Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Toyota Forklift 8hbw30 8hbe30 8hbe40 8hbc30 8hbc40 8tb50 Wiring Diagram
Toyota Forklift 8hbw30 8hbe30 8hbe40 8hbc30 8hbc40 8tb50 Wiring Diagram
https://manualpost.com/download/toyota-forklift-8hbw30-8hbe30-8hbe40-8hbc30-8
hbc40-8tb50-wiring-diagram
«Connaissant ce que je dois à Vtre Seignrie pour les faveurs nombreuses reçues
tant de Vtre Seignrie que de ses illustres ancêtres, je me sens pressé pour peu que
j'en sois capable, de prouver ma reconnaissance à Vtre Seignrie, priant Vtre Seignrie
d'excuser la liberté que je prends en lui demandant d'abriter cet Horace que je
soumets à sa perspicacité contre les flèches des éplucheurs de lettres, la suppliant
de bien vouloir tenir pour certain que je ne m'imagine pas être assez maître de la
cadence et de la diction pour revêtir ce hardi défenseur et libérateur de sa patrie
d'un meilleur habit que d'autres ont essayé de le faire avant moi; mais, ne voulant
pas perdre inutilement mes heures de loisir, j'ai tâché, non de braver mes
devanciers, mais de suivre la trace de leur lumière; et je jugerai n'avoir pas eu
raison de me plaindre de mon travail si j'ai l'honneur de voir que mon étranger
travesti ne déplaît pas à Vtre Seignrie. Dans cette attente, et flatté de cet espoir, je
proteste que je suis et demeurerai,
«Très-noble Seigneur,
«de Vtre Seignrie,
«le très-humble et très-obligé serviteur,
«Johannes Schröder.» V. L.
mais en y ajoutant:
Ou qu'un beau désespoir alors le secourût.
«Les grands maîtres de l'art ayant jugé d'un commun accord que ce
vers affaiblissait la force des deux mots qui précèdent, et qui, dans
leur brièveté, renferment un monde d'idées, j'ai pris la liberté de
laisser ce vers de côté; ce que j'ai fait d'autant plus volontiers après
avoir lu une dissertation sur la tragédie par le célèbre auteur du
Télémaque, laquelle se trouve dans les Réflexions historiques et
critiques sur les différens Théâtres de l'Europe, imprimée à
Amsterdam en 1740 aux frais de la Compagnie, et où ce vers est
attribué à l'exigence de la rime.»
«La traduction de Van Stamhorst fut représentée pour la dernière
fois au théâtre d'Amsterdam en 1782.
«Quoique meilleure que les deux autres, elle est cependant faible à
bien des points de vue, et c'est par cette raison peut-être qu'Horace
ne put se soutenir sur la scène hollandaise aussi longtemps que le
Cid et Cinna, qui eurent de meilleurs interprètes. La pièce disparut
du répertoire dès le commencement du siècle actuel.» V. L.
. Horatius, Treurspel. Het Fransche van den Heere P. Corneille op
nieuws gevolgd. Te Amsteldam, by Izaak Duim, Boekverkooper,
1768. Met Privilegie. Pet. in-8.
«Réimpression de l'édition précédente. Les fautes typographiques y
sont corrigées, mais le fleuron que nous avons décrit a fait place à
une vignette des plus vulgaires.» V. L.
XI
. Gebod der liefde, ons door Christus gegeven, te veel door de Christen
verzuymt, door Cezar Octavianus romsch Keizer, en algoden dienaer
gepleegt aen die hem moorden wilden: (Meester-stuk van den
grooten Corneille.) In't Nederduyts vertaelt, en door de veerthien
vereenigde Redenryke Gilden op het Tooneel van't Konst-
genoodschap der Jong van Zinnen, schuylende onder de
Bescherminge der Edele Maget ende Bloedgetuyge Barbara, binnen
de Stad Belle vertoont, volgens Lotinge op de navolgende dagen van
Herft-maend 1774. Tot Ipre, By F. T. Walwein. In-8 de 58 pp. et 1 f.
Traduction en vers de Cinna par de Swaen. Cette traduction, qui doit
être contemporaine de celle du Cid (no 940), a été représentée en
1774 sur le théâtre de Bailleul.
. [Cinna, Treurspel. Uit het Fransch van den Heer Corneille. Te
Amsterdam, 1677. Pet. in-8?]
Traduction en vers par André Pels.
Nous n'avons pas vu cette édition, dont la date nous est indiquée
par le privilége de la suivante.
. Cinna, Treurspél. Uit het Fransch van den Heer Corneille. Te
Amsterdam, by Albert Magnus, op de Nieuwen Dyk, in den Atlas,
1683. Mét Privilégie. Pet. in-8 de 4 ff. prél. et 63 pp.
Seconde édition de la traduction de Pels. Le titre porte un fleuron
représentant un jeune homme qui escalade un rocher; on lit, autour
de cette vignette, les mots: Nil volentibus arduum, devise d'une
société littéraire.
Le privilége, daté du 25 mars 1677, porte renouvellement du 20 mai
1683.
«La société Nil volentibus arduum, dont Pels fut un des membres les
plus actifs, avait été fondée en 1668 par ce qu'on peut appeler la
jeune Hollande d'alors. Ses membres s'étaient, dès l'abord, érigés en
arbitres du goût et s'évertuaient à acquérir de l'influence sur le
public, en lui donnant soit des traités sur la poétique ou des
ouvrages de critique, soit des œuvres dramatiques pour la plupart
traduites du français. Par malheur ils traduisirent, sans nul
discernement, tout ce qui se produisait à Paris: les pièces de
Quinaut, de Pradon et consorts, comme celles de Corneille et de
Racine. Il leur suffisait qu'une pièce fût écrite en français, et d'après
les règles, pour qu'elle leur parût propre il servir de modèle. Par là,
l'influence qu'ils exercèrent fut fatale à la littérature hollandaise, qui,
au lieu de suivre la route qu'avaient frayée Vondel et ses
contemporains, et de conserver un cachet original, se fit traîner à la
remorque de la littérature française et n'en devint qu'une pâle copie.
La rivalité qui existait entre la société Nil volentibus et celle qui avait
pour devise: In magnis voluisse sat est, aurait pu avoir de bons
résultats si cette rivalité avait porté sur le principe même de la
littérature, au lieu de se manifester par des querelles sur de
mesquines questions de forme.» V. L.
. Cinna, of Goedertierenheid van Augustus, Treurspel. Te Amsterdam,
gedrukt voor het Kunstgenootschap, en te bekomen by de Erven van
J. Lescailje. Met Privilegie, 1707. Pet. in-8.
Troisième édition de la traduction de Pels. Van Lennep n'a pas vu les
éditions antérieures, mais il en a soupçonné l'existence.
. Cinna, of Goedertierenheid van Augustus. Treurspél. De tweede Druk,
mérkelyk verbéterd. Te Amsterdam, Gedrukt voor het
Kunstgenootschap, én te bekomen by de Erven van J. Lescailje. Met
Privilegie. 1716. Pet. in-8 de 6 ff. et 67 pp.
Les feuillets prélim. contiennent 1 fig. signée Erlinger, au bas de
laquelle se trouve le titre de la tragédie; 1 f. de titre; 1 f. pour le
privilége et 3 ff. pour une dédicace à Gérard de Papenbroek, et les
noms des personnages. La figure représente les conjurés se jetant
aux pieds d'Auguste.
Nouvelle édition corrigée de la traduction de Pels. C'est la quatrième
et non la seconde, comme l'indique le titre.
«Gérard de Papenbroek, dont la dédicace fait un pompeux éloge,
avait été échevin de la ville d'Amsterdam; il se fit connaître par la
protection qu'il accorda aux savants et aux artistes. Il enrichit de ses
dons le consistoire de l'Église réformée et l'athénée de la ville.» V. L.
. Cinna, Treurspel. Uit het Fransch van de Heer Corneille. Te
Amsterdam, by Pieter Rotterdam, Boekverkooper, op de Vygendam,
1720. Pet. in-8 de 70 pp.
Cinquième édition de la traduction précédente.
Le privilège, accordé à Albert Magnus, à la date du 19 octobre 1713,
et cédé à Pierre Rotterdam le 18 septembre 1714, est relatif aux
œuvres d'André Pels.
. Cinna, of Goedertierenheid van Augustus. Treurspél. Te Amsteldam, by
Isaak Duim, Boekdrukker en Boekverkooper, bezuiden het Stadhuis.
Met Privilegie, 1736. Pet. in-8 de 6 ff. et 67 pp., fig.
Les 6 feuillets prélim. comprennent la figure, le titre, un privilège
daté du 27 mai 1728, la dédicace à Gérard de Papenbroek, et les
noms des acteurs.
Sixième édition de la traduction de Pels; elle n'est pas citée par Van
Lennep.