Vous êtes sur la page 1sur 12

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ 1 3 ROIS 1

ThéoTeX
1 Καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ Et le roi David était 1
Livre Chapitre πρεσβύτερος vieux, ayant vécu bien
Genèse 1 προβεβηκὼς ἡµέραις, des jours ; on l'entourait
Exode 2 de vêtements, et il n'était
καὶ περιέβαλλον
Lévitique 3 point réchauffé.
αὐτὸν ἱµατίοις, καὶ
Nombres 4 οὐκ ἐθερµαίνετο.
Deutéronome 5
Josué 6 2 καὶ εἶπον οἱ παῖδες Ses serviteurs dirent 2
Juges 7 αὐτοῦ Ζητησάτωσαν alors : Que l'on cherche
Ruth 8 τῷ κυρίῳ ἡµῶν τῷ pour le roi une jeune
1 Rois 9 vierge ; elle se tiendra à
βασιλεῖ παρθένον
2 Rois 10 ses côtés, elle le
νεάνιδα, καὶ
3 Rois 11 réchauffera, elle dormira
παραστήσεται τῷ avec lui, et le roi notre
4 Rois 12
βασιλεῖ καὶ ἔσται maître sera réchauffé.
1 Chroniques 13
2 Chroniques 14 αὐτὸν θάλπουσα καὶ
1 Esdras 15 κοιµηθήσεται µετ
2 Esdras 16 αὐτοῦ, καὶ
Esther 17 θερµανθήσεται ὁ
Judith 18 κύριος ἡµῶν ὁ
Tobie 19 βασιλεύς.
1 Maccabées 20
2 Maccabées 21 3 καὶ ἐζήτησαν νεάνιδα Et, ayant cherché, sur 3
3 Maccabées 22 καλὴν ἐκ παντὸς tout le territoire d'Israël,
ὁρίου Ισραηλ καὶ une fille belle et jeune,
4 Maccabées
Psaumes εὗρον τὴν Αβισακ τὴν ils trouvèrent Abisag la
Proverbes Sunamite, et ils
Σωµανῖτιν καὶ
l'emmenèrent au roi.
Ecclésiaste ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς
Cantique τὸν βασιλέα.
Job
Sagesse 4 καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως La jeune fille était 4
Siracide σφόδρα· καὶ ἦν merveilleusement belle,
Psaumes de θάλπουσα τὸν et elle réchauffait le roi,
Salomon βασιλέα καὶ elle le servait ; mais le
Osée roi ne la connut point.
ἐλειτούργει αὐτῷ, καὶ
Amos ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω
Michée
αὐτήν.
Joël
Abdias 5 Καὶ Αδωνιας υἱὸς Or, Adonias, fils 5
Jonas Αγγιθ ἐπῄρετο λέγων d'Aggith, s'enorgueillit,
Nahum Ἐγὼ βασιλεύσω· καὶ et il dit : Je règnerai. Il se
Habakuk ἐποίησεν ἑαυτῷ procura des chars, des
Sophonie cavaliers, et cinquante
:
Aggée ἅρµατα καὶ ἱππεῖς καὶ hommes pour courir
Zacharie πεντήκοντα ἄνδρας devant lui.
Malachie παρατρέχειν
Esaïe ἔµπροσθεν αὐτοῦ.
Jérémie
Baruch 6 καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν Et son père n'y mit point 6
Lamentations αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ obstacle, en lui disant :
Lettre de οὐδέποτε λέγων Διὰ τί Pourquoi fais-tu cela ? Il
Jérémie σὺ ἐποίησας ; καί γε était extrêmement beau,
Ezéchiel et sa mère l'avait enfanté
αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει
Suzanne après Absalon.
σφόδρα, καὶ αὐτὸν
Daniel
Bel ἔτεκεν ὀπίσω
Αβεσσαλωµ.
7 καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοι Ses confidents furent 7
αὐτοῦ µετὰ Ιωαβ τοῦ Joab, fils de Sarvia, et
υἱοῦ Σαρουιας καὶ Abiathar le prêtre, qui se
µετὰ Αβιαθαρ τοῦ mirent du parti
d'Adonias.
ἱερέως, καὶ ἐβοήθουν
ὀπίσω Αδωνιου·
8 καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς Mais Sadoc le prêtre, 8
καὶ Βαναιας υἱὸς Banaïas, fils de Joïada,
Ιωδαε καὶ Ναθαν ὁ Nathan le prophète,
προφήτης καὶ Σεµει Sémeï, Rhési, les
vaillants de David, ne
καὶ Ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ
suivirent point Adonias.
τοῦ Δαυιδ οὐκ ἦσαν
ὀπίσω Αδωνιου.
9 καὶ ἐθυσίασεν Et Adonias sacrifia des 9
Αδωνιας πρόβατα καὶ brebis, des bœufs et des
µόσχους καὶ ἄρνας agneaux, près de la
µετὰ λίθου τοῦ pierre de Zoéléthi, qui
tient à la fontaine de
Ζωελεθ, ὃς ἦν
Rhogel, et il convia tous
ἐχόµενα τῆς πηγῆς ses frères et tous les forts
Ρωγηλ, καὶ ἐκάλεσεν de Juda, serviteurs du
πάντας τοὺς ἀδελφοὺς roi.
αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς
ἁδροὺς Ιουδα, παῖδας
τοῦ βασιλέως·

10 καὶ τὸν Ναθαν τὸν Mais il n'invita ni 10


προφήτην καὶ Nathan le prophète, ni
:
Βαναιαν καὶ τοὺς Banaïas, ni les vaillants,
δυνατοὺς καὶ τὸν ni Salomon son frère.
Σαλωµων ἀδελφὸν
αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν.

11 Καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Et Nathan dit à 11


Βηρσαβεε µητέρα Bethsabée, mère de
Σαλωµων λέγων Οὐκ Salomon : Ne sais-tu
ἤκουσας ὅτι point qu'Adonias, fils
d'Aggith, est proclamé
ἐβασίλευσεν Αδωνιας
roi ? Est-ce que David
υἱὸς Αγγιθ ; καὶ ὁ notre seigneur l'ignore ?
κύριος ἡµῶν Δαυιδ
οὐκ ἔγνω.
12 καὶ νῦν δεῦρο Maintenant donc, viens, 12
συµβουλεύσω σοι δὴ et je te donnerai un
συµβουλίαν, καὶ conseil : sauve ta vie,
ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου sauve la vie de Salomon.
καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ
υἱοῦ σου Σαλωµων·
13 δεῦρο εἴσελθε πρὸς Viens, entre chez le roi, 13
τὸν βασιλέα Δαυιδ et dis-lui : O roi mon
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν maître, n'as-tu pas juré à
λέγουσα Οὐχὶ σύ, ta servante qu'après toi
ton fils Salomon
κύριέ µου βασιλεῦ,
régnerait et qu'il
ὤµοσας τῇ δούλῃ σου s'assiérait sur ton trône ?
λέγων ὅτι Σαλωµων ὁ Pourquoi donc Adonias
υἱός σου βασιλεύσει est-il proclamé roi ?
µετ ἐµὲ καὶ αὐτὸς
καθιεῖται ἐπὶ τοῦ
θρόνου µου ; καὶ τί
ὅτι ἐβασίλευσεν
Αδωνιας ;
14 καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης Pendant que tu parleras 14
σου ἐκεῖ µετὰ τοῦ encore au roi, j'arriverai
βασιλέως καὶ ἐγὼ à ta suite, et je
εἰσελεύσοµαι ὀπίσω compléterai ton discours.
σου καὶ πληρώσω
τοὺς λόγους σου.
15 καὶ εἰσῆλθεν Et Bethsabée entra chez 15
le roi dans sa chambre à
:
Βηρσαβεε πρὸς τὸν coucher ; le roi était bien
βασιλέα εἰς τὸ vieux, et Abisag la
ταµίειον, καὶ ὁ Sunamite était à servir le
roi.
βασιλεὺς πρεσβύτης
σφόδρα, καὶ Αβισακ ἡ
Σωµανῖτις ἦν
λειτουργοῦσα τῷ
βασιλεῖ.
16 καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε Bethsabée se prosterna 16
καὶ προσεκύνησεν τῷ pour saluer le roi, et le
βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ roi lui dit : Qu'as-tu ?
βασιλεύς Τί ἐστίν
σοι ;
17 ἡ δὲ εἶπεν Κύριέ µου Seigneur, répondit-elle, 17
βασιλεῦ, σὺ ὤµοσας tu as juré à ta servante au
ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου nom du Seigneur ton
τῷ δούλῃ σου λέγων Dieu, et tu lui as dit :
Après moi, ton fils
ὅτι Σαλωµων ὁ υἱός
Salomon règnera ; il
σου βασιλεύσει µετ s'assiéra sur mon trône.
ἐµὲ καὶ αὐτὸς
καθήσεται ἐπὶ τοῦ
θρόνου µου.
18 καὶ νῦν ἰδοὺ Αδωνιας Et maintenant, voici 18
ἐβασίλευσεν, καὶ σύ, qu'Adonias est proclamé
κύριέ µου βασιλεῦ, roi, et toi, ô roi mon
maître, tu l'ignores.
οὐκ ἔγνως·
19 καὶ ἐθυσίασεν Il a sacrifié à profusion 19
µόσχους καὶ ἄρνας des bœufs, des agneaux
καὶ πρόβατα εἰς et des brebis ; et il a
πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν convié tous les fils du
roi, Abiathar le prêtre, et
πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ
Joab le chef de l'armée ;
βασιλέως καὶ mais il n'a point invité
Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ ton serviteur Salomon.
Ιωαβ τὸν ἄρχοντα τῆς
δυνάµεως, καὶ τὸν
Σαλωµων τὸν δοῦλόν
σου οὐκ ἐκάλεσεν.

20 καὶ σύ, κύριέ µου Cependant, ô roi mon 20


:
βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλµοὶ maître, les yeux de tout
παντὸς Ισραηλ πρὸς Israël sont dirigés sur
σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς toi ; déclare-leur donc
τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ qui, après toi, s'assiéra
sur le trône du roi mon
θρόνου τοῦ κυρίου
maître.
µου τοῦ βασιλέως µετ
αὐτόν.
21 καὶ ἔσται ὡς ἂν Sans cela, dès que le roi 21
κοιµηθῇ ὁ κύριός µου mon maître se sera
ὁ βασιλεὺς µετὰ τῶν endormi avec ses pères,
πατέρων αὐτοῦ, καὶ moi et mon fils Salomon
nous serons des
ἔσοµαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός
criminels.
µου Σαλωµων
ἁµαρτωλοί.
22 καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς Elle parlait encore au roi, 22
λαλούσης µετὰ τοῦ quand Nathan le
βασιλέως καὶ Ναθαν ὁ prophète survint.
προφήτης ἦλθεν.
23 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Et l'on vint dire au roi : 23
βασιλεῖ Ἰδοὺ Ναθαν ὁ Voici Nathan le
προφήτης· καὶ prophète ; il fut introduit
εἰσῆλθεν κατὰ en présence du roi, et il
salua le roi la face contre
πρόσωπον τοῦ
terre.
βασιλέως καὶ
προσεκύνησεν τῷ
βασιλεῖ κατὰ
πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ
τὴν γῆν.
24 καὶ εἶπεν Ναθαν Et Nathan dit : O roi 24
Κύριέ µου βασιλεῦ, mon maître, as-tu dit :
σὺ εἶπας Αδωνιας Adonias, après moi,
règnera, et il s'assiéra sur
βασιλεύσει ὀπίσω µου
mon trône ?
καὶ αὐτὸς καθήσεται
ἐπὶ τοῦ θρόνου µου·
25 ὅτι κατέβη σήµερον Car il est parti 25
καὶ ἐθυσίασεν aujourd'hui même ; il a
µόσχους καὶ ἄρνας sacrifié à profusion des
bœufs, des agneaux et
καὶ πρόβατα εἰς
des brebis ; il a convié
:
πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν tous les fils du roi, les
πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ chefs de l'armée et le
βασιλέως καὶ τοὺς prêtre Abiathar, qui sont
ἄρχοντας τῆς avec lui à manger et à
boire, et ils ont crié :
δυνάµεως καὶ
Vive le roi Adonias.
Αβιαθαρ τὸν ἱερέα,
καὶ ἰδού εἰσιν
ἐσθίοντες καὶ
πίνοντες ἐνώπιον
αὐτοῦ καὶ εἶπαν Ζήτω
ὁ βασιλεὺς Αδωνιας.
26 καὶ ἐµὲ αὐτὸν τὸν Mais il n'a point invité 26
δοῦλόν σου καὶ moi ton serviteur, ni
Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Sadoc le prêtre, ni
Banaïas, fils de Joïada,
Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε
ni Salomon ton serviteur.
καὶ Σαλωµων τὸν
δοῦλόν σου οὐκ
ἐκάλεσεν.
27 εἰ διὰ τοῦ κυρίου µου Est-ce arrivé par la 27
τοῦ βασιλέως γέγονεν volonté du roi mon
τὸ ῥῆµα τοῦτο καὶ maître, qui n'a point
οὐκ ἐγνώρισας τῷ voulu faire connaître à
ses serviteurs celui qui
δούλῳ σου τίς
s'assiérait sur le trône du
καθήσεται ἐπὶ τὸν roi mon maître après
θρόνον τοῦ κυρίου lui ?
µου τοῦ βασιλέως µετ
αὐτόν ;
28 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ Et le roi David s'écria : 28
καὶ εἶπεν Καλέσατέ Rappelez Bethsabée ; et
µοι τὴν Βηρσαβεε· elle rentra devant le roi,
et elle se tint debout
καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον
devant lui.
τοῦ βασιλέως καὶ
ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.

29 καὶ ὤµοσεν ὁ Alors, le roi prêta 29


βασιλεὺς καὶ εἶπεν Ζῇ serment, et dit : Aussi
κύριος, ὃς vrai que vit le Seigneur,
qui a délivré mon âme de
ἐλυτρώσατο τὴν
toute tribulation,
ψυχήν µου ἐκ πάσης
:
θλίψεως,
30 ὅτι καθὼς ὤµοσά σοι Ce que je t'ai juré au 30
ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ nom du Seigneur Dieu
Ισραηλ λέγων ὅτι d'Israël, quand j'ai dit :
Σαλωµων ὁ υἱός σου Salomon, ton fils,
règnera après moi, et il
βασιλεύσει µετ ἐµὲ
s'assiéra sur mon trône à
καὶ αὐτὸς καθήσεται ma place, s'accomplira
ἐπὶ τοῦ θρόνου µου aujourd'hui même.
ἀντ ἐµοῦ, ὅτι οὕτως
ποιήσω τῇ ἡµέρᾳ
ταύτῃ.
31 καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε Et Bethsabée se 31
ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν prosterna la face contre
γῆν καὶ προσεκύνησεν terre pour saluer le roi, et
elle s'écria : Vive à
τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν
jamais David le roi mon
Ζήτω ὁ κύριός µου ὁ
maître !
βασιλεὺς Δαυιδ εἰς
τὸν αἰῶνα.
32 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Et le roi David dit : 32
Δαυιδ Καλέσατέ µοι Faites-moi venir Sadoc
Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ le prêtre, Nathan le
prophète, et Banaïas, fils
Ναθαν τὸν προφήτην
de Joïada ; et ils
καὶ Βαναιαν υἱὸν
entrèrent devant le roi.
Ιωδαε· καὶ εἰσῆλθον
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως.
33 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Et le roi leur dit : Prenez 33
αὐτοῖς Λάβετε τοὺς avec vous les serviteurs
δούλους τοῦ κυρίου de votre maître, placez
mon fils Salomon sur ma
ὑµῶν µεθ ὑµῶν καὶ
mule, et conduisez-le à
ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν
la fontaine de Gihon.
µου Σαλωµων ἐπὶ τὴν
ἡµίονον τὴν ἐµὴν καὶ
καταγάγετε αὐτὸν εἰς
τὸν Γιων,
34 καὶ χρισάτω αὐτὸν Là, que Sadoc le prêtre, 34
ἐκεῖ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς et Nathan le prophète, le
καὶ Ναθαν ὁ sacrent roi d'Israël ;
προφήτης εἰς βασιλέα après cela, sonnez du
:
ἐπὶ Ισραηλ, καὶ cor, et criez : Vive le roi
σαλπίσατε κερατίνῃ Salomon !
καὶ ἐρεῖτε Ζήτω ὁ
βασιλεὺς Σαλωµων.

35 καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ Il s'assiéra sur mon 35


θρόνου µου καὶ αὐτὸς trône, et il règnera à ma
βασιλεύσει ἀντ ἐµοῦ, place ; car c'est moi qui
ai commandé qu'il règne
καὶ ἐγὼ ἐνετειλάµην
sur Israël et sur Juda.
τοῦ εἶναι εἰς
ἡγούµενον ἐπὶ Ισραηλ
καὶ Ιουδα.
36 καὶ ἀπεκρίθη Βαναιας Et Banaïas, fils de 36
υἱὸς Ιωδαε τῷ βασιλεῖ Joïada, dit à David :
καὶ εἶπεν Γένοιτο· Ainsi soit-il ; que le
Seigneur Dieu du roi
οὕτως πιστώσαι
mon maître confirme sa
κύριος ὁ θεὸς τοῦ
parole.
κυρίου µου τοῦ
βασιλέως·
37 καθὼς ἦν κύριος µετὰ Que le Seigneur soit 37
τοῦ κυρίου µου τοῦ avec Salomon comme il
βασιλέως, οὕτως εἴη a été avec le roi mon
µετὰ Σαλωµων καὶ maître ; qu'il élève son
trône au-dessus du trône
µεγαλύναι τὸν θρόνον
du roi mon maître David.
αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν
θρόνον τοῦ κυρίου
µου τοῦ βασιλέως
Δαυιδ.

38 καὶ κατέβη Σαδωκ ὁ Et Sadoc le prêtre partit 38


ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ avec Nathan le prophète,
προφήτης καὶ Banaïas, fils de Joïada,
Chéléthi et Phéléthi ; ils
Βαναιας υἱὸς Ιωδαε
firent monter Salomon
καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ
sur la mule du roi, et ils
φελεθθι καὶ le conduisirent à la
ἐπεκάθισαν τὸν fontaine de Gihon.
Σαλωµων ἐπὶ τὴν
ἡµίονον τοῦ βασιλέως
Δαυιδ καὶ ἀπήγαγον
αὐτὸν εἰς τὸν Γιων.
:
39 καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ὁ Sadoc avait pris dans le 39
ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ tabernacle la corne
ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς d'huile, et il sacra
καὶ ἔχρισεν τὸν Salomon ; puis, il sonna
du cor, et tout le peuple
Σαλωµων καὶ
cria : Vive le roi
ἐσάλπισεν τῇ Salomon !
κερατίνῃ, καὶ εἶπεν
πᾶς ὁ λαός Ζήτω ὁ
βασιλεὺς Σαλωµων.
40 καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς Et tout le peuple revint à 40
ὀπίσω αὐτοῦ καὶ sa suite ; il forma des
ἐχόρευον ἐν χοροῖς chœurs de danse, il
καὶ εὐφραινόµενοι montra une très grande
allégresse, et la terre à
εὐφροσύνην µεγάλην,
ses cris fut ébranlée.
καὶ ἐρράγη ἡ γῆ ἐν τῇ
φωνῇ αὐτῶν.
41 Καὶ ἤκουσεν Αδωνιας Adonias l'entendit ainsi 41
καὶ πάντες οἱ κλητοὶ que tous ses convives
αὐτοῦ, καὶ αὐτοὶ qui achevaient de
manger. Joab distingua
συνετέλεσαν φαγεῖν·
le son du cor, et il dit :
καὶ ἤκουσεν Ιωαβ τὴν
Quel est ce son qui nous
φωνὴν τῆς κερατίνης vient de la ville ?
καὶ εἶπεν Τίς ἡ φωνὴ
τῆς πόλεως ἠχούσης ;
42 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος Il parlait encore, quand 42
καὶ ἰδοὺ Ιωναθαν υἱὸς survint Jonathas, fils
Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως d'Abiathar le prêtre, et
Adonias lui dit : Entre, tu
ἦλθεν, καὶ εἶπεν
es un homme vaillant, et
Αδωνιας Εἴσελθε, ὅτι
tu nous apportes de
ἀνὴρ δυνάµεως εἶ σύ, bonnes nouvelles,
καὶ ἀγαθὰ
εὐαγγέλισαι.
43 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν Mais Jonathas répondit 43
καὶ εἶπεν Καὶ µάλα ὁ et il dit : Assurément, car
κύριος ἡµῶν ὁ le roi notre maître a
proclamé roi Salomon.
βασιλεὺς Δαυιδ
ἐβασίλευσεν τὸν
Σαλωµων·
:
44 καὶ ἀπέστειλεν ὁ Et il a envoyé avec lui 44
βασιλεὺς µετ αὐτοῦ Sadoc le prêtre, et
τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα Nathan le prophète,
Banaïas, fils de Joïada,
καὶ Ναθαν τὸν
Chéléthi et Phéléthi ; et
προφήτην καὶ
ils l'ont fait monter sur la
Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε mule du roi.
καὶ τὸν χερεθθι καὶ
τὸν φελεθθι, καὶ
ἐπεκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ
τὴν ἡµίονον τοῦ
βασιλέως·

45 καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Ensuite, Sadoc le prêtre, 45


Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ et Nathan le prophète,
Ναθαν ὁ προφήτης εἰς l'ont sacré vers la
fontaine de Gihon. Le
βασιλέα ἐν τῷ Γιων,
peuple les suit avec joie,
καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν
et la ville en retentit ;
εὐφραινόµενοι, καὶ c'est le bruit que vous
ἤχησεν ἡ πόλις· αὕτη avez entendu.
ἡ φωνή, ἣν ἠκούσατε.

46 καὶ ἐκάθισεν Salomon est assis sur le 46


Σαλωµων ἐπὶ θρόνον trône du roi.
τῆς βασιλείας,
47 καὶ εἰσῆλθον οἱ Et les serviteurs du roi 47
δοῦλοι τοῦ βασιλέως sont entrés pour bénir le
εὐλογῆσαι τὸν κύριον roi notre maître David,
ἡµῶν τὸν βασιλέα disant : Puisse le
Seigneur rendre illustre
Δαυιδ λέγοντες
le nom du roi Salomon,
Ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ plus encore que ton
ὄνοµα Σαλωµων τοῦ nom ! puisse-t-il élever
υἱοῦ σου ὑπὲρ τὸ son trône au-dessus de
ὄνοµά σου καὶ ton trône ! Et pendant
µεγαλύναι τὸν θρόνον qu'ils parlaient, le roi sur
αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν son lit adorait le
θρόνον σου· καὶ Seigneur.
προσεκύνησεν ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ τὴν
κοίτην αὐτοῦ,
48 καί γε οὕτως εἶπεν ὁ Puis, le roi a ainsi parlé : 48
:
βασιλεύς Εὐλογητὸς Béni soit le Seigneur
κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, Dieu d'Israël, qui
ὃς ἔδωκεν σήµερον ἐκ m'accorde aujourd'hui
qu'un fils de mon sang
τοῦ σπέρµατός µου
soit assis sur mon trône,
καθήµενον ἐπὶ τοῦ
comme je le vois de mes
θρόνου µου, καὶ οἱ yeux.
ὀφθαλµοί µου
βλέπουσιν.
49 Καὶ ἐξέστησαν καὶ Les convives d'Adonias 49
ἐξανέστησαν πάντες furent hors d'eux-
οἱ κλητοὶ τοῦ mêmes, et chacun s'en
Αδωνιου καὶ ἀπῆλθον retourna en sa maison.
ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ.
50 καὶ Αδωνιας ἐφοβήθη Et Adonias eut crainte de 50
ἀπὸ προσώπου se présenter devant
Σαλωµων καὶ ἀνέστη Salomon ; s'étant levé, il
partit, et il embrassa la
καὶ ἀπῆλθεν καὶ
corne de l'autel.
ἐπελάβετο τῶν
κεράτων τοῦ
θυσιαστηρίου.
51 καὶ ἀνηγγέλη τῷ On en informa Salomon, 51
Σαλωµων λέγοντες à qui l'on dit : Voilà que
Ἰδοὺ Αδωνιας ton frère Adonias
ἐφοβήθη τὸν βασιλέα redoute le roi Salomon ;
il a embrassé la corne de
Σαλωµων καὶ κατέχει
l'autel, et il dit : Que
τῶν κεράτων τοῦ Salomon me jure
θυσιαστηρίου λέγων aujourd'hui qu'il ne fera
Ὀµοσάτω µοι point périr par l'épée son
σήµερον ὁ βασιλεὺς serviteur.
Σαλωµων εἰ οὐ
θανατώσει τὸν δοῦλον
αὐτοῦ ἐν ῥοµφαίᾳ.
52 καὶ εἶπεν Σαλωµων Et Salomon dit : Qu'il 52
Ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν soit un homme vaillant,
δυνάµεως, εἰ πεσεῖται et pas un cheveu ne
τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ tombera de sa tête ; mais
si l'on découvre en lui
τὴν γῆν· καὶ ἐὰν
quelque méchanceté, il
κακία εὑρεθῇ ἐν mourra.
:
αὐτῷ, θανατωθήσεται.
53 καὶ ἀπέστειλεν ὁ Et Salomon envoya des 53
βασιλεὺς Σαλωµων hommes pour le retirer
καὶ κατήνεγκεν αὐτὸν de l'autel ; il fut
ἀπάνωθεν τοῦ introduit, et il se
prosterna devant le roi
θυσιαστηρίου· καὶ
Salomon, et son frère lui
εἰσῆλθεν καὶ dit : Retourne en ta
προσεκύνησεν τῷ demeure.
βασιλεῖ Σαλωµων, καὶ
εἶπεν αὐτῷ Σαλωµων
Δεῦρο εἰς τὸν οἶκόν
σου.
:

Vous aimerez peut-être aussi