Vous êtes sur la page 1sur 1

Colloque A.F.U.

La recherche en études françaises : un éventail de possibilités

Université de Séville mai 2018

Paraphrase et Traduction

Résumé :

Quand un énoncé est incompris par le récepteur, l’énonciateur reformule ses propos
afin d’être plus clair. L’opération de reformulation ainsi que son résultat sont appelés :
paraphrase. Pour les linguistes, il s’agit, non seulement d’une transformation linguistique,
mais d’une activité métadiscursive. Dans cette activité, il faut retenir le sens de base, et
recourir à des modifications formelles dictées par la situation de communication.

Les notions de sens de l’énoncé et d’analyse de la situation nous rappellent l’opération


de traduction. Ceci laisse penser à la similarité des mécanismes de la paraphrase et la
traduction. La paraphrase ne se trouve-t-elle pas, de ce fait, une activité immanente à la
traduction ? N’est-elle pas une aide précieuse au traducteur pour réussir la communication ?
Dans ce papier, on essayera d’apporter des éléments de réponse à ces questions.

On définira ainsi la paraphrase avec la mise en évidence de ses caractéristiques et des


différents aspects des transformations effectuées. Sera aussi traitée l’utilité de la paraphrase en
traduction puisqu’elle permet au traducteur de se détacher des mots d’une phrase pour ne
retenir que le sens à exprimer autrement. Mais le paraphraseur doit se méfier des changements
effectués. Il est à préciser les problèmes de synonymie, de style etc. auxquels il est confronté.

EL QUESSAR Mohammed

Professeur Habilité

Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction- Tanger

Vous aimerez peut-être aussi