Vous êtes sur la page 1sur 11

D GB F I

F
Betriebs- NL
und Montage- E and assembly
Operation P Notice d'emploi et de Istruzioni di esercizio e
anleitung instructions montage di montaggio

Gas-Druckregelgerät Gas pressure regulator Régulateur de pression de gaz Regolatore di pressione gas

Typ FRS Type FRS Type FRS Tipo FRS


FIN
Nennweiten DK S
Nominal diameters N Diamètres nominaux Diametri nominali
Rp 3/8 - Rp 2 1/2 Rp 3/8 - Rp 2 1/2 Rp 3/8 - Rp 2 1/2 Rp 3/8 - Rp 2 1/2
DN 40 - DN 150 DN 40 - DN 150 DN 40 - DN 150 DN 40 - DN 150

Einbaulage Atmungsstopfen
Installation position Vent plug
Position de Montage bouchon percé
Posizione di montaggio tappo di sfiato
Atmungsdüse
Vent nozzle
Raccordement de
mise à l'air libre
ugello di sfiato
Atmungsdüse niemals verschließen!
Never close vent nozzle!
Ne jamais obturer le raccordement de
mise à l'air libre!
non otturare mai l'ugello di sfiato!

Max. Betriebsdruck Umgebungstemperatur


Max. operating pressure °C Ambient temperature
+70
Pression de service maxi. Température ambiante
Max. pressione di esercizio Temperatura ambiente
pmax. = 500 mbar 0
-15 –15 °C … +70 °C
[mbar]

Klasse A, Gruppe 2 Familie / Family / Famille / Famiglia 1 + 2 + 3


Class A, Group 2 ➞➞➞➞ Buntmetallfrei, geeignet für Gase bis max. 0,1 vol. % H2S
Classe A, Groupe 2 ➞➞➞➞ trocken. / It does not contain any non-ferrous metals,
➞➞➞➞
Classe A, Gruppo 2 suitable for gases of up to max. 0.1 vol.% H2S, dry. / En
Gas Gaz
nach / acc. / selon / a norme alliages non-cuivreux, convient aux gaz jusqu’à max. 0,1 %
EN 88 EN 88, DIN 3380 en vol. d’H2S sec. / Esso è esente da metalli non ferrosi ed è
adatto per gas fino ad un volume max.% di 0,1 H2S.
Eingangsdruckbereich Ausgangsdruckbereich

p1 p2
Inlet pressure range Outlet pressure range
Zone de pression d’alimentation Zone de pression de sortie
Campo pressione di entrata Campo pressione di uscita
p 1= 5 - 500mbar p2: 2,5 - 200 mbar
IEC 529 IEC 529
(p1 = pe) (p2 = pa)

Druckabgriffe Prises de pression

1 Atmungsstopfen 1 Bouchon de mise à l'atmos-


2 Anschluß für externen Impuls phère
Verschlußschraube G 1/4 ISO 2 Raccordement pour impulsion
228, beidseitig, optional. externe bouchon fileté G1/4 ISO
3 Verschlußschraube G1/4 228, bilatéral, en option 1
ISO 228 im Eingangsbereich, 3 Bouchon fileté G1/4 ISO 24,
beidseitig dans la zone d’entrée, bilatéral

Pressure taps Manopola a pressione

1 Vent plug 1 Tappo di sfiato


2 Connection for external pulse 2 Attacco per impulso esterno 2
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

G 1/4 screw plug ISO 228, on Tappo a vite G 1/4 ISO 228 da
both sides, optional. entrambi i lati, opzionale
3 G 1/4 screw plug ISO 228, in 3 Tappo a vite G 1/4 ISO 228 nel
inlet pressure range, on both campo di entrata, da entrambi i 3
sides lati

1 … 10
Abblaseleitung, Blow-off line, Conduite de mise à l'air libre, Linea di scarico,
nur in Sonderfällen notwendig only neccessary in special cases nécessaire uniquement dans des necessario solo in casi speciali.
Sicherheitsmembrane ein- Safety diaphragm built in. cas spéciaux. All'interno dello stabilizzatore
gebaut Membrane de securite installé. é montata una membrana di
sicurezza.

�������

Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [ mm]

b b

e e
h

h
d

d
g

g
DN

DN
c
c

f f
a a

Typ Bestell-Nummer Einbaumaße / Dimensions Gewicht


Type Order Number Cotes d'encombrement / Dimensioni Weight
Type No. de commande pmax. [mm] Poids
Tipo Codice articolo [mbar] Rp / DN a b c d e f g h Peso [kg]

FRS 503 086 462 500 Rp 3/8 75 115 24 143 G 1/4 G 1/4 G 1/8 225 0,60
FRS 505 070 383 500 Rp 1/2 75 115 24 143 G 1/4 G 1/4 G 1/8 225 0,60
FRS 507 070 391 500 Rp 3/4 100 130 28 165 G 1/4 G 1/4 G 1/8 245 1,00
FRS 510 070 409 500 Rp 1 110 145 33 190 G 1/4 G 1/4 G 1/8 310 1,20
FRS 515 058 446 500 Rp 1 1/2 150 195 40 250 G 1/2 G 1/4 G 1/4 365 2,50
FRS 520 058 628 500 Rp 2 170 250 47 310 G 1/2 G 1/4 G 1/4 450 3,50
FRS 525 083 303 500 Rp 2 1/2 230 285 60 365 G 1/2 G 1/4 G 1/4 550 6,00
FRS 5040 065 144 500 DN 40 200 195 65 280 G 1/2 G 1/4 G 1/4 395 3,50
FRS 5050 065 151 500 DN 50 230 250 75 340 G 1/2 G 1/4 G 1/4 480 5,00
FRS 5065 058 792 500 DN 65 290 285 95 405 G 1/2 G 1/4 G 1/4 590 7,50
FRS 5080 079 681 500 DN 80 310 285 95 405 G 1/2 G 1/4 G 1/4 590 10,00
FRS 5100 082 552 500 DN 100 350 350 105 495 G 1/2 G 1/4 G 1/4 760 16,00
FRS 5125 013 250 500 DN 125 400 400 135 635 G 1/2 G 1/4 G 1/4 1000 28,00
FRS 5150 013 268 500 DN 150 480 480 160 780 G 1/2 G 1/4 G 1/4 1180 38,00
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

Gerät darf nicht als Hebel DN 40 50 65 80 100 125 150


benutzt werden. Rp 3/8 1/2 3/4 1 1 1/2 2 2 1/2 –– –– –– ––
Do not use unit as lever. M max.
Ne pas utiliser le régulateur Mmax. 70 105 225 340 610 1100 1600 2400 5000 6000 7600
comme un levier. [Nm] t ≤10 s
L'apparecchio non deve es-
sere usato come leva. FR... Tmax. 35 50 85 125 200 250 325 400 –– –– ––
Tmax. M max. [Nm] t ≤ 10 s

2 … 10
Druckregelgerät durch geeigneten Schmutzfänger vor Verunreinigung schützen!
Protect pressure regulator against contamination using suitable dirt traps!
Protéger le régulateur de pression contre les impuretés à l'aide d'un filtre!
Proteggere il regolatore di pressione con mezzi adeguati contro la sporcizia!

[Nm] max. Drehmomente / Systemzubehör M4 M5 M6 M8 G 1/8 G 1/4 G 1/2 G 3/4


max. torque / System accessories
19

y
an
m
er
G
in
e
ad
M

max. couple / Accessoires du système 2,5 Nm 5 Nm 7 Nm 15 Nm 5 Nm 7 Nm 10 Nm 15 Nm



l
ee
St
e
om
hr
C
18

max. coppie / Accessorio di sistema

max. Drehmomente / Flanschverbindung M 16 x 65 (DIN 939) Stiftschraube


max. torque / Flange connection Setscrew
max. couple / Joint à brides 50 Nm Goujon
ISO 7005-2 max. coppie / Collegamento a flangia Vite per acciaio

Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!


Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!

Gewindeausführung FRS Threaded version FRS Version filetée FRS Esecuzione filettata FRS
Einbau Mounting Pose Montaggio
Vor Einbau Staubschutzkappen Remove dirt protection caps Avant la pose, enlever le ca- Prima di eseguire il montaggio,
entfernen! before mounting. puchon de protection contre togliere le calotte parapol-
Durchflußrichtung beachten: Note flow direction: Arrow on la poussière! vere!
Pfeil am Gehäuse. housing Tenir compte du sens du débit: Fare attenzione alla direzione di
flèche sur le boîtier flusso: freccia sull’involucro.

1. Gewinde schneiden. 1. Tap thread. 1. Fileter. 1. Tagliare il filetto


2. Geeignetes Dichtmittel verwen- 2. Use suitable sealing agent. 2. Employer un produit d'étanchéité 2. Utilizzare adeguate guarnizioni.
den. 3. Use suitable tool. approprié. 3. Utilizzare adeguate guarnizioni.
3. Geeignetes Werkzeug verwen- 4. Perform leak tests after mount- 3. Utiliser un outillage adapté. 4. Dopo il montaggio effettuare una
den. ing. 4. Après la pose, effectuer un con- prova di tenuta.
4. Nach Einbau Dichtheitskontrolle. trôle d'étanchelté .

Flanschausführung FRS Flange version FRS Version à brides FRS Esecuzione flangiata FRS
Einbau Mounting Pose Montaggio
Vor Einbau Staubschutzkappen Remove dirt protection caps Avant la pose, enlever le ca- Prima di eseguire il montaggio,
entfernen! before mounting. puchon de protection contre togliere le calotte parapolvere!
Durchflußrichtung beachten: Note flow direction: Arrow on la poussière! Fare attenzione alla direzione di
Pfeil am Gehäuse. housing flusso: freccia sull’involucro.

1. Stiftschrauben unten einsetzen. 1. Insert setscrews. 1. Insérer les goujons du bas. 1. Inserire le viti.
2. Dichtungen einsetzen. 2. Insert seals. 2. Insérer les joints. 2. Inserire le guarnizioni.
3. Stiftschrauben oben einsetzen. 3. Insert setscrews. 3. Insérer les goujons du haut. 3. Inserire le viti.
4. Stiftschrauben festziehen. Dreh- 4. Tighten setscrews. Refer to torque 4. Serrer les goujons à fond en 4. Stringere le viti osservando la
momentetabelle beachten! table respectant les couples indiqués tabella del momento torcente.
Auf korrekten Sitz der Dich- Ensure correct seating of the dans le tableau. Prestare attenzione al cor-
tung achten ! seal! Veiller à ce que le joint soit retto posizionamento della
5. Nach Einbau Dichtheitskontrolle. 5. Perform leak tests after mount- bien en place! guarnizione!
ing. 5. Après la pose, effectuer un con- 5. Dopo il montaggio effettuare una
trôle d'étanchéité. prova di tenuta.
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

3 … 10
Justage des Ausgangsdrucks Adjustment of outlet pressure Réglage de la pression de Taratura fine della pressione
(Sollwerteinstellung) (setpoint adjustment) sortie (réglage de la valeur de di uscita (regolazione valore
consigne) nominale)

Werkseitig eingebaute Ein- Factory setting: Réglage d'usine: Taratura in fabbrica:


stellfeder: p2 10-30 mbar Standard spring p2 10-30 mbar ressort standard p2 10 à 30 mbar molla standard p2 10 - 30 mbar

1. Schutzkappe A abschrau- 1. Unscrew protective cap A. 1. Dévisser le capuchon protecteur 1. svitare la calotta A di prote-
ben. 2. Adjustment (+) A. zione
2. Justage (+) Setting spindle B 2. Réglage (+) 2. Taratura (+)
Verstellspindel B "Turn counter-clockwise" = tige de réglage B ruotare a destra la vite di rego-
"Rechtsdrehen" = Increasing outlet pressure "tourner vers la droite" = lazione B =
Vergrößerung des Ausgangs- (setpoint) augmentation de la pression de Aumento della pressione /uscita
druckes (Sollwertes) sortie (valeur de consigne) (valore nominale)

oder or ou bien oppure

Justage (-) Adjustment (-) Réglage (-) Taratura (-)


Verstellspindel B Setting spindle B tige de réglage B ruotare verso sinistra il
"Linksdrehen" = "Turn clockwise" = "tourner vers la gauche" = la vite B =
Verkleinerung des Ausgangs- Reducing outlet pressure diminution de la pression de diminuzione della pressione/
druckes (Sollwertes) (setpoint) sortie (valeur de consigne) uscita (valore nominale)
4. Überprüfen des Sollwertes. 4. Check setpoint 4. Vérifier la valeur de consigne 4. controllare il valore nominale tarato
5. Schutzkappe A aufschrauben 5. Screw on protective cap A. 5. Revisser le capuchon protecteur A 5. riavvitare la calotta di protezione A
6. Plombierung (Seite 5). 6. Attach lead seal (Page 5). 6. Plombage (page 5). 6. piombatura (vedere pag. 5)

– +

A B
B

Austausch der Einstellfeder Replace setting spring Remplacement du ressort de Cambio della molla
réglage.

1. Schutzkappe A entfernen. 1. Remove protective cap. A. 1. Enlever le capuchon protecteur 1. Togliere la calotta A. Ruotan do
Durch Linksdrehen der Verstell- Release spring by turning adjust- A. Détendre le ressort en tour- a sinistra B la molla si libera.
spindel B die Feder entspannen. ment spindle B counter clockwise. nant vers la gauche la tige de Ruotare fino contro l'arresto.
Bis gegen den Anschlag dre- Turn spindle to stop. réglage. 2. Svitare completamente il dis-
hen. 2. Unscrew complete adjustment 2. Tourner jusqu'à la butée. positivo B e sfilare la molla C
2. Komplette Verstelleinrichtung B ab- device B and remove spring C. 3. Insérer le nouveau ressort D. 3. inserire la nuova molla D
schrauben und Feder C entnehmen. 3. Insert new spring D. 4. Monter le dispositif de réglage 4. montare il dispositivo completo
3. Neue Feder D einsetzen. 4. Assemble complete adjustment complet et régler l'offset souhai- e tarare l' uscita desiderata
4. Komplette Verstelleinrichtung device and adjust desired offset. tée. 5. riavvitare la calotta A. Incollare
montieren und gewünschten 5. Screw on protective cap A. 5. Visser le capuchon protecteur A. l'adesivo E sulla targhetta
Offset justieren. Stick adhesive label E onto type- Coller l'autocollant E sur la plaque 6. Piombatura
5. Schutzkappe A aufschrauben. plate. de type.
Klebeschild E auf das Typen- 6. Attach lead seal. 6. Plombage
schild aufkleben.
6. Plombierung

A
entspannen B
release
détendre –
scaricare
C/D
B
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

4 … 10
Plombierung
Attaching lead seal
Plombage
Piombatura

��

1. Plombierungsöse in der Ver- 1. ø 1.5 mm dia. lead seal eye in 1. Oeillet de plombage dans le 1. Occhiello per piombatura nella
schlußkappe ø 1,5 mm. sealing cap. capuchon obturateur ø 1,5 mm. calotta di chiusura ø 1,5 mm.

2. Plombierungsöse im Reglerge- 2. ø 1.5 mm dia. lead seal eye in 2. Oeillet de plombage dans le boîtier 2. Occhiello per piombatura sull'invo-
häuse ø 1,5 mm. regulator housing. du régulateur ø 1,5 mm. lucro del regolatore ø 1,5 mm.

Nach Einstellung des gewünschten After setting desired pressure set- Après réglage de la pression de Dopo la regolazione del valore no-
Drucksollwertes / Offset: point / offset: consigne souhaitée / offset: minale desiderato / offset:

1. Schutzkappe aufschrauben. 1. Screw on protective cap. 1. Visser le capuchon protecteur 1. avvitare la calotta di chiusura
2. Draht durch 1 und 2 ziehen. 2. Pull wire through 1 and 2. 2. Faire passer le fil entre 1 et 2 2. Tirare il filo attraverso i punti 1 e 2
3. Plombe um Drahtenden drü- 3. Press lead seal around wire ends, 3. Comprimer le plomb et lesextré- 3. Piombare le estremità del filo
cken, Drahtschlaufe kurzhal- keep wire loop small mités du fil. Maintenir laboucle lasciando corto l'anello passante.
ten. courte.

Außerbetriebsetzung Putting out of operation Mise hors service Messa fuori servizio
Blockierung der Reglerfunktion Blocking regulator function Blocage de la fonction de réglage Bloccaggio della funzione del
regolatore
1. Schutzkappe A entfernen. 1. Remove protective cap A. 1. Enlever le capuchon protecteur 1. Togliere la calotta di chiusura.
Durch Linksdrehen der Verstell- Release spring by turning adjust- A. Détendre le ressort en tournant Routando in senso antiorario la
spindel B die Feder entspannen. ment spindle B counter clockwise. vers la gauche la tige de réglage vite B la molla si libera.Ruotare
Bis gegen den Anschlag dre- Turn the spindle to stop B. Tourner jusqu'à la butée. fino contro l'arresto.
hen. 2. Unscrew complete adjustment 2. Dévisser l'ensemble du dispositif 2. Svitare completamente il dispo-
2. Komplette Verstelleinrichtung device B and remove spring C. de réglage B et extraire le ressort sitivo B e sfilare la molla C
B abschrauben und Feder C 3. Insert blocking sleeve. C. 3. Inserire il cilindretto di bloc-cag-
entnehmen. 4. Reassemble complete adjustment 3. Insérer la douille de blocage. gio
3. Blockierhülse einsetzen device and turn to bottom stop. 4. Remonter le dispositif complet de 4. Rimontare il dispositivo com-
4. Komplette Verstelleinrichtung réglage et tourner jusqu´à la butée pleto di regolazione e ruotare fino
wieder montieren und bis an den inférieure. all'arresto inferiore
unteren Anschlag drehen. Do not use any force!
Keine Gewalt anwenden. 5. Screw on protective cap A. Mark Ne pas forcer. Non effettuare alcuna forzatu-
5. Schutzkappe A aufschrauben. regulator "blocked". 5. Visser le capuchon protecteur A. ra
Regler kennzeichnen "Blo- 6. Attach lead seal. Marquer le régulateur "bloqué". 5. Avvitare la calotta A e siglare il re-
ckiert" 6. Plombage. golatore con la voce "bloccato"
6. Plombierung 6. Piombatura
Kennlinie siehe Diagramm 1: Characteristic see Diagram 1: Ligne caractéristique : voir dia- Linea caratteristica vedi dia-
mechanisch offen mechanically open gramme 1 : mécaniquement gramma 1: apertura meccanica
ouvert

A
B
entspannen
release
détendre –
scaricare
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

C/D
B

5 … 10
Verschließen interner Impuls, Sealing internal pulses, Fermeture impulsion interne, Chiusura della presa d’impul-
externer Impuls nur optional external pulse only optional impulsion interne uniquement so interno; impulso esterno
en option solo opzionale
Bei Verwendung des externen When using the external pulse, Si l'on utilise l'impulsion ex- Se si fa uso dell’impulso ester-
Impulses muß der interne Im- seal the internal pulse. terne, il faut impérativement no, si deve chiudere la presa
puls verschlossen werden. obstruer l'impulsion interne. dell'impulso interno.

Der im Ausgangsbereich des Seal the pulse tap located in the La prise d'impulsion qui se trouve La presa di impulso nel campo di
Druckregelgerätes angeordne- outlet of the pressure regulator using dans la zone de sortie du pressostat uscita del regolatore di pressione,
te Impulsabgriff wird mit einer a suitable silicon compound. est scellée à l'aide d'une masse si deve otturare con un mastice di
geeigneter Silikondichtmasse Fill the pulse tube to approx. 2/3 of d'étanchéité adéquate en silicone. silicone appropriato.
verschlossen. the length. Pour ce faire, on remplit au 2/3 env. Riempire allo scopo il tubo di
Hierzu wird das Impulsrohr auf ca Please follow the instructions of the de sa longueur le tube d'impulsion. impulso fino a ca. 2/3 della sua
2/3 der Länge gefüllt. sealing compound manufacturer Respecter impérativement les ins- lunghezza.
Unbedingt die Anleitung des and make sure that the compound tructions du fabricant de la masse Attenersi assolutamente alle istru-
Dichtmassen Herstellers beachten hardens completely. d'étanchéité et faire le nécessaire zioni del fabbricante del mastice e
und für vollständige Aushärtung pour obtenir un durcissement com- provvedere al totale indurimento di
sorgen. plet. quest'ultimo.

Dichtmasse
Sealing compound
Masse d’étanchéité
Mastice

Externer Impulsanschluß, External pulse connection, Prise d'impulsion interne, im- Collegamento dell'impulso
externer Impuls nur optional external pulse only optional pulsion externe uniquement esterno; solo opzionale
en option
Der externe Impulsanschluß er- Connect the external pulse line to La prise d'impulsion externe s'effec- Il collegamento dell’impulso esterno
folgt an den Anschlüssen der the connections on the diaphragm tue aux raccordements prévus sur le si effettua agli attacchi della coppa
Membranschale. shell. corps du régulateur. della membrana.
Der Anschluß muß sicher gegen Secure the connection against La prise doit être résistante aux dé- L'attacco deve essere sicuro contro
Verformung, Abriß, gasdicht und deforming and break-off. It must be formations, à la déchirure, étanche deformazione e strappi; deve essere
dauerhaft sein. Er muß den me- gas-tight and permanent. It must au gaz et solide. Elle doit résister aux a tenuta di gas e duraturo. Deve
chanischen, thermischen und withstand mechanical, thermal and charges mécaniques, thermiques et essere resistente alle sollecitazioni
chemischen Belastungen stand- chemical stresses. chimiques. meccaniche, termiche e chimiche.
halten. You can seal the opposite connection La prise qui se trouve en face peut L'attacco sul lato opposto, si può
Der gegenüberliegende Anschluß using a test nipple. être fermée à l’aide d’une prise de chiudere mediante un misuratore.
kann durch einen Meßstutzen Using the test nipple, you can mesure. Il misuratore permette la misura-
verschlossen werden. measure the actual active regulator La prise de mesure permet de me- zione della pressione di uscita del
Der Meßstutzen erlaubt die Mes- outlet pressure. surer la pression de sortie effective regolatore veramente efficace.
sung des tatsächlich wirkenden Follow the dimension specifications du régulateur. Per il collegamento dell'impulso
Reglerausgangsdruckes. of the equipment manufacturer when Prise de l'impulsion externe de esterno all’apparecchio del gas, at-
Der Anschluß des externen Im- connecting the external pulse line to l'appareil à gaz conformément tenersi alle istruzioni del fabbricante
pulses am Gasgeräterfolgt nach the gas equipment. aux instructions du fabricant de dell’apparecchio.
Maßgabe des Geräteherstellers. l'appareil.

Externer Impulsanschluß
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

External pulse connection


Prise d’impulsion externe
Attacco impulso esterno

6 … 10
Durchfluß-Diagramm 1 / Flow Diagramm 1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1

mechanisch offen / für Geräteauswahl FRS Durchflußdiagramm 2 anwenden


mechanically open / use flow diagram 2 for equipment selection FRS
mécaniquement ouvert / pour sélectionner un FRS, utiliser la courbe des débits 2
aprire meccanicamente / per scelta dell´apparecchio FRS utilizzare diagramma portata 2

Rp 21/2
Rp 11/2

DN 100
DN 125

DN 150
Rp 3/8
Rp 1/2

Rp 3/4

DN 40

DN 50

DN 65
DN 80
Rp 1

Rp 2
100
90
80
70
60
50
40

30

20

10
9
8
7
6
∆p [mbar]

5
4

2 Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken


Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco

1,0

1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000


° [m 3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Vn

1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000


° [m 3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn

Gerätevorauswahl, blockierte Equipment preselection, blocked Choix de l'appareil, régulateurs Preselezione degli apparecchi,
Druckregelgeräte pressure regulators bloqués regolatori di pressione bloccati

Mit Hilfe der Volumenstrom - Using the volume flow pressure La ligne caractéristique de chute de Con l’ausilio della curva caratteri-
Druckgefällekennlinie der Druckre- reduction characteristic of the pres- pression de débit volumétrique du stica della differenza di pressione
gelgeräte im mechanisch offenem sure regulators in mechanically open pressostat mécaniquement ouvert del flusso volumetrico dei regolatori
Zustand ist eine Vorauswahl der state, you can preselect the nominal permet une présélection du diamètre di pressione allo stato di apertura
Nennweite möglich. diameter. nominal. meccanica, è possibile effettuare la
Das Druckgefälle zwischen Ein- The pressure reduction between La chute de pression entre la pression preselezione del valore nominale. La
gangsdruck p1 und Regleraus- inlet pressure p1 and regulator outlet d’alimentation p1 et la pression de differenza fra la pressione di entrata
gangsdruck p2 in Verbindung mit pressure p2 in connection with the sortie du régulateur p2 en relation p1 e la pressione di uscita dal re-
dem maximalem Volumenstrom maximum volume flow Vmax deter- avec le débit volumétrique maximum golatore p2, in combinazione con il
Vmax bestimmen die Nennweite mine the nominal diameter of the V maxi.. déterminent le diamètre flusso volumetrico massimo Vmax,
des Druckregelgerätes. pressure regulator. nominal du pressostat. Le point de determinano il valore nominale del
Der durch ∆pmin und Vmax be- The working point described by fonctionnement décrit par ∆pmin. regolatore di pressione.
schriebene Betriebspunkt liegt links ∆pmin and Vmax is on the left of the et Vmax. se trouve à gauche du Il punto di esercizio descritto con
der zuwählenden Nennweite des nominal diameter of the pressure diamètre nominal à sélectionner du ∆pmin e Vmax, si trova a sinistra del
Druckregelgerätes. regulator to be selected. régulateurs. valore nominale del regolatore di
Der Druckabfall über blockierte The pressure reduction via blocked La chute de pression par l'intermé- pressione, da selezionare.
Druckregelgeräte wird durch die pressure regulators is described diaire de régulateurs bloqués est La caduta di pressione attraverso
Kennlinien "mechanisch offen" by the „mechanically open“ char- décrite par la ligne caractéristique regolatori di pressione bloccati,
beschrieben. acteristics. „mécaniquement ouvert“. viene descritta tramite la curva ca-
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

Die entgültige Festlegung erfolgt Final definition is performed accord- La détermination définitive s’effectue ratteristica „apertura meccanica“.
nach Maßgabe des Gasgeräte- ing to dimension specification of the conformément aux instructions du La determinazione definitiva avviene
herstellers. equipment manufacturer. fabricant de l’appareil à gaz. secondo le indicazioni del fabbricante
degli apparecchi del gas.

7 … 10
Durchfluß-Diagramm 2 / Flow Diagramm 2 / Courbe des débits 2 / Diagramma di portata 2

im eingeregelten Zustand
in regulated state
en régulation
già tarato

��������

��������

������

������

������
������

������

������

�����

�����

�����
�����
����

����
���
���

���

���

��� empfohlener Arbeitsbereich

���
recommended working range

���
��� zone de travail recommandée
�� campo di lavoro raccomandato
��
��
��
°
V °
= 0,05 x V
�� min. max.
���������

��

��



� ������������� ���������������������������
���������� �����������������������
������������� �����������������������
������������� �������������������������

� � � � � � � �� �� �� �� �� �� ��� ��� ��� ��� ��� ���� ����


� �
��������������������������������������

� � � � � � �� �� �� �� �� �� �� ��� ��� ��� ��� ��� ��� ���� ���� ����


� �
��������������������������������������������������������������

V° verwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato = V° Luft/air/air/aria x f Gasart Dichte


Type of gas Density
Type de gaz Densité dv f
Tipo di gas Densità
[kg/m3]

Erdgas/Nat.Gas/ 0.81 0.65 1.24


Dichte Luft Gaz naturel/Gas metano
Air density
Densité de l'air Stadtgas/City gas/ 0.58 0.47 1.46
Densità dell'aria Gaz de ville/Gas città
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

f=
spez. Gweicht des verwendeten Gases Flüssiggas/LPG/ 2.08 1.67 0.77
Spec. weight of gas used Gaz liquide/Gas liquido
poids spécifique du gaz utilisé
peso specifico del gas utilizzato Luft/Air/ 1.24 1.00 1.00
Air/Aria

8 … 10
Ersatzteile / Zubehör Bestell-Nummer Ersatzteile / Zubehör Bestell-Nummer
Spare parts / Accessories Order Number Spare parts / Accessories Order Number
Pièces de rechange / acces. No. de commande Pièces de rechange / acces. No. de commande
Parti di ricambio / Accessori Codice articolo Parti di ricambio / Accessori Codice articolo

Verschlußschraube mit Dich- 5 Stück/Set Federauswahl FRS / Selection of FRS springs / Sélection des
tring 5 Pieces/Set ressorts FRS / Scelta della molla FRS
Locking screw and sealing ring 5 Pièces/Set Nr.1 2,5 - 9 mbar braun/brown/brun/marrone
Bouchon fileté avec bague 5 Pezzi/Set Nr.2 5 - 13 mbar weiß/white/blanc/bianco
d'étanchéite Nr.3 5 - 20 mbar orange/orange/orange/arancia
Tappo a vite con guarnizione Nr.4 10 - 30 mbar blau/blue/bleu/blu
G 1/8 230 395 Nr.5 25 - 55 mbar rot/red/rouge/rosso
G 1/4 230 396 Nr.6 30 - 70 mbar gelb/yellow/jaune/giallo
G 1/2 230 401 Nr.7 60 - 110 mbar schwarz/black/noir/nero
G 3/4 230 402 Nr.8 100 - 150 mbar rosa/pink/rose/rosa
Nr.9 140 - 200 mbar grau/grew/gris/grigio
Meßstutzen mit Dichtring 5 Stück/Set
Test nipple with sealing ring 5 Pieces/Set FRS 503/505 FRS 507
Prise de pression avec joint 5 Pièces/Set Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 817 229 833
Misuratore con guarnizione 5 Pezzi/Set Nr.2 5 - 13 mbar 229 818 229 834
G 1/8 230 397 Nr.3 5 - 20 mbar 229 820 229 835
G 1/4 230 398 Nr.4 10 - 30 mbar 229 821 229 836
Nr.5 25 - 55 mbar 229 822 229 837
Atmungsstopfen 5 Stück/Set Nr.6 30 - 70 mbar 229 823 229 838
Vent plug 5 Pieces/Set Nr.7 60 - 110 mbar 229 824 229 839
Bouchon de mise à l'atmosphère 5 Pièces/Set Nr.8 100 - 150 mbar 229 825 229 840
Tappo di sfiato 5 Pezzi/Set Nr.9 140 - 200 mbar 229 826 229 841
G 1/4 230 399
G 1/2 230 403 FRS 510 FRS 515/5040
Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 842 229 851
Schutzkappe mit Plombierösen 5 Stück/Set Nr.2 5 - 13 mbar 229 843 229 852
Protective cap with lead seal 5 Pieces/Set Nr.3 5 - 20 mbar 229 844 229 853
option 5 Pièces/Set Nr.4 10 - 30 mbar 229 845 229 854
Goujon avec joint 5 Pezzi/Set Nr.5 25 - 55 mbar 229 846 229 869
Calotta di protezione con pos- Nr.6 30 - 70 mbar 229 847 229 870
sibilita di piombatura Nr.7 60 - 110 mbar 229 848 229 871
FRS 503 -510 230 400 Nr.8 100 - 150 mbar 229 849 229 872
FRS 515 - 520, 5040 - 5050 230 404 Nr.9 140 - 200 mbar 229 850 229 873
FRS 525, 5065 - 5100 230 405
FRS 5125, 5150 230 428 FRS 520/5050
Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 874
Dichtungen für Flansche 2 Stück/Set Nr.2 5 - 13 mbar 229 875
Sealing ring for flanges 2 Pieces/Set Nr.3 5 - 20 mbar 229 876
Joints d'étanchéité pour brides 2 Pièces/Set Nr.4 10 - 30 mbar 229 877
Guarnizioni per flange 2 Pezzi/Set Nr.5 25 - 55 mbar 229 878
DN 40 231 600 Nr.6 30 - 70 mbar 229 879
DN 50 231 601 Nr.7 60 - 110 mbar 229 880
DN 65 231 603 Nr.8 100 - 150 mbar 229 881
DN 80 231 604 Nr.9 140 - 200 mbar 229 882
DN 100 231 605
DN 125 231 606 FRS 525/5065/5080
DN 150 231 783 Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 883
Nr.2 5 - 13 mbar 229 884
Stiftschraubensatz 4 Stück/Set Nr.3 5 - 20 mbar 229 885
Set of setscrews 4 Pieces/Set Nr.4 10 - 30 mbar 229 886
Goujon 4 Pièces/Set Nr.5 25 - 55 mbar 229 887
Serie di viti per acciaio 4 Pezzi/Set Nr.6 30 - 70 mbar 229 888
M 16 x 55 (DN 40 - DN 50) 230 422 Nr.7 60 - 110 mbar 229 889
M 16 x 65 (DN 65 - DN 100) 230 424 Nr.8 100 - 150 mbar 229 890
M 16 x 75 (DN 125) 230 430 Nr.9 140 - 200 mbar 229 891
M 20 x 80 (DN 150) 238 141
M 20 x 90 (DN 150; DMV) 230 446 FRS 5100
Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 892
Blockierhülse Nr.2 5 - 13 mbar 229 893
Blocking sleeve Nr.3 5 - 20 mbar 229 894
Douille de blocage Nr.4 10 - 30 mbar 229 895
Cilindretto di bloccagio Nr.5 25 - 55 mbar 229 896
FRS 503 - FRS 5150 auf Anfrage Nr.6 30 - 70 mbar 229 897
on request Nr.7 60 - 110 mbar 229 898
à la demande Nr.8 100 - 150 mbar 229 899
su richiesta Nr.9 140 - 200 mbar 229 900
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

Meßwerke FRS 5125 FRS 5150


Repair Kits Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 901 229 909
Eléments de mesure Nr.2 5 - 13 mbar 229 902 229 910
Apparecchi di misurazione Nr.3 5 - 20 mbar 229 903 229 911
FRS 503 - FRS 5150 auf Anfrage Nr.4 10 - 30 mbar 229 904 229 912
on request Nr.5 25 - 55 mbar 229 905 229 913
à la demande Nr.6 30 - 70 mbar 229 906 229 914
su richiesta Nr.7 60 - 110 mbar 229 907 229 915
Nr.8 100 - 150 mbar 229 908 229 916
Nr.9 140 - 200 mbar - -
9 … 10
Arbeiten am Gas-Druck- Work on the gas pres- Seul du personnel auto- Qualsiasi operazione
regelgerät dürfen nur sure regulator may only risé peut effectuer des effettuata sul regolatore
von Fachpersonal durch- be performed by special- travaux sur le régulateur di pressione gas deve
geführt werden. ist staff. de pression. essere fatta da parte di
personale competente.

Flanschflächen schüt- Protect flange surfaces. Protéger les surfaces de Proteggere le superfici
zen. Tighten screws cross- brides. della flangia.
Schrauben kreuzweise wise Serrer les vis en croisant. Stringere le viti in modo
anziehen. incrociato.

Direkter Kontakt zwi- Do not allow any direct Eviter tout contact di- Non é consentito il con-
schen dem Gas-Druck- contact between the gas rect entre le régulateur tatto diretto fra il rego-
regelgerät und dem aus- pressure regulator and de pression et la maçon- latore di pressione gas
härtendem Mauerwerk, hardened masonry, con- nerie, les cloisons en e murature invecchiate,
Betonwänden, Fußbö- crete walls or floors. béton et planchers en pareti in calcestruzzo,
den ist nicht zulässig. cours de séchage. pavimenti.

Nennleistung bzw. Druck- Always adjust nomi- Régler toujours le débit Effettuare in linea di massi-
sollwerte grundsätzlich nal output or pressure nominal ou les pressions ma la regolazione di potenza
p [mbar] nominale e valori nominali
am Gas-Druckregelgerät setpoints on the gas de consigne sur le régu-
einstellen. Leistungsspe- pressure regulator and lateur de pression. Limi- di pressione sul regolatore
°
V
zifische Drosselung über performance-specific di pressione gas. La regola-
[m3/ h] tation au niveau de vanne,
das Magnetventil. throttling using the so- zione specifica di potenza va
en fonction du débit.
fatta attraverso la valvola.
lenoid valve.
Grundsätzlich nach Tei- Always use new seals Après un démontage ou In linea di massima,
leausbau/-umbau neue after dismounting and une modification, utili- dopo lo smontaggio e il
Dichtungen verwenden. mounting parts. ser toujours des joints rimontaggio di alcune
neufs. parti, utilizzare nuove
guarnizioni.

Rohrleitungsdichtheits- Pipeline leak test: close Contrôle de l'étanchéité Per la prova di tenuta
prüfung: Kugelhahn vor ball cock upstream of de la conduite: fermer delle tubature:
den Armaturen/Gas- fittings/FRS. le robinet à boisseau chiudere il rubinetto a
Druckregelgerät schlie- sphérique avant les ro- sfera davanti ai corpi
ßen. binetteries / FRS. valvola / FRS.

Nach Abschluß von Ar- On completion of work Une fois les travaux Al termine dei lavori
Safety beiten am Gas-Druckre- on the FRS, perform leak sur le FRS terminés, effettuati su un FRS:
first gelgerät: Dichtheitskon-
trolle und Funktionskon-
and function test.
ptest ≤ 500 mbar
procéder toujours à un
contrôle d´étanchéité et
predisporre un controllo
sia della tenuta che del

O.K. trolle durchführen.


pPrüf ≤ 500 mbar
de fonctionnement.
ptest ≤ 500 mbar
funzionamento.
ptest ≤ 500 mbar

Niemals Arbeiten durch- Never perform work if Ne jamais effectuer des In nessun caso si debbono
führen, wenn Gasdruck gas pressure or power travaux lorsque la pres- effettuare lavori in presen-
oder Spannung anliegt. is applied. No naked sion ou la tension sont za di pressione gas o di
Offenes Feuer vermei- flame. Observe public présentes. Eviter toute tensione elettrica. Evitare i
den. Öffentliche Vor- regulations. flamme ouverte. Obser- fuochi aperti e osservare le
schriften beachten. ver les réglementations. prescrizioni pubbliche.

Bei Nichtbeachtung der If these instructions are En cas de non-respect La non osservanza di
Hinweise sind Personen- not heeded, the result de ces instructions, des quanto suddetto può im-
oder Sachfolgeschäden may be personal injury or dommages corporels ou plicare danni a persone
denkbar. damage to property. matériels sont possibles. o cose.
M/CD • Edition 02.06 • Nr. 219 598

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make any alterations in the course of technical progress/ Sous
réserve de toute modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Hausadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG Briefadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG
Head Offices and Factory Siemensstr. 6-10 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services Administratifs D-73660 Urbach, Germany Adresse postale D-73602 Schorndorf
Amministrazione e Stabilimento Telefon +49 (0)7181-804-0 Indirizzare la corrispondenza a e-mail info@dungs.com
Telefax +49 (0)7181-804-166 Internet www.dungs.com
10 … 10
� �� � �

� �� Die �
Druckgeräterichtlinie �
The Pressure Equipment La directive concernant les La direttiva per apparecchi a
(PED) und die Richtlinie Directive (PED) and the En- chauffe-bains à pression pressione (PED) e la direttiva
über die Gesamtenergie- ergy Performance of Build- (PED) et la directive sur la per l‘efficienza dell‘energia
effizienz von Gebäuden ings Directive (EPBD) re- performance énergétique des totale per edifici (EPBD), esi-
(EPBD) fordern eine regel- quire a periodic inspection bâtiments (EPBD) exigent une gono il controllo regolare degli
mässige Überprüfung von of heating appliances vérification régulière des ins- impianti di riscaldamento per
��� �� Heizungsanlagen � zur �
in order to ensure a high tallations de chauffage, afin de la garanzia a lungo termine di
langfristigen Sicherstellung degree of efficiency over a garantir à long terme des taux un alto grado di rendimento e
von hohen Nutzungsgra- long term and, consequent- d‘utilisation élevés et par con- con ciò di basso inquinamen-
den und somit gerings- ly, the least environmental séquent une charge environ- to ambientale. Ciò rende
ter Umweltbelastung. Es pollution. It is necessary nementale minimum. Il est necessaria la sostituzio-
��� �� ��
besteht die Notwen-
digkeit sicherheitsre- ��
to replace safety-rele-
vant components after
nécessaire de remplacer
les composants relatifs à
ne di componenti rilevan-
ti dal punto di vista della
levante Komponenten they have reached the la sécurité lorsqu‘ils ont sicurezza alla scadenza
nach Erreichen ihrer end of their useful life. atteint la fin de leur vie della loro durata di uti-
Nutzungsdauer aus- This recommendation utile. Cette recommanda- lizzazione. Questo sug-
zutauschen. Diese applies only to heating tion ne s‘applique qu‘aux gerimento vale solo per
�� �� Empfehlung gilt nur
für

Heizungsanlagen
��
appliances and not to
industrial heating proc-
installations de chauffage
et non aux applications
impianti di riscaldamento
e non per impieghi per
und nicht für Therm- esses. DUNGS recom- de processus thermique. processi termici. DUNGS
prozessanwendungen. mends replacing such DUNGS recommande le consiglia detta sostitu-
DUNGS empfiehlt den components according remplacement, confor- zione in conformità alla
Austausch gemäss fol- to the following table: mément au tableau qui sottostante tabella:
���
� ��
�� gender Tabelle: ��
� suit :

Sicherheitsrelevante Komponente NUTZUNGSDAUER Schaltspiele


Safety relevant component DUNGS empfiehlt den Austausch nach: Operating cycles
��� ��
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
�� ��� USEFUL LIFE
DUNGS recommends replacement after:
Cycles de manoeuvres
Cicli di comando
VIE UTILE
DUNGS recommande le
remplacement au bout de :
DURATA DI UTILIZZAZIONE
DUNGS consiglia la sostituzione dopo:
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 10 Jahre/years/ans/anni N/A
Feuerungsmanager mit Flammenwächter
Automatic burner control with flame safeguard
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes
Gestione bruciatore con controllo fiamma
UV-Flammenfühler
10.000 h
Flame detector (UV probes)
Betriebsstunden / Operating hours
Capteur de flammes UV
Heures de service / Ore di esercizio
Sensore fiamma UV
Gasdruckregelgeräte / Gas pressure regulators
15 Jahre/years/ans/anni N/A
Dispositifs de réglage de pression du gaz / Regolatori della pressione del gas
Gasventil mit Ventilprüfsystem / Gas valve with valve testing system nach erkanntem Fehler / after error detection
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Valvola del gas con sistema di controllo valvola après détection du défaut / dopo il rilevamento di errori
Gasventil ohne Ventilprüfsystem* / Gas valve without valve testing system*
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Valvola del gas senza sistema di controllo valvola*
Min. Gasdruckwächter / Low gas pressure switch
10 Jahre/years/ans/anni N/A
Manostat de gaz min. / Pressostato gas min.
Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valve
10 Jahre/years/ans/anni N/A
Soupape d‘évacuation de sécurité / Valvola di scarico di sicurezza
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
10 Jahre/years/ans/anni N/A
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria
* Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III N/A kann nicht verwendet werden / not applicable
Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III ne peut pas être utilisé / non può essere usato

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Hausadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG Briefadresse


M/CD • Edition 02.06

Karl Dungs GmbH & Co. KG


Head Offices and Factory Siemensstr. 6-10 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services Administratifs D-73660 Urbach, Germany Adresse postale D-73602 Schorndorf
Amministrazione e Stabilimento Telefon +49 (0)7181-804-0 Indirizzare la corrispondenza a e-mail info@dungs.com
Telefax +49 (0)7181-804-166 Internet www.dungs.com

Vous aimerez peut-être aussi