Vous êtes sur la page 1sur 7

TANTUM ERGO

Tantum ergo sacramentum Ce sacrement est admirable.


Veneremur cernui, Vénérons-le humblement,
Et antiquum documentum et qu'au précepte d'autrefois
Novo cedat ritui ; succède un rite nouveau.
Præstet fides supplementum Que la foi vienne suppléer
Sensuum defectui. à nos sens et à leurs limites.

Genitori Genitoque Au Père, au Fils, notre louange,


Laus et jubilatio, l'allégresse de nos chants :
Salus, honor, virtus quoque salut, et puissance, et honneur
Sit et benedictio : et toute bénédiction.
Procedenti ab utroque À l'Esprit du Père et du Fils,
Compar sit laudatio. égale acclamation de gloire.
Des pas dans l'allée (1913)
Maurice Boukay

Tombez, souvenirs, tombez feuille à feuille,


Faites un tapis de vos ors défunts.
Les fleurs reviendront pleurer leurs parfums.
Mais reverrons-nous celle qui les cueille?
Vers quel silence ? en quelle allée
S'est-elle en un beau soir allée?

Dormez, feuilles d'or, parmi l'avenue,


Gardez dans vos plis le pli de ses pas.
Celui-ci plus las inclinait plus bas
Son âme vers moi qui l'ai méconnue.
Vers quel silence? en quelle allée
S'est-elle en un beau soir allée?

Tombez, souvenirs ! glissez feuille à feuille,


Recouvrez ses pas de vos ors défunts.
D'autres fleurs viendront pleurer leurs parfums!
Mais plus ne viendra celle qui les cueille!
Vers quel silence ? en quelle allée
S'est-elle en un beau soir allée?
Romance du soir (1902)
Jean-Luis Croze

La romance du soir dans les airs s’évapore,


Mille voix à la Nuit qui déjà nous atteint
Doucement vont la dire encore
Jusqu’au matin.

Aux lèvres des amants les baisers ont fleuri;


De ce bruit divin l’ombre est pleine;
La rose en s’effeuillant exhale son haleine,
Les enfants en dormant à leur mère ont souri.

Au bord de l’étang la lune se penche


Par dessus le front des saules d’argent;
Le poète rêve et croit voir, songeant
Devant son miroir, quelque dame blanche.
Deux poèmes anonymes (voir de Saint
Saëns) Op. 68 (1882)

No. 1 : Calme des nuits

Calme des nuits, fraîcheur des soirs,


Vaste scintillement des mondes,
Grand silence des antres noirs
Vous charmez les âmes profondes.

L’éclat du soleil, la gaîté,


Le bruit plaisent aux plus futiles;
Le poète seul est hanté
Par l’amour des choses tranquilles.

No. 2 : Les fleurs et les arbres

Les fleurs et les arbres,


Les bronzes, les marbres,
Les ors, les émaux,

La mer, les fontaines,


Les monts et les plaines
Consolent nos maux.

Nature éternelle,
Tu sembles plus belle
Au sein des douleurs!

Et l’art nous domine,


Sa flamme illumine
Le rire et les pleurs.
1. The dark‑eyed sailor 1. Le Marin aux yeux noirs

It was a comely young lady fair, C’était une jeune femme fraîche
Was walking out for to take the air; Elle se promenait pour prendre l’air
She met a sailor all on her way, Elle rencontra un marin sur son chemin
So I paid attention to what they did say. Aussi, je me suis intéressé à ce qu’ils ont dit.

Said William, "Lady, why walk alone? William dit : « Lady, pourquoi marcher seule ?
The night is coming and the day near gone." La nuit approche et le jour s’en va. »
She said, while tears from her eyes did fall, Elle dit, alors que des larmes tombaient de ses yeux
"It's a dark-eyed sailor that's proving my downfall. « Un marin aux yeux noirs me rappelle mon malheur.

"It's two long years since he left the land; Il y a deux ans qu’il a quitté le pays ;
He took a gold ring from off my hand, Il a repris mon anneau d’or
We broke the token, here's part with me, Nous l’avons cassé en deux, j’en ai gardé une moitié
And the other lies rolling at the bottom of the sea." Et l’autre a roulé au fond de la mer. »

Then half the ring did young William show, Alors le jeune William montra l’autre moitié de
l’anneau.
She was distracted midst joy and woe. Elle était déchirée entre la joie et le chagrin.
"O welcome, William, I've lands and gold « Oh, bienvenue, William, j’ai des terres et de l’or
For my dark-eyed sailor so manly, true and bold." Pour mon marin aux yeux noirs, si viril, vrai et hardi.

Then in a village down by the sea, Ainsi, dans un village près de la mer
They joined in wedlock and well agree. Ils se sont mariés et s’entendent bien.
So maids be true while your love's away, Aussi, mesdemoiselles, quand votre amour est parti
For a cloudy morning brings forth a shining day. Après un matin nuageux vient un jour radieux.
2. The Spring Time of the Year 2. Le printemps de l’année

As I walked out one morning, Alors que je sortais, un matin


In the springtime of the year, Dans le printemps de l’année,
I overheard a sailor boy J’ai surpris un jeune mousse
Likewise a lady fair. Ainsi qu’une dame charmante.

They sang a song together, Ils chantaient ensemble


Made the valleys for to ring, Faisaient résonner les vallées
While the birds on spray Tandis que les oiseaux sur les rameaux
and the meadows gay Et les joyeuses prairies
Proclaimed the lovely spring. Célébraient le joyeux printemps.
5. Wassail Song 5. Chanson du wassail*

Wassail, Wassail, all over the town, Wassail, wassail, partout dans la ville,
Our bread it is white and our ale it is brown; Notre pain est blanc et notre bière est noire ;
Our bowl it is made of the green maple tree; Notre bol est fait d’érable vert ;
In the Wassail bowl we’ll drink unto thee Dans le bol de wassail nous boirons

Here’s a health to the ox and to his right eye, A la santé du boeuf et à son oeil droit,
Pray God send our master a good Christmas pie, Priez Dieu qu’il envoie à notre maître une bonne tourte
A good Christmas pie as e’er I did see de Noël,
In the Wassail bowl we’ll drink unto thee Une bonne tourte de Noël comme je n’en ai jamais vu.
Dans le bol du wassail nous boirons

Here’s a health to the ox and to his right horn, A la santé du boeuf et à sa corne droite,
Pray God send our master a good crop of corn, Priez Dieu qu’il envoie à notre maître une bonne
A good crop of corn as e’er I did see, moisson de blé,
In the Wassail bowl we’ll drink unto thee Une bonne moisson de blé comme je n’en ai jamais vu.
Dans le bol du wassail nous boirons

Here’s a health to the ox and to his long tail, A la santé du boeuf et de sa longue queue.
Pray God send our master a good cask of ale, Priez Dieu qu’il envoie à notre maître un bon tonneau
A good cask of ale as e’er I did see, de bière,
In the Wassail bowl we’ll drink unto thee Un bon tonneau de bière comme je n’en ai jamais vu,
Dans le bol du wassail nous boirons

Come butler come fill us a bowl of the best; Viens, maître d’hôtel, sers nous un bol de ce qu’il y a de
Then I pray that your soul in heaven may rest; meilleur
But if you do bring us a bowl of the small, Et je prierai pour que ton âme puisse reposer au paradis
May the Devil take butler, bowl and all! Mais si tu nous apportes un bol de ce qu’il y a de pire,
Que le diable t’emporte, maître d’hôtel, ton bol et tout
le reste !

Then here’s to the maid in the lily white smock, Et voici la servante dans son vêtement brodé de lis
Who tripp’d to the door and slipp’d back the lock; blanc
Who tripp’d to the door and pull’d back the pin, Qui a trébuché jusqu’à la porte et a fait glisser le verrou,
For to let these jolly Wassailers walk in. Qui a trébuché jusqu’à la porte et a tiré la chevillette
Pour laisser entrer ces joyeux buveurs de wassail.

* Ponch à base de cidre chaud ou de la bière, dans lequel on fait mariner des pommes, des épices (cannelle,
gingembre, muscade, girofle…), des morceaux d’oranges et du sucre. On le sert traditionnellement pendant les
fêtes de fin d’année en Irlande et au Royaume-Uni, dans une grande coupe commune qui passe de mains en
mains. La coupe est faite en bois, elle est réservée uniquement à cet usage et tout le monde boit dedans.

Vous aimerez peut-être aussi