Vous êtes sur la page 1sur 11

ΣΟΥΣΑΝΝΑ SUZANNE

ThéoTeX
(Θεοδοτίων) (Théodotion) 1
Livre Chapitre 1 Καὶ ἦν ἀνὴρ οἰκῶν ἐν Il y avait un homme 1
Genèse 1 Βαβυλῶνι, καὶ ὄνοµα qui demeurait à
Exode αὐτῷ Ιωακιµ. Babylone, et son nom
Lévitique était Joakim.
Nombres
2 καὶ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ Il prit une femme 2
Deutéronome nommée Susanne, fille
Josué ὄνοµα Σουσαννα
θυγάτηρ Χελκιου, καλὴ d'Helcias, d'une
Juges grande beauté et
Ruth σφόδρα καὶ φοβουµένη
craignant Dieu ;
1 Rois τὸν κύριον·
2 Rois car ses parents, qui
3 καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς 3
3 Rois
δίκαιοι καὶ ἐδίδαξαν τὴν étaient justes, avaient
4 Rois instruit leur fille selon
1 Chroniques θυγατέρα αὐτῶν κατὰ
τὸν νόµον Μωυσῆ. la loi de Moïse.
2 Chroniques
1 Esdras 4 καὶ ἦν Ιωακιµ πλούσιος Or Joakim était fort 4
2 Esdras riche, et il avait un
σφόδρα, καὶ ἦν αὐτῷ
Esther jardin près de sa
Judith παράδεισος γειτνιῶν τῷ
maison, et les Juifs
Tobie οἴκῳ αὐτοῦ· καὶ πρὸς
affluaient chez lui,
1 Maccabées αὐτὸν προσήγοντο οἱ
parce qu'il était le plus
2 Maccabées Ιουδαῖοι διὰ τὸ εἶναι honorable de tous.
3 Maccabées αὐτὸν ἐνδοξότερον
4 Maccabées πάντων.
Psaumes
Proverbes 5 καὶ ἀπεδείχθησαν δύο On avait établi juges 5
πρεσβύτεροι ἐκ τοῦ cette année-là deux
Ecclésiaste
Cantique λαοῦ κριταὶ ἐν τῷ anciens d'entre le
Job ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, περὶ ὧν peuple, dont le Maître
Sagesse a dit : « L'iniquité est
ἐλάλησεν ὁ δεσπότης
Siracide sortie de Babylone par
ὅτι Ἐξῆλθεν ἀνοµία ἐκ des vieillards qui
Odes de Βαβυλῶνος ἐκ
Salomon étaient juges, qui
πρεσβυτέρων κριτῶν, οἳ paraissaient régir le
Osée
ἐδόκουν κυβερνᾶν τὸν peuple. »
Amos
Michée λαόν.
Joël 6 οὗτοι προσεκαρτέρουν Ils fréquentaient la 6
Abdias ἐν τῇ οἰκίᾳ Ιωακιµ, καὶ maison de Joakim, et
Jonas ἤρχοντο πρὸς αὐτοὺς tous ceux qui avaient
Nahum des différends se
πάντες οἱ κρινόµενοι.
Habakuk rendaient auprès
Sophonie
:
Aggée d'eux.
Zacharie
7 καὶ ἐγένετο ἡνίκα Vers le milieu du jour, 7
Malachie
ἀπέτρεχεν ὁ λαὸς µέσον lorsque le peuple
Esaïe
ἡµέρας, εἰσεπορεύετο s'était retiré, Susanne
Jérémie
Σουσαννα καὶ entrait dans le jardin
Baruch
de son mari et s'y
Lamentations περιεπάτει ἐν τῷ
promenait.
Lettre de παραδείσῳ τοῦ ἀνδρὸς
Jérémie αὐτῆς.
Ezéchiel
Suzanne 8 καὶ ἐθεώρουν αὐτὴν οἱ Les deux vieillards la 8
Daniel δύο πρεσβύτεροι καθ voyaient chaque jour y
Bel ἡµέραν εἰσπορευοµένην entrer et s'y promener,
et ils conçurent pour
καὶ περιπατοῦσαν καὶ
elle une ardente
ἐγένοντο ἐν ἐπιθυµίᾳ
passion.
αὐτῆς.
9 καὶ διέστρεψαν τὸν Ils pervertirent leur 9
ἑαυτῶν νοῦν καὶ sens et détournèrent
ἐξέκλιναν τοὺς leurs yeux pour ne pas
ὀφθαλµοὺς αὐτῶν τοῦ voir le ciel et ne pas se
souvenir des justes
µὴ βλέπειν εἰς τὸν
jugements de Dieu.
οὐρανὸν µηδὲ
µνηµονεύειν κριµάτων
δικαίων.
10 καὶ ἦσαν ἀµφότεροι Ils étaient donc 10
κατανενυγµένοι περὶ blessés d'amour pour
αὐτῆς καὶ οὐκ elle, mais ils ne se
ἀνήγγειλαν ἀλλήλοις communiquaient pas
mutuellement leur
τὴν ὀδύνην αὐτῶν,
souffrance,

11 ὅτι ᾐσχύνοντο car ils avaient honte 11


ἀναγγεῖλαι τὴν de révéler l'un à l'autre
ἐπιθυµίαν αὐτῶν ὅτι la passion qui leur
ἤθελον συγγενέσθαι faisait désirer d'être
avec elle.
αὐτῇ.

12 καὶ παρετηροῦσαν Ils l'observaient 12


φιλοτίµως καθ ἡµέραν chaque jour avec soin
ὁρᾶν αὐτήν. pour la voir, et ils se
dirent l'un à l'autre :
:
13 καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ « Allons chez nous, 13
ἑτέρῳ Πορευθῶµεν δὴ c'est l'heure du dîner. »
εἰς οἶκον, ὅτι ἀρίστου Et ils sortirent et se
ὥρα ἐστίν· καὶ séparèrent.
ἐξελθόντες
διεχωρίσθησαν ἀπ
ἀλλήλων·
14 καὶ ἀνακάµψαντες Mais étant revenus sur 14
ἦλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ leurs pas, ils se
ἀνετάζοντες ἀλλήλους rencontrèrent, et
τὴν αἰτίαν ὡµολόγησαν s'étant demandé le
motif de leur retour,
τὴν ἐπιθυµίαν αὐτῶν·
ils s'avouèrent leur
καὶ τότε κοινῇ passion ; puis ils
συνετάξαντο καιρὸν ὅτε convinrent entre eux
αὐτὴν δυνήσονται du moment où ils
εὑρεῖν µόνην. pourraient la trouver
seule.
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ Comme ils épiaient un 15
παρατηρεῖν αὐτοὺς jour convenable, il
ἡµέραν εὔθετον arriva que Suzanne
entra dans le jardin,
εἰσῆλθέν ποτε καθὼς
comme elle l'avait fait
ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡµέρας
la veille et l'avant-
µετὰ δύο µόνων veille, sans autre
κορασίων καὶ compagnie que deux
ἐπεθύµησε λούσασθαι jeunes filles ; elle
ἐν τῷ παραδείσῳ, ὅτι voulut se baigner dans
καῦµα ἦν· le jardin, car il faisait
chaud.
16 καὶ οὐκ ἦν οὐδεὶς ἐκεῖ Il n'y avait là 16
πλὴν οἱ δύο personne, sinon les
πρεσβύτεροι deux vieillards, qui
κεκρυµµένοι καὶ s'étaient cachés et qui
l'épiaient.
παρατηροῦντες αὐτήν.
17 καὶ εἶπεν τοῖς κορασίοις Elle dit aux jeunes 17
Ἐνέγκατε δή µοι ἔλαιον filles : « Apportez-moi
καὶ σµῆγµα καὶ τὰς de l'huile parfumée et
θύρας τοῦ παραδείσου des onguents, et
fermez les portes du
κλείσατε, ὅπως
jardin, afin que je me
λούσωµαι. baigne. »
:
18 καὶ ἐποίησαν καθὼς Elles firent ce que 18
εἶπεν καὶ ἀπέκλεισαν Suzanne avait
τὰς θύρας τοῦ commandé et, ayant
fermé la porte du
παραδείσου καὶ ἐξῆλθαν
jardin, elles sortirent
κατὰ τὰς πλαγίας θύρας
par une porte de
ἐνέγκαι τὰ derrière, pour apporter
προστεταγµένα αὐταῖς ce qui leur avait été
καὶ οὐκ εἴδοσαν τοὺς demandé ; elles ne
πρεσβυτέρους, ὅτι ἦσαν savaient pas que les
κεκρυµµένοι. vieillards étaient
cachés dans le jardin.
19 καὶ ἐγένετο ὡς Dès que les jeunes 19
ἐξήλθοσαν τὰ κοράσια, filles furent sorties, les
καὶ ἀνέστησαν οἱ δύο deux vieillards se
levèrent, coururent à
πρεσβῦται καὶ
Susanne et lui dirent :
ἐπέδραµον αὐτῇ
20 καὶ εἶπον Ἰδοὺ αἱ θύραι « Vois, les portes du 20
τοῦ παραδείσου jardin sont fermées,
κέκλεινται, καὶ οὐδεὶς personne ne nous
θεωρεῖ ἡµᾶς, καὶ ἐν aperçoit, et nous
brûlons d'amour pour
ἐπιθυµίᾳ σού ἐσµεν· διὸ
toi ; consens donc à
συγκατάθου ἡµῖν καὶ notre désir et sois à
γενοῦ µεθ ἡµῶν· nous.

21 εἰ δὲ µή, Sinon, nous nous 21


καταµαρτυρήσοµέν σου porterons témoins
ὅτι ἦν µετὰ σοῦ contre toi, et nous
νεανίσκος καὶ διὰ τοῦτο dirons qu'un jeune
homme était avec toi,
ἐξαπέστειλας τὰ
et que c'est pour cela
κοράσια ἀπὸ σοῦ. que tu as renvoyé les
jeunes filles. »

22 καὶ ἀνεστέναξεν Susanne soupira et 22


Σουσαννα καὶ εἶπεν dit : « De tous côtés
Στενά µοι πάντοθεν· ἐάν l'angoisse
m'environne. Si je fais
τε γὰρ τοῦτο πράξω,
cela, c'est la mort pour
θάνατός µοί ἐστιν, ἐάν
moi, et si je ne le fais
τε µὴ πράξω, οὐκ pas, je n'échapperai
ἐκφεύξοµαι τὰς χεῖρας pas de vos mains.
:
ὑµῶν·
23 αἱρετόν µοί ἐστιν µὴ Mais il vaut mieux 23
πράξασαν ἐµπεσεῖν εἰς pour moi tomber entre
τὰς χεῖρας ὑµῶν ἢ vos mains sans avoir
ἁµαρτεῖν ἐνώπιον fait le mal que de
pécher en présence du
κυρίου.
Seigneur. »

24 καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ Alors Susanne jeta un 24


µεγάλῃ Σουσαννα, grand cri, et les deux
ἐβόησαν δὲ καὶ οἱ δύο vieillards crièrent
aussi contre elle.
πρεσβῦται κατέναντι
αὐτῆς.
25 καὶ δραµὼν ὁ εἷς Et l'on d'eux courut 25
ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ ouvrir les portes du
παραδείσου. jardin.

26 ὡς δὲ ἤκουσαν τὴν Quand les serviteurs 26


κραυγὴν ἐν τῷ de la maison
παραδείσῳ οἱ ἐκ τῆς entendirent les cris
οἰκίας, εἰσεπήδησαν διὰ poussés dans le jardin,
ils se précipitèrent par
τῆς πλαγίας θύρας ἰδεῖν
la porte de derrière
τὸ συµβεβηκὸς αὐτῇ. pour voir ce qu'il y
avait.
27 ἡνίκα δὲ εἶπαν οἱ Lorsque les vieillards 27
πρεσβῦται τοὺς λόγους se furent expliqués,
αὐτῶν, κατῃσχύνθησαν les serviteurs eurent
οἱ δοῦλοι σφόδρα, ὅτι grande honte, parce
qu'on n'avait jamais
πώποτε οὐκ ἐρρέθη
dit chose semblable de
λόγος τοιοῦτος περὶ Susanne.
Σουσαννης.
28 Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον Le lendemain, le 28
ὡς συνῆλθεν ὁ λαὸς peuple s'étant
πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς rassemblé chez
Joakim, mari de
Ιωακιµ, ἦλθον οἱ δύο
Susanne, les deux
πρεσβῦται πλήρεις τῆς
vieillards y vinrent
ἀνόµου ἐννοίας κατὰ aussi, tout remplis de
Σουσαννης τοῦ pensées méchantes
θανατῶσαι αὐτὴν contre elle, afin de la
faire périr.
:
29 καὶ εἶπαν ἔµπροσθεν Ils dirent devant le 29
τοῦ λαοῦ Ἀποστείλατε peuple : « Envoyez
ἐπὶ Σουσανναν chercher Suzanne,
θυγατέρα Χελκιου, ἥ fille d'Helcias, femme
de Joakim. » Et on
ἐστιν γυνὴ Ιωακιµ· οἱ δὲ
envoya aussitôt.
ἀπέστειλαν.
30 καὶ ἦλθεν αὐτὴ καὶ οἱ Elle vint avec ses 30
γονεῖς αὐτῆς καὶ τὰ parents, ses fils et tous
τέκνα αὐτῆς καὶ πάντες ses proches.
οἱ συγγενεῖς αὐτῆς·
31 ἡ δὲ Σουσαννα ἦν Or Suzanne, avait les 31
τρυφερὰ σφόδρα καὶ traits délicats et une
καλὴ τῷ εἴδει. grande beauté.

32 οἱ δὲ παράνοµοι Comme elle était 32


ἐκέλευσαν voilée, les juges
ἀποκαλυφθῆναι αὐτήν, méchants
commandèrent qu'on
ἦν γὰρ
lui ôtât son voile, pour
κατακεκαλυµµένη, ὅπως
se rassasier de sa
ἐµπλησθῶσιν τοῦ beauté.
κάλλους αὐτῆς·

33 ἔκλαιον δὲ οἱ παρ αὐτῆς Mais tous les siens et 33


καὶ πάντες οἱ ἰδόντες tous ceux qui la
αὐτήν. connaissaient
versaient des larmes.
34 ἀναστάντες δὲ οἱ δύο Les deux vieillards, se 34
πρεσβῦται ἐν µέσῳ τῷ levant au milieu du
λαῷ ἔθηκαν τὰς χεῖρας peuple, mirent leurs
mains sur sa tête.
ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς·
35 ἡ δὲ κλαίουσα Elle, en pleurant, 35
ἀνέβλεψεν εἰς τὸν regarda vers le ciel,
οὐρανόν, ὅτι ἦν ἡ car son cœur avait
confiance dans le
καρδία αὐτῆς πεποιθυῖα
Seigneur.
ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
36 εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται Les vieillards dirent : 36
Περιπατούντων ἡµῶν ἐν « Comme nous nous
τῷ παραδείσῳ µόνων promenions seuls dans
le jardin, elle est
εἰσῆλθεν αὕτη µετὰ δύο
entrée avec deux
παιδισκῶν καὶ
:
ἀπέκλεισεν τὰς θύρας jeunes filles et, après
τοῦ παραδείσου καὶ avoir fait fermer les
ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας· portes du jardin, elle a
renvoyé les jeunes
filles.
37 καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὴν Et un jeune homme 37
νεανίσκος, ὃς ἦν qui était caché est
κεκρυµµένος, καὶ venu à elle et a fait le
mal avec elle.
ἀνέπεσε µετ αὐτῆς.
38 ἡµεῖς δὲ ὄντες ἐν τῇ Nous étions dans un 38
γωνίᾳ τοῦ παραδείσου coin du jardin ; en
ἰδόντες τὴν ἀνοµίαν voyant le crime, nous
avons couru à eux, et
ἐδράµοµεν ἐπ αὐτούς·
nous les avons vus
dans cette infamie.
39 καὶ ἰδόντες Nous n'avons pu 39
συγγινοµένους αὐτοὺς prendre le jeune
ἐκείνου µὲν οὐκ homme, parce qu'il
ἠδυνήθηµεν ἐγκρατεῖς était plus fort que
nous, et qu'ayant
γενέσθαι διὰ τὸ ἰσχύειν
ouvert la porte, il s'est
αὐτὸν ὑπὲρ ἡµᾶς καὶ échappé.
ἀνοίξαντα τὰς θύρας
ἐκπεπηδηκέναι,
40 ταύτης δὲ ἐπιλαβόµενοι Mais elle, après l'avoir 40
ἐπηρωτῶµεν, τίς ἦν ὁ prise, nous lui avons
νεανίσκος, demandé quel était ce
jeune homme, et elle
n'a pas voulu nous le
dire. Voilà ce que nous
attestons. »
41 καὶ οὐκ ἠθέλησεν La foule les crut, 41
ἀναγγεῖλαι ἡµῖν. ταῦτα parce que c'étaient des
µαρτυροῦµεν. καὶ vieillards et des juges
du peuple, et ils la
ἐπίστευσεν αὐτοῖς ἡ
condamnèrent à mort.
συναγωγὴ ὡς
πρεσβυτέροις τοῦ λαοῦ
καὶ κριταῖς καὶ
κατέκριναν αὐτὴν
ἀποθανεῖν.
42 ἀνεβόησεν δὲ φωνῇ Alors Susanne s'écria 42
:
µεγάλῃ Σουσαννα καὶ à haute voix et dit :
εἶπεν Ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος « Dieu éternel, qui
ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης connaissez ce qui est
caché et qui savez
ὁ εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν
toutes choses avant
γενέσεως αὐτῶν,
qu'elles n'arrivent,
43 σὺ ἐπίστασαι ὅτι ψευδῆ vous savez qu'ils ont 43
µου κατεµαρτύρησαν· rendu un faux
καὶ ἰδοὺ ἀποθνῄσκω µὴ témoignage contre
moi ; et voici que je
ποιήσασα µηδὲν ὧν
meurs, sans avoir rien
οὗτοι ἐπονηρεύσαντο
fait de ce qu'ils ont
κατ ἐµοῦ. méchamment inventé
contre moi. »

44 Καὶ εἰσήκουσεν κύριος Le Seigneur entendit 44


τῆς φωνῆς αὐτῆς. sa voix.

45 καὶ ἀπαγοµένης αὐτῆς Comme on la 45


ἀπολέσθαι ἐξήγειρεν ὁ conduisait à la mort,
θεὸς τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον Dieu éveilla l'esprit
παιδαρίου νεωτέρου, ᾧ saint d'un jeune enfant
nommé Daniel.
ὄνοµα Δανιηλ,
46 καὶ ἐβόησεν φωνῇ Il cria à haute voix 46
µεγάλῃ Καθαρὸς ἐγὼ « Pour moi, je suis pur
ἀπὸ τοῦ αἵµατος ταύτης. du sang de cette
femme ! »
47 ἐπέστρεψεν δὲ πᾶς ὁ Tout le peuple se 47
λαὸς πρὸς αὐτὸν καὶ tourna vers lui et lui
εἶπαν Τίς ὁ λόγος οὗτος, dit : « Que signifie
ὃν σὺ λελάληκας ; cette parole que tu dis
là ? »
48 ὁ δὲ στὰς ἐν µέσῳ Daniel, se tenant au 48
αὐτῶν εἶπεν Οὕτως milieu d'eux, dit :
µωροί, οἱ υἱοὶ Ισραηλ ; « Etes-vous donc
insensés à ce point,
οὐκ ἀνακρίναντες οὐδὲ
enfants d'Israël, de
τὸ σαφὲς ἐπιγνόντες
faire mourir une fille
κατεκρίνατε θυγατέρα d'Israël sans examen,
Ισραηλ ; sans chercher à
connaître la vérité ?

49 ἀναστρέψατε εἰς τὸ Retournez au tribunal, 49


:
κριτήριον· ψευδῆ γὰρ car ils ont rendu un
οὗτοι κατεµαρτύρησαν faux témoignage
αὐτῆς. contre elle. »

50 καὶ ἀνέστρεψεν πᾶς ὁ Alors le peuple 50


λαὸς µετὰ σπουδῆς. καὶ retourna en hâte, et les
εἶπαν αὐτῷ οἱ anciens dirent à
πρεσβύτεροι Δεῦρο Daniel : « Viens,
prends place au milieu
κάθισον ἐν µέσῳ ἡµῶν
de nous, et expose-
καὶ ἀνάγγειλον ἡµῖν· ὅτι nous ton avis, car
σοὶ δέδωκεν ὁ θεὸς τὸ Dieu t'a donné
πρεσβεῖον. l'honneur de la
vieillesse. »
51 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Daniel dit au peuple 51
Δανιηλ Διαχωρίσατε « Séparez-les loin l'un
αὐτοὺς ἀπ ἀλλήλων de l'autre, et je les
jugerai. »
µακράν, καὶ ἀνακρινῶ
αὐτούς.
52 ὡς δὲ διεχωρίσθησαν εἷς Quand ils furent 52
ἀπὸ τοῦ ἑνός, ἐκάλεσεν séparés l'un de l'autre,
τὸν ἕνα αὐτῶν καὶ εἶπεν Daniel en appela un et
lui dit : « Homme
πρὸς αὐτόν
vieilli dans le crime,
Πεπαλαιωµένε ἡµερῶν
les péchés que tu as
κακῶν, νῦν ἥκασιν αἱ commis autrefois sont
ἁµαρτίαι σου, ἃς ἐποίεις maintenant venus sur
τὸ πρότερον toi,
53 κρίνων κρίσεις ἀδίκους toi qui rendais des 53
καὶ τοὺς µὲν ἀθῴους jugements injustes,
κατακρίνων ἀπολύων δὲ qui condamnais les
innocents et relâchais
τοὺς αἰτίους, λέγοντος
les coupables, quand
τοῦ κυρίου Ἀθῷον καὶ
le Seigneur a dit : Tu
δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς· ne feras pas mourir
l'innocent et le juste.
54 νῦν οὖν ταύτην εἴπερ Eh bien, si tu l'as vue, 54
εἶδες, εἰπόν Ὑπὸ τί dis sous quel arbre tu
δένδρον εἶδες αὐτοὺς les as vus s'entretenant
ensemble. » Il
ὁµιλοῦντας ἀλλήλοις ; ὁ
répondit : « Sous un
δὲ εἶπεν Ὑπὸ σχῖνον.
lentisque. »
:
55 εἶπεν δὲ Δανιηλ Ὀρθῶς Daniel dit : 55
ἔψευσαι εἰς τὴν σεαυτοῦ « Justement tu dis un
κεφαλήν· ἤδη γὰρ mensonge pour ta
perte ; car l'ange de
ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὼν
Dieu qui a déjà reçu
φάσιν παρὰ τοῦ θεοῦ
l'arrêt divin va te
σχίσει σε µέσον. fendre par le milieu. »

56 καὶ µεταστήσας αὐτὸν Après l'avoir renvoyé, 56


ἐκέλευσεν προσαγαγεῖν il ordonna d'amener
τὸν ἕτερον· καὶ εἶπεν l'autre, et il lui dit :
« Race de Chanaan, et
αὐτῷ Σπέρµα Χανααν
non de Juda, la beauté
καὶ οὐκ Ιουδα, τὸ
d'une femme t'a séduit
κάλλος ἐξηπάτησέν σε, et la passion a perverti
καὶ ἡ ἐπιθυµία ton coeur.
διέστρεψεν τὴν καρδίαν
σου·
57 οὕτως ἐποιεῖτε C'est ainsi que vous en 57
θυγατράσιν Ισραηλ, καὶ agissiez avec les filles
ἐκεῖναι φοβούµεναι d'Israël, et elles, ayant
peur de vous, vous
ὡµίλουν ὑµῖν, ἀλλ οὐ
parlaient ; mais une
θυγάτηρ Ιουδα
fille de Juda n'a pu
ὑπέµεινεν τὴν ἀνοµίαν souffrir votre iniquité.
ὑµῶν·
58 νῦν οὖν λέγε µοι Ὑπὸ τί Dis-moi donc 58
δένδρον κατέλαβες maintenant sous quel
αὐτοὺς ὁµιλοῦντας arbre tu les as surpris
ἀλλήλοις ; ὁ δὲ εἶπεν s'entretenant
ensemble. »
Ὑπὸ πρῖνον.
59 εἶπεν δὲ αὐτῷ Δανιηλ Il dit : « Sous un 59
Ὀρθῶς ἔψευσαι καὶ σὺ chêne. » Daniel lui
εἰς τὴν σεαυτοῦ dit : « Justement tu as
dit, toi aussi, un
κεφαλήν· µένει γὰρ ὁ
mensonge pour ta
ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν
perte ; car l'ange du
ῥοµφαίαν ἔχων πρίσαι Seigneur attend, le
σε µέσον, ὅπως glaive en main, le
ἐξολεθρεύσῃ ὑµᾶς. moment de te couper
par le milieu, afin de
vous faire mourir ».
:
60 καὶ ἀνεβόησεν πᾶσα ἡ Alors toute 60
συναγωγὴ φωνῇ µεγάλῃ l'assemblée jeta un
καὶ εὐλόγησαν τῷ θεῷ grand cri, et ils
bénirent Dieu qui
τῷ σῴζοντι τοὺς
sauve ceux qui
ἐλπίζοντας ἐπ αὐτόν.
espèrent en lui.
61 καὶ ἀνέστησαν ἐπὶ τοὺς Puis ils s'élevèrent 61
δύο πρεσβύτας, ὅτι contre les deux
συνέστησεν αὐτοὺς vieillards, que Daniel
avait convaincus par
Δανιηλ ἐκ τοῦ στόµατος
leur propre bouche
αὐτῶν
d'avoir rendu un faux
ψευδοµαρτυρήσαντας, témoignage, et ils leur
καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὃν firent le mal qu'eux-
τρόπον ἐπονηρεύσαντο mêmes avaient voulu
τῷ πλησίον, faire à leur prochain ;
62 ποιῆσαι κατὰ τὸν νόµον afin d'accomplir la loi 62
Μωυσῆ, καὶ ἀπέκτειναν de Moise, et ils les
αὐτούς· καὶ ἐσώθη αἷµα firent donc mourir, et
le sang innocent fut
ἀναίτιον ἐν τῇ ἡµέρᾳ
sauvé en ce jour-là.
ἐκείνῃ.
63 Χελκιας δὲ καὶ ἡ γυνὴ Helcias et sa femme 63
αὐτοῦ ᾔνεσαν τὸν θεὸν louèrent Dieu au sujet
περὶ τῆς θυγατρὸς de leur fille Susanne,
αὐτῶν Σουσαννας µετὰ avec Joakim, son
mari, et tous ses
Ιωακιµ τοῦ ἀνδρὸς
parents, parce qu'il ne
αὐτῆς καὶ τῶν συγγενῶν s'était trouvé en elle
πάντων, ὅτι οὐχ εὑρέθη rien de déshonnête.
ἐν αὐτῇ ἄσχηµον
πρᾶγµα.
64 καὶ Δανιηλ ἐγένετο Et Daniel devint grand 64
µέγας ἐνώπιον τοῦ λαοῦ devant le peuple, à
ἀπὸ τῆς ἡµέρας ἐκείνης partir de ce jour et
καὶ ἐπέκεινα. dans la suite des
temps.
:

Vous aimerez peut-être aussi