK MMA
le a la chan - del - le ain - si que fait le

%
Ü5Ý 5
A U U K MMKÍ MK K U K K MMA ± KÍ MA K KÍ MU U K U
brul - le a la chan - del - le ain - si que fait

& A
: Quant ie fus prins au pavillon (Leuven, f. 76v-78r) 2

UÍ WWWU U UÍ WA K AÍ MMK K K
20

% MÏM ÏK ÏA K A ÏJ
U U C WA K T
pa - pil - lon

% ± A K K A MMA CÏ M K K K K K
le pa - pil - lon

& K K K U K K A A ± A MMK K K MM K ÏKÍ ÏÏK A ÏJ


M
Wie die vorangehende Chanson "Ravy damours" ist "Quant ie fus prins" eine stark
bildliche Chanson von hoher rhythmischer Rafinesse. Man beachte nur den Flug des
Schmetterlings! auch die Imitationen erinnern stark an Busnois. Beide hohen
Oberstimmen sind in Leuven textiert.
Folgende Fehler konnten nach Uppsala76a korrigiert werden: im Tenor T. 10,2 fehlt eine
Sb-Pause. Im Contratenor fehlt T. 2,1 die Punktierung der colorierten Sb. T. 18-19 stellt
eine Abweichung zur einzigen Parallelquelle dar.

Je rougis comme vermillon


Aussi flambant que une estincelle
Quant ie fus prins....

Si jeusse este esmervillon


Ou que jeusse eu aussi bon elle <aile>
Je meusse bien garde de celle
Qui me bailla de lesguillon

Quant ie fus prins...


: Vraiz amans
Leuven, f. 78v-79r

%h A UÍ M A A @ A AÍ WW) A UA UÍ

A UÍ M A @ A A A
Vraiz a- mans pour dieu supp- li-

Tenor &h³ A

& h Ï@ ²
Contratenor
A Ï@ A ÏA ÏK K A ÏA KK
5 77
% WMMK UÍ MM M A ± K K U K KÍ M K ) K
5

K A K Í M K K K KÍ MK Í M M M
C WU 5 hors 5 de gra-
UA @ ± U U U KÍ M K K K Í M K K A K A K A
-ez pour ung ser- vi- teur

&
5 5
&A U KA ± K K ±
KÏ Í M K K K K K A )A K A K A K A

@ 7
% Ö@ ² A KUA A UÍ M M MA K K KÍ M KÍ
10

K M
A UUA A UÍ W U U U U K A K UÍ M U U K
-ce quon a ja mis par grand es- pa-

& @Í ±
ÖA
& KÍ WA @ K K Ï@ A ÏK A KA K K ÏK K A
ÒÒ
KÍ MK A AÏ ± K K K UÍ MMK UÍ M A U U A )U U C WA K
15

%K
Í U Ï
U A
&U MMK UÍ MMM @ ± K KÍ M UÍ M U U W U A U UA
-ce a- vec les
le pe- chez ou- bli-

Ò Ò MÒ UUA U UA UA
&± M
ÏKÍ MK K M A ÏA K K ÏA MMMMM
MÍ A
: Vraiz amans (Leuven, f. 78v-79r) 2

%T
20

&T
-ez

& ÏJ

Auch in dieser Chanson ist der Contratenor


Contratenor an an zwei
zwei stellen
Stellenproblematisch.
problematisch.InInT.T.1515wurden
wurden
die Sm f-g durch a-h ersetzt, das folgende
folgende Sb-f
Sb-f bleibt
bleibt aber
aber merkwürdig.
merkwürdig. In T. 17 wurde Sb- Sb-d
durch
d durchSb-c
sb-cersetzt,
ersetzt,die
dieStelle
Stellebleibt
bleibtaber
aberimmer
immernoch
nochrecht
rechtdissonant.
dissonant.
Die
Die
Stelle
Stelleistist
aber
aber
als
seltenes
als seltenes
Beispiel
Beispieleiner
einer
viel
vielöfter
öfteranzunehmenden
anzunehmenden Verzierung
Verzierung des
des Contratenors
Contratenorssehr sehr
aufschlussreich!
aufschlussreich!

Helas il est si traveillez


Que ie crains quil ne se defface
Vraiz
Vraiz amans...
amans...

Et sil est si treffort liez


Que la mort sa vie trespasse
Je pry e requier quon pourchasse
Que ces motz
morz soient
soient publiez
publiez

Vraiz amans...
: Jay des semblans
Leuven, f. 78v-79r
79v-iiiixxr

%im ² A AÍ MM A A @ ² @ A AÍ MW AÍ U K K @
@Í A @ @Í
& im ² A AÍ K A A @
Jay des sem- blans tant que je vueil

Tenor
A

Contratenor & im ² A A K K A A @ B CA A A A A @ A

7
³ @ AÍ K A A B
10

% A @ CA @ A A @
² A A A A A @ @ A A A @
mais du sur- plus il nest (du sur- plus

&@ J
² @ A B A A @ 5
&@ C@ A A @ A @
7 Ü5Ý
² A A A A A A @ A A ± K KKKK
20

% A @ @
7
AÍ KA T ² A A A A A @ T
il nest) nou- vel- le (nou-vel-

&
A @ ² ²
& AÍ K A A A A ÏA A @ J

% Ö@ ² ²
30

A AÍ K A A @ A A A AÍ MMÏ ÏA AÏ Ï

@ ² A AÍ U ÏA AÏ @ ² A @ @ AÍ WW
le) Car par ma foy

&@
la bon- ne et bel- le

&@ ² A A A @
J J J
79v-iiiixxr)
: Jay des semblans (Leuven, f. 78v-79r) 2

% ² A A A AÍ MM @ ² A A AÍ
40

K AÍ K A AÍ MM A AÍ
² A A AÍ 5
na pas le cueur tel com- me lueil

&@ WWA @ A A A A @ A A A A

&@ AÍ K AÍ MM
@ @ A A A A @ AÍ K A A

777
% K A K K K K A AÍ
50

MMA J
@ A A A A @ J
&
T
& AÍ K A Ï@ A @
Das vorgezeichnete B im Tenor ist nicht überzeugend. Der Contratenor weist zwei recht prob-
lematische Stellen auf. T. 24/25 musste er komplett revidiert werden. T. 47 wurden Sb-g und
Sb-d durch Br-g ersetzt. Auch die Textierung ist schwierig, insbesondere in Vers 4, wo "bonne"
in zwei Silben gesetzt werden muss, um überhaupt irgendwie zu passen. Besser wäre wohl in T.
38 im Superius Br-B anstatt zwei Semibreves.

Se je me plains ou je me dueil
Mais que sans plus soye pres delle
Jay des semblans...

Nul aultre bien je non recueil


Fors que par foiz elle mapelle
Mon amy et puis se rapelle
Mais quoy que jaye ou joie ou dueil

Jay des semblans...


: Henri Phlippet le vert me fais porter
Leuven, f. iiiixxv

%)im
Ï) @
A A B MM KÍ MA ÏA ± A MMA KÍ MK A MMA
Hen- ri Phlip- pet le vert me fais

Tenor & )im ´´ @ A A B MM KÍ MA ÏA ± A MMA

Conratenor
' ) im AÍ U A A ) U5Í MA KÍ MA B5 MM A ± AÍ K K A A

5
%Ï KÍ MMM A )A K KÏÍ ÏÏÏ Ï Ï ± Ï Ï ÏM KÍ MA Ï A K KÍ MMM A A
) K
9

) MMÏÏM A ÏA ÏK KÍ A
7 pour ton doulz@ A @
& ) KÍ MK KÍ MK A K KÍ MMM K A K @ A @
por- -ter vix

A
' ) K A WW A A ± U K K K A ) B5 MM K K A ± K A U U A ± K A
K
7 7Ö
%)Ï Ï KÍ M K A K K K K MM K A MM K A K @
18

) ÏA que je vis si plai- @ A A @


& ) A K K A K K K K AÍ K K K A A A A A ² @ @
-sant Tu je
me samb- lois

' ) ± U UÍ W K ÜU5Ý A K A )U5Í MK K U5 A A5 A A A U UÍ WWW) U5Í MKÍ M


K K

%)Ï ² A A A @ B MM @ ²
27

@ A A A A A
)
5 5 Ü6Ý
)A U
dont mon a-

& ) A U U WWK A K A U A U A K A A K A K K K A MM
es- tre le- al a- mant

' ) U U A A ÏU U ÏU WWU U A A KÍ MK U A A A A @ U A WW
b
: Henri Phlippet le vert me fais porter (Leuven, f. iiiixxv) 2

7 7
%)Ï AÍ MM K A ÏMÏ ÏK A ÏK @ A KÍ MK C MA K J
36

) mour M te vaulx du A A A

& ) A ± K K KÍ MMM K K A KÍ MK KÍ MK U A A U @
te tout don- ner

A A J
' ) A A K A MM K K K K K A A A A A U C WU A
A K J
Car tu nes pas home pour refuser
En fais en dis tu te portes vaillant
Henri Phlippet....

Couvertement sans nul samblant monstrer


Mon povre cuer nuyt et jour va pensant
Contre fortune qui ne va che gardant
Pour nous tous deux en ses las attrapper

Henri Phlippet...

%)Ï
45

)
&)
')

Vous aimerez peut-être aussi